summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/da/welcome.po66
-rw-r--r--po/el/administrivia.po2
-rw-r--r--po/el/bookinfo.po4
-rw-r--r--po/el/boot-new.po2
-rw-r--r--po/el/gpl.po2
-rw-r--r--po/el/preface.po2
-rw-r--r--po/el/preparing.po2488
-rw-r--r--po/el/random-bits.po150
-rw-r--r--po/el/welcome.po25
-rw-r--r--po/es/preparing.po2432
-rw-r--r--po/es/random-bits.po149
-rw-r--r--po/es/welcome.po24
-rw-r--r--po/fi/preparing.po2409
-rw-r--r--po/fi/random-bits.po149
-rw-r--r--po/fi/welcome.po24
-rw-r--r--po/hu/preparing.po2356
-rw-r--r--po/hu/random-bits.po149
-rw-r--r--po/hu/welcome.po24
-rw-r--r--po/ja/preparing.po2376
-rw-r--r--po/ja/random-bits.po149
-rw-r--r--po/ja/welcome.po24
-rw-r--r--po/ko/preparing.po2336
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po149
-rw-r--r--po/ko/welcome.po24
-rw-r--r--po/ro/welcome.po24
-rw-r--r--po/ru/boot-new.po2
-rw-r--r--po/ru/preparing.po2488
-rw-r--r--po/sv/preparing.po2410
-rw-r--r--po/sv/random-bits.po149
-rw-r--r--po/sv/welcome.po24
-rw-r--r--po/tl/welcome.po24
-rw-r--r--po/vi/preparing.po2381
-rw-r--r--po/vi/random-bits.po149
-rw-r--r--po/vi/welcome.po24
-rw-r--r--po/zh_CN/preparing.po2289
-rw-r--r--po/zh_CN/random-bits.po166
-rw-r--r--po/zh_CN/welcome.po32
-rw-r--r--po/zh_TW/preparing.po2288
-rw-r--r--po/zh_TW/random-bits.po141
-rw-r--r--po/zh_TW/welcome.po24
40 files changed, 14370 insertions, 13760 deletions
diff --git a/po/da/welcome.po b/po/da/welcome.po
index 637478ab7..691803778 100644
--- a/po/da/welcome.po
+++ b/po/da/welcome.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-10 09:40+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
@@ -774,34 +774,25 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
-#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
-#| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
-#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if "
-#| "you are not installing from a CD/DVD set), partitioning your hard drives "
-#| "and installation of a base system, then selection and installation of "
-#| "tasks. (Some background about setting up the partitions for your &debian; "
-#| "system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
-"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
-"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
-"\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
+"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
+"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Gennemfør den aktuelle installation jævnfør <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"Dette indbefatter valg af sprog, konfiguration af perifære drivermoduler, "
"konfiguration af netværkstilslutning, så at resterende installationsfiler "
"kan hentes direkte fra en &debian;-server (såfremt du ikke installerer fra "
"et cd/dvd-sæt), partitionering af dine harddiske og installation af et "
-"grundsystem og efter det valg og installation af opgaver. (Lidt baggrund om "
-"installation af partitioner for dit &debian;-system findes forklaret i <xref "
-"linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"grundsystem og efter det valg og installation af opgaver. (Lidt baggrund "
+"om installation af partitioner for dit &debian;-system findes forklaret i "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:497
@@ -903,23 +894,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:566
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
-#| "software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
-#| "that the licenses of individual programs do not require you to pay for "
-#| "the privilege of distributing or using those programs. Free software also "
-#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, "
-#| "but that they may distribute the results of their work as well."
+#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
-"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
-"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
-"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
-"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
-"distribute the results of their work as well."
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
+"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
+"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
+"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
+"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
+"they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"At kalde programmer for <emphasis>frie</emphasis> betyder ikke, at "
"programmerne ikke er ophavsretbeskyttet og det betyder ikke, at cd'er/dvd'er "
@@ -931,22 +914,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make "
-#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
-#| "These packages are not part of the official distribution, however, and "
-#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or "
-#| "<userinput>non-free</userinput> areas of &debian; mirrors or on third-"
-#| "party CD/DVD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</"
-#| "ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more "
-#| "information about the layout and contents of the archives."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
-"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
@@ -956,8 +930,8 @@ msgstr ""
"være frie. Disse pakker er dog ikke en del af den officielle udgave og er "
"kun tilgængelig fra områderne <userinput>contrib</userinput> eller "
"<userinput>non-free</userinput> på &debian;-spejlene eller på tredjeparts "
-"cd- og dvd-skiver, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GNU/Linux OSS</"
-"ulink> under <quote>Debians FTP-arkiv</quote> for yderligere information om "
+"cd- og dvd-skiver, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GNU/Linux OSS"
+"</ulink> under <quote>Debians FTP-arkiv</quote> for yderligere information om "
"layouttet og indeholdet af arkiverne."
#. Tag: para
diff --git a/po/el/administrivia.po b/po/el/administrivia.po
index d307c774c..8e521598e 100644
--- a/po/el/administrivia.po
+++ b/po/el/administrivia.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-04 18:28+0200\n"
"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
diff --git a/po/el/bookinfo.po b/po/el/bookinfo.po
index 9258d07b1..5680b8c0c 100644
--- a/po/el/bookinfo.po
+++ b/po/el/bookinfo.po
@@ -13,11 +13,13 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-12 09:16+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
-"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"Language-Team: Greek <en@li.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"org>\n"
+"org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
diff --git a/po/el/boot-new.po b/po/el/boot-new.po
index d153f5691..c5b50c7d6 100644
--- a/po/el/boot-new.po
+++ b/po/el/boot-new.po
@@ -17,6 +17,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"org>\n"
+"org>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
diff --git a/po/el/gpl.po b/po/el/gpl.po
index d01624ef6..2d619c9b4 100644
--- a/po/el/gpl.po
+++ b/po/el/gpl.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-03 11:51+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
-"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
diff --git a/po/el/preface.po b/po/el/preface.po
index 399ae1077..7daa7a436 100644
--- a/po/el/preface.po
+++ b/po/el/preface.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-14 11:46+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
-"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po
index 872a4a6c1..b91d77c74 100644
--- a/po/el/preparing.po
+++ b/po/el/preparing.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-16 13:06+0300\n"
"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -18,6 +18,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"org>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
@@ -145,8 +146,8 @@ msgstr "Δημιουργήστε για το &debian; έναν διαμερίσ
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgid ""
-"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-"files your machine requires (except &debian; CD users)."
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
+"firmware files your machine requires."
msgstr ""
"Εντοπίστε και/ή κατεβάστε το λογισμικό του εγκαταστάτη μαζί με οποιουσδήποτε "
"ειδικούς οδηγούς που πιθανόν απαιτεί το σύστημά σας (όχι για τους χρήστες "
@@ -156,12 +157,9 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
-"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
-"users can boot from one of the CDs)."
+"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
+"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
-"Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία "
-"εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των &debian; CD μπορούν να ξεκινήσουν από "
-"ένα από τα CD)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -203,13 +201,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
+msgid ""
+"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
+"space for the installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:122
+#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr ""
"Δημιουργήστε και προσαρτήστε τα τμήματα δίσκου στα οποία θα εγκατασταθεί το "
"&debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:122
+#: preparing.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
@@ -219,7 +225,7 @@ msgstr ""
"<firstterm>βασικού συστήματος</firstterm>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:128
+#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
@@ -229,13 +235,13 @@ msgstr ""
"ξεκινήσει το &debian-gnu; και/ή το υπάρχον σύστημά σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:134
+#: preparing.xml:139
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα για πρώτη φορά."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:141
+#: preparing.xml:146
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
@@ -250,7 +256,7 @@ msgstr ""
"ενότητα <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:149
+#: preparing.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
@@ -262,7 +268,7 @@ msgstr ""
"πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:155
+#: preparing.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
@@ -286,7 +292,7 @@ msgstr ""
"καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:167
+#: preparing.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
@@ -299,7 +305,7 @@ msgstr ""
"γραφείου."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:173
+#: preparing.xml:178
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "One important option during the installation is whether or not to install "
@@ -316,9 +322,10 @@ msgid ""
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
-"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
-"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
-"need for a graphical user interface to do their job."
+"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
+"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
+"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
+"interface to do their job."
msgstr ""
"Μια σημαντική επιλογή κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης είναι το αν "
"εγκαταστήσετε ή όχι ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας, που "
@@ -332,7 +339,7 @@ msgstr ""
"οποιαδήποτε τέτοια γραφική διεπαφή χρήστη για να κάνουν τη δουλειά τους."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:185
+#: preparing.xml:191
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
@@ -342,8 +349,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
-"within the scope of this manual."
+"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
+"of this manual."
msgstr ""
"Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το Παραθυρικό Σύστημα Χ είναι τελείως "
"ανεξάρτητο από τον <classname>debian-installer</classname>, και στην "
@@ -352,13 +359,13 @@ msgstr ""
"εγχειριδίου."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:200
+#: preparing.xml:206
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:201
+#: preparing.xml:207
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
@@ -373,14 +380,15 @@ msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!"
#| "save hours of unnecessary work."
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
-"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
-"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
-"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
-"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
-"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
+"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
+"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
+"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
+"program you use to do it. The programs used in the installation are quite "
+"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful "
+"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
+"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
+"unnecessary work."
msgstr ""
"Πριν ξεκινήσετε, σιγουρευτείτε ότι έχετε σώσει όλα τα αρχεία που υπάρχουν "
"ήδη στο σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που εγκαθίσταται στον "
@@ -396,7 +404,7 @@ msgstr ""
"λεπτά σκέψης μπορεί να σας εξοικονομήσουν πολλές ώρες περιττής δουλειάς."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:214
+#: preparing.xml:220
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
@@ -407,10 +415,11 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-"distribution media of any other present operating systems on hand. "
-"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
-"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
-"operating system itself and all files on the affected partitions."
+"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
+"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
+"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
+"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
+"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
"Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά σιγουρευτείτε ότι έχετε "
"διαθέσιμα τα μέσα εγκατάστασης που διανέμονται για τα άλλα λειτουργικά που "
@@ -420,37 +429,37 @@ msgstr ""
"λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:232
+#: preparing.xml:239
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:235
+#: preparing.xml:242
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:238
+#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:240
+#: preparing.xml:247
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF"
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:246
+#: preparing.xml:253
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:252
+#: preparing.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -464,7 +473,7 @@ msgstr ""
"μορφές και μεταφράσεις</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:261
+#: preparing.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -477,13 +486,13 @@ msgstr ""
"μεταφράσεις.</ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:273
+#: preparing.xml:280
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:274
+#: preparing.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
@@ -492,31 +501,31 @@ msgstr ""
"του υπολογιστή σας."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:285
+#: preparing.xml:292
#, no-c-format
-msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux"
+msgid "The Debian Wiki hardware page"
+msgstr ""
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:291
+#: preparing.xml:298
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:297
+#: preparing.xml:304
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Δικτυακός τόπος για το Linux/Mips"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:306
+#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:307
+#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -527,13 +536,13 @@ msgstr ""
"HiperSockets και αλληλεπίδραση z/VM)"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:318
+#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
msgstr "Οδηγοί Συσκευών, Χαρακτηριστικά και Εντολές (Πυρήνας του Linux 2.6.32)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:323
+#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -543,13 +552,13 @@ msgstr ""
"z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:333
+#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:339
+#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -561,19 +570,19 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:350
+#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:360
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:361
+#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -585,19 +594,19 @@ msgstr ""
"με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:367
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:379
+#: preparing.xml:386
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
@@ -606,26 +615,29 @@ msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμ
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
-"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
+"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
+"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
+"to press to enter the setup screen."
msgstr ""
"Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε αυτές "
"τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο "
"συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
+#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:392
+#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:398
+#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -637,7 +649,7 @@ msgstr ""
"για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:405
+#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -648,217 +660,150 @@ msgstr ""
"και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:417
+#: preparing.xml:427
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Υλικό"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:427
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Σκληροί Δίσκοι"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:428
+#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Πόσους έχετε."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:430
+#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:432
+#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "Είναι IDE (γνωστός επίσης και ως PATA), SATA ή SCSI."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:434 preparing.xml:486
+#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:435
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Τμήματα δίσκου."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr ""
"Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:441
-#, no-c-format
-msgid "Monitor"
-msgstr "Οθόνη"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474
-#, no-c-format
-msgid "Model and manufacturer."
-msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444
-#, no-c-format
-msgid "Resolutions supported."
-msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
-#, no-c-format
-msgid "Horizontal refresh rate."
-msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:446
-#, no-c-format
-msgid "Vertical refresh rate."
-msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης."
+#: preparing.xml:475
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Network Settings"
+msgid "Network interfaces"
+msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:448
-#, no-c-format
-msgid "Color depth (number of colors) supported."
-msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει."
+#: preparing.xml:476
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Configure one network interface."
+msgid "Type/model of available network interfaces."
+msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:450
+#: preparing.xml:480
#, no-c-format
-msgid "Screen size."
-msgstr "Μέγεθος οθόνης."
+msgid "Printer"
+msgstr "Εκτυπωτής"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:453
+#: preparing.xml:481
#, no-c-format
-msgid "Mouse"
-msgstr "Ποντίκι"
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:454
+#: preparing.xml:485
#, no-c-format
-msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB."
+msgid "Video Card"
+msgstr "Κάρτα Οθόνης"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:456
-#, no-c-format
-msgid "Port."
-msgstr "Θύρα."
+#: preparing.xml:486
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Model and manufacturer."
+msgid "Type/model and manufacturer."
+msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:457
+#: preparing.xml:490
#, no-c-format
-msgid "Manufacturer."
-msgstr "Κατασκευαστής."
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:458
+#: preparing.xml:491
#, no-c-format
-msgid "Number of buttons."
-msgstr "Αριθμός κουμπιών."
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "Αριθμός συσκευών."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:461 preparing.xml:489
+#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:464 preparing.xml:490
+#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Τύπος υποδοχέα."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:467
-#, no-c-format
-msgid "Printer"
-msgstr "Εκτυπωτής"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:470
-#, no-c-format
-msgid "Printing resolutions supported."
-msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:473
-#, no-c-format
-msgid "Video Card"
-msgstr "Κάρτα Οθόνης"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
-#, no-c-format
-msgid "Video RAM available."
-msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:478
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
-"monitor's capabilities)."
-msgstr ""
-"Αναλύσεις και αριθμός (βάθος) χρωμάτων που υποστηρίζονται (αυτά πρέπει να "
-"ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:483
-#, no-c-format
-msgid "DASD"
-msgstr "DASD"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:484
-#, no-c-format
-msgid "Device number(s)."
-msgstr "Αριθμός συσκευών."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:492
+#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Αριθμός συσκευών."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:493
+#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:501
+#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Συμβατότητα Υλικού"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:503
+#: preparing.xml:510
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
@@ -866,10 +811,9 @@ msgstr "Συμβατότητα Υλικού"
#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some "
#| "operating systems."
msgid ""
-"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
-"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
-"still does not run as many different types of hardware as some operating "
-"systems."
+"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
+"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
+"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο &arch-kernel;. "
"Επιπλέον η υποστήριξη του υλικού στο &arch-kernel; βελτιώνεται καθημερινά. "
@@ -877,98 +821,175 @@ msgstr ""
"διαφορετικά είδη υλικού όπως μερικά άλλα λειτουργικά συστήματα."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:509
+#: preparing.xml:516
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
+"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
+"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
+"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
+"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
+"products based on their chips which are then used by several different "
+"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
-"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
-"running version of Windows to work."
+"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
+"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
+"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
+"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
+"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
+"hardware base of their product without changing the product name or at least "
+"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
+"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
+"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
+"no driver at all for one of them."
msgstr ""
-"Πιο συγκεκριμένα, το &arch-kernel; συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με υλικό "
-"που απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:514
+#: preparing.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
-"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
-"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
-"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
-"can quickly become obsolete."
+"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
+"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
+"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
+"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
+"same for any product based on the same chipset."
msgstr ""
-"Αν και κάποια είδη υλικού για Windows μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να "
-"δουλέψουν και στο Linux αυτό απαιτεί συνήθως επιπλέον κόπο και προσπάθεια. "
-"Επιπρόσθετα, οδηγοί Linux που χρειάζονται για τέτοιο Windows βασισμένο υλικό "
-"συνήθως αφορούν ένα συγκεκριμένο πυρήνα του Linux. Σαν αποτέλεσμα μπορεί "
-"γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:521
+#: preparing.xml:548
#, no-c-format
msgid ""
-"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-"printers and other equipment may also be Windows-specific."
+"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
+"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
+"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
+"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
+"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgstr ""
-"Τα λεγόμενα win-modems είναι ο πιο συνηθισμένος τύπος τέτοιου υλικού. Όμως "
-"και εκτυπωτές ή άλλος εξοπλισμός μπορεί να είναι απευθύνεται ειδικά σε "
-"Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:526
+#: preparing.xml:556
#, no-c-format
-msgid "You can check hardware compatibility by:"
-msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:"
+msgid ""
+"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
+"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
+"vendor ID and 0002 is the product ID."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:531
+#: preparing.xml:562
#, no-c-format
-msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+msgid ""
+"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
+"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
+"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
+"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
+"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
msgstr ""
-"Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:536
+#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
-"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+"As another example, a graphics card could give the following output: "
+"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
+"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
-"Ψάχνοντας σε δικτυακούς τόπους ή εγχειρίδια για πληροφορίες σχετικά με "
-"προσωμοίωση. Λιγότερο γνωστές μάρκες υλικού μπορεί μερικές φορές να "
-"χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:543
+#: preparing.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
-"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
-"dedicated to your architecture."
+"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
+"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
+"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
+"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
+"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
+"default."
msgstr ""
-"Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το &arch-kernel; σε "
-"δικτυακούς τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:549
+#: preparing.xml:586
#, no-c-format
-msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών."
+msgid ""
+"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
+"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
+"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
+"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
+"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
+"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
+"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
+"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
+"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
+"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
+"on your computer. You can change user settings and install additional "
+"programs from within the live system, but all this only happens in the "
+"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
+"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
+"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
+"live system on it and try it out."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:614
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
+"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
+"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
+"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
+"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
+"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
+"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
+"can of course be installed manually within the system, but there is no "
+"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
+"installation of non-free components must be done manually if needed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
+"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
+"ulink>."
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:560
+#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
+#: preparing.xml:643
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
#| "should ask your network's system administrator for this information."
msgid ""
-"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
-"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
-"network's system administrator for this information."
+"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
+"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
+"administered by somebody else, you should ask your network's system "
+"administrator for this information:"
msgstr ""
"Αν ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα δίκτυο 24 ώρες την ημέρα (πχ. "
"μια σύνδεση Ethernet ή κάποια ισοδύναμη &mdash; όχι μια σύνδεση PPP) θα "
@@ -976,32 +997,32 @@ msgstr ""
"πληροφορία."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:569
+#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr ""
"Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:574
+#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:579
+#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:584
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:589
+#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -1012,7 +1033,7 @@ msgstr ""
"τέτοια πύλη."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:595
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -1022,7 +1043,7 @@ msgstr ""
"(Domain Name Server)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:603
+#: preparing.xml:685
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -1030,9 +1051,9 @@ msgstr ""
#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
#| "the installation process."
msgid ""
-"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-"available and is recommended, then you don't need this information because "
-"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
+"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"Από την άλλη, αν ο διαχειριστής σας σάς πει ότι είναι διαθέσιμος κάποιος "
@@ -1041,34 +1062,54 @@ msgstr ""
"τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:610
+#: preparing.xml:692
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
+"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
+"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
+"available by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
+"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
+"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
+"automatically."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:707
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
+msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:615
+#: preparing.xml:712
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ESSID of your wireless network."
-msgid "ESSID of your wireless network."
+msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:620
+#: preparing.xml:717
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
-msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
+msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP ή WPA/WPA2 (αν χρειάζεται)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:637
+#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:638
+#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1080,7 +1121,7 @@ msgstr ""
"της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:644
+#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1092,7 +1133,7 @@ msgstr ""
"περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:650
+#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
@@ -1101,7 +1142,7 @@ msgstr ""
"σύστημα γραφείου."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:655
+#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
@@ -1109,85 +1150,85 @@ msgstr ""
"σαν σύστημα γραφείου."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:662
+#: preparing.xml:759
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:666
+#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Τύπος Εγκατάστασης"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:667
+#: preparing.xml:764
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
msgstr "RAM (ελάχιστη)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:668
+#: preparing.xml:765
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (συνιστώμενη)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:669
+#: preparing.xml:766
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Σκληρός Δίσκος"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:675
+#: preparing.xml:772
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Χωρίς Γραφείο"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:676
+#: preparing.xml:773
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 megabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:774
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:678
+#: preparing.xml:775
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 gigabyte "
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:680
+#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Με Γραφείο"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:681
+#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:682
+#: preparing.xml:779
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:683
+#: preparing.xml:780
#, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5 gigabytes"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:688
+#: preparing.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
@@ -1206,7 +1247,7 @@ msgstr ""
"για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:698
+#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1225,7 +1266,7 @@ msgstr ""
"τους οποίους μπορείτε να διαλέξετε."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:707
+#: preparing.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1237,7 +1278,7 @@ msgstr ""
"την χρήση για την οποία προορίζεται ο διακομιστής."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:713
+#: preparing.xml:810
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1250,7 +1291,7 @@ msgstr ""
"αρχείων και δεδομένων."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:720
+#: preparing.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1276,13 +1317,13 @@ msgstr ""
"περισσότερα αν εγκαταστήσετε ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:744
+#: preparing.xml:841
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:745
+#: preparing.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1297,7 +1338,7 @@ msgstr ""
"υπόλοιπα δωμάτια."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:752
+#: preparing.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1310,7 +1351,7 @@ msgstr ""
"φιλοξενούμενο σύστημα VM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:758
+#: preparing.xml:855
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
@@ -1326,12 +1367,12 @@ msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will "
-"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk "
-"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be "
-"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
-"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
-"&debian; root."
+"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
+"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
+"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
+"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's "
+"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
+"the &debian; root filesystem."
msgstr ""
"Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
@@ -1344,7 +1385,7 @@ msgstr ""
"είναι μια κατάτμηση αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:777
+#: preparing.xml:874
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1356,10 +1397,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
-"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
-"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
-"show existing partitions without making changes."
+"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
+"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or "
+"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. "
+"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without "
+"making changes."
msgstr ""
"Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα διαμόρφωση των "
"κατατμήσεων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το "
@@ -1371,7 +1413,7 @@ msgstr ""
"που υπάρχουν χωρίς να γίνουν οποιεσδήποτε αλλαγές."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:786
+#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1388,115 +1430,54 @@ msgstr ""
"πριν μετακινήσετε οποιονδήποτε τοίχο, διαφορετικά κινδυνεύετε να τα "
"καταστρέψετε."
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:796
-#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?"
-
#. Tag: para
-#: preparing.xml:798
+#: preparing.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
-"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
-"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
-"that disk before booting the installation system; the installer's included "
-"partitioning program can handle the job nicely."
+"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
+"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
+"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
+"though this works quite well in most cases, making changes to the "
+"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
+"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
+"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
+"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgstr ""
-"Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να θελήσετε "
-"να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο &debian;. Αν αποφασίσετε να κάνετε "
-"κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον δίσκο πριν την εκκίνηση "
-"του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα διαμέρισης που περιλαμβάνει ο "
-"εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:805
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
-"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
-"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
-"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
-"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
-"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
-"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
-"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
-"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
-"installation tapes or CDs."
-msgstr ""
-"Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε "
-"τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian-gnu;, μπορείτε "
-"επίσης να περιμένετε να κάνετε τη διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας "
-"εγκατάστασης (<xref linkend=\"di-partition\"/>) μετά την εκκίνηση του "
-"συστήματος εγκατάστασης. Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να "
-"εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο "
-"συνδεδεμένο μηχάνημα. Γιατί σκεφθείτε: αν εκκινήσετε από αρχεία που "
-"βρίσκονται στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε αυτόν τον ίδιο δίσκο όντας "
-"στο σύστημα εγκατάστασης, συνεπώς διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, τότε θα "
-"πρέπει να ευχηθείτε η εγκατάσταση να πετύχει με την πρώτη! Γιατί τουλάχιστον "
-"στην περίπτωση αυτή θα έχετε διαθέσιμα κάποια εναλλακτικά μέσα να "
-"επαναφέρετε το μηχάνημά σας, όπως για παράδειγμα τις ταινίες ή CD του "
-"αρχικού λειτουργικού συστήματος."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:820
+#: preparing.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
-"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still "
-"read through the material below, because there may be special circumstances "
-"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
-"force you to partition before installing anyway."
+"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
+"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
+"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
-"Αν το μηχάνημά σας έχει ήδη αρκετές κατατμήσεις και μπορεί να δημιουργηθεί "
-"αρκετός χώρος διαγράφοντας ή αντικαθιστώντας μια ή περισσότερες από αυτές, "
-"τότε μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η διαμέριση χρησιμοποιώντας το "
-"πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη. Παρόλα αυτά συνεχίστε το διάβασμα στις "
-"παρακάτω ενότητες γιατί μπορεί σαν αποτέλεσμα κάποιων ειδικών περιστάσεων "
-"όπως η διάταξη των υπαρχουσών κατατμήσεων μέσα στον πίνακα διαμέρισης, να "
-"σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:830
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:915
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
-"filesystem."
-msgstr ""
-"Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από το "
-"DOS ή Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα "
-"κατάτμησης του εγκαταστάτη του &debian; για να αλλάξετε το μέγεθος του "
-"συστήματος αρχείων."
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:836
+#: preparing.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
-"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
-"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
-"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
-"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
-"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
-"you should just create the native operating system's partitions you will "
-"want to retain."
+"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
+"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
+"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
+"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
+"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
+"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
+"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
+"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
+"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
+"partitions for use by other operating systems."
msgstr ""
-"Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα χρειαστεί "
-"να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης ώστε να "
-"δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το &debian;. Αν κάποιες "
-"καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν καλίτερο να "
-"δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα διαμέρισης από τα "
-"ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να <emphasis>μην</emphasis> "
-"προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για το &debian-gnu; "
-"χρησιμοποιώντας εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού συστήματος. Αντίθετα θα "
-"πρέπει με αυτά να δημιουργήσετε μόνο τις κατατμήσεις για το αρχικό "
-"λειτουργικό σύστημα που θέλετε να διατηρήσετε."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:848
+#: preparing.xml:930
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1506,7 +1487,7 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
@@ -1519,7 +1500,7 @@ msgstr ""
"κατατμήσεις."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:856
+#: preparing.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1530,7 +1511,7 @@ msgstr ""
"από πολλά προβλήματα."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:861
+#: preparing.xml:943
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
@@ -1554,311 +1535,14 @@ msgstr ""
"διάρκεια της πραγματικής εγκατάστασης και να την αντικαταστήσετε με "
"κατατμήσεις του &arch-parttype;."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:873
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
-"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
-"and &debian;, you will need to:"
-msgstr ""
-"Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια συνηθισμένη "
-"περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε πολλαπλή εκκίνηση με "
-"το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το &debian;, θα πρέπει να:"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:880
-#, no-c-format
-msgid "Back up everything on the computer."
-msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:885
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-"MacOS system.</phrase>"
-msgstr ""
-"Εκκινήστε με τα μέσα εγκατάστασης του αρχικού λειτουργικού συστήματος, πχ. "
-"CD-ROM ή ταινίες. <phrase arch=\"powerpc\">Όταν ξεκινάτε από ένα MacOS CD, "
-"κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά την εκκίνηση για να "
-"εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:895
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
-msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε εργαλεία του ίδιου του αρχικού λειτουργικού για να "
-"δημιουργήσετε κατατμήσεις για αυτό. Αφήστε είτε έναν χώρο \"υποδοχής\" ή "
-"απλά ελεύθερο χώρο για το &debian-gnu;."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:902
-#, no-c-format
-msgid "Install the native operating system on its new partition."
-msgstr ""
-"Εγκαταστήσετε το προτιμητέο λειτουργικό σύστημα στο καινούριο τμήμα δίσκου "
-"που του αντιστοιχεί."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:907
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
-"the &debian; installer boot files."
-msgstr ""
-"Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι "
-"ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του &debian; installer."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:913
-#, no-c-format
-msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-msgstr ""
-"Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του &debian; για να συνεχίσετε την εγκατάσταση του "
-"&debian;."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:927
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:928
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
-"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
-"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
-"&debian; partitioning tools will generally do a better job."
-msgstr ""
-"Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να "
-"χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των Windows ή "
-"του DOS. Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να κάνετε τη "
-"διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του &debian; "
-"μπορούν να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:936
-#, no-c-format
-msgid ""
-"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
-"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
-"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
-"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put "
-"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
-"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
-"move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr ""
-"Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε διευθυνσιοδότηση "
-"LBA (LBA addressing), overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από "
-"κατασκευαστές σκληρών δίσκων) ή ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που "
-"υποστηρίζει επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να "
-"προσδιορίσετε την κατάτμηση εκκίνησης του &debian; με προσοχή.Στην περίπτωση "
-"αυτή θα πρέπει να τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους πρώτους 1024 "
-"κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 megabyte, χωρίς "
-"μετάφραση BIOS). Αυτό μπορεί να απαιτεί την μετακίνηση μιας υπάρχουσας "
-"κατάτμησης FAT ή NTFS."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:950
-#, no-c-format
-msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:953
-#, no-c-format
-msgid ""
-"One of the most common installations is onto a system that already contains "
-"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
-"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the "
-"same disk without destroying the previous system. Note that the installer "
-"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
-"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select "
-"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> "
-"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So "
-"in most cases you should not need to use the method described below."
-msgstr ""
-"Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που "
-"περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, "
-"98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να "
-"εγκαταστήσετε το &debian; στον ίδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το "
-"προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή "
-"του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT και NTFS όπως αυτά χρησιμοποιούνται από "
-"το DOS και τα Windows. Απλά ξεκινήστε τον εγκαταστάτη, και όταν φτάσετε στο "
-"βήμα της διαμέρισης επιλέξτε <menuchoice> <guimenuitem>Χειροκίνητη</"
-"guimenuitem> </menuchoice>διαμέριση, επιλέξτε την κατάτμηση της οποίας το "
-"μέγεθος θέλετε να μεταβάλλετε και καθορίστε το καινούριο της μέγεθος.Έτσι "
-"στις περισσότερες περιπτώσεις δεν θα χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο "
-"που περιγράφεται αμέσως παρακάτω."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:965
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
-"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
-"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
-"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the "
-"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as "
-"swap or as a file system."
-msgstr ""
-"Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον δίσκο "
-"σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα του "
-"δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό σύστημα ενώ "
-"το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το &debian;. Κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης "
-"του &debian;, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε το κομμάτι του δίσκου "
-"που προορίζεται για το &debian; όπως πιστεύετε ότι είναι καλίτερο, δηλ. για "
-"swap ή για ένα σύστημα αρχείων."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:974
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
-"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
-"important that you do as little as possible between the data movement and "
-"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
-"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
-"the partition."
-msgstr ""
-"Η ιδέα είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην πρώτη κατάτμηση πριν "
-"αλλάξετε την πληροφορία για την διαμέριση ώστε να ,μην χάσετε τίποτα από τα "
-"δεδομένα σας. Είναι σημαντικό να αποφύγετε κάθε περιττή ενέργεια στο "
-"διάστημα ανάμεσα στην μετακίνηση των δεδομένων και την αλλαγή μεγέθους της "
-"κατάτμησης ώστε να ελαχιστοποιήσετε την πιθανότητα να γραφεί ένα αρχείο "
-"κοντά στο τέλος της κατάτμησης κάτι που μπορεί να ελαττώσει το χώρο που "
-"μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:983
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
-"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
-"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A "
-"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> "
-"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which "
-"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if "
-"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and "
-"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-msgstr ""
-"Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του <command>fips</"
-"command>. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και αντιγράψτε τα αρχεία "
-"<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> και "
-"<filename>ERRORS.TXT</filename> σε μια εκκινήσιμη δισκέττα.Μπορείτε να "
-"δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή <filename>sys a:</filename> "
-"στο DOS. Το πρόγραμμα <command>fips</command> συνοδεύεται από πολύ καλή "
-"τεκμηρίωση που ίσως θα θέλατε να διαβάσετε. Θα πρέπει οπωσδήποτε να "
-"διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν οδηγό συμπίεσης δίσκου "
-"ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο και διαβάστε την "
-"τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τη διαδικασία του defragment."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:995
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
-"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
-"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
-"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
-"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
-"in Windows 95 and higher."
-msgstr ""
-"Το επόμενο πράγμα που έχετε να κάνετε είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα "
-"στην αρχή της κατάτμησης. Το πρόγραμμα <command>defrag</command>, που "
-"έρχεται από πριν με κάθε έκδοση του DOS από την 6.0 και μεταγενέστερη, "
-"μπορεί να το κάνει αυτό εύκολα. Κοιτάξτε την τεκμηρίωση του <command>fips</"
-"command> για μια λίστα άλλων προγραμμάτων που μπορούν επίσης να κάνουν αυτό "
-"το τρικ. Σημειώστε ότι αν έχετε Windows 9x, θα πρέπει να τρέξετε την εντολή "
-"<command>defrag</command> από το λειτουργικό αυτό, μιας και το DOS δεν "
-"καταλαβαίνει το σύστημα αρχείων VFAT που χρησιμοποποιείται για την "
-"υποστήριξη ονομάτων με πολλούς χαρακτήρες όπως συμβαίνει στα Windows 95 και "
-"μεταγενέστερα."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1005
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
-msgstr ""
-"Αφού τρέξετε τον defragmenter (κάτι που μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα σε "
-"ένα μεγάλο δίσκο) επανεκκινήστε με την δισκέττα <command>fips</command> που "
-"δημιουργήσατε.Τυπώστε απλά <filename>a:\\fips</filename> και ακολουθήστε τις "
-"οδηγίες."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1011
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that there are many other partition managers out there, in case "
-"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-msgstr ""
-"Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για διαμέριση "
-"σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη δουλειά για σας."
-
#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
#, no-c-format
-msgid "Partitioning for DOS"
-msgstr "Κατάτμηση για DOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1021
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
-"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
-"weird errors in DOS or Windows."
-msgstr ""
-"Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος κατατμήσεων "
-"DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του &debian; είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε "
-"προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως έχει αναφερθεί από "
-"αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν χαμηλή απόδοση, "
-"συστηματικά προβλήματα με το <command>scandisk</command>,και άλλα παράξενα "
-"σφάλματα στο DOS ή στα Windows."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1029
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
-"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-"following command from &debian;:"
-msgstr ""
-"Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος μιας κατάτμησης "
-"για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε τους πρώτους λίγους τομείς με "
-"μηδενικά. Αυτό θα πρέπει να το κάνετε πριν εκτελέσετε την εντολή του DOS "
-"<command>format</command> εκτελώντας την ακόλουθη εντολή μέσα από το "
-"&debian;:"
-
-#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1036
-#, no-c-format
-msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 "
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1047
-#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Κατάτμηση από SunOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1049
+#: preparing.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1878,13 +1562,13 @@ msgstr ""
"(CDROM)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1061
+#: preparing.xml:1033
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1063
+#: preparing.xml:1035
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1910,7 +1594,7 @@ msgstr ""
"αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1075
+#: preparing.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1925,13 +1609,13 @@ msgstr ""
"τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1090
+#: preparing.xml:1062
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX "
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1092
+#: preparing.xml:1064
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -1947,7 +1631,7 @@ msgstr ""
"φαίνονται στο <application>Drive Setup</application>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1099
+#: preparing.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -1960,7 +1644,7 @@ msgstr ""
"από τον εγκαταστάτη του &debian-gnu;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1105
+#: preparing.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -1990,7 +1674,7 @@ msgstr ""
"είτε από το OS 9 είτε το OS X."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1118
+#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -2010,14 +1694,14 @@ msgstr ""
"από το Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1138
+#: preparing.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr ""
"Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1139
+#: preparing.xml:1111
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
@@ -2030,11 +1714,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
-"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
-"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
-"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
-"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
-"also highlighted."
+"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
+"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
+"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
+"the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
"Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στην ρύθμιση του υλικού σας πριν την "
"εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το &debian;."
@@ -2046,13 +1729,13 @@ msgstr ""
"του &debian-gnu; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1161
+#: preparing.xml:1126
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1163
+#: preparing.xml:1128
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
@@ -2062,12 +1745,14 @@ msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu"
#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
#| "to install &debian;."
msgid ""
-"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
-"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
-"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
-"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
-"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
-"&debian;."
+"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
+"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
+"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
+"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
+"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
+"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
+"setup screen."
msgstr ""
"Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση του "
"μηχανήματός σας ώστε με τη σειρά του να επιτρέψει στο λειτουργικό σύστημα να "
@@ -2077,511 +1762,82 @@ msgstr ""
"ρυθμιστεί σωστά. Αν δεν το κάνετε αυτό μπορεί να οδηγήσει το σύστημα σε "
"απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του &debian;."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1172
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
-"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
-"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
-"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-msgstr ""
-"Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
-"ulink>,που απαντά στην ερώτηση <quote>Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης του "
-"CMOS</quote>. Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του <quote>CMOS</"
-"quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1186
-#, no-c-format
-msgid "AMI BIOS"
-msgstr "AMI BIOS "
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1187
-#, no-c-format
-msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-msgstr ""
-"Πλήκτρο <keycap>Delete</keycap> κατά τη διάρκεια του POST (power on self "
-"test) "
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1195
-#, no-c-format
-msgid "Award BIOS"
-msgstr "Award BIOS "
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1196
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1205
-#, no-c-format
-msgid "DTK BIOS"
-msgstr "DTK BIOS "
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1206
-#, no-c-format
-msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1213
-#, no-c-format
-msgid "IBM PS/2 BIOS"
-msgstr "IBM PS/2 BIOS "
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1214
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
-"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-msgstr ""
-"συνδυασμός πλήκτρων <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1228
-#, no-c-format
-msgid "Phoenix BIOS"
-msgstr "Phoenix BIOS "
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1229
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
-"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-msgstr ""
-"συνδυασμός πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> ή <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ή <keycap>F1</"
-"keycap>"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1245
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Πληροφορίες για την επίκληση άλλων ρουτινών του BIOS μπορούν να βρεθούν στο "
-"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
-"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
-"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Μερικά μηχανήματα &arch-title; δεν έχουν ένα μενού ρύθμισης του CMOS στο "
-"BIOS. Απαιτούν ένα πρόγραμμα ρύθμισης του CMOS. Αν δεν έχετε τη δισκέττα "
-"εγκατάστασης και/ή διαγνωστικών για το μηχάνημά σας, μπορείτε να "
-"προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα shareware/freeware. "
-"Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
-
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579
+#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1263
+#: preparing.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
-"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
-"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
-"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
-"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
-"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
-"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
-"which are the two most common boot devices used to install &debian;."
+"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
+"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
+"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
+"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
+"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
-"Πολλά μενού ρύθμισης του BIOS σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις συσκευές που "
-"θα χρησιμοποιηθούν για την αρχική εκκίνηση του συστήματος. Θέστε σαν τέτοιο "
-"ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα σε <filename>A:</filename> (την πρώτη "
-"συσκευή δισκέττας) και μετά προαιρετικά την πρώτη συσκευή CD-ROM (πιθανόν να "
-"εμφανίζεται σαν <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>) και στη "
-"συνέχεια από το <filename>C:</filename> (τον πρώτο σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση "
-"αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, "
-"που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση "
-"του &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1274
+#: preparing.xml:1152
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
-"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
-"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
+"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
+"not already enabled."
msgstr ""
-"Αν έχετε έναν πιο καινούριο ελεγκτή SCSI και μια συσκευή CD-ROM προσαρτημένη "
-"σε αυτόν θα είστε σε θέση συνήθως να εκκινήσετε από αυτήν. Το μόνο που έχετε "
-"να κάνετε είναι να ενεργοποιήσετε την εκκίνηση από CD-ROM στο SCSI-BIOS του "
-"ελεγκτή σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1281
+#: preparing.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
-"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
-"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
-"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
-"get it to boot from the USB device."
+"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which "
+"you select from which device the computer should start for the current "
+"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
+"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
+"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
+"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
+"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
+"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
+"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
+"device."
msgstr ""
-"Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από μια συσκευή αποθήκευσης USB "
-"(γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν να "
-"εκκινήσουν μια συσκευή αποθήκευσης USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ίσως "
-"ναπρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από <quote>Removable drive</"
-"quote> ή ακόμα και από <quote>USB-ZIP</quote> για να πετύχετε την εκκίνηση "
-"από τη συσκευή USB."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1289
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
-"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
-"machine from the hard drive."
-msgstr ""
-"Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά "
-"εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την "
-"εγκατάσταση του &arch-kernel; ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να "
-"γίνει από τον σκληρό δίσκο."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1298
-#, no-c-format
-msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
-"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-"documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα που χρειάζεται για να "
-"μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Συνήθως είναι το πλήκτρο "
-"<keycap>Delete</keycap>. Πάντως, συμβουλευτείτε και την τεκμηρίωση του "
-"υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1308
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-msgstr ""
-"Βρείτε την ρύθμιση της ακολουθίας εκκίνησης στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. "
-"Η θέση της εξαρτάται από το BIOS αλλά πρόκειται για ένα πεδίο που αναγράφει "
-"δίσκους."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1313
-#, no-c-format
-msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-msgstr ""
-"Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1318
-#, no-c-format
-msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1324
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
-"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
-"cycle through the possible choices."
-msgstr ""
-"Αλλάξτε την ακολουθία εκκίνησης ώστε να είναι πρώτη η συσκευή του CD-ROM "
-"είτε η συσκευή της δισκέττας. Συνήθως τα πλήκτρα <keycap>Page Up</keycap> ή "
-"<keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1332
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer."
-msgstr ""
-"Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
-"αλλαγές στον υπολογιστή σας."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1342
-#, no-c-format
-msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1346
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-msgstr ""
-"Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο "
-"πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
-"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να ξεκινήσετε το πρόγραμμα ρύθμισης SCSI μετά τον έλεγχο της μνήμης "
-"και την εμφάνιση του μηνύματος σχετικά με την έναρξη του BIOS μετά την "
-"εκκίνηση του υπολογιστή σας."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1357
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"Ο συνδυασμός πλήκτρων που πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από το "
-"πρόγραμμα. Συνήθως είναι τα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</"
-"keycap></keycombo>. Όμως συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του υλικού σας για "
-"τον ακριβή συνδυασμό."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1365
-#, no-c-format
-msgid "Find the utility for changing the boot order."
-msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1370
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr ""
-"Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1376
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-msgstr ""
-"Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
-"αλλαγές στον υπολογιστή σας. Συνήθως με το πάτημα του πλήκτρου <keycap>F10</"
-"keycap>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1390
-#, no-c-format
-msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1392
-#, no-c-format
-msgid "CD-ROM Settings"
-msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1393
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
-"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
-"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
-"your problem."
-msgstr ""
-"Μερικά συστήματα BIOS (όπως το Award BIOS) σας επιτρέπουν την αυτόματη "
-"ρύθμιση της ταχύτητας του CD. Θα πρέπει να το αποφύγετε αυτό, και αντίθετα "
-"να το ρυθμίσετε στην χαμηλότερη δυνατή τιμή. Αν παίρνετε μηνύματα λαθους "
-"όπως <userinput>seek failed</userinput>, ίσως αυτή να είναι η αιτία του "
-"προβλήματος."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1403
-#, no-c-format
-msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1404
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
-"extended memory and cannot use expanded memory."
-msgstr ""
-"Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές ex<emphasis>ten</"
-"emphasis>ded και ex<emphasis>pan</emphasis>ded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να "
-"έχετε όσο το δυνατόν περισσότερη extended και όσο το δυνατόν λιγότερη "
-"expanded μνήμη. Το &arch-kernel; απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να "
-"χρησιμοποιήσει expanded μνήμη."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1414
-#, no-c-format
-msgid "Virus Protection"
-msgstr "Προστασία από Ιούς"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1415
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
-"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
-"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
-"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
-"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
-"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
-"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
-"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
-"has been set up. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς παρέχει "
-"πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας ή κάποιο "
-"άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή απομακρυσμένο "
-"φυσικά όταν τρέχετε το GNU/&arch-kernel;. Τέτοιες συσκευές δεν είναι "
-"συμβατές με το GNU/&arch-kernel;. Επιπλέον, λόγω των δικαιωμάτων χρήσης στα "
-"συστήματα αρχείων και στην προστασία μνήμης του πυρήνα του &arch-kernel; οι "
-"ιοί στο GNU/&arch-kernel; είναι κάτι σχεδόν ανήκουστο. <footnote> <para>Μετά "
-"την εγκατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του "
-"τΤομέα Εκκίνησης. Αυτό δεν προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο &arch-kernel; "
-"αλλά αν τρέχετε παράλληλα Windows μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν "
-"υπάρχει λόγος να πειράζετε το MBR μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</"
-"para> </footnote>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1436
-#, no-c-format
-msgid "Shadow RAM"
-msgstr "Σκιώδης Μνήμη"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
-"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
-"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
-"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
-"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
-"hardware devices."
-msgstr ""
-"Η μητρική σας μπορεί να παρέχει <emphasis>σκιώδη RAM</emphasis> ή BIOS "
-"caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-"<quote>C800-CBFF Shadow</quote> κλπ. <emphasis>Απενεργοποιήστε</emphasis> "
-"κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση της "
-"πρόσβασης στις ROM της μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις κάρτες "
-"ελεγκτών. Το &arch-kernel; δεν χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη στιγμή της "
-"εκκίνησής του γιατί παρέχει το δικό του 32-μπιτο λογισμικό αντί των 16-"
-"μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους μνήμης μπορεί να "
-"αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν διαθέσιμη για χρήση σαν "
-"κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την ενεργοποιημένη ίσως "
-"δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του &arch-kernel; στις συσκευές του "
-"υλικού σας."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1454
-#, no-c-format
-msgid "Memory Hole"
-msgstr "Οπή Μνήμης"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1455
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
-"you have that much RAM."
-msgstr ""
-"Αν το BIOS προσφέρει μια επιλογή του τύπου <quote>15&ndash;16 MB Οπή Μνήμης</"
-"quote> καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το &arch-kernel; περιμένει να "
-"βρει μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1461
+#: preparing.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
-"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
-"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
-"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
-"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
-"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
-"worked with that setting and not without it."
+"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
+"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
+"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
-"Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει μια "
-"επιλογή που ονομάζεται <quote>LFB</quote> ή <quote>Linear Frame Buffer</"
-"quote>. Αυτή έχει δυο ρυθμίσεις. <quote>Disabled</quote> και <quote>1 "
-"Megabyte</quote>. Ρυθμίστε την στο <quote>1 Megabyte</quote>. Όταν ήταν "
-"απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά και τελικά το "
-"σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές δεν ξέρουμε ακόμα "
-"ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη μητρική &mdash; Απλά "
-"δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1477
-#, no-c-format
-msgid "Advanced Power Management"
-msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1478
+#: preparing.xml:1178
#, no-c-format
msgid ""
-"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
-"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
-"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
-"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
-"of power-management than the BIOS."
+"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
+"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
+"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
+"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
+"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
+"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
+"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
+"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
+"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
+"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
+"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
msgstr ""
-"Αν η μητρική σας παρέχει τη δυνατότητα Προχωρημένης Διαχείρισης Ισχύος "
-"(Advanced Power Management , APM) ρυθμίστε την ώστε η διαχείριση της ισχύος "
-"να ελέγχεται από το APM. Απενεργοποιήστε τις επιλογές doze, standby, "
-"suspend, nap, και sleep καθώς και τον χρονομετρητή σβησίματος του σκληρού "
-"δίσκου.Το &arch-kernel; μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών των επιλογών "
-"κάνοντας καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1496
+#: preparing.xml:1203
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Επίκληση του OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1497
+#: preparing.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -2598,7 +1854,7 @@ msgstr ""
"μηχάνημά σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1505
+#: preparing.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -2617,7 +1873,7 @@ msgstr ""
"powerpc-faq;\"></ulink> για περισσότερες υποδείξεις."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1513
+#: preparing.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2643,7 +1899,7 @@ msgstr ""
"με το OpenFirmware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1526
+#: preparing.xml:1233
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -2667,13 +1923,13 @@ msgstr ""
"μνήμη nvram."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1546
+#: preparing.xml:1253
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Κλήση του OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1548
+#: preparing.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -2690,7 +1946,7 @@ msgstr ""
"script."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1556
+#: preparing.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -2712,7 +1968,7 @@ msgstr ""
"νεώτερου τύπου."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1568
+#: preparing.xml:1275
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -2727,7 +1983,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1581
+#: preparing.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2748,7 +2004,7 @@ msgstr ""
"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1591
+#: preparing.xml:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -2792,7 +2048,7 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1614
+#: preparing.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2823,19 +2079,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> και στο Solaris:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1633
+#: preparing.xml:1340
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1 "
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1643
+#: preparing.xml:1350
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Ρύθμιση του BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1644
+#: preparing.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2860,7 +2116,7 @@ msgstr ""
"based και όχι character-based."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1656
+#: preparing.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2881,7 +2137,7 @@ msgstr ""
"δυνατότητα είναι διαθέσιμες."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1666
+#: preparing.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2908,13 +2164,13 @@ msgstr ""
"βήματα εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το &debian;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1683
+#: preparing.xml:1390
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR "
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1684
+#: preparing.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2931,13 +2187,13 @@ msgstr ""
"Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1698
+#: preparing.xml:1405
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1700
+#: preparing.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2954,7 +2210,7 @@ msgstr ""
"για να τρέξετε Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1710
+#: preparing.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2977,13 +2233,13 @@ msgstr ""
"περιλαμβάνεται στις διαθέσιμες εικόνες."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1727
+#: preparing.xml:1434
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1729
+#: preparing.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2998,7 +2254,7 @@ msgstr ""
"HTTP ή FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1737
+#: preparing.xml:1444
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -3013,26 +2269,26 @@ msgstr ""
"όλων των CD εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1746
+#: preparing.xml:1453
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr ""
"ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1753
+#: preparing.xml:1460
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1756
+#: preparing.xml:1463
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1757
+#: preparing.xml:1464
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -3043,13 +2299,12 @@ msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια"
#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgid ""
-"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
-"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
-"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
-"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
-"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
-"keyboard support</quote> options."
+"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
+"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
+"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
+"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
+"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
+"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"Αν δεν έχετε κάποιο πληκτρολόγιο τύπου-AT αλλά μόνο ένα τύπου USB, ίσως να "
"πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy AT πληκτρολογίου στις "
@@ -3062,13 +2317,13 @@ msgstr ""
"keyboard support</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1771
+#: preparing.xml:1477
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Ορατότητα οθόνης σε μηχανήματα OldWorld Powermac"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1773
+#: preparing.xml:1479
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -3091,20 +2346,815 @@ msgstr ""
"να χρησιμοποιεί 256 αντί για <quote>χιλιάδες</quote> ή <quote>εκατομμύρια</"
"quote> χρώματα."
-#, fuzzy
-#~| msgid "Network Settings"
-#~ msgid "Network interfaces"
-#~ msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"
+#~ msgid ""
+#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; "
+#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία "
+#~ "εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των &debian; CD μπορούν να ξεκινήσουν "
+#~ "από ένα από τα CD)."
+
+#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+#~ msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux"
+
+#~ msgid "Monitor"
+#~ msgstr "Οθόνη"
+
+#~ msgid "Resolutions supported."
+#~ msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις."
+
+#~ msgid "Horizontal refresh rate."
+#~ msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης."
+
+#~ msgid "Vertical refresh rate."
+#~ msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης."
+
+#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
+#~ msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει."
+
+#~ msgid "Screen size."
+#~ msgstr "Μέγεθος οθόνης."
+
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "Ποντίκι"
+
+#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+#~ msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB."
+
+#~ msgid "Port."
+#~ msgstr "Θύρα."
+
+#~ msgid "Manufacturer."
+#~ msgstr "Κατασκευαστής."
+
+#~ msgid "Number of buttons."
+#~ msgstr "Αριθμός κουμπιών."
+
+#~ msgid "Printing resolutions supported."
+#~ msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης."
+
+#~ msgid "Video RAM available."
+#~ msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
+#~ "your monitor's capabilities)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αναλύσεις και αριθμός (βάθος) χρωμάτων που υποστηρίζονται (αυτά πρέπει να "
+#~ "ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
+#~ "running version of Windows to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πιο συγκεκριμένα, το &arch-kernel; συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με "
+#~ "υλικό που απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
+#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
+#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
+#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν και κάποια είδη υλικού για Windows μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να "
+#~ "δουλέψουν και στο Linux αυτό απαιτεί συνήθως επιπλέον κόπο και "
+#~ "προσπάθεια. Επιπρόσθετα, οδηγοί Linux που χρειάζονται για τέτοιο Windows "
+#~ "βασισμένο υλικό συνήθως αφορούν ένα συγκεκριμένο πυρήνα του Linux. Σαν "
+#~ "αποτέλεσμα μπορεί γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι."
+
+#~ msgid ""
+#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
+#~ msgstr ""
+#~ "Τα λεγόμενα win-modems είναι ο πιο συνηθισμένος τύπος τέτοιου υλικού. "
+#~ "Όμως και εκτυπωτές ή άλλος εξοπλισμός μπορεί να είναι απευθύνεται ειδικά "
+#~ "σε Windows."
+
+#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
+#~ msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:"
+
+#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους "
+#~ "οδηγούς."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
+#~ "ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ψάχνοντας σε δικτυακούς τόπους ή εγχειρίδια για πληροφορίες σχετικά με "
+#~ "προσωμοίωση. Λιγότερο γνωστές μάρκες υλικού μπορεί μερικές φορές να "
+#~ "χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
+#~ "dedicated to your architecture."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το &arch-kernel; σε "
+#~ "δικτυακούς τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας."
+
+#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+#~ msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
+#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to "
+#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
+#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να "
+#~ "θελήσετε να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο &debian;. Αν "
+#~ "αποφασίσετε να κάνετε κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον "
+#~ "δίσκο πριν την εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα "
+#~ "διαμέρισης που περιλαμβάνει ο εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ "
+#~ "καλά."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait "
+#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-"
+#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However "
+#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-"
+#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files "
+#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within "
+#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope "
+#~ "the installation is successful the first time around. At the least in "
+#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine "
+#~ "like the original system's installation tapes or CDs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε "
+#~ "τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian-gnu;, μπορείτε "
+#~ "επίσης να περιμένετε να κάνετε τη διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας "
+#~ "εγκατάστασης (<xref linkend=\"di-partition\"/>) μετά την εκκίνηση του "
+#~ "συστήματος εγκατάστασης. Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να "
+#~ "εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο "
+#~ "συνδεδεμένο μηχάνημα. Γιατί σκεφθείτε: αν εκκινήσετε από αρχεία που "
+#~ "βρίσκονται στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε αυτόν τον ίδιο δίσκο "
+#~ "όντας στο σύστημα εγκατάστασης, συνεπώς διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, "
+#~ "τότε θα πρέπει να ευχηθείτε η εγκατάσταση να πετύχει με την πρώτη! Γιατί "
+#~ "τουλάχιστον στην περίπτωση αυτή θα έχετε διαθέσιμα κάποια εναλλακτικά "
+#~ "μέσα να επαναφέρετε το μηχάνημά σας, όπως για παράδειγμα τις ταινίες ή CD "
+#~ "του αρχικού λειτουργικού συστήματος."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should "
+#~ "still read through the material below, because there may be special "
+#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
+#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν το μηχάνημά σας έχει ήδη αρκετές κατατμήσεις και μπορεί να "
+#~ "δημιουργηθεί αρκετός χώρος διαγράφοντας ή αντικαθιστώντας μια ή "
+#~ "περισσότερες από αυτές, τότε μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η "
+#~ "διαμέριση χρησιμοποιώντας το πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη. Παρόλα "
+#~ "αυτά συνεχίστε το διάβασμα στις παρακάτω ενότητες γιατί μπορεί σαν "
+#~ "αποτέλεσμα κάποιων ειδικών περιστάσεων όπως η διάταξη των υπαρχουσών "
+#~ "κατατμήσεων μέσα στον πίνακα διαμέρισης, να σας υποχρεώσουν να κάνετε "
+#~ "έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize "
+#~ "the filesystem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από "
+#~ "το DOS ή Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το "
+#~ "πρόγραμμα κατάτμησης του εγκαταστάτη του &debian; για να αλλάξετε το "
+#~ "μέγεθος του συστήματος αρχείων."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
+#~ "before starting the installation to create partitionable space for "
+#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating "
+#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
+#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
+#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
+#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
+#~ "system's partitions you will want to retain."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα "
+#~ "χρειαστεί να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης "
+#~ "ώστε να δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το &debian;. Αν "
+#~ "κάποιες καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν "
+#~ "καλίτερο να δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα "
+#~ "διαμέρισης από τα ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να "
+#~ "<emphasis>μην</emphasis> προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για "
+#~ "το &debian-gnu; χρησιμοποιώντας εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού "
+#~ "συστήματος. Αντίθετα θα πρέπει με αυτά να δημιουργήσετε μόνο τις "
+#~ "κατατμήσεις για το αρχικό λειτουργικό σύστημα που θέλετε να διατηρήσετε."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
+#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
+#~ "system and &debian;, you will need to:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια "
+#~ "συνηθισμένη περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε "
+#~ "πολλαπλή εκκίνηση με το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το &debian;, θα "
+#~ "πρέπει να:"
+
+#~ msgid "Back up everything on the computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+#~ "MacOS system.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Εκκινήστε με τα μέσα εγκατάστασης του αρχικού λειτουργικού συστήματος, "
+#~ "πχ. CD-ROM ή ταινίες. <phrase arch=\"powerpc\">Όταν ξεκινάτε από ένα "
+#~ "MacOS CD, κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά την "
+#~ "εκκίνηση για να εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</"
+#~ "phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιήστε εργαλεία του ίδιου του αρχικού λειτουργικού για να "
+#~ "δημιουργήσετε κατατμήσεις για αυτό. Αφήστε είτε έναν χώρο \"υποδοχής\" ή "
+#~ "απλά ελεύθερο χώρο για το &debian-gnu;."
+
+#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εγκαταστήσετε το προτιμητέο λειτουργικό σύστημα στο καινούριο τμήμα "
+#~ "δίσκου που του αντιστοιχεί."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
+#~ "download the &debian; installer boot files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι "
+#~ "ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του &debian; installer."
+
+#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του &debian; για να συνεχίσετε την εγκατάσταση "
+#~ "του &debian;."
+
+#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+#~ msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
+#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
+#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
+#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να "
+#~ "χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των "
+#~ "Windows ή του DOS. Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να "
+#~ "κάνετε τη διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του "
+#~ "&debian; μπορούν να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
+#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
+#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
+#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you "
+#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your "
+#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This "
+#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε "
+#~ "διευθυνσιοδότηση LBA (LBA addressing), overlay drivers (που διατίθενται "
+#~ "μερικές φορές από κατασκευαστές σκληρών δίσκων) ή ένα πρόσφατο (μετά το "
+#~ "1998) BIOS που υποστηρίζει επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα "
+#~ "πρέπει να προσδιορίσετε την κατάτμηση εκκίνησης του &debian; με προσοχή."
+#~ "Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους "
+#~ "πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 "
+#~ "megabyte, χωρίς μετάφραση BIOS). Αυτό μπορεί να απαιτεί την μετακίνηση "
+#~ "μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή NTFS."
+
+#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+#~ msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
+#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
+#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; "
+#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
+#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
+#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
+#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
+#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
+#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
+#~ "should not need to use the method described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που "
+#~ "περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows "
+#~ "95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να "
+#~ "εγκαταστήσετε το &debian; στον ίδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το "
+#~ "προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή "
+#~ "του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT και NTFS όπως αυτά χρησιμοποιούνται "
+#~ "από το DOS και τα Windows. Απλά ξεκινήστε τον εγκαταστάτη, και όταν "
+#~ "φτάσετε στο βήμα της διαμέρισης επιλέξτε <menuchoice> "
+#~ "<guimenuitem>Χειροκίνητη</guimenuitem> </menuchoice>διαμέριση, επιλέξτε "
+#~ "την κατάτμηση της οποίας το μέγεθος θέλετε να μεταβάλλετε και καθορίστε "
+#~ "το καινούριο της μέγεθος.Έτσι στις περισσότερες περιπτώσεις δεν θα "
+#~ "χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο που περιγράφεται αμέσως παρακάτω."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
+#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
+#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
+#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will "
+#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you "
+#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον "
+#~ "δίσκο σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα "
+#~ "του δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό "
+#~ "σύστημα ενώ το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το &debian;. Κατά τη διάρκεια "
+#~ "της εγκατάστασης του &debian;, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε "
+#~ "το κομμάτι του δίσκου που προορίζεται για το &debian; όπως πιστεύετε ότι "
+#~ "είναι καλίτερο, δηλ. για swap ή για ένα σύστημα αρχείων."
-#, fuzzy
-#~| msgid "Configure one network interface."
-#~ msgid "Type/model of available network interfaces."
-#~ msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface."
+#~ msgid ""
+#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
+#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
+#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
+#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
+#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
+#~ "space you can take from the partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η ιδέα είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην πρώτη κατάτμηση πριν "
+#~ "αλλάξετε την πληροφορία για την διαμέριση ώστε να ,μην χάσετε τίποτα από "
+#~ "τα δεδομένα σας. Είναι σημαντικό να αποφύγετε κάθε περιττή ενέργεια στο "
+#~ "διάστημα ανάμεσα στην μετακίνηση των δεδομένων και την αλλαγή μεγέθους "
+#~ "της κατάτμησης ώστε να ελαχιστοποιήσετε την πιθανότητα να γραφεί ένα "
+#~ "αρχείο κοντά στο τέλος της κατάτμησης κάτι που μπορεί να ελαττώσει το "
+#~ "χώρο που μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή."
+
+#~| msgid ""
+#~| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
+#~| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
+#~| "&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
+#~| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
+#~| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
+#~| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
+#~| "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
+#~| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
+#~| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
+#~| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+#~ msgid ""
+#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
+#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
+#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a "
+#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
+#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
+#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely "
+#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
+#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation "
+#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του <command>fips</"
+#~ "command>. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και αντιγράψτε τα αρχεία "
+#~ "<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> και "
+#~ "<filename>ERRORS.TXT</filename> σε μια εκκινήσιμη δισκέττα.Μπορείτε να "
+#~ "δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή <filename>sys a:</"
+#~ "filename> στο DOS. Το πρόγραμμα <command>fips</command> συνοδεύεται από "
+#~ "πολύ καλή τεκμηρίωση που ίσως θα θέλατε να διαβάσετε. Θα πρέπει "
+#~ "οπωσδήποτε να διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν οδηγό "
+#~ "συμπίεσης δίσκου ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο και "
+#~ "διαβάστε την τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τη διαδικασία του "
+#~ "defragment."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
+#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
+#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
+#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
+#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
+#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το επόμενο πράγμα που έχετε να κάνετε είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα "
+#~ "στην αρχή της κατάτμησης. Το πρόγραμμα <command>defrag</command>, που "
+#~ "έρχεται από πριν με κάθε έκδοση του DOS από την 6.0 και μεταγενέστερη, "
+#~ "μπορεί να το κάνει αυτό εύκολα. Κοιτάξτε την τεκμηρίωση του "
+#~ "<command>fips</command> για μια λίστα άλλων προγραμμάτων που μπορούν "
+#~ "επίσης να κάνουν αυτό το τρικ. Σημειώστε ότι αν έχετε Windows 9x, θα "
+#~ "πρέπει να τρέξετε την εντολή <command>defrag</command> από το "
+#~ "λειτουργικό αυτό, μιας και το DOS δεν καταλαβαίνει το σύστημα αρχείων "
+#~ "VFAT που χρησιμοποποιείται για την υποστήριξη ονομάτων με πολλούς "
+#~ "χαρακτήρες όπως συμβαίνει στα Windows 95 και μεταγενέστερα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
+#~ "directions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αφού τρέξετε τον defragmenter (κάτι που μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα σε "
+#~ "ένα μεγάλο δίσκο) επανεκκινήστε με την δισκέττα <command>fips</command> "
+#~ "που δημιουργήσατε.Τυπώστε απλά <filename>a:\\fips</filename> και "
+#~ "ακολουθήστε τις οδηγίες."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
+#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για "
+#~ "διαμέριση σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη "
+#~ "δουλειά για σας."
+
+#~ msgid "Partitioning for DOS"
+#~ msgstr "Κατάτμηση για DOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
+#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
+#~ "other weird errors in DOS or Windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος "
+#~ "κατατμήσεων DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του &debian; είναι πιθανόν να "
+#~ "αντιμετωπίσετε προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως "
+#~ "έχει αναφερθεί από αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν "
+#~ "χαμηλή απόδοση, συστηματικά προβλήματα με το <command>scandisk</command>,"
+#~ "και άλλα παράξενα σφάλματα στο DOS ή στα Windows."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
+#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+#~ "following command from &debian;:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος μιας "
+#~ "κατάτμησης για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε τους πρώτους "
+#~ "λίγους τομείς με μηδενικά. Αυτό θα πρέπει να το κάνετε πριν εκτελέσετε "
+#~ "την εντολή του DOS <command>format</command> εκτελώντας την ακόλουθη "
+#~ "εντολή μέσα από το &debian;:"
-#, fuzzy
-#~| msgid "Model and manufacturer."
-#~ msgid "Type/model and manufacturer."
-#~ msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής."
+#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
+#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
+#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
+#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+#~ "ulink>,που απαντά στην ερώτηση <quote>Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης "
+#~ "του CMOS</quote>. Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του "
+#~ "<quote>CMOS</quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:"
+
+#~ msgid "AMI BIOS"
+#~ msgstr "AMI BIOS "
+
+#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Πλήκτρο <keycap>Delete</keycap> κατά τη διάρκεια του POST (power on self "
+#~ "test) "
+
+#~ msgid "Award BIOS"
+#~ msgstr "Award BIOS "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST"
+
+#~ msgid "DTK BIOS"
+#~ msgstr "DTK BIOS "
+
+#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+#~ msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST"
+
+#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
+#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "συνδυασμός πλήκτρων <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+
+#~ msgid "Phoenix BIOS"
+#~ msgstr "Phoenix BIOS "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+#~ msgstr ""
+#~ "συνδυασμός πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> ή <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ή <keycap>F1</"
+#~ "keycap>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πληροφορίες για την επίκληση άλλων ρουτινών του BIOS μπορούν να βρεθούν "
+#~ "στο <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
+#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
+#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
+#~ "simtel;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μερικά μηχανήματα &arch-title; δεν έχουν ένα μενού ρύθμισης του CMOS στο "
+#~ "BIOS. Απαιτούν ένα πρόγραμμα ρύθμισης του CMOS. Αν δεν έχετε τη δισκέττα "
+#~ "εγκατάστασης και/ή διαγνωστικών για το μηχάνημά σας, μπορείτε να "
+#~ "προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα shareware/freeware. "
+#~ "Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
+#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
+#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
+#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
+#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
+#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
+#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
+#~ "install &debian;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πολλά μενού ρύθμισης του BIOS σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις συσκευές "
+#~ "που θα χρησιμοποιηθούν για την αρχική εκκίνηση του συστήματος. Θέστε σαν "
+#~ "τέτοιο ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα σε <filename>A:</filename> (την "
+#~ "πρώτη συσκευή δισκέττας) και μετά προαιρετικά την πρώτη συσκευή CD-ROM "
+#~ "(πιθανόν να εμφανίζεται σαν <filename>D:</filename> or <filename>E:</"
+#~ "filename>) και στη συνέχεια από το <filename>C:</filename> (τον πρώτο "
+#~ "σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια "
+#~ "δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες "
+#~ "συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση του &debian;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
+#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
+#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν έχετε έναν πιο καινούριο ελεγκτή SCSI και μια συσκευή CD-ROM "
+#~ "προσαρτημένη σε αυτόν θα είστε σε θέση συνήθως να εκκινήσετε από αυτήν. "
+#~ "Το μόνο που έχετε να κάνετε είναι να ενεργοποιήσετε την εκκίνηση από CD-"
+#~ "ROM στο SCSI-BIOS του ελεγκτή σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
+#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
+#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
+#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από μια συσκευή αποθήκευσης "
+#~ "USB (γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν "
+#~ "να εκκινήσουν μια συσκευή αποθήκευσης USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. "
+#~ "Ίσως ναπρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από <quote>Removable "
+#~ "drive</quote> ή ακόμα και από <quote>USB-ZIP</quote> για να πετύχετε την "
+#~ "εκκίνηση από τη συσκευή USB."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
+#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
+#~ "machine from the hard drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά "
+#~ "εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την "
+#~ "εγκατάσταση του &arch-kernel; ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να "
+#~ "γίνει από τον σκληρό δίσκο."
+
+#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+#~ msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
+#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+#~ "documentation for the exact keystrokes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα που χρειάζεται για να "
+#~ "μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Συνήθως είναι το πλήκτρο "
+#~ "<keycap>Delete</keycap>. Πάντως, συμβουλευτείτε και την τεκμηρίωση του "
+#~ "υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "Βρείτε την ρύθμιση της ακολουθίας εκκίνησης στο πρόγραμμα ρύθμισης του "
+#~ "BIOS. Η θέση της εξαρτάται από το BIOS αλλά πρόκειται για ένα πεδίο που "
+#~ "αναγράφει δίσκους."
+
+#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+#~ msgstr ""
+#~ "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, "
+#~ "cdrom."
+
+#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+#~ msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
+#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
+#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αλλάξτε την ακολουθία εκκίνησης ώστε να είναι πρώτη η συσκευή του CD-ROM "
+#~ "είτε η συσκευή της δισκέττας. Συνήθως τα πλήκτρα <keycap>Page Up</keycap> "
+#~ "ή <keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+#~ "changes on your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
+#~ "αλλαγές στον υπολογιστή σας."
+
+#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+#~ msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+#~ msgstr ""
+#~ "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο "
+#~ "πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
+#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
+#~ "computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να ξεκινήσετε το πρόγραμμα ρύθμισης SCSI μετά τον έλεγχο της "
+#~ "μνήμης και την εμφάνιση του μηνύματος σχετικά με την έναρξη του BIOS μετά "
+#~ "την εκκίνηση του υπολογιστή σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων που πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από το "
+#~ "πρόγραμμα. Συνήθως είναι τα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</"
+#~ "keycap></keycombo>. Όμως συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του υλικού σας για "
+#~ "τον ακριβή συνδυασμό."
+
+#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
+#~ msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
+#~ "αλλαγές στον υπολογιστή σας. Συνήθως με το πάτημα του πλήκτρου "
+#~ "<keycap>F10</keycap>."
+
+#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+#~ msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS"
+
+#~ msgid "CD-ROM Settings"
+#~ msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
+#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
+#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
+#~ "may be your problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μερικά συστήματα BIOS (όπως το Award BIOS) σας επιτρέπουν την αυτόματη "
+#~ "ρύθμιση της ταχύτητας του CD. Θα πρέπει να το αποφύγετε αυτό, και "
+#~ "αντίθετα να το ρυθμίσετε στην χαμηλότερη δυνατή τιμή. Αν παίρνετε "
+#~ "μηνύματα λαθους όπως <userinput>seek failed</userinput>, ίσως αυτή να "
+#~ "είναι η αιτία του προβλήματος."
+
+#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+#~ msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; "
+#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές ex<emphasis>ten</"
+#~ "emphasis>ded και ex<emphasis>pan</emphasis>ded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να "
+#~ "έχετε όσο το δυνατόν περισσότερη extended και όσο το δυνατόν λιγότερη "
+#~ "expanded μνήμη. Το &arch-kernel; απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να "
+#~ "χρησιμοποιήσει expanded μνήμη."
+
+#~ msgid "Virus Protection"
+#~ msgstr "Προστασία από Ιούς"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
+#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These "
+#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file "
+#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, "
+#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can "
+#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional "
+#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
+#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
+#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς "
+#~ "παρέχει πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας "
+#~ "ή κάποιο άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή "
+#~ "απομακρυσμένο φυσικά όταν τρέχετε το GNU/&arch-kernel;. Τέτοιες συσκευές "
+#~ "δεν είναι συμβατές με το GNU/&arch-kernel;. Επιπλέον, λόγω των "
+#~ "δικαιωμάτων χρήσης στα συστήματα αρχείων και στην προστασία μνήμης του "
+#~ "πυρήνα του &arch-kernel; οι ιοί στο GNU/&arch-kernel; είναι κάτι σχεδόν "
+#~ "ανήκουστο. <footnote> <para>Μετά την εγκατάσταση μπορείτε να "
+#~ "ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του τΤομέα Εκκίνησης. Αυτό δεν "
+#~ "προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο &arch-kernel; αλλά αν τρέχετε "
+#~ "παράλληλα Windows μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν υπάρχει λόγος "
+#~ "να πειράζετε το MBR μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</para> </"
+#~ "footnote>."
+
+#~ msgid "Shadow RAM"
+#~ msgstr "Σκιώδης Μνήμη"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not "
+#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-"
+#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
+#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
+#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; "
+#~ "access to hardware devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η μητρική σας μπορεί να παρέχει <emphasis>σκιώδη RAM</emphasis> ή BIOS "
+#~ "caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote> κλπ. <emphasis>Απενεργοποιήστε</emphasis> "
+#~ "κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση "
+#~ "της πρόσβασης στις ROM της μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις "
+#~ "κάρτες ελεγκτών. Το &arch-kernel; δεν χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη "
+#~ "στιγμή της εκκίνησής του γιατί παρέχει το δικό του 32-μπιτο λογισμικό "
+#~ "αντί των 16-μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους "
+#~ "μνήμης μπορεί να αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν "
+#~ "διαθέσιμη για χρήση σαν κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την "
+#~ "ενεργοποιημένη ίσως δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του &arch-"
+#~ "kernel; στις συσκευές του υλικού σας."
+
+#~ msgid "Memory Hole"
+#~ msgstr "Οπή Μνήμης"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there "
+#~ "if you have that much RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν το BIOS προσφέρει μια επιλογή του τύπου <quote>15&ndash;16 MB Οπή "
+#~ "Μνήμης</quote> καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το &arch-kernel; "
+#~ "περιμένει να βρει μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
+#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
+#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
+#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
+#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
+#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
+#~ "without it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει "
+#~ "μια επιλογή που ονομάζεται <quote>LFB</quote> ή <quote>Linear Frame "
+#~ "Buffer</quote>. Αυτή έχει δυο ρυθμίσεις. <quote>Disabled</quote> και "
+#~ "<quote>1 Megabyte</quote>. Ρυθμίστε την στο <quote>1 Megabyte</quote>. "
+#~ "Όταν ήταν απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά "
+#~ "και τελικά το σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές "
+#~ "δεν ξέρουμε ακόμα ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη "
+#~ "μητρική &mdash; Απλά δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι."
+
+#~ msgid "Advanced Power Management"
+#~ msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
+#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
+#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
+#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can "
+#~ "do a better job of power-management than the BIOS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν η μητρική σας παρέχει τη δυνατότητα Προχωρημένης Διαχείρισης Ισχύος "
+#~ "(Advanced Power Management , APM) ρυθμίστε την ώστε η διαχείριση της "
+#~ "ισχύος να ελέγχεται από το APM. Απενεργοποιήστε τις επιλογές doze, "
+#~ "standby, suspend, nap, και sleep καθώς και τον χρονομετρητή σβησίματος "
+#~ "του σκληρού δίσκου.Το &arch-kernel; μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών "
+#~ "των επιλογών κάνοντας καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS."
#~ msgid ""
#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po
index 0a27f906e..a182746b4 100644
--- a/po/el/random-bits.po
+++ b/po/el/random-bits.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-14 17:35+0300\n"
"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -19,6 +19,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"org>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
@@ -961,19 +962,13 @@ msgstr "Ξεκινώντας"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:405
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
-#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about "
-#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend "
-#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)."
+#, no-c-format
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
-"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
-"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
-"KDE)."
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
+"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
+"desktop environments like GNOME or KDE)."
msgstr ""
"Με τα διαθέσιμα *nix εργαλεία διαμέρισης, επαναδιαμερίσετε τον σκληρό σας "
"δίσκο όπως απαιτείται, δημιουργώντας τουλάχιστον ένα σύστημα αρχείων και ένα "
@@ -1868,11 +1863,34 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:816
#, no-c-format
+msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:817
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
+"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
+"install SSH and set a password for root:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:823
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# aptitude install ssh\n"
+"# passwd"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:828
+#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "Τελευταίες πινελιές"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:817
+#: random-bits.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1892,7 +1910,7 @@ msgstr ""
"<command>aptitude</command> για να εγκαταστήσετε μεμονωμένα πακέτα."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:828
+#: random-bits.xml:840
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1904,19 +1922,19 @@ msgstr ""
"ελευθερώσετε λίγο χώρο στον δίσκο τρέχοντας την εντολή:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:834
+#: random-bits.xml:846
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean "
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:845
+#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian-gnu; πάνω από Parallel Line IP (PLIP)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:847
+#: random-bits.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1933,7 +1951,7 @@ msgstr ""
"στο Διαδίκτυο)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:855
+#: random-bits.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1950,7 +1968,7 @@ msgstr ""
"χώρο διευθύνσεων του δικτύου σας)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:863
+#: random-bits.xml:875
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1962,7 +1980,7 @@ msgstr ""
"\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:868
+#: random-bits.xml:880
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1976,13 +1994,13 @@ msgstr ""
"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:878
+#: random-bits.xml:890
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Απαιτήσεις"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:881
+#: random-bits.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -1992,13 +2010,13 @@ msgstr ""
"οποίον θα εγκατασταθεί το &debian;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:887
+#: random-bits.xml:899
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr "Μέσα εγκατάστασης; δείτε <xref linkend=\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:892
+#: random-bits.xml:904
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -2008,7 +2026,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>αφετηρία</emphasis>, που θα λειτουργήσει σαν πύλη."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:898
+#: random-bits.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -2020,13 +2038,13 @@ msgstr ""
"το καλώδιο και οδηγίες για το πώς να το φτιάξετε οι ίδιοι."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:910
+#: random-bits.xml:922
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Ρύθμιση της αφετηρίας"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:911
+#: random-bits.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -2036,7 +2054,7 @@ msgstr ""
"αφετηρίας σαν πύλη στο Διαδίκτυο χρησιμοποιώντας ppp0."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:916
+#: random-bits.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -2078,13 +2096,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:922
+#: random-bits.xml:934
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Εγκατάσταση στο σύστημα προορισμού"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:923
+#: random-bits.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -2111,13 +2129,13 @@ msgstr ""
"κατά τα διάφορα στάδια της εγκατάστασης."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:942
+#: random-bits.xml:954
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Φόρτωση συνιστωσών του εγκαταστάτη από το CD"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:944
+#: random-bits.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -2127,13 +2145,13 @@ msgstr ""
"καταστήσει διαθέσιμους τους οδηγούς PLIP στο σύστημα εγκατάστασης."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:952
+#: random-bits.xml:964
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Ανίχνευση υλικού δικτύου"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:957
+#: random-bits.xml:969
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -2149,7 +2167,7 @@ msgstr ""
"δικτύου, ο εγκαταστάτης δεν θα εμφανίσει αυτή τη λίστα."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:966
+#: random-bits.xml:978
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2161,19 +2179,19 @@ msgstr ""
"λίστα. Επιλέξτε τον οδηγό του αρθρώματος <userinput>plip</userinput>."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:978
+#: random-bits.xml:990
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Ρύθμιση του Δικτύου "
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:981
+#: random-bits.xml:993
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Αυτόματη ρύθμιση του δικτύου με DHCP: Όχι"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:986
+#: random-bits.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -2181,7 +2199,7 @@ msgstr ""
"Διεύθυνση IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:991
+#: random-bits.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2191,7 +2209,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:997
+#: random-bits.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2202,14 +2220,14 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>). "
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1016
+#: random-bits.xml:1028
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr ""
"Εγκαθιστώντας το &debian-gnu; χρησιμοποιώντας PPP over Ethernet (PPPoE)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1018
+#: random-bits.xml:1030
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2225,7 +2243,7 @@ msgstr ""
"πετύχετε πολύ απλά. Η ενότητα αυτή εξηγεί το πώς."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1026
+#: random-bits.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2237,7 +2255,7 @@ msgstr ""
"(δείτε το <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1031
+#: random-bits.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2252,7 +2270,7 @@ msgstr ""
"\"> ή δισκέττες</phrase>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1038
+#: random-bits.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2262,7 +2280,7 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση. Τα επόμενα βήματα εξηγούν τις διαφορές."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1046
+#: random-bits.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2279,7 +2297,7 @@ msgstr ""
"φορτωθεί και θα εκτελεστεί αυτόματα."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1061
+#: random-bits.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2300,7 +2318,7 @@ msgstr ""
"στο προτρεπτικό εκκίνησης. </para> </footnote>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1080
+#: random-bits.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2310,7 +2328,7 @@ msgstr ""
"αναγνωριστούν οποιεσδήποτε κάρτες Ethernet υπάρχουν στο σύστημα."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1086
+#: random-bits.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2323,7 +2341,7 @@ msgstr ""
"συνδέσεις PPPoE)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1092
+#: random-bits.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2340,7 +2358,7 @@ msgstr ""
"PPPoE</guimenuitem> από το κύριο μενού του εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1101
+#: random-bits.xml:1113
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2351,7 +2369,7 @@ msgstr ""
"για την σύνδεση PPPoE)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1107
+#: random-bits.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2373,13 +2391,13 @@ msgstr ""
"μενού."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1127
+#: random-bits.xml:1139
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "Ο γραφικός εγκαταστάτης"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1128
+#: random-bits.xml:1140
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2394,7 +2412,7 @@ msgstr ""
"αλλά με ένα διαφορετικό frontend."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1136
+#: random-bits.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2413,7 +2431,7 @@ msgstr ""
"μπορούν να εμφανιστούν σε μια και μόνο οθόνη."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1145
+#: random-bits.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2436,7 +2454,7 @@ msgstr ""
"επιλογή <quote>Βοήθεια</quote> από το μενού εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1156
+#: random-bits.xml:1168
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2455,7 +2473,7 @@ msgstr ""
"για δοκιμές."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1169
+#: random-bits.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2475,7 +2493,7 @@ msgstr ""
"συστήματα."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1183
+#: random-bits.xml:1195
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2485,7 +2503,7 @@ msgstr ""
"εισάγετε παραμέτρους εκκίνησης όταν ξεκινάτε τον γραφικό εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1189
+#: random-bits.xml:1201
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2499,7 +2517,7 @@ msgstr ""
"quote>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1196
+#: random-bits.xml:1208
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2514,13 +2532,13 @@ msgstr ""
"μνήμη."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1206
+#: random-bits.xml:1218
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Χρησιμοποιώντας τον γραφικό εγκαταστάτη"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1207
+#: random-bits.xml:1219
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2533,7 +2551,7 @@ msgstr ""
"<keycap>+</keycap> and <keycap>-</keycap>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1213
+#: random-bits.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2555,7 +2573,7 @@ msgstr ""
"ενεργοποίηση του πλήκτρου για τη συνέχεια &BTN-CONT;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1223
+#: random-bits.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2568,7 +2586,7 @@ msgstr ""
"πλήκτρο <keycap>F1</keycap>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1229
+#: random-bits.xml:1241
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
diff --git a/po/el/welcome.po b/po/el/welcome.po
index b9e8d123a..87fc05415 100644
--- a/po/el/welcome.po
+++ b/po/el/welcome.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-25 13:33+0300\n"
"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -16,6 +16,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"org>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
@@ -821,10 +822,10 @@ msgid ""
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
-"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
-"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
-"\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
+"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
+"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Κάντε την πραγματική εγκατάσταση σύμφωνα με το κεφάλαιο <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>. Αυτό περιλαμβάνει την επιλογή της γλώσσας σας, την ρύθμιση των "
@@ -953,12 +954,12 @@ msgstr ""
#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
-"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
-"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
-"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
-"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
-"distribute the results of their work as well."
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
+"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
+"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
+"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
+"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
+"they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Το να αποκαλείται το λογισμικό <emphasis>ελεύθερο</emphasis>δεν σημαίνει ότι "
"δεν καλύπτεται από πνευματικά δικαιώματα ούτε σημαίνει ότι τα CD που "
@@ -987,7 +988,7 @@ msgid ""
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
-"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
diff --git a/po/es/preparing.po b/po/es/preparing.po
index 60b53a27e..d87e09b3b 100644
--- a/po/es/preparing.po
+++ b/po/es/preparing.po
@@ -35,7 +35,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-03 10:18+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -167,8 +167,8 @@ msgstr "Cree un espacio particionable para &debian; en su disco duro."
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgid ""
-"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-"files your machine requires (except &debian; CD users)."
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
+"firmware files your machine requires."
msgstr ""
"Localice y/o descargue el programa del instalador así como los ficheros de "
"cualquier controlador especializado que su máquina necesite (excepto para "
@@ -178,11 +178,9 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
-"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
-"users can boot from one of the CDs)."
+"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
+"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
-"Cree las cintas/disquetes/memorias USB o instale los ficheros de arranque "
-"(la mayoría de los usuarios de CD pueden arrancar desde uno de éstos)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -223,11 +221,19 @@ msgstr "Conecte uno o más DASDs (Direct Access Storage Device)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
+msgid ""
+"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
+"space for the installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:122
+#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr "Cree y monte las particiones en las que instalará &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:122
+#: preparing.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
@@ -237,7 +243,7 @@ msgstr ""
"<firstterm>sistema base</firstterm>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:128
+#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
@@ -247,13 +253,13 @@ msgstr ""
"&debian-gnu; y/o su sistema existente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:134
+#: preparing.xml:139
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "Inicie por primera vez el sistema que acaba de instalar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:141
+#: preparing.xml:146
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
@@ -267,7 +273,7 @@ msgstr ""
"si desea más información sobre este instalador gráfico."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:149
+#: preparing.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
@@ -279,7 +285,7 @@ msgstr ""
"«actores principales» en el «drama» de la instalación:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:155
+#: preparing.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
@@ -302,7 +308,7 @@ msgstr ""
"nuevo sistema."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:167
+#: preparing.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
@@ -315,7 +321,7 @@ msgstr ""
"servidor Web o de un entorno de escritorio."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:173
+#: preparing.xml:178
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "One important option during the installation is whether or not to install "
@@ -332,9 +338,10 @@ msgid ""
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
-"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
-"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
-"need for a graphical user interface to do their job."
+"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
+"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
+"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
+"interface to do their job."
msgstr ""
"Una opción importante durante la instalación es si se realiza o no la "
"instalación del entorno de escritorio gráfico, que está formado por el "
@@ -347,7 +354,7 @@ msgstr ""
"para hacer su trabajo."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:185
+#: preparing.xml:191
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
@@ -357,8 +364,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
-"within the scope of this manual."
+"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
+"of this manual."
msgstr ""
"Debe saber que el sistema X Window está completamente separado del "
"<classname>debian-installer</classname> y de hecho es mucho más complicado. "
@@ -366,13 +373,13 @@ msgstr ""
"dentro del alcance de este manual."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:200
+#: preparing.xml:206
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "¡Haga copias de seguridad de su información actual!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:201
+#: preparing.xml:207
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
@@ -387,14 +394,15 @@ msgstr "¡Haga copias de seguridad de su información actual!"
#| "save hours of unnecessary work."
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
-"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
-"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
-"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
-"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
-"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
+"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
+"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
+"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
+"program you use to do it. The programs used in the installation are quite "
+"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful "
+"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
+"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
+"unnecessary work."
msgstr ""
"Antes de empezar, asegúrese de efectuar una copia de seguridad de todos los "
"ficheros que actualmente están en su sistema. Si esta es la primera vez que "
@@ -410,7 +418,7 @@ msgstr ""
"trabajo innecesario más adelante."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:214
+#: preparing.xml:220
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
@@ -421,10 +429,11 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-"distribution media of any other present operating systems on hand. "
-"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
-"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
-"operating system itself and all files on the affected partitions."
+"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
+"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
+"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
+"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
+"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
"Incluso si está instalando un sistema con arranque múltiple, asegúrese de "
"tener a mano el medio de distribución de cualquier otro sistema operativo "
@@ -434,37 +443,37 @@ msgstr ""
"afectadas."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:232
+#: preparing.xml:239
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Información que necesitará"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:235
+#: preparing.xml:242
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:238
+#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Manual de instalación"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:240
+#: preparing.xml:247
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "El documento que está leyendo ahora, en formato ASCII, HTML o PDF."
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:246
+#: preparing.xml:253
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:252
+#: preparing.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -478,7 +487,7 @@ msgstr ""
"formatos e idiomas</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:261
+#: preparing.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -491,13 +500,13 @@ msgstr ""
"idiomas</ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:273
+#: preparing.xml:280
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Documentación de hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:274
+#: preparing.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
@@ -506,31 +515,31 @@ msgstr ""
"hardware."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:285
+#: preparing.xml:292
#, no-c-format
-msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-msgstr "CÓMO de compatibilidad de hardware de Linux"
+msgid "The Debian Wiki hardware page"
+msgstr ""
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:291
+#: preparing.xml:298
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "PUF de Linux para procesadores SPARC"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:297
+#: preparing.xml:304
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Sitio web de Linux/Mips"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:306
+#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "Referencias de hardware para &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:307
+#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -541,7 +550,7 @@ msgstr ""
"OSA, HiperSockets e interacción z/VM)"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:318
+#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
msgstr ""
@@ -549,7 +558,7 @@ msgstr ""
"versión 2.6.32)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:323
+#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -559,13 +568,13 @@ msgstr ""
"zSeries y hardware &arch-title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:333
+#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux para &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:339
+#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -578,19 +587,19 @@ msgstr ""
"title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:350
+#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux para IBM eServer zSeries y distribuciones &arch-title;:"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:360
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Encontrar fuentes de información de hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:361
+#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -602,19 +611,19 @@ msgstr ""
"hardware antes de la instalación."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:367
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Puede obtener información de su hardware desde:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Los manuales que vienen con cada pieza de hardware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:379
+#: preparing.xml:386
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
@@ -623,7 +632,10 @@ msgstr "Los manuales que vienen con cada pieza de hardware."
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
-"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
+"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
+"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
+"to press to enter the setup screen."
msgstr ""
"Las pantallas de configuración de la BIOS de su ordenador. Puede ver estas "
"pantallas cuando lo encienda y presione una combinación de teclas. Verifique "
@@ -631,19 +643,19 @@ msgstr ""
"keycap>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
+#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "Las cajas y cubiertas de cada pieza de hardware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:392
+#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "La ventana del sistema en el panel de control de Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:398
+#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -656,7 +668,7 @@ msgstr ""
"RAM y el espacio disponible en el disco duro."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:405
+#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -667,216 +679,149 @@ msgstr ""
"su correo electrónico."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:417
+#: preparing.xml:427
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "Información de hardware necesaria para una instalación"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Información que podría necesitar"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:427
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Discos duros"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:428
+#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "El número de discos que tiene."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:430
+#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Su orden en el sistema."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:432
+#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "Si es IDE (también conocido como PATA), SATA ó SCSI."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:434 preparing.xml:486
+#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Espacio libre disponible."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:435
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Particiones."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Particiones con otros sistemas operativos instalados."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:441
-#, no-c-format
-msgid "Monitor"
-msgstr "Monitor"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474
-#, no-c-format
-msgid "Model and manufacturer."
-msgstr "Modelo y fabricante."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444
-#, no-c-format
-msgid "Resolutions supported."
-msgstr "Resoluciones aceptadas."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
-#, no-c-format
-msgid "Horizontal refresh rate."
-msgstr "Rango de refresco horizontal."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:446
-#, no-c-format
-msgid "Vertical refresh rate."
-msgstr "Rango de refresco vertical."
+#: preparing.xml:475
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Network Settings"
+msgid "Network interfaces"
+msgstr "Configuración de la red"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:448
-#, no-c-format
-msgid "Color depth (number of colors) supported."
-msgstr "Profundidad de color (número de colores) aceptado."
+#: preparing.xml:476
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Configure one network interface."
+msgid "Type/model of available network interfaces."
+msgstr "Configure una interfaz de red."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:450
+#: preparing.xml:480
#, no-c-format
-msgid "Screen size."
-msgstr "Tamaño de la pantalla."
+msgid "Printer"
+msgstr "Impresora"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:453
+#: preparing.xml:481
#, no-c-format
-msgid "Mouse"
-msgstr "Ratón"
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "Modelo y fabricante."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:454
+#: preparing.xml:485
#, no-c-format
-msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-msgstr "Tipo: serie, PS/2 ó USB."
+msgid "Video Card"
+msgstr "Tarjeta de vídeo"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:456
-#, no-c-format
-msgid "Port."
-msgstr "Puerto."
+#: preparing.xml:486
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Model and manufacturer."
+msgid "Type/model and manufacturer."
+msgstr "Modelo y fabricante."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:457
+#: preparing.xml:490
#, no-c-format
-msgid "Manufacturer."
-msgstr "Fabricante."
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:458
+#: preparing.xml:491
#, no-c-format
-msgid "Number of buttons."
-msgstr "Número de botones."
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "Número(s) de dispositivos."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:461 preparing.xml:489
+#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Red"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:464 preparing.xml:490
+#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Tipo de adaptador."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:467
-#, no-c-format
-msgid "Printer"
-msgstr "Impresora"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:470
-#, no-c-format
-msgid "Printing resolutions supported."
-msgstr "Resoluciones de impresión aceptadas."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:473
-#, no-c-format
-msgid "Video Card"
-msgstr "Tarjeta de vídeo"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
-#, no-c-format
-msgid "Video RAM available."
-msgstr "Memoria RAM de vídeo disponible."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:478
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
-"monitor's capabilities)."
-msgstr ""
-"Resoluciones e intensidad de colores aceptados (deberán contrastarse con las "
-"capacidades de su monitor)."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:483
-#, no-c-format
-msgid "DASD"
-msgstr "DASD"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:484
-#, no-c-format
-msgid "Device number(s)."
-msgstr "Número(s) de dispositivos."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:492
+#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Número de dispositivos."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:493
+#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Número de adaptador relativo para tarjetas OSA."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:501
+#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Compatibilidad de hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:503
+#: preparing.xml:510
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
@@ -884,10 +829,9 @@ msgstr "Compatibilidad de hardware"
#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some "
#| "operating systems."
msgid ""
-"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
-"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
-"still does not run as many different types of hardware as some operating "
-"systems."
+"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
+"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
+"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"Los productos de muchas marcas funcionan sin problemas con &arch-kernel;. "
"Por otro lado, la compatibilidad de hardware con &arch-kernel; está "
@@ -895,129 +839,206 @@ msgstr ""
"tantos tipos de hardware como otros sistemas operativos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:509
+#: preparing.xml:516
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
+"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
+"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
+"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
+"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
+"products based on their chips which are then used by several different "
+"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
+"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
+"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
+"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
+"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
+"hardware base of their product without changing the product name or at least "
+"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
+"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
+"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
+"no driver at all for one of them."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:540
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
+"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
+"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
+"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
+"same for any product based on the same chipset."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:548
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
+"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
+"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
+"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
+"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
-"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
-"running version of Windows to work."
+"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
+"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
+"vendor ID and 0002 is the product ID."
msgstr ""
-"En particular, &arch-kernel; normalmente no puede usar dispositivos que "
-"necesiten una versión de Windows ejecutándose para funcionar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:514
+#: preparing.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
-"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
-"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
-"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
-"can quickly become obsolete."
+"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
+"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
+"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
+"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
+"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
msgstr ""
-"Aunque algunos dispositivos específicos de Windows puedan usarse en Linux, "
-"normalmente requieren un esfuerzo adicional. Además, los controladores de "
-"Linux de dispositivos específicos para Windows suelen ir ligados a un núcleo "
-"Linux en concreto. Como consecuencia, pueden volverse obsoletos rápidamente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:521
+#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
-"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-"printers and other equipment may also be Windows-specific."
+"As another example, a graphics card could give the following output: "
+"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
+"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
-"Los dispositivos más comunes de este tipo son los llamados «winmódems». Sin "
-"embargo, las impresoras y otros dispositivos también pueden ser específicos "
-"de Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:526
+#: preparing.xml:576
#, no-c-format
-msgid "You can check hardware compatibility by:"
-msgstr "Puede verificar la compatibilidad de hardware mediante:"
+msgid ""
+"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
+"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
+"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
+"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
+"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
+"default."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:531
+#: preparing.xml:586
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
+"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
+"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
+"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
+"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
+"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
+"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:599
#, no-c-format
-msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
msgstr ""
-"Verificar los sitios web de los fabricantes, para buscar nuevos "
-"controladores."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:536
+#: preparing.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
-"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
+"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
+"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
+"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
+"on your computer. You can change user settings and install additional "
+"programs from within the live system, but all this only happens in the "
+"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
+"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
+"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
+"live system on it and try it out."
msgstr ""
-"Buscar información en los sitios web o manuales sobre emulación. Algunas "
-"veces las marcas menos conocidas pueden usar los controladores o "
-"configuraciones de las más conocidas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:543
+#: preparing.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
-"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
-"dedicated to your architecture."
+"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
+"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
+"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
+"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
+"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
+"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
+"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
+"can of course be installed manually within the system, but there is no "
+"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
+"installation of non-free components must be done manually if needed."
msgstr ""
-"Verificar la lista de compatibilidad de hardware para &arch-kernel; en los "
-"sitios web dedicados a su arquitectura."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:549
+#: preparing.xml:627
#, no-c-format
-msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-msgstr "Buscar en Internet experiencias de otros usuarios."
+msgid ""
+"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
+"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
+"ulink>."
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:560
+#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuración de la red"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
+#: preparing.xml:643
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
#| "should ask your network's system administrator for this information."
msgid ""
-"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
-"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
-"network's system administrator for this information."
+"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
+"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
+"administered by somebody else, you should ask your network's system "
+"administrator for this information:"
msgstr ""
"Debe solicitar esta información a su administrador de red si su sistema está "
"conectado a alguna red durante todo el día (por ejemplo, si utiliza una "
"conexión Ethernet o equivalente, pero no si tiene una conexión PPP)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:569
+#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "El nombre de su sistema (podría decidirlo usted mismo)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:574
+#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "El nombre de su dominio."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:579
+#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "La dirección IP de su ordenador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:584
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "La máscara de red a usar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:589
+#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -1028,7 +1049,7 @@ msgstr ""
"enlace."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:595
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -1036,7 +1057,7 @@ msgid ""
msgstr "El sistema en su red que deberá usar como servidor de nombres o DNS."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:603
+#: preparing.xml:685
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -1044,9 +1065,9 @@ msgstr "El sistema en su red que deberá usar como servidor de nombres o DNS."
#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
#| "the installation process."
msgid ""
-"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-"available and is recommended, then you don't need this information because "
-"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
+"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"No necesitará esta información si su administrador le dice que su red "
@@ -1055,34 +1076,54 @@ msgstr ""
"durante el proceso de instalación."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:610
+#: preparing.xml:692
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
+"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
+"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
+"available by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
+"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
+"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
+"automatically."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:707
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
+msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr "Si usa una red inalámbrica, también debe averiguar:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:615
+#: preparing.xml:712
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ESSID of your wireless network."
-msgid "ESSID of your wireless network."
+msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "El ESSID de su red inalámbrica."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:620
+#: preparing.xml:717
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
-msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
+msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr "La clave de seguridad WEP o WPA/WPA2 (si es pertinente)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:637
+#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Cumplir los requisitos mínimos de hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:638
+#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1094,7 +1135,7 @@ msgstr ""
"desea efectuar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:644
+#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1106,7 +1147,7 @@ msgstr ""
"usuarios se arriesgan a terminar frustrados si ignoran estas sugerencias."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:650
+#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
@@ -1115,7 +1156,7 @@ msgstr ""
"escritorio."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:655
+#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
@@ -1123,85 +1164,85 @@ msgstr ""
"escritorio."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:662
+#: preparing.xml:759
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Requisitos mínimos de sistema recomendados"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:666
+#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Tipo de instalación"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:667
+#: preparing.xml:764
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
msgstr "RAM (mínimo)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:668
+#: preparing.xml:765
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (recomendado)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:669
+#: preparing.xml:766
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Disco duro"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:675
+#: preparing.xml:772
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Sin escritorio"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:676
+#: preparing.xml:773
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 Megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:774
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 Megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:678
+#: preparing.xml:775
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 Gigabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:680
+#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Con escritorio"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:681
+#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 Megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:682
+#: preparing.xml:779
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 Megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:683
+#: preparing.xml:780
#, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5 Gigabytes"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:688
+#: preparing.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
@@ -1220,7 +1261,7 @@ msgstr ""
"de los requisitos de disco."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:698
+#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1238,7 +1279,7 @@ msgstr ""
"<classname>wmaker</classname>, aunque hay más entre los que puede elegir."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:707
+#: preparing.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1250,7 +1291,7 @@ msgstr ""
"medida de aquello para lo que se utilice el servidor."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:713
+#: preparing.xml:810
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1263,7 +1304,7 @@ msgstr ""
"qué espacio destinar a sus propios ficheros y datos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:720
+#: preparing.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1289,13 +1330,13 @@ msgstr ""
"un entorno gráfico de escritorio."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:744
+#: preparing.xml:841
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Preparticionado para sistemas multiarranque"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:745
+#: preparing.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1309,7 +1350,7 @@ msgstr ""
"no afecta a las otras."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:752
+#: preparing.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1321,7 +1362,7 @@ msgstr ""
"una máquina significa un invitado «LPAR» o «VM» en este caso."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:758
+#: preparing.xml:855
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
@@ -1337,12 +1378,12 @@ msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will "
-"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk "
-"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be "
-"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
-"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
-"&debian; root."
+"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
+"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
+"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
+"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's "
+"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
+"the &debian; root filesystem."
msgstr ""
"Si ya tiene un sistema operativo en su ordenador <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
@@ -1355,7 +1396,7 @@ msgstr ""
"sistema de ficheros raíz de &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:777
+#: preparing.xml:874
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1367,10 +1408,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
-"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
-"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
-"show existing partitions without making changes."
+"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
+"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or "
+"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. "
+"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without "
+"making changes."
msgstr ""
"Puede encontrar información del estado actual de sus particiones usando una "
"herramienta de particionado para su sistema operativo actual <phrase arch="
@@ -1381,7 +1423,7 @@ msgstr ""
"existentes sin realizar cambios."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:786
+#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1396,109 +1438,54 @@ msgstr ""
"analogía de la casa, probablemente querría mover todos los muebles antes de "
"mover una pared, en caso contrario se arriesga a destruirlos."
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:796
-#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "ARREGLAME: ¿escribir sobre discos HP-UX?"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:798
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
-"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
-"that disk before booting the installation system; the installer's included "
-"partitioning program can handle the job nicely."
-msgstr ""
-"Si su ordenador tiene más de un disco duro, podría usar uno de ellos para "
-"dedicarlo completamente a &debian;. De ser así, no necesita particionar este "
-"disco antes de iniciar el sistema de instalación; el instalador incluye un "
-"programa de particionado que puede hacer el trabajo adecuadamente."
-
#. Tag: para
-#: preparing.xml:805
+#: preparing.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
-"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
-"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
-"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
-"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
-"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
-"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
-"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
-"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
-"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
-"installation tapes or CDs."
+"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
+"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
+"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
+"though this works quite well in most cases, making changes to the "
+"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
+"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
+"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
+"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgstr ""
-"Si su máquina solamente tiene un disco duro y desea reemplazar totalmente el "
-"sistema operativo actual con &debian-gnu;, también puede esperar a "
-"particionar como parte del proceso de instalación (<xref linkend=\"di-"
-"partition\"/>) después de iniciar el sistema de instalación. Sin embargo, "
-"solo funciona si planea arrancar el sistema de instalación desde cinta, CD-"
-"ROM o ficheros en una máquina conectada. Considere lo siguiente: si arranca "
-"desde ficheros ubicados en el disco duro y luego particiona el mismo disco "
-"duro donde está el sistema de instalación, eliminando por tanto los ficheros "
-"de arranque, más le vale que la instalación sea correcta la primera vez. Al "
-"menos en este caso, debería tener alguna alternativa para revivir su "
-"máquina, como cintas o CDs del sistema de instalación original."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:820
+#: preparing.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
-"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still "
-"read through the material below, because there may be special circumstances "
-"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
-"force you to partition before installing anyway."
+"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
+"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
+"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
-"Si su máquina ya tiene particiones múltiples y suficiente espacio en el "
-"disco duro que pueda añadirse al eliminar y reemplazar una o más de éstas, "
-"entonces también puede esperar y usar el programa de particionado del "
-"instalador. Todavía deberá leer el material siguiente, puesto que podría "
-"haber circunstancias especiales, tales como el orden de las particiones "
-"existentes en el mapa de particiones, que inevitablemente le fuercen a "
-"particionar antes de instalar."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:830
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:915
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
-"filesystem."
-msgstr ""
-"Si su máquina tiene un sistema de ficheros FAT o NTFS, como el que usa DOS y "
-"Windows, puede esperar y usar el programa de particionado del instalador de "
-"&debian; para redimensionar el sistema de ficheros."
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "ARREGLAME: ¿escribir sobre discos HP-UX?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:836
+#: preparing.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
-"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
-"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
-"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
-"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
-"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
-"you should just create the native operating system's partitions you will "
-"want to retain."
+"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
+"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
+"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
+"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
+"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
+"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
+"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
+"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
+"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
+"partitions for use by other operating systems."
msgstr ""
-"En cualquier otros caso, necesitará particionar su disco duro antes de "
-"iniciar el proceso de instalación para crear espacio particionable para "
-"&debian;. Si algunas de las particiones pertenecerán a otros sistemas "
-"operativos, deberá crearlas usando los programas nativos de particionado de "
-"esos sistemas operativos. Le recomendamos que <emphasis>no</emphasis> "
-"intente crear particiones para &debian-gnu; con las herramientas de otros "
-"sistemas operativos. En su lugar, simplemente deberá crear las particiones "
-"nativas del sistema operativo que desee quedarse."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:848
+#: preparing.xml:930
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1508,7 +1495,7 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
@@ -1520,7 +1507,7 @@ msgstr ""
"particiones que no sean nativas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:856
+#: preparing.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1530,7 +1517,7 @@ msgstr ""
"problemas si instala primero el sistema nativo."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:861
+#: preparing.xml:943
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
@@ -1552,299 +1539,14 @@ msgstr ""
"el espacio con las herramientas de particionado de &debian; durante la "
"instalación real y reemplazarlas con particiones &arch-parttype;."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:873
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
-"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
-"and &debian;, you will need to:"
-msgstr ""
-"Si actualmente tiene un disco duro con una partición (una configuración "
-"común para ordenadores de escritorio) y desea un sistema multiarranque con "
-"el sistema operativo nativo y &debian;, necesitará:"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:880
-#, no-c-format
-msgid "Back up everything on the computer."
-msgstr "Efectuar copias de seguridad de todo lo existente en el ordenador."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:885
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-"MacOS system.</phrase>"
-msgstr ""
-"Arrancar desde el medio de instalación del sistema operativo nativo como CD-"
-"ROM o cintas. <phrase arch=\"powerpc\">Cuando arranque desde el CD de MacOS, "
-"mantenga presionada la tecla <keycap>c</keycap> mientras arranca, esto "
-"fuerza a que el CD sea el sistema activo de MacOS.</phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:895
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
-msgstr ""
-"Usar las herramientas nativas de particionado para crear particiones de "
-"sistema nativas. Deje una partición o espacio libre para &debian-gnu;."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:902
-#, no-c-format
-msgid "Install the native operating system on its new partition."
-msgstr "Instalar el sistema operativo nativo en su nueva partición."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:907
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
-"the &debian; installer boot files."
-msgstr ""
-"Arrancar nuevamente en el sistema operativo nativo para verificar que todo "
-"esté bien, y descargar los ficheros de arranque del instalador de &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:913
-#, no-c-format
-msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-msgstr ""
-"Arrancar el instalador de &debian; para continuar la instalación de &debian;."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:927
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-msgstr "Particionado desde DOS o Windows"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:928
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
-"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
-"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
-"&debian; partitioning tools will generally do a better job."
-msgstr ""
-"Es recomendable que use o bien el esquema mostrado a continuación o bien las "
-"herramientas nativas de Windows o DOS si está manipulando particiones FAT o "
-"NTFS ya existentes. No es necesario particionar desde DOS o Windows si no "
-"tiene estas particiones, generalmente las herramientas de particionado de "
-"&debian; harán mejor esta tarea."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:936
-#, no-c-format
-msgid ""
-"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
-"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
-"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
-"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put "
-"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
-"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
-"move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr ""
-"Debe ubicar su partición de arranque del sistema &debian; cuidadosamente si "
-"tiene un disco IDE grande y no está usando ni direccionamiento LBA, "
-"controladores sobrepuestos (N. de t. «overlay») (a veces proporcionados por "
-"fabricantes de discos duros) ni una BIOS nueva (fabricada después de 1998) "
-"que permite el acceso a extensiones de discos grandes. En este caso tendrá "
-"que ubicar la partición de arranque dentro de los primeros 1024 cilindros de "
-"su disco duro (usualmente cerca de los 524 megabytes, sin traducción de la "
-"BIOS). Esto puede hacer necesario que mueva una partición FAT o NTFS "
-"existente."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:950
-#, no-c-format
-msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-msgstr "Reparticionado sin pérdidas cuando se inicia desde DOS, Win-32 u OS/2"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:953
-#, no-c-format
-msgid ""
-"One of the most common installations is onto a system that already contains "
-"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
-"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the "
-"same disk without destroying the previous system. Note that the installer "
-"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
-"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select "
-"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> "
-"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So "
-"in most cases you should not need to use the method described below."
-msgstr ""
-"Una de las instalaciones más comunes es la que se produce en sistemas que ya "
-"tienen DOS (incluyendo Windows 3.1), Win32 (como Windows 95, 98, Me, NT, "
-"2000, XP, 2003, Vista, 7) o OS/2 y en los que desea instalar &debian; en el "
-"mismo disco sin destruir el sistema anterior. Tenga en cuenta que el "
-"instalador es capaz de redimensionar sistemas de ficheros FAT y NTFS usados "
-"por DOS y Windows. Sólo debe iniciar el instalador y, al llegar al paso de "
-"particionado elegir la opción para el particionado <menuchoice> "
-"<guimenuitem>Manual</guimenuitem></menuchoice>, seleccionar la partición a "
-"redimensionar e indicar su nuevo tamaño. Así, en la mayoría de los casos no "
-"necesita usar el método descrito a continuación."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:965
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
-"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
-"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
-"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the "
-"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as "
-"swap or as a file system."
-msgstr ""
-"Antes de proseguir, deberá decidir cómo dividir el disco. El método de esta "
-"sección solamente dividirá la partición en dos. Una contendrá el sistema "
-"operativo original y &debian; utilizará la otra. Durante la instalación de "
-"&debian;, se le dará la oportunidad de usar la parte del disco "
-"correspondiente a &debian; como mejor le parezca, esto es, como partición de "
-"intercambio o como sistema de ficheros."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:974
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
-"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
-"important that you do as little as possible between the data movement and "
-"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
-"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
-"the partition."
