diff options
Diffstat (limited to 'po/ru/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/ru/preparing.po | 2488 |
1 files changed, 1261 insertions, 1227 deletions
diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po index 92949f811..75d533c7d 100644 --- a/po/ru/preparing.po +++ b/po/ru/preparing.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-10-21 10:48+0400\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-22 20:15+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" @@ -131,13 +131,13 @@ msgstr "Выделить место под &debian; на жёстком диск #. Tag: para #: preparing.xml:73 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " #| "files your machine requires (except &debian; CD users)." msgid "" -"Locate and/or download the installer software and any specialized driver " -"files your machine requires (except &debian; CD users)." +"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " +"firmware files your machine requires." msgstr "" "Найти и/или скачать программу установки и все нужные для вашей машины " "специальные драйверы (пользователям компакт-дисков &debian; этого делать не " @@ -147,12 +147,9 @@ msgstr "" #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" -"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD " -"users can boot from one of the CDs)." +"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " +"infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" -"Создать ленты/дискеты/USB-карты памяти или разместить загрузочные файлы " -"(большинство пользователей компакт-дисков &debian; могут загрузиться с " -"одного из компакт-дисков)." #. Tag: para #: preparing.xml:85 @@ -196,11 +193,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format +msgid "" +"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " +"space for the installation." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:122 +#, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "Создать и смонтировать разделы, на которые будет установлен &debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:122 +#: preparing.xml:127 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" @@ -210,7 +215,7 @@ msgstr "" "<firstterm>базовой системы</firstterm>." #. Tag: para -#: preparing.xml:128 +#: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "" "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; " @@ -220,13 +225,13 @@ msgstr "" "запускать &debian-gnu; и/или другую существующую систему." #. Tag: para -#: preparing.xml:134 +#: preparing.xml:139 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "Загрузить только что установленную систему в первый раз." #. Tag: para -#: preparing.xml:141 +#: preparing.xml:146 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</" @@ -239,7 +244,7 @@ msgstr "" "смотрите <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para -#: preparing.xml:149 +#: preparing.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " @@ -251,7 +256,7 @@ msgstr "" "основных актёров от программного обеспечения в драме \"установка\":" #. Tag: para -#: preparing.xml:155 +#: preparing.xml:160 #, no-c-format msgid "" "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " @@ -274,7 +279,7 @@ msgstr "" "свою работу после первой загрузки операционной системы." #. Tag: para -#: preparing.xml:167 +#: preparing.xml:172 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " @@ -287,8 +292,8 @@ msgstr "" "настольного компьютера." #. Tag: para -#: preparing.xml:173 -#, no-c-format +#: preparing.xml:178 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One important option during the installation is whether or not to install " #| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and " @@ -304,23 +309,24 @@ msgid "" "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " -"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " -"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any " -"need for a graphical user interface to do their job." +"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " +"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " +"systems are servers which don't really have any need for a graphical user " +"interface to do their job." msgstr "" -"Одним из важных пунктов установки — это будет или нет установлено " -"графическое окружение рабочего стола, состоящее из X Window System и " +"Одним из важных пунктов установки — это будет или нет установлена " +"графическое окружение рабочего стола, состоящее из оконной системы X и " "одного из доступных графических окружений рабочего стола. Если вы не " "выберете задачу <quote>Окружение рабочего стола</quote>, то у вас получится " "относительно простая система, управляемая из командной строки. Установка " -"окружения рабочего стола является необязательной задачей, так как для неё " -"требуется огромное количество дискового пространства и " +"Окружения рабочего стола является необязательной задачей, так как для неё " +"требуется огромное количество дискового пространства, и из-за того, что " "многие системы &debian-gnu; являются серверами, которым не нужен графический " "интерфейс пользователя для выполнения требуемых задач." #. Tag: para -#: preparing.xml:185 -#, no-c-format +#: preparing.xml:191 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Just be aware that the X Window System is completely separate from " #| "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " @@ -329,23 +335,23 @@ msgstr "" msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " -"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not " -"within the scope of this manual." +"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " +"of this manual." msgstr "" -"X Window System — это полностью отдельная программа, никак не " +"Оконная система X — это полностью отдельная программа никак не " "связанная с <classname>debian-installer</classname>, и фактически, намного " -"более сложная. Описание установки и устранение проблем с X Window System " +"более сложная. Описание установки и устранение проблем с оконной системой X " "не предмет рассмотрения данного руководства." #. Tag: title -#: preparing.xml:200 +#: preparing.xml:206 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Сохраните ваши данные в надёжном месте!" #. Tag: para -#: preparing.xml:201 -#, no-c-format +#: preparing.xml:207 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " #| "system. If this is the first time a non-native operating system has been " @@ -359,30 +365,30 @@ msgstr "Сохраните ваши данные в надёжном месте! #| "save hours of unnecessary work." msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -"system. If this is the first time a non-native operating system has been " -"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " -"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, " -"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you " -"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " -"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " -"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers " -"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." -msgstr "" -"Перед тем как начать, убедитесь, что вы сделали резервную копию каждого файла " -"из вашей " +"system. If this is the first time a non-native operating system is going to " +"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" +"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " +"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " +"program you use to do it. The programs used in the installation are quite " +"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful " +"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think " +"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of " +"unnecessary work." +msgstr "" +"Перед тем как начать, убедитесь, что вы сохранили каждый файл из вашей " "системы. Если вы впервые устанавливаете на компьютер не родную операционную " "систему, скорее всего вам придётся переразметить диск, чтобы выделить место " "для &debian-gnu;. Всегда при разметке диска вы должны считать, что теряете " "всё на диске, вне зависимости от используемого для этого инструмента. " "Программы, используемые в установке, достаточно надёжны; с большинством из " -"них люди работают не первый год, но они достаточно мощны для того, чтобы " +"них люди работают не первый год; но они достаточно мощны для того, чтобы " "одно неосторожное движение дорого вам обошлось. Даже после сохранения данных " "будьте осторожны и думайте над даваемыми ответами и действиями. Две минуты " "раздумий могут спасти вас от нескольких часов ненужной работы." #. Tag: para -#: preparing.xml:214 -#, no-c-format +#: preparing.xml:220 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " #| "distribution media of any other present operating systems on hand. " @@ -392,50 +398,51 @@ msgstr "" #| "partitions." msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " -"distribution media of any other present operating systems on hand. " -"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " -"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " -"operating system itself and all files on the affected partitions." +"distribution media of any other present operating systems on hand. Even " +"though this is normally not necessary, there might be situations in which " +"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " +"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " +"operating system and restore your previously made backup." msgstr "" "Если вы создаёте мульти-загрузочную систему, убедитесь, что у вас под рукой " -"есть носители с дистрибутивами всех операционных систем, установленных на " -"машине. Особенно, если вы переразмечаете загрузочный диск, то можете " +"есть носители с дистрибутивами всех операционных систем, присутствующих на " +"диске. Особенно если вы переразмечаете загрузочный диск, то можете " "обнаружить, что затёрли системный загрузчик операционной системы или, в " -"большинстве случаев, саму операционную систему и все файлы на разделах." +"большинстве случаев, всю операционную систему и все файлы на разделах." #. Tag: title -#: preparing.xml:232 +#: preparing.xml:239 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Информация, которая понадобится" #. Tag: title -#: preparing.xml:235 +#: preparing.xml:242 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Документация" #. Tag: title -#: preparing.xml:238 +#: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Руководство по установке" #. Tag: para -#: preparing.xml:240 +#: preparing.xml:247 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "" "Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF." #. Tag: itemizedlist -#: preparing.xml:246 +#: preparing.xml:253 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para -#: preparing.xml:252 +#: preparing.xml:259 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " @@ -449,7 +456,7 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:261 +#: preparing.xml:268 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " @@ -461,13 +468,13 @@ msgstr "" "\"&url-d-i-alioth-manual;\">различных форматах и на разных языках</ulink>." #. Tag: title -#: preparing.xml:273 +#: preparing.xml:280 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Техническая документация" #. Tag: para -#: preparing.xml:274 +#: preparing.xml:281 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." @@ -476,31 +483,31 @@ msgstr "" "аппаратного обеспечения." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:285 +#: preparing.xml:292 #, no-c-format -msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" -msgstr "Совместимость Linux и аппаратного обеспечения HOWTO" +msgid "The Debian Wiki hardware page" +msgstr "" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:291 +#: preparing.xml:298 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Linux на процессорах SPARC FAQ" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:297 +#: preparing.xml:304 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "вебсайт Linux/Mips" #. Tag: title -#: preparing.xml:306 +#: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "Справочники по аппаратному обеспечению &arch-title;" #. Tag: para -#: preparing.xml:307 +#: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " @@ -510,13 +517,13 @@ msgstr "" "(например DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets и взаимодействие z/VM)" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:318 +#: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)" msgstr "Драйверы устройств, свойства и команды (ядро Linux версии 2.6.32)" #. Tag: para -#: preparing.xml:323 +#: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " @@ -526,13 +533,13 @@ msgstr "" "title; аппаратным обеспечением." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:333 +#: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux на &arch-title;" #. Tag: para -#: preparing.xml:339 +#: preparing.xml:346 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " @@ -544,19 +551,19 @@ msgstr "" "&arch-title; дистрибутивов." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:350 +#: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux на IBM eServer zSeries и &arch-title;: дистрибутивы" #. Tag: title -#: preparing.xml:360 +#: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Поиск источников технической информации" #. Tag: para -#: preparing.xml:361 +#: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " @@ -568,21 +575,21 @@ msgstr "" "самостоятельно ознакомиться с имеющимся оборудованием." #. Tag: para -#: preparing.xml:367 +#: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Информацию по аппаратному обеспечению можно найти:" #. Tag: para -#: preparing.xml:374 +#: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "" "В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением." #. Tag: para -#: preparing.xml:379 -#, no-c-format +#: preparing.xml:386 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " #| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " @@ -590,26 +597,29 @@ msgstr "" msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " -"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." +"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</" +"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. " +"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key " +"to press to enter the setup screen." msgstr "" "В настройках BIOS. Вы можете увидеть эти настройки, если нажмёте комбинацию " "клавиш во время загрузки компьютера. Посмотрите в руководстве нужную " "комбинацию. Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>." #. Tag: para -#: preparing.xml:386 +#: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "На коробках и ящиках от аппаратного обеспечения." #. Tag: para -#: preparing.xml:392 +#: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." -msgstr "Щёлкнув на значке «Система» в панели управления Windows." +msgstr "Щёлкнув на значке \"Система\" в панели управления Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:398 +#: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " @@ -621,7 +631,7 @@ msgstr "" "оперативной памяти и жёстких дисках." #. Tag: para -#: preparing.xml:405 +#: preparing.