summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ro/welcome.po
blob: d59995f8113a16ca1f2613ae05dfa9fb204e1455 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
# Romanian translation of welcome (D-I manual).
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 14:57+0300\n"
"Last-Translator: Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1))\n"

#. Tag: title
#: welcome.xml:4
#, no-c-format
msgid "Welcome to &debian;"
msgstr "Bine aţi venit în Debian"

#. Tag: para
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
"Acest capitol oferă o vedere de ansamblu asupra Proiectului Debian şi "
"&debian-gnu;. Dacă cunoaşteţi deja cu isoria Proiectului Debian şi "
"distribuţia &debian-gnu;, puteţi să treceţi direct la capitolul următor."

#. Tag: title
#: welcome.xml:19
#, no-c-format
msgid "What is Debian?"
msgstr "Ce este Debian?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:20
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
"software developers to contribute to a complete and coherent software "
"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
msgstr ""
"Debian este o organizaţie bazată pur pe voluntariat, dedicată dezvoltării de "
"software liber şi promovarea idealurilor Free Software Foundation (Fundaţia "
"pentru sotware liber). Proiectul Debian a început în anul 1993,când Ian "
"Murdock a lansat o invitaţie deschisă către dezvoltatorii de software să "
"contribuie la o distribuţie de software completă şi coerentă bazată pe "
"nucleul relativ infant, numit Linux. Acel grup relativ mic de entuziaşti "
"dedicaţi, fondat iniţial de <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Fundaţia pentru "
"software liber</ulink>, influenţaţi de filosofia <ulink url=\"&url-gnu-intro;"
"\">GNU</ulink>, de-a lungul anilor, a devenit o organizaţie de aproximativ "
"&num-of-debian-developers; <firstterm>Dezvoltatori Debian</firstterm>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
"software packages."
msgstr ""
"Dezvoltatorii Debian sunt implicaţi în multe activităţi, inclusiv "
"administrarea <ulink url=\"&url-debian-home;\">paginilor de web</ulink> şi "
"<ulink url=\"&url-debian-ftp;\">siturilor FTP</ulink> designul de grafică, "
"analizelor legale a licenţelor de software, scrierea de documentaţie şi, "
"desigur, mentenenţa pachetelor de software."

#. Tag: para
#: welcome.xml:44
#, no-c-format
msgid ""
"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
"to what it means to be a Debian Developer:"
msgstr ""
"În scopul de a comunica filosofia noastră şi în scopul atragerii altor "
"dezvoltatori care cred în principiile pentru care Debian luptă, Proiectul "
"Debian a publicat o serie de documente ce schiţează valorile noastre şi "
"servesc drept ghid pentru a înţelege ce înseamnă a fi Dezvoltator Debian:"

#. Tag: para
#: welcome.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
"free, and the package follows our quality standards."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Contracul Social al Debian </ulink> "
"este o declaraţie a Debian în care se afirmă angajamentul acestuia faţă de "
"Comunitatea Software-ului Liber. Oricine este de acord să respecte "
"Contractul Social poate deveni <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">un "
"responsabil de pachet (întreţinător)</ulink>. Orice responsabil de pechet "
"poate introduce noi programe în Debian &mdash; cu condiţia ca programele în "
"cauză să respecte criteriile noastre de libertate şi pachetele respectă "
"standardele noastre de calitate."

# RO: trebuie să verific traducerea  pentru DFSG cu ce e pe sit
# RO: similar Open Source?
#. Tag: para
#: welcome.xml:64
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
"ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Ghidul Debian al Software-ului Liber</ulink> este "
"o declaraţie clară şi concisă a criteriilor Debian pentru software-ul liber. "
"DFSG-ul (eng., acronim pentru Ghidul Debian al Software-ul Liber) este un "
"document foarte influent în Mişcare Software-ului Liber, şi a fost foundaţia "
"<ulink url=\"&url-osd;\">Definiţiei pentru Open Source</ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:74
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Manualul Regulilor Debian</ulink> este un "
"set de specificaţii extensive a standardelor de calitate ale Proiectului "
"Debian."

#. Tag: para
#: welcome.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
"Some examples include:"
msgstr ""
"Dezvoltatorii Debian sunt împlicaţi şi în alte proiecte; unele sunt "
"specifice Debian, iar altele implicând o parte sau întreaga comunitate "
"Linux. Unele exemple includ:"

#. Tag: para
#: welcome.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
"distribution."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) este un "
"proiect direcţionat spre standardizarea sistemului de bază GNU/Linux, lucru "
"care va putea permite terţilor dzvoltatori de software and hardware să "
"proiecteze cu uşurinţă programe şi driver-e pentru dispozitive pentru Linux-"
"în-general, în loc să o facă pentru o distribuţie specifică GNU/Linux."

#. Tag: para
#: welcome.xml:99
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
"different GNU/Linux distributions."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Standardul pentru ierarhia sistemului de "
"fişiere</ulink> (FHS) este un efort de standardizare a aranjamentului "
"sistemului de fişiere Linux. FHS-ul va permite dezvoltatorilor de software "
"să-şi concentreze efortul pentru a proiecta programe, fără să se îngrijoreze "
"în legătură cu felul în care pachetul va fi instalat în diferitele "
"distribuţii GNU/Linux."

#. Tag: para
#: welcome.xml:109
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> este un proiect intern, "
"care este orientat spre scopul de a asigura că Debian are ceva de oferit "
"celor mai tineri utilizatori ai noştri."

# RO: FAQ=?
#. Tag: para
#: welcome.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii generale despre Debian, a se vedea <ulink url="
"\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:133
#, no-c-format
msgid "What is GNU/Linux?"
msgstr "Ce este GNU/Linux?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
"with your computer and run other programs."
msgstr ""
"Linux este un sistem de operare: o serie de programe care vă lasă să "
"interacţionaţi cu calculatorul şi să rulaţi alte programe."

#. Tag: para
#: welcome.xml:139
#, no-c-format
msgid ""
"An operating system consists of various fundamental programs which are "
"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
"<quote>Linux</quote>."
msgstr ""
"Un sistem de operare este format din diverse programe fundamentale care sunt "
"necesare calculatorului dumneavoastră să comunice şi să recepţioneze "
"instrucţiuni de la utilizatori; citirea şi scrierea datelor pe discurile "
"fixe, casete, şi la imprimante; controlul utilizării memoriei; şi rularea de "
"alte programe. Cea mai importantă parte a unui sistem de operare este "
"nucleul. Într-un sistem GNU/Linux, Linux este nucleul. Restul sistemului e "
"format din alte programe, multe dintre acestea fiind scrise de către sau "
"pentru Proiectul GNU. Deoarece doar nucleul Linux nu formează un sistem de "
"operare funcţional, noi preferăm să folosim termenul <quote>GNU/Linux</"
"quote> pentru a ne referi la sistemele la care mulţi oameni le spun "
"neglijent <quote>Linux</quote>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
"unpaid volunteers."
msgstr ""
"Linux este modelat pe baza sistemului de operare Unix. De la început a fost "
"proiectat să fie un sistem multi-tasking şi multi-utilizator. Doar aceste "
"lucruri sunt suficiente pentru a face ca Linux să fie diferit faţă de alte "
"sisteme de operare bine cunoscute. Totuşi, Linux este şi mai diferit, mai "
"mult decât v-aţi putea imagina. Faţă de alte sisteme de operare, nimieni nu "
"deţine Linux. Mare parte din dezvoltarea sa este făcută de către volutari "
"neplătiţi."

#. Tag: para
#: welcome.xml:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
"free Unix-like operating system called GNU."
msgstr ""
"Dezvoltarea a ceea ce a devenit mai târziu GNU/linux în 1984, când <ulink "
"url=\"http://www.gnu.org/\">Fundaţia pentru Software Liber</ulink> a început "
"dezvoltarea unui sistem de operare liber asemănător Unix-ului, numit GNU."

#. Tag: para
#: welcome.xml:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform "
"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
"sophisticated editing in a variety of document formats)."
msgstr ""
"Proiectul GNU a dezvoltat un set destul de complet de unelte software libere "
"pentru a fi utilizate cu Unix&trade; şi sisteme de operare asemănătoare Unix-"
"ului, cum a fost linux. Aceste unelte permit utilizatorilor să facă sarcini "
"de la cele mai uzuale (cum ar fi copierile sau ştergerile din sistem) până "
"la cele complicate (cum ar fi scrierea şi compilarea de programe, sau sau "
"editările complicate într-o varietate de formate de documente)."

#. Tag: para
#: welcome.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
"community that made Linux possible."
msgstr ""
"În timp ce multe grupuri şi mulţi indivizi au contribuit la Linux, cel mai "
"mare contribuitor încă este Fundaţia pentru Software Liber care a creat nu "
"numai majoritatea uneltelor folosite în Linux, ci şi filosofia şi "
"comunitatea care a făcut să Linux să fie posibil."

#. Tag: para
#: welcome.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Nucleul Linux</ulink> a apărut iniţial în "
"1991, când un student finlandez care studia ştiinţa calculatoarelor, numit "
"Linus Torvalds a anunţat în grupurile de ştiri Usenet <userinput>comp.os."
"minix</userinput> o versiune incipientă a unui nucleu ce înlocuia nucleul "
"Minix. A se vedea <ulink url=\"&url-linux-history;\">Pagina istoriei Linux</"
"ulink> scrisă de Linux International."

#. Tag: para
#: welcome.xml:194
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
#| "developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
#| "summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
#| "list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
#| "information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list "
#| "can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
#| "kernel mailing list FAQ</ulink>."
msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
"kernel. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> "
"mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;"
"\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Linus Torvalds continuă să coordoneze munca a câtorva sute de dezvlotatori "
"cu ajutorul a câtorva ajutoare de încredere. Un sumar săptămânal excelent al "
"discuţiilor de pe lista de poştă electronică <userinput>linux-kernel</"
"userinput> este <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. "
"Mai multe informaţii despre lista de discuţii <userinput>linux-kernel</"
"userinput> pot fi găsite pe pagina cu <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-"
"faq;\">cu întrebări frecvente despre lista linux-kernel</ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:204
#, no-c-format
msgid ""
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
"desktop as something that they can change."
msgstr ""
"Utilizatorii de Linux au o libertate imensă de alegere a programelor lor. De "
"exemplu, utilizatorii de Linux pot alege dintr-o duzină de console pentru "
"linia de comandă şi câteva medii grafice. Această selecţie adesea "
"dezorientează utilizatorii altor sisteme de operare care nu sunt obişnuiţi "
"să se gândească la linia de comandă sau mediul grafic ca la ceva ce se poate "
"schimba."

# RO: ajutoooor: crash!??! în glosar e pană
#. Tag: para
#: welcome.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
"users as well."
msgstr ""
"De asemenea, Linux-ul are şanse mai mici să se blocheze sau să se defecteze, "
"este mai capabil să ruleze mai mult de un program în acelaşi timp, şi este "
"mult mai bine securizat decât multe sisteme de operare. Cu aceste avantaje, "
"Linux este sistemul de operare cu cea mai mare rată de creştere de pe piaţa "
"de servere. Recent, Linux a început să fie popular şi între utilizatorii "
"casnici şi cei din mediul de afaceri."

#. Tag: title
#: welcome.xml:231
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
msgstr "Ce este &debian; GNU/Linux?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a "
"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "
"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "
"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "
"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and "
"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
"that problems are found and fixed quickly."
msgstr ""
"Combinaţia dintre filosofia şi metodologia Debian, uneltele GNU, nucleul "
"Linux şi alte programe libere importante formează o distribuiţie unică "
"numită Debian GNU/Linux.Această distribuţie este formată dintr-un număr mare "
"de <emphasis>pachete</emphasis> de software. Fiecare pachet din distribuţie "
"conţine executabile, script-uri, documentaţie şi informaţii de configurare "
"şi au un <emphasis>responabil</emphasis> care este în special delegat să "
"ţină pachetul actualizat, să urmărească rapoartele cu probleme şi să "
"comunice cu autorul sau autorii software-ului împachetat. numărul nostru "
"mare de utilizatori, combinat cu sistemul nostru de raportare a erorilor "
"asigură ca problemele să fie găsite şi reparate repede."

#. Tag: para
#: welcome.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
"to high-end network servers."
msgstr ""
"Atenţia proiectului Debian la detalii îi permite să producă o distribuţie de "
"înaltă calitate, stabilă şi scalabilă. Instalările pot fi configurate uşor "
"sa servească în multe roluri, de la firewall-uri simple sau sisteme pentru "
"staţii de lucru ştiinţific până la servere profesionale."

#. Tag: para
#: welcome.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
"now commonplace."
msgstr ""
"Debian este în special popular printre utilizatorii avansaţi datorită "
"calităţii sale tehnice excelente şi puternicii sale dedicări spre a "
"satisface nevoile şi aşteptările comunităţii Linux. Debian a introdus, de "
"asemenea, multe facilităţi în Linux care, în prezent, sunt foarte comune."

#. Tag: para
#: welcome.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
"reinstallation."
msgstr ""
"De exemplu, Debian a fost prima distribuţie care a introdus un sistem de "
"mnagement al pachetelor pentru instalarea şi ştergerea facilă a programelor. "
"Tot Debian a fost prima distribuţie Linux care a făcut posibilă actualizarea "
"la o nouă versiune lansată, fără a fi nevoie să fie reinstalată."

#. Tag: para
#: welcome.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
"complete operating system."
msgstr ""
"Debian continuă să fie un lider în dezvoltarea Linux. Procesul său de "
"dezvoltare este un exemplu care arată cât de bine poate funcţiona modelul de "
"dezvoltare Open Source &mdash; chiar şi pentru sarcini complexe precum "
"construirea şi mentenanţa unui sistem de operare complet."

#. Tag: para
#: welcome.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
"is its package management system. These tools give the administrator of a "
"&debian; system complete control over the packages installed on that system, "
"including the ability to install a single package or automatically update "
"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
"being updated. You can even tell the package management system about "
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
msgstr ""
"Caracteristica ce distinge Debian de celelalte distribuţii Linux este "
"sistemul său de management al pachetelor. Aceste unelte oferă "
"administratorului unui sistem Debian controlul complet asupra pachetelor "
"instalate pe acel sistem, inclusiv abilitatea de a instala un singur pachet, "
"sau de a înnoi complet întregul sistem de operare. Pachetele individuale pot "
"fi şi protejate de operaţia de înnoire. Puteţi chiar comunica sistemului de "
"pachete informaţii în legătură cu programe pe care le-aţi compilat chiar "
"dvs. şi dependenţle pe care le satisface."

#. Tag: para
#: welcome.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come "
"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take "
"great care to configure their packages in a secure manner. When security "
"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be "
"downloaded and installed automatically across the Internet."
msgstr ""
"Pentru a va proteja sistemul de <quote>cai troieni</quote> şi alte programe "
"maliţioase, serverele Debian verifică şi faptul că pachetele publicate "
"provin de la proprii lor responsabili. Responsabilii de pachete au o grijă "
"foarte mare să-şi configureze pachetele într-o manieră securizată. Atunci "
"când apar probleme de securitate în pachetele livrate, versiuni reparate "
"apar, de obicei, foarte repede. Cu opţiunile de înnoire simple ale Debian, "
"pachetele corectate pot fi descărcate şi instalate automat prin Internet."

#. Tag: para
#: welcome.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
"system and communicating with &debian; Developers is through the many "
"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-"
"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one "
"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> "
"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
"find there."
msgstr ""
"Metoda primordială, şi cea mai bună, de a primi suport pentru sistemul "
"dumeavoastră &debian; GNU/Linux şi de a comunica cu dezvoltatorii &debian; "
"este prin intermediul listelor de discuţii care sunt întreţinute de "
"Proiectul &debian; (existând mai mult de &num-of-debian-maillists; la "
"momentul scrierii acestui document). Cel mai uşor mod de a vă înscrie pe una "
"sau mai multe dintre aceste liste, este de a vizita <ulink url=\"&url-debian-"
"lists-subscribe;\"> pagina de înscrieri la listele de discuţii Debian</"
"ulink> şi de a completa formularul pe care-l veţi găsi acolo."

#. Tag: title
#: welcome.xml:315
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
msgstr "Ce este Debian GNU/Hurd?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:317
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
msgstr ""

#. Tag: para
#: welcome.xml:321
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
#| "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the "
#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for "
#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being "
#| "developed for the i386 architecture, although ports to other "
#| "architectures will be made once the system becomes more stable."
msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
msgstr ""
"Debian GNU/Hurd este un sistem Debian GNU care înlocuieşte nucleul monolitic "
"Linux cu GNU Hurd &mdash; un set de servere care rulează peste micronucleul "
"GNU Mach. Hurd-ul este încă neterminat şi este nepotrivit pentru lucrul de "
"zi cu zi, însă lucrul continuă. Hurd este în prezent dezvoltat numai pentru "
"arhitectura i386, deşi portări la alte arhitecturi vor fi făcute odată ce "
"sistemul devine mai stabil."

#. Tag: para
#: welcome.xml:326
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""

#. Tag: para
#: welcome.xml:331
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii, a se vedea <ulink url=\"http://www.debian.org/"
"ports/hurd/\"> pagina portului Debian GNU/Hurd</ulink> şi lista de discuţii "
"<email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:350
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
msgstr "Ce este &debian; GNU/Hurd?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
msgstr ""

#. Tag: para
#: welcome.xml:357
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
#| "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the "
#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for "
#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being "
#| "developed for the i386 architecture, although ports to other "
#| "architectures will be made once the system becomes more stable."
msgid ""
"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
"system becomes more stable."
msgstr ""
"Debian GNU/Hurd este un sistem Debian GNU care înlocuieşte nucleul monolitic "
"Linux cu GNU Hurd &mdash; un set de servere care rulează peste micronucleul "
"GNU Mach. Hurd-ul este încă neterminat şi este nepotrivit pentru lucrul de "
"zi cu zi, însă lucrul continuă. Hurd este în prezent dezvoltat numai pentru "
"arhitectura i386, deşi portări la alte arhitecturi vor fi făcute odată ce "
"sistemul devine mai stabil."

#. Tag: para
#: welcome.xml:365
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""

#. Tag: para
#: welcome.xml:370
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
"debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii, a se vedea <ulink url=\"http://www.debian.org/"
"ports/hurd/\"> pagina portului Debian GNU/Hurd</ulink> şi lista de discuţii "
"<email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:387
#, no-c-format
msgid "Getting &debian;"
msgstr "Cum obţineţi &debian;"

#. Tag: para
#: welcome.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii legate de felul în care se poate descărca "
"&debian-gnu; de pe Internet sau de la cine se pot cumpăra CD-uri oficiale "
"&debian;, a se vedea <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">pagina de "
"distribuţie</ulink>. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Lista arhivelor-"
"copie Debian</ulink> conţine un set complet de arhive, copii a celei "
"oficiale &debian;, astfel încât să puteţi să găsiţi cu uşurinţă pe cea mai "
"apropiată."

#. Tag: para
#: welcome.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
"&debian; poate fi actuallizat, după instalare, foarte uşor. Procedura de "
"instalare vă va ajuta să configuraţi sistemul astfel încât să puteţi să "
"faceţi actualizările, la terminarea instalării, dacă este nevoie."

#. Tag: title
#: welcome.xml:413
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "Cum obţineţi cea mai recentă versiune a acestui document"

#. Tag: para
#: welcome.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
"Acst document este revizuit constant. Verificaţi <ulink url=\"&url-release-"
"area;\"> paginile Debian &release; </ulink> pentru a verifica dacă există "
"informaţii de ultimă oră în legătură cu versiunea &release; a sistemului "
"&debian-gnu;. Versiuni actualizate ale acstui manual de instalare sunt, de "
"asemenea, disponibile de pe <ulink url=\"&url-install-manual;\">paginile "
"oficiale ale Manualilui de instalare</ulink>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:433
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "Organizarea acestui document"

#. Tag: para
#: welcome.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
"how the hardware in your computer works."
msgstr ""
"Acest document este menit să servească pe post de manual pentru utilizatorii "
"de &debian; incepători. Încearcă să facă cât mai puţine presupuneri în "
"legătură cu nivelul dumneavoastră de expertiză. Totuşi, presupunem că aveţi "
"o idee generală despre felul în care funcţionează componentele din "
"calculatorul dvs."

#. Tag: para
#: welcome.xml:442
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage "
"expert users to jump around in the document."
msgstr ""
"Utilizatorii experimenetaţi pot găsi şi ei informaţii interesante de "
"referinţă, inclusiv dimensiunile minime de instalare, detalii legate de "
"componentele suportate de sistemul de instalare &debian; ş.a.m.d. Încurajăm "
"utlizatorii exprimentaţi să răsfoiască în voie acest document."

#. Tag: para
#: welcome.xml:449
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
"with each step:"
msgstr ""
"În general, acest manual este dispus într-o manieră liniară, purtându-vă "
"prin procesul de instalare, de la început până la sfârşit. Iată aici paşii "
"necesari pentru a instala &debian-gnu; şi secţiunile acestui document care "
"sunt corelate cu fiecare dintre paşi:"

#. Tag: para
#: welcome.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
msgstr ""
"Determinaţi dacă hardware-ul dvs. respectă condiţiile necesare pentru a "
"folosi sistemul de instalare, în <xref linkend=\"hardware-req\"/>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:463
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
msgstr ""
"Faceţi o copie de siguranţă a sistemului, planificaţi şi configuraţi, în caz "
"că este nevoie, componentele, înainte de a instala &debian; în <xref linkend="
"\"preparing\"/>. Dacă pregătiţi un sistem cu mai multe sisteme de operare, "
"probabil că va trebui să creaţi spaţiu partiţionabil pe disc pentru a fi "
"folosit de &debian;."

#. Tag: para
#: welcome.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
"installation files for your method of installation."
msgstr ""
"În <xref linkend=\"install-methods\"/>, veţi obţine fişierele necesare "
"instalării, conform cu metoda dvs. de instalare."

#. Tag: para
#: welcome.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
msgstr ""
"descrie pornirea în sistemul de instalare. Acest capitol discută şi "
"proceduri de depanare, în caz că aveţi probleme cu acestă configuraţie."

#. Tag: para
#: welcome.xml:484
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
#| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if "
#| "you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and "
#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
#| "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system "
#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
"\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Efectuarea propriu-zisă a instalării, conform cu <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
">. Acest lucru implică alegerea limbii, configurarea modulelelor "
"perifericelor, configurarea conexiunii la reţea, atfel încât restul "
"fişierelor de instalare să poată fi obţinute direct de pe un server &debian; "
"(dacă nu instalaţi de pe CD), partiţionarea discurilor şi instalarea "
"sistemului de bază, apoi selecţia şi instalarea sarcinilor. (Câteva "
"informaţii de bază în legătură cu configurarea partiţiilor pentru sistemului "
"dvs. &debian; sunt prezente în <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"

#. Tag: para
#: welcome.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
">."
msgstr ""
"Pornirea în sistemul de bază proaspăt instalat, de la <xref linkend=\"boot-"
"new\"/>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
msgstr ""
"Odată instalat sistemul dumneavoastră, puteţi citi <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. Acel capitol explică unde trebuie să căutaţi mai multe "
"informaţii legate de Unix şi de &debian;, şi cum să înlocuiţi nucleul."

#. Tag: para
#: welcome.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
msgstr ""
"În sfârşit, informaţii despre acest document şi cum să contribuiţi la el pot "
"fi găsite în <xref linkend=\"administrivia\"/>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:525
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "Ajutorul dumneavoastră la documentaţie este bine-venit"

#. Tag: para
#: welcome.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
"architectures and languages for which this document is available."
msgstr ""
"Orice ajutor, sugestii şi, în special, corecţii, sunt foarte apreciate. "
"Versiunea în lucru a acestui document poate fi găsită la <ulink url=\"&url-d-"
"i-alioth-manual;\"></ulink>. Acolo veţi găsi o listă a diverselor "
"arhitecturi şi limbi pentru care acest document este disponibil."

#. Tag: para
#: welcome.xml:534
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
"reported)."
msgstr ""
"Sursele sunt şi ele disponibile public; căutaţi în <xref linkend="
"\"administrivia\"/> mai multe informaţii legate de modul în care puteţi "
"contribui. Sunt bine-venite sugestiile, comentariile, corecţiile şi "
"rapoartele de probleme (folosiţi pachetul <classname>installation-guide</"
"classname> pentru probleme, dar verificaţi dacă problema este deja raportată "
"deja). "

#. Tag: title
#: welcome.xml:550
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "Despre drepturi de autor şi licenţe de software"

#. Tag: para
#: welcome.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in "
"your school or place of business. Lend your installation media to your "
"friends and help them install it on their computers! You can even make "
"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a "
"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
"Suntem siguri că aţi citit câteva dintre licenţele care vin cu majoritatea "
"programeleor comerciale &mdash; de obicei spun că puteţi folosi doar o copie "
"a programului pe un singur calculator. Licenţa acestui sistem nu este deloc "
"aşa. Vă încurajăm să puneţi o copie pe fiecare dintre calculatoarele din "
"şcoala dvs., sau de la locul dvs. de muncă. Împrumutaţi mediul dvs. de "
"instalare prietenilor dvs. şi ajutaţi-i să instaleze sistemul pe "
"calculatoarele lor! Puteţi face chiar mii de copii şi să le "
"<emphasis>vindeţi</emphasis> &mdash; cu câteva restricţii. Libertatea dvs, "
"de a instala şi folosi sistemul vine direct din faptul că &debian; este "
"bazat pe <emphasis>software liber</emphasis>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:566
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
#| "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
#| "licenses of individual programs do not require you to pay for the "
#| "privilege of distributing or using those programs. Free software also "
#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, "
#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
"distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Faptul că este numit <emphasis>liber</emphasis> nu înseamnă că software-ul "
"nu este acoperit de drepturi de autor, şi nici nu înseamnă că CD-urile care-"
"l conţin trebuie să fie distribuite gratis. Software-ul liber, în parte, "
"înseamnă că licenţele individuale ale programelor nu vă obligă să plătiţi "
"pentru privilegiul de a distribui sau folosi acele programe. Software liber "
"înseamnă nu numai că oricine poate extinde, adapta şi modifica software-ul, "
"dar şi că oricine are voie să distribuie rezultatele muncii proprii."

#. Tag: para
#: welcome.xml:577
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make "
#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
#| "These packages are not part of the official distribution, however, and "
#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or "
#| "<userinput>non-free</userinput> areas of &debian; mirrors or on third-"
#| "party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</"
#| "ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more "
#| "information about the layout and contents of the archives."
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
msgstr ""
"Proiectul &debian;, ca o concesie pragmatică în favoarea utilizatorilor săi, "
"face disponibile şi câteva pachete care nu respectă criteriile noastre de "
"libertate. Aceste pachete nu sunt parte din distribuţia oficială, şi, "
"totuşi, sunt disponibile din zonele <userinput>contrib</userinput> sau "
"<userinput>non-free</userinput> ale arhivelor &debian; sau pe CD-uri de la "
"terţi; a se vedea <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Întrebările frecvente "
"legate de Debian</ulink>, la <quote>archivele FTP ale Debian</quote>, pentru "
"mai multe informaţii legate de aranjamentul şi conţinutul arhivelor."

#. Tag: para
#: welcome.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
"such programs is available in the &debian; system."
msgstr ""
"Multe din programele din sistem sunt licenţiate sub <emphasis>Licenţa "
"Publică Generală</emphasis> <emphasis>GNU</emphasis>, căreia i se spune des "
"<quote>GPL</quote>. GPL-ul cere să faceţi disponibil <emphasis>codul sursă</"
"emphasis> al progamelor disponibile, ori de câte ori distribuiţi o copie a "
"programului; această dispoziţie a licenţei asigură faptul că orice "
"utilizator va putea modifica programul. Datorită acestei dispoziţii, codul "
"sursă<footnote> <para> Pentru informaţii legate de modul în care puteţi "
"găsi, despacheta şi construi pachete binare din pachetele sursă &debian;, a "
"se vedea <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Întrebările frecvente despre "
"Debian</ulink>, în <quote>Bazele sistemului de management al pachetelor "
"Debian</quote>. </para> </footnote> al tuturor programelor de acest fel din "
"sistemul &debian; este disponibil."

#. Tag: para
#: welcome.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses "
"for every package installed on your system by looking in the file <filename>/"
"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
"once you've installed a package on your system."
msgstr ""
"Există alte câteva forme de texte despre drepturile de autor şi texte de "
"licenţe folosite de programele din &debian;. Puteţi găsi drepturile de autor "
"şi licenţele pentru fiecare pachet instalat în sistemul dvs. dacă vă uitaţi "
"în fişierul <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/"
"copyright </filename>, odată ce aţi instalat un pachete în sistemul dvs."

#. Tag: para
#: welcome.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii legate de licenţe şi felul în care &debian; "
"determină dacă software-ul e îndeajuns de liber pentru a fi inclus în "
"distribuţia principală, a se vedea <ulink url=\"&url-dfsg;\">Ghidul Debian "
"pentru software liber</ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "
"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
"have extended the software in this way."
msgstr ""
"Cea mai importantă notă juridică este că acest software vine <emphasis>fără "
"nici un fel de garanţie</emphasis>. Programatorii care au creat acest "
"software au făcut acest lucru spre beneficiul comunităţii. Nu se oferă nici "
"o garanţie legată de potrivirea software-ului cu oricare scop dat. Totuşi, "
"din moment ce software-ul e liber, puteţi să-l modificaţi atfel încât să fie "
"potrivit pentru propriile dvs. nevoi &mdash; şi să vă bucuraţi de "
"schimbările făcute de alţii care au extins software-ul în acest mod."