summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ru/preparing.po')
-rw-r--r--po/ru/preparing.po2488
1 files changed, 1261 insertions, 1227 deletions
diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po
index 92949f811..75d533c7d 100644
--- a/po/ru/preparing.po
+++ b/po/ru/preparing.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-21 10:48+0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-22 20:15+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -131,13 +131,13 @@ msgstr "Выделить место под &debian; на жёстком диск
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgid ""
-"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-"files your machine requires (except &debian; CD users)."
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
+"firmware files your machine requires."
msgstr ""
"Найти и/или скачать программу установки и все нужные для вашей машины "
"специальные драйверы (пользователям компакт-дисков &debian; этого делать не "
@@ -147,12 +147,9 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
-"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
-"users can boot from one of the CDs)."
+"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
+"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
-"Создать ленты/дискеты/USB-карты памяти или разместить загрузочные файлы "
-"(большинство пользователей компакт-дисков &debian; могут загрузиться с "
-"одного из компакт-дисков)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -196,11 +193,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
+msgid ""
+"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
+"space for the installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:122
+#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr "Создать и смонтировать разделы, на которые будет установлен &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:122
+#: preparing.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
@@ -210,7 +215,7 @@ msgstr ""
"<firstterm>базовой системы</firstterm>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:128
+#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
@@ -220,13 +225,13 @@ msgstr ""
"запускать &debian-gnu; и/или другую существующую систему."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:134
+#: preparing.xml:139
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "Загрузить только что установленную систему в первый раз."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:141
+#: preparing.xml:146
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
@@ -239,7 +244,7 @@ msgstr ""
"смотрите <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:149
+#: preparing.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
@@ -251,7 +256,7 @@ msgstr ""
"основных актёров от программного обеспечения в драме \"установка\":"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:155
+#: preparing.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
@@ -274,7 +279,7 @@ msgstr ""
"свою работу после первой загрузки операционной системы."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:167
+#: preparing.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
@@ -287,8 +292,8 @@ msgstr ""
"настольного компьютера."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:173
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:178
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "One important option during the installation is whether or not to install "
#| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and "
@@ -304,23 +309,24 @@ msgid ""
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
-"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
-"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
-"need for a graphical user interface to do their job."
+"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
+"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
+"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
+"interface to do their job."
msgstr ""
-"Одним из важных пунктов установки &mdash; это будет или нет установлено "
-"графическое окружение рабочего стола, состоящее из X Window System и "
+"Одним из важных пунктов установки &mdash; это будет или нет установлена "
+"графическое окружение рабочего стола, состоящее из оконной системы X и "
"одного из доступных графических окружений рабочего стола. Если вы не "
"выберете задачу <quote>Окружение рабочего стола</quote>, то у вас получится "
"относительно простая система, управляемая из командной строки. Установка "
-"окружения рабочего стола является необязательной задачей, так как для неё "
-"требуется огромное количество дискового пространства и "
+"Окружения рабочего стола является необязательной задачей, так как для неё "
+"требуется огромное количество дискового пространства, и из-за того, что "
"многие системы &debian-gnu; являются серверами, которым не нужен графический "
"интерфейс пользователя для выполнения требуемых задач."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:185
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:191
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
#| "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
@@ -329,23 +335,23 @@ msgstr ""
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
-"within the scope of this manual."
+"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
+"of this manual."
msgstr ""
-"X Window System &mdash; это полностью отдельная программа, никак не "
+"Оконная система X &mdash; это полностью отдельная программа никак не "
"связанная с <classname>debian-installer</classname>, и фактически, намного "
-"более сложная. Описание установки и устранение проблем с X Window System "
+"более сложная. Описание установки и устранение проблем с оконной системой X "
"не предмет рассмотрения данного руководства."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:200
+#: preparing.xml:206
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Сохраните ваши данные в надёжном месте!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:201
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:207
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
#| "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
@@ -359,30 +365,30 @@ msgstr "Сохраните ваши данные в надёжном месте!
#| "save hours of unnecessary work."
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
-"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
-"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
-"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
-"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
-"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
-msgstr ""
-"Перед тем как начать, убедитесь, что вы сделали резервную копию каждого файла "
-"из вашей "
+"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
+"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
+"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
+"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
+"program you use to do it. The programs used in the installation are quite "
+"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful "
+"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
+"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
+"unnecessary work."
+msgstr ""
+"Перед тем как начать, убедитесь, что вы сохранили каждый файл из вашей "
"системы. Если вы впервые устанавливаете на компьютер не родную операционную "
"систему, скорее всего вам придётся переразметить диск, чтобы выделить место "
"для &debian-gnu;. Всегда при разметке диска вы должны считать, что теряете "
"всё на диске, вне зависимости от используемого для этого инструмента. "
"Программы, используемые в установке, достаточно надёжны; с большинством из "
-"них люди работают не первый год, но они достаточно мощны для того, чтобы "
+"них люди работают не первый год; но они достаточно мощны для того, чтобы "
"одно неосторожное движение дорого вам обошлось. Даже после сохранения данных "
"будьте осторожны и думайте над даваемыми ответами и действиями. Две минуты "
"раздумий могут спасти вас от нескольких часов ненужной работы."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:214
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:220
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
#| "distribution media of any other present operating systems on hand. "
@@ -392,50 +398,51 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-"distribution media of any other present operating systems on hand. "
-"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
-"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
-"operating system itself and all files on the affected partitions."
+"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
+"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
+"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
+"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
+"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
"Если вы создаёте мульти-загрузочную систему, убедитесь, что у вас под рукой "
-"есть носители с дистрибутивами всех операционных систем, установленных на "
-"машине. Особенно, если вы переразмечаете загрузочный диск, то можете "
+"есть носители с дистрибутивами всех операционных систем, присутствующих на "
+"диске. Особенно если вы переразмечаете загрузочный диск, то можете "
"обнаружить, что затёрли системный загрузчик операционной системы или, в "
-"большинстве случаев, саму операционную систему и все файлы на разделах."
+"большинстве случаев, всю операционную систему и все файлы на разделах."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:232
+#: preparing.xml:239
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Информация, которая понадобится"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:235
+#: preparing.xml:242
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:238
+#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Руководство по установке"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:240
+#: preparing.xml:247
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr ""
"Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF."
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:246
+#: preparing.xml:253
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:252
+#: preparing.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -449,7 +456,7 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:261
+#: preparing.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -461,13 +468,13 @@ msgstr ""
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">различных форматах и на разных языках</ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:273
+#: preparing.xml:280
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Техническая документация"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:274
+#: preparing.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
@@ -476,31 +483,31 @@ msgstr ""
"аппаратного обеспечения."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:285
+#: preparing.xml:292
#, no-c-format
-msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-msgstr "Совместимость Linux и аппаратного обеспечения HOWTO"
+msgid "The Debian Wiki hardware page"
+msgstr ""
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:291
+#: preparing.xml:298
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Linux на процессорах SPARC FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:297
+#: preparing.xml:304
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "вебсайт Linux/Mips"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:306
+#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "Справочники по аппаратному обеспечению &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:307
+#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -510,13 +517,13 @@ msgstr ""
"(например DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets и взаимодействие z/VM)"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:318
+#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
msgstr "Драйверы устройств, свойства и команды (ядро Linux версии 2.6.32)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:323
+#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -526,13 +533,13 @@ msgstr ""
"title; аппаратным обеспечением."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:333
+#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux на &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:339
+#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -544,19 +551,19 @@ msgstr ""
"&arch-title; дистрибутивов."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:350
+#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux на IBM eServer zSeries и &arch-title;: дистрибутивы"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:360
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Поиск источников технической информации"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:361
+#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -568,21 +575,21 @@ msgstr ""
"самостоятельно ознакомиться с имеющимся оборудованием."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:367
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Информацию по аппаратному обеспечению можно найти:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr ""
"В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:379
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:386
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
@@ -590,26 +597,29 @@ msgstr ""
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
-"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
+"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
+"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
+"to press to enter the setup screen."
msgstr ""
"В настройках BIOS. Вы можете увидеть эти настройки, если нажмёте комбинацию "
"клавиш во время загрузки компьютера. Посмотрите в руководстве нужную "
"комбинацию. Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
+#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "На коробках и ящиках от аппаратного обеспечения."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:392
+#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
-msgstr "Щёлкнув на значке «Система» в панели управления Windows."
+msgstr "Щёлкнув на значке \"Система\" в панели управления Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:398
+#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -621,7 +631,7 @@ msgstr ""
"оперативной памяти и жёстких дисках."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:405
+#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -631,364 +641,372 @@ msgstr ""
"могут рассказать вам о настройках почты и подключении к сети."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:417
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:427
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "Информация об аппаратном обеспечении, требуемая для установки"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Аппаратное обеспечение"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Информация, которая может потребоваться"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:427
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Жёсткие диски"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:428
+#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Количество дисков."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:430
+#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Их порядок в системе."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:432
+#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "IDE (тн. PATA), SATA или SCSI."
# index.docbook:455, index.docbook:507
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:434 preparing.xml:486
+#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Доступное дисковое пространство."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:435
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Разделы."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Разделы, на которых установлены операционные системы."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:441
-#, no-c-format
-msgid "Monitor"
-msgstr "Монитор"
-
-# index.docbook:463, index.docbook:483, index.docbook:489, index.docbook:495
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474
-#, no-c-format
-msgid "Model and manufacturer."
-msgstr "Модель и производитель."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444
-#, no-c-format
-msgid "Resolutions supported."
-msgstr "Поддерживаемые разрешения."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
-#, no-c-format
-msgid "Horizontal refresh rate."
-msgstr "Частота горизонтальной развёртки."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:446
-#, no-c-format
-msgid "Vertical refresh rate."
-msgstr "Частота вертикальной развёртки."
+#: preparing.xml:475
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Network Settings"
+msgid "Network interfaces"
+msgstr "Настройки сети"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:448
-#, no-c-format
-msgid "Color depth (number of colors) supported."
-msgstr "Поддерживаемая глубина цвета (число цветов)."
+#: preparing.xml:476
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Configure one network interface."
+msgid "Type/model of available network interfaces."
+msgstr "Настроить один сетевой интерфейс."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:450
+#: preparing.xml:480
#, no-c-format
-msgid "Screen size."
-msgstr "Размер экрана."
+msgid "Printer"
+msgstr "Принтер"
+# index.docbook:463, index.docbook:483, index.docbook:489, index.docbook:495
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:453
+#: preparing.xml:481
#, no-c-format
-msgid "Mouse"
-msgstr "Мышь"
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "Модель и производитель."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:454
+#: preparing.xml:485
#, no-c-format
-msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-msgstr "Тип интерфейса: последовательный, PS/2 или USB."
+msgid "Video Card"
+msgstr "Видеокарта"
+# index.docbook:463, index.docbook:483, index.docbook:489, index.docbook:495
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:456
-#, no-c-format
-msgid "Port."
-msgstr "Порт."
+#: preparing.xml:486
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Model and manufacturer."
+msgid "Type/model and manufacturer."
+msgstr "Модель и производитель."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:457
+#: preparing.xml:490
#, no-c-format
-msgid "Manufacturer."
-msgstr "Производитель."
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:458
+#: preparing.xml:491
#, no-c-format
-msgid "Number of buttons."
-msgstr "Число кнопок."
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "Номер устройства(в)."
# index.docbook:482, index.docbook:510
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:461 preparing.xml:489
+#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
# index.docbook:485, index.docbook:511
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:464 preparing.xml:490
+#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Тип адаптера."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:467
-#, no-c-format
-msgid "Printer"
-msgstr "Принтер"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:470
-#, no-c-format
-msgid "Printing resolutions supported."
-msgstr "Поддерживаемое разрешение печати."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:473
-#, no-c-format
-msgid "Video Card"
-msgstr "Видеокарта"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
-#, no-c-format
-msgid "Video RAM available."
-msgstr "Размер видеопамяти."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:478
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
-"monitor's capabilities)."
-msgstr ""
-"Поддерживаемые разрешения и глубина цвета (это должно быть проверено вместе "
-"с возможностями монитора)."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:483
-#, no-c-format
-msgid "DASD"
-msgstr "DASD"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:484
-#, no-c-format
-msgid "Device number(s)."
-msgstr "Номер устройства(в)."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:492
+#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Номера устройств."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:493
+#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Относительный номер адаптера OSA карт."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:501
+#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Совместимость аппаратного обеспечения"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:503
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:510
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
#| "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-"
#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some "
#| "operating systems."
msgid ""
-"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
-"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
-"still does not run as many different types of hardware as some operating "
-"systems."
+"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
+"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
+"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
-"Многие устройства под известными торговыми марками без проблем работают с "
+"Многие продукты под известными торговыми марками без проблем работают в "
"&arch-kernel;. Кроме того, поддержка аппаратного обеспечения в &arch-kernel; "
"ежедневно улучшается. Однако, &arch-kernel; всё равно пока не может "
"сравниться по количеству поддерживаемой аппаратуры с другими операционными "
"системами."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:509
+#: preparing.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
-"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
-"running version of Windows to work."
+"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
+"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
+"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
+"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
+"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
+"products based on their chips which are then used by several different "
+"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
msgstr ""
-"В частности, на &arch-kernel; не работает аппаратное обеспечение, для "
-"которого требуется работающая версия Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:514
+#: preparing.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
-"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
-"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
-"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
-"can quickly become obsolete."
+"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
+"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
+"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
+"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
+"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
+"hardware base of their product without changing the product name or at least "
+"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
+"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
+"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
+"no driver at all for one of them."
msgstr ""
-"Хотя некоторое аппаратное обеспечение \"только-для-Windows\" можно заставить "
-"работать под Linux, но чтобы добиться этого обычно нужно приложить "
-"дополнительные усилия. Кроме того, драйвера под Linux для Windows-"
-"специфичного оборудования обычно работают только с определённой версией "
-"ядра. Поэтому, они могут быстро устареть."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:521
+#: preparing.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
-"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-"printers and other equipment may also be Windows-specific."
+"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
+"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
+"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
+"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
+"same for any product based on the same chipset."
msgstr ""
-"Так называемые вин-модемы &mdash; наиболее распространённый тип такого "
-"аппаратного обеспечения. Однако, принтеры и другое оборудование также может "
-"оказаться Windows-специфичным."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:526
+#: preparing.xml:548
#, no-c-format
-msgid "You can check hardware compatibility by:"
-msgstr "Вы можете проверить совместимость аппаратного обеспечения:"
+msgid ""
+"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
+"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
+"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
+"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
+"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:531
+#: preparing.xml:556
#, no-c-format
-msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-msgstr "Поискав новые драйверы на веб сайте производителя."
+msgid ""
+"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
+"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
+"vendor ID and 0002 is the product ID."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:536
+#: preparing.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
-"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
+"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
+"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
+"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
+"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
msgstr ""
-"Поискав на веб сайте или в руководствах информацию об эмуляции. Менее "
-"известные производители иногда могут использовать драйверы или настройки "
-"более известных."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:543
+#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
-"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
-"dedicated to your architecture."
+"As another example, a graphics card could give the following output: "
+"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
+"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
-"Проверив совместимость аппаратного обеспечения &arch-kernel; на веб сайтах, "
-"посвящённых архитектуре вашей машины."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:549
+#: preparing.xml:576
#, no-c-format
-msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+msgid ""
+"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
+"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
+"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
+"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
+"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
+"default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:586
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
+"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
+"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
+"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
+"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
+"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
+"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
msgstr ""
-"Поискав в Интернете отзывы других пользователей о работе данного "
-"оборудования."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:560
+#: preparing.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
+"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
+"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
+"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
+"on your computer. You can change user settings and install additional "
+"programs from within the live system, but all this only happens in the "
+"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
+"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
+"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
+"live system on it and try it out."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:614
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
+"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
+"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
+"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
+"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
+"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
+"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
+"can of course be installed manually within the system, but there is no "
+"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
+"installation of non-free components must be done manually if needed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
+"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Настройки сети"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:643
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
#| "should ask your network's system administrator for this information."
msgid ""
-"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
-"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
-"network's system administrator for this information."
+"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
+"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
+"administered by somebody else, you should ask your network's system "
+"administrator for this information:"
msgstr ""
"Если компьютер подключён к сети 24 часа в сутки (например, по Ethernet или "
-"через аналогичное подключение, но не через соединение PPP), "
-"вы должны попросить у "
+"через аналогичное подключение, но не PPP соединение), вы должны попросить у "
"вашего сетевого системного администратора следующую информацию:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:569
+#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "Имя вашей машины (возможно вы можете выбрать его самостоятельно)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:574
+#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "Имя домена."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:579
+#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "IP-адрес компьютера."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:584
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "Маска сети."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:589
+#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -998,7 +1016,7 @@ msgstr ""
"такой шлюз."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:595
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -1007,53 +1025,73 @@ msgstr ""
"Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:603
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:685
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
#| "available and is recommended, then you don't need this information "
#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
#| "the installation process."
msgid ""
-"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-"available and is recommended, then you don't need this information because "
-"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
+"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
-"С другой стороны, если администратор говорит, что имеется DHCP-сервер и "
+"С другой стороны, если администратор говорит, что существует DHCP сервер и "
"рекомендуется использовать его для настройки, то вам не нужна вся эта "
-"информация, так как DHCP-сервер передаст её вашему компьютеру автоматически "
+"информация, так как DHCP сервер передаст её вашему компьютеру автоматически "
"во время процесса установки."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:610
+#: preparing.xml:692
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
+"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
+"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
+"available by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:700
#, no-c-format
+msgid ""
+"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
+"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
+"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
+"automatically."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:707
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
+msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr "Если вы используете беспроводную сеть, то также нужно выяснить:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:615
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:712
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ESSID of your wireless network."
-msgid "ESSID of your wireless network."
+msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "ESSID беспроводной сети."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:620
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:717
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
-msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
+msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr "Ключ безопасности WEP или WPA/WPA2 (если применяется)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:637
+#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Минимальные требования к аппаратному обеспечению"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:638
+#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1064,7 +1102,7 @@ msgstr ""
"аппаратное обеспечение соответствует требованиям желаемого типа установки."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:644
+#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1076,16 +1114,16 @@ msgstr ""
"пользователей рискуют оказаться расстроенными, если проигнорируют эти советы."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:650
+#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr ""
-"Минимальной рекомендуемой конфигурацией для настольной системы является "
+"Минимальной рекомендуемой конфигурацией для настольной системыявляется "
"машина с процессором Pentium 4, 1 ГГц."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:655
+#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
@@ -1093,85 +1131,85 @@ msgstr ""
"настольной системы."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:662
+#: preparing.xml:759
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Рекомендуемые минимальные требования к системе"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:666
+#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Тип установки"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:667
+#: preparing.xml:764
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
msgstr "Память (минимум)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:668
+#: preparing.xml:765
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "Память (рекомендуется)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:669
+#: preparing.xml:766
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Жёсткий диск"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:675
+#: preparing.xml:772
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Без настольных приложений"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:676
+#: preparing.xml:773
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 мегабайта"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:774
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 мегабайт"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:678
+#: preparing.xml:775
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 гигабайт"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:680
+#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "С настольными приложениями"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:681
+#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 мегабайт"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:682
+#: preparing.xml:779
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 мегабайт"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:683
+#: preparing.xml:780
#, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5 гигабайт"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:688
+#: preparing.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
@@ -1189,7 +1227,7 @@ msgstr ""
"дисковому пространству смотрите в <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:698
+#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1206,7 +1244,7 @@ msgstr ""
"classname> и <classname>wmaker</classname>, но есть и другие."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:707
+#: preparing.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1218,7 +1256,7 @@ msgstr ""
"выполняемых сервером."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:713
+#: preparing.xml:810
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1230,7 +1268,7 @@ msgstr ""
"щедрым, когда подсчитываешь место для своих файлов и данных. "
#. Tag: para
-#: preparing.xml:720
+#: preparing.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1254,13 +1292,13 @@ msgstr ""
"графического окружения рабочего стола."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:744
+#: preparing.xml:841
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Переразметка для мульти-загрузочных систем"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:745
+#: preparing.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1274,7 +1312,7 @@ msgstr ""
"повлияет на другие комнаты."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:752
+#: preparing.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1286,8 +1324,8 @@ msgstr ""
"означает LPAR или гостевую VM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:758
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:855
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
@@ -1302,12 +1340,12 @@ msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will "
-"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk "
-"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be "
-"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
-"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
-"&debian; root."
+"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
+"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
+"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
+"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's "
+"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
+"the &debian; root filesystem."
msgstr ""
"Если у вас на машине уже установлена операционная система <phrase arch="
"\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
@@ -1320,8 +1358,8 @@ msgstr ""
"под корневой раздел &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:777
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:874
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
@@ -1332,21 +1370,21 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
-"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
-"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
-"show existing partitions without making changes."
+"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
+"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or "
+"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. "
+"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without "
+"making changes."
msgstr ""
"Вы можете найти информацию об имеющихся разделах с помощью инструментов "
"разметки из имеющейся операционной системы<phrase arch=\"any-x86\">, "
-"например, "
-"fdisk или PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, например, Drive "
-"Setup, HD Toolkit или MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, например, VM "
-"diskmap</phrase>. Любая утилита разметки умеет показывать существующие "
-"разделы без их изменения."
+"например, fdisk или PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
+"например, Drive Setup, HD Toolkit или MacTools</phrase><phrase arch="
+"\"s390\">, например, VM diskmap</phrase>. Любая утилита разметки умеет "
+"показывать существующие разделы без их изменения."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:786
+#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1360,109 +1398,55 @@ msgstr ""
"перед переразметкой. Используя аналогию с домом, вы вероятно захотите "
"вынести всю мебель перед переносом стен или же вы рискуете попортить её."
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:796
-#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "FIXME: написать о дисках HP-UX?"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:798
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
-"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
-"that disk before booting the installation system; the installer's included "
-"partitioning program can handle the job nicely."
-msgstr ""
-"Если на вашем компьютере имеется более одного жёсткого диска, вы можете "
-"выделить один диск полностью под &debian;. Если это так, то вам не нужно "
-"размечать диск перед загрузкой системы установки; программа установки "
-"содержит утилиту разметки, которая хорошо справляется со своей работой."
-
#. Tag: para
-#: preparing.xml:805
+#: preparing.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
-"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
-"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
-"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
-"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
-"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
-"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
-"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
-"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
-"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
-"installation tapes or CDs."
+"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
+"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
+"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
+"though this works quite well in most cases, making changes to the "
+"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
+"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
+"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
+"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgstr ""
-"Если ваша машина содержит только один жёсткий диск и вы хотите заменить "
-"установленную операционную систему на &debian-gnu;, то также можете "
-"произвести разметку в процессе установки (<xref linkend=\"di-partition\"/>) "
-"после загрузки системы установки. Однако, это сработает только если вы "
-"планируете загружать программу установки с лент, CD-ROM или с удалённой "
-"машины. Учтите: если вы загружаетесь с раздела жёсткого диска и затем "
-"разметите этот жёсткий диск во время установки системы, то это удалит "
-"загрузочные файлы, и будем надеяться, что установка пройдёт с первого раза. "
-"Для этого случая вы должны иметь альтернативное средство оживить машину, "
-"например, с оригинальных системных установочных лент или CD."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:820
+#: preparing.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
-"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still "
-"read through the material below, because there may be special circumstances "
-"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
-"force you to partition before installing anyway."
+"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
+"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
+"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
-"Если на машине уже есть несколько разделов, а достаточное место может быть "
-"получено удалением или замещением одного или двух из них, то вы также можете "
-"отложить разметку до процедуры установки &debian;. Тем не менее, вы всё "
-"равно должны дочитать этот материал до конца, так как могут встретиться "
-"необычные комбинации, типа соблюдения порядка существующих разделов в "
-"таблице разделов, что всё равно заставит вас переразмечать диск до запуска "
-"установки."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:830
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:915
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
-"filesystem."
-msgstr ""
-"Если ваша машина содержит файловую систему FAT или NTFS, используемую DOS и "
-"Windows, то вы можете подождать и использовать утилиту разметки из программы "
-"установки &debian; для изменения размера файловой системы."
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: написать о дисках HP-UX?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:836
+#: preparing.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
-"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
-"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
-"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
-"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
-"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
-"you should just create the native operating system's partitions you will "
-"want to retain."
+"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
+"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
+"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
+"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
+"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
+"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
+"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
+"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
+"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
+"partitions for use by other operating systems."
msgstr ""
-"Если ни один из описанных вариантов не подошёл, то вам нужно разметить диск "
-"перед запуском установки, чтобы выделить место под разделы &debian;. Если "
-"некоторые разделы должны принадлежать другим операционным системам, то вы "
-"должны создать эти разделы с помощью программ разметки из этих операционных "
-"систем. Мы <emphasis>не</emphasis> рекомендуем пытаться создавать разделы "
-"&debian-gnu; с помощью утилит других операционных систем. Пользуйтесь ими "
-"только для создания разделов операционных систем, которые вы захотели "
-"оставить."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:848
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:930
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
@@ -1471,7 +1455,7 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
@@ -1482,7 +1466,7 @@ msgstr ""
"посоветовать вам переформатировать все неизвестные для них разделы."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:856
+#: preparing.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1492,7 +1476,7 @@ msgstr ""
"родной системы в первую очередь оградит вас от подобных проблем."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:861
+#: preparing.xml:943
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
@@ -1513,288 +1497,14 @@ msgstr ""
"с помощью утилит разметки &debian; позже во время установки, и заменить его "
"на раздел &arch-parttype;."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:873
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
-"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
-"and &debian;, you will need to:"
-msgstr ""
-"Если сейчас у вас один диск с одним разделом (обычное дело для настольных "
-"компьютеров) и вы хотите запускать родную систему и &debian;, то вам нужно:"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:880
-#, no-c-format
-msgid "Back up everything on the computer."
-msgstr "Сделать резервную копию всех файлов компьютера."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:885
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-"MacOS system.</phrase>"
-msgstr ""
-"Загрузить программу установки родной операционной системы с CD-ROM или лент."
-"<phrase arch=\"powerpc\">При загрузке с MacOS CD, держите клавишу<keycap>c</"
-"keycap>, пока не начнётся загрузка с CD, а не система MacOS.</phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:895
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
-msgstr ""
-"С помощью родных утилит разметки создать родной системный раздел(ы). "
-"Оставить или раздел-пустышку, или свободное место для &debian-gnu;."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:902
-#, no-c-format
-msgid "Install the native operating system on its new partition."
-msgstr "Установить родную операционную систему в её новый раздел."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:907
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
-"the &debian; installer boot files."
-msgstr ""
-"Загрузиться в родную операционную систему и проверить, что всё хорошо, и "
-"загрузить файлы программы установки &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:913
-#, no-c-format
-msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-msgstr ""
-"Загрузить программу установки &debian;, чтобы продолжить установку &debian;."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:927
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-msgstr "Разметка дисков из DOS или Windows"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:928
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
-"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
-"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
-"&debian; partitioning tools will generally do a better job."
-msgstr ""
-"Если вы преобразуете существующие разделы FAT или NTFS, то рекомендуется или "
-"следование схеме, приведённой ниже или использование родных утилит Windows, "
-"или DOS. Иначе, нет никакой необходимости в разметке из DOS или Windows; "
-"утилиты разметки &debian; обычно лучше подходят для этой работы."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:936
-#, no-c-format
-msgid ""
-"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
-"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
-"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
-"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put "
-"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
-"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
-"move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr ""
-"Но если вы имеете большой IDE диск и не используете ни LBA адресацию, ни "
-"вспомогательный драйвер (иногда поставляемый производителями жёстких "
-"дисков ) или у вас не новый (после 1998 года) BIOS, который поддерживает "
-"расширенный доступ к большим дискам, то вы должны правильно разместить "
-"загрузочный раздел &debian;. В этом случае нужно разместить загрузочный "
-"раздел на первых 1024 цилиндрах жёсткого диска (обычно это первые 524 "
-"мегабайта без трансляции BIOS). Для этого может потребоваться перемещение "
-"существующего раздела FAT или NTFS."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:950
-#, no-c-format
-msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-msgstr "Переразметка без потерь при запуске из DOS, Win-32 или OS/2"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:953
-#, no-c-format
-msgid ""
-"One of the most common installations is onto a system that already contains "
-"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
-"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the "
-"same disk without destroying the previous system. Note that the installer "
-"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
-"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select "
-"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> "
-"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So "
-"in most cases you should not need to use the method described below."
-msgstr ""
-"Одна из наиболее распространённых установок: на машину, которая уже содержит "
-"DOS (включая Windows 3.1), Win32 (все Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, "
-"2003, Vista, 7) или OS/2, и желательно разместить &debian; на том же диске "
-"без уничтожения предыдущей системы. Заметим, что программа установки "
-"поддерживает изменение размера файловых систем FAT и NTFS, используемых DOS "
-"и Windows. Просто запустите программу установки, выберите <menuchoice> "
-"<guimenuitem>Вручную</guimenuitem> </menuchoice>, изменяемый раздел и "
-"задайте новый размер. Поэтому в большинстве случаев вы не должны "
-"использовать метод, описываемый ниже."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:965
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
-"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
-"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
-"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the "
-"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as "
-"swap or as a file system."
-msgstr ""
-"Перед тем как что-то сделать дальше, вы должны решить как вы разделите диск. "
-"Метод в этом разделе описывает разделение только на две части. Одна будет "
-"содержать имеющуюся ОС, а другая будет использоваться для &debian;. Во время "
-"установки &debian; вам предоставят возможность выбора как использовать часть "
-"диска &debian;, то есть, под раздел подкачки или в качестве файловой системы."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:974
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
-"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
-"important that you do as little as possible between the data movement and "
-"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
-"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
-"the partition."
-msgstr ""
-"Идея в том, что перед изменением информации о разделах для того чтобы ничего "
-"не потерять переместить все данные в начало раздела. Важно сделать как можно "
-"меньшим промежуток между перемещаемыми данными и переразмечаемой областью, "
-"чтобы минимизировать вероятность того, что файл будет в конце раздела, а это "
-"уменьшает количество места, которое можно вычленить из раздела."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:983
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
-"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
-"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A "
-"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> "
-"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which "
-"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if "
-"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and "
-"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-msgstr ""
-"Во-первых, нужно скопировать <command>fips</command>. Распакуйте архив и "
-"скопируйте файлы <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</"
-"filename> и <filename>ERRORS.TXT</filename> на загрузочную дискету. "
-"Загрузочную дискету можно создать с помощью команды <filename>sys a:</"
-"filename> из DOS. По <command>fips</command> есть хорошая документация, с "
-"которой не плохо было бы ознакомиться. Вам однозначно нужно прочитать её, "
-"если вы используете драйвер сжатия или дисковый менеджер. Создайте диск и "
-"прочитайте документацию <emphasis>перед</emphasis> дефрагментацией диска."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:995
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
-"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
-"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
-"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
-"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
-"in Windows 95 and higher."
-msgstr ""
-"Далее, нужно переместить все данные в начало раздела. Стандартная команда "
-"<command>defrag</command> из DOS версии 6.0 и более поздней легко выполняет "
-"эту работу. Смотрите в документации к <command>fips</command> список других "
-"программ, которые делают тоже самое. Заметим, что если у вас Windows 9x, то "
-"вы должны запускать <command>defrag</command> из неё, так как DOS не "
-"понимает VFAT, который используется в Windows 95 и выше для поддержки "
-"длинных имён."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1005
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
-msgstr ""
-"После завершения дефрагментации (которая занимает много времени на большом "
-"диске), перезагрузитесь с дискеты <command>fips</command>. Просто введите "
-"<filename>a:\\fips</filename> и следуйте инструкциям."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1011
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that there are many other partition managers out there, in case "
-"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-msgstr ""
-"Заметим, что существует много других менеджеров разделов, если "
-"<command>fips</command> чем-то не подошёл вам."
-
#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
#, no-c-format
-msgid "Partitioning for DOS"
-msgstr "Разметка для DOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1021
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
-"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
-"weird errors in DOS or Windows."
-msgstr ""
-"Если вы делаете раздел для диска DOS или изменяете размер разделов DOS с "
-"помощью утилит &debian;, надо сказать, что много людей испытывали проблемы "
-"при работе с получившимися разделами FAT. Например, некоторые рассказывали о "
-"плохой производительности, проблемах целостности с <command>scandisk</"
-"command> и других странных ошибках в DOS или Windows."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1029
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
-"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-"following command from &debian;:"
-msgstr ""
-"Очевидно, что при создании или изменении размера раздела для использования в "
-"DOS хорошей идеей будет заполнить несколько первых секторов нулями. Для "
-"этого, перед запуском DOS команды <command>format</command>, выполните "
-"следующую команду &debian;:"
-
-#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1036
-#, no-c-format
-msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1047
-#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Разметка из SunOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1049
+#: preparing.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1812,13 +1522,13 @@ msgstr ""
"UFS (SunOS), romfs или iso9660 (CDROM)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1061
+#: preparing.xml:1033
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Разметка из Linux или другой ОС"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1063
+#: preparing.xml:1035
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1842,7 +1552,7 @@ msgstr ""
"возникнут проблемы с геометрией диска."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1075
+#: preparing.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1857,13 +1567,13 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1090
+#: preparing.xml:1062
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "Разметка MacOS/OSX"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1092
+#: preparing.xml:1064
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -1878,7 +1588,7 @@ msgstr ""
"разметки не показан в <application>Drive Setup</application>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1099
+#: preparing.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -1890,7 +1600,7 @@ msgstr ""
"установки &debian-gnu;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1105
+#: preparing.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -1916,7 +1626,7 @@ msgstr ""
"OS 9 и OS X доступны и из OS 9 и из OS X."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1118
+#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -1934,15 +1644,15 @@ msgstr ""
"поддерживаются и MacOS и Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1138
+#: preparing.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr ""
"Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1139
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:1111
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, "
@@ -1954,30 +1664,28 @@ msgstr ""
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
-"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
-"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
-"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
-"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
-"also highlighted."
+"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
+"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
+"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
+"the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
"В этом разделе описывается аппаратное обеспечение, для которого требуется "
"настройка перед установкой &debian;. Обычно, для этого производится проверка "
-"и "
-"возможно, изменение настроек микропрограммы вашей системы. "
+"и возможно, изменение настроек микропрограммы вашей системы. "
"<quote>Микропрограмма (firmware)</quote> &mdash; это программное обеспечение "
"используемое аппаратным обеспечением; она почти всегда вызывается во время "
"загрузки машины (после подачи питания). Здесь также описаны известные "
"проблемы аппаратного обеспечения, которые влияют на надёжность &debian-gnu;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1161
+#: preparing.xml:1126
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "Вызов меню настройки BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1163
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:1128
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
#| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
@@ -1986,12 +1694,14 @@ msgstr "Вызов меню настройки BIOS"
#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
#| "to install &debian;."
msgid ""
-"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
-"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
-"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
-"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
-"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
-"&debian;."
+"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
+"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
+"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
+"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
+"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
+"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
+"setup screen."
msgstr ""
"В BIOS содержатся базовые функции загрузки машины, предоставляющие "
"операционной системе доступ к оборудованию. Обычно, для настройки BIOS в "
@@ -1999,491 +1709,83 @@ msgstr ""
"убедиться, что ваш BIOS корректно настроен; невыполнение этого может вызвать "
"случайные сбои или невозможность установки &debian;."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1172
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
-"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
-"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
-"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-msgstr ""
-"Остаток главы взят из <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> и отвечает на "
-"вопрос, <quote>Как мне войти в меню настройки CMOS?</quote>. Как получить "
-"доступ в меню настройки BIOS (или <quote>CMOS</quote>), зависит от "
-"производителя программы BIOS:"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1186
-#, no-c-format
-msgid "AMI BIOS"
-msgstr "AMI BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1187
-#, no-c-format
-msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-msgstr ""
-"Клавиша <keycap>Delete</keycap> во время POST (power on self test, "
-"самотестирование при включении питания)"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1195
-#, no-c-format
-msgid "Award BIOS"
-msgstr "Award BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1196
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-msgstr ""
-"Клавиши <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
-"keycap> </keycombo> или <keycap>Delete</keycap> во время POST"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1205
-#, no-c-format
-msgid "DTK BIOS"
-msgstr "DTK BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1206
-#, no-c-format
-msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-msgstr "Клавиша <keycap>Esc</keycap> во время POST"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1213
-#, no-c-format
-msgid "IBM PS/2 BIOS"
-msgstr "IBM PS/2 BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1214
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
-"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
-"</keycombo> после <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1228
-#, no-c-format
-msgid "Phoenix BIOS"
-msgstr "Phoenix BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1229
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
-"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> или <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
-"keycap> </keycombo> или <keycap>F1</keycap>"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1245
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Информацию о процедуре входа в другие BIOS можно найти в <ulink url=\"&url-"
-"invoking-bios-info;\"></ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
-"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
-"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Некоторые машины &arch-title; не содержат меню настройки CMOS в BIOS. Им "
-"необходимо программное обеспечение для настройки CMOS. Если у вас нет "
-"установочной и/или диагностической дискеты для машины, можете попробовать "
-"использовать shareware/freeware программу. Попытайтесь поискать на <ulink "
-"url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
-
# index.docbook:1535, index.docbook:1873
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579
+#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Выбор загрузочного устройства"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1263
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
-"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
-"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
-"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
-"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
-"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
-"which are the two most common boot devices used to install &debian;."