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " @@ -631,364 +641,372 @@ msgstr "" "могут рассказать вам о настройках почты и подключении к сети." #. Tag: title -#: preparing.xml:417 -#, no-c-format +#: preparing.xml:427 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "Hardware Information Needed for an Install" -msgid "Hardware Information Needed for an Install" +msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "Информация об аппаратном обеспечении, требуемая для установки" #. Tag: entry -#: preparing.xml:421 +#: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Аппаратное обеспечение" #. Tag: entry -#: preparing.xml:421 +#: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Информация, которая может потребоваться" #. Tag: entry -#: preparing.xml:427 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Жёсткие диски" #. Tag: entry -#: preparing.xml:428 +#: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Количество дисков." #. Tag: entry -#: preparing.xml:430 +#: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Их порядок в системе." #. Tag: entry -#: preparing.xml:432 +#: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "IDE (тн. PATA), SATA или SCSI." # index.docbook:455, index.docbook:507 #. Tag: entry -#: preparing.xml:434 preparing.xml:486 +#: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Доступное дисковое пространство." #. Tag: entry -#: preparing.xml:435 +#: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Разделы." #. Tag: entry -#: preparing.xml:437 +#: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Разделы, на которых установлены операционные системы." #. Tag: entry -#: preparing.xml:441 -#, no-c-format -msgid "Monitor" -msgstr "Монитор" - -# index.docbook:463, index.docbook:483, index.docbook:489, index.docbook:495 -#. Tag: entry -#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474 -#, no-c-format -msgid "Model and manufacturer." -msgstr "Модель и производитель." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:444 -#, no-c-format -msgid "Resolutions supported." -msgstr "Поддерживаемые разрешения." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:445 -#, no-c-format -msgid "Horizontal refresh rate." -msgstr "Частота горизонтальной развёртки." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:446 -#, no-c-format -msgid "Vertical refresh rate." -msgstr "Частота вертикальной развёртки." +#: preparing.xml:475 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Network Settings" +msgid "Network interfaces" +msgstr "Настройки сети" #. Tag: entry -#: preparing.xml:448 -#, no-c-format -msgid "Color depth (number of colors) supported." -msgstr "Поддерживаемая глубина цвета (число цветов)." +#: preparing.xml:476 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Configure one network interface." +msgid "Type/model of available network interfaces." +msgstr "Настроить один сетевой интерфейс." #. Tag: entry -#: preparing.xml:450 +#: preparing.xml:480 #, no-c-format -msgid "Screen size." -msgstr "Размер экрана." +msgid "Printer" +msgstr "Принтер" +# index.docbook:463, index.docbook:483, index.docbook:489, index.docbook:495 #. Tag: entry -#: preparing.xml:453 +#: preparing.xml:481 #, no-c-format -msgid "Mouse" -msgstr "Мышь" +msgid "Model and manufacturer." +msgstr "Модель и производитель." #. Tag: entry -#: preparing.xml:454 +#: preparing.xml:485 #, no-c-format -msgid "Type: serial, PS/2, or USB." -msgstr "Тип интерфейса: последовательный, PS/2 или USB." +msgid "Video Card" +msgstr "Видеокарта" +# index.docbook:463, index.docbook:483, index.docbook:489, index.docbook:495 #. Tag: entry -#: preparing.xml:456 -#, no-c-format -msgid "Port." -msgstr "Порт." +#: preparing.xml:486 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Model and manufacturer." +msgid "Type/model and manufacturer." +msgstr "Модель и производитель." #. Tag: entry -#: preparing.xml:457 +#: preparing.xml:490 #, no-c-format -msgid "Manufacturer." -msgstr "Производитель." +msgid "DASD" +msgstr "DASD" #. Tag: entry -#: preparing.xml:458 +#: preparing.xml:491 #, no-c-format -msgid "Number of buttons." -msgstr "Число кнопок." +msgid "Device number(s)." +msgstr "Номер устройства(в)." # index.docbook:482, index.docbook:510 #. Tag: entry -#: preparing.xml:461 preparing.xml:489 +#: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Сеть" # index.docbook:485, index.docbook:511 #. Tag: entry -#: preparing.xml:464 preparing.xml:490 +#: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Тип адаптера." #. Tag: entry -#: preparing.xml:467 -#, no-c-format -msgid "Printer" -msgstr "Принтер" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:470 -#, no-c-format -msgid "Printing resolutions supported." -msgstr "Поддерживаемое разрешение печати." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:473 -#, no-c-format -msgid "Video Card" -msgstr "Видеокарта" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:476 -#, no-c-format -msgid "Video RAM available." -msgstr "Размер видеопамяти." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:478 -#, no-c-format -msgid "" -"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " -"monitor's capabilities)." -msgstr "" -"Поддерживаемые разрешения и глубина цвета (это должно быть проверено вместе " -"с возможностями монитора)." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:483 -#, no-c-format -msgid "DASD" -msgstr "DASD" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:484 -#, no-c-format -msgid "Device number(s)." -msgstr "Номер устройства(в)." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:492 +#: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Номера устройств." #. Tag: entry -#: preparing.xml:493 +#: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Относительный номер адаптера OSA карт." #. Tag: title -#: preparing.xml:501 +#: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Совместимость аппаратного обеспечения" #. Tag: para -#: preparing.xml:503 -#, no-c-format +#: preparing.xml:510 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " #| "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-" #| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some " #| "operating systems." msgid "" -"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " -"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; " -"still does not run as many different types of hardware as some operating " -"systems." +"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " +"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " +"does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" -"Многие устройства под известными торговыми марками без проблем работают с " +"Многие продукты под известными торговыми марками без проблем работают в " "&arch-kernel;. Кроме того, поддержка аппаратного обеспечения в &arch-kernel; " "ежедневно улучшается. Однако, &arch-kernel; всё равно пока не может " "сравниться по количеству поддерживаемой аппаратуры с другими операционными " "системами." #. Tag: para -#: preparing.xml:509 +#: preparing.xml:516 #, no-c-format msgid "" -"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " -"running version of Windows to work." +"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " +"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, " +"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " +"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " +"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for " +"products based on their chips which are then used by several different " +"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" -"В частности, на &arch-kernel; не работает аппаратное обеспечение, для " -"которого требуется работающая версия Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:514 +#: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "" -"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " -"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" -"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " -"can quickly become obsolete." +"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " +"chipset works with lots of different products from different manufacturers, " +"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " +"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " +"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " +"hardware base of their product without changing the product name or at least " +"the product version number, so that when having two items of the same brand/" +"product name bought at different times, they can sometimes be based on two " +"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " +"no driver at all for one of them." msgstr "" -"Хотя некоторое аппаратное обеспечение \"только-для-Windows\" можно заставить " -"работать под Linux, но чтобы добиться этого обычно нужно приложить " -"дополнительные усилия. Кроме того, драйвера под Linux для Windows-" -"специфичного оборудования обычно работают только с определённой версией " -"ядра. Поэтому, они могут быстро устареть." #. Tag: para -#: preparing.xml:521 +#: preparing.xml:540 #, no-c-format msgid "" -"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " -"printers and other equipment may also be Windows-specific." +"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " +"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" +"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and " +"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the " +"same for any product based on the same chipset." msgstr "" -"Так называемые вин-модемы — наиболее распространённый тип такого " -"аппаратного обеспечения. Однако, принтеры и другое оборудование также может " -"оказаться Windows-специфичным." #. Tag: para -#: preparing.xml:526 +#: preparing.xml:548 #, no-c-format -msgid "You can check hardware compatibility by:" -msgstr "Вы можете проверить совместимость аппаратного обеспечения:" +msgid "" +"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " +"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command " +"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " +"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " +"such as <quote>1d6b:0001</quote>." +msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:531 +#: preparing.xml:556 #, no-c-format -msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." -msgstr "Поискав новые драйверы на веб сайте производителя." +msgid "" +"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device " +"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the " +"vendor ID and 0002 is the product ID." +msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:536 +#: preparing.xml:562 #, no-c-format msgid "" -"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " -"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." +"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet " +"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " +"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " +"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " +"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" -"Поискав на веб сайте или в руководствах информацию об эмуляции. Менее " -"известные производители иногда могут использовать драйверы или настройки " -"более известных." #. Tag: para -#: preparing.xml:543 +#: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "" -"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " -"dedicated to your architecture." +"As another example, a graphics card could give the following output: " +"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " +"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." msgstr "" -"Проверив совместимость аппаратного обеспечения &arch-kernel; на веб сайтах, " -"посвящённых архитектуре вашей машины." #. Tag: para -#: preparing.xml:549 +#: preparing.xml:576 #, no-c-format -msgid "Searching the Internet for other users' experiences." +msgid "" +"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " +"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed " +"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, " +"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device " +"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " +"default." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:586 +#, no-c-format +msgid "" +"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</" +"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in " +"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " +"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " +"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " +"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example " +"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help." msgstr "" -"Поискав в Интернете отзывы других пользователей о работе данного " -"оборудования." #. Tag: title -#: preparing.xml:560 +#: preparing.xml:599 +#, no-c-format +msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:601 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for " +"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " +"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " +"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " +"on your computer. You can change user settings and install additional " +"programs from within the live system, but all this only happens in the " +"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " +"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " +"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " +"live system on it and try it out." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:614 +#, no-c-format +msgid "" +"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " +"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " +"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " +"additional large software packages may fail due to memory constraints. " +"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " +"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " +"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " +"can of course be installed manually within the system, but there is no " +"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " +"installation of non-free components must be done manually if needed." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:627 +#, no-c-format +msgid "" +"Information about the available variants of the &debian; live images can be " +"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</" +"ulink>." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Настройки сети" #. Tag: para -#: preparing.xml:562 -#, no-c-format +#: preparing.xml:643 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an " #| "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you " #| "should ask your network's system administrator for this information." msgid "" -"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " -"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " -"network's system administrator for this information." +"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " +"equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " +"administered by somebody else, you should ask your network's system " +"administrator for this information:" msgstr "" "Если компьютер подключён к сети 24 часа в сутки (например, по Ethernet или " -"через аналогичное подключение, но не через соединение PPP), " -"вы должны попросить у " +"через аналогичное подключение, но не PPP соединение), вы должны попросить у " "вашего сетевого системного администратора следующую информацию:" #. Tag: para -#: preparing.xml:569 +#: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "Имя вашей машины (возможно вы можете выбрать его самостоятельно)." #. Tag: para -#: preparing.xml:574 +#: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "Имя домена." #. Tag: para -#: preparing.xml:579 +#: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "IP-адрес компьютера." #. Tag: para -#: preparing.xml:584 +#: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "Маска сети." #. Tag: para -#: preparing.xml:589 +#: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -998,7 +1016,7 @@ msgstr "" "такой шлюз." #. Tag: para -#: preparing.xml:595 +#: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -1007,53 +1025,73 @@ msgstr "" "Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер." #. Tag: para -#: preparing.xml:603 -#, no-c-format +#: preparing.xml:685 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " #| "available and is recommended, then you don't need this information " #| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during " #| "the installation process." msgid "" -"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " -"available and is recommended, then you don't need this information because " -"the DHCP server will provide it directly to your computer during the " +"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " +"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " +"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" -"С другой стороны, если администратор говорит, что имеется DHCP-сервер и " +"С другой стороны, если администратор говорит, что существует DHCP сервер и " "рекомендуется использовать его для настройки, то вам не нужна вся эта " -"информация, так как DHCP-сервер передаст её вашему компьютеру автоматически " +"информация, так как DHCP сервер передаст её вашему компьютеру автоматически " "во время процесса установки." #. Tag: para -#: preparing.xml:610 +#: preparing.xml:692 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " +"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " +"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " +"available by default." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:700 #, no-c-format +msgid "" +"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " +"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " +"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " +"automatically." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:707 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" -msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" +msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "Если вы используете беспроводную сеть, то также нужно выяснить:" #. Tag: para -#: preparing.xml:615 -#, no-c-format +#: preparing.xml:712 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "ESSID of your wireless network." -msgid "ESSID of your wireless network." +msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network." msgstr "ESSID беспроводной сети." #. Tag: para -#: preparing.xml:620 -#, no-c-format +#: preparing.xml:717 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)." -msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)." +msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "Ключ безопасности WEP или WPA/WPA2 (если применяется)." #. Tag: title -#: preparing.xml:637 +#: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Минимальные требования к аппаратному обеспечению" #. Tag: para -#: preparing.xml:638 +#: preparing.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -1064,7 +1102,7 @@ msgstr "" "аппаратное обеспечение соответствует требованиям желаемого типа установки." #. Tag: para -#: preparing.xml:644 +#: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -1076,16 +1114,16 @@ msgstr "" "пользователей рискуют оказаться расстроенными, если проигнорируют эти советы." #. Tag: para -#: preparing.xml:650 +#: preparing.xml:747 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "" -"Минимальной рекомендуемой конфигурацией для настольной системы является " +"Минимальной рекомендуемой конфигурацией для настольной системыявляется " "машина с процессором Pentium 4, 1 ГГц." #. Tag: para -#: preparing.xml:655 +#: preparing.xml:752 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" @@ -1093,85 +1131,85 @@ msgstr "" "настольной системы." #. Tag: title -#: preparing.xml:662 +#: preparing.xml:759 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Рекомендуемые минимальные требования к системе" #. Tag: entry -#: preparing.xml:666 +#: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Тип установки" #. Tag: entry -#: preparing.xml:667 +#: preparing.xml:764 #, no-c-format msgid "RAM (minimal)" msgstr "Память (минимум)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:668 +#: preparing.xml:765 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "Память (рекомендуется)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:669 +#: preparing.xml:766 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Жёсткий диск" #. Tag: entry -#: preparing.xml:675 +#: preparing.xml:772 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Без настольных приложений" #. Tag: entry -#: preparing.xml:676 +#: preparing.xml:773 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 мегабайта" #. Tag: entry -#: preparing.xml:677 +#: preparing.xml:774 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 мегабайт" #. Tag: entry -#: preparing.xml:678 +#: preparing.xml:775 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 гигабайт" #. Tag: entry -#: preparing.xml:680 +#: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "С настольными приложениями" #. Tag: entry -#: preparing.xml:681 +#: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "128 megabytes" msgstr "128 мегабайт" #. Tag: entry -#: preparing.xml:682 +#: preparing.xml:779 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 мегабайт" #. Tag: entry -#: preparing.xml:683 +#: preparing.xml:780 #, no-c-format msgid "5 gigabytes" msgstr "5 гигабайт" #. Tag: para -#: preparing.xml:688 +#: preparing.xml:785 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " @@ -1189,7 +1227,7 @@ msgstr "" "дисковому пространству смотрите в <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." #. Tag: para -#: preparing.xml:698 +#: preparing.xml:795 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " @@ -1206,7 +1244,7 @@ msgstr "" "classname> и <classname>wmaker</classname>, но есть и другие." #. Tag: para -#: preparing.xml:707 +#: preparing.xml:804 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " @@ -1218,7 +1256,7 @@ msgstr "" "выполняемых сервером." #. Tag: para -#: preparing.xml:713 +#: preparing.xml:810 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " @@ -1230,7 +1268,7 @@ msgstr "" "щедрым, когда подсчитываешь место для своих файлов и данных. " #. Tag: para -#: preparing.xml:720 +#: preparing.xml:817 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " @@ -1254,13 +1292,13 @@ msgstr "" "графического окружения рабочего стола." #. Tag: title -#: preparing.xml:744 +#: preparing.xml:841 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Переразметка для мульти-загрузочных систем" #. Tag: para -#: preparing.xml:745 +#: preparing.xml:842 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1274,7 +1312,7 @@ msgstr "" "повлияет на другие комнаты." #. Tag: para -#: preparing.xml:752 +#: preparing.xml:849 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1286,8 +1324,8 @@ msgstr "" "означает LPAR или гостевую VM." #. Tag: para -#: preparing.xml:758 -#, no-c-format +#: preparing.xml:855 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" #| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " @@ -1302,12 +1340,12 @@ msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " "FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " -"…) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will " -"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk " -"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be " -"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not " -"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the " -"&debian; root." +"…) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; " +"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own " +"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. " +"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's " +"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for " +"the &debian; root filesystem." msgstr "" "Если у вас на машине уже установлена операционная система <phrase arch=" "\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " @@ -1320,8 +1358,8 @@ msgstr "" "под корневой раздел &debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:777 -#, no-c-format +#: preparing.xml:874 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can find information about your current partition setup by using a " #| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" @@ -1332,21 +1370,21 @@ msgstr "" msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" -"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, " -"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, " -"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to " -"show existing partitions without making changes." +"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</" +"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or " +"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. " +"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without " +"making changes." msgstr "" "Вы можете найти информацию об имеющихся разделах с помощью инструментов " "разметки из имеющейся операционной системы<phrase arch=\"any-x86\">, " -"например, " -"fdisk или PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, например, Drive " -"Setup, HD Toolkit или MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, например, VM " -"diskmap</phrase>. Любая утилита разметки умеет показывать существующие " -"разделы без их изменения." +"например, fdisk или PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, " +"например, Drive Setup, HD Toolkit или MacTools</phrase><phrase arch=" +"\"s390\">, например, VM diskmap</phrase>. Любая утилита разметки умеет " +"показывать существующие разделы без их изменения." #. Tag: para -#: preparing.xml:786 +#: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1360,109 +1398,55 @@ msgstr "" "перед переразметкой. Используя аналогию с домом, вы вероятно захотите " "вынести всю мебель перед переносом стен или же вы рискуете попортить её." -#. Tag: emphasis -#: preparing.xml:796 -#, no-c-format -msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" -msgstr "FIXME: написать о дисках HP-UX?" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:798 -#, no-c-format -msgid "" -"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " -"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition " -"that disk before booting the installation system; the installer's included " -"partitioning program can handle the job nicely." -msgstr "" -"Если на вашем компьютере имеется более одного жёсткого диска, вы можете " -"выделить один диск полностью под &debian;. Если это так, то вам не нужно " -"размечать диск перед загрузкой системы установки; программа установки " -"содержит утилиту разметки, которая хорошо справляется со своей работой." - #. Tag: para -#: preparing.xml:805 +#: preparing.xml:892 #, no-c-format msgid "" -"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to " -"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition" -"\"/>), after you have booted the installation system. However this only " -"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files " -"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard " -"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, " -"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is " -"successful the first time around. At the least in this case, you should have " -"some alternate means of reviving your machine like the original system's " -"installation tapes or CDs." +"Several modern operating systems offer the ability to move and resize " +"certain existing partitions without destroying their contents. This allows " +"making space for additional partitions without losing existing data. Even " +"though this works quite well in most cases, making changes to the " +"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " +"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-" +"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, " +"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " +"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>" msgstr "" -"Если ваша машина содержит только один жёсткий диск и вы хотите заменить " -"установленную операционную систему на &debian-gnu;, то также можете " -"произвести разметку в процессе установки (<xref linkend=\"di-partition\"/>) " -"после загрузки системы установки. Однако, это сработает только если вы " -"планируете загружать программу установки с лент, CD-ROM или с удалённой " -"машины. Учтите: если вы загружаетесь с раздела жёсткого диска и затем " -"разметите этот жёсткий диск во время установки системы, то это удалит " -"загрузочные файлы, и будем надеяться, что установка пройдёт с первого раза. " -"Для этого случая вы должны иметь альтернативное средство оживить машину, " -"например, с оригинальных системных установочных лент или CD." #. Tag: para -#: preparing.xml:820 +#: preparing.xml:907 #, no-c-format msgid "" -"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " -"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " -"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still " -"read through the material below, because there may be special circumstances " -"like the order of the existing partitions within the partition map, that " -"force you to partition before installing anyway." +"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " +"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " +"the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" -"Если на машине уже есть несколько разделов, а достаточное место может быть " -"получено удалением или замещением одного или двух из них, то вы также можете " -"отложить разметку до процедуры установки &debian;. Тем не менее, вы всё " -"равно должны дочитать этот материал до конца, так как могут встретиться " -"необычные комбинации, типа соблюдения порядка существующих разделов в " -"таблице разделов, что всё равно заставит вас переразмечать диск до запуска " -"установки." -#. Tag: para -#: preparing.xml:830 +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:915 #, no-c-format -msgid "" -"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " -"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the " -"filesystem." -msgstr "" -"Если ваша машина содержит файловую систему FAT или NTFS, используемую DOS и " -"Windows, то вы можете подождать и использовать утилиту разметки из программы " -"установки &debian; для изменения размера файловой системы." +msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +msgstr "FIXME: написать о дисках HP-UX?" #. Tag: para -#: preparing.xml:836 +#: preparing.xml:917 #, no-c-format msgid "" -"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " -"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If " -"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should " -"create those partitions using native operating system partitioning programs. " -"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " -"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, " -"you should just create the native operating system's partitions you will " -"want to retain." +"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " +"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " +"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " +"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " +"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " +"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " +"this way usually work without problems when used in other operating systems, " +"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " +"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " +"partitions for use by other operating systems." msgstr "" -"Если ни один из описанных вариантов не подошёл, то вам нужно разметить диск " -"перед запуском установки, чтобы выделить место под разделы &debian;. Если " -"некоторые разделы должны принадлежать другим операционным системам, то вы " -"должны создать эти разделы с помощью программ разметки из этих операционных " -"систем. Мы <emphasis>не</emphasis> рекомендуем пытаться создавать разделы " -"&debian-gnu; с помощью утилит других операционных систем. Пользуйтесь ими " -"только для создания разделов операционных систем, которые вы захотели " -"оставить." #. Tag: para -#: preparing.xml:848 -#, no-c-format +#: preparing.xml:930 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are going to install more than one operating system on the same " #| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " @@ -1471,7 +1455,7 @@ msgstr "" #| "partitions." msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with " +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " "partitions." @@ -1482,7 +1466,7 @@ msgstr "" "посоветовать вам переформатировать все неизвестные для них разделы." #. Tag: para -#: preparing.xml:856 +#: preparing.xml:938 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " @@ -1492,7 +1476,7 @@ msgstr "" "родной системы в первую очередь оградит вас от подобных проблем." #. Tag: para -#: preparing.xml:861 +#: preparing.xml:943 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" @@ -1513,288 +1497,14 @@ msgstr "" "с помощью утилит разметки &debian; позже во время установки, и заменить его " "на раздел &arch-parttype;." -#. Tag: para -#: preparing.xml:873 -#, no-c-format -msgid "" -"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " -"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " -"and &debian;, you will need to:" -msgstr "" -"Если сейчас у вас один диск с одним разделом (обычное дело для настольных " -"компьютеров) и вы хотите запускать родную систему и &debian;, то вам нужно:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:880 -#, no-c-format -msgid "Back up everything on the computer." -msgstr "Сделать резервную копию всех файлов компьютера." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:885 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " -"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " -"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " -"MacOS system.</phrase>" -msgstr "" -"Загрузить программу установки родной операционной системы с CD-ROM или лент." -"<phrase arch=\"powerpc\">При загрузке с MacOS CD, держите клавишу<keycap>c</" -"keycap>, пока не начнётся загрузка с CD, а не система MacOS.</phrase>" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:895 -#, no-c-format -msgid "" -"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " -"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." -msgstr "" -"С помощью родных утилит разметки создать родной системный раздел(ы). " -"Оставить или раздел-пустышку, или свободное место для &debian-gnu;." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:902 -#, no-c-format -msgid "Install the native operating system on its new partition." -msgstr "Установить родную операционную систему в её новый раздел." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:907 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " -"the &debian; installer boot files." -msgstr "" -"Загрузиться в родную операционную систему и проверить, что всё хорошо, и " -"загрузить файлы программы установки &debian;." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:913 -#, no-c-format -msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." -msgstr "" -"Загрузить программу установки &debian;, чтобы продолжить установку &debian;." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:927 -#, no-c-format -msgid "Partitioning From DOS or Windows" -msgstr "Разметка дисков из DOS или Windows" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:928 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " -"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " -"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " -"&debian; partitioning tools will generally do a better job." -msgstr "" -"Если вы преобразуете существующие разделы FAT или NTFS, то рекомендуется или " -"следование схеме, приведённой ниже или использование родных утилит Windows, " -"или DOS. Иначе, нет никакой необходимости в разметке из DOS или Windows; " -"утилиты разметки &debian; обычно лучше подходят для этой работы." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:936 -#, no-c-format -msgid "" -"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " -"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " -"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate " -"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put " -"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually " -"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " -"move an existing FAT or NTFS partition." -msgstr "" -"Но если вы имеете большой IDE диск и не используете ни LBA адресацию, ни " -"вспомогательный драйвер (иногда поставляемый производителями жёстких " -"дисков ) или у вас не новый (после 1998 года) BIOS, который поддерживает " -"расширенный доступ к большим дискам, то вы должны правильно разместить " -"загрузочный раздел &debian;. В этом случае нужно разместить загрузочный " -"раздел на первых 1024 цилиндрах жёсткого диска (обычно это первые 524 " -"мегабайта без трансляции BIOS). Для этого может потребоваться перемещение " -"существующего раздела FAT или NTFS." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:950 -#, no-c-format -msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" -msgstr "Переразметка без потерь при запуске из DOS, Win-32 или OS/2" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:953 -#, no-c-format -msgid "" -"One of the most common installations is onto a system that already contains " -"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " -"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the " -"same disk without destroying the previous system. Note that the installer " -"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " -"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select " -"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> " -"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So " -"in most cases you should not need to use the method described below." -msgstr "" -"Одна из наиболее распространённых установок: на машину, которая уже содержит " -"DOS (включая Windows 3.1), Win32 (все Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, " -"2003, Vista, 7) или OS/2, и желательно разместить &debian; на том же диске " -"без уничтожения предыдущей системы. Заметим, что программа установки " -"поддерживает изменение размера файловых систем FAT и NTFS, используемых DOS " -"и Windows. Просто запустите программу установки, выберите <menuchoice> " -"<guimenuitem>Вручную</guimenuitem> </menuchoice>, изменяемый раздел и " -"задайте новый размер. Поэтому в большинстве случаев вы не должны " -"использовать метод, описываемый ниже." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:965 -#, no-c-format -msgid "" -"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " -"up the disk. The method in this section will only split a partition into two " -"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " -"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the " -"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as " -"swap or as a file system." -msgstr "" -"Перед тем как что-то сделать дальше, вы должны решить как вы разделите диск. " -"Метод в этом разделе описывает разделение только на две части. Одна будет " -"содержать имеющуюся ОС, а другая будет использоваться для &debian;. Во время " -"установки &debian; вам предоставят возможность выбора как использовать часть " -"диска &debian;, то есть, под раздел подкачки или в качестве файловой системы." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:974 -#, no-c-format -msgid "" -"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " -"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " -"important that you do as little as possible between the data movement and " -"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " -"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " -"the partition." -msgstr "" -"Идея в том, что перед изменением информации о разделах для того чтобы ничего " -"не потерять переместить все данные в начало раздела. Важно сделать как можно " -"меньшим промежуток между перемещаемыми данными и переразмечаемой областью, " -"чтобы минимизировать вероятность того, что файл будет в конце раздела, а это " -"уменьшает количество места, которое можно вычленить из раздела." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:983 -#, no-c-format -msgid "" -"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the " -"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS." -"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A " -"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> " -"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which " -"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if " -"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and " -"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." -msgstr "" -"Во-первых, нужно скопировать <command>fips</command>. Распакуйте архив и " -"скопируйте файлы <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</" -"filename> и <filename>ERRORS.TXT</filename> на загрузочную дискету. " -"Загрузочную дискету можно создать с помощью команды <filename>sys a:</" -"filename> из DOS. По <command>fips</command> есть хорошая документация, с " -"которой не плохо было бы ознакомиться. Вам однозначно нужно прочитать её, " -"если вы используете драйвер сжатия или дисковый менеджер. Создайте диск и " -"прочитайте документацию <emphasis>перед</emphasis> дефрагментацией диска." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:995 -#, no-c-format -msgid "" -"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " -"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and " -"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation " -"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " -"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS " -"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " -"in Windows 95 and higher." -msgstr "" -"Далее, нужно переместить все данные в начало раздела. Стандартная команда " -"<command>defrag</command> из DOS версии 6.0 и более поздней легко выполняет " -"эту работу. Смотрите в документации к <command>fips</command> список других " -"программ, которые делают тоже самое. Заметим, что если у вас Windows 9x, то " -"вы должны запускать <command>defrag</command> из неё, так как DOS не " -"понимает VFAT, который используется в Windows 95 и выше для поддержки " -"длинных имён." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1005 -#, no-c-format -msgid "" -"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " -"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " -"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions." -msgstr "" -"После завершения дефрагментации (которая занимает много времени на большом " -"диске), перезагрузитесь с дискеты <command>fips</command>. Просто введите " -"<filename>a:\\fips</filename> и следуйте инструкциям." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1011 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that there are many other partition managers out there, in case " -"<command>fips</command> doesn't do the trick for you." -msgstr "" -"Заметим, что существует много других менеджеров разделов, если " -"<command>fips</command> чем-то не подошёл вам." - #. Tag: title #: preparing.xml:1019 #, no-c-format -msgid "Partitioning for DOS" -msgstr "Разметка для DOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1021 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " -"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " -"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " -"weird errors in DOS or Windows." -msgstr "" -"Если вы делаете раздел для диска DOS или изменяете размер разделов DOS с " -"помощью утилит &debian;, надо сказать, что много людей испытывали проблемы " -"при работе с получившимися разделами FAT. Например, некоторые рассказывали о " -"плохой производительности, проблемах целостности с <command>scandisk</" -"command> и других странных ошибках в DOS или Windows." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1029 -#, no-c-format -msgid "" -"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " -"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " -"to running DOS's <command>format</command> command by executing the " -"following command from &debian;:" -msgstr "" -"Очевидно, что при создании или изменении размера раздела для использования в " -"DOS хорошей идеей будет заполнить несколько первых секторов нулями. Для " -"этого, перед запуском DOS команды <command>format</command>, выполните " -"следующую команду &debian;:" - -#. Tag: screen -#: preparing.xml:1036 -#, no-c-format -msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" -msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1047 -#, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Разметка из SunOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1049 +#: preparing.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " @@ -1812,13 +1522,13 @@ msgstr "" "UFS (SunOS), romfs или iso9660 (CDROM)." #. Tag: title -#: preparing.xml:1061 +#: preparing.xml:1033 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Разметка из Linux или другой ОС" #. Tag: para -#: preparing.xml:1063 +#: preparing.xml:1035 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " @@ -1842,7 +1552,7 @@ msgstr "" "возникнут проблемы с геометрией диска." #. Tag: para -#: preparing.xml:1075 +#: preparing.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " @@ -1857,13 +1567,13 @@ msgstr "" ">." #. Tag: title -#: preparing.xml:1090 +#: preparing.xml:1062 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "Разметка MacOS/OSX" #. Tag: para -#: preparing.xml:1092 +#: preparing.xml:1064 #, no-c-format msgid "" "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " @@ -1878,7 +1588,7 @@ msgstr "" "разметки не показан в <application>Drive Setup</application>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1099 +#: preparing.xml:1071 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " @@ -1890,7 +1600,7 @@ msgstr "" "установки &debian-gnu;." #. Tag: para -#: preparing.xml:1105 +#: preparing.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " @@ -1916,7 +1626,7 @@ msgstr "" "OS 9 и OS X доступны и из OS 9 и из OS X." #. Tag: para -#: preparing.xml:1118 +#: preparing.xml:1090 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " @@ -1934,15 +1644,15 @@ msgstr "" "поддерживаются и MacOS и Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1138 +#: preparing.xml:1110 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "" "Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой" #. Tag: para -#: preparing.xml:1139 -#, no-c-format +#: preparing.xml:1111 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " #| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, " @@ -1954,30 +1664,28 @@ msgstr "" msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " -"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " -"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " -"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " -"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are " -"also highlighted." +"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for " +"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is " +"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " +"the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" "В этом разделе описывается аппаратное обеспечение, для которого требуется " "настройка перед установкой &debian;. Обычно, для этого производится проверка " -"и " -"возможно, изменение настроек микропрограммы вашей системы. " +"и возможно, изменение настроек микропрограммы вашей системы. " "<quote>Микропрограмма (firmware)</quote> — это программное обеспечение " "используемое аппаратным обеспечением; она почти всегда вызывается во время " "загрузки машины (после подачи питания). Здесь также описаны известные " "проблемы аппаратного обеспечения, которые влияют на надёжность &debian-gnu;." #. Tag: title -#: preparing.xml:1161 +#: preparing.xml:1126 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "Вызов меню настройки BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1163 -#, no-c-format +#: preparing.xml:1128 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " #| "your operating system to access your hardware. Your system probably " @@ -1986,12 +1694,14 @@ msgstr "Вызов меню настройки BIOS" #| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " #| "to install &debian;." msgid "" -"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " -"operating system to access your hardware. Your system probably provides a " -"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you " -"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not " -"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install " -"&debian;." +"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " +"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a " +"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " +"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the " +"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> " +"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the " +"computer there will be a message stating which key to press to enter the " +"setup screen." msgstr "" "В BIOS содержатся базовые функции загрузки машины, предоставляющие " "операционной системе доступ к оборудованию. Обычно, для настройки BIOS в " @@ -1999,491 +1709,83 @@ msgstr "" "убедиться, что ваш BIOS корректно настроен; невыполнение этого может вызвать " "случайные сбои или невозможность установки &debian;." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1172 -#, no-c-format -msgid "" -"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" -"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration " -"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) " -"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" -msgstr "" -"Остаток главы взят из <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> и отвечает на " -"вопрос, <quote>Как мне войти в меню настройки CMOS?</quote>. Как получить " -"доступ в меню настройки BIOS (или <quote>CMOS</quote>), зависит от " -"производителя программы BIOS:" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1186 -#, no-c-format -msgid "AMI BIOS" -msgstr "AMI BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1187 -#, no-c-format -msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" -msgstr "" -"Клавиша <keycap>Delete</keycap> во время POST (power on self test, " -"самотестирование при включении питания)" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1195 -#, no-c-format -msgid "Award BIOS" -msgstr "Award BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1196 -#, no-c-format -msgid "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" -"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" -msgstr "" -"Клавиши <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</" -"keycap> </keycombo> или <keycap>Delete</keycap> во время POST" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1205 -#, no-c-format -msgid "DTK BIOS" -msgstr "DTK BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1206 -#, no-c-format -msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" -msgstr "Клавиша <keycap>Esc</keycap> во время POST" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1213 -#, no-c-format -msgid "IBM PS/2 BIOS" -msgstr "IBM PS/2 BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1214 -#, no-c-format -msgid "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " -"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" -msgstr "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " -"</keycombo> после <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1228 -#, no-c-format -msgid "Phoenix BIOS" -msgstr "Phoenix BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1229 -#, no-c-format -msgid "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" -"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" -"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" -msgstr "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" -"keycombo> или <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" -"keycap> </keycombo> или <keycap>F1</keycap>" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1245 -#, no-c-format -msgid "" -"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" -"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." -msgstr "" -"Информацию о процедуре входа в другие BIOS можно найти в <ulink url=\"&url-" -"invoking-bios-info;\"></ulink>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1250 -#, no-c-format -msgid "" -"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " -"They require a software CMOS setup program. If you don't have the " -"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " -"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></" -"ulink>." -msgstr "" -"Некоторые машины &arch-title; не содержат меню настройки CMOS в BIOS. Им " -"необходимо программное обеспечение для настройки CMOS. Если у вас нет " -"установочной и/или диагностической дискеты для машины, можете попробовать " -"использовать shareware/freeware программу. Попытайтесь поискать на <ulink " -"url=\"&url-simtel;\"></ulink>." - # index.docbook:1535, index.docbook:1873 #. Tag: title -#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579 +#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Выбор загрузочного устройства" #. Tag: para -#: preparing.xml:1263 -#, no-c-format -msgid "" -"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to " -"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " -"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first " -"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:" -"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). " -"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " -"which are the two most common boot devices used to install &debian;." -msgstr "" -"Многие меню настройки BIOS позволяют выбрать устройство, с которого будет " -"загружаться система. Настройте этот параметр так, чтобы сначала операционная " -"система пыталась загрузиться с <filename>A:</filename> (первый дисковод " -"гибких дисков), затем, необязательно, с привода CD-ROM (вероятно, называется " -"<filename>D:</filename> или <filename>E:</filename>) и затем с <filename>C:</" -"filename> (первый жёсткий диск). Такая настройка позволит вам загрузиться, " -"или с дискеты, или с CD-ROM, которые являются двумя наиболее " -"распространёнными загрузочными устройствами, используемыми для установки " -"&debian;." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1274 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " -"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " -"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." -msgstr "" -"Если у вас новый SCSI-контроллер и к нему подключён привод CD-ROM, то " -"обычно, возможна загрузка с этого CD-ROM. Всё, что нужно сделать, это " -"разрешить загрузку с CD-ROM в BIOS SCSI-контроллера." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1281 -#, no-c-format -msgid "" -"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " -"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " -"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " -"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to " -"get it to boot from the USB device." -msgstr "" -"Другой популярный параметр — загрузка с накопителя USB (также " -"называемого как карта памяти USB или ключ USB). Некоторые BIOS могут " -"загружать систему непосредственно с накопителя USB, а некоторые нет. Чтобы " -"загрузиться с USB устройства вам может потребоваться настроить BIOS на " -"загрузку с <quote>Removable drive</quote> или даже с <quote>USB-ZIP</quote>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1289 -#, no-c-format -msgid "" -"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " -"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " -"machine from the hard drive." -msgstr "" -"Вот некоторые подробности о настройке порядка загрузки. Не забудьте изменить " -"порядок после установки &arch-kernel; на загрузку с жёсткого диска." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1298 -#, no-c-format -msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" -msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах с IDE" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1301 -#, no-c-format -msgid "" -"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " -"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " -"documentation for the exact keystrokes." -msgstr "" -"Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавишу для входа в BIOS. " -"Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>. Однако, посмотрите в документации " -"на компьютер, какие клавиши предназначены для этого." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1308 -#, no-c-format -msgid "" -"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " -"BIOS, but you are looking for a field that lists drives." -msgstr "" -"Найдите в меню порядок загрузки. Его местоположение зависит от BIOS, но " -"обычно вам нужно искать поле со списком дисководов." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1313 -#, no-c-format -msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." -msgstr "Распространённые поля на машинах с IDE: C, A, cdrom или A, C, cdrom." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1318 -#, no-c-format -msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." -msgstr "C — это жёсткий диск, а A — дисковод гибких дисков." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1324 -#, no-c-format -msgid "" -"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " -"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys " -"cycle through the possible choices." -msgstr "" -"Измените порядок загрузки так, чтобы первой стояла загрузка с CD-ROM или " -"дискет. Обычно, для этого используются клавиши <keycap>Page Up</keycap> или " -"<keycap>Page Down</keycap>, которые по циклу перебирают возможные значения." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1332 -#, no-c-format -msgid "" -"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -"changes on your computer." -msgstr "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1342 -#, no-c-format -msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" -msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах со SCSI" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1346 -#, no-c-format -msgid "" -"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." -msgstr "" -"Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню " -"настройки SCSI." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1351 -#, no-c-format -msgid "" -"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " -"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." -msgstr "" -"Вы можете войти в меню настройки SCSI после проверки памяти, а о том как это " -"сделать, появляется подсказка на экране." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1357 -#, no-c-format -msgid "" -"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " -"consult your hardware documentation for the exact keystrokes." -msgstr "" -"Нужная комбинация клавиш зависит от контроллера. Часто, это " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Однако, " -"нужную комбинацию посмотрите в документации на аппаратуру." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1365 -#, no-c-format -msgid "Find the utility for changing the boot order." -msgstr "Найдите пункт изменения порядка загрузки." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1370 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." -msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода компакт дисков был первым в списке." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1376 -#, no-c-format -msgid "" -"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." -msgstr "" -"Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране. Обычно, " -"вы должны нажать <keycap>F10</keycap>." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1390 -#, no-c-format -msgid "Miscellaneous BIOS Settings" -msgstr "Другие настройки BIOS" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1392 -#, no-c-format -msgid "CD-ROM Settings" -msgstr "Настройки CD-ROM" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1393 +#: preparing.xml:1144 #, no-c-format msgid "" -"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " -"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " -"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be " -"your problem." +"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in " +"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually " +"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage " +"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " +"there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" -"На некоторых системах BIOS (например, Award BIOS) позволяет автоматически " -"выбирать скорость CD. Вы не должны делать этого и вместо этого выберите " -"установку самой маленькой скорости. Если вы получаете сообщения об ошибке " -"<userinput>seek failed</userinput>, вероятно, проблема в этом." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1403 -#, no-c-format -msgid "Extended vs. Expanded Memory" -msgstr "Расширенная и дополнительная память" #. Tag: para -#: preparing.xml:1404 +#: preparing.xml:1152 #, no-c-format msgid "" -"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " -"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " -"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires " -"extended memory and cannot use expanded memory." +"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " +"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " +"not already enabled." msgstr "" -"Если ваша система предоставляет и расширенную (<emphasis>extended</" -"emphasis>) и дополнительную (<emphasis>expanded</emphasis>) память, задайте, " -"если возможно, чтобы было много расширенной и мало дополнительной памяти. " -"&arch-kernel; нужна расширенная память и он не использует дополнительную " -"память." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1414 -#, no-c-format -msgid "Virus Protection" -msgstr "Защита от вирусов" #. Tag: para -#: preparing.xml:1415 +#: preparing.xml:1158 #, no-c-format msgid "" -"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " -"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " -"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't " -"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system " -"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are " -"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot " -"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-" -"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is " -"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager " -"has been set up. </para> </footnote>." +"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which " +"you select from which device the computer should start for the current " +"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short " +"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on " +"system startup. The actual key used to select this menu varies from system " +"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> " +"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change " +"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick " +"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot " +"device." msgstr "" -"Выключите в BIOS любые антивирусные предупреждения. Если у вас плата с " -"антивирусной защитой или другое специальное оборудование, убедитесь, что оно " -"выключено или физически удалено при работе GNU/&arch-kernel;. Оно не " -"совместимо с GNU/&arch-kernel;; более того, из-за файловой системы с " -"разграничением доступа и с защищённой памятью ядра &arch-kernel;, про вирусы " -"практически ничего не слышно<footnote> <para> После установки вы можете " -"включить защиту загрузочного сектора, если хотите. Это не добавит " -"безопасности в &arch-kernel;, но если вы также запускаете Windows, то может " -"предотвратить катастрофу. Не нужно изменять главную загрузочную запись (MBR) " -"после настройки системного загрузчика. </para> </footnote>." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1436 -#, no-c-format -msgid "Shadow RAM" -msgstr "Shadow RAM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1437 -#, no-c-format -msgid "" -"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " -"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " -"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " -"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use " -"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit " -"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow " -"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. " -"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to " -"hardware devices." -msgstr "" -"Материнская плата может предоставлять <emphasis>shadow RAM</emphasis> или " -"кэширование BIOS. Эта настройка может выглядеть как <quote>Video BIOS " -"Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote> и т.д.. <emphasis>Выключите</" -"emphasis> её. Shadow RAM использовалась для ускорения доступа к ПЗУ " -"материнской платы и к некоторым контроллерам. &arch-kernel; не использует " -"эти ПЗУ после того как загрузится, так как он предоставляет свой быстрый 32-" -"битный программный доступ вместо 16-битных программ из ПЗУ. Выключение " -"shadow RAM может привести к появлению большей свободной памяти для программ. " -"Оставление включённой shadow RAM может мешать &arch-kernel; при доступе к " -"аппаратуре." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1454 -#, no-c-format -msgid "Memory Hole" -msgstr "Memory Hole" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1455 -#, no-c-format -msgid "" -"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" -"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if " -"you have that much RAM." -msgstr "" -"Если BIOS предлагает что-то типа <quote>15–16 MB Memory Hole</quote>, " -"выключите это. &arch-kernel; найдёт эту память, если она есть." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1461 +#: preparing.xml:1172 #, no-c-format msgid "" -"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " -"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This " -"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set " -"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was " -"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " -"don't understand what's going on with this particular device — it just " -"worked with that setting and not without it." +"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of " +"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the " +"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" -"Нам сообщили о материнских платах Intel Endeavor, на которых есть опция " -"называемая <quote>LFB</quote> или <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Она " -"может принимать значения <quote>Disabled</quote> и <quote>1 Megabyte</" -"quote>. Установите в <quote>1 Megabyte</quote>. Если она выключена, " -"установочные дискеты читаются неправильно, и следовательно система не " -"работает. На момент написания руководства, мы не поняли, что именно " -"происходит с этим устройством — оно просто работает с этим значением, " -"а может и без него." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1477 -#, no-c-format -msgid "Advanced Power Management" -msgstr "Усовершенствованное управление питанием (Advanced Power Management)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1478 +#: preparing.xml:1178 #, no-c-format msgid "" -"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " -"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " -"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " -"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job " -"of power-management than the BIOS." +"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " +"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " +"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On " +"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others " +"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in " +"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB " +"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase " +"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/" +"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), " +"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes " +"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>" msgstr "" -"Если материнская плата предоставляет усовершенствованное управление питанием " -"(APM), настройте его так, чтобы питание управлялось APM. Выключите режимы " -"doze, standby, suspend, nap и sleep, и запретите отключение питания жёсткого " -"диска по таймеру. &arch-kernel; может сам управлять этими режимами, и делает " -"это лучше чем BIOS." #. Tag: title -#: preparing.xml:1496 +#: preparing.xml:1203 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "Вход в OpenFirmware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1497 +#: preparing.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -2498,7 +1800,7 @@ msgstr "" "документации на железо, которая поставляется вместе с машиной." #. Tag: para -#: preparing.xml:1505 +#: preparing.xml:1212 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -2515,7 +1817,7 @@ msgstr "" "модели. Подробней смотрите <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1513 +#: preparing.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2539,7 +1841,7 @@ msgstr "" "модемный порт и запустить на ней программу терминала." #. Tag: para -#: preparing.xml:1526 +#: preparing.xml:1233 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -2561,13 +1863,13 @@ msgstr "" "установить заплатку микропрограммы в nvram." #. Tag: title -#: preparing.xml:1546 +#: preparing.xml:1253 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Вызов OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1548 +#: preparing.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2584,7 +1886,7 @@ msgstr "" "д." #. Tag: para -#: preparing.xml:1556 +#: preparing.xml:1263 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -2605,7 +1907,7 @@ msgstr "" "чтобы получить приглашение нового типа." #. Tag: para -#: preparing.xml:1568 +#: preparing.xml:1275 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2620,7 +1922,7 @@ msgstr "" "терминала." #. Tag: para -#: preparing.xml:1581 +#: preparing.xml:1288 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -2640,7 +1942,7 @@ msgstr "" "openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1591 +#: preparing.xml:1298 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -2683,7 +1985,7 @@ msgstr "" "OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1614 +#: preparing.xml:1321 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -2714,19 +2016,19 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> и в Solaris:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1633 +#: preparing.xml:1340 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1643 +#: preparing.xml:1350 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Настройка BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1644 +#: preparing.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " @@ -2749,7 +2051,7 @@ msgstr "" "консоли 3215/3270." #. Tag: para -#: preparing.xml:1656 +#: preparing.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2770,7 +2072,7 @@ msgstr "" "аппаратурой)) из LPAR, если HMC и эта опция вам доступны." #. Tag: para -#: preparing.xml:1666 +#: preparing.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2795,13 +2097,13 @@ msgstr "" "для установки &debian;." #. Tag: title -#: preparing.xml:1683 +#: preparing.xml:1390 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Родная и LPAR установки" #. Tag: para -#: preparing.xml:1684 +#: preparing.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2817,13 +2119,13 @@ msgstr "" "Distributions</ulink> Redbook о том как настроить LPAR для Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1698 +#: preparing.xml:1405 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Установка в качестве гостевой виртуальной машины (VM)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1700 +#: preparing.xml:1407 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2840,7 +2142,7 @@ msgstr "" "запуска Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:1710 +#: preparing.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -2862,13 +2164,13 @@ msgstr "" "в правильном порядке, поставляется вместе с образами." #. Tag: title -#: preparing.xml:1727 +#: preparing.xml:1434 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Настройка сервера установки" #. Tag: para -#: preparing.xml:1729 +#: preparing.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -2882,7 +2184,7 @@ msgstr "" "установить и должен быть доступен через NFS, HTTP или FTP." #. Tag: para -#: preparing.xml:1737 +#: preparing.xml:1444 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -2891,31 +2193,31 @@ msgid "" "such a directory tree." msgstr "" "На сервер установки нужно скопировать полную структуру каталогов с любого " -"сервера-зеркала &debian-gnu;, но требуется только s390 и файлы, независимые " -"от архитектуры. Также, вы можете скопировать содержимое всех установочных " -"CD в то же дерево каталогов." +"сервера-зеркала &debian-gnu;, но нужны только для s390 и архитектуро-" +"независимые файлы. Также, вы можете скопировать содержимое всех установочных " +"CD с таким же деревом каталогов." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:1746 +#: preparing.xml:1453 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: нужно больше информации из Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:1753 +#: preparing.xml:1460 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Аппаратные проблемы, которых нужно остерегаться" #. Tag: title -#: preparing.xml:1756 +#: preparing.xml:1463 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Поддержка USB в BIOS и клавиатуры" #. Tag: para -#: preparing.xml:1757 -#, no-c-format +#: preparing.xml:1464 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " #| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if " @@ -2925,32 +2227,30 @@ msgstr "Поддержка USB в BIOS и клавиатуры" #| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</" #| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." msgid "" -"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " -"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " -"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " -"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " -"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " -"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB " -"keyboard support</quote> options." +"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " +"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " +"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " +"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " +"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy " +"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." msgstr "" -"Если ваша клавиатура имеет не AT-разъём, а USB, то вам может " -"потребоваться включить эмуляцию старых (legacy) AT клавиатур в настройках " +"Если в имеете клавиатуру не AT, а только USB модель, то вам может " +"потребоваться включить эмуляцию старых(legacy) AT клавиатур в настройках " "BIOS. Сделайте это только после того как система установки не сможет " -"использовать клавиатуру в режиме USB. И наоборот, для некоторых систем " -"(особенно ноутбуки) вам может потребоваться запретить поддержку " -"устаревшего USB, если клавиатура не работает. Посмотрите руководство к " -"материнской плате и найдите параметры в BIOS " -"<quote>Legacy keyboard emulation</quote> или " +"использовать клавиатуру в USB режиме. И наоборот, для некоторых систем " +"(особенно ноутбуки) вам может потребоваться запретить эмуляцию, если " +"клавиатура не работает. Посмотрите руководство к материнской плате и " +" найдите параметры в BIOS <quote>Legacy keyboard emulation</quote> или " "<quote>USB keyboard support</quote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1771 +#: preparing.xml:1477 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Изображение на мониторе OldWorld Powermac" #. Tag: para -#: preparing.xml:1773 +#: preparing.xml:1479 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " @@ -2971,21 +2271,755 @@ msgstr "" "попробуйте изменить настройки экрана в MacOS на использование 256 цветов " "вместо <quote>тысяч</quote> или <quote>миллионов</quote>." -#, fuzzy -#~| msgid "Network Settings" -#~ msgid "Network interfaces" -#~ msgstr "Настройки сети" +#~ msgid "" +#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; " +#~ "CD users can boot from one of the CDs)." +#~ msgstr "" +#~ "Создать ленты/дискеты/USB-карты памяти или разместить загрузочные файлы " +#~ "(большинство пользователей компакт-дисков &debian; могут загрузиться с " +#~ "одного из компакт-дисков)." -#, fuzzy -#~| msgid "Configure one network interface." -#~ msgid "Type/model of available network interfaces." -#~ msgstr "Настроить один сетевой интерфейс." +#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" +#~ msgstr "Совместимость Linux и аппаратного обеспечения HOWTO" -# index.docbook:463, index.docbook:483, index.docbook:489, index.docbook:495 -#, fuzzy -#~| msgid "Model and manufacturer." -#~ msgid "Type/model and manufacturer." -#~ msgstr "Модель и производитель." +#~ msgid "Monitor" +#~ msgstr "Монитор" + +#~ msgid "Resolutions supported." +#~ msgstr "Поддерживаемые разрешения." + +#~ msgid "Horizontal refresh rate." +#~ msgstr "Частота горизонтальной развёртки." + +#~ msgid "Vertical refresh rate." +#~ msgstr "Частота вертикальной развёртки." + +#~ msgid "Color depth (number of colors) supported." +#~ msgstr "Поддерживаемая глубина цвета (число цветов)." + +#~ msgid "Screen size." +#~ msgstr "Размер экрана." + +#~ msgid "Mouse" +#~ msgstr "Мышь" + +#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." +#~ msgstr "Тип интерфейса: последовательный, PS/2 или USB." + +#~ msgid "Port." +#~ msgstr "Порт." + +#~ msgid "Manufacturer." +#~ msgstr "Производитель." + +#~ msgid "Number of buttons." +#~ msgstr "Число кнопок." + +#~ msgid "Printing resolutions supported." +#~ msgstr "Поддерживаемое разрешение печати." + +#~ msgid "Video RAM available." +#~ msgstr "Размер видеопамяти." + +#~ msgid "" +#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " +#~ "your monitor's capabilities)." +#~ msgstr "" +#~ "Поддерживаемые разрешения и глубина цвета (это должно быть проверено " +#~ "вместе с возможностями монитора)." + +#~ msgid "" +#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " +#~ "running version of Windows to work." +#~ msgstr "" +#~ "В частности, на &arch-kernel; не работает аппаратное обеспечение, для " +#~ "которого требуется работающая версия Windows." + +#~ msgid "" +#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " +#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " +#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " +#~ "Therefore, they can quickly become obsolete." +#~ msgstr "" +#~ "Хотя некоторое аппаратное обеспечение \"только-для-Windows\" можно " +#~ "заставить работать под Linux, но чтобы добиться этого обычно нужно " +#~ "приложить дополнительные усилия. Кроме того, драйвера под Linux для " +#~ "Windows-специфичного оборудования обычно работают только с определённой " +#~ "версией ядра. Поэтому, они могут быстро устареть." + +#~ msgid "" +#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " +#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific." +#~ msgstr "" +#~ "Так называемые вин-модемы — наиболее распространённый тип такого " +#~ "аппаратного обеспечения. Однако, принтеры и другое оборудование также " +#~ "может оказаться Windows-специфичным." + +#~ msgid "You can check hardware compatibility by:" +#~ msgstr "Вы можете проверить совместимость аппаратного обеспечения:" + +#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." +#~ msgstr "Поискав новые драйверы на веб сайте производителя." + +#~ msgid "" +#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " +#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " +#~ "ones." +#~ msgstr "" +#~ "Поискав на веб сайте или в руководствах информацию об эмуляции. Менее " +#~ "известные производители иногда могут использовать драйверы или настройки " +#~ "более известных." + +#~ msgid "" +#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " +#~ "dedicated to your architecture." +#~ msgstr "" +#~ "Проверив совместимость аппаратного обеспечения &arch-kernel; на веб " +#~ "сайтах, посвящённых архитектуре вашей машины." + +#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." +#~ msgstr "" +#~ "Поискав в Интернете отзывы других пользователей о работе данного " +#~ "оборудования." + +#~ msgid "" +#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " +#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to " +#~ "partition that disk before booting the installation system; the " +#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." +#~ msgstr "" +#~ "Если на вашем компьютере имеется более одного жёсткого диска, вы можете " +#~ "выделить один диск полностью под &debian;. Если это так, то вам не нужно " +#~ "размечать диск перед загрузкой системы установки; программа установки " +#~ "содержит утилиту разметки, которая хорошо справляется со своей работой." + +#~ msgid "" +#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " +#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait " +#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-" +#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However " +#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-" +#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files " +#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within " +#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope " +#~ "the installation is successful the first time around. At the least in " +#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine " +#~ "like the original system's installation tapes or CDs." +#~ msgstr "" +#~ "Если ваша машина содержит только один жёсткий диск и вы хотите заменить " +#~ "установленную операционную систему на &debian-gnu;, то также можете " +#~ "произвести разметку в процессе установки (<xref linkend=\"di-partition\"/" +#~ ">) после загрузки системы установки. Однако, это сработает только если вы " +#~ "планируете загружать программу установки с лент, CD-ROM или с удалённой " +#~ "машины. Учтите: если вы загружаетесь с раздела жёсткого диска и затем " +#~ "разметите этот жёсткий диск во время установки системы, то это удалит " +#~ "загрузочные файлы, и будем надеяться, что установка пройдёт с первого " +#~ "раза. Для этого случая вы должны иметь альтернативное средство оживить " +#~ "машину, например, с оригинальных системных установочных лент или CD." + +#~ msgid "" +#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " +#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " +#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should " +#~ "still read through the material below, because there may be special " +#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " +#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." +#~ msgstr "" +#~ "Если на машине уже есть несколько разделов, а достаточное место может " +#~ "быть получено удалением или замещением одного или двух из них, то вы " +#~ "также можете отложить разметку до процедуры установки &debian;. Тем не " +#~ "менее, вы всё равно должны дочитать этот материал до конца, так как могут " +#~ "встретиться необычные комбинации, типа соблюдения порядка существующих " +#~ "разделов в таблице разделов, что всё равно заставит вас переразмечать " +#~ "диск до запуска установки." + +#~ msgid "" +#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " +#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize " +#~ "the filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "Если ваша машина содержит файловую систему FAT или NTFS, используемую DOS " +#~ "и Windows, то вы можете подождать и использовать утилиту разметки из " +#~ "программы установки &debian; для изменения размера файловой системы." + +#~ msgid "" +#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " +#~ "before starting the installation to create partitionable space for " +#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating " +#~ "systems, you should create those partitions using native operating system " +#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> " +#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating " +#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " +#~ "system's partitions you will want to retain." +#~ msgstr "" +#~ "Если ни один из описанных вариантов не подошёл, то вам нужно разметить " +#~ "диск перед запуском установки, чтобы выделить место под разделы &debian;. " +#~ "Если некоторые разделы должны принадлежать другим операционным системам, " +#~ "то вы должны создать эти разделы с помощью программ разметки из этих " +#~ "операционных систем. Мы <emphasis>не</emphasis> рекомендуем пытаться " +#~ "создавать разделы &debian-gnu; с помощью утилит других операционных " +#~ "систем. Пользуйтесь ими только для создания разделов операционных систем, " +#~ "которые вы захотели оставить." + +#~ msgid "" +#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " +#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " +#~ "system and &debian;, you will need to:" +#~ msgstr "" +#~ "Если сейчас у вас один диск с одним разделом (обычное дело для настольных " +#~ "компьютеров) и вы хотите запускать родную систему и &debian;, то вам " +#~ "нужно:" + +#~ msgid "Back up everything on the computer." +#~ msgstr "Сделать резервную копию всех файлов компьютера." + +#~ msgid "" +#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " +#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " +#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " +#~ "MacOS system.</phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "Загрузить программу установки родной операционной системы с CD-ROM или " +#~ "лент.<phrase arch=\"powerpc\">При загрузке с MacOS CD, держите " +#~ "клавишу<keycap>c</keycap>, пока не начнётся загрузка с CD, а не система " +#~ "MacOS.</phrase>" + +#~ msgid "" +#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " +#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." +#~ msgstr "" +#~ "С помощью родных утилит разметки создать родной системный раздел(ы). " +#~ "Оставить или раздел-пустышку, или свободное место для &debian-gnu;." + +#~ msgid "Install the native operating system on its new partition." +#~ msgstr "Установить родную операционную систему в её новый раздел." + +#~ msgid "" +#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " +#~ "download the &debian; installer boot files." +#~ msgstr "" +#~ "Загрузиться в родную операционную систему и проверить, что всё хорошо, и " +#~ "загрузить файлы программы установки &debian;." + +#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." +#~ msgstr "" +#~ "Загрузить программу установки &debian;, чтобы продолжить установку " +#~ "&debian;." + +#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" +#~ msgstr "Разметка дисков из DOS или Windows" + +#~ msgid "" +#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " +#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " +#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " +#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы преобразуете существующие разделы FAT или NTFS, то рекомендуется " +#~ "или следование схеме, приведённой ниже или использование родных утилит " +#~ "Windows, или DOS. Иначе, нет никакой необходимости в разметке из DOS или " +#~ "Windows; утилиты разметки &debian; обычно лучше подходят для этой работы." + +#~ msgid "" +#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, " +#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new " +#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " +#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you " +#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your " +#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This " +#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition." +#~ msgstr "" +#~ "Но если вы имеете большой IDE диск и не используете ни LBA адресацию, ни " +#~ "вспомогательный драйвер (иногда поставляемый производителями жёстких " +#~ "дисков ) или у вас не новый (после 1998 года) BIOS, который поддерживает " +#~ "расширенный доступ к большим дискам, то вы должны правильно разместить " +#~ "загрузочный раздел &debian;. В этом случае нужно разместить загрузочный " +#~ "раздел на первых 1024 цилиндрах жёсткого диска (обычно это первые 524 " +#~ "мегабайта без трансляции BIOS). Для этого может потребоваться перемещение " +#~ "существующего раздела FAT или NTFS." + +#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" +#~ msgstr "Переразметка без потерь при запуске из DOS, Win-32 или OS/2" + +#~ msgid "" +#~ "One of the most common installations is onto a system that already " +#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " +#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; " +#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the " +#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS " +#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the " +#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> " +#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the " +#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you " +#~ "should not need to use the method described below." +#~ msgstr "" +#~ "Одна из наиболее распространённых установок: на машину, которая уже " +#~ "содержит DOS (включая Windows 3.1), Win32 (все Windows 95, 98, Me, NT, " +#~ "2000, XP, 2003, Vista, 7) или OS/2, и желательно разместить &debian; на " +#~ "том же диске без уничтожения предыдущей системы. Заметим, что программа " +#~ "установки поддерживает изменение размера файловых систем FAT и NTFS, " +#~ "используемых DOS и Windows. Просто запустите программу установки, " +#~ "выберите <menuchoice> <guimenuitem>Вручную</guimenuitem> </menuchoice>, " +#~ "изменяемый раздел и задайте новый размер. Поэтому в большинстве случаев " +#~ "вы не должны использовать метод, описываемый ниже." + +#~ msgid "" +#~ "Before going any further, you should have decided how you will be " +#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " +#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " +#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will " +#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you " +#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system." +#~ msgstr "" +#~ "Перед тем как что-то сделать дальше, вы должны решить как вы разделите " +#~ "диск. Метод в этом разделе описывает разделение только на две части. Одна " +#~ "будет содержать имеющуюся ОС, а другая будет использоваться для &debian;. " +#~ "Во время установки &debian; вам предоставят возможность выбора как " +#~ "использовать часть диска &debian;, то есть, под раздел подкачки или в " +#~ "качестве файловой системы." + +#~ msgid "" +#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " +#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " +#~ "It is important that you do as little as possible between the data " +#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " +#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " +#~ "space you can take from the partition." +#~ msgstr "" +#~ "Идея в том, что перед изменением информации о разделах для того чтобы " +#~ "ничего не потерять переместить все данные в начало раздела. Важно сделать " +#~ "как можно меньшим промежуток между перемещаемыми данными и " +#~ "переразмечаемой областью, чтобы минимизировать вероятность того, что файл " +#~ "будет в конце раздела, а это уменьшает количество места, которое можно " +#~ "вычленить из раздела." + +#~ msgid "" +#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the " +#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, " +#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a " +#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " +#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with " +#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely " +#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a " +#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation " +#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." +#~ msgstr "" +#~ "Во-первых, нужно скопировать <command>fips</command>. Распакуйте архив и " +#~ "скопируйте файлы <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</" +#~ "filename> и <filename>ERRORS.TXT</filename> на загрузочную дискету. " +#~ "Загрузочную дискету можно создать с помощью команды <filename>sys a:</" +#~ "filename> из DOS. По <command>fips</command> есть хорошая документация, с " +#~ "которой не плохо было бы ознакомиться. Вам однозначно нужно прочитать её, " +#~ "если вы используете драйвер сжатия или дисковый менеджер. Создайте диск и " +#~ "прочитайте документацию <emphasis>перед</emphasis> дефрагментацией диска." + +#~ msgid "" +#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " +#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 " +#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> " +#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " +#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from " +#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " +#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." +#~ msgstr "" +#~ "Далее, нужно переместить все данные в начало раздела. Стандартная команда " +#~ "<command>defrag</command> из DOS версии 6.0 и более поздней легко " +#~ "выполняет эту работу. Смотрите в документации к <command>fips</command> " +#~ "список других программ, которые делают тоже самое. Заметим, что если у " +#~ "вас Windows 9x, то вы должны запускать <command>defrag</command> из неё, " +#~ "так как DOS не понимает VFAT, который используется в Windows 95 и выше " +#~ "для поддержки длинных имён." + +#~ msgid "" +#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " +#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " +#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the " +#~ "directions." +#~ msgstr "" +#~ "После завершения дефрагментации (которая занимает много времени на " +#~ "большом диске), перезагрузитесь с дискеты <command>fips</command>. Просто " +#~ "введите <filename>a:\\fips</filename> и следуйте инструкциям." + +#~ msgid "" +#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " +#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you." +#~ msgstr "" +#~ "Заметим, что существует много других менеджеров разделов, если " +#~ "<command>fips</command> чем-то не подошёл вам." + +#~ msgid "Partitioning for DOS" +#~ msgstr "Разметка для DOS" + +#~ msgid "" +#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " +#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " +#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " +#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or " +#~ "other weird errors in DOS or Windows." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы делаете раздел для диска DOS или изменяете размер разделов DOS с " +#~ "помощью утилит &debian;, надо сказать, что много людей испытывали " +#~ "проблемы при работе с получившимися разделами FAT. Например, некоторые " +#~ "рассказывали о плохой производительности, проблемах целостности с " +#~ "<command>scandisk</command> и других странных ошибках в DOS или Windows." + +#~ msgid "" +#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " +#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " +#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the " +#~ "following command from &debian;:" +#~ msgstr "" +#~ "Очевидно, что при создании или изменении размера раздела для " +#~ "использования в DOS хорошей идеей будет заполнить несколько первых " +#~ "секторов нулями. Для этого, перед запуском DOS команды <command>format</" +#~ "command>, выполните следующую команду &debian;:" + +#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" +#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" + +#~ msgid "" +#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;" +#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS " +#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</" +#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" +#~ msgstr "" +#~ "Остаток главы взят из <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> и отвечает " +#~ "на вопрос, <quote>Как мне войти в меню настройки CMOS?</quote>. Как " +#~ "получить доступ в меню настройки BIOS (или <quote>CMOS</quote>), зависит " +#~ "от производителя программы BIOS:" + +#~ msgid "AMI BIOS" +#~ msgstr "AMI BIOS" + +#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" +#~ msgstr "" +#~ "Клавиша <keycap>Delete</keycap> во время POST (power on self test, " +#~ "самотестирование при включении питания)" + +#~ msgid "Award BIOS" +#~ msgstr "Award BIOS" + +#~ msgid "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " +#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" +#~ msgstr "" +#~ "Клавиши <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</" +#~ "keycap> </keycombo> или <keycap>Delete</keycap> во время POST" + +#~ msgid "DTK BIOS" +#~ msgstr "DTK BIOS" + +#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" +#~ msgstr "Клавиша <keycap>Esc</keycap> во время POST" + +#~ msgid "IBM PS/2 BIOS" +#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS" + +#~ msgid "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" +#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" +#~ msgstr "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" +#~ "keycap> </keycombo> после <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" + +#~ msgid "Phoenix BIOS" +#~ msgstr "Phoenix BIOS" + +#~ msgid "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " +#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" +#~ msgstr "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " +#~ "</keycombo> или <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> или <keycap>F1</keycap>" + +#~ msgid "" +#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" +#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Информацию о процедуре входа в другие BIOS можно найти в <ulink url=" +#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " +#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " +#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " +#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-" +#~ "simtel;\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Некоторые машины &arch-title; не содержат меню настройки CMOS в BIOS. Им " +#~ "необходимо программное обеспечение для настройки CMOS. Если у вас нет " +#~ "установочной и/или диагностической дискеты для машины, можете попробовать " +#~ "использовать shareware/freeware программу. Попытайтесь поискать на <ulink " +#~ "url=\"&url-simtel;\"></ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " +#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " +#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the " +#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or " +#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the " +#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " +#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " +#~ "install &debian;." +#~ msgstr "" +#~ "Многие меню настройки BIOS позволяют выбрать устройство, с которого будет " +#~ "загружаться система. Настройте этот параметр так, чтобы сначала " +#~ "операционная система пыталась загрузиться с <filename>A:</filename> " +#~ "(первый дисковод гибких дисков), затем, необязательно, с привода CD-ROM " +#~ "(вероятно, называется <filename>D:</filename> или <filename>E:</" +#~ "filename>) и затем с <filename>C:</filename> (первый жёсткий диск). Такая " +#~ "настройка позволит вам загрузиться, или с дискеты, или с CD-ROM, которые " +#~ "являются двумя наиболее распространёнными загрузочными устройствами, " +#~ "используемыми для установки &debian;." + +#~ msgid "" +#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " +#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " +#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." +#~ msgstr "" +#~ "Если у вас новый SCSI-контроллер и к нему подключён привод CD-ROM, то " +#~ "обычно, возможна загрузка с этого CD-ROM. Всё, что нужно сделать, это " +#~ "разрешить загрузку с CD-ROM в BIOS SCSI-контроллера." + +#~ msgid "" +#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " +#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " +#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " +#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</" +#~ "quote> to get it to boot from the USB device." +#~ msgstr "" +#~ "Другой популярный параметр — загрузка с накопителя USB (также " +#~ "называемого как карта памяти USB или ключ USB). Некоторые BIOS могут " +#~ "загружать систему непосредственно с накопителя USB, а некоторые нет. " +#~ "Чтобы загрузиться с USB устройства вам может потребоваться настроить BIOS " +#~ "на загрузку с <quote>Removable drive</quote> или даже с <quote>USB-ZIP</" +#~ "quote>." + +#~ msgid "" +#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " +#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " +#~ "machine from the hard drive." +#~ msgstr "" +#~ "Вот некоторые подробности о настройке порядка загрузки. Не забудьте " +#~ "изменить порядок после установки &arch-kernel; на загрузку с жёсткого " +#~ "диска." + +#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" +#~ msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах с IDE" + +#~ msgid "" +#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " +#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " +#~ "documentation for the exact keystrokes." +#~ msgstr "" +#~ "Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавишу для входа в " +#~ "BIOS. Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>. Однако, посмотрите в " +#~ "документации на компьютер, какие клавиши предназначены для этого." + +#~ msgid "" +#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " +#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." +#~ msgstr "" +#~ "Найдите в меню порядок загрузки. Его местоположение зависит от BIOS, но " +#~ "обычно вам нужно искать поле со списком дисководов." + +#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." +#~ msgstr "" +#~ "Распространённые поля на машинах с IDE: C, A, cdrom или A, C, cdrom." + +#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." +#~ msgstr "C — это жёсткий диск, а A — дисковод гибких дисков." + +#~ msgid "" +#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " +#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</" +#~ "keycap> keys cycle through the possible choices." +#~ msgstr "" +#~ "Измените порядок загрузки так, чтобы первой стояла загрузка с CD-ROM или " +#~ "дискет. Обычно, для этого используются клавиши <keycap>Page Up</keycap> " +#~ "или <keycap>Page Down</keycap>, которые по циклу перебирают возможные " +#~ "значения." + +#~ msgid "" +#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +#~ "changes on your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране." + +#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" +#~ msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах со SCSI" + +#~ msgid "" +#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +#~ msgstr "" +#~ "Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню " +#~ "настройки SCSI." + +#~ msgid "" +#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " +#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " +#~ "computer." +#~ msgstr "" +#~ "Вы можете войти в меню настройки SCSI после проверки памяти, а о том как " +#~ "это сделать, появляется подсказка на экране." + +#~ msgid "" +#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " +#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " +#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." +#~ msgstr "" +#~ "Нужная комбинация клавиш зависит от контроллера. Часто, это " +#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Однако, " +#~ "нужную комбинацию посмотрите в документации на аппаратуру." + +#~ msgid "Find the utility for changing the boot order." +#~ msgstr "Найдите пункт изменения порядка загрузки." + +#~ msgid "" +#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +#~ msgstr "" +#~ "Настройте так, что SCSI ID привода компакт дисков был первым в списке." + +#~ msgid "" +#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." +#~ msgstr "" +#~ "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране. " +#~ "Обычно, вы должны нажать <keycap>F10</keycap>." + +#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" +#~ msgstr "Другие настройки BIOS" + +#~ msgid "CD-ROM Settings" +#~ msgstr "Настройки CD-ROM" + +#~ msgid "" +#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " +#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " +#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this " +#~ "may be your problem." +#~ msgstr "" +#~ "На некоторых системах BIOS (например, Award BIOS) позволяет автоматически " +#~ "выбирать скорость CD. Вы не должны делать этого и вместо этого выберите " +#~ "установку самой маленькой скорости. Если вы получаете сообщения об ошибке " +#~ "<userinput>seek failed</userinput>, вероятно, проблема в этом." + +#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" +#~ msgstr "Расширенная и дополнительная память" + +#~ msgid "" +#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " +#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " +#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; " +#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory." +#~ msgstr "" +#~ "Если ваша система предоставляет и расширенную (<emphasis>extended</" +#~ "emphasis>) и дополнительную (<emphasis>expanded</emphasis>) память, " +#~ "задайте, если возможно, чтобы было много расширенной и мало " +#~ "дополнительной памяти. &arch-kernel; нужна расширенная память и он не " +#~ "использует дополнительную память." + +#~ msgid "Virus Protection" +#~ msgstr "Защита от вирусов" + +#~ msgid "" +#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " +#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " +#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These " +#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file " +#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, " +#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can " +#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional " +#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " +#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " +#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." +#~ msgstr "" +#~ "Выключите в BIOS любые антивирусные предупреждения. Если у вас плата с " +#~ "антивирусной защитой или другое специальное оборудование, убедитесь, что " +#~ "оно выключено или физически удалено при работе GNU/&arch-kernel;. Оно не " +#~ "совместимо с GNU/&arch-kernel;; более того, из-за файловой системы с " +#~ "разграничением доступа и с защищённой памятью ядра &arch-kernel;, про " +#~ "вирусы практически ничего не слышно<footnote> <para> После установки вы " +#~ "можете включить защиту загрузочного сектора, если хотите. Это не добавит " +#~ "безопасности в &arch-kernel;, но если вы также запускаете Windows, то " +#~ "может предотвратить катастрофу. Не нужно изменять главную загрузочную " +#~ "запись (MBR) после настройки системного загрузчика. </para> </footnote>." + +#~ msgid "Shadow RAM" +#~ msgstr "Shadow RAM" + +#~ msgid "" +#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " +#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " +#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " +#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " +#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not " +#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-" +#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " +#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " +#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; " +#~ "access to hardware devices." +#~ msgstr "" +#~ "Материнская плата может предоставлять <emphasis>shadow RAM</emphasis> или " +#~ "кэширование BIOS. Эта настройка может выглядеть как <quote>Video BIOS " +#~ "Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote> и т.д.. " +#~ "<emphasis>Выключите</emphasis> её. Shadow RAM использовалась для " +#~ "ускорения доступа к ПЗУ материнской платы и к некоторым контроллерам. " +#~ "&arch-kernel; не использует эти ПЗУ после того как загрузится, так как он " +#~ "предоставляет свой быстрый 32-битный программный доступ вместо 16-битных " +#~ "программ из ПЗУ. Выключение shadow RAM может привести к появлению большей " +#~ "свободной памяти для программ. Оставление включённой shadow RAM может " +#~ "мешать &arch-kernel; при доступе к аппаратуре." + +#~ msgid "Memory Hole" +#~ msgstr "Memory Hole" + +#~ msgid "" +#~ "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" +#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there " +#~ "if you have that much RAM." +#~ msgstr "" +#~ "Если BIOS предлагает что-то типа <quote>15–16 MB Memory Hole</" +#~ "quote>, выключите это. &arch-kernel; найдёт эту память, если она есть." + +#~ msgid "" +#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " +#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. " +#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</" +#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the " +#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " +#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " +#~ "particular device — it just worked with that setting and not " +#~ "without it." +#~ msgstr "" +#~ "Нам сообщили о материнских платах Intel Endeavor, на которых есть опция " +#~ "называемая <quote>LFB</quote> или <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Она " +#~ "может принимать значения <quote>Disabled</quote> и <quote>1 Megabyte</" +#~ "quote>. Установите в <quote>1 Megabyte</quote>. Если она выключена, " +#~ "установочные дискеты читаются неправильно, и следовательно система не " +#~ "работает. На момент написания руководства, мы не поняли, что именно " +#~ "происходит с этим устройством — оно просто работает с этим " +#~ "значением, а может и без него." + +#~ msgid "Advanced Power Management" +#~ msgstr "Усовершенствованное управление питанием (Advanced Power Management)" + +#~ msgid "" +#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " +#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " +#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" +#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can " +#~ "do a better job of power-management than the BIOS." +#~ msgstr "" +#~ "Если материнская плата предоставляет усовершенствованное управление " +#~ "питанием (APM), настройте его так, чтобы питание управлялось APM. " +#~ "Выключите режимы doze, standby, suspend, nap и sleep, и запретите " +#~ "отключение питания жёсткого диска по таймеру. &arch-kernel; может сам " +#~ "управлять этими режимами, и делает это лучше чем BIOS." #~ msgid "" #~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " |