diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preparing.po | 2289 |
1 files changed, 1169 insertions, 1120 deletions
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po index 299468267..9fec75102 100644 --- a/po/zh_CN/preparing.po +++ b/po/zh_CN/preparing.po @@ -3,8 +3,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-10-21 13:11+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-25 14:34+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "Language: \n" @@ -112,13 +112,13 @@ msgstr "在硬盘上为 &debian; 留出可以用来创建分区的空间;" #. Tag: para #: preparing.xml:73 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " #| "files your machine requires (except &debian; CD users)." msgid "" -"Locate and/or download the installer software and any specialized driver " -"files your machine requires (except &debian; CD users)." +"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " +"firmware files your machine requires." msgstr "" "如果您不是使用 &debian; CD,请寻找和(或)下载安装程序软件,还有用于您电脑上的" "特殊硬件的驱动程序。" @@ -127,11 +127,9 @@ msgstr "" #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" -"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD " -"users can boot from one of the CDs)." +"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " +"infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" -"设置从磁带/软盘/USB 盘,或者其它存有系统启动文件的设备上启动(对于大多数 " -"&debian; CD 使用者来说,可以直接用一个 CD 启动);" #. Tag: para #: preparing.xml:85 @@ -173,11 +171,19 @@ msgstr "加上一个或多个直接存取设备(DASD);" #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format +msgid "" +"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " +"space for the installation." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:122 +#, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "创建并挂载用来安装 &debian; 的分区;" #. Tag: para -#: preparing.xml:122 +#: preparing.xml:127 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" @@ -185,7 +191,7 @@ msgid "" msgstr "等待自动下载、安装和设置<firstterm>基本系统</firstterm>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:128 +#: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "" "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; " @@ -195,13 +201,13 @@ msgstr "" "其他系统。" #. Tag: para -#: preparing.xml:134 +#: preparing.xml:139 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "第一次加载新安装的系统;" #. Tag: para -#: preparing.xml:141 +#: preparing.xml:146 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</" @@ -214,7 +220,7 @@ msgstr "" "图形安装程序的更多信息,请参阅 <xref linkend=\"graphical\"/>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:149 +#: preparing.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " @@ -225,7 +231,7 @@ msgstr "" "包。有关这场安装“戏剧”的“主角”的介绍:" #. Tag: para -#: preparing.xml:155 +#: preparing.xml:160 #, no-c-format msgid "" "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " @@ -245,7 +251,7 @@ msgstr "" "第一次启动新系统时才完成它的使命。" #. Tag: para -#: preparing.xml:167 +#: preparing.xml:172 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " @@ -256,8 +262,8 @@ msgstr "" "的软件包集合,例如 Web 服务器或一个桌面环境。" #. Tag: para -#: preparing.xml:173 -#, no-c-format +#: preparing.xml:178 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One important option during the installation is whether or not to install " #| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and " @@ -273,9 +279,10 @@ msgid "" "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " -"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " -"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any " -"need for a graphical user interface to do their job." +"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " +"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " +"systems are servers which don't really have any need for a graphical user " +"interface to do their job." msgstr "" "安装过程中一个重要的选项是要不要安装图形桌面环境,它由 X Window System 和一个" "图形桌面环境组成。如果没有选择<quote>桌面环境</quote>任务,就只有一个相对基本" @@ -284,8 +291,8 @@ msgstr "" "们的工作。" #. Tag: para -#: preparing.xml:185 -#, no-c-format +#: preparing.xml:191 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Just be aware that the X Window System is completely separate from " #| "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " @@ -294,22 +301,22 @@ msgstr "" msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " -"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not " -"within the scope of this manual." +"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " +"of this manual." msgstr "" "要知道,X Window System 是与 <classname>debian-installer</classname> 完全分开" "的,实际上它要复杂得多。X Window System 的安装和问题解答不在本手册所关注的范" "围之内。" #. Tag: title -#: preparing.xml:200 +#: preparing.xml:206 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "记得备份您所有的数据!" #. Tag: para -#: preparing.xml:201 -#, no-c-format +#: preparing.xml:207 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " #| "system. If this is the first time a non-native operating system has been " @@ -323,14 +330,15 @@ msgstr "记得备份您所有的数据!" #| "save hours of unnecessary work." msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -"system. If this is the first time a non-native operating system has been " -"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " -"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, " -"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you " -"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " -"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " -"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers " -"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." +"system. If this is the first time a non-native operating system is going to " +"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" +"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " +"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " +"program you use to do it. The programs used in the installation are quite " +"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful " +"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think " +"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of " +"unnecessary work." msgstr "" "开始安装之前,请确定您已经把系统中所有数据都进行了备份。如果这是您首次安装非" "预装的操作系统,很可能需要对硬盘进行重新分区,来给 Debian 腾出安装的空间。不" @@ -340,8 +348,8 @@ msgstr "" "真考虑一下。两分钟的思考可能会为您节省几个小时的不必要的恢复工作。" #. Tag: para -#: preparing.xml:214 -#, no-c-format +#: preparing.xml:220 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " #| "distribution media of any other present operating systems on hand. " @@ -351,10 +359,11 @@ msgstr "" #| "partitions." msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " -"distribution media of any other present operating systems on hand. " -"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " -"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " -"operating system itself and all files on the affected partitions." +"distribution media of any other present operating systems on hand. Even " +"though this is normally not necessary, there might be situations in which " +"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " +"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " +"operating system and restore your previously made backup." msgstr "" "如果是想把电脑做成多重引导的系统,请先确定您手头上有电脑里已经存在的这些操作" "系统的安装介质。特别是当您把启动盘重新分区以后,可能会发现必须重新安装原有操" @@ -362,37 +371,37 @@ msgstr "" "文件。" #. Tag: title -#: preparing.xml:232 +#: preparing.xml:239 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "一些有用的信息" #. Tag: title -#: preparing.xml:235 +#: preparing.xml:242 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "文档" #. Tag: title -#: preparing.xml:238 +#: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "安装手册" #. Tag: para -#: preparing.xml:240 +#: preparing.xml:247 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "您正在阅读的文档,是纯文本、HTML 或者 PDF 格式。" #. Tag: itemizedlist -#: preparing.xml:246 +#: preparing.xml:253 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para -#: preparing.xml:252 +#: preparing.xml:259 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " @@ -405,7 +414,7 @@ msgstr "" "</ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:261 +#: preparing.xml:268 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " @@ -416,44 +425,44 @@ msgstr "" "\"&url-d-i-alioth-manual;\">各种文件格式和不同语种的翻译</ulink>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:273 +#: preparing.xml:280 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "硬件文档" #. Tag: para -#: preparing.xml:274 +#: preparing.xml:281 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "通常包含设置和使用您硬件的有用信息。" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:285 +#: preparing.xml:292 #, no-c-format -msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" -msgstr "Linux 硬件兼容性指南" +msgid "The Debian Wiki hardware page" +msgstr "" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:291 +#: preparing.xml:298 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:297 +#: preparing.xml:304 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "Linux/Mips website" #. Tag: title -#: preparing.xml:306 +#: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Hardware References" #. Tag: para -#: preparing.xml:307 +#: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " @@ -463,13 +472,13 @@ msgstr "" "OSA、HiperSockets 和 z/VM interaction)" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:318 +#: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)" msgstr "设备驱动程序、特性和命令(Linux 内核 2.6.32)" #. Tag: para -#: preparing.xml:323 +#: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " @@ -478,13 +487,13 @@ msgstr "" "IBM Redbook 讲述了如何将 Linux 与 zSeries 的 z/VM 和 &arch-title; 硬件组合。" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:333 +#: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "用于 &arch-title; 的 Linux" #. Tag: para -#: preparing.xml:339 +#: preparing.xml:346 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " @@ -495,19 +504,19 @@ msgstr "" "章节,但对于所有的 &arch-title; 发行版,基本的安装概念是相同的。" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:350 +#: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" #. Tag: title -#: preparing.xml:360 +#: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "提供硬件信息的资源" #. Tag: para -#: preparing.xml:361 +#: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " @@ -518,20 +527,20 @@ msgstr "" "熟悉一下您的硬件比较好。" #. Tag: para -#: preparing.xml:367 +#: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "获取硬件信息的途径有:" #. Tag: para -#: preparing.xml:374 +#: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "每个硬件附带的手册。" #. Tag: para -#: preparing.xml:379 -#, no-c-format +#: preparing.xml:386 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " #| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " @@ -539,25 +548,28 @@ msgstr "每个硬件附带的手册。" msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " -"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." +"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</" +"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. " +"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key " +"to press to enter the setup screen." msgstr "" "您计算机的 BIOS 配置画面。在计算机启动时,可以通过按组合键查看这些画面。请从" "您的手册确认组合键。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 键。" #. Tag: para -#: preparing.xml:386 +#: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "每个硬件的包装盒。" #. Tag: para -#: preparing.xml:392 +#: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Windows 控制面板里面的系统窗口。" #. Tag: para -#: preparing.xml:398 +#: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " @@ -568,7 +580,7 @@ msgstr "" "盘特别有用。" #. Tag: para -#: preparing.xml:405 +#: preparing.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " @@ -578,349 +590,369 @@ msgstr "" "息。" #. Tag: title -#: preparing.xml:417 -#, no-c-format +#: preparing.xml:427 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "Hardware Information Needed for an Install" -msgid "Hardware Information Needed for an Install" +msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "安装所需的硬件信息" #. Tag: entry -#: preparing.xml:421 +#: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "硬件" #. Tag: entry -#: preparing.xml:421 +#: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "您需要了解的信息" #. Tag: entry -#: preparing.xml:427 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "硬盘" #. Tag: entry -#: preparing.xml:428 +#: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "拥有的容量。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:430 +#: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "它们在系统上的次序。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:432 +#: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "是 IDE (也称为 PATA)、SATA 或 SCSI。" # index.docbook:445, index.docbook:497 #. Tag: entry -#: preparing.xml:434 preparing.xml:486 +#: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "可用空间。