-msgstr ""
-"Многие меню настройки BIOS позволяют выбрать устройство, с которого будет "
-"загружаться система. Настройте этот параметр так, чтобы сначала операционная "
-"система пыталась загрузиться с <filename>A:</filename> (первый дисковод "
-"гибких дисков), затем, необязательно, с привода CD-ROM (вероятно, называется "
-"<filename>D:</filename> или <filename>E:</filename>) и затем с <filename>C:</"
-"filename> (первый жёсткий диск). Такая настройка позволит вам загрузиться, "
-"или с дискеты, или с CD-ROM, которые являются двумя наиболее "
-"распространёнными загрузочными устройствами, используемыми для установки "
-"&debian;."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1274
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
-"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
-"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-msgstr ""
-"Если у вас новый SCSI-контроллер и к нему подключён привод CD-ROM, то "
-"обычно, возможна загрузка с этого CD-ROM. Всё, что нужно сделать, это "
-"разрешить загрузку с CD-ROM в BIOS SCSI-контроллера."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1281
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
-"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
-"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
-"get it to boot from the USB device."
-msgstr ""
-"Другой популярный параметр &mdash; загрузка с накопителя USB (также "
-"называемого как карта памяти USB или ключ USB). Некоторые BIOS могут "
-"загружать систему непосредственно с накопителя USB, а некоторые нет. Чтобы "
-"загрузиться с USB устройства вам может потребоваться настроить BIOS на "
-"загрузку с <quote>Removable drive</quote> или даже с <quote>USB-ZIP</quote>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1289
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
-"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
-"machine from the hard drive."
-msgstr ""
-"Вот некоторые подробности о настройке порядка загрузки. Не забудьте изменить "
-"порядок после установки &arch-kernel; на загрузку с жёсткого диска."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1298
-#, no-c-format
-msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах с IDE"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
-"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-"documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавишу для входа в BIOS. "
-"Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>. Однако, посмотрите в документации "
-"на компьютер, какие клавиши предназначены для этого."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1308
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-msgstr ""
-"Найдите в меню порядок загрузки. Его местоположение зависит от BIOS, но "
-"обычно вам нужно искать поле со списком дисководов."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1313
-#, no-c-format
-msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-msgstr "Распространённые поля на машинах с IDE: C, A, cdrom или A, C, cdrom."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1318
-#, no-c-format
-msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-msgstr "C &mdash; это жёсткий диск, а A &mdash; дисковод гибких дисков."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1324
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
-"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
-"cycle through the possible choices."
-msgstr ""
-"Измените порядок загрузки так, чтобы первой стояла загрузка с CD-ROM или "
-"дискет. Обычно, для этого используются клавиши <keycap>Page Up</keycap> или "
-"<keycap>Page Down</keycap>, которые по циклу перебирают возможные значения."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1332
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer."
-msgstr "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1342
-#, no-c-format
-msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах со SCSI"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1346
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-msgstr ""
-"Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню "
-"настройки SCSI."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
-"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
-msgstr ""
-"Вы можете войти в меню настройки SCSI после проверки памяти, а о том как это "
-"сделать, появляется подсказка на экране."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1357
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"Нужная комбинация клавиш зависит от контроллера. Часто, это "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Однако, "
-"нужную комбинацию посмотрите в документации на аппаратуру."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1365
-#, no-c-format
-msgid "Find the utility for changing the boot order."
-msgstr "Найдите пункт изменения порядка загрузки."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1370
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода компакт дисков был первым в списке."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1376
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-msgstr ""
-"Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране. Обычно, "
-"вы должны нажать <keycap>F10</keycap>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1390
-#, no-c-format
-msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-msgstr "Другие настройки BIOS"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1392
-#, no-c-format
-msgid "CD-ROM Settings"
-msgstr "Настройки CD-ROM"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1393
+#: preparing.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
-"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
-"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
-"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
-"your problem."
+"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
+"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
+"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
+"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
+"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
-"На некоторых системах BIOS (например, Award BIOS) позволяет автоматически "
-"выбирать скорость CD. Вы не должны делать этого и вместо этого выберите "
-"установку самой маленькой скорости. Если вы получаете сообщения об ошибке "
-"<userinput>seek failed</userinput>, вероятно, проблема в этом."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1403
-#, no-c-format
-msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-msgstr "Расширенная и дополнительная память"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1404
+#: preparing.xml:1152
#, no-c-format
msgid ""
-"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
-"extended memory and cannot use expanded memory."
+"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
+"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
+"not already enabled."
msgstr ""
-"Если ваша система предоставляет и расширенную (<emphasis>extended</"
-"emphasis>) и дополнительную (<emphasis>expanded</emphasis>) память, задайте, "
-"если возможно, чтобы было много расширенной и мало дополнительной памяти. "
-"&arch-kernel; нужна расширенная память и он не использует дополнительную "
-"память."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1414
-#, no-c-format
-msgid "Virus Protection"
-msgstr "Защита от вирусов"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1415
+#: preparing.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
-"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
-"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
-"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
-"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
-"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
-"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
-"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
-"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
-"has been set up. </para> </footnote>."
+"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which "
+"you select from which device the computer should start for the current "
+"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
+"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
+"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
+"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
+"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
+"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
+"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
+"device."
msgstr ""
-"Выключите в BIOS любые антивирусные предупреждения. Если у вас плата с "
-"антивирусной защитой или другое специальное оборудование, убедитесь, что оно "
-"выключено или физически удалено при работе GNU/&arch-kernel;. Оно не "
-"совместимо с GNU/&arch-kernel;; более того, из-за файловой системы с "
-"разграничением доступа и с защищённой памятью ядра &arch-kernel;, про вирусы "
-"практически ничего не слышно<footnote> <para> После установки вы можете "
-"включить защиту загрузочного сектора, если хотите. Это не добавит "
-"безопасности в &arch-kernel;, но если вы также запускаете Windows, то может "
-"предотвратить катастрофу. Не нужно изменять главную загрузочную запись (MBR) "
-"после настройки системного загрузчика. </para> </footnote>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1436
-#, no-c-format
-msgid "Shadow RAM"
-msgstr "Shadow RAM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
-"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
-"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
-"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
-"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
-"hardware devices."
-msgstr ""
-"Материнская плата может предоставлять <emphasis>shadow RAM</emphasis> или "
-"кэширование BIOS. Эта настройка может выглядеть как <quote>Video BIOS "
-"Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote> и т.д.. <emphasis>Выключите</"
-"emphasis> её. Shadow RAM использовалась для ускорения доступа к ПЗУ "
-"материнской платы и к некоторым контроллерам. &arch-kernel; не использует "
-"эти ПЗУ после того как загрузится, так как он предоставляет свой быстрый 32-"
-"битный программный доступ вместо 16-битных программ из ПЗУ. Выключение "
-"shadow RAM может привести к появлению большей свободной памяти для программ. "
-"Оставление включённой shadow RAM может мешать &arch-kernel; при доступе к "
-"аппаратуре."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1454
-#, no-c-format
-msgid "Memory Hole"
-msgstr "Memory Hole"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1455
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
-"you have that much RAM."
-msgstr ""
-"Если BIOS предлагает что-то типа <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, "
-"выключите это. &arch-kernel; найдёт эту память, если она есть."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1461
+#: preparing.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
-"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
-"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
-"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
-"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
-"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
-"worked with that setting and not without it."
+"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
+"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
+"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
-"Нам сообщили о материнских платах Intel Endeavor, на которых есть опция "
-"называемая <quote>LFB</quote> или <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Она "
-"может принимать значения <quote>Disabled</quote> и <quote>1 Megabyte</"
-"quote>. Установите в <quote>1 Megabyte</quote>. Если она выключена, "
-"установочные дискеты читаются неправильно, и следовательно система не "
-"работает. На момент написания руководства, мы не поняли, что именно "
-"происходит с этим устройством &mdash; оно просто работает с этим значением, "
-"а может и без него."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1477
-#, no-c-format
-msgid "Advanced Power Management"
-msgstr "Усовершенствованное управление питанием (Advanced Power Management)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1478
+#: preparing.xml:1178
#, no-c-format
msgid ""
-"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
-"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
-"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
-"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
-"of power-management than the BIOS."
+"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
+"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
+"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
+"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
+"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
+"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
+"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
+"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
+"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
+"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
+"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
msgstr ""
-"Если материнская плата предоставляет усовершенствованное управление питанием "
-"(APM), настройте его так, чтобы питание управлялось APM. Выключите режимы "
-"doze, standby, suspend, nap и sleep, и запретите отключение питания жёсткого "
-"диска по таймеру. &arch-kernel; может сам управлять этими режимами, и делает "
-"это лучше чем BIOS."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1496
+#: preparing.xml:1203
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Вход в OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1497
+#: preparing.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -2498,7 +1800,7 @@ msgstr ""
"документации на железо, которая поставляется вместе с машиной."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1505
+#: preparing.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -2515,7 +1817,7 @@ msgstr ""
"модели. Подробней смотрите <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1513
+#: preparing.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2539,7 +1841,7 @@ msgstr ""
"модемный порт и запустить на ней программу терминала."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1526
+#: preparing.xml:1233
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -2561,13 +1863,13 @@ msgstr ""
"установить заплатку микропрограммы в nvram."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1546
+#: preparing.xml:1253
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Вызов OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1548
+#: preparing.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -2584,7 +1886,7 @@ msgstr ""
"д."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1556
+#: preparing.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -2605,7 +1907,7 @@ msgstr ""
"чтобы получить приглашение нового типа."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1568
+#: preparing.xml:1275
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -2620,7 +1922,7 @@ msgstr ""
"терминала."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1581
+#: preparing.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2640,7 +1942,7 @@ msgstr ""
"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1591
+#: preparing.xml:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -2683,7 +1985,7 @@ msgstr ""
"OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1614
+#: preparing.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2714,19 +2016,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> и в Solaris:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1633
+#: preparing.xml:1340
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1643
+#: preparing.xml:1350
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Настройка BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1644
+#: preparing.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2749,7 +2051,7 @@ msgstr ""
"консоли 3215/3270."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1656
+#: preparing.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2770,7 +2072,7 @@ msgstr ""
"аппаратурой)) из LPAR, если HMC и эта опция вам доступны."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1666
+#: preparing.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2795,13 +2097,13 @@ msgstr ""
"для установки &debian;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1683
+#: preparing.xml:1390
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Родная и LPAR установки"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1684
+#: preparing.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2817,13 +2119,13 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook о том как настроить LPAR для Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1698
+#: preparing.xml:1405
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Установка в качестве гостевой виртуальной машины (VM)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1700
+#: preparing.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2840,7 +2142,7 @@ msgstr ""
"запуска Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1710
+#: preparing.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2862,13 +2164,13 @@ msgstr ""
"в правильном порядке, поставляется вместе с образами."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1727
+#: preparing.xml:1434
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Настройка сервера установки"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1729
+#: preparing.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2882,7 +2184,7 @@ msgstr ""
"установить и должен быть доступен через NFS, HTTP или FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1737
+#: preparing.xml:1444
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2891,31 +2193,31 @@ msgid ""
"such a directory tree."
msgstr ""
"На сервер установки нужно скопировать полную структуру каталогов с любого "
-"сервера-зеркала &debian-gnu;, но требуется только s390 и файлы, независимые "
-"от архитектуры. Также, вы можете скопировать содержимое всех установочных "
-"CD в то же дерево каталогов."
+"сервера-зеркала &debian-gnu;, но нужны только для s390 и архитектуро-"
+"независимые файлы. Также, вы можете скопировать содержимое всех установочных "
+"CD с таким же деревом каталогов."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1746
+#: preparing.xml:1453
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: нужно больше информации из Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1753
+#: preparing.xml:1460
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Аппаратные проблемы, которых нужно остерегаться"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1756
+#: preparing.xml:1463
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Поддержка USB в BIOS и клавиатуры"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1757
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:1464
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
#| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if "
@@ -2925,32 +2227,30 @@ msgstr "Поддержка USB в BIOS и клавиатуры"
#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgid ""
-"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
-"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
-"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
-"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
-"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
-"keyboard support</quote> options."
+"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
+"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
+"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
+"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
+"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
+"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
-"Если ваша клавиатура имеет не AT-разъём, а USB, то вам может "
-"потребоваться включить эмуляцию старых (legacy) AT клавиатур в настройках "
+"Если в имеете клавиатуру не AT, а только USB модель, то вам может "
+"потребоваться включить эмуляцию старых(legacy) AT клавиатур в настройках "
"BIOS. Сделайте это только после того как система установки не сможет "
-"использовать клавиатуру в режиме USB. И наоборот, для некоторых систем "
-"(особенно ноутбуки) вам может потребоваться запретить поддержку "
-"устаревшего USB, если клавиатура не работает. Посмотрите руководство к "
-"материнской плате и найдите параметры в BIOS "
-"<quote>Legacy keyboard emulation</quote> или "
+"использовать клавиатуру в USB режиме. И наоборот, для некоторых систем "
+"(особенно ноутбуки) вам может потребоваться запретить эмуляцию, если "
+"клавиатура не работает. Посмотрите руководство к материнской плате и "
+" найдите параметры в BIOS <quote>Legacy keyboard emulation</quote> или "
"<quote>USB keyboard support</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1771
+#: preparing.xml:1477
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Изображение на мониторе OldWorld Powermac"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1773
+#: preparing.xml:1479
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -2971,21 +2271,755 @@ msgstr ""
"попробуйте изменить настройки экрана в MacOS на использование 256 цветов "
"вместо <quote>тысяч</quote> или <quote>миллионов</quote>."
-#, fuzzy
-#~| msgid "Network Settings"
-#~ msgid "Network interfaces"
-#~ msgstr "Настройки сети"
+#~ msgid ""
+#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; "
+#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Создать ленты/дискеты/USB-карты памяти или разместить загрузочные файлы "
+#~ "(большинство пользователей компакт-дисков &debian; могут загрузиться с "
+#~ "одного из компакт-дисков)."
-#, fuzzy
-#~| msgid "Configure one network interface."
-#~ msgid "Type/model of available network interfaces."
-#~ msgstr "Настроить один сетевой интерфейс."
+#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+#~ msgstr "Совместимость Linux и аппаратного обеспечения HOWTO"
-# index.docbook:463, index.docbook:483, index.docbook:489, index.docbook:495
-#, fuzzy
-#~| msgid "Model and manufacturer."
-#~ msgid "Type/model and manufacturer."
-#~ msgstr "Модель и производитель."
+#~ msgid "Monitor"
+#~ msgstr "Монитор"
+
+#~ msgid "Resolutions supported."
+#~ msgstr "Поддерживаемые разрешения."
+
+#~ msgid "Horizontal refresh rate."
+#~ msgstr "Частота горизонтальной развёртки."
+
+#~ msgid "Vertical refresh rate."
+#~ msgstr "Частота вертикальной развёртки."
+
+#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
+#~ msgstr "Поддерживаемая глубина цвета (число цветов)."
+
+#~ msgid "Screen size."
+#~ msgstr "Размер экрана."
+
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "Мышь"
+
+#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+#~ msgstr "Тип интерфейса: последовательный, PS/2 или USB."
+
+#~ msgid "Port."
+#~ msgstr "Порт."
+
+#~ msgid "Manufacturer."
+#~ msgstr "Производитель."
+
+#~ msgid "Number of buttons."
+#~ msgstr "Число кнопок."
+
+#~ msgid "Printing resolutions supported."
+#~ msgstr "Поддерживаемое разрешение печати."
+
+#~ msgid "Video RAM available."
+#~ msgstr "Размер видеопамяти."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
+#~ "your monitor's capabilities)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Поддерживаемые разрешения и глубина цвета (это должно быть проверено "
+#~ "вместе с возможностями монитора)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
+#~ "running version of Windows to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "В частности, на &arch-kernel; не работает аппаратное обеспечение, для "
+#~ "которого требуется работающая версия Windows."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
+#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
+#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
+#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Хотя некоторое аппаратное обеспечение \"только-для-Windows\" можно "
+#~ "заставить работать под Linux, но чтобы добиться этого обычно нужно "
+#~ "приложить дополнительные усилия. Кроме того, драйвера под Linux для "
+#~ "Windows-специфичного оборудования обычно работают только с определённой "
+#~ "версией ядра. Поэтому, они могут быстро устареть."
+
+#~ msgid ""
+#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
+#~ msgstr ""
+#~ "Так называемые вин-модемы &mdash; наиболее распространённый тип такого "
+#~ "аппаратного обеспечения. Однако, принтеры и другое оборудование также "
+#~ "может оказаться Windows-специфичным."
+
+#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
+#~ msgstr "Вы можете проверить совместимость аппаратного обеспечения:"
+
+#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+#~ msgstr "Поискав новые драйверы на веб сайте производителя."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
+#~ "ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Поискав на веб сайте или в руководствах информацию об эмуляции. Менее "
+#~ "известные производители иногда могут использовать драйверы или настройки "
+#~ "более известных."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
+#~ "dedicated to your architecture."
+#~ msgstr ""
+#~ "Проверив совместимость аппаратного обеспечения &arch-kernel; на веб "
+#~ "сайтах, посвящённых архитектуре вашей машины."
+
+#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+#~ msgstr ""
+#~ "Поискав в Интернете отзывы других пользователей о работе данного "
+#~ "оборудования."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
+#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to "
+#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
+#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если на вашем компьютере имеется более одного жёсткого диска, вы можете "
+#~ "выделить один диск полностью под &debian;. Если это так, то вам не нужно "
+#~ "размечать диск перед загрузкой системы установки; программа установки "
+#~ "содержит утилиту разметки, которая хорошо справляется со своей работой."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait "
+#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-"
+#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However "
+#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-"
+#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files "
+#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within "
+#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope "
+#~ "the installation is successful the first time around. At the least in "
+#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine "
+#~ "like the original system's installation tapes or CDs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если ваша машина содержит только один жёсткий диск и вы хотите заменить "
+#~ "установленную операционную систему на &debian-gnu;, то также можете "
+#~ "произвести разметку в процессе установки (<xref linkend=\"di-partition\"/"
+#~ ">) после загрузки системы установки. Однако, это сработает только если вы "
+#~ "планируете загружать программу установки с лент, CD-ROM или с удалённой "
+#~ "машины. Учтите: если вы загружаетесь с раздела жёсткого диска и затем "
+#~ "разметите этот жёсткий диск во время установки системы, то это удалит "
+#~ "загрузочные файлы, и будем надеяться, что установка пройдёт с первого "
+#~ "раза. Для этого случая вы должны иметь альтернативное средство оживить "
+#~ "машину, например, с оригинальных системных установочных лент или CD."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should "
+#~ "still read through the material below, because there may be special "
+#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
+#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если на машине уже есть несколько разделов, а достаточное место может "
+#~ "быть получено удалением или замещением одного или двух из них, то вы "
+#~ "также можете отложить разметку до процедуры установки &debian;. Тем не "
+#~ "менее, вы всё равно должны дочитать этот материал до конца, так как могут "
+#~ "встретиться необычные комбинации, типа соблюдения порядка существующих "
+#~ "разделов в таблице разделов, что всё равно заставит вас переразмечать "
+#~ "диск до запуска установки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize "
+#~ "the filesystem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если ваша машина содержит файловую систему FAT или NTFS, используемую DOS "
+#~ "и Windows, то вы можете подождать и использовать утилиту разметки из "
+#~ "программы установки &debian; для изменения размера файловой системы."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
+#~ "before starting the installation to create partitionable space for "
+#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating "
+#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
+#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
+#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
+#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
+#~ "system's partitions you will want to retain."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если ни один из описанных вариантов не подошёл, то вам нужно разметить "
+#~ "диск перед запуском установки, чтобы выделить место под разделы &debian;. "
+#~ "Если некоторые разделы должны принадлежать другим операционным системам, "
+#~ "то вы должны создать эти разделы с помощью программ разметки из этих "
+#~ "операционных систем. Мы <emphasis>не</emphasis> рекомендуем пытаться "
+#~ "создавать разделы &debian-gnu; с помощью утилит других операционных "
+#~ "систем. Пользуйтесь ими только для создания разделов операционных систем, "
+#~ "которые вы захотели оставить."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
+#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
+#~ "system and &debian;, you will need to:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Если сейчас у вас один диск с одним разделом (обычное дело для настольных "
+#~ "компьютеров) и вы хотите запускать родную систему и &debian;, то вам "
+#~ "нужно:"
+
+#~ msgid "Back up everything on the computer."
+#~ msgstr "Сделать резервную копию всех файлов компьютера."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+#~ "MacOS system.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Загрузить программу установки родной операционной системы с CD-ROM или "
+#~ "лент.<phrase arch=\"powerpc\">При загрузке с MacOS CD, держите "
+#~ "клавишу<keycap>c</keycap>, пока не начнётся загрузка с CD, а не система "
+#~ "MacOS.</phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
+#~ msgstr ""
+#~ "С помощью родных утилит разметки создать родной системный раздел(ы). "
+#~ "Оставить или раздел-пустышку, или свободное место для &debian-gnu;."
+
+#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
+#~ msgstr "Установить родную операционную систему в её новый раздел."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
+#~ "download the &debian; installer boot files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Загрузиться в родную операционную систему и проверить, что всё хорошо, и "
+#~ "загрузить файлы программы установки &debian;."
+
+#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Загрузить программу установки &debian;, чтобы продолжить установку "
+#~ "&debian;."
+
+#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+#~ msgstr "Разметка дисков из DOS или Windows"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
+#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
+#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
+#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы преобразуете существующие разделы FAT или NTFS, то рекомендуется "
+#~ "или следование схеме, приведённой ниже или использование родных утилит "
+#~ "Windows, или DOS. Иначе, нет никакой необходимости в разметке из DOS или "
+#~ "Windows; утилиты разметки &debian; обычно лучше подходят для этой работы."
+
+#~ msgid ""
+#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
+#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
+#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
+#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you "
+#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your "
+#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This "
+#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Но если вы имеете большой IDE диск и не используете ни LBA адресацию, ни "
+#~ "вспомогательный драйвер (иногда поставляемый производителями жёстких "
+#~ "дисков ) или у вас не новый (после 1998 года) BIOS, который поддерживает "
+#~ "расширенный доступ к большим дискам, то вы должны правильно разместить "
+#~ "загрузочный раздел &debian;. В этом случае нужно разместить загрузочный "
+#~ "раздел на первых 1024 цилиндрах жёсткого диска (обычно это первые 524 "
+#~ "мегабайта без трансляции BIOS). Для этого может потребоваться перемещение "
+#~ "существующего раздела FAT или NTFS."
+
+#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+#~ msgstr "Переразметка без потерь при запуске из DOS, Win-32 или OS/2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
+#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
+#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; "
+#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
+#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
+#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
+#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
+#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
+#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
+#~ "should not need to use the method described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Одна из наиболее распространённых установок: на машину, которая уже "
+#~ "содержит DOS (включая Windows 3.1), Win32 (все Windows 95, 98, Me, NT, "
+#~ "2000, XP, 2003, Vista, 7) или OS/2, и желательно разместить &debian; на "
+#~ "том же диске без уничтожения предыдущей системы. Заметим, что программа "
+#~ "установки поддерживает изменение размера файловых систем FAT и NTFS, "
+#~ "используемых DOS и Windows. Просто запустите программу установки, "
+#~ "выберите <menuchoice> <guimenuitem>Вручную</guimenuitem> </menuchoice>, "
+#~ "изменяемый раздел и задайте новый размер. Поэтому в большинстве случаев "
+#~ "вы не должны использовать метод, описываемый ниже."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
+#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
+#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
+#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will "
+#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you "
+#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Перед тем как что-то сделать дальше, вы должны решить как вы разделите "
+#~ "диск. Метод в этом разделе описывает разделение только на две части. Одна "
+#~ "будет содержать имеющуюся ОС, а другая будет использоваться для &debian;. "
+#~ "Во время установки &debian; вам предоставят возможность выбора как "
+#~ "использовать часть диска &debian;, то есть, под раздел подкачки или в "
+#~ "качестве файловой системы."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
+#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
+#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
+#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
+#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
+#~ "space you can take from the partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Идея в том, что перед изменением информации о разделах для того чтобы "
+#~ "ничего не потерять переместить все данные в начало раздела. Важно сделать "
+#~ "как можно меньшим промежуток между перемещаемыми данными и "
+#~ "переразмечаемой областью, чтобы минимизировать вероятность того, что файл "
+#~ "будет в конце раздела, а это уменьшает количество места, которое можно "
+#~ "вычленить из раздела."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
+#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
+#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a "
+#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
+#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
+#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely "
+#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
+#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation "
+#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Во-первых, нужно скопировать <command>fips</command>. Распакуйте архив и "
+#~ "скопируйте файлы <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</"
+#~ "filename> и <filename>ERRORS.TXT</filename> на загрузочную дискету. "
+#~ "Загрузочную дискету можно создать с помощью команды <filename>sys a:</"
+#~ "filename> из DOS. По <command>fips</command> есть хорошая документация, с "
+#~ "которой не плохо было бы ознакомиться. Вам однозначно нужно прочитать её, "
+#~ "если вы используете драйвер сжатия или дисковый менеджер. Создайте диск и "
+#~ "прочитайте документацию <emphasis>перед</emphasis> дефрагментацией диска."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
+#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
+#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
+#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
+#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
+#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Далее, нужно переместить все данные в начало раздела. Стандартная команда "
+#~ "<command>defrag</command> из DOS версии 6.0 и более поздней легко "
+#~ "выполняет эту работу. Смотрите в документации к <command>fips</command> "
+#~ "список других программ, которые делают тоже самое. Заметим, что если у "
+#~ "вас Windows 9x, то вы должны запускать <command>defrag</command> из неё, "
+#~ "так как DOS не понимает VFAT, который используется в Windows 95 и выше "
+#~ "для поддержки длинных имён."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
+#~ "directions."
+#~ msgstr ""
+#~ "После завершения дефрагментации (которая занимает много времени на "
+#~ "большом диске), перезагрузитесь с дискеты <command>fips</command>. Просто "
+#~ "введите <filename>a:\\fips</filename> и следуйте инструкциям."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
+#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Заметим, что существует много других менеджеров разделов, если "
+#~ "<command>fips</command> чем-то не подошёл вам."