-msgstr ""
-"La idea es mover toda la información de la partición al inicio antes de "
-"cambiar la información de la partición, de modo que no se pierda nada. Es "
-"importante que haga lo menos posible entre el movimiento de la información y "
-"el reparticionado, de forma que se minimicen las posibilidades de escribir "
-"un fichero cerca del final de la partición, ya que esto reduciría la "
-"cantidad de espacio de la partición que podría utilizar."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:983
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
-"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
-"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A "
-"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> "
-"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which "
-"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if "
-"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and "
-"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-msgstr ""
-"Lo primero que necesita es una copia de <command>fips</command>. "
-"Desempaquete el archivo y copie los ficheros <filename>RESTORRB.EXE</"
-"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> y <filename>ERRORS.TXT</filename> a "
-"un disquete de arranque. Puede crear un disquete de arranque usando la orden "
-"<filename>sys a:</filename> en DOS. <command>fips</command> viene acompañado "
-"de una documentación muy buena que debería leer. Definitivamente necesitará "
-"leer la documentación si usa compresión de disco o un gestor de disco. Cree "
-"el disco y lea la documentación <emphasis>antes</emphasis> de desfragmentar "
-"el disco."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:995
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
-"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
-"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
-"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
-"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
-"in Windows 95 and higher."
-msgstr ""
-"A continuación necesitará mover todos los datos al inicio de la partición. "
-"Puede realizar ésta tarea fácilmente con el programa <command>defrag</"
-"command>, que viene incluido con DOS 6.0 y versiones posteriores. Vea la "
-"documentación de <command>fips</command> para una lista de otros programas "
-"que puedan ayudarlo. Note que si tiene Windows 9x, debe ejecutar "
-"<command>defrag</command> desde éste, puesto que DOS no reconoce el sistema "
-"de ficheros VFAT, necesario para el uso de ficheros con nombres largos, y "
-"que utiliza Windows 95 y versiones posteriores."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1005
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
-msgstr ""
-"Una vez haya ejecutado el defragmentador (su tarea puede tomar un cierto "
-"tiempo en un disco grande), debe reiniciar con el disquete que creó para "
-"<command>fips</command>. Simplemente escriba <filename>a:\\fips</filename> y "
-"siga las instrucciones."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1011
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that there are many other partition managers out there, in case "
-"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-msgstr ""
-"Tenga en cuenta que existen muchos otros gestores de particiones, en caso de "
-"que <command>fips</command> no pueda ayudarlo."
-
#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
#, no-c-format
-msgid "Partitioning for DOS"
-msgstr "Particionado para DOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1021
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
-"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
-"weird errors in DOS or Windows."
-msgstr ""
-"Si está particionando para discos DOS, o modificando el tamaño de las "
-"particiones DOS, con herramientas de &debian;, debe saber que muchas "
-"personas experimentan problemas al trabajar con las particiones FAT "
-"resultantes. De hecho, algunos han informado de bajo rendimiento, problemas "
-"de consistencia con <command>scandisk</command> u otros fallos extraños en "
-"DOS o Windows."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1029
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
-"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-"following command from &debian;:"
-msgstr ""
-"Aparentemente, cada vez que cree o modifique una partición para uso de DOS "
-"es una buena idea llenar los primeros sectores con ceros. Debería hacer esto "
-"antes de ejecutar la orden <command>format</command> de DOS ejecutando la "
-"siguiente orden desde &debian;:"
-
-#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1036
-#, no-c-format
-msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1047
-#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Particionado desde SunOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1049
+#: preparing.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1863,13 +1565,13 @@ msgstr ""
"(CDROM)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1061
+#: preparing.xml:1033
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Particionado desde Linux u otro SO"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1063
+#: preparing.xml:1035
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1894,7 +1596,7 @@ msgstr ""
"geometría del disco."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1075
+#: preparing.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1908,13 +1610,13 @@ msgstr ""
"<command>SILO</command>, consulte <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1090
+#: preparing.xml:1062
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "Particionado en MacOS/OSX"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1092
+#: preparing.xml:1064
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -1930,7 +1632,7 @@ msgstr ""
"disco en <application>Drive Setup</application>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1099
+#: preparing.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -1942,7 +1644,7 @@ msgstr ""
"sea, será borrada y reemplazada después por el instalador de &debian-gnu;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1105
+#: preparing.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -1969,7 +1671,7 @@ msgstr ""
"desde OS 9 como desde OS X."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1118
+#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -1988,13 +1690,13 @@ msgstr ""
"Tanto MacOS como Linux puede acceder a particiones HFS, HFS+ y MS-DOS FAT."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1138
+#: preparing.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Preinstalación de hardware y configuración del sistema operativo"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1139
+#: preparing.xml:1111
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
@@ -2007,11 +1709,10 @@ msgstr "Preinstalación de hardware y configuración del sistema operativo"
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
-"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
-"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
-"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
-"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
-"also highlighted."
+"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
+"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
+"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
+"the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
"Esta sección le guiará a través de la preinstalación de hardware, en caso de "
"ser necesaria, previa a la instalación de &debian;. Generalmente, involucra "
@@ -2022,13 +1723,13 @@ msgstr ""
"afecten a la fiabilidad de &debian-gnu; en su sistema."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1161
+#: preparing.xml:1126
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "Utilización del menú de configuración de la BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1163
+#: preparing.xml:1128
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
@@ -2038,12 +1739,14 @@ msgstr "Utilización del menú de configuración de la BIOS"
#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
#| "to install &debian;."
msgid ""
-"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
-"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
-"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
-"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
-"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
-"&debian;."
+"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
+"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
+"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
+"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
+"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
+"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
+"setup screen."
msgstr ""
"La BIOS provee las funcionalidades básicas necesarias para arrancar su "
"máquina y permitir al sistema operativo acceder a su hardware. Su sistema "
@@ -2052,505 +1755,82 @@ msgstr ""
"su BIOS esté configurada correctamente, no hacerlo puede ocasionar graves "
"fallos intermitentes o la imposibilidad de instalar &debian;."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1172
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
-"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
-"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
-"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-msgstr ""
-"El resto de esta sección está tomada de <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
-"ulink>, respondiendo a la pregunta, <quote>¿Cómo accedo al menú de "
-"configuración del CMOS?</quote>. El acceso al menú de configuración de la "
-"BIOS (o <quote>CMOS</quote>) depende del fabricante que escribió el programa "
-"para la BIOS:"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1186
-#, no-c-format
-msgid "AMI BIOS"
-msgstr "AMI BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1187
-#, no-c-format
-msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-msgstr ""
-"Tecla <keycap>Supr</keycap> durante el POST (auto-verificación al encendido)"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1195
-#, no-c-format
-msgid "Award BIOS"
-msgstr "Award BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1196
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-msgstr ""
-"Teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
-"keycap></keycombo> o <keycap>Supr</keycap> durante el POST"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1205
-#, no-c-format
-msgid "DTK BIOS"
-msgstr "DTK BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1206
-#, no-c-format
-msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-msgstr "Tecla <keycap>Esc</keycap> durante el POST"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1213
-#, no-c-format
-msgid "IBM PS/2 BIOS"
-msgstr "IBM PS/2 BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1214
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
-"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
-"</keycombo> después <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Supr</keycap> </keycombo>"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1228
-#, no-c-format
-msgid "Phoenix BIOS"
-msgstr "Phoenix BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1229
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
-"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> o <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
-"keycap> </keycombo> o <keycap>F1</keycap>"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1245
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Puede encontrar información sobre las rutinas de invocación de la BIOS en "
-"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
-"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
-"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Algunas máquinas &arch-title; no tienen menú de configuración de CMOS en la "
-"BIOS. Èstas requieren un programa de configuración de CMOS. Si no tiene el "
-"disquete de instalación o diagnósticos para su máquina, puede intentar usar "
-"un programa shareware/freeware. Busque en <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
-"ulink>."
-
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579
+#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Selección de dispositivo de arranque"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1263
+#: preparing.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
-"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
-"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
-"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
-"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
-"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
-"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
-"which are the two most common boot devices used to install &debian;."
+"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
+"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
+"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
+"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
+"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
-"Muchos menús de configuración de la BIOS le permiten elegir el dispositivo "
-"que el sistema usará para arrancar. Configúrelo para buscar un sistema "
-"operativo arrancable en <filename>A:</filename> (la primera unidad de "
-"disquete), luego opcionalmente la primera unidad CD-ROM (posiblemente "
-"aparezca como <filename>D:</filename> o <filename>E:</filename>) y luego "
-"desde <filename>C:</filename> (la primera unidad de disco duro). Esta "
-"configuración le permite arrancar desde un disquete o un CD-ROM, los dos "
-"dispositivos de arranque más usados para instalar &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1274
+#: preparing.xml:1152
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
-"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
-"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
+"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
+"not already enabled."
msgstr ""
-"Si tiene un controlador SCSI y tiene un dispositivo CD-ROM conectado a éste, "
-"usualmente podrá arrancar desde el CD-ROM. Todo lo que debe hacer es "
-"habilitar el arranque desde CD-ROM en la BIOS SCSI de su controlador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1281
+#: preparing.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
-"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
-"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
-"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
-"get it to boot from the USB device."
+"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which "
+"you select from which device the computer should start for the current "
+"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
+"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
+"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
+"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
+"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
+"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
+"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
+"device."
msgstr ""
-"Otra opción popular es arrancar desde un dispositivo de almacenamiento USB "
-"(también conocido como memoria USB o llavero USB). Algunos tipos de BIOS "
-"pueden arrancar directamente desde éstos, pero otras no. Podría necesitar "
-"configurar su BIOS para arrancar desde un <quote>Dispositivo extraíble</"
-"quote> («Removable device», N. del T.) o incluso <quote>USB-ZIP</quote> para "
-"que arranque desde el dispositivo USB."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1289
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
-"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
-"machine from the hard drive."
-msgstr ""
-"A continuación se dan más detalles acerca de cómo configurar la secuencia de "
-"arranque. Recuerde reiniciar el ordenador después de que &arch-kernel; esté "
-"instalado, para que la máquina arranque desde el disco duro."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1298
-#, no-c-format
-msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores IDE"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
-"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-"documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para iniciar la "
-"herramienta de la BIOS. A menudo es la tecla <keycap>Supr</keycap>. Sin "
-"embargo, consulte la documentación del hardware para conocer las teclas "
-"exactas."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1308
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-msgstr ""
-"Busque la secuencia de arranque en la herramienta de configuración. Su "
-"ubicación depende de la BIOS, pero debe buscar un campo que liste unidades."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1313
-#, no-c-format
-msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-msgstr "Las opciones comunes en máquinas IDE son C, A, cdrom o A, C, cdrom."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1318
-#, no-c-format
-msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-msgstr "C es el disco duro y A la unidad de disquete."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1324
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
-"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
-"cycle through the possible choices."
-msgstr ""
-"Cambie la secuencia de arranque de modo que el CD-ROM o la unidad de "
-"disquete sea el primero. Habitualmente, las teclas <keycap>Av Pág</keycap> o "
-"<keycap>Re Pág</keycap> le desplazan a través de todas las opciones posibles."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1332
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer."
-msgstr ""
-"Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán cómo guardar "
-"los cambios en su ordenador."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1342
-#, no-c-format
-msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores SCSI"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1346
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-msgstr ""
-"En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para ingresar a la "
-"herramienta de configuración SCSI."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
-"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
-msgstr ""
-"Puede iniciar la herramienta de configuración SCSI después de la "
-"verificación de memoria cuando se muestre el mensaje de como iniciar la "
-"herramienta de la BIOS al iniciar su ordenador."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1357
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"Las teclas que necesita dependen de la herramienta. A menudo son "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Sin embargo, "
-"consulte la documentación de su hardware para la combinación de teclas "
-"exacta."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1365
-#, no-c-format
-msgid "Find the utility for changing the boot order."
-msgstr "Busque la herramienta para cambiar el orden de arranque."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1370
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr ""
-"Configúrela de modo que el SCSI ID de la unidad de CD sea el primero en la "
-"lista."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1376
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-msgstr ""
-"Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán como guardar "
-"los cambios en su ordenador. Generalmente debe presionar <keycap>F10</"
-"keycap>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1390
-#, no-c-format
-msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-msgstr "Configuraciones de la BIOS misceláneas"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1392
-#, no-c-format
-msgid "CD-ROM Settings"
-msgstr "Configuraciones de CD-ROM"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1393
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
-"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
-"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
-"your problem."
-msgstr ""
-"Algunas BIOS (como Award BIOS) le permiten configurar automáticamente la "
-"velocidad del CD. Debe evitar esto, y en su lugar configurarlo a la "
-"velocidad más lenta. Si obtiene el mensaje de error <userinput>seek failed</"
-"userinput>, es posible que se deba a esto."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1403
-#, no-c-format
-msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-msgstr "Memoria extendida vs. memoria expandida"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1404
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
-"extended memory and cannot use expanded memory."
-msgstr ""
-"Si su sistema provee tanto memoria ex<emphasis>ten</emphasis>dida como "
-"ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configúrelo de modo haya la mayor cantidad "
-"posible de memoria extendida y la menor cantidad de memoria expandida. &arch-"
-"kernel; requiere memoria extendida y no puede usar memoria expandida."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1414
-#, no-c-format
-msgid "Virus Protection"
-msgstr "Protección de virus"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1415
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
-"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
-"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
-"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
-"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
-"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
-"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
-"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
-"has been set up. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"Deshabilite cualquier característica de notificación de virus que su BIOS "
-"pueda tener. Si tiene una placa base u otro hardware con protección de "
-"virus, asegúrese que está deshabilitado o quítelo físicamente mientras "
-"ejecuta GNU/&arch-kernel;. No son compatibles con GNU/&arch-kernel;, es más, "
-"debido a los permisos definidos en el sistema de ficheros y la memoria "
-"protegida que utiliza el núcleo de &arch-kernel;, los virus son "
-"prácticamente desconocidos<footnote> <para> Después de la instalación, si "
-"desea puede habilitar la protección del sector de arranque. No ofrece "
-"seguridad adicional con &arch-kernel;, pero si también ejecuta Windows puede "
-"prevenir una catástrofe. No hay necesidad de forzar el sector de arranque "
-"(«Master Boot Record», MBR) después de configurar el gestor de arranque. </"
-"para> </footnote>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1436
-#, no-c-format
-msgid "Shadow RAM"
-msgstr "Shadow RAM"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
-"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
-"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
-"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
-"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
-"hardware devices."
-msgstr ""
-"Su placa base podría proveer <emphasis><quote>shadow RAM</quote></emphasis> "
-"o caché de BIOS. Podría tener configuraciones para <quote>Video BIOS Shadow</"
-"quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Deshabilite</"
-"emphasis> toda la <quote>shadow RAM</quote>. La <quote>shadow RAM</quote> se "
-"usa para acelerar el acceso a la ROM en su placa base y en alguna de las "
-"tarjetas controladoras. &arch-kernel; no usa estas ROM una vez se ha "
-"iniciado, debido a que tiene su propio software de 32-bits más rápido en "
-"lugar de los programas de 16-bits en la ROM. Deshabilitar la <quote>shadow "
-"RAM</quote> puede hacer que parte de ésta esté disponible para que los "
-"programas la usen como memoria convencional. Dejar habilitada la "
-"<quote>shadow RAM</quote> podría interferir con el acceso de &arch-kernel; a "
-"los dispositivos de hardware."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1454
-#, no-c-format
-msgid "Memory Hole"
-msgstr "Memory Hole"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1455
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
-"you have that much RAM."
-msgstr ""
-"Si su BIOS ofrece algo así como <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote> "
-"(agujero de memoria de 15 a 16 MB, n. del t.) deshabilítelo. &arch-kernel; "
-"espera encontrar memoria allí si tiene esta cantidad de RAM."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1461
+#: preparing.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
-"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
-"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
-"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
-"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
-"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
-"worked with that setting and not without it."
+"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
+"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
+"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
-"Tenemos conocimiento de una placa base Intel Endeavor en la que existe una "
-"opción llamada <quote>LFB</quote> o <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
-"Tiene dos valores: <quote>Disabled</quote> (deshabilitada, n. del t.) y "
-"<quote>1 Megabyte</quote>. Configúrela a <quote>1 Megabyte</quote>. Cuando "
-"está deshabilitada no se lee correctamente el disquete de instalación y el "
-"sistema podría colapsarse eventualmente. Hasta el momento de escribir este "
-"documento no entendemos qué es lo que ocurre con este dispositivo en "
-"particular &mdash; sólo funcionó con esta configuración y no funcionó sin "
-"ésta."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1477
-#, no-c-format
-msgid "Advanced Power Management"
-msgstr "Gestión avanzada de energía"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1478
+#: preparing.xml:1178
#, no-c-format
msgid ""
-"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
-"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
-"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
-"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
-"of power-management than the BIOS."
+"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
+"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
+"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
+"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
+"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
+"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
+"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
+"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
+"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
+"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
+"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
msgstr ""
-"Si su placa base provee Advanced Power Management (APM), configúrelo de "
-"manera que APM controle la gestión de energía. Deshabilite los modos "
-"<quote>doze</quote>, <quote>standby</quote>, <quote>suspend</quote>, "
-"<quote>nap</quote> y <quote>sleep</quote>, y deshabilite el temporizador de "
-"apagado de disco duro. &arch-kernel; puede tomar control de estos modos y "
-"puede hacer un mejor trabajo de gestión de energía que la BIOS."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1496
+#: preparing.xml:1203
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Utilización de OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1497
+#: preparing.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -2566,7 +1846,7 @@ msgstr ""
"que obtuvo con su máquina."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1505
+#: preparing.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -2584,7 +1864,7 @@ msgstr ""
"leer más consejos en <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1513
+#: preparing.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2610,7 +1890,7 @@ msgstr ""
"de módem"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1526
+#: preparing.xml:1233
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -2633,13 +1913,13 @@ msgstr ""
"nvram."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1546
+#: preparing.xml:1253
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Utilización de OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1548
+#: preparing.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -2655,7 +1935,7 @@ msgstr ""
"máquina, como diagnósticos y programas básicos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1556
+#: preparing.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -2676,7 +1956,7 @@ msgstr ""
"nueva línea de órdenes si obtiene la antigua."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1568
+#: preparing.xml:1275
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -2691,7 +1971,7 @@ msgstr ""
"programa distinto."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1581
+#: preparing.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2712,7 +1992,7 @@ msgstr ""
"\">Referencia de OpenBoot de Sun</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1591
+#: preparing.xml:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -2755,7 +2035,7 @@ msgstr ""
"\"&url-openboot;\">Referencia de OpenBoot de Sun</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1614
+#: preparing.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2786,19 +2066,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> y desde Solaris:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1633
+#: preparing.xml:1340
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "# eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1643
+#: preparing.xml:1350
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Configuración de la BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1644
+#: preparing.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2822,7 +2102,7 @@ msgstr ""
"basada en líneas en lugar de caracteres."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1656
+#: preparing.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2843,7 +2123,7 @@ msgstr ""
"de ésta opción y del HMC."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1666
+#: preparing.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2869,13 +2149,13 @@ msgstr ""
"leer los pasos de instalación específicos de &debian;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1683
+#: preparing.xml:1390
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Instalaciones nativas y LPAR"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1684
+#: preparing.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2891,13 +2171,13 @@ msgstr ""
"Distribuciones</ulink> que describen cómo configurar LPAR para Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1698
+#: preparing.xml:1405
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Instalación como invitado de VM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1700
+#: preparing.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2914,7 +2194,7 @@ msgstr ""
"ejecutar Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1710
+#: preparing.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2936,13 +2216,13 @@ msgstr ""
"filename>, que introducirá los ficheros en el orden correcto."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1727
+#: preparing.xml:1434
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Preparación de un servidor de instalación"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1729
+#: preparing.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2956,7 +2236,7 @@ msgstr ""
"usando NFS, HTTP ó FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1737
+#: preparing.xml:1444
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2971,25 +2251,25 @@ msgstr ""
"instalación en un árbol de directorios como éste."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1746
+#: preparing.xml:1453
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: es necesaria más información &mdash; ¿obtenerla de un Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1753
+#: preparing.xml:1460
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Problemas de hardware a tener en cuenta"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1756
+#: preparing.xml:1463
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Compatibilidad de USB en la BIOS y teclados USB"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1757
+#: preparing.xml:1464
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -3000,13 +2280,12 @@ msgstr "Compatibilidad de USB en la BIOS y teclados USB"
#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgid ""
-"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
-"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
-"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
-"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
-"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
-"keyboard support</quote> options."
+"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
+"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
+"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
+"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
+"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
+"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"Si no tiene teclados de estilo AT sino solamente un modelo USB, necesitará "
"habilitar la emulación de compatibilidad de teclado en la configuración de "
@@ -3018,13 +2297,13 @@ msgstr ""
"<quote>Compatibilidad de teclado USB</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1771
+#: preparing.xml:1477
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Visibilidad de la pantalla en Powermacs OldWorld"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1773
+#: preparing.xml:1479
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -3047,17 +2326,778 @@ msgstr ""
"nada), o si la pantalla se queda en negro después de arrancar el instalador "
"en lugar de mostrar la interfaz de usuario."
-#, fuzzy
-#~| msgid "Network Settings"
-#~ msgid "Network interfaces"
-#~ msgstr "Configuración de la red"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Configure one network interface."
-#~ msgid "Type/model of available network interfaces."
-#~ msgstr "Configure una interfaz de red."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Model and manufacturer."
-#~ msgid "Type/model and manufacturer."
-#~ msgstr "Modelo y fabricante."
+#~ msgid ""
+#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; "
+#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cree las cintas/disquetes/memorias USB o instale los ficheros de arranque "
+#~ "(la mayoría de los usuarios de CD pueden arrancar desde uno de éstos)."
+
+#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+#~ msgstr "CÓMO de compatibilidad de hardware de Linux"
+
+#~ msgid "Monitor"
+#~ msgstr "Monitor"
+
+#~ msgid "Resolutions supported."
+#~ msgstr "Resoluciones aceptadas."
+
+#~ msgid "Horizontal refresh rate."
+#~ msgstr "Rango de refresco horizontal."
+
+#~ msgid "Vertical refresh rate."
+#~ msgstr "Rango de refresco vertical."
+
+#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
+#~ msgstr "Profundidad de color (número de colores) aceptado."
+
+#~ msgid "Screen size."
+#~ msgstr "Tamaño de la pantalla."
+
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "Ratón"
+
+#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+#~ msgstr "Tipo: serie, PS/2 ó USB."
+
+#~ msgid "Port."
+#~ msgstr "Puerto."
+
+#~ msgid "Manufacturer."
+#~ msgstr "Fabricante."
+
+#~ msgid "Number of buttons."
+#~ msgstr "Número de botones."
+
+#~ msgid "Printing resolutions supported."
+#~ msgstr "Resoluciones de impresión aceptadas."
+
+#~ msgid "Video RAM available."
+#~ msgstr "Memoria RAM de vídeo disponible."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
+#~ "your monitor's capabilities)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Resoluciones e intensidad de colores aceptados (deberán contrastarse con "
+#~ "las capacidades de su monitor)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
+#~ "running version of Windows to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "En particular, &arch-kernel; normalmente no puede usar dispositivos que "
+#~ "necesiten una versión de Windows ejecutándose para funcionar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
+#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
+#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
+#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aunque algunos dispositivos específicos de Windows puedan usarse en "
+#~ "Linux, normalmente requieren un esfuerzo adicional. Además, los "
+#~ "controladores de Linux de dispositivos específicos para Windows suelen ir "
+#~ "ligados a un núcleo Linux en concreto. Como consecuencia, pueden volverse "
+#~ "obsoletos rápidamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los dispositivos más comunes de este tipo son los llamados «winmódems». "
+#~ "Sin embargo, las impresoras y otros dispositivos también pueden ser "
+#~ "específicos de Windows."
+
+#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
+#~ msgstr "Puede verificar la compatibilidad de hardware mediante:"
+
+#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verificar los sitios web de los fabricantes, para buscar nuevos "
+#~ "controladores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
+#~ "ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Buscar información en los sitios web o manuales sobre emulación. Algunas "
+#~ "veces las marcas menos conocidas pueden usar los controladores o "
+#~ "configuraciones de las más conocidas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
+#~ "dedicated to your architecture."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verificar la lista de compatibilidad de hardware para &arch-kernel; en "
+#~ "los sitios web dedicados a su arquitectura."
+
+#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+#~ msgstr "Buscar en Internet experiencias de otros usuarios."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
+#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to "
+#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
+#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si su ordenador tiene más de un disco duro, podría usar uno de ellos para "
+#~ "dedicarlo completamente a &debian;. De ser así, no necesita particionar "
+#~ "este disco antes de iniciar el sistema de instalación; el instalador "
+#~ "incluye un programa de particionado que puede hacer el trabajo "
+#~ "adecuadamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait "
+#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-"
+#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However "
+#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-"
+#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files "
+#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within "
+#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope "
+#~ "the installation is successful the first time around. At the least in "
+#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine "
+#~ "like the original system's installation tapes or CDs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si su máquina solamente tiene un disco duro y desea reemplazar totalmente "
+#~ "el sistema operativo actual con &debian-gnu;, también puede esperar a "
+#~ "particionar como parte del proceso de instalación (<xref linkend=\"di-"
+#~ "partition\"/>) después de iniciar el sistema de instalación. Sin embargo, "
+#~ "solo funciona si planea arrancar el sistema de instalación desde cinta, "
+#~ "CD-ROM o ficheros en una máquina conectada. Considere lo siguiente: si "
+#~ "arranca desde ficheros ubicados en el disco duro y luego particiona el "
+#~ "mismo disco duro donde está el sistema de instalación, eliminando por "
+#~ "tanto los ficheros de arranque, más le vale que la instalación sea "
+#~ "correcta la primera vez. Al menos en este caso, debería tener alguna "
+#~ "alternativa para revivir su máquina, como cintas o CDs del sistema de "
+#~ "instalación original."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should "
+#~ "still read through the material below, because there may be special "
+#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
+#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si su máquina ya tiene particiones múltiples y suficiente espacio en el "
+#~ "disco duro que pueda añadirse al eliminar y reemplazar una o más de "
+#~ "éstas, entonces también puede esperar y usar el programa de particionado "
+#~ "del instalador. Todavía deberá leer el material siguiente, puesto que "
+#~ "podría haber circunstancias especiales, tales como el orden de las "
+#~ "particiones existentes en el mapa de particiones, que inevitablemente le "
+#~ "fuercen a particionar antes de instalar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize "
+#~ "the filesystem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si su máquina tiene un sistema de ficheros FAT o NTFS, como el que usa "
+#~ "DOS y Windows, puede esperar y usar el programa de particionado del "
+#~ "instalador de &debian; para redimensionar el sistema de ficheros."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
+#~ "before starting the installation to create partitionable space for "
+#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating "
+#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
+#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
+#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
+#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
+#~ "system's partitions you will want to retain."
+#~ msgstr ""
+#~ "En cualquier otros caso, necesitará particionar su disco duro antes de "
+#~ "iniciar el proceso de instalación para crear espacio particionable para "
+#~ "&debian;. Si algunas de las particiones pertenecerán a otros sistemas "
+#~ "operativos, deberá crearlas usando los programas nativos de particionado "
+#~ "de esos sistemas operativos. Le recomendamos que <emphasis>no</emphasis> "
+#~ "intente crear particiones para &debian-gnu; con las herramientas de otros "
+#~ "sistemas operativos. En su lugar, simplemente deberá crear las "
+#~ "particiones nativas del sistema operativo que desee quedarse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
+#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
+#~ "system and &debian;, you will need to:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si actualmente tiene un disco duro con una partición (una configuración "
+#~ "común para ordenadores de escritorio) y desea un sistema multiarranque "
+#~ "con el sistema operativo nativo y &debian;, necesitará:"
+
+#~ msgid "Back up everything on the computer."
+#~ msgstr "Efectuar copias de seguridad de todo lo existente en el ordenador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+#~ "MacOS system.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Arrancar desde el medio de instalación del sistema operativo nativo como "
+#~ "CD-ROM o cintas. <phrase arch=\"powerpc\">Cuando arranque desde el CD de "
+#~ "MacOS, mantenga presionada la tecla <keycap>c</keycap> mientras arranca, "
+#~ "esto fuerza a que el CD sea el sistema activo de MacOS.</phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar las herramientas nativas de particionado para crear particiones de "
+#~ "sistema nativas. Deje una partición o espacio libre para &debian-gnu;."
+
+#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
+#~ msgstr "Instalar el sistema operativo nativo en su nueva partición."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
+#~ "download the &debian; installer boot files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arrancar nuevamente en el sistema operativo nativo para verificar que "
+#~ "todo esté bien, y descargar los ficheros de arranque del instalador de "
+#~ "&debian;."
+
+#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arrancar el instalador de &debian; para continuar la instalación de "
+#~ "&debian;."
+
+#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+#~ msgstr "Particionado desde DOS o Windows"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
+#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
+#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
+#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es recomendable que use o bien el esquema mostrado a continuación o bien "
+#~ "las herramientas nativas de Windows o DOS si está manipulando particiones "
+#~ "FAT o NTFS ya existentes. No es necesario particionar desde DOS o Windows "
+#~ "si no tiene estas particiones, generalmente las herramientas de "
+#~ "particionado de &debian; harán mejor esta tarea."
+
+#~ msgid ""
+#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
+#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
+#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
+#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you "
+#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your "
+#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This "
+#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debe ubicar su partición de arranque del sistema &debian; cuidadosamente "
+#~ "si tiene un disco IDE grande y no está usando ni direccionamiento LBA, "
+#~ "controladores sobrepuestos (N. de t. «overlay») (a veces proporcionados "
+#~ "por fabricantes de discos duros) ni una BIOS nueva (fabricada después de "
+#~ "1998) que permite el acceso a extensiones de discos grandes. En este caso "
+#~ "tendrá que ubicar la partición de arranque dentro de los primeros 1024 "
+#~ "cilindros de su disco duro (usualmente cerca de los 524 megabytes, sin "
+#~ "traducción de la BIOS). Esto puede hacer necesario que mueva una "
+#~ "partición FAT o NTFS existente."
+
+#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+#~ msgstr ""
+#~ "Reparticionado sin pérdidas cuando se inicia desde DOS, Win-32 u OS/2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
+#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
+#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; "
+#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
+#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
+#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
+#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
+#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
+#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
+#~ "should not need to use the method described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una de las instalaciones más comunes es la que se produce en sistemas que "
+#~ "ya tienen DOS (incluyendo Windows 3.1), Win32 (como Windows 95, 98, Me, "
+#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7) o OS/2 y en los que desea instalar &debian; "
+#~ "en el mismo disco sin destruir el sistema anterior. Tenga en cuenta que "
+#~ "el instalador es capaz de redimensionar sistemas de ficheros FAT y NTFS "
+#~ "usados por DOS y Windows. Sólo debe iniciar el instalador y, al llegar al "
+#~ "paso de particionado elegir la opción para el particionado <menuchoice> "
+#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem></menuchoice>, seleccionar la partición "
+#~ "a redimensionar e indicar su nuevo tamaño. Así, en la mayoría de los "
+#~ "casos no necesita usar el método descrito a continuación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
+#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
+#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
+#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will "
+#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you "
+#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Antes de proseguir, deberá decidir cómo dividir el disco. El método de "
+#~ "esta sección solamente dividirá la partición en dos. Una contendrá el "
+#~ "sistema operativo original y &debian; utilizará la otra. Durante la "
+#~ "instalación de &debian;, se le dará la oportunidad de usar la parte del "
+#~ "disco correspondiente a &debian; como mejor le parezca, esto es, como "
+#~ "partición de intercambio o como sistema de ficheros."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
+#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
+#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
+#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
+#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
+#~ "space you can take from the partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "La idea es mover toda la información de la partición al inicio antes de "
+#~ "cambiar la información de la partición, de modo que no se pierda nada. Es "
+#~ "importante que haga lo menos posible entre el movimiento de la "
+#~ "información y el reparticionado, de forma que se minimicen las "
+#~ "posibilidades de escribir un fichero cerca del final de la partición, ya "
+#~ "que esto reduciría la cantidad de espacio de la partición que podría "
+#~ "utilizar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
+#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
+#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a "
+#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
+#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
+#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely "
+#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
+#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation "
+#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo primero que necesita es una copia de <command>fips</command>. "
+#~ "Desempaquete el archivo y copie los ficheros <filename>RESTORRB.EXE</"
+#~ "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> y <filename>ERRORS.TXT</"
+#~ "filename> a un disquete de arranque. Puede crear un disquete de arranque "
+#~ "usando la orden <filename>sys a:</filename> en DOS. <command>fips</"
+#~ "command> viene acompañado de una documentación muy buena que debería "
+#~ "leer. Definitivamente necesitará leer la documentación si usa compresión "
+#~ "de disco o un gestor de disco. Cree el disco y lea la documentación "
+#~ "<emphasis>antes</emphasis> de desfragmentar el disco."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
+#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
+#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
+#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
+#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
+#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
+#~ msgstr ""
+#~ "A continuación necesitará mover todos los datos al inicio de la "
+#~ "partición. Puede realizar ésta tarea fácilmente con el programa "
+#~ "<command>defrag</command>, que viene incluido con DOS 6.0 y versiones "
+#~ "posteriores. Vea la documentación de <command>fips</command> para una "
+#~ "lista de otros programas que puedan ayudarlo. Note que si tiene Windows "
+#~ "9x, debe ejecutar <command>defrag</command> desde éste, puesto que DOS no "
+#~ "reconoce el sistema de ficheros VFAT, necesario para el uso de ficheros "
+#~ "con nombres largos, y que utiliza Windows 95 y versiones posteriores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
+#~ "directions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez haya ejecutado el defragmentador (su tarea puede tomar un cierto "
+#~ "tiempo en un disco grande), debe reiniciar con el disquete que creó para "
+#~ "<command>fips</command>. Simplemente escriba <filename>a:\\fips</"
+#~ "filename> y siga las instrucciones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
+#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tenga en cuenta que existen muchos otros gestores de particiones, en caso "
+#~ "de que <command>fips</command> no pueda ayudarlo."
+
+#~ msgid "Partitioning for DOS"
+#~ msgstr "Particionado para DOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
+#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
+#~ "other weird errors in DOS or Windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está particionando para discos DOS, o modificando el tamaño de las "
+#~ "particiones DOS, con herramientas de &debian;, debe saber que muchas "
+#~ "personas experimentan problemas al trabajar con las particiones FAT "
+#~ "resultantes. De hecho, algunos han informado de bajo rendimiento, "
+#~ "problemas de consistencia con <command>scandisk</command> u otros fallos "
+#~ "extraños en DOS o Windows."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
+#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+#~ "following command from &debian;:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aparentemente, cada vez que cree o modifique una partición para uso de "
+#~ "DOS es una buena idea llenar los primeros sectores con ceros. Debería "
+#~ "hacer esto antes de ejecutar la orden <command>format</command> de DOS "
+#~ "ejecutando la siguiente orden desde &debian;:"
+
+#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
+#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
+#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
+#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El resto de esta sección está tomada de <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+#~ "ulink>, respondiendo a la pregunta, <quote>¿Cómo accedo al menú de "
+#~ "configuración del CMOS?</quote>. El acceso al menú de configuración de la "
+#~ "BIOS (o <quote>CMOS</quote>) depende del fabricante que escribió el "
+#~ "programa para la BIOS:"
+
+#~ msgid "AMI BIOS"
+#~ msgstr "AMI BIOS"
+
+#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tecla <keycap>Supr</keycap> durante el POST (auto-verificación al "
+#~ "encendido)"
+
+#~ msgid "Award BIOS"
+#~ msgstr "Award BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+#~ msgstr ""
+#~ "Teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
+#~ "keycap></keycombo> o <keycap>Supr</keycap> durante el POST"
+
+#~ msgid "DTK BIOS"
+#~ msgstr "DTK BIOS"
+
+#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+#~ msgstr "Tecla <keycap>Esc</keycap> durante el POST"
+
+#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
+#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+#~ "keycap> </keycombo> después <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Supr</keycap> </keycombo>"
+
+#~ msgid "Phoenix BIOS"
+#~ msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo> o <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> o <keycap>F1</keycap>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede encontrar información sobre las rutinas de invocación de la BIOS en "
+#~ "<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
+#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
+#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
+#~ "simtel;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunas máquinas &arch-title; no tienen menú de configuración de CMOS en "
+#~ "la BIOS. Èstas requieren un programa de configuración de CMOS. Si no "
+#~ "tiene el disquete de instalación o diagnósticos para su máquina, puede "
+#~ "intentar usar un programa shareware/freeware. Busque en <ulink url=\"&url-"
+#~ "simtel;\"></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
+#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
+#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
+#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
+#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
+#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
+#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
+#~ "install &debian;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muchos menús de configuración de la BIOS le permiten elegir el "
+#~ "dispositivo que el sistema usará para arrancar. Configúrelo para buscar "
+#~ "un sistema operativo arrancable en <filename>A:</filename> (la primera "
+#~ "unidad de disquete), luego opcionalmente la primera unidad CD-ROM "
+#~ "(posiblemente aparezca como <filename>D:</filename> o <filename>E:</"
+#~ "filename>) y luego desde <filename>C:</filename> (la primera unidad de "
+#~ "disco duro). Esta configuración le permite arrancar desde un disquete o "
+#~ "un CD-ROM, los dos dispositivos de arranque más usados para instalar "
+#~ "&debian;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
+#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
+#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tiene un controlador SCSI y tiene un dispositivo CD-ROM conectado a "
+#~ "éste, usualmente podrá arrancar desde el CD-ROM. Todo lo que debe hacer "
+#~ "es habilitar el arranque desde CD-ROM en la BIOS SCSI de su controlador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
+#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
+#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
+#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Otra opción popular es arrancar desde un dispositivo de almacenamiento "
+#~ "USB (también conocido como memoria USB o llavero USB). Algunos tipos de "
+#~ "BIOS pueden arrancar directamente desde éstos, pero otras no. Podría "
+#~ "necesitar configurar su BIOS para arrancar desde un <quote>Dispositivo "
+#~ "extraíble</quote> («Removable device», N. del T.) o incluso <quote>USB-"
+#~ "ZIP</quote> para que arranque desde el dispositivo USB."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
+#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
+#~ "machine from the hard drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "A continuación se dan más detalles acerca de cómo configurar la secuencia "
+#~ "de arranque. Recuerde reiniciar el ordenador después de que &arch-kernel; "
+#~ "esté instalado, para que la máquina arranque desde el disco duro."
+
+#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+#~ msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores IDE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
+#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+#~ "documentation for the exact keystrokes."
+#~ msgstr ""
+#~ "En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para iniciar la "
+#~ "herramienta de la BIOS. A menudo es la tecla <keycap>Supr</keycap>. Sin "
+#~ "embargo, consulte la documentación del hardware para conocer las teclas "
+#~ "exactas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "Busque la secuencia de arranque en la herramienta de configuración. Su "
+#~ "ubicación depende de la BIOS, pero debe buscar un campo que liste "
+#~ "unidades."
+
+#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+#~ msgstr "Las opciones comunes en máquinas IDE son C, A, cdrom o A, C, cdrom."
+
+#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+#~ msgstr "C es el disco duro y A la unidad de disquete."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
+#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
+#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambie la secuencia de arranque de modo que el CD-ROM o la unidad de "
+#~ "disquete sea el primero. Habitualmente, las teclas <keycap>Av Pág</"
+#~ "keycap> o <keycap>Re Pág</keycap> le desplazan a través de todas las "
+#~ "opciones posibles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+#~ "changes on your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán cómo "
+#~ "guardar los cambios en su ordenador."
+
+#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+#~ msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores SCSI"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+#~ msgstr ""
+#~ "En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para ingresar a "
+#~ "la herramienta de configuración SCSI."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
+#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
+#~ "computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede iniciar la herramienta de configuración SCSI después de la "
+#~ "verificación de memoria cuando se muestre el mensaje de como iniciar la "
+#~ "herramienta de la BIOS al iniciar su ordenador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las teclas que necesita dependen de la herramienta. A menudo son "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Sin "
+#~ "embargo, consulte la documentación de su hardware para la combinación de "
+#~ "teclas exacta."
+
+#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
+#~ msgstr "Busque la herramienta para cambiar el orden de arranque."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configúrela de modo que el SCSI ID de la unidad de CD sea el primero en "
+#~ "la lista."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán como "
+#~ "guardar los cambios en su ordenador. Generalmente debe presionar "
+#~ "<keycap>F10</keycap>."
+
+#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+#~ msgstr "Configuraciones de la BIOS misceláneas"
+
+#~ msgid "CD-ROM Settings"
+#~ msgstr "Configuraciones de CD-ROM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
+#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
+#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
+#~ "may be your problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunas BIOS (como Award BIOS) le permiten configurar automáticamente la "
+#~ "velocidad del CD. Debe evitar esto, y en su lugar configurarlo a la "
+#~ "velocidad más lenta. Si obtiene el mensaje de error <userinput>seek "
+#~ "failed</userinput>, es posible que se deba a esto."
+
+#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+#~ msgstr "Memoria extendida vs. memoria expandida"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; "
+#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si su sistema provee tanto memoria ex<emphasis>ten</emphasis>dida como "
+#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configúrelo de modo haya la mayor "
+#~ "cantidad posible de memoria extendida y la menor cantidad de memoria "
+#~ "expandida. &arch-kernel; requiere memoria extendida y no puede usar "
+#~ "memoria expandida."
+
+#~ msgid "Virus Protection"
+#~ msgstr "Protección de virus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
+#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These "
+#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file "
+#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, "
+#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can "
+#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional "
+#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
+#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
+#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deshabilite cualquier característica de notificación de virus que su BIOS "
+#~ "pueda tener. Si tiene una placa base u otro hardware con protección de "
+#~ "virus, asegúrese que está deshabilitado o quítelo físicamente mientras "
+#~ "ejecuta GNU/&arch-kernel;. No son compatibles con GNU/&arch-kernel;, es "
+#~ "más, debido a los permisos definidos en el sistema de ficheros y la "
+#~ "memoria protegida que utiliza el núcleo de &arch-kernel;, los virus son "
+#~ "prácticamente desconocidos<footnote> <para> Después de la instalación, si "
+#~ "desea puede habilitar la protección del sector de arranque. No ofrece "
+#~ "seguridad adicional con &arch-kernel;, pero si también ejecuta Windows "
+#~ "puede prevenir una catástrofe. No hay necesidad de forzar el sector de "
+#~ "arranque («Master Boot Record», MBR) después de configurar el gestor de "
+#~ "arranque. </para> </footnote>."
+
+#~ msgid "Shadow RAM"
+#~ msgstr "Shadow RAM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not "
+#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-"
+#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
+#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
+#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; "
+#~ "access to hardware devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Su placa base podría proveer <emphasis><quote>shadow RAM</quote></"
+#~ "emphasis> o caché de BIOS. Podría tener configuraciones para <quote>Video "
+#~ "BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. "
+#~ "<emphasis>Deshabilite</emphasis> toda la <quote>shadow RAM</quote>. La "
+#~ "<quote>shadow RAM</quote> se usa para acelerar el acceso a la ROM en su "
+#~ "placa base y en alguna de las tarjetas controladoras. &arch-kernel; no "
+#~ "usa estas ROM una vez se ha iniciado, debido a que tiene su propio "
+#~ "software de 32-bits más rápido en lugar de los programas de 16-bits en la "
+#~ "ROM. Deshabilitar la <quote>shadow RAM</quote> puede hacer que parte de "
+#~ "ésta esté disponible para que los programas la usen como memoria "
+#~ "convencional. Dejar habilitada la <quote>shadow RAM</quote> podría "
+#~ "interferir con el acceso de &arch-kernel; a los dispositivos de hardware."
+
+#~ msgid "Memory Hole"
+#~ msgstr "Memory Hole"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there "
+#~ "if you have that much RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si su BIOS ofrece algo así como <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote> "
+#~ "(agujero de memoria de 15 a 16 MB, n. del t.) deshabilítelo. &arch-"
+#~ "kernel; espera encontrar memoria allí si tiene esta cantidad de RAM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
+#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
+#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
+#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
+#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
+#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
+#~ "without it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tenemos conocimiento de una placa base Intel Endeavor en la que existe "
+#~ "una opción llamada <quote>LFB</quote> o <quote>Linear Frame Buffer</"
+#~ "quote>. Tiene dos valores: <quote>Disabled</quote> (deshabilitada, n. del "
+#~ "t.) y <quote>1 Megabyte</quote>. Configúrela a <quote>1 Megabyte</quote>. "
+#~ "Cuando está deshabilitada no se lee correctamente el disquete de "
+#~ "instalación y el sistema podría colapsarse eventualmente. Hasta el "
+#~ "momento de escribir este documento no entendemos qué es lo que ocurre con "
+#~ "este dispositivo en particular &mdash; sólo funcionó con esta "
+#~ "configuración y no funcionó sin ésta."
+
+#~ msgid "Advanced Power Management"
+#~ msgstr "Gestión avanzada de energía"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
+#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
+#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
+#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can "
+#~ "do a better job of power-management than the BIOS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si su placa base provee Advanced Power Management (APM), configúrelo de "
+#~ "manera que APM controle la gestión de energía. Deshabilite los modos "
+#~ "<quote>doze</quote>, <quote>standby</quote>, <quote>suspend</quote>, "
+#~ "<quote>nap</quote> y <quote>sleep</quote>, y deshabilite el temporizador "
+#~ "de apagado de disco duro. &arch-kernel; puede tomar control de estos "
+#~ "modos y puede hacer un mejor trabajo de gestión de energía que la BIOS."
diff --git a/po/es/random-bits.po b/po/es/random-bits.po
index 14468b07d..662886cbe 100644
--- a/po/es/random-bits.po
+++ b/po/es/random-bits.po
@@ -35,7 +35,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-23 13:22+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -979,19 +979,13 @@ msgstr "Primeros pasos"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:405
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
-#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about "
-#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend "
-#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)."
+#, no-c-format
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
-"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
-"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
-"KDE)."
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
+"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
+"desktop environments like GNOME or KDE)."
msgstr ""
"Reparticione el disco duro como desee con las herramientas de particionado "
"de *nix que disponga, debe crear por lo menos un sistema de ficheros más una "
@@ -1879,11 +1873,34 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:816
#, no-c-format
+msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:817
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
+"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
+"install SSH and set a password for root:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:823
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# aptitude install ssh\n"
+"# passwd"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:828
+#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "Toques finales"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:817
+#: random-bits.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1903,7 +1920,7 @@ msgstr ""
"<command>aptitude</command> para instalar individualmente todos los paquetes."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:828
+#: random-bits.xml:840
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1915,19 +1932,19 @@ msgstr ""
"ejecutando:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:834
+#: random-bits.xml:846
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:845
+#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "Instalar &debian-gnu; a través de una línea IP paralela (PLIP)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:847
+#: random-bits.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1944,7 +1961,7 @@ msgstr ""
"pueda acceder a una réplica de &debian; (por ejemplo, en Internet)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:855
+#: random-bits.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1961,7 +1978,7 @@ msgstr ""
"libres en su espacio de direcciones de red)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:863
+#: random-bits.xml:875
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1973,7 +1990,7 @@ msgstr ""
"(véase <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:868
+#: random-bits.xml:880
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1987,13 +2004,13 @@ msgstr ""
"<literal>io=0x378</literal> e <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:878
+#: random-bits.xml:890
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:881
+#: random-bits.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -2003,7 +2020,7 @@ msgstr ""
"instalar &debian;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:887
+#: random-bits.xml:899
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
@@ -2011,7 +2028,7 @@ msgstr ""
"\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:892
+#: random-bits.xml:904
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -2022,7 +2039,7 @@ msgstr ""
"emphasis>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:898
+#: random-bits.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -2034,13 +2051,13 @@ msgstr ""
"url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:910
+#: random-bits.xml:922
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Configurar el sistema origen"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:911
+#: random-bits.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -2050,7 +2067,7 @@ msgstr ""
"ordenador fuente como una pasarela a Internet utilizando ppp0."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:916
+#: random-bits.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -2093,13 +2110,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:922
+#: random-bits.xml:934
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Instalar el objetivo"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:923
+#: random-bits.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -2126,13 +2143,13 @@ msgstr ""
"durante las distintas fases de la instalación."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:942
+#: random-bits.xml:954
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Cargar componentes del instalador desde CD"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:944
+#: random-bits.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -2142,13 +2159,13 @@ msgstr ""
"hará que el sistema de instalación pueda utilizar los controladores PLIP."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:952
+#: random-bits.xml:964
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Detección del hardware de red"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:957
+#: random-bits.xml:969
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -2163,7 +2180,7 @@ msgstr ""
"objetivo no tiene una tarjeta de red el instalador no mostrará esta lista."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:966
+#: random-bits.xml:978
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2175,19 +2192,19 @@ msgstr ""
"tarjeta de red. Seleccione el módulo <userinput>plip</userinput>."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:978
+#: random-bits.xml:990
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Configurar la red"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:981
+#: random-bits.xml:993
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "¿Desea configurar automáticamente la red con DHCP? No"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:986
+#: random-bits.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -2195,7 +2212,7 @@ msgstr ""
"Dirección IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:991
+#: random-bits.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2205,7 +2222,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:997
+#: random-bits.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2216,13 +2233,13 @@ msgstr ""
"filename>)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1016
+#: random-bits.xml:1028
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "Instalación de &debian-gnu; a través de PPP sobre Ethernet (PPPoE)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1018
+#: random-bits.xml:1030
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2238,7 +2255,7 @@ msgstr ""
"muy sencilla. Esta sección explica cómo."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1026
+#: random-bits.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2250,7 +2267,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1031
+#: random-bits.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2264,7 +2281,7 @@ msgstr ""
"condition=\"supports-floppy-boot\"> o diskettes</phrase>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1038
+#: random-bits.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2275,7 +2292,7 @@ msgstr ""
"continuación."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1046
+#: random-bits.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2292,7 +2309,7 @@ msgstr ""
"(<classname>ppp-udeb</classname>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1061
+#: random-bits.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2313,7 +2330,7 @@ msgstr ""
"sistema del arranque. </para> </footnote>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1080
+#: random-bits.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2323,7 +2340,7 @@ msgstr ""
"identificar cualquier tarjeta Ethernet presente en su sistema."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1086
+#: random-bits.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2335,7 +2352,7 @@ msgstr ""
"concentrador PPPoE (un tipo de servidor que maneja las conexiones PPPoE)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1092
+#: random-bits.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2352,7 +2369,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1101
+#: random-bits.xml:1113
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2362,7 +2379,7 @@ msgstr ""
"teclear su información de autenticación (el usuario y la clave de PPPoE)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1107
+#: random-bits.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2383,13 +2400,13 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Configurar e iniciar una conexión PPPoE</guimenuitem> del menú."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1127
+#: random-bits.xml:1139
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "El instalador gráfico"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1128
+#: random-bits.xml:1140
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2403,7 +2420,7 @@ msgstr ""
"que utiliza los mismos programas pero con una interfaz diferente."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1136
+#: random-bits.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2421,7 +2438,7 @@ msgstr ""
"ratón y en algunos casos las preguntas se mostrarán en una sola pantalla."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1145
+#: random-bits.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2443,7 +2460,7 @@ msgstr ""
"elegir la opción <quote>Ayuda</quote> del menú de arranque."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1156
+#: random-bits.xml:1168
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2461,7 +2478,7 @@ msgstr ""
"principalmente para pruebas."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1169
+#: random-bits.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2480,7 +2497,7 @@ msgstr ""
"funcione en otros sistemas."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1183
+#: random-bits.xml:1195
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2490,7 +2507,7 @@ msgstr ""
"arranque cuando comienza el instalador gráfico."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1189
+#: random-bits.xml:1201
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2504,7 +2521,7 @@ msgstr ""
"quote>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1196
+#: random-bits.xml:1208
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2518,13 +2535,13 @@ msgstr ""
"sistemas con poca memoria disponible."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1206
+#: random-bits.xml:1218
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Utilizar el instalador gráfico"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1207
+#: random-bits.xml:1219
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2536,7 +2553,7 @@ msgstr ""
"proceso de instalación."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1213
+#: random-bits.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2557,7 +2574,7 @@ msgstr ""
"marcará (o desmarcará) una selección pero no activará el &BTN-CONT;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1223
+#: random-bits.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2569,7 +2586,7 @@ msgstr ""
"activando el botón o pulsando la tecla <keycap>F1</keycap>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1229
+#: random-bits.xml:1241
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
diff --git a/po/es/welcome.po b/po/es/welcome.po
index 2d4135b85..d67802de2 100644
--- a/po/es/welcome.po
+++ b/po/es/welcome.po
@@ -34,7 +34,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-13 23:59+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -841,10 +841,10 @@ msgid ""
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
-"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
-"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
-"\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
+"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
+"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Realice la instalación real de acuerdo al <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"Esto incluye elegir su idioma, configurar los módulos de los controladores "
@@ -968,12 +968,12 @@ msgstr ""
#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
-"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
-"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
-"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
-"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
-"distribute the results of their work as well."
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
+"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
+"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
+"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
+"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
+"they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Software <emphasis>libre</emphasis> no quiere decir que éste carezca de "
"copyright, ni tampoco que el CD que compre con este software se deba "
@@ -1000,7 +1000,7 @@ msgid ""
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
-"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
diff --git a/po/fi/preparing.po b/po/fi/preparing.po
index 441694152..28876c1da 100644
--- a/po/fi/preparing.po
+++ b/po/fi/preparing.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-05 06:23+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -132,8 +132,8 @@ msgstr "Luo &debian;ille osioitavaksi kelpaavaa tilaa kiintolevylle."
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgid ""
-"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-"files your machine requires (except &debian; CD users)."
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
+"firmware files your machine requires."
msgstr ""
"Etsi ja/tai nouda asennusohjelmisto ja tietokoneen tarvitsemat erikoisajurit "
"(asennettaessa &debian;-rompulta ei erikoisajureista tarvitse välittää)"
@@ -142,12 +142,9 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
-"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
-"users can boot from one of the CDs)."
+"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
+"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
-"Valmistele käynnistysnauhat/-levykkeet tai USB-muistit, tai tallenna "
-"käynnistystiedostot kiintolevylle (asennettaessa &debian;-rompulta voidaan "
-"useimmiten käynnistää rompulta)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -188,11 +185,19 @@ msgstr "Liitä yksi tai useampi DASD (Direct Access Storage Device)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
+msgid ""
+"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
+"space for the installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:122
+#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr "Luo ja liitä ne osiot joihin &debian; asennetaan."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:122
+#: preparing.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
@@ -202,7 +207,7 @@ msgstr ""
"firstterm> tai sen asetukset tehdään."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:128
+#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
@@ -212,13 +217,13 @@ msgstr ""
"tai tietokoneen vanha käyttöjärjestelmä."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:134
+#: preparing.xml:139
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "Käynnistää uusi asennettu järjestelmä ensimmäistä kertaa."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:141
+#: preparing.xml:146
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
@@ -237,7 +242,7 @@ msgstr ""
"asentimesta kertoo <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:149
+#: preparing.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
@@ -249,7 +254,7 @@ msgstr ""
"näyttelevät ohjelmat:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:155
+#: preparing.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
@@ -272,7 +277,7 @@ msgstr ""
"ensimmäisen kerran."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:167
+#: preparing.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
@@ -284,7 +289,7 @@ msgstr ""
"ohjelmakokoelmia, kuten webbipalvelin tai työpöytäympäristö."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:173
+#: preparing.xml:178
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "One important option during the installation is whether or not to install "
@@ -301,9 +306,10 @@ msgid ""
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
-"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
-"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
-"need for a graphical user interface to do their job."
+"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
+"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
+"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
+"interface to do their job."
msgstr ""
"Yksi tärkeä valinta asennuksen aikana on päättää, asennetaanko graafinen "
"työpöytäympäristö, joka muodostuu X Window -järjestelmästä ja yhdestä "
@@ -315,7 +321,7 @@ msgstr ""
"oikeastaan ole lainkaan käyttöä graafiselle työpöytäympäristölle."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:185
+#: preparing.xml:191
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
@@ -325,8 +331,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
-"within the scope of this manual."
+"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
+"of this manual."
msgstr ""
"On huomattava, että X Window -järjestelmä ja <classname>debian-installer</"
"classname> ovat täysin erilliset järjestelmät, ja X Window on itse asiassa "
@@ -334,13 +340,13 @@ msgstr ""
"asennus ja vianjäljitys."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:200
+#: preparing.xml:206
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Ota varmuuskopiot koneen tiedoista!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:201
+#: preparing.xml:207
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
@@ -355,14 +361,15 @@ msgstr "Ota varmuuskopiot koneen tiedoista!"
#| "save hours of unnecessary work."
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
-"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
-"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
-"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
-"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
-"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
+"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
+"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
+"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
+"program you use to do it. The programs used in the installation are quite "
+"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful "
+"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
+"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
+"unnecessary work."
msgstr ""
"Ennen kuin aloitat, muista ottaa varmuuskopio jokaisesta tietokoneella nyt "
"olevasta tiedostosta. Jos tietokoneella on nyt vain esiasennettu "
@@ -376,7 +383,7 @@ msgstr ""
"voi säästää tunteja tarpeetonta työtä."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:214
+#: preparing.xml:220
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
@@ -387,10 +394,11 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-"distribution media of any other present operating systems on hand. "
-"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
-"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
-"operating system itself and all files on the affected partitions."
+"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
+"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
+"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
+"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
+"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
"Tehtäessä monikäynnistystä on varmistuttava käsillä olevan kaikkien koneella "
"olevien käyttöjärjestelmien asennustaltiot. Erityisesti kun käynnistyslevy "
@@ -399,25 +407,25 @@ msgstr ""
"ja kaikki muutetuilla osiolla olevat tiedostot."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:232
+#: preparing.xml:239
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Tarvittavat tiedot"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:235
+#: preparing.xml:242
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Ohjeet"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:238
+#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Asennusohje"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:240
+#: preparing.xml:247
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr ""
@@ -425,13 +433,13 @@ msgstr ""
"muodossa."
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:246
+#: preparing.xml:253
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:252
+#: preparing.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -444,7 +452,7 @@ msgstr ""
"installmanual\">useina tiedostomuotoina ja käännöksinä</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:261
+#: preparing.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -456,13 +464,13 @@ msgstr ""
"manual;\">useina tiedostomuotoina ja käännöksinä</ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:273
+#: preparing.xml:280
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Laitteiston ohjekirjat"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:274
+#: preparing.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
@@ -470,31 +478,31 @@ msgstr ""
"Sisältävät usein hyödyllistä tietoa laitteiston asetusten teosta ja käytöstä."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:285
+#: preparing.xml:292
#, no-c-format
-msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+msgid "The Debian Wiki hardware page"
+msgstr ""
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:291
+#: preparing.xml:298
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:297
+#: preparing.xml:304
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Linux/Mips seittisivusto"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:306
+#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; laitteiston ohjekirjat"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:307
+#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -502,13 +510,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:318
+#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:323
+#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -518,13 +526,13 @@ msgstr ""
"koneilla ja suoritinperheellä &arch-title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:333
+#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux suoritinperheelle &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:339
+#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -536,7 +544,7 @@ msgstr ""
"samat kaikille &arch-title;-jakeluille."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:350
+#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr ""
@@ -544,13 +552,13 @@ msgstr ""
"Jakelut"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:360
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Laitetietojen löytäminen"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:361
+#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -562,19 +570,19 @@ msgstr ""
"asennusta."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:367
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Laitetietoja voidaan kerätä seuraavista paikoista:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Jokaisen tietokoneen osan mukana tulleet käsikirjat."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:379
+#: preparing.xml:386
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
@@ -583,26 +591,29 @@ msgstr "Jokaisen tietokoneen osan mukana tulleet käsikirjat."
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
-"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
+"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
+"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
+"to press to enter the setup screen."
msgstr ""
"Tietokoneen BIOS-asetusten ruudut. Ruudut näkee painamalla "
"näppäinyhdistelmää tietokoneen käynnistyessä. Tarkista oikea "
"näppäinyhdistelmä käsikirjasta. Se on usein <keycap>Delete</keycap>-näppäin."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
+#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "Kunkin osan pakkauslaatikot."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:392
+#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Windowsin Ohjauskeskuksen ikkuna Järjestelmä."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:398
+#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -614,7 +625,7 @@ msgstr ""
"keskusmuistista ja kiintolevytilasta."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:405
+#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -624,215 +635,149 @@ msgstr ""
"tietää verkkoasetukset ja sähköpostin asetukset."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:417
+#: preparing.xml:427
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "Asennuksessa tarvittavat tiedot laitteista"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Laite"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Mahdollisesti tarvittava tieto"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:427
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Kiintolevyt"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:428
+#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Lukumäärä."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:430
+#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Niiden keskinäinen järjestys."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:432
+#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "Voivat olla IDE (toinen nimi PATA), SATA vai SCSI."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:434 preparing.xml:486
+#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Käytettävissä oleva vapaa tila."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:435
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Osiot."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Osiot joihin muut käyttöjärjestelmät on asennettu."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:441
-#, no-c-format
-msgid "Monitor"
-msgstr "Näyttö"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474
-#, no-c-format
-msgid "Model and manufacturer."
-msgstr "Malli ja valmistaja."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444
-#, no-c-format
-msgid "Resolutions supported."
-msgstr "Tuetut näyttötarkkuudet."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
-#, no-c-format
-msgid "Horizontal refresh rate."
-msgstr "Vaakapoikkeutustaajuus."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:446
-#, no-c-format
-msgid "Vertical refresh rate."
-msgstr "Pystypoikkeutustaajuus."
+#: preparing.xml:475
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Network Settings"
+msgid "Network interfaces"
+msgstr "Verkkoasetukset"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:448
-#, no-c-format
-msgid "Color depth (number of colors) supported."
-msgstr "Tuettu värisyvyys (värien määrä)."
+#: preparing.xml:476
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Configure one network interface."
+msgid "Type/model of available network interfaces."
+msgstr "Tee yhden verkkoliitännän asetukset."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:450
+#: preparing.xml:480
#, no-c-format
-msgid "Screen size."
-msgstr "Näytön koko."
+msgid "Printer"
+msgstr "Tulostin"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:453
+#: preparing.xml:481
#, no-c-format
-msgid "Mouse"
-msgstr "Hiiri"
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "Malli ja valmistaja."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:454
+#: preparing.xml:485
#, no-c-format
-msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-msgstr "Tyyppi: sarjahiiri, PS/2 tai USB."
+msgid "Video Card"
+msgstr "Näytönohjain"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:456
-#, no-c-format
-msgid "Port."
-msgstr "Portti."
+#: preparing.xml:486
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Model and manufacturer."
+msgid "Type/model and manufacturer."
+msgstr "Malli ja valmistaja."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:457
+#: preparing.xml:490
#, no-c-format
-msgid "Manufacturer."
-msgstr "Valmistaja."
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:458
+#: preparing.xml:491
#, no-c-format
-msgid "Number of buttons."
-msgstr "Nappuloiden määrä."
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "Laitenumero(t)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:461 preparing.xml:489
+#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:464 preparing.xml:490
+#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Verkkoliitännän tyyppi."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:467
-#, no-c-format
-msgid "Printer"
-msgstr "Tulostin"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:470
-#, no-c-format
-msgid "Printing resolutions supported."
-msgstr "Tuetut tulostustarkkuudet."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:473
-#, no-c-format
-msgid "Video Card"
-msgstr "Näytönohjain"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
-#, no-c-format
-msgid "Video RAM available."
-msgstr "Käytettävissä oleva näyttömuisti."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:478
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
-"monitor's capabilities)."
-msgstr ""
-"Tuetut tarkkuudet ja värisyyvyydet (näitä tulisi verrata näytön tukemiin)."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:483
-#, no-c-format
-msgid "DASD"
-msgstr "DASD"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:484
-#, no-c-format
-msgid "Device number(s)."
-msgstr "Laitenumero(t)."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:492
+#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Laitenumerot."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:493
+#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "OSA-korteille suhteellinen sovittimen numero."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:501
+#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Laitteiden yhteensopivuus"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:503
+#: preparing.xml:510
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
@@ -840,138 +785,215 @@ msgstr "Laitteiden yhteensopivuus"
#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some "
#| "operating systems."
msgid ""
-"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
-"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
-"still does not run as many different types of hardware as some operating "
-"systems."
+"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
+"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
+"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"Useat merkkituotteet toimivat &arch-kernel; ongelmitta. Lisäksi &arch-"
"kernel; laitetuki paranee päivittäin. &arch-kernel; ei kuitenkaan vielä tue "
"yhtä paljoa erilaisia laitteita kuin jotkin käyttöjärjestelmät."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:509
+#: preparing.xml:516
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
+"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
+"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
+"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
+"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
+"products based on their chips which are then used by several different "
+"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
-"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
-"running version of Windows to work."
+"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
+"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
+"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
+"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
+"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
+"hardware base of their product without changing the product name or at least "
+"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
+"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
+"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
+"no driver at all for one of them."
msgstr ""
-"Erityisesti &arch-kernel; ei tavallisesti pysty käyttämään laitetta, joka "
-"vaatii toimiakseen käynnissä olevan Windowsin."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:514
+#: preparing.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
-"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
-"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
-"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
-"can quickly become obsolete."
+"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
+"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
+"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
+"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
+"same for any product based on the same chipset."
msgstr ""
-"Vaikkakin joitakin erityisesti Windowsille tehtyjä laitteita saadaan "
-"toimimaan Linuxissa, se vaatii tavallisesti ylimääräistä vaivaa. Lisäksi "
-"erityisesti Windowsille tehdyn laitteen Linux-laiteajurit ovat tavallisesti "
-"sopivia vain yhdelle tietylle Linux-ytimen versiolle. Niinpä ne voivat "
-"vanhentua nopeasti."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:521
+#: preparing.xml:548
#, no-c-format
msgid ""
-"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-"printers and other equipment may also be Windows-specific."
+"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
+"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
+"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
+"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
+"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgstr ""
-"Niin kutsutut windows-modeemit ovat yleisimpiä tämäntyyppisistä laitteista. "
-"Kuitenkin myös tulostimet ja muut oheislaitteet voivat olla erityisesti "
-"Windowsia varten tehtyjä."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:526
+#: preparing.xml:556
#, no-c-format
-msgid "You can check hardware compatibility by:"
-msgstr "Laitteiston yhteensopivuus voidaan tarkistaa:"
+msgid ""
+"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
+"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
+"vendor ID and 0002 is the product ID."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:531
+#: preparing.xml:562
#, no-c-format
-msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-msgstr "Etsimällä valmistajan webbisivulta uusia ajureita."
+msgid ""
+"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
+"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
+"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
+"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
+"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:536
+#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
-"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+"As another example, a graphics card could give the following output: "
+"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
+"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
-"Lukemalla webbisivuilta tai käsikirjoista tietoa emuloinnista. "
-"Tuntemattomammat merkit saattavat joskus toimia tunnetumman merkin ajureilla "
-"tai asetuksilla."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:543
+#: preparing.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
-"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
-"dedicated to your architecture."
+"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
+"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
+"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
+"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
+"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
+"default."
msgstr ""
-"Etsimällä suoritinperheelle omistautuneilta webbisivuilta luetteloa &arch-"
-"kernel;-yhteensopivista laitteista."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:549
+#: preparing.xml:586
#, no-c-format
-msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-msgstr "Etsimällä Internetistä muiden käyttäjien kokemuksia."
+msgid ""
+"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
+"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
+"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
+"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
+"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
+"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
+"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
+"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
+"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
+"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
+"on your computer. You can change user settings and install additional "
+"programs from within the live system, but all this only happens in the "
+"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
+"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
+"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
+"live system on it and try it out."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:614
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
+"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
+"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
+"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
+"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
+"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
+"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
+"can of course be installed manually within the system, but there is no "
+"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
+"installation of non-free components must be done manually if needed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
+"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
+"ulink>."
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:560
+#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Verkkoasetukset"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
+#: preparing.xml:643
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
#| "should ask your network's system administrator for this information."
msgid ""
-"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
-"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
-"network's system administrator for this information."
+"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
+"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
+"administered by somebody else, you should ask your network's system "
+"administrator for this information:"
msgstr ""
"Jos tietokone on kytkettynä verkkoon 24 tuntia vuorokaudessa (ts. Ethernet "
"tai vastaava liitäntä &mdash; ei PPP-yhteys), olisi nämä asetukset kysyttävä "
"verkon vastuuhenkilöltä."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:569
+#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "Konenimi (tämän voi ehkä keksiä itse)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:574
+#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "Verkkoaluenimi."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:579
+#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "Tietokoneen IP-osoite."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:584
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "Verkossa käytettävä verkon peitto."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:589
+#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -981,7 +1003,7 @@ msgstr ""
"yhdyskäytävä."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:595
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -989,7 +1011,7 @@ msgid ""
msgstr "Nimipalvelimena (DNS) käytettävä verkon kone."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:603
+#: preparing.xml:685
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -997,9 +1019,9 @@ msgstr "Nimipalvelimena (DNS) käytettävä verkon kone."
#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
#| "the installation process."
msgid ""
-"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-"available and is recommended, then you don't need this information because "
-"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
+"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"Jos verkon vastuuhenkilö kertoo DHCP-palvelimen olevan käytettävissä ja että "
@@ -1007,34 +1029,54 @@ msgstr ""
"tarjoaa tiedot asennuksen aikana suoraan tietokoneelle."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:610
+#: preparing.xml:692
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
+"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
+"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
+"available by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
+"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
+"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
+"automatically."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:707
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
+msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr "Jos käytössä on langaton verkko, olisi vielä selvitettävä:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:615
+#: preparing.xml:712
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ESSID of your wireless network."
-msgid "ESSID of your wireless network."
+msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "Langattoman verkon ESSID."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:620
+#: preparing.xml:717
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "WEP security key (if applicable)."
-msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
+msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr "WEB-salausavain (jos käytössä)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:637
+#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Vähimmäisvaatimukset laitteistolle"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:638
+#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1045,7 +1087,7 @@ msgstr ""
"halutun asennustavan."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:644
+#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1057,100 +1099,100 @@ msgstr ""
"jos jättävät huomiotta nämä suositukset."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:650
+#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr "Pöytätietokoneen olisi oltava vähintään 1 GHz Pentium 4."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:655
+#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
"Kaikki OldWorld ja NewWorld PowerPC-koneet toimivat hyvin pöytätietokoneena."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:662
+#: preparing.xml:759
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Suositellut vähimmäisvaatimukset laitteistolle"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:666
+#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Asennustapa"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:667
+#: preparing.xml:764
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
msgstr "Muisti (vähintään)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:668
+#: preparing.xml:765
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "Muisti (suositus)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:669
+#: preparing.xml:766
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Kiintolevy"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:675
+#: preparing.xml:772
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Ei työpöytää"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:676
+#: preparing.xml:773
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 Mt"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:774
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 Mt"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:678
+#: preparing.xml:775
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 Gt"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:680
+#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Työpöytäympäristö"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:681
+#: preparing.xml:778
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "512 megabytes"
msgid "128 megabytes"
msgstr "512 Mt"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:682
+#: preparing.xml:779
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 Mt"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:683
+#: preparing.xml:780
#, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5 gigatavua"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:688
+#: preparing.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
@@ -1168,7 +1210,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"tasksel-size-list\"/> jossa on lisätietoa levytilan tarpeesta."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:698
+#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1186,7 +1228,7 @@ msgstr ""
"mutta muitakin on tarjolla."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:707
+#: preparing.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1198,7 +1240,7 @@ msgstr ""
"käytetään."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:713
+#: preparing.xml:810
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1210,7 +1252,7 @@ msgstr ""
"omille tiedostoilleen ja tiedoilleen runsaasti tilaa."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:720
+#: preparing.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1234,13 +1276,13 @@ msgstr ""
"asennetaan graafinen työpöytäympäristö."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:744
+#: preparing.xml:841
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Monikäynnistettävän koneen osiointi etukäteen"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:745
+#: preparing.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1253,7 +1295,7 @@ msgstr ""
"huonekalujen lisääminen yhteen huoneeseen ei vaikuta muihin."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:752
+#: preparing.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1265,7 +1307,7 @@ msgstr ""
"title;. Lisäksi kone tarkoittaa tässä tapauksessa LPAR:ia tai VM vierasta."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:758
+#: preparing.xml:855
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch="
@@ -1281,12 +1323,12 @@ msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will "
-"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk "
-"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be "
-"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
-"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
-"&debian; root."
+"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
+"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
+"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
+"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's "
+"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
+"the &debian; root filesystem."
msgstr ""
"Jos koneessa on jo käyttöjärjestelmä <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, "
"Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
@@ -1298,7 +1340,7 @@ msgstr ""
"on oma osio &debian;in juuritiedostojärjestelmälle."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:777
+#: preparing.xml:874
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1310,10 +1352,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
-"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
-"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
-"show existing partitions without making changes."
+"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
+"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or "
+"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. "
+"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without "
+"making changes."
msgstr ""
"Tiedot levyllä jo olevista osioita löytyvät käyttöjärjestelmän "
"osiointityökalujen avulla<phrase arch=\"x86\">, kuten fdisk tai "
@@ -1323,7 +1366,7 @@ msgstr ""
"osioiden tiedot tekemättä muutoksia."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:786
+#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1338,109 +1381,54 @@ msgstr ""
"siirtää pois tieltä ennen väliseinien siirtämistä, muuten huonekalut menevät "
"pirstaleiksi."
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:796
-#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
-
#. Tag: para
-#: preparing.xml:798
+#: preparing.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
-"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
-"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
-"that disk before booting the installation system; the installer's included "
-"partitioning program can handle the job nicely."
+"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
+"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
+"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
+"though this works quite well in most cases, making changes to the "
+"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
+"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
+"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
+"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgstr ""
-"Jos tietokoneessa on useampi kiintolevy, on mahdollista varata yksi "
-"kiintolevy kokonaan &debian;in käyttöön. Tällöin ei tuota levyä tarvitse "
-"osioida ennen asennusjärjestelmän käynnistämistä; asentimeen kuuluva "
-"osiointisovellus hoitaa homman kätevästi."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:805
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
-"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
-"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
-"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
-"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
-"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
-"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
-"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
-"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
-"installation tapes or CDs."
-msgstr ""
-"Jos tietokoneessa on vain yksi kiintolevy, ja levyllä oleva "
-"käyttöjärjestelmä halutaan kokonaan korvata &debian-gnu;illa, voidaan "
-"tässäkin tapauksessa tehdä osiot asennusprosessin osana (<xref linkend=\"di-"
-"partition\"/>), kun asennusjärjestelmä on käynnistetty. Tämä kuitenkin "
-"toimii vain jos asennusjärjestelmä on tarkoitus käynnistää nauhalta, "
-"rompulta tai verkkokäynnistyksellä. Mieti tätä: jos käynnistetään "
-"kiintolevyllä olevilta tiedostoilta, ja sitten asennusjärjestelmä osioi "
-"saman levyn pyyhkien asennustiedostot pois, on parasta toivoa asennuksen "
-"onnistuvan ensimmäisellä yrittämällä. Ainakin tässä tapauksessa olisi oltava "
-"vaihtoehtoinen tapa herättää tietokone taas toimintaan, esimerkiksi "
-"alkuperäisen käyttöjärjestelmän asennusnauhoilta tai -rompuilta."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:820
+#: preparing.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
-"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still "
-"read through the material below, because there may be special circumstances "
-"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
-"force you to partition before installing anyway."
+"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
+"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
+"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
-"Jos tietokoneella on jo useita levyosioita, ja saadaan riittävästi tilaa "
-"poistamalla tai korvaamalla niistä yksi tai useampia, ei tässäkään "
-"tapauksessa ole tarpeen tehdä osioita etukäteen, vaan voidaan odottaa ja "
-"käyttää &debian;in asentimen osiointisovellusta. Alla olevat ohjeet olisi "
-"silti luettava läpi, koska useissa erikoistilanteissa, joihin vaikuttaa "
-"esimerkiksi osioiden järjestys osiotaulussa, on kaikesta huolimatta pakko "
-"osioida ennen asennusta."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:830
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:915
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
-"filesystem."
-msgstr ""
-"Jos tietokoneella on DOS:n ja Windowsin käyttämä FAT- tai NTFS-"
-"tiedostojärjestelmä, voidaan odottaa ja käyttää &debian;in asentimen "
-"osiointisovellusta tiedostojärjestelmien koon muuttamiseen."
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:836
+#: preparing.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
-"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
-"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
-"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
-"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
-"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
-"you should just create the native operating system's partitions you will "
-"want to retain."
+"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
+"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
+"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
+"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
+"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
+"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
+"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
+"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
+"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
+"partitions for use by other operating systems."
msgstr ""
-"Jos mikään yllä olevista tapauksista ei sovellu, on kiintolevy osioitava "
-"ennen asennuksen käynnistämistä jotta &debian;ille saadaan osioitavaksi "
-"kelpaavaa levytilaa. Jos jotkin osioista tulevat olemaan muiden "
-"käyttöjärjestelmien käytössä, on ne osiot luotava kunkin käyttöjärjestelmän "
-"omalla osiointisovelluksella. Suositellaan että <emphasis>ei</emphasis> "
-"yritetä luoda &debian-gnu;in osioita muiden käyttöjärjestelmien työkaluilla. "
-"Olisi luotava kunkin käyttöjärjestelmän omilla työkaluilla ne osiot jotka "
-"halutaan säilyttää."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:848
+#: preparing.xml:930
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1450,7 +1438,7 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
@@ -1462,7 +1450,7 @@ msgstr ""
"tiedostojärjestelmät muiden käyttöjärjestelmien osioihin."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:856
+#: preparing.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1472,7 +1460,7 @@ msgstr ""
"käyttöjärjestelmien asentaminen ensiksi on helpointa."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:861
+#: preparing.xml:943
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux "
@@ -1502,303 +1490,14 @@ msgstr ""
"voidaan myöhemmin poistaa Linuxin osiointisovelluksella varsinaisen "
"asennuksen aikana, ja korvata se Linuxin osioilla."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:873
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
-"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
-"and &debian;, you will need to:"
-msgstr ""
-"Jos koneessa on nyt yksi levy jolla on yksi osio (yleinen tapa "
-"pöytätietokoneissa), ja halutaan monikäynnistää koneen oma käyttöjärjestelmä "
-"ja &debian;, on tehtävä seuraavasti:"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:880
-#, no-c-format
-msgid "Back up everything on the computer."
-msgstr "Tehdään varmuuskopio kaikista koneen tiedostoista."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:885
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-"MacOS system.</phrase>"
-msgstr ""
-"Käynnistetään koneen oman käyttöjärjestelmän asennustaltiolta, esimerkiksi "
-"romppu tai nauha. <phrase arch=\"powerpc\">Kun käynnistetään MacOS-rompulta, "
-"pidä näppäintä <keycap>c</keycap> alhaalla koneen käynnistyessä. Tämä "
-"pakottaa koneen käyttämään rompulla olevaa MacOS-järjestelmää.</phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:895
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
-msgstr ""
-"Tee koneen oman käyttöjärjestelmän osio(t) sen omilla työkaluilla. Tee "
-"Debianille joko paikkaa varaava osio tai käyttämätöntä levytilaa."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:902
-#, no-c-format
-msgid "Install the native operating system on its new partition."
-msgstr "Asenna koneen oma käyttöjärjestelmä sen omaan osioon"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:907
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
-"the &debian; installer boot files."
-msgstr ""
-"Käynnistä koneen oma käyttöjärjestelmä varmistuaksesi kaiken olevan "
-"kunnossa, ja noutaaksesi &debian;in asentimen käynnistystiedostot."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:913
-#, no-c-format
-msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-msgstr "Käynnistä &debian;in asennin jatkaaksesi &debian;in asennusta."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:927
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-msgstr "Osiointi DOS:sta tai Windowsista"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:928
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
-"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
-"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
-"&debian; partitioning tools will generally do a better job."
-msgstr ""
-"Muokattaessa olemassa olevia FAT- tai NTFS-osioita, suositellaan "
-"käytettäväksi alla olevaa osiointimallia tai Windowsin tai DOS:in omia "
-"työkaluja. Muussa tapauksessa ei ole välttämättä tarpeen tehdä osioita DOS:"
-"sta tai Windowsista; &debian; osiointityökalut osaavat homman yleensä "
-"paremmin."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:936
-#, no-c-format
-msgid ""
-"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
-"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
-"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
-"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put "
-"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
-"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
-"move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr ""
-"Mutta jos käytetään isoa IDE-levyä eikä ole LBA-osoitteita, overlay-ajuria "
-"(joita kiintolevyvalmistajat joskus toimittavat) tai uutta (jälkeen 1998) "
-"BIOS:ia joka tukee isojen levyjen osoitelaajennuksia, on &debian;in "
-"käynnistysosio sijoitettava levylle huolella. Tässä tapauksessa on "
-"käynnistysosio sijoitettava levyn ensimmäisten 1024 sylinterin alueelle "
-"(useimmiten noin 524 Mt, ilman BIOS:n levyosoitemuunnosta). Tämä saattaa "
-"edellyttää levyllä olevan FAT- tai NTFS-osion siirtämistä."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:950
-#, no-c-format
-msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-msgstr ""
-"Uudelleenosiointi tietoja hävittämättä DOS:sta, Win-32:sta tai OS/2:sta"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:953
-#, no-c-format
-msgid ""
-"One of the most common installations is onto a system that already contains "
-"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
-"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the "
-"same disk without destroying the previous system. Note that the installer "
-"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
-"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select "
-"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> "
-"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So "
-"in most cases you should not need to use the method described below."
-msgstr ""
-"Yksi yleisimpiä asennuksia on asennus tietokoneeseen jossa on jo DOS (mukaan "
-"lukien Windows 3.1), Win32 (kuten Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, "
-"Vista, 7) tai OS/2, ja &debian; halutaan asentaa samalle levylle tuhoamatta "
-"aikaisempaa käyttöjärjestelmää. Huomaa asentimen tukevan DOS:n ja Windowsin "
-"käyttämien FAT- ja NTFS-tiedostojärjestelmien koon muuttamista. Asennin vain "
-"käynnistetään, valitaan <menuchoice> <guimenuitem>Osioi itse</guimenuitem> </"
-"menuchoice>, valitaan osio jonka kokoa muutetaan ja määritetään sen uusi "
-"koko. Niinpä useimmissa tapauksissa ei ole tarpeen käyttää alla kuvauttua "
-"menettelyä."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:965
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
-"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
-"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
-"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the "
-"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as "
-"swap or as a file system."
-msgstr ""
-"Ennen jatkamista olisi päätettävä millaisiin osiin levy halutaan jakaa. "
-"Tässä luvussa kuvattu tapaa jakaa osion vain kahteen osaan. Toisessa on "
-"alkuperäinen käyttöjärjestelmä ja toista käytetään &debian;ille. &debian;in "
-"asennuksen aikana voidaan valita miten &debian;in osuutta käytetään, "
-"esimerkiksi sivustilana tai tiedostojärjestelmälle."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:974
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
-"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
-"important that you do as little as possible between the data movement and "
-"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
-"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
-"the partition."
-msgstr ""
-"Tarkoituksena on siirtää kaikki osiolla olevat tiedot osion alkuun ennen "
-"osiotietojen muuttamista, jotta mitään tietoja ei katoa. On tärkeää, että "
-"tietojen siirtämisen ja osion koon muuttamisen välissä tehdään "
-"mahdollisimman vähän levytoimintoja, jottei kirjoitettaisi tiedostoa osion "
-"loppuosaan. Tällöin osiosta vapautuva tila pienenee."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:983
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
-#| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
-#| "&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
-#| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
-#| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
-#| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
-#| "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
-#| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
-#| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
-#| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-msgid ""
-"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
-"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
-"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A "
-"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> "
-"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which "
-"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if "
-"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and "
-"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-msgstr ""
-"Ensin tarvitaan ohjelma <command>fips</command>, joka on saatavilla "
-"hakemistosta <filename>tools/</filename> lähimmästä &debian;in "
-"asennuspalvelimesta. Pura zipattu tiedosto ja kopioi tiedostot "
-"<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> ja "
-"<filename>ERRORS.TXT</filename> käynnistyslevykkeelle. Käynnistyslevyke "
-"voidaan tehdä komennolla <command>sys a:</command> DOS:issa. Halunnet lukea "
-"komennon <command>fips</command> mukana tulevat erittäin hyvät ohjeet. "
-"Ohjeet on pakko lukea jos käytetään levyä pakkaavaa ajuria tai levyn "
-"kokorajoituksen korjausohjelmaa (disk manager). Tee levyke ja lue ohjeet "
-"<emphasis>ennen kuin</emphasis> eheytät kiintolevyn."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:995
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
-"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
-"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
-"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
-"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
-"in Windows 95 and higher."
-msgstr ""
-"Seuraavaksi on siirrettävä kaikki tieto levyosion alkuun. Komento "
-"<command>defrag</command>, joka tulee vakiona DOS 6.0:n ja myöhempien "
-"versioiden mukana, hoitaa homman helposti. Katso komennon <command>fips</"
-"command> ohjeista luettelo muista siirtämisen osaavista ohjelmista. Huomaa, "
-"että käytettäessä Windows 9x:ää, on komento <command>defrag</command> "
-"käynnistettävä Windowsista, koska DOS ei ymmärrä VFAT-tiedostojärjestelmää. "
-"VFAT tukee pitkiä tiedostonimiä joita Windows 95 ja uudemmat käyttävät."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1005
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
-msgstr ""
-"Kun eheytysohjelma on ajettu (voi kestää kauan isolle levylle), käynnistä "
-"uudelleen käynnistyslevykkeellä johon <command>fips</command> kopioitiin. "
-"Kirjoita vain <command>a:\\\\fips</command> ja toimi ohjeiden mukaan."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1011
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that there are many other partition managers out there, in case "
-"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-msgstr ""
-"Huomaa, että saatavilla on monia muita sovelluksia osioiden muokkaukseen, "
-"jos <command>fips</command> ei sattuisi toimimaan."
-
#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
#, no-c-format
-msgid "Partitioning for DOS"
-msgstr "Osioiden teko DOS:lle"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1021
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
-"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
-"weird errors in DOS or Windows."
-msgstr ""
-"Jos &debian;-työkaluilla tehdään osioita DOS-levyille tai muutetaan DOS-"
-"osioiden kokoa, ovat useat käyttäjät törmänneet ongelmiin käyttäessään näin "
-"saatuja FAT-osiota. Esimerkiksi on ilmoitettu hitaudesta, toistuvista "
-"pulmista komennon <command>scandisk</command> kanssa tai muista omituisista "
-"virheistä DOS:ssa tai Windowsissa."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1029
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
-"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-"following command from &debian;:"
-msgstr ""
-"Näyttää siltä, että luotaessa DOS-osio tai muutettaessa DOS-osion kokoa, on "
-"tarpeen täyttää muutama ensimmäinen sektori nollilla. Tämä olisi tehtävä "
-"ennen kuin käynnistetään DOS:n komento <command>format</command> "
-"suorittamalla seuraava komento &debian;:"
-
-#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1036
-#, no-c-format
-msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1047
-#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Osiointi SunOS:stä"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1049
+#: preparing.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1816,13 +1515,13 @@ msgstr ""
"tiedostojärjestelmiltä."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1061
+#: preparing.xml:1033
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Osiointi Linuxista tai muusta käyttöjärjestelmästä"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1063
+#: preparing.xml:1035
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1846,7 +1545,7 @@ msgstr ""
"kanssa."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1075
+#: preparing.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1860,13 +1559,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1090
+#: preparing.xml:1062
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "Osioiden teko MacOS/OSX:lle"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1092
+#: preparing.xml:1064
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -1881,7 +1580,7 @@ msgstr ""
"<application>Drive Setup</application> ei näytä levyajurin osioita."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1099
+#: preparing.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -1893,7 +1592,7 @@ msgstr ""
"korvataan myöhemmin Debianin asentimen toimesta."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1105
+#: preparing.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -1921,7 +1620,7 @@ msgstr ""
"OS X."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1118
+#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -1940,13 +1639,13 @@ msgstr ""
"että Linuxissa."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1138
+#: preparing.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Laiteasetukset ja käyttöjärjestelmän asetukset ennen asennusta"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1139
+#: preparing.xml:1111
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
@@ -1959,11 +1658,10 @@ msgstr "Laiteasetukset ja käyttöjärjestelmän asetukset ennen asennusta"
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
-"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
-"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
-"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
-"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
-"also highlighted."
+"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
+"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
+"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
+"the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
"Tässä luvussa käydään askel askeleeltä läpi laiteasetukset, jos niitä on, "
"jotka on tehtävä ennen &debian;in asennusta. Yleensä on tarkistettava ja "
@@ -1974,13 +1672,13 @@ msgstr ""
"&debian-gnu;in luotettavuuteen on korostettu."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1161
+#: preparing.xml:1126
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "BIOSin asetusvalikon käynnistäminen"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1163
+#: preparing.xml:1128
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
@@ -1990,12 +1688,14 @@ msgstr "BIOSin asetusvalikon käynnistäminen"
#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
#| "to install &debian;."
msgid ""
-"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
-"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
-"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
-"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
-"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
-"&debian;."
+"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
+"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
+"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
+"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
+"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
+"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
+"setup screen."
msgstr ""
"BIOS toteuttaa perustoiminnallisuuden tietokoneen käynnistämiseen. Sen "
"avulla käyttöjärjestelmä pääsee käsiksi laitteistoon. Luultavimmin "
@@ -2004,495 +1704,82 @@ msgstr ""
"oikein; väärät asetukset saattavat johtaa satunnaisiin kaatumisiin tai "
"&debian;in asennus ei onnistu."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1172
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
-"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
-"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
-"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-msgstr ""
-"Tämän luvun loppu on kopioitu ohjeesta <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
-"ulink>, jossa kerrotaan <quote>Miten pääsen CMOS-asetusten valikkoon?</"
-"quote>. Miten BIOS-asetuksiin (eli <quote>CMOS</quote>iin) päästään riippuu "
-"BIOS-ohjelmiston valmistajasta:"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1186
-#, no-c-format
-msgid "AMI BIOS"
-msgstr "AMI BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1187
-#, no-c-format
-msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-msgstr "<keycap>Delete</keycap> POSTin (power on self test) aikana"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1195
-#, no-c-format
-msgid "Award BIOS"
-msgstr "Award BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1196
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo>, tai <keycap>Delete</keycap> POSTin aikana"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1205
-#, no-c-format
-msgid "DTK BIOS"
-msgstr "DTK BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1206
-#, no-c-format
-msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-msgstr "<keycap>Esc</keycap> POSTin aikana"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1213
-#, no-c-format
-msgid "IBM PS/2 BIOS"
-msgstr "IBM PS/2 BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1214
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
-"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
-"</keycombo> kun ensin on painettu <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1228
-#, no-c-format
-msgid "Phoenix BIOS"
-msgstr "Phoenix BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1229
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
-"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> tai <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
-"keycap> </keycombo> tai <keycap>F1</keycap>"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1245
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Muiden BIOS-toimintojen käynnistämisestä löytyy tietoa osoitteesta <ulink "
-"url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
-"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
-"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Joissakin prosessoriperheen &arch-title; koneissa ei ole CMOS-asetusten "
-"tekoa BIOSissa. Niissä tarvitaan sovellus CMOSin asetusten muuttamiseen. Jos "
-"konetta varten ei ole Asennus- tai Diagnostics-levykettä, voi kokeilla "
-"jotain shareware/freeware-ohjelmaa. Yritä etsiä osoitteesta <ulink url="
-"\"&url-simtel;\"></ulink>."
-
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579
+#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Käynnistyslaitteen valinta"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1263
+#: preparing.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
-"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
-"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
-"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
-"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
-"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
-"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
-"which are the two most common boot devices used to install &debian;."
+"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
+"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
+"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
+"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
+"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
-"BIOS-valikoissa on usein mahdollista valita miltä laitteelta käynnistetään. "
-"Tee asetus siten, että käynnistettävää järjestelmää etsitään laitteelta "
-"<filename>A:</filename> (ensimmäinen levykeasema), sitten valinnaisesti "
-"ensimmäiseltä romppuasemalta (saattaa olla laitteena <filename>D:</filename> "
-"tai <filename>E:</filename>), ja sitten laitteelta <filename>C:</filename> "
-"(ensimmäinen kiintolevy). Tällä asetuksella voi käynnistää joko levykkeeltä "
-"tai rompulta, jotka ovat &debian;in kaksi yleisintä asennustaltiota."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1274
+#: preparing.xml:1152
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
-"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
-"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
+"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
+"not already enabled."
msgstr ""
-"Jos tietokoneessa on uudehko SCSI-ohjain johon on liitetty romppuasema, on "
-"tavallisesti mahdollista käynnistää rompulta. Riittää kun ohjaimen SCSI-BIOS:"
-"ssa otetaan käyttöön rompulta käynnistäminen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1281
+#: preparing.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
-"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
-"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
-"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
-"get it to boot from the USB device."
+"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which "
+"you select from which device the computer should start for the current "
+"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
+"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
+"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
+"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
+"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
+"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
+"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
+"device."
msgstr ""
-"Toinen suosittu tapa on käynnistää USB-muistilta (käytetään myös nimeä USB-"
-"muistitikku). Jotkin BIOSit osaavat käynnistää suoraan USB-laitteelta, "
-"jotkut eivät osaa. BIOS on ehkä asetettava käynnistymään laitteelta "
-"<quote>Removable drive</quote> tai jopa <quote>USB-ZIP</quote> jotta USB-"
-"laitteelta voi käynnistää."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1289
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
-"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
-"machine from the hard drive."
-msgstr ""
-"Tässä on muutamia ohjeita käynnistysjärjestyksen asettamisesta. Muista "
-"palauttaa käynnistysjärjestys kun &arch-kernel; on asennettu, jotta "
-"tietokone käynnistyy taas kiintolevyltä."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1298
-#, no-c-format
-msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-msgstr "Käynnistysjärjestyksen vaihtaminen IDE-levyjä käyttävässä koneessa"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
-"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-"documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"Kun tietokone käynnistyy, paina näppäimiä joilla pääsee BIOSin "
-"asetusohjelmaan. Näppäin on usein <keycap>Delete</keycap>. Katso oikea "
-"näppäin tai näppäimet kuitenkin laitteen ohjeista."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1308
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-msgstr ""
-"Etsi asetusohjelmasta käynnistysjärjestys. Eri BIOSeissa se on eri paikassa, "
-"mutta yritä etsiä kenttää jossa on luettelo levyasemista."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1313
-#, no-c-format
-msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-msgstr "Tyypillisiä luetteloita IDE-levyille on C, A, cdrom tai A, C, cdrom."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1318
-#, no-c-format
-msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-msgstr "C on kiintolevy ja A on levykeasema."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1324
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
-"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
-"cycle through the possible choices."
-msgstr ""
-"Vaihda käynnistysjärjestystä siten että romppu tai levyke on ensimmäisenä. "
-"Tavallisesti näppäimillä <keycap>Page Up</keycap> tai <keycap>Page Down</"
-"keycap> näkee mahdolliset valinnat."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1332
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer."
-msgstr ""
-"Tallenna muutokset. Näytöllä näkyvistä ohjeista ilmenee miten muutokset "
-"tallennetaan tällä tietokoneella."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1342
-#, no-c-format
-msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-msgstr "Käynnistysjärjestyksen vaihtaminen SCSI-levyjä käyttävässä koneessa"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1346
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-msgstr ""
-"Paina SCSI-asetukset tekevään ohjelmaan vievää näppäintä koneen "
-"käynnistyessä."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
-"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
-msgstr ""
-"SCSI-asetukset tekevä ohjelman voidaan käynnistää koneen käynnistyttyä "
-"muistin tarkistuksen jälkeen ja kun ruudulla näkyy miten BIOSin asetuksiin "
-"pääsee."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1357
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"Käytettävä näppäin vaihtelee ohjelmittain. Se on usein "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Katso oikea "
-"näppäin tai näppäimet kuitenkin laitteen ohjeista."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1365
-#, no-c-format
-msgid "Find the utility for changing the boot order."
-msgstr "Etsi käynnistysjärjestystä muuttava toiminto."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1370
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr ""
-"Aseta käynnistysjärjestys siten, että romppuaseman SCSI ID on luettelossa "
-"ensimmäisenä."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1376
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-msgstr ""
-"Tallenna muutokset. Näytöllä näkyvistä ohjeista ilmenee kuinka muutokset "
-"tallennetaan tällä tietokoneella. Usein on painettava näppäintä <keycap>F10</"
-"keycap>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1390
-#, no-c-format
-msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-msgstr "Sekalaisia BIOSin asetuksia"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1392
-#, no-c-format
-msgid "CD-ROM Settings"
-msgstr "Romppuasetukset"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1393
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
-"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
-"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
-"your problem."
-msgstr ""
-"Jotkin BIOSit (kuten Award BIOS) sallivat rompun nopeuden asettamisen "
-"automaattisesti. Tätä olisi vältettävä, ja asetettava nopeus esimerkiksi "
-"hitaimpaan arvoon. Jos tulee <userinput>seek failed</userinput> -virheitä, "
-"tämä asetus saataa olla syynä."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1403
-#, no-c-format
-msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-msgstr "Jatkettu muisti ja laajennettu muisti"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1404
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
-"extended memory and cannot use expanded memory."
-msgstr ""
-"Jos tietokoneessa on sekä jatkettua muistia (ex<emphasis>ten</emphasis>ded) "
-"että laajennettua muistia (ex<emphasis>pan</emphasis>ded), tee asetukset "
-"niin, että jatkettua muistia on mahdollisimman paljon ja laajennettua "
-"muistia mahdollisimman vähän. &arch-kernel; tarvitsee jatkettua muistia eikä "
-"voi käyttää laajennettua muistia."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1414
-#, no-c-format
-msgid "Virus Protection"
-msgstr "Virustorjunta"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1415
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
-"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
-"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
-"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
-"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
-"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
-"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
-"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
-"has been set up. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"Ota pois päältä kaikki BIOSin virustorjuntaominaisuudet. Jos tietokoneessa "
-"on virusten torjuntaan lisälaitekortti tai muu erikoislaite, varmista sen "
-"olevan pois käytöstä tai poista se koneesta kun GNU/&arch-kernel; on "
-"käynnissä. Ne eivät ole yhteensopivia GNU/&arch-kernel; kanssa; lisäksi "
-"tiedostojärjestelmän oikeuksien ja &arch-kernel;-ytimen suojatun muistin "
-"ansiosta virukset ovat lähes tuntemattomia<footnote> <para>Haluttaessa "
-"voidaan käynnistyssektorin suojaus ottaa käyttöön asennuksen jälkeen. Tästä "
-"ei ole &arch-kernel; lisäturvaa mutta jos koneessa käytetään myös Windowsia "
-"se saattaa estää katastrofin. Pääkäynnistyslohkoon (MBR) ei ole mitään "
-"tarvetta kajotan sen jälkeen kun alkulatausohjelma on siihen asennettu. </"
-"para> </footnote>"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1436
-#, no-c-format
-msgid "Shadow RAM"
-msgstr "Varjomuisti"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
-"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
-"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
-"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
-"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
-"hardware devices."
-msgstr ""
-"Emolevy saattaa tarjota käyttöön <emphasis>varjomuistia</emphasis> "
-"(<emphasis>shadow RAM</emphasis>) tai BIOSin välimuistia (BIOS caching). "
-"Asetuksissa voi olla <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF "
-"Shadow</quote>, jne. <emphasis>Ota pois käytöstä</emphasis> (Disable) kaikki "
-"varjomuistit. Varjomuisti nopeuttaa emolevyn ja joidenkin ohjainkorttien "
-"lukumuistin käyttöä. &arch-kernel; ei käynnistyttyään käytä näitä "
-"lukumuisteja koska se käyttää omia nopeampia 32-bittisiä ohjelmiaan eikä "
-"lukumuisteissa olevia 16-bittisiä ohjelmia. Varjomuistin ottaminen pois "
-"käytöstä saattaa vapauttaa osan muistista ohjelmien käyttöön tavallisena "
-"muistina. Varjomuistin pitäminen käytössä saattaa sotkea oheislaitteiden "
-"käyttöä &arch-kernel;."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1454
-#, no-c-format
-msgid "Memory Hole"
-msgstr "Muistiaukko"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1455
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
-"you have that much RAM."
-msgstr ""
-"Jos BIOS-asetuksissa on jotain tämän tapaista: <quote>15&ndash;16 MB Memory "
-"Hole</quote>, ota se pois käytöstä. &arch-kernel; odottaa löytävänsä tuosta "
-"kohtaa muistia jos tietokoneessa on muistia noin paljon."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1461
+#: preparing.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
-"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
-"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
-"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
-"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
-"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
-"worked with that setting and not without it."
+"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
+"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
+"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
-"Olemme saaneet ilmoituksen Intel Endeavor -emolevystä jossa on asetus "
-"<quote>LFB</quote> eli <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Asetuksella on "
-"kaksi arvoa: <quote>Disabled</quote> ja <quote>1 Megabyte</quote>. Käytä "
-"arvoa <quote>1 Megabyte</quote>. Kun asetus oli Disabled, järjestelmä ei "
-"lukenut asennuslevykettä oikein, ja kaatui lopulta. Tätä kirjoitettaessa "
-"emme ymmärrä mitä oikein tapahtuu &mdash; se toimi tuolla asetuksella ja "
-"ilman sitä ei toiminut."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1477
-#, no-c-format
-msgid "Advanced Power Management"
-msgstr "Edistynyt virranhallinta (APM)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1478
+#: preparing.xml:1178
#, no-c-format
msgid ""
-"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
-"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
-"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
-"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
-"of power-management than the BIOS."
+"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
+"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
+"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
+"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
+"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
+"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
+"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
+"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
+"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
+"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
+"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
msgstr ""
-"Jos emolevy osaa edistyneen virranhallinnan (Advanced Power Management), tee "
-"sen asetukset siten että APM säätelee virranhallintaa. Ota pois käytöstä "
-"doze, standby, suspend, nap ja sleep, ja ota pois kiintolevyn ajastettu "
-"pysäytys. &arch-kernel; pystyy säätämään nämä tilat ja osaa tehdä "
-"virranhallinnan paremmin kuin BIOS."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1496
+#: preparing.xml:1203
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmwaren käynnistäminen"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1497
+#: preparing.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -2507,7 +1794,7 @@ msgstr ""
"valmistajittain. On luettava koneen mukana tullutta laitteiston ohjekirjaa."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1505
+#: preparing.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -2525,7 +1812,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> lisää vinkkejä."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1513
+#: preparing.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2548,7 +1835,7 @@ msgstr ""
"on käytettävä modeemiporttiin yhdistetystä toisesta koneesta pääteohjelmalla."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1526
+#: preparing.xml:1233
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -2570,13 +1857,13 @@ msgstr ""
"jolloin laiteohjelmiston korjaukset asennetaan nvram:iin."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1546
+#: preparing.xml:1253
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "OpenBootin käynnistäminen"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1548
+#: preparing.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -2592,7 +1879,7 @@ msgstr ""
"kuten vianmääritystä ja yksinkertaisia komentosarjoja."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1556
+#: preparing.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -2613,7 +1900,7 @@ msgstr ""
"<keycap>n</keycap> painamalla uudenmallinen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1568
+#: preparing.xml:1275
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -2627,7 +1914,7 @@ msgstr ""
"Jos käytät jotain muuta pääteohjelmaa, lue sen ohjeet."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1581
+#: preparing.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2647,7 +1934,7 @@ msgstr ""
"Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1591
+#: preparing.xml:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -2690,7 +1977,7 @@ msgstr ""
"Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1614
+#: preparing.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2721,19 +2008,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> ja Solariksessa:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1633
+#: preparing.xml:1340
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1643
+#: preparing.xml:1350
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOSin asetukset"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1644
+#: preparing.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2756,7 +2043,7 @@ msgstr ""
"konsoli on rivipohjainen eikä merkkipohjainen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1656
+#: preparing.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2776,7 +2063,7 @@ msgstr ""
"jos HMC ja tämä toiminto on käytettävissä."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1666
+#: preparing.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2801,13 +2088,13 @@ msgstr ""
"parissa."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1683
+#: preparing.xml:1390
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Asennus suoraan rautaan ja LPAR:iin"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1684
+#: preparing.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2823,13 +2110,13 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook ohjeet kuinka LPAR tehdään Linuxille."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1698
+#: preparing.xml:1405
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Asennus VM vieraaksi"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1700
+#: preparing.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2845,7 +2132,7 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook ohjeet kuinka VM vieras tehdään Linuxille."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1710
+#: preparing.xml:1417
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2868,13 +2155,13 @@ msgstr ""
"tietueen pituudella."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1727
+#: preparing.xml:1434
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Asennuspalvelimen tekeminen"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1729
+#: preparing.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2888,7 +2175,7 @@ msgstr ""
"paketit ja niiden on oltava käytettävissä NFS:llä, HTTP:llä tai FTP:llä."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1737
+#: preparing.xml:1444
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2902,25 +2189,25 @@ msgstr ""
"voidaan myös kopioida tuollaiseen hakemistopuuhun."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1746
+#: preparing.xml:1453
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1753
+#: preparing.xml:1460
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Varottavia laitetason ilmiöitä"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1756
+#: preparing.xml:1463
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Tuki USB BIOS:lle ja näppäimistöille"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1757
+#: preparing.xml:1464
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -2931,13 +2218,12 @@ msgstr "Tuki USB BIOS:lle ja näppäimistöille"
#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgid ""
-"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
-"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
-"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
-"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
-"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
-"keyboard support</quote> options."
+"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
+"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
+"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
+"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
+"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
+"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"Jos käytettävissä ei ole AT-tyylistä näppäimistöä vaan USB-malli, on ehkä "
"otettava käyttöön AT-näppäimistön emulointi BIOS-asetuksissa. Tee tämä vain "
@@ -2948,13 +2234,13 @@ msgstr ""
"keyboard emulation</quote> tai <quote>USB keyboard support</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1771
+#: preparing.xml:1477
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Näytön pimeneminen OldWorld Powermaceissa"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1773
+#: preparing.xml:1479
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -2975,20 +2261,769 @@ msgstr ""
"värisyvyydeksi 256 väriä eikä <quote>tuhansia</quote> tai <quote>miljoonia</"
"quote>."
-#, fuzzy
-#~| msgid "Network Settings"
-#~ msgid "Network interfaces"
-#~ msgstr "Verkkoasetukset"
+#~ msgid ""
+#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; "
+#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valmistele käynnistysnauhat/-levykkeet tai USB-muistit, tai tallenna "
+#~ "käynnistystiedostot kiintolevylle (asennettaessa &debian;-rompulta "
+#~ "voidaan useimmiten käynnistää rompulta)."
-#, fuzzy
-#~| msgid "Configure one network interface."
-#~ msgid "Type/model of available network interfaces."
-#~ msgstr "Tee yhden verkkoliitännän asetukset."
+#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+#~ msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+
+#~ msgid "Monitor"
+#~ msgstr "Näyttö"
+
+#~ msgid "Resolutions supported."
+#~ msgstr "Tuetut näyttötarkkuudet."
+
+#~ msgid "Horizontal refresh rate."
+#~ msgstr "Vaakapoikkeutustaajuus."
+
+#~ msgid "Vertical refresh rate."
+#~ msgstr "Pystypoikkeutustaajuus."
+
+#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
+#~ msgstr "Tuettu värisyvyys (värien määrä)."
+
+#~ msgid "Screen size."
+#~ msgstr "Näytön koko."
+
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "Hiiri"
+
+#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+#~ msgstr "Tyyppi: sarjahiiri, PS/2 tai USB."
+
+#~ msgid "Port."
+#~ msgstr "Portti."
+
+#~ msgid "Manufacturer."
+#~ msgstr "Valmistaja."
+
+#~ msgid "Number of buttons."
+#~ msgstr "Nappuloiden määrä."
+
+#~ msgid "Printing resolutions supported."
+#~ msgstr "Tuetut tulostustarkkuudet."
+
+#~ msgid "Video RAM available."
+#~ msgstr "Käytettävissä oleva näyttömuisti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
+#~ "your monitor's capabilities)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tuetut tarkkuudet ja värisyyvyydet (näitä tulisi verrata näytön tukemiin)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
+#~ "running version of Windows to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erityisesti &arch-kernel; ei tavallisesti pysty käyttämään laitetta, joka "
+#~ "vaatii toimiakseen käynnissä olevan Windowsin."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
+#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
+#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
+#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vaikkakin joitakin erityisesti Windowsille tehtyjä laitteita saadaan "
+#~ "toimimaan Linuxissa, se vaatii tavallisesti ylimääräistä vaivaa. Lisäksi "
+#~ "erityisesti Windowsille tehdyn laitteen Linux-laiteajurit ovat "
+#~ "tavallisesti sopivia vain yhdelle tietylle Linux-ytimen versiolle. Niinpä "
+#~ "ne voivat vanhentua nopeasti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
+#~ msgstr ""
+#~ "Niin kutsutut windows-modeemit ovat yleisimpiä tämäntyyppisistä "
+#~ "laitteista. Kuitenkin myös tulostimet ja muut oheislaitteet voivat olla "
+#~ "erityisesti Windowsia varten tehtyjä."
+
+#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
+#~ msgstr "Laitteiston yhteensopivuus voidaan tarkistaa:"
+
+#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+#~ msgstr "Etsimällä valmistajan webbisivulta uusia ajureita."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
+#~ "ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lukemalla webbisivuilta tai käsikirjoista tietoa emuloinnista. "
+#~ "Tuntemattomammat merkit saattavat joskus toimia tunnetumman merkin "
+#~ "ajureilla tai asetuksilla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
+#~ "dedicated to your architecture."
+#~ msgstr ""
+#~ "Etsimällä suoritinperheelle omistautuneilta webbisivuilta luetteloa &arch-"
+#~ "kernel;-yhteensopivista laitteista."
+
+#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+#~ msgstr "Etsimällä Internetistä muiden käyttäjien kokemuksia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
+#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to "
+#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
+#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos tietokoneessa on useampi kiintolevy, on mahdollista varata yksi "
+#~ "kiintolevy kokonaan &debian;in käyttöön. Tällöin ei tuota levyä tarvitse "
+#~ "osioida ennen asennusjärjestelmän käynnistämistä; asentimeen kuuluva "
+#~ "osiointisovellus hoitaa homman kätevästi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait "
+#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-"
+#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However "
+#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-"
+#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files "
+#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within "
+#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope "
+#~ "the installation is successful the first time around. At the least in "
+#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine "
+#~ "like the original system's installation tapes or CDs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos tietokoneessa on vain yksi kiintolevy, ja levyllä oleva "
+#~ "käyttöjärjestelmä halutaan kokonaan korvata &debian-gnu;illa, voidaan "
+#~ "tässäkin tapauksessa tehdä osiot asennusprosessin osana (<xref linkend="
+#~ "\"di-partition\"/>), kun asennusjärjestelmä on käynnistetty. Tämä "
+#~ "kuitenkin toimii vain jos asennusjärjestelmä on tarkoitus käynnistää "
+#~ "nauhalta, rompulta tai verkkokäynnistyksellä. Mieti tätä: jos "
+#~ "käynnistetään kiintolevyllä olevilta tiedostoilta, ja sitten "
+#~ "asennusjärjestelmä osioi saman levyn pyyhkien asennustiedostot pois, on "
+#~ "parasta toivoa asennuksen onnistuvan ensimmäisellä yrittämällä. Ainakin "
+#~ "tässä tapauksessa olisi oltava vaihtoehtoinen tapa herättää tietokone "
+#~ "taas toimintaan, esimerkiksi alkuperäisen käyttöjärjestelmän "
+#~ "asennusnauhoilta tai -rompuilta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should "
+#~ "still read through the material below, because there may be special "
+#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
+#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos tietokoneella on jo useita levyosioita, ja saadaan riittävästi tilaa "
+#~ "poistamalla tai korvaamalla niistä yksi tai useampia, ei tässäkään "
+#~ "tapauksessa ole tarpeen tehdä osioita etukäteen, vaan voidaan odottaa ja "
+#~ "käyttää &debian;in asentimen osiointisovellusta. Alla olevat ohjeet olisi "
+#~ "silti luettava läpi, koska useissa erikoistilanteissa, joihin vaikuttaa "
+#~ "esimerkiksi osioiden järjestys osiotaulussa, on kaikesta huolimatta pakko "
+#~ "osioida ennen asennusta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize "
+#~ "the filesystem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos tietokoneella on DOS:n ja Windowsin käyttämä FAT- tai NTFS-"
+#~ "tiedostojärjestelmä, voidaan odottaa ja käyttää &debian;in asentimen "
+#~ "osiointisovellusta tiedostojärjestelmien koon muuttamiseen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
+#~ "before starting the installation to create partitionable space for "
+#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating "
+#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
+#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
+#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
+#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
+#~ "system's partitions you will want to retain."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos mikään yllä olevista tapauksista ei sovellu, on kiintolevy osioitava "
+#~ "ennen asennuksen käynnistämistä jotta &debian;ille saadaan osioitavaksi "
+#~ "kelpaavaa levytilaa. Jos jotkin osioista tulevat olemaan muiden "
+#~ "käyttöjärjestelmien käytössä, on ne osiot luotava kunkin "
+#~ "käyttöjärjestelmän omalla osiointisovelluksella. Suositellaan että "
+#~ "<emphasis>ei</emphasis> yritetä luoda &debian-gnu;in osioita muiden "
+#~ "käyttöjärjestelmien työkaluilla. Olisi luotava kunkin käyttöjärjestelmän "
+#~ "omilla työkaluilla ne osiot jotka halutaan säilyttää."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
+#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
+#~ "system and &debian;, you will need to:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos koneessa on nyt yksi levy jolla on yksi osio (yleinen tapa "
+#~ "pöytätietokoneissa), ja halutaan monikäynnistää koneen oma "
+#~ "käyttöjärjestelmä ja &debian;, on tehtävä seuraavasti:"
+
+#~ msgid "Back up everything on the computer."
+#~ msgstr "Tehdään varmuuskopio kaikista koneen tiedostoista."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+#~ "MacOS system.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Käynnistetään koneen oman käyttöjärjestelmän asennustaltiolta, "
+#~ "esimerkiksi romppu tai nauha. <phrase arch=\"powerpc\">Kun käynnistetään "
+#~ "MacOS-rompulta, pidä näppäintä <keycap>c</keycap> alhaalla koneen "
+#~ "käynnistyessä. Tämä pakottaa koneen käyttämään rompulla olevaa MacOS-"
+#~ "järjestelmää.</phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tee koneen oman käyttöjärjestelmän osio(t) sen omilla työkaluilla. Tee "
+#~ "Debianille joko paikkaa varaava osio tai käyttämätöntä levytilaa."
+
+#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
+#~ msgstr "Asenna koneen oma käyttöjärjestelmä sen omaan osioon"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
+#~ "download the &debian; installer boot files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käynnistä koneen oma käyttöjärjestelmä varmistuaksesi kaiken olevan "
+#~ "kunnossa, ja noutaaksesi &debian;in asentimen käynnistystiedostot."
+
+#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
+#~ msgstr "Käynnistä &debian;in asennin jatkaaksesi &debian;in asennusta."
+
+#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+#~ msgstr "Osiointi DOS:sta tai Windowsista"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
+#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
+#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
+#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muokattaessa olemassa olevia FAT- tai NTFS-osioita, suositellaan "
+#~ "käytettäväksi alla olevaa osiointimallia tai Windowsin tai DOS:in omia "
+#~ "työkaluja. Muussa tapauksessa ei ole välttämättä tarpeen tehdä osioita "
+#~ "DOS:sta tai Windowsista; &debian; osiointityökalut osaavat homman yleensä "
+#~ "paremmin."
+
+#~ msgid ""
+#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
+#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
+#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
+#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you "
+#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your "
+#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This "
+#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mutta jos käytetään isoa IDE-levyä eikä ole LBA-osoitteita, overlay-"
+#~ "ajuria (joita kiintolevyvalmistajat joskus toimittavat) tai uutta "
+#~ "(jälkeen 1998) BIOS:ia joka tukee isojen levyjen osoitelaajennuksia, on "
+#~ "&debian;in käynnistysosio sijoitettava levylle huolella. Tässä "
+#~ "tapauksessa on käynnistysosio sijoitettava levyn ensimmäisten 1024 "
+#~ "sylinterin alueelle (useimmiten noin 524 Mt, ilman BIOS:n "
+#~ "levyosoitemuunnosta). Tämä saattaa edellyttää levyllä olevan FAT- tai "
+#~ "NTFS-osion siirtämistä."
+
+#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uudelleenosiointi tietoja hävittämättä DOS:sta, Win-32:sta tai OS/2:sta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
+#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
+#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; "
+#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
+#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
+#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
+#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
+#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
+#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
+#~ "should not need to use the method described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Yksi yleisimpiä asennuksia on asennus tietokoneeseen jossa on jo DOS "
+#~ "(mukaan lukien Windows 3.1), Win32 (kuten Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+#~ "XP, 2003, Vista, 7) tai OS/2, ja &debian; halutaan asentaa samalle "
+#~ "levylle tuhoamatta aikaisempaa käyttöjärjestelmää. Huomaa asentimen "
+#~ "tukevan DOS:n ja Windowsin käyttämien FAT- ja NTFS-tiedostojärjestelmien "
+#~ "koon muuttamista. Asennin vain käynnistetään, valitaan <menuchoice> "
+#~ "<guimenuitem>Osioi itse</guimenuitem> </menuchoice>, valitaan osio jonka "
+#~ "kokoa muutetaan ja määritetään sen uusi koko. Niinpä useimmissa "
+#~ "tapauksissa ei ole tarpeen käyttää alla kuvauttua menettelyä."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
+#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
+#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
+#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will "
+#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you "
+#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ennen jatkamista olisi päätettävä millaisiin osiin levy halutaan jakaa. "
+#~ "Tässä luvussa kuvattu tapaa jakaa osion vain kahteen osaan. Toisessa on "
+#~ "alkuperäinen käyttöjärjestelmä ja toista käytetään &debian;ille. &debian;"
+#~ "in asennuksen aikana voidaan valita miten &debian;in osuutta käytetään, "
+#~ "esimerkiksi sivustilana tai tiedostojärjestelmälle."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
+#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
+#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
+#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
+#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
+#~ "space you can take from the partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tarkoituksena on siirtää kaikki osiolla olevat tiedot osion alkuun ennen "
+#~ "osiotietojen muuttamista, jotta mitään tietoja ei katoa. On tärkeää, että "
+#~ "tietojen siirtämisen ja osion koon muuttamisen välissä tehdään "
+#~ "mahdollisimman vähän levytoimintoja, jottei kirjoitettaisi tiedostoa "
+#~ "osion loppuosaan. Tällöin osiosta vapautuva tila pienenee."
#, fuzzy
-#~| msgid "Model and manufacturer."
-#~ msgid "Type/model and manufacturer."
-#~ msgstr "Malli ja valmistaja."
+#~| msgid ""
+#~| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
+#~| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
+#~| "&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
+#~| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
+#~| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
+#~| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
+#~| "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
+#~| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
+#~| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
+#~| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+#~ msgid ""
+#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
+#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
+#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a "
+#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
+#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
+#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely "
+#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
+#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation "
+#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ensin tarvitaan ohjelma <command>fips</command>, joka on saatavilla "
+#~ "hakemistosta <filename>tools/</filename> lähimmästä &debian;in "
+#~ "asennuspalvelimesta. Pura zipattu tiedosto ja kopioi tiedostot "
+#~ "<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> ja "
+#~ "<filename>ERRORS.TXT</filename> käynnistyslevykkeelle. Käynnistyslevyke "
+#~ "voidaan tehdä komennolla <command>sys a:</command> DOS:issa. Halunnet "
+#~ "lukea komennon <command>fips</command> mukana tulevat erittäin hyvät "
+#~ "ohjeet. Ohjeet on pakko lukea jos käytetään levyä pakkaavaa ajuria tai "
+#~ "levyn kokorajoituksen korjausohjelmaa (disk manager). Tee levyke ja lue "
+#~ "ohjeet <emphasis>ennen kuin</emphasis> eheytät kiintolevyn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
+#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
+#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
+#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
+#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
+#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seuraavaksi on siirrettävä kaikki tieto levyosion alkuun. Komento "
+#~ "<command>defrag</command>, joka tulee vakiona DOS 6.0:n ja myöhempien "
+#~ "versioiden mukana, hoitaa homman helposti. Katso komennon <command>fips</"
+#~ "command> ohjeista luettelo muista siirtämisen osaavista ohjelmista. "
+#~ "Huomaa, että käytettäessä Windows 9x:ää, on komento <command>defrag</"
+#~ "command> käynnistettävä Windowsista, koska DOS ei ymmärrä VFAT-"
+#~ "tiedostojärjestelmää. VFAT tukee pitkiä tiedostonimiä joita Windows 95 ja "
+#~ "uudemmat käyttävät."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
+#~ "directions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kun eheytysohjelma on ajettu (voi kestää kauan isolle levylle), käynnistä "
+#~ "uudelleen käynnistyslevykkeellä johon <command>fips</command> kopioitiin. "
+#~ "Kirjoita vain <command>a:\\\\fips</command> ja toimi ohjeiden mukaan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
+#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Huomaa, että saatavilla on monia muita sovelluksia osioiden muokkaukseen, "
+#~ "jos <command>fips</command> ei sattuisi toimimaan."
+
+#~ msgid "Partitioning for DOS"
+#~ msgstr "Osioiden teko DOS:lle"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
+#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
+#~ "other weird errors in DOS or Windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos &debian;-työkaluilla tehdään osioita DOS-levyille tai muutetaan DOS-"
+#~ "osioiden kokoa, ovat useat käyttäjät törmänneet ongelmiin käyttäessään "
+#~ "näin saatuja FAT-osiota. Esimerkiksi on ilmoitettu hitaudesta, "
+#~ "toistuvista pulmista komennon <command>scandisk</command> kanssa tai "
+#~ "muista omituisista virheistä DOS:ssa tai Windowsissa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
+#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+#~ "following command from &debian;:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Näyttää siltä, että luotaessa DOS-osio tai muutettaessa DOS-osion kokoa, "
+#~ "on tarpeen täyttää muutama ensimmäinen sektori nollilla. Tämä olisi "
+#~ "tehtävä ennen kuin käynnistetään DOS:n komento <command>format</command> "
+#~ "suorittamalla seuraava komento &debian;:"
+
+#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
+#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
+#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
+#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tämän luvun loppu on kopioitu ohjeesta <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+#~ "ulink>, jossa kerrotaan <quote>Miten pääsen CMOS-asetusten valikkoon?</"
+#~ "quote>. Miten BIOS-asetuksiin (eli <quote>CMOS</quote>iin) päästään "
+#~ "riippuu BIOS-ohjelmiston valmistajasta:"
+
+#~ msgid "AMI BIOS"
+#~ msgstr "AMI BIOS"
+
+#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+#~ msgstr "<keycap>Delete</keycap> POSTin (power on self test) aikana"
+
+#~ msgid "Award BIOS"
+#~ msgstr "Award BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo>, tai <keycap>Delete</keycap> POSTin aikana"
+
+#~ msgid "DTK BIOS"
+#~ msgstr "DTK BIOS"
+
+#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+#~ msgstr "<keycap>Esc</keycap> POSTin aikana"
+
+#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
+#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+#~ "keycap> </keycombo> kun ensin on painettu <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+
+#~ msgid "Phoenix BIOS"
+#~ msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo> tai <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> tai <keycap>F1</keycap>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muiden BIOS-toimintojen käynnistämisestä löytyy tietoa osoitteesta <ulink "
+#~ "url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
+#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
+#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
+#~ "simtel;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Joissakin prosessoriperheen &arch-title; koneissa ei ole CMOS-asetusten "
+#~ "tekoa BIOSissa. Niissä tarvitaan sovellus CMOSin asetusten muuttamiseen. "
+#~ "Jos konetta varten ei ole Asennus- tai Diagnostics-levykettä, voi "
+#~ "kokeilla jotain shareware/freeware-ohjelmaa. Yritä etsiä osoitteesta "
+#~ "<ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
+#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
+#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
+#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
+#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
+#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
+#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
+#~ "install &debian;."
+#~ msgstr ""
+#~ "BIOS-valikoissa on usein mahdollista valita miltä laitteelta "
+#~ "käynnistetään. Tee asetus siten, että käynnistettävää järjestelmää "
+#~ "etsitään laitteelta <filename>A:</filename> (ensimmäinen levykeasema), "
+#~ "sitten valinnaisesti ensimmäiseltä romppuasemalta (saattaa olla laitteena "
+#~ "<filename>D:</filename> tai <filename>E:</filename>), ja sitten "
+#~ "laitteelta <filename>C:</filename> (ensimmäinen kiintolevy). Tällä "
+#~ "asetuksella voi käynnistää joko levykkeeltä tai rompulta, jotka ovat "
+#~ "&debian;in kaksi yleisintä asennustaltiota."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
+#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
+#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos tietokoneessa on uudehko SCSI-ohjain johon on liitetty romppuasema, "
+#~ "on tavallisesti mahdollista käynnistää rompulta. Riittää kun ohjaimen "
+#~ "SCSI-BIOS:ssa otetaan käyttöön rompulta käynnistäminen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
+#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
+#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
+#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toinen suosittu tapa on käynnistää USB-muistilta (käytetään myös nimeä "
+#~ "USB-muistitikku). Jotkin BIOSit osaavat käynnistää suoraan USB-"
+#~ "laitteelta, jotkut eivät osaa. BIOS on ehkä asetettava käynnistymään "
+#~ "laitteelta <quote>Removable drive</quote> tai jopa <quote>USB-ZIP</quote> "
+#~ "jotta USB-laitteelta voi käynnistää."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
+#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
+#~ "machine from the hard drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tässä on muutamia ohjeita käynnistysjärjestyksen asettamisesta. Muista "
+#~ "palauttaa käynnistysjärjestys kun &arch-kernel; on asennettu, jotta "
+#~ "tietokone käynnistyy taas kiintolevyltä."
+
+#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+#~ msgstr "Käynnistysjärjestyksen vaihtaminen IDE-levyjä käyttävässä koneessa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
+#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+#~ "documentation for the exact keystrokes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kun tietokone käynnistyy, paina näppäimiä joilla pääsee BIOSin "
+#~ "asetusohjelmaan. Näppäin on usein <keycap>Delete</keycap>. Katso oikea "
+#~ "näppäin tai näppäimet kuitenkin laitteen ohjeista."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "Etsi asetusohjelmasta käynnistysjärjestys. Eri BIOSeissa se on eri "
+#~ "paikassa, mutta yritä etsiä kenttää jossa on luettelo levyasemista."
+
+#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tyypillisiä luetteloita IDE-levyille on C, A, cdrom tai A, C, cdrom."
+
+#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+#~ msgstr "C on kiintolevy ja A on levykeasema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
+#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
+#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vaihda käynnistysjärjestystä siten että romppu tai levyke on "
+#~ "ensimmäisenä. Tavallisesti näppäimillä <keycap>Page Up</keycap> tai "
+#~ "<keycap>Page Down</keycap> näkee mahdolliset valinnat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+#~ "changes on your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tallenna muutokset. Näytöllä näkyvistä ohjeista ilmenee miten muutokset "
+#~ "tallennetaan tällä tietokoneella."
+
+#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+#~ msgstr "Käynnistysjärjestyksen vaihtaminen SCSI-levyjä käyttävässä koneessa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+#~ msgstr ""
+#~ "Paina SCSI-asetukset tekevään ohjelmaan vievää näppäintä koneen "
+#~ "käynnistyessä."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
+#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
+#~ "computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "SCSI-asetukset tekevä ohjelman voidaan käynnistää koneen käynnistyttyä "
+#~ "muistin tarkistuksen jälkeen ja kun ruudulla näkyy miten BIOSin "
+#~ "asetuksiin pääsee."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käytettävä näppäin vaihtelee ohjelmittain. Se on usein "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Katso "
+#~ "oikea näppäin tai näppäimet kuitenkin laitteen ohjeista."
+
+#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
+#~ msgstr "Etsi käynnistysjärjestystä muuttava toiminto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aseta käynnistysjärjestys siten, että romppuaseman SCSI ID on luettelossa "
+#~ "ensimmäisenä."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tallenna muutokset. Näytöllä näkyvistä ohjeista ilmenee kuinka muutokset "
+#~ "tallennetaan tällä tietokoneella. Usein on painettava näppäintä "
+#~ "<keycap>F10</keycap>."
+
+#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+#~ msgstr "Sekalaisia BIOSin asetuksia"
+
+#~ msgid "CD-ROM Settings"
+#~ msgstr "Romppuasetukset"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
+#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
+#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
+#~ "may be your problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jotkin BIOSit (kuten Award BIOS) sallivat rompun nopeuden asettamisen "
+#~ "automaattisesti. Tätä olisi vältettävä, ja asetettava nopeus esimerkiksi "
+#~ "hitaimpaan arvoon. Jos tulee <userinput>seek failed</userinput> -"
+#~ "virheitä, tämä asetus saataa olla syynä."
+
+#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+#~ msgstr "Jatkettu muisti ja laajennettu muisti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; "
+#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos tietokoneessa on sekä jatkettua muistia (ex<emphasis>ten</"
+#~ "emphasis>ded) että laajennettua muistia (ex<emphasis>pan</emphasis>ded), "
+#~ "tee asetukset niin, että jatkettua muistia on mahdollisimman paljon ja "
+#~ "laajennettua muistia mahdollisimman vähän. &arch-kernel; tarvitsee "
+#~ "jatkettua muistia eikä voi käyttää laajennettua muistia."
+
+#~ msgid "Virus Protection"
+#~ msgstr "Virustorjunta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
+#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These "
+#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file "
+#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, "
+#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can "
+#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional "
+#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
+#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
+#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ota pois päältä kaikki BIOSin virustorjuntaominaisuudet. Jos "
+#~ "tietokoneessa on virusten torjuntaan lisälaitekortti tai muu "
+#~ "erikoislaite, varmista sen olevan pois käytöstä tai poista se koneesta "
+#~ "kun GNU/&arch-kernel; on käynnissä. Ne eivät ole yhteensopivia GNU/&arch-"
+#~ "kernel; kanssa; lisäksi tiedostojärjestelmän oikeuksien ja &arch-kernel;-"
+#~ "ytimen suojatun muistin ansiosta virukset ovat lähes "
+#~ "tuntemattomia<footnote> <para>Haluttaessa voidaan käynnistyssektorin "
+#~ "suojaus ottaa käyttöön asennuksen jälkeen. Tästä ei ole &arch-kernel; "
+#~ "lisäturvaa mutta jos koneessa käytetään myös Windowsia se saattaa estää "
+#~ "katastrofin. Pääkäynnistyslohkoon (MBR) ei ole mitään tarvetta kajotan "
+#~ "sen jälkeen kun alkulatausohjelma on siihen asennettu. </para> </footnote>"
+
+#~ msgid "Shadow RAM"
+#~ msgstr "Varjomuisti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not "
+#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-"
+#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
+#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
+#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; "
+#~ "access to hardware devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Emolevy saattaa tarjota käyttöön <emphasis>varjomuistia</emphasis> "
+#~ "(<emphasis>shadow RAM</emphasis>) tai BIOSin välimuistia (BIOS caching). "
+#~ "Asetuksissa voi olla <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF "
+#~ "Shadow</quote>, jne. <emphasis>Ota pois käytöstä</emphasis> (Disable) "
+#~ "kaikki varjomuistit. Varjomuisti nopeuttaa emolevyn ja joidenkin "
+#~ "ohjainkorttien lukumuistin käyttöä. &arch-kernel; ei käynnistyttyään "
+#~ "käytä näitä lukumuisteja koska se käyttää omia nopeampia 32-bittisiä "
+#~ "ohjelmiaan eikä lukumuisteissa olevia 16-bittisiä ohjelmia. Varjomuistin "
+#~ "ottaminen pois käytöstä saattaa vapauttaa osan muistista ohjelmien "
+#~ "käyttöön tavallisena muistina. Varjomuistin pitäminen käytössä saattaa "
+#~ "sotkea oheislaitteiden käyttöä &arch-kernel;."
+
+#~ msgid "Memory Hole"
+#~ msgstr "Muistiaukko"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there "
+#~ "if you have that much RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos BIOS-asetuksissa on jotain tämän tapaista: <quote>15&ndash;16 MB "
+#~ "Memory Hole</quote>, ota se pois käytöstä. &arch-kernel; odottaa "
+#~ "löytävänsä tuosta kohtaa muistia jos tietokoneessa on muistia noin paljon."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
+#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
+#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
+#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
+#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
+#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
+#~ "without it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Olemme saaneet ilmoituksen Intel Endeavor -emolevystä jossa on asetus "
+#~ "<quote>LFB</quote> eli <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Asetuksella on "
+#~ "kaksi arvoa: <quote>Disabled</quote> ja <quote>1 Megabyte</quote>. Käytä "
+#~ "arvoa <quote>1 Megabyte</quote>. Kun asetus oli Disabled, järjestelmä ei "
+#~ "lukenut asennuslevykettä oikein, ja kaatui lopulta. Tätä kirjoitettaessa "
+#~ "emme ymmärrä mitä oikein tapahtuu &mdash; se toimi tuolla asetuksella ja "
+#~ "ilman sitä ei toiminut."
+
+#~ msgid "Advanced Power Management"
+#~ msgstr "Edistynyt virranhallinta (APM)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
+#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
+#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
+#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can "
+#~ "do a better job of power-management than the BIOS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos emolevy osaa edistyneen virranhallinnan (Advanced Power Management), "
+#~ "tee sen asetukset siten että APM säätelee virranhallintaa. Ota pois "
+#~ "käytöstä doze, standby, suspend, nap ja sleep, ja ota pois kiintolevyn "
+#~ "ajastettu pysäytys. &arch-kernel; pystyy säätämään nämä tilat ja osaa "
+#~ "tehdä virranhallinnan paremmin kuin BIOS."
#~ msgid ""
#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
diff --git a/po/fi/random-bits.po b/po/fi/random-bits.po
index 44951318a..ccc94e7bf 100644
--- a/po/fi/random-bits.po
+++ b/po/fi/random-bits.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-11 08:40+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -947,19 +947,13 @@ msgstr "Alkuunpääsy"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:405
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
-#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about "
-#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend "
-#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)."
+#, no-c-format
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
-"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
-"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
-"KDE)."
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
+"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
+"desktop environments like GNOME or KDE)."
msgstr ""
"Koneessa jo olevan *nix-järjestelmän osiontityökaluilla osioidaan "
"tarvittaessa kiintolevy. On tehtävä ainakin yksi tiedostojärjestelmä ja "
@@ -1861,11 +1855,34 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:816
#, no-c-format
+msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:817
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
+"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
+"install SSH and set a password for root:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:823
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# aptitude install ssh\n"
+"# passwd"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:828
+#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "Viimeistely"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:817
+#: random-bits.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1885,7 +1902,7 @@ msgstr ""
"command>:lla paketteja yksitellen."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:828
+#: random-bits.xml:840
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1897,19 +1914,19 @@ msgstr ""
"vapauttaa komennolla:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:834
+#: random-bits.xml:846
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:845
+#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "&debian-gnu;:in asennus käyttäen Parallel Line IP:tä (PLIP)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:847
+#: random-bits.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1925,7 +1942,7 @@ msgstr ""
"asennuspalvelimen kopio (esim. Internetissä). "
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:855
+#: random-bits.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1941,7 +1958,7 @@ msgstr ""
"paikallisverkon osoiteavaruuteen)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:863
+#: random-bits.xml:875
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1952,7 +1969,7 @@ msgstr ""
"käynnistetty asennettuun järjestelmään (katso <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:868
+#: random-bits.xml:880
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1965,13 +1982,13 @@ msgstr ""
"Yleisimmät arvot ovat <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:878
+#: random-bits.xml:890
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Vaatimukset"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:881
+#: random-bits.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -1981,13 +1998,13 @@ msgstr ""
"asennetaan"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:887
+#: random-bits.xml:899
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr "Asennustaltio; katso <xref linkend=\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:892
+#: random-bits.xml:904
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1997,7 +2014,7 @@ msgstr ""
"kytketty Internettiin ja toimii yhdyskäytävänä."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:898
+#: random-bits.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -2009,13 +2026,13 @@ msgstr ""
"kaapelin itse."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:910
+#: random-bits.xml:922
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Lähdekoneen asetukset"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:911
+#: random-bits.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -2026,7 +2043,7 @@ msgstr ""
"portin kautta."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:916
+#: random-bits.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -2068,13 +2085,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:922
+#: random-bits.xml:934
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Asennetaan kohdekone"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:923
+#: random-bits.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -2100,13 +2117,13 @@ msgstr ""
"kuten seuraavassa kerrotaan."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:942
+#: random-bits.xml:954
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Ladattavat asentimen osat"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:944
+#: random-bits.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -2116,13 +2133,13 @@ msgstr ""
"jälkeen PLIP-ajurit ovat käytettävissä asennusjärjestelmässä."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:952
+#: random-bits.xml:964
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Tunnista verkkolaitteisto"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:957
+#: random-bits.xml:969
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -2137,7 +2154,7 @@ msgstr ""
"kohdekoneessa ei ole verkkoliitäntää."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:966
+#: random-bits.xml:978
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2149,19 +2166,19 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:978
+#: random-bits.xml:990
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Tee verkkoasetukset"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:981
+#: random-bits.xml:993
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Haetaanko verkkoasetukset automaattisesti DHCP:llä?"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:986
+#: random-bits.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -2169,7 +2186,7 @@ msgstr ""
"IP-osoite: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:991
+#: random-bits.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2179,7 +2196,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:997
+#: random-bits.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2189,13 +2206,13 @@ msgstr ""
"(katso tiedostosta <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1016
+#: random-bits.xml:1028
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "&debian-gnu;:in asennus käyttäen PPPP over Ethernet:tiä (PPPoE)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1018
+#: random-bits.xml:1030
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2211,7 +2228,7 @@ msgstr ""
"miten."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1026
+#: random-bits.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2222,7 +2239,7 @@ msgstr ""
"käynnistetty asennettuun järjestelmään (katso <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1031
+#: random-bits.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2235,7 +2252,7 @@ msgstr ""
"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">tai levyke</phrase>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1038
+#: random-bits.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2245,7 +2262,7 @@ msgstr ""
"asennukset. Seuraavat kohdat selittävät eroavuudet."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1046
+#: random-bits.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2261,7 +2278,7 @@ msgstr ""
"classname>) latautuminen ja automaattinen käynnistyminen."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1061
+#: random-bits.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2280,7 +2297,7 @@ msgstr ""
"<quote>modules</quote>-käynnistysparametria. </para> </footnote>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1080
+#: random-bits.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2290,7 +2307,7 @@ msgstr ""
"Ethernet-kortit löytyvät."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1086
+#: random-bits.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2302,7 +2319,7 @@ msgstr ""
"konsentraattori (palvelin joka huolehtii PPPoE-yhteyksistä)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1092
+#: random-bits.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2318,7 +2335,7 @@ msgstr ""
"käynnistä yhteys</guimenuitem> asentimen päävalikosta."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1101
+#: random-bits.xml:1113
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2328,7 +2345,7 @@ msgstr ""
"sisäänkirjautumiskehote (PPPoE:n käyttäjätunnus ja salasana)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1107
+#: random-bits.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2348,13 +2365,13 @@ msgstr ""
"käynnistä yhteys</guimenuitem>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1127
+#: random-bits.xml:1139
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "Graafinen asennin"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1128
+#: random-bits.xml:1140
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2368,7 +2385,7 @@ msgstr ""
"samoja ohjelmia mutta erilaisella edustaohjelmalla."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1136
+#: random-bits.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2385,7 +2402,7 @@ msgstr ""
"tapauksissa voidaan useita kysymyksiä esittää samalla ruudulla."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1145
+#: random-bits.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2407,7 +2424,7 @@ msgstr ""
"käynnistyskehotteessa."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1156
+#: random-bits.xml:1168
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2425,7 +2442,7 @@ msgstr ""
"tarkoitettu lähinnä testaamiseen."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1169
+#: random-bits.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2444,7 +2461,7 @@ msgstr ""
"ei toimi."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1183
+#: random-bits.xml:1195
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2454,7 +2471,7 @@ msgstr ""
"asentimellekin mahdollista antaa käynnistysvalitsimia."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1189
+#: random-bits.xml:1201
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2467,7 +2484,7 @@ msgstr ""
"automaattisesti käyttämään tavallista <quote>newt</quote>-käyttöliittymää."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1196
+#: random-bits.xml:1208
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2481,13 +2498,13 @@ msgstr ""
"suositellaan koneissa joissa on niukasti käytettävissä olevaa muistia."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1206
+#: random-bits.xml:1218
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Graafisen asentimen käyttö"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1207
+#: random-bits.xml:1219
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2499,7 +2516,7 @@ msgstr ""
"asennusohjeena."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1213
+#: random-bits.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2520,7 +2537,7 @@ msgstr ""
"painamista."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1223
+#: random-bits.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2532,7 +2549,7 @@ msgstr ""
"<keycap>F1</keycap>. "
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1229
+#: random-bits.xml:1241
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
diff --git a/po/fi/welcome.po b/po/fi/welcome.po
index ce0b9443e..a9226d15c 100644
--- a/po/fi/welcome.po
+++ b/po/fi/welcome.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-11 08:46+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -801,10 +801,10 @@ msgid ""
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
-"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
-"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
-"\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
+"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
+"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Varsinainen asennus tehdään luvun <xref linkend=\"d-i-intro\"/> ohjeilla. "
"Tässä vaiheessa tehtävää on: kielen valinta; oheislaitteiden ajurien "
@@ -926,12 +926,12 @@ msgstr ""
#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
-"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
-"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
-"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
-"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
-"distribute the results of their work as well."
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
+"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
+"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
+"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
+"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
+"they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"<emphasis>Vapaa</emphasis> ohjelma ei tarkoita etteikö ohjelma olisi "
"tekijänoikeuden alaista materiaalia, eikä se pakota jakamaan ohjelmiston "
@@ -957,7 +957,7 @@ msgid ""
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
-"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
diff --git a/po/hu/preparing.po b/po/hu/preparing.po
index c15cf4ff8..20269fc05 100644
--- a/po/hu/preparing.po
+++ b/po/hu/preparing.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 16:25+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
@@ -132,8 +132,8 @@ msgstr ""
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgid ""
-"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-"files your machine requires (except &debian; CD users)."
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
+"firmware files your machine requires."
msgstr ""
"Töltsd le a telepítő szoftvert és ha kell, a gép által igényelt kiegészítő "
"meghajtó fájlokat (a &debian; CD-felhasználóknak nem kell)."
@@ -142,12 +142,9 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
-"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
-"users can boot from one of the CDs)."
+"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
+"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
-"Hozd létre az indító szalagot/flopikat/USB meghajtókat, vagy töltsd le az "
-"indító fájlokat (a &debian; CD-felhasználók általában tudnak az egyik CD-"
-"lemezről indítani)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -188,13 +185,21 @@ msgstr "Csatolj egy vagy több DASD (Direct Access Storage Device) eszközt."
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
+msgid ""
+"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
+"space for the installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:122
+#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr ""
"Hozd létre és csatold a partíciókat, melyre a &debian; rendszert telepíteni "
"akarod."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:122
+#: preparing.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
@@ -204,7 +209,7 @@ msgstr ""
"telepítését/beállítását."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:128
+#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
@@ -214,13 +219,13 @@ msgstr ""
"indítani a &debian-gnu; rendszert és/vagy a gépen már meglévő más rendszert."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:134
+#: preparing.xml:139
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "Töltsd be az újonnan telepített rendszert először."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:141
+#: preparing.xml:146
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
@@ -239,7 +244,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"graphical\"/> részt."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:149
+#: preparing.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
@@ -250,7 +255,7 @@ msgstr ""
"lépésben szerepel. A fő szoftverek a telepítéskor:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:155
+#: preparing.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
@@ -272,7 +277,7 @@ msgstr ""
"classname> elvégezte teendőit az új rendszer 1. betöltésével."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:167
+#: preparing.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
@@ -284,7 +289,7 @@ msgstr ""
"vagy Asztali környezet."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:173
+#: preparing.xml:178
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "One important option during the installation is whether or not to install "
@@ -301,9 +306,10 @@ msgid ""
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
-"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
-"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
-"need for a graphical user interface to do their job."
+"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
+"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
+"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
+"interface to do their job."
msgstr ""
"Fontos, hogy a telepítés alatt telepítünk-e grafikus asztali környezetet "
"vagy sem, mely az X11 alap ablakozó rendszerből és valamely grafikus asztali "
@@ -314,7 +320,7 @@ msgstr ""
"felhasználói felületre."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:185
+#: preparing.xml:191
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
@@ -324,8 +330,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
-"within the scope of this manual."
+"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
+"of this manual."
msgstr ""
"Tehát ne feledd el: az X11 ablakozó rendszer teljesen elkülönül a "
"<classname>debian-installer</classname> működésétől és egy sokkal "
@@ -333,13 +339,13 @@ msgstr ""
"teljesen átfogó leírása nem célja e kézikönyvnek."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:200
+#: preparing.xml:206
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Mentsd el létező adataid!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:201
+#: preparing.xml:207
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
@@ -354,14 +360,15 @@ msgstr "Mentsd el létező adataid!"
#| "save hours of unnecessary work."
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
-"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
-"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
-"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
-"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
-"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
+"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
+"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
+"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
+"program you use to do it. The programs used in the installation are quite "
+"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful "
+"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
+"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
+"unnecessary work."
msgstr ""
"A telepítés előtt, mentsd el fontos fájljaid. Ha most először telepítesz egy "
"nem a géppel szállított operációs rendszert, valószínűleg újra kell "
@@ -375,7 +382,7 @@ msgstr ""
"meg."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:214
+#: preparing.xml:220
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
@@ -386,10 +393,11 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-"distribution media of any other present operating systems on hand. "
-"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
-"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
-"operating system itself and all files on the affected partitions."
+"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
+"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
+"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
+"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
+"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
"Ha több-rendszeres telepítést készítesz, legyenek meg a terjesztési "
"médiumok. Főleg az indító meghajtó újraparticionálásakor szükség lehet a "
@@ -397,37 +405,37 @@ msgstr ""
"az érintett partíciók fájljaira."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:232
+#: preparing.xml:239
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "A szükséges információk"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:235
+#: preparing.xml:242
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentáció"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:238
+#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Telepítő kézikönyv"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:240
+#: preparing.xml:247
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "E dokumentum ASCII, HTML és PDF formában."
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:246
+#: preparing.xml:253
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:252
+#: preparing.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -440,7 +448,7 @@ msgstr ""
"\">különböző formátumok és fordítások</ulink> hivatkozásain mindig elérhető."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:261
+#: preparing.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -452,13 +460,13 @@ msgstr ""
"formátumok és fordítások</ulink> hivatkozásain mindig elérhető."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:273
+#: preparing.xml:280
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Hardver leírás"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:274
+#: preparing.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
@@ -466,31 +474,31 @@ msgstr ""
"Hasznos adatokat tartalmaz az adott hardver beállításáról vagy használatáról."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:285
+#: preparing.xml:292
#, no-c-format
-msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-msgstr "Linux Hardver Kompatibilitási HOGYAN"
+msgid "The Debian Wiki hardware page"
+msgstr ""
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:291
+#: preparing.xml:298
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Linux SPARC Processzorokra GYIK"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:297
+#: preparing.xml:304
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Linux/Mips weblap"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:306
+#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; Hardver referenciák"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:307
+#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -498,13 +506,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:318
+#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:323
+#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -514,13 +522,13 @@ msgstr ""
"hardveren."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:333
+#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux &arch-title; architektúrára"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:339
+#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -532,19 +540,19 @@ msgstr ""
"title; terjesztésen."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:350
+#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux IBM eServer zSeries és &arch-title; architektúrára: Terjesztések"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:360
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Hardver-adatok forrásai"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:361
+#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -555,19 +563,19 @@ msgstr ""
"hardverrel való megismerkedést a telepítés előtt."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:367
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "A hardver-adatok beszerzési helyei:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Az egyes hardverekkel adott kézikönyvek."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:379
+#: preparing.xml:386
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
@@ -576,26 +584,29 @@ msgstr "Az egyes hardverekkel adott kézikönyvek."
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
-"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
+"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
+"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
+"to press to enter the setup screen."
msgstr ""
"A gép BIOS beállító képernyője. Ez a gép bekapcsolásakor egy billentyű-"
"kombinációval megnézhető. A kombinációt az alaplap leírásában leled. Ez "
"gyakran a <keycap>Delete</keycap> billentyű (a gép sokszor kiírja)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
+#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "Az egyes hardverek csomagolásai és dobozai."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:392
+#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "A rendszer ablak az esetleges windows vezérlőpultban."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:398
+#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -607,7 +618,7 @@ msgstr ""
"adatokhoz."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:405
+#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -617,216 +628,149 @@ msgstr ""
"hálózati és email beállításokat."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:417
+#: preparing.xml:427
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "Egy telepítéshez szükséges hardver adatok"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardver"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "A sokszor szükséges adatok"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:427
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Merevlemezek"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:428
+#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Számuk."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:430
+#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Sorrendjük a rendszeren."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:432
+#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:434 preparing.xml:486
+#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Elérhető szabad hely."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:435
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Partíciók."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "A más rendszereket tartalmazó partíciók."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:441
-#, no-c-format
-msgid "Monitor"
-msgstr "Monitor"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474
-#, no-c-format
-msgid "Model and manufacturer."
-msgstr "Modell és gyártó"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444
-#, no-c-format
-msgid "Resolutions supported."
-msgstr "Támogatott felbontások."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
-#, no-c-format
-msgid "Horizontal refresh rate."
-msgstr "Vízszintes frissítés."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:446
-#, no-c-format
-msgid "Vertical refresh rate."
-msgstr "Függőleges frissítés."
+#: preparing.xml:475
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Network Settings"
+msgid "Network interfaces"
+msgstr "Hálózati beállítások"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:448
-#, no-c-format
-msgid "Color depth (number of colors) supported."
-msgstr "Támogatott színmélység (színek száma)."
+#: preparing.xml:476
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Configure one network interface."
+msgid "Type/model of available network interfaces."
+msgstr "Állíts be egy hálózati csatolót."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:450
+#: preparing.xml:480
#, no-c-format
-msgid "Screen size."
-msgstr "Képernyő méret."
+msgid "Printer"
+msgstr "Nyomtató"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:453
+#: preparing.xml:481
#, no-c-format
-msgid "Mouse"
-msgstr "Egér"
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "Modell és gyártó"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:454
+#: preparing.xml:485
#, no-c-format
-msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-msgstr "Típus: soros, PS/2, vagy USB."
+msgid "Video Card"
+msgstr "Videó kártya"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:456
-#, no-c-format
-msgid "Port."
-msgstr "Port."
+#: preparing.xml:486
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Model and manufacturer."
+msgid "Type/model and manufacturer."
+msgstr "Modell és gyártó"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:457
+#: preparing.xml:490
#, no-c-format
-msgid "Manufacturer."
-msgstr "Gyártó."
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:458
+#: preparing.xml:491
#, no-c-format
-msgid "Number of buttons."
-msgstr "Gombok száma."
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "Eszközszám(ok)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:461 preparing.xml:489
+#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:464 preparing.xml:490
+#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Adapter típusa."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:467
-#, no-c-format
-msgid "Printer"
-msgstr "Nyomtató"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:470
-#, no-c-format
-msgid "Printing resolutions supported."
-msgstr "Támogatott nyomtatási felbontások."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:473
-#, no-c-format
-msgid "Video Card"
-msgstr "Videó kártya"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
-#, no-c-format
-msgid "Video RAM available."
-msgstr "Elérhető videó RAM."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:478
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
-"monitor's capabilities)."
-msgstr ""
-"Támogatott felbontások és színmélységek (ezt a monitor képességeivel is "
-"össze kell vetni)."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:483
-#, no-c-format
-msgid "DASD"
-msgstr "DASD"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:484
-#, no-c-format
-msgid "Device number(s)."
-msgstr "Eszközszám(ok)."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:492
+#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Eszközszámok."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:493
+#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Relatív adapter szám OSA kártyákhoz."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:501
+#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Hardver kompatibilitás"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:503
+#: preparing.xml:510
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
@@ -834,133 +778,214 @@ msgstr "Hardver kompatibilitás"
#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some "
#| "operating systems."
msgid ""
-"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
-"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
-"still does not run as many different types of hardware as some operating "
-"systems."
+"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
+"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
+"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"A legtöbb neves termék jól működik &arch-kernel;. Ráadásul a &arch-kernel; "
"általi hardver támogatás naponta növekszik. Ezzel együtt van még olyan "
"operációs rendszer, mely még több hardvert támogat."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:509
+#: preparing.xml:516
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
+"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
+"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
+"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
+"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
+"products based on their chips which are then used by several different "
+"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
+"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
+"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
+"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
+"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
+"hardware base of their product without changing the product name or at least "
+"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
+"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
+"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
+"no driver at all for one of them."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:540
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
+"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
+"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
+"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
+"same for any product based on the same chipset."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:548
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
+"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
+"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
+"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
+"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
-"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
-"running version of Windows to work."
+"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
+"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
+"vendor ID and 0002 is the product ID."
msgstr ""
-"Például &arch-kernel; alatt sokszor nem fut olyan hardver, mely megköveteli "
-"egy aktuális Windows-verzió futását."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:514
+#: preparing.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
-"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
-"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
-"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
-"can quickly become obsolete."
+"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
+"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
+"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
+"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
+"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
msgstr ""
-"Bár sok Windows-specifikus hardver működtethető Linuxon, ez sokszor külön "
-"beállítást igényel. Sokszor ezek csak egy bizonyos Linux-kernellel működnek, "
-"ezért hamar elavulnak."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:521
+#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
-"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-"printers and other equipment may also be Windows-specific."
+"As another example, a graphics card could give the following output: "
+"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
+"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
-"Az úgynevezett win-modemek a legtipikusabb példái ezeknek. E mellett egyes "
-"nyomtatók és hasonlók is ide tartoznak."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:526
+#: preparing.xml:576
#, no-c-format
-msgid "You can check hardware compatibility by:"
-msgstr "A kompatibilitás ellenőrzése:"
+msgid ""
+"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
+"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
+"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
+"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
+"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
+"default."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:531
+#: preparing.xml:586
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
+"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
+"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
+"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
+"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
+"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
+"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:599
#, no-c-format
-msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-msgstr "A gyártó weblapján új meghajtók ellenőrzése."
+msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:536
+#: preparing.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
-"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
+"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
+"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
+"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
+"on your computer. You can change user settings and install additional "
+"programs from within the live system, but all this only happens in the "
+"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
+"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
+"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
+"live system on it and try it out."
msgstr ""
-"Weblapok és kézikönyvek az emulációról. A kevésbé ismert márkák sokszor "
-"ismertebbek meghajtóit vagy beállításait használják."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:543
+#: preparing.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
-"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
-"dedicated to your architecture."
+"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
+"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
+"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
+"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
+"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
+"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
+"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
+"can of course be installed manually within the system, but there is no "
+"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
+"installation of non-free components must be done manually if needed."
msgstr ""
-"Az architektúrának megfelelő &arch-kernel; weblapok hardver kompatibilitási "
-"listáinak ellenőrzése."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:549
+#: preparing.xml:627
#, no-c-format
-msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-msgstr "Más felhasználók tapasztalatai az Interneten."
+msgid ""
+"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
+"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
+"ulink>."
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:560
+#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Hálózati beállítások"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
+#: preparing.xml:643
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
#| "should ask your network's system administrator for this information."
msgid ""
-"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
-"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
-"network's system administrator for this information."
+"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
+"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
+"administered by somebody else, you should ask your network's system "
+"administrator for this information:"
msgstr ""
"Ha a gép folyamatosan hálózaton van (például ethernet vagy hasonló kapcsolat "
"&mdash; nem PPP), a hálózati rendszergazda megadja."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:569
+#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "Gépnév (általában önállóan megadható)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:574
+#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "Tartomány (domain) név"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:579
+#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "A gép IP címe."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:584
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "Az adott hálózat hálózati maszkja."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:589
+#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -970,7 +995,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>van</emphasis> átjárója."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:595
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -979,7 +1004,7 @@ msgstr ""
"A hálózaton DNS (Domain Name Service) kiszolgálóként használható rendszer."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:603
+#: preparing.xml:685
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -987,9 +1012,9 @@ msgstr ""
#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
#| "the installation process."
msgid ""
-"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-"available and is recommended, then you don't need this information because "
-"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
+"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"Ha a rendszergazda azt mondja, hogy DHCP kiszolgáló elérhető és ajánlott, "
@@ -997,34 +1022,54 @@ msgstr ""
"átadja ezeket a gépnek a telepítő folyamat során."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:610
+#: preparing.xml:692
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
+"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
+"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
+"available by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
+"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
+"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
+"automatically."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:707
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
+msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr "Drótnélküli hálózat esetén ezek is kellenek:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:615
+#: preparing.xml:712
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ESSID of your wireless network."
-msgid "ESSID of your wireless network."
+msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "A drótnélküli hálózathoz tartozó ESSID."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:620
+#: preparing.xml:717
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "WEP security key (if applicable)."
-msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
+msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr "WEP biztonsági kulcs (ha alkalmazható)"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:637
+#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Szükséges hardverkövetelmények"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:638
+#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1035,7 +1080,7 @@ msgstr ""
"telepítési módnak."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:644
+#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1047,99 +1092,99 @@ msgstr ""
"javaslatokra."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:650
+#: preparing.xml:747
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr "Egy 1/2-1GHz rendszer ajánlott egy asztali rendszerhez."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:655
+#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr "Bármilyen OldWorld vagy NewWorld PowerPC jó asztali rendszernek."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:662
+#: preparing.xml:759
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Ajánlott legkisebb hardverkövetelmények"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:666
+#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Telepítő típus"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:667
+#: preparing.xml:764
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
msgstr "RAM (minimális)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:668
+#: preparing.xml:765
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (ajánlott)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:669
+#: preparing.xml:766
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Merevlemez"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:675
+#: preparing.xml:772
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Asztal nélkül"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:676
+#: preparing.xml:773
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 megabájt"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:774
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 megabájt"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:678
+#: preparing.xml:775
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 gigabájt"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:680
+#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Asztallal"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:681
+#: preparing.xml:778
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "512 megabytes"
msgid "128 megabytes"
msgstr "512 megabájt"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:682
+#: preparing.xml:779
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 megabájt"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:683
+#: preparing.xml:780
#, fuzzy, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5 gigabájt"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:688
+#: preparing.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
@@ -1156,7 +1201,7 @@ msgstr ""
"\"tasksel-size-list\"/> részt további adatokért erről."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:698
+#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1173,7 +1218,7 @@ msgstr ""
"classname> vagy <classname>wmaker</classname> mellett vannak még mások is."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:707
+#: preparing.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1184,7 +1229,7 @@ msgstr ""
"igényt, mert ez nagyban attól függ, mire használjuk a kiszolgálót."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:713
+#: preparing.xml:810
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1196,7 +1241,7 @@ msgstr ""
"számára adott hellyel."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:720
+#: preparing.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1219,13 +1264,13 @@ msgstr ""
"számára és többet grafikus asztali környezet telepítése esetén."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:744
+#: preparing.xml:841
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Több-rendszeres gép elő-particionálása"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:745
+#: preparing.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1238,7 +1283,7 @@ msgstr ""
"szobában nincs hatással a másik szobára."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:752
+#: preparing.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1250,7 +1295,7 @@ msgstr ""
"gépeket is jelenti ez esetben."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:758
+#: preparing.xml:855
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch="
@@ -1266,12 +1311,12 @@ msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will "
-"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk "
-"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be "
-"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
-"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
-"&debian; root."
+"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
+"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
+"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
+"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's "
+"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
+"the &debian; root filesystem."
msgstr ""
"Ha már van egy másik rendszered is a gépen <phrase arch=\"x86\"> (OpenBSD, "
"NetBSD, FreeBSD, Solaris, MacOS, OS/2, Windows 9x/NT/2000/XP/2003/"
@@ -1283,7 +1328,7 @@ msgstr ""
"itt nem írjuk. Legalább a &debian; gyökér számára önálló partíciót kell adni."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:777
+#: preparing.xml:874
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1295,10 +1340,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
-"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
-"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
-"show existing partitions without making changes."
+"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
+"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or "
+"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. "
+"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without "
+"making changes."
msgstr ""
"A már meglévő rendszerhez tartozó particionáló eszközzel megtudhatók a "
"jelenlegi partíciók<phrase arch=\"x86\">, ilyen például az fdisk vagy "
@@ -1308,7 +1354,7 @@ msgstr ""
"partíciók módosítás nélkül."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:786
+#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1322,105 +1368,54 @@ msgstr ""
"példájával élve, a bútorok kivihetők az utcára a falak elmozdítása előtt, "
"így biztosan nem sérülnek."
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:796
-#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "FIXME: mi van a HP-UX lemezekkel?"
-
#. Tag: para
-#: preparing.xml:798
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
-#| "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to "
-#| "partition that disk before booting the installation system; the "
-#| "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-msgid ""
-"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
-"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
-"that disk before booting the installation system; the installer's included "
-"partitioning program can handle the job nicely."
-msgstr ""
-"Ha a gépben több merevlemez van, az egyik a Debian rendszerre szánható. "
-"Ilyenkor már mehet is a telepítés, az elvégzi a particionálást."
-
-# FIXME !
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:805
-#, fuzzy, no-c-format
+#: preparing.xml:892
+#, no-c-format
msgid ""
-"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
-"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
-"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
-"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
-"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
-"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
-"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
-"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
-"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
-"installation tapes or CDs."
+"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
+"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
+"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
+"though this works quite well in most cases, making changes to the "
+"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
+"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
+"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
+"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgstr ""
-"Ha a gépben 1 merevlemez van és teljesen a &debian-gnu; rendszerre szánnád, "
-"szintén el is kezdheted a telepítést, a telepítő rendszer elindítása után "
-"particionál (<xref linkend=\"partman\"/>). De ez csak akkor megy, mikor a "
-"telepítőt szalagos vagy CD-ROM eszközről vagy kapcsolt gépen lévő fájlokról "
-"indítod. Világos, hogy ha az indító fájlokat a merevlemezre rakjuk, majd "
-"ugyanazt a merevlemezt particionáljuk, ez sokszor törli az indító fájlokat."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:820
+#: preparing.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
-"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still "
-"read through the material below, because there may be special circumstances "
-"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
-"force you to partition before installing anyway."
+"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
+"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
+"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
-"Ha a gépen már több partíció van és elég hely biztosítható egy vagy több "
-"partíció törlésével vagy áthelyezésével, akkor is rögtön indítható a "
-"&debian; telepítő, melyre lehet számítani a particionáláskor. Érdemes lehet "
-"elolvasni az alábbiakat, melyben vannak különleges esetek, például a létező "
-"partíciós tábla partícióinak sorrendje, mely egyes esetekben a telepítés "
-"előtti particionálásra késztet."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:830
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:915
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
-"filesystem."
-msgstr ""
-"Ha a gépen 1 vagy több FAT vagy NTFS fájlrendszer van, melyet DOS és Windows "
-"használ, a &debian; telepítő particionálója ezeket képes átméretezni."
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: mi van a HP-UX lemezekkel?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:836
+#: preparing.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
-"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
-"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
-"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
-"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
-"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
-"you should just create the native operating system's partitions you will "
-"want to retain."
+"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
+"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
+"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
+"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
+"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
+"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
+"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
+"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
+"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
+"partitions for use by other operating systems."
msgstr ""
-"Ha a fentiek egyike sem igaz, a telepítés előtt particionálni kell a "
-"&debian; számára szükséges hely létrehozásához. Ha egyes partíciókat később "
-"majd más rendszerek fogják használni, azok saját particionáló programjaival "
-"is létre lehet majd hozni. Egyes particionáló programok hibái miatt "
-"ajánljuk, <emphasis>ne</emphasis> más rendszerek particionáló programjaival "
-"hozd létre a &debian-gnu; partícióit. Legfeljebb azok saját partícióit hozd "
-"majd létre azokkal."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:848
+#: preparing.xml:930
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1430,7 +1425,7 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
@@ -1442,7 +1437,7 @@ msgstr ""
"saját partícióik újraformázására köteleznek."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:856
+#: preparing.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1452,7 +1447,7 @@ msgstr ""
"telepítése átmenetileg megspórol egy kis tanulást."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:861
+#: preparing.xml:943
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
@@ -1482,302 +1477,14 @@ msgstr ""
"számára fenntartott partíciók nem indíthatók.) A létrehozott partíció a "
"tényleges telepítéskor végleges &arch-parttype; partíciókra cserélhető."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:873
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
-#| "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
-#| "system and Debian, you will need to:"
-msgid ""
-"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
-"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
-"and &debian;, you will need to:"
-msgstr ""
-"Ha 1 merevlemezed van 1 partícióval (általános az asztali gépeknél) és a "
-"&debian; mellé más rendszert is akarsz, a lépések legegyszerűbb sora:"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:880
-#, no-c-format
-msgid "Back up everything on the computer."
-msgstr "Mentsd el a gépről a legfontosabb adataidat."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:885
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-"MacOS system.</phrase>"
-msgstr ""
-"Indíts a másik rendszer telepítő médiumáról, ilyen például a CD-ROM vagy "
-"szalag. <phrase arch=\"powerpc\">MacOS CD lemezről indításkor tartsd le a "
-"<keycap>c</keycap> billentyűt hogy a CD legyen az aktív MacOS rendszer.</"
-"phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:895
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
-msgstr ""
-"Használd a partíciós eszközöket az adott rendszer partíciói létrehozásához. "
-"Az elején feltétlenül hagyj egy hely-fenntartó partíciót vagy üres helyet a "
-"&debian-gnu; számára."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:902
-#, no-c-format
-msgid "Install the native operating system on its new partition."
-msgstr "Telepítsd az adott rendszert új partíciójára."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:907
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
-"the &debian; installer boot files."
-msgstr ""
-"Ellenőrizd, hogy az adott rendszer indul és töltsd le a &debian; telepítő "
-"indító fájlokat."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:913
-#, no-c-format
-msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-msgstr "Indítsd a &debian; telepítőt és futtasd le a &debian; telepítését."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:927
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-msgstr "Particionálás DOS-ban vagy Windowsból"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:928
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
-"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
-"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
-"&debian; partitioning tools will generally do a better job."
-msgstr ""
-"Ha létező FAT vagy NTFS partíciót kezelsz, ajánlott az alábbi mód használata "
-"esetleg az azokat használó rendszerek beépített eszközeinek alkalmazása. "
-"Amúgy nem érdemes az adott rendszereket használni; a &debian; particionáló "
-"eszközök sokkal jobb munkát végeznek."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:936
-#, no-c-format
-msgid ""
-"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
-"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
-"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
-"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put "
-"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
-"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
-"move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr ""
-"Ha nagy IDE lemezed van, és nem használsz sem LBA címzést, sem átfedő "
-"meghajtókat (a merevlemez-gyártók gyakran mellékelik) sem új (1998 utáni) "
-"BIOS-t, mely támogatja a nagy lemezekhez való hozzáférési bővítéseket, akkor "
-"ennek megfelelően kell megadni a &debian; indító partíciót. Ebben az esetben "
-"a merevlemez első 1024 cilinderére kell tenni (BIOS általi módosítás nélkül "
-"körülbelül 524 MB). Ez a létező FAT vagy NTFS partíció áthelyezését "
-"igényelheti."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:950
-#, no-c-format
-msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-msgstr ""
-"Veszteségmentes újraparticionálás DOS-ból, Win-32-ből vagy OS/2-ből indítva"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:953
-#, no-c-format
-msgid ""
-"One of the most common installations is onto a system that already contains "
-"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
-"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the "
-"same disk without destroying the previous system. Note that the installer "
-"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
-"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select "
-"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> "
-"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So "
-"in most cases you should not need to use the method described below."
-msgstr ""
-"Az egyik legnépszerűbb telepítés egy olyan gépre telepíteni, melyen már van "
-"egy DOS (+ netán Windows 3.1), Win32 (mondjuk 95, 98, Me, NT, 2000, XP, "
-"2003, Vista, 7) vagy OS/2 és a &debian; ugyanarra a lemezre menne a korábbi "
-"rendszer megőrzésével. A telepítő támogatja az e rendszerek által használt "
-"FAT és NTFS fájlrendszerek átméretezését. Indítsd a telepítőt, válaszd ki a "
-"<menuchoice> <guimenuitem>Kézi szerkesztés</guimenuitem> </menuchoice> "
-"lehetőséget, jelöld ki az átméretezendő partíciót és add meg az új méretét. "
-"A legtöbb esetben ez tökéletesen működik és egyáltalán nem lesz szükség az "
-"alább leírt módra."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:965
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
-"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
-"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
-"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the "
-"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as "
-"swap or as a file system."
-msgstr ""
-"Mielőtt továbbmennénk, el kell dönteni, hogyan legyen felosztva a lemez. "
-"Ebben a részben egyszerűen csak 2 újra osztunk egy partíciót. Egy az eredeti "
-"rendszert tartalmazza majd, a másik a &debian; számára készül. A &debian; "
-"telepítése során lehetőség lesz a &debian; rész ízlés szerinti "
-"felhasználására, például cserehelyként és fájlrendszerként."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:974
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
-"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
-"important that you do as little as possible between the data movement and "
-"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
-"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
-"the partition."
-msgstr ""
-"A terv az összes adat mozgatása a partíció elejére a partíció adatok "
-"módosítása előtt, így semmi nem vész el. A lehető legkevesebbet végezzük az "
-"adatok mozgatása és az újraparticionálás közt, így gyakorlatilag nincs "
-"esély, hogy közben egy fájl a partíció végéhez közel íródjon, így lehet a "
-"legnagyobb új partíciót létrehozni."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:983
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
-#| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
-#| "&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
-#| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
-#| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
-#| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
-#| "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
-#| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
-#| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
-#| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-msgid ""
-"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
-"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
-"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A "
-"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> "
-"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which "
-"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if "
-"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and "
-"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-msgstr ""
-"Először szükség lesz egy <command>fips</command> programra, mely elérhető a "
-"legközelebbi &debian; tükör <filename>tools/</filename> könyvtárából. "
-"Csomagold ki az archívumot és másold a <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
-"<filename>FIPS.EXE</filename> és <filename>ERRORS.TXT</filename> fájlokat "
-"egy indítható flopira. Indítható flopi a <filename>sys a:</filename> "
-"paranccsal hozható létre DOS-ban. A <command>fips</command> nagyon jó "
-"dokumentációval rendelkezik, melyet érdemes elolvasni. El kell, ha "
-"lemeztömörítő-meghajtót vagy egy lemezkezelőt használsz. Hozd létre a lemezt "
-"és olvasd el a dokumentációt <emphasis>mielőtt</emphasis> töredezettség-"
-"mentesíted a lemezt."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:995
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
-"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
-"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
-"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
-"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
-"in Windows 95 and higher."
-msgstr ""
-"Ezután minden adatot a partíció elejére kel mozgatni. A <command>defrag</"
-"command> parancs, mely a DOS 6.0+ része könnyen elvégzi ezt. Lásd a "
-"<command>fips</command> dokumentációját más hasonló szoftverekért. Windows 9x"
-"+ esetén a <command>defrag</command> parancsot onnan kell futtatni, mert a "
-"DOS nem érti a VFAT-ot, mely hosszú fájlneveket támogat e rendszereken."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1005
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
-msgstr ""
-"A töredezettség-mentesítő után (mely nagy lemezeknél eltarthat egy ideig) "
-"indíts újra a <command>fips</command> lemezzel, mely a flopi-meghajtóban "
-"van. Gépeld be ezt: <filename>a:\\fips</filename> és kövesd az utasításokat."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1011
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that there are many other partition managers out there, in case "
-"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-msgstr ""
-"Jó tudni, hogy egyéb partíció-kezelők is vannak, ha a <command>fips</"
-"command> nem válna be."
-
#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
#, no-c-format
-msgid "Partitioning for DOS"
-msgstr "Particionálás DOS számára"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1021
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
-"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
-"weird errors in DOS or Windows."
-msgstr ""
-"DOS meghajtók particionálásakor, vagy DOS partíciók átméretezésekor &debian; "
-"eszközökkel, többen gondokat észleltek a kapott FAT partíciókkal való munka "
-"során. Például egyeseknél lassú működés, állandó <command>scandisk</command> "
-"gondok, vagy fura hibák jelentkeztek DOS-ban vagy Windowsban."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1029
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
-"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-"following command from &debian;:"
-msgstr ""
-"Ha létrehozol vagy átméretezel egy partíciót DOS-hoz, nullázd az első pár "
-"szektort. Ezt megteheted a DOS <command>format</command> parancsát megelőzve "
-"az alábbi paranccsal &debian;:"
-
-#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1036
-#, no-c-format
-msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1047
-#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Particionálás SunOS alól"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1049
+#: preparing.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1794,13 +1501,13 @@ msgstr ""
"partíciókról."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1061
+#: preparing.xml:1033
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1063
+#: preparing.xml:1035
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1815,7 +1522,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1075
+#: preparing.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1825,13 +1532,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1090
+#: preparing.xml:1062
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1092
+#: preparing.xml:1064
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -1842,7 +1549,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1099
+#: preparing.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -1851,7 +1558,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1105
+#: preparing.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -1867,7 +1574,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1118
+#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -1879,13 +1586,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1138
+#: preparing.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Telepítés-előtti hardver és operációs rendszer beállítás"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1139
+#: preparing.xml:1111
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
@@ -1898,11 +1605,10 @@ msgstr "Telepítés-előtti hardver és operációs rendszer beállítás"
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
-"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
-"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
-"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
-"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
-"also highlighted."
+"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
+"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
+"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
+"the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
"E szakasz átvisz a telepítés-előtti hardver beállításon, ha van, ami "
"szükséges a &debian; telepítése előtt. Általában ellenőrizzük, és ha kell "
@@ -1912,13 +1618,13 @@ msgstr ""
"gondokat is hangsúlyozzuk."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1161
+#: preparing.xml:1126
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "A BIOS beállító menü behívása"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1163
+#: preparing.xml:1128
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
@@ -1928,12 +1634,14 @@ msgstr "A BIOS beállító menü behívása"
#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
#| "to install &debian;."
msgid ""
-"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
-"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
-"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
-"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
-"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
-"&debian;."
+"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
+"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
+"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
+"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
+"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
+"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
+"setup screen."
msgstr ""
"A BIOS egy a gép indításához szükséges eszköz, vagyis egy olyan, mellyel "
"indítható az operációs rendszer, mely hozzáfér a hardverhez. A hagyományos "
@@ -1942,475 +1650,82 @@ msgstr ""
"hogy a BIOS beállításai helyesek; e nélkül váratlan összeomlások lehetnek "
"vagy lehetetlenné válik a &debian; telepítése."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1172
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
-"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
-"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
-"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-msgstr ""
-"E szakasz további része a <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> cím "
-"<quote>Hogy léphetek a CMOS beállító menübe?</quote> kérdés válaszából "
-"származik. A BIOS (vagy <quote>CMOS</quote>) beállító menü elérési módja "
-"attól függ, ki írta az adott BIOS szoftvert:"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1186
-#, no-c-format
-msgid "AMI BIOS"
-msgstr "AMI BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1187
-#, no-c-format
-msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-msgstr "<keycap>Delete</keycap> a POST alatt (bekapcsolás utáni ön-teszt)"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1195
-#, no-c-format
-msgid "Award BIOS"
-msgstr "Award BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1196
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> vagy <keycap>Delete</keycap> a POST alatt"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1205
-#, no-c-format
-msgid "DTK BIOS"
-msgstr "DTK BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1206
-#, no-c-format
-msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-msgstr "<keycap>Esc</keycap> a POST alatt"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1213
-#, no-c-format
-msgid "IBM PS/2 BIOS"
-msgstr "IBM PS/2 BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1214
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
-"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
-"</keycombo> a <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo> után"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1228
-#, no-c-format
-msgid "Phoenix BIOS"
-msgstr "Phoenix BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1229
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
-"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> vagy <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> vagy <keycap>F1</keycap>"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1245
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Adatok más BIOS rutinok meghívásához itt: <ulink url=\"&url-invoking-bios-"
-"info;\"></ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
-"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
-"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Pár &arch-title; gépen nincs CMOS beállító menü a BIOS területén. Ezek "
-"szoftveres CMOS beállítást igényelnek. Ha nincs Telepítő és/vagy "
-"diagnosztikai lemezed a géphez, legrosszabb esetben egy shareware/freeware "
-"program kell. Próbálkozhatsz itt: <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
-
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579
+#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Indító eszköz választás"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1263
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
-"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
-"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
-"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
-"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
-"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
-"which are the two most common boot devices used to install &debian;."
-msgstr ""
-"A legtöbb BIOS beállító menü lehetővé teszi a rendszert indító eszközök "
-"kiválasztását. Ez dönti el, milyen sorrendben keressen indítható operációs "
-"rendszereket az eszközökön, sok BIOS esetén olyen buta nevekkel, mint "
-"<filename>A:</filename> (az 1. flopi lemez), majd az 1. CD-ROM eszköz (talán "
-"úgy jelenik meg, mint <filename>D:</filename> vagy <filename>E:</filename>), "
-"majd <filename>C:</filename> (az 1. merevlemez). E beállítás teszi lehetővé "
-"egy flopi vagy egy CD-ROM indítását, melyek a &debian; telepítésének "
-"legnépszerűbb eszközei."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1274
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
-"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
-"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-msgstr ""
-"Újabb SCSI vezérlőre kötött CD-ROM eszköz esetén általában lehet erről "
-"indítani. Csak be kell kapcsolni a CD-ROM indítást a vezérlő SCSI-BIOS "
-"részén."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1281
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
-"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
-"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
-"get it to boot from the USB device."
-msgstr ""
-"Egy másik népszerű lehetőség egy USB tároló eszközről indítás (USB kulcs "
-"vagy pendrive is a neve). Pár BIOS tud közvetlenül egy USB tároló eszközről "
-"indítani, egyesek nem. Ha nem látsz pont ilyet, még mindig működhet az "
-"<quote>Eltávolítható meghajtó</quote> vagy <quote>USB-ZIP</quote> beállítás "
-"USB eszközről indításhoz."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1289
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
-"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
-"machine from the hard drive."
-msgstr ""
-"Íme pár részlet az indító sorrend beállításához. A telepítés után érdemes "
-"majd úgy beállítani, hogy rögtön a merevlemezről induljon."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1298
-#, no-c-format
-msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-msgstr "Indító sorrend cseréje IDE gépeken"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
-"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-"documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"A gép indulásakor üsd le a BIOS beállító billentyűt. Ez gyakran a "
-"<keycap>Delete</keycap> billentyű. Ha amúgy nem derül ki, akkor "
-"természetesen nézd meg az alaplap füzetében."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1308
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-msgstr ""
-"Keresd meg az indító sorrendet a beállító segéd-programban. Helye BIOS-"
-"függő, de megtalálod a meghajtókat soroló mezőt."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1313
-#, no-c-format
-msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-msgstr "Sok buta IDE gépben van C, A, cdrom vagy A, C, cdrom bejegyzés."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1318
-#, no-c-format
-msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-msgstr "E buta gépekben a C egy merevlemez, az A egy flopi meghajtó."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1324
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
-"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
-"cycle through the possible choices."
-msgstr ""
-"Állítsd be, hogy a CD-ROM legyen az 1., a flopi a 2. indító. Általában a "
-"<keycap>Page Up</keycap> vagy <keycap>Page Down</keycap> billentyűk köröznek "
-"a lehetséges választások közt."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1332
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer."
-msgstr "Mentsd módosításaid. A képernyő utasításai megmondják, hogyan."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1342
-#, no-c-format
-msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-msgstr "Indító sorrend módosítása SCSI gépeken"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1346
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-msgstr "A gép indulása után, üsd le a SCSI beállításba lépő billentyűt."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
-"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
-msgstr ""
-"A SCSI beállító program elindítható miután a memória ellenőrzés megvolt és "
-"megjelent a BIOS segéd-program indítása módjának üzenete."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1357
+#: preparing.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
-"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
+"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
+"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
+"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
+"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
-"A billentyűk a használt segéd-programtól függenek. Gyakran "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Azért olvasd "
-"el a hardver leírását a pontos adatokért."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1365
-#, no-c-format
-msgid "Find the utility for changing the boot order."
-msgstr "Keresd meg az indító sorrend beállítást."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1370
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr ""
-"Állítsd be, hogy a CD meghajtó SCSI azonosítója legyen az 1. a listában."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1376
+#: preparing.xml:1152
#, no-c-format
msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
+"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
+"not already enabled."
msgstr ""
-"Mentsd módosításaid. A képernyőn lévő utasítások megmondják, hogyan. Gyakran "
-"az <keycap>F10</keycap> billentyűvel."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1390
-#, no-c-format
-msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-msgstr "Egyéb BIOS beállítások"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1392
-#, no-c-format
-msgid "CD-ROM Settings"
-msgstr "CD-ROM beállítások"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1393
+#: preparing.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
-"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
-"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
-"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
-"your problem."
+"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which "
+"you select from which device the computer should start for the current "
+"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
+"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
+"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
+"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
+"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
+"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
+"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
+"device."
msgstr ""
-"Pár BIOS rendszer (például Award BIOS) megpróbálja önműködően beállítani a "
-"CD sebességet. Ha túlhajtja, kézzel is beállítható. Ha sok <userinput>seek "
-"failed</userinput> üzenet jön, akkor jó ez."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1403
-#, no-c-format
-msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-msgstr "Kiterjesztett vagy kibővített memória"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1404
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
-"extended memory and cannot use expanded memory."
-msgstr ""
-"Ha a rendszer ki<emphasis>ter</emphasis>jesztett és ki<emphasis>bőv</"
-"emphasis>ített memóriát is ad, állítsd a lehető legtöbb kiterjesztett "
-"memóriára. A &arch-kernel; kiterjesztett memóriát használ, a bővített "
-"memória területet mellőzi."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1414
-#, no-c-format
-msgid "Virus Protection"
-msgstr "Virus Protection"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1415
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
-"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
-"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
-"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
-"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
-"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
-"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
-"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
-"has been set up. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"Kapcsold ki a vírus-figyelmeztetést. GNU/&arch-kernel; alatt a &arch-kernel; "
-"kernel által adott fájlrendszer jogok és védett memória miatt a vírusok "
-"ártalmatlanok<footnote> <para> A telepítés után bekapcsolhatod a Boot "
-"Szektor védelmet. Ez nincs hatással a &arch-kernel; védelmére, de ha "
-"Windowst is használnál, katasztrófát előzhet meg. A Mester Boot Rekord (MBR) "
-"szempontjából nincs semmi tennivaló a boot kezelő beállítása után. </para> </"
-"footnote>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1436
-#, no-c-format
-msgid "Shadow RAM"
-msgstr "Shadow RAM"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
-"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
-"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
-"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
-"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
-"hardware devices."
-msgstr ""
-"Az alaplap talán ilyet nyújt: <emphasis>shadow RAM</emphasis> vagy BIOS "
-"gyorstár. Talán ilyet látsz: <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-"
-"CBFF Shadow</quote> és így tovább. Legyen <emphasis>Disable</emphasis>, vagy "
-"kikapcsolt minden árnyék RAM. Az árnyék RAM az alaplapi ROM és pár vezérlő "
-"kártya elérésének gyorsítását szolgálja. A &arch-kernel; nem használja "
-"ezeket, saját, gyorsabb szoftvere van erre. Az árnyék RAM kikapcsolása "
-"elérhetővé teszi más programoknak; az árnyék RAM bekapcsolása ütközhet a "
-"hardver eszközök &arch-kernel; elérésével."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1454
-#, no-c-format
-msgid "Memory Hole"
-msgstr "Memory Hole"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1455
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
-"you have that much RAM."
-msgstr ""
-"Ha a BIOS ilyesmit ad: <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, kapcsold "
-"ki ezt. A &arch-kernel; jól használja és várja a memória területet, ha van "
-"ennyi."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1461
+#: preparing.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
-"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
-"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
-"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
-"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
-"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
-"worked with that setting and not without it."
+"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
+"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
+"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
-"Van egy Intel Endeavor alaplap, melyen van egy <quote>LFB</quote> vagy "
-"<quote>Linear Frame Buffer</quote> opció. Beállításai: <quote>Disabled</"
-"quote> és <quote>1 Megabyte</quote>. Állítsd erre: <quote>1 Megabyte</"
-"quote>. Kikapcsoláskor a telepítő flopi nem olvas rendesen, és a gép mindig "
-"összeomlik. Mikor ezt írom, nem értjük, mi van ezzel az eszközzel &mdash; a "
-"lényeg, hogy működik így, e nélkül nem."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1477
-#, no-c-format
-msgid "Advanced Power Management"
-msgstr "Advanced Power Management"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1478
+#: preparing.xml:1178
#, no-c-format
msgid ""
-"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
-"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
-"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
-"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
-"of power-management than the BIOS."
+"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
+"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
+"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
+"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
+"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
+"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
+"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
+"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
+"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
+"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
+"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
msgstr ""
-"Ha az alaplap APM támogatást nyújt, állítsd be, hogy ez felügyelje az "
-"energia gazdálkodást. Kapcsold ki a készenlét, felfüggesztés és alvó módokat "
-"és a merevlemez leállító időzítőt. A &arch-kernel; jobban kezeli e módokat."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1496
+#: preparing.xml:1203
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1497
+#: preparing.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -2421,7 +1736,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1505
+#: preparing.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -2433,7 +1748,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1513
+#: preparing.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2448,7 +1763,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1526
+#: preparing.xml:1233
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -2462,13 +1777,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1546
+#: preparing.xml:1253
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1548
+#: preparing.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -2479,7 +1794,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1556
+#: preparing.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -2492,7 +1807,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1568
+#: preparing.xml:1275
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -2502,7 +1817,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1581
+#: preparing.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2515,7 +1830,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1591
+#: preparing.xml:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -2539,7 +1854,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1614
+#: preparing.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2557,19 +1872,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1633
+#: preparing.xml:1340
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1643
+#: preparing.xml:1350
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOS beállítás"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1644
+#: preparing.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2591,7 +1906,7 @@ msgstr ""
"karakter-alapú."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1656
+#: preparing.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2609,7 +1924,7 @@ msgstr ""
"kártya olvasója vagy egy LPAR HMC része, ha a HMC és e lehetőség elérhető."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1666
+#: preparing.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2632,13 +1947,13 @@ msgstr ""
"telepítő lépésekhez."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1683
+#: preparing.xml:1390
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Natív és LPAR telepítés"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1684
+#: preparing.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2654,13 +1969,13 @@ msgstr ""
"beállításához Linuxra."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1698
+#: preparing.xml:1405
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Telepítés VM ügyfélként"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1700
+#: preparing.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2676,7 +1991,7 @@ msgstr ""
"ügyfél beállításához Linux futtatására."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1710
+#: preparing.xml:1417
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2698,13 +2013,13 @@ msgstr ""
"filename> átvitele rögzített 80-karakteres bináris módban történjen."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1727
+#: preparing.xml:1434
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Egy telepítő kiszolgáló beállítása"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1729
+#: preparing.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2718,7 +2033,7 @@ msgstr ""
"vagy FTP módon."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1737
+#: preparing.xml:1444
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2731,25 +2046,25 @@ msgstr ""
"odamásolható."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1746
+#: preparing.xml:1453
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: több adat kell &mdash; egy Vörös könyvből?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1753
+#: preparing.xml:1460
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Kivédendő hardver gondok"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1756
+#: preparing.xml:1463
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS támogatás és billentyűzetek"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1757
+#: preparing.xml:1464
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -2760,13 +2075,12 @@ msgstr "USB BIOS támogatás és billentyűzetek"
#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgid ""
-"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
-"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
-"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
-"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
-"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
-"keyboard support</quote> options."
+"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
+"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
+"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
+"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
+"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
+"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"Ha nincs AT-billentyűzeted csak USB modelled, lehet, hogy be kell kapcsolni "
"a régi AT billentyűzet emulációt a BIOS beállításban. Csak akkor tedd, ha a "
@@ -2777,13 +2091,13 @@ msgstr ""
"támogatás</quote> opcióit."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1771
+#: preparing.xml:1477
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Kijelző-láthatóság régi Powermaceken"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1773
+#: preparing.xml:1479
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -2803,20 +2117,746 @@ msgstr ""
"kijelző beállításokat MacOS alatt 256 színre <quote>ezrek</quote> vagy "
"<quote>milliók</quote> helyett."
+#~ msgid ""
+#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; "
+#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hozd létre az indító szalagot/flopikat/USB meghajtókat, vagy töltsd le az "
+#~ "indító fájlokat (a &debian; CD-felhasználók általában tudnak az egyik CD-"
+#~ "lemezről indítani)."
+
+#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+#~ msgstr "Linux Hardver Kompatibilitási HOGYAN"
+
+#~ msgid "Monitor"
+#~ msgstr "Monitor"
+
+#~ msgid "Resolutions supported."
+#~ msgstr "Támogatott felbontások."
+
+#~ msgid "Horizontal refresh rate."
+#~ msgstr "Vízszintes frissítés."
+
+#~ msgid "Vertical refresh rate."
+#~ msgstr "Függőleges frissítés."
+
+#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
+#~ msgstr "Támogatott színmélység (színek száma)."
+
+#~ msgid "Screen size."
+#~ msgstr "Képernyő méret."
+
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "Egér"
+
+#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+#~ msgstr "Típus: soros, PS/2, vagy USB."
+
+#~ msgid "Port."
+#~ msgstr "Port."
+
+#~ msgid "Manufacturer."
+#~ msgstr "Gyártó."
+
+#~ msgid "Number of buttons."
+#~ msgstr "Gombok száma."
+
+#~ msgid "Printing resolutions supported."
+#~ msgstr "Támogatott nyomtatási felbontások."
+
+#~ msgid "Video RAM available."
+#~ msgstr "Elérhető videó RAM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
+#~ "your monitor's capabilities)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Támogatott felbontások és színmélységek (ezt a monitor képességeivel is "
+#~ "össze kell vetni)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
+#~ "running version of Windows to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Például &arch-kernel; alatt sokszor nem fut olyan hardver, mely "
+#~ "megköveteli egy aktuális Windows-verzió futását."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
+#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
+#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
+#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bár sok Windows-specifikus hardver működtethető Linuxon, ez sokszor külön "
+#~ "beállítást igényel. Sokszor ezek csak egy bizonyos Linux-kernellel "
+#~ "működnek, ezért hamar elavulnak."
+
+#~ msgid ""
+#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
+#~ msgstr ""
+#~ "Az úgynevezett win-modemek a legtipikusabb példái ezeknek. E mellett "
+#~ "egyes nyomtatók és hasonlók is ide tartoznak."
+
+#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
+#~ msgstr "A kompatibilitás ellenőrzése:"
+
+#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+#~ msgstr "A gyártó weblapján új meghajtók ellenőrzése."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
+#~ "ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Weblapok és kézikönyvek az emulációról. A kevésbé ismert márkák sokszor "
+#~ "ismertebbek meghajtóit vagy beállításait használják."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
+#~ "dedicated to your architecture."
+#~ msgstr ""
+#~ "Az architektúrának megfelelő &arch-kernel; weblapok hardver "
+#~ "kompatibilitási listáinak ellenőrzése."
+
+#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+#~ msgstr "Más felhasználók tapasztalatai az Interneten."
+
#, fuzzy
-#~| msgid "Network Settings"
-#~ msgid "Network interfaces"
-#~ msgstr "Hálózati beállítások"
+#~| msgid ""
+#~| "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
+#~| "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to "
+#~| "partition that disk before booting the installation system; the "
+#~| "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
+#~ msgid ""
+#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
+#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to "
+#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
+#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha a gépben több merevlemez van, az egyik a Debian rendszerre szánható. "
+#~ "Ilyenkor már mehet is a telepítés, az elvégzi a particionálást."
+# FIXME !
#, fuzzy
-#~| msgid "Configure one network interface."
-#~ msgid "Type/model of available network interfaces."
-#~ msgstr "Állíts be egy hálózati csatolót."
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait "
+#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-"
+#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However "
+#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-"
+#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files "
+#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within "
+#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope "
+#~ "the installation is successful the first time around. At the least in "
+#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine "
+#~ "like the original system's installation tapes or CDs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha a gépben 1 merevlemez van és teljesen a &debian-gnu; rendszerre "
+#~ "szánnád, szintén el is kezdheted a telepítést, a telepítő rendszer "
+#~ "elindítása után particionál (<xref linkend=\"partman\"/>). De ez csak "
+#~ "akkor megy, mikor a telepítőt szalagos vagy CD-ROM eszközről vagy "
+#~ "kapcsolt gépen lévő fájlokról indítod. Világos, hogy ha az indító "
+#~ "fájlokat a merevlemezre rakjuk, majd ugyanazt a merevlemezt "
+#~ "particionáljuk, ez sokszor törli az indító fájlokat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should "
+#~ "still read through the material below, because there may be special "
+#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
+#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha a gépen már több partíció van és elég hely biztosítható egy vagy több "
+#~ "partíció törlésével vagy áthelyezésével, akkor is rögtön indítható a "
+#~ "&debian; telepítő, melyre lehet számítani a particionáláskor. Érdemes "
+#~ "lehet elolvasni az alábbiakat, melyben vannak különleges esetek, például "
+#~ "a létező partíciós tábla partícióinak sorrendje, mely egyes esetekben a "
+#~ "telepítés előtti particionálásra késztet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize "
+#~ "the filesystem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha a gépen 1 vagy több FAT vagy NTFS fájlrendszer van, melyet DOS és "
+#~ "Windows használ, a &debian; telepítő particionálója ezeket képes "
+#~ "átméretezni."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
+#~ "before starting the installation to create partitionable space for "
+#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating "
+#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
+#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
+#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
+#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
+#~ "system's partitions you will want to retain."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha a fentiek egyike sem igaz, a telepítés előtt particionálni kell a "
+#~ "&debian; számára szükséges hely létrehozásához. Ha egyes partíciókat "
+#~ "később majd más rendszerek fogják használni, azok saját particionáló "
+#~ "programjaival is létre lehet majd hozni. Egyes particionáló programok "
+#~ "hibái miatt ajánljuk, <emphasis>ne</emphasis> más rendszerek particionáló "
+#~ "programjaival hozd létre a &debian-gnu; partícióit. Legfeljebb azok saját "
+#~ "partícióit hozd majd létre azokkal."
#, fuzzy
-#~| msgid "Model and manufacturer."
-#~ msgid "Type/model and manufacturer."
-#~ msgstr "Modell és gyártó"
+#~| msgid ""
+#~| "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
+#~| "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
+#~| "system and Debian, you will need to:"
+#~ msgid ""
+#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
+#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
+#~ "system and &debian;, you will need to:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha 1 merevlemezed van 1 partícióval (általános az asztali gépeknél) és a "
+#~ "&debian; mellé más rendszert is akarsz, a lépések legegyszerűbb sora:"
+
+#~ msgid "Back up everything on the computer."
+#~ msgstr "Mentsd el a gépről a legfontosabb adataidat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+#~ "MacOS system.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indíts a másik rendszer telepítő médiumáról, ilyen például a CD-ROM vagy "
+#~ "szalag. <phrase arch=\"powerpc\">MacOS CD lemezről indításkor tartsd le a "
+#~ "<keycap>c</keycap> billentyűt hogy a CD legyen az aktív MacOS rendszer.</"
+#~ "phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Használd a partíciós eszközöket az adott rendszer partíciói "
+#~ "létrehozásához. Az elején feltétlenül hagyj egy hely-fenntartó partíciót "
+#~ "vagy üres helyet a &debian-gnu; számára."
+
+#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
+#~ msgstr "Telepítsd az adott rendszert új partíciójára."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
+#~ "download the &debian; installer boot files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ellenőrizd, hogy az adott rendszer indul és töltsd le a &debian; telepítő "
+#~ "indító fájlokat."
+
+#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
+#~ msgstr "Indítsd a &debian; telepítőt és futtasd le a &debian; telepítését."
+
+#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+#~ msgstr "Particionálás DOS-ban vagy Windowsból"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
+#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
+#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
+#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha létező FAT vagy NTFS partíciót kezelsz, ajánlott az alábbi mód "
+#~ "használata esetleg az azokat használó rendszerek beépített eszközeinek "
+#~ "alkalmazása. Amúgy nem érdemes az adott rendszereket használni; a "
+#~ "&debian; particionáló eszközök sokkal jobb munkát végeznek."
+
+#~ msgid ""
+#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
+#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
+#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
+#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you "
+#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your "
+#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This "
+#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha nagy IDE lemezed van, és nem használsz sem LBA címzést, sem átfedő "
+#~ "meghajtókat (a merevlemez-gyártók gyakran mellékelik) sem új (1998 utáni) "
+#~ "BIOS-t, mely támogatja a nagy lemezekhez való hozzáférési bővítéseket, "
+#~ "akkor ennek megfelelően kell megadni a &debian; indító partíciót. Ebben "
+#~ "az esetben a merevlemez első 1024 cilinderére kell tenni (BIOS általi "
+#~ "módosítás nélkül körülbelül 524 MB). Ez a létező FAT vagy NTFS partíció "
+#~ "áthelyezését igényelheti."
+
+#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+#~ msgstr ""
+#~ "Veszteségmentes újraparticionálás DOS-ból, Win-32-ből vagy OS/2-ből "
+#~ "indítva"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
+#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
+#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; "
+#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
+#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
+#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
+#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
+#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
+#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
+#~ "should not need to use the method described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Az egyik legnépszerűbb telepítés egy olyan gépre telepíteni, melyen már "
+#~ "van egy DOS (+ netán Windows 3.1), Win32 (mondjuk 95, 98, Me, NT, 2000, "
+#~ "XP, 2003, Vista, 7) vagy OS/2 és a &debian; ugyanarra a lemezre menne a "
+#~ "korábbi rendszer megőrzésével. A telepítő támogatja az e rendszerek által "
+#~ "használt FAT és NTFS fájlrendszerek átméretezését. Indítsd a telepítőt, "
+#~ "válaszd ki a <menuchoice> <guimenuitem>Kézi szerkesztés</guimenuitem> </"
+#~ "menuchoice> lehetőséget, jelöld ki az átméretezendő partíciót és add meg "
+#~ "az új méretét. A legtöbb esetben ez tökéletesen működik és egyáltalán nem "
+#~ "lesz szükség az alább leírt módra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
+#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
+#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
+#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will "
+#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you "
+#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mielőtt továbbmennénk, el kell dönteni, hogyan legyen felosztva a lemez. "
+#~ "Ebben a részben egyszerűen csak 2 újra osztunk egy partíciót. Egy az "
+#~ "eredeti rendszert tartalmazza majd, a másik a &debian; számára készül. A "
+#~ "&debian; telepítése során lehetőség lesz a &debian; rész ízlés szerinti "
+#~ "felhasználására, például cserehelyként és fájlrendszerként."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
+#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
+#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
+#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
+#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
+#~ "space you can take from the partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "A terv az összes adat mozgatása a partíció elejére a partíció adatok "
+#~ "módosítása előtt, így semmi nem vész el. A lehető legkevesebbet végezzük "
+#~ "az adatok mozgatása és az újraparticionálás közt, így gyakorlatilag nincs "
+#~ "esély, hogy közben egy fájl a partíció végéhez közel íródjon, így lehet a "
+#~ "legnagyobb új partíciót létrehozni."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
+#~| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
+#~| "&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
+#~| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
+#~| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
+#~| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
+#~| "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
+#~| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
+#~| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
+#~| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+#~ msgid ""
+#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
+#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
+#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a "
+#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
+#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
+#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely "
+#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
+#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation "
+#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Először szükség lesz egy <command>fips</command> programra, mely elérhető "
+#~ "a legközelebbi &debian; tükör <filename>tools/</filename> könyvtárából. "
+#~ "Csomagold ki az archívumot és másold a <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
+#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> és <filename>ERRORS.TXT</filename> fájlokat "
+#~ "egy indítható flopira. Indítható flopi a <filename>sys a:</filename> "
+#~ "paranccsal hozható létre DOS-ban. A <command>fips</command> nagyon jó "
+#~ "dokumentációval rendelkezik, melyet érdemes elolvasni. El kell, ha "
+#~ "lemeztömörítő-meghajtót vagy egy lemezkezelőt használsz. Hozd létre a "
+#~ "lemezt és olvasd el a dokumentációt <emphasis>mielőtt</emphasis> "
+#~ "töredezettség-mentesíted a lemezt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
+#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
+#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
+#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
+#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
+#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ezután minden adatot a partíció elejére kel mozgatni. A <command>defrag</"
+#~ "command> parancs, mely a DOS 6.0+ része könnyen elvégzi ezt. Lásd a "
+#~ "<command>fips</command> dokumentációját más hasonló szoftverekért. "
+#~ "Windows 9x+ esetén a <command>defrag</command> parancsot onnan kell "
+#~ "futtatni, mert a DOS nem érti a VFAT-ot, mely hosszú fájlneveket támogat "
+#~ "e rendszereken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
+#~ "directions."
+#~ msgstr ""
+#~ "A töredezettség-mentesítő után (mely nagy lemezeknél eltarthat egy ideig) "
+#~ "indíts újra a <command>fips</command> lemezzel, mely a flopi-meghajtóban "
+#~ "van. Gépeld be ezt: <filename>a:\\fips</filename> és kövesd az "
+#~ "utasításokat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
+#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jó tudni, hogy egyéb partíció-kezelők is vannak, ha a <command>fips</"
+#~ "command> nem válna be."
+
+#~ msgid "Partitioning for DOS"
+#~ msgstr "Particionálás DOS számára"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
+#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
+#~ "other weird errors in DOS or Windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "DOS meghajtók particionálásakor, vagy DOS partíciók átméretezésekor "
+#~ "&debian; eszközökkel, többen gondokat észleltek a kapott FAT partíciókkal "
+#~ "való munka során. Például egyeseknél lassú működés, állandó "
+#~ "<command>scandisk</command> gondok, vagy fura hibák jelentkeztek DOS-ban "
+#~ "vagy Windowsban."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
+#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+#~ "following command from &debian;:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha létrehozol vagy átméretezel egy partíciót DOS-hoz, nullázd az első pár "
+#~ "szektort. Ezt megteheted a DOS <command>format</command> parancsát "
+#~ "megelőzve az alábbi paranccsal &debian;:"
+
+#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
+#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
+#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
+#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+#~ msgstr ""
+#~ "E szakasz további része a <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> cím "
+#~ "<quote>Hogy léphetek a CMOS beállító menübe?</quote> kérdés válaszából "
+#~ "származik. A BIOS (vagy <quote>CMOS</quote>) beállító menü elérési módja "
+#~ "attól függ, ki írta az adott BIOS szoftvert:"
+
+#~ msgid "AMI BIOS"
+#~ msgstr "AMI BIOS"
+
+#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+#~ msgstr "<keycap>Delete</keycap> a POST alatt (bekapcsolás utáni ön-teszt)"
+
+#~ msgid "Award BIOS"
+#~ msgstr "Award BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo> vagy <keycap>Delete</keycap> a POST alatt"
+
+#~ msgid "DTK BIOS"
+#~ msgstr "DTK BIOS"
+
+#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+#~ msgstr "<keycap>Esc</keycap> a POST alatt"
+
+#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
+#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+#~ "keycap> </keycombo> a <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo> után"
+
+#~ msgid "Phoenix BIOS"
+#~ msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo> vagy <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> vagy <keycap>F1</keycap>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adatok más BIOS rutinok meghívásához itt: <ulink url=\"&url-invoking-bios-"
+#~ "info;\"></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
+#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
+#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
+#~ "simtel;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pár &arch-title; gépen nincs CMOS beállító menü a BIOS területén. Ezek "
+#~ "szoftveres CMOS beállítást igényelnek. Ha nincs Telepítő és/vagy "
+#~ "diagnosztikai lemezed a géphez, legrosszabb esetben egy shareware/"
+#~ "freeware program kell. Próbálkozhatsz itt: <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+#~ "ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
+#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
+#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
+#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
+#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
+#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
+#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
+#~ "install &debian;."
+#~ msgstr ""
+#~ "A legtöbb BIOS beállító menü lehetővé teszi a rendszert indító eszközök "
+#~ "kiválasztását. Ez dönti el, milyen sorrendben keressen indítható "
+#~ "operációs rendszereket az eszközökön, sok BIOS esetén olyen buta "
+#~ "nevekkel, mint <filename>A:</filename> (az 1. flopi lemez), majd az 1. CD-"
+#~ "ROM eszköz (talán úgy jelenik meg, mint <filename>D:</filename> vagy "
+#~ "<filename>E:</filename>), majd <filename>C:</filename> (az 1. "
+#~ "merevlemez). E beállítás teszi lehetővé egy flopi vagy egy CD-ROM "
+#~ "indítását, melyek a &debian; telepítésének legnépszerűbb eszközei."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
+#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
+#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+#~ msgstr ""
+#~ "Újabb SCSI vezérlőre kötött CD-ROM eszköz esetén általában lehet erről "
+#~ "indítani. Csak be kell kapcsolni a CD-ROM indítást a vezérlő SCSI-BIOS "
+#~ "részén."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
+#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
+#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
+#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Egy másik népszerű lehetőség egy USB tároló eszközről indítás (USB kulcs "
+#~ "vagy pendrive is a neve). Pár BIOS tud közvetlenül egy USB tároló "
+#~ "eszközről indítani, egyesek nem. Ha nem látsz pont ilyet, még mindig "
+#~ "működhet az <quote>Eltávolítható meghajtó</quote> vagy <quote>USB-ZIP</"
+#~ "quote> beállítás USB eszközről indításhoz."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
+#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
+#~ "machine from the hard drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Íme pár részlet az indító sorrend beállításához. A telepítés után érdemes "
+#~ "majd úgy beállítani, hogy rögtön a merevlemezről induljon."
+
+#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+#~ msgstr "Indító sorrend cseréje IDE gépeken"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
+#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+#~ "documentation for the exact keystrokes."
+#~ msgstr ""
+#~ "A gép indulásakor üsd le a BIOS beállító billentyűt. Ez gyakran a "
+#~ "<keycap>Delete</keycap> billentyű. Ha amúgy nem derül ki, akkor "
+#~ "természetesen nézd meg az alaplap füzetében."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "Keresd meg az indító sorrendet a beállító segéd-programban. Helye BIOS-"
+#~ "függő, de megtalálod a meghajtókat soroló mezőt."
+
+#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+#~ msgstr "Sok buta IDE gépben van C, A, cdrom vagy A, C, cdrom bejegyzés."
+
+#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+#~ msgstr "E buta gépekben a C egy merevlemez, az A egy flopi meghajtó."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
+#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
+#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Állítsd be, hogy a CD-ROM legyen az 1., a flopi a 2. indító. Általában a "
+#~ "<keycap>Page Up</keycap> vagy <keycap>Page Down</keycap> billentyűk "
+#~ "köröznek a lehetséges választások közt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+#~ "changes on your computer."
+#~ msgstr "Mentsd módosításaid. A képernyő utasításai megmondják, hogyan."
+
+#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+#~ msgstr "Indító sorrend módosítása SCSI gépeken"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+#~ msgstr "A gép indulása után, üsd le a SCSI beállításba lépő billentyűt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
+#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
+#~ "computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "A SCSI beállító program elindítható miután a memória ellenőrzés megvolt "
+#~ "és megjelent a BIOS segéd-program indítása módjának üzenete."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+#~ msgstr ""
+#~ "A billentyűk a használt segéd-programtól függenek. Gyakran "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Azért "
+#~ "olvasd el a hardver leírását a pontos adatokért."
+
+#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
+#~ msgstr "Keresd meg az indító sorrend beállítást."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Állítsd be, hogy a CD meghajtó SCSI azonosítója legyen az 1. a listában."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mentsd módosításaid. A képernyőn lévő utasítások megmondják, hogyan. "
+#~ "Gyakran az <keycap>F10</keycap> billentyűvel."
+
+#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+#~ msgstr "Egyéb BIOS beállítások"
+
+#~ msgid "CD-ROM Settings"
+#~ msgstr "CD-ROM beállítások"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
+#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
+#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
+#~ "may be your problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pár BIOS rendszer (például Award BIOS) megpróbálja önműködően beállítani "
+#~ "a CD sebességet. Ha túlhajtja, kézzel is beállítható. Ha sok "
+#~ "<userinput>seek failed</userinput> üzenet jön, akkor jó ez."
+
+#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+#~ msgstr "Kiterjesztett vagy kibővített memória"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; "
+#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha a rendszer ki<emphasis>ter</emphasis>jesztett és ki<emphasis>bőv</"
+#~ "emphasis>ített memóriát is ad, állítsd a lehető legtöbb kiterjesztett "
+#~ "memóriára. A &arch-kernel; kiterjesztett memóriát használ, a bővített "
+#~ "memória területet mellőzi."
+
+#~ msgid "Virus Protection"
+#~ msgstr "Virus Protection"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
+#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These "
+#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file "
+#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, "
+#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can "
+#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional "
+#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
+#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
+#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kapcsold ki a vírus-figyelmeztetést. GNU/&arch-kernel; alatt a &arch-"
+#~ "kernel; kernel által adott fájlrendszer jogok és védett memória miatt a "
+#~ "vírusok ártalmatlanok<footnote> <para> A telepítés után bekapcsolhatod a "
+#~ "Boot Szektor védelmet. Ez nincs hatással a &arch-kernel; védelmére, de ha "
+#~ "Windowst is használnál, katasztrófát előzhet meg. A Mester Boot Rekord "
+#~ "(MBR) szempontjából nincs semmi tennivaló a boot kezelő beállítása után. "
+#~ "</para> </footnote>."
+
+#~ msgid "Shadow RAM"
+#~ msgstr "Shadow RAM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not "
+#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-"
+#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
+#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
+#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; "
+#~ "access to hardware devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Az alaplap talán ilyet nyújt: <emphasis>shadow RAM</emphasis> vagy BIOS "
+#~ "gyorstár. Talán ilyet látsz: <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote> és így tovább. Legyen <emphasis>Disable</"
+#~ "emphasis>, vagy kikapcsolt minden árnyék RAM. Az árnyék RAM az alaplapi "
+#~ "ROM és pár vezérlő kártya elérésének gyorsítását szolgálja. A &arch-"
+#~ "kernel; nem használja ezeket, saját, gyorsabb szoftvere van erre. Az "
+#~ "árnyék RAM kikapcsolása elérhetővé teszi más programoknak; az árnyék RAM "
+#~ "bekapcsolása ütközhet a hardver eszközök &arch-kernel; elérésével."
+
+#~ msgid "Memory Hole"
+#~ msgstr "Memory Hole"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there "
+#~ "if you have that much RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha a BIOS ilyesmit ad: <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, "
+#~ "kapcsold ki ezt. A &arch-kernel; jól használja és várja a memória "
+#~ "területet, ha van ennyi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
+#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
+#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
+#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
+#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
+#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
+#~ "without it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Van egy Intel Endeavor alaplap, melyen van egy <quote>LFB</quote> vagy "
+#~ "<quote>Linear Frame Buffer</quote> opció. Beállításai: <quote>Disabled</"
+#~ "quote> és <quote>1 Megabyte</quote>. Állítsd erre: <quote>1 Megabyte</"
+#~ "quote>. Kikapcsoláskor a telepítő flopi nem olvas rendesen, és a gép "
+#~ "mindig összeomlik. Mikor ezt írom, nem értjük, mi van ezzel az eszközzel "
+#~ "&mdash; a lényeg, hogy működik így, e nélkül nem."
+
+#~ msgid "Advanced Power Management"
+#~ msgstr "Advanced Power Management"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
+#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
+#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
+#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can "
+#~ "do a better job of power-management than the BIOS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha az alaplap APM támogatást nyújt, állítsd be, hogy ez felügyelje az "
+#~ "energia gazdálkodást. Kapcsold ki a készenlét, felfüggesztés és alvó "
+#~ "módokat és a merevlemez leállító időzítőt. A &arch-kernel; jobban kezeli "
+#~ "e módokat."
#~ msgid ""
#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
diff --git a/po/hu/random-bits.po b/po/hu/random-bits.po
index 5a67a5911..9ed5ebed1 100644
--- a/po/hu/random-bits.po
+++ b/po/hu/random-bits.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 10:48+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
@@ -936,19 +936,13 @@ msgstr "Kezdés"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:405
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
-#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about "
-#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend "
-#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)."
+#, no-c-format
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
-"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
-"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
-"KDE)."
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
+"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
+"desktop environments like GNOME or KDE)."
msgstr ""
"Mostani *nix partíciós eszközöddel particionáld újra a merevlemezt ha és "
"ahogy szükséges, legyen legalább 1 fájlrendszer és egy csere. Mintegy &base-"
@@ -1906,11 +1900,34 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:816
#, no-c-format
+msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:817
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
+"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
+"install SSH and set a password for root:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:823
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# aptitude install ssh\n"
+"# passwd"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:828
+#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "Végső lépések"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:817
+#: random-bits.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1929,7 +1946,7 @@ msgstr ""
"használható az egyes csomagok telepítésére."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:828
+#: random-bits.xml:840
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1941,19 +1958,19 @@ msgstr ""
"hely például így:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:834
+#: random-bits.xml:846
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:845
+#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "A &debian-gnu; telepítése Parallel Line IP (PLIP) felett"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:847
+#: random-bits.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1968,7 +1985,7 @@ msgstr ""
"elérő hálózaton van (például Interneten)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:855
+#: random-bits.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1983,7 +2000,7 @@ msgstr ""
"(természetesen, ha ezeket használjuk, más ne használja a hálózaton)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:863
+#: random-bits.xml:875
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1994,7 +2011,7 @@ msgstr ""
"után is elérhető (lásd: <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:868
+#: random-bits.xml:880
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -2007,13 +2024,13 @@ msgstr ""
"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:878
+#: random-bits.xml:890
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Követelmények"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:881
+#: random-bits.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -2023,13 +2040,13 @@ msgstr ""
"rendszert most telepítjük."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:887
+#: random-bits.xml:899
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr "Rendszer telepítő média; lásd: <xref linkend=\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:892
+#: random-bits.xml:904
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -2039,7 +2056,7 @@ msgstr ""
"emphasis>, mely az átjárót adja majd."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:898
+#: random-bits.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -2051,13 +2068,13 @@ msgstr ""
"készítésének módjáról."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:910
+#: random-bits.xml:922
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Forrás beállítása"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:911
+#: random-bits.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -2067,7 +2084,7 @@ msgstr ""
"állítására az Internetre a ppp0 által."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:916
+#: random-bits.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -2109,13 +2126,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:922
+#: random-bits.xml:934
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "A cél telepítése"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:923
+#: random-bits.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -2141,13 +2158,13 @@ msgstr ""
"válaszok."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:942
+#: random-bits.xml:954
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Telepítő összetevők betöltése CD-lemezről"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:944
+#: random-bits.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -2157,13 +2174,13 @@ msgstr ""
"meghajtók elérhetőek lesznek a telepítő rendszer számára."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:952
+#: random-bits.xml:964
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Hálózati hardver érzékelése"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:957
+#: random-bits.xml:969
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -2177,7 +2194,7 @@ msgstr ""
"hálózati kártya, a telepítő nem adja e listát."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:966
+#: random-bits.xml:978
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2189,26 +2206,26 @@ msgstr ""
"modult."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:978
+#: random-bits.xml:990
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Hálózat beállítása"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:981
+#: random-bits.xml:993
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Hálózat automata-beállítása DHCP segítségével: Nem"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:986
+#: random-bits.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
msgstr "IP cím: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:991
+#: random-bits.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2217,7 +2234,7 @@ msgstr ""
"Pont-pont cím: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:997
+#: random-bits.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2227,13 +2244,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/resolv.conf</filename> fájlt)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1016
+#: random-bits.xml:1028
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "A &debian-gnu; telepítése PPP over Ethernet (PPPoE) használatával"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1018
+#: random-bits.xml:1030
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2248,7 +2265,7 @@ msgstr ""
"telepítő, de nagyon könnyen használatba vehető. E szakasz leírja: hogyan."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1026
+#: random-bits.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2259,7 +2276,7 @@ msgstr ""
"újraindítása után is elérhető (lásd: <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1031
+#: random-bits.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2272,7 +2289,7 @@ msgstr ""
"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> vagy floppy</phrase>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1038
+#: random-bits.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2281,7 +2298,7 @@ msgstr ""
"A PPPoE és más telepítések szinte egyeznek. Az alábbi lépések a különbségek."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1046
+#: random-bits.xml:1058
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Boot the installer with <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> as boot "
@@ -2312,7 +2329,7 @@ msgstr ""
"udeb</classname>) önműködően betöltésre és futtatásra kerül."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1061
+#: random-bits.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2332,7 +2349,7 @@ msgstr ""
"</footnote>)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1080
+#: random-bits.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2342,7 +2359,7 @@ msgstr ""
"Ethernet kártya azonosítására."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1086
+#: random-bits.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2353,7 +2370,7 @@ msgstr ""
"PPPoE koncentrátort (egy PPPoE kapcsolatokat kezelő kiszolgáló típus)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1092
+#: random-bits.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2368,7 +2385,7 @@ msgstr ""
"a telepítő fő menüjéből."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1101
+#: random-bits.xml:1113
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2378,7 +2395,7 @@ msgstr ""
"(a PPPoE felhasználónevet és jelszót)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1107
+#: random-bits.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2397,13 +2414,13 @@ msgstr ""
"kapcsolat beállítása és indítása</guimenuitem> ponttal."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1127
+#: random-bits.xml:1139
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "A grafikus telepítő"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1128
+#: random-bits.xml:1140
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2416,7 +2433,7 @@ msgstr ""
"felületen."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1136
+#: random-bits.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2433,7 +2450,7 @@ msgstr ""
"néha pár kérdés egy képernyőre vonható."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1145
+#: random-bits.xml:1157
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2460,7 +2477,7 @@ msgstr ""
"<userinput>expertgui</userinput> és <userinput>rescuegui</userinput> szóval."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1156
+#: random-bits.xml:1168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2478,7 +2495,7 @@ msgstr ""
"kép."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1169
+#: random-bits.xml:1181
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2495,7 +2512,7 @@ msgstr ""
"kártyás PowerPC rendszeren működik más kártyákkal viszont valószínűleg nem."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1183
+#: random-bits.xml:1195
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2503,7 +2520,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1189
+#: random-bits.xml:1201
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2515,7 +2532,7 @@ msgstr ""
"memory-gtk;. Ha kevés van, a sima <quote>newt</quote> felület pótolja."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1196
+#: random-bits.xml:1208
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2525,13 +2542,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1206
+#: random-bits.xml:1218
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "A grafikus telepítő használata"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1207
+#: random-bits.xml:1219
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2541,7 +2558,7 @@ msgstr ""
"A grafikus telepítő a simához hasonlóan működik, melyet e kézikönyv bemutat."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1213
+#: random-bits.xml:1225
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2561,7 +2578,7 @@ msgstr ""
"gombot működteti."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1223
+#: random-bits.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2570,7 +2587,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1229
+#: random-bits.xml:1241
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
diff --git a/po/hu/welcome.po b/po/hu/welcome.po
index db4bd33e8..3ad04b57c 100644
--- a/po/hu/welcome.po
+++ b/po/hu/welcome.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-22 20:51+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
@@ -808,10 +808,10 @@ msgid ""
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
-"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
-"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
-"\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
+"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
+"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Magát a telepítést a <xref linkend=\"d-i-intro\"/> írja le. Ennek része a "
"nyelv kiválasztása, egyes meghajtó-modulok konfigurálása, a hálózat "
@@ -933,12 +933,12 @@ msgstr ""
#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
-"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
-"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
-"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
-"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
-"distribute the results of their work as well."
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
+"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
+"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
+"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
+"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
+"they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Ha egy szoftver megfelel a <emphasis>szabad</emphasis> szoftver "
"meghatározásnak, ez egyáltalán nem jelenti azt, hogy nincs szerzői jogi "
@@ -966,7 +966,7 @@ msgid ""
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
-"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
diff --git a/po/ja/preparing.po b/po/ja/preparing.po
index 4bcd81d3b..84316dc07 100644
--- a/po/ja/preparing.po
+++ b/po/ja/preparing.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-19 07:21+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -128,8 +128,8 @@ msgstr "ハードディスクに &debian; のパーティションに使える
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgid ""
-"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-"files your machine requires (except &debian; CD users)."
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
+"firmware files your machine requires."
msgstr ""
"インストーラと、そのマシンで必要な特殊なドライバファイルの場所を確認ないしダ"
"ウンロードする。(&debian; CD ユーザは不要)"
@@ -138,11 +138,9 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
-"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
-"users can boot from one of the CDs)."
+"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
+"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
-"起動テープ・フロッピー・USB メモリを作る。または起動ファイルを配置する。(ほと"
-"んどの &debian; CD ユーザは CD のどれかから起動できます)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -183,11 +181,19 @@ msgstr "ひとつ以上の DASD (Direct Access Storage Device) にアタッチ
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
+msgid ""
+"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
+"space for the installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:122
+#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr "&debian; をインストールするパーティションを作成し、マウントする。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:122
+#: preparing.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
@@ -197,7 +203,7 @@ msgstr ""
"ル・セットアップを監視する。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:128
+#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
@@ -207,13 +213,13 @@ msgstr ""
"ンストールする。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:134
+#: preparing.xml:139
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "新しいシステムを初めて起動する。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:141
+#: preparing.xml:146
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
@@ -226,7 +232,7 @@ msgstr ""
"については、<xref linkend=\"graphical\"/> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:149
+#: preparing.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
@@ -238,7 +244,7 @@ msgstr ""
"介します。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:155
+#: preparing.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
@@ -260,7 +266,7 @@ msgstr ""
"ることになります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:167
+#: preparing.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
@@ -272,7 +278,7 @@ msgstr ""
"択・インストールできます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:173
+#: preparing.xml:178
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "One important option during the installation is whether or not to install "
@@ -289,9 +295,10 @@ msgid ""
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
-"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
-"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
-"need for a graphical user interface to do their job."
+"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
+"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
+"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
+"interface to do their job."
msgstr ""
"インストール時の重要な選択肢に、X Window System とグラフィカルデスクトップ環"
"境の 1 つからなる、グラフィカルデスクトップ環境をインストールするかどうかがあ"
@@ -302,7 +309,7 @@ msgstr ""
"ています。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:185
+#: preparing.xml:191
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
@@ -312,21 +319,21 @@ msgstr ""
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
-"within the scope of this manual."
+"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
+"of this manual."
msgstr ""
"X Window System は、<classname>debian-installer</classname> とは完全に分かれ"
"ていて、実際には非常に複雑なことに注意してください。X Window System のインス"
"トールとトラブルシュートは、このマニュアルでは扱いません。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:200
+#: preparing.xml:206
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "既存データをバックアップしてください!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:201
+#: preparing.xml:207
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
@@ -341,14 +348,15 @@ msgstr "既存データをバックアップしてください!"
#| "save hours of unnecessary work."
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
-"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
-"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
-"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
-"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
-"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
+"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
+"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
+"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
+"program you use to do it. The programs used in the installation are quite "
+"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful "
+"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
+"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
+"unnecessary work."
msgstr ""
"インストールを始める前に、現在使用しているシステムのすべてのファイルをバック"
"アップしてください。今回が、最初から入っていたもの以外の OS をインストールす"
@@ -363,7 +371,7 @@ msgstr ""
"もしれません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:214
+#: preparing.xml:220
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
@@ -374,10 +382,11 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-"distribution media of any other present operating systems on hand. "
-"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
-"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
-"operating system itself and all files on the affected partitions."
+"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
+"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
+"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
+"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
+"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
"また、システムをマルチブートシステムにする (複数のオペレーティングシステムを"
"共存させる) 場合には、既にインストールされているオペレーティングシステムの配"
@@ -387,38 +396,38 @@ msgstr ""
"なければならないかもしれません。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:232
+#: preparing.xml:239
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "必要な情報"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:235
+#: preparing.xml:242
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "ドキュメント"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:238
+#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "インストールマニュアル"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:240
+#: preparing.xml:247
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr ""
"現在ご覧になっている文書です。それぞれプレーンテキスト、HTML、PDF 形式です。"
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:246
+#: preparing.xml:253
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:252
+#: preparing.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -431,7 +440,7 @@ msgstr ""
"ざまな形式や言語</ulink>で利用できます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:261
+#: preparing.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -443,44 +452,44 @@ msgstr ""
"</ulink> で利用できます。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:273
+#: preparing.xml:280
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "ハードウェアの文書"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:274
+#: preparing.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr "しばしば、ハードウェアの設定や使用についての有用な情報を含んでいます。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:285
+#: preparing.xml:292
#, no-c-format
-msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-msgstr "Linux ハードウェア互換性 HOWTO"
+msgid "The Debian Wiki hardware page"
+msgstr ""
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:291
+#: preparing.xml:298
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "SPARC プロセッサ用 Linux FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:297
+#: preparing.xml:304
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Linux/Mips ウェブサイト"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:306
+#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; ハードウェアリファレンス"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:307
+#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -490,13 +499,13 @@ msgstr ""
"DASD, XPRAM, コンソール, OSA, ハイパーソケット, z/VM インタラクション)"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:318
+#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
msgstr "デバイスドライバ、機能、コマンド (Linux カーネル 2.6.32)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:323
+#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -506,13 +515,13 @@ msgstr ""
"た IBM の仕様書です。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:333
+#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux for &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:339
+#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -524,19 +533,19 @@ msgstr ""
"べての &arch-title; ディストリビューションで同じです。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:350
+#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:360
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "ハードウェア情報の取得先"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:361
+#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -547,19 +556,19 @@ msgstr ""
"し、準備としてインストール前にハードウェアに習熟することをお勧めします。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:367
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "ハードウェアの情報は次のようなところから集められます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "各ハードウェアに付属してきたマニュアル。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:379
+#: preparing.xml:386
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
@@ -568,26 +577,29 @@ msgstr "各ハードウェアに付属してきたマニュアル。"
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
-"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
+"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
+"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
+"to press to enter the setup screen."
msgstr ""
"コンピュータの BIOS 設定画面。この画面を表示させるには、コンピュータの起動時"
"に何らかのキーの組合せを入力します。この組合せについてはマニュアルを見てくだ"
"さい。<keycap>Delete</keycap> キーの場合が多いようです。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
+#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "各ハードウェアのケースや箱。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:392
+#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Windows のコントロールパネルの「システム」ウィンドウ。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:398
+#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -599,7 +611,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:405
+#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -609,214 +621,149 @@ msgstr ""
"は、ネットワークや電子メールに関する設定情報が得られます。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:417
+#: preparing.xml:427
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "インストールに必要なハードウェア情報"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "必要な情報"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:427
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "ハードディスク"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:428
+#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "ドライブの台数"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:430
+#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "システムでの接続順序"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:432
+#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "IDE (PATA としても知られる)、SATA、SCSI のどれか"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:434 preparing.xml:486
+#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "利用できる空き領域"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:435
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "パーティション"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "他の OS がインストールされているパーティション"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:441
-#, no-c-format
-msgid "Monitor"
-msgstr "モニタ"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474
-#, no-c-format
-msgid "Model and manufacturer."
-msgstr "メーカーと型番"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444
-#, no-c-format
-msgid "Resolutions supported."
-msgstr "サポートする解像度"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
-#, no-c-format
-msgid "Horizontal refresh rate."
-msgstr "水平同期周波数"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:446
-#, no-c-format
-msgid "Vertical refresh rate."
-msgstr "垂直同期周波数"
+#: preparing.xml:475
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Network Settings"
+msgid "Network interfaces"
+msgstr "ネットワークの設定"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:448
-#, no-c-format
-msgid "Color depth (number of colors) supported."
-msgstr "サポートする色深度 (色数)"
+#: preparing.xml:476
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Configure one network interface."
+msgid "Type/model of available network interfaces."
+msgstr "ネットワークインターフェースをどれかひとつ設定する。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:450
+#: preparing.xml:480
#, no-c-format
-msgid "Screen size."
-msgstr "スクリーンサイズ"
+msgid "Printer"
+msgstr "プリンタ"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:453
+#: preparing.xml:481
#, no-c-format
-msgid "Mouse"
-msgstr "マウス"
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "メーカーと型番"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:454
+#: preparing.xml:485
#, no-c-format
-msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-msgstr "形式: シリアル, PS/2, USB のいずれか"
+msgid "Video Card"
+msgstr "ビデオカード"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:456
-#, no-c-format
-msgid "Port."
-msgstr "ポート"
+#: preparing.xml:486
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Model and manufacturer."
+msgid "Type/model and manufacturer."
+msgstr "メーカーと型番"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:457
+#: preparing.xml:490
#, no-c-format
-msgid "Manufacturer."
-msgstr "メーカー"
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:458
+#: preparing.xml:491
#, no-c-format
-msgid "Number of buttons."
-msgstr "ボタンの数"
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "デバイス番号"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:461 preparing.xml:489
+#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:464 preparing.xml:490
+#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "アダプタの形式"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:467
-#, no-c-format
-msgid "Printer"
-msgstr "プリンタ"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:470
-#, no-c-format
-msgid "Printing resolutions supported."
-msgstr "サポートする印刷解像度"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:473
-#, no-c-format
-msgid "Video Card"
-msgstr "ビデオカード"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
-#, no-c-format
-msgid "Video RAM available."
-msgstr "利用できるビデオ RAM"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:478
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
-"monitor's capabilities)."
-msgstr "サポートする解像度と色深度 (モニタの機能もチェックすること)"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:483
-#, no-c-format
-msgid "DASD"
-msgstr "DASD"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:484
-#, no-c-format
-msgid "Device number(s)."
-msgstr "デバイス番号"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:492
+#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "デバイス番号"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:493
+#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "OSA カードの相対アダプタ番号"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:501
+#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "ハードウェア互換性"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:503
+#: preparing.xml:510
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
@@ -824,10 +771,9 @@ msgstr "ハードウェア互換性"
#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some "
#| "operating systems."
msgid ""
-"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
-"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
-"still does not run as many different types of hardware as some operating "
-"systems."
+"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
+"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
+"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"ブランドメーカーの製品の多くは、問題なく &arch-kernel; で動作します。また "
"&arch-kernel; でサポートするハードウェアも日々進歩しています。しかし、それで"
@@ -835,125 +781,206 @@ msgstr ""
"いません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:509
+#: preparing.xml:516
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
+"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
+"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
+"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
+"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
+"products based on their chips which are then used by several different "
+"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
-"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
-"running version of Windows to work."
+"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
+"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
+"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
+"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
+"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
+"hardware base of their product without changing the product name or at least "
+"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
+"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
+"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
+"no driver at all for one of them."
msgstr ""
-"特に、&arch-kernel; は通常、特定のバージョンの Windows を必要とするハードウェ"
-"アを動かすことはできません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:514
+#: preparing.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
-"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
-"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
-"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
-"can quickly become obsolete."
+"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
+"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
+"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
+"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
+"same for any product based on the same chipset."
msgstr ""
-"Windows に特化したハードウェアにも、Linux で動作するものはありますが、たいて"
-"い余計な苦労をすることになります。さらに、Windows に特化したハードウェア向け"
-"の Linux ドライバは、普通特定の Linux カーネルに依存したものになります。その"
-"ため、すぐに古いものになってしまいます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:521
+#: preparing.xml:548
#, no-c-format
msgid ""
-"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-"printers and other equipment may also be Windows-specific."
+"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
+"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
+"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
+"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
+"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgstr ""
-"いわゆる Win モデムは、このようなハードウェアの中でも最も知られたものです。し"
-"かし他にも、プリンタなどに Windows に特化したものがあります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:526
+#: preparing.xml:556
#, no-c-format
-msgid "You can check hardware compatibility by:"
-msgstr "以下のようにハードウェアの互換性をチェックできます。"
+msgid ""
+"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
+"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
+"vendor ID and 0002 is the product ID."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:531
+#: preparing.xml:562
#, no-c-format
-msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-msgstr "新しいドライバが出ていないか、メーカーの web サイトを調べます。"
+msgid ""
+"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
+"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
+"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
+"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
+"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:536
+#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
-"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+"As another example, a graphics card could give the following output: "
+"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
+"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
-"エミュレーション情報を web サイトやマニュアルで調べます。あまり有名でないブラ"
-"ンドの場合、もっと有名なブランドのドライバや設定が使えることもあります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:543
+#: preparing.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
-"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
-"dedicated to your architecture."
+"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
+"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
+"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
+"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
+"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
+"default."
msgstr ""
-"&arch-kernel; のハードウェア互換性情報を、自分のアーキテクチャ向けの web サイ"
-"トで調べます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:549
+#: preparing.xml:586
#, no-c-format
-msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-msgstr "他に使ったことのあるユーザがいないか、インターネットで調べます。"
+msgid ""
+"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
+"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
+"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
+"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
+"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
+"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
+"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:560
+#: preparing.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
+"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
+"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
+"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
+"on your computer. You can change user settings and install additional "
+"programs from within the live system, but all this only happens in the "
+"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
+"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
+"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
+"live system on it and try it out."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:614
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
+"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
+"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
+"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
+"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
+"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
+"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
+"can of course be installed manually within the system, but there is no "
+"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
+"installation of non-free components must be done manually if needed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
+"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "ネットワークの設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
+#: preparing.xml:643
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
#| "should ask your network's system administrator for this information."
msgid ""
-"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
-"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
-"network's system administrator for this information."
+"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
+"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
+"administered by somebody else, you should ask your network's system "
+"administrator for this information:"
msgstr ""
"インストール対象のコンピュータがネットワークに 24 時間フルに接続されているな"
"らば (つまり、PPP 接続ではなく Ethernet やそれと同等な接続の場合)、ネットワー"
"ク管理者に以下の情報を尋ねておかなければなりません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:569
+#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "ホスト名 (自分で決められるかもしれません)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:574
+#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "ドメイン名"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:579
+#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "コンピュータの IP アドレス"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:584
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "ネットワークのネットマスク"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:589
+#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -963,7 +990,7 @@ msgstr ""
"フォルトゲートウェイシステムの IP アドレス"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:595
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -971,7 +998,7 @@ msgid ""
msgstr "DNS (Domain Name Service) サーバとして使用するネットワーク上のホスト"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:603
+#: preparing.xml:685
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -979,9 +1006,9 @@ msgstr "DNS (Domain Name Service) サーバとして使用するネットワー
#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
#| "the installation process."
msgid ""
-"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-"available and is recommended, then you don't need this information because "
-"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
+"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"一方、管理者に DHCP サーバが利用でき推奨すると言われたなら、DHCP サーバがイン"
@@ -989,34 +1016,54 @@ msgstr ""
"ん。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:610
+#: preparing.xml:692
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
+"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
+"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
+"available by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
+"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
+"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
+"automatically."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:707
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
+msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr "ワイヤレスネットワークが使用できるなら以下の情報も探さねばなりません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:615
+#: preparing.xml:712
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ESSID of your wireless network."
-msgid "ESSID of your wireless network."
+msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "ワイヤレスネットワークの ESSID"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:620
+#: preparing.xml:717
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
-msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
+msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr "(適用できる場合) WEP や WPA/WPA2 のセキュリティキー。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:637
+#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "必要な最低限のハードウェア"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:638
+#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1028,7 +1075,7 @@ msgstr ""
"う。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:644
+#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1040,14 +1087,14 @@ msgstr ""
"合は、結局不満を感じる可能性が高くなってしまうと思います。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:650
+#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr "デスクトップシステムには最低 Pentium 4, 1GHz をお勧めします。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:655
+#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
@@ -1055,85 +1102,85 @@ msgstr ""
"でも充分でしょう。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:662
+#: preparing.xml:759
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "最低限必要なシステム (推奨値)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:666
+#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "インストールタイプ"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:667
+#: preparing.xml:764
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
msgstr "RAM (最小)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:668
+#: preparing.xml:765
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (推奨)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:669
+#: preparing.xml:766
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "ハードディスク"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:675
+#: preparing.xml:772
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "デスクトップなし"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:676
+#: preparing.xml:773
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 メガバイト"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:774
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 メガバイト"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:678
+#: preparing.xml:775
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 ギガバイト"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:680
+#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "デスクトップあり"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:681
+#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 メガバイト"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:682
+#: preparing.xml:779
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 メガバイト"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:683
+#: preparing.xml:780
#, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5 ギガバイト"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:688
+#: preparing.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
@@ -1150,7 +1197,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:698
+#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1167,7 +1214,7 @@ msgstr ""
"<classname>wmaker</classname> が含まれますが、他にも選択できます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:707
+#: preparing.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1178,7 +1225,7 @@ msgstr ""
"かによって異なるため、一般的な量の提示は事実上不可能です。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:713
+#: preparing.xml:810
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1190,7 +1237,7 @@ msgstr ""
"保しておくに越したことはありません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:720
+#: preparing.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1214,13 +1261,13 @@ msgstr ""
"当てるべきでしょう。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:744
+#: preparing.xml:841
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "マルチブートシステムでの事前パーティション分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:745
+#: preparing.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1234,7 +1281,7 @@ msgstr ""
"いというわけです。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:752
+#: preparing.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1246,7 +1293,7 @@ msgstr ""
"場合 <quote>マシン</quote> は LPAR や VM ゲストと置き換えてください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:758
+#: preparing.xml:855
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
@@ -1262,12 +1309,12 @@ msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will "
-"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk "
-"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be "
-"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
-"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
-"&debian; root."
+"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
+"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
+"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
+"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's "
+"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
+"the &debian; root filesystem."
msgstr ""
"システム上に既にオペレーティングシステム <phrase arch=\"any-x86\"> (Windows "
"9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
@@ -1279,7 +1326,7 @@ msgstr ""
"とも、&debian; の root には専用のパーティションが必要となります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:777
+#: preparing.xml:874
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1291,10 +1338,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
-"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
-"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
-"show existing partitions without making changes."
+"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
+"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or "
+"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. "
+"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without "
+"making changes."
msgstr ""
"現在のパーティションの設定は、<phrase arch=\"any-x86\">fdisk や "
"PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup、HD Toolkit、"
@@ -1304,7 +1352,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:786
+#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1318,107 +1366,54 @@ msgstr ""
"必ずバックアップを取っておいてください。家の例でいうと、壁を動かす前には、家"
"具が壊れないよう、あらかじめどかしておきます。"
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:796
-#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "FIXME: HP-UX のディスクについては?"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:798
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
-"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
-"that disk before booting the installation system; the installer's included "
-"partitioning program can handle the job nicely."
-msgstr ""
-"コンピュータに 2 台以上のハードディスクがある場合は、その内の 1 台を "
-"&debian; 専用にするといいかもしれません。そうすれば、インストールシステムの起"
-"動前に パーティション分割を行う必要はありません。インストーラに含まれている"
-"パーティション分割プログラムが、この仕事を的確にこなしてくれます。"
-
#. Tag: para
-#: preparing.xml:805
+#: preparing.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
-"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
-"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
-"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
-"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
-"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
-"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
-"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
-"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
-"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
-"installation tapes or CDs."
+"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
+"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
+"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
+"though this works quite well in most cases, making changes to the "
+"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
+"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
+"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
+"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgstr ""
-"マシンに 1 台しかディスクがなくても、現在の OS を &debian-gnu; で完全に置き換"
-"えてしまうつもりなら、パーティション分割はインストーラを起動した後で、インス"
-"トール作業の一部として行って構いません (<xref linkend=\"di-partition\"/>)。し"
-"かしこれが可能なのは、インストーラシステムをテープ、CD-ROM、接続されたマシン"
-"のファイルのいずれかから起動する場合だけです。ちょっと考えてみてください。"
-"ハードディスクにあるファイルから起動して、起動したインストールシステムからそ"
-"のファイルのあるディスクをパーティション分割し、つまり起動ファイルを消してし"
-"まったとしたら。そのインストールが一発でうまいこと行くように祈るしかないです"
-"ね。まあこの場合に最悪の状況となったとしても、もともと入っていたシステムのイ"
-"ンストールテープや CD などで、コンピュータを元の状態に戻す方法はきっとあるで"
-"しょうが。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:820
+#: preparing.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
-"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still "
-"read through the material below, because there may be special circumstances "
-"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
-"force you to partition before installing anyway."
+"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
+"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
+"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
-"既にコンピュータに複数のパーティションがあり、それらの一部を消したり置き換え"
-"たりすることによって充分な空き領域が確保できる場合にも、&debian; インストーラ"
-"のパーティション分割プログラムで作業を行って構いません。しかしこの場合でも、"
-"以降の内容は目を通しておきましょう。パーティションマップ中の現在のパーティ"
-"ションの並び順などによって、いずれにしてもインストール前にパーティション分割"
-"作業をしなければならないような場合もあり得るからです。"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:830
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:915
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
-"filesystem."
-msgstr ""
-"DOS や Windows で使用していて、マシンに FAT・NTFS ファイルシステムがある場"
-"合、&debian; インストーラのパーティション分割プログラムでファイルシステムをリ"
-"サイズできます (時間がかかりますが)。"
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: HP-UX のディスクについては?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:836
+#: preparing.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
-"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
-"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
-"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
-"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
-"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
-"you should just create the native operating system's partitions you will "
-"want to retain."
+"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
+"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
+"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
+"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
+"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
+"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
+"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
+"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
+"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
+"partitions for use by other operating systems."
msgstr ""
-"上記のどれにも当てはまらない場合、インストールをはじめる前にパーティション分"
-"割を行い、&debian; に割り当て可能な領域を作ってやらなければなりません。一部の"
-"パーティションを他の OS に使う場合は、そのパーティションはその OS のパーティ"
-"ション分割ツールで作成するほうが良いでしょう。しかし &debian-gnu; 用のパー"
-"ティションは、他の OS のツールでは<emphasis>作らない</emphasis>ようお勧めしま"
-"す。そのツールで作るのは、残しておきたい OS のパーティションだけにしてくださ"
-"い。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:848
+#: preparing.xml:930
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1428,7 +1423,7 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
@@ -1440,7 +1435,7 @@ msgstr ""
"るからです。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:856
+#: preparing.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1451,7 +1446,7 @@ msgstr ""
"できます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:861
+#: preparing.xml:943
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
@@ -1473,293 +1468,14 @@ msgstr ""
"にインストールする際に、&debian; パーティションツールで削除し、実際の &arch-"
"parttype; パーティションと置き換えることができます。"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:873
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
-"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
-"and &debian;, you will need to:"
-msgstr ""
-"現在ディスクがひとつ、パーティションもひとつ (デスクトップコンピュータだと普"
-"通の設定) になっていて、元の OS と &debian; とのデュアルブートにしたい場合"
-"は、以下の手順を踏む必要があります。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:880
-#, no-c-format
-msgid "Back up everything on the computer."
-msgstr "コンピュータのすべてをバックアップする。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:885
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-"MacOS system.</phrase>"
-msgstr ""
-"元の OS のインストールメディア (CD-ROM やテープ) から起動する。<phrase arch="
-"\"powerpc\">MacOS CD から起動する場合は、起動中に <keycap>c</keycap> キーを押"
-"しっぱなしにして、強制的に CD をアクティブな MacOS にする。</phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:895
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
-msgstr ""
-"既存の OS のパーティション分割ツールを使って、そのシステムのパーティションを"
-"作る。&debian-gnu; 用にも場所埋めのパーティションか、空き領域を作る。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:902
-#, no-c-format
-msgid "Install the native operating system on its new partition."
-msgstr "その OS を、新しくつくったパーティションにインストールする。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:907
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
-"the &debian; installer boot files."
-msgstr ""
-"新しく入れたその OS で起動しなおして、すべて問題ないか確かめる。問題なければ "
-"&debian; インストーラの起動ファイルをダウンロードする。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:913
-#, no-c-format
-msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-msgstr "&debian; インストーラを起動して、&debian; のインストールを続ける。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:927
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-msgstr "DOS や Windows からのパーティション分割"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:928
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
-"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
-"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
-"&debian; partitioning tools will generally do a better job."
-msgstr ""
-"既存の FAT もしくは NTFS パーティションを扱う場合には、以降で説明する方法を用"
-"いるか、あるいは Windows や DOS のツールを用いることをお勧めします。扱わない"
-"場合には、DOS や Windows からパーティションを分割する必要はまったくありませ"
-"ん。一般的に &debian; 上のパーティション分割ツールを使えば、より適切に作業が"
-"行えます。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:936
-#, no-c-format
-msgid ""
-"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
-"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
-"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
-"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put "
-"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
-"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
-"move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr ""
-"ただし大きな IDE ディスクを用いる場合で、LBA アドレスも、オーバーレイドライ"
-"バ (HDD のメーカーから提供されることが時々あります) も、ラージディスクアクセ"
-"ス拡張をサポートした新しい (1998 年以降の) BIOS もないときには、&debian; の"
-"ブートパーティションは注意して配置しなければなりません。このような場合、ブー"
-"トパーティションをハードディスクの先頭 1024 シリンダ以内に収めなければなりま"
-"せん (これは BIOS 変換がなければ、通常 524 メガバイトになります)。これはすな"
-"わち、既存の FAT パーティションや NTFS パーティションを移動しないといけないこ"
-"とを意味します。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:950
-#, no-c-format
-msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-msgstr "DOS, Windows, OS/2 から無駄なくパーティションを切り直す"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:953
-#, no-c-format
-msgid ""
-"One of the most common installations is onto a system that already contains "
-"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
-"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the "
-"same disk without destroying the previous system. Note that the installer "
-"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
-"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select "
-"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> "
-"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So "
-"in most cases you should not need to use the method described below."
-msgstr ""
-"よくあるインストールのかたちとして、すでに DOS (Windows3.1 も含む), Win32 "
-"(Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), OS/2 などが入っているシス"
-"テムに新たに &debian; をインストールする場合、既存のシステムを壊すことなく、"
-"同じディスクに &debian; を入れるという需要があります。DOS や Windows で使用す"
-"る、FAT ファイルシステム・NTFS ファイルシステムのリサイズをインストーラはサ"
-"ポートしていることに注意してください。単にインストーラを起動し、パーティショ"
-"ン分割の段階に来たら、<menuchoice> <guimenuitem>手動</guimenuitem> </"
-"menuchoice> パーティション分割を選択し、リサイズするパーティションを選択、そ"
-"の後、新しいサイズを指定してください。ほとんどの場合、以下の方法を使う必要は"
-"ありません。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:965
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
-"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
-"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
-"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the "
-"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as "
-"swap or as a file system."
-msgstr ""
-"先に進む前に、ディスクをどのように分割するのか決めておかなければなりません。"
-"この節では 1 つのパーティションを 2 つに分割する方法のみ説明します。そのうち "
-"1 つには既存の OS を残し、もう 1 つを &debian; で利用します。なお、&debian; "
-"に割り当てたディスク領域を、どの用途 (スワップかファイルシステムか) にどのく"
-"らいずつ割り当てるかは、&debian; インストールの途中で決定できます。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:974
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
-"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
-"important that you do as little as possible between the data movement and "
-"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
-"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
-"the partition."
-msgstr ""
-"ここで紹介する方法は、パーティション情報を変更する前に、パーティション上の全"
-"データを、そのパーティションの先頭部分に移動するというものです。こうすること"
-"でデータの損失はなくなります。パーティションの後ろの方にファイルが存在する"
-"と、そのパーティションから得られる空き領域が減ってしまいます。そこで、データ"
-"の移動とパーティションの切り直しの最中に、ファイルがパーティションの終りの方"
-"に書き込まれないようにするのが大切です。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:983
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
-"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
-"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A "
-"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> "
-"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which "
-"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if "
-"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and "
-"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-msgstr ""
-"まず最初に必要となるのは、<command>fips</command> のコピーです。そのアーカイ"
-"ブを unzip して、<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</"
-"filename>, <filename>ERRORS.TXT</filename> の各ファイルを起動可能なフロッピー"
-"にコピーしてください。起動可能なフロッピーは、DOS 上で <filename>sys a:</"
-"filename> というコマンドを用いれば作成できます。<command>fips</command> には"
-"大変優れたドキュメントが用意されていますので、読んでおくとよいでしょう。特に"
-"ディスク圧縮ドライバやディスクマネージャを使っている場合は、このドキュメント"
-"は必ず読んでおくべきでしょう。ディスクをデフラグメントする <emphasis>前</"
-"emphasis> に、このフロッピーディスクを作り、ドキュメントを読んでください。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:995
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
-"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
-"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
-"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
-"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
-"in Windows 95 and higher."
-msgstr ""
-"次に必要となるのは、すべてのデータをパーティションの前方に移動する作業です。"
-"DOS 6.0 以降に標準で用意されている <command>defrag</command> を使えば、これは"
-"簡単です。同じような作業を行える他のソフトウェアの一覧は、<command>fips</"
-"command> のドキュメントに書いてあります。Windows9x を使っている場合は、"
-"Windows9x の方から <command>defrag</command> を実行しなければならないことに注"
-"意してください。DOS は VFAT (Windows95 以降で使われており、長いファイル名をサ"
-"ポートする) を認識できないからです。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1005
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
-msgstr ""
-"デフラグツールを実行した後 (大きなディスクでは少々時間がかかります)、先ほど作"
-"成した、<command>fips</command> を収めたフロッピーディスクをドライブに挿入し"
-"てリブートしてください。起動したらそのまま <filename>a:\\fips</filename> と打"
-"ち込んで、その指示にしたがってください。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1011
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that there are many other partition managers out there, in case "
-"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-msgstr ""
-"<command>fips</command> ではうまくいかない場合のために、他にもパーティション"
-"管理ソフトウェアはたくさんあることを心に留めておいてください。"
-
#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
#, no-c-format
-msgid "Partitioning for DOS"
-msgstr "DOS のパーティションを分割する"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1021
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
-"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
-"weird errors in DOS or Windows."
-msgstr ""
-"DOS のドライブにパーティションを作成したり、DOS パーティションの容量を変更し"
-"たりする作業を &debian; のツールで行うと、その結果できた FAT パーティションで"
-"の作業に問題が残ることがあるようです。例えば DOS や Windows 上でパフォーマン"
-"スが落ちたり、<command>scandisk</command> で整合性の問題が起きたり、その他原"
-"因不明のエラーに遭遇したりといった報告例があります。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1029
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
-"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-"following command from &debian;:"
-msgstr ""
-"どうやら DOS で使用するパーティションを作成したりその容量を変更したりする場合"
-"は、その最初のいくつかのセクタを 0 で埋めておくのが良いようです。DOS の "
-"<command>format</command> コマンドを実行する前に、&debian; から次のコマンドを"
-"実行してください。"
-
-#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1036
-#, no-c-format
-msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1047
-#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "SunOS からのパーティション分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1049
+#: preparing.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1777,13 +1493,13 @@ msgstr ""
"ションから Linux および SunOS を起動できます。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1061
+#: preparing.xml:1033
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Linux や他の OS からのパーティション分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1063
+#: preparing.xml:1035
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1806,7 +1522,7 @@ msgstr ""
"るでしょう。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1075
+#: preparing.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1820,13 +1536,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"partitioning\"/> をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1090
+#: preparing.xml:1062
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "MacOS/OSX のパーティション分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1092
+#: preparing.xml:1064
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -1842,7 +1558,7 @@ msgstr ""
"<application>Drive Setup</application> からは見えません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1099
+#: preparing.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -1854,7 +1570,7 @@ msgstr ""
"から、一度消して置き換えることになりますので、タイプは何でも構いません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1105
+#: preparing.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -1881,7 +1597,7 @@ msgstr ""
"できます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1118
+#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -1900,13 +1616,13 @@ msgstr ""
"でサポートされています。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1138
+#: preparing.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "インストール前に行うハードウェア・OS の設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1139
+#: preparing.xml:1111
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
@@ -1919,11 +1635,10 @@ msgstr "インストール前に行うハードウェア・OS の設定"
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
-"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
-"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
-"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
-"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
-"also highlighted."
+"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
+"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
+"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
+"the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
"この節では、&debian; のインストールに先立って必要となるハードウェアの設定につ"
"いて見ていきます。通常この作業では、システムのファームウェアの設定をチェック"
@@ -1934,13 +1649,13 @@ msgstr ""
"り扱っていく予定です。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1161
+#: preparing.xml:1126
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "BIOS 設定メニューの起動"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1163
+#: preparing.xml:1128
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
@@ -1950,12 +1665,14 @@ msgstr "BIOS 設定メニューの起動"
#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
#| "to install &debian;."
msgid ""
-"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
-"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
-"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
-"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
-"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
-"&debian;."
+"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
+"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
+"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
+"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
+"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
+"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
+"setup screen."
msgstr ""
"BIOS はマシンのブートに必要となる基本的機能を提供し、OS がハードウェアにアク"
"セスできるようにするものです。これからインストールしようとしているマシンで"
@@ -1964,495 +1681,82 @@ msgstr ""
"認してください。さもないとシステムが不意にクラッシュしたり、&debian; のインス"
"トールができなくなるかもしれません。"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1172
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
-"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
-"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
-"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-msgstr ""
-"この節の残りの部分は、<ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> の <quote>CMOS "
-"設定メニューを呼び出すにはどのキーを押せばよいのでしょうか?</quote> という質"
-"問への答から引用したものです。BIOS (あるいは <quote>CMOS</quote>) 設定メ"
-"ニューの呼び出し方は、BIOS ソフトウェアの製造者によって異なります。"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1186
-#, no-c-format
-msgid "AMI BIOS"
-msgstr "AMI BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1187
-#, no-c-format
-msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-msgstr ""
-"POST (Power on self test: 電源投入時の自己診断テスト) の表示中に "
-"<keycap>Delete</keycap> キーを押す"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1195
-#, no-c-format
-msgid "Award BIOS"
-msgstr "Award BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1196
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-msgstr ""
-"POST の表示中に、<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> か、<keycap>Delete</keycap> キーを押"
-"す"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1205
-#, no-c-format
-msgid "DTK BIOS"
-msgstr "DTK BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1206
-#, no-c-format
-msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-msgstr "POST の表示中に、<keycap>Esc</keycap> キーを押す"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1213
-#, no-c-format
-msgid "IBM PS/2 BIOS"
-msgstr "IBM PS/2 BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1214
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
-"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> "
-"</keycombo> の後、<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> を押す"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1228
-#, no-c-format
-msgid "Phoenix BIOS"
-msgstr "Phoenix BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1229
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
-"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> または <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> または <keycap>F1</keycap>"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1245
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"他の BIOS ルーチンの起動に関する情報は、<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;"
-"\"></ulink> にあります。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
-"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
-"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"&arch-title; マシンの中には、BIOS に CMOS 設定メニューを持たないものもありま"
-"す。これらでは、ソフトウェアの CMOS 設定プログラムを必要とします。使っている"
-"マシン用のインストールディスクや診断ディスクを持っていない場合は、シェアウェ"
-"アやフリーウェアのプログラムを試してみてください。<ulink url=\"&url-simtel;"
-"\"></ulink> を探してみましょう。"
-
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579
+#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "ブートデバイスの選択"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1263
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
-"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
-"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
-"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
-"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
-"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
-"which are the two most common boot devices used to install &debian;."
-msgstr ""
-"多くの BIOS 設定メニューでは、システムを起動するデバイスを選択できるように"
-"なっています。この設定は次のようにしましょう。まず起動可能なオペレーティング"
-"システムを <filename>A:</filename> (最初のフロッピーディスク) から探し、続い"
-"て CD-ROM デバイスがあるならそこから (おそらく <filename>D:</filename> や "
-"<filename>E:</filename> でしょう)、そして続いて <filename>C:</filename> (最初"
-"のハードディスク) から探すようにします。この設定なら、フロッピーディスクから"
-"も CD-ROM からも起動できます。&debian; のインストールに最も良く用いられるのは"
-"この両者ですから。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1274
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
-"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
-"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-msgstr ""
-"最近の SCSI コントローラを使っていて、そこに CD-ROM を接続している場合、普通"
-"はその CD-ROM から起動できます。そのために必要なのは、コントローラの SCSI-"
-"BIOS で CD-ROM からのブートを有効にするだけです。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1281
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
-"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
-"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
-"get it to boot from the USB device."
-msgstr ""
-"その他の一般的なオプションは、USB ストレージ (USB メモリや USB キーとも呼ばれ"
-"ます) から起動することです。いくつかの BIOS は USB ストレージのディレクトリか"
-"ら直接起動できますが、できないのもあります。USB デバイスから起動するために、"
-"<quote>Removable drive</quote> や <quote>USB-ZIP</quote> から起動するよう "
-"BIOS の設定をする必要があるかもしれません。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1289
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
-"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
-"machine from the hard drive."
-msgstr ""
-"ここでは、起動順序の設定方法について少々詳しく説明します。&arch-kernel; のイ"
-"ンストールが終わったら、起動の順序を元に戻し、マシンがハードウェアから起動す"
-"るようにしておきましょう。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1298
-#, no-c-format
-msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-msgstr "IDE コンピュータで起動順序を変更する"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1301
+#: preparing.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
-"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-"documentation for the exact keystrokes."
+"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
+"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
+"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
+"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
+"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
-"コンピュータが起動するときに BIOS メニューに入るためのキーを押してください。"
-"<keycap>Delete</keycap> キーのことが多いでしょうが、正しいキーストロークは"
-"ハードウェアの文書で確認してください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1308
+#: preparing.xml:1152
#, no-c-format
msgid ""
-"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
+"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
+"not already enabled."
msgstr ""
-"BIOS 設定メニューから起動順序 (boot sequence) の設定項目を探してください。場"
-"所は BIOS によって異なりますが、対象はドライブをリストしているフィールドで"
-"す。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1313
-#, no-c-format
-msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-msgstr ""
-"IDE マシンでは C, A, CDROM または A, C, CDROM となっていることが多いと思いま"
-"す。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1318
-#, no-c-format
-msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-msgstr "C はハードディスクで、A はフロッピードライブです。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1324
+#: preparing.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
-"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
-"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
-"cycle through the possible choices."
+"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which "
+"you select from which device the computer should start for the current "
+"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
+"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
+"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
+"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
+"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
+"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
+"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
+"device."
msgstr ""
-"この起動順序を変更して、CD-ROM またはフロッピーが先に来るようにしてください。"
-"通常は <keycap>Page Up</keycap> と <keycap>Page Down</keycap> キーを使うと、"
-"指定できる選択肢が順に現れます。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1332
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer."
-msgstr "変更を保存します。保存方法は画面の説明に従ってください。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1342
-#, no-c-format
-msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-msgstr "SCSI コンピュータで起動順序を変更する"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1346
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-msgstr ""
-"コンピュータが起動するときに、キーを押して SCSI 設定ユーティリティに入ってく"
-"ださい。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
-"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
-msgstr ""
-"SCSI 設定ユーティリティに入るのは、システムの電源が入り、メモリチェックが終わ"
-"り、BIOS メニューの起動方法に関するメッセージが出た後になります。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1357
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"キーストロークはユーティリティによって異なります。<keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> のことが 多いでしょうが、正しいキースト"
-"ロークはハードウェアの文書で確認してください。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1365
-#, no-c-format
-msgid "Find the utility for changing the boot order."
-msgstr "起動順序を変更する項目を探してください。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1370
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr ""
-"その項目で、CD ドライブの SCSI ID がリストの先頭に来るようにしてください。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1376
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-msgstr ""
-"変更を保存します。保存方法は画面の説明に従ってください。<keycap>F10</keycap> "
-"を押すことになる場合が多いと思います。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1390
-#, no-c-format
-msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-msgstr "その他の BIOS 設定"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1392
-#, no-c-format
-msgid "CD-ROM Settings"
-msgstr "CD-ROM の設定"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1393
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
-"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
-"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
-"your problem."
-msgstr ""
-"BIOS によっては CD の速度を自動的に設定できるものがあります (Award BIOS もそ"
-"うです)。この設定は避けるべきで、代わりに、一番遅い速度を選ぶようにしましょ"
-"う。これが原因で「<userinput>シークに失敗しました (seek failed)</userinput>」"
-"というエラーメッセージが出ることがあります。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1403
-#, no-c-format
-msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-msgstr "Extended メモリと Expanded メモリ"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1404
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
-"extended memory and cannot use expanded memory."
-msgstr ""
-"システムが ex<emphasis>ten</emphasis>ded メモリ (XMS) と ex<emphasis>pan</"
-"emphasis>ded メモリ (EMS) の両方をサポートとしている場合は、extended メモリを"
-"できるだけ多く、expanded メモリをできるだけ小さくしましょう。&arch-kernel; に"
-"必要なのは extended メモリで、expanded メモリは使えません。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1414
-#, no-c-format
-msgid "Virus Protection"
-msgstr "ウィルス防御"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1415
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
-"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
-"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
-"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
-"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
-"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
-"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
-"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
-"has been set up. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"BIOS のウィルス警告機能の類は一切使用しないでください。ウィルス防御用のボード"
-"や特別なハードウェアがある場合は、&arch-kernel; が動いている間は無効にする"
-"か、さもなければ物理的に取り外してください。これらは &arch-kernel; と互換性が"
-"ありません。それに &arch-kernel; にはファイルシステムの許可属性機能とカーネル"
-"のメモリ保護機能があるため、ウィルスはほとんど存在しません<footnote> <para> "
-"インストール終了後に、ブートセクタの保護は有効にしても構いません。この機能は "
-"&arch-kernel; のセキュリティを高めてくれはしませんが、Windows での大惨事を防"
-"いでくれるかもしれません。ブートマネージャが設定されたあとは、マスターブート"
-"レコード (MBR) を変更する必要はありません。</para> </footnote>。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1436
-#, no-c-format
-msgid "Shadow RAM"
-msgstr "Shadow RAM"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
-"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
-"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
-"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
-"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
-"hardware devices."
-msgstr ""
-"あなたのマザーボードでは、恐らく <emphasis>shadow RAM</emphasis> (または "
-"BIOS キャッシュ) が使えるはずです。この場合は <quote>Video BIOS Shadow</"
-"quote> や <quote>C800-CBFF Shadow</quote> などの設定があるはずです。shadow "
-"RAM は、すべて <emphasis>無効</emphasis> にしてください。shadow RAM は、マ"
-"ザーボードやコントローラカード上の ROM へのアクセスを高速にするために利用され"
-"るものですが、&arch-kernel; は起動した後にはこれらの ROM を使いません。&arch-"
-"kernel; には自前の、より高速な 32 ビットソフトウェアがあり、これらを ROM 内部"
-"の 16 ビットプログラムの代わりに使うからです。shadow RAM を無効にすると、その"
-"一部を通常のメモリとしてプログラムから利用できます。shadow RAM を有効にしたま"
-"まだと、&arch-kernel; のハードウェアのアクセスが邪魔されてしまうかもしれませ"
-"ん。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1454
-#, no-c-format
-msgid "Memory Hole"
-msgstr "Memory Hole"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1455
+#: preparing.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
-"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
-"you have that much RAM."
+"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
+"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
+"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
-"BIOS に <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote> というような設定があった"
-"ら、それは無効にしておいてください。16MB 以上のメモリがある場合は、&arch-"
-"kernel; はこの領域にもメモリがあるものとして動作します。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1461
+#: preparing.xml:1178
#, no-c-format
msgid ""
-"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
-"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
-"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
-"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
-"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
-"worked with that setting and not without it."
+"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
+"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
+"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
+"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
+"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
+"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
+"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
+"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
+"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
+"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
+"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
msgstr ""
-"Intel Endeavor マザーボードでは、<quote>LFB</quote> とか <quote>Linear Frame "
-"Buffer</quote> とかいう設定がある、というレポートを受けています。これの設定"
-"は <quote>Disabled</quote> と <quote>1 Megabyte</quote> から選べるようになっ"
-"ていますが、設定は <quote>1 Megabyte</quote> にしてください。無効 (Disabled) "
-"にすると、インストールフロッピーが正しく読み込まれず、システムがクラッシュし"
-"てしまいます。現時点では、このデバイスでなにが起こっているのか、私たちは理解"
-"していません。わかっているのは、単にこの設定では動き、そうでないと動かない、"
-"ということだけです。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1477
-#, no-c-format
-msgid "Advanced Power Management"
-msgstr "Advanced Power Management"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1478
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
-"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
-"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
-"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
-"of power-management than the BIOS."
-msgstr ""
-"マザーボードが Advanced Power Management (APM) に対応していたら、これを有効に"
-"して、電源管理を APM が制御するようにしてください。また doze, standby, "
-"suspend, nap, sleep の各モードは無効にし、ハードディスクの power-down タイ"
-"マーも無効にしてください。&arch-kernel; はこれらのモードの制御を自分で実行で"
-"き、電源管理の仕事を BIOS よりもうまく行うことができます。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1496
+#: preparing.xml:1203
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmware の起動"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1497
+#: preparing.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -2467,7 +1771,7 @@ msgstr ""
"にあたる必要があるでしょう。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1505
+#: preparing.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -2485,7 +1789,7 @@ msgstr ""
"faq;\"></ulink> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1513
+#: preparing.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2509,7 +1813,7 @@ msgstr ""
"それをモデムポートにつなぐ必要があります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1526
+#: preparing.xml:1233
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -2531,13 +1835,13 @@ msgstr ""
"nvram にインストールされます。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1546
+#: preparing.xml:1253
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "OpenBoot の起動"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1548
+#: preparing.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -2553,7 +1857,7 @@ msgstr ""
"て様々なことが行えます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1556
+#: preparing.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -2574,7 +1878,7 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1568
+#: preparing.xml:1275
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -2589,7 +1893,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1581
+#: preparing.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2609,7 +1913,7 @@ msgstr ""
"ulink> にあります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1591
+#: preparing.xml:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -2652,7 +1956,7 @@ msgstr ""
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1614
+#: preparing.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2683,19 +1987,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Solaris では以下のようにしてください。"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1633
+#: preparing.xml:1340
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1643
+#: preparing.xml:1350
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOS 設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1644
+#: preparing.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2719,7 +2023,7 @@ msgstr ""
"アーキテクチャだからです。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1656
+#: preparing.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2738,7 +2042,7 @@ msgstr ""
"Management Console) から起動できることもあります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1666
+#: preparing.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2762,13 +2066,13 @@ msgstr ""
"ストール手順を行っていってください。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1683
+#: preparing.xml:1390
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "ネイティブな LPAR へのインストール"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1684
+#: preparing.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2784,13 +2088,13 @@ msgstr ""
"Redbook の 3.2 章をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1698
+#: preparing.xml:1405
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "VM ゲストとしてのインストール"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1700
+#: preparing.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2806,7 +2110,7 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook の 3.1 章をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1710
+#: preparing.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2828,13 +2132,13 @@ msgstr ""
"ルスクリプトには、イメージを含んでいます。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1727
+#: preparing.xml:1434
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "インストールサーバの設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1729
+#: preparing.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2848,7 +2152,7 @@ msgstr ""
"NFS, HTTP, FTP のいずれかで提供できなければなりません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1737
+#: preparing.xml:1444
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2862,25 +2166,25 @@ msgstr ""
"レクトリツリーにコピーしたのでも構いません。"
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1746
+#: preparing.xml:1453
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1753
+#: preparing.xml:1460
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "気をつけるべきハードウェアの問題"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1756
+#: preparing.xml:1463
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS サポートとキーボード"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1757
+#: preparing.xml:1464
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -2891,13 +2195,12 @@ msgstr "USB BIOS サポートとキーボード"
#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgid ""
-"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
-"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
-"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
-"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
-"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
-"keyboard support</quote> options."
+"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
+"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
+"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
+"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
+"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
+"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"AT 形式のキーボードがなく、USB のものしかない場合、BIOS 設定で legacy AT "
"keyboard emulation を有効にする必要があります。キーボードを USB モードで使用"
@@ -2908,13 +2211,13 @@ msgstr ""
"<quote>USB keyboard support</quote> といった BIOS 設定に入ってください。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1771
+#: preparing.xml:1477
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "OldWorld PowerMAC でのディスプレイ表示"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1773
+#: preparing.xml:1479
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -2934,20 +2237,751 @@ msgstr ""
"MacOS 上で、<quote>数千</quote>、<quote>数百万</quote> と設定せずに、256 色と"
"してみてください。"
-#, fuzzy
-#~| msgid "Network Settings"
-#~ msgid "Network interfaces"
-#~ msgstr "ネットワークの設定"
+#~ msgid ""
+#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; "
+#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
+#~ msgstr ""
+#~ "起動テープ・フロッピー・USB メモリを作る。または起動ファイルを配置する。"
+#~ "(ほとんどの &debian; CD ユーザは CD のどれかから起動できます)"
+
+#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+#~ msgstr "Linux ハードウェア互換性 HOWTO"
+
+#~ msgid "Monitor"
+#~ msgstr "モニタ"
+
+#~ msgid "Resolutions supported."
+#~ msgstr "サポートする解像度"
+
+#~ msgid "Horizontal refresh rate."
+#~ msgstr "水平同期周波数"
+
+#~ msgid "Vertical refresh rate."
+#~ msgstr "垂直同期周波数"
+
+#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
+#~ msgstr "サポートする色深度 (色数)"
+
+#~ msgid "Screen size."
+#~ msgstr "スクリーンサイズ"
+
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "マウス"
+
+#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+#~ msgstr "形式: シリアル, PS/2, USB のいずれか"
-#, fuzzy
-#~| msgid "Configure one network interface."
-#~ msgid "Type/model of available network interfaces."
-#~ msgstr "ネットワークインターフェースをどれかひとつ設定する。"
+#~ msgid "Port."
+#~ msgstr "ポート"
-#, fuzzy
-#~| msgid "Model and manufacturer."
-#~ msgid "Type/model and manufacturer."
-#~ msgstr "メーカーと型番"
+#~ msgid "Manufacturer."
+#~ msgstr "メーカー"
+
+#~ msgid "Number of buttons."
+#~ msgstr "ボタンの数"
+
+#~ msgid "Printing resolutions supported."
+#~ msgstr "サポートする印刷解像度"
+
+#~ msgid "Video RAM available."
+#~ msgstr "利用できるビデオ RAM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
+#~ "your monitor's capabilities)."
+#~ msgstr "サポートする解像度と色深度 (モニタの機能もチェックすること)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
+#~ "running version of Windows to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "特に、&arch-kernel; は通常、特定のバージョンの Windows を必要とするハード"
+#~ "ウェアを動かすことはできません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
+#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
+#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
+#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Windows に特化したハードウェアにも、Linux で動作するものはありますが、たい"
+#~ "てい余計な苦労をすることになります。さらに、Windows に特化したハードウェア"
+#~ "向けの Linux ドライバは、普通特定の Linux カーネルに依存したものになりま"
+#~ "す。そのため、すぐに古いものになってしまいます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
+#~ msgstr ""
+#~ "いわゆる Win モデムは、このようなハードウェアの中でも最も知られたもので"
+#~ "す。しかし他にも、プリンタなどに Windows に特化したものがあります。"
+
+#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
+#~ msgstr "以下のようにハードウェアの互換性をチェックできます。"
+
+#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+#~ msgstr "新しいドライバが出ていないか、メーカーの web サイトを調べます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
+#~ "ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "エミュレーション情報を web サイトやマニュアルで調べます。あまり有名でない"
+#~ "ブランドの場合、もっと有名なブランドのドライバや設定が使えることもありま"
+#~ "す。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
+#~ "dedicated to your architecture."
+#~ msgstr ""
+#~ "&arch-kernel; のハードウェア互換性情報を、自分のアーキテクチャ向けの web "
+#~ "サイトで調べます。"
+
+#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+#~ msgstr "他に使ったことのあるユーザがいないか、インターネットで調べます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
+#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to "
+#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
+#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
+#~ msgstr ""
+#~ "コンピュータに 2 台以上のハードディスクがある場合は、その内の 1 台を "
+#~ "&debian; 専用にするといいかもしれません。そうすれば、インストールシステム"
+#~ "の起動前に パーティション分割を行う必要はありません。インストーラに含まれ"
+#~ "ているパーティション分割プログラムが、この仕事を的確にこなしてくれます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait "
+#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-"
+#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However "
+#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-"
+#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files "
+#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within "
+#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope "
+#~ "the installation is successful the first time around. At the least in "
+#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine "
+#~ "like the original system's installation tapes or CDs."
+#~ msgstr ""
+#~ "マシンに 1 台しかディスクがなくても、現在の OS を &debian-gnu; で完全に置"
+#~ "き換えてしまうつもりなら、パーティション分割はインストーラを起動した後で、"
+#~ "インストール作業の一部として行って構いません (<xref linkend=\"di-partition"
+#~ "\"/>)。しかしこれが可能なのは、インストーラシステムをテープ、CD-ROM、接続"
+#~ "されたマシンのファイルのいずれかから起動する場合だけです。ちょっと考えてみ"
+#~ "てください。ハードディスクにあるファイルから起動して、起動したインストール"
+#~ "システムからそのファイルのあるディスクをパーティション分割し、つまり起動"
+#~ "ファイルを消してしまったとしたら。そのインストールが一発でうまいこと行くよ"
+#~ "うに祈るしかないですね。まあこの場合に最悪の状況となったとしても、もともと"
+#~ "入っていたシステムのインストールテープや CD などで、コンピュータを元の状態"
+#~ "に戻す方法はきっとあるでしょうが。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should "
+#~ "still read through the material below, because there may be special "
+#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
+#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
+#~ msgstr ""
+#~ "既にコンピュータに複数のパーティションがあり、それらの一部を消したり置き換"
+#~ "えたりすることによって充分な空き領域が確保できる場合にも、&debian; インス"
+#~ "トーラのパーティション分割プログラムで作業を行って構いません。しかしこの場"
+#~ "合でも、以降の内容は目を通しておきましょう。パーティションマップ中の現在の"
+#~ "パーティションの並び順などによって、いずれにしてもインストール前にパーティ"
+#~ "ション分割作業をしなければならないような場合もあり得るからです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize "
+#~ "the filesystem."
+#~ msgstr ""
+#~ "DOS や Windows で使用していて、マシンに FAT・NTFS ファイルシステムがある場"
+#~ "合、&debian; インストーラのパーティション分割プログラムでファイルシステム"
+#~ "をリサイズできます (時間がかかりますが)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
+#~ "before starting the installation to create partitionable space for "
+#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating "
+#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
+#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
+#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
+#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
+#~ "system's partitions you will want to retain."
+#~ msgstr ""
+#~ "上記のどれにも当てはまらない場合、インストールをはじめる前にパーティション"
+#~ "分割を行い、&debian; に割り当て可能な領域を作ってやらなければなりません。"
+#~ "一部のパーティションを他の OS に使う場合は、そのパーティションはその OS の"
+#~ "パーティション分割ツールで作成するほうが良いでしょう。しかし &debian-gnu; "
+#~ "用のパーティションは、他の OS のツールでは<emphasis>作らない</emphasis>よ"
+#~ "うお勧めします。そのツールで作るのは、残しておきたい OS のパーティションだ"
+#~ "けにしてください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
+#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
+#~ "system and &debian;, you will need to:"
+#~ msgstr ""
+#~ "現在ディスクがひとつ、パーティションもひとつ (デスクトップコンピュータだと"
+#~ "普通の設定) になっていて、元の OS と &debian; とのデュアルブートにしたい場"
+#~ "合は、以下の手順を踏む必要があります。"
+
+#~ msgid "Back up everything on the computer."
+#~ msgstr "コンピュータのすべてをバックアップする。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+#~ "MacOS system.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "元の OS のインストールメディア (CD-ROM やテープ) から起動する。<phrase "
+#~ "arch=\"powerpc\">MacOS CD から起動する場合は、起動中に <keycap>c</keycap> "
+#~ "キーを押しっぱなしにして、強制的に CD をアクティブな MacOS にする。</"
+#~ "phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
+#~ msgstr ""
+#~ "既存の OS のパーティション分割ツールを使って、そのシステムのパーティション"
+#~ "を作る。&debian-gnu; 用にも場所埋めのパーティションか、空き領域を作る。"
+
+#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
+#~ msgstr "その OS を、新しくつくったパーティションにインストールする。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
+#~ "download the &debian; installer boot files."
+#~ msgstr ""
+#~ "新しく入れたその OS で起動しなおして、すべて問題ないか確かめる。問題なけれ"
+#~ "ば &debian; インストーラの起動ファイルをダウンロードする。"
+
+#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
+#~ msgstr "&debian; インストーラを起動して、&debian; のインストールを続ける。"
+
+#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+#~ msgstr "DOS や Windows からのパーティション分割"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
+#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
+#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
+#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
+#~ msgstr ""
+#~ "既存の FAT もしくは NTFS パーティションを扱う場合には、以降で説明する方法"
+#~ "を用いるか、あるいは Windows や DOS のツールを用いることをお勧めします。扱"
+#~ "わない場合には、DOS や Windows からパーティションを分割する必要はまったく"
+#~ "ありません。一般的に &debian; 上のパーティション分割ツールを使えば、より適"
+#~ "切に作業が行えます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
+#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
+#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
+#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you "
+#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your "
+#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This "
+#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "ただし大きな IDE ディスクを用いる場合で、LBA アドレスも、オーバーレイドラ"
+#~ "イバ (HDD のメーカーから提供されることが時々あります) も、ラージディスクア"
+#~ "クセス拡張をサポートした新しい (1998 年以降の) BIOS もないときには、"
+#~ "&debian; のブートパーティションは注意して配置しなければなりません。このよ"
+#~ "うな場合、ブートパーティションをハードディスクの先頭 1024 シリンダ以内に収"
+#~ "めなければなりません (これは BIOS 変換がなければ、通常 524 メガバイトにな"
+#~ "ります)。これはすなわち、既存の FAT パーティションや NTFS パーティションを"
+#~ "移動しないといけないことを意味します。"
+
+#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+#~ msgstr "DOS, Windows, OS/2 から無駄なくパーティションを切り直す"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
+#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
+#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; "
+#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
+#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
+#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
+#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
+#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
+#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
+#~ "should not need to use the method described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "よくあるインストールのかたちとして、すでに DOS (Windows3.1 も含む), Win32 "
+#~ "(Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), OS/2 などが入っている"
+#~ "システムに新たに &debian; をインストールする場合、既存のシステムを壊すこと"
+#~ "なく、同じディスクに &debian; を入れるという需要があります。DOS や "
+#~ "Windows で使用する、FAT ファイルシステム・NTFS ファイルシステムのリサイズ"
+#~ "をインストーラはサポートしていることに注意してください。単にインストーラを"
+#~ "起動し、パーティション分割の段階に来たら、<menuchoice> <guimenuitem>手動</"
+#~ "guimenuitem> </menuchoice> パーティション分割を選択し、リサイズするパー"
+#~ "ティションを選択、その後、新しいサイズを指定してください。ほとんどの場合、"
+#~ "以下の方法を使う必要はありません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
+#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
+#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
+#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will "
+#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you "
+#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "先に進む前に、ディスクをどのように分割するのか決めておかなければなりませ"
+#~ "ん。この節では 1 つのパーティションを 2 つに分割する方法のみ説明します。そ"
+#~ "のうち 1 つには既存の OS を残し、もう 1 つを &debian; で利用します。なお、"
+#~ "&debian; に割り当てたディスク領域を、どの用途 (スワップかファイルシステム"
+#~ "か) にどのくらいずつ割り当てるかは、&debian; インストールの途中で決定でき"
+#~ "ます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
+#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
+#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
+#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
+#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
+#~ "space you can take from the partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "ここで紹介する方法は、パーティション情報を変更する前に、パーティション上の"
+#~ "全データを、そのパーティションの先頭部分に移動するというものです。こうする"
+#~ "ことでデータの損失はなくなります。パーティションの後ろの方にファイルが存在"
+#~ "すると、そのパーティションから得られる空き領域が減ってしまいます。そこで、"
+#~ "データの移動とパーティションの切り直しの最中に、ファイルがパーティションの"
+#~ "終りの方に書き込まれないようにするのが大切です。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
+#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
+#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a "
+#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
+#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
+#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely "
+#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
+#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation "
+#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "まず最初に必要となるのは、<command>fips</command> のコピーです。そのアーカ"
+#~ "イブを unzip して、<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</"
+#~ "filename>, <filename>ERRORS.TXT</filename> の各ファイルを起動可能なフロッ"
+#~ "ピーにコピーしてください。起動可能なフロッピーは、DOS 上で <filename>sys "
+#~ "a:</filename> というコマンドを用いれば作成できます。<command>fips</"
+#~ "command> には大変優れたドキュメントが用意されていますので、読んでおくとよ"
+#~ "いでしょう。特にディスク圧縮ドライバやディスクマネージャを使っている場合"
+#~ "は、このドキュメントは必ず読んでおくべきでしょう。ディスクをデフラグメント"
+#~ "する <emphasis>前</emphasis> に、このフロッピーディスクを作り、ドキュメン"
+#~ "トを読んでください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
+#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
+#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
+#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
+#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
+#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
+#~ msgstr ""
+#~ "次に必要となるのは、すべてのデータをパーティションの前方に移動する作業で"
+#~ "す。DOS 6.0 以降に標準で用意されている <command>defrag</command> を使え"
+#~ "ば、これは簡単です。同じような作業を行える他のソフトウェアの一覧は、"
+#~ "<command>fips</command> のドキュメントに書いてあります。Windows9x を使って"
+#~ "いる場合は、Windows9x の方から <command>defrag</command> を実行しなければ"
+#~ "ならないことに注意してください。DOS は VFAT (Windows95 以降で使われてお"
+#~ "り、長いファイル名をサポートする) を認識できないからです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
+#~ "directions."
+#~ msgstr ""
+#~ "デフラグツールを実行した後 (大きなディスクでは少々時間がかかります)、先ほ"
+#~ "ど作成した、<command>fips</command> を収めたフロッピーディスクをドライブに"
+#~ "挿入してリブートしてください。起動したらそのまま <filename>a:\\fips</"
+#~ "filename> と打ち込んで、その指示にしたがってください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
+#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>fips</command> ではうまくいかない場合のために、他にもパーティショ"
+#~ "ン管理ソフトウェアはたくさんあることを心に留めておいてください。"
+
+#~ msgid "Partitioning for DOS"
+#~ msgstr "DOS のパーティションを分割する"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
+#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
+#~ "other weird errors in DOS or Windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "DOS のドライブにパーティションを作成したり、DOS パーティションの容量を変更"
+#~ "したりする作業を &debian; のツールで行うと、その結果できた FAT パーティ"
+#~ "ションでの作業に問題が残ることがあるようです。例えば DOS や Windows 上でパ"
+#~ "フォーマンスが落ちたり、<command>scandisk</command> で整合性の問題が起きた"
+#~ "り、その他原因不明のエラーに遭遇したりといった報告例があります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
+#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+#~ "following command from &debian;:"
+#~ msgstr ""
+#~ "どうやら DOS で使用するパーティションを作成したりその容量を変更したりする"
+#~ "場合は、その最初のいくつかのセクタを 0 で埋めておくのが良いようです。DOS "
+#~ "の <command>format</command> コマンドを実行する前に、&debian; から次のコマ"
+#~ "ンドを実行してください。"
+
+#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
+#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
+#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
+#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+#~ msgstr ""
+#~ "この節の残りの部分は、<ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> の "
+#~ "<quote>CMOS 設定メニューを呼び出すにはどのキーを押せばよいのでしょうか?</"
+#~ "quote> という質問への答から引用したものです。BIOS (あるいは <quote>CMOS</"
+#~ "quote>) 設定メニューの呼び出し方は、BIOS ソフトウェアの製造者によって異な"
+#~ "ります。"
+
+#~ msgid "AMI BIOS"
+#~ msgstr "AMI BIOS"
+
+#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+#~ msgstr ""
+#~ "POST (Power on self test: 電源投入時の自己診断テスト) の表示中に "
+#~ "<keycap>Delete</keycap> キーを押す"
+
+#~ msgid "Award BIOS"
+#~ msgstr "Award BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+#~ msgstr ""
+#~ "POST の表示中に、<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> か、<keycap>Delete</keycap> キーを"
+#~ "押す"
+
+#~ msgid "DTK BIOS"
+#~ msgstr "DTK BIOS"
+
+#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+#~ msgstr "POST の表示中に、<keycap>Esc</keycap> キーを押す"
+
+#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
+#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</"
+#~ "keycap> </keycombo> の後、<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> を押す"
+
+#~ msgid "Phoenix BIOS"
+#~ msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo> または <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> または <keycap>F1</keycap>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "他の BIOS ルーチンの起動に関する情報は、<ulink url=\"&url-invoking-bios-"
+#~ "info;\"></ulink> にあります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
+#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
+#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
+#~ "simtel;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "&arch-title; マシンの中には、BIOS に CMOS 設定メニューを持たないものもあり"
+#~ "ます。これらでは、ソフトウェアの CMOS 設定プログラムを必要とします。使って"
+#~ "いるマシン用のインストールディスクや診断ディスクを持っていない場合は、シェ"
+#~ "アウェアやフリーウェアのプログラムを試してみてください。<ulink url=\"&url-"
+#~ "simtel;\"></ulink> を探してみましょう。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
+#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
+#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
+#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
+#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
+#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
+#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
+#~ "install &debian;."
+#~ msgstr ""
+#~ "多くの BIOS 設定メニューでは、システムを起動するデバイスを選択できるように"
+#~ "なっています。この設定は次のようにしましょう。まず起動可能なオペレーティン"
+#~ "グシステムを <filename>A:</filename> (最初のフロッピーディスク) から探し、"
+#~ "続いて CD-ROM デバイスがあるならそこから (おそらく <filename>D:</"
+#~ "filename> や <filename>E:</filename> でしょう)、そして続いて <filename>C:"
+#~ "</filename> (最初のハードディスク) から探すようにします。この設定なら、フ"
+#~ "ロッピーディスクからも CD-ROM からも起動できます。&debian; のインストール"
+#~ "に最も良く用いられるのはこの両者ですから。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
+#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
+#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+#~ msgstr ""
+#~ "最近の SCSI コントローラを使っていて、そこに CD-ROM を接続している場合、普"
+#~ "通はその CD-ROM から起動できます。そのために必要なのは、コントローラの "
+#~ "SCSI-BIOS で CD-ROM からのブートを有効にするだけです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
+#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
+#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
+#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
+#~ msgstr ""
+#~ "その他の一般的なオプションは、USB ストレージ (USB メモリや USB キーとも呼"
+#~ "ばれます) から起動することです。いくつかの BIOS は USB ストレージのディレ"
+#~ "クトリから直接起動できますが、できないのもあります。USB デバイスから起動す"
+#~ "るために、<quote>Removable drive</quote> や <quote>USB-ZIP</quote> から起"
+#~ "動するよう BIOS の設定をする必要があるかもしれません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
+#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
+#~ "machine from the hard drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "ここでは、起動順序の設定方法について少々詳しく説明します。&arch-kernel; の"
+#~ "インストールが終わったら、起動の順序を元に戻し、マシンがハードウェアから起"
+#~ "動するようにしておきましょう。"
+
+#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+#~ msgstr "IDE コンピュータで起動順序を変更する"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
+#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+#~ "documentation for the exact keystrokes."
+#~ msgstr ""
+#~ "コンピュータが起動するときに BIOS メニューに入るためのキーを押してくださ"
+#~ "い。<keycap>Delete</keycap> キーのことが多いでしょうが、正しいキーストロー"
+#~ "クはハードウェアの文書で確認してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "BIOS 設定メニューから起動順序 (boot sequence) の設定項目を探してください。"
+#~ "場所は BIOS によって異なりますが、対象はドライブをリストしているフィールド"
+#~ "です。"
+
+#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+#~ msgstr ""
+#~ "IDE マシンでは C, A, CDROM または A, C, CDROM となっていることが多いと思い"
+#~ "ます。"
+
+#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+#~ msgstr "C はハードディスクで、A はフロッピードライブです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
+#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
+#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
+#~ msgstr ""
+#~ "この起動順序を変更して、CD-ROM またはフロッピーが先に来るようにしてくださ"
+#~ "い。通常は <keycap>Page Up</keycap> と <keycap>Page Down</keycap> キーを使"
+#~ "うと、指定できる選択肢が順に現れます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+#~ "changes on your computer."
+#~ msgstr "変更を保存します。保存方法は画面の説明に従ってください。"
+
+#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+#~ msgstr "SCSI コンピュータで起動順序を変更する"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+#~ msgstr ""
+#~ "コンピュータが起動するときに、キーを押して SCSI 設定ユーティリティに入って"
+#~ "ください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
+#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
+#~ "computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "SCSI 設定ユーティリティに入るのは、システムの電源が入り、メモリチェックが"
+#~ "終わり、BIOS メニューの起動方法に関するメッセージが出た後になります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+#~ msgstr ""
+#~ "キーストロークはユーティリティによって異なります。<keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> のことが 多いでしょうが、正しいキー"
+#~ "ストロークはハードウェアの文書で確認してください。"
+
+#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
+#~ msgstr "起動順序を変更する項目を探してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "その項目で、CD ドライブの SCSI ID がリストの先頭に来るようにしてください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "変更を保存します。保存方法は画面の説明に従ってください。<keycap>F10</"
+#~ "keycap> を押すことになる場合が多いと思います。"
+
+#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+#~ msgstr "その他の BIOS 設定"
+
+#~ msgid "CD-ROM Settings"
+#~ msgstr "CD-ROM の設定"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
+#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
+#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
+#~ "may be your problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "BIOS によっては CD の速度を自動的に設定できるものがあります (Award BIOS も"
+#~ "そうです)。この設定は避けるべきで、代わりに、一番遅い速度を選ぶようにしま"
+#~ "しょう。これが原因で「<userinput>シークに失敗しました (seek failed)</"
+#~ "userinput>」というエラーメッセージが出ることがあります。"
+
+#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+#~ msgstr "Extended メモリと Expanded メモリ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; "
+#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "システムが ex<emphasis>ten</emphasis>ded メモリ (XMS) と ex<emphasis>pan</"
+#~ "emphasis>ded メモリ (EMS) の両方をサポートとしている場合は、extended メモ"
+#~ "リをできるだけ多く、expanded メモリをできるだけ小さくしましょう。&arch-"
+#~ "kernel; に必要なのは extended メモリで、expanded メモリは使えません。"
+
+#~ msgid "Virus Protection"
+#~ msgstr "ウィルス防御"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
+#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These "
+#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file "
+#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, "
+#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can "
+#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional "
+#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
+#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
+#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "BIOS のウィルス警告機能の類は一切使用しないでください。ウィルス防御用の"
+#~ "ボードや特別なハードウェアがある場合は、&arch-kernel; が動いている間は無効"
+#~ "にするか、さもなければ物理的に取り外してください。これらは &arch-kernel; "
+#~ "と互換性がありません。それに &arch-kernel; にはファイルシステムの許可属性"
+#~ "機能とカーネルのメモリ保護機能があるため、ウィルスはほとんど存在しません"
+#~ "<footnote> <para> インストール終了後に、ブートセクタの保護は有効にしても構"
+#~ "いません。この機能は &arch-kernel; のセキュリティを高めてくれはしません"
+#~ "が、Windows での大惨事を防いでくれるかもしれません。ブートマネージャが設定"
+#~ "されたあとは、マスターブートレコード (MBR) を変更する必要はありません。</"
+#~ "para> </footnote>。"
+
+#~ msgid "Shadow RAM"
+#~ msgstr "Shadow RAM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not "
+#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-"
+#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
+#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
+#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; "
+#~ "access to hardware devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "あなたのマザーボードでは、恐らく <emphasis>shadow RAM</emphasis> (または "
+#~ "BIOS キャッシュ) が使えるはずです。この場合は <quote>Video BIOS Shadow</"
+#~ "quote> や <quote>C800-CBFF Shadow</quote> などの設定があるはずです。"
+#~ "shadow RAM は、すべて <emphasis>無効</emphasis> にしてください。shadow "
+#~ "RAM は、マザーボードやコントローラカード上の ROM へのアクセスを高速にする"
+#~ "ために利用されるものですが、&arch-kernel; は起動した後にはこれらの ROM を"
+#~ "使いません。&arch-kernel; には自前の、より高速な 32 ビットソフトウェアがあ"
+#~ "り、これらを ROM 内部の 16 ビットプログラムの代わりに使うからです。shadow "
+#~ "RAM を無効にすると、その一部を通常のメモリとしてプログラムから利用できま"
+#~ "す。shadow RAM を有効にしたままだと、&arch-kernel; のハードウェアのアクセ"
+#~ "スが邪魔されてしまうかもしれません。"
+
+#~ msgid "Memory Hole"
+#~ msgstr "Memory Hole"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there "
+#~ "if you have that much RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "BIOS に <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote> というような設定があった"
+#~ "ら、それは無効にしておいてください。16MB 以上のメモリがある場合は、&arch-"
+#~ "kernel; はこの領域にもメモリがあるものとして動作します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
+#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
+#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
+#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
+#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
+#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
+#~ "without it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Intel Endeavor マザーボードでは、<quote>LFB</quote> とか <quote>Linear "
+#~ "Frame Buffer</quote> とかいう設定がある、というレポートを受けています。こ"
+#~ "れの設定は <quote>Disabled</quote> と <quote>1 Megabyte</quote> から選べる"
+#~ "ようになっていますが、設定は <quote>1 Megabyte</quote> にしてください。無"
+#~ "効 (Disabled) にすると、インストールフロッピーが正しく読み込まれず、システ"
+#~ "ムがクラッシュしてしまいます。現時点では、このデバイスでなにが起こっている"
+#~ "のか、私たちは理解していません。わかっているのは、単にこの設定では動き、そ"
+#~ "うでないと動かない、ということだけです。"
+
+#~ msgid "Advanced Power Management"
+#~ msgstr "Advanced Power Management"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
+#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
+#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
+#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can "
+#~ "do a better job of power-management than the BIOS."
+#~ msgstr ""
+#~ "マザーボードが Advanced Power Management (APM) に対応していたら、これを有"
+#~ "効にして、電源管理を APM が制御するようにしてください。また doze, "
+#~ "standby, suspend, nap, sleep の各モードは無効にし、ハードディスクの power-"
+#~ "down タイマーも無効にしてください。&arch-kernel; はこれらのモードの制御を"
+#~ "自分で実行でき、電源管理の仕事を BIOS よりもうまく行うことができます。"
#~ msgid ""
#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
diff --git a/po/ja/random-bits.po b/po/ja/random-bits.po
index 30fc18d9a..975f7e9ea 100644
--- a/po/ja/random-bits.po
+++ b/po/ja/random-bits.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-20 23:38+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -927,19 +927,13 @@ msgstr "はじめに"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:405
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
-#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about "
-#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend "
-#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)."
+#, no-c-format
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
-"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
-"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
-"KDE)."
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
+"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
+"desktop environments like GNOME or KDE)."
msgstr ""
"今の *nix のパーティション分割ツールで、スワップと最低 1 つファイルシステムを"
"作成するよう、ハードディスクを希望に添って再分割してください。コンソールのみ"
@@ -1802,11 +1796,34 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:816
#, no-c-format
+msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:817
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
+"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
+"install SSH and set a password for root:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:823
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# aptitude install ssh\n"
+"# passwd"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:828
+#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "仕上げに"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:817
+#: random-bits.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1826,7 +1843,7 @@ msgstr ""
"パッケージをインストールすることもできます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:828
+#: random-bits.xml:840
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1838,19 +1855,19 @@ msgstr ""
"を解放できます。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:834
+#: random-bits.xml:846
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:845
+#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "パラレルライン IP (PLIP) による &debian-gnu; のインストール"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:847
+#: random-bits.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1866,7 +1883,7 @@ msgstr ""
"ればなりません。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:855
+#: random-bits.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1882,7 +1899,7 @@ msgstr ""
"てはいけません)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:863
+#: random-bits.xml:875
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1893,7 +1910,7 @@ msgstr ""
"たときに有効になります。(<xref linkend=\"boot-new\"/> をご覧ください)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:868
+#: random-bits.xml:880
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1906,13 +1923,13 @@ msgstr ""
"通の値は、<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal> です。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:878
+#: random-bits.xml:890
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "必要な物"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:881
+#: random-bits.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -1922,7 +1939,7 @@ msgstr ""
"呼びます)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:887
+#: random-bits.xml:899
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
@@ -1930,7 +1947,7 @@ msgstr ""
"ご覧ください。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:892
+#: random-bits.xml:904
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1940,7 +1957,7 @@ msgstr ""
"(<emphasis>source</emphasis> と呼びます)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:898
+#: random-bits.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1952,13 +1969,13 @@ msgstr ""
"さい。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:910
+#: random-bits.xml:922
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "source のセットアップ"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:911
+#: random-bits.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1968,7 +1985,7 @@ msgstr ""
"イ (ppp0 利用) に設定する簡単なサンプルです。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:916
+#: random-bits.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -2014,13 +2031,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:922
+#: random-bits.xml:934
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "target のインストール"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:923
+#: random-bits.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -2046,13 +2063,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 以下は、インストール中の各段階で与える値です。"
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:942
+#: random-bits.xml:954
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "インストーラコンポーネントを CD からロード"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:944
+#: random-bits.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -2062,13 +2079,13 @@ msgstr ""
"れにより、インストールするシステムで PLIP ドライバが使用可能になります。"
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:952
+#: random-bits.xml:964
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "ネットワークハードウェアの検出"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:957
+#: random-bits.xml:969
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -2083,7 +2100,7 @@ msgstr ""
"現れません。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:966
+#: random-bits.xml:978
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2095,20 +2112,20 @@ msgstr ""
"userinput> モジュールを選択してください。"
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:978
+#: random-bits.xml:990
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "ネットワークの設定"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:981
+#: random-bits.xml:993
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr ""
"「DHCP でネットワークを自動的に設定していますか」には「いいえ」と答えます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:986
+#: random-bits.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -2117,7 +2134,7 @@ msgstr ""
"userinput> とします。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:991
+#: random-bits.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2127,7 +2144,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput> とします。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:997
+#: random-bits.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2137,13 +2154,13 @@ msgstr ""
"す。(<filename>/etc/resolv.conf</filename> をご覧ください)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1016
+#: random-bits.xml:1028
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "PPP over Ethernet (PPPoE) を用いた &debian-gnu; のインストール"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1018
+#: random-bits.xml:1030
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2158,7 +2175,7 @@ msgstr ""
"トしていませんが、非常に簡単に設定できます。この節ではその方法を説明します。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1026
+#: random-bits.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2169,7 +2186,7 @@ msgstr ""
"ムを再起動した後でも有効になります (<xref linkend=\"boot-new\"/> 参照)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1031
+#: random-bits.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2183,7 +2200,7 @@ msgstr ""
"いません。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1038
+#: random-bits.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2193,7 +2210,7 @@ msgstr ""
"するステップが異なるだけです。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1046
+#: random-bits.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2209,7 +2226,7 @@ msgstr ""
"udeb</classname>) を確実に読み込み、自動的に起動します。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1061
+#: random-bits.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2229,7 +2246,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1080
+#: random-bits.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2239,7 +2256,7 @@ msgstr ""
"クハードウェアを検出します。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1086
+#: random-bits.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2251,7 +2268,7 @@ msgstr ""
"イーサネットインターフェースを調べます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1092
+#: random-bits.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2267,7 +2284,7 @@ msgstr ""
"connection</guimenuitem> を選択してください。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1101
+#: random-bits.xml:1113
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2277,7 +2294,7 @@ msgstr ""
"入力してください。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1107
+#: random-bits.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2296,13 +2313,13 @@ msgstr ""
"て、設定を再度行えます。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1127
+#: random-bits.xml:1139
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "グラフィカルインストーラ"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1128
+#: random-bits.xml:1140
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2315,7 +2332,7 @@ msgstr ""
"は同じです。同じプログラムを異なるフロントエンドで使用しています。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1136
+#: random-bits.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2332,7 +2349,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1145
+#: random-bits.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2354,7 +2371,7 @@ msgstr ""
"するブートプロンプトから、まだ使用できます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1156
+#: random-bits.xml:1168
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2371,7 +2388,7 @@ msgstr ""
"iso</filename> を探してください。</para> </footnote>もあります。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1169
+#: random-bits.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2389,7 +2406,7 @@ msgstr ""
"システムで動作するはずですが、その他のシステムでは動作しそうにありません。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1183
+#: random-bits.xml:1195
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2399,7 +2416,7 @@ msgstr ""
"メータを追加できます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1189
+#: random-bits.xml:1201
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2412,7 +2429,7 @@ msgstr ""
"の <quote>newt</quote> フロントエンドに自動的にフォールバックします。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1196
+#: random-bits.xml:1208
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2425,13 +2442,13 @@ msgstr ""
"メモリが少ない場合は、通常のインストーラを利用するのをお勧めします。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1206
+#: random-bits.xml:1218
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "グラフィカルインストーラの使用法"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1207
+#: random-bits.xml:1219
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2443,7 +2460,7 @@ msgstr ""
"に役に立ちます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1213
+#: random-bits.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2462,7 +2479,7 @@ msgstr ""
"選択が切り替わるだけで、&BTN-CONT; が有効にはなりません。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1223
+#: random-bits.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2474,7 +2491,7 @@ msgstr ""
"アクセスできます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1229
+#: random-bits.xml:1241
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
diff --git a/po/ja/welcome.po b/po/ja/welcome.po
index 21102d68c..3aac36176 100644
--- a/po/ja/welcome.po
+++ b/po/ja/welcome.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 00:14+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -772,10 +772,10 @@ msgid ""
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
-"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
-"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
-"\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
+"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
+"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/> に従って実際のインストールを実行してください。"
"ここでは言語選択、周辺機器のドライバモジュールの設定、(CD からインストールし"
@@ -894,12 +894,12 @@ msgstr ""
#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
-"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
-"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
-"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
-"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
-"distribute the results of their work as well."
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
+"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
+"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
+"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
+"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
+"they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"<emphasis>フリー</emphasis>ソフトウェアとは著作権を持っていないという意味では"
"ありません。また、このソフトウェアを含む CD が無償で配布されなければならない"
@@ -926,7 +926,7 @@ msgid ""
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
-"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index 395296c3d..16efb578f 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-05 22:09+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -132,8 +132,8 @@ msgstr "하드 디스크에 &debian; 파티션 사용 가능한 공간을 확보
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgid ""
-"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-"files your machine requires (except &debian; CD users)."
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
+"firmware files your machine requires."
msgstr ""
"설치하면 컴퓨터에 필요한 특수 드라이버 파일의 위치를 확인하여 다운로드하십시"
"오.(&debian; CD 사용자 제외)"
@@ -142,11 +142,9 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
-"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
-"users can boot from one of the CDs)."
+"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
+"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
-"부팅 테이프/플로피/USB 메모리를 만들거나, 부팅 파일을 배치합니다. (대부분의 "
-"&debian; CD 사용자는 CD 중 한장으로 부팅합니다)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -187,11 +185,19 @@ msgstr "1개 이상의 DASD(Direct Access Storage Device)를 부착하십시오.
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
+msgid ""
+"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
+"space for the installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:122
+#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr "&debian;을 설치할 파티션을 만들고 마운트합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:122
+#: preparing.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
@@ -201,7 +207,7 @@ msgstr ""
"오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:128
+#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
@@ -211,13 +217,13 @@ msgstr ""
"를 설치하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:134
+#: preparing.xml:139
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "새로 설치한 시스템을 처음으로 시작하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:141
+#: preparing.xml:146
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
@@ -230,7 +236,7 @@ msgstr ""
"\"graphical\"/>를 참조하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:149
+#: preparing.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
@@ -241,7 +247,7 @@ msgstr ""
"알아 두는 게 좋습니다. 이 설치 단계의 주요 소프트웨어를 소개하면:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:155
+#: preparing.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
@@ -263,7 +269,7 @@ msgstr ""
"installer</classname>가 작업을 마칩니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:167
+#: preparing.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
@@ -275,7 +281,7 @@ msgstr ""
"있도록 선택할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:173
+#: preparing.xml:178
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "One important option during the installation is whether or not to install "
@@ -292,9 +298,10 @@ msgid ""
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
-"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
-"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
-"need for a graphical user interface to do their job."
+"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
+"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
+"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
+"interface to do their job."
msgstr ""
"설치할 때 중요한 옵션의 하나가 그래픽 데스크톱 환경을 설치할 지 옵션입니다. "
"그래픽 데스크톱 환경은 X 윈도우 시스템과 그래픽 데스크톱 환경 하나로 구성되"
@@ -305,7 +312,7 @@ msgstr ""
"이스가 전혀 필요없기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:185
+#: preparing.xml:191
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
@@ -315,21 +322,21 @@ msgstr ""
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
-"within the scope of this manual."
+"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
+"of this manual."
msgstr ""
"X 윈도우 시스템은 <classname>debian-installer</classname>와는 완전히 별도의 "
"소프트웨어이고, 실제로 훨씬 더 복잡합니다. X 윈도우 시스템의 설치나 X 윈도우 "
"시스템의 문제점 해결은 이 안내서가 다루는 범위를 벗어납니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:200
+#: preparing.xml:206
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "기존 데이터를 백업하십시오!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:201
+#: preparing.xml:207
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
@@ -344,14 +351,15 @@ msgstr "기존 데이터를 백업하십시오!"
#| "save hours of unnecessary work."
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
-"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
-"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
-"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
-"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
-"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
+"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
+"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
+"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
+"program you use to do it. The programs used in the installation are quite "
+"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful "
+"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
+"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
+"unnecessary work."
msgstr ""
"시작하기 전에 지금 시스템에 있는 모든 파일을 백업해 두십시오. 원래 설치된 운"
"영 체제가 아닌 운영 체제를 처음으로 설치하는 거라면, &debian-gnu;의 루트로 "
@@ -363,7 +371,7 @@ msgstr ""
"일이분만 더 생각하면 수 시간의 불필요한 작업을 예방할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:214
+#: preparing.xml:220
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
@@ -374,10 +382,11 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-"distribution media of any other present operating systems on hand. "
-"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
-"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
-"operating system itself and all files on the affected partitions."
+"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
+"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
+"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
+"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
+"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
"멀티 부팅 시스템을 만든다면, 기존 운영 체제의 배포 미디어를 가지고 있으십시"
"오. 특히 부팅 드라이브를 다시 파티션하는 경우라면, 운영 체제의 부트로더를 다"
@@ -385,37 +394,37 @@ msgstr ""
"도 있습니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:232
+#: preparing.xml:239
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "필요한 정보"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:235
+#: preparing.xml:242
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "문서"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:238
+#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "설치 안내서"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:240
+#: preparing.xml:247
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "지금 읽고 있는 문서입니다. 일반 텍스트, HTML, 혹은 PDF 형식."
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:246
+#: preparing.xml:253
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:252
+#: preparing.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -428,7 +437,7 @@ msgstr ""
"한 형식과 언어 </ulink>를 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:261
+#: preparing.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -440,44 +449,44 @@ msgstr ""
"ulink>에서 사용할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:273
+#: preparing.xml:280
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "하드웨어 문서"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:274
+#: preparing.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr "하드웨어를 설정하고 이용하는 방법에 대한 유용한 정보가 들어있습니다."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:285
+#: preparing.xml:292
#, no-c-format
-msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-msgstr "리눅스 하드웨어 호환성 하우투"
+msgid "The Debian Wiki hardware page"
+msgstr ""
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:291
+#: preparing.xml:298
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:297
+#: preparing.xml:304
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Linux/Mips 웹사이트"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:306
+#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; 하드웨어 참고서"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:307
+#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -487,13 +496,13 @@ msgstr ""
"XPRAM, Console, OSA, HiperSockets 및 z/VM interaction)."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:318
+#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
msgstr "장치 드라이버, 기능 및 명령 (리눅스 커널 2.6.32)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:323
+#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -503,13 +512,13 @@ msgstr ""
"설명합니다."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:333
+#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "&arch-title;용 리눅스"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:339
+#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -522,19 +531,19 @@ msgstr ""
# IBM Redbook 이름
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:350
+#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:360
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "하드웨어 정보가 있는 곳 찾기"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:361
+#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -545,19 +554,19 @@ msgstr ""
"하려면, 설치하기 전에 하드웨어에 대해 잘 알아 두는 게 좋습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:367
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "하드웨어 정보는 다음에서 알아낼 수 있습니다:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "하드웨어에 같이 들어 있는 설명서."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:379
+#: preparing.xml:386
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
@@ -566,25 +575,28 @@ msgstr "하드웨어에 같이 들어 있는 설명서."
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
-"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
+"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
+"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
+"to press to enter the setup screen."
msgstr ""
"컴퓨터의 BIOS 설정 화면. 컴퓨터가 시작할 때 어떤 키 조합을 누르면 BIOS 설정 "
"화면을 볼 수 있습니다. 보통 <keycap>Delete</keycap> 키입니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
+#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "하드웨어의 케이스 및 포장."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:392
+#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "윈도우 제어판의 시스템 창."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:398
+#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -595,7 +607,7 @@ msgstr ""
"도구. 특히 RAM과 하드 드라이브에 대한 정보를 알아내는 데 유용합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:405
+#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -605,214 +617,149 @@ msgstr ""
"관련된 사항을 알 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:417
+#: preparing.xml:427
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "설치하는 데 필요한 하드웨어 정보"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "하드웨어"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "필요할 수 있는 정보"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:427
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "하드 드라이브"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:428
+#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "용량이 얼마나 되는 지."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:430
+#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "시스템에 붙어 있는 순서."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:432
+#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "IDE (PATA), SATA, SCSI 중 한 가지."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:434 preparing.xml:486
+#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "사용 가능한 빈 공간."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:435
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "파티션."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "다른 운영 체제를 설치한 파티션."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:441
-#, no-c-format
-msgid "Monitor"
-msgstr "모니터"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474
-#, no-c-format
-msgid "Model and manufacturer."
-msgstr "모델 및 제조사."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444
-#, no-c-format
-msgid "Resolutions supported."
-msgstr "지원하는 해상도."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
-#, no-c-format
-msgid "Horizontal refresh rate."
-msgstr "가로 출력 주파수."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:446
-#, no-c-format
-msgid "Vertical refresh rate."
-msgstr "세로 출력 주파수."
+#: preparing.xml:475
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Network Settings"
+msgid "Network interfaces"
+msgstr "네트워크 설정"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:448
-#, no-c-format
-msgid "Color depth (number of colors) supported."
-msgstr "지원하는 색상수."
+#: preparing.xml:476
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Configure one network interface."
+msgid "Type/model of available network interfaces."
+msgstr "네트워크 인터페이스를 하나 설정하십시오."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:450
+#: preparing.xml:480
#, no-c-format
-msgid "Screen size."
-msgstr "화면 크기."
+msgid "Printer"
+msgstr "프린터"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:453
+#: preparing.xml:481
#, no-c-format
-msgid "Mouse"
-msgstr "마우스"
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "모델 및 제조사."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:454
+#: preparing.xml:485
#, no-c-format
-msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-msgstr "종류: 시리얼, PS/2, 혹은 USB."
+msgid "Video Card"
+msgstr "비디오 카드"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:456
-#, no-c-format
-msgid "Port."
-msgstr "포트."
+#: preparing.xml:486
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Model and manufacturer."
+msgid "Type/model and manufacturer."
+msgstr "모델 및 제조사."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:457
+#: preparing.xml:490
#, no-c-format
-msgid "Manufacturer."
-msgstr "제조사."
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:458
+#: preparing.xml:491
#, no-c-format
-msgid "Number of buttons."
-msgstr "단추 개수."
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "장치 번호."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:461 preparing.xml:489
+#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:464 preparing.xml:490
+#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "어댑터 종류."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:467
-#, no-c-format
-msgid "Printer"
-msgstr "프린터"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:470
-#, no-c-format
-msgid "Printing resolutions supported."
-msgstr "지원하는 인쇄 해상도."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:473
-#, no-c-format
-msgid "Video Card"
-msgstr "비디오 카드"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
-#, no-c-format
-msgid "Video RAM available."
-msgstr "비디오 RAM 크기."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:478
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
-"monitor's capabilities)."
-msgstr "지원하는 해상도 및 색상수 (모니터에서도 지원하는 지 확인해야 합니다)."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:483
-#, no-c-format
-msgid "DASD"
-msgstr "DASD"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:484
-#, no-c-format
-msgid "Device number(s)."
-msgstr "장치 번호."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:492
+#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "장치 번호."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:493
+#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "OSA 카드의 상대 어댑터 번호."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:501
+#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "하드웨어 호환성"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:503
+#: preparing.xml:510
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
@@ -820,135 +767,215 @@ msgstr "하드웨어 호환성"
#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some "
#| "operating systems."
msgid ""
-"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
-"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
-"still does not run as many different types of hardware as some operating "
-"systems."
+"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
+"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
+"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"유명 제품의 대부분은 문제없이 &arch-kernel;에서 작동합니다. 또한 &arch-"
"kernel;에서 지원하는 하드웨어는 날이 갈수록 발전하고 있습니다. 하지만 아직도 "
"&arch-kernel;은 어떤 종류의 OS정도 만큼 다양한 하드웨어를 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:509
+#: preparing.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
-"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
-"running version of Windows to work."
+"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
+"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
+"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
+"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
+"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
+"products based on their chips which are then used by several different "
+"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
msgstr ""
-"특히, &arch-kernel;는 일반적으로 특정 버전의 Windows를 필요로하는 하드웨어를 "
-"움직일 수 없습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:514
+#: preparing.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
-"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
-"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
-"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
-"can quickly become obsolete."
+"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
+"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
+"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
+"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
+"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
+"hardware base of their product without changing the product name or at least "
+"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
+"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
+"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
+"no driver at all for one of them."
msgstr ""
-"일부의 윈도우 전용 하드웨어는 리눅스에도 쓸 수 있긴 하지만, 보통 추가적인 노"
-"력이 필요합니다. 게다가 윈도우 전용 하드웨어의 리눅스 드라이버는 보통 한 개"
-"의 리눅스 커널 버전에서만 쓸 수 있습니다. 그래서 그러한 드라이버는 금방 사용"
-"할 수 없게 됩니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:521
+#: preparing.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
-"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-"printers and other equipment may also be Windows-specific."
+"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
+"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
+"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
+"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
+"same for any product based on the same chipset."
msgstr ""
-"이른바 윈모뎀은 그러한 가장 전형적인 하드웨어입니다. 프린터와 그 외의 장치도 "
-"윈도우 전용이 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:526
+#: preparing.xml:548
#, no-c-format
-msgid "You can check hardware compatibility by:"
-msgstr "다음 방법으로 하드웨어 호환성을 알아볼 수 있습니다:"
+msgid ""
+"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
+"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
+"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
+"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
+"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:531
+#: preparing.xml:556
#, no-c-format
-msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-msgstr "제조사의 웹사이트에서 새 드라이버 확인하기."
+msgid ""
+"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
+"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
+"vendor ID and 0002 is the product ID."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:536
+#: preparing.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
-"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
+"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
+"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
+"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
+"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
msgstr ""
-"웹사이트와 안내 문서에서 에뮬레이션에 대한 정보 찾아보기. 덜 알려진 상표의 제"
-"품이 더 많이 알려진 제품의 드라이버와 설정을 그대로 사용하기도 합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:543
+#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
-"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
-"dedicated to your architecture."
+"As another example, a graphics card could give the following output: "
+"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
+"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
-"&arch-kernel;의 하드웨어 호환성 정보를 자신의 아키텍처의 web사이트에서 확인합"
-"니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:549
+#: preparing.xml:576
#, no-c-format
-msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-msgstr "인터넷에서 다른 사용자의 사용담 검색해 보기."
+msgid ""
+"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
+"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
+"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
+"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
+"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
+"default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:586
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
+"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
+"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
+"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
+"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
+"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
+"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:560
+#: preparing.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
+"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
+"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
+"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
+"on your computer. You can change user settings and install additional "
+"programs from within the live system, but all this only happens in the "
+"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
+"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
+"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
+"live system on it and try it out."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:614
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
+"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
+"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
+"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
+"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
+"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
+"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
+"can of course be installed manually within the system, but there is no "
+"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
+"installation of non-free components must be done manually if needed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
+"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "네트워크 설정"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
+#: preparing.xml:643
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
#| "should ask your network's system administrator for this information."
msgid ""
-"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
-"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
-"network's system administrator for this information."
+"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
+"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
+"administered by somebody else, you should ask your network's system "
+"administrator for this information:"
msgstr ""
"컴퓨터가 하루 24시간 내내 네트워크에 연결되어 있다면 (이더넷이나 비슷한 연결"
"의 경우, PPP는 아님), 네트워크 시스템 관리자에게 이러한 정보를 알아봐야 합니"
"다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:569
+#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "호스트 이름 (직접 정할 수도 있습니다)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:574
+#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "도메인 이름."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:579
+#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "컴퓨터의 IP 주소."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:584
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "네트워크에 사용할 네트마스크."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:589
+#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -958,7 +985,7 @@ msgstr ""
"는 경우</emphasis>)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:595
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -966,7 +993,7 @@ msgid ""
msgstr "네트워크에서 DNS (Domain Name Service) 서버로 사용할 시스템."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:603
+#: preparing.xml:685
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -974,9 +1001,9 @@ msgstr "네트워크에서 DNS (Domain Name Service) 서버로 사용할 시스
#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
#| "the installation process."
msgid ""
-"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-"available and is recommended, then you don't need this information because "
-"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
+"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"한편 관리자가 DHCP 서버를 사용할 수 있다고 하고 DHCP 서버 사용을 추천한다면, "
@@ -984,34 +1011,54 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:610
+#: preparing.xml:692
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
+"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
+"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
+"available by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
+"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
+"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
+"automatically."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:707
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
+msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr "무선 네트워크를 사용한다면, 다음도 알아봐야 합니다:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:615
+#: preparing.xml:712
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ESSID of your wireless network."
-msgid "ESSID of your wireless network."
+msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "무선 네트워크의 ESSID."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:620
+#: preparing.xml:717
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
-msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
+msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr "WEP 또는 WPA/WPA2 보안 키 (보안 키를 사용하는 경우)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:637
+#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "최소 하드웨어 요구 사항 맞추기"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:638
+#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1022,7 +1069,7 @@ msgstr ""
"서 설치할 수 있는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:644
+#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1034,99 +1081,99 @@ msgstr ""
"짜증나는 문제를 겪게 됩니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:650
+#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr "데스크톱 시스템 용도로 최소 펜티엄 4 1GHz 시스템을 추천합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:655
+#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
"모든 올드월드 혹은 뉴월드 PowerPC는 데스크톱 시스템으로 쓸 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:662
+#: preparing.xml:759
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "추천하는 최소 시스템 요구사항"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:666
+#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "설치 종류"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:667
+#: preparing.xml:764
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
msgstr "램 (최소)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:668
+#: preparing.xml:765
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "램 (추천)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:669
+#: preparing.xml:766
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "하드 드라이브"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:675
+#: preparing.xml:772
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "데스크톱 없음"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:676
+#: preparing.xml:773
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64메가바이트"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:774
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256메가바이트"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:678
+#: preparing.xml:775
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1기가바이트"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:680
+#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "데스크톱 포함"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:681
+#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 메가바이트"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:682
+#: preparing.xml:779
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512메가바이트"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:683
+#: preparing.xml:780
#, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5기가바이트"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:688
+#: preparing.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
@@ -1143,7 +1190,7 @@ msgstr ""
"list\"/>를 참조하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:698
+#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1160,7 +1207,7 @@ msgstr ""
"가 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:707
+#: preparing.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1171,7 +1218,7 @@ msgstr ""
"다. 그 서버가 어떤 용도로 사용하느냐에 따라 많이 달라지기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:713
+#: preparing.xml:810
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1183,7 +1230,7 @@ msgstr ""
"게 잡는 게 좋습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:720
+#: preparing.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1205,13 +1252,13 @@ msgstr ""
"그리고 그래픽 데스크톱 환경을 설치하는 경우에는 더 할당 할 것입니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:744
+#: preparing.xml:841
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "멀티 부팅 시스템에서 미리 파티션하기"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:745
+#: preparing.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1224,7 +1271,7 @@ msgstr ""
"떤 방에 가구를 놓는다고 해서 다른 방에 영향을 끼치지 않습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:752
+#: preparing.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1236,7 +1283,7 @@ msgstr ""
"VM guest를 말합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:758
+#: preparing.xml:855
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
@@ -1252,12 +1299,12 @@ msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will "
-"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk "
-"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be "
-"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
-"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
-"&debian; root."
+"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
+"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
+"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
+"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's "
+"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
+"the &debian; root filesystem."
msgstr ""
"시스템에 이미 다른 운영 체제 <phrase arch=\"any-x86\"> (Windows 9x, Windows "
"NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> "
@@ -1268,7 +1315,7 @@ msgstr ""
"루지 않습니다. 적어도 &debian;의 root에 사용할 전용 파티션이 필요합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:777
+#: preparing.xml:874
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1280,10 +1327,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
-"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
-"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
-"show existing partitions without making changes."
+"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
+"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or "
+"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. "
+"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without "
+"making changes."
msgstr ""
"현재 파티션 상태는 <phrase arch=\"any-x86\"> fdisk나 PartitionMagic,</"
"phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup, HD Toolkit이나 MacTools,</"
@@ -1292,7 +1340,7 @@ msgstr ""
"지 않고도 표시 기능이 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:786
+#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1306,101 +1354,54 @@ msgstr ""
"니다. 집의 경우에 비유하자면, 벽을 옮기기 전에 모든 가구를 다른 곳에 옮겨 놓"
"아야 가구가 망가지지 않을 겁니다."
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:796
-#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:798
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
-"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
-"that disk before booting the installation system; the installer's included "
-"partitioning program can handle the job nicely."
-msgstr ""
-"컴퓨터에 두 개 이상의 하드 디스크가있는 경우 그 중 하나를 debian; 전용으로하"
-"면 좋을지도 모릅니다. 이렇게하면 설치 시스템 부팅하기 전에 파티션을 할 필요"
-"가 없습니다. 설치 프로그램에 포함된 파티션 프로그램이 이 일을 정확하게 해내줍"
-"니다."
-
-# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
#. Tag: para
-#: preparing.xml:805
+#: preparing.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
-"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
-"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
-"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
-"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
-"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
-"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
-"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
-"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
-"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
-"installation tapes or CDs."
+"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
+"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
+"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
+"though this works quite well in most cases, making changes to the "
+"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
+"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
+"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
+"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgstr ""
-"컴퓨터에 하드 디스크가 1개 있고, 지금 운영 체제를 &debian-gnu;로 완전히 덮어 "
-"쓰려고 한다면, 설치 시스템을 부팅한 다음에 설치하는 과정에서 파티션을 할 수"
-"도 있습니다. (<xref linkend=\"di-partition\"/>.) 하지만 설치 시스템을 테이프"
-"에서 부팅하거나 CD-ROM에서 부팅하거나 연결되어 있는 다른 컴퓨터에 있는 파일에"
-"서 부팅할 경우에만 이렇게 할 수 있습니다. 생각해 보면 하드 디스크에 부팅 파일"
-"을 넣고 같은 그 하드 디스크를 파티션해 버린다면, 기존에 있던 부팅 파일이 지워"
-"질 수밖에 없고, 반드시 한 번에 설치를 성공적으로 해야 좋을 것입니다. 최소한 "
-"이러한 경우, 원래 운영 체제의 설치 테이프나 CD처럼 컴퓨터를 복구할 방법을 가"
-"지고 있는 게 좋습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:820
+#: preparing.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
-"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still "
-"read through the material below, because there may be special circumstances "
-"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
-"force you to partition before installing anyway."
+"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
+"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
+"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
-"이미 컴퓨터에 파티션이 여러 개 있고 그 일부를 지우거나 바꾸거나해서 충분한 공"
-"간을 확보할 경우 &debian; 설치 프로그램의 파티션 프로그램에서 작업해도 됩니"
-"다. 그러나 이 경우에 아래의 내용은 읽어 둡시다. 파티션에서 기존 파티션의 순"
-"서 때문에, 설치 전에 파티션 작업을 해야 한다 할 경우도 있기 때문입니다."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:830
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:915
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
-"filesystem."
-msgstr ""
-"DOS나 Windows에서 사용하는 시스템에 FAT나 NTFS파일 시스템이 있으면 &debian; "
-"설치 프로그램의 파티션 프로그램에서 파일 시스템 크기를 조정할 수 있습니다 ."
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:836
+#: preparing.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
-"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
-"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
-"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
-"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
-"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
-"you should just create the native operating system's partitions you will "
-"want to retain."
+"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
+"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
+"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
+"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
+"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
+"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
+"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
+"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
+"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
+"partitions for use by other operating systems."
msgstr ""
-"위의 경우 중 아무것도 없으면 설치를 시작하기 전에 분할하고 &debian;에 파티션 "
-"가능한 공간을 만들어 줘야 합니다. 일부 파티션을 다른 OS에 사용하는 경우 파티"
-"션은 OS의 파티션 도구를 작성하는 것이 좋습니다. 그러나 &debian-gnu;의 파티션"
-"을 다른 OS의 도구로 <emphasis>만들지 않는</emphasis> 것이 좋습니다. 그 도구"
-"로 만들어 보관하려는 OS의 파티션에만 합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:848
+#: preparing.xml:930
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1410,7 +1411,7 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
@@ -1421,7 +1422,7 @@ msgstr ""
"라고 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:856
+#: preparing.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1432,7 +1433,7 @@ msgstr ""
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
#. Tag: para
-#: preparing.xml:861
+#: preparing.xml:943
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
@@ -1452,284 +1453,14 @@ msgstr ""
"능하지 않습니다). 이 위치에 파티션은 실제로 설치 때 &debian; 파티션 도구에서 "
"제거하고 실제 &arch-parttype; 파티션 바꿀 수 있습니다."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:873
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
-"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
-"and &debian;, you will need to:"
-msgstr ""
-"하드 디스크가 하나의 파티션이 하나(데스크톱 컴퓨터와 일반 설정)되어, 원래의 "
-"OS와 &debian;과 듀얼 부팅하려면 다음 단계를 취할 필요가 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:880
-#, no-c-format
-msgid "Back up everything on the computer."
-msgstr "컴퓨터에 들어 있는 내용을 전부 백업하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:885
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-"MacOS system.</phrase>"
-msgstr ""
-"CD-ROM이나 테이프같은 원래 운영 체제의 설치 미디어에서 부팅하십시오. <phrase "
-"arch=\"powerpc\">맥오에스 CD에서 부팅할 때, CD에서 맥오에스 시스템을 시작하려"
-"면 부팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있으십시오.</phrase>"
-
-# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:895
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
-msgstr ""
-"원래 운영 체제에 들어 있는 파티션 도구로 그 운영 체제용 시스템 파티션을 만드"
-"십시오. &debian-gnu;로 사용할 위치에 파티션을 만들거나 빈 공간을 만들어 놓으"
-"십시오."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:902
-#, no-c-format
-msgid "Install the native operating system on its new partition."
-msgstr "새 파티션에 원래 운영 체제를 설치하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:907
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
-"the &debian; installer boot files."
-msgstr ""
-"새로 넣은 OS에서 다시 시작 해, 제대로 되었는지 확인합니다. 문제가 없으면 "
-"&debian; 설치 프로그램 부팅 파일을 다운로드한다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:913
-#, no-c-format
-msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-msgstr "&debian; 설치 프로그램을 시작하고 &debian; 설치를 계속합니다."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:927
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-msgstr "DOS나 윈도우에서 파티션하기"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:928
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
-"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
-"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
-"&debian; partitioning tools will generally do a better job."
-msgstr ""
-"기존 FAT나 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 아래에서 설명하는 방법을 사용하거"
-"나 Windows나 DOS 도구를 사용하는 것을 권장합니다. 그 외의 경우에는 DOS나 "
-"Windows에서 파티션을 나눌 필요는 전혀 없습니다. 일반적으로 &debian;의 파티션 "
-"도구를 사용하면보다 효율적으로 작업이 가능합니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:936
-#, no-c-format
-msgid ""
-"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
-"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
-"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
-"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put "
-"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
-"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
-"move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr ""
-"큰 IDE 디스크를 가진 경우, LBA 주소나 오버레이 드라이버 (HDD 제조사에서 제공"
-"되는 일이 가끔 있습니다) 큰 디스크 접근을 지원하는 새로운(1998년 이후) BIOS"
-"도 때 &debian; 부팅 파티션을 주의하여 배치해야 합니다. 이런 경우 부팅 파티션"
-"을 하드 디스크의 첫 번째 1024 실린더 안에 해야 합니다(이것은 BIOS 변환이 없으"
-"면 보통 524 메가 바이트입니다). 이는 곧 기존 FAT나 NTFS 파티션을 이동하지 않"
-"으면 안되는 것을 의미합니다."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:950
-#, no-c-format
-msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-msgstr "DOS, Win-32, OS/2의 데이터 손실없이 다시 파티션하기"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:953
-#, no-c-format
-msgid ""
-"One of the most common installations is onto a system that already contains "
-"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
-"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the "
-"same disk without destroying the previous system. Note that the installer "
-"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
-"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select "
-"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> "
-"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So "
-"in most cases you should not need to use the method described below."
-msgstr ""
-"자주 묻는 설치 형태는 이미 DOS(Windows3.1 포함), Win32 Windows 95, 98, Me, "
-"NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), OS/2 등이 들어 있는 시스템에 새로운 &debian;"
-"를 설치하는 경우 기존의 시스템을 깨지 않고 같은 디스크에 &debian;을 설치하려"
-"는 경우입니다. DOS나 Windows에서 사용하는 FAT파일 시스템 NTFS 파일 시스템의 "
-"크기를 조정 설치는 지원하는 것에 주의하십시오. 단지 설치 프로그램을 시작하고 "
-"분할 단계에 오면, <menuchoice> <guimenuitem>수동</guimenuitem> </menuchoice> "
-"분할을 선택하고 조정하려는 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 대부"
-"분의 경우 다음 방법을 사용할 필요는 없습니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:965
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
-"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
-"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
-"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the "
-"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as "
-"swap or as a file system."
-msgstr ""
-"진행하기 전에 디스크를 어떻게 나눌 지 정해 두지 않으면 안됩니다. 이 절에서는 "
-"하나의 파티션을 두 개로 분할하는 방법만을 설명합니다. 그 중 하나는 기존의 OS"
-"를 남겨두고 또 하나를 &debian;에서 사용합니다. 또한 &debian;에 할당된 디스크 "
-"공간을 어떤 용도(스왑이나 파일 시스템)에 얼마 씩 할당 여부를 &debian; 설치 중"
-"에 결정할 수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:974
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
-"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
-"important that you do as little as possible between the data movement and "
-"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
-"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
-"the partition."
-msgstr ""
-"지금 하려는 일은 파티션 정보를 바꾸기 전에 그 안의 모든 데이터를 앞쪽으로 옮"
-"기는 것입니다. 그래야 아무것도 잃지 않습니다. 가능하면 데이터 이동과 파티션"
-"을 조금 하는 게 중요합니다. 그래야 파일이 파티션 끝 부분에 들어 있지 않게 됩"
-"니다. 끝 부분에 파일이 들어가면 그 파티션에서 뽑아낼 수 있는 공간이 줄어듭니"
-"다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:983
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
-"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
-"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A "
-"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> "
-"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which "
-"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if "
-"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and "
-"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-msgstr ""
-"먼저 필요한 것은 <command>fips</command>의 복사본입니다. 아카이브를 unzip하"
-"여 <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename>, "
-"<filename>ERRORS.TXT</filename>의 각 파일을 부팅 가능한 플로피에 복사 하십시"
-"오. 부팅 가능 플로피는 DOS에서 <filename>sys a:</filename>라는 명령어를 이용"
-"하면 만들 수 있습니다. <command>fips</command>는 매우 뛰어난 문서가 포함되어 "
-"있기 때문에, 읽어두면 좋습니다. 특히 디스크 압축 드라이 버나 디스크 관리자를 "
-"사용하는 경우 이 문서는 반드시 읽어야 할 것입니다. 디스크 단편화 <emphasis>전"
-"에</emphasis> 디스크를 만들고 문서를 읽어보십시오."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:995
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
-"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
-"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
-"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
-"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
-"in Windows 95 and higher."
-msgstr ""
-"그 다음에 필요한 일은 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS "
-"6.0 이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니다. 이런 "
-"일을 하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> 문서를 보십시"
-"오. 윈도우 9x를 사용한다면 윈도우 9x에서 <command>defrag</command>를 실행해"
-"야 합니다. DOS는 윈도우 95 이상에서 (긴 파일 이름을 지원하기 위해) 사용하는 "
-"VFAT를 인식하지 못합니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1005
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
-msgstr ""
-"단편화를 없애는 프로그램을 실행한 다음에 (디스크가 크면 꽤 오래 걸립니다), 플"
-"로피 드라이브에 새로 만든 <command>fips</command> 디스크를 넣고 다시 부팅하십"
-"시오. <filename>a:\\fips</filename>를 실행해 안내에 따르십시오."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1011
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that there are many other partition managers out there, in case "
-"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-msgstr ""
-"<command>fips</command>에서 파티션 크기 조정을 못 하더라도, 다른 파티션 관리"
-"자가 많이 있습니다."
-
#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
#, no-c-format
-msgid "Partitioning for DOS"
-msgstr "DOS용 파티션하기"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1021
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
-"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
-"weird errors in DOS or Windows."
-msgstr ""
-"DOS 드라이브에 파티션을 만들거나 DOS 파티션의 크기를 변경할 작업을 &debian; "
-"도구하면 만들어 낸 FAT 파티션에서 많은 문제가 남아있을 수 있는 것 같습니다. "
-"예를 들어 DOS 나 Windows에서 성능이 떨어지고, <command>scandisk</command>에"
-"서 일관성 문제가 발생하거나 기타 알 수 없는 오류가 발생하는 등의 보고 사례가 "
-"있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1029
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
-"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-"following command from &debian;:"
-msgstr ""
-"DOS에 사용할 파티션을 만들거나 크기를 변경할 경우, 처음 몇 섹터를 0으로 채워 "
-"두는 것이 좋습니다. DOS의 <command>format</command> 명령을 실행하기 전에 "
-"&debian;에서 다음 명령을 실행하십시오."
-
-#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1036
-#, no-c-format
-msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1047
-#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "SunOS에서 파티션하기"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1049
+#: preparing.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1746,13 +1477,13 @@ msgstr ""
"파티션에서 Linux와 SunOS 부팅을 지원합니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1061
+#: preparing.xml:1033
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "리눅스 및 그 밖의 OS에서 파티션하기"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1063
+#: preparing.xml:1035
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1774,7 +1505,7 @@ msgstr ""
"을 만들어야 하고, 아니면 디스크 크기에 관련한 오류가 발생할 것입니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1075
+#: preparing.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1787,13 +1518,13 @@ msgstr ""
"격한 제한이 있습니다. <xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1090
+#: preparing.xml:1062
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "맥오에스/맥오에스X 파티션하기"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1092
+#: preparing.xml:1064
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -1808,7 +1539,7 @@ msgstr ""
"이버 파티션은 <application>Drive Setup</application>에 나타나지 않습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1099
+#: preparing.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -1821,7 +1552,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1105
+#: preparing.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -1846,7 +1577,7 @@ msgstr ""
"과 OS X 파티션은 OS 9과 OS X 모두에서 접근할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1118
+#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -1865,13 +1596,13 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1138
+#: preparing.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "설치하기 전에 할 하드웨어 및 운영 체제 설정"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1139
+#: preparing.xml:1111
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
@@ -1884,11 +1615,10 @@ msgstr "설치하기 전에 할 하드웨어 및 운영 체제 설정"
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
-"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
-"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
-"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
-"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
-"also highlighted."
+"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
+"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
+"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
+"the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
"이 절에서는 &debian; 설치에 앞서 필요한 하드웨어 설정에 대해 알아보겠습니다. "
"일반적으로이 작업은 시스템의 펌웨어 설정을 확인하고 필요하다면 설정을 변경할 "
@@ -1898,13 +1628,13 @@ msgstr ""
"에 대해서도 마찬가지로 취급 예정입니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1161
+#: preparing.xml:1126
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "BIOS 설정 메뉴 들어가기"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1163
+#: preparing.xml:1128
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
@@ -1914,12 +1644,14 @@ msgstr "BIOS 설정 메뉴 들어가기"
#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
#| "to install &debian;."
msgid ""
-"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
-"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
-"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
-"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
-"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
-"&debian;."
+"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
+"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
+"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
+"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
+"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
+"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
+"setup screen."
msgstr ""
"BIOS는 컴퓨터를 부팅에 필요한 기본적인 기능을 제공하고 OS가 하드웨어에 액세스"
"할 수 있도록하는 것입니다. 이제 설치하려고하는 시스템에서도 아마도 BIOS를 설"
@@ -1927,488 +1659,82 @@ msgstr ""
"는지 여부를 <emphasis>반드시</emphasis> 확인하십시오. 그렇지 않으면 시스템이 "
"예기치 않게 충돌하거나 &debian;를 설치할 수 없게 될지도 모릅니다."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1172
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
-"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
-"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
-"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-msgstr ""
-"이 절의 나머지 부분은 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>에서 가져온 "
-"<quote>어떻게 CMOS 설정 메뉴로 들어가는가?</quote>라는 질문에 대한 답입니다. "
-"BIOS (아니면 <quote>CMOS</quote>) 설정 메뉴에 들어가는 방법은 BIOS 소프트웨어"
-"를 만든 회사에 따라 다릅니다:"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1186
-#, no-c-format
-msgid "AMI BIOS"
-msgstr "AMI BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1187
-#, no-c-format
-msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-msgstr ""
-"POST (power on self test, 최초 테스트) 도중에 <keycap>Delete</keycap> 키 "
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1195
-#, no-c-format
-msgid "Award BIOS"
-msgstr "Award BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1196
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-msgstr ""
-"POST 도중에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
-"keycap> </keycombo>, 아니면 <keycap>Delete</keycap> 키"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1205
-#, no-c-format
-msgid "DTK BIOS"
-msgstr "DTK BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1206
-#, no-c-format
-msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-msgstr "POST 도중에 <keycap>Esc</keycap> 키"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1213
-#, no-c-format
-msgid "IBM PS/2 BIOS"
-msgstr "IBM PS/2 BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1214
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
-"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> "
-"</keycombo> 다음에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo>"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1228
-#, no-c-format
-msgid "Phoenix BIOS"
-msgstr "Phoenix BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1229
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
-"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> 아니면 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> 아니면 <keycap>F1</keycap>"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1245
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"다른 BIOS를 실행하는 방법에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;"
-"\"></ulink>에 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
-"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
-"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"일부 &arch-title; 컴퓨터에는 BIOS에 CMOS 설정 메뉴가 없습니다. 소프트웨어 "
-"CMOS 설정 프로그램이 필요합니다. 해당 컴퓨터의 설치 및/혹은 진단 디스켓이 없"
-"다면, 셰어웨어/프리웨어 프로그램을 사용해 볼 수 있습니다. <ulink url=\"&url-"
-"simtel;\"></ulink> 사이트를 살펴 보십시오."
-
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579
+#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "부팅 장치 선택"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1263
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
-"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
-"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
-"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
-"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
-"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
-"which are the two most common boot devices used to install &debian;."
-msgstr ""
-"많은 BIOS의 설정 메뉴에서는 시스템을 부팅 장치를 선택할 수 있도록 되어 있습니"
-"다. 이 설정은 다음과 같이하십시오. 먼저 부팅 가능한 운영 체제를 <filename>A:"
-"</filename>(첫번째 플로피 디스크)에서 찾아 CD-ROM 장치가 있다면 거기에서 (아"
-"마 <filename>D:</filename> 및 <filename>E:</filename> 것 입니다), 그 다음에 "
-"<filename>C:</filename> (첫 번째 하드 디스크)에서 찾도록 합니다. 이렇게 설정"
-"하면 플로피 디스크나 CD-ROM에서 시작할 수 있습니다. &debian; 설치에 가장 잘 "
-"이용되는 것은 이 두개 입니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1274
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
-"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
-"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-msgstr ""
-"최신의 SCSI 컨트롤러가 있고 SCSI에 CD-ROM 장치가 붙어 있다면 보통 CD-ROM에서 "
-"부팅할 수 있을 것입니다. 해야 되는 일은 컨트롤러의 SCSI BIOS에서 CD-ROM 부팅"
-"을 켜는 일 뿐입니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1281
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
-"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
-"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
-"get it to boot from the USB device."
-msgstr ""
-"그 밖에 많이 쓰는 옵션으로, USB 저장 장치에서 (USB 메모리나 USB 키라고도 함) "
-"부팅하는 옵션입니다. 어떤 BIOS에서는 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수 있고, "
-"그렇지 않은 BIOS도 있습니다. USB 장치에서 부팅하려면 <quote>Removable drive</"
-"quote> 혹은 <quote>USB-ZIP</quote>에서 부팅하도록 BIOS를 설정합니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1289
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
-"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
-"machine from the hard drive."
-msgstr ""
-"여기서는 부팅 순서 설정 방법을 자세히 설명합니다. &arch-kernel; 설치가 끝나"
-"면 부팅 순서를 다시 시스템이 하드웨어에서 시작하도록 합니다."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1298
-#, no-c-format
-msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-msgstr "IDE 컴퓨터의 부팅 순서 바꾸기"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
-"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-"documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"컴퓨터가 시작할 때, BIOS 유틸리티에 들어가는 키를 누르십시오. 보통 그 키는 "
-"<keycap>Delete</keycap> 키입니다. 정확히 어떤 키를 눌러야 할 지는 하드웨어 문"
-"서를 참고하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1308
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-msgstr ""
-"설정 유틸리티에서 부팅 순서를 찾으십시오. 이 설정의 위치는 BIOS에 따라 다르지"
-"만, 드라이브 여러 개를 늘어 놓은 필드를 찾으면 됩니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1313
-#, no-c-format
-msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-msgstr "IDE 컴퓨터에서는 보통 C, A, cdrom이거나 A, C, cdrom입니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1318
-#, no-c-format
-msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-msgstr "C는 하드 드라이브이고, A는 플로피 드라이브입니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1324
+#: preparing.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
-"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
-"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
-"cycle through the possible choices."
+"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
+"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
+"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
+"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
+"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
-"부팅 순서 설정을 바꿔서 CD-ROM이나 플로피가 첫번째가 되도록 하십시오. 보통 "
-"<keycap>Page Up</keycap>이나 <keycap>Page Down</keycap> 키로 여러가지 중의 하"
-"나를 선택합니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1332
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer."
-msgstr "바꾼 내용을 저장하십시오. 설정 화면의 안내에 따라 저장하십시오."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1342
-#, no-c-format
-msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-msgstr "SCSI 컴퓨터에서 부팅 순서 바꾸기"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1346
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-msgstr "컴퓨터가 시작하면, SCSI 설정 유틸리티로 들어가는 키를 누르십시오."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
+#: preparing.xml:1152
#, no-c-format
msgid ""
-"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
-"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
+"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
+"not already enabled."
msgstr ""
-"컴퓨터를 시작하면 메모리 검사를 하고, BIOS 유틸리티를 시작하는 방법을 표시한 "
-"다음, SCSI 설정 유틸리티로 들어갈 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1357
+#: preparing.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
-"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which "
+"you select from which device the computer should start for the current "
+"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
+"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
+"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
+"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
+"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
+"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
+"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
+"device."
msgstr ""
-"어떤 키를 눌러야 하는 지는 유틸리티에 따라 다릅니다. 보통 "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>입니다. 정확한 "
-"키 조합은 하드웨어 문서를 보십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1365
-#, no-c-format
-msgid "Find the utility for changing the boot order."
-msgstr "부팅 순서를 바꾸는 유틸리티 찾기."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1370
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr ""
-"CD 드라이브의 SCSI ID가 목록의 첫번째가 되도록 유틸리티를 설정하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1376
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-msgstr ""
-"바뀐 부분을 저장하십시오. 화면의 안내에 따라 바뀐 부분을 컴퓨터에 저장하십시"
-"오. 보통 <keycap>F10</keycap>을 눌러야 합니다."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1390
-#, no-c-format
-msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-msgstr "기타 BIOS 설정"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1392
-#, no-c-format
-msgid "CD-ROM Settings"
-msgstr "CD-ROM 설정"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1393
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
-"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
-"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
-"your problem."
-msgstr ""
-"어떤 BIOS 시스템은 (예: Award BIOS) CD 속도를 설정할 수 있습니다. 속도를 설정"
-"하지 말고, 그냥 최저 속도로 놔둬야 합니다. <userinput>seek failed</"
-"userinput> 오류 메시지가 나오게 된다면 이 문제 때문일 수도 있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1403
-#, no-c-format
-msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-msgstr "Extended와 Expanded Memory"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1404
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
-"extended memory and cannot use expanded memory."
-msgstr ""
-"시스템 ex<emphasis>ten</emphasis> ded 메모리(XMS)와 ex<emphasis>pan</"
-"emphasis> ded 메모리(EMS)를 모두 지원하고있다면, extended 메모리를 가능한 많"
-"은 expanded 메모리를 최대한으로 해놓고 최소한으로 맞춰 놓으십시오. &arch-"
-"kernel; 필요한 것은 extended 메모리에서 expanded 메모리는 사용할 수 없습니다."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1414
-#, no-c-format
-msgid "Virus Protection"
-msgstr "Virus Protection"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1415
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
-"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
-"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
-"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
-"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
-"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
-"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
-"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
-"has been set up. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"BIOS 바이러스 경고 기능이 있다는 일절 사용하지 마십시오. 바이러스 방지 보드"
-"나 기타 특수 하드웨어가 있는 경우, &arch-kernel;이 움직이고 있는 동안은 비활"
-"성화 하거나, 그렇지 않으면 물리적으로 제거하십시오. 이들은 &arch-kernel;와 호"
-"환되지 않습니다. 또 &arch-kernel;에는 파일 시스템의 권한 및 리눅스의 보호 메"
-"모리 때문에 바이러스는 거의 존재하지 않습니다. <footnote> <para>설치 후에 부"
-"트 섹터 보호를 사용해도 됩니다. 이 기능은 &arch-kernel; 보안을 높여주지 않지"
-"만 Windows에서 재앙을 막아줄지도 모릅니다. 부트 관리자가 설정된 후에는 마스"
-"터 부트 레코드 (MBR)를 변경할 필요가 없습니다. </para> </footnote>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1436
-#, no-c-format
-msgid "Shadow RAM"
-msgstr "Shadow RAM"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
-"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
-"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
-"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
-"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
-"hardware devices."
-msgstr ""
-"당신의 메인 보드에는 <emphasis>shadow RAM</emphasis> 또는 BIOS 캐시를 사용할 "
-"것입니다. 이 경우 <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF "
-"Shadow</quote>와 같은 설정이 있어야 합니다. shadow RAM은 모든 <emphasis>해제"
-"</emphasis>를 하십시오. shadow RAM은 마더보드와 컨트롤러 카드에 있는 ROM의 접"
-"근 속도를 높이는하기 위해 이용되는 것이지만, &arch-kernel;은 시작 후 이러한 "
-"ROM을 사용하지 않습니다. &arch-kernel;는 자기 부담의 빠른 32 비트 소프트웨어"
-"가 이를 ROM 내부 16 비트 프로그램 대신하기 때문입니다. shadow RAM을 해제하면 "
-"그 일부를 일반 메모리로 프로그램에서 사용할 수 있습니다. shadow RAM을 사용 "
-"한 채로 &arch-kernel; 하드웨어에 접근되어 버릴지도 모릅니다. 마더보드에서 "
-"<emphasis>shadow RAM</emphasis>이나 BIOS 캐시 기능이 있을 수도 있습니다. "
-"<quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF Shadow</quote>와 같은 설"
-"정을 볼 수 있을 것입니다. 모든 shadow RAM을 <emphasis>끄십시오</emphasis>. "
-"shadow RAM은 마더보드와 일부 컨트롤러 카드에 있는 ROM의 접근 속도를 높이는 "
-"데 쓰입니다. 리눅스는 일단 부팅하면 이러한 ROM을 사용하지 않습니다. ROM에 들"
-"어 있는 16비트 프로그램 대신에 직접 32비트 소프트웨어가 들어 있기 때문입니"
-"다. 어떤 경우 shadow RAM을 꺼야만 이 shadow RAM을 다른 프로그램에서 일반 메모"
-"리로 사용할 수 있습니다. shadow RAM을 켜 놓으면 리눅스가 하드웨어에 접근할 "
-"때 문제가 발생할 수 있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1454
-#, no-c-format
-msgid "Memory Hole"
-msgstr "Memory Hole"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1455
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
-"you have that much RAM."
-msgstr ""
-"BIOS에 <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole </quote>라고하는 설정이 있으면, 그것"
-"은 비활성화해야 합니다. 16MB 이상의 메모리가있는 경우는 &arch-kernel;이 영역"
-"에 메모리가 있는 것으로 작동합니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1461
+#: preparing.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
-"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
-"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
-"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
-"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
-"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
-"worked with that setting and not without it."
+"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
+"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
+"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
-"인텔이 만든 어떤 마더보드에서 <quote>LFB</quote> 혹은 <quote>Linear Frame "
-"Buffer</quote>라고 하는 옵션이 있다는 보고를 받았습니다. 두 가지 설정을 할 "
-"수 있습니다: <quote>Disabled</quote> 및 <quote>1 Megabyte</quote>입니다. "
-"<quote>1 Megabyte</quote>로 설정하십시오. Disabled인 경우에는, 설치 플로피를 "
-"제대로 읽지 못하고, 시스템이 결국 멈추었습니다. 현재로서는 이 특정 마더보드에"
-"서 무슨 일이 벌어지고 있는 건지 알아내지 못했습니다. (<quote>1 Megabyte</"
-"quote>로 설정하면 동작하고 아니면 동작하지 않는 것 밖에 알지 못합니다.)"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1477
-#, no-c-format
-msgid "Advanced Power Management"
-msgstr "Advanced Power Management"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1478
+#: preparing.xml:1178
#, no-c-format
msgid ""
-"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
-"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
-"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
-"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
-"of power-management than the BIOS."
+"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
+"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
+"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
+"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
+"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
+"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
+"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
+"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
+"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
+"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
+"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
msgstr ""
-"마더보드에서 Advanced Power Management (APM)에 대응하고 있으면, 이것을 사용하"
-"여 전원 관리 APM을 제어하도록 하십시오. 또한 doze, standby, suspend, nap, "
-"sleep 각 모드는 해제하고 하드 디스크의 power-down 타이머도 비활성화하십시오. "
-"&arch-kernel;은 이 모드에 대한 컨트롤을 실행할 수 있는 전원 관리 일을 BIOS보"
-"다 잘 할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1496
+#: preparing.xml:1203
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmware 실행"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1497
+#: preparing.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -2423,7 +1749,7 @@ msgstr ""
"셔야 합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1505
+#: preparing.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -2441,7 +1767,7 @@ msgstr ""
"하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1513
+#: preparing.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2464,7 +1790,7 @@ msgstr ""
"를 쓸 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1526
+#: preparing.xml:1233
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -2485,13 +1811,13 @@ msgstr ""
"를 눌러 펌웨어 패치를 nvram에 설치하십시오."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1546
+#: preparing.xml:1253
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "OpenBoot 실행"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1548
+#: preparing.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -2506,7 +1832,7 @@ msgstr ""
"지 일을 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1556
+#: preparing.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -2526,7 +1852,7 @@ msgstr ""
"가 나옵니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1568
+#: preparing.xml:1275
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -2540,7 +1866,7 @@ msgstr ""
"미널 에뮬레이터의 문서를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1581
+#: preparing.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2559,7 +1885,7 @@ msgstr ""
"Reference</ulink>에서 볼 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1591
+#: preparing.xml:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -2600,7 +1926,7 @@ msgstr ""
"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1614
+#: preparing.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2629,20 +1955,20 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 그리고 Solaris에서는:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1633
+#: preparing.xml:1340
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1643
+#: preparing.xml:1350
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOS 설정"
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1644
+#: preparing.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2663,7 +1989,7 @@ msgstr ""
"서 3215/3270 콘솔은 문자 단위가 아니라 라인 단위입니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1656
+#: preparing.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2682,7 +2008,7 @@ msgstr ""
"있는 경우.)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1666
+#: preparing.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2705,13 +2031,13 @@ msgstr ""
"아가 &debian; 설치 단계를 진행하십시오."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1683
+#: preparing.xml:1390
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "네이티브 및 LPAR 설치"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1684
+#: preparing.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2727,13 +2053,13 @@ msgstr ""
"드북의 3.2장을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1698
+#: preparing.xml:1405
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "VM guest로 설치"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1700
+#: preparing.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2749,7 +2075,7 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> 레드북의 3.1장을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1710
+#: preparing.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2770,13 +2096,13 @@ msgstr ""
"filename> 예제 스크립트가 이미지에 포함되어 있습니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1727
+#: preparing.xml:1434
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "설치 서버 준비하기"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1729
+#: preparing.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2789,7 +2115,7 @@ msgstr ""
"들어 있고 그 패키지를 NFS나 HTTP나 FTP로 외부에서 접근할 수 있게 합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1737
+#: preparing.xml:1444
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2802,25 +2128,25 @@ msgstr ""
"설치 CD의 내용만 복사해 올 수도 있습니다."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1746
+#: preparing.xml:1453
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1753
+#: preparing.xml:1460
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "주의해야 할 하드웨어 문제"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1756
+#: preparing.xml:1463
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS 지원 및 키보드"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1757
+#: preparing.xml:1464
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -2831,13 +2157,12 @@ msgstr "USB BIOS 지원 및 키보드"
#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgid ""
-"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
-"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
-"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
-"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
-"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
-"keyboard support</quote> options."
+"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
+"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
+"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
+"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
+"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
+"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"AT 방식 키보드가 없고 USB 키보드만 있는 경우에는, BIOS 설정에서 legacy AT "
"keyboard emulation을 켜야 할 수도 있습니다. 설치 시스템에서 USB 모드로 키보드"
@@ -2847,13 +2172,13 @@ msgstr ""
"emulation</quote>이나 <quote>USB keyboard support</quote> 옵션을 찾으십시오."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1771
+#: preparing.xml:1477
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "올드월드 파워맥에서 화면이 안 보이는 문제"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1773
+#: preparing.xml:1479
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -2873,17 +2198,730 @@ msgstr ""
"우, 맥오에스에서 디스플레이 설정을 <quote>thousands</quote>나 "
"<quote>millions</quote> 대신에 256색으로 맞추십시오."
-#, fuzzy
-#~| msgid "Network Settings"
-#~ msgid "Network interfaces"
-#~ msgstr "네트워크 설정"
+#~ msgid ""
+#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; "
+#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
+#~ msgstr ""
+#~ "부팅 테이프/플로피/USB 메모리를 만들거나, 부팅 파일을 배치합니다. (대부분"
+#~ "의 &debian; CD 사용자는 CD 중 한장으로 부팅합니다)"
+
+#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+#~ msgstr "리눅스 하드웨어 호환성 하우투"
+
+#~ msgid "Monitor"
+#~ msgstr "모니터"
+
+#~ msgid "Resolutions supported."
+#~ msgstr "지원하는 해상도."
+
+#~ msgid "Horizontal refresh rate."
+#~ msgstr "가로 출력 주파수."
+
+#~ msgid "Vertical refresh rate."
+#~ msgstr "세로 출력 주파수."
+
+#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
+#~ msgstr "지원하는 색상수."
+
+#~ msgid "Screen size."
+#~ msgstr "화면 크기."
+
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "마우스"
+
+#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+#~ msgstr "종류: 시리얼, PS/2, 혹은 USB."
+
+#~ msgid "Port."
+#~ msgstr "포트."
+
+#~ msgid "Manufacturer."
+#~ msgstr "제조사."
+
+#~ msgid "Number of buttons."
+#~ msgstr "단추 개수."
+
+#~ msgid "Printing resolutions supported."
+#~ msgstr "지원하는 인쇄 해상도."
+
+#~ msgid "Video RAM available."
+#~ msgstr "비디오 RAM 크기."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
+#~ "your monitor's capabilities)."
+#~ msgstr ""
+#~ "지원하는 해상도 및 색상수 (모니터에서도 지원하는 지 확인해야 합니다)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
+#~ "running version of Windows to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "특히, &arch-kernel;는 일반적으로 특정 버전의 Windows를 필요로하는 하드웨어"
+#~ "를 움직일 수 없습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
+#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
+#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
+#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
+#~ msgstr ""
+#~ "일부의 윈도우 전용 하드웨어는 리눅스에도 쓸 수 있긴 하지만, 보통 추가적인 "
+#~ "노력이 필요합니다. 게다가 윈도우 전용 하드웨어의 리눅스 드라이버는 보통 "
+#~ "한 개의 리눅스 커널 버전에서만 쓸 수 있습니다. 그래서 그러한 드라이버는 금"
+#~ "방 사용할 수 없게 됩니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
+#~ msgstr ""
+#~ "이른바 윈모뎀은 그러한 가장 전형적인 하드웨어입니다. 프린터와 그 외의 장치"
+#~ "도 윈도우 전용이 있습니다."
+
+#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
+#~ msgstr "다음 방법으로 하드웨어 호환성을 알아볼 수 있습니다:"
+
+#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+#~ msgstr "제조사의 웹사이트에서 새 드라이버 확인하기."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
+#~ "ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "웹사이트와 안내 문서에서 에뮬레이션에 대한 정보 찾아보기. 덜 알려진 상표"
+#~ "의 제품이 더 많이 알려진 제품의 드라이버와 설정을 그대로 사용하기도 합니"
+#~ "다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
+#~ "dedicated to your architecture."
+#~ msgstr ""
+#~ "&arch-kernel;의 하드웨어 호환성 정보를 자신의 아키텍처의 web사이트에서 확"
+#~ "인합니다."
+
+#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+#~ msgstr "인터넷에서 다른 사용자의 사용담 검색해 보기."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
+#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to "
+#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
+#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
+#~ msgstr ""
+#~ "컴퓨터에 두 개 이상의 하드 디스크가있는 경우 그 중 하나를 debian; 전용으로"
+#~ "하면 좋을지도 모릅니다. 이렇게하면 설치 시스템 부팅하기 전에 파티션을 할 "
+#~ "필요가 없습니다. 설치 프로그램에 포함된 파티션 프로그램이 이 일을 정확하"
+#~ "게 해내줍니다."
-#, fuzzy
-#~| msgid "Configure one network interface."
-#~ msgid "Type/model of available network interfaces."
-#~ msgstr "네트워크 인터페이스를 하나 설정하십시오."
+# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait "
+#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-"
+#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However "
+#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-"
+#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files "
+#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within "
+#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope "
+#~ "the installation is successful the first time around. At the least in "
+#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine "
+#~ "like the original system's installation tapes or CDs."
+#~ msgstr ""
+#~ "컴퓨터에 하드 디스크가 1개 있고, 지금 운영 체제를 &debian-gnu;로 완전히 덮"
+#~ "어 쓰려고 한다면, 설치 시스템을 부팅한 다음에 설치하는 과정에서 파티션을 "
+#~ "할 수도 있습니다. (<xref linkend=\"di-partition\"/>.) 하지만 설치 시스템"
+#~ "을 테이프에서 부팅하거나 CD-ROM에서 부팅하거나 연결되어 있는 다른 컴퓨터"
+#~ "에 있는 파일에서 부팅할 경우에만 이렇게 할 수 있습니다. 생각해 보면 하드 "
+#~ "디스크에 부팅 파일을 넣고 같은 그 하드 디스크를 파티션해 버린다면, 기존에 "
+#~ "있던 부팅 파일이 지워질 수밖에 없고, 반드시 한 번에 설치를 성공적으로 해"
+#~ "야 좋을 것입니다. 최소한 이러한 경우, 원래 운영 체제의 설치 테이프나 CD처"
+#~ "럼 컴퓨터를 복구할 방법을 가지고 있는 게 좋습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should "
+#~ "still read through the material below, because there may be special "
+#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
+#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
+#~ msgstr ""
+#~ "이미 컴퓨터에 파티션이 여러 개 있고 그 일부를 지우거나 바꾸거나해서 충분"
+#~ "한 공간을 확보할 경우 &debian; 설치 프로그램의 파티션 프로그램에서 작업해"
+#~ "도 됩니다. 그러나 이 경우에 아래의 내용은 읽어 둡시다. 파티션에서 기존 파"
+#~ "티션의 순서 때문에, 설치 전에 파티션 작업을 해야 한다 할 경우도 있기 때문"
+#~ "입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize "
+#~ "the filesystem."
+#~ msgstr ""
+#~ "DOS나 Windows에서 사용하는 시스템에 FAT나 NTFS파일 시스템이 있으면 "
+#~ "&debian; 설치 프로그램의 파티션 프로그램에서 파일 시스템 크기를 조정할 수 "
+#~ "있습니다 ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
+#~ "before starting the installation to create partitionable space for "
+#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating "
+#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
+#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
+#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
+#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
+#~ "system's partitions you will want to retain."
+#~ msgstr ""
+#~ "위의 경우 중 아무것도 없으면 설치를 시작하기 전에 분할하고 &debian;에 파티"
+#~ "션 가능한 공간을 만들어 줘야 합니다. 일부 파티션을 다른 OS에 사용하는 경"
+#~ "우 파티션은 OS의 파티션 도구를 작성하는 것이 좋습니다. 그러나 &debian-gnu;"
+#~ "의 파티션을 다른 OS의 도구로 <emphasis>만들지 않는</emphasis> 것이 좋습니"
+#~ "다. 그 도구로 만들어 보관하려는 OS의 파티션에만 합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
+#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
+#~ "system and &debian;, you will need to:"
+#~ msgstr ""
+#~ "하드 디스크가 하나의 파티션이 하나(데스크톱 컴퓨터와 일반 설정)되어, 원래"
+#~ "의 OS와 &debian;과 듀얼 부팅하려면 다음 단계를 취할 필요가 있습니다."
+
+#~ msgid "Back up everything on the computer."
+#~ msgstr "컴퓨터에 들어 있는 내용을 전부 백업하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+#~ "MacOS system.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "CD-ROM이나 테이프같은 원래 운영 체제의 설치 미디어에서 부팅하십시오. "
+#~ "<phrase arch=\"powerpc\">맥오에스 CD에서 부팅할 때, CD에서 맥오에스 시스템"
+#~ "을 시작하려면 부팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있으십시오.</"
+#~ "phrase>"
-#, fuzzy
-#~| msgid "Model and manufacturer."
-#~ msgid "Type/model and manufacturer."
-#~ msgstr "모델 및 제조사."
+# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
+#~ msgid ""
+#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
+#~ msgstr ""
+#~ "원래 운영 체제에 들어 있는 파티션 도구로 그 운영 체제용 시스템 파티션을 만"
+#~ "드십시오. &debian-gnu;로 사용할 위치에 파티션을 만들거나 빈 공간을 만들어 "
+#~ "놓으십시오."
+
+#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
+#~ msgstr "새 파티션에 원래 운영 체제를 설치하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
+#~ "download the &debian; installer boot files."
+#~ msgstr ""
+#~ "새로 넣은 OS에서 다시 시작 해, 제대로 되었는지 확인합니다. 문제가 없으면 "
+#~ "&debian; 설치 프로그램 부팅 파일을 다운로드한다."
+
+#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
+#~ msgstr "&debian; 설치 프로그램을 시작하고 &debian; 설치를 계속합니다."
+
+#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+#~ msgstr "DOS나 윈도우에서 파티션하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
+#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
+#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
+#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
+#~ msgstr ""
+#~ "기존 FAT나 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 아래에서 설명하는 방법을 사용"
+#~ "하거나 Windows나 DOS 도구를 사용하는 것을 권장합니다. 그 외의 경우에는 DOS"
+#~ "나 Windows에서 파티션을 나눌 필요는 전혀 없습니다. 일반적으로 &debian;의 "
+#~ "파티션 도구를 사용하면보다 효율적으로 작업이 가능합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
+#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
+#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
+#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you "
+#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your "
+#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This "
+#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "큰 IDE 디스크를 가진 경우, LBA 주소나 오버레이 드라이버 (HDD 제조사에서 제"
+#~ "공되는 일이 가끔 있습니다) 큰 디스크 접근을 지원하는 새로운(1998년 이후) "
+#~ "BIOS도 때 &debian; 부팅 파티션을 주의하여 배치해야 합니다. 이런 경우 부팅 "
+#~ "파티션을 하드 디스크의 첫 번째 1024 실린더 안에 해야 합니다(이것은 BIOS 변"
+#~ "환이 없으면 보통 524 메가 바이트입니다). 이는 곧 기존 FAT나 NTFS 파티션을 "
+#~ "이동하지 않으면 안되는 것을 의미합니다."
+
+#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+#~ msgstr "DOS, Win-32, OS/2의 데이터 손실없이 다시 파티션하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
+#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
+#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; "
+#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
+#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
+#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
+#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
+#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
+#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
+#~ "should not need to use the method described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "자주 묻는 설치 형태는 이미 DOS(Windows3.1 포함), Win32 Windows 95, 98, "
+#~ "Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), OS/2 등이 들어 있는 시스템에 새로운 "
+#~ "&debian;를 설치하는 경우 기존의 시스템을 깨지 않고 같은 디스크에 &debian;"
+#~ "을 설치하려는 경우입니다. DOS나 Windows에서 사용하는 FAT파일 시스템 NTFS "
+#~ "파일 시스템의 크기를 조정 설치는 지원하는 것에 주의하십시오. 단지 설치 프"
+#~ "로그램을 시작하고 분할 단계에 오면, <menuchoice> <guimenuitem>수동</"
+#~ "guimenuitem> </menuchoice> 분할을 선택하고 조정하려는 파티션을 선택하고 새"
+#~ "로운 크기를 지정하십시오. 대부분의 경우 다음 방법을 사용할 필요는 없습니"
+#~ "다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
+#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
+#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
+#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will "
+#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you "
+#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "진행하기 전에 디스크를 어떻게 나눌 지 정해 두지 않으면 안됩니다. 이 절에서"
+#~ "는 하나의 파티션을 두 개로 분할하는 방법만을 설명합니다. 그 중 하나는 기존"
+#~ "의 OS를 남겨두고 또 하나를 &debian;에서 사용합니다. 또한 &debian;에 할당"
+#~ "된 디스크 공간을 어떤 용도(스왑이나 파일 시스템)에 얼마 씩 할당 여부를 "
+#~ "&debian; 설치 중에 결정할 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
+#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
+#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
+#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
+#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
+#~ "space you can take from the partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "지금 하려는 일은 파티션 정보를 바꾸기 전에 그 안의 모든 데이터를 앞쪽으로 "
+#~ "옮기는 것입니다. 그래야 아무것도 잃지 않습니다. 가능하면 데이터 이동과 파"
+#~ "티션을 조금 하는 게 중요합니다. 그래야 파일이 파티션 끝 부분에 들어 있지 "
+#~ "않게 됩니다. 끝 부분에 파일이 들어가면 그 파티션에서 뽑아낼 수 있는 공간"
+#~ "이 줄어듭니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
+#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
+#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a "
+#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
+#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
+#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely "
+#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
+#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation "
+#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "먼저 필요한 것은 <command>fips</command>의 복사본입니다. 아카이브를 unzip"
+#~ "하여 <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename>, "
+#~ "<filename>ERRORS.TXT</filename>의 각 파일을 부팅 가능한 플로피에 복사 하십"
+#~ "시오. 부팅 가능 플로피는 DOS에서 <filename>sys a:</filename>라는 명령어를 "
+#~ "이용하면 만들 수 있습니다. <command>fips</command>는 매우 뛰어난 문서가 포"
+#~ "함되어 있기 때문에, 읽어두면 좋습니다. 특히 디스크 압축 드라이 버나 디스"
+#~ "크 관리자를 사용하는 경우 이 문서는 반드시 읽어야 할 것입니다. 디스크 단편"
+#~ "화 <emphasis>전에</emphasis> 디스크를 만들고 문서를 읽어보십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
+#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
+#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
+#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
+#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
+#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
+#~ msgstr ""
+#~ "그 다음에 필요한 일은 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. "
+#~ "DOS 6.0 이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니"
+#~ "다. 이런 일을 하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> "
+#~ "문서를 보십시오. 윈도우 9x를 사용한다면 윈도우 9x에서 <command>defrag</"
+#~ "command>를 실행해야 합니다. DOS는 윈도우 95 이상에서 (긴 파일 이름을 지원"
+#~ "하기 위해) 사용하는 VFAT를 인식하지 못합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
+#~ "directions."
+#~ msgstr ""
+#~ "단편화를 없애는 프로그램을 실행한 다음에 (디스크가 크면 꽤 오래 걸립니"
+#~ "다), 플로피 드라이브에 새로 만든 <command>fips</command> 디스크를 넣고 다"
+#~ "시 부팅하십시오. <filename>a:\\fips</filename>를 실행해 안내에 따르십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
+#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>fips</command>에서 파티션 크기 조정을 못 하더라도, 다른 파티션 관"
+#~ "리자가 많이 있습니다."
+
+#~ msgid "Partitioning for DOS"
+#~ msgstr "DOS용 파티션하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
+#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
+#~ "other weird errors in DOS or Windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "DOS 드라이브에 파티션을 만들거나 DOS 파티션의 크기를 변경할 작업을 "
+#~ "&debian; 도구하면 만들어 낸 FAT 파티션에서 많은 문제가 남아있을 수 있는 "
+#~ "것 같습니다. 예를 들어 DOS 나 Windows에서 성능이 떨어지고, "
+#~ "<command>scandisk</command>에서 일관성 문제가 발생하거나 기타 알 수 없는 "
+#~ "오류가 발생하는 등의 보고 사례가 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
+#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+#~ "following command from &debian;:"
+#~ msgstr ""
+#~ "DOS에 사용할 파티션을 만들거나 크기를 변경할 경우, 처음 몇 섹터를 0으로 채"
+#~ "워 두는 것이 좋습니다. DOS의 <command>format</command> 명령을 실행하기 전"
+#~ "에 &debian;에서 다음 명령을 실행하십시오."
+
+#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
+#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
+#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
+#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+#~ msgstr ""
+#~ "이 절의 나머지 부분은 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>에서 가져온 "
+#~ "<quote>어떻게 CMOS 설정 메뉴로 들어가는가?</quote>라는 질문에 대한 답입니"
+#~ "다. BIOS (아니면 <quote>CMOS</quote>) 설정 메뉴에 들어가는 방법은 BIOS 소"
+#~ "프트웨어를 만든 회사에 따라 다릅니다:"
+
+#~ msgid "AMI BIOS"
+#~ msgstr "AMI BIOS"
+
+#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+#~ msgstr ""
+#~ "POST (power on self test, 최초 테스트) 도중에 <keycap>Delete</keycap> 키 "
+
+#~ msgid "Award BIOS"
+#~ msgstr "Award BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+#~ msgstr ""
+#~ "POST 도중에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, 아니면 <keycap>Delete</keycap> 키"
+
+#~ msgid "DTK BIOS"
+#~ msgstr "DTK BIOS"
+
+#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+#~ msgstr "POST 도중에 <keycap>Esc</keycap> 키"
+
+#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
+#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</"
+#~ "keycap> </keycombo> 다음에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo>"
+
+#~ msgid "Phoenix BIOS"
+#~ msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo> 아니면 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> 아니면 <keycap>F1</keycap>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "다른 BIOS를 실행하는 방법에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-invoking-bios-"
+#~ "info;\"></ulink>에 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
+#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
+#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
+#~ "simtel;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "일부 &arch-title; 컴퓨터에는 BIOS에 CMOS 설정 메뉴가 없습니다. 소프트웨어 "
+#~ "CMOS 설정 프로그램이 필요합니다. 해당 컴퓨터의 설치 및/혹은 진단 디스켓이 "
+#~ "없다면, 셰어웨어/프리웨어 프로그램을 사용해 볼 수 있습니다. <ulink url="
+#~ "\"&url-simtel;\"></ulink> 사이트를 살펴 보십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
+#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
+#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
+#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
+#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
+#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
+#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
+#~ "install &debian;."
+#~ msgstr ""
+#~ "많은 BIOS의 설정 메뉴에서는 시스템을 부팅 장치를 선택할 수 있도록 되어 있"
+#~ "습니다. 이 설정은 다음과 같이하십시오. 먼저 부팅 가능한 운영 체제를 "
+#~ "<filename>A:</filename>(첫번째 플로피 디스크)에서 찾아 CD-ROM 장치가 있다"
+#~ "면 거기에서 (아마 <filename>D:</filename> 및 <filename>E:</filename> 것 입"
+#~ "니다), 그 다음에 <filename>C:</filename> (첫 번째 하드 디스크)에서 찾도록 "
+#~ "합니다. 이렇게 설정하면 플로피 디스크나 CD-ROM에서 시작할 수 있습니다. "
+#~ "&debian; 설치에 가장 잘 이용되는 것은 이 두개 입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
+#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
+#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+#~ msgstr ""
+#~ "최신의 SCSI 컨트롤러가 있고 SCSI에 CD-ROM 장치가 붙어 있다면 보통 CD-ROM에"
+#~ "서 부팅할 수 있을 것입니다. 해야 되는 일은 컨트롤러의 SCSI BIOS에서 CD-"
+#~ "ROM 부팅을 켜는 일 뿐입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
+#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
+#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
+#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
+#~ msgstr ""
+#~ "그 밖에 많이 쓰는 옵션으로, USB 저장 장치에서 (USB 메모리나 USB 키라고도 "
+#~ "함) 부팅하는 옵션입니다. 어떤 BIOS에서는 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수 "
+#~ "있고, 그렇지 않은 BIOS도 있습니다. USB 장치에서 부팅하려면 "
+#~ "<quote>Removable drive</quote> 혹은 <quote>USB-ZIP</quote>에서 부팅하도록 "
+#~ "BIOS를 설정합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
+#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
+#~ "machine from the hard drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "여기서는 부팅 순서 설정 방법을 자세히 설명합니다. &arch-kernel; 설치가 끝"
+#~ "나면 부팅 순서를 다시 시스템이 하드웨어에서 시작하도록 합니다."
+
+#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+#~ msgstr "IDE 컴퓨터의 부팅 순서 바꾸기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
+#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+#~ "documentation for the exact keystrokes."
+#~ msgstr ""
+#~ "컴퓨터가 시작할 때, BIOS 유틸리티에 들어가는 키를 누르십시오. 보통 그 키"
+#~ "는 <keycap>Delete</keycap> 키입니다. 정확히 어떤 키를 눌러야 할 지는 하드"
+#~ "웨어 문서를 참고하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "설정 유틸리티에서 부팅 순서를 찾으십시오. 이 설정의 위치는 BIOS에 따라 다"
+#~ "르지만, 드라이브 여러 개를 늘어 놓은 필드를 찾으면 됩니다."
+
+#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+#~ msgstr "IDE 컴퓨터에서는 보통 C, A, cdrom이거나 A, C, cdrom입니다."
+
+#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+#~ msgstr "C는 하드 드라이브이고, A는 플로피 드라이브입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
+#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
+#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
+#~ msgstr ""
+#~ "부팅 순서 설정을 바꿔서 CD-ROM이나 플로피가 첫번째가 되도록 하십시오. 보"
+#~ "통 <keycap>Page Up</keycap>이나 <keycap>Page Down</keycap> 키로 여러가지 "
+#~ "중의 하나를 선택합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+#~ "changes on your computer."
+#~ msgstr "바꾼 내용을 저장하십시오. 설정 화면의 안내에 따라 저장하십시오."
+
+#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+#~ msgstr "SCSI 컴퓨터에서 부팅 순서 바꾸기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+#~ msgstr "컴퓨터가 시작하면, SCSI 설정 유틸리티로 들어가는 키를 누르십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
+#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
+#~ "computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "컴퓨터를 시작하면 메모리 검사를 하고, BIOS 유틸리티를 시작하는 방법을 표시"
+#~ "한 다음, SCSI 설정 유틸리티로 들어갈 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+#~ msgstr ""
+#~ "어떤 키를 눌러야 하는 지는 유틸리티에 따라 다릅니다. 보통 "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>입니다. 정확"
+#~ "한 키 조합은 하드웨어 문서를 보십시오."
+
+#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
+#~ msgstr "부팅 순서를 바꾸는 유틸리티 찾기."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "CD 드라이브의 SCSI ID가 목록의 첫번째가 되도록 유틸리티를 설정하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "바뀐 부분을 저장하십시오. 화면의 안내에 따라 바뀐 부분을 컴퓨터에 저장하십"
+#~ "시오. 보통 <keycap>F10</keycap>을 눌러야 합니다."
+
+#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+#~ msgstr "기타 BIOS 설정"
+
+#~ msgid "CD-ROM Settings"
+#~ msgstr "CD-ROM 설정"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
+#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
+#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
+#~ "may be your problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "어떤 BIOS 시스템은 (예: Award BIOS) CD 속도를 설정할 수 있습니다. 속도를 "
+#~ "설정하지 말고, 그냥 최저 속도로 놔둬야 합니다. <userinput>seek failed</"
+#~ "userinput> 오류 메시지가 나오게 된다면 이 문제 때문일 수도 있습니다."
+
+#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+#~ msgstr "Extended와 Expanded Memory"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; "
+#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "시스템 ex<emphasis>ten</emphasis> ded 메모리(XMS)와 ex<emphasis>pan</"
+#~ "emphasis> ded 메모리(EMS)를 모두 지원하고있다면, extended 메모리를 가능한 "
+#~ "많은 expanded 메모리를 최대한으로 해놓고 최소한으로 맞춰 놓으십시오. "
+#~ "&arch-kernel; 필요한 것은 extended 메모리에서 expanded 메모리는 사용할 수 "
+#~ "없습니다."
+
+#~ msgid "Virus Protection"
+#~ msgstr "Virus Protection"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
+#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These "
+#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file "
+#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, "
+#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can "
+#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional "
+#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
+#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
+#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "BIOS 바이러스 경고 기능이 있다는 일절 사용하지 마십시오. 바이러스 방지 보"
+#~ "드나 기타 특수 하드웨어가 있는 경우, &arch-kernel;이 움직이고 있는 동안은 "
+#~ "비활성화 하거나, 그렇지 않으면 물리적으로 제거하십시오. 이들은 &arch-"
+#~ "kernel;와 호환되지 않습니다. 또 &arch-kernel;에는 파일 시스템의 권한 및 리"
+#~ "눅스의 보호 메모리 때문에 바이러스는 거의 존재하지 않습니다. <footnote> "
+#~ "<para>설치 후에 부트 섹터 보호를 사용해도 됩니다. 이 기능은 &arch-kernel; "
+#~ "보안을 높여주지 않지만 Windows에서 재앙을 막아줄지도 모릅니다. 부트 관리자"
+#~ "가 설정된 후에는 마스터 부트 레코드 (MBR)를 변경할 필요가 없습니다. </"
+#~ "para> </footnote>."
+
+#~ msgid "Shadow RAM"
+#~ msgstr "Shadow RAM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not "
+#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-"
+#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
+#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
+#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; "
+#~ "access to hardware devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "당신의 메인 보드에는 <emphasis>shadow RAM</emphasis> 또는 BIOS 캐시를 사용"
+#~ "할 것입니다. 이 경우 <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF "
+#~ "Shadow</quote>와 같은 설정이 있어야 합니다. shadow RAM은 모든 <emphasis>해"
+#~ "제</emphasis>를 하십시오. shadow RAM은 마더보드와 컨트롤러 카드에 있는 ROM"
+#~ "의 접근 속도를 높이는하기 위해 이용되는 것이지만, &arch-kernel;은 시작 후 "
+#~ "이러한 ROM을 사용하지 않습니다. &arch-kernel;는 자기 부담의 빠른 32 비트 "
+#~ "소프트웨어가 이를 ROM 내부 16 비트 프로그램 대신하기 때문입니다. shadow "
+#~ "RAM을 해제하면 그 일부를 일반 메모리로 프로그램에서 사용할 수 있습니다. "
+#~ "shadow RAM을 사용 한 채로 &arch-kernel; 하드웨어에 접근되어 버릴지도 모릅"
+#~ "니다. 마더보드에서 <emphasis>shadow RAM</emphasis>이나 BIOS 캐시 기능이 있"
+#~ "을 수도 있습니다. <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF "
+#~ "Shadow</quote>와 같은 설정을 볼 수 있을 것입니다. 모든 shadow RAM을 "
+#~ "<emphasis>끄십시오</emphasis>. shadow RAM은 마더보드와 일부 컨트롤러 카드"
+#~ "에 있는 ROM의 접근 속도를 높이는 데 쓰입니다. 리눅스는 일단 부팅하면 이러"
+#~ "한 ROM을 사용하지 않습니다. ROM에 들어 있는 16비트 프로그램 대신에 직접 32"
+#~ "비트 소프트웨어가 들어 있기 때문입니다. 어떤 경우 shadow RAM을 꺼야만 이 "
+#~ "shadow RAM을 다른 프로그램에서 일반 메모리로 사용할 수 있습니다. shadow "
+#~ "RAM을 켜 놓으면 리눅스가 하드웨어에 접근할 때 문제가 발생할 수 있습니다."
+
+#~ msgid "Memory Hole"
+#~ msgstr "Memory Hole"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there "
+#~ "if you have that much RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "BIOS에 <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole </quote>라고하는 설정이 있으면, "
+#~ "그것은 비활성화해야 합니다. 16MB 이상의 메모리가있는 경우는 &arch-kernel;"
+#~ "이 영역에 메모리가 있는 것으로 작동합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
+#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
+#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
+#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
+#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
+#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
+#~ "without it."
+#~ msgstr ""
+#~ "인텔이 만든 어떤 마더보드에서 <quote>LFB</quote> 혹은 <quote>Linear Frame "
+#~ "Buffer</quote>라고 하는 옵션이 있다는 보고를 받았습니다. 두 가지 설정을 "
+#~ "할 수 있습니다: <quote>Disabled</quote> 및 <quote>1 Megabyte</quote>입니"
+#~ "다. <quote>1 Megabyte</quote>로 설정하십시오. Disabled인 경우에는, 설치 플"
+#~ "로피를 제대로 읽지 못하고, 시스템이 결국 멈추었습니다. 현재로서는 이 특정 "
+#~ "마더보드에서 무슨 일이 벌어지고 있는 건지 알아내지 못했습니다. (<quote>1 "
+#~ "Megabyte</quote>로 설정하면 동작하고 아니면 동작하지 않는 것 밖에 알지 못"
+#~ "합니다.)"
+
+#~ msgid "Advanced Power Management"
+#~ msgstr "Advanced Power Management"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
+#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
+#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
+#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can "
+#~ "do a better job of power-management than the BIOS."
+#~ msgstr ""
+#~ "마더보드에서 Advanced Power Management (APM)에 대응하고 있으면, 이것을 사"
+#~ "용하여 전원 관리 APM을 제어하도록 하십시오. 또한 doze, standby, suspend, "
+#~ "nap, sleep 각 모드는 해제하고 하드 디스크의 power-down 타이머도 비활성화하"
+#~ "십시오. &arch-kernel;은 이 모드에 대한 컨트롤을 실행할 수 있는 전원 관리 "
+#~ "일을 BIOS보다 잘 할 수 있습니다."
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
index 2da9d1ce6..a03099b43 100644
--- a/po/ko/random-bits.po
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-05 22:11+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -926,19 +926,13 @@ msgstr "시작하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:405
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
-#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about "
-#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend "
-#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)."
+#, no-c-format
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
-"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
-"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
-"KDE)."
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
+"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
+"desktop environments like GNOME or KDE)."
msgstr ""
"기존 유닉스용 파티션 도구를 이용해 하드 드라이브를 필요한 대로 다시 파티션하"
"십시오. 최소한 파일 시스템 한 개를 스왑으로 만드십시오. 콘솔만 설치하는 경우"
@@ -1795,11 +1789,34 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:816
#, no-c-format
+msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:817
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
+"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
+"install SSH and set a password for root:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:823
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# aptitude install ssh\n"
+"# passwd"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:828
+#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "마지막 처리"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:817
+#: random-bits.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1818,7 +1835,7 @@ msgstr ""
"를 하나하나 선택해서 설치할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:828
+#: random-bits.xml:840
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1830,20 +1847,20 @@ msgstr ""
"할 수 있습니다:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:834
+#: random-bits.xml:846
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:845
+#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "패러렐 라인 IP를 (PLIP) 이용해 &debian-gnu; 설치하기"
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:847
+#: random-bits.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1858,7 +1875,7 @@ msgstr ""
"결해야합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:855
+#: random-bits.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1873,7 +1890,7 @@ msgstr ""
"에서 이 IP 주소는 사용하지 말아야 합니다.)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:863
+#: random-bits.xml:875
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1884,7 +1901,7 @@ msgstr ""
"있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고.)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:868
+#: random-bits.xml:880
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1897,13 +1914,13 @@ msgstr ""
"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>입니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:878
+#: random-bits.xml:890
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "요구 사항"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:881
+#: random-bits.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -1911,13 +1928,13 @@ msgid ""
msgstr "&debian; 설치 대상 컴퓨터 <emphasis>타겟</emphasis>이라고 합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:887
+#: random-bits.xml:899
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr "시스템 설치 미디어. <xref linkend=\"installation-media\"/> 참고."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:892
+#: random-bits.xml:904
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1927,7 +1944,7 @@ msgstr ""
"합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:898
+#: random-bits.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1939,13 +1956,13 @@ msgstr ""
"시오."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:910
+#: random-bits.xml:922
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "소스 설정하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:911
+#: random-bits.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1955,7 +1972,7 @@ msgstr ""
"는 예제입니다."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:916
+#: random-bits.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1998,13 +2015,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:922
+#: random-bits.xml:934
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "타겟 설치"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:923
+#: random-bits.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -2029,13 +2046,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 아래는 설치 단계에서 입력해야 할 사항들입니다."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:942
+#: random-bits.xml:954
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "CD에서 설치 프로그램 컴포넌트 읽어들이기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:944
+#: random-bits.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -2045,13 +2062,13 @@ msgstr ""
"치 시스템에서 PLIP 드라이버를 사용할 수 있습니다."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:952
+#: random-bits.xml:964
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "네트워크 하드웨어 검색"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:957
+#: random-bits.xml:969
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -2065,7 +2082,7 @@ msgstr ""
"은 표시하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:966
+#: random-bits.xml:978
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2077,26 +2094,26 @@ msgstr ""
"십시오."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:978
+#: random-bits.xml:990
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "네트워크 설정"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:981
+#: random-bits.xml:993
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "DHCP로 네트워크 자동 설정: 아니오"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:986
+#: random-bits.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
msgstr "IP 주소: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:991
+#: random-bits.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2106,7 +2123,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:997
+#: random-bits.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2116,13 +2133,13 @@ msgstr ""
"resolv.conf</filename> 파일 참고.)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1016
+#: random-bits.xml:1028
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "PPP 오버 이더넷을 (PPPoE) 이용해 &debian-gnu; 설치하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1018
+#: random-bits.xml:1030
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2137,7 +2154,7 @@ msgstr ""
"서 그 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1026
+#: random-bits.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2148,7 +2165,7 @@ msgstr ""
"있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고.)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1031
+#: random-bits.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2162,7 +2179,7 @@ msgstr ""
"지원하지 않습니다.)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1038
+#: random-bits.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2172,7 +2189,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1046
+#: random-bits.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2188,7 +2205,7 @@ msgstr ""
"classname>) 읽어들여서 실행합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1061
+#: random-bits.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2207,7 +2224,7 @@ msgstr ""
"classname>을 선택할 수 있습니다. </para> </footnote>.)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1080
+#: random-bits.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2217,7 +2234,7 @@ msgstr ""
"를 찾습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1086
+#: random-bits.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2229,7 +2246,7 @@ msgstr ""
"아 봅니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1092
+#: random-bits.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2245,7 +2262,7 @@ msgstr ""
"</guimenuitem>을 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1101
+#: random-bits.xml:1113
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2255,7 +2272,7 @@ msgstr ""
"게 물어봅니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1107
+#: random-bits.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2273,13 +2290,13 @@ msgstr ""
"결 설정 및 시작</guimenuitem>을 선택하면 다시 설정을 할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1127
+#: random-bits.xml:1139
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "그래픽 설치 프로그램"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1128
+#: random-bits.xml:1140
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2292,7 +2309,7 @@ msgstr ""
"일하고 (거의 같은 프로그램을 이용합니다) 프론트엔드만 다릅니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1136
+#: random-bits.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2310,7 +2327,7 @@ msgstr ""
# 주의: Advanced options, Help는 한글로 나오지 않는다
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1145
+#: random-bits.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2331,7 +2348,7 @@ msgstr ""
"팅 프롬프트에서 입력하면 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1156
+#: random-bits.xml:1168
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2348,7 +2365,7 @@ msgstr ""
"para></footnote>있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1169
+#: random-bits.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2366,7 +2383,7 @@ msgstr ""
"스템에서는 작동하지 않을 것입니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1183
+#: random-bits.xml:1195
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2376,7 +2393,7 @@ msgstr ""
"터를 추가 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1189
+#: random-bits.xml:1201
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2389,7 +2406,7 @@ msgstr ""
"<quote>newt</quote> 프론트엔드로 실행합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1196
+#: random-bits.xml:1208
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2402,13 +2419,13 @@ msgstr ""
"스템의 경우 일반 설치 프로그램 사용을 권장합니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1206
+#: random-bits.xml:1218
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "그래픽 설치 프로그램 사용하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1207
+#: random-bits.xml:1219
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2419,7 +2436,7 @@ msgstr ""
"작합니다. 그러므로 이 안내서를 그대로 이용해 설치를 마칠 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1213
+#: random-bits.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2438,7 +2455,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1223
+#: random-bits.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2450,7 +2467,7 @@ msgstr ""
"를 눌러 도움말을 볼 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1229
+#: random-bits.xml:1241
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po
index 5b34ca5a4..313a32566 100644
--- a/po/ko/welcome.po
+++ b/po/ko/welcome.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-05 22:10+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -769,10 +769,10 @@ msgid ""
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
-"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
-"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
-"\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
+"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
+"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>에 따라 실제 설치를 수행하십시오. 여기에서 언어"
"의 선택, 주변 장치 드라이버 모듈 설정, (CD에서 설치하지 않은 경우) 나머지 설"
@@ -888,12 +888,12 @@ msgstr ""
#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
-"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
-"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
-"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
-"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
-"distribute the results of their work as well."
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
+"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
+"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
+"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
+"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
+"they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"소프트웨어를 <emphasis>자유(free)</emphasis>라고 부르는 것은 소프트웨어의 저"
"작권이 없다는 뜻은 아니고, 자유 소프트웨어를 배포하는 CD가 무료라는 뜻도 아닙"
@@ -919,7 +919,7 @@ msgid ""
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
-"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
diff --git a/po/ro/welcome.po b/po/ro/welcome.po
index d59995f81..f8dc1deab 100644
--- a/po/ro/welcome.po
+++ b/po/ro/welcome.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 14:57+0300\n"
"Last-Translator: Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
@@ -835,10 +835,10 @@ msgid ""
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
-"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
-"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
-"\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
+"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
+"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Efectuarea propriu-zisă a instalării, conform cu <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
">. Acest lucru implică alegerea limbii, configurarea modulelelor "
@@ -962,12 +962,12 @@ msgstr ""
#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
-"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
-"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
-"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
-"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
-"distribute the results of their work as well."
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
+"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
+"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
+"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
+"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
+"they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Faptul că este numit <emphasis>liber</emphasis> nu înseamnă că software-ul "
"nu este acoperit de drepturi de autor, şi nici nu înseamnă că CD-urile care-"
@@ -994,7 +994,7 @@ msgid ""
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
-"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
diff --git a/po/ru/boot-new.po b/po/ru/boot-new.po
index 8a251b17d..2d7bb6e32 100644
--- a/po/ru/boot-new.po
+++ b/po/ru/boot-new.po
@@ -550,7 +550,7 @@ msgid ""
"process. Your system is now ready for use."
msgstr ""
"После загрузки системы будет показано приглашение к входу в систему. Для "
-"входа используйте своё имя и пароль, которые вы указали во время "
+"входа используйте персональный логин и пароль, которые вы указали во время "
"процесса установки. Система готова к работе."
#. Tag: para
diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po
index 92949f811..75d533c7d 100644
--- a/po/ru/preparing.po
+++ b/po/ru/preparing.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-21 10:48+0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-22 20:15+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -131,13 +131,13 @@ msgstr "Выделить место под &debian; на жёстком диск
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgid ""
-"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-"files your machine requires (except &debian; CD users)."
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
+"firmware files your machine requires."
msgstr ""
"Найти и/или скачать программу установки и все нужные для вашей машины "
"специальные драйверы (пользователям компакт-дисков &debian; этого делать не "
@@ -147,12 +147,9 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
-"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
-"users can boot from one of the CDs)."
+"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
+"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
-"Создать ленты/дискеты/USB-карты памяти или разместить загрузочные файлы "
-"(большинство пользователей компакт-дисков &debian; могут загрузиться с "
-"одного из компакт-дисков)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -196,11 +193,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
+msgid ""
+"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
+"space for the installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:122
+#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr "Создать и смонтировать разделы, на которые будет установлен &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:122
+#: preparing.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
@@ -210,7 +215,7 @@ msgstr ""
"<firstterm>базовой системы</firstterm>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:128
+#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
@@ -220,13 +225,13 @@ msgstr ""
"запускать &debian-gnu; и/или другую существующую систему."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:134
+#: preparing.xml:139
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "Загрузить только что установленную систему в первый раз."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:141
+#: preparing.xml:146
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
@@ -239,7 +244,7 @@ msgstr ""
"смотрите <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:149
+#: preparing.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
@@ -251,7 +256,7 @@ msgstr ""
"основных актёров от программного обеспечения в драме \"установка\":"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:155
+#: preparing.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
@@ -274,7 +279,7 @@ msgstr ""
"свою работу после первой загрузки операционной системы."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:167
+#: preparing.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
@@ -287,8 +292,8 @@ msgstr ""
"настольного компьютера."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:173
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:178
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "One important option during the installation is whether or not to install "
#| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and "
@@ -304,23 +309,24 @@ msgid ""
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
-"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
-"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
-"need for a graphical user interface to do their job."
+"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
+"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
+"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
+"interface to do their job."
msgstr ""
-"Одним из важных пунктов установки &mdash; это будет или нет установлено "
-"графическое окружение рабочего стола, состоящее из X Window System и "
+"Одним из важных пунктов установки &mdash; это будет или нет установлена "
+"графическое окружение рабочего стола, состоящее из оконной системы X и "
"одного из доступных графических окружений рабочего стола. Если вы не "
"выберете задачу <quote>Окружение рабочего стола</quote>, то у вас получится "
"относительно простая система, управляемая из командной строки. Установка "
-"окружения рабочего стола является необязательной задачей, так как для неё "
-"требуется огромное количество дискового пространства и "
+"Окружения рабочего стола является необязательной задачей, так как для неё "
+"требуется огромное количество дискового пространства, и из-за того, что "
"многие системы &debian-gnu; являются серверами, которым не нужен графический "
"интерфейс пользователя для выполнения требуемых задач."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:185
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:191
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
#| "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
@@ -329,23 +335,23 @@ msgstr ""
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
-"within the scope of this manual."
+"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
+"of this manual."
msgstr ""
-"X Window System &mdash; это полностью отдельная программа, никак не "
+"Оконная система X &mdash; это полностью отдельная программа никак не "
"связанная с <classname>debian-installer</classname>, и фактически, намного "
-"более сложная. Описание установки и устранение проблем с X Window System "
+"более сложная. Описание установки и устранение проблем с оконной системой X "
"не предмет рассмотрения данного руководства."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:200
+#: preparing.xml:206
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Сохраните ваши данные в надёжном месте!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:201
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:207
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
#| "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
@@ -359,30 +365,30 @@ msgstr "Сохраните ваши данные в надёжном месте!
#| "save hours of unnecessary work."
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
-"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
-"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
-"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
-"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
-"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
-msgstr ""
-"Перед тем как начать, убедитесь, что вы сделали резервную копию каждого файла "
-"из вашей "
+"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
+"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
+"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
+"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
+"program you use to do it. The programs used in the installation are quite "
+"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful "
+"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
+"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
+"unnecessary work."
+msgstr ""
+"Перед тем как начать, убедитесь, что вы сохранили каждый файл из вашей "
"системы. Если вы впервые устанавливаете на компьютер не родную операционную "
"систему, скорее всего вам придётся переразметить диск, чтобы выделить место "
"для &debian-gnu;. Всегда при разметке диска вы должны считать, что теряете "
"всё на диске, вне зависимости от используемого для этого инструмента. "
"Программы, используемые в установке, достаточно надёжны; с большинством из "
-"них люди работают не первый год, но они достаточно мощны для того, чтобы "
+"них люди работают не первый год; но они достаточно мощны для того, чтобы "
"одно неосторожное движение дорого вам обошлось. Даже после сохранения данных "
"будьте осторожны и думайте над даваемыми ответами и действиями. Две минуты "
"раздумий могут спасти вас от нескольких часов ненужной работы."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:214
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:220
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
#| "distribution media of any other present operating systems on hand. "
@@ -392,50 +398,51 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-"distribution media of any other present operating systems on hand. "
-"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
-"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
-"operating system itself and all files on the affected partitions."
+"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
+"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
+"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
+"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
+"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
"Если вы создаёте мульти-загрузочную систему, убедитесь, что у вас под рукой "
-"есть носители с дистрибутивами всех операционных систем, установленных на "
-"машине. Особенно, если вы переразмечаете загрузочный диск, то можете "
+"есть носители с дистрибутивами всех операционных систем, присутствующих на "
+"диске. Особенно если вы переразмечаете загрузочный диск, то можете "
"обнаружить, что затёрли системный загрузчик операционной системы или, в "
-"большинстве случаев, саму операционную систему и все файлы на разделах."
+"большинстве случаев, всю операционную систему и все файлы на разделах."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:232
+#: preparing.xml:239
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Информация, которая понадобится"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:235
+#: preparing.xml:242
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:238
+#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Руководство по установке"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:240
+#: preparing.xml:247
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr ""
"Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF."
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:246
+#: preparing.xml:253
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:252
+#: preparing.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -449,7 +456,7 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:261
+#: preparing.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -461,13 +468,13 @@ msgstr ""
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">различных форматах и на разных языках</ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:273
+#: preparing.xml:280
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Техническая документация"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:274
+#: preparing.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
@@ -476,31 +483,31 @@ msgstr ""
"аппаратного обеспечения."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:285
+#: preparing.xml:292
#, no-c-format
-msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-msgstr "Совместимость Linux и аппаратного обеспечения HOWTO"
+msgid "The Debian Wiki hardware page"
+msgstr ""
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:291
+#: preparing.xml:298
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Linux на процессорах SPARC FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:297
+#: preparing.xml:304
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "вебсайт Linux/Mips"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:306
+#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "Справочники по аппаратному обеспечению &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:307
+#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -510,13 +517,13 @@ msgstr ""
"(например DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets и взаимодействие z/VM)"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:318
+#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
msgstr "Драйверы устройств, свойства и команды (ядро Linux версии 2.6.32)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:323
+#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -526,13 +533,13 @@ msgstr ""
"title; аппаратным обеспечением."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:333
+#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux на &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:339
+#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -544,19 +551,19 @@ msgstr ""
"&arch-title; дистрибутивов."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:350
+#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux на IBM eServer zSeries и &arch-title;: дистрибутивы"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:360
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Поиск источников технической информации"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:361
+#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -568,21 +575,21 @@ msgstr ""
"самостоятельно ознакомиться с имеющимся оборудованием."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:367
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Информацию по аппаратному обеспечению можно найти:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr ""
"В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:379
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:386
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
@@ -590,26 +597,29 @@ msgstr ""
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
-"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
+"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
+"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
+"to press to enter the setup screen."
msgstr ""
"В настройках BIOS. Вы можете увидеть эти настройки, если нажмёте комбинацию "
"клавиш во время загрузки компьютера. Посмотрите в руководстве нужную "
"комбинацию. Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
+#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "На коробках и ящиках от аппаратного обеспечения."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:392
+#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
-msgstr "Щёлкнув на значке «Система» в панели управления Windows."
+msgstr "Щёлкнув на значке \"Система\" в панели управления Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:398
+#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -621,7 +631,7 @@ msgstr ""
"оперативной памяти и жёстких дисках."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:405
+#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -631,364 +641,372 @@ msgstr ""
"могут рассказать вам о настройках почты и подключении к сети."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:417
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:427
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "Информация об аппаратном обеспечении, требуемая для установки"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Аппаратное обеспечение"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Информация, которая может потребоваться"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:427
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Жёсткие диски"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:428
+#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Количество дисков."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:430
+#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Их порядок в системе."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:432
+#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "IDE (тн. PATA), SATA или SCSI."
# index.docbook:455, index.docbook:507
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:434 preparing.xml:486
+#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Доступное дисковое пространство."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:435
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Разделы."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Разделы, на которых установлены операционные системы."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:441
-#, no-c-format
-msgid "Monitor"
-msgstr "Монитор"
-
-# index.docbook:463, index.docbook:483, index.docbook:489, index.docbook:495
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474
-#, no-c-format
-msgid "Model and manufacturer."
-msgstr "Модель и производитель."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444
-#, no-c-format
-msgid "Resolutions supported."
-msgstr "Поддерживаемые разрешения."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
-#, no-c-format
-msgid "Horizontal refresh rate."
-msgstr "Частота горизонтальной развёртки."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:446
-#, no-c-format
-msgid "Vertical refresh rate."
-msgstr "Частота вертикальной развёртки."
+#: preparing.xml:475
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Network Settings"
+msgid "Network interfaces"
+msgstr "Настройки сети"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:448
-#, no-c-format
-msgid "Color depth (number of colors) supported."
-msgstr "Поддерживаемая глубина цвета (число цветов)."
+#: preparing.xml:476
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Configure one network interface."
+msgid "Type/model of available network interfaces."
+msgstr "Настроить один сетевой интерфейс."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:450
+#: preparing.xml:480
#, no-c-format
-msgid "Screen size."
-msgstr "Размер экрана."
+msgid "Printer"
+msgstr "Принтер"
+# index.docbook:463, index.docbook:483, index.docbook:489, index.docbook:495
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:453
+#: preparing.xml:481
#, no-c-format
-msgid "Mouse"
-msgstr "Мышь"
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "Модель и производитель."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:454
+#: preparing.xml:485
#, no-c-format
-msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-msgstr "Тип интерфейса: последовательный, PS/2 или USB."
+msgid "Video Card"
+msgstr "Видеокарта"
+# index.docbook:463, index.docbook:483, index.docbook:489, index.docbook:495
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:456
-#, no-c-format
-msgid "Port."
-msgstr "Порт."
+#: preparing.xml:486
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Model and manufacturer."
+msgid "Type/model and manufacturer."
+msgstr "Модель и производитель."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:457
+#: preparing.xml:490
#, no-c-format
-msgid "Manufacturer."
-msgstr "Производитель."
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:458
+#: preparing.xml:491
#, no-c-format
-msgid "Number of buttons."
-msgstr "Число кнопок."
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "Номер устройства(в)."
# index.docbook:482, index.docbook:510
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:461 preparing.xml:489
+#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
# index.docbook:485, index.docbook:511
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:464 preparing.xml:490
+#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Тип адаптера."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:467
-#, no-c-format
-msgid "Printer"
-msgstr "Принтер"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:470
-#, no-c-format
-msgid "Printing resolutions supported."
-msgstr "Поддерживаемое разрешение печати."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:473
-#, no-c-format
-msgid "Video Card"
-msgstr "Видеокарта"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
-#, no-c-format
-msgid "Video RAM available."
-msgstr "Размер видеопамяти."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:478
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
-"monitor's capabilities)."
-msgstr ""
-"Поддерживаемые разрешения и глубина цвета (это должно быть проверено вместе "
-"с возможностями монитора)."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:483
-#, no-c-format
-msgid "DASD"
-msgstr "DASD"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:484
-#, no-c-format
-msgid "Device number(s)."
-msgstr "Номер устройства(в)."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:492
+#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Номера устройств."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:493
+#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Относительный номер адаптера OSA карт."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:501
+#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Совместимость аппаратного обеспечения"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:503
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:510
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
#| "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-"
#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some "
#| "operating systems."
msgid ""
-"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
-"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
-"still does not run as many different types of hardware as some operating "
-"systems."
+"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
+"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
+"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
-"Многие устройства под известными торговыми марками без проблем работают с "
+"Многие продукты под известными торговыми марками без проблем работают в "
"&arch-kernel;. Кроме того, поддержка аппаратного обеспечения в &arch-kernel; "
"ежедневно улучшается. Однако, &arch-kernel; всё равно пока не может "
"сравниться по количеству поддерживаемой аппаратуры с другими операционными "
"системами."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:509
+#: preparing.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
-"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
-"running version of Windows to work."
+"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
+"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
+"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
+"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
+"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
+"products based on their chips which are then used by several different "
+"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
msgstr ""
-"В частности, на &arch-kernel; не работает аппаратное обеспечение, для "
-"которого требуется работающая версия Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:514
+#: preparing.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
-"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
-"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
-"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
-"can quickly become obsolete."
+"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
+"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
+"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
+"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
+"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
+"hardware base of their product without changing the product name or at least "
+"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
+"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
+"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
+"no driver at all for one of them."
msgstr ""
-"Хотя некоторое аппаратное обеспечение \"только-для-Windows\" можно заставить "
-"работать под Linux, но чтобы добиться этого обычно нужно приложить "
-"дополнительные усилия. Кроме того, драйвера под Linux для Windows-"
-"специфичного оборудования обычно работают только с определённой версией "
-"ядра. Поэтому, они могут быстро устареть."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:521
+#: preparing.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
-"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-"printers and other equipment may also be Windows-specific."
+"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
+"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
+"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
+"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
+"same for any product based on the same chipset."
msgstr ""
-"Так называемые вин-модемы &mdash; наиболее распространённый тип такого "
-"аппаратного обеспечения. Однако, принтеры и другое оборудование также может "
-"оказаться Windows-специфичным."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:526
+#: preparing.xml:548
#, no-c-format
-msgid "You can check hardware compatibility by:"
-msgstr "Вы можете проверить совместимость аппаратного обеспечения:"
+msgid ""
+"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
+"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
+"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
+"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
+"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:531
+#: preparing.xml:556
#, no-c-format
-msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-msgstr "Поискав новые драйверы на веб сайте производителя."
+msgid ""
+"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
+"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
+"vendor ID and 0002 is the product ID."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:536
+#: preparing.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
-"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
+"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
+"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
+"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
+"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
msgstr ""
-"Поискав на веб сайте или в руководствах информацию об эмуляции. Менее "
-"известные производители иногда могут использовать драйверы или настройки "
-"более известных."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:543
+#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
-"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
-"dedicated to your architecture."
+"As another example, a graphics card could give the following output: "
+"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
+"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
-"Проверив совместимость аппаратного обеспечения &arch-kernel; на веб сайтах, "
-"посвящённых архитектуре вашей машины."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:549
+#: preparing.xml:576
#, no-c-format
-msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+msgid ""
+"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
+"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
+"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
+"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
+"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
+"default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:586
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
+"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
+"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
+"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
+"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
+"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
+"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
msgstr ""
-"Поискав в Интернете отзывы других пользователей о работе данного "
-"оборудования."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:560
+#: preparing.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
+"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
+"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
+"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
+"on your computer. You can change user settings and install additional "
+"programs from within the live system, but all this only happens in the "
+"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
+"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
+"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
+"live system on it and try it out."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:614
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
+"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
+"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
+"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
+"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
+"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
+"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
+"can of course be installed manually within the system, but there is no "
+"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
+"installation of non-free components must be done manually if needed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
+"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Настройки сети"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:643
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
#| "should ask your network's system administrator for this information."
msgid ""
-"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
-"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
-"network's system administrator for this information."
+"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
+"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
+"administered by somebody else, you should ask your network's system "
+"administrator for this information:"
msgstr ""
"Если компьютер подключён к сети 24 часа в сутки (например, по Ethernet или "
-"через аналогичное подключение, но не через соединение PPP), "
-"вы должны попросить у "
+"через аналогичное подключение, но не PPP соединение), вы должны попросить у "
"вашего сетевого системного администратора следующую информацию:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:569
+#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "Имя вашей машины (возможно вы можете выбрать его самостоятельно)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:574
+#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "Имя домена."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:579
+#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "IP-адрес компьютера."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:584
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "Маска сети."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:589
+#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -998,7 +1016,7 @@ msgstr ""
"такой шлюз."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:595
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -1007,53 +1025,73 @@ msgstr ""
"Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:603
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:685
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
#| "available and is recommended, then you don't need this information "
#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
#| "the installation process."
msgid ""
-"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-"available and is recommended, then you don't need this information because "
-"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
+"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
-"С другой стороны, если администратор говорит, что имеется DHCP-сервер и "
+"С другой стороны, если администратор говорит, что существует DHCP сервер и "
"рекомендуется использовать его для настройки, то вам не нужна вся эта "
-"информация, так как DHCP-сервер передаст её вашему компьютеру автоматически "
+"информация, так как DHCP сервер передаст её вашему компьютеру автоматически "
"во время процесса установки."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:610
+#: preparing.xml:692
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
+"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
+"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
+"available by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:700
#, no-c-format
+msgid ""
+"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
+"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
+"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
+"automatically."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:707
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
+msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr "Если вы используете беспроводную сеть, то также нужно выяснить:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:615
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:712
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ESSID of your wireless network."
-msgid "ESSID of your wireless network."
+msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "ESSID беспроводной сети."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:620
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:717
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
-msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
+msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr "Ключ безопасности WEP или WPA/WPA2 (если применяется)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:637
+#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Минимальные требования к аппаратному обеспечению"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:638
+#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1064,7 +1102,7 @@ msgstr ""
"аппаратное обеспечение соответствует требованиям желаемого типа установки."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:644
+#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1076,16 +1114,16 @@ msgstr ""
"пользователей рискуют оказаться расстроенными, если проигнорируют эти советы."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:650
+#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr ""
-"Минимальной рекомендуемой конфигурацией для настольной системы является "
+"Минимальной рекомендуемой конфигурацией для настольной системыявляется "
"машина с процессором Pentium 4, 1 ГГц."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:655
+#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
@@ -1093,85 +1131,85 @@ msgstr ""
"настольной системы."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:662
+#: preparing.xml:759
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Рекомендуемые минимальные требования к системе"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:666
+#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Тип установки"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:667
+#: preparing.xml:764
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
msgstr "Память (минимум)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:668
+#: preparing.xml:765
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "Память (рекомендуется)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:669
+#: preparing.xml:766
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Жёсткий диск"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:675
+#: preparing.xml:772
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Без настольных приложений"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:676
+#: preparing.xml:773
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 мегабайта"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:774
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 мегабайт"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:678
+#: preparing.xml:775
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 гигабайт"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:680
+#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "С настольными приложениями"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:681
+#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 мегабайт"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:682
+#: preparing.xml:779
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 мегабайт"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:683
+#: preparing.xml:780
#, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5 гигабайт"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:688
+#: preparing.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
@@ -1189,7 +1227,7 @@ msgstr ""
"дисковому пространству смотрите в <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:698
+#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1206,7 +1244,7 @@ msgstr ""
"classname> и <classname>wmaker</classname>, но есть и другие."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:707
+#: preparing.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1218,7 +1256,7 @@ msgstr ""
"выполняемых сервером."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:713
+#: preparing.xml:810
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1230,7 +1268,7 @@ msgstr ""
"щедрым, когда подсчитываешь место для своих файлов и данных. "
#. Tag: para
-#: preparing.xml:720
+#: preparing.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1254,13 +1292,13 @@ msgstr ""
"графического окружения рабочего стола."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:744
+#: preparing.xml:841
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Переразметка для мульти-загрузочных систем"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:745
+#: preparing.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1274,7 +1312,7 @@ msgstr ""
"повлияет на другие комнаты."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:752
+#: preparing.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1286,8 +1324,8 @@ msgstr ""
"означает LPAR или гостевую VM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:758
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:855
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
@@ -1302,12 +1340,12 @@ msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will "
-"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk "
-"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be "
-"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
-"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
-"&debian; root."
+"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
+"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
+"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
+"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's "
+"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
+"the &debian; root filesystem."
msgstr ""
"Если у вас на машине уже установлена операционная система <phrase arch="
"\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
@@ -1320,8 +1358,8 @@ msgstr ""
"под корневой раздел &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:777
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:874
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
@@ -1332,21 +1370,21 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
-"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
-"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
-"show existing partitions without making changes."
+"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
+"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or "
+"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. "
+"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without "
+"making changes."
msgstr ""
"Вы можете найти информацию об имеющихся разделах с помощью инструментов "
"разметки из имеющейся операционной системы<phrase arch=\"any-x86\">, "
-"например, "
-"fdisk или PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, например, Drive "
-"Setup, HD Toolkit или MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, например, VM "
-"diskmap</phrase>. Любая утилита разметки умеет показывать существующие "
-"разделы без их изменения."
+"например, fdisk или PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
+"например, Drive Setup, HD Toolkit или MacTools</phrase><phrase arch="
+"\"s390\">, например, VM diskmap</phrase>. Любая утилита разметки умеет "
+"показывать существующие разделы без их изменения."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:786
+#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1360,109 +1398,55 @@ msgstr ""
"перед переразметкой. Используя аналогию с домом, вы вероятно захотите "
"вынести всю мебель перед переносом стен или же вы рискуете попортить её."
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:796
-#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "FIXME: написать о дисках HP-UX?"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:798
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
-"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
-"that disk before booting the installation system; the installer's included "
-"partitioning program can handle the job nicely."
-msgstr ""
-"Если на вашем компьютере имеется более одного жёсткого диска, вы можете "
-"выделить один диск полностью под &debian;. Если это так, то вам не нужно "
-"размечать диск перед загрузкой системы установки; программа установки "
-"содержит утилиту разметки, которая хорошо справляется со своей работой."
-
#. Tag: para
-#: preparing.xml:805
+#: preparing.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
-"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
-"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
-"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
-"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
-"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
-"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
-"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
-"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
-"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
-"installation tapes or CDs."
+"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
+"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
+"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
+"though this works quite well in most cases, making changes to the "
+"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
+"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
+"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
+"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgstr ""
-"Если ваша машина содержит только один жёсткий диск и вы хотите заменить "
-"установленную операционную систему на &debian-gnu;, то также можете "
-"произвести разметку в процессе установки (<xref linkend=\"di-partition\"/>) "
-"после загрузки системы установки. Однако, это сработает только если вы "
-"планируете загружать программу установки с лент, CD-ROM или с удалённой "
-"машины. Учтите: если вы загружаетесь с раздела жёсткого диска и затем "
-"разметите этот жёсткий диск во время установки системы, то это удалит "
-"загрузочные файлы, и будем надеяться, что установка пройдёт с первого раза. "
-"Для этого случая вы должны иметь альтернативное средство оживить машину, "
-"например, с оригинальных системных установочных лент или CD."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:820
+#: preparing.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
-"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still "
-"read through the material below, because there may be special circumstances "
-"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
-"force you to partition before installing anyway."
+"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
+"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
+"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
-"Если на машине уже есть несколько разделов, а достаточное место может быть "
-"получено удалением или замещением одного или двух из них, то вы также можете "
-"отложить разметку до процедуры установки &debian;. Тем не менее, вы всё "
-"равно должны дочитать этот материал до конца, так как могут встретиться "
-"необычные комбинации, типа соблюдения порядка существующих разделов в "
-"таблице разделов, что всё равно заставит вас переразмечать диск до запуска "
-"установки."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:830
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:915
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
-"filesystem."
-msgstr ""
-"Если ваша машина содержит файловую систему FAT или NTFS, используемую DOS и "
-"Windows, то вы можете подождать и использовать утилиту разметки из программы "
-"установки &debian; для изменения размера файловой системы."
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: написать о дисках HP-UX?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:836
+#: preparing.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
-"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
-"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
-"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
-"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
-"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
-"you should just create the native operating system's partitions you will "
-"want to retain."
+"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
+"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
+"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
+"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
+"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
+"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
+"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
+"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
+"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
+"partitions for use by other operating systems."
msgstr ""
-"Если ни один из описанных вариантов не подошёл, то вам нужно разметить диск "
-"перед запуском установки, чтобы выделить место под разделы &debian;. Если "
-"некоторые разделы должны принадлежать другим операционным системам, то вы "
-"должны создать эти разделы с помощью программ разметки из этих операционных "
-"систем. Мы <emphasis>не</emphasis> рекомендуем пытаться создавать разделы "
-"&debian-gnu; с помощью утилит других операционных систем. Пользуйтесь ими "
-"только для создания разделов операционных систем, которые вы захотели "
-"оставить."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:848
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:930
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
@@ -1471,7 +1455,7 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
@@ -1482,7 +1466,7 @@ msgstr ""
"посоветовать вам переформатировать все неизвестные для них разделы."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:856
+#: preparing.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1492,7 +1476,7 @@ msgstr ""
"родной системы в первую очередь оградит вас от подобных проблем."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:861
+#: preparing.xml:943
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
@@ -1513,288 +1497,14 @@ msgstr ""
"с помощью утилит разметки &debian; позже во время установки, и заменить его "
"на раздел &arch-parttype;."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:873
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
-"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
-"and &debian;, you will need to:"
-msgstr ""
-"Если сейчас у вас один диск с одним разделом (обычное дело для настольных "
-"компьютеров) и вы хотите запускать родную систему и &debian;, то вам нужно:"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:880
-#, no-c-format
-msgid "Back up everything on the computer."
-msgstr "Сделать резервную копию всех файлов компьютера."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:885
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-"MacOS system.</phrase>"
-msgstr ""
-"Загрузить программу установки родной операционной системы с CD-ROM или лент."
-"<phrase arch=\"powerpc\">При загрузке с MacOS CD, держите клавишу<keycap>c</"
-"keycap>, пока не начнётся загрузка с CD, а не система MacOS.</phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:895
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
-msgstr ""
-"С помощью родных утилит разметки создать родной системный раздел(ы). "
-"Оставить или раздел-пустышку, или свободное место для &debian-gnu;."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:902
-#, no-c-format
-msgid "Install the native operating system on its new partition."
-msgstr "Установить родную операционную систему в её новый раздел."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:907
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
-"the &debian; installer boot files."
-msgstr ""
-"Загрузиться в родную операционную систему и проверить, что всё хорошо, и "
-"загрузить файлы программы установки &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:913
-#, no-c-format
-msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-msgstr ""
-"Загрузить программу установки &debian;, чтобы продолжить установку &debian;."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:927
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-msgstr "Разметка дисков из DOS или Windows"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:928
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
-"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
-"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
-"&debian; partitioning tools will generally do a better job."
-msgstr ""
-"Если вы преобразуете существующие разделы FAT или NTFS, то рекомендуется или "
-"следование схеме, приведённой ниже или использование родных утилит Windows, "
-"или DOS. Иначе, нет никакой необходимости в разметке из DOS или Windows; "
-"утилиты разметки &debian; обычно лучше подходят для этой работы."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:936
-#, no-c-format
-msgid ""
-"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
-"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
-"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
-"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put "
-"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
-"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
-"move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr ""
-"Но если вы имеете большой IDE диск и не используете ни LBA адресацию, ни "
-"вспомогательный драйвер (иногда поставляемый производителями жёстких "
-"дисков ) или у вас не новый (после 1998 года) BIOS, который поддерживает "
-"расширенный доступ к большим дискам, то вы должны правильно разместить "
-"загрузочный раздел &debian;. В этом случае нужно разместить загрузочный "
-"раздел на первых 1024 цилиндрах жёсткого диска (обычно это первые 524 "
-"мегабайта без трансляции BIOS). Для этого может потребоваться перемещение "
-"существующего раздела FAT или NTFS."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:950
-#, no-c-format
-msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-msgstr "Переразметка без потерь при запуске из DOS, Win-32 или OS/2"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:953
-#, no-c-format
-msgid ""
-"One of the most common installations is onto a system that already contains "
-"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
-"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the "
-"same disk without destroying the previous system. Note that the installer "
-"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
-"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select "
-"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> "
-"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So "
-"in most cases you should not need to use the method described below."
-msgstr ""
-"Одна из наиболее распространённых установок: на машину, которая уже содержит "
-"DOS (включая Windows 3.1), Win32 (все Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, "
-"2003, Vista, 7) или OS/2, и желательно разместить &debian; на том же диске "
-"без уничтожения предыдущей системы. Заметим, что программа установки "
-"поддерживает изменение размера файловых систем FAT и NTFS, используемых DOS "
-"и Windows. Просто запустите программу установки, выберите <menuchoice> "
-"<guimenuitem>Вручную</guimenuitem> </menuchoice>, изменяемый раздел и "
-"задайте новый размер. Поэтому в большинстве случаев вы не должны "
-"использовать метод, описываемый ниже."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:965
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
-"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
-"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
-"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the "
-"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as "
-"swap or as a file system."
-msgstr ""
-"Перед тем как что-то сделать дальше, вы должны решить как вы разделите диск. "
-"Метод в этом разделе описывает разделение только на две части. Одна будет "
-"содержать имеющуюся ОС, а другая будет использоваться для &debian;. Во время "
-"установки &debian; вам предоставят возможность выбора как использовать часть "
-"диска &debian;, то есть, под раздел подкачки или в качестве файловой системы."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:974
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
-"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
-"important that you do as little as possible between the data movement and "
-"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
-"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
-"the partition."
-msgstr ""
-"Идея в том, что перед изменением информации о разделах для того чтобы ничего "
-"не потерять переместить все данные в начало раздела. Важно сделать как можно "
-"меньшим промежуток между перемещаемыми данными и переразмечаемой областью, "
-"чтобы минимизировать вероятность того, что файл будет в конце раздела, а это "
-"уменьшает количество места, которое можно вычленить из раздела."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:983
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
-"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
-"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A "
-"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> "
-"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which "
-"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if "
-"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and "
-"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-msgstr ""
-"Во-первых, нужно скопировать <command>fips</command>. Распакуйте архив и "
-"скопируйте файлы <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</"
-"filename> и <filename>ERRORS.TXT</filename> на загрузочную дискету. "
-"Загрузочную дискету можно создать с помощью команды <filename>sys a:</"
-"filename> из DOS. По <command>fips</command> есть хорошая документация, с "
-"которой не плохо было бы ознакомиться. Вам однозначно нужно прочитать её, "
-"если вы используете драйвер сжатия или дисковый менеджер. Создайте диск и "
-"прочитайте документацию <emphasis>перед</emphasis> дефрагментацией диска."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:995
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
-"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
-"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
-"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
-"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
-"in Windows 95 and higher."
-msgstr ""
-"Далее, нужно переместить все данные в начало раздела. Стандартная команда "
-"<command>defrag</command> из DOS версии 6.0 и более поздней легко выполняет "
-"эту работу. Смотрите в документации к <command>fips</command> список других "
-"программ, которые делают тоже самое. Заметим, что если у вас Windows 9x, то "
-"вы должны запускать <command>defrag</command> из неё, так как DOS не "
-"понимает VFAT, который используется в Windows 95 и выше для поддержки "
-"длинных имён."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1005
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
-msgstr ""
-"После завершения дефрагментации (которая занимает много времени на большом "
-"диске), перезагрузитесь с дискеты <command>fips</command>. Просто введите "
-"<filename>a:\\fips</filename> и следуйте инструкциям."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1011
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that there are many other partition managers out there, in case "
-"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-msgstr ""
-"Заметим, что существует много других менеджеров разделов, если "
-"<command>fips</command> чем-то не подошёл вам."
-
#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
#, no-c-format
-msgid "Partitioning for DOS"
-msgstr "Разметка для DOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1021
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
-"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
-"weird errors in DOS or Windows."
-msgstr ""
-"Если вы делаете раздел для диска DOS или изменяете размер разделов DOS с "
-"помощью утилит &debian;, надо сказать, что много людей испытывали проблемы "
-"при работе с получившимися разделами FAT. Например, некоторые рассказывали о "
-"плохой производительности, проблемах целостности с <command>scandisk</"
-"command> и других странных ошибках в DOS или Windows."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1029
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
-"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-"following command from &debian;:"
-msgstr ""
-"Очевидно, что при создании или изменении размера раздела для использования в "
-"DOS хорошей идеей будет заполнить несколько первых секторов нулями. Для "
-"этого, перед запуском DOS команды <command>format</command>, выполните "
-"следующую команду &debian;:"
-
-#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1036
-#, no-c-format
-msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1047
-#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Разметка из SunOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1049
+#: preparing.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1812,13 +1522,13 @@ msgstr ""
"UFS (SunOS), romfs или iso9660 (CDROM)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1061
+#: preparing.xml:1033
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Разметка из Linux или другой ОС"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1063
+#: preparing.xml:1035
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1842,7 +1552,7 @@ msgstr ""
"возникнут проблемы с геометрией диска."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1075
+#: preparing.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1857,13 +1567,13 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1090
+#: preparing.xml:1062
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "Разметка MacOS/OSX"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1092
+#: preparing.xml:1064
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -1878,7 +1588,7 @@ msgstr ""
"разметки не показан в <application>Drive Setup</application>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1099
+#: preparing.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -1890,7 +1600,7 @@ msgstr ""
"установки &debian-gnu;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1105
+#: preparing.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -1916,7 +1626,7 @@ msgstr ""
"OS 9 и OS X доступны и из OS 9 и из OS X."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1118
+#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -1934,15 +1644,15 @@ msgstr ""
"поддерживаются и MacOS и Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1138
+#: preparing.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr ""
"Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1139
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:1111
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, "
@@ -1954,30 +1664,28 @@ msgstr ""
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
-"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
-"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
-"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
-"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
-"also highlighted."
+"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
+"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
+"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
+"the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
"В этом разделе описывается аппаратное обеспечение, для которого требуется "
"настройка перед установкой &debian;. Обычно, для этого производится проверка "
-"и "
-"возможно, изменение настроек микропрограммы вашей системы. "
+"и возможно, изменение настроек микропрограммы вашей системы. "
"<quote>Микропрограмма (firmware)</quote> &mdash; это программное обеспечение "
"используемое аппаратным обеспечением; она почти всегда вызывается во время "
"загрузки машины (после подачи питания). Здесь также описаны известные "
"проблемы аппаратного обеспечения, которые влияют на надёжность &debian-gnu;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1161
+#: preparing.xml:1126
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "Вызов меню настройки BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1163
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:1128
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
#| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
@@ -1986,12 +1694,14 @@ msgstr "Вызов меню настройки BIOS"
#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
#| "to install &debian;."
msgid ""
-"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
-"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
-"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
-"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
-"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
-"&debian;."
+"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
+"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
+"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
+"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
+"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
+"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
+"setup screen."
msgstr ""
"В BIOS содержатся базовые функции загрузки машины, предоставляющие "
"операционной системе доступ к оборудованию. Обычно, для настройки BIOS в "
@@ -1999,491 +1709,83 @@ msgstr ""
"убедиться, что ваш BIOS корректно настроен; невыполнение этого может вызвать "
"случайные сбои или невозможность установки &debian;."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1172
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
-"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
-"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
-"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-msgstr ""
-"Остаток главы взят из <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> и отвечает на "
-"вопрос, <quote>Как мне войти в меню настройки CMOS?</quote>. Как получить "
-"доступ в меню настройки BIOS (или <quote>CMOS</quote>), зависит от "
-"производителя программы BIOS:"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1186
-#, no-c-format
-msgid "AMI BIOS"
-msgstr "AMI BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1187
-#, no-c-format
-msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-msgstr ""
-"Клавиша <keycap>Delete</keycap> во время POST (power on self test, "
-"самотестирование при включении питания)"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1195
-#, no-c-format
-msgid "Award BIOS"
-msgstr "Award BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1196
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-msgstr ""
-"Клавиши <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
-"keycap> </keycombo> или <keycap>Delete</keycap> во время POST"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1205
-#, no-c-format
-msgid "DTK BIOS"
-msgstr "DTK BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1206
-#, no-c-format
-msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-msgstr "Клавиша <keycap>Esc</keycap> во время POST"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1213
-#, no-c-format
-msgid "IBM PS/2 BIOS"
-msgstr "IBM PS/2 BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1214
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
-"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
-"</keycombo> после <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1228
-#, no-c-format
-msgid "Phoenix BIOS"
-msgstr "Phoenix BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1229
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
-"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> или <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
-"keycap> </keycombo> или <keycap>F1</keycap>"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1245
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Информацию о процедуре входа в другие BIOS можно найти в <ulink url=\"&url-"
-"invoking-bios-info;\"></ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
-"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
-"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Некоторые машины &arch-title; не содержат меню настройки CMOS в BIOS. Им "
-"необходимо программное обеспечение для настройки CMOS. Если у вас нет "
-"установочной и/или диагностической дискеты для машины, можете попробовать "
-"использовать shareware/freeware программу. Попытайтесь поискать на <ulink "
-"url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
-
# index.docbook:1535, index.docbook:1873
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579
+#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Выбор загрузочного устройства"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1263
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
-"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
-"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
-"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
-"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
-"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
-"which are the two most common boot devices used to install &debian;."
-msgstr ""
-"Многие меню настройки BIOS позволяют выбрать устройство, с которого будет "
-"загружаться система. Настройте этот параметр так, чтобы сначала операционная "
-"система пыталась загрузиться с <filename>A:</filename> (первый дисковод "
-"гибких дисков), затем, необязательно, с привода CD-ROM (вероятно, называется "
-"<filename>D:</filename> или <filename>E:</filename>) и затем с <filename>C:</"
-"filename> (первый жёсткий диск). Такая настройка позволит вам загрузиться, "
-"или с дискеты, или с CD-ROM, которые являются двумя наиболее "
-"распространёнными загрузочными устройствами, используемыми для установки "
-"&debian;."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1274
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
-"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
-"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-msgstr ""
-"Если у вас новый SCSI-контроллер и к нему подключён привод CD-ROM, то "
-"обычно, возможна загрузка с этого CD-ROM. Всё, что нужно сделать, это "
-"разрешить загрузку с CD-ROM в BIOS SCSI-контроллера."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1281
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
-"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
-"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
-"get it to boot from the USB device."
-msgstr ""
-"Другой популярный параметр &mdash; загрузка с накопителя USB (также "
-"называемого как карта памяти USB или ключ USB). Некоторые BIOS могут "
-"загружать систему непосредственно с накопителя USB, а некоторые нет. Чтобы "
-"загрузиться с USB устройства вам может потребоваться настроить BIOS на "
-"загрузку с <quote>Removable drive</quote> или даже с <quote>USB-ZIP</quote>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1289
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
-"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
-"machine from the hard drive."
-msgstr ""
-"Вот некоторые подробности о настройке порядка загрузки. Не забудьте изменить "
-"порядок после установки &arch-kernel; на загрузку с жёсткого диска."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1298
-#, no-c-format
-msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах с IDE"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
-"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-"documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавишу для входа в BIOS. "
-"Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>. Однако, посмотрите в документации "
-"на компьютер, какие клавиши предназначены для этого."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1308
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-msgstr ""
-"Найдите в меню порядок загрузки. Его местоположение зависит от BIOS, но "
-"обычно вам нужно искать поле со списком дисководов."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1313
-#, no-c-format
-msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-msgstr "Распространённые поля на машинах с IDE: C, A, cdrom или A, C, cdrom."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1318
-#, no-c-format
-msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-msgstr "C &mdash; это жёсткий диск, а A &mdash; дисковод гибких дисков."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1324
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
-"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
-"cycle through the possible choices."
-msgstr ""
-"Измените порядок загрузки так, чтобы первой стояла загрузка с CD-ROM или "
-"дискет. Обычно, для этого используются клавиши <keycap>Page Up</keycap> или "
-"<keycap>Page Down</keycap>, которые по циклу перебирают возможные значения."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1332
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer."
-msgstr "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1342
-#, no-c-format
-msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах со SCSI"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1346
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-msgstr ""
-"Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню "
-"настройки SCSI."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
-"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
-msgstr ""
-"Вы можете войти в меню настройки SCSI после проверки памяти, а о том как это "
-"сделать, появляется подсказка на экране."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1357
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"Нужная комбинация клавиш зависит от контроллера. Часто, это "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Однако, "
-"нужную комбинацию посмотрите в документации на аппаратуру."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1365
-#, no-c-format
-msgid "Find the utility for changing the boot order."
-msgstr "Найдите пункт изменения порядка загрузки."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1370
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода компакт дисков был первым в списке."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1376
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-msgstr ""
-"Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране. Обычно, "
-"вы должны нажать <keycap>F10</keycap>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1390
-#, no-c-format
-msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-msgstr "Другие настройки BIOS"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1392
-#, no-c-format
-msgid "CD-ROM Settings"
-msgstr "Настройки CD-ROM"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1393
+#: preparing.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
-"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
-"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
-"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
-"your problem."
+"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
+"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
+"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
+"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
+"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
-"На некоторых системах BIOS (например, Award BIOS) позволяет автоматически "
-"выбирать скорость CD. Вы не должны делать этого и вместо этого выберите "
-"установку самой маленькой скорости. Если вы получаете сообщения об ошибке "
-"<userinput>seek failed</userinput>, вероятно, проблема в этом."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1403
-#, no-c-format
-msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-msgstr "Расширенная и дополнительная память"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1404
+#: preparing.xml:1152
#, no-c-format
msgid ""
-"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
-"extended memory and cannot use expanded memory."
+"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
+"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
+"not already enabled."
msgstr ""
-"Если ваша система предоставляет и расширенную (<emphasis>extended</"
-"emphasis>) и дополнительную (<emphasis>expanded</emphasis>) память, задайте, "
-"если возможно, чтобы было много расширенной и мало дополнительной памяти. "
-"&arch-kernel; нужна расширенная память и он не использует дополнительную "
-"память."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1414
-#, no-c-format
-msgid "Virus Protection"
-msgstr "Защита от вирусов"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1415
+#: preparing.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
-"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
-"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
-"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
-"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
-"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
-"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
-"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
-"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
-"has been set up. </para> </footnote>."
+"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which "
+"you select from which device the computer should start for the current "
+"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
+"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
+"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
+"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
+"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
+"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
+"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
+"device."
msgstr ""
-"Выключите в BIOS любые антивирусные предупреждения. Если у вас плата с "
-"антивирусной защитой или другое специальное оборудование, убедитесь, что оно "
-"выключено или физически удалено при работе GNU/&arch-kernel;. Оно не "
-"совместимо с GNU/&arch-kernel;; более того, из-за файловой системы с "
-"разграничением доступа и с защищённой памятью ядра &arch-kernel;, про вирусы "
-"практически ничего не слышно<footnote> <para> После установки вы можете "
-"включить защиту загрузочного сектора, если хотите. Это не добавит "
-"безопасности в &arch-kernel;, но если вы также запускаете Windows, то может "
-"предотвратить катастрофу. Не нужно изменять главную загрузочную запись (MBR) "
-"после настройки системного загрузчика. </para> </footnote>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1436
-#, no-c-format
-msgid "Shadow RAM"
-msgstr "Shadow RAM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
-"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
-"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
-"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
-"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
-"hardware devices."
-msgstr ""
-"Материнская плата может предоставлять <emphasis>shadow RAM</emphasis> или "
-"кэширование BIOS. Эта настройка может выглядеть как <quote>Video BIOS "
-"Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote> и т.д.. <emphasis>Выключите</"
-"emphasis> её. Shadow RAM использовалась для ускорения доступа к ПЗУ "
-"материнской платы и к некоторым контроллерам. &arch-kernel; не использует "
-"эти ПЗУ после того как загрузится, так как он предоставляет свой быстрый 32-"
-"битный программный доступ вместо 16-битных программ из ПЗУ. Выключение "
-"shadow RAM может привести к появлению большей свободной памяти для программ. "
-"Оставление включённой shadow RAM может мешать &arch-kernel; при доступе к "
-"аппаратуре."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1454
-#, no-c-format
-msgid "Memory Hole"
-msgstr "Memory Hole"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1455
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
-"you have that much RAM."
-msgstr ""
-"Если BIOS предлагает что-то типа <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, "
-"выключите это. &arch-kernel; найдёт эту память, если она есть."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1461
+#: preparing.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
-"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
-"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
-"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
-"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
-"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
-"worked with that setting and not without it."
+"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
+"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
+"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
-"Нам сообщили о материнских платах Intel Endeavor, на которых есть опция "
-"называемая <quote>LFB</quote> или <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Она "
-"может принимать значения <quote>Disabled</quote> и <quote>1 Megabyte</"
-"quote>. Установите в <quote>1 Megabyte</quote>. Если она выключена, "
-"установочные дискеты читаются неправильно, и следовательно система не "
-"работает. На момент написания руководства, мы не поняли, что именно "
-"происходит с этим устройством &mdash; оно просто работает с этим значением, "
-"а может и без него."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1477
-#, no-c-format
-msgid "Advanced Power Management"
-msgstr "Усовершенствованное управление питанием (Advanced Power Management)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1478
+#: preparing.xml:1178
#, no-c-format
msgid ""
-"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
-"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
-"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
-"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
-"of power-management than the BIOS."
+"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
+"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
+"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
+"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
+"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
+"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
+"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
+"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
+"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
+"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
+"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
msgstr ""
-"Если материнская плата предоставляет усовершенствованное управление питанием "
-"(APM), настройте его так, чтобы питание управлялось APM. Выключите режимы "
-"doze, standby, suspend, nap и sleep, и запретите отключение питания жёсткого "
-"диска по таймеру. &arch-kernel; может сам управлять этими режимами, и делает "
-"это лучше чем BIOS."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1496
+#: preparing.xml:1203
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Вход в OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1497
+#: preparing.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -2498,7 +1800,7 @@ msgstr ""
"документации на железо, которая поставляется вместе с машиной."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1505
+#: preparing.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -2515,7 +1817,7 @@ msgstr ""
"модели. Подробней смотрите <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1513
+#: preparing.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2539,7 +1841,7 @@ msgstr ""
"модемный порт и запустить на ней программу терминала."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1526
+#: preparing.xml:1233
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -2561,13 +1863,13 @@ msgstr ""
"установить заплатку микропрограммы в nvram."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1546
+#: preparing.xml:1253
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Вызов OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1548
+#: preparing.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -2584,7 +1886,7 @@ msgstr ""
"д."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1556
+#: preparing.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -2605,7 +1907,7 @@ msgstr ""
"чтобы получить приглашение нового типа."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1568
+#: preparing.xml:1275
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -2620,7 +1922,7 @@ msgstr ""
"терминала."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1581
+#: preparing.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2640,7 +1942,7 @@ msgstr ""
"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1591
+#: preparing.xml:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -2683,7 +1985,7 @@ msgstr ""
"OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1614
+#: preparing.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2714,19 +2016,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> и в Solaris:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1633
+#: preparing.xml:1340
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1643
+#: preparing.xml:1350
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Настройка BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1644
+#: preparing.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2749,7 +2051,7 @@ msgstr ""
"консоли 3215/3270."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1656
+#: preparing.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2770,7 +2072,7 @@ msgstr ""
"аппаратурой)) из LPAR, если HMC и эта опция вам доступны."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1666
+#: preparing.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2795,13 +2097,13 @@ msgstr ""
"для установки &debian;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1683
+#: preparing.xml:1390
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Родная и LPAR установки"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1684
+#: preparing.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2817,13 +2119,13 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook о том как настроить LPAR для Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1698
+#: preparing.xml:1405
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Установка в качестве гостевой виртуальной машины (VM)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1700
+#: preparing.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2840,7 +2142,7 @@ msgstr ""
"запуска Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1710
+#: preparing.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2862,13 +2164,13 @@ msgstr ""
"в правильном порядке, поставляется вместе с образами."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1727
+#: preparing.xml:1434
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Настройка сервера установки"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1729
+#: preparing.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2882,7 +2184,7 @@ msgstr ""
"установить и должен быть доступен через NFS, HTTP или FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1737
+#: preparing.xml:1444
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2891,31 +2193,31 @@ msgid ""
"such a directory tree."
msgstr ""
"На сервер установки нужно скопировать полную структуру каталогов с любого "
-"сервера-зеркала &debian-gnu;, но требуется только s390 и файлы, независимые "
-"от архитектуры. Также, вы можете скопировать содержимое всех установочных "
-"CD в то же дерево каталогов."
+"сервера-зеркала &debian-gnu;, но нужны только для s390 и архитектуро-"
+"независимые файлы. Также, вы можете скопировать содержимое всех установочных "
+"CD с таким же деревом каталогов."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1746
+#: preparing.xml:1453
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: нужно больше информации из Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1753
+#: preparing.xml:1460
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Аппаратные проблемы, которых нужно остерегаться"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1756
+#: preparing.xml:1463
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Поддержка USB в BIOS и клавиатуры"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1757
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:1464
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
#| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if "
@@ -2925,32 +2227,30 @@ msgstr "Поддержка USB в BIOS и клавиатуры"
#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgid ""
-"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
-"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
-"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
-"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
-"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
-"keyboard support</quote> options."
+"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
+"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
+"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
+"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
+"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
+"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
-"Если ваша клавиатура имеет не AT-разъём, а USB, то вам может "
-"потребоваться включить эмуляцию старых (legacy) AT клавиатур в настройках "
+"Если в имеете клавиатуру не AT, а только USB модель, то вам может "
+"потребоваться включить эмуляцию старых(legacy) AT клавиатур в настройках "
"BIOS. Сделайте это только после того как система установки не сможет "
-"использовать клавиатуру в режиме USB. И наоборот, для некоторых систем "
-"(особенно ноутбуки) вам может потребоваться запретить поддержку "
-"устаревшего USB, если клавиатура не работает. Посмотрите руководство к "
-"материнской плате и найдите параметры в BIOS "
-"<quote>Legacy keyboard emulation</quote> или "
+"использовать клавиатуру в USB режиме. И наоборот, для некоторых систем "
+"(особенно ноутбуки) вам может потребоваться запретить эмуляцию, если "
+"клавиатура не работает. Посмотрите руководство к материнской плате и "
+" найдите параметры в BIOS <quote>Legacy keyboard emulation</quote> или "
"<quote>USB keyboard support</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1771
+#: preparing.xml:1477
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Изображение на мониторе OldWorld Powermac"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1773
+#: preparing.xml:1479
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -2971,21 +2271,755 @@ msgstr ""
"попробуйте изменить настройки экрана в MacOS на использование 256 цветов "
"вместо <quote>тысяч</quote> или <quote>миллионов</quote>."
-#, fuzzy
-#~| msgid "Network Settings"
-#~ msgid "Network interfaces"
-#~ msgstr "Настройки сети"
+#~ msgid ""
+#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; "
+#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Создать ленты/дискеты/USB-карты памяти или разместить загрузочные файлы "
+#~ "(большинство пользователей компакт-дисков &debian; могут загрузиться с "
+#~ "одного из компакт-дисков)."
-#, fuzzy
-#~| msgid "Configure one network interface."
-#~ msgid "Type/model of available network interfaces."
-#~ msgstr "Настроить один сетевой интерфейс."
+#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+#~ msgstr "Совместимость Linux и аппаратного обеспечения HOWTO"
-# index.docbook:463, index.docbook:483, index.docbook:489, index.docbook:495
-#, fuzzy
-#~| msgid "Model and manufacturer."
-#~ msgid "Type/model and manufacturer."
-#~ msgstr "Модель и производитель."
+#~ msgid "Monitor"
+#~ msgstr "Монитор"
+
+#~ msgid "Resolutions supported."
+#~ msgstr "Поддерживаемые разрешения."
+
+#~ msgid "Horizontal refresh rate."
+#~ msgstr "Частота горизонтальной развёртки."
+
+#~ msgid "Vertical refresh rate."
+#~ msgstr "Частота вертикальной развёртки."
+
+#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
+#~ msgstr "Поддерживаемая глубина цвета (число цветов)."
+
+#~ msgid "Screen size."
+#~ msgstr "Размер экрана."
+
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "Мышь"
+
+#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+#~ msgstr "Тип интерфейса: последовательный, PS/2 или USB."
+
+#~ msgid "Port."
+#~ msgstr "Порт."
+
+#~ msgid "Manufacturer."
+#~ msgstr "Производитель."
+
+#~ msgid "Number of buttons."
+#~ msgstr "Число кнопок."
+
+#~ msgid "Printing resolutions supported."
+#~ msgstr "Поддерживаемое разрешение печати."
+
+#~ msgid "Video RAM available."
+#~ msgstr "Размер видеопамяти."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
+#~ "your monitor's capabilities)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Поддерживаемые разрешения и глубина цвета (это должно быть проверено "
+#~ "вместе с возможностями монитора)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
+#~ "running version of Windows to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "В частности, на &arch-kernel; не работает аппаратное обеспечение, для "
+#~ "которого требуется работающая версия Windows."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
+#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
+#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
+#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Хотя некоторое аппаратное обеспечение \"только-для-Windows\" можно "
+#~ "заставить работать под Linux, но чтобы добиться этого обычно нужно "
+#~ "приложить дополнительные усилия. Кроме того, драйвера под Linux для "
+#~ "Windows-специфичного оборудования обычно работают только с определённой "
+#~ "версией ядра. Поэтому, они могут быстро устареть."
+
+#~ msgid ""
+#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
+#~ msgstr ""
+#~ "Так называемые вин-модемы &mdash; наиболее распространённый тип такого "
+#~ "аппаратного обеспечения. Однако, принтеры и другое оборудование также "
+#~ "может оказаться Windows-специфичным."
+
+#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
+#~ msgstr "Вы можете проверить совместимость аппаратного обеспечения:"
+
+#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+#~ msgstr "Поискав новые драйверы на веб сайте производителя."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
+#~ "ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Поискав на веб сайте или в руководствах информацию об эмуляции. Менее "
+#~ "известные производители иногда могут использовать драйверы или настройки "
+#~ "более известных."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
+#~ "dedicated to your architecture."
+#~ msgstr ""
+#~ "Проверив совместимость аппаратного обеспечения &arch-kernel; на веб "
+#~ "сайтах, посвящённых архитектуре вашей машины."
+
+#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+#~ msgstr ""
+#~ "Поискав в Интернете отзывы других пользователей о работе данного "
+#~ "оборудования."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
+#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to "
+#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
+#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если на вашем компьютере имеется более одного жёсткого диска, вы можете "
+#~ "выделить один диск полностью под &debian;. Если это так, то вам не нужно "
+#~ "размечать диск перед загрузкой системы установки; программа установки "
+#~ "содержит утилиту разметки, которая хорошо справляется со своей работой."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait "
+#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-"
+#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However "
+#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-"
+#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files "
+#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within "
+#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope "
+#~ "the installation is successful the first time around. At the least in "
+#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine "
+#~ "like the original system's installation tapes or CDs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если ваша машина содержит только один жёсткий диск и вы хотите заменить "
+#~ "установленную операционную систему на &debian-gnu;, то также можете "
+#~ "произвести разметку в процессе установки (<xref linkend=\"di-partition\"/"
+#~ ">) после загрузки системы установки. Однако, это сработает только если вы "
+#~ "планируете загружать программу установки с лент, CD-ROM или с удалённой "
+#~ "машины. Учтите: если вы загружаетесь с раздела жёсткого диска и затем "
+#~ "разметите этот жёсткий диск во время установки системы, то это удалит "
+#~ "загрузочные файлы, и будем надеяться, что установка пройдёт с первого "
+#~ "раза. Для этого случая вы должны иметь альтернативное средство оживить "
+#~ "машину, например, с оригинальных системных установочных лент или CD."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should "
+#~ "still read through the material below, because there may be special "
+#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
+#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если на машине уже есть несколько разделов, а достаточное место может "
+#~ "быть получено удалением или замещением одного или двух из них, то вы "
+#~ "также можете отложить разметку до процедуры установки &debian;. Тем не "
+#~ "менее, вы всё равно должны дочитать этот материал до конца, так как могут "
+#~ "встретиться необычные комбинации, типа соблюдения порядка существующих "
+#~ "разделов в таблице разделов, что всё равно заставит вас переразмечать "
+#~ "диск до запуска установки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize "
+#~ "the filesystem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если ваша машина содержит файловую систему FAT или NTFS, используемую DOS "
+#~ "и Windows, то вы можете подождать и использовать утилиту разметки из "
+#~ "программы установки &debian; для изменения размера файловой системы."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
+#~ "before starting the installation to create partitionable space for "
+#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating "
+#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
+#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
+#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
+#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
+#~ "system's partitions you will want to retain."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если ни один из описанных вариантов не подошёл, то вам нужно разметить "
+#~ "диск перед запуском установки, чтобы выделить место под разделы &debian;. "
+#~ "Если некоторые разделы должны принадлежать другим операционным системам, "
+#~ "то вы должны создать эти разделы с помощью программ разметки из этих "
+#~ "операционных систем. Мы <emphasis>не</emphasis> рекомендуем пытаться "
+#~ "создавать разделы &debian-gnu; с помощью утилит других операционных "
+#~ "систем. Пользуйтесь ими только для создания разделов операционных систем, "
+#~ "которые вы захотели оставить."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
+#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
+#~ "system and &debian;, you will need to:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Если сейчас у вас один диск с одним разделом (обычное дело для настольных "
+#~ "компьютеров) и вы хотите запускать родную систему и &debian;, то вам "
+#~ "нужно:"
+
+#~ msgid "Back up everything on the computer."
+#~ msgstr "Сделать резервную копию всех файлов компьютера."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+#~ "MacOS system.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Загрузить программу установки родной операционной системы с CD-ROM или "
+#~ "лент.<phrase arch=\"powerpc\">При загрузке с MacOS CD, держите "
+#~ "клавишу<keycap>c</keycap>, пока не начнётся загрузка с CD, а не система "
+#~ "MacOS.</phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
+#~ msgstr ""
+#~ "С помощью родных утилит разметки создать родной системный раздел(ы). "
+#~ "Оставить или раздел-пустышку, или свободное место для &debian-gnu;."
+
+#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
+#~ msgstr "Установить родную операционную систему в её новый раздел."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
+#~ "download the &debian; installer boot files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Загрузиться в родную операционную систему и проверить, что всё хорошо, и "
+#~ "загрузить файлы программы установки &debian;."
+
+#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Загрузить программу установки &debian;, чтобы продолжить установку "
+#~ "&debian;."
+
+#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+#~ msgstr "Разметка дисков из DOS или Windows"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
+#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
+#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
+#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы преобразуете существующие разделы FAT или NTFS, то рекомендуется "
+#~ "или следование схеме, приведённой ниже или использование родных утилит "
+#~ "Windows, или DOS. Иначе, нет никакой необходимости в разметке из DOS или "
+#~ "Windows; утилиты разметки &debian; обычно лучше подходят для этой работы."
+
+#~ msgid ""
+#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
+#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
+#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
+#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you "
+#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your "
+#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This "
+#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Но если вы имеете большой IDE диск и не используете ни LBA адресацию, ни "
+#~ "вспомогательный драйвер (иногда поставляемый производителями жёстких "
+#~ "дисков ) или у вас не новый (после 1998 года) BIOS, который поддерживает "
+#~ "расширенный доступ к большим дискам, то вы должны правильно разместить "
+#~ "загрузочный раздел &debian;. В этом случае нужно разместить загрузочный "
+#~ "раздел на первых 1024 цилиндрах жёсткого диска (обычно это первые 524 "
+#~ "мегабайта без трансляции BIOS). Для этого может потребоваться перемещение "
+#~ "существующего раздела FAT или NTFS."
+
+#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+#~ msgstr "Переразметка без потерь при запуске из DOS, Win-32 или OS/2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
+#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
+#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; "
+#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
+#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
+#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
+#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
+#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
+#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
+#~ "should not need to use the method described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Одна из наиболее распространённых установок: на машину, которая уже "
+#~ "содержит DOS (включая Windows 3.1), Win32 (все Windows 95, 98, Me, NT, "
+#~ "2000, XP, 2003, Vista, 7) или OS/2, и желательно разместить &debian; на "
+#~ "том же диске без уничтожения предыдущей системы. Заметим, что программа "
+#~ "установки поддерживает изменение размера файловых систем FAT и NTFS, "
+#~ "используемых DOS и Windows. Просто запустите программу установки, "
+#~ "выберите <menuchoice> <guimenuitem>Вручную</guimenuitem> </menuchoice>, "
+#~ "изменяемый раздел и задайте новый размер. Поэтому в большинстве случаев "
+#~ "вы не должны использовать метод, описываемый ниже."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
+#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
+#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
+#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will "
+#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you "
+#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Перед тем как что-то сделать дальше, вы должны решить как вы разделите "
+#~ "диск. Метод в этом разделе описывает разделение только на две части. Одна "
+#~ "будет содержать имеющуюся ОС, а другая будет использоваться для &debian;. "
+#~ "Во время установки &debian; вам предоставят возможность выбора как "
+#~ "использовать часть диска &debian;, то есть, под раздел подкачки или в "
+#~ "качестве файловой системы."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
+#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
+#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
+#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
+#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
+#~ "space you can take from the partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Идея в том, что перед изменением информации о разделах для того чтобы "
+#~ "ничего не потерять переместить все данные в начало раздела. Важно сделать "
+#~ "как можно меньшим промежуток между перемещаемыми данными и "
+#~ "переразмечаемой областью, чтобы минимизировать вероятность того, что файл "
+#~ "будет в конце раздела, а это уменьшает количество места, которое можно "
+#~ "вычленить из раздела."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
+#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
+#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a "
+#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
+#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
+#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely "
+#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
+#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation "
+#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Во-первых, нужно скопировать <command>fips</command>. Распакуйте архив и "
+#~ "скопируйте файлы <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</"
+#~ "filename> и <filename>ERRORS.TXT</filename> на загрузочную дискету. "
+#~ "Загрузочную дискету можно создать с помощью команды <filename>sys a:</"
+#~ "filename> из DOS. По <command>fips</command> есть хорошая документация, с "
+#~ "которой не плохо было бы ознакомиться. Вам однозначно нужно прочитать её, "
+#~ "если вы используете драйвер сжатия или дисковый менеджер. Создайте диск и "
+#~ "прочитайте документацию <emphasis>перед</emphasis> дефрагментацией диска."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
+#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
+#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
+#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
+#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
+#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Далее, нужно переместить все данные в начало раздела. Стандартная команда "
+#~ "<command>defrag</command> из DOS версии 6.0 и более поздней легко "
+#~ "выполняет эту работу. Смотрите в документации к <command>fips</command> "
+#~ "список других программ, которые делают тоже самое. Заметим, что если у "
+#~ "вас Windows 9x, то вы должны запускать <command>defrag</command> из неё, "
+#~ "так как DOS не понимает VFAT, который используется в Windows 95 и выше "
+#~ "для поддержки длинных имён."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
+#~ "directions."
+#~ msgstr ""
+#~ "После завершения дефрагментации (которая занимает много времени на "
+#~ "большом диске), перезагрузитесь с дискеты <command>fips</command>. Просто "
+#~ "введите <filename>a:\\fips</filename> и следуйте инструкциям."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
+#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Заметим, что существует много других менеджеров разделов, если "
+#~ "<command>fips</command> чем-то не подошёл вам."
+
+#~ msgid "Partitioning for DOS"
+#~ msgstr "Разметка для DOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
+#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
+#~ "other weird errors in DOS or Windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы делаете раздел для диска DOS или изменяете размер разделов DOS с "
+#~ "помощью утилит &debian;, надо сказать, что много людей испытывали "
+#~ "проблемы при работе с получившимися разделами FAT. Например, некоторые "
+#~ "рассказывали о плохой производительности, проблемах целостности с "
+#~ "<command>scandisk</command> и других странных ошибках в DOS или Windows."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
+#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+#~ "following command from &debian;:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Очевидно, что при создании или изменении размера раздела для "
+#~ "использования в DOS хорошей идеей будет заполнить несколько первых "
+#~ "секторов нулями. Для этого, перед запуском DOS команды <command>format</"
+#~ "command>, выполните следующую команду &debian;:"
+
+#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
+#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
+#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
+#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Остаток главы взят из <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> и отвечает "
+#~ "на вопрос, <quote>Как мне войти в меню настройки CMOS?</quote>. Как "
+#~ "получить доступ в меню настройки BIOS (или <quote>CMOS</quote>), зависит "
+#~ "от производителя программы BIOS:"
+
+#~ msgid "AMI BIOS"
+#~ msgstr "AMI BIOS"
+
+#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Клавиша <keycap>Delete</keycap> во время POST (power on self test, "
+#~ "самотестирование при включении питания)"
+
+#~ msgid "Award BIOS"
+#~ msgstr "Award BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+#~ msgstr ""
+#~ "Клавиши <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
+#~ "keycap> </keycombo> или <keycap>Delete</keycap> во время POST"
+
+#~ msgid "DTK BIOS"
+#~ msgstr "DTK BIOS"
+
+#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+#~ msgstr "Клавиша <keycap>Esc</keycap> во время POST"
+
+#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
+#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+#~ "keycap> </keycombo> после <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+
+#~ msgid "Phoenix BIOS"
+#~ msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo> или <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> или <keycap>F1</keycap>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Информацию о процедуре входа в другие BIOS можно найти в <ulink url="
+#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
+#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
+#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
+#~ "simtel;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Некоторые машины &arch-title; не содержат меню настройки CMOS в BIOS. Им "
+#~ "необходимо программное обеспечение для настройки CMOS. Если у вас нет "
+#~ "установочной и/или диагностической дискеты для машины, можете попробовать "
+#~ "использовать shareware/freeware программу. Попытайтесь поискать на <ulink "
+#~ "url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
+#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
+#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
+#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
+#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
+#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
+#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
+#~ "install &debian;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Многие меню настройки BIOS позволяют выбрать устройство, с которого будет "
+#~ "загружаться система. Настройте этот параметр так, чтобы сначала "
+#~ "операционная система пыталась загрузиться с <filename>A:</filename> "
+#~ "(первый дисковод гибких дисков), затем, необязательно, с привода CD-ROM "
+#~ "(вероятно, называется <filename>D:</filename> или <filename>E:</"
+#~ "filename>) и затем с <filename>C:</filename> (первый жёсткий диск). Такая "
+#~ "настройка позволит вам загрузиться, или с дискеты, или с CD-ROM, которые "
+#~ "являются двумя наиболее распространёнными загрузочными устройствами, "
+#~ "используемыми для установки &debian;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
+#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
+#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если у вас новый SCSI-контроллер и к нему подключён привод CD-ROM, то "
+#~ "обычно, возможна загрузка с этого CD-ROM. Всё, что нужно сделать, это "
+#~ "разрешить загрузку с CD-ROM в BIOS SCSI-контроллера."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
+#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
+#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
+#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Другой популярный параметр &mdash; загрузка с накопителя USB (также "
+#~ "называемого как карта памяти USB или ключ USB). Некоторые BIOS могут "
+#~ "загружать систему непосредственно с накопителя USB, а некоторые нет. "
+#~ "Чтобы загрузиться с USB устройства вам может потребоваться настроить BIOS "
+#~ "на загрузку с <quote>Removable drive</quote> или даже с <quote>USB-ZIP</"
+#~ "quote>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
+#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
+#~ "machine from the hard drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вот некоторые подробности о настройке порядка загрузки. Не забудьте "
+#~ "изменить порядок после установки &arch-kernel; на загрузку с жёсткого "
+#~ "диска."
+
+#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+#~ msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах с IDE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
+#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+#~ "documentation for the exact keystrokes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавишу для входа в "
+#~ "BIOS. Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>. Однако, посмотрите в "
+#~ "документации на компьютер, какие клавиши предназначены для этого."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "Найдите в меню порядок загрузки. Его местоположение зависит от BIOS, но "
+#~ "обычно вам нужно искать поле со списком дисководов."
+
+#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+#~ msgstr ""
+#~ "Распространённые поля на машинах с IDE: C, A, cdrom или A, C, cdrom."
+
+#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+#~ msgstr "C &mdash; это жёсткий диск, а A &mdash; дисковод гибких дисков."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
+#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
+#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Измените порядок загрузки так, чтобы первой стояла загрузка с CD-ROM или "
+#~ "дискет. Обычно, для этого используются клавиши <keycap>Page Up</keycap> "
+#~ "или <keycap>Page Down</keycap>, которые по циклу перебирают возможные "
+#~ "значения."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+#~ "changes on your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране."
+
+#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+#~ msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах со SCSI"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+#~ msgstr ""
+#~ "Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню "
+#~ "настройки SCSI."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
+#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
+#~ "computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы можете войти в меню настройки SCSI после проверки памяти, а о том как "
+#~ "это сделать, появляется подсказка на экране."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нужная комбинация клавиш зависит от контроллера. Часто, это "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Однако, "
+#~ "нужную комбинацию посмотрите в документации на аппаратуру."
+
+#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
+#~ msgstr "Найдите пункт изменения порядка загрузки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Настройте так, что SCSI ID привода компакт дисков был первым в списке."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране. "
+#~ "Обычно, вы должны нажать <keycap>F10</keycap>."
+
+#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+#~ msgstr "Другие настройки BIOS"
+
+#~ msgid "CD-ROM Settings"
+#~ msgstr "Настройки CD-ROM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
+#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
+#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
+#~ "may be your problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "На некоторых системах BIOS (например, Award BIOS) позволяет автоматически "
+#~ "выбирать скорость CD. Вы не должны делать этого и вместо этого выберите "
+#~ "установку самой маленькой скорости. Если вы получаете сообщения об ошибке "
+#~ "<userinput>seek failed</userinput>, вероятно, проблема в этом."
+
+#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+#~ msgstr "Расширенная и дополнительная память"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; "
+#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если ваша система предоставляет и расширенную (<emphasis>extended</"
+#~ "emphasis>) и дополнительную (<emphasis>expanded</emphasis>) память, "
+#~ "задайте, если возможно, чтобы было много расширенной и мало "
+#~ "дополнительной памяти. &arch-kernel; нужна расширенная память и он не "
+#~ "использует дополнительную память."
+
+#~ msgid "Virus Protection"
+#~ msgstr "Защита от вирусов"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
+#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These "
+#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file "
+#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, "
+#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can "
+#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional "
+#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
+#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
+#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выключите в BIOS любые антивирусные предупреждения. Если у вас плата с "
+#~ "антивирусной защитой или другое специальное оборудование, убедитесь, что "
+#~ "оно выключено или физически удалено при работе GNU/&arch-kernel;. Оно не "
+#~ "совместимо с GNU/&arch-kernel;; более того, из-за файловой системы с "
+#~ "разграничением доступа и с защищённой памятью ядра &arch-kernel;, про "
+#~ "вирусы практически ничего не слышно<footnote> <para> После установки вы "
+#~ "можете включить защиту загрузочного сектора, если хотите. Это не добавит "
+#~ "безопасности в &arch-kernel;, но если вы также запускаете Windows, то "
+#~ "может предотвратить катастрофу. Не нужно изменять главную загрузочную "
+#~ "запись (MBR) после настройки системного загрузчика. </para> </footnote>."
+
+#~ msgid "Shadow RAM"
+#~ msgstr "Shadow RAM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not "
+#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-"
+#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
+#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
+#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; "
+#~ "access to hardware devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Материнская плата может предоставлять <emphasis>shadow RAM</emphasis> или "
+#~ "кэширование BIOS. Эта настройка может выглядеть как <quote>Video BIOS "
+#~ "Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote> и т.д.. "
+#~ "<emphasis>Выключите</emphasis> её. Shadow RAM использовалась для "
+#~ "ускорения доступа к ПЗУ материнской платы и к некоторым контроллерам. "
+#~ "&arch-kernel; не использует эти ПЗУ после того как загрузится, так как он "
+#~ "предоставляет свой быстрый 32-битный программный доступ вместо 16-битных "
+#~ "программ из ПЗУ. Выключение shadow RAM может привести к появлению большей "
+#~ "свободной памяти для программ. Оставление включённой shadow RAM может "
+#~ "мешать &arch-kernel; при доступе к аппаратуре."
+
+#~ msgid "Memory Hole"
+#~ msgstr "Memory Hole"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there "
+#~ "if you have that much RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если BIOS предлагает что-то типа <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+#~ "quote>, выключите это. &arch-kernel; найдёт эту память, если она есть."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
+#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
+#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
+#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
+#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
+#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
+#~ "without it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нам сообщили о материнских платах Intel Endeavor, на которых есть опция "
+#~ "называемая <quote>LFB</quote> или <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Она "
+#~ "может принимать значения <quote>Disabled</quote> и <quote>1 Megabyte</"
+#~ "quote>. Установите в <quote>1 Megabyte</quote>. Если она выключена, "
+#~ "установочные дискеты читаются неправильно, и следовательно система не "
+#~ "работает. На момент написания руководства, мы не поняли, что именно "
+#~ "происходит с этим устройством &mdash; оно просто работает с этим "
+#~ "значением, а может и без него."
+
+#~ msgid "Advanced Power Management"
+#~ msgstr "Усовершенствованное управление питанием (Advanced Power Management)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
+#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
+#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
+#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can "
+#~ "do a better job of power-management than the BIOS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если материнская плата предоставляет усовершенствованное управление "
+#~ "питанием (APM), настройте его так, чтобы питание управлялось APM. "
+#~ "Выключите режимы doze, standby, suspend, nap и sleep, и запретите "
+#~ "отключение питания жёсткого диска по таймеру. &arch-kernel; может сам "
+#~ "управлять этими режимами, и делает это лучше чем BIOS."
#~ msgid ""
#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po
index 7546fc4eb..598feac4c 100644
--- a/po/sv/preparing.po
+++ b/po/sv/preparing.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-30 18:24+0100\n"
"Last-Translator: Martin Bagge / brother <brother@bsnet.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -135,8 +135,8 @@ msgstr "Skapa partitionerbart utrymme för &debian; på din hårddisk."
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgid ""
-"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-"files your machine requires (except &debian; CD users)."
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
+"firmware files your machine requires."
msgstr ""
"Skaffa installeringsprogramvaran och eventuella specialdrivrutiner som din "
"maskin kräver (förutom användare med &debian;-cd)."
@@ -145,12 +145,9 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
-"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
-"users can boot from one of the CDs)."
+"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
+"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
-"Ställ in datorn för uppstart från band, disketter eller USB-minnen, eller "
-"placera uppstartsfiler (de flesta användare med &debian;-cd kan starta upp "
-"från en av cd-skivorna)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -191,12 +188,20 @@ msgstr "Anslut en eller flera DASD (Direct Access Storage Device)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
+msgid ""
+"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
+"space for the installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:122
+#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr ""
"Skapa och montera partitioner på vilka &debian; kommer att installeras."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:122
+#: preparing.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
@@ -206,7 +211,7 @@ msgstr ""
"<firstterm>grundsystemet</firstterm>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:128
+#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
@@ -216,13 +221,13 @@ msgstr ""
"&debian-gnu; eller dina andra operativsystem."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:134
+#: preparing.xml:139
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "Starta det nyligen installerade systemet för första gången."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:141
+#: preparing.xml:146
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
@@ -236,7 +241,7 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet, se <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:149
+#: preparing.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
@@ -248,7 +253,7 @@ msgstr ""
"installationsdramat:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:155
+#: preparing.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
@@ -271,7 +276,7 @@ msgstr ""
"nya systemet för första gången."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:167
+#: preparing.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
@@ -283,7 +288,7 @@ msgstr ""
"programvara såsom en webbserver eller en skrivbordsmiljö."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:173
+#: preparing.xml:178
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "One important option during the installation is whether or not to install "
@@ -300,9 +305,10 @@ msgid ""
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
-"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
-"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
-"need for a graphical user interface to do their job."
+"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
+"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
+"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
+"interface to do their job."
msgstr ""
"Ett viktigt alternativ under installationen är huruvida en grafisk "
"skrivbordsmiljö ska installeras eller inte, innehållandes X Window System "
@@ -315,7 +321,7 @@ msgstr ""
"jobb."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:185
+#: preparing.xml:191
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
@@ -325,8 +331,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
-"within the scope of this manual."
+"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
+"of this manual."
msgstr ""
"Tänk dock på att X Window System är fullständigt separerat från "
"<classname>debian-installer</classname>, och är dessutom mycket mer "
@@ -334,13 +340,13 @@ msgstr ""
"den här handboken."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:200
+#: preparing.xml:206
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Säkerhetskopiera dina befintliga data!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:201
+#: preparing.xml:207
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
@@ -355,14 +361,15 @@ msgstr "Säkerhetskopiera dina befintliga data!"
#| "save hours of unnecessary work."
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
-"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
-"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
-"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
-"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
-"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
+"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
+"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
+"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
+"program you use to do it. The programs used in the installation are quite "
+"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful "
+"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
+"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
+"unnecessary work."
msgstr ""
"Innan du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som nu finns på "
"ditt system. Om det här är första gången som ett icke-urspungligt "
@@ -377,7 +384,7 @@ msgstr ""
"minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt arbete."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:214
+#: preparing.xml:220
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
@@ -388,10 +395,11 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-"distribution media of any other present operating systems on hand. "
-"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
-"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
-"operating system itself and all files on the affected partitions."
+"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
+"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
+"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
+"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
+"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
"Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har "
"installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du "
@@ -400,38 +408,38 @@ msgstr ""
"operativsystemet och alla filer på de berörda partitionerna."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:232
+#: preparing.xml:239
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Information du behöver"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:235
+#: preparing.xml:242
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:238
+#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Installationshandbok"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:240
+#: preparing.xml:247
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr ""
"Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format."
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:246
+#: preparing.xml:253
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:252
+#: preparing.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -445,7 +453,7 @@ msgstr ""
"översättningar</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:261
+#: preparing.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -457,13 +465,13 @@ msgstr ""
"manual;\">olika format och översättningar</ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:273
+#: preparing.xml:280
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Maskinvarudokumentation"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:274
+#: preparing.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
@@ -472,31 +480,31 @@ msgstr ""
"din maskinvara."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:285
+#: preparing.xml:292
#, no-c-format
-msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+msgid "The Debian Wiki hardware page"
+msgstr ""
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:291
+#: preparing.xml:298
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Linux för SPARC-processorer FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:297
+#: preparing.xml:304
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Linux/Mips webbplats"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:306
+#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "Maskinvarureferenser för &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:307
+#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -507,13 +515,13 @@ msgstr ""
"VM-interaktion)"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:318
+#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
msgstr "Enhetsdrivrutiner, funktioner och kommandon (Linux-kärnan 2.6.32)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:323
+#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -523,13 +531,13 @@ msgstr ""
"title;-maskinvara."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:333
+#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux för &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:339
+#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -541,19 +549,19 @@ msgstr ""
"title; utgåvor."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:350
+#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Utgåvor"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:360
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Hitta informationskällor för maskinvara"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:361
+#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -565,19 +573,19 @@ msgstr ""
"hemmastadd med din maskinvara före installationen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:367
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Maskinvaruinformation kan samlas in från:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Handböckerna som kommer med varje maskinvarudel."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:379
+#: preparing.xml:386
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
@@ -586,26 +594,29 @@ msgstr "Handböckerna som kommer med varje maskinvarudel."
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
-"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
+"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
+"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
+"to press to enter the setup screen."
msgstr ""
"BIOS-inställningarna på din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar "
"din dator genom att trycka på en tangentkombination. Leta i din handbok "
"efter kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
+#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "Förpackningarna och lådorna för varje del av maskinvaran."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:392
+#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Systemfönstret i Windows kontrollpanel."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:398
+#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -617,7 +628,7 @@ msgstr ""
"RAM-minne och hårddisksutrymme."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:405
+#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -628,216 +639,149 @@ msgstr ""
"nätverksanslutning och e-post."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:417
+#: preparing.xml:427
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "Maskinvaruinformation som behövs för en installation"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Maskinvara"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Information du kan behöva"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:427
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Hårddiskar"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:428
+#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Hur många du har."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:430
+#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Deras ordning i systemet."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:432
+#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "Om IDE (även känd som PATA), SATA eller SCSI används."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:434 preparing.xml:486
+#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Tillgängligt ledigt utrymme."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:435
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Partitioner."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Partitioner där andra operativsystem är installerade."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:441
-#, no-c-format
-msgid "Monitor"
-msgstr "Skärm"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474
-#, no-c-format
-msgid "Model and manufacturer."
-msgstr "Modell och tillverkare."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444
-#, no-c-format
-msgid "Resolutions supported."
-msgstr "Upplösningar som stöds."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
-#, no-c-format
-msgid "Horizontal refresh rate."
-msgstr "Horisontell uppdateringsfrekvens."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:446
-#, no-c-format
-msgid "Vertical refresh rate."
-msgstr "Vertikal uppdateringsfrekvens."
+#: preparing.xml:475
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Network Settings"
+msgid "Network interfaces"
+msgstr "Nätverksinställningar"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:448
-#, no-c-format
-msgid "Color depth (number of colors) supported."
-msgstr "Färgdjup (antal färger) som stöds."
+#: preparing.xml:476
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Configure one network interface."
+msgid "Type/model of available network interfaces."
+msgstr "Konfigurera ett nätverkssgränssnitt"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:450
+#: preparing.xml:480
#, no-c-format
-msgid "Screen size."
-msgstr "Skärmstorlek."
+msgid "Printer"
+msgstr "Skrivare"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:453
+#: preparing.xml:481
#, no-c-format
-msgid "Mouse"
-msgstr "Mus"
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "Modell och tillverkare."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:454
+#: preparing.xml:485
#, no-c-format
-msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-msgstr "Typ: serieport, PS/2 eller USB."
+msgid "Video Card"
+msgstr "Grafikkort"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:456
-#, no-c-format
-msgid "Port."
-msgstr "Port."
+#: preparing.xml:486
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Model and manufacturer."
+msgid "Type/model and manufacturer."
+msgstr "Modell och tillverkare."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:457
+#: preparing.xml:490
#, no-c-format
-msgid "Manufacturer."
-msgstr "Tillverkare."
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:458
+#: preparing.xml:491
#, no-c-format
-msgid "Number of buttons."
-msgstr "Antal knappar."
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "Enhetsnummer."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:461 preparing.xml:489
+#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:464 preparing.xml:490
+#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Typ av adapter."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:467
-#, no-c-format
-msgid "Printer"
-msgstr "Skrivare"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:470
-#, no-c-format
-msgid "Printing resolutions supported."
-msgstr "Utskriftsupplösningar som stöds."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:473
-#, no-c-format
-msgid "Video Card"
-msgstr "Grafikkort"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
-#, no-c-format
-msgid "Video RAM available."
-msgstr "Tillgängligt videominne."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:478
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
-"monitor's capabilities)."
-msgstr ""
-"Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din "
-"skärm klarar av)."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:483
-#, no-c-format
-msgid "DASD"
-msgstr "DASD"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:484
-#, no-c-format
-msgid "Device number(s)."
-msgstr "Enhetsnummer."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:492
+#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Enhetsnummer."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:493
+#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Relativt adapternummer för OSA-kort."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:501
+#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Maskinvarukompatibilitet"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:503
+#: preparing.xml:510
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
@@ -845,10 +789,9 @@ msgstr "Maskinvarukompatibilitet"
#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some "
#| "operating systems."
msgid ""
-"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
-"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
-"still does not run as many different types of hardware as some operating "
-"systems."
+"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
+"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
+"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"Många märkesprodukter fungerar utan problem på &arch-kernel;. Mängden "
"maskinvara som stöds av &arch-kernel; ökar dagligen. Dock kan &arch-kernel; "
@@ -856,126 +799,206 @@ msgstr ""
"operativsystem."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:509
+#: preparing.xml:516
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
+"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
+"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
+"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
+"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
+"products based on their chips which are then used by several different "
+"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
+"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
+"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
+"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
+"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
+"hardware base of their product without changing the product name or at least "
+"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
+"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
+"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
+"no driver at all for one of them."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:540
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
+"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
+"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
+"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
+"same for any product based on the same chipset."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:548
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
+"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
+"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
+"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
+"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
-"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
-"running version of Windows to work."
+"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
+"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
+"vendor ID and 0002 is the product ID."
msgstr ""
-"Speciellt kan &arch-kernel; normalt sett inte köra maskinvara som kräver en "
-"körande version av Windows för att fungera."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:514
+#: preparing.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
-"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
-"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
-"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
-"can quickly become obsolete."
+"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
+"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
+"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
+"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
+"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
msgstr ""
-"Även om viss Windows-specifik maskinvara går att få igång på Linux betyder "
-"det ofta en extra arbetsinsats. Dessutom är Linux-drivrutiner för Windows-"
-"specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort "
-"bli föråldrade."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:521
+#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
-"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-"printers and other equipment may also be Windows-specific."
+"As another example, a graphics card could give the following output: "
+"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
+"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
-"Så kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock kan "
-"även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:526
+#: preparing.xml:576
#, no-c-format
-msgid "You can check hardware compatibility by:"
-msgstr "Du kan kontrollera maskinvarukompatibiliteten genom att:"
+msgid ""
+"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
+"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
+"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
+"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
+"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
+"default."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:531
+#: preparing.xml:586
#, no-c-format
-msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-msgstr "Kontrollera tillverkarens webbplatser för nya drivrutiner."
+msgid ""
+"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
+"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
+"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
+"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
+"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
+"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
+"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:536
+#: preparing.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
-"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
+"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
+"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
+"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
+"on your computer. You can change user settings and install additional "
+"programs from within the live system, but all this only happens in the "
+"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
+"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
+"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
+"live system on it and try it out."
msgstr ""
-"Se på webbsidor eller läs handböcker och leta efter information om "
-"emulering. Mindre kända märken kan ibland använda drivrutiner eller "
-"inställningar från mer kända märken."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:543
+#: preparing.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
-"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
-"dedicated to your architecture."
+"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
+"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
+"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
+"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
+"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
+"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
+"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
+"can of course be installed manually within the system, but there is no "
+"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
+"installation of non-free components must be done manually if needed."
msgstr ""
-"Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för &arch-kernel; på webbsidor som är "
-"inriktade på din arkitektur."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:549
+#: preparing.xml:627
#, no-c-format
-msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-msgstr "Sök på Internet efter andra användares erfarenheter."
+msgid ""
+"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
+"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
+"ulink>."
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:560
+#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Nätverksinställningar"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
+#: preparing.xml:643
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
#| "should ask your network's system administrator for this information."
msgid ""
-"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
-"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
-"network's system administrator for this information."
+"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
+"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
+"administered by somebody else, you should ask your network's system "
+"administrator for this information:"
msgstr ""
"Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis via "
"Ethernet eller liknande anslutning &mdash; inte en PPP-anslutning), bör du "
"fråga din nätverksadministratör efter följande information."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:569
+#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "Ditt datornamn (du kanske kan välja det här helt på egen hand)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:574
+#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "Ditt domännamn."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:579
+#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "Din dators IP-adress."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:584
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "Nätmasken som används på ditt nätverk."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:589
+#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -985,7 +1008,7 @@ msgstr ""
"ditt nätverk <emphasis>har</emphasis> en gateway."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:595
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -995,7 +1018,7 @@ msgstr ""
"(Domännamnstjänst)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:603
+#: preparing.xml:685
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -1003,9 +1026,9 @@ msgstr ""
#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
#| "the installation process."
msgid ""
-"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-"available and is recommended, then you don't need this information because "
-"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
+"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"Å andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server "
@@ -1014,34 +1037,54 @@ msgstr ""
"installationsprocessen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:610
+#: preparing.xml:692
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
+"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
+"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
+"available by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
+"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
+"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
+"automatically."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:707
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
+msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr "Om du använder ett trådlöst nätverk, bör du också ta reda på:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:615
+#: preparing.xml:712
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ESSID of your wireless network."
-msgid "ESSID of your wireless network."
+msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "ESSID för ditt trådlösa nätverk."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:620
+#: preparing.xml:717
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
-msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
+msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr "WEP- och WPA/WPA2säkerhetsnyckel (om sådan används)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:637
+#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Matcha minimikrav för maskinvara"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:638
+#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1052,7 +1095,7 @@ msgstr ""
"din maskinvara låter dig göra den typ av installation som du vill göra."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:644
+#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1064,7 +1107,7 @@ msgstr ""
"troligen att bli frustrerade om de ignorerar de här förslagen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:650
+#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
@@ -1073,7 +1116,7 @@ msgstr ""
"skrivbordssystem."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:655
+#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
@@ -1081,85 +1124,85 @@ msgstr ""
"skrivbordssystem."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:662
+#: preparing.xml:759
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Rekommenderade minimala systemkrav"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:666
+#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Installationstyp"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:667
+#: preparing.xml:764
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
msgstr "RAM (minimum)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:668
+#: preparing.xml:765
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (rekommenderat)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:669
+#: preparing.xml:766
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "hårddisk"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:675
+#: preparing.xml:772
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Ingen skrivbordsmiljö"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:676
+#: preparing.xml:773
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 megabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:774
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 megabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:678
+#: preparing.xml:775
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 gigabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:680
+#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Med skrivbordsmiljö"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:681
+#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 megabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:682
+#: preparing.xml:779
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 megabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:683
+#: preparing.xml:780
#, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5 gigabyte"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:688
+#: preparing.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
@@ -1177,7 +1220,7 @@ msgstr ""
"ytterligare information om diskutrymmeskraven."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:698
+#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1195,7 +1238,7 @@ msgstr ""
"finns även andra att välja bland."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:707
+#: preparing.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1207,7 +1250,7 @@ msgstr ""
"användas till."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:713
+#: preparing.xml:810
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1220,7 +1263,7 @@ msgstr ""
"filer och data."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:720
+#: preparing.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1245,13 +1288,13 @@ msgstr ""
# Kolla denna
#. Tag: title
-#: preparing.xml:744
+#: preparing.xml:841
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Förpartionering för system med flera operativsystem"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:745
+#: preparing.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1265,7 +1308,7 @@ msgstr ""
"in möbler i ett rum så påverkar de inte något annat rum."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:752
+#: preparing.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1277,7 +1320,7 @@ msgstr ""
"betyder en LPAR eller VM-gäst i det här fallet."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:758
+#: preparing.xml:855
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
@@ -1293,12 +1336,12 @@ msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will "
-"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk "
-"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be "
-"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
-"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
-"&debian; root."
+"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
+"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
+"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
+"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's "
+"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
+"the &debian; root filesystem."
msgstr ""
"Om du redan har ett operativsystem på ditt system <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
@@ -1310,7 +1353,7 @@ msgstr ""
"behöver åtminstone en partition avsedd enbart för &debian;s rot."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:777
+#: preparing.xml:874
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1322,10 +1365,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
-"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
-"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
-"show existing partitions without making changes."
+"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
+"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or "
+"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. "
+"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without "
+"making changes."
msgstr ""
"Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att "
"använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem<phrase "
@@ -1336,7 +1380,7 @@ msgstr ""
"göra ändringar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:786
+#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1351,109 +1395,54 @@ msgstr ""
"antagligen vilja flytta ut alla möbler innan väggarna flyttas då de annars "
"riskerar att de förstörs."
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:796
-#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "FIXME: skriva om HP-UX-diskar?"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:798
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
-"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
-"that disk before booting the installation system; the installer's included "
-"partitioning program can handle the job nicely."
-msgstr ""
-"Om din dator har mer än en hårddisk kanske du vill avdela en av dem helt "
-"till &debian;. Om så är fallet behöver du inte partitionera den disken före "
-"uppstarten av installationssystemet; installationsprogrammets inbyggda "
-"partitioneringsprogram är utmärkt för den uppgiften."
-
#. Tag: para
-#: preparing.xml:805
+#: preparing.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
-"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
-"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
-"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
-"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
-"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
-"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
-"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
-"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
-"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
-"installation tapes or CDs."
+"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
+"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
+"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
+"though this works quite well in most cases, making changes to the "
+"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
+"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
+"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
+"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgstr ""
-"Om din dator endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det redan "
-"installerade operativsystemet med &debian-gnu;, kan du också vänta med att "
-"partitionera den som en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"di-"
-"partition\"/>), efter att du har startat upp installationssystemet. Dock "
-"fungerar endast det här om du planerar att starta upp installationssystemet "
-"från band, cd-rom eller filer på en ansluten maskin. Tänk på att om du "
-"startar upp från filer placerade på hårddisken, och sedan partitionerar "
-"samma hårddisk i installationssystemet, och därigenom raderar "
-"uppstartsfilerna, är det bara att hoppas att installationen lyckas första "
-"gången. Åtminstone i det här fallet bör du ha något alternativt sätt att "
-"återuppliva din dator såsom det ursprungliga systemets installationsband "
-"eller cd-skivor."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:820
+#: preparing.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
-"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still "
-"read through the material below, because there may be special circumstances "
-"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
-"force you to partition before installing anyway."
+"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
+"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
+"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
-"Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme "
-"kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du "
-"även då vänta och använda partitioneringsprogrammet i &debian; Installer. Du "
-"bör fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan finnas "
-"speciella omständigheter såsom ordningen på befintliga partitioner inom "
-"partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera före en installation."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:830
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:915
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
-"filesystem."
-msgstr ""
-"Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och "
-"Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i &debian; "
-"Installer för att ändra storleken på filsystemet."
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: skriva om HP-UX-diskar?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:836
+#: preparing.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
-"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
-"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
-"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
-"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
-"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
-"you should just create the native operating system's partitions you will "
-"want to retain."
+"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
+"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
+"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
+"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
+"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
+"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
+"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
+"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
+"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
+"partitions for use by other operating systems."
msgstr ""
-"Om inget av ovanstående gäller för dig, behöver du partitionera din hårddisk "
-"innan du startar upp installationen för att skapa partitionerbart utrymme "
-"för &debian;. Om några av partitionerna kommer att ägas av andra "
-"operativsystem, bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för "
-"det operativsystemet. Vi rekommenderar att du <emphasis>inte</emphasis> "
-"försöker skapa partitioner för &debian-gnu; med verktyg från ett annat "
-"operativsystem. Du bör istället bara skapa de partitioner för det "
-"ursprungliga operativsystemet som du vill bibehålla."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:848
+#: preparing.xml:930
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1463,7 +1452,7 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
@@ -1474,7 +1463,7 @@ msgstr ""
"&debian;, eller föreslå dig att formatera om icke ursprungliga partitioner."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:856
+#: preparing.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1485,7 +1474,7 @@ msgstr ""
"systemet först besparar dig troligen en hel del problem."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:861
+#: preparing.xml:943
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
@@ -1507,296 +1496,14 @@ msgstr ""
"partitionsverktyg senare under den faktiska installationen, och ersätta den "
"med &arch-parttype;-partitioner."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:873
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
-"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
-"and &debian;, you will need to:"
-msgstr ""
-"Om du för närvarande har en hårddisk med en partition (en vanlig inställning "
-"för skrivbordsdatorer) och du vill få möjlighet att starta upp både det "
-"ursprungliga operativsystemet och &debian;, behöver du göra följande: "
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:880
-#, no-c-format
-msgid "Back up everything on the computer."
-msgstr "Säkerhetskopiera allt på datorn."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:885
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-"MacOS system.</phrase>"
-msgstr ""
-"Starta upp från det ursprungliga operativsystemets installationsmedia såsom "
-"cd-rom eller band. <phrase arch=\"powerpc\">Vid uppstart från en MacOS-cd, "
-"håll nere tangenten <keycap>c</keycap> vid uppstart för att tvinga cd-skivan "
-"att bli det aktiva MacOS-systemet.</phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:895
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
-msgstr ""
-"Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa ursprungliga "
-"systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition eller frigör "
-"utrymme för &debian-gnu;."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:902
-#, no-c-format
-msgid "Install the native operating system on its new partition."
-msgstr "Installera det ursprungliga operativsystemet på dess nya partition."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:907
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
-"the &debian; installer boot files."
-msgstr ""
-"Starta upp det ursprungliga systemet igen för att kontrollera att allting är "
-"OK och hämta ner uppstartsfilerna för &debian; Installer."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:913
-#, no-c-format
-msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-msgstr "Starta upp &debian; Installer för att fortsätta installera &debian;."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:927
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-msgstr "Partitionera från DOS eller Windows"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:928
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
-"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
-"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
-"&debian; partitioning tools will generally do a better job."
-msgstr ""
-"Om du manipulerar befintliga FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det "
-"att du antingen använder planen nedan eller de verktyg som tillhör Windows "
-"eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att partitionera från "
-"DOS eller Windows; &debian; egna partitioneringsverktyg gör generellt sett "
-"ett bättre jobb."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:936
-#, no-c-format
-msgid ""
-"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
-"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
-"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
-"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put "
-"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
-"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
-"move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr ""
-"Men om du har en stor IDE-disk och inte använder LBA-adressering, "
-"överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), "
-"eller ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för tillgång "
-"till stora diskar, då måste du noggrant placera din uppstartspartition för "
-"&debian;. I det här fallet måste du lägga uppstartspartitionen inom de "
-"första 1024 cylindrarna på din hårddisk (vanligtvis runt 524 megabyte, utan "
-"BIOS-översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta en befintlig FAT- "
-"eller NTFS-partition."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:950
-#, no-c-format
-msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-msgstr ""
-"Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 eller OS/2"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:953
-#, no-c-format
-msgid ""
-"One of the most common installations is onto a system that already contains "
-"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
-"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the "
-"same disk without destroying the previous system. Note that the installer "
-"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
-"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select "
-"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> "
-"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So "
-"in most cases you should not need to use the method described below."
-msgstr ""
-"En av de vanligaste installationerna är på en dator som redan innehåller DOS "
-"(inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, "
-"2003, Vista, 7) eller OS/2, och att det är önskvärt att lägga in &debian; på "
-"samma disk utan att förstöra tidigare system. Observera att "
-"installationsprogrammet har stöd för att ändra storlek på FAT- och NTFS-"
-"filsystem som används av DOS och Windows. Starta helt enkelt "
-"installationsprogrammet, när du kommer till partitioneringssteget väljer du "
-"alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> </menuchoice> "
-"partitionering, välj den partition som du ska ändra storlek på och ange dess "
-"nya storlek. I de flesta fall behöver du inte använda metoden som beskrivs "
-"här nedan."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:965
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
-"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
-"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
-"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the "
-"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as "
-"swap or as a file system."
-msgstr ""
-"Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. "
-"Metoden i det här avsnittet kommer endast att dela upp en befintlig "
-"partition i två delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet och "
-"den andra kommer att användas för &debian;. Under installationen av &debian; "
-"kommer du ges möjligheten att använda &debian;-delen av disken som du vill, "
-"alltså, som växlingsutrymme eller som ett filsystem."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:974
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
-"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
-"important that you do as little as possible between the data movement and "
-"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
-"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
-"the partition."
-msgstr ""
-"Idén är att flytta all data på partitionen till början, före "
-"partitionsinformationen ändras, så att ingenting förloras. Det är viktigt "
-"att du gör så lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen för "
-"att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet på partitionen eftersom "
-"det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta från partitionen."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:983
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
-"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
-"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A "
-"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> "
-"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which "
-"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if "
-"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and "
-"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-msgstr ""
-"Det första som behövs är en kopia av <command>fips</command>. Packa upp "
-"arkivet och kopiera filerna <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
-"<filename>FIPS.EXE</filename> och <filename>ERRORS.TXT</filename> till en "
-"startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot <filename>sys "
-"a:</filename> under DOS. <command>fips</command> har en mycket bra "
-"dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt att behöva läsa "
-"dokumentationen om du använder en drivrutin för diskkomprimering eller en "
-"diskhanterare. Skapa disketten och läs dokumentationen <emphasis>innan</"
-"emphasis> du defragmenterar disken."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:995
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
-"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
-"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
-"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
-"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
-"in Windows 95 and higher."
-msgstr ""
-"Nästa steg är att flytta all data till början av partitionen. "
-"<command>defrag</command>, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, kan "
-"lätt göra jobbet. Se dokumentationen för <command>fips</command> för en "
-"lista på annan programvara som också kan göra det. Observera att om du har "
-"Windows 9x, måste du köra <command>defrag</command> därifrån, eftersom DOS "
-"inte förstår VFAT, som används för att ge stöd för långa filnamn, som "
-"används i Windows 95 och högre."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1005
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
-msgstr ""
-"Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund på en stor "
-"disk), starta om med <command>fips</command>-disketten som du skapade i "
-"diskettenheten. Ange <filename>a:\\fips</filename> och följ instruktionerna."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1011
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that there are many other partition managers out there, in case "
-"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-msgstr ""
-"Observera att det finns många andra partitionshanterare där ute, i fall att "
-"<command>fips</command> inte fungerar för dig."
-
#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
#, no-c-format
-msgid "Partitioning for DOS"
-msgstr "Partitionering för DOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1021
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
-"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
-"weird errors in DOS or Windows."
-msgstr ""
-"Många som partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-"
-"partitioner, med &debian;-verktyg, har upplevt problem med att arbeta på de "
-"ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat dålig "
-"prestanda, återkommande problem med <command>scandisk</command>, eller andra "
-"konstiga fel i DOS eller Windows."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1029
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
-"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-"following command from &debian;:"
-msgstr ""
-"Det verkar vara så att när du än skapar eller ändrar storlek på en partition "
-"för DOS-användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med "
-"nollor. Gör det här innan du kör DOS-kommandot <command>format</command>, "
-"genom att köra följande kommando från &debian;:"
-
-#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1036
-#, no-c-format
-msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1047
-#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Partitionering från SunOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1049
+#: preparing.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1814,13 +1521,13 @@ msgstr ""
"romfs och iso9660 (CDROM)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1061
+#: preparing.xml:1033
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Partitionering från Linux eller annat OS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1063
+#: preparing.xml:1035
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1844,7 +1551,7 @@ msgstr ""
"antagligen att inträffa med diskens geometri."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1075
+#: preparing.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1858,13 +1565,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1090
+#: preparing.xml:1062
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "MacOS/OSX-partitionering"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1092
+#: preparing.xml:1064
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -1880,7 +1587,7 @@ msgstr ""
"Setup</application>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1099
+#: preparing.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -1892,7 +1599,7 @@ msgstr ""
"bort och ersättas senare av &debian-gnu;s installationsprogram."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1105
+#: preparing.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -1919,7 +1626,7 @@ msgstr ""
"antingen OS 9 eller OS X."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1118
+#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -1937,13 +1644,13 @@ msgstr ""
"HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner stöds av både MacOS och Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1138
+#: preparing.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Inställning av maskinvara och operativsystem före installation"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1139
+#: preparing.xml:1111
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
@@ -1956,11 +1663,10 @@ msgstr "Inställning av maskinvara och operativsystem före installation"
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
-"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
-"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
-"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
-"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
-"also highlighted."
+"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
+"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
+"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
+"the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
"Det här avsnittet kommer att gå igenom inställning av maskinvara före "
"installationen, om någon, som du behöver göra innan &debian; installeras. "
@@ -1972,13 +1678,13 @@ msgstr ""
"med."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1161
+#: preparing.xml:1126
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "Starta BIOS-inställningsmenyn"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1163
+#: preparing.xml:1128
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
@@ -1988,12 +1694,14 @@ msgstr "Starta BIOS-inställningsmenyn"
#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
#| "to install &debian;."
msgid ""
-"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
-"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
-"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
-"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
-"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
-"&debian;."
+"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
+"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
+"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
+"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
+"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
+"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
+"setup screen."
msgstr ""
"BIOS tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta "
"upp din maskin och låta ditt operativsystem få tillgång till din maskinvara. "
@@ -2002,495 +1710,82 @@ msgstr ""
"emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; att inte göra det "
"kan leda till återkommande krascher eller att &debian; inte kan installeras."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1172
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
-"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
-"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
-"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-msgstr ""
-"Resten av det här avsnittet är hämtat från <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
-"ulink>, som svar på frågan, <quote>Hur kommer jag till konfigurationsmenyn i "
-"CMOS?</quote>. Hur du kommer åt konfigurationsmenyn i BIOS (eller "
-"<quote>CMOS</quote>) beror på vem som skrev din BIOS-programvara:"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1186
-#, no-c-format
-msgid "AMI BIOS"
-msgstr "AMI BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1187
-#, no-c-format
-msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-msgstr "Tangenten <keycap>Delete</keycap> under självtestet"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1195
-#, no-c-format
-msgid "Award BIOS"
-msgstr "Award BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1196
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo>, eller <keycap>Delete</keycap>-tangenten under självtestet"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1205
-#, no-c-format
-msgid "DTK BIOS"
-msgstr "DTK BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1206
-#, no-c-format
-msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-msgstr "Tangenten <keycap>Esc</keycap> under självtestet"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1213
-#, no-c-format
-msgid "IBM PS/2 BIOS"
-msgstr "IBM PS/2 BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1214
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
-"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
-"</keycombo> efter <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1228
-#, no-c-format
-msgid "Phoenix BIOS"
-msgstr "Phoenix BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1229
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
-"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> eller <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> eller <keycap>F1</keycap>"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1245
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i <ulink url=\"&url-"
-"invoking-bios-info;\"></ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
-"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
-"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i BIOS. "
-"De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har disketten "
-"för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du försöka använda "
-"ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i <ulink url=\"&url-simtel;"
-"\"></ulink>."
-
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579
+#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Val av uppstartsenhet"
-# Se på den här. Bootstrap?
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1263
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
-"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
-"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
-"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
-"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
-"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
-"which are the two most common boot devices used to install &debian;."
-msgstr ""
-"Många BIOS har en inställningsmeny som låter dig välja de enheter som ska "
-"användas för att starta systemet. Ställ in den till att leta efter ett "
-"startbart operativsystem på <filename>A:</filename> (första diskettenheten), "
-"sedan eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som <filename>D:</"
-"filename> eller <filename>E:</filename>), och sedan från <filename>C:</"
-"filename> (första hårddisken). Den här inställningen gör att du kan starta "
-"upp från antingen en diskett eller en cd-rom, vilka är de två mest vanliga "
-"uppstartsmetoderna som används för att installera &debian;."
-
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1274
+#: preparing.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
-"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
-"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
+"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
+"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
+"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
+"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
-"Om du har ett nyare SCSI-styrkort och du har en cd-rom-enhet ansluten till "
-"den, kan du normalt sett starta upp från den enheten. Allt du behöver göra "
-"är att aktivera uppstart från en cd-rom i SCSI-BIOS på ditt styrkort."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1281
+#: preparing.xml:1152
#, no-c-format
msgid ""
-"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
-"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
-"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
-"get it to boot from the USB device."
+"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
+"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
+"not already enabled."
msgstr ""
-"Ett annat populärt alternativ är att starta upp från en USB-lagringsenhet "
-"(kallas även USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp direkt "
-"från en USB-lagringsenhet och vissa kan det inte. Du kanske behöver "
-"konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>Flyttbar enhet</"
-"quote> eller kanske en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den att starta upp "
-"från USB-enheten."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1289
+#: preparing.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
-"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
-"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
-"machine from the hard drive."
+"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which "
+"you select from which device the computer should start for the current "
+"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
+"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
+"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
+"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
+"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
+"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
+"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
+"device."
msgstr ""
-"Här är några detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihåg att "
-"återställa uppstartsordningen efter att &arch-kernel; har installerats, så "
-"att du startar om din maskin från hårddisken."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1298
-#, no-c-format
-msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med IDE"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
-"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-"documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-verktyget. "
-"Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>. Konsultera dock "
-"maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1308
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-msgstr ""
-"Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror på "
-"ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1313
-#, no-c-format
-msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-msgstr "Vanliga poster på IDE-maskiner är C, A, cdrom eller A, C, cdrom."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1318
-#, no-c-format
-msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-msgstr "C är hårddisken och A är diskettenheten."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1324
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
-"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
-"cycle through the possible choices."
-msgstr ""
-"Ändra inställningen för uppstartssekvensen så att cd-rom eller disketten är "
-"först i listan. Vanligtvis är det tangenterna <keycap>Page Up</keycap> eller "
-"<keycap>Page Down</keycap> som växlar mellan de möjliga valen."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1332
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer."
-msgstr ""
-"Spara din ändringar. Instruktioner på skärmen talar om för dig hur man "
-"sparar ändringarna på din dator."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1342
-#, no-c-format
-msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med SCSI"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1346
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-msgstr ""
-"När din dator startar, tryck tangenterna för att gå in i SCSI-"
-"inställningsverktyget."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
-"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
-msgstr ""
-"Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och "
-"meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din "
-"dator."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1357
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"Tangenttryckningarna du behöver beror på verktyget. Ofta är det "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Konsultera "
-"dock din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1365
-#, no-c-format
-msgid "Find the utility for changing the boot order."
-msgstr "Hitta verktyget för att ändra uppstartsordningen."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1370
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr ""
-"Ställ in verktyget så att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1376
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-msgstr ""
-"Spara dina ändringar. Instruktionerna på skärmen talar om för dig hur du "
-"sparar ändringarna på din dator. Ofta måste du trycka <keycap>F10</keycap>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1390
-#, no-c-format
-msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-msgstr "Blandade BIOS-inställningar"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1392
-#, no-c-format
-msgid "CD-ROM Settings"
-msgstr "Cd-rom-inställningar"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1393
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
-"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
-"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
-"your problem."
-msgstr ""
-"Vissa BIOS-system (såsom Award BIOS) låter dig automatiskt ställa in cd-"
-"hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, låt oss "
-"säga, den lägsta hastigheten. Om du får felmeddelanden liknande "
-"<userinput>seek failed</userinput> (sökfel), beror det kanske på det här."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1403
-#, no-c-format
-msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-msgstr "Utökat mot Expanderat minne"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1404
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
-"extended memory and cannot use expanded memory."
-msgstr ""
-"Om ditt system ger både ex<emphasis>ten</emphasis>ded (utökat) och "
-"ex<emphasis>pan</emphasis>ded (expanderat) minne, ställ in det så att det "
-"finns så mycket utökat och så lite expanderat minne som möjligt. &arch-"
-"kernel; kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1414
-#, no-c-format
-msgid "Virus Protection"
-msgstr "Virusskydd"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1415
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
-"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
-"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
-"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
-"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
-"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
-"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
-"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
-"has been set up. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om "
-"du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att det är "
-"inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/&arch-kernel;. De är inte "
-"kompatibla med GNU/&arch-kernel;, och för övrigt är virus ganska sällsynta "
-"på grund av filsystemsbehörigheter och skyddat minne i &arch-kernel;-"
-"kärnan<footnote> <para> Efter installationen kan du aktivera skydd för "
-"uppstartssektorn om du vill. Det ger ingen extra säkerhet i &arch-kernel; "
-"men om du även kör Windows kan det förhindra en katastrof. Det finns ingen "
-"anledning att mixtra med huvudstartsektorn (MBR) efter att starthanteraren "
-"har ställts in. </para> </footnote>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1436
-#, no-c-format
-msgid "Shadow RAM"
-msgstr "Shadow RAM"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
-"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
-"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
-"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
-"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
-"hardware devices."
-msgstr ""
-"Ditt moderkort kan innehålla <emphasis>shadow RAM</emphasis> eller BIOS-"
-"cachning. Du kan se inställningarna för <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Inaktivera</emphasis> allt "
-"shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgång till ROM på ditt "
-"moderkort och på vissa styrkort. &arch-kernel; använder inte ROM när den har "
-"startat upp på grund av att den har sin egna snabbare 32-bitars programvara "
-"istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering av shadow RAM kan göra "
-"något av det tillgängligt för program att använda som normalt minne. Lämna "
-"shadow RAM aktiverad kan störa när &arch-kernel; behöver åtkomst till "
-"maskinvaruenheter."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1454
-#, no-c-format
-msgid "Memory Hole"
-msgstr "Minneshål"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1455
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
-"you have that much RAM."
-msgstr ""
-"Om ditt BIOS erbjuder något liknande <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-"quote>, inaktivera det. &arch-kernel; förväntar sig att hitta minne där om "
-"du har så mycket RAM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1461
+#: preparing.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
-"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
-"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
-"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
-"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
-"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
-"worked with that setting and not without it."
+"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
+"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
+"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
-"Vi har fått en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort på vilken det finns "
-"ett alternativ kallat <quote>LFB</quote> eller <quote>Linear Frame Buffer</"
-"quote>. Den har två inställningar: <quote>Disabled</quote> (inaktiverad) och "
-"<quote>1 Megabyte</quote>. Ställ in den till <quote>1 Megabyte</quote>. När "
-"den var inaktiverad lästes installationsdisketten inte helt korrekt, och "
-"systemet kraschade till slut. I skrivande stund förstår vi inte hur den här "
-"speciella enheten fungerar &mdash; det bara fungerade med den inställningen "
-"och inte utan den."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1477
-#, no-c-format
-msgid "Advanced Power Management"
-msgstr "Avancerad strömhantering (APM)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1478
+#: preparing.xml:1178
#, no-c-format
msgid ""
-"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
-"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
-"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
-"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
-"of power-management than the BIOS."
+"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
+"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
+"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
+"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
+"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
+"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
+"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
+"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
+"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
+"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
+"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
msgstr ""
-"Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera "
-"det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena "
-"<quote>doze</quote>, <quote>standby</quote>, <quote>suspend</quote>, "
-"<quote>nap</quote>, och <quote>sleep</quote>, och inaktivera hårddiskens "
-"<quote>power-down timer</quote>. &arch-kernel; kan ta kontrollen över de här "
-"lägena och kan göra ett bättre jobb för strömhantering än vad BIOS kan."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1496
+#: preparing.xml:1203
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Starta OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1497
+#: preparing.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -2506,7 +1801,7 @@ msgstr ""
"din maskin."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1505
+#: preparing.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -2524,7 +1819,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> för fler tips."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1513
+#: preparing.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2548,7 +1843,7 @@ msgstr ""
"modemporten, för att interagera med OpenFirmware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1526
+#: preparing.xml:1233
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -2571,13 +1866,13 @@ msgstr ""
"programvaran installerade till nvram."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1546
+#: preparing.xml:1253
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Starta OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1548
+#: preparing.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -2593,7 +1888,7 @@ msgstr ""
"maskin, såsom diagnostik och enkla skript."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1556
+#: preparing.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -2614,7 +1909,7 @@ msgstr ""
"<keycap>n</keycap> för att få den nya varianten."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1568
+#: preparing.xml:1275
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -2628,7 +1923,7 @@ msgstr ""
"dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett annat program."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1581
+#: preparing.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2648,7 +1943,7 @@ msgstr ""
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1591
+#: preparing.xml:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -2690,7 +1985,7 @@ msgstr ""
"se <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1614
+#: preparing.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2721,19 +2016,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> och under Solaris:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1633
+#: preparing.xml:1340
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1643
+#: preparing.xml:1350
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOS-inställning"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1644
+#: preparing.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2757,7 +2052,7 @@ msgstr ""
"radbaserad istället för teckenbaserad."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1656
+#: preparing.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2777,7 +2072,7 @@ msgstr ""
"en LPAR om HMC och detta alternativ finns tillgängligt för dig."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1666
+#: preparing.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2803,13 +2098,13 @@ msgstr ""
"&debian;-specifika installationsstegen."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1683
+#: preparing.xml:1390
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Ursprunglig och LPAR-installationer"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1684
+#: preparing.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2825,13 +2120,13 @@ msgstr ""
"Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1698
+#: preparing.xml:1405
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Installation som en VM-gäst"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1700
+#: preparing.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2848,7 +2143,7 @@ msgstr ""
"Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1710
+#: preparing.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2870,13 +2165,13 @@ msgstr ""
"filerna i rätt ordning är inkluderat med avbildningarna."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1727
+#: preparing.xml:1434
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Ställa in en installationsserver"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1729
+#: preparing.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2890,7 +2185,7 @@ msgstr ""
"och måste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1737
+#: preparing.xml:1444
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2904,25 +2199,25 @@ msgstr ""
"sådant katalogträd."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1746
+#: preparing.xml:1453
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: mer information behövs &mdash; från en Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1753
+#: preparing.xml:1460
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Maskinvaruproblem att se upp för"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1756
+#: preparing.xml:1463
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1757
+#: preparing.xml:1464
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -2933,13 +2228,12 @@ msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord"
#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgid ""
-"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
-"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
-"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
-"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
-"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
-"keyboard support</quote> options."
+"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
+"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
+"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
+"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
+"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
+"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du "
"behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. "
@@ -2951,13 +2245,13 @@ msgstr ""
"quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1771
+#: preparing.xml:1477
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Skärmsynlighet på OldWorld Powermac-datorer"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1773
+#: preparing.xml:1479
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -2979,20 +2273,776 @@ msgstr ""
"skärminställning under MacOS till att använda 256 färger istället för "
"<quote>tusentals</quote> eller <quote>miljoner</quote> färger."
-#, fuzzy
-#~| msgid "Network Settings"
-#~ msgid "Network interfaces"
-#~ msgstr "Nätverksinställningar"
+#~ msgid ""
+#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; "
+#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ställ in datorn för uppstart från band, disketter eller USB-minnen, eller "
+#~ "placera uppstartsfiler (de flesta användare med &debian;-cd kan starta "
+#~ "upp från en av cd-skivorna)."
+
+#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+#~ msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+
+#~ msgid "Monitor"
+#~ msgstr "Skärm"
+
+#~ msgid "Resolutions supported."
+#~ msgstr "Upplösningar som stöds."
+
+#~ msgid "Horizontal refresh rate."
+#~ msgstr "Horisontell uppdateringsfrekvens."
+
+#~ msgid "Vertical refresh rate."
+#~ msgstr "Vertikal uppdateringsfrekvens."
+
+#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
+#~ msgstr "Färgdjup (antal färger) som stöds."
+
+#~ msgid "Screen size."
+#~ msgstr "Skärmstorlek."
+
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "Mus"
+
+#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+#~ msgstr "Typ: serieport, PS/2 eller USB."
-#, fuzzy
-#~| msgid "Configure one network interface."
-#~ msgid "Type/model of available network interfaces."
-#~ msgstr "Konfigurera ett nätverkssgränssnitt"
+#~ msgid "Port."
+#~ msgstr "Port."
+
+#~ msgid "Manufacturer."
+#~ msgstr "Tillverkare."
+
+#~ msgid "Number of buttons."
+#~ msgstr "Antal knappar."
+
+#~ msgid "Printing resolutions supported."
+#~ msgstr "Utskriftsupplösningar som stöds."
+
+#~ msgid "Video RAM available."
+#~ msgstr "Tillgängligt videominne."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
+#~ "your monitor's capabilities)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din "
+#~ "skärm klarar av)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
+#~ "running version of Windows to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Speciellt kan &arch-kernel; normalt sett inte köra maskinvara som kräver "
+#~ "en körande version av Windows för att fungera."
-#, fuzzy
-#~| msgid "Model and manufacturer."
-#~ msgid "Type/model and manufacturer."
-#~ msgstr "Modell och tillverkare."
+#~ msgid ""
+#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
+#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
+#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
+#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Även om viss Windows-specifik maskinvara går att få igång på Linux "
+#~ "betyder det ofta en extra arbetsinsats. Dessutom är Linux-drivrutiner för "
+#~ "Windows-specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan "
+#~ "de fort bli föråldrade."
+
+#~ msgid ""
+#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
+#~ msgstr ""
+#~ "Så kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock "
+#~ "kan även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika."
+
+#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
+#~ msgstr "Du kan kontrollera maskinvarukompatibiliteten genom att:"
+
+#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+#~ msgstr "Kontrollera tillverkarens webbplatser för nya drivrutiner."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
+#~ "ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se på webbsidor eller läs handböcker och leta efter information om "
+#~ "emulering. Mindre kända märken kan ibland använda drivrutiner eller "
+#~ "inställningar från mer kända märken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
+#~ "dedicated to your architecture."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för &arch-kernel; på webbsidor som "
+#~ "är inriktade på din arkitektur."
+
+#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+#~ msgstr "Sök på Internet efter andra användares erfarenheter."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
+#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to "
+#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
+#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om din dator har mer än en hårddisk kanske du vill avdela en av dem helt "
+#~ "till &debian;. Om så är fallet behöver du inte partitionera den disken "
+#~ "före uppstarten av installationssystemet; installationsprogrammets "
+#~ "inbyggda partitioneringsprogram är utmärkt för den uppgiften."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait "
+#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-"
+#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However "
+#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-"
+#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files "
+#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within "
+#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope "
+#~ "the installation is successful the first time around. At the least in "
+#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine "
+#~ "like the original system's installation tapes or CDs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om din dator endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det redan "
+#~ "installerade operativsystemet med &debian-gnu;, kan du också vänta med "
+#~ "att partitionera den som en del av installationsprocessen (<xref linkend="
+#~ "\"di-partition\"/>), efter att du har startat upp installationssystemet. "
+#~ "Dock fungerar endast det här om du planerar att starta upp "
+#~ "installationssystemet från band, cd-rom eller filer på en ansluten "
+#~ "maskin. Tänk på att om du startar upp från filer placerade på hårddisken, "
+#~ "och sedan partitionerar samma hårddisk i installationssystemet, och "
+#~ "därigenom raderar uppstartsfilerna, är det bara att hoppas att "
+#~ "installationen lyckas första gången. Åtminstone i det här fallet bör du "
+#~ "ha något alternativt sätt att återuppliva din dator såsom det "
+#~ "ursprungliga systemets installationsband eller cd-skivor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should "
+#~ "still read through the material below, because there may be special "
+#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
+#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme "
+#~ "kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du "
+#~ "även då vänta och använda partitioneringsprogrammet i &debian; Installer. "
+#~ "Du bör fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan "
+#~ "finnas speciella omständigheter såsom ordningen på befintliga partitioner "
+#~ "inom partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera före en "
+#~ "installation."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize "
+#~ "the filesystem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och "
+#~ "Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i &debian; "
+#~ "Installer för att ändra storleken på filsystemet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
+#~ "before starting the installation to create partitionable space for "
+#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating "
+#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
+#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
+#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
+#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
+#~ "system's partitions you will want to retain."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om inget av ovanstående gäller för dig, behöver du partitionera din "
+#~ "hårddisk innan du startar upp installationen för att skapa "
+#~ "partitionerbart utrymme för &debian;. Om några av partitionerna kommer "
+#~ "att ägas av andra operativsystem, bör du skapa de partitionerna med "
+#~ "partitionsprogrammen för det operativsystemet. Vi rekommenderar att du "
+#~ "<emphasis>inte</emphasis> försöker skapa partitioner för &debian-gnu; med "
+#~ "verktyg från ett annat operativsystem. Du bör istället bara skapa de "
+#~ "partitioner för det ursprungliga operativsystemet som du vill bibehålla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
+#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
+#~ "system and &debian;, you will need to:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Om du för närvarande har en hårddisk med en partition (en vanlig "
+#~ "inställning för skrivbordsdatorer) och du vill få möjlighet att starta "
+#~ "upp både det ursprungliga operativsystemet och &debian;, behöver du göra "
+#~ "följande: "
+
+#~ msgid "Back up everything on the computer."
+#~ msgstr "Säkerhetskopiera allt på datorn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+#~ "MacOS system.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Starta upp från det ursprungliga operativsystemets installationsmedia "
+#~ "såsom cd-rom eller band. <phrase arch=\"powerpc\">Vid uppstart från en "
+#~ "MacOS-cd, håll nere tangenten <keycap>c</keycap> vid uppstart för att "
+#~ "tvinga cd-skivan att bli det aktiva MacOS-systemet.</phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa "
+#~ "ursprungliga systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition "
+#~ "eller frigör utrymme för &debian-gnu;."
+
+#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
+#~ msgstr "Installera det ursprungliga operativsystemet på dess nya partition."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
+#~ "download the &debian; installer boot files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Starta upp det ursprungliga systemet igen för att kontrollera att allting "
+#~ "är OK och hämta ner uppstartsfilerna för &debian; Installer."
+
+#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Starta upp &debian; Installer för att fortsätta installera &debian;."
+
+#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+#~ msgstr "Partitionera från DOS eller Windows"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
+#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
+#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
+#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om du manipulerar befintliga FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas "
+#~ "det att du antingen använder planen nedan eller de verktyg som tillhör "
+#~ "Windows eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att "
+#~ "partitionera från DOS eller Windows; &debian; egna partitioneringsverktyg "
+#~ "gör generellt sett ett bättre jobb."
+
+#~ msgid ""
+#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
+#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
+#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
+#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you "
+#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your "
+#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This "
+#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Men om du har en stor IDE-disk och inte använder LBA-adressering, "
+#~ "överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), "
+#~ "eller ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för tillgång "
+#~ "till stora diskar, då måste du noggrant placera din uppstartspartition "
+#~ "för &debian;. I det här fallet måste du lägga uppstartspartitionen inom "
+#~ "de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (vanligtvis runt 524 megabyte, "
+#~ "utan BIOS-översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta en befintlig "
+#~ "FAT- eller NTFS-partition."
+
+#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 eller "
+#~ "OS/2"
+
+#~| msgid ""
+#~| "One of the most common installations is onto a system that already "
+#~| "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
+#~| "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put Debian "
+#~| "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
+#~| "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
+#~| "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
+#~| "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
+#~| "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
+#~| "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
+#~| "should not need to use the method described below."
+#~ msgid ""
+#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
+#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
+#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; "
+#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
+#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
+#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
+#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
+#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
+#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
+#~ "should not need to use the method described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "En av de vanligaste installationerna är på en dator som redan innehåller "
+#~ "DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+#~ "XP, 2003, Vista, 7) eller OS/2, och att det är önskvärt att lägga in "
+#~ "&debian; på samma disk utan att förstöra tidigare system. Observera att "
+#~ "installationsprogrammet har stöd för att ändra storlek på FAT- och NTFS-"
+#~ "filsystem som används av DOS och Windows. Starta helt enkelt "
+#~ "installationsprogrammet, när du kommer till partitioneringssteget väljer "
+#~ "du alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> </"
+#~ "menuchoice> partitionering, välj den partition som du ska ändra storlek "
+#~ "på och ange dess nya storlek. I de flesta fall behöver du inte använda "
+#~ "metoden som beskrivs här nedan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
+#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
+#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
+#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will "
+#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you "
+#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. "
+#~ "Metoden i det här avsnittet kommer endast att dela upp en befintlig "
+#~ "partition i två delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet "
+#~ "och den andra kommer att användas för &debian;. Under installationen av "
+#~ "&debian; kommer du ges möjligheten att använda &debian;-delen av disken "
+#~ "som du vill, alltså, som växlingsutrymme eller som ett filsystem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
+#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
+#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
+#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
+#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
+#~ "space you can take from the partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Idén är att flytta all data på partitionen till början, före "
+#~ "partitionsinformationen ändras, så att ingenting förloras. Det är viktigt "
+#~ "att du gör så lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen "
+#~ "för att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet på partitionen "
+#~ "eftersom det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta från "
+#~ "partitionen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
+#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
+#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a "
+#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
+#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
+#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely "
+#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
+#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation "
+#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det första som behövs är en kopia av <command>fips</command>. Packa upp "
+#~ "arkivet och kopiera filerna <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
+#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> och <filename>ERRORS.TXT</filename> till en "
+#~ "startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot "
+#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> har en "
+#~ "mycket bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt "
+#~ "att behöva läsa dokumentationen om du använder en drivrutin för "
+#~ "diskkomprimering eller en diskhanterare. Skapa disketten och läs "
+#~ "dokumentationen <emphasis>innan</emphasis> du defragmenterar disken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
+#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
+#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
+#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
+#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
+#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nästa steg är att flytta all data till början av partitionen. "
+#~ "<command>defrag</command>, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, "
+#~ "kan lätt göra jobbet. Se dokumentationen för <command>fips</command> för "
+#~ "en lista på annan programvara som också kan göra det. Observera att om du "
+#~ "har Windows 9x, måste du köra <command>defrag</command> därifrån, "
+#~ "eftersom DOS inte förstår VFAT, som används för att ge stöd för långa "
+#~ "filnamn, som används i Windows 95 och högre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
+#~ "directions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund på en stor "
+#~ "disk), starta om med <command>fips</command>-disketten som du skapade i "
+#~ "diskettenheten. Ange <filename>a:\\fips</filename> och följ "
+#~ "instruktionerna."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
+#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Observera att det finns många andra partitionshanterare där ute, i fall "
+#~ "att <command>fips</command> inte fungerar för dig."
+
+#~ msgid "Partitioning for DOS"
+#~ msgstr "Partitionering för DOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
+#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
+#~ "other weird errors in DOS or Windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Många som partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-"
+#~ "partitioner, med &debian;-verktyg, har upplevt problem med att arbeta på "
+#~ "de ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat dålig "
+#~ "prestanda, återkommande problem med <command>scandisk</command>, eller "
+#~ "andra konstiga fel i DOS eller Windows."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
+#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+#~ "following command from &debian;:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Det verkar vara så att när du än skapar eller ändrar storlek på en "
+#~ "partition för DOS-användning, är det en bra idé att fylla de första "
+#~ "sektorerna med nollor. Gör det här innan du kör DOS-kommandot "
+#~ "<command>format</command>, genom att köra följande kommando från &debian;:"
+
+#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
+#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
+#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
+#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Resten av det här avsnittet är hämtat från <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
+#~ "\"></ulink>, som svar på frågan, <quote>Hur kommer jag till "
+#~ "konfigurationsmenyn i CMOS?</quote>. Hur du kommer åt konfigurationsmenyn "
+#~ "i BIOS (eller <quote>CMOS</quote>) beror på vem som skrev din BIOS-"
+#~ "programvara:"
+
+#~ msgid "AMI BIOS"
+#~ msgstr "AMI BIOS"
+
+#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+#~ msgstr "Tangenten <keycap>Delete</keycap> under självtestet"
+
+#~ msgid "Award BIOS"
+#~ msgstr "Award BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo>, eller <keycap>Delete</keycap>-tangenten under självtestet"
+
+#~ msgid "DTK BIOS"
+#~ msgstr "DTK BIOS"
+
+#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+#~ msgstr "Tangenten <keycap>Esc</keycap> under självtestet"
+
+#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
+#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+#~ "keycap> </keycombo> efter <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+
+#~ msgid "Phoenix BIOS"
+#~ msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo> eller <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> eller <keycap>F1</keycap>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i <ulink url="
+#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
+#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
+#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
+#~ "simtel;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i "
+#~ "BIOS. De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har "
+#~ "disketten för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du "
+#~ "försöka använda ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i <ulink "
+#~ "url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
+
+# Se på den här. Bootstrap?
+#~ msgid ""
+#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
+#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
+#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
+#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
+#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
+#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
+#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
+#~ "install &debian;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Många BIOS har en inställningsmeny som låter dig välja de enheter som ska "
+#~ "användas för att starta systemet. Ställ in den till att leta efter ett "
+#~ "startbart operativsystem på <filename>A:</filename> (första "
+#~ "diskettenheten), sedan eventuellt den första cd-rom-enheten (visas "
+#~ "möjligen som <filename>D:</filename> eller <filename>E:</filename>), och "
+#~ "sedan från <filename>C:</filename> (första hårddisken). Den här "
+#~ "inställningen gör att du kan starta upp från antingen en diskett eller en "
+#~ "cd-rom, vilka är de två mest vanliga uppstartsmetoderna som används för "
+#~ "att installera &debian;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
+#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
+#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om du har ett nyare SCSI-styrkort och du har en cd-rom-enhet ansluten "
+#~ "till den, kan du normalt sett starta upp från den enheten. Allt du "
+#~ "behöver göra är att aktivera uppstart från en cd-rom i SCSI-BIOS på ditt "
+#~ "styrkort."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
+#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
+#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
+#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ett annat populärt alternativ är att starta upp från en USB-lagringsenhet "
+#~ "(kallas även USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp "
+#~ "direkt från en USB-lagringsenhet och vissa kan det inte. Du kanske "
+#~ "behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>Flyttbar "
+#~ "enhet</quote> eller kanske en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den att "
+#~ "starta upp från USB-enheten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
+#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
+#~ "machine from the hard drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Här är några detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihåg "
+#~ "att återställa uppstartsordningen efter att &arch-kernel; har "
+#~ "installerats, så att du startar om din maskin från hårddisken."
+
+#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+#~ msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med IDE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
+#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+#~ "documentation for the exact keystrokes."
+#~ msgstr ""
+#~ "När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-"
+#~ "verktyget. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>. Konsultera dock "
+#~ "maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror på "
+#~ "ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna."
+
+#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+#~ msgstr "Vanliga poster på IDE-maskiner är C, A, cdrom eller A, C, cdrom."
+
+#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+#~ msgstr "C är hårddisken och A är diskettenheten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
+#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
+#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ändra inställningen för uppstartssekvensen så att cd-rom eller disketten "
+#~ "är först i listan. Vanligtvis är det tangenterna <keycap>Page Up</keycap> "
+#~ "eller <keycap>Page Down</keycap> som växlar mellan de möjliga valen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+#~ "changes on your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spara din ändringar. Instruktioner på skärmen talar om för dig hur man "
+#~ "sparar ändringarna på din dator."
+
+#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+#~ msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med SCSI"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+#~ msgstr ""
+#~ "När din dator startar, tryck tangenterna för att gå in i SCSI-"
+#~ "inställningsverktyget."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
+#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
+#~ "computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och "
+#~ "meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din "
+#~ "dator."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tangenttryckningarna du behöver beror på verktyget. Ofta är det "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Konsultera "
+#~ "dock din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna."
+
+#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
+#~ msgstr "Hitta verktyget för att ändra uppstartsordningen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ställ in verktyget så att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spara dina ändringar. Instruktionerna på skärmen talar om för dig hur du "
+#~ "sparar ändringarna på din dator. Ofta måste du trycka <keycap>F10</"
+#~ "keycap>."
+
+#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+#~ msgstr "Blandade BIOS-inställningar"
+
+#~ msgid "CD-ROM Settings"
+#~ msgstr "Cd-rom-inställningar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
+#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
+#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
+#~ "may be your problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vissa BIOS-system (såsom Award BIOS) låter dig automatiskt ställa in cd-"
+#~ "hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, låt oss "
+#~ "säga, den lägsta hastigheten. Om du får felmeddelanden liknande "
+#~ "<userinput>seek failed</userinput> (sökfel), beror det kanske på det här."
+
+#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+#~ msgstr "Utökat mot Expanderat minne"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; "
+#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om ditt system ger både ex<emphasis>ten</emphasis>ded (utökat) och "
+#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded (expanderat) minne, ställ in det så att det "
+#~ "finns så mycket utökat och så lite expanderat minne som möjligt. &arch-"
+#~ "kernel; kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne."
+
+#~ msgid "Virus Protection"
+#~ msgstr "Virusskydd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
+#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These "
+#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file "
+#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, "
+#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can "
+#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional "
+#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
+#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
+#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. "
+#~ "Om du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att "
+#~ "det är inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/&arch-kernel;. "
+#~ "De är inte kompatibla med GNU/&arch-kernel;, och för övrigt är virus "
+#~ "ganska sällsynta på grund av filsystemsbehörigheter och skyddat minne i "
+#~ "&arch-kernel;-kärnan<footnote> <para> Efter installationen kan du "
+#~ "aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. Det ger ingen extra "
+#~ "säkerhet i &arch-kernel; men om du även kör Windows kan det förhindra en "
+#~ "katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med huvudstartsektorn "
+#~ "(MBR) efter att starthanteraren har ställts in. </para> </footnote>."
+
+#~ msgid "Shadow RAM"
+#~ msgstr "Shadow RAM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not "
+#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-"
+#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
+#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
+#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; "
+#~ "access to hardware devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ditt moderkort kan innehålla <emphasis>shadow RAM</emphasis> eller BIOS-"
+#~ "cachning. Du kan se inställningarna för <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Inaktivera</emphasis> "
+#~ "allt shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgång till ROM "
+#~ "på ditt moderkort och på vissa styrkort. &arch-kernel; använder inte ROM "
+#~ "när den har startat upp på grund av att den har sin egna snabbare 32-"
+#~ "bitars programvara istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering "
+#~ "av shadow RAM kan göra något av det tillgängligt för program att använda "
+#~ "som normalt minne. Lämna shadow RAM aktiverad kan störa när &arch-kernel; "
+#~ "behöver åtkomst till maskinvaruenheter."
+
+#~ msgid "Memory Hole"
+#~ msgstr "Minneshål"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there "
+#~ "if you have that much RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om ditt BIOS erbjuder något liknande <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+#~ "quote>, inaktivera det. &arch-kernel; förväntar sig att hitta minne där "
+#~ "om du har så mycket RAM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
+#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
+#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
+#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
+#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
+#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
+#~ "without it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vi har fått en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort på vilken det "
+#~ "finns ett alternativ kallat <quote>LFB</quote> eller <quote>Linear Frame "
+#~ "Buffer</quote>. Den har två inställningar: <quote>Disabled</quote> "
+#~ "(inaktiverad) och <quote>1 Megabyte</quote>. Ställ in den till <quote>1 "
+#~ "Megabyte</quote>. När den var inaktiverad lästes installationsdisketten "
+#~ "inte helt korrekt, och systemet kraschade till slut. I skrivande stund "
+#~ "förstår vi inte hur den här speciella enheten fungerar &mdash; det bara "
+#~ "fungerade med den inställningen och inte utan den."
+
+#~ msgid "Advanced Power Management"
+#~ msgstr "Avancerad strömhantering (APM)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
+#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
+#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
+#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can "
+#~ "do a better job of power-management than the BIOS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera "
+#~ "det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena "
+#~ "<quote>doze</quote>, <quote>standby</quote>, <quote>suspend</quote>, "
+#~ "<quote>nap</quote>, och <quote>sleep</quote>, och inaktivera hårddiskens "
+#~ "<quote>power-down timer</quote>. &arch-kernel; kan ta kontrollen över de "
+#~ "här lägena och kan göra ett bättre jobb för strömhantering än vad BIOS "
+#~ "kan."
#~ msgid ""
#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
diff --git a/po/sv/random-bits.po b/po/sv/random-bits.po
index 5bc1d18fa..a84124edf 100644
--- a/po/sv/random-bits.po
+++ b/po/sv/random-bits.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-30 18:33+0100\n"
"Last-Translator: Martin Bagge / brother <brother@bsnet.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -941,19 +941,13 @@ msgstr "Påbörja arbetet"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:405
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
-#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about "
-#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend "
-#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)."
+#, no-c-format
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
-"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
-"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
-"KDE)."
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
+"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
+"desktop environments like GNOME or KDE)."
msgstr ""
"Partitionera om hårddisken efter behov med dina aktuella *nix-"
"partitioneringsverktyg. Skapa åtminstone ett filsystem plus växlingsutrymme. "
@@ -1827,11 +1821,34 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:816
#, no-c-format
+msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:817
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
+"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
+"install SSH and set a password for root:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:823
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# aptitude install ssh\n"
+"# passwd"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:828
+#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "Slutgiltiga justeringar"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:817
+#: random-bits.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1851,7 +1868,7 @@ msgstr ""
"command> för att installera paket individuellt."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:828
+#: random-bits.xml:840
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1863,19 +1880,19 @@ msgstr ""
"genom att köra:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:834
+#: random-bits.xml:846
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:845
+#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "Installera &debian-gnu; över Parallel Line IP (PLIP)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:847
+#: random-bits.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1890,7 +1907,7 @@ msgstr ""
"ansluten till ett nätverk som har en &debian;-spegel på sig (t.ex. Internet)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:855
+#: random-bits.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1906,7 +1923,7 @@ msgstr ""
"oanvända inom ditt nätverksadressintervall)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:863
+#: random-bits.xml:875
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1918,7 +1935,7 @@ msgstr ""
"\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:868
+#: random-bits.xml:880
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1931,13 +1948,13 @@ msgstr ""
"värdena är <literal>io=0x378</literal> och <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:878
+#: random-bits.xml:890
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Krav"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:881
+#: random-bits.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -1947,13 +1964,13 @@ msgstr ""
"installeras."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:887
+#: random-bits.xml:899
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr "Systeminstallationsmedia; se <xref linkend=\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:892
+#: random-bits.xml:904
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1963,7 +1980,7 @@ msgstr ""
"som kommer att fungera som en gateway."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:898
+#: random-bits.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1975,13 +1992,13 @@ msgstr ""
"instruktioner hur man tillverkar en egen."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:910
+#: random-bits.xml:922
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Ställ in källor"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:911
+#: random-bits.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1991,7 +2008,7 @@ msgstr ""
"en gateway till Internet med ppp0."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:916
+#: random-bits.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -2033,13 +2050,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:922
+#: random-bits.xml:934
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Installera måldatorn"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:923
+#: random-bits.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -2066,13 +2083,13 @@ msgstr ""
"stegen av installationen."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:942
+#: random-bits.xml:954
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Läs in installationskomponenter från cd"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:944
+#: random-bits.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -2082,13 +2099,13 @@ msgstr ""
"göra drivrutinerna för PLIP tillgängliga för installationssystemet."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:952
+#: random-bits.xml:964
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Identifiera nätverksmaskinvara"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:957
+#: random-bits.xml:969
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -2103,7 +2120,7 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet inte att visa den här listan."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:966
+#: random-bits.xml:978
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2116,19 +2133,19 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:978
+#: random-bits.xml:990
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Konfigurera nätverket"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:981
+#: random-bits.xml:993
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Auto-konfigurera nätverk med DHCP: Nej"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:986
+#: random-bits.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -2136,7 +2153,7 @@ msgstr ""
"IP-adress: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:991
+#: random-bits.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2146,7 +2163,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:997
+#: random-bits.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2156,13 +2173,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1016
+#: random-bits.xml:1028
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "Installera &debian-gnu; över PPP over Ethernet (PPPoE)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1018
+#: random-bits.xml:1030
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2178,7 +2195,7 @@ msgstr ""
"avsnittet förklarar hur man gör."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1026
+#: random-bits.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2190,7 +2207,7 @@ msgstr ""
"\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1031
+#: random-bits.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2205,7 +2222,7 @@ msgstr ""
"phrase>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1038
+#: random-bits.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2215,7 +2232,7 @@ msgstr ""
"Följande steg förklarar skillnaderna."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1046
+#: random-bits.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2232,7 +2249,7 @@ msgstr ""
"classname>) kommer att läsas in och köras automatiskt."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1061
+#: random-bits.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2252,7 +2269,7 @@ msgstr ""
"uppstartsprompten. </para> </footnote>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1080
+#: random-bits.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2262,7 +2279,7 @@ msgstr ""
"Ethernet-kort som finns anslutna till systemet."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1086
+#: random-bits.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2275,7 +2292,7 @@ msgstr ""
"anslutningar)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1092
+#: random-bits.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2292,7 +2309,7 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1101
+#: random-bits.xml:1113
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2303,7 +2320,7 @@ msgstr ""
"anslutningen)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1107
+#: random-bits.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2324,13 +2341,13 @@ msgstr ""
"starta en PPPoE-anslutning</guimenuitem>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1127
+#: random-bits.xml:1139
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "Det grafiska installationsprogrammet"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1128
+#: random-bits.xml:1140
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2345,7 +2362,7 @@ msgstr ""
"samma program, men med ett annat gränssnitt."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1136
+#: random-bits.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2364,7 +2381,7 @@ msgstr ""
"visas på samma skärm."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1145
+#: random-bits.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2387,7 +2404,7 @@ msgstr ""
"efter att alternativet <quote>Help</quote> väljs i uppstartsmenyn."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1156
+#: random-bits.xml:1168
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2405,7 +2422,7 @@ msgstr ""
"filename>. </para> </footnote>, vilken oftast är användbar för testning."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1169
+#: random-bits.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2424,7 +2441,7 @@ msgstr ""
"system."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1183
+#: random-bits.xml:1195
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2435,7 +2452,7 @@ msgstr ""
"startas."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1189
+#: random-bits.xml:1201
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2449,7 +2466,7 @@ msgstr ""
"automatiskt falla tillbaka på det vanliga gränssnittet <quote>newt</quote>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1196
+#: random-bits.xml:1208
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2464,13 +2481,13 @@ msgstr ""
"tillgängligt minne."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1206
+#: random-bits.xml:1218
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Användning av det grafiska installationsprogrammet"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1207
+#: random-bits.xml:1219
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2483,7 +2500,7 @@ msgstr ""
"installationsprocessen."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1213
+#: random-bits.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2503,7 +2520,7 @@ msgstr ""
"val; tryck Enter för att växla en markering, utan att aktivera &BTN-CONT;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1223
+#: random-bits.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2515,7 +2532,7 @@ msgstr ""
"att aktivera knappen eller genom att trycka på <keycap>F1</keycap>-tangenten."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1229
+#: random-bits.xml:1241
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
diff --git a/po/sv/welcome.po b/po/sv/welcome.po
index cdd1ae0db..6874e9618 100644
--- a/po/sv/welcome.po
+++ b/po/sv/welcome.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-25 09:40+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -788,10 +788,10 @@ msgid ""
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
-"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
-"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
-"\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
+"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
+"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Genomför den aktuella installationen enligt <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"Det här innefattar ditt val av språk, konfiguration av drivrutiner för "
@@ -914,12 +914,12 @@ msgstr ""
#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
-"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
-"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
-"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
-"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
-"distribute the results of their work as well."
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
+"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
+"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
+"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
+"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
+"they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Att kalla programvara för <emphasis>fri</emphasis> betyder inte att "
"programvaran inte är upphovsrättsskyddad och det betyder inte att cd-skivor "
@@ -947,7 +947,7 @@ msgid ""
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
-"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
diff --git a/po/tl/welcome.po b/po/tl/welcome.po
index 40999af59..ced717ca1 100644
--- a/po/tl/welcome.po
+++ b/po/tl/welcome.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-05 11:31+0800\n"
"Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
"Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
@@ -624,10 +624,10 @@ msgid ""
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
-"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
-"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
-"\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
+"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
+"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -731,12 +731,12 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
-"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
-"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
-"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
-"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
-"distribute the results of their work as well."
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
+"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
+"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
+"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
+"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
+"they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -747,7 +747,7 @@ msgid ""
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
-"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
diff --git a/po/vi/preparing.po b/po/vi/preparing.po
index d2d941066..04ab456af 100644
--- a/po/vi/preparing.po
+++ b/po/vi/preparing.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-04 05:37+0700\n"
"Last-Translator: hailang <hailangvn@gmail.com>\n"
"Language-Team: MOST Project <du-an-most@lists.hanoilug.org>\n"
@@ -134,8 +134,8 @@ msgstr "Trên đĩa cứng, tạo sức chứa có thể phân vùng được d
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgid ""
-"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-"files your machine requires (except &debian; CD users)."
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
+"firmware files your machine requires."
msgstr ""
"Tìm và/hay tải về phần mềm cài đặt &debian;, và tập tin trình điều khiển đặc "
"biệt nào máy tính yêu cầu (người dùng đĩa CD &debian; nên bỏ qua bước này)."
@@ -144,12 +144,9 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
-"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
-"users can boot from one of the CDs)."
+"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
+"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
-"Thiết lập băng hay đĩa mềm hay thanh USB có khả năng khởi động, hoặc để tập "
-"tin khởi động vào vị trí (hậu hết người dùng đĩa CD &debian; có khả năng "
-"khởi động từ một của những đĩa CD đó)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -190,11 +187,19 @@ msgstr "Gắn một hay nhiều DASD (thiết bị cất giữ truy cập trực
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
+msgid ""
+"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
+"space for the installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:122
+#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr "Tạo và gắn kết những phân vùng nơi &debian; sẽ được cài đặt."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:122
+#: preparing.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
@@ -204,7 +209,7 @@ msgstr ""
"bản</firstterm>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:128
+#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
@@ -214,13 +219,13 @@ msgstr ""
"&debian-gnu; và/hay hệ thống đã có."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:134
+#: preparing.xml:139
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "Tải lần đầu tiên hệ thống mới được cài đặt."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:141
+#: preparing.xml:146
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
@@ -234,7 +239,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:149
+#: preparing.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
@@ -245,7 +250,7 @@ msgstr ""
"dụng gói nào. Ở đây giới thiệu những gói phần mềm quan trọng nhất:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:155
+#: preparing.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
@@ -267,7 +272,7 @@ msgstr ""
"công việc khi bạn nạp lần đầu tiên hệ thống mới."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:167
+#: preparing.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
@@ -279,7 +284,7 @@ msgstr ""
"phục vụ Mạng hay môi trường làm việc."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:173
+#: preparing.xml:178
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "One important option during the installation is whether or not to install "
@@ -296,9 +301,10 @@ msgid ""
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
-"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
-"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
-"need for a graphical user interface to do their job."
+"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
+"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
+"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
+"interface to do their job."
msgstr ""
"Một tùy chọn quan trọng trong khi cài đặt là có nên cài đặt môi trường làm "
"việc đồ họa, chứa hệ thống cửa sổ X và một của những môi trường làm việc đồ "
@@ -309,7 +315,7 @@ msgstr ""
"người dùng đồ họa (GUI) để hoạt động."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:185
+#: preparing.xml:191
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
@@ -319,8 +325,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
-"within the scope of this manual."
+"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
+"of this manual."
msgstr ""
"Hãy ghi chú rằng hệ thống cửa sổ X là phần mềm riêng hoàn toàn với "
"<classname>debian-installer</classname>, và thực sự rất phức tạp hơn. Tiến "
@@ -328,13 +334,13 @@ msgstr ""
"vi của sổ tay này."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:200
+#: preparing.xml:206
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Sao lưu mọi dữ liệu đã có đi !"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:201
+#: preparing.xml:207
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
@@ -349,14 +355,15 @@ msgstr "Sao lưu mọi dữ liệu đã có đi !"
#| "save hours of unnecessary work."
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
-"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
-"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
-"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
-"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
-"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
+"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
+"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
+"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
+"program you use to do it. The programs used in the installation are quite "
+"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful "
+"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
+"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
+"unnecessary work."
msgstr ""
"Trước hết, hãy kiểm tra xem bạn đã sao lưu mọi tập tin hiện thời nằm trên hệ "
"thống. Nếu đây là lần đầu tiên hệ điều hành nào không sở hữu đã được cài đặt "
@@ -370,7 +377,7 @@ msgstr ""
"kiệm nhiều tiếng làm việc thêm."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:214
+#: preparing.xml:220
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
@@ -381,10 +388,11 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-"distribution media of any other present operating systems on hand. "
-"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
-"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
-"operating system itself and all files on the affected partitions."
+"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
+"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
+"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
+"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
+"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
"Nếu bạn đang tạo một hệ thống đa khởi động, hãy kiểm tra xem có vật chứa bản "
"phát hành của hệ điều hành khác đã có. Nhất là nếu bạn phân vùng lại đĩa "
@@ -393,38 +401,38 @@ msgstr ""
"nằm trong phần vùng bị tác động."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:232
+#: preparing.xml:239
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Thông tin cần thiết"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:235
+#: preparing.xml:242
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Tài liệu hướng dẫn"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:238
+#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Sổ tay cài đặt"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:240
+#: preparing.xml:247
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "Tài liệu này, dạng ASCII, HTML hay PDF."
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:246
+#: preparing.xml:253
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:252
+#: preparing.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -437,7 +445,7 @@ msgstr ""
"release-area;/installmanual\">dạng thức và bản dịch</ulink> khác nhau."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:261
+#: preparing.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -449,44 +457,44 @@ msgstr ""
"thức và bản dịch</ulink> khác nhau."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:273
+#: preparing.xml:280
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Tài liệu hướng dẫn về phần cứng"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:274
+#: preparing.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr "Thường chứa thông tin có ích về cách cấu hình hay sử dụng phần cứng."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:285
+#: preparing.xml:292
#, no-c-format
-msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-msgstr "Phần Cứng Tương Thích với Linux Thế Nào"
+msgid "The Debian Wiki hardware page"
+msgstr ""
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:291
+#: preparing.xml:298
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Hỏi Đáp Linux cho bộ xử lý SPARC"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:297
+#: preparing.xml:304
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Nơi Mạng Linux/Mips"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:306
+#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "Tham Chiếu Phần Cứng &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:307
+#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -497,13 +505,13 @@ msgstr ""
"HiperSockets và Tương tác z/VM)"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:318
+#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
msgstr "Trình điều khiển, Tính năng và Lệnh (Hạt nhân Linux 2.6.32)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:323
+#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -513,13 +521,13 @@ msgstr ""
"zSeries và &arch-title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:333
+#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Chạy Linux trên &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:339
+#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -531,19 +539,19 @@ msgstr ""
"cài đặt cơ bản vẫn thích hợp với mọi bản phát hành &arch-title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:350
+#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Chạy Linux trên IBM eServer zSeries và &arch-title;: bản phát hành"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:360
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Tìm nguồn thông tin về phần cứng"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:361
+#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -555,19 +563,19 @@ msgstr ""
"khi cài đặt."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:367
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Có thể tập hợp thông tin về phần cứng từ :"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Sổ tay có sẵn với mỗi phần cứng."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:379
+#: preparing.xml:386
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
@@ -576,7 +584,10 @@ msgstr "Sổ tay có sẵn với mỗi phần cứng."
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
-"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
+"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
+"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
+"to press to enter the setup screen."
msgstr ""
"Màn hình thiết lập BIOS của máy tính. Bạn có thể xem màn hình này khi khởi "
"động máy tính bằng cách bấm tổ hợp phím. Hãy tham chiếu đến sổ tay máy tính "
@@ -584,20 +595,20 @@ msgstr ""
"keycap>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
+#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "Hộp của mỗi phần cứng."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:392
+#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr ""
"Cửa sổ Hệ Thống (System) trong bảng điều khiển (Control Panel) Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:398
+#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -609,7 +620,7 @@ msgstr ""
"cứng."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:405
+#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -620,216 +631,149 @@ msgstr ""
"điện tử."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:417
+#: preparing.xml:427
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "Thông tin về phần cứng cần thiết để cài đặt"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Phần cứng"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Thông tin có thể cần"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:427
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Phần cứng"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:428
+#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Có mấy cái."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:430
+#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Thứ tự trên hệ thống."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:432
+#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "Kiểu IDE (cũng biết là PATA), SATA hay SCSI."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:434 preparing.xml:486
+#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Sức chứa còn rảnh sẵn sàng."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:435
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Phân vùng."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Phân vùng nơi hệ điều hành khác đã được cài đặt."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:441
-#, no-c-format
-msgid "Monitor"
-msgstr "Bộ trình bày"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474
-#, no-c-format
-msgid "Model and manufacturer."
-msgstr "Mẫu và hãng chế tạo."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444
-#, no-c-format
-msgid "Resolutions supported."
-msgstr "Độ phân giải được hố trợ."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
-#, no-c-format
-msgid "Horizontal refresh rate."
-msgstr "Tỷ lệ cập nhật ngang."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:446
-#, no-c-format
-msgid "Vertical refresh rate."
-msgstr "Tỷ lệ cập nhật dọc."
+#: preparing.xml:475
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Network Settings"
+msgid "Network interfaces"
+msgstr "Thiết lập mạng"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:448
-#, no-c-format
-msgid "Color depth (number of colors) supported."
-msgstr "Độ sâu màu (số màu sắc) được hỗ trợ."
+#: preparing.xml:476
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Configure one network interface."
+msgid "Type/model of available network interfaces."
+msgstr "Cấu hình một giao diện mạng."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:450
+#: preparing.xml:480
#, no-c-format
-msgid "Screen size."
-msgstr "Kích cỡ màn hình."
+msgid "Printer"
+msgstr "Máy in"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:453
+#: preparing.xml:481
#, no-c-format
-msgid "Mouse"
-msgstr "Con chuột"
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "Mẫu và hãng chế tạo."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:454
+#: preparing.xml:485
#, no-c-format
-msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-msgstr "Kiểu : nối tiếp, PS/2 hay USB."
+msgid "Video Card"
+msgstr "Thẻ ảnh động"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:456
-#, no-c-format
-msgid "Port."
-msgstr "Cổng."
+#: preparing.xml:486
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Model and manufacturer."
+msgid "Type/model and manufacturer."
+msgstr "Mẫu và hãng chế tạo."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:457
+#: preparing.xml:490
#, no-c-format
-msgid "Manufacturer."
-msgstr "Hãng chế tạo."
+msgid "DASD"
+msgstr "Thiết bị cất giữ truy cập trực tiếp"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:458
+#: preparing.xml:491
#, no-c-format
-msgid "Number of buttons."
-msgstr "Số cái nút."
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "(Các) số hiệu thiết bị."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:461 preparing.xml:489
+#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Mạng"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:464 preparing.xml:490
+#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Kiểu bộ tiếp hợp."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:467
-#, no-c-format
-msgid "Printer"
-msgstr "Máy in"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:470
-#, no-c-format
-msgid "Printing resolutions supported."
-msgstr "Độ phân giải in được hỗ trợ."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:473
-#, no-c-format
-msgid "Video Card"
-msgstr "Thẻ ảnh động"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
-#, no-c-format
-msgid "Video RAM available."
-msgstr "Bộ nhớ RAM ảnh động sẵn sàng."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:478
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
-"monitor's capabilities)."
-msgstr ""
-"Độ phân giải và độ sâu màu được hỗ trợ (những giá trị này nên được so sánh "
-"với khả năng của bộ trình bày)."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:483
-#, no-c-format
-msgid "DASD"
-msgstr "Thiết bị cất giữ truy cập trực tiếp"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:484
-#, no-c-format
-msgid "Device number(s)."
-msgstr "(Các) số hiệu thiết bị."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:492
+#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Các số hiệu thiết bị."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:493
+#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Số hiệu bộ tiếp hợp tương đối cho thẻ OSA."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:501
+#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Khả năng tương thích của phần cứng"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:503
+#: preparing.xml:510
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
@@ -837,10 +781,9 @@ msgstr "Khả năng tương thích của phần cứng"
#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some "
#| "operating systems."
msgid ""
-"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
-"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
-"still does not run as many different types of hardware as some operating "
-"systems."
+"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
+"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
+"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"Nhiều sản phẩm có nhãn hiệu phổ biến có hoạt động được trên &arch-kernel;. "
"Hơn nữa, khả năng hỗ trợ phần cứng trong &arch-kernel; cứ cải tiến. Tuy "
@@ -848,127 +791,206 @@ msgstr ""
"riêng."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:509
+#: preparing.xml:516
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
+"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
+"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
+"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
+"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
+"products based on their chips which are then used by several different "
+"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
-"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
-"running version of Windows to work."
+"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
+"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
+"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
+"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
+"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
+"hardware base of their product without changing the product name or at least "
+"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
+"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
+"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
+"no driver at all for one of them."
msgstr ""
-"Đặc biệt, &arch-kernel; thường không thể chạy phần cứng cần thiết một phiên "
-"bản Windows đang chạy để hoạt động được."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:514
+#: preparing.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
-"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
-"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
-"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
-"can quickly become obsolete."
+"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
+"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
+"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
+"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
+"same for any product based on the same chipset."
msgstr ""
-"Mặc dù một số kiểu phần cứng đặc trưng cho Windows có thể được thích nghi để "
-"chạy được trên Linux, việc thích nghi này thường cần thiết sự cố gắng thêm. "
-"Hơn nữa, trinh điều khiển Linux cho phần cứng đặc trưng cho Windows thường "
-"cũng là đặc trưng cho một hạt nhân Linux riêng. Như thế thì trình này trơ "
-"thành nhanh quá cũ."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:521
+#: preparing.xml:548
#, no-c-format
msgid ""
-"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-"printers and other equipment may also be Windows-specific."
+"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
+"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
+"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
+"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
+"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgstr ""
-"Thiết bị được gọi là « win-modem » là kiểu thường nhất của phần cứng này. "
-"Tuy nhiên, máy in và thiết bị khác cũng có thể là đặc trưng cho Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:526
+#: preparing.xml:556
#, no-c-format
-msgid "You can check hardware compatibility by:"
-msgstr "Có thể kiểm tra xem khả năng tương thích của phần cứng bằng cách:"
+msgid ""
+"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
+"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
+"vendor ID and 0002 is the product ID."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:531
+#: preparing.xml:562
#, no-c-format
-msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-msgstr "Kiểm tra xem nơi Mạng của hãng chế tạo có trình điều khiển mới chưa."
+msgid ""
+"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
+"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
+"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
+"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
+"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:536
+#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
-"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+"As another example, a graphics card could give the following output: "
+"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
+"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
-"Quét qua nơi Mạng hay sổ tay tìm thông tin về khả năng mô phỏng. Thiết bị có "
-"nhãn hiệu ít nổi tiếng hơn có lẽ vẫn còn sử dụng được trình điều khiển hay "
-"thiết lập của điều phổ biến."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:543
+#: preparing.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
-"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
-"dedicated to your architecture."
+"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
+"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
+"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
+"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
+"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
+"default."
msgstr ""
-"Kiểm tra đọc danh sách phần cứng tương thích với &arch-kernel; tại nơi Mạng "
-"dành cho kiến trúc của máy tính của bạn."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:549
+#: preparing.xml:586
#, no-c-format
-msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-msgstr "Tìm kiếm qua Mạng kinh nghiệm của các người dùng khác."
+msgid ""
+"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
+"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
+"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
+"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
+"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
+"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
+"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
+"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
+"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
+"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
+"on your computer. You can change user settings and install additional "
+"programs from within the live system, but all this only happens in the "
+"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
+"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
+"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
+"live system on it and try it out."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:614
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
+"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
+"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
+"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
+"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
+"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
+"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
+"can of course be installed manually within the system, but there is no "
+"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
+"installation of non-free components must be done manually if needed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
+"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
+"ulink>."
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:560
+#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Thiết lập mạng"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
+#: preparing.xml:643
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
#| "should ask your network's system administrator for this information."
msgid ""
-"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
-"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
-"network's system administrator for this information."
+"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
+"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
+"administered by somebody else, you should ask your network's system "
+"administrator for this information:"
msgstr ""
"Nếu máy tính của bạn có kết nối đến mạng suốt ngày (tức là sự kết nối kiểu "
"Ethernet hay tương tự, không phải kiểu PPP), bạn nên yêu cầu quản trị hệ "
"thống mạng cung cấp thông tin này."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:569
+#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "Tên máy [host name] (có lẽ bạn tự quyết định được)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:574
+#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "Tên miền [domain name]."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:579
+#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "Địa chỉ IP [IP address] của máy tính."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:584
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "Mặt nạ mạng [netmask] cần dùng với mạng cục bộ."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:589
+#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -978,7 +1000,7 @@ msgstr ""
"tuyến, <emphasis>nếu mạng có</emphasis>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:595
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -987,7 +1009,7 @@ msgstr ""
"Trên mạng, hệ thống cần dùng như là trình phục vụ dịch vụ tên miền (DNS)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:603
+#: preparing.xml:685
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -995,9 +1017,9 @@ msgstr ""
#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
#| "the installation process."
msgid ""
-"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-"available and is recommended, then you don't need this information because "
-"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
+"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"Mặt khác, nếu quản trị nói rằng có trình phục vụ DHCP sẵn sàng, cũng khuyên "
@@ -1006,34 +1028,54 @@ msgstr ""
"đặt."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:610
+#: preparing.xml:692
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
+"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
+"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
+"available by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
+"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
+"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
+"automatically."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:707
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
+msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr "Nếu bạn sử dụng mạng vô tuyến, bạn cũng nên tìm biết:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:615
+#: preparing.xml:712
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ESSID of your wireless network."
-msgid "ESSID of your wireless network."
+msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "ESSID của mạng vô tuyến đó."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:620
+#: preparing.xml:717
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
-msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
+msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr "Khoá bảo mật WEP hay WPA/WPA2 (nếu thích hợp)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:637
+#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Thoả tiêu chuẩn phần cứng tối thiểu"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:638
+#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1044,7 +1086,7 @@ msgstr ""
"xem phần cứng này sẽ cho phép bạn cài đặt bằng cách đã muốn."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:644
+#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1056,14 +1098,14 @@ msgstr ""
"sẽ gặp khó khăn nếu họ bỏ qua danh sách phần cứng khuyến khích."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:650
+#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr "Khuyên dùng ít nhất máy Pentium 4, 1 GHz, cho máy tính để bàn."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:655
+#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
@@ -1071,85 +1113,85 @@ msgstr ""
"thống để bàn."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:662
+#: preparing.xml:759
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Điều kiện hệ thống tối thiểu khuyến khích"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:666
+#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Kiểu cài đặt"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:667
+#: preparing.xml:764
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
msgstr "RAM (tối thiểu)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:668
+#: preparing.xml:765
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (khuyến khích)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:669
+#: preparing.xml:766
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Đĩa cứng"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:675
+#: preparing.xml:772
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Vô GUI"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:676
+#: preparing.xml:773
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:774
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:678
+#: preparing.xml:775
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 GB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:680
+#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Có GUI"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:681
+#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:682
+#: preparing.xml:779
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:683
+#: preparing.xml:780
#, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5 GB"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:688
+#: preparing.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
@@ -1167,7 +1209,7 @@ msgstr ""
"yêu cầu trên đĩa."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:698
+#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1184,7 +1226,7 @@ msgstr ""
"<classname>icewm</classname> và <classname>wmaker</classname>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:707
+#: preparing.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1195,7 +1237,7 @@ msgstr ""
"vào máy phục vụ, vì số lượng phụ thuộc nhiều vào mục đích của máy phục vụ."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:713
+#: preparing.xml:810
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1207,7 +1249,7 @@ msgstr ""
"sức chứa cho các tập tin và dữ liệu của mình. "
#. Tag: para
-#: preparing.xml:720
+#: preparing.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1231,13 +1273,13 @@ msgstr ""
"thêm nữa nếu bạn cài đặt môi trường làm việc đồ họa."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:744
+#: preparing.xml:841
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Phân vùng sẵn cho hệ thống đa khởi động"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:745
+#: preparing.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1250,7 +1292,7 @@ msgstr ""
"bạn thêm đồ đạc vào phòng này, không có tác động trong phòng khác."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:752
+#: preparing.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1263,7 +1305,7 @@ msgstr ""
"lý) hay máy khách VM trong trường hợp này."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:758
+#: preparing.xml:855
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
@@ -1279,12 +1321,12 @@ msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will "
-"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk "
-"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be "
-"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
-"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
-"&debian; root."
+"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
+"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
+"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
+"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's "
+"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
+"the &debian; root filesystem."
msgstr ""
"Nếu máy tính của bạn đã có một hệ điều hành <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
@@ -1297,7 +1339,7 @@ msgstr ""
"(root) của &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:777
+#: preparing.xml:874
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1309,10 +1351,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
-"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
-"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
-"show existing partitions without making changes."
+"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
+"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or "
+"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. "
+"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without "
+"making changes."
msgstr ""
"Bạn có thể tìm thông tin về thiết lập phân vùng hiện thời của máy tính bằng "
"cách sử dụng một công cụ phân vùng cho hệ điều hành đã có<phrase arch=\"any-"
@@ -1323,7 +1366,7 @@ msgstr ""
"gì."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:786
+#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1337,108 +1380,54 @@ msgstr ""
"trong nhà, rất có thể là bạn muốn di chuyển các đồ đạc ra trước khi chuyển "
"tường, nếu không thì rủi ro hủy nó."
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:796
-#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "FIXME: (chưa ghi đoạn tiếng Anh)"
-
#. Tag: para
-#: preparing.xml:798
+#: preparing.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
-"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
-"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
-"that disk before booting the installation system; the installer's included "
-"partitioning program can handle the job nicely."
+"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
+"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
+"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
+"though this works quite well in most cases, making changes to the "
+"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
+"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
+"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
+"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgstr ""
-"Nếu máy tính của bạn có nhiều đĩa cứng, có thể là bạn muốn cấp phát một đĩa "
-"cứng riêng dành cho &debian;. Có thì bạn không cần phải phân vùng đĩa đó "
-"trước khi khởi động hệ thống cài đặt, vì chương trình phân vùng có sẵn trong "
-"trình cài đặt sẽ làm việc này."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:805
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
-"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
-"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
-"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
-"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
-"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
-"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
-"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
-"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
-"installation tapes or CDs."
-msgstr ""
-"Còn nếu máy tính của bạn chỉ có một đĩa cứng, và bạn muốn thay thế hoàn toàn "
-"hệ điều hành đã tồn tại bằng &debian-gnu;, bạn cũng có thể đợi phân vùng nó "
-"làm phần của tiến trình cài đặt (<xref linkend=\"di-partition\"/>), sau khi "
-"bạn đã khởi động hệ thống cài đặt. Tuy nhiên, thủ tục này chỉ có tác động "
-"nếu bạn định khởi động hệ thống cài đặt từ băng, đĩa CD-ROM hay các tập tin "
-"nằm trên máy khác đã kết nối. Suy nghĩ: nếu bạn khởi động từ các tập tin "
-"được để vào đĩa cứng, rồi phân vùng cùng đĩa cứng đó bên trong hệ thống cài "
-"đặt, thì xoá các tập tin khởi động, trong trường hợp đó bạn phải hy vọng "
-"tiến trình cài đặt chạy thành công lần đầu tiên. ít nhất trong trường hợp "
-"này, bạn nên có phương tiện xen kẽ nào để phục hồi máy, v.d. băng/đĩa cài "
-"đặt của hệ thống gốc."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:820
+#: preparing.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
-"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still "
-"read through the material below, because there may be special circumstances "
-"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
-"force you to partition before installing anyway."
+"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
+"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
+"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
-"Nếu máy tính của bạn đã có nhiều phân vùng, và bạn có thể giải phóng đủ sức "
-"chứa bằng cách xoá bỏ và thay thế một hay nhiều phân vùng, bạn cũng có thể "
-"hoãn phân vùng đến khi sử dụng chương trình phân vùng có sẵn trong trình cài "
-"đặt &debian;. Trước tiên, bạn nên đọc thông tin bên dưới, để xem nếu có "
-"trường hợp đặc biệt (v.d. thứ tự các phân vùng đã có trên sơ đồ phân vùng) "
-"làm cho bạn vẫn còn cần phải phân vùng trước khi cài đặt."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:830
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:915
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
-"filesystem."
-msgstr ""
-"Nếu máy tính của bạn có hệ thống tập tin kiểu FAT hay NTFS, như được dùng "
-"bởi DOS và Windows, bạn có thể đợi đến khi sử dụng chương trình phân vùng có "
-"sẵn trong trình cài đặt &debian;, để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin "
-"đó."
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: (chưa ghi đoạn tiếng Anh)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:836
+#: preparing.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
-"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
-"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
-"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
-"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
-"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
-"you should just create the native operating system's partitions you will "
-"want to retain."
+"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
+"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
+"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
+"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
+"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
+"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
+"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
+"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
+"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
+"partitions for use by other operating systems."
msgstr ""
-"Không có trường hợp nào ở trên thì bạn cần phải phân vùng đĩa cứng trước khi "
-"khởi chạy tiến trình cài đặt, để tạo sức chứa có khả năng phân vùng dành cho "
-"&debian;. Nếu một số phân vùng sẽ bị hệ điều hành khác sở hữu, bạn nên tạo "
-"các phân vùng riêng đó bằng chương trình phân vùng sở hữu của HĐH đó. Khuyên "
-"bạn <emphasis>đừng</emphasis> cố gắng tạo phân vùng cho &debian-gnu; bằng "
-"công cụ của một HĐH khác: chỉ nên tạo những phân vùng cần giữ lại cho HĐH "
-"khác đó."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:848
+#: preparing.xml:930
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1448,7 +1437,7 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
@@ -1459,7 +1448,7 @@ msgstr ""
"phân vùng không sở hữu."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:856
+#: preparing.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1470,7 +1459,7 @@ msgstr ""
"bạn."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:861
+#: preparing.xml:943
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
@@ -1491,290 +1480,14 @@ msgstr ""
"phân vùng &debian; để xoá bỏ bộ giữ chỗ này vào một bước sau trong khi cài "
"đặt, và thay thế nó bằng phân vùng kiểu &arch-parttype;."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:873
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
-"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
-"and &debian;, you will need to:"
-msgstr ""
-"Nếu bạn hiện thời có một đĩa cứng riêng lẻ chứa chỉ một phân vùng (một thiết "
-"lập thường gặp trên máy tính để bàn), và bạn muốn « đa khởi động » cả hai hệ "
-"điều hành gốc và &debian;, bạn cần phải:"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:880
-#, no-c-format
-msgid "Back up everything on the computer."
-msgstr "Sao lưu tất cả trên máy tính đó."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:885
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-"MacOS system.</phrase>"
-msgstr ""
-"Khởi động từ vật chứa (v.d. đĩa CD hay băng) cài đặt hệ điều hành gốc. "
-"<phrase arch=\"powerpc\">Khi khởi động từ đĩa CD kiểu MacOS, hãy bấm giữ "
-"phím <keycap>c</keycap> trong khi khởi động, để ép buộc đĩa CD đó trở thành "
-"hệ thống MacOS hoạt động.</phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:895
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
-msgstr ""
-"Dùng công cụ phân vùng của HĐH gốc để tạo các phân vùng dành cho nó. Để lại "
-"hoặc một phân vùng giữ chỗ hoặc sức chứa còn rảnh dành cho Debian."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:902
-#, no-c-format
-msgid "Install the native operating system on its new partition."
-msgstr "Cài đặt hệ điều hành gốc vào phân vùng mới của nó."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:907
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
-"the &debian; installer boot files."
-msgstr ""
-"Khởi động về HĐH sở hữu để kiểm tra xem mọi thứ là ổn, cũng để tải về các "
-"tập tin khởi động của trình cài đặt &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:913
-#, no-c-format
-msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-msgstr "Khởi động trình cài đặt &debian; để tiếp tục lại cài đặt &debian;."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:927
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-msgstr "Phân vùng từ DOS hay Windows"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:928
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
-"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
-"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
-"&debian; partitioning tools will generally do a better job."
-msgstr ""
-"Có thao tác phân vùng FAT hay NTFS đã có thì khuyên bạn hoặc sử dụng lược đồ "
-"bên dưới, hoặc sử dụng công cụ sở hữu của Windows hay DOS. Không thì bạn "
-"không thật cần phải phân vùng từ DOS hay Windows; nói chung công cụ phân "
-"vùng &debian; làm việc tốt hơn."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:936
-#, no-c-format
-msgid ""
-"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
-"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
-"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
-"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put "
-"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
-"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
-"move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr ""
-"Tuy nhiên, nếu bạn có một đĩa IDE lớn, và không sử dụng khả năng đặt địa chỉ "
-"LBA, trình điều khiển phủ (đôi khi được cung cấp bởi hãng chế tạo đĩa cứng), "
-"hoặc một BIOS mới (sau năm 1998) hỗ trợ các phần mở rộng truy cập đến đĩa "
-"lớn, thì bạn cần phải định vị cẩn thận phân vùng khởi động &debian;. Trong "
-"trường hợp này, bạn cần phải để phân vùng khởi động vào vùng chứa 1024 hình "
-"trụ đầu của đĩa cứng (bình thường là khoảng 524 MB mà không có dịch BIOS). "
-"Việc này có thể yêu cầu bạn dời một phân vùng NAT hay NTFS đã có."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:950
-#, no-c-format
-msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-msgstr "Phân vùng lại không mất gì khi bắt đầu từ DOS, Win-32 hay OS/2"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:953
-#, no-c-format
-msgid ""
-"One of the most common installations is onto a system that already contains "
-"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
-"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the "
-"same disk without destroying the previous system. Note that the installer "
-"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
-"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select "
-"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> "
-"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So "
-"in most cases you should not need to use the method described below."
-msgstr ""
-"Một của những việc cài đặt thường làm nhất là vào một hệ thống đã có DOS "
-"(gồm có Windows 3.1), Win32 (v.d. Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, "
-"Vista, 7), hay OS/2 và người dùng muốn cài đặt &debian; vào cùng một đĩa mà "
-"không hủy hệ thống trước. Ghi chú rằng trình cài đặt &debian; hỗ trợ chức "
-"năng thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin kiểu FAT và NTFS như được dùng "
-"bởi hệ điều hành DOS và Windows. Đơn giản hãy khởi chạy trình cài đặt, và "
-"khi bạn tới bước phân vùng, chọn làm phân vùng <menuchoice> "
-"<guimenuitem>Bằng tay</guimenuitem> </menuchoice>, chọn phân vùng có kích cỡ "
-"cần thay đổi, và xác định kích cỡ mới cho nó. Vì vậy trong phần lớn các "
-"trường hợp bạn không cần sử dụng phương pháp được diễn tả bên dưới."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:965
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
-"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
-"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
-"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the "
-"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as "
-"swap or as a file system."
-msgstr ""
-"Trước khi tiếp tục, bạn nên đã quyết định nên chia đĩa ra như thế nào. "
-"Phương pháp trong tiết đoạn này sẽ chia phân vùng ra chỉ hai phần. Một phần "
-"sẽ chứa HĐH gốc, còn phần khác sẽ chứa &debian;. Trong khi cài đặt &debian;, "
-"bạn sẽ có dịp sử dụng phần đĩa &debian; bằng cách nào thích hợp, tức là làm "
-"vùng trao đổi hoặc làm hệ thống tập tin."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:974
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
-"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
-"important that you do as little as possible between the data movement and "
-"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
-"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
-"the partition."
-msgstr ""
-"Mục đích là di chuyển về đầu phân vùng mọi dữ liệu đã có trên nó, trước khi "
-"thay đổi thông tin phân vùng, để tránh mất gì. Quan trọng là bạn làm ít nhất "
-"có thể giữa việc chuyển dữ liệu và việc phân vùng lại, để ngăn cản ghi tập "
-"tin gần cuối phân vùng, vì tập tin đó giảm sức chứa sẵn sàng."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:983
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
-"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
-"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A "
-"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> "
-"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which "
-"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if "
-"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and "
-"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-msgstr ""
-"Trước tiên yêu cầu một bản sao của tiện ích <command>fips</command>. Giải "
-"nén kho này và sao chép những tập tin <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
-"<filename>FIPS.EXE</filename> và <filename>ERRORS.TXT</filename> vào một đĩa "
-"mềm có khả năng khởi động. Có thể tạo một đĩa mềm có khả năng khởi động bằng "
-"cách sử dụng lệnh <filename>sys a:</filename> dưới hệ điều hành DOS. Tiện "
-"ích <command>fips</command> có sẵn tài liệu hướng dẫn rất tốt: khuyên bạn "
-"đọc nó, đặc biệt nếu bạn sử dụng một trình điều khiển nén đĩa hoặc một bộ "
-"quản lý đĩa. Tạo đĩa này và đọc tài liệu tương ứng <emphasis>trước</"
-"emphasis> khi bạn chắp liền đĩa đó."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:995
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
-"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
-"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
-"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
-"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
-"in Windows 95 and higher."
-msgstr ""
-"Sau đó cần thiết di chuyển mọi dữ liệu về đầu của phân vùng. Tiện ích "
-"<command>defrag</command>, mà có sẵn chuẩn trong hệ điều hành DOS 6.0 và "
-"sau, có khả năng làm việc này. Xem tài liệu hướng dẫn <command>fips</"
-"command> để tìm danh sách phần mềm khác cùng có khả năng này. Ghi chú rằng "
-"nếu bạn có hệ điều hành Windows 9x, bạn cần phải chạy <command>defrag</"
-"command> từ nó, vì DOS không hiểu được dạng thức VFAT, được dùng để hỗ trợ "
-"khả năng thao tác tên tập tin dài (có sẵn trong HĐH Windows 95 và sau)."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1005
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
-msgstr ""
-"Sau khi chạy bộ chắp liền (mà có thể hơi lâu trên đĩa lớn), hãy khởi động "
-"lại bằng đĩa <command>fips</command> bạn đã tạo trong ổ đĩa mềm. Đơn giản "
-"hãy gõ <filename>a:\\fips</filename> rồi theo những hướng dẫn."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1011
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that there are many other partition managers out there, in case "
-"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-msgstr ""
-"Ghi chú rằng có nhiều bộ quản lý phân vùng khác, nếu <command>fips</command> "
-"không phải là thích hợp."
-
#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
#, no-c-format
-msgid "Partitioning for DOS"
-msgstr "Phân vùng cho DOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1021
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
-"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
-"weird errors in DOS or Windows."
-msgstr ""
-"Nếu bạn phân vùng cho đĩa DOS (hoặc thay đổi kích cỡ của phân vùng DOS) bằng "
-"công cụ &debian;, nhiều người gặp khó khăn sử dụng phân vùng FAT là kết quả. "
-"Chẳng hạn, một số người dùng đã thông báo hiệu suất bị giảm, lỗi bền bỉ "
-"trong tiến trình <command>scandisk</command> (quét đĩa), và một số lỗi lạ "
-"khác trong DOS hay Windows."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1029
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
-"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-"following command from &debian;:"
-msgstr ""
-"Có vẻ là khi nào bạn tạo hoặc thay đổi kích cỡ của một phân vùng cho DOS "
-"dùng, một ý kiến tốt là tô đầy vài rãnh ghi đầu tiên bằng số không. Bạn nên "
-"làm việc này trước khi chạy lệnh <command>format</command> (định dạng) của "
-"DOS, bằng cách chạy câu lệnh này từ &debian;:"
-
-# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1036
-#, no-c-format
-msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1047
-#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Phân vùng từ SunOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1049
+#: preparing.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1792,13 +1505,13 @@ msgstr ""
"(CDROM) nào."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1061
+#: preparing.xml:1033
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Phân vùng từ Linux hay HĐH khác"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1063
+#: preparing.xml:1035
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1821,7 +1534,7 @@ msgstr ""
"đĩa mới, nếu không sẽ gặp khó khăn với dạng hình của đĩa."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1075
+#: preparing.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1835,13 +1548,13 @@ msgstr ""
"\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1090
+#: preparing.xml:1062
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "Phân vùng MacOS/MacOSX"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1092
+#: preparing.xml:1064
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -1857,7 +1570,7 @@ msgstr ""
"phân vùng dành cho trình điều khiển đĩa."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1099
+#: preparing.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -1869,7 +1582,7 @@ msgstr ""
"bỏ và thay thế sau này trong tiến trình cài đặt &debian-gnu;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1105
+#: preparing.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -1896,7 +1609,7 @@ msgstr ""
"mỗi kiểu phân vùng từ hệ điều hành hoặc OS9 hoặc OSX."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1118
+#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -1915,13 +1628,13 @@ msgstr ""
"hai HĐH MacOS và GNU/Linux hỗ trợ phân vùng kiểu HFS, HFS+ và MS-DOS FAT."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1138
+#: preparing.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Phần cứng cài đặt sẵn và thiết lập hệ điều hành"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1139
+#: preparing.xml:1111
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
@@ -1934,11 +1647,10 @@ msgstr "Phần cứng cài đặt sẵn và thiết lập hệ điều hành"
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
-"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
-"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
-"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
-"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
-"also highlighted."
+"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
+"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
+"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
+"the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
"Tiết đoạn này sẽ hướng dẫn bạn qua tiến trình thiết lập phần cứng nào yêu "
"cầu trước khi cài đặt &debian;. Bình thường, tiến trình này gồm có việc kiểm "
@@ -1949,13 +1661,13 @@ msgstr ""
"&debian-gnu; trên máy tính của bạn."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1161
+#: preparing.xml:1126
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "Gọi trình đơn thiết lập BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1163
+#: preparing.xml:1128
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
@@ -1965,12 +1677,14 @@ msgstr "Gọi trình đơn thiết lập BIOS"
#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
#| "to install &debian;."
msgid ""
-"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
-"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
-"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
-"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
-"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
-"&debian;."
+"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
+"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
+"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
+"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
+"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
+"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
+"setup screen."
msgstr ""
"BIOS (hệ thống vào/ra cơ bản) cung cấp các chức năng cơ bản cần thiết để "
"khởi động máy, để cho phép hệ điều hành truy cập đến phần cứng. Hệ điều hành "
@@ -1979,493 +1693,82 @@ msgstr ""
"tra xem BIOS có thiết lập đúng: nếu không thì máy sụp đổ lúc có lúc không, "
"hoặc bạn sẽ không có khả năng cài đặt &debian;."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1172
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
-"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
-"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
-"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-msgstr ""
-"Phần tiết đoạn này còn lại là phần của Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
-"\"></ulink> trả lời cho câu hỏi <quote>Tôi vào trình đơn cấu hình CMOS như "
-"thế nào?</quote>. Cách truy cập trình đơn cấu hình BIOS (hay <quote>CMOS</"
-"quote>) phụ thuộc vào ai đã ghi phần mềm BIOS đó:"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1186
-#, no-c-format
-msgid "AMI BIOS"
-msgstr "AMI BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1187
-#, no-c-format
-msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-msgstr "Phím <keycap>Delete</keycap> trong POST (việc mở điện tự kiểm tra)"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1195
-#, no-c-format
-msgid "Award BIOS"
-msgstr "Award BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1196
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-msgstr ""
-"Tổ hợp phím <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
-"keycap> </keycombo>, hay <keycap>Delete</keycap> trong POST"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1205
-#, no-c-format
-msgid "DTK BIOS"
-msgstr "DTK BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1206
-#, no-c-format
-msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-msgstr "Phím <keycap>Esc</keycap> trong POST"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1213
-#, no-c-format
-msgid "IBM PS/2 BIOS"
-msgstr "IBM PS/2 BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1214
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
-"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-msgstr ""
-"Tổ hợp phím <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> sau <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1228
-#, no-c-format
-msgid "Phoenix BIOS"
-msgstr "Phoenix BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1229
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
-"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-msgstr ""
-"Tổ hợp phím <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
-"keycap> </keycombo> hay <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> hay <keycap>F1</keycap>"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1245
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Thông tin về cách gọi hàm BIOS khác nằm trong <ulink url=\"&url-invoking-"
-"bios-info;\"></ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
-"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
-"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Một số máy kiểu &arch-title; không có trình đơn cấu hình CMOS trong BIOS. "
-"Những máy này cần thiết phần mềm thiết lập CMOS. Nếu bạn không có đĩa mềm "
-"Cài Đặt (Installation) và/hay Chẩn Đoán (Diagnostics) dành cho máy của mình, "
-"bạn có thể thử sử dụng một chương trình phần mềm cổ đông/biếu không: v.d. "
-"xem <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
-
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579
+#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Chọn thiết bị khởi động"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1263
+#: preparing.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
-"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
-"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
-"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
-"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
-"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
-"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
-"which are the two most common boot devices used to install &debian;."
+"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
+"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
+"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
+"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
+"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
-"Nhiều trình đơn thiết lập BIOS cho phép bạn chọn (những) thiết bị cần dùng "
-"để nạp và khởi động hệ điều hành. Lập nó tìm một hệ điều hành có khả năng "
-"khởi động và nằm trên <filename>A:</filename> (đĩa mềm thứ nhất), sau đó "
-"(tùy chọn) trên thiết bị đĩa CD-ROM thứ nhất (có thể là <filename>D:</"
-"filename> hay <filename>E:</filename>), sau đó trên <filename>C:</filename> "
-"(đĩa cứng thứ nhất). Thiết lập này cho bạn có khả năng khởi động từ hoặc một "
-"đĩa mềm hoặc một đĩa CD-ROM, hai thiết bị khởi động thường dùng nhất để cài "
-"đặt &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1274
+#: preparing.xml:1152
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
-"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
-"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
+"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
+"not already enabled."
msgstr ""
-"Nếu bạn có bộ điều khiển SCSI mới hơn với thiết bị đĩa CD-ROM được kết nối, "
-"bạn thường có khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM nằm trong thiết bị đó. Bạn "
-"đơn giản hãy hiệu lực khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM trong SCSI-BIOS của "
-"bộ điều khiển này."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1281
+#: preparing.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
-"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
-"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
-"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
-"get it to boot from the USB device."
+"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which "
+"you select from which device the computer should start for the current "
+"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
+"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
+"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
+"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
+"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
+"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
+"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
+"device."
msgstr ""
-"Một tùy chọn ưa chuộng khác là khởi động từ thiết bị lưu trữ kiểu USB (cũng "
-"được gọi như là thanh USB hay khoá USB). Một số BIOS riêng có khả năng khởi "
-"động trực tiếp từ thiết bị lưu trữ USB, còn một số BIOS khác không có. Có lẽ "
-"bạn cần phải cấu hình BIOS để khởi động từ <quote>ổ đĩa rời</quote> "
-"(removable drive) hay ngay cả từ <quote>USB-ZIP</quote> để làm cho nó khởi "
-"động từ thiết bị USB."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1289
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
-"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
-"machine from the hard drive."
-msgstr ""
-"Đây là vài chi tiết về cách đặt thứ tự khởi động. Hãy nhớ để đặt lại thứ tự "
-"khởi động sau khi cài đặt &arch-kernel;, để khởi động lại máy từ đĩa cứng."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1298
-#, no-c-format
-msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-msgstr "Thay đổi thứ tự khởi động trên máy IDE"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
-"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-"documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"Vào lúc khởi động máy, hãy bấm tổ hợp phím để vào tiện ích BIOS. Thường là "
-"phím <keycap>Delete</keycap>. Tùy nhiên, bạn hãy xem tài liệu hướng dẫn sử "
-"dụng phần cứng đó để tìm tổ hợp phím chính xác."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1308
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-msgstr ""
-"Hãy tìm thứ tự khởi động (boot sequence / boot order) trong tiện ích thiết "
-"lập. Vị trí của nó phụ thuộc vào BIOS đó, nhưng bạn cần tìm một trường liệt "
-"kê các ổ đĩa."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1313
-#, no-c-format
-msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-msgstr "Mục nhập thường xem trên máy IDE là : C, A, cdrom hay A, C, cdrom."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1318
-#, no-c-format
-msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-msgstr "C là ổ đĩa cứng, còn A là ổ đĩa mềm."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1324
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
-"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
-"cycle through the possible choices."
-msgstr ""
-"Hãy thay đổi thiết lập thứ tự khởi động để hiển thị đĩa CD-ROM hay đĩa mềm "
-"có vị trí thứ nhất. Bình thường, hai phím <keycap>Page Up</keycap> và "
-"<keycap>Page Down</keycap> cuộn qua các sự chọn có thể."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1332
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer."
-msgstr ""
-"Lưu các thay đổi. Những hướng dẫn trên màn hình diễn tả cách lưu các thay "
-"đổi này trên máy đó."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1342
-#, no-c-format
-msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-msgstr "Thay đổi thứ tự khởi động trên máy kiểu SCSI"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1346
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-msgstr "Vào lúc khởi động máy, hãy bấm tổ hợp phím để vào tiện ích SCSI."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
-"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
-msgstr ""
-"Bạn có khả năng khởi chạy tiện ích thiết lập SCSI sau việc kiểm tra bộ nhớ "
-"và thông điệp về cách khởi chạy tiện ích BIOS xuất hiện, khi bạn khởi động "
-"máy đó."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1357
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"Tổ hợp phím cần thiết phụ thuộc vào tiện ích đó. Thường là "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Tùy nhiên, "
-"bạn hãy xem tài liệu hướng dẫn sử dụng phần cứng để tìm tổ hợp phím chính "
-"xác."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1365
-#, no-c-format
-msgid "Find the utility for changing the boot order."
-msgstr "Tìm tiện ích thay đổi thứ tự khởi động."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1370
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr ""
-"Đặt tiện ích đó, để hiển thị mã nhận diện SCSI (SCSI ID) của ổ đĩa CD có vị "
-"trí thứ nhất trong danh sách."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1376
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-msgstr ""
-"Lưu các thay đổi. Những hướng dẫn trên màn hình diễn tả cách lưu các thay "
-"đổi này trên máy đó. Thường cần bấm phím <keycap>F10</keycap>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1390
-#, no-c-format
-msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-msgstr "Thiết lập BIOS lặt vặt"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1392
-#, no-c-format
-msgid "CD-ROM Settings"
-msgstr "Thiết lập đĩa CD-ROM"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1393
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
-"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
-"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
-"your problem."
-msgstr ""
-"Một số hệ thống BIOS (v.d. Award BIOS) cho bạn khả năng đặt tự động tốc độ "
-"của ổ đĩa CD. Bạn nên tránh nó, đặt tốc độ thấp nhất thay thế. Nếu bạn gặp "
-"lỗi <userinput>lỗi tìm nơi</userinput> (seek failed), có lẽ máy có tốc độ CD "
-"cao quá."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1403
-#, no-c-format
-msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-msgstr "Bộ nhớ đã kéo dài so với bộ nhớ đã mở rộng"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1404
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
-"extended memory and cannot use expanded memory."
-msgstr ""
-"Nếu hệ điều hành gốc cung cấp bộ nhớ kiểu cả <emphasis>đã kéo dài</emphasis> "
-"lẫn <emphasis>đã mở rộng</emphasis>, hãy đặt nhiều nhất bộ nhớ đã kéo dài và "
-"ít nhất bộ nhớ đã mở rộng có thể. Hệ điều hành &arch-kernel; cần thiết bộ "
-"nhớ đã kéo dài, còn không có khả năng sử dụng bộ nhớ đã mở rộng."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1414
-#, no-c-format
-msgid "Virus Protection"
-msgstr "Bảo vệ chống vi rút"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1415
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
-"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
-"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
-"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
-"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
-"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
-"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
-"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
-"has been set up. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"Hãy tắt tính năng nào cảnh báo về vi rút do BIOS cung cấp. Nếu máy của bạn "
-"có bo mạch chống vi rút hay phần cứng chống vi rút đặc biệt khác, kiểm tra "
-"xem nó bị tắt hay bị gỡ bỏ vật lý, trong khi chạy hệ điều hành GNU/&arch-"
-"kernel;. Thiết bị kiểu này không tương thích với GNU/&arch-kernel;; hơn nữa, "
-"do quyền hạn của hệ thống tập tin và bộ nhớ đã bảo vệ của hạt nhân &arch-"
-"kernel;, vi rút gần chưa từng nghe thấy<footnote> <para> Sau khi cài đặt, "
-"bạn có thể bật chạy bảo vệ rãnh ghi khởi động, nếu muốn. Nó không cung cấp "
-"bảo mật thêm trong &arch-kernel;, nhưng nếu bạn cũng chạy Windows nó có thể "
-"ngăn cản tai ương. Không cần sửa đổi Mục Ghi Khởi Động Chủ (MBR) sau khi "
-"thiết lập bộ quản lý khởi động.</para> </footnote>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1436
-#, no-c-format
-msgid "Shadow RAM"
-msgstr "RAM bóng"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
-"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
-"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
-"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
-"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
-"hardware devices."
-msgstr ""
-"Bo mạch chủ trong máy của bạn có lẽ cung cấp <emphasis>RAM bóng</emphasis> "
-"(shadow RAM) hay cách lưu tạm thời BIOS (BIOS caching). Có thể xem thiết lập "
-"về <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, v.v. "
-"<emphasis>Tắt</emphasis> mọi RAM bóng. RAM bóng được dùng để tăng tốc truy "
-"cập các ROM nằm trên bo mạch chủ, cũng trên một số thẻ điều khiển. Hệ điều "
-"hành &arch-kernel; không sử dụng các ROM này một khi khởi động, vì nó cung "
-"cấp phần mềm 32-bit sở hữu nhanh hơn các chương trình 16-bit trong các ROM "
-"này. Việc tắt RAM bóng có thể làm cho một phần nó sẵn sàng cho chương trình "
-"sử dụng như là bộ nhớ chuẩn. Còn RAM bóng hoạt động có thể ngăn cản &arch-"
-"kernel; truy cập thiết bị phần cứng."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1454
-#, no-c-format
-msgid "Memory Hole"
-msgstr "Lỗ hổng bộ nhớ"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1455
+#: preparing.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
-"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
-"you have that much RAM."
+"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
+"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
+"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
-"Nếu BIOS của máy cung cấp cái gì như <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-"quote> (lỗ hổng bộ nhớ), bạn hãy tắt nó. Hệ điều hành &arch-kernel; ngờ gặp "
-"bộ nhớ tại đó nếu bạn có đủ RAM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1461
+#: preparing.xml:1178
#, no-c-format
msgid ""
-"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
-"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
-"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
-"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
-"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
-"worked with that setting and not without it."
+"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
+"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
+"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
+"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
+"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
+"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
+"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
+"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
+"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
+"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
+"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
msgstr ""
-"Người dùng đã thông báo một bo mạch chủ Intel Endeavor có sẵn tùy chọn "
-"<quote>LFB</quote> hay <quote>Bộ Đệm Khung Tuyến</quote>. Nó có hai sự đặt: "
-"<quote>Tắt</quote> (Disabled) và <quote>1 Megabyte</quote> (1 MB). Nếu bạn "
-"có bo mạch chủ này, hãy đặt nó thành <quote>1 Megabyte</quote>. Khi tắt, đĩa "
-"mềm cài đặt không được đọc cho đúng, và cuối cùng hệ thống sụp đổ. Vào lúc "
-"viết câu này, chúng tôi chưa hiểu lý do : thiết bị đó đơn giản hoạt động "
-"được với một sự đặt, và không hoạt động được với sự đặt khác."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1477
-#, no-c-format
-msgid "Advanced Power Management"
-msgstr "Khả năng quản lý nguồn điện cấp cao"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1478
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
-"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
-"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
-"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
-"of power-management than the BIOS."
-msgstr ""
-"Nếu bo mạch chủ trong máy cung cấp APM (khả năng quản lý nguồn điện cấp "
-"cao), bạn hãy cấu hình nó để mà khả năng quản lý nguồn điện do APM điều "
-"khiển. Tắt các chế độ ngủ và ngưng, và tắt bộ đếm thời gian tắt điện của đĩa "
-"cứng. Hệ điều hành &arch-kernel; có thể điều khiển các chế độ này, cũng quản "
-"lý nguồn điện một cách rất tốt hơn BIOS."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1496
+#: preparing.xml:1203
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Gọi OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1497
+#: preparing.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -2480,7 +1783,7 @@ msgstr ""
"dẫn có sẵn với máy đó."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1505
+#: preparing.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -2498,7 +1801,7 @@ msgstr ""
"Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> để tìm mẹo thêm."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1513
+#: preparing.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2523,7 +1826,7 @@ msgstr ""
"OpenFirmware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1526
+#: preparing.xml:1233
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -2545,13 +1848,13 @@ msgstr ""
"guibutton> (Lưu) để cài đặt các đắp vá phần vững vào bộ nhớ nvram."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1546
+#: preparing.xml:1253
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Gọi OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1548
+#: preparing.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -2567,7 +1870,7 @@ msgstr ""
"tập lệnh đơn giản."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1556
+#: preparing.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -2587,7 +1890,7 @@ msgstr ""
"phím <keycap>n</keycap> để hiển thị dấu nhắc kiểu mới."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1568
+#: preparing.xml:1275
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -2602,7 +1905,7 @@ msgstr ""
"nếu bạn chạy chương trình khác."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1581
+#: preparing.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2622,7 +1925,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1591
+#: preparing.xml:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -2665,7 +1968,7 @@ msgstr ""
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1614
+#: preparing.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2698,19 +2001,19 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1633
+#: preparing.xml:1340
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1643
+#: preparing.xml:1350
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Thiết lập BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1644
+#: preparing.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2732,7 +2035,7 @@ msgstr ""
"thống đặc biệt: bàn điều khiển 3215/3270 dựa vào dòng, không phải vào ký tự."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1656
+#: preparing.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2752,7 +2055,7 @@ msgstr ""
"sẵn sàng."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1666
+#: preparing.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2777,13 +2080,13 @@ msgstr ""
"về tài liệu này để theo những bước cài đặt đặc trưng cho &debian;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1683
+#: preparing.xml:1390
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Sự cài đặt kiểu sở hữu và LPAR"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1684
+#: preparing.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2799,13 +2102,13 @@ msgstr ""
"distributions</ulink> để tìm thông tin về cách thiết lập LPAR dành cho Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1698
+#: preparing.xml:1405
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Cài đặt như là khách VM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1700
+#: preparing.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2822,7 +2125,7 @@ msgstr ""
"VM để chạy Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1710
+#: preparing.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2845,13 +2148,13 @@ msgstr ""
"thứ tự đúng."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1727
+#: preparing.xml:1434
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Thiết lập máy phục vụ cài đặt"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1729
+#: preparing.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2865,7 +2168,7 @@ msgstr ""
"phải cung cấp chúng bằng giao thức NFS, HTTP hay FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1737
+#: preparing.xml:1444
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2879,25 +2182,25 @@ msgstr ""
"của các đĩa CD cài đặt vào cây thư mục như vậy."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1746
+#: preparing.xml:1453
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: (chưa ghi đoạn tiếng Anh)"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1753
+#: preparing.xml:1460
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Vấn đề phần cứng cần theo dõi"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1756
+#: preparing.xml:1463
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Hỗ trợ BIOS và bàn phím kiểu USB"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1757
+#: preparing.xml:1464
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -2908,13 +2211,12 @@ msgstr "Hỗ trợ BIOS và bàn phím kiểu USB"
#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgid ""
-"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
-"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
-"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
-"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
-"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
-"keyboard support</quote> options."
+"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
+"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
+"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
+"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
+"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
+"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"Nếu bạn không có bàn phím kiểu AT, chỉ có bàn phím mẫu USB, có lẽ bạn cần "
"phải bật khả năng mô phỏng bàn phím AT kiểu cũ trong thiết lập BIOS. Chỉ hãy "
@@ -2926,13 +2228,13 @@ msgstr ""
"hay <quote>USB keyboard support</quote> (khả năng hỗ trợ bàn phím USB)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1771
+#: preparing.xml:1477
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Tầm nhìn bộ trình bày của PowerMac kiểu cũ"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1773
+#: preparing.xml:1479
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -2954,20 +2256,755 @@ msgstr ""
"dưới hệ điều hành MacOS thành 256 màu sắc thay cho <quote>thousands</quote> "
"(mấy nghìn) hay <quote>millions</quote> (mấy tỷ) màu sắc."
-#, fuzzy
-#~| msgid "Network Settings"
-#~ msgid "Network interfaces"
-#~ msgstr "Thiết lập mạng"
+#~ msgid ""
+#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; "
+#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Thiết lập băng hay đĩa mềm hay thanh USB có khả năng khởi động, hoặc để "
+#~ "tập tin khởi động vào vị trí (hậu hết người dùng đĩa CD &debian; có khả "
+#~ "năng khởi động từ một của những đĩa CD đó)."
+
+#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+#~ msgstr "Phần Cứng Tương Thích với Linux Thế Nào"
+
+#~ msgid "Monitor"
+#~ msgstr "Bộ trình bày"
+
+#~ msgid "Resolutions supported."
+#~ msgstr "Độ phân giải được hố trợ."
+
+#~ msgid "Horizontal refresh rate."
+#~ msgstr "Tỷ lệ cập nhật ngang."
+
+#~ msgid "Vertical refresh rate."
+#~ msgstr "Tỷ lệ cập nhật dọc."
+
+#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
+#~ msgstr "Độ sâu màu (số màu sắc) được hỗ trợ."
+
+#~ msgid "Screen size."
+#~ msgstr "Kích cỡ màn hình."
+
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "Con chuột"
+
+#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+#~ msgstr "Kiểu : nối tiếp, PS/2 hay USB."
-#, fuzzy
-#~| msgid "Configure one network interface."
-#~ msgid "Type/model of available network interfaces."
-#~ msgstr "Cấu hình một giao diện mạng."
+#~ msgid "Port."
+#~ msgstr "Cổng."
+
+#~ msgid "Manufacturer."
+#~ msgstr "Hãng chế tạo."
+
+#~ msgid "Number of buttons."
+#~ msgstr "Số cái nút."
+
+#~ msgid "Printing resolutions supported."
+#~ msgstr "Độ phân giải in được hỗ trợ."
+
+#~ msgid "Video RAM available."
+#~ msgstr "Bộ nhớ RAM ảnh động sẵn sàng."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
+#~ "your monitor's capabilities)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Độ phân giải và độ sâu màu được hỗ trợ (những giá trị này nên được so "
+#~ "sánh với khả năng của bộ trình bày)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
+#~ "running version of Windows to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Đặc biệt, &arch-kernel; thường không thể chạy phần cứng cần thiết một "
+#~ "phiên bản Windows đang chạy để hoạt động được."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
+#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
+#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
+#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mặc dù một số kiểu phần cứng đặc trưng cho Windows có thể được thích nghi "
+#~ "để chạy được trên Linux, việc thích nghi này thường cần thiết sự cố gắng "
+#~ "thêm. Hơn nữa, trinh điều khiển Linux cho phần cứng đặc trưng cho Windows "
+#~ "thường cũng là đặc trưng cho một hạt nhân Linux riêng. Như thế thì trình "
+#~ "này trơ thành nhanh quá cũ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
+#~ msgstr ""
+#~ "Thiết bị được gọi là « win-modem » là kiểu thường nhất của phần cứng này. "
+#~ "Tuy nhiên, máy in và thiết bị khác cũng có thể là đặc trưng cho Windows."
+
+#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
+#~ msgstr "Có thể kiểm tra xem khả năng tương thích của phần cứng bằng cách:"
+
+#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kiểm tra xem nơi Mạng của hãng chế tạo có trình điều khiển mới chưa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
+#~ "ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quét qua nơi Mạng hay sổ tay tìm thông tin về khả năng mô phỏng. Thiết bị "
+#~ "có nhãn hiệu ít nổi tiếng hơn có lẽ vẫn còn sử dụng được trình điều khiển "
+#~ "hay thiết lập của điều phổ biến."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
+#~ "dedicated to your architecture."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kiểm tra đọc danh sách phần cứng tương thích với &arch-kernel; tại nơi "
+#~ "Mạng dành cho kiến trúc của máy tính của bạn."
+
+#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+#~ msgstr "Tìm kiếm qua Mạng kinh nghiệm của các người dùng khác."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
+#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to "
+#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
+#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu máy tính của bạn có nhiều đĩa cứng, có thể là bạn muốn cấp phát một "
+#~ "đĩa cứng riêng dành cho &debian;. Có thì bạn không cần phải phân vùng đĩa "
+#~ "đó trước khi khởi động hệ thống cài đặt, vì chương trình phân vùng có sẵn "
+#~ "trong trình cài đặt sẽ làm việc này."
-#, fuzzy
-#~| msgid "Model and manufacturer."
-#~ msgid "Type/model and manufacturer."
-#~ msgstr "Mẫu và hãng chế tạo."
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait "
+#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-"
+#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However "
+#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-"
+#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files "
+#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within "
+#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope "
+#~ "the installation is successful the first time around. At the least in "
+#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine "
+#~ "like the original system's installation tapes or CDs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Còn nếu máy tính của bạn chỉ có một đĩa cứng, và bạn muốn thay thế hoàn "
+#~ "toàn hệ điều hành đã tồn tại bằng &debian-gnu;, bạn cũng có thể đợi phân "
+#~ "vùng nó làm phần của tiến trình cài đặt (<xref linkend=\"di-partition\"/"
+#~ ">), sau khi bạn đã khởi động hệ thống cài đặt. Tuy nhiên, thủ tục này chỉ "
+#~ "có tác động nếu bạn định khởi động hệ thống cài đặt từ băng, đĩa CD-ROM "
+#~ "hay các tập tin nằm trên máy khác đã kết nối. Suy nghĩ: nếu bạn khởi động "
+#~ "từ các tập tin được để vào đĩa cứng, rồi phân vùng cùng đĩa cứng đó bên "
+#~ "trong hệ thống cài đặt, thì xoá các tập tin khởi động, trong trường hợp "
+#~ "đó bạn phải hy vọng tiến trình cài đặt chạy thành công lần đầu tiên. ít "
+#~ "nhất trong trường hợp này, bạn nên có phương tiện xen kẽ nào để phục hồi "
+#~ "máy, v.d. băng/đĩa cài đặt của hệ thống gốc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should "
+#~ "still read through the material below, because there may be special "
+#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
+#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu máy tính của bạn đã có nhiều phân vùng, và bạn có thể giải phóng đủ "
+#~ "sức chứa bằng cách xoá bỏ và thay thế một hay nhiều phân vùng, bạn cũng "
+#~ "có thể hoãn phân vùng đến khi sử dụng chương trình phân vùng có sẵn trong "
+#~ "trình cài đặt &debian;. Trước tiên, bạn nên đọc thông tin bên dưới, để "
+#~ "xem nếu có trường hợp đặc biệt (v.d. thứ tự các phân vùng đã có trên sơ "
+#~ "đồ phân vùng) làm cho bạn vẫn còn cần phải phân vùng trước khi cài đặt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize "
+#~ "the filesystem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu máy tính của bạn có hệ thống tập tin kiểu FAT hay NTFS, như được dùng "
+#~ "bởi DOS và Windows, bạn có thể đợi đến khi sử dụng chương trình phân vùng "
+#~ "có sẵn trong trình cài đặt &debian;, để thay đổi kích cỡ của hệ thống tập "
+#~ "tin đó."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
+#~ "before starting the installation to create partitionable space for "
+#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating "
+#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
+#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
+#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
+#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
+#~ "system's partitions you will want to retain."
+#~ msgstr ""
+#~ "Không có trường hợp nào ở trên thì bạn cần phải phân vùng đĩa cứng trước "
+#~ "khi khởi chạy tiến trình cài đặt, để tạo sức chứa có khả năng phân vùng "
+#~ "dành cho &debian;. Nếu một số phân vùng sẽ bị hệ điều hành khác sở hữu, "
+#~ "bạn nên tạo các phân vùng riêng đó bằng chương trình phân vùng sở hữu của "
+#~ "HĐH đó. Khuyên bạn <emphasis>đừng</emphasis> cố gắng tạo phân vùng cho "
+#~ "&debian-gnu; bằng công cụ của một HĐH khác: chỉ nên tạo những phân vùng "
+#~ "cần giữ lại cho HĐH khác đó."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
+#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
+#~ "system and &debian;, you will need to:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn hiện thời có một đĩa cứng riêng lẻ chứa chỉ một phân vùng (một "
+#~ "thiết lập thường gặp trên máy tính để bàn), và bạn muốn « đa khởi động » "
+#~ "cả hai hệ điều hành gốc và &debian;, bạn cần phải:"
+
+#~ msgid "Back up everything on the computer."
+#~ msgstr "Sao lưu tất cả trên máy tính đó."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+#~ "MacOS system.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Khởi động từ vật chứa (v.d. đĩa CD hay băng) cài đặt hệ điều hành gốc. "
+#~ "<phrase arch=\"powerpc\">Khi khởi động từ đĩa CD kiểu MacOS, hãy bấm giữ "
+#~ "phím <keycap>c</keycap> trong khi khởi động, để ép buộc đĩa CD đó trở "
+#~ "thành hệ thống MacOS hoạt động.</phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dùng công cụ phân vùng của HĐH gốc để tạo các phân vùng dành cho nó. Để "
+#~ "lại hoặc một phân vùng giữ chỗ hoặc sức chứa còn rảnh dành cho Debian."
+
+#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
+#~ msgstr "Cài đặt hệ điều hành gốc vào phân vùng mới của nó."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
+#~ "download the &debian; installer boot files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Khởi động về HĐH sở hữu để kiểm tra xem mọi thứ là ổn, cũng để tải về các "
+#~ "tập tin khởi động của trình cài đặt &debian;."
+
+#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
+#~ msgstr "Khởi động trình cài đặt &debian; để tiếp tục lại cài đặt &debian;."
+
+#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+#~ msgstr "Phân vùng từ DOS hay Windows"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
+#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
+#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
+#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
+#~ msgstr ""
+#~ "Có thao tác phân vùng FAT hay NTFS đã có thì khuyên bạn hoặc sử dụng lược "
+#~ "đồ bên dưới, hoặc sử dụng công cụ sở hữu của Windows hay DOS. Không thì "
+#~ "bạn không thật cần phải phân vùng từ DOS hay Windows; nói chung công cụ "
+#~ "phân vùng &debian; làm việc tốt hơn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
+#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
+#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
+#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you "
+#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your "
+#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This "
+#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tuy nhiên, nếu bạn có một đĩa IDE lớn, và không sử dụng khả năng đặt địa "
+#~ "chỉ LBA, trình điều khiển phủ (đôi khi được cung cấp bởi hãng chế tạo đĩa "
+#~ "cứng), hoặc một BIOS mới (sau năm 1998) hỗ trợ các phần mở rộng truy cập "
+#~ "đến đĩa lớn, thì bạn cần phải định vị cẩn thận phân vùng khởi động "
+#~ "&debian;. Trong trường hợp này, bạn cần phải để phân vùng khởi động vào "
+#~ "vùng chứa 1024 hình trụ đầu của đĩa cứng (bình thường là khoảng 524 MB mà "
+#~ "không có dịch BIOS). Việc này có thể yêu cầu bạn dời một phân vùng NAT "
+#~ "hay NTFS đã có."
+
+#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+#~ msgstr "Phân vùng lại không mất gì khi bắt đầu từ DOS, Win-32 hay OS/2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
+#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
+#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; "
+#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
+#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
+#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
+#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
+#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
+#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
+#~ "should not need to use the method described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Một của những việc cài đặt thường làm nhất là vào một hệ thống đã có DOS "
+#~ "(gồm có Windows 3.1), Win32 (v.d. Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, "
+#~ "Vista, 7), hay OS/2 và người dùng muốn cài đặt &debian; vào cùng một đĩa "
+#~ "mà không hủy hệ thống trước. Ghi chú rằng trình cài đặt &debian; hỗ trợ "
+#~ "chức năng thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin kiểu FAT và NTFS như được "
+#~ "dùng bởi hệ điều hành DOS và Windows. Đơn giản hãy khởi chạy trình cài "
+#~ "đặt, và khi bạn tới bước phân vùng, chọn làm phân vùng <menuchoice> "
+#~ "<guimenuitem>Bằng tay</guimenuitem> </menuchoice>, chọn phân vùng có kích "
+#~ "cỡ cần thay đổi, và xác định kích cỡ mới cho nó. Vì vậy trong phần lớn "
+#~ "các trường hợp bạn không cần sử dụng phương pháp được diễn tả bên dưới."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
+#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
+#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
+#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will "
+#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you "
+#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trước khi tiếp tục, bạn nên đã quyết định nên chia đĩa ra như thế nào. "
+#~ "Phương pháp trong tiết đoạn này sẽ chia phân vùng ra chỉ hai phần. Một "
+#~ "phần sẽ chứa HĐH gốc, còn phần khác sẽ chứa &debian;. Trong khi cài đặt "
+#~ "&debian;, bạn sẽ có dịp sử dụng phần đĩa &debian; bằng cách nào thích "
+#~ "hợp, tức là làm vùng trao đổi hoặc làm hệ thống tập tin."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
+#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
+#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
+#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
+#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
+#~ "space you can take from the partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mục đích là di chuyển về đầu phân vùng mọi dữ liệu đã có trên nó, trước "
+#~ "khi thay đổi thông tin phân vùng, để tránh mất gì. Quan trọng là bạn làm "
+#~ "ít nhất có thể giữa việc chuyển dữ liệu và việc phân vùng lại, để ngăn "
+#~ "cản ghi tập tin gần cuối phân vùng, vì tập tin đó giảm sức chứa sẵn sàng."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
+#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
+#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a "
+#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
+#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
+#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely "
+#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
+#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation "
+#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trước tiên yêu cầu một bản sao của tiện ích <command>fips</command>. Giải "
+#~ "nén kho này và sao chép những tập tin <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
+#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> và <filename>ERRORS.TXT</filename> vào một "
+#~ "đĩa mềm có khả năng khởi động. Có thể tạo một đĩa mềm có khả năng khởi "
+#~ "động bằng cách sử dụng lệnh <filename>sys a:</filename> dưới hệ điều hành "
+#~ "DOS. Tiện ích <command>fips</command> có sẵn tài liệu hướng dẫn rất tốt: "
+#~ "khuyên bạn đọc nó, đặc biệt nếu bạn sử dụng một trình điều khiển nén đĩa "
+#~ "hoặc một bộ quản lý đĩa. Tạo đĩa này và đọc tài liệu tương ứng "
+#~ "<emphasis>trước</emphasis> khi bạn chắp liền đĩa đó."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
+#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
+#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
+#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
+#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
+#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sau đó cần thiết di chuyển mọi dữ liệu về đầu của phân vùng. Tiện ích "
+#~ "<command>defrag</command>, mà có sẵn chuẩn trong hệ điều hành DOS 6.0 và "
+#~ "sau, có khả năng làm việc này. Xem tài liệu hướng dẫn <command>fips</"
+#~ "command> để tìm danh sách phần mềm khác cùng có khả năng này. Ghi chú "
+#~ "rằng nếu bạn có hệ điều hành Windows 9x, bạn cần phải chạy "
+#~ "<command>defrag</command> từ nó, vì DOS không hiểu được dạng thức VFAT, "
+#~ "được dùng để hỗ trợ khả năng thao tác tên tập tin dài (có sẵn trong HĐH "
+#~ "Windows 95 và sau)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
+#~ "directions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sau khi chạy bộ chắp liền (mà có thể hơi lâu trên đĩa lớn), hãy khởi động "
+#~ "lại bằng đĩa <command>fips</command> bạn đã tạo trong ổ đĩa mềm. Đơn giản "
+#~ "hãy gõ <filename>a:\\fips</filename> rồi theo những hướng dẫn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
+#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ghi chú rằng có nhiều bộ quản lý phân vùng khác, nếu <command>fips</"
+#~ "command> không phải là thích hợp."
+
+#~ msgid "Partitioning for DOS"
+#~ msgstr "Phân vùng cho DOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
+#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
+#~ "other weird errors in DOS or Windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn phân vùng cho đĩa DOS (hoặc thay đổi kích cỡ của phân vùng DOS) "
+#~ "bằng công cụ &debian;, nhiều người gặp khó khăn sử dụng phân vùng FAT là "
+#~ "kết quả. Chẳng hạn, một số người dùng đã thông báo hiệu suất bị giảm, lỗi "
+#~ "bền bỉ trong tiến trình <command>scandisk</command> (quét đĩa), và một số "
+#~ "lỗi lạ khác trong DOS hay Windows."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
+#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+#~ "following command from &debian;:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Có vẻ là khi nào bạn tạo hoặc thay đổi kích cỡ của một phân vùng cho DOS "
+#~ "dùng, một ý kiến tốt là tô đầy vài rãnh ghi đầu tiên bằng số không. Bạn "
+#~ "nên làm việc này trước khi chạy lệnh <command>format</command> (định "
+#~ "dạng) của DOS, bằng cách chạy câu lệnh này từ &debian;:"
+
+# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
+#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
+#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
+#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Phần tiết đoạn này còn lại là phần của Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-pc-hw-"
+#~ "faq;\"></ulink> trả lời cho câu hỏi <quote>Tôi vào trình đơn cấu hình "
+#~ "CMOS như thế nào?</quote>. Cách truy cập trình đơn cấu hình BIOS (hay "
+#~ "<quote>CMOS</quote>) phụ thuộc vào ai đã ghi phần mềm BIOS đó:"
+
+#~ msgid "AMI BIOS"
+#~ msgstr "AMI BIOS"
+
+#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+#~ msgstr "Phím <keycap>Delete</keycap> trong POST (việc mở điện tự kiểm tra)"
+
+#~ msgid "Award BIOS"
+#~ msgstr "Award BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tổ hợp phím <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, hay <keycap>Delete</keycap> "
+#~ "trong POST"
+
+#~ msgid "DTK BIOS"
+#~ msgstr "DTK BIOS"
+
+#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+#~ msgstr "Phím <keycap>Esc</keycap> trong POST"
+
+#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
+#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tổ hợp phím <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> sau <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+
+#~ msgid "Phoenix BIOS"
+#~ msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tổ hợp phím <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> hay <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> hay <keycap>F1</"
+#~ "keycap>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Thông tin về cách gọi hàm BIOS khác nằm trong <ulink url=\"&url-invoking-"
+#~ "bios-info;\"></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
+#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
+#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
+#~ "simtel;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Một số máy kiểu &arch-title; không có trình đơn cấu hình CMOS trong BIOS. "
+#~ "Những máy này cần thiết phần mềm thiết lập CMOS. Nếu bạn không có đĩa mềm "
+#~ "Cài Đặt (Installation) và/hay Chẩn Đoán (Diagnostics) dành cho máy của "
+#~ "mình, bạn có thể thử sử dụng một chương trình phần mềm cổ đông/biếu "
+#~ "không: v.d. xem <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
+#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
+#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
+#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
+#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
+#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
+#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
+#~ "install &debian;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nhiều trình đơn thiết lập BIOS cho phép bạn chọn (những) thiết bị cần "
+#~ "dùng để nạp và khởi động hệ điều hành. Lập nó tìm một hệ điều hành có khả "
+#~ "năng khởi động và nằm trên <filename>A:</filename> (đĩa mềm thứ nhất), "
+#~ "sau đó (tùy chọn) trên thiết bị đĩa CD-ROM thứ nhất (có thể là "
+#~ "<filename>D:</filename> hay <filename>E:</filename>), sau đó trên "
+#~ "<filename>C:</filename> (đĩa cứng thứ nhất). Thiết lập này cho bạn có khả "
+#~ "năng khởi động từ hoặc một đĩa mềm hoặc một đĩa CD-ROM, hai thiết bị khởi "
+#~ "động thường dùng nhất để cài đặt &debian;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
+#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
+#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn có bộ điều khiển SCSI mới hơn với thiết bị đĩa CD-ROM được kết "
+#~ "nối, bạn thường có khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM nằm trong thiết bị "
+#~ "đó. Bạn đơn giản hãy hiệu lực khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM trong SCSI-"
+#~ "BIOS của bộ điều khiển này."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
+#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
+#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
+#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Một tùy chọn ưa chuộng khác là khởi động từ thiết bị lưu trữ kiểu USB "
+#~ "(cũng được gọi như là thanh USB hay khoá USB). Một số BIOS riêng có khả "
+#~ "năng khởi động trực tiếp từ thiết bị lưu trữ USB, còn một số BIOS khác "
+#~ "không có. Có lẽ bạn cần phải cấu hình BIOS để khởi động từ <quote>ổ đĩa "
+#~ "rời</quote> (removable drive) hay ngay cả từ <quote>USB-ZIP</quote> để "
+#~ "làm cho nó khởi động từ thiết bị USB."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
+#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
+#~ "machine from the hard drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Đây là vài chi tiết về cách đặt thứ tự khởi động. Hãy nhớ để đặt lại thứ "
+#~ "tự khởi động sau khi cài đặt &arch-kernel;, để khởi động lại máy từ đĩa "
+#~ "cứng."
+
+#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+#~ msgstr "Thay đổi thứ tự khởi động trên máy IDE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
+#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+#~ "documentation for the exact keystrokes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vào lúc khởi động máy, hãy bấm tổ hợp phím để vào tiện ích BIOS. Thường "
+#~ "là phím <keycap>Delete</keycap>. Tùy nhiên, bạn hãy xem tài liệu hướng "
+#~ "dẫn sử dụng phần cứng đó để tìm tổ hợp phím chính xác."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hãy tìm thứ tự khởi động (boot sequence / boot order) trong tiện ích "
+#~ "thiết lập. Vị trí của nó phụ thuộc vào BIOS đó, nhưng bạn cần tìm một "
+#~ "trường liệt kê các ổ đĩa."
+
+#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+#~ msgstr "Mục nhập thường xem trên máy IDE là : C, A, cdrom hay A, C, cdrom."
+
+#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+#~ msgstr "C là ổ đĩa cứng, còn A là ổ đĩa mềm."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
+#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
+#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hãy thay đổi thiết lập thứ tự khởi động để hiển thị đĩa CD-ROM hay đĩa "
+#~ "mềm có vị trí thứ nhất. Bình thường, hai phím <keycap>Page Up</keycap> và "
+#~ "<keycap>Page Down</keycap> cuộn qua các sự chọn có thể."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+#~ "changes on your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lưu các thay đổi. Những hướng dẫn trên màn hình diễn tả cách lưu các thay "
+#~ "đổi này trên máy đó."
+
+#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+#~ msgstr "Thay đổi thứ tự khởi động trên máy kiểu SCSI"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+#~ msgstr "Vào lúc khởi động máy, hãy bấm tổ hợp phím để vào tiện ích SCSI."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
+#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
+#~ "computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bạn có khả năng khởi chạy tiện ích thiết lập SCSI sau việc kiểm tra bộ "
+#~ "nhớ và thông điệp về cách khởi chạy tiện ích BIOS xuất hiện, khi bạn khởi "
+#~ "động máy đó."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tổ hợp phím cần thiết phụ thuộc vào tiện ích đó. Thường là "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Tùy nhiên, "
+#~ "bạn hãy xem tài liệu hướng dẫn sử dụng phần cứng để tìm tổ hợp phím chính "
+#~ "xác."
+
+#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
+#~ msgstr "Tìm tiện ích thay đổi thứ tự khởi động."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Đặt tiện ích đó, để hiển thị mã nhận diện SCSI (SCSI ID) của ổ đĩa CD có "
+#~ "vị trí thứ nhất trong danh sách."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lưu các thay đổi. Những hướng dẫn trên màn hình diễn tả cách lưu các thay "
+#~ "đổi này trên máy đó. Thường cần bấm phím <keycap>F10</keycap>."
+
+#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+#~ msgstr "Thiết lập BIOS lặt vặt"
+
+#~ msgid "CD-ROM Settings"
+#~ msgstr "Thiết lập đĩa CD-ROM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
+#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
+#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
+#~ "may be your problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Một số hệ thống BIOS (v.d. Award BIOS) cho bạn khả năng đặt tự động tốc "
+#~ "độ của ổ đĩa CD. Bạn nên tránh nó, đặt tốc độ thấp nhất thay thế. Nếu bạn "
+#~ "gặp lỗi <userinput>lỗi tìm nơi</userinput> (seek failed), có lẽ máy có "
+#~ "tốc độ CD cao quá."
+
+#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+#~ msgstr "Bộ nhớ đã kéo dài so với bộ nhớ đã mở rộng"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; "
+#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu hệ điều hành gốc cung cấp bộ nhớ kiểu cả <emphasis>đã kéo dài</"
+#~ "emphasis> lẫn <emphasis>đã mở rộng</emphasis>, hãy đặt nhiều nhất bộ nhớ "
+#~ "đã kéo dài và ít nhất bộ nhớ đã mở rộng có thể. Hệ điều hành &arch-"
+#~ "kernel; cần thiết bộ nhớ đã kéo dài, còn không có khả năng sử dụng bộ nhớ "
+#~ "đã mở rộng."
+
+#~ msgid "Virus Protection"
+#~ msgstr "Bảo vệ chống vi rút"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
+#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These "
+#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file "
+#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, "
+#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can "
+#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional "
+#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
+#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
+#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hãy tắt tính năng nào cảnh báo về vi rút do BIOS cung cấp. Nếu máy của "
+#~ "bạn có bo mạch chống vi rút hay phần cứng chống vi rút đặc biệt khác, "
+#~ "kiểm tra xem nó bị tắt hay bị gỡ bỏ vật lý, trong khi chạy hệ điều hành "
+#~ "GNU/&arch-kernel;. Thiết bị kiểu này không tương thích với GNU/&arch-"
+#~ "kernel;; hơn nữa, do quyền hạn của hệ thống tập tin và bộ nhớ đã bảo vệ "
+#~ "của hạt nhân &arch-kernel;, vi rút gần chưa từng nghe thấy<footnote> "
+#~ "<para> Sau khi cài đặt, bạn có thể bật chạy bảo vệ rãnh ghi khởi động, "
+#~ "nếu muốn. Nó không cung cấp bảo mật thêm trong &arch-kernel;, nhưng nếu "
+#~ "bạn cũng chạy Windows nó có thể ngăn cản tai ương. Không cần sửa đổi Mục "
+#~ "Ghi Khởi Động Chủ (MBR) sau khi thiết lập bộ quản lý khởi động.</para> </"
+#~ "footnote>."
+
+#~ msgid "Shadow RAM"
+#~ msgstr "RAM bóng"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not "
+#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-"
+#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
+#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
+#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; "
+#~ "access to hardware devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bo mạch chủ trong máy của bạn có lẽ cung cấp <emphasis>RAM bóng</"
+#~ "emphasis> (shadow RAM) hay cách lưu tạm thời BIOS (BIOS caching). Có thể "
+#~ "xem thiết lập về <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF "
+#~ "Shadow</quote>, v.v. <emphasis>Tắt</emphasis> mọi RAM bóng. RAM bóng được "
+#~ "dùng để tăng tốc truy cập các ROM nằm trên bo mạch chủ, cũng trên một số "
+#~ "thẻ điều khiển. Hệ điều hành &arch-kernel; không sử dụng các ROM này một "
+#~ "khi khởi động, vì nó cung cấp phần mềm 32-bit sở hữu nhanh hơn các chương "
+#~ "trình 16-bit trong các ROM này. Việc tắt RAM bóng có thể làm cho một phần "
+#~ "nó sẵn sàng cho chương trình sử dụng như là bộ nhớ chuẩn. Còn RAM bóng "
+#~ "hoạt động có thể ngăn cản &arch-kernel; truy cập thiết bị phần cứng."
+
+#~ msgid "Memory Hole"
+#~ msgstr "Lỗ hổng bộ nhớ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there "
+#~ "if you have that much RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu BIOS của máy cung cấp cái gì như <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+#~ "quote> (lỗ hổng bộ nhớ), bạn hãy tắt nó. Hệ điều hành &arch-kernel; ngờ "
+#~ "gặp bộ nhớ tại đó nếu bạn có đủ RAM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
+#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
+#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
+#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
+#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
+#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
+#~ "without it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Người dùng đã thông báo một bo mạch chủ Intel Endeavor có sẵn tùy chọn "
+#~ "<quote>LFB</quote> hay <quote>Bộ Đệm Khung Tuyến</quote>. Nó có hai sự "
+#~ "đặt: <quote>Tắt</quote> (Disabled) và <quote>1 Megabyte</quote> (1 MB). "
+#~ "Nếu bạn có bo mạch chủ này, hãy đặt nó thành <quote>1 Megabyte</quote>. "
+#~ "Khi tắt, đĩa mềm cài đặt không được đọc cho đúng, và cuối cùng hệ thống "
+#~ "sụp đổ. Vào lúc viết câu này, chúng tôi chưa hiểu lý do : thiết bị đó đơn "
+#~ "giản hoạt động được với một sự đặt, và không hoạt động được với sự đặt "
+#~ "khác."
+
+#~ msgid "Advanced Power Management"
+#~ msgstr "Khả năng quản lý nguồn điện cấp cao"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
+#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
+#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
+#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can "
+#~ "do a better job of power-management than the BIOS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bo mạch chủ trong máy cung cấp APM (khả năng quản lý nguồn điện cấp "
+#~ "cao), bạn hãy cấu hình nó để mà khả năng quản lý nguồn điện do APM điều "
+#~ "khiển. Tắt các chế độ ngủ và ngưng, và tắt bộ đếm thời gian tắt điện của "
+#~ "đĩa cứng. Hệ điều hành &arch-kernel; có thể điều khiển các chế độ này, "
+#~ "cũng quản lý nguồn điện một cách rất tốt hơn BIOS."
#~ msgid ""
#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
diff --git a/po/vi/random-bits.po b/po/vi/random-bits.po
index 136fc64b3..2905553d9 100644
--- a/po/vi/random-bits.po
+++ b/po/vi/random-bits.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-05 13:21+0700\n"
"Last-Translator: hailang <hailangvn@gmail.com>\n"
"Language-Team: MOST Project <du-an-most@lists.hanoilug.org>\n"
@@ -937,19 +937,13 @@ msgstr "Bắt đầu"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:405
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
-#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about "
-#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend "
-#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)."
+#, no-c-format
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
-"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
-"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
-"KDE)."
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
+"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
+"desktop environments like GNOME or KDE)."
msgstr ""
"Bằng các công cụ phân vùng *nix hiện thời, hãy phân vùng lại đĩa cứng như "
"cần thiết, cũng tạo ít nhất một hệ thống tập tin cộng với vùng trao đổi "
@@ -1835,11 +1829,34 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:816
#, no-c-format
+msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:817
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
+"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
+"install SSH and set a password for root:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:823
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# aptitude install ssh\n"
+"# passwd"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:828
+#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "Đòn kết liễu"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:817
+#: random-bits.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1858,7 +1875,7 @@ msgstr ""
"<command>aptitude</command> để cài đặt mỗi gói riêng."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:828
+#: random-bits.xml:840
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1870,19 +1887,19 @@ msgstr ""
"thêm chỗ trống trên đĩa bằng cách chạy lệnh « làm sạch »: "
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:834
+#: random-bits.xml:846
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:845
+#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "Cài đặt &debian-gnu; qua IP đường song song (PLIP)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:847
+#: random-bits.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1898,7 +1915,7 @@ msgstr ""
"d. có kết nối đến Internet)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:855
+#: random-bits.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1915,7 +1932,7 @@ msgstr ""
"trong miền địa chỉ của mạng của bạn)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:863
+#: random-bits.xml:875
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1926,7 +1943,7 @@ msgstr ""
"khởi động lại vào hệ thống đã cài đặt (xem <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:868
+#: random-bits.xml:880
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1939,13 +1956,13 @@ msgstr ""
"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:878
+#: random-bits.xml:890
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Nhu cầu"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:881
+#: random-bits.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -1955,7 +1972,7 @@ msgstr ""
"&debian; sẽ được cài đặt."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:887
+#: random-bits.xml:899
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
@@ -1963,7 +1980,7 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:892
+#: random-bits.xml:904
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1973,7 +1990,7 @@ msgstr ""
"emphasis> (nguồn), mà sẽ hoạt động là cổng ra."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:898
+#: random-bits.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1985,13 +2002,13 @@ msgstr ""
"thêm về cáp kiểu này, gồm hướng dẫn về cách tạo điều riêng."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:910
+#: random-bits.xml:922
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Thiết lập nguồn"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:911
+#: random-bits.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -2001,7 +2018,7 @@ msgstr ""
"máy tính nguồn như là cổng ra Internet dùng ppp0."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:916
+#: random-bits.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -2043,13 +2060,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:922
+#: random-bits.xml:934
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Cài đặt đích"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:923
+#: random-bits.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -2076,13 +2093,13 @@ msgstr ""
"giai đoạn khác nhau của tiến trình cài đặt."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:942
+#: random-bits.xml:954
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Tải các thành phần cài đặt từ đĩa CD"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:944
+#: random-bits.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -2092,13 +2109,13 @@ msgstr ""
"các trình điều khiển PLIP sẵn sàng cho hệ thống cài đặt."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:952
+#: random-bits.xml:964
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Phát hiện phần cứng mạng"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:957
+#: random-bits.xml:969
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -2113,7 +2130,7 @@ msgstr ""
"trình cài đặt sẽ không hiển thị danh sách này."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:966
+#: random-bits.xml:978
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2124,19 +2141,19 @@ msgstr ""
"mạng trong danh sách. Hãy chọn mô-đun <userinput>plip</userinput>."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:978
+#: random-bits.xml:990
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Cấu hình mạng"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:981
+#: random-bits.xml:993
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Tự động cấu hình mạng bằng DHCP không? : Không"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:986
+#: random-bits.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -2144,7 +2161,7 @@ msgstr ""
"Địa chỉ IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:991
+#: random-bits.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2154,7 +2171,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:997
+#: random-bits.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2165,13 +2182,13 @@ msgstr ""
"conf</filename>)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1016
+#: random-bits.xml:1028
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "Cài đặt &debian-gnu; dùng PPP qua Ethernet (PPPoE)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1018
+#: random-bits.xml:1030
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2187,7 +2204,7 @@ msgstr ""
"tả phương pháp."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1026
+#: random-bits.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2198,7 +2215,7 @@ msgstr ""
"khởi động lại vào hệ thống đã cài đặt (xem <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1031
+#: random-bits.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2212,7 +2229,7 @@ msgstr ""
"\"supports-floppy-boot\"> hay đĩa mềm</phrase>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1038
+#: random-bits.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2222,7 +2239,7 @@ msgstr ""
"Những bước sau diễn tả các sự khác."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1046
+#: random-bits.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2238,7 +2255,7 @@ msgstr ""
"để thiết lập PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1061
+#: random-bits.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2258,7 +2275,7 @@ msgstr ""
"footnote>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1080
+#: random-bits.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2268,7 +2285,7 @@ msgstr ""
"Ethernet có trong hệ thống."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1086
+#: random-bits.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2280,7 +2297,7 @@ msgstr ""
"PPPoE (một kiểu trình phục vụ mà quản lý các kết nối PPPoE)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1092
+#: random-bits.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2296,7 +2313,7 @@ msgstr ""
"chạy một kết nối PPPoE</guimenuitem> trong trình đơn chính của trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1101
+#: random-bits.xml:1113
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2306,7 +2323,7 @@ msgstr ""
"(tên người dùng và mật khẩu PPPoE)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1107
+#: random-bits.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2326,13 +2343,13 @@ msgstr ""
"guimenuitem>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1127
+#: random-bits.xml:1139
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "Bộ cài đặt đồ họa"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1128
+#: random-bits.xml:1140
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2345,7 +2362,7 @@ msgstr ""
"đặt chuẩn, vì nó sử dụng cùng những chương trình thông qua giao diện khác."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1136
+#: random-bits.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2363,7 +2380,7 @@ msgstr ""
"được hiển thị trên cùng một màn hình."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1145
+#: random-bits.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2386,7 +2403,7 @@ msgstr ""
"đơn khởi động."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1156
+#: random-bits.xml:1168
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2404,7 +2421,7 @@ msgstr ""
"mà chính có ích để thử."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1169
+#: random-bits.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2423,7 +2440,7 @@ msgstr ""
"động được trên hệ thống khác."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1183
+#: random-bits.xml:1195
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2433,7 +2450,7 @@ msgstr ""
"khởi chạy trình cài đặt đồ họa."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1189
+#: random-bits.xml:1201
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2446,7 +2463,7 @@ msgstr ""
"<quote>newt</quote>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1196
+#: random-bits.xml:1208
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2459,13 +2476,13 @@ msgstr ""
"có ít bộ nhớ sẵn sàng nên dùng trình cài đặt văn bản."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1206
+#: random-bits.xml:1218
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Sử dụng bộ cài đặt đồ họa"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1207
+#: random-bits.xml:1219
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2477,7 +2494,7 @@ msgstr ""
"đặt."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1213
+#: random-bits.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2497,7 +2514,7 @@ msgstr ""
"hoạt &BTN-CONT;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1223
+#: random-bits.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2510,7 +2527,7 @@ msgstr ""
"keycap>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1229
+#: random-bits.xml:1241
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
diff --git a/po/vi/welcome.po b/po/vi/welcome.po
index 0de8abcd2..2d70e4f0e 100644
--- a/po/vi/welcome.po
+++ b/po/vi/welcome.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-23 16:49+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@@ -779,10 +779,10 @@ msgid ""
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
-"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
-"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
-"\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
+"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
+"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Thực hiện việc cài đặt thật tùy theo <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Tiến "
"trình này đòi hỏi cần phải chọn ngôn ngữ của bạn, cấu hình mô-đun điều khiển "
@@ -902,12 +902,12 @@ msgstr ""
#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
-"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
-"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
-"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
-"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
-"distribute the results of their work as well."
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
+"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
+"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
+"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
+"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
+"they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Gọi phần mềm là <emphasis>tự do</emphasis> không có nghĩa là phần mềm không "
"có tác quyền, cũng không có nghĩa là đĩa CD chứa phần mềm này phải được phát "
@@ -934,7 +934,7 @@ msgid ""
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
-"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po
index 299468267..9fec75102 100644
--- a/po/zh_CN/preparing.po
+++ b/po/zh_CN/preparing.po
@@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-21 13:11+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-25 14:34+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
@@ -112,13 +112,13 @@ msgstr "在硬盘上为 &debian; 留出可以用来创建分区的空间;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgid ""
-"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-"files your machine requires (except &debian; CD users)."
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
+"firmware files your machine requires."
msgstr ""
"如果您不是使用 &debian; CD,请寻找和(或)下载安装程序软件,还有用于您电脑上的"
"特殊硬件的驱动程序。"
@@ -127,11 +127,9 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
-"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
-"users can boot from one of the CDs)."
+"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
+"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
-"设置从磁带/软盘/USB 盘,或者其它存有系统启动文件的设备上启动(对于大多数 "
-"&debian; CD 使用者来说,可以直接用一个 CD 启动);"
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -173,11 +171,19 @@ msgstr "加上一个或多个直接存取设备(DASD);"
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
+msgid ""
+"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
+"space for the installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:122
+#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr "创建并挂载用来安装 &debian; 的分区;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:122
+#: preparing.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
@@ -185,7 +191,7 @@ msgid ""
msgstr "等待自动下载、安装和设置<firstterm>基本系统</firstterm>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:128
+#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
@@ -195,13 +201,13 @@ msgstr ""
"其他系统。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:134
+#: preparing.xml:139
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "第一次加载新安装的系统;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:141
+#: preparing.xml:146
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
@@ -214,7 +220,7 @@ msgstr ""
"图形安装程序的更多信息,请参阅 <xref linkend=\"graphical\"/>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:149
+#: preparing.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
@@ -225,7 +231,7 @@ msgstr ""
"包。有关这场安装“戏剧”的“主角”的介绍:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:155
+#: preparing.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
@@ -245,7 +251,7 @@ msgstr ""
"第一次启动新系统时才完成它的使命。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:167
+#: preparing.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
@@ -256,8 +262,8 @@ msgstr ""
"的软件包集合,例如 Web 服务器或一个桌面环境。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:173
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:178
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "One important option during the installation is whether or not to install "
#| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and "
@@ -273,9 +279,10 @@ msgid ""
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
-"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
-"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
-"need for a graphical user interface to do their job."
+"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
+"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
+"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
+"interface to do their job."
msgstr ""
"安装过程中一个重要的选项是要不要安装图形桌面环境,它由 X Window System 和一个"
"图形桌面环境组成。如果没有选择<quote>桌面环境</quote>任务,就只有一个相对基本"
@@ -284,8 +291,8 @@ msgstr ""
"们的工作。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:185
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:191
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
#| "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
@@ -294,22 +301,22 @@ msgstr ""
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
-"within the scope of this manual."
+"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
+"of this manual."
msgstr ""
"要知道,X Window System 是与 <classname>debian-installer</classname> 完全分开"
"的,实际上它要复杂得多。X Window System 的安装和问题解答不在本手册所关注的范"
"围之内。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:200
+#: preparing.xml:206
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "记得备份您所有的数据!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:201
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:207
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
#| "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
@@ -323,14 +330,15 @@ msgstr "记得备份您所有的数据!"
#| "save hours of unnecessary work."
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
-"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
-"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
-"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
-"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
-"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
+"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
+"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
+"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
+"program you use to do it. The programs used in the installation are quite "
+"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful "
+"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
+"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
+"unnecessary work."
msgstr ""
"开始安装之前,请确定您已经把系统中所有数据都进行了备份。如果这是您首次安装非"
"预装的操作系统,很可能需要对硬盘进行重新分区,来给 Debian 腾出安装的空间。不"
@@ -340,8 +348,8 @@ msgstr ""
"真考虑一下。两分钟的思考可能会为您节省几个小时的不必要的恢复工作。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:214
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:220
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
#| "distribution media of any other present operating systems on hand. "
@@ -351,10 +359,11 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-"distribution media of any other present operating systems on hand. "
-"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
-"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
-"operating system itself and all files on the affected partitions."
+"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
+"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
+"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
+"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
+"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
"如果是想把电脑做成多重引导的系统,请先确定您手头上有电脑里已经存在的这些操作"
"系统的安装介质。特别是当您把启动盘重新分区以后,可能会发现必须重新安装原有操"
@@ -362,37 +371,37 @@ msgstr ""
"文件。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:232
+#: preparing.xml:239
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "一些有用的信息"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:235
+#: preparing.xml:242
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "文档"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:238
+#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "安装手册"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:240
+#: preparing.xml:247
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "您正在阅读的文档,是纯文本、HTML 或者 PDF 格式。"
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:246
+#: preparing.xml:253
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:252
+#: preparing.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -405,7 +414,7 @@ msgstr ""
"</ulink>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:261
+#: preparing.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -416,44 +425,44 @@ msgstr ""
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">各种文件格式和不同语种的翻译</ulink>。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:273
+#: preparing.xml:280
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "硬件文档"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:274
+#: preparing.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr "通常包含设置和使用您硬件的有用信息。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:285
+#: preparing.xml:292
#, no-c-format
-msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-msgstr "Linux 硬件兼容性指南"
+msgid "The Debian Wiki hardware page"
+msgstr ""
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:291
+#: preparing.xml:298
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:297
+#: preparing.xml:304
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Linux/Mips website"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:306
+#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; Hardware References"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:307
+#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -463,13 +472,13 @@ msgstr ""
"OSA、HiperSockets 和 z/VM interaction)"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:318
+#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
msgstr "设备驱动程序、特性和命令(Linux 内核 2.6.32)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:323
+#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -478,13 +487,13 @@ msgstr ""
"IBM Redbook 讲述了如何将 Linux 与 zSeries 的 z/VM 和 &arch-title; 硬件组合。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:333
+#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "用于 &arch-title; 的 Linux"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:339
+#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -495,19 +504,19 @@ msgstr ""
"章节,但对于所有的 &arch-title; 发行版,基本的安装概念是相同的。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:350
+#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:360
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "提供硬件信息的资源"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:361
+#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -518,20 +527,20 @@ msgstr ""
"熟悉一下您的硬件比较好。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:367
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "获取硬件信息的途径有:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "每个硬件附带的手册。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:379
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:386
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
@@ -539,25 +548,28 @@ msgstr "每个硬件附带的手册。"
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
-"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
+"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
+"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
+"to press to enter the setup screen."
msgstr ""
"您计算机的 BIOS 配置画面。在计算机启动时,可以通过按组合键查看这些画面。请从"
"您的手册确认组合键。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 键。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
+#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "每个硬件的包装盒。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:392
+#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Windows 控制面板里面的系统窗口。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:398
+#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -568,7 +580,7 @@ msgstr ""
"盘特别有用。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:405
+#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -578,349 +590,369 @@ msgstr ""
"息。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:417
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:427
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "安装所需的硬件信息"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "硬件"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "您需要了解的信息"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:427
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "硬盘"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:428
+#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "拥有的容量。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:430
+#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "它们在系统上的次序。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:432
+#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "是 IDE (也称为 PATA)、SATA 或 SCSI。"
# index.docbook:445, index.docbook:497
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:434 preparing.xml:486
+#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "可用空间。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:435
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "分区。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "安装有其他操作系统的分区。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:441
-#, no-c-format
-msgid "Monitor"
-msgstr "显示器"
-
-# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474
-#, no-c-format
-msgid "Model and manufacturer."
-msgstr "型号与制造商。"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444
-#, no-c-format
-msgid "Resolutions supported."
-msgstr "支持的分辨率。"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
-#, no-c-format
-msgid "Horizontal refresh rate."
-msgstr "水平扫描频率。"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:446
-#, no-c-format
-msgid "Vertical refresh rate."
-msgstr "垂直扫描频率。"
+#: preparing.xml:475
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Network Settings"
+msgid "Network interfaces"
+msgstr "网络设置"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:448
-#, no-c-format
-msgid "Color depth (number of colors) supported."
-msgstr "支持的颜色深度(颜色数)。"
+#: preparing.xml:476
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Configure one network interface."
+msgid "Type/model of available network interfaces."
+msgstr "配置一个网络接口;"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:450
+#: preparing.xml:480
#, no-c-format
-msgid "Screen size."
-msgstr "屏幕尺寸。"
+msgid "Printer"
+msgstr "打印机"
+# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:453
+#: preparing.xml:481
#, no-c-format
-msgid "Mouse"
-msgstr "鼠标"
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "型号与制造商。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:454
+#: preparing.xml:485
#, no-c-format
-msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-msgstr "类型:串口、PS/2 或 USB。"
+msgid "Video Card"
+msgstr "视频卡"
+# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:456
-#, no-c-format
-msgid "Port."
-msgstr "端口。"
+#: preparing.xml:486
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Model and manufacturer."
+msgid "Type/model and manufacturer."
+msgstr "型号与制造商。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:457
+#: preparing.xml:490
#, no-c-format
-msgid "Manufacturer."
-msgstr "制造商。"
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:458
+#: preparing.xml:491
#, no-c-format
-msgid "Number of buttons."
-msgstr "按键数。"
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "设备数。"
# index.docbook:472, index.docbook:500
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:461 preparing.xml:489
+#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "网络"
# index.docbook:475, index.docbook:501
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:464 preparing.xml:490
+#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "适配器类型。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:467
-#, no-c-format
-msgid "Printer"
-msgstr "打印机"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:470
-#, no-c-format
-msgid "Printing resolutions supported."
-msgstr "支持的打印分辨率。"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:473
-#, no-c-format
-msgid "Video Card"
-msgstr "视频卡"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
-#, no-c-format
-msgid "Video RAM available."
-msgstr "可用显存。"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:478
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
-"monitor's capabilities)."
-msgstr "支持的分辨率和颜色数(还需检验您显示器的能力)。"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:483
-#, no-c-format
-msgid "DASD"
-msgstr "DASD"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:484
-#, no-c-format
-msgid "Device number(s)."
-msgstr "设备数。"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:492
+#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "设备数。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:493
+#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "OSA 卡的相对适配器号。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:501
+#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "硬件兼容性"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:503
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:510
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
#| "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-"
#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some "
#| "operating systems."
msgid ""
-"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
-"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
-"still does not run as many different types of hardware as some operating "
-"systems."
+"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
+"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
+"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"多数品牌的产品在 &arch-kernel; 上运行不会有问题。而且,对 &arch-kernel; 的硬"
"件支持每天都在改善。然而,&arch-kernel; 仍然不能像某些操作系统那样可以在各种"
"不同的硬件上运行。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:509
+#: preparing.xml:516
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
+"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
+"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
+"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
+"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
+"products based on their chips which are then used by several different "
+"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
+"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
+"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
+"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
+"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
+"hardware base of their product without changing the product name or at least "
+"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
+"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
+"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
+"no driver at all for one of them."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:540
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
+"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
+"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
+"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
+"same for any product based on the same chipset."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:548
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
+"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
+"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
+"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
+"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
-"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
-"running version of Windows to work."
+"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
+"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
+"vendor ID and 0002 is the product ID."
msgstr ""
-"特别是,&arch-kernel; 通常不能驱动那些需要某些版本 Windows 才运行的硬件上。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:514
+#: preparing.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
-"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
-"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
-"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
-"can quickly become obsolete."
+"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
+"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
+"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
+"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
+"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
msgstr ""
-"虽然可以让某些 Windows 规格的硬件运行在 Linux 上,但这通常需要额外的工作。另"
-"外,对应 Windows 规格硬件的 Linux 驱动程序常指定在某一特定版本的 Linux 内核"
-"上。因此,它们很快就会被废弃。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:521
+#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
-"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-"printers and other equipment may also be Windows-specific."
+"As another example, a graphics card could give the following output: "
+"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
+"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
-"被称为 win-modem 的设备是这类硬件的典型。但打印机和其他设备也有是 Windows 规"
-"格的。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:526
+#: preparing.xml:576
#, no-c-format
-msgid "You can check hardware compatibility by:"
-msgstr "您可以通过以下方式检验硬件兼容性:"
+msgid ""
+"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
+"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
+"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
+"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
+"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
+"default."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:531
+#: preparing.xml:586
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
+"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
+"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
+"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
+"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
+"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
+"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:599
#, no-c-format
-msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-msgstr "检查制造商的网站来得到新的驱动程序。"
+msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:536
+#: preparing.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
-"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
+"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
+"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
+"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
+"on your computer. You can change user settings and install additional "
+"programs from within the live system, but all this only happens in the "
+"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
+"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
+"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
+"live system on it and try it out."
msgstr ""
-"查看网站或者手册以获取有关仿真的信息。不常见的品牌有时可以使用常见品牌设备的"
-"驱动程序或者设置。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:543
+#: preparing.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
-"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
-"dedicated to your architecture."
-msgstr "检查您计算机体系的 &arch-kernel; 兼容性列表网站。"
+"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
+"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
+"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
+"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
+"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
+"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
+"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
+"can of course be installed manually within the system, but there is no "
+"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
+"installation of non-free components must be done manually if needed."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:549
+#: preparing.xml:627
#, no-c-format
-msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-msgstr "搜索互联网查找其他用户的经验。"
+msgid ""
+"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
+"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
+"ulink>."
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:560
+#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "网络设置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:643
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
#| "should ask your network's system administrator for this information."
msgid ""
-"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
-"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
-"network's system administrator for this information."
+"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
+"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
+"administered by somebody else, you should ask your network's system "
+"administrator for this information:"
msgstr ""
"如果您的计算机一天 24 小时都连在网上(即,以太网或等价的连接 &mdash; 而不是拨"
"号连接),您需要向您的网络系统管理员咨询这项信息。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:569
+#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "您的主机名(您也许可以自己决定)。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:574
+#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "您的域名。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:579
+#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "您的计算机 IP 地址。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:584
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "您网络的网络掩码。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:589
+#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -929,7 +961,7 @@ msgstr ""
"路由经过的默认网关的 IP 地址,如果您的网络<emphasis>有</emphasis>网关的话。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:595
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -937,51 +969,71 @@ msgid ""
msgstr "您的网络中作为 DNS(域名服务) 服务器的系统。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:603
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:685
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
#| "available and is recommended, then you don't need this information "
#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
#| "the installation process."
msgid ""
-"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-"available and is recommended, then you don't need this information because "
-"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
+"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"另一方面,如果您的系统管理员告诉您有 DHCP 服务器可用,并且推荐使用,那么您不"
"需了解这项信息,因为 DHCP 服务器会在安装过程中直接提供。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:610
+#: preparing.xml:692
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
+"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
+"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
+"available by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:700
#, no-c-format
+msgid ""
+"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
+"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
+"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
+"automatically."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:707
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
+msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr "如果您有一个无线网络,您应该找出:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:615
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:712
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ESSID of your wireless network."
-msgid "ESSID of your wireless network."
+msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "您的无线网络的 ESSID。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:620
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:717
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
-msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
+msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr "WEP 或 WPA/WPA2 安全密钥(如果可用)。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:637
+#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "满足最低的硬件要求"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:638
+#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -992,7 +1044,7 @@ msgstr ""
"偿,安装上系统。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:644
+#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1003,98 +1055,98 @@ msgstr ""
"议的话,多数用户会安装失败。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:650
+#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr "Pentium 4、1GHz 的系统是桌面系统的最低推荐配置。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:655
+#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr "任何一台 OldWorld 或 NewWorld PowerPC 都可以用作一个不错的桌面系统。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:662
+#: preparing.xml:759
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "推荐的最低系统配置"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:666
+#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "安装类别"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:667
+#: preparing.xml:764
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
msgstr "RAM (最低要求)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:668
+#: preparing.xml:765
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (推荐配置)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:669
+#: preparing.xml:766
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "硬盘"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:675
+#: preparing.xml:772
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "无桌面的系统"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:676
+#: preparing.xml:773
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:774
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:678
+#: preparing.xml:775
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 GB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:680
+#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "桌面系统"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:681
+#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:682
+#: preparing.xml:779
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:683
+#: preparing.xml:780
#, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5 GB"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:688
+#: preparing.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
@@ -1110,7 +1162,7 @@ msgstr ""
"求的内容。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:698
+#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1126,7 +1178,7 @@ msgstr ""
"择。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:707
+#: preparing.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1136,7 +1188,7 @@ msgstr ""
"很难说清楚服务器安装该需要多少内存和磁盘空间,这完全取决于服务器的用途。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:713
+#: preparing.xml:810
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1147,7 +1199,7 @@ msgstr ""
"含用户的文件、信件或者数据。在考虑您自己的文件和数据空间时,越慷慨越好。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:720
+#: preparing.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1168,13 +1220,13 @@ msgstr ""
"您安装了图形桌面系统,还要更多空间。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:744
+#: preparing.xml:841
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "为多重启动系统事先分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:745
+#: preparing.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1187,7 +1239,7 @@ msgstr ""
"间里安置家具,那么这不会对其它房间有任何影响。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:752
+#: preparing.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1199,8 +1251,8 @@ msgstr ""
"机。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:758
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:855
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
@@ -1215,12 +1267,12 @@ msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will "
-"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk "
-"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be "
-"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
-"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
-"&debian; root."
+"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
+"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
+"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
+"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's "
+"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
+"the &debian; root filesystem."
msgstr ""
"如果您已经在您的机器中安装有操作系统<phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x、"
"Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7、OS/2、MacOS、Solaris、FreeBSD,&hellip;) </"
@@ -1231,8 +1283,8 @@ msgstr ""
"&debian; 的根目录准备一个专用的分区。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:777
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:874
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
@@ -1243,10 +1295,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
-"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
-"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
-"show existing partitions without making changes."
+"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
+"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or "
+"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. "
+"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without "
+"making changes."
msgstr ""
"通过当前的操作系统中的分区工具,您可以获知现在的分区状况<phrase arch=\"any-"
"x86\">,如 fdisk 和 PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">,如 "
@@ -1255,7 +1308,7 @@ msgstr ""
"改动。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:786
+#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1268,99 +1321,55 @@ msgstr ""
"而,您应当在重新分区之前总是先做一下备份。继续拿房子作比喻,在移动墙壁时,您"
"最好在把挡路的家具都移开,否则就要冒家具被毁坏的危险。"
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:796
-#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:798
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
-"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
-"that disk before booting the installation system; the installer's included "
-"partitioning program can handle the job nicely."
-msgstr ""
-"如果您的计算机配有不只一块硬盘,您或许可以考虑把其中一块硬盘专门分配给 "
-"&debian; 使用。这样的话,您就不用在启动安装系统前再对那块硬盘进行分区了,安装"
-"程序自带的分区程序会漂亮地完成这个任务。"
-
#. Tag: para
-#: preparing.xml:805
+#: preparing.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
-"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
-"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
-"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
-"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
-"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
-"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
-"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
-"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
-"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
-"installation tapes or CDs."
+"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
+"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
+"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
+"though this works quite well in most cases, making changes to the "
+"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
+"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
+"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
+"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgstr ""
-"若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian-gnu;,"
-"那么可以在启动安装系统后,待到安装时再进行分区(<xref linkend=\"di-partition"
-"\"/>)。但是,只有当您使用存储于磁带、CD-ROM 或者联网的机器上的安装系统,并从"
-"它们启动安装程序时,上面的话才适用于您的情形。试想一下:假如您用放在硬盘上的"
-"文件启动,再在安装系统中对同一块硬盘进行分区,这就会擦除那些启动文件,这时恐"
-"怕您只能祈求上苍保佑第一次就安装成功吧。在这种情况下,若要让您的机器恢复正"
-"常,至少您还可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:820
+#: preparing.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
-"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still "
-"read through the material below, because there may be special circumstances "
-"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
-"force you to partition before installing anyway."
+"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
+"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
+"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
-"倘若您的机器已经有多个分区,并且通过删除或替换它们中的一个或多个就能为安装提"
-"供足够的空间,那么您一样也可以把分区操作延后,到安装时再使用 &debian; 安装程"
-"序自带的分区工具。不过,您还是应当继续读完下面的文档,因为可能会存在一些特殊"
-"的情形。比如,分区表中现有分区的顺序问题,这也许会令您不得不在安装前先分好"
-"区。"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:830
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:915
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
-"filesystem."
-msgstr ""
-"如果您的计算机上有 FAT 或 NTFS 文件系统,它被 DOS 和 Windows 使用,您可以等到"
-"用 &debian; 安装程序中的分区工具来重新调整文件系统的大小。"
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:836
+#: preparing.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
-"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
-"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
-"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
-"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
-"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
-"you should just create the native operating system's partitions you will "
-"want to retain."
+"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
+"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
+"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
+"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
+"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
+"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
+"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
+"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
+"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
+"partitions for use by other operating systems."
msgstr ""
-"如果您的情况不属于上面任何一种,那么需要在开始安装之前,事先为 &debian; 腾出"
-"可用于分区的空间。要是有分区是为其它操作系统准备的,最好用该操作系统自己的分"
-"区软件来新建这些分区。我们建议您<emphasis>不要</emphasis>用其它操作系统里的工"
-"具为 &debian-gnu; 创建 Linux 分区。也就是说,应当仅仅创建要保留的操作系统自身"
-"的分区。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:848
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:930
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
@@ -1369,7 +1378,7 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
@@ -1379,7 +1388,7 @@ msgstr ""
"&debian;,也可能会怂恿您重新格式化不属于它们自己的分区。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:856
+#: preparing.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1389,7 +1398,7 @@ msgstr ""
"能够帮您免除这些烦恼。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:861
+#: preparing.xml:943
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
@@ -1408,272 +1417,14 @@ msgstr ""
"真正安装时,用 &debian; 的分区工具来删除当初预留的分区,再用 &arch-parttype; "
"的分区取而代之。"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:873
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
-"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
-"and &debian;, you will need to:"
-msgstr ""
-"如果您现在有一块硬盘,这块硬盘上仅有一个分区(这是桌面电脑的通常设置),同时希"
-"望能多重启动原有的操作系统和 &debian;,那么您将需要:"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:880
-#, no-c-format
-msgid "Back up everything on the computer."
-msgstr "备份计算机里所有的数据。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:885
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-"MacOS system.</phrase>"
-msgstr ""
-"从原有操作系统的安装介质(如 CD-ROM 和磁带)启动。<phrase arch=\"powerpc\">当"
-"从 MacOS CD 启动时,按住 <keycap>c</keycap> 键不放,这样就能启用 CD 作为当前"
-"的 MacOS 系统。</phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:895
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
-msgstr ""
-"使用原有系统里的分区工具来新建属于原来系统的分区。为 &debian-gnu; 或者预留一"
-"个分区,或者腾出一块空闲空间。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:902
-#, no-c-format
-msgid "Install the native operating system on its new partition."
-msgstr "把原有的操作系统安装到属于它的新分区上。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:907
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
-"the &debian; installer boot files."
-msgstr ""
-"启动到原有的操作系统,以确保一切正常,再下载 &debian; 安装程序的启动文件。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:913
-#, no-c-format
-msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-msgstr "启动 &debian; 安装程序,并继续安装 &debian;。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:927
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-msgstr "从 DOS 或 Windows 分区"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:928
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
-"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
-"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
-"&debian; partitioning tools will generally do a better job."
-msgstr ""
-"如果您想在已有的 FAT 或 NTFS 分区上动手,那么建议您或者按照下面介绍的方案操"
-"作,或者使用 Windows 或者 DOS 自己的工具软件。否则的话,真的没必要从 DOS 或"
-"者 Windows 分区,一般来说,&debian; 的分区软件会做得更好。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:936
-#, no-c-format
-msgid ""
-"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
-"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
-"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
-"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put "
-"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
-"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
-"move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr ""
-"但是,如果您有一块 IDE 接口的大硬盘,而且使用的既不是 LBA 寻址或 overlay 驱动"
-"(有时候硬盘厂商会提供这种驱动),也没用支持大硬盘访问扩展的新款(1998 年以后) "
-"BIOS,那么必须小心地划分 &debian; 的引导分区。在这种情形下,一定要把引导分区"
-"分在硬盘开始的 1024 柱面之内(BIOS 不换算的话,大约 524 MB)。为此,您可能需要"
-"移动已存在的 FAT 或 NTFS 分区。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:950
-#, no-c-format
-msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 上的无损分区"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:953
-#, no-c-format
-msgid ""
-"One of the most common installations is onto a system that already contains "
-"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
-"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the "
-"same disk without destroying the previous system. Note that the installer "
-"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
-"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select "
-"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> "
-"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So "
-"in most cases you should not need to use the method described below."
-msgstr ""
-"在常见的安装中,有一种是希望在已装有 DOS(含 Windows 3.1)、Win32(如 Windows "
-"95、98、Me、NT、2000、XP、2003、Vista、7) 或者 OS/2 的系统上安装 &debian; 到"
-"同一块硬盘,并保留原有系统。注意,安装程序支持改变 DOS 和 Windows 所使用的 "
-"FAT 和 NTFS 文件系统的容量。只需启动安装程序,选择 <menuchoice> "
-"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> 选项,并选择需要调整大小的分"
-"区,指定新的尺寸。在多数情况下您并不需要使用下面的方法。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:965
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
-"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
-"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
-"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the "
-"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as "
-"swap or as a file system."
-msgstr ""
-"在操作前,应该先想好如何分割硬盘。本节所述的方法只会把一个分区一分为二。分出"
-"来的其中一片放原来的操作系统,而另一片则归 &debian; 使用。在 &debian; 的安装"
-"过程中,您会有机会把您认为合适的那部分硬盘划归 &debian; 使用。比如说,用作交"
-"换分区或者放置文件系统。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:974
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
-"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
-"important that you do as little as possible between the data movement and "
-"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
-"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
-"the partition."
-msgstr ""
-"办法就是在更改分区信息之前,把这个分区中的所有的数据移到分区的前面部分,这样"
-"数据就会分毫无损。有一点很重要,即在移动数据之后,和重新分区之前这段时间之"
-"内,尽量不要往分区的后部写数据。否则就会减少从能该分区分出去的空间大小。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:983
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
-"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
-"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A "
-"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> "
-"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which "
-"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if "
-"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and "
-"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-msgstr ""
-"首先需要一份 <command>fips</command>。解压并复制文件 <filename>RESTORRB.EXE</"
-"filename>、<filename>FIPS.EXE</filename> 和 <filename>ERRORS.TXT</filename> "
-"到一张引导软盘。在 DOS 下,引导软盘可以用 <filename>sys a:</filename> 命令制"
-"作。<command>fips</command> 附带有非常好的文档,您需要读一读。如果您使用了压"
-"缩磁盘或者磁盘管理器,那一定要读一下这份文档。创建磁盘,然后在整理磁盘碎片"
-"<emphasis>前</emphasis>阅读这份文档。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:995
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
-"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
-"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
-"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
-"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
-"in Windows 95 and higher."
-msgstr ""
-"下一件要做的事,是把所有的数据移动到分区的前面部分。DOS 自 6.0 后就带有 "
-"<command>defrag</command> 程序,它可以很方便地完成这个任务。请参阅 "
-"<command>fips</command> 文档查看其他可用来执行此任务的软件列表。要提醒一下,"
-"如果您用的是 Windows 9x,那么必须在 Windows 里运行 <command>defrag</"
-"command>,原因是 DOS 不能识别 Windows 95 及其以后版本所使用的支持长文件名的 "
-"VFAT 分区。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1005
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
-msgstr ""
-"磁盘碎片清理程序(defragmenter)运行完毕后(如果是硬盘比较大,那么得等上一会儿"
-"了),用您在软驱里生成的 <command>fips</command> 软盘重启。只须输入 "
-"<filename>a:\\fips</filename>,然后按照提示操作。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1011
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that there are many other partition managers out there, in case "
-"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-msgstr ""
-"需要提醒一下,如果觉得 <command>fips</command> 不好用,还有许多其它的分区工具"
-"可供差遣。"
-
#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
#, no-c-format
-msgid "Partitioning for DOS"
-msgstr "为 DOS 分区"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1021
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
-"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
-"weird errors in DOS or Windows."
-msgstr ""
-"如果您用 &debian; 的工具软件来为 DOS 硬盘分区,或者改动 DOS 分区的大小的话,"
-"请注意,有许多人在这样做了以后,在使用新分出来的或者大小被改变的 FAT 分区的过"
-"程中发现存在着各种各样的问题。举例来说,有些人回报说发现性能下降,有的人则在"
-"使用 <command>scandisk</command> 时发现有一致性(consistent)的问题,还有其它"
-"在 DOS 或 Windows 中发现的各种古怪的错误。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1029
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
-"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-"following command from &debian;:"
-msgstr ""
-"显然,当您为 DOS 新建分区或者改动分区大小时,最好把前面几个扇区全部清零。您应"
-"该在运行 DOS 的 <command>format</command> 命令之前,到 &debian; 系统中,执"
-"行:"
-
-#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1036
-#, no-c-format
-msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1047
-#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "在 SunOS 下分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1049
+#: preparing.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1689,13 +1440,13 @@ msgstr ""
"romfs 和 iso9660 (CDROM)分区启动 Linux 和 SunOS。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1061
+#: preparing.xml:1033
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "从 Linux 或其他 OS 分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1063
+#: preparing.xml:1035
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1715,7 +1466,7 @@ msgstr ""
"系)格式化过的磁盘,您必须创建新的磁盘标签,不然会有磁盘排列问题出现。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1075
+#: preparing.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1728,13 +1479,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"partitioning\"/>。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1090
+#: preparing.xml:1062
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "在 MacOS/OSX 下分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1092
+#: preparing.xml:1064
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -1749,7 +1500,7 @@ msgstr ""
"Setup</application> 中。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1099
+#: preparing.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -1760,7 +1511,7 @@ msgstr ""
"无关紧要,在后面的 &debian-gnu; 安装程序中,它会被删除并替换。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1105
+#: preparing.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -1784,7 +1535,7 @@ msgstr ""
"问。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1118
+#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -1800,14 +1551,14 @@ msgstr ""
"系统间共享信息。HFS,HFS+ 和 MS-DOS FAT 分区都能被 MacOS 和 Linux 支持。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1138
+#: preparing.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "安装前的硬件和操作系统的相关设置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1139
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:1111
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, "
@@ -1819,11 +1570,10 @@ msgstr "安装前的硬件和操作系统的相关设置"
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
-"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
-"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
-"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
-"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
-"also highlighted."
+"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
+"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
+"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
+"the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
"在本节中,我们将讨论安装之前有关硬件设置的一些问题。如果这些问题的确存在的"
"话,您就需要在安装 &debian; 前先做一些准备工作了。一般来说,准备工作包括:检"
@@ -1833,14 +1583,14 @@ msgstr ""
"可靠性。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1161
+#: preparing.xml:1126
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "BIOS 设置菜单的使用"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1163
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:1128
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
#| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
@@ -1849,482 +1599,97 @@ msgstr "BIOS 设置菜单的使用"
#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
#| "to install &debian;."
msgid ""
-"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
-"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
-"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
-"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
-"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
-"&debian;."
+"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
+"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
+"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
+"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
+"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
+"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
+"setup screen."
msgstr ""
"BIOS 为引导您的机器提供了基本的帮助,进而能让操作系统能访问您的硬件。您的系统"
"应该会有 BIOS 的设置菜单,通过它,我们就能配置 BIOS。在进行安装前,您"
"<emphasis>一定要</emphasis>确保 BIOS 的设置是正确无误的。否则,可能会导致经常"
"性的系统崩溃或者根本无法安装 &debian;。"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1172
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
-"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
-"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
-"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-msgstr ""
-"本节接下来的部分取自 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> 中对<quote>如何"
-"进入 CMOS 设置菜单</quote>一问的回答。您怎样才能进入 BIOS(或<quote>CMOS</"
-"quote>) 设置菜单取决于 BIOS 软件的作者是谁:"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1186
-#, no-c-format
-msgid "AMI BIOS"
-msgstr "AMI BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1187
-#, no-c-format
-msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-msgstr "<keycap>Delete</keycap> 键,在 POST(power on self test) 过程中"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1195
-#, no-c-format
-msgid "Award BIOS"
-msgstr "Award BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1196
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap> 键,在 POST 过程中"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1205
-#, no-c-format
-msgid "DTK BIOS"
-msgstr "DTK BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1206
-#, no-c-format
-msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-msgstr "<keycap>Esc</keycap> 键,在 POST 过程中"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1213
-#, no-c-format
-msgid "IBM PS/2 BIOS"
-msgstr "IBM PS/2 BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1214
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
-"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
-"</keycombo> 在按下面的组合键之后 <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1228
-#, no-c-format
-msgid "Phoenix BIOS"
-msgstr "Phoenix BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1229
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
-"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> 或 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
-"keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1245
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"若希望知道有关 BIOS 其它功能和设置的信息,您可以参阅 <ulink url=\"&url-"
-"invoking-bios-info;\"></ulink>。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
-"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
-"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"有些 &arch-title; 架构的机器在 BIOS 中没有附带 CMOS 设置菜单。要对它们进行设"
-"置,就需要有相应的 CMOS 设置软件。如果没有与您机器对应的安装或者诊断盘片,那"
-"么不妨试一下共享软件或自由软件。请去以下网址找找看 <ulink url=\"&url-simtel;"
-"\"></ulink>。"
-
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579
+#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "选择引导设备"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1263
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
-"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
-"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
-"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
-"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
-"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
-"which are the two most common boot devices used to install &debian;."
-msgstr ""
-"许多 BIOS 的设置菜单都能让您选择用来引导系统的设备。我们来设置一下,让它先在 "
-"<filename>A:</filename> (第一个软驱)中找寻可引导的操作系统,不行的话,再在第"
-"一个 CD-ROM 设备(有可能就是 <filename>D:</filename> 或 <filename>E:</"
-"filename>)中找,然后接着在 <filename>C:</filename>(第一块硬盘)找。照这样设定"
-"的话,就能让您从软盘或者 CD-ROM 引导。这是安装 &debian; 最常用的两个引导设"
-"备。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1274
+#: preparing.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
-"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
-"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
+"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
+"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
+"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
+"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
-"如果您有较新型号的 SCSI 控制器,而且您的 CD-ROM 是接在它上面的,那么很可能可"
-"以从这个 CD-ROM 引导。所要做的仅仅是在您的控制器的 SCSI-BIOS 的设置中允许从 "
-"CD-ROM 引导系统。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1281
+#: preparing.xml:1152
#, no-c-format
msgid ""
-"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
-"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
-"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
-"get it to boot from the USB device."
+"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
+"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
+"not already enabled."
msgstr ""
-"另外一个常见的选项是从 USB 存储设备(也叫 USB 记忆棒或者 U 盘)引导。有些 BIOS "
-"支持从 USB 存储器直接引导,而有的 BIOS 不行。如果要从 USB 设备引导系统的话,"
-"您需要在 BIOS 设置中,让系统从 <quote>Removable drive</quote> 或者 "
-"<quote>USB-ZIP</quote> 引导。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1289
+#: preparing.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
-"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
-"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
-"machine from the hard drive."
+"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which "
+"you select from which device the computer should start for the current "
+"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
+"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
+"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
+"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
+"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
+"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
+"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
+"device."
msgstr ""
-"下面讲述了有关如何设置启动顺序的一些细节。请记住,在安装完 &arch-kernel; 后,"
-"要恢复原来的启动顺序,这样,您就能像以前一样从硬盘启动了。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1298
-#, no-c-format
-msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-msgstr "修改 IDE 接口计算机的引导顺序"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
-"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-"documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 BIOS 的设置软件。一般来说,按 "
-"<keycap>Delete</keycap> 键就可以了。若要知道按键的确切信息,可以参考硬件的相"
-"关文档。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1308
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-msgstr ""
-"在 BIOS 设置软件中可以查看引导顺序。具体在 BIOS 的什么地方看,这和您的 BIOS "
-"有关。不管如何,您要找的是列有驱动器名的栏位。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1313
-#, no-c-format
-msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-msgstr "对 IDE 机器而言,列表里常见的表项是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1318
-#, no-c-format
-msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-msgstr "C 就是硬盘,而 A 则是软驱。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1324
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
-"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
-"cycle through the possible choices."
-msgstr ""
-"修改启动顺序的设置,让 CD-ROM 或者软盘排在第一位。通常,用 <keycap>Page Up</"
-"keycap> 或者 <keycap>Page Down</keycap> 键能够循环地选中可能的选项。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1332
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer."
-msgstr ""
-"然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存修改过的到计算机。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1342
-#, no-c-format
-msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-msgstr "修改 SCSI 接口计算机的引导顺序"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1346
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-msgstr "当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 SCSI 的设置软件。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
-"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
-msgstr ""
-"计算机启动过程中,您可以在内存检测结束后,当屏幕出现如何进入 BIOS 设置程序的"
-"提示的时候,启动 SCSI 设置软件。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1357
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"您要按的键通常因设置软件而不同。一般来说,是按 <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>。若要知道按键的确切信息,还是要参考硬件"
-"的相关文档。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1365
-#, no-c-format
-msgid "Find the utility for changing the boot order."
-msgstr "找到用来修改引导顺序的工具软件。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1370
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr "通过这个工具软件修改设置,让光盘驱动器的 SCSI ID 排在列表的首位。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1376
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-msgstr ""
-"然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存您的配置。通常,您"
-"需要按下 <keycap>F10</keycap>。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1390
-#, no-c-format
-msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-msgstr "BIOS 设置的其余项目"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1392
-#, no-c-format
-msgid "CD-ROM Settings"
-msgstr "CD-ROM 的设置"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1393
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
-"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
-"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
-"your problem."
-msgstr ""
-"有些 BIOS 系统(如 Award BIOS)允许让您能自动设置 CD 的读取速度。应当尽量不要那"
-"样设置,相反,应该把它设成最低速。要是您碰到了 <userinput>seek failed</"
-"userinput> 的错误提示,那么就有可能是您的设置问题了。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1403
-#, no-c-format
-msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-msgstr "扩展内存与扩充内存"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1404
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
-"extended memory and cannot use expanded memory."
-msgstr ""
-"如果您的系统同时提供了<emphasis>扩展(extended)</emphasis>和<emphasis>扩充"
-"(expanded)</emphasis>内存,那么就把扩展内存设置得尽量大一些,而把扩充内存设置"
-"得尽量小。&arch-kernel; 需要使用扩展内存,但无法利用扩充内存。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1414
-#, no-c-format
-msgid "Virus Protection"
-msgstr "病毒保护"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1415
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
-"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
-"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
-"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
-"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
-"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
-"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
-"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
-"has been set up. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"禁用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安装了防病毒卡或是其它特定的硬"
-"件,请在运行 GNU/&arch-kernel; 期间,把它禁用或者拆除。它们与 GNU/&arch-"
-"kernel; 是不兼容的。更进一步说,归功于文件系统的权限管理和 &arch-kernel; 内核"
-"的内存保护机制,病毒已然绝迹<footnote> <para> 在安装完成之后,如果您希望的话"
-"也可以重新开启启动扇区保护功能,这并不会为 &arch-kernel; 带来任何额外的安全保"
-"护,但如果您还运行着 Windows,它还是有可能帮助您避免一场灾难。在启动管理器安"
-"装并设置好之后,就不再需要更动主引导扇区(MBR)了。</para> </footnote>。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1436
-#, no-c-format
-msgid "Shadow RAM"
-msgstr "影像(shadow)内存"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
-"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
-"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
-"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
-"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
-"hardware devices."
-msgstr ""
-"您的主板或许会有<emphasis>影像内存(shadow RAM)</emphasis>或者 BIOS caching 的"
-"功能设置。您可能会发现<quote>Video BIOS Shadow</quote>、<quote>C800-CBFF "
-"Shadow</quote>等等的设置选项。<emphasis>禁用</emphasis>所有的内存映象。影像内"
-"存被用来提高对主板上或者某些控制卡上的 ROM 的访问速度。一旦 &arch-kernel; 启"
-"动之后,它就不会再使用这些 ROM。&arch-kernel; 弃之不用的原因是:&arch-"
-"kernel; 自己提供了更快的32位的软件来替代了 ROM 中的16位程序的功能。禁用影像内"
-"存就可以让程序能使用更多的常规内存。而继续开启影像内存则有可能妨碍 &arch-"
-"kernel; 存取硬件设备。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1454
-#, no-c-format
-msgid "Memory Hole"
-msgstr "内存空洞"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1455
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
-"you have that much RAM."
-msgstr ""
-"如果您的 BIOS 有类似<quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>的选项,请禁用"
-"它。如果您有那么多内存的话,&arch-kernel; 就会认为在那儿应该能找到内存块。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1461
+#: preparing.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
-"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
-"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
-"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
-"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
-"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
-"worked with that setting and not without it."
+"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
+"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
+"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
-"我们收到报告称,有一款 Intel 的主板,它的设置中有名为<quote>LFB</quote>或"
-"<quote>Linear Frame Buffer</quote>的选项。该选项有两个选择:<quote>Disabled</"
-"quote>和<quote>1 Megabyte</quote>。请把它设为<quote>1 Megabyte</quote>。如果"
-"禁用它,那么读取安装软盘时将会出错,而系统最后会崩溃。在撰写本文时,我们尚无"
-"法弄清这个设备出了什么问题 &mdash; 现在仅仅知道,如果这样设置,那么就一切正"
-"常,否则的话就不行。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1477
-#, no-c-format
-msgid "Advanced Power Management"
-msgstr "高级电源管理"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1478
+#: preparing.xml:1178
#, no-c-format
msgid ""
-"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
-"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
-"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
-"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
-"of power-management than the BIOS."
+"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
+"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
+"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
+"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
+"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
+"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
+"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
+"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
+"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
+"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
+"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
msgstr ""
-"倘若您的主板提供了高级电源管理(APM)的支持,请配置让 APM 来管理电源。请同时禁"
-"用 doze、standby、suspend、nap 和 sleep 模式,另外还要禁用硬盘的电源关闭定时"
-"器。&arch-kernel; 可以接管所有这些模式的控制权,而且能比 BIOS 的电源管理做得"
-"更好。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1496
+#: preparing.xml:1203
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "使用 OpenFireware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1497
+#: preparing.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -2338,7 +1703,7 @@ msgstr ""
"关的硬件文档。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1505
+#: preparing.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -2355,7 +1720,7 @@ msgstr ""
"阅 <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> 了解更多提示。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1513
+#: preparing.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2377,7 +1742,7 @@ msgstr ""
"调制解调器端口连接到另外一台电脑上的终端程序来与 OpenFirmware 交互。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1526
+#: preparing.xml:1233
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -2397,13 +1762,13 @@ msgstr ""
"<guibutton>Save</guibutton> 按钮使固件补丁安装到 nvram。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1546
+#: preparing.xml:1253
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "使用 OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1548
+#: preparing.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -2417,7 +1782,7 @@ msgstr ""
"机做很多事情,如诊断和简单脚本。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1556
+#: preparing.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -2436,7 +1801,7 @@ msgstr ""
"<keycap>n</keycap> 键得到新风格的提示符。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1568
+#: preparing.xml:1275
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -2450,7 +1815,7 @@ msgstr ""
"档。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1581
+#: preparing.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2468,7 +1833,7 @@ msgstr ""
"Reference</ulink>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1591
+#: preparing.xml:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -2507,7 +1872,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1614
+#: preparing.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2536,19 +1901,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 或在 Solaris下执行:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1633
+#: preparing.xml:1340
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1643
+#: preparing.xml:1350
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOS 设置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1644
+#: preparing.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2568,7 +1933,7 @@ msgstr ""
"通过远程方式使用。这归因于该系统上的 3215/3270 控制台是线型,而不是字符型的。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1656
+#: preparing.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2586,7 +1951,7 @@ msgstr ""
"上的 HMC 启动。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1666
+#: preparing.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2607,13 +1972,13 @@ msgstr ""
"回到本文档查看 &debian; 规格的安装步骤。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1683
+#: preparing.xml:1390
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "本地化(Native)和 LPAR 安装"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1684
+#: preparing.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2629,13 +1994,13 @@ msgstr ""
"如何为 Linux 建立 LPAR 的部分。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1698
+#: preparing.xml:1405
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "作为一个 VM guest 安装"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1700
+#: preparing.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2651,7 +2016,7 @@ msgstr ""
"如何为运行 Linux 建立 VM guest 的部分。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1710
+#: preparing.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2671,13 +2036,13 @@ msgstr ""
"<filename>debian.exec</filename> 示例脚本,用于按正确次序存放文件。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1727
+#: preparing.xml:1434
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "建立安装服务器"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1729
+#: preparing.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2690,7 +2055,7 @@ msgstr ""
"HTTP 或 FTP 访问。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1737
+#: preparing.xml:1444
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2702,26 +2067,26 @@ msgstr ""
"些独立于体系的文件。您也可以复制所有的安装 CD 到这样的目录树中。"
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1746
+#: preparing.xml:1453
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1753
+#: preparing.xml:1460
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "需要留心的硬件问题"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1756
+#: preparing.xml:1463
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS 支持与键盘"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1757
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:1464
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
#| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if "
@@ -2731,13 +2096,12 @@ msgstr "USB BIOS 支持与键盘"
#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgid ""
-"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
-"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
-"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
-"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
-"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
-"keyboard support</quote> options."
+"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
+"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
+"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
+"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
+"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
+"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"倘若您没有 AT 键盘,只有一个 USB 的键盘的话,您需要在 BIOS 设置里开启老式 AT "
"键盘模拟功能。这只在安装系统使用 USB 模式失败的情况下进行。反之,对其他系统"
@@ -2746,13 +2110,13 @@ msgstr ""
"keyboard support</quote>选项。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1771
+#: preparing.xml:1477
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "在 OldWorld Powermac 上正常显示"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1773
+#: preparing.xml:1479
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -2769,3 +2133,688 @@ msgstr ""
"碰到这种问题(有时可以看到显示器上的数据,有时却什么都没有),或者引导安装程序"
"以后黑屏,而不是显示用户界面,请试着在 MacOS 下修改显示设置为 256 色,替代 "
"<quote>thousands</quote> 或 <quote>millions</quote>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; "
+#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
+#~ msgstr ""
+#~ "设置从磁带/软盘/USB 盘,或者其它存有系统启动文件的设备上启动(对于大多数 "
+#~ "&debian; CD 使用者来说,可以直接用一个 CD 启动);"
+
+#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+#~ msgstr "Linux 硬件兼容性指南"
+
+#~ msgid "Monitor"
+#~ msgstr "显示器"
+
+#~ msgid "Resolutions supported."
+#~ msgstr "支持的分辨率。"
+
+#~ msgid "Horizontal refresh rate."
+#~ msgstr "水平扫描频率。"
+
+#~ msgid "Vertical refresh rate."
+#~ msgstr "垂直扫描频率。"
+
+#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
+#~ msgstr "支持的颜色深度(颜色数)。"
+
+#~ msgid "Screen size."
+#~ msgstr "屏幕尺寸。"
+
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "鼠标"
+
+#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+#~ msgstr "类型:串口、PS/2 或 USB。"
+
+#~ msgid "Port."
+#~ msgstr "端口。"
+
+#~ msgid "Manufacturer."
+#~ msgstr "制造商。"
+
+#~ msgid "Number of buttons."
+#~ msgstr "按键数。"
+
+#~ msgid "Printing resolutions supported."
+#~ msgstr "支持的打印分辨率。"
+
+#~ msgid "Video RAM available."
+#~ msgstr "可用显存。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
+#~ "your monitor's capabilities)."
+#~ msgstr "支持的分辨率和颜色数(还需检验您显示器的能力)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
+#~ "running version of Windows to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "特别是,&arch-kernel; 通常不能驱动那些需要某些版本 Windows 才运行的硬件"
+#~ "上。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
+#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
+#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
+#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
+#~ msgstr ""
+#~ "虽然可以让某些 Windows 规格的硬件运行在 Linux 上,但这通常需要额外的工作。"
+#~ "另外,对应 Windows 规格硬件的 Linux 驱动程序常指定在某一特定版本的 Linux "
+#~ "内核上。因此,它们很快就会被废弃。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
+#~ msgstr ""
+#~ "被称为 win-modem 的设备是这类硬件的典型。但打印机和其他设备也有是 Windows "
+#~ "规格的。"
+
+#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
+#~ msgstr "您可以通过以下方式检验硬件兼容性:"
+
+#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+#~ msgstr "检查制造商的网站来得到新的驱动程序。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
+#~ "ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "查看网站或者手册以获取有关仿真的信息。不常见的品牌有时可以使用常见品牌设备"
+#~ "的驱动程序或者设置。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
+#~ "dedicated to your architecture."
+#~ msgstr "检查您计算机体系的 &arch-kernel; 兼容性列表网站。"
+
+#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+#~ msgstr "搜索互联网查找其他用户的经验。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
+#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to "
+#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
+#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您的计算机配有不只一块硬盘,您或许可以考虑把其中一块硬盘专门分配给 "
+#~ "&debian; 使用。这样的话,您就不用在启动安装系统前再对那块硬盘进行分区了,"
+#~ "安装程序自带的分区程序会漂亮地完成这个任务。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait "
+#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-"
+#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However "
+#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-"
+#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files "
+#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within "
+#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope "
+#~ "the installation is successful the first time around. At the least in "
+#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine "
+#~ "like the original system's installation tapes or CDs."
+#~ msgstr ""
+#~ "若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian-"
+#~ "gnu;,那么可以在启动安装系统后,待到安装时再进行分区(<xref linkend=\"di-"
+#~ "partition\"/>)。但是,只有当您使用存储于磁带、CD-ROM 或者联网的机器上的安"
+#~ "装系统,并从它们启动安装程序时,上面的话才适用于您的情形。试想一下:假如您"
+#~ "用放在硬盘上的文件启动,再在安装系统中对同一块硬盘进行分区,这就会擦除那些"
+#~ "启动文件,这时恐怕您只能祈求上苍保佑第一次就安装成功吧。在这种情况下,若要"
+#~ "让您的机器恢复正常,至少您还可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 "
+#~ "CD。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should "
+#~ "still read through the material below, because there may be special "
+#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
+#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
+#~ msgstr ""
+#~ "倘若您的机器已经有多个分区,并且通过删除或替换它们中的一个或多个就能为安装"
+#~ "提供足够的空间,那么您一样也可以把分区操作延后,到安装时再使用 &debian; 安"
+#~ "装程序自带的分区工具。不过,您还是应当继续读完下面的文档,因为可能会存在一"
+#~ "些特殊的情形。比如,分区表中现有分区的顺序问题,这也许会令您不得不在安装前"
+#~ "先分好区。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize "
+#~ "the filesystem."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您的计算机上有 FAT 或 NTFS 文件系统,它被 DOS 和 Windows 使用,您可以"
+#~ "等到用 &debian; 安装程序中的分区工具来重新调整文件系统的大小。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
+#~ "before starting the installation to create partitionable space for "
+#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating "
+#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
+#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
+#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
+#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
+#~ "system's partitions you will want to retain."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您的情况不属于上面任何一种,那么需要在开始安装之前,事先为 &debian; 腾"
+#~ "出可用于分区的空间。要是有分区是为其它操作系统准备的,最好用该操作系统自己"
+#~ "的分区软件来新建这些分区。我们建议您<emphasis>不要</emphasis>用其它操作系"
+#~ "统里的工具为 &debian-gnu; 创建 Linux 分区。也就是说,应当仅仅创建要保留的"
+#~ "操作系统自身的分区。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
+#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
+#~ "system and &debian;, you will need to:"
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您现在有一块硬盘,这块硬盘上仅有一个分区(这是桌面电脑的通常设置),同时"
+#~ "希望能多重启动原有的操作系统和 &debian;,那么您将需要:"
+
+#~ msgid "Back up everything on the computer."
+#~ msgstr "备份计算机里所有的数据。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+#~ "MacOS system.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "从原有操作系统的安装介质(如 CD-ROM 和磁带)启动。<phrase arch=\"powerpc\">"
+#~ "当从 MacOS CD 启动时,按住 <keycap>c</keycap> 键不放,这样就能启用 CD 作为"
+#~ "当前的 MacOS 系统。</phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
+#~ msgstr ""
+#~ "使用原有系统里的分区工具来新建属于原来系统的分区。为 &debian-gnu; 或者预留"
+#~ "一个分区,或者腾出一块空闲空间。"
+
+#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
+#~ msgstr "把原有的操作系统安装到属于它的新分区上。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
+#~ "download the &debian; installer boot files."
+#~ msgstr ""
+#~ "启动到原有的操作系统,以确保一切正常,再下载 &debian; 安装程序的启动文件。"
+
+#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
+#~ msgstr "启动 &debian; 安装程序,并继续安装 &debian;。"
+
+#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+#~ msgstr "从 DOS 或 Windows 分区"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
+#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
+#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
+#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您想在已有的 FAT 或 NTFS 分区上动手,那么建议您或者按照下面介绍的方案"
+#~ "操作,或者使用 Windows 或者 DOS 自己的工具软件。否则的话,真的没必要从 "
+#~ "DOS 或者 Windows 分区,一般来说,&debian; 的分区软件会做得更好。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
+#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
+#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
+#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you "
+#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your "
+#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This "
+#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "但是,如果您有一块 IDE 接口的大硬盘,而且使用的既不是 LBA 寻址或 overlay "
+#~ "驱动(有时候硬盘厂商会提供这种驱动),也没用支持大硬盘访问扩展的新款(1998 年"
+#~ "以后) BIOS,那么必须小心地划分 &debian; 的引导分区。在这种情形下,一定要把"
+#~ "引导分区分在硬盘开始的 1024 柱面之内(BIOS 不换算的话,大约 524 MB)。为此,"
+#~ "您可能需要移动已存在的 FAT 或 NTFS 分区。"
+
+#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+#~ msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 上的无损分区"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
+#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
+#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; "
+#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
+#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
+#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
+#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
+#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
+#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
+#~ "should not need to use the method described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "在常见的安装中,有一种是希望在已装有 DOS(含 Windows 3.1)、Win32(如 "
+#~ "Windows 95、98、Me、NT、2000、XP、2003、Vista、7) 或者 OS/2 的系统上安装 "
+#~ "&debian; 到同一块硬盘,并保留原有系统。注意,安装程序支持改变 DOS 和 "
+#~ "Windows 所使用的 FAT 和 NTFS 文件系统的容量。只需启动安装程序,选择 "
+#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> 选项,并选择"
+#~ "需要调整大小的分区,指定新的尺寸。在多数情况下您并不需要使用下面的方法。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
+#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
+#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
+#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will "
+#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you "
+#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "在操作前,应该先想好如何分割硬盘。本节所述的方法只会把一个分区一分为二。分"
+#~ "出来的其中一片放原来的操作系统,而另一片则归 &debian; 使用。在 &debian; 的"
+#~ "安装过程中,您会有机会把您认为合适的那部分硬盘划归 &debian; 使用。比如说,"
+#~ "用作交换分区或者放置文件系统。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
+#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
+#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
+#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
+#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
+#~ "space you can take from the partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "办法就是在更改分区信息之前,把这个分区中的所有的数据移到分区的前面部分,这"
+#~ "样数据就会分毫无损。有一点很重要,即在移动数据之后,和重新分区之前这段时间"
+#~ "之内,尽量不要往分区的后部写数据。否则就会减少从能该分区分出去的空间大小。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
+#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
+#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a "
+#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
+#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
+#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely "
+#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
+#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation "
+#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "首先需要一份 <command>fips</command>。解压并复制文件 <filename>RESTORRB."
+#~ "EXE</filename>、<filename>FIPS.EXE</filename> 和 <filename>ERRORS.TXT</"
+#~ "filename> 到一张引导软盘。在 DOS 下,引导软盘可以用 <filename>sys a:</"
+#~ "filename> 命令制作。<command>fips</command> 附带有非常好的文档,您需要读一"
+#~ "读。如果您使用了压缩磁盘或者磁盘管理器,那一定要读一下这份文档。创建磁盘,"
+#~ "然后在整理磁盘碎片<emphasis>前</emphasis>阅读这份文档。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
+#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
+#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
+#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
+#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
+#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
+#~ msgstr ""
+#~ "下一件要做的事,是把所有的数据移动到分区的前面部分。DOS 自 6.0 后就带有 "
+#~ "<command>defrag</command> 程序,它可以很方便地完成这个任务。请参阅 "
+#~ "<command>fips</command> 文档查看其他可用来执行此任务的软件列表。要提醒一"
+#~ "下,如果您用的是 Windows 9x,那么必须在 Windows 里运行 <command>defrag</"
+#~ "command>,原因是 DOS 不能识别 Windows 95 及其以后版本所使用的支持长文件名"
+#~ "的 VFAT 分区。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
+#~ "directions."
+#~ msgstr ""
+#~ "磁盘碎片清理程序(defragmenter)运行完毕后(如果是硬盘比较大,那么得等上一会"
+#~ "儿了),用您在软驱里生成的 <command>fips</command> 软盘重启。只须输入 "
+#~ "<filename>a:\\fips</filename>,然后按照提示操作。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
+#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "需要提醒一下,如果觉得 <command>fips</command> 不好用,还有许多其它的分区"
+#~ "工具可供差遣。"
+
+#~ msgid "Partitioning for DOS"
+#~ msgstr "为 DOS 分区"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
+#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
+#~ "other weird errors in DOS or Windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您用 &debian; 的工具软件来为 DOS 硬盘分区,或者改动 DOS 分区的大小的"
+#~ "话,请注意,有许多人在这样做了以后,在使用新分出来的或者大小被改变的 FAT "
+#~ "分区的过程中发现存在着各种各样的问题。举例来说,有些人回报说发现性能下降,"
+#~ "有的人则在使用 <command>scandisk</command> 时发现有一致性(consistent)的问"
+#~ "题,还有其它在 DOS 或 Windows 中发现的各种古怪的错误。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
+#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+#~ "following command from &debian;:"
+#~ msgstr ""
+#~ "显然,当您为 DOS 新建分区或者改动分区大小时,最好把前面几个扇区全部清零。"
+#~ "您应该在运行 DOS 的 <command>format</command> 命令之前,到 &debian; 系统"
+#~ "中,执行:"
+
+#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
+#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
+#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
+#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+#~ msgstr ""
+#~ "本节接下来的部分取自 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> 中对<quote>如"
+#~ "何进入 CMOS 设置菜单</quote>一问的回答。您怎样才能进入 BIOS(或"
+#~ "<quote>CMOS</quote>) 设置菜单取决于 BIOS 软件的作者是谁:"
+
+#~ msgid "AMI BIOS"
+#~ msgstr "AMI BIOS"
+
+#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+#~ msgstr "<keycap>Delete</keycap> 键,在 POST(power on self test) 过程中"
+
+#~ msgid "Award BIOS"
+#~ msgstr "Award BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap> 键,在 POST 过程中"
+
+#~ msgid "DTK BIOS"
+#~ msgstr "DTK BIOS"
+
+#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+#~ msgstr "<keycap>Esc</keycap> 键,在 POST 过程中"
+
+#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
+#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+#~ "keycap> </keycombo> 在按下面的组合键之后 <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+
+#~ msgid "Phoenix BIOS"
+#~ msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo> 或 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "若希望知道有关 BIOS 其它功能和设置的信息,您可以参阅 <ulink url=\"&url-"
+#~ "invoking-bios-info;\"></ulink>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
+#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
+#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
+#~ "simtel;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "有些 &arch-title; 架构的机器在 BIOS 中没有附带 CMOS 设置菜单。要对它们进行"
+#~ "设置,就需要有相应的 CMOS 设置软件。如果没有与您机器对应的安装或者诊断盘"
+#~ "片,那么不妨试一下共享软件或自由软件。请去以下网址找找看 <ulink url="
+#~ "\"&url-simtel;\"></ulink>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
+#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
+#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
+#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
+#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
+#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
+#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
+#~ "install &debian;."
+#~ msgstr ""
+#~ "许多 BIOS 的设置菜单都能让您选择用来引导系统的设备。我们来设置一下,让它先"
+#~ "在 <filename>A:</filename> (第一个软驱)中找寻可引导的操作系统,不行的话,"
+#~ "再在第一个 CD-ROM 设备(有可能就是 <filename>D:</filename> 或 <filename>E:"
+#~ "</filename>)中找,然后接着在 <filename>C:</filename>(第一块硬盘)找。照这样"
+#~ "设定的话,就能让您从软盘或者 CD-ROM 引导。这是安装 &debian; 最常用的两个引"
+#~ "导设备。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
+#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
+#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您有较新型号的 SCSI 控制器,而且您的 CD-ROM 是接在它上面的,那么很可能"
+#~ "可以从这个 CD-ROM 引导。所要做的仅仅是在您的控制器的 SCSI-BIOS 的设置中允"
+#~ "许从 CD-ROM 引导系统。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
+#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
+#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
+#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
+#~ msgstr ""
+#~ "另外一个常见的选项是从 USB 存储设备(也叫 USB 记忆棒或者 U 盘)引导。有些 "
+#~ "BIOS 支持从 USB 存储器直接引导,而有的 BIOS 不行。如果要从 USB 设备引导系"
+#~ "统的话,您需要在 BIOS 设置中,让系统从 <quote>Removable drive</quote> 或"
+#~ "者 <quote>USB-ZIP</quote> 引导。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
+#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
+#~ "machine from the hard drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "下面讲述了有关如何设置启动顺序的一些细节。请记住,在安装完 &arch-kernel; "
+#~ "后,要恢复原来的启动顺序,这样,您就能像以前一样从硬盘启动了。"
+
+#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+#~ msgstr "修改 IDE 接口计算机的引导顺序"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
+#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+#~ "documentation for the exact keystrokes."
+#~ msgstr ""
+#~ "当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 BIOS 的设置软件。一般来说,按 "
+#~ "<keycap>Delete</keycap> 键就可以了。若要知道按键的确切信息,可以参考硬件的"
+#~ "相关文档。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "在 BIOS 设置软件中可以查看引导顺序。具体在 BIOS 的什么地方看,这和您的 "
+#~ "BIOS 有关。不管如何,您要找的是列有驱动器名的栏位。"
+
+#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+#~ msgstr "对 IDE 机器而言,列表里常见的表项是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。"
+
+#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+#~ msgstr "C 就是硬盘,而 A 则是软驱。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
+#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
+#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
+#~ msgstr ""
+#~ "修改启动顺序的设置,让 CD-ROM 或者软盘排在第一位。通常,用 <keycap>Page "
+#~ "Up</keycap> 或者 <keycap>Page Down</keycap> 键能够循环地选中可能的选项。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+#~ "changes on your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存修改过的到计算"
+#~ "机。"
+
+#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+#~ msgstr "修改 SCSI 接口计算机的引导顺序"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+#~ msgstr "当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 SCSI 的设置软件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
+#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
+#~ "computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "计算机启动过程中,您可以在内存检测结束后,当屏幕出现如何进入 BIOS 设置程序"
+#~ "的提示的时候,启动 SCSI 设置软件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+#~ msgstr ""
+#~ "您要按的键通常因设置软件而不同。一般来说,是按 <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>。若要知道按键的确切信息,还是要参考"
+#~ "硬件的相关文档。"
+
+#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
+#~ msgstr "找到用来修改引导顺序的工具软件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+#~ msgstr "通过这个工具软件修改设置,让光盘驱动器的 SCSI ID 排在列表的首位。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存您的配置。通常,"
+#~ "您需要按下 <keycap>F10</keycap>。"
+
+#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+#~ msgstr "BIOS 设置的其余项目"
+
+#~ msgid "CD-ROM Settings"
+#~ msgstr "CD-ROM 的设置"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
+#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
+#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
+#~ "may be your problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "有些 BIOS 系统(如 Award BIOS)允许让您能自动设置 CD 的读取速度。应当尽量不"
+#~ "要那样设置,相反,应该把它设成最低速。要是您碰到了 <userinput>seek "
+#~ "failed</userinput> 的错误提示,那么就有可能是您的设置问题了。"
+
+#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+#~ msgstr "扩展内存与扩充内存"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; "
+#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您的系统同时提供了<emphasis>扩展(extended)</emphasis>和<emphasis>扩充"
+#~ "(expanded)</emphasis>内存,那么就把扩展内存设置得尽量大一些,而把扩充内存"
+#~ "设置得尽量小。&arch-kernel; 需要使用扩展内存,但无法利用扩充内存。"
+
+#~ msgid "Virus Protection"
+#~ msgstr "病毒保护"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
+#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These "
+#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file "
+#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, "
+#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can "
+#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional "
+#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
+#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
+#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "禁用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安装了防病毒卡或是其它特定的硬"
+#~ "件,请在运行 GNU/&arch-kernel; 期间,把它禁用或者拆除。它们与 GNU/&arch-"
+#~ "kernel; 是不兼容的。更进一步说,归功于文件系统的权限管理和 &arch-kernel; "
+#~ "内核的内存保护机制,病毒已然绝迹<footnote> <para> 在安装完成之后,如果您希"
+#~ "望的话也可以重新开启启动扇区保护功能,这并不会为 &arch-kernel; 带来任何额"
+#~ "外的安全保护,但如果您还运行着 Windows,它还是有可能帮助您避免一场灾难。在"
+#~ "启动管理器安装并设置好之后,就不再需要更动主引导扇区(MBR)了。</para> </"
+#~ "footnote>。"
+
+#~ msgid "Shadow RAM"
+#~ msgstr "影像(shadow)内存"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not "
+#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-"
+#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
+#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
+#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; "
+#~ "access to hardware devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "您的主板或许会有<emphasis>影像内存(shadow RAM)</emphasis>或者 BIOS "
+#~ "caching 的功能设置。您可能会发现<quote>Video BIOS Shadow</quote>、"
+#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>等等的设置选项。<emphasis>禁用</emphasis>所"
+#~ "有的内存映象。影像内存被用来提高对主板上或者某些控制卡上的 ROM 的访问速"
+#~ "度。一旦 &arch-kernel; 启动之后,它就不会再使用这些 ROM。&arch-kernel; 弃"
+#~ "之不用的原因是:&arch-kernel; 自己提供了更快的32位的软件来替代了 ROM 中的"
+#~ "16位程序的功能。禁用影像内存就可以让程序能使用更多的常规内存。而继续开启影"
+#~ "像内存则有可能妨碍 &arch-kernel; 存取硬件设备。"
+
+#~ msgid "Memory Hole"
+#~ msgstr "内存空洞"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there "
+#~ "if you have that much RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您的 BIOS 有类似<quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>的选项,请禁"
+#~ "用它。如果您有那么多内存的话,&arch-kernel; 就会认为在那儿应该能找到内存"
+#~ "块。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
+#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
+#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
+#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
+#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
+#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
+#~ "without it."
+#~ msgstr ""
+#~ "我们收到报告称,有一款 Intel 的主板,它的设置中有名为<quote>LFB</quote>或"
+#~ "<quote>Linear Frame Buffer</quote>的选项。该选项有两个选择:"
+#~ "<quote>Disabled</quote>和<quote>1 Megabyte</quote>。请把它设为<quote>1 "
+#~ "Megabyte</quote>。如果禁用它,那么读取安装软盘时将会出错,而系统最后会崩"
+#~ "溃。在撰写本文时,我们尚无法弄清这个设备出了什么问题 &mdash; 现在仅仅知"
+#~ "道,如果这样设置,那么就一切正常,否则的话就不行。"
+
+#~ msgid "Advanced Power Management"
+#~ msgstr "高级电源管理"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
+#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
+#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
+#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can "
+#~ "do a better job of power-management than the BIOS."
+#~ msgstr ""
+#~ "倘若您的主板提供了高级电源管理(APM)的支持,请配置让 APM 来管理电源。请同时"
+#~ "禁用 doze、standby、suspend、nap 和 sleep 模式,另外还要禁用硬盘的电源关闭"
+#~ "定时器。&arch-kernel; 可以接管所有这些模式的控制权,而且能比 BIOS 的电源管"
+#~ "理做得更好。"
diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po
index 58ab5f752..cd6365d69 100644
--- a/po/zh_CN/random-bits.po
+++ b/po/zh_CN/random-bits.po
@@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-21 12:59+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-25 23:07+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
@@ -906,19 +906,17 @@ msgstr "准备开始"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:405
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
-#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about "
-#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend "
-#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)."
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
-"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
-"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
-"KDE)."
-msgstr "如需重新分区,用当前的 *nix 的分区工具,您至少要划分出一个文件系统,以及交换分区。只用控制台,需要准备 350MB 空间;要装 X,就需要至少 1GB 的空间(如果安装 GNOME 或 KDE 这样的桌面环境,那还要更多空间)。"
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
+"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
+"desktop environments like GNOME or KDE)."
+msgstr ""
+"如果需重新分区,用您当前的 *nix 的分区工具,至少要划分出一个文件系统,以及交"
+"换分区。如果只用控制台,至少要准备 &base-system-size;MB 空间,倘若想装 X,就"
+"需要至少 &task-desktop-lxde-inst;MB 的空间了(安装 GNOME 或 KDE 这样的桌面环"
+"境,还要更多)。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:413
@@ -1083,7 +1081,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:516
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in "
#| "the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
@@ -1101,7 +1099,14 @@ msgid ""
"<userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
"<userinput>s390</userinput>, <userinput>s390x</userinput>, or "
"<userinput>sparc</userinput>."
-msgstr "使用下面其中一个架构替换 <command>debootstrap</command> 命令中的 <replaceable>ARCH</replaceable>: <userinput>amd64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, <userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, <userinput>s390x</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>。"
+msgstr ""
+"用下面列出的一个架构替换 <command>debootstrap</command> 命令中的 "
+"<replaceable>ARCH</replaceable>: <userinput>alpha</userinput>, "
+"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</"
+"userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
+"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</"
+"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
+"<userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>。"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:533
@@ -1738,11 +1743,34 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:816
#, no-c-format
+msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:817
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
+"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
+"install SSH and set a password for root:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:823
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# aptitude install ssh\n"
+"# passwd"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:828
+#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "最后一笔"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:817
+#: random-bits.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1761,7 +1789,7 @@ msgstr ""
"装单独的软件包。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:828
+#: random-bits.xml:840
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1772,19 +1800,19 @@ msgstr ""
"件包。您可以运行下面命令释放空间:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:834
+#: random-bits.xml:846
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:845
+#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian-gnu;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:847
+#: random-bits.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1798,7 +1826,7 @@ msgstr ""
"接到具有 &debian; 镜像的网络(比如,互联网)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:855
+#: random-bits.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1812,7 +1840,7 @@ msgstr ""
"IP 地址(这些地址在您的网络地址空间里面未被占用)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:863
+#: random-bits.xml:875
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1823,7 +1851,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-new\"/>)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:868
+#: random-bits.xml:880
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1835,13 +1863,13 @@ msgstr ""
"为 <literal>io=0x378</literal>,<literal>irq=7</literal>。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:878
+#: random-bits.xml:890
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "需求"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:881
+#: random-bits.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -1849,13 +1877,13 @@ msgid ""
msgstr "目标计算机,称为 <emphasis>target</emphasis>,将要安装 &debian;。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:887
+#: random-bits.xml:899
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr "系统安装介质;参阅 <xref linkend=\"installation-media\"/>。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:892
+#: random-bits.xml:904
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1864,7 +1892,7 @@ msgstr ""
"另外一台连接到互联网的计算机,称为 <emphasis>source</emphasis>,功能是网关。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:898
+#: random-bits.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1875,13 +1903,13 @@ msgstr ""
"Install-HOWTO</ulink> 了解这种线的更多信息,以及如何自己制作。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:910
+#: random-bits.xml:922
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "建立源"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:911
+#: random-bits.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1891,7 +1919,7 @@ msgstr ""
"算机。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:916
+#: random-bits.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1933,13 +1961,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:922
+#: random-bits.xml:934
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "安装目标"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:923
+#: random-bits.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -1963,13 +1991,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 下面是安装过程中各阶段所要提供的答案。"
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:942
+#: random-bits.xml:954
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "从光盘加载安装组件"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:944
+#: random-bits.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -1979,13 +2007,13 @@ msgstr ""
"用 PLIP 驱动。"
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:952
+#: random-bits.xml:964
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "侦测网络硬件"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:957
+#: random-bits.xml:969
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -1998,7 +2026,7 @@ msgstr ""
"系统没有网卡,安装程序不会显示该列表。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:966
+#: random-bits.xml:978
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2009,19 +2037,19 @@ msgstr ""
"<userinput>plip</userinput> 模块。"
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:978
+#: random-bits.xml:990
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "配置网络"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:981
+#: random-bits.xml:993
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Auto-configure network with DHCP: No"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:986
+#: random-bits.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -2029,7 +2057,7 @@ msgstr ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:991
+#: random-bits.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2039,7 +2067,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:997
+#: random-bits.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2049,13 +2077,13 @@ msgstr ""
"resolv.conf</filename>)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1016
+#: random-bits.xml:1028
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "通过 PPP over Ethernet (PPPPoE) 来安装 &debian-gnu;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1018
+#: random-bits.xml:1030
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2069,7 +2097,7 @@ msgstr ""
"本节将说明操作方法。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1026
+#: random-bits.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2080,7 +2108,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-new\"/>)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1031
+#: random-bits.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2093,7 +2121,7 @@ msgstr ""
"phrase>)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1038
+#: random-bits.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2101,7 +2129,7 @@ msgid ""
msgstr "通过 PPPoE 进行安装,绝大部分与其他方式相同。下面步骤说明不同之处。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1046
+#: random-bits.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2116,7 +2144,7 @@ msgstr ""
"udeb</classname>) 会被加载并自动运行。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1061
+#: random-bits.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2134,7 +2162,7 @@ msgstr ""
"footnote>)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1080
+#: random-bits.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2142,7 +2170,7 @@ msgid ""
msgstr "下一步是侦测网络硬件,目的是识别当前系统中的网卡。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1086
+#: random-bits.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2153,7 +2181,7 @@ msgstr ""
"处理 PPPoE 连接的服务器)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1092
+#: random-bits.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2167,7 +2195,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1101
+#: random-bits.xml:1113
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2175,7 +2203,7 @@ msgid ""
msgstr "连接找到之后,用户需要提供登录信息(PPPoE 用户名和密码)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1107
+#: random-bits.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2192,13 +2220,13 @@ msgstr ""
"and start PPPoE connection</guimenuitem> 菜单项重新配置。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1127
+#: random-bits.xml:1139
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "图形安装程序"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1128
+#: random-bits.xml:1140
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2211,7 +2239,7 @@ msgstr ""
"前端。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1136
+#: random-bits.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2226,7 +2254,7 @@ msgstr ""
"有一些优点,比如可以使用鼠标,以及在一个屏幕下显示多个问题。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1145
+#: random-bits.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2246,7 +2274,7 @@ msgstr ""
"<quote>Help</quote> 选项选取后看到。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1156
+#: random-bits.xml:1168
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2262,7 +2290,7 @@ msgstr ""
"mini.iso</filename>。</para> </footnote>,主要用于测试。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1169
+#: random-bits.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2279,7 +2307,7 @@ msgstr ""
"的 PowerPC 系统上,但其它的不行。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1183
+#: random-bits.xml:1195
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2287,7 +2315,7 @@ msgid ""
msgstr "如同一般安装程序,它也可以在启动图形安装界面时添加引导参数。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1189
+#: random-bits.xml:1201
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2299,7 +2327,7 @@ msgstr ""
"内存条件,它将自动回到普通的 <quote>newt</quote> 前端。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1196
+#: random-bits.xml:1208
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2311,13 +2339,13 @@ msgstr ""
"程序可能根本无法启动。因此建议在较少内存的系统上使用普通安装程序。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1206
+#: random-bits.xml:1218
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "使用图形安装程序"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1207
+#: random-bits.xml:1219
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2328,7 +2356,7 @@ msgstr ""
"用来给您的安装过程进行指导。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1213
+#: random-bits.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2345,7 +2373,7 @@ msgstr ""
"换选择,而不是激活 &BTN-CONT; 。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1223
+#: random-bits.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2356,7 +2384,7 @@ msgstr ""
"帮助信息可以通过该按钮或者按下 <keycap>F1</keycap> 键。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1229
+#: random-bits.xml:1241
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
diff --git a/po/zh_CN/welcome.po b/po/zh_CN/welcome.po
index d83936a0b..ab6c6fd53 100644
--- a/po/zh_CN/welcome.po
+++ b/po/zh_CN/welcome.po
@@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-21 12:13+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-28 00:19+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
@@ -702,7 +702,7 @@ msgstr "讲述的是如何启动安装系统。本章还将讨论如何解决这
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
@@ -717,10 +717,10 @@ msgid ""
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
-"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
-"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
-"\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
+"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
+"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"执行真正的安装是在 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。其中涉及选择语言、设置周边"
"驱动模块、设置网络连接以从 &debian; 服务器上获得后续安装文件(如果您不是采用光"
@@ -819,7 +819,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:566
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
@@ -830,12 +830,12 @@ msgstr ""
#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
-"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
-"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
-"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
-"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
-"distribute the results of their work as well."
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
+"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
+"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
+"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
+"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
+"they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"称软件为<emphasis>自由</emphasis>并不意味着该软件没有版权,也不是指包含该软件"
"的 CD 必须免费分派。自由软件,某种程度上意味着您不须为分发和使用这些程序付"
@@ -844,7 +844,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make "
#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
@@ -859,7 +859,7 @@ msgid ""
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
-"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
diff --git a/po/zh_TW/preparing.po b/po/zh_TW/preparing.po
index 5fa857dc6..d42d3fb73 100644
--- a/po/zh_TW/preparing.po
+++ b/po/zh_TW/preparing.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:49+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -117,8 +117,8 @@ msgstr "在硬碟上為 &debian; 保留一塊可以用來建立分割區的空
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgid ""
-"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-"files your machine requires (except &debian; CD users)."
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
+"firmware files your machine requires."
msgstr ""
"如果您不是使用 &debian; 安裝光碟,請尋找和 (或) 下載安裝程式軟體,還有用於您"
"電腦上特殊硬體的驅動程式﹔"
@@ -127,11 +127,9 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
-"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
-"users can boot from one of the CDs)."
+"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
+"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
-"設置從開機磁帶、軟碟、USB 隨身碟,或者其它存有系統開機檔案的設備 (對於大多數 "
-"&debian; 安裝光碟的使用者來說,可以直接用這些光碟開機)﹔"
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -173,11 +171,19 @@ msgstr "加上一個或多個直接存取儲存設備(Direct Access Storage Devi
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
+msgid ""
+"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
+"space for the installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:122
+#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr "建立並掛載用來安裝 &debian; 的分割區﹔"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:122
+#: preparing.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
@@ -185,7 +191,7 @@ msgid ""
msgstr "等待自動化的下載、安裝和設置<firstterm>基本系統</firstterm>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:128
+#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
@@ -195,13 +201,13 @@ msgstr ""
"的其他系統。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:134
+#: preparing.xml:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "第一次載入新安裝的系統,做一些系統初始設定﹔"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:141
+#: preparing.xml:146
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
@@ -211,7 +217,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:149
+#: preparing.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
@@ -222,7 +228,7 @@ msgstr ""
"件。有關這場安裝「戲劇」的「主角」的介紹:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:155
+#: preparing.xml:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
@@ -241,7 +247,7 @@ msgstr ""
"installer</classname> 將一直到您第一次開機新系統時才完成它的使命。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:167
+#: preparing.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
@@ -250,7 +256,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:173
+#: preparing.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
@@ -258,42 +264,44 @@ msgid ""
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
-"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
-"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
-"need for a graphical user interface to do their job."
+"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
+"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
+"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
+"interface to do their job."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:185
+#: preparing.xml:191
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
-"within the scope of this manual."
+"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
+"of this manual."
msgstr ""
"X 系統是與 <classname>debian-installer</classname> 完全分開的,實際上它複雜的"
"多了 X 視窗安裝系統的安裝和問題解答不在本手冊所關注的範圍之內。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:200
+#: preparing.xml:206
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "備份您的所有資料!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:201
+#: preparing.xml:207
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
-"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
-"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
-"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
-"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
-"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
+"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
+"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
+"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
+"program you use to do it. The programs used in the installation are quite "
+"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful "
+"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
+"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
+"unnecessary work."
msgstr ""
"開始安裝之前,請確定您已經對系統中所有資料都進行了備份。除了購買機器時預先安"
"裝的作業系統以外,如果這是您電腦上的第一個非原始作業系統,很可能您得對硬碟進"
@@ -304,7 +312,7 @@ msgstr ""
"您節省幾個小時的不必要恢復工作。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:214
+#: preparing.xml:220
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
@@ -315,10 +323,11 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-"distribution media of any other present operating systems on hand. "
-"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
-"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
-"operating system itself and all files on the affected partitions."
+"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
+"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
+"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
+"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
+"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
"如果您想把電腦做成多重開機的系統,請先確定您手頭上有電腦裡已存在的作業系統的"
"安裝媒介。特別是當您把開機磁碟重新分割以後,您可能會發現必須重新安裝原有作業"
@@ -326,37 +335,37 @@ msgstr ""
"檔案。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:232
+#: preparing.xml:239
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "一些有用的資料"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:235
+#: preparing.xml:242
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "文件"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:238
+#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "安裝手冊"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:240
+#: preparing.xml:247
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "這些文件以純文字、HTML 或者 PDF 格式發佈。"
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:246
+#: preparing.xml:253
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:252
+#: preparing.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -366,7 +375,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:261
+#: preparing.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -375,44 +384,44 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:273
+#: preparing.xml:280
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "硬體文件"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:274
+#: preparing.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr "通常包含設置和使用您的硬體的實用資料。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:285
+#: preparing.xml:292
#, no-c-format
-msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-msgstr "Linux 硬體相容指南"
+msgid "The Debian Wiki hardware page"
+msgstr ""
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:291
+#: preparing.xml:298
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Linux for SPARC Processors 常見問答集"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:297
+#: preparing.xml:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Linux/Mips Howto"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:306
+#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; Hardware References"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:307
+#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -420,13 +429,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:318
+#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:323
+#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -435,13 +444,13 @@ msgstr ""
"IBM Redbook 描述如何將 Linux 與 zSeries 的 z/VM 和 &arch-title; 硬體結合。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:333
+#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "用於 &arch-title; 的 Linux"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:339
+#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -452,19 +461,19 @@ msgstr ""
"節,但對於所有的 &arch-title; 發行套件,基本的安裝概念是相同的。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:350
+#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "IBM eServer zSeries and &arch-title; 的發行套件:"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:360
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "尋找硬體資訊來源"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:361
+#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -475,19 +484,19 @@ msgstr ""
"熟悉一下您的硬體比較好。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:367
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "取得硬體資料的途徑有:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "每個硬體附帶的手冊。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:379
+#: preparing.xml:386
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
@@ -496,25 +505,28 @@ msgstr "每個硬體附帶的手冊。"
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
-"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
+"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
+"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
+"to press to enter the setup screen."
msgstr ""
"您電腦 BIOS 設定畫面。在電腦開機時,您可以透過按鍵組合查看這些畫面。請從您的"
"手冊確認按鍵。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 鍵。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
+#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "每個硬體的包裝盒。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:392
+#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Windows 控制台裡面的系統視窗。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:398
+#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -525,7 +537,7 @@ msgstr ""
"記憶體和硬碟特別有用。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:405
+#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -535,345 +547,364 @@ msgstr ""
"的相關資料。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:417
+#: preparing.xml:427
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "安裝所需的硬體資料"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "硬體"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "您需要瞭解的資料"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:427
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "硬碟"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:428
+#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "您擁有的容量"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:430
+#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "它們在系統上的順序"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:432
+#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr ""
# index.docbook:445, index.docbook:497
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:434 preparing.xml:486
+#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "可用空間"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:435
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "分割區。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "安裝有其他作業系統的分割區。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:441
-#, no-c-format
-msgid "Monitor"
-msgstr "顯示器"
-
-# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474
-#, no-c-format
-msgid "Model and manufacturer."
-msgstr "型號與製造商。"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444
-#, no-c-format
-msgid "Resolutions supported."
-msgstr "支援的解析度。"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
-#, no-c-format
-msgid "Horizontal refresh rate."
-msgstr "水平掃瞄頻率。"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:446
-#, no-c-format
-msgid "Vertical refresh rate."
-msgstr "垂直掃瞄頻率。"
+#: preparing.xml:475
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Network Settings"
+msgid "Network interfaces"
+msgstr "網路設置"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:448
-#, no-c-format
-msgid "Color depth (number of colors) supported."
-msgstr "支援的顏色深度(顏色數)"
+#: preparing.xml:476
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Configure one network interface."
+msgid "Type/model of available network interfaces."
+msgstr "設定一個網路介面﹔"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:450
+#: preparing.xml:480
#, no-c-format
-msgid "Screen size."
-msgstr "螢幕大小。"
+msgid "Printer"
+msgstr "印表機"
+# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:453
+#: preparing.xml:481
#, no-c-format
-msgid "Mouse"
-msgstr "滑鼠"
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "型號與製造商。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:454
+#: preparing.xml:485
#, no-c-format
-msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-msgstr "類型:序列、PS/2 或 USB。"
+msgid "Video Card"
+msgstr "顯示卡"
+# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:456
-#, no-c-format
-msgid "Port."
-msgstr "埠。"
+#: preparing.xml:486
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Model and manufacturer."
+msgid "Type/model and manufacturer."
+msgstr "型號與製造商。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:457
+#: preparing.xml:490
#, no-c-format
-msgid "Manufacturer."
-msgstr "製造商。"
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:458
+#: preparing.xml:491
#, no-c-format
-msgid "Number of buttons."
-msgstr "按鍵數。"
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "設備編號。"
# index.docbook:472, index.docbook:500
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:461 preparing.xml:489
+#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "網路"
# index.docbook:475, index.docbook:501
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:464 preparing.xml:490
+#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "適配器類型。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:467
-#, no-c-format
-msgid "Printer"
-msgstr "印表機"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:470
-#, no-c-format
-msgid "Printing resolutions supported."
-msgstr "支援的印表機解析度。"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:473
-#, no-c-format
-msgid "Video Card"
-msgstr "顯示卡"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
-#, no-c-format
-msgid "Video RAM available."
-msgstr "可用顯示記憶體"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:478
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
-"monitor's capabilities)."
-msgstr "支援的解析度和顏色數 (還需檢驗您顯示器的能力)。"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:483
-#, no-c-format
-msgid "DASD"
-msgstr "DASD"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:484
-#, no-c-format
-msgid "Device number(s)."
-msgstr "設備編號。"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:492
+#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "設備編號。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:493
+#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "OSA 卡的相對應適配器編號。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:501
+#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "硬體相容性"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:503
+#: preparing.xml:510
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
-"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
-"still does not run as many different types of hardware as some operating "
-"systems."
+"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
+"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
+"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"多數品牌的產品在 &arch-kernel; 上運作不會遇到麻煩。而且,對 &arch-kernel; 的"
"硬體支援每天都在改善。 然而,&arch-kernel; 仍然不能像某些作業系統那樣可以在各"
"種不同的硬體上運行。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:509
+#: preparing.xml:516
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
+"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
+"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
+"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
+"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
+"products based on their chips which are then used by several different "
+"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
-"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
-"running version of Windows to work."
+"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
+"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
+"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
+"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
+"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
+"hardware base of their product without changing the product name or at least "
+"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
+"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
+"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
+"no driver at all for one of them."
msgstr ""
-"特別的是,&arch-kernel; 通常不能驅動那些需要在某些 Windows 版本上才能運作的硬"
-"體。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:514
+#: preparing.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
-"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
-"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
-"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
-"can quickly become obsolete."
+"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
+"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
+"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
+"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
+"same for any product based on the same chipset."
msgstr ""
-"雖然可以讓某些 Windows 規格的硬體運行在 Linux 上,但這通常需要額外的工作。另"
-"外,對應 Windows 規格硬體的 Linux 驅動程式常指定在某一特定版本的 Linux 核心"
-"上。 因此,它們很快就會被廢棄。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:521
+#: preparing.xml:548
#, no-c-format
msgid ""
-"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-"printers and other equipment may also be Windows-specific."
+"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
+"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
+"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
+"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
+"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgstr ""
-"所謂的 win-modem 設備是這類硬體的典型。但印表機和其他設備也有是 Windows 規格"
-"的。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:526
+#: preparing.xml:556
#, no-c-format
-msgid "You can check hardware compatibility by:"
-msgstr "您可以透過以下方式檢驗硬體相容性:"
+msgid ""
+"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
+"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
+"vendor ID and 0002 is the product ID."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:531
+#: preparing.xml:562
#, no-c-format
-msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-msgstr "檢查製造商的網站來得到新的驅動程式。"
+msgid ""
+"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
+"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
+"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
+"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
+"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:536
+#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
-"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+"As another example, a graphics card could give the following output: "
+"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
+"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
-"查看網站或者手冊關於模擬的資料。不常見的品牌有時可以使用常見品牌設備的驅動程"
-"式或設定。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:543
+#: preparing.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
-"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
-"dedicated to your architecture."
-msgstr "檢查您電腦架構的 &arch-kernel; 相容性列表網站。"
+"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
+"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
+"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
+"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
+"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
+"default."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:549
+#: preparing.xml:586
#, no-c-format
-msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-msgstr "搜索網際網路尋找其他使用者的經驗。"
+msgid ""
+"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
+"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
+"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
+"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
+"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
+"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
+"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:560
+#: preparing.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
+"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
+"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
+"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
+"on your computer. You can change user settings and install additional "
+"programs from within the live system, but all this only happens in the "
+"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
+"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
+"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
+"live system on it and try it out."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:614
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
+"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
+"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
+"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
+"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
+"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
+"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
+"can of course be installed manually within the system, but there is no "
+"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
+"installation of non-free components must be done manually if needed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
+"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "網路設置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
+#: preparing.xml:643
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
#| "should ask your network's system administrator for this information."
msgid ""
-"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
-"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
-"network's system administrator for this information."
+"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
+"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
+"administered by somebody else, you should ask your network's system "
+"administrator for this information:"
msgstr ""
"如果您的電腦一天 24 小時都連在網上 (即以太網路或相等的連接 &mdash; 而不是撥號"
"連接),您需要向您的網路系統管理員咨詢這項資料。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:569
+#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "您的主機名(也許可以自己決定)。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:574
+#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "您的網網域名稱。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:579
+#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "您電腦的 IP 位址。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:584
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "您網路的網路遮罩。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:589
+#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -882,7 +913,7 @@ msgstr ""
"預設路由閘道的 IP 位址,如果您的網路<emphasis>有</emphasis>閘道器的話。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:595
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -890,7 +921,7 @@ msgid ""
msgstr "您的網路中作為 DNS (網域名稱稱服務) 伺服器的系統。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:603
+#: preparing.xml:685
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -898,43 +929,63 @@ msgstr "您的網路中作為 DNS (網域名稱稱服務) 伺服器的系統。"
#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
#| "the installation process."
msgid ""
-"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-"available and is recommended, then you don't need this information because "
-"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
+"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"另一方面,如果您的系統管理員告訴您有 DHCP 伺服器可用,並且建議使用,那麼您不"
"需瞭解這項資料,因為 DHCP 伺服器會在安裝過程中直接提供。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:610
+#: preparing.xml:692
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
+"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
+"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
+"available by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
+"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
+"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
+"automatically."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:707
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
+msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr "如果您有一個無線網路,您應該找出:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:615
+#: preparing.xml:712
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ESSID of your wireless network."
-msgid "ESSID of your wireless network."
+msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "您無線網路的 ESSID。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:620
+#: preparing.xml:717
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "WEP security key (if applicable)."
-msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
+msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr "WEP 安全金鑰 (如果可用)。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:637
+#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "滿足最低的硬體要求"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:638
+#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -945,7 +996,7 @@ msgstr ""
"償的安裝系統。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:644
+#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -956,7 +1007,7 @@ msgstr ""
"建議的話,多數使用者會安裝失敗。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:650
+#: preparing.xml:747
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
@@ -965,7 +1016,7 @@ msgstr ""
"建議配備。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:655
+#: preparing.xml:752
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
@@ -973,85 +1024,85 @@ msgstr ""
"伺服器的話,建議至少要 132 Mhz 的機器才行。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:662
+#: preparing.xml:759
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "建議的最低系統需求"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:666
+#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "安裝類別"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:667
+#: preparing.xml:764
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:668
+#: preparing.xml:765
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:669
+#: preparing.xml:766
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "硬碟"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:675
+#: preparing.xml:772
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "無桌面系統"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:676
+#: preparing.xml:773
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:774
#, fuzzy, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "24 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:678
+#: preparing.xml:775
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 GB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:680
+#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "有桌面系統"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:681
+#: preparing.xml:778
#, fuzzy, no-c-format
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:682
+#: preparing.xml:779
#, fuzzy, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "128 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:683
+#: preparing.xml:780
#, fuzzy, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "1 GB"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:688
+#: preparing.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
@@ -1063,7 +1114,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:698
+#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1075,7 +1126,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:707
+#: preparing.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1084,7 +1135,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:713
+#: preparing.xml:810
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1093,7 +1144,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:720
+#: preparing.xml:817
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1115,13 +1166,13 @@ msgstr ""
"配 100MB 的空間給 <filename>/var</filename>。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:744
+#: preparing.xml:841
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "為多重開機系統事先分割磁碟"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:745
+#: preparing.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1134,7 +1185,7 @@ msgstr ""
"傢俱,不會對其它房間有任何影響。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:752
+#: preparing.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1146,18 +1197,18 @@ msgstr ""
"客。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:758
+#: preparing.xml:855
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will "
-"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk "
-"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be "
-"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
-"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
-"&debian; root."
+"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
+"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
+"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
+"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's "
+"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
+"the &debian; root filesystem."
msgstr ""
"如果您已經在您的機器中安裝作業系統 <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, "
"Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
@@ -1168,15 +1219,16 @@ msgstr ""
"要為 &debian; 的根目錄準備一個專用的分割區。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:777
+#: preparing.xml:874
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
-"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
-"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
-"show existing partitions without making changes."
+"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
+"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or "
+"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. "
+"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without "
+"making changes."
msgstr ""
"您可以透過目前作業系統中的分割工具軟體來獲知您現在的分割區狀況<phrase arch="
"\"i386\">,如 fdisk 和 PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">,如 "
@@ -1185,7 +1237,7 @@ msgstr ""
"任何改動。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:786
+#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1198,98 +1250,54 @@ msgstr ""
"而,您每次都應當在重新分割之前先做好備份。繼續拿房幾作比喻,在移動牆壁時,您"
"最好在把擋路的傢俱都移開,否則就要冒著傢俱被破壞的危險。"
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:796
-#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
-
#. Tag: para
-#: preparing.xml:798
+#: preparing.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
-"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
-"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
-"that disk before booting the installation system; the installer's included "
-"partitioning program can handle the job nicely."
+"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
+"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
+"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
+"though this works quite well in most cases, making changes to the "
+"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
+"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
+"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
+"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgstr ""
-"如果您的電腦配有不只一塊硬碟,您或許可以考慮把其中一塊硬碟專門分配給 "
-"&debian; 使用。這樣的話,您就不用在開機安裝系統前再對那塊硬碟進行分割區了,安"
-"裝程式內建的分割區程式會漂亮地完成這個任務。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:805
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
-"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
-"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
-"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
-"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
-"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
-"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
-"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
-"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
-"installation tapes or CDs."
-msgstr ""
-"若是您的機器只有一顆硬碟,而且您願意把原來的作業系統全部替換成 &debian-gnu;,"
-"那麼您可以在開機安裝系統後,等待安裝時再進行分割 (<xref linkend=\"partman\"/"
-">)。 但是,只有當您使用儲存於磁帶、光碟機或者網際網路上的機器的安裝系統,並從"
-"它們開機安裝程式時,前述才適用於您的情形。試想一下:假如您用放在硬碟上的檔案"
-"開機,再在安裝系統中對同一顆硬碟進行分割,這會清除那些開機檔案,這時您恐怕只"
-"能祈求上蒼保佑第一次就安裝成功。在這種情況下,若要讓您的機器恢復正常,至少您"
-"還可以有幾個辦法可選,例如原先系統的安裝磁帶或光碟。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:820
+#: preparing.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
-"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still "
-"read through the material below, because there may be special circumstances "
-"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
-"force you to partition before installing anyway."
+"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
+"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
+"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
-"倘若您的機器已經有多個分割區,並且透過刪除或替換它們其中的一個或多個就能為安"
-"裝程式提供足夠的空間,那麼您一樣也可以把分割區操作延後,到安裝時再使用 "
-"&debian; 安裝程式內建的分割工具。不過,您還是應該繼續讀完下面的文件,因為可能"
-"會有些特殊情形。例如,分割表中現有分割區的順序問題,這也許會令您不得不在安裝"
-"前先切割好分割區。"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:830
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:915
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
-"filesystem."
-msgstr ""
-"如果您的電腦上有被 DOS 和 Windows 使用的 FAT 或 NTFS 檔案系統,您可以等到用 "
-"&debian; 安裝程式中的分割工具來重新調整檔案系統的大小。"
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:836
+#: preparing.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
-"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
-"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
-"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
-"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
-"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
-"you should just create the native operating system's partitions you will "
-"want to retain."
+"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
+"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
+"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
+"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
+"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
+"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
+"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
+"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
+"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
+"partitions for use by other operating systems."
msgstr ""
-"如果您的情況不屬於上面任何一種,那麼您需要在開始安裝之前,事先為 &debian; 騰"
-"出可用於分割區的空間。要是有分割區是為其它作業系統準備的,您最好用該作業系統"
-"自己的分割軟體來建立這些分割區。我們建議您<emphasis>不要</emphasis>用其它作業"
-"系統裡的工具為 &debian; 建立 Linux 分割區。也就是說,您應當僅建立要保留的作業"
-"系統自身的分割區。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:848
+#: preparing.xml:930
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1299,7 +1307,7 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
@@ -1309,7 +1317,7 @@ msgstr ""
"&debian;,也可能會慫恿您重新格式化不屬於它們自己的分割區。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:856
+#: preparing.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1319,7 +1327,7 @@ msgstr ""
"夠幫您免除這些煩惱。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:861
+#: preparing.xml:943
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux "
@@ -1347,287 +1355,14 @@ msgstr ""
"正安裝時,用 Linux 的分割區工具來刪除當初預留的分割區,再用 Linux 的分割區取"
"而代之。"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:873
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
-"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
-"and &debian;, you will need to:"
-msgstr ""
-"如果您現在有一塊硬碟,這塊硬碟上僅有一個分割區 (這是桌面電腦的常見設定),同時"
-"您希望能多重開機原有的作業系統和 &debian;,那麼您就需要:"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:880
-#, no-c-format
-msgid "Back up everything on the computer."
-msgstr "備份電腦裡所有的資料。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:885
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-"MacOS system.</phrase>"
-msgstr ""
-"從原有作業系統的安裝媒介(如光碟和磁帶)開機。<phrase arch=\"powerpc\">當從 "
-"MacOS CD 開機時,按住 <keycap>c</keycap> 鍵不放,這樣就能以光碟開機作為目前"
-"的 MacOS 系統。</phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:895
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
-msgstr ""
-"使用原有系統裡的分割區工具來建立屬於原來系統的分割區。為 &debian-gnu; 預留一"
-"個分割區,或者騰出一塊空間。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:902
-#, no-c-format
-msgid "Install the native operating system on its new partition."
-msgstr "把原有作業系統安裝到屬於它的新分割區上。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:907
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
-"the &debian; installer boot files."
-msgstr ""
-"開機到原有作業系統,以確保一切正常,再下載 &debian; 安裝程式的開機檔案。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:913
-#, no-c-format
-msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-msgstr "啟動 &debian; 安裝程式,並繼續安裝 &debian;。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:927
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-msgstr "DOS 或 Windows 下的分割"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:928
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
-"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
-"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
-"&debian; partitioning tools will generally do a better job."
-msgstr ""
-"如果您想在已有的 FAT 或 NTFS 分割區上動手,那麼建議您或者按照下面介紹的方案操"
-"作,或者使用 Windows 或 DOS 自己的工具軟體。否則的話,真的沒必要從 DOS 或者 "
-"Windows 分割,一般來說,&debian; 的分割軟體會做得更好。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:936
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
-"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
-"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
-"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put "
-"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
-"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
-"move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr ""
-"但是,如果您有一顆 IDE 介面的大硬碟,而且使用的既不是 LBA 定址或 overlay 驅動"
-"程式 (有時候硬碟廠商會提供這種驅動),也沒用新款 (1998 年以後) 支援大硬碟追蹤"
-"擴展的 BIOS,那麼您必須小心地劃分 &debian; 的開機 (boot) 分割區。在這種情形"
-"下,您一定要把開機分割區分在硬碟開始的前 1024 磁柱之內 (BIOS 不換算的話,大"
-"約 524 MB)。為此,您可能需要移動硬碟上的 FAT 或 NTFS 分割區。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:950
-#, no-c-format
-msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 下的無害分割"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:953
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"One of the most common installations is onto a system that already contains "
-"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
-"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the "
-"same disk without destroying the previous system. Note that the installer "
-"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
-"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select "
-"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> "
-"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So "
-"in most cases you should not need to use the method described below."
-msgstr ""
-"各常見的安裝中,其中有一種就是希望在已經安裝有 DOS (含 Windows 3.1)、 Win32 "
-"(如 Windows 95、98、Me、NT、2000、XP、2003、Vista、7) 或者 OS/2 的系統上加裝 "
-"&debian; 到同一顆硬碟的同時,還保留原有系統。注意,安裝程式支援重新設定被 "
-"DOS 和 Windows 使用的 FAT 和 NTFS 檔案系統的容量大小。您只需開機安裝程式,選"
-"擇 <menuchoice> <guimenuitem> 手動修改分割區表 </guimenuitem> </menuchoice> "
-"選項,並選擇需要調整大小的分割區,指定新的大小。在多數情況下您毋須使用下面說"
-"明的方法。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:965
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
-"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
-"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
-"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the "
-"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as "
-"swap or as a file system."
-msgstr ""
-"在您繼續之前,您應該先想好如何分割硬碟。本節所述的方法只會把一個分割區一分為"
-"二。分出來的其中一塊放至原來的作業系統,而另一塊則歸 &debian; 使用。在 "
-"&debian; 的安裝過程中,您會有機會把您認為合適的那部分硬碟歸為 &debian; 使用。"
-"例如,用作置換分割區或者放置檔案系統。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:974
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
-"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
-"important that you do as little as possible between the data movement and "
-"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
-"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
-"the partition."
-msgstr ""
-"辦法就是在更改分割區資料之前,把這個分割區中的所有的資料移到分割區的前面部"
-"分,這樣資料就會分毫無損。有一點很重要,即在移動資料之後,和重新分割區之前這"
-"段時間內,盡量不要往分割區的後端寫入資料。否則就會減少從能該分割區分割出去的"
-"空間大小。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:983
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
-#| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
-#| "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
-#| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
-#| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
-#| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
-#| "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
-#| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
-#| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
-#| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-msgid ""
-"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
-"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
-"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A "
-"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> "
-"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which "
-"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if "
-"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and "
-"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-msgstr ""
-"第一件需要的東西是一份 <command>fips</command> 的拷貝。您可以從離您最近的 "
-"&debian; 鏡像裡的 <filename>tools/</filename> 目錄下載它。解開這個 zip 壓縮檔"
-"案,把 <filename>RESTORRB.EXE</filename>、<filename>FIPS.EXE</filename> 和 "
-"<filename>ERRORS.TXT</filename> 複製到一張開機軟碟裡。您可以用在 DOS 下面用 "
-"<filename>sys a:</filename> 來製作開機磁片。<command>fips</command> 含有相當"
-"不錯的文件,您也許會想看看。倘若您正在用磁碟壓縮驅動程式或者磁碟管理員,那麼"
-"您絕對有必要讀一下這份文件。在您為這顆硬碟清理零碎磁區<emphasis>之前</"
-"emphasis>請先做一張開機片並好好閱讀該文件。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:995
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
-"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
-"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
-"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
-"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
-"in Windows 95 and higher."
-msgstr ""
-"下一件要做的事,是把所有的資料移動到分割區的前面。DOS 自 6.0 後就包含了 "
-"<command>defrag</command> 程式,它可以很方便地完成這個任務。請參閱 "
-"<command>fips</command> 文件查看其他可用來執行此任務的軟體列表。要提醒的是,"
-"如果您用的是 Windows 9x,那麼必須在 Windows 裡執行 <command>defrag</"
-"command>,原因是 DOS 不能識別 Windows 95 及其以後版本所使用的支援長檔名的 "
-"VFAT 分割區。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1005
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
-msgstr ""
-"零碎磁區清理程式 (defragmenter) 運行完畢後 (如果硬碟容量較大需要等比較久),用"
-"您在軟碟機裡製作的 <command>fips</command> 軟碟重新開機。只須輸入 "
-"<filename>a:\\fips</filename> 然後按照提示操作。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1011
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that there are many other partition managers out there, in case "
-"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-msgstr ""
-"請注意,如果覺得 <command>fips</command> 不好用,還有許多其它的分割工具可供差"
-"遣。"
-
#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
#, no-c-format
-msgid "Partitioning for DOS"
-msgstr "DOS 下的分割"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1021
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
-"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
-"weird errors in DOS or Windows."
-msgstr ""
-"如果您用 &debian; 的工具軟體來為 DOS 硬碟分割區或更動了 DOS 分割區大小,請注"
-"意,有許多人在這樣做了以後,於使用新分割出來的或者大小被改變的 FAT 分割區的過"
-"程中發現各式各樣的問題。舉例來說,有些人回報發現性能下降,有的人則在使用 "
-"<command>scandisk</command> 時發現有一致性 (consistent) 的問題, 還有其它在 "
-"DOS 或 Windows 中發現的各種古怪的錯誤。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1029
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
-"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-"following command from &debian;:"
-msgstr ""
-"顯然地,當您為 DOS 建立新分割區或者更動分割區大小時,最好總是把第一個磁區全部"
-"清除為零。執行 DOS 的 <command>format</command> 指令之前,於 &debian; 系統"
-"中,請這麼做:"
-
-#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1036
-#, no-c-format
-msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1047
-#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "SunOS 下的分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1049
+#: preparing.xml:1021
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1645,13 +1380,13 @@ msgstr ""
"(CDROM) 分割區開機 Linux 和 SunOS。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1061
+#: preparing.xml:1033
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Linux 或其他 OS 下的分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1063
+#: preparing.xml:1035
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1672,7 +1407,7 @@ msgstr ""
"現。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1075
+#: preparing.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1685,13 +1420,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"partitioning\"/>。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1090
+#: preparing.xml:1062
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "MacOS/OSX 下的分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1092
+#: preparing.xml:1064
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -1706,7 +1441,7 @@ msgstr ""
"<application>Drive Setup</application> 中。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1099
+#: preparing.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -1717,7 +1452,7 @@ msgstr ""
"類型無關緊要,在後面的 &debian-gnu; 安裝程式中,它會被刪除並替換。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1105
+#: preparing.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -1741,7 +1476,7 @@ msgstr ""
"X 分割區。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1118
+#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -1758,13 +1493,13 @@ msgstr ""
"援。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1138
+#: preparing.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "安裝前硬體和作業系統的相關設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1139
+#: preparing.xml:1111
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
@@ -1777,11 +1512,10 @@ msgstr "安裝前硬體和作業系統的相關設定"
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
-"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
-"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
-"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
-"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
-"also highlighted."
+"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
+"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
+"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
+"the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
"在本節中,我們將討論安裝之前有關硬體設定的一些問題。如果這些問題的確存在,您"
"就需要在安裝 &debian; 前先做一些準備工作了。一般來說,準備工作包括:檢查韌體"
@@ -1790,13 +1524,13 @@ msgstr ""
"些硬體問題,您系統上這些硬體問題在將會影響到 &debian-gnu; 的可靠性。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1161
+#: preparing.xml:1126
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "使用 BIOS 設定選單"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1163
+#: preparing.xml:1128
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
@@ -1806,481 +1540,97 @@ msgstr "使用 BIOS 設定選單"
#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
#| "to install &debian;."
msgid ""
-"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
-"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
-"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
-"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
-"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
-"&debian;."
+"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
+"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
+"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
+"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
+"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
+"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
+"setup screen."
msgstr ""
"BIOS 為啟動您的機器提供了基本的幫助,進而能讓您的作業系統能存取您的硬體。您的"
"系統應該會有 BIOS 的設定選單,透過它,我們就能配置 BIOS。在進行安裝前,您"
"<emphasis>一定要</emphasis>確保您 BIOS 的設置是正確無誤的。否則,可能會導致經"
"常性的系統當機或者根本無法安裝 &debian;。"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1172
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
-"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
-"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
-"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-msgstr ""
-"本節接下來的部分取自 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> 中對<quote>如何"
-"進入CMOS 設定選單</quote>一問的回答。您怎樣才能進入 BIOS(或<quote>CMOS</"
-"quote>) 設定選單取決於 BIOS 軟體的作者是誰:"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1186
-#, no-c-format
-msgid "AMI BIOS"
-msgstr "AMI BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1187
-#, no-c-format
-msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-msgstr "在 POST (開機自檢) 過程中按 <keycap>Delete</keycap> 鍵"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1195
-#, no-c-format
-msgid "Award BIOS"
-msgstr "Award BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1196
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-msgstr ""
-"在 POST 過程中按 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap>鍵"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1205
-#, no-c-format
-msgid "DTK BIOS"
-msgstr "DTK BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1206
-#, no-c-format
-msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-msgstr "在 POST 過程中按 <keycap>Esc</keycap>鍵"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1213
-#, no-c-format
-msgid "IBM PS/2 BIOS"
-msgstr "IBM PS/2 BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1214
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
-"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
-"</keycombo> 在按下面的組合鍵之後 <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1228
-#, no-c-format
-msgid "Phoenix BIOS"
-msgstr "Phoenix BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1229
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
-"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> 或 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
-"keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1245
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"若希望知道有關 BIOS 其它功能和設定的相關資料,您可以參閱 <ulink url=\"&url-"
-"invoking-bios-info;\"></ulink>。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
-"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
-"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"有些 &arch-title; 架構的機器在 BIOS 中沒有包含 CMOS 設定選單。要對它們進行設"
-"定,就需要有相應的 CMOS 設定軟體。如果您沒有與您機器對應的安裝或者診斷磁片,"
-"那麼您不妨試一下共享軟體或自由軟體。請去以下網址找找看 <ulink url=\"&url-"
-"simtel;\"></ulink>。"
-
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579
+#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "選擇開機設備"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1263
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
-"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
-"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
-"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
-"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
-"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
-"which are the two most common boot devices used to install &debian;."
-msgstr ""
-"許多 BIOS 的設定選單都能讓您選擇啟動系統的設備。讓它先在 <filename>A:</"
-"filename> (第一個軟碟機) 中找尋可開機的作業系統,不行的話,再在到第一個光碟機"
-"設備 (有可能就是 <filename>D:</filename> 或 <filename>E:</filename>) 中尋找,"
-"然後接著在 <filename>C:</filename>(第一塊硬碟)尋找。照這樣設定的話,就能讓您"
-"從軟碟或者光碟機開機。這是安裝 &debian; 最常用的兩個開機設備。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1274
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
-"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
-"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-msgstr ""
-"如果您有較新型號的 SCSI 控制器,而且您的光碟機是接在它上面的,那麼您很可能 可"
-"以從這個光碟機開機。您所要做的僅僅是在您的控制器的 SCSI-BIOS 的設置中允許從光"
-"碟機啟動系統。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1281
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
-"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
-"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
-"get it to boot from the USB device."
-msgstr ""
-"另外一個常見的選項是從 USB 隨身碟設備 (也叫 USB 隨身碟或者大姆碟)開機。有些 "
-"BIOS 支援從 USB 隨身碟設備直接開機,有的則不行。如果要從 USB 設備啟動系統的"
-"話,您可能需要在 BIOS 設定中,讓系統從 <quote>Removable drive</quote> 或者 "
-"<quote>USB-ZIP</quote> 開機。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1289
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
-"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
-"machine from the hard drive."
-msgstr ""
-"下面內容乃關於如何設置開機順序的一些細節。請記住,在安裝完 &arch-kernel; 後,"
-"要恢復原來的開機順序,這樣,您就能像以前一樣從硬碟開機了。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1298
-#, no-c-format
-msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-msgstr "修改 IDE 介面電腦的開機順序"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
-"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-"documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"當您的電腦開機時,可以按某些鍵進入 BIOS 的設定軟體。一般來說,按"
-"<keycap>Delete</keycap> 鍵就可以了。若要知道按鍵的確切資料,可以參考硬體的相"
-"關文件。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1308
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-msgstr ""
-"在 BIOS 設定軟體中可以查看開機順序。在 BIOS 具體的什麼位置,和您的 BIOS 有"
-"關。不管如何,您要找的是列有設備的欄位。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1313
-#, no-c-format
-msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-msgstr "對 IDE 機器而言,列表裡常見的選項是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1318
-#, no-c-format
-msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-msgstr "C 就是硬碟,而 A 則是軟碟機。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1324
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
-"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
-"cycle through the possible choices."
-msgstr ""
-"修改開機順序的設定,讓 CD-ROM 或者軟碟排在第一位。通常,用 <keycap>Page Up</"
-"keycap> 或者 <keycap>Page Down</keycap> 鍵能夠循環地切換可能的選項。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1332
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer."
-msgstr "然後,儲存您對設定的修改。螢幕上的提示會告訴您如何才能儲存您的設定。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1342
-#, no-c-format
-msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-msgstr "修改 SCSI 介面電腦的開機順序"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1346
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-msgstr "當您的電腦開機時,可以按某些鍵進入 SCSI 的設定軟體。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
-"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
-msgstr ""
-"電腦開機過程中,您可以在記憶體檢測結束後,當螢幕出現如何進入 BIOS 設定程式的"
-"提示的時候啟動 SCSI 設定軟體。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1357
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"您要按的按鍵通常因設定軟體而不同。一般來說,是按 <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>。若要知道按鍵的確切資料,還是要參考硬體"
-"的相關文件。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1365
-#, no-c-format
-msgid "Find the utility for changing the boot order."
-msgstr "尋找用來修改開機順序的工具軟體。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1370
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr "透過這個工具軟體修改設定,讓光碟機的 SCSI ID 排在列表的首位。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1376
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-msgstr ""
-"然後,儲存您對設定的修改。螢幕上的提示會告訴您如何才能儲存您的設定。通常,您"
-"需要按 <keycap>F10</keycap>。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1390
-#, no-c-format
-msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-msgstr "其餘的 BIOS 設定項目"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1392
-#, no-c-format
-msgid "CD-ROM Settings"
-msgstr "CD-ROM 的設定"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1393
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
-"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
-"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
-"your problem."
-msgstr ""
-"有些 BIOS 系統(如 Award BIOS)能讓您把光碟的讀取速度設定為自動。您應該盡量不要"
-"那樣設定,相反,應該把它設成最低速。要是您碰到了 <userinput>seek failed</"
-"userinput> 的錯誤提示,那麼就有可能是您的設定有問題。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1403
-#, no-c-format
-msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-msgstr "延伸記憶體與擴充記憶體"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1404
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
-"extended memory and cannot use expanded memory."
-msgstr ""
-"如果您的系統同時提供了<emphasis>延伸</emphasis> (extended) 和<emphasis>擴充</"
-"emphasis> (expanded) 記憶體,那麼就把延伸記憶體設定得盡量大一些,而把擴充記憶"
-"體設定得盡量小。&arch-kernel; 需要使用延伸記憶體,但無法利用擴充記憶體。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1414
-#, no-c-format
-msgid "Virus Protection"
-msgstr "病毒保護"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1415
+#: preparing.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
-"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
-"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
-"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
-"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
-"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
-"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
-"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
-"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
-"has been set up. </para> </footnote>."
+"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
+"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
+"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
+"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
+"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
-"停用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安裝了防病毒卡或是其它特定的硬"
-"件,請在運行 GNU/&arch-kernel; 期間,把它停用或者拆除。它們與 GNU/&arch-"
-"kernel; 是不相容的。更進一步說,歸功於檔案系統的權限管理和 &arch-kernel; 核心"
-"的記憶體保護機制,病毒已然絕跡。<footnote> <para> 安裝完成之後,如果需要,您"
-"可以啟用開機磁區保護。這對 &arch-kernel; 來說並不會提供更多的安全防護,但是如"
-"果您同時還保有 Windows,它能夠防止否些災難發生。當 boot manager 安裝完成之"
-"後,您不需要再去修改主開機磁區 (MBR) </para> </footnote>"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1436
-#, no-c-format
-msgid "Shadow RAM"
-msgstr "記憶體映像"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1437
+#: preparing.xml:1152
#, no-c-format
msgid ""
-"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
-"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
-"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
-"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
-"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
-"hardware devices."
+"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
+"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
+"not already enabled."
msgstr ""
-"您的主機或許會有<emphasis>記憶體映像</emphasis>(shadow RAM)或者 BIOS caching "
-"的功能。您可能會發現 <quote>Video BIOS Shadow</quote>、<quote>C800-CBFF "
-"Shadow</quote> 等等的設定選項。<emphasis>停用</emphasis>所有的記憶體映像。記"
-"憶體映像被用來提高對主機板上或某些控制卡上的 ROM 的存取速度。一旦 &arch-"
-"kernel; 開機之後,它就不會再使用這些 ROM。&arch-kernel; 棄之不用的原因是:"
-"&arch-kernel; 自己提供了更快的32位元的軟體來替代了 ROM 中的16位元程式的功能。"
-"停用記憶體映像就可以讓程式能使用更多的常規記憶體。而繼續開啟記憶體映像則有可"
-"能妨礙 &arch-kernel; 存取硬體設備。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1454
-#, no-c-format
-msgid "Memory Hole"
-msgstr "記憶體空洞"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1455
+#: preparing.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
-"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
-"you have that much RAM."
+"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which "
+"you select from which device the computer should start for the current "
+"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
+"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
+"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
+"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
+"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
+"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
+"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
+"device."
msgstr ""
-"如果您的 BIOS 有類似 <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote> 的選項,請停用"
-"它。如果您有那麼多記憶體的話,&arch-kernel; 就會認為在那兒應該能找到記憶體區"
-"塊。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1461
+#: preparing.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
-"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
-"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
-"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
-"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
-"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
-"worked with that setting and not without it."
+"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
+"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
+"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
-"我們收到報告指稱,有一款 Intel 的主機的設定中有名為 <quote>LFB</quote> 或 "
-"<quote>Linear Frame Buffer</quote> 的選項。該選項有兩個選擇:"
-"<quote>Disabled</quote> 和 <quote>1 Megabyte</quote>。請把它設為 <quote>1 "
-"Megabyte</quote>。如果停用它,那麼讀取安裝軟碟時將會出錯,而系統最後會當機。"
-"在撰寫本文時,我們尚未弄清這個設備出了什麼問題。現在僅知道,如果這樣啟用該設"
-"定,則一切正常,否則就不行。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1477
-#, no-c-format
-msgid "Advanced Power Management"
-msgstr "進階電源管理"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1478
+#: preparing.xml:1178
#, no-c-format
msgid ""
-"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
-"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
-"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
-"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
-"of power-management than the BIOS."
+"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
+"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
+"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
+"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
+"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
+"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
+"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
+"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
+"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
+"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
+"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
msgstr ""
-"倘若您的主機板提供了進階電源管理 (APM) 的支援,請設定讓 APM 來管理電源。請同"
-"時停用 doze、standby、suspend、nap 和 sleep 模式,另外還要停用硬碟的電源關閉"
-"定時器。&arch-kernel; 可以接管這些模式的控制權,而且能比 BIOS 的電源管理做得"
-"更好。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1496
+#: preparing.xml:1203
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "使用 OpenFireware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1497
+#: preparing.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -2294,7 +1644,7 @@ msgstr ""
"電腦手冊中相關的硬體文件。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1505
+#: preparing.xml:1212
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -2318,7 +1668,7 @@ msgstr ""
"powerpc-faq;\"></ulink> 取得更多提示。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1513
+#: preparing.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2340,7 +1690,7 @@ msgstr ""
"器連接埠連接到另外一台電腦上的終端程式來與 OpenFirmware 交互。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1526
+#: preparing.xml:1233
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -2360,13 +1710,13 @@ msgstr ""
"nvram。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1546
+#: preparing.xml:1253
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "使用 OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1548
+#: preparing.xml:1255
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -2380,7 +1730,7 @@ msgstr ""
"做很多事情如診斷,簡單腳本,等等。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1556
+#: preparing.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -2399,7 +1749,7 @@ msgstr ""
"下 <keycap>n</keycap> 鍵得到新風格的提示符號。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1568
+#: preparing.xml:1275
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -2413,7 +1763,7 @@ msgstr ""
"件。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1581
+#: preparing.xml:1288
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2431,7 +1781,7 @@ msgstr ""
"Reference</ulink>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1591
+#: preparing.xml:1298
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -2470,7 +1820,7 @@ msgstr ""
"OpenBoot Reference</ulink>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1614
+#: preparing.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2499,19 +1849,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 或在 Solaris下執行:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1633
+#: preparing.xml:1340
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1643
+#: preparing.xml:1350
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOS 設置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1644
+#: preparing.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2531,7 +1881,7 @@ msgstr ""
"的方式使用。這歸因於該系統上的 3215/3270 控制台是線性,而不是字元型的。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1656
+#: preparing.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2549,7 +1899,7 @@ msgstr ""
"機。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1666
+#: preparing.xml:1373
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2570,13 +1920,13 @@ msgstr ""
"回本文件查看 &debian; 規格的安裝步驟。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1683
+#: preparing.xml:1390
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "本地的 (Native) 和 LPAR 安裝"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1684
+#: preparing.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2592,13 +1942,13 @@ msgstr ""
"如何為 Linux 建立 LPAR 的部分。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1698
+#: preparing.xml:1405
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "以一個 VM guest 安裝"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1700
+#: preparing.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2614,7 +1964,7 @@ msgstr ""
"如何為運行 Linux 建立 VM guest 的部分。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1710
+#: preparing.xml:1417
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2636,13 +1986,13 @@ msgstr ""
"filename> 是以固定 80 個字元長度的二進位形式進行傳輸。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1727
+#: preparing.xml:1434
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "設置安裝伺服器"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1729
+#: preparing.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2655,7 +2005,7 @@ msgstr ""
"NFS,HTTP 或 FTP 存取。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1737
+#: preparing.xml:1444
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2667,25 +2017,25 @@ msgstr ""
"相關和一些獨立於架構的檔案。您也可以複製所有的安裝光碟片到這樣的目錄樹中。"
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1746
+#: preparing.xml:1453
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1753
+#: preparing.xml:1460
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "需要留意的硬體問題"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1756
+#: preparing.xml:1463
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS 支援與鍵盤"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1757
+#: preparing.xml:1464
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -2696,13 +2046,12 @@ msgstr "USB BIOS 支援與鍵盤"
#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgid ""
-"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
-"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
-"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
-"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
-"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
-"keyboard support</quote> options."
+"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
+"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
+"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
+"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
+"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
+"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"倘若您沒有 AT 鍵盤,只有一個 USB 的鍵盤的話,您需要在 BIOS 設定裡開啟老式 AT "
"鍵盤模擬功能。這動作只在安裝系統使用 USB 模式失敗的情況下執行。 反之,對其他"
@@ -2711,13 +2060,13 @@ msgstr ""
"<quote>USB keyboard support</quote> 選項。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1771
+#: preparing.xml:1477
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1773
+#: preparing.xml:1479
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -2730,21 +2079,708 @@ msgid ""
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; "
+#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
+#~ msgstr ""
+#~ "設置從開機磁帶、軟碟、USB 隨身碟,或者其它存有系統開機檔案的設備 (對於大多"
+#~ "數 &debian; 安裝光碟的使用者來說,可以直接用這些光碟開機)﹔"
+
+#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+#~ msgstr "Linux 硬體相容指南"
+
+#~ msgid "Monitor"
+#~ msgstr "顯示器"
+
+#~ msgid "Resolutions supported."
+#~ msgstr "支援的解析度。"
+
+#~ msgid "Horizontal refresh rate."
+#~ msgstr "水平掃瞄頻率。"
+
+#~ msgid "Vertical refresh rate."
+#~ msgstr "垂直掃瞄頻率。"
+
+#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
+#~ msgstr "支援的顏色深度(顏色數)"
+
+#~ msgid "Screen size."
+#~ msgstr "螢幕大小。"
+
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "滑鼠"
+
+#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+#~ msgstr "類型:序列、PS/2 或 USB。"
+
+#~ msgid "Port."
+#~ msgstr "埠。"
+
+#~ msgid "Manufacturer."
+#~ msgstr "製造商。"
+
+#~ msgid "Number of buttons."
+#~ msgstr "按鍵數。"
+
+#~ msgid "Printing resolutions supported."
+#~ msgstr "支援的印表機解析度。"
+
+#~ msgid "Video RAM available."
+#~ msgstr "可用顯示記憶體"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
+#~ "your monitor's capabilities)."
+#~ msgstr "支援的解析度和顏色數 (還需檢驗您顯示器的能力)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
+#~ "running version of Windows to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "特別的是,&arch-kernel; 通常不能驅動那些需要在某些 Windows 版本上才能運作"
+#~ "的硬體。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
+#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
+#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
+#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
+#~ msgstr ""
+#~ "雖然可以讓某些 Windows 規格的硬體運行在 Linux 上,但這通常需要額外的工作。"
+#~ "另外,對應 Windows 規格硬體的 Linux 驅動程式常指定在某一特定版本的 Linux "
+#~ "核心上。 因此,它們很快就會被廢棄。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
+#~ msgstr ""
+#~ "所謂的 win-modem 設備是這類硬體的典型。但印表機和其他設備也有是 Windows 規"
+#~ "格的。"
+
+#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
+#~ msgstr "您可以透過以下方式檢驗硬體相容性:"
+
+#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+#~ msgstr "檢查製造商的網站來得到新的驅動程式。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
+#~ "ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "查看網站或者手冊關於模擬的資料。不常見的品牌有時可以使用常見品牌設備的驅動"
+#~ "程式或設定。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
+#~ "dedicated to your architecture."
+#~ msgstr "檢查您電腦架構的 &arch-kernel; 相容性列表網站。"
+
+#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+#~ msgstr "搜索網際網路尋找其他使用者的經驗。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
+#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to "
+#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
+#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您的電腦配有不只一塊硬碟,您或許可以考慮把其中一塊硬碟專門分配給 "
+#~ "&debian; 使用。這樣的話,您就不用在開機安裝系統前再對那塊硬碟進行分割區"
+#~ "了,安裝程式內建的分割區程式會漂亮地完成這個任務。"
+
#, fuzzy
-#~| msgid "Network Settings"
-#~ msgid "Network interfaces"
-#~ msgstr "網路設置"
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait "
+#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-"
+#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However "
+#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-"
+#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files "
+#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within "
+#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope "
+#~ "the installation is successful the first time around. At the least in "
+#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine "
+#~ "like the original system's installation tapes or CDs."
+#~ msgstr ""
+#~ "若是您的機器只有一顆硬碟,而且您願意把原來的作業系統全部替換成 &debian-"
+#~ "gnu;,那麼您可以在開機安裝系統後,等待安裝時再進行分割 (<xref linkend="
+#~ "\"partman\"/>)。 但是,只有當您使用儲存於磁帶、光碟機或者網際網路上的機器"
+#~ "的安裝系統,並從它們開機安裝程式時,前述才適用於您的情形。試想一下:假如您"
+#~ "用放在硬碟上的檔案開機,再在安裝系統中對同一顆硬碟進行分割,這會清除那些開"
+#~ "機檔案,這時您恐怕只能祈求上蒼保佑第一次就安裝成功。在這種情況下,若要讓您"
+#~ "的機器恢復正常,至少您還可以有幾個辦法可選,例如原先系統的安裝磁帶或光碟。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should "
+#~ "still read through the material below, because there may be special "
+#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
+#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
+#~ msgstr ""
+#~ "倘若您的機器已經有多個分割區,並且透過刪除或替換它們其中的一個或多個就能為"
+#~ "安裝程式提供足夠的空間,那麼您一樣也可以把分割區操作延後,到安裝時再使用 "
+#~ "&debian; 安裝程式內建的分割工具。不過,您還是應該繼續讀完下面的文件,因為"
+#~ "可能會有些特殊情形。例如,分割表中現有分割區的順序問題,這也許會令您不得不"
+#~ "在安裝前先切割好分割區。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize "
+#~ "the filesystem."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您的電腦上有被 DOS 和 Windows 使用的 FAT 或 NTFS 檔案系統,您可以等到"
+#~ "用 &debian; 安裝程式中的分割工具來重新調整檔案系統的大小。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
+#~ "before starting the installation to create partitionable space for "
+#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating "
+#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
+#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
+#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
+#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
+#~ "system's partitions you will want to retain."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您的情況不屬於上面任何一種,那麼您需要在開始安裝之前,事先為 &debian; "
+#~ "騰出可用於分割區的空間。要是有分割區是為其它作業系統準備的,您最好用該作業"
+#~ "系統自己的分割軟體來建立這些分割區。我們建議您<emphasis>不要</emphasis>用"
+#~ "其它作業系統裡的工具為 &debian; 建立 Linux 分割區。也就是說,您應當僅建立"
+#~ "要保留的作業系統自身的分割區。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
+#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
+#~ "system and &debian;, you will need to:"
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您現在有一塊硬碟,這塊硬碟上僅有一個分割區 (這是桌面電腦的常見設定),"
+#~ "同時您希望能多重開機原有的作業系統和 &debian;,那麼您就需要:"
+
+#~ msgid "Back up everything on the computer."
+#~ msgstr "備份電腦裡所有的資料。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+#~ "MacOS system.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "從原有作業系統的安裝媒介(如光碟和磁帶)開機。<phrase arch=\"powerpc\">當從 "
+#~ "MacOS CD 開機時,按住 <keycap>c</keycap> 鍵不放,這樣就能以光碟開機作為目"
+#~ "前的 MacOS 系統。</phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
+#~ msgstr ""
+#~ "使用原有系統裡的分割區工具來建立屬於原來系統的分割區。為 &debian-gnu; 預留"
+#~ "一個分割區,或者騰出一塊空間。"
+
+#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
+#~ msgstr "把原有作業系統安裝到屬於它的新分割區上。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
+#~ "download the &debian; installer boot files."
+#~ msgstr ""
+#~ "開機到原有作業系統,以確保一切正常,再下載 &debian; 安裝程式的開機檔案。"
+
+#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
+#~ msgstr "啟動 &debian; 安裝程式,並繼續安裝 &debian;。"
+
+#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+#~ msgstr "DOS 或 Windows 下的分割"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
+#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
+#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
+#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您想在已有的 FAT 或 NTFS 分割區上動手,那麼建議您或者按照下面介紹的方"
+#~ "案操作,或者使用 Windows 或 DOS 自己的工具軟體。否則的話,真的沒必要從 "
+#~ "DOS 或者 Windows 分割,一般來說,&debian; 的分割軟體會做得更好。"
#, fuzzy
-#~| msgid "Configure one network interface."
-#~ msgid "Type/model of available network interfaces."
-#~ msgstr "設定一個網路介面﹔"
+#~ msgid ""
+#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
+#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
+#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
+#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you "
+#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your "
+#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This "
+#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "但是,如果您有一顆 IDE 介面的大硬碟,而且使用的既不是 LBA 定址或 overlay "
+#~ "驅動程式 (有時候硬碟廠商會提供這種驅動),也沒用新款 (1998 年以後) 支援大硬"
+#~ "碟追蹤擴展的 BIOS,那麼您必須小心地劃分 &debian; 的開機 (boot) 分割區。在"
+#~ "這種情形下,您一定要把開機分割區分在硬碟開始的前 1024 磁柱之內 (BIOS 不換"
+#~ "算的話,大約 524 MB)。為此,您可能需要移動硬碟上的 FAT 或 NTFS 分割區。"
+
+#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+#~ msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 下的無害分割"
-# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#, fuzzy
-#~| msgid "Model and manufacturer."
-#~ msgid "Type/model and manufacturer."
-#~ msgstr "型號與製造商。"
+#~ msgid ""
+#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
+#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
+#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; "
+#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
+#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
+#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
+#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
+#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
+#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
+#~ "should not need to use the method described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "各常見的安裝中,其中有一種就是希望在已經安裝有 DOS (含 Windows 3.1)、 "
+#~ "Win32 (如 Windows 95、98、Me、NT、2000、XP、2003、Vista、7) 或者 OS/2 的系"
+#~ "統上加裝 &debian; 到同一顆硬碟的同時,還保留原有系統。注意,安裝程式支援重"
+#~ "新設定被 DOS 和 Windows 使用的 FAT 和 NTFS 檔案系統的容量大小。您只需開機"
+#~ "安裝程式,選擇 <menuchoice> <guimenuitem> 手動修改分割區表 </guimenuitem> "
+#~ "</menuchoice> 選項,並選擇需要調整大小的分割區,指定新的大小。在多數情況下"
+#~ "您毋須使用下面說明的方法。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
+#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
+#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
+#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will "
+#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you "
+#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "在您繼續之前,您應該先想好如何分割硬碟。本節所述的方法只會把一個分割區一分"
+#~ "為二。分出來的其中一塊放至原來的作業系統,而另一塊則歸 &debian; 使用。在 "
+#~ "&debian; 的安裝過程中,您會有機會把您認為合適的那部分硬碟歸為 &debian; 使"
+#~ "用。例如,用作置換分割區或者放置檔案系統。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
+#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
+#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
+#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
+#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
+#~ "space you can take from the partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "辦法就是在更改分割區資料之前,把這個分割區中的所有的資料移到分割區的前面部"
+#~ "分,這樣資料就會分毫無損。有一點很重要,即在移動資料之後,和重新分割區之前"
+#~ "這段時間內,盡量不要往分割區的後端寫入資料。否則就會減少從能該分割區分割出"
+#~ "去的空間大小。"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
+#~| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
+#~| "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
+#~| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
+#~| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
+#~| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
+#~| "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
+#~| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
+#~| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
+#~| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+#~ msgid ""
+#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
+#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
+#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a "
+#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
+#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
+#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely "
+#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
+#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation "
+#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "第一件需要的東西是一份 <command>fips</command> 的拷貝。您可以從離您最近的 "
+#~ "&debian; 鏡像裡的 <filename>tools/</filename> 目錄下載它。解開這個 zip 壓"
+#~ "縮檔案,把 <filename>RESTORRB.EXE</filename>、<filename>FIPS.EXE</"
+#~ "filename> 和 <filename>ERRORS.TXT</filename> 複製到一張開機軟碟裡。您可以"
+#~ "用在 DOS 下面用 <filename>sys a:</filename> 來製作開機磁片。"
+#~ "<command>fips</command> 含有相當不錯的文件,您也許會想看看。倘若您正在用磁"
+#~ "碟壓縮驅動程式或者磁碟管理員,那麼您絕對有必要讀一下這份文件。在您為這顆硬"
+#~ "碟清理零碎磁區<emphasis>之前</emphasis>請先做一張開機片並好好閱讀該文件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
+#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
+#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
+#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
+#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
+#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
+#~ msgstr ""
+#~ "下一件要做的事,是把所有的資料移動到分割區的前面。DOS 自 6.0 後就包含了 "
+#~ "<command>defrag</command> 程式,它可以很方便地完成這個任務。請參閱 "
+#~ "<command>fips</command> 文件查看其他可用來執行此任務的軟體列表。要提醒的"
+#~ "是,如果您用的是 Windows 9x,那麼必須在 Windows 裡執行 <command>defrag</"
+#~ "command>,原因是 DOS 不能識別 Windows 95 及其以後版本所使用的支援長檔名的 "
+#~ "VFAT 分割區。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
+#~ "directions."
+#~ msgstr ""
+#~ "零碎磁區清理程式 (defragmenter) 運行完畢後 (如果硬碟容量較大需要等比較"
+#~ "久),用您在軟碟機裡製作的 <command>fips</command> 軟碟重新開機。只須輸入 "
+#~ "<filename>a:\\fips</filename> 然後按照提示操作。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
+#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "請注意,如果覺得 <command>fips</command> 不好用,還有許多其它的分割工具可"
+#~ "供差遣。"
+
+#~ msgid "Partitioning for DOS"
+#~ msgstr "DOS 下的分割"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
+#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
+#~ "other weird errors in DOS or Windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您用 &debian; 的工具軟體來為 DOS 硬碟分割區或更動了 DOS 分割區大小,請"
+#~ "注意,有許多人在這樣做了以後,於使用新分割出來的或者大小被改變的 FAT 分割"
+#~ "區的過程中發現各式各樣的問題。舉例來說,有些人回報發現性能下降,有的人則在"
+#~ "使用 <command>scandisk</command> 時發現有一致性 (consistent) 的問題, 還有"
+#~ "其它在 DOS 或 Windows 中發現的各種古怪的錯誤。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
+#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+#~ "following command from &debian;:"
+#~ msgstr ""
+#~ "顯然地,當您為 DOS 建立新分割區或者更動分割區大小時,最好總是把第一個磁區"
+#~ "全部清除為零。執行 DOS 的 <command>format</command> 指令之前,於 &debian; "
+#~ "系統中,請這麼做:"
+
+#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
+#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
+#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
+#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+#~ msgstr ""
+#~ "本節接下來的部分取自 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> 中對<quote>如"
+#~ "何進入CMOS 設定選單</quote>一問的回答。您怎樣才能進入 BIOS(或<quote>CMOS</"
+#~ "quote>) 設定選單取決於 BIOS 軟體的作者是誰:"
+
+#~ msgid "AMI BIOS"
+#~ msgstr "AMI BIOS"
+
+#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+#~ msgstr "在 POST (開機自檢) 過程中按 <keycap>Delete</keycap> 鍵"
+
+#~ msgid "Award BIOS"
+#~ msgstr "Award BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+#~ msgstr ""
+#~ "在 POST 過程中按 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap>鍵"
+
+#~ msgid "DTK BIOS"
+#~ msgstr "DTK BIOS"
+
+#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+#~ msgstr "在 POST 過程中按 <keycap>Esc</keycap>鍵"
+
+#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
+#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+#~ "keycap> </keycombo> 在按下面的組合鍵之後 <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+
+#~ msgid "Phoenix BIOS"
+#~ msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo> 或 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "若希望知道有關 BIOS 其它功能和設定的相關資料,您可以參閱 <ulink url="
+#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
+#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
+#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
+#~ "simtel;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "有些 &arch-title; 架構的機器在 BIOS 中沒有包含 CMOS 設定選單。要對它們進行"
+#~ "設定,就需要有相應的 CMOS 設定軟體。如果您沒有與您機器對應的安裝或者診斷磁"
+#~ "片,那麼您不妨試一下共享軟體或自由軟體。請去以下網址找找看 <ulink url="
+#~ "\"&url-simtel;\"></ulink>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
+#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
+#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
+#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
+#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
+#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
+#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
+#~ "install &debian;."
+#~ msgstr ""
+#~ "許多 BIOS 的設定選單都能讓您選擇啟動系統的設備。讓它先在 <filename>A:</"
+#~ "filename> (第一個軟碟機) 中找尋可開機的作業系統,不行的話,再在到第一個光"
+#~ "碟機設備 (有可能就是 <filename>D:</filename> 或 <filename>E:</filename>) "
+#~ "中尋找,然後接著在 <filename>C:</filename>(第一塊硬碟)尋找。照這樣設定的"
+#~ "話,就能讓您從軟碟或者光碟機開機。這是安裝 &debian; 最常用的兩個開機設備。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
+#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
+#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您有較新型號的 SCSI 控制器,而且您的光碟機是接在它上面的,那麼您很可"
+#~ "能 可以從這個光碟機開機。您所要做的僅僅是在您的控制器的 SCSI-BIOS 的設置中"
+#~ "允許從光碟機啟動系統。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
+#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
+#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
+#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
+#~ msgstr ""
+#~ "另外一個常見的選項是從 USB 隨身碟設備 (也叫 USB 隨身碟或者大姆碟)開機。有"
+#~ "些 BIOS 支援從 USB 隨身碟設備直接開機,有的則不行。如果要從 USB 設備啟動系"
+#~ "統的話,您可能需要在 BIOS 設定中,讓系統從 <quote>Removable drive</quote> "
+#~ "或者 <quote>USB-ZIP</quote> 開機。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
+#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
+#~ "machine from the hard drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "下面內容乃關於如何設置開機順序的一些細節。請記住,在安裝完 &arch-kernel; "
+#~ "後,要恢復原來的開機順序,這樣,您就能像以前一樣從硬碟開機了。"
+
+#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+#~ msgstr "修改 IDE 介面電腦的開機順序"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
+#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+#~ "documentation for the exact keystrokes."
+#~ msgstr ""
+#~ "當您的電腦開機時,可以按某些鍵進入 BIOS 的設定軟體。一般來說,按"
+#~ "<keycap>Delete</keycap> 鍵就可以了。若要知道按鍵的確切資料,可以參考硬體的"
+#~ "相關文件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "在 BIOS 設定軟體中可以查看開機順序。在 BIOS 具體的什麼位置,和您的 BIOS 有"
+#~ "關。不管如何,您要找的是列有設備的欄位。"
+
+#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+#~ msgstr "對 IDE 機器而言,列表裡常見的選項是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。"
+
+#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+#~ msgstr "C 就是硬碟,而 A 則是軟碟機。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
+#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
+#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
+#~ msgstr ""
+#~ "修改開機順序的設定,讓 CD-ROM 或者軟碟排在第一位。通常,用 <keycap>Page "
+#~ "Up</keycap> 或者 <keycap>Page Down</keycap> 鍵能夠循環地切換可能的選項。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+#~ "changes on your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "然後,儲存您對設定的修改。螢幕上的提示會告訴您如何才能儲存您的設定。"
+
+#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+#~ msgstr "修改 SCSI 介面電腦的開機順序"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+#~ msgstr "當您的電腦開機時,可以按某些鍵進入 SCSI 的設定軟體。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
+#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
+#~ "computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "電腦開機過程中,您可以在記憶體檢測結束後,當螢幕出現如何進入 BIOS 設定程式"
+#~ "的提示的時候啟動 SCSI 設定軟體。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+#~ msgstr ""
+#~ "您要按的按鍵通常因設定軟體而不同。一般來說,是按 <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>。若要知道按鍵的確切資料,還是要參考"
+#~ "硬體的相關文件。"
+
+#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
+#~ msgstr "尋找用來修改開機順序的工具軟體。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+#~ msgstr "透過這個工具軟體修改設定,讓光碟機的 SCSI ID 排在列表的首位。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "然後,儲存您對設定的修改。螢幕上的提示會告訴您如何才能儲存您的設定。通常,"
+#~ "您需要按 <keycap>F10</keycap>。"
+
+#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+#~ msgstr "其餘的 BIOS 設定項目"
+
+#~ msgid "CD-ROM Settings"
+#~ msgstr "CD-ROM 的設定"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
+#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
+#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
+#~ "may be your problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "有些 BIOS 系統(如 Award BIOS)能讓您把光碟的讀取速度設定為自動。您應該盡量"
+#~ "不要那樣設定,相反,應該把它設成最低速。要是您碰到了 <userinput>seek "
+#~ "failed</userinput> 的錯誤提示,那麼就有可能是您的設定有問題。"
+
+#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+#~ msgstr "延伸記憶體與擴充記憶體"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; "
+#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您的系統同時提供了<emphasis>延伸</emphasis> (extended) 和<emphasis>擴"
+#~ "充</emphasis> (expanded) 記憶體,那麼就把延伸記憶體設定得盡量大一些,而把"
+#~ "擴充記憶體設定得盡量小。&arch-kernel; 需要使用延伸記憶體,但無法利用擴充記"
+#~ "憶體。"
+
+#~ msgid "Virus Protection"
+#~ msgstr "病毒保護"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
+#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These "
+#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file "
+#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, "
+#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can "
+#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional "
+#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
+#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
+#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "停用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安裝了防病毒卡或是其它特定的硬"
+#~ "件,請在運行 GNU/&arch-kernel; 期間,把它停用或者拆除。它們與 GNU/&arch-"
+#~ "kernel; 是不相容的。更進一步說,歸功於檔案系統的權限管理和 &arch-kernel; "
+#~ "核心的記憶體保護機制,病毒已然絕跡。<footnote> <para> 安裝完成之後,如果需"
+#~ "要,您可以啟用開機磁區保護。這對 &arch-kernel; 來說並不會提供更多的安全防"
+#~ "護,但是如果您同時還保有 Windows,它能夠防止否些災難發生。當 boot manager "
+#~ "安裝完成之後,您不需要再去修改主開機磁區 (MBR) </para> </footnote>"
+
+#~ msgid "Shadow RAM"
+#~ msgstr "記憶體映像"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not "
+#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-"
+#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
+#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
+#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; "
+#~ "access to hardware devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "您的主機或許會有<emphasis>記憶體映像</emphasis>(shadow RAM)或者 BIOS "
+#~ "caching 的功能。您可能會發現 <quote>Video BIOS Shadow</quote>、"
+#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote> 等等的設定選項。<emphasis>停用</emphasis>"
+#~ "所有的記憶體映像。記憶體映像被用來提高對主機板上或某些控制卡上的 ROM 的存"
+#~ "取速度。一旦 &arch-kernel; 開機之後,它就不會再使用這些 ROM。&arch-"
+#~ "kernel; 棄之不用的原因是:&arch-kernel; 自己提供了更快的32位元的軟體來替代"
+#~ "了 ROM 中的16位元程式的功能。停用記憶體映像就可以讓程式能使用更多的常規記"
+#~ "憶體。而繼續開啟記憶體映像則有可能妨礙 &arch-kernel; 存取硬體設備。"
+
+#~ msgid "Memory Hole"
+#~ msgstr "記憶體空洞"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there "
+#~ "if you have that much RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您的 BIOS 有類似 <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote> 的選項,請"
+#~ "停用它。如果您有那麼多記憶體的話,&arch-kernel; 就會認為在那兒應該能找到記"
+#~ "憶體區塊。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
+#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
+#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
+#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
+#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
+#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
+#~ "without it."
+#~ msgstr ""
+#~ "我們收到報告指稱,有一款 Intel 的主機的設定中有名為 <quote>LFB</quote> 或 "
+#~ "<quote>Linear Frame Buffer</quote> 的選項。該選項有兩個選擇:"
+#~ "<quote>Disabled</quote> 和 <quote>1 Megabyte</quote>。請把它設為 <quote>1 "
+#~ "Megabyte</quote>。如果停用它,那麼讀取安裝軟碟時將會出錯,而系統最後會當"
+#~ "機。在撰寫本文時,我們尚未弄清這個設備出了什麼問題。現在僅知道,如果這樣啟"
+#~ "用該設定,則一切正常,否則就不行。"
+
+#~ msgid "Advanced Power Management"
+#~ msgstr "進階電源管理"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
+#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
+#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
+#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can "
+#~ "do a better job of power-management than the BIOS."
+#~ msgstr ""
+#~ "倘若您的主機板提供了進階電源管理 (APM) 的支援,請設定讓 APM 來管理電源。請"
+#~ "同時停用 doze、standby、suspend、nap 和 sleep 模式,另外還要停用硬碟的電源"
+#~ "關閉定時器。&arch-kernel; 可以接管這些模式的控制權,而且能比 BIOS 的電源管"
+#~ "理做得更好。"
#~ msgid ""
#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
diff --git a/po/zh_TW/random-bits.po b/po/zh_TW/random-bits.po
index 5eacb37b4..734069926 100644
--- a/po/zh_TW/random-bits.po
+++ b/po/zh_TW/random-bits.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:20+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -886,10 +886,10 @@ msgstr "準備開始"
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
-"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
-"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
-"KDE)."
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
+"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
+"desktop environments like GNOME or KDE)."
msgstr ""
"根據需要,用已經安裝的 *nix 的分割區工具重新分割詞區,要劃分出至少一個檔案系"
"統外加 置換分割區。您如果只用控制台(console)的話,至少要準備 &base-system-"
@@ -1650,13 +1650,36 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:816
#, no-c-format
-msgid "Finishing touches"
+msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password"
msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
+"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
+"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
+"install SSH and set a password for root:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:823
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# aptitude install ssh\n"
+"# passwd"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:828
+#, no-c-format
+msgid "Finishing touches"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:829
+#, no-c-format
+msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
"install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
@@ -1667,7 +1690,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:828
+#: random-bits.xml:840
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1676,19 +1699,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:834
+#: random-bits.xml:846
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:845
+#: random-bits.xml:857
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "透過 Unix/Linux 系統來安裝 &debian-gnu;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:847
+#: random-bits.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1699,7 +1722,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:855
+#: random-bits.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1710,7 +1733,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:863
+#: random-bits.xml:875
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1719,7 +1742,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:868
+#: random-bits.xml:880
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1729,13 +1752,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:878
+#: random-bits.xml:890
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:881
+#: random-bits.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -1743,13 +1766,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:887
+#: random-bits.xml:899
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:892
+#: random-bits.xml:904
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1757,7 +1780,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:898
+#: random-bits.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1766,13 +1789,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:910
+#: random-bits.xml:922
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "設定您的滑鼠"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:911
+#: random-bits.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1780,7 +1803,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:916
+#: random-bits.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1804,13 +1827,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:922
+#: random-bits.xml:934
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "核心的安裝"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:923
+#: random-bits.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -1826,13 +1849,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:942
+#: random-bits.xml:954
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:944
+#: random-bits.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -1840,13 +1863,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:952
+#: random-bits.xml:964
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:957
+#: random-bits.xml:969
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -1856,7 +1879,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:966
+#: random-bits.xml:978
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -1865,26 +1888,26 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:978
+#: random-bits.xml:990
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "網路的設定"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:981
+#: random-bits.xml:993
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:986
+#: random-bits.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:991
+#: random-bits.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -1892,7 +1915,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:997
+#: random-bits.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -1900,13 +1923,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1016
+#: random-bits.xml:1028
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "透過 Unix/Linux 系統來安裝 &debian-gnu;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1018
+#: random-bits.xml:1030
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -1917,7 +1940,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1026
+#: random-bits.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -1926,7 +1949,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1031
+#: random-bits.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -1936,7 +1959,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1038
+#: random-bits.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -1944,7 +1967,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1046
+#: random-bits.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -1955,7 +1978,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1061
+#: random-bits.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -1968,7 +1991,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1080
+#: random-bits.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -1976,7 +1999,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1086
+#: random-bits.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -1985,7 +2008,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1092
+#: random-bits.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -1996,7 +2019,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1101
+#: random-bits.xml:1113
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2004,7 +2027,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1107
+#: random-bits.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2017,13 +2040,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1127
+#: random-bits.xml:1139
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1128
+#: random-bits.xml:1140
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2033,7 +2056,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1136
+#: random-bits.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2045,7 +2068,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1145
+#: random-bits.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2059,7 +2082,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1156
+#: random-bits.xml:1168
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2071,7 +2094,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1169
+#: random-bits.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2083,7 +2106,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1183
+#: random-bits.xml:1195
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2091,7 +2114,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1189
+#: random-bits.xml:1201
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2101,7 +2124,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1196
+#: random-bits.xml:1208
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2111,13 +2134,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1206
+#: random-bits.xml:1218
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1207
+#: random-bits.xml:1219
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2126,7 +2149,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1213
+#: random-bits.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2139,7 +2162,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1223
+#: random-bits.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2148,7 +2171,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1229
+#: random-bits.xml:1241
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
diff --git a/po/zh_TW/welcome.po b/po/zh_TW/welcome.po
index 9e7c1ced7..3f17a81fc 100644
--- a/po/zh_TW/welcome.po
+++ b/po/zh_TW/welcome.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -734,10 +734,10 @@ msgid ""
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
-"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
-"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
-"\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
+"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
+"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"請根據 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>來進行真正的安裝動作。這其中涉及選擇語"
"言、設定周邊設備的驅動模組、設定網路連接以從 &debian; 伺服器上取得後續安裝檔"
@@ -849,12 +849,12 @@ msgstr ""
#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
-"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
-"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
-"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
-"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
-"distribute the results of their work as well."
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
+"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
+"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
+"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
+"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
+"they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"稱軟體為<emphasis>自由</emphasis>並不意味著該軟體沒有版權,也不是指包含該軟體"
"的光碟必須免費分送。自由軟體,某種程度上意味著您不須為發送和使用這些程式的權"
@@ -878,7 +878,7 @@ msgid ""
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
-"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."