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:435 +#: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "分区。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:437 +#: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "安装有其他操作系统的分区。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:441 -#, no-c-format -msgid "Monitor" -msgstr "显示器" - -# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 -#. Tag: entry -#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474 -#, no-c-format -msgid "Model and manufacturer." -msgstr "型号与制造商。" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:444 -#, no-c-format -msgid "Resolutions supported." -msgstr "支持的分辨率。" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:445 -#, no-c-format -msgid "Horizontal refresh rate." -msgstr "水平扫描频率。" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:446 -#, no-c-format -msgid "Vertical refresh rate." -msgstr "垂直扫描频率。" +#: preparing.xml:475 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Network Settings" +msgid "Network interfaces" +msgstr "网络设置" #. Tag: entry -#: preparing.xml:448 -#, no-c-format -msgid "Color depth (number of colors) supported." -msgstr "支持的颜色深度(颜色数)。" +#: preparing.xml:476 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Configure one network interface." +msgid "Type/model of available network interfaces." +msgstr "配置一个网络接口;" #. Tag: entry -#: preparing.xml:450 +#: preparing.xml:480 #, no-c-format -msgid "Screen size." -msgstr "屏幕尺寸。" +msgid "Printer" +msgstr "打印机" +# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #. Tag: entry -#: preparing.xml:453 +#: preparing.xml:481 #, no-c-format -msgid "Mouse" -msgstr "鼠标" +msgid "Model and manufacturer." +msgstr "型号与制造商。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:454 +#: preparing.xml:485 #, no-c-format -msgid "Type: serial, PS/2, or USB." -msgstr "类型:串口、PS/2 或 USB。" +msgid "Video Card" +msgstr "视频卡" +# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #. Tag: entry -#: preparing.xml:456 -#, no-c-format -msgid "Port." -msgstr "端口。" +#: preparing.xml:486 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Model and manufacturer." +msgid "Type/model and manufacturer." +msgstr "型号与制造商。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:457 +#: preparing.xml:490 #, no-c-format -msgid "Manufacturer." -msgstr "制造商。" +msgid "DASD" +msgstr "DASD" #. Tag: entry -#: preparing.xml:458 +#: preparing.xml:491 #, no-c-format -msgid "Number of buttons." -msgstr "按键数。" +msgid "Device number(s)." +msgstr "设备数。" # index.docbook:472, index.docbook:500 #. Tag: entry -#: preparing.xml:461 preparing.xml:489 +#: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "网络" # index.docbook:475, index.docbook:501 #. Tag: entry -#: preparing.xml:464 preparing.xml:490 +#: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "适配器类型。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:467 -#, no-c-format -msgid "Printer" -msgstr "打印机" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:470 -#, no-c-format -msgid "Printing resolutions supported." -msgstr "支持的打印分辨率。" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:473 -#, no-c-format -msgid "Video Card" -msgstr "视频卡" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:476 -#, no-c-format -msgid "Video RAM available." -msgstr "可用显存。" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:478 -#, no-c-format -msgid "" -"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " -"monitor's capabilities)." -msgstr "支持的分辨率和颜色数(还需检验您显示器的能力)。" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:483 -#, no-c-format -msgid "DASD" -msgstr "DASD" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:484 -#, no-c-format -msgid "Device number(s)." -msgstr "设备数。" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:492 +#: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "设备数。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:493 +#: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "OSA 卡的相对适配器号。" #. Tag: title -#: preparing.xml:501 +#: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "硬件兼容性" #. Tag: para -#: preparing.xml:503 -#, no-c-format +#: preparing.xml:510 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " #| "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-" #| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some " #| "operating systems." msgid "" -"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " -"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; " -"still does not run as many different types of hardware as some operating " -"systems." +"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " +"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " +"does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "多数品牌的产品在 &arch-kernel; 上运行不会有问题。而且,对 &arch-kernel; 的硬" "件支持每天都在改善。然而,&arch-kernel; 仍然不能像某些操作系统那样可以在各种" "不同的硬件上运行。" #. Tag: para -#: preparing.xml:509 +#: preparing.xml:516 +#, no-c-format +msgid "" +"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " +"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, " +"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " +"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " +"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for " +"products based on their chips which are then used by several different " +"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:527 +#, no-c-format +msgid "" +"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " +"chipset works with lots of different products from different manufacturers, " +"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " +"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " +"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " +"hardware base of their product without changing the product name or at least " +"the product version number, so that when having two items of the same brand/" +"product name bought at different times, they can sometimes be based on two " +"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " +"no driver at all for one of them." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:540 +#, no-c-format +msgid "" +"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " +"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" +"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and " +"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the " +"same for any product based on the same chipset." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:548 +#, no-c-format +msgid "" +"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " +"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command " +"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " +"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " +"such as <quote>1d6b:0001</quote>." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" -"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " -"running version of Windows to work." +"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device " +"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the " +"vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" -"特别是,&arch-kernel; 通常不能驱动那些需要某些版本 Windows 才运行的硬件上。" #. Tag: para -#: preparing.xml:514 +#: preparing.xml:562 #, no-c-format msgid "" -"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " -"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" -"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " -"can quickly become obsolete." +"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet " +"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " +"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " +"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " +"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" -"虽然可以让某些 Windows 规格的硬件运行在 Linux 上,但这通常需要额外的工作。另" -"外,对应 Windows 规格硬件的 Linux 驱动程序常指定在某一特定版本的 Linux 内核" -"上。因此,它们很快就会被废弃。" #. Tag: para -#: preparing.xml:521 +#: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "" -"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " -"printers and other equipment may also be Windows-specific." +"As another example, a graphics card could give the following output: " +"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " +"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." msgstr "" -"被称为 win-modem 的设备是这类硬件的典型。但打印机和其他设备也有是 Windows 规" -"格的。" #. Tag: para -#: preparing.xml:526 +#: preparing.xml:576 #, no-c-format -msgid "You can check hardware compatibility by:" -msgstr "您可以通过以下方式检验硬件兼容性:" +msgid "" +"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " +"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed " +"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, " +"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device " +"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " +"default." +msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:531 +#: preparing.xml:586 +#, no-c-format +msgid "" +"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</" +"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in " +"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " +"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " +"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " +"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example " +"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:599 #, no-c-format -msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." -msgstr "检查制造商的网站来得到新的驱动程序。" +msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" +msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:536 +#: preparing.xml:601 #, no-c-format msgid "" -"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " -"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." +"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for " +"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " +"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " +"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " +"on your computer. You can change user settings and install additional " +"programs from within the live system, but all this only happens in the " +"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " +"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " +"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " +"live system on it and try it out." msgstr "" -"查看网站或者手册以获取有关仿真的信息。不常见的品牌有时可以使用常见品牌设备的" -"驱动程序或者设置。" #. Tag: para -#: preparing.xml:543 +#: preparing.xml:614 #, no-c-format msgid "" -"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " -"dedicated to your architecture." -msgstr "检查您计算机体系的 &arch-kernel; 兼容性列表网站。" +"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " +"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " +"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " +"additional large software packages may fail due to memory constraints. " +"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " +"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " +"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " +"can of course be installed manually within the system, but there is no " +"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " +"installation of non-free components must be done manually if needed." +msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:549 +#: preparing.xml:627 #, no-c-format -msgid "Searching the Internet for other users' experiences." -msgstr "搜索互联网查找其他用户的经验。" +msgid "" +"Information about the available variants of the &debian; live images can be " +"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</" +"ulink>." +msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:560 +#: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "网络设置" #. Tag: para -#: preparing.xml:562 -#, no-c-format +#: preparing.xml:643 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an " #| "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you " #| "should ask your network's system administrator for this information." msgid "" -"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " -"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " -"network's system administrator for this information." +"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " +"equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " +"administered by somebody else, you should ask your network's system " +"administrator for this information:" msgstr "" "如果您的计算机一天 24 小时都连在网上(即,以太网或等价的连接 — 而不是拨" "号连接),您需要向您的网络系统管理员咨询这项信息。" #. Tag: para -#: preparing.xml:569 +#: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "您的主机名(您也许可以自己决定)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:574 +#: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "您的域名。" #. Tag: para -#: preparing.xml:579 +#: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "您的计算机 IP 地址。" #. Tag: para -#: preparing.xml:584 +#: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "您网络的网络掩码。" #. Tag: para -#: preparing.xml:589 +#: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -929,7 +961,7 @@ msgstr "" "路由经过的默认网关的 IP 地址,如果您的网络<emphasis>有</emphasis>网关的话。" #. Tag: para -#: preparing.xml:595 +#: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -937,51 +969,71 @@ msgid "" msgstr "您的网络中作为 DNS(域名服务) 服务器的系统。" #. Tag: para -#: preparing.xml:603 -#, no-c-format +#: preparing.xml:685 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " #| "available and is recommended, then you don't need this information " #| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during " #| "the installation process." msgid "" -"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " -"available and is recommended, then you don't need this information because " -"the DHCP server will provide it directly to your computer during the " +"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " +"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " +"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "另一方面,如果您的系统管理员告诉您有 DHCP 服务器可用,并且推荐使用,那么您不" "需了解这项信息,因为 DHCP 服务器会在安装过程中直接提供。" #. Tag: para -#: preparing.xml:610 +#: preparing.xml:692 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " +"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " +"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " +"available by default." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:700 #, no-c-format +msgid "" +"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " +"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " +"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " +"automatically." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:707 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" -msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" +msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "如果您有一个无线网络,您应该找出:" #. Tag: para -#: preparing.xml:615 -#, no-c-format +#: preparing.xml:712 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "ESSID of your wireless network." -msgid "ESSID of your wireless network." +msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network." msgstr "您的无线网络的 ESSID。" #. Tag: para -#: preparing.xml:620 -#, no-c-format +#: preparing.xml:717 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)." -msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)." +msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "WEP 或 WPA/WPA2 安全密钥(如果可用)。" #. Tag: title -#: preparing.xml:637 +#: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "满足最低的硬件要求" #. Tag: para -#: preparing.xml:638 +#: preparing.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -992,7 +1044,7 @@ msgstr "" "偿,安装上系统。" #. Tag: para -#: preparing.xml:644 +#: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -1003,98 +1055,98 @@ msgstr "" "议的话,多数用户会安装失败。" #. Tag: para -#: preparing.xml:650 +#: preparing.xml:747 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "Pentium 4、1GHz 的系统是桌面系统的最低推荐配置。" #. Tag: para -#: preparing.xml:655 +#: preparing.xml:752 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "任何一台 OldWorld 或 NewWorld PowerPC 都可以用作一个不错的桌面系统。" #. Tag: title -#: preparing.xml:662 +#: preparing.xml:759 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "推荐的最低系统配置" #. Tag: entry -#: preparing.xml:666 +#: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "安装类别" #. Tag: entry -#: preparing.xml:667 +#: preparing.xml:764 #, no-c-format msgid "RAM (minimal)" msgstr "RAM (最低要求)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:668 +#: preparing.xml:765 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (推荐配置)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:669 +#: preparing.xml:766 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "硬盘" #. Tag: entry -#: preparing.xml:675 +#: preparing.xml:772 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "无桌面的系统" #. Tag: entry -#: preparing.xml:676 +#: preparing.xml:773 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 MB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:677 +#: preparing.xml:774 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 MB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:678 +#: preparing.xml:775 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 GB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:680 +#: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "桌面系统" #. Tag: entry -#: preparing.xml:681 +#: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "128 megabytes" msgstr "128 MB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:682 +#: preparing.xml:779 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 MB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:683 +#: preparing.xml:780 #, no-c-format msgid "5 gigabytes" msgstr "5 GB" #. Tag: para -#: preparing.xml:688 +#: preparing.xml:785 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " @@ -1110,7 +1162,7 @@ msgstr "" "求的内容。" #. Tag: para -#: preparing.xml:698 +#: preparing.xml:795 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " @@ -1126,7 +1178,7 @@ msgstr "" "择。" #. Tag: para -#: preparing.xml:707 +#: preparing.xml:804 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " @@ -1136,7 +1188,7 @@ msgstr "" "很难说清楚服务器安装该需要多少内存和磁盘空间,这完全取决于服务器的用途。" #. Tag: para -#: preparing.xml:713 +#: preparing.xml:810 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " @@ -1147,7 +1199,7 @@ msgstr "" "含用户的文件、信件或者数据。在考虑您自己的文件和数据空间时,越慷慨越好。" #. Tag: para -#: preparing.xml:720 +#: preparing.xml:817 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " @@ -1168,13 +1220,13 @@ msgstr "" "您安装了图形桌面系统,还要更多空间。" #. Tag: title -#: preparing.xml:744 +#: preparing.xml:841 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "为多重启动系统事先分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:745 +#: preparing.xml:842 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1187,7 +1239,7 @@ msgstr "" "间里安置家具,那么这不会对其它房间有任何影响。" #. Tag: para -#: preparing.xml:752 +#: preparing.xml:849 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1199,8 +1251,8 @@ msgstr "" "机。" #. Tag: para -#: preparing.xml:758 -#, no-c-format +#: preparing.xml:855 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" #| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " @@ -1215,12 +1267,12 @@ msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " "FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " -"…) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will " -"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk " -"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be " -"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not " -"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the " -"&debian; root." +"…) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; " +"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own " +"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. " +"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's " +"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for " +"the &debian; root filesystem." msgstr "" "如果您已经在您的机器中安装有操作系统<phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x、" "Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7、OS/2、MacOS、Solaris、FreeBSD,…) </" @@ -1231,8 +1283,8 @@ msgstr "" "&debian; 的根目录准备一个专用的分区。" #. Tag: para -#: preparing.xml:777 -#, no-c-format +#: preparing.xml:874 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can find information about your current partition setup by using a " #| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" @@ -1243,10 +1295,11 @@ msgstr "" msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" -"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, " -"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, " -"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to " -"show existing partitions without making changes." +"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</" +"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or " +"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. " +"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without " +"making changes." msgstr "" "通过当前的操作系统中的分区工具,您可以获知现在的分区状况<phrase arch=\"any-" "x86\">,如 fdisk 和 PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">,如 " @@ -1255,7 +1308,7 @@ msgstr "" "改动。" #. Tag: para -#: preparing.xml:786 +#: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1268,99 +1321,55 @@ msgstr "" "而,您应当在重新分区之前总是先做一下备份。继续拿房子作比喻,在移动墙壁时,您" "最好在把挡路的家具都移开,否则就要冒家具被毁坏的危险。" -#. Tag: emphasis -#: preparing.xml:796 -#, no-c-format -msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" -msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:798 -#, no-c-format -msgid "" -"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " -"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition " -"that disk before booting the installation system; the installer's included " -"partitioning program can handle the job nicely." -msgstr "" -"如果您的计算机配有不只一块硬盘,您或许可以考虑把其中一块硬盘专门分配给 " -"&debian; 使用。这样的话,您就不用在启动安装系统前再对那块硬盘进行分区了,安装" -"程序自带的分区程序会漂亮地完成这个任务。" - #. Tag: para -#: preparing.xml:805 +#: preparing.xml:892 #, no-c-format msgid "" -"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to " -"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition" -"\"/>), after you have booted the installation system. However this only " -"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files " -"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard " -"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, " -"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is " -"successful the first time around. At the least in this case, you should have " -"some alternate means of reviving your machine like the original system's " -"installation tapes or CDs." +"Several modern operating systems offer the ability to move and resize " +"certain existing partitions without destroying their contents. This allows " +"making space for additional partitions without losing existing data. Even " +"though this works quite well in most cases, making changes to the " +"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " +"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-" +"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, " +"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " +"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>" msgstr "" -"若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian-gnu;," -"那么可以在启动安装系统后,待到安装时再进行分区(<xref linkend=\"di-partition" -"\"/>)。但是,只有当您使用存储于磁带、CD-ROM 或者联网的机器上的安装系统,并从" -"它们启动安装程序时,上面的话才适用于您的情形。试想一下:假如您用放在硬盘上的" -"文件启动,再在安装系统中对同一块硬盘进行分区,这就会擦除那些启动文件,这时恐" -"怕您只能祈求上苍保佑第一次就安装成功吧。在这种情况下,若要让您的机器恢复正" -"常,至少您还可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。" #. Tag: para -#: preparing.xml:820 +#: preparing.xml:907 #, no-c-format msgid "" -"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " -"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " -"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still " -"read through the material below, because there may be special circumstances " -"like the order of the existing partitions within the partition map, that " -"force you to partition before installing anyway." +"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " +"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " +"the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" -"倘若您的机器已经有多个分区,并且通过删除或替换它们中的一个或多个就能为安装提" -"供足够的空间,那么您一样也可以把分区操作延后,到安装时再使用 &debian; 安装程" -"序自带的分区工具。不过,您还是应当继续读完下面的文档,因为可能会存在一些特殊" -"的情形。比如,分区表中现有分区的顺序问题,这也许会令您不得不在安装前先分好" -"区。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:830 +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:915 #, no-c-format -msgid "" -"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " -"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the " -"filesystem." -msgstr "" -"如果您的计算机上有 FAT 或 NTFS 文件系统,它被 DOS 和 Windows 使用,您可以等到" -"用 &debian; 安装程序中的分区工具来重新调整文件系统的大小。" +msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" #. Tag: para -#: preparing.xml:836 +#: preparing.xml:917 #, no-c-format msgid "" -"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " -"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If " -"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should " -"create those partitions using native operating system partitioning programs. " -"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " -"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, " -"you should just create the native operating system's partitions you will " -"want to retain." +"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " +"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " +"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " +"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " +"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " +"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " +"this way usually work without problems when used in other operating systems, " +"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " +"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " +"partitions for use by other operating systems." msgstr "" -"如果您的情况不属于上面任何一种,那么需要在开始安装之前,事先为 &debian; 腾出" -"可用于分区的空间。要是有分区是为其它操作系统准备的,最好用该操作系统自己的分" -"区软件来新建这些分区。我们建议您<emphasis>不要</emphasis>用其它操作系统里的工" -"具为 &debian-gnu; 创建 Linux 分区。也就是说,应当仅仅创建要保留的操作系统自身" -"的分区。" #. Tag: para -#: preparing.xml:848 -#, no-c-format +#: preparing.xml:930 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are going to install more than one operating system on the same " #| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " @@ -1369,7 +1378,7 @@ msgstr "" #| "partitions." msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with " +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " "partitions." @@ -1379,7 +1388,7 @@ msgstr "" "&debian;,也可能会怂恿您重新格式化不属于它们自己的分区。" #. Tag: para -#: preparing.xml:856 +#: preparing.xml:938 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " @@ -1389,7 +1398,7 @@ msgstr "" "能够帮您免除这些烦恼。" #. Tag: para -#: preparing.xml:861 +#: preparing.xml:943 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" @@ -1408,272 +1417,14 @@ msgstr "" "真正安装时,用 &debian; 的分区工具来删除当初预留的分区,再用 &arch-parttype; " "的分区取而代之。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:873 -#, no-c-format -msgid "" -"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " -"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " -"and &debian;, you will need to:" -msgstr "" -"如果您现在有一块硬盘,这块硬盘上仅有一个分区(这是桌面电脑的通常设置),同时希" -"望能多重启动原有的操作系统和 &debian;,那么您将需要:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:880 -#, no-c-format -msgid "Back up everything on the computer." -msgstr "备份计算机里所有的数据。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:885 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " -"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " -"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " -"MacOS system.</phrase>" -msgstr "" -"从原有操作系统的安装介质(如 CD-ROM 和磁带)启动。<phrase arch=\"powerpc\">当" -"从 MacOS CD 启动时,按住 <keycap>c</keycap> 键不放,这样就能启用 CD 作为当前" -"的 MacOS 系统。</phrase>" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:895 -#, no-c-format -msgid "" -"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " -"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." -msgstr "" -"使用原有系统里的分区工具来新建属于原来系统的分区。为 &debian-gnu; 或者预留一" -"个分区,或者腾出一块空闲空间。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:902 -#, no-c-format -msgid "Install the native operating system on its new partition." -msgstr "把原有的操作系统安装到属于它的新分区上。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:907 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " -"the &debian; installer boot files." -msgstr "" -"启动到原有的操作系统,以确保一切正常,再下载 &debian; 安装程序的启动文件。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:913 -#, no-c-format -msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." -msgstr "启动 &debian; 安装程序,并继续安装 &debian;。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:927 -#, no-c-format -msgid "Partitioning From DOS or Windows" -msgstr "从 DOS 或 Windows 分区" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:928 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " -"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " -"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " -"&debian; partitioning tools will generally do a better job." -msgstr "" -"如果您想在已有的 FAT 或 NTFS 分区上动手,那么建议您或者按照下面介绍的方案操" -"作,或者使用 Windows 或者 DOS 自己的工具软件。否则的话,真的没必要从 DOS 或" -"者 Windows 分区,一般来说,&debian; 的分区软件会做得更好。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:936 -#, no-c-format -msgid "" -"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " -"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " -"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate " -"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put " -"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually " -"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " -"move an existing FAT or NTFS partition." -msgstr "" -"但是,如果您有一块 IDE 接口的大硬盘,而且使用的既不是 LBA 寻址或 overlay 驱动" -"(有时候硬盘厂商会提供这种驱动),也没用支持大硬盘访问扩展的新款(1998 年以后) " -"BIOS,那么必须小心地划分 &debian; 的引导分区。在这种情形下,一定要把引导分区" -"分在硬盘开始的 1024 柱面之内(BIOS 不换算的话,大约 524 MB)。为此,您可能需要" -"移动已存在的 FAT 或 NTFS 分区。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:950 -#, no-c-format -msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" -msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 上的无损分区" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:953 -#, no-c-format -msgid "" -"One of the most common installations is onto a system that already contains " -"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " -"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the " -"same disk without destroying the previous system. Note that the installer " -"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " -"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select " -"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> " -"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So " -"in most cases you should not need to use the method described below." -msgstr "" -"在常见的安装中,有一种是希望在已装有 DOS(含 Windows 3.1)、Win32(如 Windows " -"95、98、Me、NT、2000、XP、2003、Vista、7) 或者 OS/2 的系统上安装 &debian; 到" -"同一块硬盘,并保留原有系统。注意,安装程序支持改变 DOS 和 Windows 所使用的 " -"FAT 和 NTFS 文件系统的容量。只需启动安装程序,选择 <menuchoice> " -"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> 选项,并选择需要调整大小的分" -"区,指定新的尺寸。在多数情况下您并不需要使用下面的方法。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:965 -#, no-c-format -msgid "" -"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " -"up the disk. The method in this section will only split a partition into two " -"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " -"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the " -"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as " -"swap or as a file system." -msgstr "" -"在操作前,应该先想好如何分割硬盘。本节所述的方法只会把一个分区一分为二。分出" -"来的其中一片放原来的操作系统,而另一片则归 &debian; 使用。在 &debian; 的安装" -"过程中,您会有机会把您认为合适的那部分硬盘划归 &debian; 使用。比如说,用作交" -"换分区或者放置文件系统。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:974 -#, no-c-format -msgid "" -"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " -"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " -"important that you do as little as possible between the data movement and " -"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " -"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " -"the partition." -msgstr "" -"办法就是在更改分区信息之前,把这个分区中的所有的数据移到分区的前面部分,这样" -"数据就会分毫无损。有一点很重要,即在移动数据之后,和重新分区之前这段时间之" -"内,尽量不要往分区的后部写数据。否则就会减少从能该分区分出去的空间大小。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:983 -#, no-c-format -msgid "" -"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the " -"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS." -"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A " -"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> " -"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which " -"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if " -"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and " -"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." -msgstr "" -"首先需要一份 <command>fips</command>。解压并复制文件 <filename>RESTORRB.EXE</" -"filename>、<filename>FIPS.EXE</filename> 和 <filename>ERRORS.TXT</filename> " -"到一张引导软盘。在 DOS 下,引导软盘可以用 <filename>sys a:</filename> 命令制" -"作。<command>fips</command> 附带有非常好的文档,您需要读一读。如果您使用了压" -"缩磁盘或者磁盘管理器,那一定要读一下这份文档。创建磁盘,然后在整理磁盘碎片" -"<emphasis>前</emphasis>阅读这份文档。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:995 -#, no-c-format -msgid "" -"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " -"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and " -"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation " -"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " -"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS " -"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " -"in Windows 95 and higher." -msgstr "" -"下一件要做的事,是把所有的数据移动到分区的前面部分。DOS 自 6.0 后就带有 " -"<command>defrag</command> 程序,它可以很方便地完成这个任务。请参阅 " -"<command>fips</command> 文档查看其他可用来执行此任务的软件列表。要提醒一下," -"如果您用的是 Windows 9x,那么必须在 Windows 里运行 <command>defrag</" -"command>,原因是 DOS 不能识别 Windows 95 及其以后版本所使用的支持长文件名的 " -"VFAT 分区。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1005 -#, no-c-format -msgid "" -"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " -"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " -"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions." -msgstr "" -"磁盘碎片清理程序(defragmenter)运行完毕后(如果是硬盘比较大,那么得等上一会儿" -"了),用您在软驱里生成的 <command>fips</command> 软盘重启。只须输入 " -"<filename>a:\\fips</filename>,然后按照提示操作。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1011 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that there are many other partition managers out there, in case " -"<command>fips</command> doesn't do the trick for you." -msgstr "" -"需要提醒一下,如果觉得 <command>fips</command> 不好用,还有许多其它的分区工具" -"可供差遣。" - #. Tag: title #: preparing.xml:1019 #, no-c-format -msgid "Partitioning for DOS" -msgstr "为 DOS 分区" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1021 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " -"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " -"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " -"weird errors in DOS or Windows." -msgstr "" -"如果您用 &debian; 的工具软件来为 DOS 硬盘分区,或者改动 DOS 分区的大小的话," -"请注意,有许多人在这样做了以后,在使用新分出来的或者大小被改变的 FAT 分区的过" -"程中发现存在着各种各样的问题。举例来说,有些人回报说发现性能下降,有的人则在" -"使用 <command>scandisk</command> 时发现有一致性(consistent)的问题,还有其它" -"在 DOS 或 Windows 中发现的各种古怪的错误。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1029 -#, no-c-format -msgid "" -"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " -"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " -"to running DOS's <command>format</command> command by executing the " -"following command from &debian;:" -msgstr "" -"显然,当您为 DOS 新建分区或者改动分区大小时,最好把前面几个扇区全部清零。您应" -"该在运行 DOS 的 <command>format</command> 命令之前,到 &debian; 系统中,执" -"行:" - -#. Tag: screen -#: preparing.xml:1036 -#, no-c-format -msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" -msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1047 -#, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "在 SunOS 下分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1049 +#: preparing.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " @@ -1689,13 +1440,13 @@ msgstr "" "romfs 和 iso9660 (CDROM)分区启动 Linux 和 SunOS。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1061 +#: preparing.xml:1033 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "从 Linux 或其他 OS 分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1063 +#: preparing.xml:1035 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " @@ -1715,7 +1466,7 @@ msgstr "" "系)格式化过的磁盘,您必须创建新的磁盘标签,不然会有磁盘排列问题出现。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1075 +#: preparing.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " @@ -1728,13 +1479,13 @@ msgstr "" "linkend=\"partitioning\"/>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1090 +#: preparing.xml:1062 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "在 MacOS/OSX 下分区" #. Tag: para -#: preparing.xml:1092 +#: preparing.xml:1064 #, no-c-format msgid "" "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " @@ -1749,7 +1500,7 @@ msgstr "" "Setup</application> 中。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1099 +#: preparing.xml:1071 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " @@ -1760,7 +1511,7 @@ msgstr "" "无关紧要,在后面的 &debian-gnu; 安装程序中,它会被删除并替换。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1105 +#: preparing.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " @@ -1784,7 +1535,7 @@ msgstr "" "问。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1118 +#: preparing.xml:1090 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " @@ -1800,14 +1551,14 @@ msgstr "" "系统间共享信息。HFS,HFS+ 和 MS-DOS FAT 分区都能被 MacOS 和 Linux 支持。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1138 +#: preparing.xml:1110 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "安装前的硬件和操作系统的相关设置" #. Tag: para -#: preparing.xml:1139 -#, no-c-format +#: preparing.xml:1111 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " #| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, " @@ -1819,11 +1570,10 @@ msgstr "安装前的硬件和操作系统的相关设置" msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " -"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " -"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " -"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " -"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are " -"also highlighted." +"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for " +"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is " +"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " +"the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" "在本节中,我们将讨论安装之前有关硬件设置的一些问题。如果这些问题的确存在的" "话,您就需要在安装 &debian; 前先做一些准备工作了。一般来说,准备工作包括:检" @@ -1833,14 +1583,14 @@ msgstr "" "可靠性。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1161 +#: preparing.xml:1126 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "BIOS 设置菜单的使用" #. Tag: para -#: preparing.xml:1163 -#, no-c-format +#: preparing.xml:1128 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " #| "your operating system to access your hardware. Your system probably " @@ -1849,482 +1599,97 @@ msgstr "BIOS 设置菜单的使用" #| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " #| "to install &debian;." msgid "" -"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " -"operating system to access your hardware. Your system probably provides a " -"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you " -"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not " -"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install " -"&debian;." +"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " +"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a " +"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " +"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the " +"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> " +"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the " +"computer there will be a message stating which key to press to enter the " +"setup screen." msgstr "" "BIOS 为引导您的机器提供了基本的帮助,进而能让操作系统能访问您的硬件。您的系统" "应该会有 BIOS 的设置菜单,通过它,我们就能配置 BIOS。在进行安装前,您" "<emphasis>一定要</emphasis>确保 BIOS 的设置是正确无误的。否则,可能会导致经常" "性的系统崩溃或者根本无法安装 &debian;。" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1172 -#, no-c-format -msgid "" -"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" -"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration " -"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) " -"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" -msgstr "" -"本节接下来的部分取自 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> 中对<quote>如何" -"进入 CMOS 设置菜单</quote>一问的回答。您怎样才能进入 BIOS(或<quote>CMOS</" -"quote>) 设置菜单取决于 BIOS 软件的作者是谁:" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1186 -#, no-c-format -msgid "AMI BIOS" -msgstr "AMI BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1187 -#, no-c-format -msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" -msgstr "<keycap>Delete</keycap> 键,在 POST(power on self test) 过程中" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1195 -#, no-c-format -msgid "Award BIOS" -msgstr "Award BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1196 -#, no-c-format -msgid "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" -"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" -msgstr "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" -"keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap> 键,在 POST 过程中" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1205 -#, no-c-format -msgid "DTK BIOS" -msgstr "DTK BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1206 -#, no-c-format -msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" -msgstr "<keycap>Esc</keycap> 键,在 POST 过程中" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1213 -#, no-c-format -msgid "IBM PS/2 BIOS" -msgstr "IBM PS/2 BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1214 -#, no-c-format -msgid "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " -"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" -msgstr "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " -"</keycombo> 在按下面的组合键之后 <keycombo> <keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1228 -#, no-c-format -msgid "Phoenix BIOS" -msgstr "Phoenix BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1229 -#, no-c-format -msgid "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" -"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" -"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" -msgstr "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" -"keycombo> 或 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" -"keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1245 -#, no-c-format -msgid "" -"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" -"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." -msgstr "" -"若希望知道有关 BIOS 其它功能和设置的信息,您可以参阅 <ulink url=\"&url-" -"invoking-bios-info;\"></ulink>。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1250 -#, no-c-format -msgid "" -"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " -"They require a software CMOS setup program. If you don't have the " -"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " -"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></" -"ulink>." -msgstr "" -"有些 &arch-title; 架构的机器在 BIOS 中没有附带 CMOS 设置菜单。要对它们进行设" -"置,就需要有相应的 CMOS 设置软件。如果没有与您机器对应的安装或者诊断盘片,那" -"么不妨试一下共享软件或自由软件。请去以下网址找找看 <ulink url=\"&url-simtel;" -"\"></ulink>。" - # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title -#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579 +#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "选择引导设备" #. Tag: para -#: preparing.xml:1263 -#, no-c-format -msgid "" -"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to " -"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " -"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first " -"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:" -"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). " -"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " -"which are the two most common boot devices used to install &debian;." -msgstr "" -"许多 BIOS 的设置菜单都能让您选择用来引导系统的设备。我们来设置一下,让它先在 " -"<filename>A:</filename> (第一个软驱)中找寻可引导的操作系统,不行的话,再在第" -"一个 CD-ROM 设备(有可能就是 <filename>D:</filename> 或 <filename>E:</" -"filename>)中找,然后接着在 <filename>C:</filename>(第一块硬盘)找。照这样设定" -"的话,就能让您从软盘或者 CD-ROM 引导。这是安装 &debian; 最常用的两个引导设" -"备。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1274 +#: preparing.xml:1144 #, no-c-format msgid "" -"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " -"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " -"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." +"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in " +"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually " +"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage " +"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " +"there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" -"如果您有较新型号的 SCSI 控制器,而且您的 CD-ROM 是接在它上面的,那么很可能可" -"以从这个 CD-ROM 引导。所要做的仅仅是在您的控制器的 SCSI-BIOS 的设置中允许从 " -"CD-ROM 引导系统。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1281 +#: preparing.xml:1152 #, no-c-format msgid "" -"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " -"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " -"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " -"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to " -"get it to boot from the USB device." +"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " +"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " +"not already enabled." msgstr "" -"另外一个常见的选项是从 USB 存储设备(也叫 USB 记忆棒或者 U 盘)引导。有些 BIOS " -"支持从 USB 存储器直接引导,而有的 BIOS 不行。如果要从 USB 设备引导系统的话," -"您需要在 BIOS 设置中,让系统从 <quote>Removable drive</quote> 或者 " -"<quote>USB-ZIP</quote> 引导。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1289 +#: preparing.xml:1158 #, no-c-format msgid "" -"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " -"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " -"machine from the hard drive." +"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which " +"you select from which device the computer should start for the current " +"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short " +"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on " +"system startup. The actual key used to select this menu varies from system " +"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> " +"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change " +"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick " +"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot " +"device." msgstr "" -"下面讲述了有关如何设置启动顺序的一些细节。请记住,在安装完 &arch-kernel; 后," -"要恢复原来的启动顺序,这样,您就能像以前一样从硬盘启动了。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1298 -#, no-c-format -msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" -msgstr "修改 IDE 接口计算机的引导顺序" #. Tag: para -#: preparing.xml:1301 -#, no-c-format -msgid "" -"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " -"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " -"documentation for the exact keystrokes." -msgstr "" -"当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 BIOS 的设置软件。一般来说,按 " -"<keycap>Delete</keycap> 键就可以了。若要知道按键的确切信息,可以参考硬件的相" -"关文档。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1308 -#, no-c-format -msgid "" -"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " -"BIOS, but you are looking for a field that lists drives." -msgstr "" -"在 BIOS 设置软件中可以查看引导顺序。具体在 BIOS 的什么地方看,这和您的 BIOS " -"有关。不管如何,您要找的是列有驱动器名的栏位。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1313 -#, no-c-format -msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." -msgstr "对 IDE 机器而言,列表里常见的表项是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1318 -#, no-c-format -msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." -msgstr "C 就是硬盘,而 A 则是软驱。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1324 -#, no-c-format -msgid "" -"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " -"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys " -"cycle through the possible choices." -msgstr "" -"修改启动顺序的设置,让 CD-ROM 或者软盘排在第一位。通常,用 <keycap>Page Up</" -"keycap> 或者 <keycap>Page Down</keycap> 键能够循环地选中可能的选项。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1332 -#, no-c-format -msgid "" -"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -"changes on your computer." -msgstr "" -"然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存修改过的到计算机。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1342 -#, no-c-format -msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" -msgstr "修改 SCSI 接口计算机的引导顺序" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1346 -#, no-c-format -msgid "" -"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." -msgstr "当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 SCSI 的设置软件。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1351 -#, no-c-format -msgid "" -"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " -"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." -msgstr "" -"计算机启动过程中,您可以在内存检测结束后,当屏幕出现如何进入 BIOS 设置程序的" -"提示的时候,启动 SCSI 设置软件。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1357 -#, no-c-format -msgid "" -"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " -"consult your hardware documentation for the exact keystrokes." -msgstr "" -"您要按的键通常因设置软件而不同。一般来说,是按 <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>。若要知道按键的确切信息,还是要参考硬件" -"的相关文档。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1365 -#, no-c-format -msgid "Find the utility for changing the boot order." -msgstr "找到用来修改引导顺序的工具软件。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1370 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." -msgstr "通过这个工具软件修改设置,让光盘驱动器的 SCSI ID 排在列表的首位。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1376 -#, no-c-format -msgid "" -"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." -msgstr "" -"然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存您的配置。通常,您" -"需要按下 <keycap>F10</keycap>。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1390 -#, no-c-format -msgid "Miscellaneous BIOS Settings" -msgstr "BIOS 设置的其余项目" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1392 -#, no-c-format -msgid "CD-ROM Settings" -msgstr "CD-ROM 的设置" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1393 -#, no-c-format -msgid "" -"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " -"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " -"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be " -"your problem." -msgstr "" -"有些 BIOS 系统(如 Award BIOS)允许让您能自动设置 CD 的读取速度。应当尽量不要那" -"样设置,相反,应该把它设成最低速。要是您碰到了 <userinput>seek failed</" -"userinput> 的错误提示,那么就有可能是您的设置问题了。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1403 -#, no-c-format -msgid "Extended vs. Expanded Memory" -msgstr "扩展内存与扩充内存" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1404 -#, no-c-format -msgid "" -"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " -"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " -"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires " -"extended memory and cannot use expanded memory." -msgstr "" -"如果您的系统同时提供了<emphasis>扩展(extended)</emphasis>和<emphasis>扩充" -"(expanded)</emphasis>内存,那么就把扩展内存设置得尽量大一些,而把扩充内存设置" -"得尽量小。&arch-kernel; 需要使用扩展内存,但无法利用扩充内存。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1414 -#, no-c-format -msgid "Virus Protection" -msgstr "病毒保护" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1415 -#, no-c-format -msgid "" -"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " -"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " -"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't " -"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system " -"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are " -"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot " -"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-" -"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is " -"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager " -"has been set up. </para> </footnote>." -msgstr "" -"禁用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安装了防病毒卡或是其它特定的硬" -"件,请在运行 GNU/&arch-kernel; 期间,把它禁用或者拆除。它们与 GNU/&arch-" -"kernel; 是不兼容的。更进一步说,归功于文件系统的权限管理和 &arch-kernel; 内核" -"的内存保护机制,病毒已然绝迹<footnote> <para> 在安装完成之后,如果您希望的话" -"也可以重新开启启动扇区保护功能,这并不会为 &arch-kernel; 带来任何额外的安全保" -"护,但如果您还运行着 Windows,它还是有可能帮助您避免一场灾难。在启动管理器安" -"装并设置好之后,就不再需要更动主引导扇区(MBR)了。</para> </footnote>。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1436 -#, no-c-format -msgid "Shadow RAM" -msgstr "影像(shadow)内存" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1437 -#, no-c-format -msgid "" -"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " -"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " -"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " -"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use " -"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit " -"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow " -"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. " -"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to " -"hardware devices." -msgstr "" -"您的主板或许会有<emphasis>影像内存(shadow RAM)</emphasis>或者 BIOS caching 的" -"功能设置。您可能会发现<quote>Video BIOS Shadow</quote>、<quote>C800-CBFF " -"Shadow</quote>等等的设置选项。<emphasis>禁用</emphasis>所有的内存映象。影像内" -"存被用来提高对主板上或者某些控制卡上的 ROM 的访问速度。一旦 &arch-kernel; 启" -"动之后,它就不会再使用这些 ROM。&arch-kernel; 弃之不用的原因是:&arch-" -"kernel; 自己提供了更快的32位的软件来替代了 ROM 中的16位程序的功能。禁用影像内" -"存就可以让程序能使用更多的常规内存。而继续开启影像内存则有可能妨碍 &arch-" -"kernel; 存取硬件设备。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1454 -#, no-c-format -msgid "Memory Hole" -msgstr "内存空洞" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1455 -#, no-c-format -msgid "" -"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" -"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if " -"you have that much RAM." -msgstr "" -"如果您的 BIOS 有类似<quote>15–16 MB Memory Hole</quote>的选项,请禁用" -"它。如果您有那么多内存的话,&arch-kernel; 就会认为在那儿应该能找到内存块。" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1461 +#: preparing.xml:1172 #, no-c-format msgid "" -"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " -"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This " -"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set " -"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was " -"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " -"don't understand what's going on with this particular device — it just " -"worked with that setting and not without it." +"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of " +"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the " +"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" -"我们收到报告称,有一款 Intel 的主板,它的设置中有名为<quote>LFB</quote>或" -"<quote>Linear Frame Buffer</quote>的选项。该选项有两个选择:<quote>Disabled</" -"quote>和<quote>1 Megabyte</quote>。请把它设为<quote>1 Megabyte</quote>。如果" -"禁用它,那么读取安装软盘时将会出错,而系统最后会崩溃。在撰写本文时,我们尚无" -"法弄清这个设备出了什么问题 — 现在仅仅知道,如果这样设置,那么就一切正" -"常,否则的话就不行。" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1477 -#, no-c-format -msgid "Advanced Power Management" -msgstr "高级电源管理" #. Tag: para -#: preparing.xml:1478 +#: preparing.xml:1178 #, no-c-format msgid "" -"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " -"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " -"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " -"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job " -"of power-management than the BIOS." +"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " +"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " +"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On " +"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others " +"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in " +"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB " +"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase " +"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/" +"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), " +"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes " +"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>" msgstr "" -"倘若您的主板提供了高级电源管理(APM)的支持,请配置让 APM 来管理电源。请同时禁" -"用 doze、standby、suspend、nap 和 sleep 模式,另外还要禁用硬盘的电源关闭定时" -"器。&arch-kernel; 可以接管所有这些模式的控制权,而且能比 BIOS 的电源管理做得" -"更好。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1496 +#: preparing.xml:1203 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "使用 OpenFireware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1497 +#: preparing.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -2338,7 +1703,7 @@ msgstr "" "关的硬件文档。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1505 +#: preparing.xml:1212 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -2355,7 +1720,7 @@ msgstr "" "阅 <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> 了解更多提示。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1513 +#: preparing.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2377,7 +1742,7 @@ msgstr "" "调制解调器端口连接到另外一台电脑上的终端程序来与 OpenFirmware 交互。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1526 +#: preparing.xml:1233 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -2397,13 +1762,13 @@ msgstr "" "<guibutton>Save</guibutton> 按钮使固件补丁安装到 nvram。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1546 +#: preparing.xml:1253 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "使用 OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1548 +#: preparing.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2417,7 +1782,7 @@ msgstr "" "机做很多事情,如诊断和简单脚本。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1556 +#: preparing.xml:1263 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -2436,7 +1801,7 @@ msgstr "" "<keycap>n</keycap> 键得到新风格的提示符。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1568 +#: preparing.xml:1275 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2450,7 +1815,7 @@ msgstr "" "档。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1581 +#: preparing.xml:1288 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -2468,7 +1833,7 @@ msgstr "" "Reference</ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1591 +#: preparing.xml:1298 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -2507,7 +1872,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1614 +#: preparing.xml:1321 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -2536,19 +1901,19 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 或在 Solaris下执行:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1633 +#: preparing.xml:1340 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1643 +#: preparing.xml:1350 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOS 设置" #. Tag: para -#: preparing.xml:1644 +#: preparing.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " @@ -2568,7 +1933,7 @@ msgstr "" "通过远程方式使用。这归因于该系统上的 3215/3270 控制台是线型,而不是字符型的。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1656 +#: preparing.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2586,7 +1951,7 @@ msgstr "" "上的 HMC 启动。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1666 +#: preparing.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2607,13 +1972,13 @@ msgstr "" "回到本文档查看 &debian; 规格的安装步骤。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1683 +#: preparing.xml:1390 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "本地化(Native)和 LPAR 安装" #. Tag: para -#: preparing.xml:1684 +#: preparing.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2629,13 +1994,13 @@ msgstr "" "如何为 Linux 建立 LPAR 的部分。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1698 +#: preparing.xml:1405 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "作为一个 VM guest 安装" #. Tag: para -#: preparing.xml:1700 +#: preparing.xml:1407 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2651,7 +2016,7 @@ msgstr "" "如何为运行 Linux 建立 VM guest 的部分。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1710 +#: preparing.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -2671,13 +2036,13 @@ msgstr "" "<filename>debian.exec</filename> 示例脚本,用于按正确次序存放文件。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1727 +#: preparing.xml:1434 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "建立安装服务器" #. Tag: para -#: preparing.xml:1729 +#: preparing.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -2690,7 +2055,7 @@ msgstr "" "HTTP 或 FTP 访问。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1737 +#: preparing.xml:1444 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -2702,26 +2067,26 @@ msgstr "" "些独立于体系的文件。您也可以复制所有的安装 CD 到这样的目录树中。" #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:1746 +#: preparing.xml:1453 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:1753 +#: preparing.xml:1460 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "需要留心的硬件问题" #. Tag: title -#: preparing.xml:1756 +#: preparing.xml:1463 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS 支持与键盘" #. Tag: para -#: preparing.xml:1757 -#, no-c-format +#: preparing.xml:1464 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " #| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if " @@ -2731,13 +2096,12 @@ msgstr "USB BIOS 支持与键盘" #| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</" #| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." msgid "" -"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " -"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " -"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " -"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " -"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " -"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB " -"keyboard support</quote> options." +"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " +"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " +"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " +"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " +"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy " +"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." msgstr "" "倘若您没有 AT 键盘,只有一个 USB 的键盘的话,您需要在 BIOS 设置里开启老式 AT " "键盘模拟功能。这只在安装系统使用 USB 模式失败的情况下进行。反之,对其他系统" @@ -2746,13 +2110,13 @@ msgstr "" "keyboard support</quote>选项。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1771 +#: preparing.xml:1477 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "在 OldWorld Powermac 上正常显示" #. Tag: para -#: preparing.xml:1773 +#: preparing.xml:1479 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " @@ -2769,3 +2133,688 @@ msgstr "" "碰到这种问题(有时可以看到显示器上的数据,有时却什么都没有),或者引导安装程序" "以后黑屏,而不是显示用户界面,请试着在 MacOS 下修改显示设置为 256 色,替代 " "<quote>thousands</quote> 或 <quote>millions</quote>。" + +#~ msgid "" +#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; " +#~ "CD users can boot from one of the CDs)." +#~ msgstr "" +#~ "设置从磁带/软盘/USB 盘,或者其它存有系统启动文件的设备上启动(对于大多数 " +#~ "&debian; CD 使用者来说,可以直接用一个 CD 启动);" + +#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" +#~ msgstr "Linux 硬件兼容性指南" + +#~ msgid "Monitor" +#~ msgstr "显示器" + +#~ msgid "Resolutions supported." +#~ msgstr "支持的分辨率。" + +#~ msgid "Horizontal refresh rate." +#~ msgstr "水平扫描频率。" + +#~ msgid "Vertical refresh rate." +#~ msgstr "垂直扫描频率。" + +#~ msgid "Color depth (number of colors) supported." +#~ msgstr "支持的颜色深度(颜色数)。" + +#~ msgid "Screen size." +#~ msgstr "屏幕尺寸。" + +#~ msgid "Mouse" +#~ msgstr "鼠标" + +#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." +#~ msgstr "类型:串口、PS/2 或 USB。" + +#~ msgid "Port." +#~ msgstr "端口。" + +#~ msgid "Manufacturer." +#~ msgstr "制造商。" + +#~ msgid "Number of buttons." +#~ msgstr "按键数。" + +#~ msgid "Printing resolutions supported." +#~ msgstr "支持的打印分辨率。" + +#~ msgid "Video RAM available." +#~ msgstr "可用显存。" + +#~ msgid "" +#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " +#~ "your monitor's capabilities)." +#~ msgstr "支持的分辨率和颜色数(还需检验您显示器的能力)。" + +#~ msgid "" +#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " +#~ "running version of Windows to work." +#~ msgstr "" +#~ "特别是,&arch-kernel; 通常不能驱动那些需要某些版本 Windows 才运行的硬件" +#~ "上。" + +#~ msgid "" +#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " +#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " +#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " +#~ "Therefore, they can quickly become obsolete." +#~ msgstr "" +#~ "虽然可以让某些 Windows 规格的硬件运行在 Linux 上,但这通常需要额外的工作。" +#~ "另外,对应 Windows 规格硬件的 Linux 驱动程序常指定在某一特定版本的 Linux " +#~ "内核上。因此,它们很快就会被废弃。" + +#~ msgid "" +#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " +#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific." +#~ msgstr "" +#~ "被称为 win-modem 的设备是这类硬件的典型。但打印机和其他设备也有是 Windows " +#~ "规格的。" + +#~ msgid "You can check hardware compatibility by:" +#~ msgstr "您可以通过以下方式检验硬件兼容性:" + +#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." +#~ msgstr "检查制造商的网站来得到新的驱动程序。" + +#~ msgid "" +#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " +#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " +#~ "ones." +#~ msgstr "" +#~ "查看网站或者手册以获取有关仿真的信息。不常见的品牌有时可以使用常见品牌设备" +#~ "的驱动程序或者设置。" + +#~ msgid "" +#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " +#~ "dedicated to your architecture." +#~ msgstr "检查您计算机体系的 &arch-kernel; 兼容性列表网站。" + +#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." +#~ msgstr "搜索互联网查找其他用户的经验。" + +#~ msgid "" +#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " +#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to " +#~ "partition that disk before booting the installation system; the " +#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." +#~ msgstr "" +#~ "如果您的计算机配有不只一块硬盘,您或许可以考虑把其中一块硬盘专门分配给 " +#~ "&debian; 使用。这样的话,您就不用在启动安装系统前再对那块硬盘进行分区了," +#~ "安装程序自带的分区程序会漂亮地完成这个任务。" + +#~ msgid "" +#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " +#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait " +#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-" +#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However " +#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-" +#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files " +#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within " +#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope " +#~ "the installation is successful the first time around. At the least in " +#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine " +#~ "like the original system's installation tapes or CDs." +#~ msgstr "" +#~ "若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian-" +#~ "gnu;,那么可以在启动安装系统后,待到安装时再进行分区(<xref linkend=\"di-" +#~ "partition\"/>)。但是,只有当您使用存储于磁带、CD-ROM 或者联网的机器上的安" +#~ "装系统,并从它们启动安装程序时,上面的话才适用于您的情形。试想一下:假如您" +#~ "用放在硬盘上的文件启动,再在安装系统中对同一块硬盘进行分区,这就会擦除那些" +#~ "启动文件,这时恐怕您只能祈求上苍保佑第一次就安装成功吧。在这种情况下,若要" +#~ "让您的机器恢复正常,至少您还可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 " +#~ "CD。" + +#~ msgid "" +#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " +#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " +#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should " +#~ "still read through the material below, because there may be special " +#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " +#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." +#~ msgstr "" +#~ "倘若您的机器已经有多个分区,并且通过删除或替换它们中的一个或多个就能为安装" +#~ "提供足够的空间,那么您一样也可以把分区操作延后,到安装时再使用 &debian; 安" +#~ "装程序自带的分区工具。不过,您还是应当继续读完下面的文档,因为可能会存在一" +#~ "些特殊的情形。比如,分区表中现有分区的顺序问题,这也许会令您不得不在安装前" +#~ "先分好区。" + +#~ msgid "" +#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " +#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize " +#~ "the filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "如果您的计算机上有 FAT 或 NTFS 文件系统,它被 DOS 和 Windows 使用,您可以" +#~ "等到用 &debian; 安装程序中的分区工具来重新调整文件系统的大小。" + +#~ msgid "" +#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " +#~ "before starting the installation to create partitionable space for " +#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating " +#~ "systems, you should create those partitions using native operating system " +#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> " +#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating " +#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " +#~ "system's partitions you will want to retain." +#~ msgstr "" +#~ "如果您的情况不属于上面任何一种,那么需要在开始安装之前,事先为 &debian; 腾" +#~ "出可用于分区的空间。要是有分区是为其它操作系统准备的,最好用该操作系统自己" +#~ "的分区软件来新建这些分区。我们建议您<emphasis>不要</emphasis>用其它操作系" +#~ "统里的工具为 &debian-gnu; 创建 Linux 分区。也就是说,应当仅仅创建要保留的" +#~ "操作系统自身的分区。" + +#~ msgid "" +#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " +#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " +#~ "system and &debian;, you will need to:" +#~ msgstr "" +#~ "如果您现在有一块硬盘,这块硬盘上仅有一个分区(这是桌面电脑的通常设置),同时" +#~ "希望能多重启动原有的操作系统和 &debian;,那么您将需要:" + +#~ msgid "Back up everything on the computer." +#~ msgstr "备份计算机里所有的数据。" + +#~ msgid "" +#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " +#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " +#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " +#~ "MacOS system.</phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "从原有操作系统的安装介质(如 CD-ROM 和磁带)启动。<phrase arch=\"powerpc\">" +#~ "当从 MacOS CD 启动时,按住 <keycap>c</keycap> 键不放,这样就能启用 CD 作为" +#~ "当前的 MacOS 系统。</phrase>" + +#~ msgid "" +#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " +#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." +#~ msgstr "" +#~ "使用原有系统里的分区工具来新建属于原来系统的分区。为 &debian-gnu; 或者预留" +#~ "一个分区,或者腾出一块空闲空间。" + +#~ msgid "Install the native operating system on its new partition." +#~ msgstr "把原有的操作系统安装到属于它的新分区上。" + +#~ msgid "" +#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " +#~ "download the &debian; installer boot files." +#~ msgstr "" +#~ "启动到原有的操作系统,以确保一切正常,再下载 &debian; 安装程序的启动文件。" + +#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." +#~ msgstr "启动 &debian; 安装程序,并继续安装 &debian;。" + +#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" +#~ msgstr "从 DOS 或 Windows 分区" + +#~ msgid "" +#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " +#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " +#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " +#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job." +#~ msgstr "" +#~ "如果您想在已有的 FAT 或 NTFS 分区上动手,那么建议您或者按照下面介绍的方案" +#~ "操作,或者使用 Windows 或者 DOS 自己的工具软件。否则的话,真的没必要从 " +#~ "DOS 或者 Windows 分区,一般来说,&debian; 的分区软件会做得更好。" + +#~ msgid "" +#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, " +#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new " +#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " +#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you " +#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your " +#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This " +#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition." +#~ msgstr "" +#~ "但是,如果您有一块 IDE 接口的大硬盘,而且使用的既不是 LBA 寻址或 overlay " +#~ "驱动(有时候硬盘厂商会提供这种驱动),也没用支持大硬盘访问扩展的新款(1998 年" +#~ "以后) BIOS,那么必须小心地划分 &debian; 的引导分区。在这种情形下,一定要把" +#~ "引导分区分在硬盘开始的 1024 柱面之内(BIOS 不换算的话,大约 524 MB)。为此," +#~ "您可能需要移动已存在的 FAT 或 NTFS 分区。" + +#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" +#~ msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 上的无损分区" + +#~ msgid "" +#~ "One of the most common installations is onto a system that already " +#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " +#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; " +#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the " +#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS " +#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the " +#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> " +#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the " +#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you " +#~ "should not need to use the method described below." +#~ msgstr "" +#~ "在常见的安装中,有一种是希望在已装有 DOS(含 Windows 3.1)、Win32(如 " +#~ "Windows 95、98、Me、NT、2000、XP、2003、Vista、7) 或者 OS/2 的系统上安装 " +#~ "&debian; 到同一块硬盘,并保留原有系统。注意,安装程序支持改变 DOS 和 " +#~ "Windows 所使用的 FAT 和 NTFS 文件系统的容量。只需启动安装程序,选择 " +#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> 选项,并选择" +#~ "需要调整大小的分区,指定新的尺寸。在多数情况下您并不需要使用下面的方法。" + +#~ msgid "" +#~ "Before going any further, you should have decided how you will be " +#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " +#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " +#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will " +#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you " +#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system." +#~ msgstr "" +#~ "在操作前,应该先想好如何分割硬盘。本节所述的方法只会把一个分区一分为二。分" +#~ "出来的其中一片放原来的操作系统,而另一片则归 &debian; 使用。在 &debian; 的" +#~ "安装过程中,您会有机会把您认为合适的那部分硬盘划归 &debian; 使用。比如说," +#~ "用作交换分区或者放置文件系统。" + +#~ msgid "" +#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " +#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " +#~ "It is important that you do as little as possible between the data " +#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " +#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " +#~ "space you can take from the partition." +#~ msgstr "" +#~ "办法就是在更改分区信息之前,把这个分区中的所有的数据移到分区的前面部分,这" +#~ "样数据就会分毫无损。有一点很重要,即在移动数据之后,和重新分区之前这段时间" +#~ "之内,尽量不要往分区的后部写数据。否则就会减少从能该分区分出去的空间大小。" + +#~ msgid "" +#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the " +#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, " +#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a " +#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " +#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with " +#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely " +#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a " +#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation " +#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." +#~ msgstr "" +#~ "首先需要一份 <command>fips</command>。解压并复制文件 <filename>RESTORRB." +#~ "EXE</filename>、<filename>FIPS.EXE</filename> 和 <filename>ERRORS.TXT</" +#~ "filename> 到一张引导软盘。在 DOS 下,引导软盘可以用 <filename>sys a:</" +#~ "filename> 命令制作。<command>fips</command> 附带有非常好的文档,您需要读一" +#~ "读。如果您使用了压缩磁盘或者磁盘管理器,那一定要读一下这份文档。创建磁盘," +#~ "然后在整理磁盘碎片<emphasis>前</emphasis>阅读这份文档。" + +#~ msgid "" +#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " +#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 " +#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> " +#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " +#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from " +#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " +#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." +#~ msgstr "" +#~ "下一件要做的事,是把所有的数据移动到分区的前面部分。DOS 自 6.0 后就带有 " +#~ "<command>defrag</command> 程序,它可以很方便地完成这个任务。请参阅 " +#~ "<command>fips</command> 文档查看其他可用来执行此任务的软件列表。要提醒一" +#~ "下,如果您用的是 Windows 9x,那么必须在 Windows 里运行 <command>defrag</" +#~ "command>,原因是 DOS 不能识别 Windows 95 及其以后版本所使用的支持长文件名" +#~ "的 VFAT 分区。" + +#~ msgid "" +#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " +#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " +#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the " +#~ "directions." +#~ msgstr "" +#~ "磁盘碎片清理程序(defragmenter)运行完毕后(如果是硬盘比较大,那么得等上一会" +#~ "儿了),用您在软驱里生成的 <command>fips</command> 软盘重启。只须输入 " +#~ "<filename>a:\\fips</filename>,然后按照提示操作。" + +#~ msgid "" +#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " +#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you." +#~ msgstr "" +#~ "需要提醒一下,如果觉得 <command>fips</command> 不好用,还有许多其它的分区" +#~ "工具可供差遣。" + +#~ msgid "Partitioning for DOS" +#~ msgstr "为 DOS 分区" + +#~ msgid "" +#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " +#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " +#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " +#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or " +#~ "other weird errors in DOS or Windows." +#~ msgstr "" +#~ "如果您用 &debian; 的工具软件来为 DOS 硬盘分区,或者改动 DOS 分区的大小的" +#~ "话,请注意,有许多人在这样做了以后,在使用新分出来的或者大小被改变的 FAT " +#~ "分区的过程中发现存在着各种各样的问题。举例来说,有些人回报说发现性能下降," +#~ "有的人则在使用 <command>scandisk</command> 时发现有一致性(consistent)的问" +#~ "题,还有其它在 DOS 或 Windows 中发现的各种古怪的错误。" + +#~ msgid "" +#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " +#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " +#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the " +#~ "following command from &debian;:" +#~ msgstr "" +#~ "显然,当您为 DOS 新建分区或者改动分区大小时,最好把前面几个扇区全部清零。" +#~ "您应该在运行 DOS 的 <command>format</command> 命令之前,到 &debian; 系统" +#~ "中,执行:" + +#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" +#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" + +#~ msgid "" +#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;" +#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS " +#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</" +#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" +#~ msgstr "" +#~ "本节接下来的部分取自 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> 中对<quote>如" +#~ "何进入 CMOS 设置菜单</quote>一问的回答。您怎样才能进入 BIOS(或" +#~ "<quote>CMOS</quote>) 设置菜单取决于 BIOS 软件的作者是谁:" + +#~ msgid "AMI BIOS" +#~ msgstr "AMI BIOS" + +#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" +#~ msgstr "<keycap>Delete</keycap> 键,在 POST(power on self test) 过程中" + +#~ msgid "Award BIOS" +#~ msgstr "Award BIOS" + +#~ msgid "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " +#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" +#~ msgstr "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " +#~ "</keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap> 键,在 POST 过程中" + +#~ msgid "DTK BIOS" +#~ msgstr "DTK BIOS" + +#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" +#~ msgstr "<keycap>Esc</keycap> 键,在 POST 过程中" + +#~ msgid "IBM PS/2 BIOS" +#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS" + +#~ msgid "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" +#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" +#~ msgstr "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" +#~ "keycap> </keycombo> 在按下面的组合键之后 <keycombo> <keycap>Ctrl</" +#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" + +#~ msgid "Phoenix BIOS" +#~ msgstr "Phoenix BIOS" + +#~ msgid "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " +#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" +#~ msgstr "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " +#~ "</keycombo> 或 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>" + +#~ msgid "" +#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" +#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "若希望知道有关 BIOS 其它功能和设置的信息,您可以参阅 <ulink url=\"&url-" +#~ "invoking-bios-info;\"></ulink>。" + +#~ msgid "" +#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " +#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " +#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " +#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-" +#~ "simtel;\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "有些 &arch-title; 架构的机器在 BIOS 中没有附带 CMOS 设置菜单。要对它们进行" +#~ "设置,就需要有相应的 CMOS 设置软件。如果没有与您机器对应的安装或者诊断盘" +#~ "片,那么不妨试一下共享软件或自由软件。请去以下网址找找看 <ulink url=" +#~ "\"&url-simtel;\"></ulink>。" + +#~ msgid "" +#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " +#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " +#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the " +#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or " +#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the " +#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " +#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " +#~ "install &debian;." +#~ msgstr "" +#~ "许多 BIOS 的设置菜单都能让您选择用来引导系统的设备。我们来设置一下,让它先" +#~ "在 <filename>A:</filename> (第一个软驱)中找寻可引导的操作系统,不行的话," +#~ "再在第一个 CD-ROM 设备(有可能就是 <filename>D:</filename> 或 <filename>E:" +#~ "</filename>)中找,然后接着在 <filename>C:</filename>(第一块硬盘)找。照这样" +#~ "设定的话,就能让您从软盘或者 CD-ROM 引导。这是安装 &debian; 最常用的两个引" +#~ "导设备。" + +#~ msgid "" +#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " +#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " +#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." +#~ msgstr "" +#~ "如果您有较新型号的 SCSI 控制器,而且您的 CD-ROM 是接在它上面的,那么很可能" +#~ "可以从这个 CD-ROM 引导。所要做的仅仅是在您的控制器的 SCSI-BIOS 的设置中允" +#~ "许从 CD-ROM 引导系统。" + +#~ msgid "" +#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " +#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " +#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " +#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</" +#~ "quote> to get it to boot from the USB device." +#~ msgstr "" +#~ "另外一个常见的选项是从 USB 存储设备(也叫 USB 记忆棒或者 U 盘)引导。有些 " +#~ "BIOS 支持从 USB 存储器直接引导,而有的 BIOS 不行。如果要从 USB 设备引导系" +#~ "统的话,您需要在 BIOS 设置中,让系统从 <quote>Removable drive</quote> 或" +#~ "者 <quote>USB-ZIP</quote> 引导。" + +#~ msgid "" +#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " +#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " +#~ "machine from the hard drive." +#~ msgstr "" +#~ "下面讲述了有关如何设置启动顺序的一些细节。请记住,在安装完 &arch-kernel; " +#~ "后,要恢复原来的启动顺序,这样,您就能像以前一样从硬盘启动了。" + +#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" +#~ msgstr "修改 IDE 接口计算机的引导顺序" + +#~ msgid "" +#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " +#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " +#~ "documentation for the exact keystrokes." +#~ msgstr "" +#~ "当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 BIOS 的设置软件。一般来说,按 " +#~ "<keycap>Delete</keycap> 键就可以了。若要知道按键的确切信息,可以参考硬件的" +#~ "相关文档。" + +#~ msgid "" +#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " +#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." +#~ msgstr "" +#~ "在 BIOS 设置软件中可以查看引导顺序。具体在 BIOS 的什么地方看,这和您的 " +#~ "BIOS 有关。不管如何,您要找的是列有驱动器名的栏位。" + +#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." +#~ msgstr "对 IDE 机器而言,列表里常见的表项是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。" + +#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." +#~ msgstr "C 就是硬盘,而 A 则是软驱。" + +#~ msgid "" +#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " +#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</" +#~ "keycap> keys cycle through the possible choices." +#~ msgstr "" +#~ "修改启动顺序的设置,让 CD-ROM 或者软盘排在第一位。通常,用 <keycap>Page " +#~ "Up</keycap> 或者 <keycap>Page Down</keycap> 键能够循环地选中可能的选项。" + +#~ msgid "" +#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +#~ "changes on your computer." +#~ msgstr "" +#~ "然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存修改过的到计算" +#~ "机。" + +#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" +#~ msgstr "修改 SCSI 接口计算机的引导顺序" + +#~ msgid "" +#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +#~ msgstr "当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 SCSI 的设置软件。" + +#~ msgid "" +#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " +#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " +#~ "computer." +#~ msgstr "" +#~ "计算机启动过程中,您可以在内存检测结束后,当屏幕出现如何进入 BIOS 设置程序" +#~ "的提示的时候,启动 SCSI 设置软件。" + +#~ msgid "" +#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " +#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " +#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." +#~ msgstr "" +#~ "您要按的键通常因设置软件而不同。一般来说,是按 <keycombo><keycap>Ctrl</" +#~ "keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>。若要知道按键的确切信息,还是要参考" +#~ "硬件的相关文档。" + +#~ msgid "Find the utility for changing the boot order." +#~ msgstr "找到用来修改引导顺序的工具软件。" + +#~ msgid "" +#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +#~ msgstr "通过这个工具软件修改设置,让光盘驱动器的 SCSI ID 排在列表的首位。" + +#~ msgid "" +#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." +#~ msgstr "" +#~ "然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存您的配置。通常," +#~ "您需要按下 <keycap>F10</keycap>。" + +#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" +#~ msgstr "BIOS 设置的其余项目" + +#~ msgid "CD-ROM Settings" +#~ msgstr "CD-ROM 的设置" + +#~ msgid "" +#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " +#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " +#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this " +#~ "may be your problem." +#~ msgstr "" +#~ "有些 BIOS 系统(如 Award BIOS)允许让您能自动设置 CD 的读取速度。应当尽量不" +#~ "要那样设置,相反,应该把它设成最低速。要是您碰到了 <userinput>seek " +#~ "failed</userinput> 的错误提示,那么就有可能是您的设置问题了。" + +#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" +#~ msgstr "扩展内存与扩充内存" + +#~ msgid "" +#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " +#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " +#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; " +#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory." +#~ msgstr "" +#~ "如果您的系统同时提供了<emphasis>扩展(extended)</emphasis>和<emphasis>扩充" +#~ "(expanded)</emphasis>内存,那么就把扩展内存设置得尽量大一些,而把扩充内存" +#~ "设置得尽量小。&arch-kernel; 需要使用扩展内存,但无法利用扩充内存。" + +#~ msgid "Virus Protection" +#~ msgstr "病毒保护" + +#~ msgid "" +#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " +#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " +#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These " +#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file " +#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, " +#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can " +#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional " +#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " +#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " +#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." +#~ msgstr "" +#~ "禁用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安装了防病毒卡或是其它特定的硬" +#~ "件,请在运行 GNU/&arch-kernel; 期间,把它禁用或者拆除。它们与 GNU/&arch-" +#~ "kernel; 是不兼容的。更进一步说,归功于文件系统的权限管理和 &arch-kernel; " +#~ "内核的内存保护机制,病毒已然绝迹<footnote> <para> 在安装完成之后,如果您希" +#~ "望的话也可以重新开启启动扇区保护功能,这并不会为 &arch-kernel; 带来任何额" +#~ "外的安全保护,但如果您还运行着 Windows,它还是有可能帮助您避免一场灾难。在" +#~ "启动管理器安装并设置好之后,就不再需要更动主引导扇区(MBR)了。</para> </" +#~ "footnote>。" + +#~ msgid "Shadow RAM" +#~ msgstr "影像(shadow)内存" + +#~ msgid "" +#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " +#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " +#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " +#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " +#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not " +#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-" +#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " +#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " +#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; " +#~ "access to hardware devices." +#~ msgstr "" +#~ "您的主板或许会有<emphasis>影像内存(shadow RAM)</emphasis>或者 BIOS " +#~ "caching 的功能设置。您可能会发现<quote>Video BIOS Shadow</quote>、" +#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>等等的设置选项。<emphasis>禁用</emphasis>所" +#~ "有的内存映象。影像内存被用来提高对主板上或者某些控制卡上的 ROM 的访问速" +#~ "度。一旦 &arch-kernel; 启动之后,它就不会再使用这些 ROM。&arch-kernel; 弃" +#~ "之不用的原因是:&arch-kernel; 自己提供了更快的32位的软件来替代了 ROM 中的" +#~ "16位程序的功能。禁用影像内存就可以让程序能使用更多的常规内存。而继续开启影" +#~ "像内存则有可能妨碍 &arch-kernel; 存取硬件设备。" + +#~ msgid "Memory Hole" +#~ msgstr "内存空洞" + +#~ msgid "" +#~ "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" +#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there " +#~ "if you have that much RAM." +#~ msgstr "" +#~ "如果您的 BIOS 有类似<quote>15–16 MB Memory Hole</quote>的选项,请禁" +#~ "用它。如果您有那么多内存的话,&arch-kernel; 就会认为在那儿应该能找到内存" +#~ "块。" + +#~ msgid "" +#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " +#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. " +#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</" +#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the " +#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " +#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " +#~ "particular device — it just worked with that setting and not " +#~ "without it." +#~ msgstr "" +#~ "我们收到报告称,有一款 Intel 的主板,它的设置中有名为<quote>LFB</quote>或" +#~ "<quote>Linear Frame Buffer</quote>的选项。该选项有两个选择:" +#~ "<quote>Disabled</quote>和<quote>1 Megabyte</quote>。请把它设为<quote>1 " +#~ "Megabyte</quote>。如果禁用它,那么读取安装软盘时将会出错,而系统最后会崩" +#~ "溃。在撰写本文时,我们尚无法弄清这个设备出了什么问题 — 现在仅仅知" +#~ "道,如果这样设置,那么就一切正常,否则的话就不行。" + +#~ msgid "Advanced Power Management" +#~ msgstr "高级电源管理" + +#~ msgid "" +#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " +#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " +#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" +#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can " +#~ "do a better job of power-management than the BIOS." +#~ msgstr "" +#~ "倘若您的主板提供了高级电源管理(APM)的支持,请配置让 APM 来管理电源。请同时" +#~ "禁用 doze、standby、suspend、nap 和 sleep 模式,另外还要禁用硬盘的电源关闭" +#~ "定时器。&arch-kernel; 可以接管所有这些模式的控制权,而且能比 BIOS 的电源管" +#~ "理做得更好。" |