+
+#~ msgid "Partitioning for DOS"
+#~ msgstr "Разметка для DOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
+#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
+#~ "other weird errors in DOS or Windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы делаете раздел для диска DOS или изменяете размер разделов DOS с "
+#~ "помощью утилит &debian;, надо сказать, что много людей испытывали "
+#~ "проблемы при работе с получившимися разделами FAT. Например, некоторые "
+#~ "рассказывали о плохой производительности, проблемах целостности с "
+#~ "<command>scandisk</command> и других странных ошибках в DOS или Windows."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
+#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+#~ "following command from &debian;:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Очевидно, что при создании или изменении размера раздела для "
+#~ "использования в DOS хорошей идеей будет заполнить несколько первых "
+#~ "секторов нулями. Для этого, перед запуском DOS команды <command>format</"
+#~ "command>, выполните следующую команду &debian;:"
+
+#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
+#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
+#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
+#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Остаток главы взят из <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> и отвечает "
+#~ "на вопрос, <quote>Как мне войти в меню настройки CMOS?</quote>. Как "
+#~ "получить доступ в меню настройки BIOS (или <quote>CMOS</quote>), зависит "
+#~ "от производителя программы BIOS:"
+
+#~ msgid "AMI BIOS"
+#~ msgstr "AMI BIOS"
+
+#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Клавиша <keycap>Delete</keycap> во время POST (power on self test, "
+#~ "самотестирование при включении питания)"
+
+#~ msgid "Award BIOS"
+#~ msgstr "Award BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+#~ msgstr ""
+#~ "Клавиши <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
+#~ "keycap> </keycombo> или <keycap>Delete</keycap> во время POST"
+
+#~ msgid "DTK BIOS"
+#~ msgstr "DTK BIOS"
+
+#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+#~ msgstr "Клавиша <keycap>Esc</keycap> во время POST"
+
+#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
+#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+#~ "keycap> </keycombo> после <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+
+#~ msgid "Phoenix BIOS"
+#~ msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo> или <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> или <keycap>F1</keycap>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Информацию о процедуре входа в другие BIOS можно найти в <ulink url="
+#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
+#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
+#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
+#~ "simtel;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Некоторые машины &arch-title; не содержат меню настройки CMOS в BIOS. Им "
+#~ "необходимо программное обеспечение для настройки CMOS. Если у вас нет "
+#~ "установочной и/или диагностической дискеты для машины, можете попробовать "
+#~ "использовать shareware/freeware программу. Попытайтесь поискать на <ulink "
+#~ "url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
+#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
+#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
+#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
+#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
+#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
+#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
+#~ "install &debian;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Многие меню настройки BIOS позволяют выбрать устройство, с которого будет "
+#~ "загружаться система. Настройте этот параметр так, чтобы сначала "
+#~ "операционная система пыталась загрузиться с <filename>A:</filename> "
+#~ "(первый дисковод гибких дисков), затем, необязательно, с привода CD-ROM "
+#~ "(вероятно, называется <filename>D:</filename> или <filename>E:</"
+#~ "filename>) и затем с <filename>C:</filename> (первый жёсткий диск). Такая "
+#~ "настройка позволит вам загрузиться, или с дискеты, или с CD-ROM, которые "
+#~ "являются двумя наиболее распространёнными загрузочными устройствами, "
+#~ "используемыми для установки &debian;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
+#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
+#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если у вас новый SCSI-контроллер и к нему подключён привод CD-ROM, то "
+#~ "обычно, возможна загрузка с этого CD-ROM. Всё, что нужно сделать, это "
+#~ "разрешить загрузку с CD-ROM в BIOS SCSI-контроллера."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
+#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
+#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
+#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Другой популярный параметр &mdash; загрузка с накопителя USB (также "
+#~ "называемого как карта памяти USB или ключ USB). Некоторые BIOS могут "
+#~ "загружать систему непосредственно с накопителя USB, а некоторые нет. "
+#~ "Чтобы загрузиться с USB устройства вам может потребоваться настроить BIOS "
+#~ "на загрузку с <quote>Removable drive</quote> или даже с <quote>USB-ZIP</"
+#~ "quote>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
+#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
+#~ "machine from the hard drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вот некоторые подробности о настройке порядка загрузки. Не забудьте "
+#~ "изменить порядок после установки &arch-kernel; на загрузку с жёсткого "
+#~ "диска."
+
+#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+#~ msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах с IDE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
+#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+#~ "documentation for the exact keystrokes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавишу для входа в "
+#~ "BIOS. Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>. Однако, посмотрите в "
+#~ "документации на компьютер, какие клавиши предназначены для этого."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "Найдите в меню порядок загрузки. Его местоположение зависит от BIOS, но "
+#~ "обычно вам нужно искать поле со списком дисководов."
+
+#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+#~ msgstr ""
+#~ "Распространённые поля на машинах с IDE: C, A, cdrom или A, C, cdrom."
+
+#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+#~ msgstr "C &mdash; это жёсткий диск, а A &mdash; дисковод гибких дисков."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
+#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
+#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Измените порядок загрузки так, чтобы первой стояла загрузка с CD-ROM или "
+#~ "дискет. Обычно, для этого используются клавиши <keycap>Page Up</keycap> "
+#~ "или <keycap>Page Down</keycap>, которые по циклу перебирают возможные "
+#~ "значения."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+#~ "changes on your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране."
+
+#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+#~ msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах со SCSI"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+#~ msgstr ""
+#~ "Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню "
+#~ "настройки SCSI."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
+#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
+#~ "computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы можете войти в меню настройки SCSI после проверки памяти, а о том как "
+#~ "это сделать, появляется подсказка на экране."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нужная комбинация клавиш зависит от контроллера. Часто, это "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Однако, "
+#~ "нужную комбинацию посмотрите в документации на аппаратуру."
+
+#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
+#~ msgstr "Найдите пункт изменения порядка загрузки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Настройте так, что SCSI ID привода компакт дисков был первым в списке."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране. "
+#~ "Обычно, вы должны нажать <keycap>F10</keycap>."
+
+#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+#~ msgstr "Другие настройки BIOS"
+
+#~ msgid "CD-ROM Settings"
+#~ msgstr "Настройки CD-ROM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
+#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
+#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
+#~ "may be your problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "На некоторых системах BIOS (например, Award BIOS) позволяет автоматически "
+#~ "выбирать скорость CD. Вы не должны делать этого и вместо этого выберите "
+#~ "установку самой маленькой скорости. Если вы получаете сообщения об ошибке "
+#~ "<userinput>seek failed</userinput>, вероятно, проблема в этом."
+
+#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+#~ msgstr "Расширенная и дополнительная память"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; "
+#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если ваша система предоставляет и расширенную (<emphasis>extended</"
+#~ "emphasis>) и дополнительную (<emphasis>expanded</emphasis>) память, "
+#~ "задайте, если возможно, чтобы было много расширенной и мало "
+#~ "дополнительной памяти. &arch-kernel; нужна расширенная память и он не "
+#~ "использует дополнительную память."
+
+#~ msgid "Virus Protection"
+#~ msgstr "Защита от вирусов"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
+#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These "
+#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file "
+#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, "
+#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can "
+#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional "
+#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
+#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
+#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выключите в BIOS любые антивирусные предупреждения. Если у вас плата с "
+#~ "антивирусной защитой или другое специальное оборудование, убедитесь, что "
+#~ "оно выключено или физически удалено при работе GNU/&arch-kernel;. Оно не "
+#~ "совместимо с GNU/&arch-kernel;; более того, из-за файловой системы с "
+#~ "разграничением доступа и с защищённой памятью ядра &arch-kernel;, про "
+#~ "вирусы практически ничего не слышно<footnote> <para> После установки вы "
+#~ "можете включить защиту загрузочного сектора, если хотите. Это не добавит "
+#~ "безопасности в &arch-kernel;, но если вы также запускаете Windows, то "
+#~ "может предотвратить катастрофу. Не нужно изменять главную загрузочную "
+#~ "запись (MBR) после настройки системного загрузчика. </para> </footnote>."
+
+#~ msgid "Shadow RAM"
+#~ msgstr "Shadow RAM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not "
+#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-"
+#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
+#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
+#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; "
+#~ "access to hardware devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Материнская плата может предоставлять <emphasis>shadow RAM</emphasis> или "
+#~ "кэширование BIOS. Эта настройка может выглядеть как <quote>Video BIOS "
+#~ "Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote> и т.д.. "
+#~ "<emphasis>Выключите</emphasis> её. Shadow RAM использовалась для "
+#~ "ускорения доступа к ПЗУ материнской платы и к некоторым контроллерам. "
+#~ "&arch-kernel; не использует эти ПЗУ после того как загрузится, так как он "
+#~ "предоставляет свой быстрый 32-битный программный доступ вместо 16-битных "
+#~ "программ из ПЗУ. Выключение shadow RAM может привести к появлению большей "
+#~ "свободной памяти для программ. Оставление включённой shadow RAM может "
+#~ "мешать &arch-kernel; при доступе к аппаратуре."
+
+#~ msgid "Memory Hole"
+#~ msgstr "Memory Hole"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there "
+#~ "if you have that much RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если BIOS предлагает что-то типа <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+#~ "quote>, выключите это. &arch-kernel; найдёт эту память, если она есть."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
+#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
+#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
+#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
+#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
+#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
+#~ "without it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нам сообщили о материнских платах Intel Endeavor, на которых есть опция "
+#~ "называемая <quote>LFB</quote> или <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Она "
+#~ "может принимать значения <quote>Disabled</quote> и <quote>1 Megabyte</"
+#~ "quote>. Установите в <quote>1 Megabyte</quote>. Если она выключена, "
+#~ "установочные дискеты читаются неправильно, и следовательно система не "
+#~ "работает. На момент написания руководства, мы не поняли, что именно "
+#~ "происходит с этим устройством &mdash; оно просто работает с этим "
+#~ "значением, а может и без него."
+
+#~ msgid "Advanced Power Management"
+#~ msgstr "Усовершенствованное управление питанием (Advanced Power Management)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
+#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
+#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
+#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can "
+#~ "do a better job of power-management than the BIOS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если материнская плата предоставляет усовершенствованное управление "
+#~ "питанием (APM), настройте его так, чтобы питание управлялось APM. "
+#~ "Выключите режимы doze, standby, suspend, nap и sleep, и запретите "
+#~ "отключение питания жёсткого диска по таймеру. &arch-kernel; может сам "
+#~ "управлять этими режимами, и делает это лучше чем BIOS."
#~ msgid ""
#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "