diff options
Diffstat (limited to 'it')
155 files changed, 0 insertions, 35422 deletions
diff --git a/it/administrivia/administrivia.xml b/it/administrivia/administrivia.xml deleted file mode 100644 index acd5db4eb..000000000 --- a/it/administrivia/administrivia.xml +++ /dev/null @@ -1,281 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64955 --> - -<appendix id="administrivia"> -<!-- <title>Administrivia</title> --> -<title>Administrivia</title> - - <sect1 id="about"> - <!-- <title>About This Document</title> --> - <title>Informazioni su questo documento</title> -<para> - -<!-- -This manual was created for Sarge's debian-installer, based on -the Woody installation manual for boot-floppies, which was based -on earlier Debian installation manuals, and on the Progeny -distribution manual which was released under GPL in 2003. ---> - -Questo manuale è stato creato per l'Installatore Debian di Sarge basandosi -sul manuale d'installazione di boot-floppies per Woody, che a sua volta si -basava sui manuali d'installazione delle precedenti versioni di Debian, e -sul manuale della distribuzione Progeny che è stato rilasciato sotto GPL -nel 2003. - -</para><para> - -<!-- -This document is written in DocBook XML. Output formats are generated -by various programs using information from the -<classname>docbook-xml</classname> and -<classname>docbook-xsl</classname> packages. ---> - -Questo documento è scritto in DocBook XML. I formati di output sono -generati da diversi programmi che usano informazioni contenute nei pacchetti -<classname>docbook-xml</classname> e <classname>docbook-xsl</classname>. - -</para><para> - -<!-- -In order to increase the maintainability of this document, we use -a number of XML features, such as entities and profiling attributes. -These play a role akin to variables and conditionals in programming -languages. The XML source to this document contains information for -each different architecture — profiling attributes are used to -isolate certain bits of text as architecture-specific. ---> - -Per facilitare la manutenzione di questo documento vengono usate un gran -numero di caratteristiche dell'XML, quali le entità e gli attributi, che -hanno un ruolo simile a quello delle variabili e dei costrutti condizionali -nei linguaggi di programmazione. Il sorgente XML di questo documento -contiene informazioni per ciascuna diversa architettura: vengono usati -degli attributi per isolare determinate parti di testo che sono specifiche -di una certa architettura. - -</para><para condition="about-langteam"> - -<!-- La compilazione di questo paragrafo è attivata --> - -<!-- -Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible -for the translation of the manual. -Translation teams are advised to just mention the coordinator and maybe -major contributors and thank everybody else in a phrase like "all -translators and reviewers from the translation team for {your language} -at {your l10n mailinglist}". - -See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. -Its condition is "about-langteam". ---> - -La traduzione di questo manuale è coordinata da Luca Monducci. Hanno -contribuito alla traduzione Ottavio Campana, Stefano Canepa, Fabio Pani, -Cristian Rigamonti, Giuseppe Sacco e Giuliano. - -</para> - </sect1> - - <sect1 id="contributing"> - <!-- <title>Contributing to This Document</title> --> - <title>Come contribuire</title> -<para> - -<!-- -If you have problems or suggestions regarding this document, you -should probably submit them as a bug report against the package -<classname>installation-guide</classname>. See the -<classname>reportbug</classname> package or read the online -documentation of the <ulink url="&url-bts;">Debian Bug -Tracking System</ulink>. It would be nice if you could check the -<ulink url="&url-bts;installation-guide">open bugs against -installation-guide</ulink> to see whether your problem has -already been reported. If so, you can supply additional corroboration -or helpful information to -<email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, -where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the -already-reported bug. ---> - -Se si hanno problemi o suggerimenti su questo documento, si dovrebbe -inviarli come segnalazioni di bug per il pacchetto -<classname>installation-guide</classname>; consultare il pacchetto -<classname>reportbug</classname> o leggere la documentazione in linea del -<ulink url="&url-bts;">Debian Bug Tracking System</ulink>. È preferibile -consultare prima l'<ulink url="&url-bts;installation-guide">elenco -dei bug aperti per installation-guide</ulink> per controllare se il -problema riscontrato sia già stato comunicato. Se è così, si possono -fornire delle informazioni aggiuntive all'email -<email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, dove -<replaceable>XXXX</replaceable> è il numero del bug già presente. - -</para><para> - -<!-- -Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and -produce patches against it. The DocBook source can be found at the -<ulink url="&url-d-i-websvn;">debian-installer WebSVN</ulink>. If -you're not familiar with DocBook, don't worry: -there is a simple cheatsheet in the manuals directory that will get -you started. It's like html, but oriented towards the meaning of -the text rather than the presentation. Patches submitted to the -debian-boot mailing list (see below) are welcomed. -For instructions on how to check out the sources via SVN, see -<ulink url="&url-d-i-readme;">README</ulink> -from the source root directory. ---> - -Meglio ancora, ci si può procurare una copia del sorgente DocBook di -questo documento e creare delle patch; il sorgente DocBook può essere -trovato nel <ulink url="&url-d-i-websvn;">debian-installer WebSVN</ulink>. -Non ci si deve preoccupare se non si conosce DocBook, c'è una semplice -introduzione nella directory dei manuali che permette di iniziare. È molto -simile all'HTML, ma è orientato al contenuto anziché alla presentazione. Le -patch devono essere inviate alla mailing list debian-boot (vedi sotto); -per le istruzioni su come recuperare i sorgenti via SVN, leggere il file -<ulink url="&url-d-i-readme;">README</ulink> che si trova nelle directory -principale dei sorgenti. - -</para><para> - -<!-- -Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this -document directly. There is also a discussion list for &d-i;, which -includes discussions of this manual. The mailing list is -<email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Instructions for -subscribing to this list can be found at the <ulink -url="&url-debian-lists-subscribe;">Debian Mailing -List Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink -url="&url-debian-list-archives;">Debian Mailing List Archives</ulink> -online. ---> - -Si prega di <emphasis>non</emphasis> contattare direttamente gli autori -di questo documento; esiste una lista di discussione per &d-i;, dedicata -anche a questioni riguardanti questo manuale: -<email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Si possono trovare -informazioni su come iscriversi sulla pagina <ulink -url="&url-debian-lists-subscribe;">Iscrizione alle mailing list</ulink> -e un archivio web della lista negli -<ulink url="&url-debian-list-archives;">Archivi delle mailing list</ulink>. - -</para> - </sect1> - - <sect1 id="contributors"> - <!-- <title>Major Contributions</title> --> - <title>Contributi principali</title> -<para> - -<!-- -This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor -Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the -Installation Howto. ---> - -Questo documento è stato originariamente scritto da Bruce Perens, Sven -Rudolph, Igor Grobman, James Treacy e Adam Di Carlo. Sebastian Ley ha -scritto l'Installation Howto. - -</para><para> - -<!-- -Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's -debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during -the Etch, Lenny and Squeeze releases. ---> - -Miroslav Kuře ha documentato molte delle nuove funzionalità dell'Installatore -Debian per Sarge. Frans Pop è stato il redattore principale e il responsabile -del rilascio per Etch, Lenny e Squeeze. - -</para><para> - -<!-- -Many, many Debian users and developers contributed to this document. -Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank -Neumann (original author of the <ulink -url="&url-m68k-old-amiga-install;">Amiga install manual</ulink>), -Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC information), Tapio -Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous edits and text. -We have to thank Pascal Le Bail for useful information about booting -from USB memory sticks. ---> - -Sono davvero molti gli utenti e sviluppatori di -Debian che hanno contribuito a questo documento; in particolare vanno -ricordati Michael Schmitz (supporto per m68k), Frank Neumann (l'autore -originale dell'<ulink url="&url-m68k-old-amiga-install;">Amiga install -manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (informazioni -sulle SPARC), Tapio Lehtonen e Stphane Bortzmeyer per le numerose -modifiche e il testo fornito. Si deve anche ringraziare Pascal Le Bail per -le informazioni sull'avvio da memorie USB. - -</para><para> - -<!-- -Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO -for network booting (no URL available), the <ulink -url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>, the <ulink -url="&url-m68k-faq;">Linux/m68k FAQ</ulink>, the <ulink -url="&url-sparc-linux-faq;">Linux for SPARC Processors -FAQ</ulink>, the <ulink -url="&url-alpha-faq;">Linux/Alpha -FAQ</ulink>, amongst others. The maintainers of these freely -available and rich sources of information must be recognized. ---> - -Testi e informazioni estremamente utili sono stati trovati nell'HOWTO -sull'avvio via rete di Jim Mintha (non è disponibile un URL), in -<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>, -<ulink url="&url-m68k-faq;">Linux/m68k FAQ</ulink>, -<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>, -<ulink url="&url-alpha-faq;">Linux/Alpha FAQ</ulink>, tra l'altro. Un -ringraziamento particolare va ai manutentori di queste ricche fonti di -informazioni, liberamente disponibili. - -</para><para> - -<!-- -The section on chrooted installations in this manual -(<xref linkend="linux-upgrade"/>) was derived in part from -documents copyright Karsten M. Self. ---> - -Una parte della sezione di questo manuale sull'installazione con chroot -(<xref linkend="linux-upgrade"/>) è derivata da alcuni documenti sotto -il copyright di Karsten M. Self. - -</para><para arch="x86"> - -<!-- -The section on installations over plip in this manual -(<xref linkend="plip"/>) was based on the -<ulink url="&url-plip-install-howto;">PLIP-Install-HOWTO</ulink> -by Gilles Lamiral. ---> - -La sezione di questo manuale che tratta l'installazione tramite -plip (<xref linkend="plip"/>) è basata sul -<ulink url="&url-plip-install-howto;">PLIP-Install-HOWTO</ulink> -di Gilles Lamiral. - -</para> - </sect1> - - <sect1 id="trademarks"> - <!-- <title>Trademark Acknowledgement</title> --> - <title>Marchi registrati</title> -<para> - -<!-- -All trademarks are property of their respective trademark owners. ---> - -Tutti i marchi registrati sono di proprietà dei rispettivi proprietari. - -</para> - </sect1> -</appendix> diff --git a/it/appendix/chroot-install.xml b/it/appendix/chroot-install.xml deleted file mode 100644 index 568344815..000000000 --- a/it/appendix/chroot-install.xml +++ /dev/null @@ -1,1161 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 70417 --> - - <sect1 id="linux-upgrade"> - <!-- <title>Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System</title> --> - <title>Installazione di &debian-gnu; da un sistema Unix/Linux esistente</title> -<para> - -<!-- -This section explains how to install &debian-gnu; from an existing -Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as -explained in the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> -HOWTO has been requested by users switching to &debian-gnu; from -Red Hat, Mandriva, and SUSE. In this section some familiarity with -entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In -this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in -the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a -command entered in the &debian; chroot. ---> - -In questa sezione viene spiegato come installare &debian-gnu; a partire da un -sistema Unix o Linux esistente, senza utilizzare l'installatore a menu come -illustrato nel resto del manuale. Questo HOWTO sul <quote>cross-install</quote> -è stato richiesto da utenti di altre distribuzioni, come Red Hat, Mandriva e -SUSE, che vogliono provare &debian-gnu;. Viene data per acquisita da parte -dell'utente una minima familiarità con i comandi *nix e con la navigazione -del file system. In questa sezione, <prompt>$</prompt> indica un comando da -inserire nel sistema attualmente in uso all'utente, mentre <prompt>#</prompt> -si riferisce a un comando da inserire nell'ambiente chroot di &debian;. - -</para><para> - -<!-- -Once you've got the new &debian; system configured to your preference, -you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on -rolling. This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; -install. It's also a clever way for dealing with hardware that -otherwise doesn't play friendly with various boot or installation -media. ---> - -Una volta che il nuovo sistema &debian; è stato configurato a proprio -piacimento, si può procedere alla migrazione dei dati esistenti e poi -all'uso quotidiano. Si tratta quindi di un'installazione di &debian-gnu; che non blocca, -nemmeno momentaneamente, l'uso del sistema, inoltre è un modo ingegnoso -per gestire hardware che potrebbe avere problemi con i normali metodi di -avvio o installazione. - -</para><note><para> - -<!-- -As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you -will need to do a lot of basic configuration of the system yourself, -which will also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general -than performing a regular installation. You cannot expect this procedure -to result in a system that is identical to a system from a regular -installation. You should also keep in mind that this procedure only -gives the basic steps to set up a system. Additional installation and/or -configuration steps may be needed. ---> - -Questa è per lo più una procedura manuale, si deve tenere in mente che è -necessario fare da soli molte configurazioni di base del sistema che -richiedono una conoscenza più approfondita di &debian; e di &arch-kernel; in generale -rispetto a una normale installazione. Non ci si deve aspettare che seguendo -questa procedura si ottenga un sistema identico a quello che si otterrebbe -con una normale installazione. Si deve anche tenere in mente che questa -procedura contiene solo i passi basilari per la configurazione di un sistema; -potrebbero essere necessarie altre operazioni di installazione e/o -configurazione. - -</para></note> - - <sect2> - <!-- <title>Getting Started</title> --> - <title>Primi passi</title> -<para> - -<!-- -With your current *nix partitioning tools, repartition the hard -drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You -need around &base-system-size;MB of space available for a console only install, -or about &task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to -install desktop environments like GNOME or KDE Plasma). ---> - -Usando gli strumenti per il partizionamento disponibili, ripartizionare, -secondo le proprie necessità, il disco fisso creando almeno un file system -e una partizione di swap. Per un ambiente puramente testuale sono necessari -&base-system-size; MB, &task-desktop-lxde-inst; MB se si intende -installare X (ancora di più se si installa un ambiente desktop come GNOME -o KDE Plasma). - -</para><para> - -<!-- -Next, create file systems on the partitions. For example, to create an -ext3 file system on partition <filename>/dev/sda6</filename> (that's -our example root partition): ---> - -Poi creare dei file system sulle partizioni appena realizzate. In -questo esempio si crea un file system ext3 sulla partizione -<filename>/dev/sda6</filename> (in seguito questa partizione è usata -come root): - -<informalexample><screen> -# mke2fs -j /dev/<replaceable>sda6</replaceable> -</screen></informalexample> - -<!-- -To create an ext2 file system instead, omit <userinput>-j</userinput>. ---> - -Per creare un file system ext2, basta omettere l'opzione -<userinput>-j</userinput>. - -</para><para> - -<!-- -Initialize and activate swap (substitute the partition number for -your intended &debian; swap partition): ---> - -Inizializzare e attivare lo swap (sostituire il numero della partizione -con quello della partizione destinata allo swap per &debian;): - -<informalexample><screen> -# mkswap /dev/<replaceable>sda5</replaceable> -# sync -# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable> -</screen></informalexample> - -<!-- -Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</filename> (the -installation point, to be the root (<filename>/</filename>) filesystem -on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is -referenced later below. ---> - -Montare una partizione come <filename>/mnt/debinst</filename> (il punto -di installazione, diventerà il file system di root <filename>/</filename> -del nuovo sistema). Il nome del mount point è arbitrario, quello scelto -è utilizzato da qui in avanti. - -<informalexample><screen> -# mkdir /mnt/debinst -# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst -</screen></informalexample> - -</para> -<note><para> - -<!-- -If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on -separate partitions, you will need to create and mount these directories -manually before proceding with the next stage. ---> - -Nel caso si voglia avere delle parti del filesystem (p.e. /usr) montate da -delle partizioni separate è necessario creare e montare manualmente queste -directory prima di procedere con la prossima fase. - -</para></note> - </sect2> - - <sect2> - <!-- <title>Install <command>debootstrap</command></title> --> - <title>Installazione di <command>debootstrap</command></title> -<para> - -<!-- -The utility used by the &debian; installer, and recognized as the -official way to install a &debian; base system, is -<command>debootstrap</command>. It uses <command>wget</command> and -<command>ar</command>, but otherwise depends only on -<classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> ---> - -Lo strumento usato dall'installatore &debian;, e che è considerato il -mezzo ufficiale per installare un sistema &debian; di base, è -<command>debootstrap</command>. Utilizza <command>wget</command> e -<command>ar</command>, ma a parte questi programmi ha bisogno solo -di <classname>/bin/sh</classname> e degli strumenti Unix/Linux di -base<footnote> - -<para> - -<!-- -These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</command>, -<command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</command>. ---> - -Questi includono le principali utility GNU e comandi come -<command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> e -<command>gzip</command>. - -</para> - -<!-- -</footnote>. Install <command>wget</command> and -<command>ar</command> if they aren't already on your current system, -then download and install <command>debootstrap</command>. ---> - -</footnote>. Installare, se non sono già presenti sul sistema in uso, -<command>wget</command> e <command>ar</command> poi scaricare e -installare <command>debootstrap</command>. - -</para> - -<!-- The files linked to here are from 2004 and thus currently not usable -<para> - -If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the -.deb into .rpm, or download an rpm-ized version at -<ulink url="http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap"></ulink> - -Su un sistema basato su rpm, si può utilizzare alien per convertire il -pacchetto .deb in .rpm, o si può scaricarne una versione rpm presso -<ulink -url="http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap"></ulink> - -</para> ---> - -<para> - -<!-- -Or, you can use the following procedure to install it -manually. Make a work folder for extracting the .deb into: ---> - -Un'ulteriore possibilità è installare <command>debootstrap</command> -manualmente seguendo questa procedura. Creare una directory di lavoro -in cui estrarre il .deb: - -<informalexample><screen> -# mkdir work -# cd work -</screen></informalexample> - -<!-- -The <command>debootstrap</command> binary is located in the &debian; -archive (be sure to select the proper file for your -architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from -the <ulink url="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/"> -pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the -files from it. You will need to have root privileges to install -the files. ---> - -Il binario di <command>debootstrap</command> si trova nell'archivio &debian; -(si faccia attenzione a scegliere il file adatto alla propria architettura). -Scaricare il pacchetto .deb di <command>debootstrap</command> dal <ulink -url="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/">pool</ulink>, -poi copiarlo nella cartella di lavoro ed estrarre i file. Servono i privilegi -di root per installarli. - -<informalexample><screen> -# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb -# cd / -# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - - <sect2> - <!-- <title>Run <command>debootstrap</command></title> --> - <title>Esecuzione di <command>debootstrap</command></title> -<para> - -<!-- -<command>debootstrap</command> can download the needed files directly -from the archive when you run it. You can substitute any Debian -archive mirror for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in -the command example below, preferably a mirror close to you -network-wise. Mirrors are listed at -<ulink url="http://www.debian.org/mirror/list"></ulink>. ---> - -Quando viene lanciato, <command>debootstrap</command> è in grado -di scaricare i file necessari direttamente dall'archivio. Si può -sostituire <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput>, -utilizzato nell'esempio sottostante, con un qualsiasi mirror dell'archivio -Debian, meglio se geograficamente vicino. Un elenco dei mirror è -disponibile presso: <ulink -url="http://www.debian.org/mirror/list"></ulink>. - -</para><para> - -<!-- -If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at -<filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead -of the http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput> ---> - -Se su <filename>/cdrom</filename> è stato montato un CD &debian-gnu; -&releasename;, è possibile sostituire l'URL http con l'URL -<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>. - -</para><para> - -<!-- -Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> -in the <command>debootstrap</command> command: - -<userinput>amd64</userinput>, -<userinput>arm64</userinput>, -<userinput>armel</userinput>, -<userinput>armhf</userinput>, -<userinput>i386</userinput>, -<userinput>mips</userinput>, -<userinput>mipsel</userinput>, -<userinput>powerpc</userinput>, -<userinput>ppc64el</userinput>, -<userinput>s390x</userinput>. ---> - -Nel comando <command>debootstrap</command> sostituire -<replaceable>ARCH</replaceable> con uno dei seguenti: -<userinput>amd64</userinput>, -<userinput>arm64</userinput>, -<userinput>armel</userinput>, -<userinput>armhf</userinput>, -<userinput>i386</userinput>, -<userinput>mips</userinput>, -<userinput>mips64el</userinput>, -<userinput>mipsel</userinput>, -<userinput>powerpc</userinput>, -<userinput>ppc64el</userinput> o -<userinput>s390x</userinput>. - -<informalexample><screen> -# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \ - /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian -</screen></informalexample> - -<!-- -If the target architecture is different than the host, you should add the -<userinput>-\-foreign</userinput> option. ---> - -Nel caso che l'architrettura del nuovo sistema sia diversa da quella del -sistema in uso, occorre aggiungere l'opzione <userinput>--foreign</userinput>. - -</para> - </sect2> - - <sect2> - <!-- <title>Configure The Base System</title> --> - <title>Configurazione del sistema di base</title> -<para> - -<!-- -Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. -<command>chroot</command> into it: ---> - -Ora sul disco c'è un vero sistema &debian;, seppur minimale. Eseguire -<command>chroot</command>: - -<informalexample><screen> -# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash -</screen></informalexample> - -<!-- -If the target architecture is different from the host, -you will need to first copy qemu-user-static to the new host: ---> - -Nel caso che l'architrettura del nuovo sistema sia diversa da quella del -sistema in uso, è necessario prima copiare qemu-user-static sul nuovo -sistema: - -<informalexample><screen> -# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin -# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash -</screen></informalexample> - -<!-- -After chrooting you may need to set the terminal definition to be -compatible with the Debian base system, for example: ---> - -Dopo l'operazione di chroot potrebbe essere necessario impostare il -terminale con uno compatibile con il sistema Debian di base, per esempio: - -<informalexample><screen> -# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable> -</screen></informalexample> - -<!-- -Depending on the value of TERM, you may have to install the -<classname>ncurses-term</classname> package to get support for it. ---> - -In base al valore di TERM, potrebbe essere necessario installare il -pacchetto <classname>ncurses-term</classname>. - -</para><para> - -<!-- -If the target architecture is different from the host, -you need to finish the multi-stage boot strap: ---> - -Nel caso che l'architrettura del nuovo sistema sia diversa da quella del -sistema in uso, è necessario completare l'avvio a più fasi: - -<informalexample><screen> -/debootstrap/debootstrap --second-stage -</screen></informalexample> - -</para> - - <sect3> - <!-- <title>Create device files</title> --> - <title>Creazione dei file di device</title> -<para> - -<!-- -At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device -files. For the next steps of the installation additional device files may -be needed. There are different ways to go about this and which method you -should use depends on the host system you are using for the installation, -on whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you -intend to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static -device files for the new system. ---> - -A questo punto <filename>/dev/</filename> contiene solo i file di device -più basilari, però i prossimi passi dell'installazione potrebbero aver -bisogno di altri file di device. Ci sono più modi per proseguire, la scelta -dipende dal sistema che sta ospitando l'installazione, dall'intenzione -di usare un kernel modulare oppure no, e dall'intenzione di usare file -di device dinamici (per esempio usando <classname>udev</classname>) o -statici. - -</para><para> - -<!-- -A few of the available options are: ---> - -Alcune delle possibili soluzioni sono: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -install the makedev package, and create a default set of static device files -using (after chrooting) ---> - -installare il pacchetto makedev e, dopo aver fatto il chroot, creare il -set predefinito di file di device statici usando - -<informalexample><screen> -# apt install makedev -# mount none /proc -t proc -# cd /dev -# MAKEDEV generic -</screen></informalexample> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command> ---> - -creare manualmente solo dei file di device specifici usando -<command>MAKEDEV</command> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; -note that the postinst scripts of some packages may try to create device -files, so this option should only be used with care ---> - -collegare con mount la /dev del sistema che ospita l'installazione sopra -la /dev del sistema che si sta installando; notare che gli script di -post-installazione di alcuni pacchetti potrebbero provare a creare file -di device quindi questo metodo deve essere usato con molta cautela. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <!-- <title>Mount Partitions</title> --> - <title>Montare le partizioni</title> -<para> - -<!-- -You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. ---> - -Adesso è necessario creare <filename>/etc/fstab</filename>. - -<informalexample><screen> -# editor /etc/fstab -</screen></informalexample> - -<!-- -Here is a sample you can modify to suit: ---> - -Segue un esempio che si può adattare secondo le proprie necessità: - -<informalexample><screen> -# /etc/fstab: static file system information. -# -# file system mount point type options dump pass -/dev/XXX / ext3 defaults 0 1 -/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2 - -/dev/XXX none swap sw 0 0 -proc /proc proc defaults 0 0 - -/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0 -/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0 - -/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 -/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 -/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2 -/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2 -</screen></informalexample> - -<!-- -Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all the file systems you -have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, or, to mount -file systems individually, use: ---> - -Per montare tutti i file system specificati nel proprio -<filename>/etc/fstab</filename>, si esegua <userinput>mount -a</userinput>, -mentre per montarli singolarmente si usi: - -<informalexample><screen> -<!-- -# mount /path # e.g.: mount /usr ---># mount /path # per esempio: mount /usr -</screen></informalexample> - -<!-- -Current &debian; systems have mountpoints for removable media under -<filename>/media</filename>, but keep compatibility symlinks in -<filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: ---> - -Nei sistemi &debian; più recenti i punti di mount per i supporti rimovibili -sono in <filename>/media</filename>, per compatibilità si possono tenere -dei link simbolici in <filename>/</filename>. Creare i link in base alle -proprie necessità, per esempio: - -<informalexample><screen> -# cd /media -# mkdir cdrom0 -# ln -s cdrom0 cdrom -# cd / -# ln -s media/cdrom -</screen></informalexample> - -<!-- -You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary -locations, though <filename>/proc</filename> is customary. If you didn't use -<userinput>mount -a</userinput>, be sure to mount proc before continuing: ---> - -È possibile montare il file system proc più volte e in posizioni -arbitrarie, ma è consuetudine farlo su <filename>/proc</filename>. Se -non si esegue <userinput>mount -a</userinput>, prima di continuare -assicurarsi di montare proc: - -<informalexample><screen> -# mount -t proc proc /proc -</screen></informalexample> - -</para><para> - -<!-- -The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty -directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside -the chroot: ---> - -Adesso il comando <userinput>ls /proc</userinput> dovrebbe mostrare una -directory con dei file. Se non funziona, si dovrebbe essere in grado di -montare proc da fuori della chroot: - -<informalexample><screen> -# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc -</screen></informalexample> - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <!-- <title>Setting Timezone</title> --> - <title>Configurazione del fuso orario</title> -<para> - -<!-- -Setting the third line of the file <filename>/etc/adjtime</filename> to -<quote>UTC</quote> or <quote>LOCAL</quote> determines -whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC -respective local time. The following command allows you to set that. ---> - -L'impostazione alla terza riga del file <filename>/etc/adjtime</filename> -a <quote>UTC</quote> o <quote>LOCAL</quote> -determina se il sistema deve interpretare l'orologio hardware come impostato -su UTC oppure sull'ora locale. Il comando seguente permette di impostare -questa opzione. - -<informalexample><screen> -# editor /etc/adjtime -</screen></informalexample> - -<!-- -Here is a sample: ---> - -Questo è un esempio: - -<informalexample><screen> -0.0 0 0.0 -0 -UTC -</screen></informalexample> - -<!-- -The following command allows you to choose your timezone. ---> - -Il comando seguente permette di impostare il proprio fuso orario. - -<informalexample><screen> -# dpkg-reconfigure tzdata -</screen></informalexample> - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <!-- <title>Configure Networking</title> --> - <title>Configurazione della rete</title> -<para> - -<!-- -To configure networking, edit -<filename>/etc/network/interfaces</filename>, -<filename>/etc/resolv.conf</filename>, -<filename>/etc/hostname</filename> and -<filename>/etc/hosts</filename>. ---> - -Per configurare la rete, si deve modificare -<filename>/etc/network/interfaces</filename>, -<filename>/etc/resolv.conf</filename>, -<filename>/etc/hostname</filename> e -<filename>/etc/hosts</filename>. - -<informalexample><screen> -# editor /etc/network/interfaces -</screen></informalexample> - -<!-- -Here are some simple examples from -<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: ---> - -Alcuni esempi banali da -<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: - -<informalexample><screen> -###################################################################### -# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8) -# See the interfaces(5) manpage for information on what options are -# available. -###################################################################### - -# We always want the loopback interface. -# -auto lo -iface lo inet loopback - -# To use dhcp: -# -# auto eth0 -# iface eth0 inet dhcp - -# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional) -# -# auto eth0 -# iface eth0 inet static -# address 192.168.0.42 -# network 192.168.0.0 -# netmask 255.255.255.0 -# broadcast 192.168.0.255 -# gateway 192.168.0.1 -</screen></informalexample> - -<!-- -Enter your nameserver(s) and search directives in -<filename>/etc/resolv.conf</filename>: ---> - -Gli indirizzi dei name server e le direttive search vanno inseriti in -<filename>/etc/resolv.conf</filename>: - -<informalexample><screen> -# editor /etc/resolv.conf -</screen></informalexample> - -<!-- -A simple example <filename>/etc/resolv.conf</filename>: ---> - -Un semplice esempio di <filename>/etc/resolv.conf</filename>: - -<informalexample><screen> -search hqdom.local -nameserver 10.1.1.36 -nameserver 192.168.9.100 -</screen></informalexample> - -<!-- -Enter your system's host name (2 to 63 characters): ---> - -Inserire l'hostname del proprio sistema (da 2 a 63 caratteri): - -<informalexample><screen> -# echo DebianHostName > /etc/hostname -</screen></informalexample> - -<!-- -And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with IPv6 support: ---> - -E un semplice <filename>/etc/hosts</filename> con supporto IPv6: - -<informalexample><screen> -127.0.0.1 localhost -127.0.1.1 DebianHostName - -# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts -::1 ip6-localhost ip6-loopback -fe00::0 ip6-localnet -ff00::0 ip6-mcastprefix -ff02::1 ip6-allnodes -ff02::2 ip6-allrouters -ff02::3 ip6-allhosts -</screen></informalexample> - -<!-- -If you have multiple network cards, you should arrange the names of -driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> file into the -desired order. Then during boot, each card will be associated with the -interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect. ---> - -In presenza di più schede di rete, si dovrebbero disporre i nomi dei driver -nel file <filename>/etc/modules</filename> nell'ordine desiderato. In tal -modo, durante l'avvio ad ogni scheda verrà associato il nome di interfaccia -che ci si aspetta (eth0, eth1, etc.). - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <!-- <title>Configure Apt</title> --> - <title>Configurazione di Apt</title> -<para> - -<!-- -Debootstrap will have created a very basic -<filename>/etc/apt/sources.list</filename> that will allow installing -additional packages. However, you may want to add some additional sources, -for example for source packages and security updates: ---> - -Debootstrap crea un file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> molto -semplice che permette l'installazione di altri pacchetti. Comunque si -possono anche aggiungere ulteriori sorgenti, per esempio per i pacchetti -sorgente e gli aggiornamenti alla sicurezza: - -<informalexample><screen> -deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main - -deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main -deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main -</screen></informalexample> - -<!-- -Make sure to run <userinput>apt update</userinput> after you have -made changes to the sources list. ---> - -Ricordarsi di eseguire <userinput>apt update</userinput> dopo aver -modificato il file <filename>sources.list</filename>. - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <!-- <title>Configure Locales and Keyboard</title> --> - <title>Configurazione del pacchetto locales e della tastiera</title> -<para> - -<!-- -To configure your locale settings to use a language other than -English, install the <classname>locales</classname> support package -and configure it. Currently the use of UTF-8 locales is recommended. ---> - -Per utilizzare una localizzazione diversa da quella inglese, installare e -configurare il pacchetto <classname>locales</classname>. Si raccomanda l'uso -di un locale UTF-8. - -<informalexample><screen> -# apt install locales -# dpkg-reconfigure locales -</screen></informalexample> - -<!-- -To configure your keyboard (if needed): ---> - -Per configurare la tastiera (se necessario): - -<informalexample><screen> -# apt install console-setup -# dpkg-reconfigure keyboard-configuration -</screen></informalexample> - -</para><para> - -<!-- -Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be -configured for the next reboot. ---> - -Notare che la tastiera non può essere impostata quando si è all'interno -della chroot, sarà possibile configurarla al riavvio successivo. - -</para> - </sect3> - </sect2> - - <sect2> - <!-- <title>Install a Kernel</title> --> - <title>Installazione di un kernel</title> -<para> - -<!-- -If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel -and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with: ---> - -Nel caso si intenda avviare il nuovo sistema, servono un kernel &arch-kernel; -e un boot loader. I kernel pacchettizzati disponibili si trovano con: - -<informalexample><screen> -# apt search &kernelpackage; -</screen></informalexample> - -</para><para> - -<!-- -Then install the kernel package of your choice using its package name. ---> - -Si può quindi installare il pacchetto con il kernel prescelto usando il nome -del pacchetto. - -<informalexample><screen> -# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable> -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - - <sect2> - <!-- <title>Set up the Boot Loader</title> --> - <title>Configurazione del boot loader</title> -<para> - -<!-- -To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load -the installed kernel with your new root partition. Note that -<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, but you -can use <command>apt</command> inside your &debian; chroot to do so. ---> - -Per avviare il sistema &debian-gnu;, è necessario configurare il proprio -boot loader in modo da caricare il kernel installato con la nuova -partizione di root. Notare che <command>debootstrap</command> non installa -un boot loader, è possibile installare un boot loader tramite -<command>apt</command> dall'interno della chroot &debian;. - -</para><para arch="any-x86"> - -<!-- -Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch="x86">or <userinput>man -lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up the -bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, just -add an entry for the &debian; install to your existing grub2 -<filename>grub.cfg</filename><phrase arch="x86"> or <filename>lilo.conf</filename>. For -<filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the new system and -edit it there. After you are done editing, call <command>lilo</command> -(remember it will use -<filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)</phrase>. ---> - -Si provi <userinput>info grub</userinput> <phrase arch="x86">o <userinput>man -lilo.conf</userinput></phrase> per ottenere istruzioni sulla configurazione -del boot loader. Nel caso si desideri mantenere attivo il sistema da cui si -è installato &debian;, è sufficiente aggiungere una voce per &debian; al file -<filename>grub.cfg</filename> di grub2<phrase arch="x86"> oppure a -<filename>lilo.conf</filename>. Se si tratta di -<filename>lilo.conf</filename>, è anche possibile copiarlo sul nuovo -sistema e lì modificarlo opportunamente. Dopo averlo modificato eseguire -<command>lilo</command> (ricordandosi che usa il -<filename>lilo.conf</filename> relativo al sistema su cui viene lanciato)</phrase>. - -</para><para arch="any-x86"> - -<!-- -Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: ---> - -L'installazione e la configurazione di <classname>grub2</classname> è -molto semplice: - -<informalexample><screen> -# apt install grub-pc -# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable> -# update-grub -</screen></informalexample> - -<!-- -The second command will install <command>grub2</command> (in this case in -the MBR of <literal>sda</literal>). The last command will create a sane -and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>. ---> - -Il secondo comando installa <command>grub2</command> (in questo caso nel MBR -di <literal>sda</literal>). L'ultimo comando crea un file -<filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> corretto e funzionante. - -</para><para> - -<!-- -Note that this assumes that a <filename>/dev/sda</filename> device file has -been created. There are alternative methods to install <command>grub2</command>, -but those are outside the scope of this appendix. ---> - -Notare che si suppone che il device <filename>/dev/sda</filename> -sia già stato creato. Esistono anche altri metodi per installare -<command>grub2</command>, ma questi non rientrano fra gli scopi di -questa appendice. - -</para><para arch="x86"> - -<!-- -Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example: ---> - -Di seguito un <filename>/etc/lilo.conf</filename> di base come esempio: - -<informalexample><screen> -boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable> -root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable> -install=menu -delay=20 -lba32 -image=/vmlinuz -initrd=/initrd.img -label=Debian -</screen></informalexample> - -</para><para arch="powerpc"> - -<!-- -Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on -setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to -install &debian;, just add an entry for the &debian; install to your -existing <filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to -the new system and -edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will -use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you call it from). ---> - -Si provi <userinput>man yaboot.conf</userinput> per ottenere istruzioni -sulla configurazione del boot loader. Nel caso si intenda mantenere -attivo il sistema da cui si è installato &debian;, è sufficiente -aggiungere una voce per &debian; al file <filename>yaboot.conf</filename> -esistente. È anche possibile copiarlo sul nuovo sistema e lì -modificarlo opportunamente. Dopo averlo fatto, si invochi ybin -(ricordandosi che usa il <filename>yaboot.conf</filename> relativo al -sistema su cui viene lanciato). - -</para><para arch="powerpc"> - -<!-- -Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: ---> - -Di seguito un <filename>/etc/yaboot.conf</filename> di base come esempio: - -<informalexample><screen> -boot=/dev/sda2 -device=hd: -partition=6 -root=/dev/sda6 -magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot -timeout=50 -image=/vmlinux -label=Debian -</screen></informalexample> - -<!-- -On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> -instead of <userinput>hd:</userinput>. ---> - -Su alcune macchine potrebbe essere necessario usare -<userinput>ide0:</userinput> al posto di <userinput>hd:</userinput>. - -</para> - </sect2> - - <sect2> - <!-- <title>Remote access: Installing SSH and setting up access</title> --> - <title>Accesso remoto: installazione di SSH e impostazione dell'accesso</title> -<para> - -<!-- -In case you can login to the system via console, you can skip this section. If -the system should be accessible via the network later on, you need to install -SSH and set up access. ---> - -Chi può accedere al sistema dalla console, può saltare questa sezione. -Se il sistema deve essere accessibile da remoto, è necessario installare -SSH e impostare l'accesso. - -<informalexample><screen> -# apt install ssh -</screen></informalexample> - -<!-- -Root login with password is disabled by default, so setting up access can be -done by setting a password and re-enable root login with password: ---> - -Con la configurazione predefinita non è possibile accedere come root tramite -password, quindi è necessario prima impostare una password e poi riattivare -l'accesso come root tramite password: - -<informalexample><screen> -# passwd -# editor /etc/ssh/sshd_config -</screen></informalexample> - -<!-- -This is the option to be enabled: ---> - -Questa è l'opzione da attivare: - -<informalexample><screen> -PermitRootLogin yes -</screen></informalexample> - -<!-- -Access can also be set up by adding an ssh key to the root account: ---> - -È possibile anche configurare l'accesso aggiungendo una chiave ssh -all'utente root: - -<informalexample><screen> -# mkdir /root/.ssh -# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys -ssh-rsa .... -EOF -</screen></informalexample> - -<!-- -Lastly, access can be set up by adding a non-root user and setting a password: ---> - -Infine, configurare l'accesso per un utente non-root e impostare la password -per questo utente: - -<informalexample><screen> -# adduser joe -# passwd joe -</screen></informalexample> -</para> - </sect2> - - <sect2> - <!-- <title>Finishing touches</title> --> - <title>Ritocchi finali</title> -<para> - -<!-- -As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you -would like to make the system a bit more mature, there is an easy method -to install all packages with <quote>standard</quote> priority: ---> - -Come già detto in precedenza, al termine dell'installazione si dispone di -un sistema decisamente basilare. Per rendere il proprio sistema più completo -c'è un metodo molto semplice per installare tutti i pacchetti con priorità -<quote>standard</quote>: - -<informalexample><screen> -# tasksel install standard -</screen></informalexample> - -<!-- -Of course, you can also just use <command>apt</command> to install -packages individually. ---> - -Ovviamente è possibile usare <command>apt</command> per installare -individualmente i pacchetti. - -</para><para> - -<!-- -After the installation there will be a lot of downloaded packages in -<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some -diskspace by running: ---> - -Al termine dell'installazione in <filename>/var/cache/apt/archives/</filename> -sono presenti i pacchetti scaricati. Si possono cancellare e quindi liberare -un po' di spazio usando: - -<informalexample><screen> -# apt clean -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/it/appendix/files.xml b/it/appendix/files.xml deleted file mode 100644 index 5d8c2a46b..000000000 --- a/it/appendix/files.xml +++ /dev/null @@ -1,455 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 70417 --> - - <sect1 arch="linux-any" id="linuxdevices"> - <!-- <title>Linux Devices</title> --> - <title>I device linux</title> -<para> - -<!-- -In Linux various special files can be found under the directory -<filename>/dev</filename>. These files are called device files and -behave unlike ordinary files. The most common types of device files -are for block devices and character devices. These files are an -interface to the actual driver (part of the Linux kernel) which in -turn accesses the hardware. Another, less common, type of device file -is the named <firstterm>pipe</firstterm>. -The most important device files are listed in the tables below. ---> - -In Linux, all'interno della directory <filename>/dev</filename>, sono -presenti diversi file speciali, chiamati file di device, che si comportano -in modo diverso dai file normali. I tipi più comuni di file di device sono -per i device a blocchi e per i device a caratteri. Questo tipo di file sono -un'interfaccia per i driver (che fanno parte del kernel Linux) che si -occupano del reale accesso all'hardware. Un altro tipo di device, meno -comune, sono i file <firstterm>pipe</firstterm>. I file di device più -significativi sono elencati nella seguente tabella. - -</para><para> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>fd0</filename></entry> - <entry><!-- First Floppy Drive -->Primo lettore di dischetti</entry> -</row><row> - <entry><filename>fd1</filename></entry> - <entry><!-- Second Floppy Drive -->Secondo lettore di dischetti</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>sda</filename></entry> - <entry><!-- First hard disk --> - Il primo disco fisso</entry> -</row><row> - <entry><filename>sdb</filename></entry> - <entry><!-- Second hard disk --> - Il secondo disco fisso</entry> -</row><row> - <entry><filename>sda1</filename></entry> - <entry><!-- First partition of the first hard disk --> - Prima partizione del primo disco fisso</entry> -</row><row> - <entry><filename>sdb7</filename></entry> - <entry><!-- Seventh partition of the second hard disk --> - Settima partizione del secondo disco fisso</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>sr0</filename></entry> - <entry><!-- First CD-ROM --> - Il primo lettore CD-ROM</entry> -</row><row> - <entry><filename>sr1</filename></entry> - <entry><!-- Second CD-ROM --> - Il secondo lettore CD-ROM</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>ttyS0</filename></entry> - <entry><!-- Serial port 0, COM1 under MS-DOS --> - Porta seriale 0, COM1 sotto MS-DOS</entry> -</row><row> - <entry><filename>ttyS1</filename></entry> - <entry><!-- Serial port 1, COM2 under MS-DOS --> - Porta seriale 1, COM2 sotto MS-DOS</entry> -</row><row> - <entry><filename>psaux</filename></entry> - <entry><!-- PS/2 mouse device --> - Device del mouse PS/2</entry> -</row><row> - <entry><filename>gpmdata</filename></entry> - <entry><!-- Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon --> - Pseudo device, usato dal demone GPM per ritrasmettere i dati del mouse</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>cdrom</filename></entry> - <entry><!-- Symbolic link to the CD-ROM drive --> - Link simbolico al lettore CD</entry> -</row><row> - <entry><filename>mouse</filename></entry> - <entry><!-- Symbolic link to the mouse device file --> - Link simbolico al file di device del mouse</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -<informaltable><tgroup cols="2"><tbody> -<row> - <entry><filename>null</filename></entry> - <entry><!-- Anything written to this device will disappear --> - Qualunque cosa scritta su questo device scomparirà</entry> -</row><row> - <entry><filename>zero</filename></entry> - <entry><!-- One can endlessly read zeros out of this device --> - Vi si possono leggere infiniti zero</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -</para> - - <sect2 arch="not-s390" id="device-mouse"> - <!-- <title>Setting Up Your Mouse</title> --> - <title>Configurazione del mouse</title> -<para> - -<!-- -The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X -window environment. Normally, this is a simple matter of installing -<filename>gpm</filename> and the X server itself. Both should be -configured to use <filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse -device. The correct mouse protocol is named <userinput>exps2</userinput> -in gpm, and <userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective -configuration files are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and -<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. ---> - -Il mouse può essere utilizzato sia in console (con gpm) che in ambiente -X Window. Normalmente si tratta solo di installare <filename>gpm</filename> -e il server X. Entrambi devono essere configurati -per usare come device per il mouse <filename>/dev/input/mice</filename>, -il protocollo corretto è chiamato <userinput>exps2</userinput> in gpm e -<userinput>ExplorerPS/2</userinput> sotto X. I file di configurazione -sono rispettivamente <filename>/etc/gpm.conf</filename> e -<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. - -</para><para> - -<!-- -Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. -In most cases the correct modules are autodetected, but not always for -old-style serial and bus mice<footnote> ---> - -Potrebbe essere necessario caricare alcuni moduli del kernel per far -funzionare il mouse. Nella maggior parte dei casi questi moduli vengono -caricati automaticamente, ma per i vecchi mouse seriali e per i bus -mouse<footnote> - -<para> - -<!-- -Serial mice usually have a 9-hole D-shaped connector; bus mice have an -8-pin round connector, not to be confused with the 6-pin round connector -of a PS/2 mouse or the 4-pin round connector of an ADB mouse. ---> - -Solitamente i mouse seriali hanno un connettore a forma di una -<quote>D</quote> con 9 poli; i bus mouse hanno un connettore rotondo a -8 poli che non deve essere confuso con il connettore rotondo a 6 poli -dei mouse PS/2 o con il connettore rotondo a 4 poli dei mouse ADB. - -</para> - -<!-- -</footnote>, which are quite rare except on very old computers. Summary -of Linux kernel modules needed for different mouse types: ---> - -</footnote> non sempre avviene. Questi mouse sono abbastanza rari tranne -su computer molto vecchi. Segue un riepilogo dei moduli per il kernel -Linux necessari all'uso dei diversi tipi di mouse: - -<informaltable><tgroup cols="2"><thead> -<row> - <entry><!-- Module -->Modulo</entry> - <entry><!-- Description -->Descrizione</entry> -</row> -</thead><tbody> -<row> - <entry>psmouse</entry> - <entry><!-- PS/2 mice (should be autodetected) --> - Mouse PS/2 (dovrebbe essere riconosciuto automaticamente)</entry> -</row> -<row> - <entry>usbhid</entry> - <entry><!-- USB mice (should be autodetected) --> - Mouse USB (dovrebbe essere riconosciuto automaticamente)</entry> -</row> -<row> - <entry>sermouse</entry> - <entry><!-- Most serial mice --> - La maggior parte dei mouse seriali</entry> -</row> -<row> - <entry>logibm</entry> - <entry><!-- Bus mouse connected to Logitech adapter card --> - Bus mouse connesso a una scheda Logitech</entry> -</row> -<row> - <entry>inport</entry> - <entry><!-- Bus mouse connected to ATI or Microsoft InPort card --> - Bus mouse connesso a una scheda ATI o Microsoft InPort</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -<!-- -To load a mouse driver module, you can use the <command>modconf</command> -command (from the package with the same name) and look in the category -<userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>. ---> - -Per caricare un modulo con il driver per un mouse si può usare il comando -<command>modconf</command> (contenuto nell'omonimo pacchetto) e controllare -nella categoria <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>. - -</para><para arch="powerpc"> -<!-- FJP 20070122: Unsure if this is still valid --> - -<!-- -Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse -when your mouse only has one button. Just add the following lines to -<filename>/etc/sysctl.conf</filename> file. ---> - -I kernel attuali permettono di emulare un mouse a tre tasti con un mouse -ad un solo tasto. È sufficiente aggiungere le righe seguenti al -file <filename>/etc/sysctl.conf</filename>. - -<!-- -<informalexample><screen> -# 3-button mouse emulation -# turn on emulation -/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1 -# Send middle mouse button signal with the F11 key -/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87 -# Send right mouse button signal with the F12 key -/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88 -# For different keys, use showkey to tell you what the code is. -</screen></informalexample> ---> - -<informalexample><screen> -# Emulazione di mouse a 3 tasti -# attiva l'emulazione -/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1 -# invia il segnale del tasto mediano con F11 -/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87 -# invia il segnale del tasto di destra con F12 -/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88 -# in caso si vogliano usare tasti diversi da F11 e F12, con -# showkey si possono ottenere i codici corrispondenti -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - </sect1> - - <sect1 id="tasksel-size-list"> - <!-- <title>Disk Space Needed for Tasks</title> --> - <title>Spazio su disco necessario per i task</title> -<para> - -<!-- -A standard installation for the amd64 architecture, including all standard -packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk space. -A minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote> -task selected, will take &base-system-size;MB. ---> - -L'installazione standard sull'architettura amd64, compresi tutti i pacchetti -standard e il kernel predefinito, richiede &std-system-size; MB di spazio su -disco. L'installazione di base minimale, senza il task <quote>Sistema -standard</quote>, richiede &base-system-size; MB. - -</para> -<important><para> - -<!-- -In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> -the installation is finished and any temporary files deleted. It also does -not take into account overhead used by the file system, for example for -journal files. This means that significantly more disk space is needed both -<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use. ---> - -In entrambi i casi è lo spazio su disco effettivamente usato -<emphasis>dopo</emphasis> aver finito l'installazione e aver rimosso -qualsiasi file temporaneo. Inoltre non tiene conto del carico dovuto ai -file di sistema, per esempio i file di giornale. Questo vuol dire che è -necessaria una quantità di spazio su disco significativamente superiore -<emphasis>durante</emphasis> l'installazione e il normale uso del sistema. - -</para></important> -<para> - - -<!-- -The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed -in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the -total installed size for two tasks together may be less than the total -obtained by adding up the numbers. ---> - -La tabella seguente elenca le dimensioni dei task proposti in tasksel, secondo -quanto riportato da aptitude. Si noti che alcuni task hanno dei componenti in -comune, per cui lo spazio realmente occupato da due task installati assieme -potrebbe essere minore della somma teorica. - -</para><para> - -<!-- -By default the installer will install the GNOME desktop environment, but -alternative desktop environments can be selected either by using one -of the special CD images, or by specifying the desired desktop environment -when the installer is booted (see <xref linkend="pkgsel"/>). ---> - -L'ambiente desktop predefinito è GNOME, però è possibile utilizzare -anche altri ambienti desktop alternativi usando una delle immagini CD -speciali oppure specificando l'ambiente desktop desiderato all'avvio -dell'installazione (si veda <xref linkend="pkgsel"/>). - -</para><para> - -<!-- -Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size -of the standard installation when determining the size of partitions. -Most of the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in -<filename>/usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; -the size listed as <quote>Download size</quote> -is (temporarily) required in <filename>/var</filename>. ---> - -Si noti che è necessario aggiungere dello spazio rispetto a quanto -indicato nella tabella come spazio minimo nel momento in cui si definisce -la dimensione delle partizioni. La maggior parte delle dimensioni elencate -come <quote>Dimensione installazione</quote> va a finire all'interno -di <filename>/usr</filename> e di <filename>/lib</filename>; le dimensioni -elencate come <quote>Dimensione download</quote> devono essere -(temporaneamente) disponibili in <filename>/var</filename>. - -</para><para> - -<informaltable><tgroup cols="4"> -<thead> -<row> - <entry><!-- Task -->Task</entry> - <entry><!-- Installed size (MB) -->Dimensione installazione (MB)</entry> - <entry><!-- Download size (MB) -->Dimensione download (MB)</entry> - <entry><!-- Space needed to install (MB) -->Spazio necessario - all'installazione (MB)</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry><!-- Desktop environment -->Ambiente desktop</entry> - <entry> </entry> - <entry> </entry> - <entry> </entry> -</row> -<row> - <entry> • GNOME <!-- (default) -->(predefinito)</entry> - <entry>&task-desktop-gnome-inst;</entry> - <entry>&task-desktop-gnome-dl;</entry> - <entry>&task-desktop-gnome-tot;</entry> -</row> -<row> - <entry> • KDE Plasma</entry> - <entry>&task-desktop-kde-inst;</entry> - <entry>&task-desktop-kde-dl;</entry> - <entry>&task-desktop-kde-tot;</entry> -</row> -<row> - <entry> • Xfce</entry> - <entry>&task-desktop-xfce-inst;</entry> - <entry>&task-desktop-xfce-dl;</entry> - <entry>&task-desktop-xfce-tot;</entry> -</row> -<row> - <entry> • LXDE</entry> - <entry>&task-desktop-lxde-inst;</entry> - <entry>&task-desktop-lxde-dl;</entry> - <entry>&task-desktop-lxde-tot;</entry> -</row> -<row> - <entry> • MATE</entry> - <entry>&task-desktop-mate-inst;</entry> - <entry>&task-desktop-mate-dl;</entry> - <entry>&task-desktop-mate-tot;</entry> -</row> -<row> - <entry> • Cinnamon</entry> - <entry>&task-desktop-cinnamon-inst;</entry> - <entry>&task-desktop-cinnamon-dl;</entry> - <entry>&task-desktop-cinnamon-tot;</entry> -</row> - -<row> - <entry><!-- Laptop -->Computer portatile</entry> - <entry>&task-laptop-inst;</entry> - <entry>&task-laptop-dl;</entry> - <entry>&task-laptop-tot;</entry> -</row> - -<row> - <entry><!-- Web server -->Server web</entry> - <entry>&task-web-inst;</entry> - <entry>&task-web-dl;</entry> - <entry>&task-web-tot;</entry> -</row> - -<row> - <entry><!-- Print server -->Server di stampa</entry> - <entry>&task-print-inst;</entry> - <entry>&task-print-dl;</entry> - <entry>&task-print-tot;</entry> -</row> - -<row> - <entry><!-- SSH server -->Server SSH</entry> - <entry>&task-ssh-inst;</entry> - <entry>&task-ssh-dl;</entry> - <entry>&task-ssh-tot;</entry> -</row> - -</tbody> -</tgroup></informaltable> - -</para><para> - -<!-- -If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> -may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one -is available for your language. Space requirements differ per language; -you should allow up to 350MB in total for download and installation. ---> - -Se l'installazione avviene in una lingua diversa dall'inglese, -<command>tasksel</command> potrebbe installare automaticamente un -<firstterm>localization task</firstterm> se disponibile per la lingua -in uso. Lo spazio richiesto varia a seconda della lingua; potrebbero essere -necessari altri 350 MB per il download e l'installazione di questo -task. - -</para> - </sect1> diff --git a/it/appendix/gpl.xml b/it/appendix/gpl.xml deleted file mode 100644 index 9e5de307a..000000000 --- a/it/appendix/gpl.xml +++ /dev/null @@ -1,1062 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 38979 --> - -<appendix id="appendix-gpl"> -<!-- <title>GNU General Public License</title> --> -<title>Licenza Pubblica Generica GNU</title> - -<note condition="gpl-unofficial"><para> - -<!-- La compilazione di questa nota è attivata --> - -<!-- -[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your -translation if you translate the GPL in this appendix. -See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for -additional information. Its condition is "gpl-unofficial".]] -[[LEAVE THIS PARAGRAPH IN ENGLISH! Only replace {language} with the English -name of your language. Do not change the link to the GPL!]] - -This is an unofficial translation of the GNU General Public License into -{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does -not legally state the distribution terms for software that uses the GNU -GPL — only the original <ulink url="&url-gnu-copyleft;">English -text</ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation -will help {language} speakers to better understand the GNU GPL. ---> - -This is an unofficial translation of the GNU General Public License into -Italian. It was not published by the Free Software Foundation, and does -not legally state the distribution terms for software that uses the GNU -GPL — only the original <ulink url="&url-gnu-copyleft;">English -text</ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation -will help Italian speakers to better understand the GNU GPL. - -</para><para> - -<!-- -[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for -additional information. Its condition is "gpl-unofficial".]] -[[THIS PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English -name of your language before translating. Do not change the link to the GPL!]] - -This is an unofficial translation of the GNU General Public License into -{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does -not legally state the distribution terms for software that uses the GNU -GPL — only the original <ulink url="&url-gnu-copyleft;">English -text</ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation -will help {language} speakers to better understand the GNU GPL. ---> - -Questa è una traduzione italiana non ufficiale della Licenza Pubblica -Generica GNU. Non è pubblicata dalla Free Software Foundation e non -ha valore legale nell'esprimere i termini di distribuzione del software -che usa la licenza GPL. Solo la versione originale <ulink -url="&url-gnu-copyleft;">in inglese</ulink> della licenza ha valore -legale. Ad ogni modo, speriamo che questa traduzione aiuti le persone -di lingua italiana a capire meglio il significato della licenza GPL. - -Traduzione curata da gruppo Pluto, da ILS e dal gruppo italiano di -traduzione GNU. Ultimo aggiornamento 19 aprile 2000. - -</para></note> -<para> - -<!-- -Version 2, June 1991 ---> - -Versione 2, Giugno 1991 - -<!-- -<informalexample><screen> -Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. -51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. - -Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies -of this license document, but changing it is not allowed. -</screen></informalexample> ---> - -<informalexample><screen> -Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. -51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. - -Chiunque può copiare e distribuire copie letterali di questo documento -di licenza, ma non ne è permessa la modifica. -</screen></informalexample> - -</para> - - <simplesect> - <!-- <title>Preamble</title> --> - <title>Preambolo</title> -<para> - -<!-- -The licenses for most software are designed to take away your freedom -to share and change it. By contrast, the gnu General Public License -is intended to guarantee your freedom to share and change free -software — to make sure the software is free for all its users. This -General Public License applies to most of the Free Software -Foundation's software and to any other program whose authors commit -to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered -by the gnu Library General Public License instead.) You can apply it -to your programs, too. ---> - -Le licenze della maggior parte dei programmi hanno lo scopo di -togliere all'utente la libertà di condividere e modificare il -programma stesso. Viceversa, la Licenza Pubblica Generica GNU è intesa -a garantire la libertà di condividere e modificare il software libero, -al fine di assicurare che i programmi siano liberi per tutti i loro -utenti. Questa Licenza si applica alla maggioranza dei programmi -della Free Software Foundation e ad ogni altro programma i cui autori -hanno deciso di usare questa Licenza. Alcuni altri programmi della -Free Software Foundation sono invece coperti dalla Licenza Pubblica -Generica Minore. Chiunque può usare questa Licenza per i propri -programmi. - -</para><para> - -<!-- -When we speak of free software, we are referring to freedom, not -price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you -have the freedom to distribute copies of free software (and charge -for this service if you wish), that you receive source code or can -get it if you want it, that you can change the software or use pieces -of it in new free programs; and that you know you can do these -things. ---> - -Quando si parla di software libero (free software), ci si riferisce -alla libertà, non al prezzo. Le nostre Licenze (la GPL e la LGPL) -sono progettate per assicurarsi che ciascuno abbia la libertà di -distribuire copie del software libero (e farsi pagare per questo, se -vuole), che ciascuno riceva il codice sorgente o che lo possa ottenere -se lo desidera, che ciascuno possa modificare il programma o usarne -delle parti in nuovi programmi liberi e che ciascuno sappia di potere -fare queste cose. - -</para><para> - -<!-- -To protect your rights, we need to make restrictions that forbid -anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the -rights. These restrictions translate to certain responsibilities for -you if you distribute copies of the software, or if you modify it. ---> - -Per proteggere i diritti dell'utente, abbiamo bisogno di creare delle -restrizioni che vietino a chiunque di negare questi diritti o di -chiedere di rinunciarvi. Queste restrizioni si traducono in certe -responsabilità per chi distribuisce copie del software e per chi lo -modifica. - -</para><para> - -<!-- -For example, if you distribute copies of such a program, whether -gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that -you have. You must make sure that they, too, receive or can get the -source code. And you must show them these terms so they know their -rights. ---> - -Per esempio, chi distribuisce copie di un programma coperto da GPL, -sia gratis sia in cambio di un compenso, deve concedere ai destinatari -tutti i diritti che ha ricevuto. Deve anche assicurarsi che i -destinatari ricevano o possano ottenere il codice sorgente. E deve -mostrar loro queste condizioni di licenza, in modo che essi conoscano -i propri diritti. - -</para><para> - -<!-- -We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, -and (2) offer you this license which gives you legal permission to -copy, distribute and/or modify the software. ---> - -Proteggiamo i diritti dell'utente in due modi: (1) proteggendo il -software con un copyright, e (2) offrendo una licenza che dia il -permesso legale di copiare, distribuire e modificare il Programma. - -</para><para> - -<!-- -Also, for each author's protection and ours, we want to make certain -that everyone understands that there is no warranty for this free -software. If the software is modified by someone else and passed on, -we want its recipients to know that what they have is not the -original, so that any problems introduced by others will not reflect -on the original authors' reputations. ---> - -Inoltre, per proteggere ogni autore e noi stessi, vogliamo assicurarci -che ognuno capisca che non ci sono garanzie per i programmi coperti da -GPL. Se il programma viene modificato da qualcun altro e -ridistribuito, vogliamo che gli acquirenti sappiano che ciò che hanno -non è l'originale, in modo che ogni problema introdotto da altri non -si rifletta sulla reputazione degli autori originari. - -</para><para> - -<!-- -Finally, any free program is threatened constantly by software -patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free -program will individually obtain patent licenses, in effect making -the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that -any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed -at all. ---> - -Infine, ogni programma libero è costantemente minacciato dai brevetti -sui programmi. Vogliamo evitare il pericolo che chi ridistribuisce un -programma libero ottenga la proprietà di brevetti, rendendo in pratica -il programma cosa di sua proprietà. Per prevenire questa evenienza, -abbiamo chiarito che ogni brevetto debba essere concesso in licenza -d'uso a chiunque, o non avere alcuna restrizione di licenza d'uso. - -</para><para> - -<!-- -The precise terms and conditions for copying, distribution and -modification follow. ---> - -Seguono i termini e le condizioni precisi per la copia, la -distribuzione e la modifica. - -</para> - </simplesect> - - <simplesect> - <!-- <title>GNU GENERAL PUBLIC LICENSE</title> --> - <title>LICENZA PUBBLICA GENERICA GNU</title> -<para> - -<!-- -<emphasis role="bold">TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION -AND MODIFICATION</emphasis> ---> - -<emphasis role="bold">TERMINI E CONDIZIONI PER LA COPIA, LA -DISTRIBUZIONE E LA MODIFICA</emphasis> - -</para><para> - -<!-- -<emphasis role="bold">0.</emphasis> -This License applies to any program or other work which contains a -notice placed by the copyright holder saying it may be distributed -under the terms of this General Public License. The "Program", below, -refers to any such program or work, and a "work based on the Program" -means either the Program or any derivative work under copyright law: -that is to say, a work containing the Program or a portion of it, -either verbatim or with modifications and/or translated into another -language. (Hereinafter, translation is included without limitation in -the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". ---> - -<emphasis role="bold">0.</emphasis> -Questa Licenza si applica a ogni programma o altra opera che -contenga una nota da parte del detentore del copyright che dica che -tale opera può essere distribuita sotto i termini di questa Licenza -Pubblica Generica. Il termine <quote>Programma</quote> nel seguito si -riferisce ad ogni programma o opera così definita, e l'espressione -<quote>opera basata sul Programma</quote> indica sia il Programma sia -ogni opera considerata <quote>derivata</quote> in base alla legge sul -copyright; in altre parole, un'opera contenente il Programma o una -porzione di esso, sia letteralmente sia modificato o tradotto in -un'altra lingua. Da qui in avanti, la traduzione è in ogni caso -considerata una <quote>modifica</quote>. Vengono ora elencati i -diritti dei beneficiari della licenza. - -</para><para> - -<!-- -Activities other than copying, distribution and modification are not -covered by this License; they are outside its scope. The act of -running the Program is not restricted, and the output from the -Program is covered only if its contents constitute a work based on -the Program (independent of having been made by running the Program). -Whether that is true depends on what the Program does. ---> - -Attività diverse dalla copiatura, distribuzione e modifica non sono -coperte da questa Licenza e sono al di fuori della sua influenza. -L'atto di eseguire il Programma non viene limitato, e l'output del -programma è coperto da questa Licenza solo se il suo contenuto -costituisce un'opera basata sul Programma (indipendentemente dal fatto -che sia stato creato eseguendo il Programma). In base alla natura del -Programma il suo output può essere o meno coperto da questa Licenza. - -</para><para> - -<!-- -<emphasis role="bold">1.</emphasis> -You may copy and distribute verbatim copies of the Program's -source code as you receive it, in any medium, provided that you -conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate -copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the -notices that refer to this License and to the absence of any -warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this -License along with the Program. ---> - -<emphasis role="bold">1.</emphasis> -È lecito copiare e distribuire copie letterali del codice -sorgente del Programma così come viene ricevuto, con qualsiasi mezzo, -a condizione che venga riprodotta chiaramente su ogni copia una -appropriata nota di copyright e di assenza di garanzia; che si -mantengano intatti tutti i riferimenti a questa Licenza e all'assenza -di ogni garanzia; che si dia a ogni altro destinatario del Programma -una copia di questa Licenza insieme al Programma. - -</para><para> - -<!-- -You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and -you may at your option offer warranty protection in exchange for a -fee. ---> - -È possibile richiedere un pagamento per il trasferimento fisico di una -copia del Programma, è anche possibile a propria discrezione -richiedere un pagamento in cambio di una copertura assicurativa. - -</para><para> - -<!-- -<emphasis role="bold">2.</emphasis> -You may modify your copy or copies of the Program or any portion -of it, thus forming a work based on the Program, and copy and -distribute such modifications or work under the terms of Section 1 -above, provided that you also meet all of these conditions: ---> - -<emphasis role="bold">2.</emphasis> -È lecito modificare la propria copia o copie del Programma, o -parte di esso, creando perciò un'opera basata sul Programma, e copiare -o distribuire tali modifiche o tale opera secondo i termini del -precedente comma 1, a patto che siano soddisfatte tutte le condizioni -che seguono: - -</para> -<orderedlist numeration='loweralpha'><listitem><para> - -<!-- -You must cause the modified files to carry prominent notices -stating that you changed the files and the date of any change. ---> - -Bisogna indicare chiaramente nei file che si tratta di copie -modificate e la data di ogni modifica. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -You must cause any work that you distribute or publish, that in -whole or in part contains or is derived from the Program or any part -thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties -under the terms of this License. ---> - -Bisogna fare in modo che ogni opera distribuita o pubblicata, -che in parte o nella sua totalità derivi dal Programma o da parti -di esso, sia concessa nella sua interezza in licenza gratuita ad -ogni terza parte, secondo i termini di questa Licenza. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -If the modified program normally reads commands interactively when -run, you must cause it, when started running for such interactive use -in the most ordinary way, to print or display an announcement -including an appropriate copyright notice and a notice that there is -no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that -users may redistribute the program under these conditions, and -telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if -the Program itself is interactive but does not normally print such an -announcement, your work based on the Program is not required to print -an announcement.) ---> - -Se normalmente il programma modificato legge comandi -interattivamente quando viene eseguito, bisogna fare in modo che -all'inizio dell'esecuzione interattiva usuale, esso stampi un -messaggio contenente una appropriata nota di copyright e di -assenza di garanzia (oppure che specifichi il tipo di garanzia che -si offre). Il messaggio deve inoltre specificare che chiunque può -ridistribuire il programma alle condizioni qui descritte e deve -indicare come reperire questa Licenza. Se però il programma di -partenza è interattivo ma normalmente non stampa tale messaggio, -non occorre che un'opera basata sul Programma lo stampi. - -</para></listitem></orderedlist> -<para> - -<!-- -These requirements apply to the modified work as a whole. If -identifiable sections of that work are not derived from the Program, -and can be reasonably considered independent and separate works in -themselves, then this License, and its terms, do not apply to those -sections when you distribute them as separate works. But when you -distribute the same sections as part of a whole which is a work based -on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of -this License, whose permissions for other licensees extend to the -entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote -it. ---> - -Questi requisiti si applicano all'opera modificata nel suo complesso. -Se sussistono parti identificabili dell'opera modificata che non siano -derivate dal Programma e che possono essere ragionevolmente -considerate lavori indipendenti, allora questa Licenza e i suoi -termini non si applicano a queste parti quando queste vengono -distribuite separatamente. Se però queste parti vengono distribuite -all'interno di un prodotto che è un'opera basata sul Programma, la -distribuzione di quest'opera nella sua interezza deve avvenire nei -termini di questa Licenza, le cui norme nei confronti di altri utenti -si estendono all'opera nella sua interezza, e quindi ad ogni sua -parte, chiunque ne sia l'autore. - -</para><para> - -<!-- -Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest -your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to -exercise the right to control the distribution of derivative or -collective works based on the Program. ---> - -Quindi, non è nelle intenzioni di questa sezione accampare diritti, né -contestare diritti su opere scritte interamente da altri; l'intento è -piuttosto quello di esercitare il diritto di controllare la -distribuzione di opere derivati dal Programma o che lo contengano. - -</para><para> - -<!-- -In addition, mere aggregation of another work not based on the -Program with the Program (or with a work based on the Program) on a -volume of a storage or distribution medium does not bring the other -work under the scope of this License. ---> - -Inoltre, la semplice aggregazione di un'opera non derivata dal -Programma col Programma o con un'opera da esso derivata su di un mezzo -di memorizzazione o di distribuzione, non è sufficiente a includere -l'opera non derivata nell'ambito di questa Licenza. - -</para><para> - -<!-- -<emphasis role="bold">3.</emphasis> -You may copy and distribute the Program (or a work based on it, -under Section 2) in object code or executable form under the terms of -Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the -following: ---> - -<emphasis role="bold">3.</emphasis> -È lecito copiare e distribuire il Programma (o un'opera basata su -di esso, come espresso al comma 2) sotto forma di codice oggetto o -eseguibile secondo i termini dei precedenti commi 1 e 2, a patto che -si applichi una delle seguenti condizioni: - -</para> -<orderedlist numeration='loweralpha'><listitem><para> - -<!-- -Accompany it with the complete corresponding machine-readable -source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 -and 2 above on a medium customarily used for software interchange; -or, ---> - -Il Programma sia corredato del codice sorgente completo, in una -forma leggibile da calcolatore, e tale sorgente sia fornito -secondo le regole dei precedenti commi 1 e 2 su di un mezzo -comunemente usato per lo scambio di programmi. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Accompany it with a written offer, valid for at least three years, -to give any third party, for a charge no more than your cost of -physically performing source distribution, a complete -machine-readable copy of the corresponding source code, to be -distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium -customarily used for software interchange; or, ---> - -Il Programma sia accompagnato da un'offerta scritta, valida per -almeno tre anni, di fornire a chiunque ne faccia richiesta una -copia completa del codice sorgente, in una forma leggibile da -calcolatore, in cambio di un compenso non superiore al costo del -trasferimento fisico di tale copia, che deve essere fornita -secondo le regole dei precedenti commi 1 e 2 su di un mezzo -comunemente usato per lo scambio di programmi. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Accompany it with the information you received as to the offer to -distribute corresponding source code. (This alternative is allowed -only for noncommercial distribution and only if you received the -program in object code or executable form with such an offer, in -accord with Subsection b above.) ---> - -Il Programma sia accompagnato dalle informazioni che sono state -ricevute riguardo alla possibilità di ottenere il codice sorgente. -Questa alternativa è permessa solo in caso di distribuzioni non -commerciali e solo se il programma è stato ottenuto sotto forma di -codice oggetto o eseguibile in accordo al precedente comma B. - -</para></listitem></orderedlist> -<para> - -<!-- -The source code for a work means the preferred form of the work for -making modifications to it. For an executable work, complete source -code means all the source code for all modules it contains, plus any -associated interface definition files, plus the scripts used to -control compilation and installation of the executable. However, as a -special exception, the source code distributed need not include -anything that is normally distributed (in either source or binary -form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the -operating system on which the executable runs, unless that component -itself accompanies the executable. ---> - -Per <quote>codice sorgente completo</quote> di un'opera si intende -la forma preferenziale usata per modificare un'opera. Per un -programma eseguibile, <quote>codice sorgente completo</quote> -significa tutto il codice sorgente di tutti i moduli in esso -contenuti, più ogni file associato che definisca le interfacce esterne -del programma, più gli script usati per controllare la compilazione e -l'installazione dell'eseguibile. In ogni caso non è necessario che il -codice sorgente fornito includa nulla che sia normalmente distribuito -(in forma sorgente o in formato binario) con i principali componenti -del sistema operativo sotto cui viene eseguito il Programma -(compilatore, kernel, e così via), a meno che tali componenti -accompagnino l'eseguibile. - -</para><para> - -<!-- -If distribution of executable or object code is made by offering -access to copy from a designated place, then offering equivalent -access to copy the source code from the same place counts as -distribution of the source code, even though third parties are not -compelled to copy the source along with the object code. ---> - -Se la distribuzione dell'eseguibile o del codice oggetto è effettuata -indicando un luogo dal quale sia possibile copiarlo, permettere la -copia del codice sorgente dallo stesso luogo è considerata una valida -forma di distribuzione del codice sorgente, anche se copiare il -sorgente è facoltativo per l'acquirente. - -</para><para> - -<!-- -<emphasis role="bold">4.</emphasis> -You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program -except as expressly provided under this License. Any attempt -otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is -void, and will automatically terminate your rights under this -License. However, parties who have received copies, or rights, from -you under this License will not have their licenses terminated so -long as such parties remain in full compliance. ---> - -<emphasis role="bold">4.</emphasis> -Non è lecito copiare, modificare, sublicenziare, o distribuire -il Programma in modi diversi da quelli espressamente previsti da -questa Licenza. Ogni tentativo di copiare, modificare, sublicenziare -o distribuire il Programma non è autorizzato, e farà terminare -automaticamente i diritti garantiti da questa Licenza. D'altra parte -ogni acquirente che abbia ricevuto copie, o diritti, coperti da questa -Licenza da parte di persone che violano la Licenza come qui indicato -non vedranno invalidata la loro Licenza, purché si comportino -conformemente ad essa. - -</para><para> - -<!-- -<emphasis role="bold">5.</emphasis> -You are not required to accept this License, since you have not -signed it. However, nothing else grants you permission to modify or -distribute the Program or its derivative works. These actions are -prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by -modifying or distributing the Program (or any work based on the -Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and -all its terms and conditions for copying, distributing or modifying -the Program or works based on it. ---> - -<emphasis role="bold">5.</emphasis> -L'acquirente non è tenuto ad accettare questa Licenza, -poiché non l'ha firmata. D'altra parte nessun altro documento -garantisce il permesso di modificare o distribuire il Programma o i -lavori derivati da esso. Queste azioni sono proibite dalla legge per -chi non accetta questa Licenza; perciò, modificando o distribuendo il -Programma o un'opera basata sul programma, si indica nel fare ciò -l'accettazione di questa Licenza e quindi di tutti i suoi termini e le -condizioni poste sulla copia, la distribuzione e la modifica del -Programma o di lavori basati su di esso. - -</para><para> - -<!-- -<emphasis role="bold">6.</emphasis> -Each time you redistribute the Program (or any work based on the -Program), the recipient automatically receives a license from the -original licensor to copy, distribute or modify the Program subject -to these terms and conditions. You may not impose any further -restrictions on the recipients' exercise of the rights granted -herein. You are not responsible for enforcing compliance by third -parties to this License. ---> - -<emphasis role="bold">6.</emphasis> -Ogni volta che il Programma o un'opera basata su di esso vengono -distribuiti, l'acquirente riceve automaticamente una licenza d'uso da -parte del licenziatario originale. Tale licenza regola la copia, la -distribuzione e la modifica del Programma secondo questi termini e -queste condizioni. Non è lecito imporre restrizioni ulteriori -all'acquirente nel suo esercizio dei diritti qui garantiti. Chi -distribuisce programmi coperti da questa Licenza non è comunque -tenuto a imporre il rispetto di questa Licenza a terzi. - -</para><para> - -<!-- -<emphasis role="bold">7.</emphasis> -If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent -infringement or for any other reason (not limited to patent issues), -conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or -otherwise) that contradict the conditions of this License, they do -not excuse you from the conditions of this License. If you cannot -distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under -this License and any other pertinent obligations, then as a -consequence you may not distribute the Program at all. For example, -if a patent license would not permit royalty-free redistribution of -the Program by all those who receive copies directly or indirectly -through you, then the only way you could satisfy both it and this -License would be to refrain entirely from distribution of the -Program. ---> - -<emphasis role="bold">7.</emphasis> -Se, come conseguenza del giudizio di un tribunale, o di una -imputazione per la violazione di un brevetto o per ogni altra ragione -(non limitatamente a questioni di brevetti), vengono imposte -condizioni che contraddicono le condizioni di questa licenza, che -queste condizioni siano dettate dalla corte, da accordi tra le parti o -altro, queste condizioni non esimono nessuno dall'osservazione di -questa Licenza. Se non è possibile distribuire un prodotto in un modo -che soddisfi simultaneamente gli obblighi dettati da questa Licenza e -altri obblighi pertinenti, il prodotto non può essere affatto -distribuito. Per esempio, se un brevetto non permettesse a tutti -quelli che lo ricevono di ridistribuire il Programma senza obbligare -al pagamento di diritti, allora l'unico modo per soddisfare -contemporaneamente il brevetto e questa Licenza e' di non distribuire -affatto il Programma. - -</para><para> - -<!-- -If any portion of this section is held invalid or unenforceable under -any particular circumstance, the balance of the section is intended -to apply and the section as a whole is intended to apply in other -circumstances. ---> - -Se una qualunque parte di questo comma è ritenuta non valida o non -applicabile in una qualunque circostanza, deve comunque essere -applicata l'idea espressa da questo comma; in ogni altra circostanza -invece deve essere applicato questo comma nel suo complesso. - -</para><para> - -<!-- -It is not the purpose of this section to induce you to infringe any -patents or other property right claims or to contest validity of any -such claims; this section has the sole purpose of protecting the -integrity of the free software distribution system, which is -implemented by public license practices. Many people have made -generous contributions to the wide range of software distributed -through that system in reliance on consistent application of that -system; it is up to the author/donor to decide if he or she is -willing to distribute software through any other system and a -licensee cannot impose that choice. ---> - -Non è nelle finalità di questo comma indurre gli utenti ad infrangere -alcun brevetto né ogni altra rivendicazione di diritti di proprietà, -né di contestare la validità di alcuna di queste rivendicazioni; lo -scopo di questo comma è unicamente quello di proteggere l'integrità -del sistema di distribuzione dei programmi liberi, che viene -realizzato tramite l'uso di licenze pubbliche. Molte persone hanno -contribuito generosamente alla vasta gamma di programmi distribuiti -attraverso questo sistema, basandosi sull'applicazione fedele di tale -sistema. L'autore/donatore può decidere di sua volontà se preferisce -distribuire il software avvalendosi di altri sistemi, e l'acquirente -non può imporre la scelta del sistema di distribuzione. - -</para><para> - -<!-- -This section is intended to make thoroughly clear what is believed to -be a consequence of the rest of this License. ---> - -Questo comma serve a rendere il più chiaro possibile ciò che crediamo -sia una conseguenza del resto di questa Licenza. - -</para><para> - -<!-- -<emphasis role="bold">8.</emphasis> -If the distribution and/or use of the Program is restricted in -certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the -original copyright holder who places the Program under this License -may add an explicit geographical distribution limitation excluding -those countries, so that distribution is permitted only in or among -countries not thus excluded. In such case, this License incorporates -the limitation as if written in the body of this License. ---> - -<emphasis role="bold">8.</emphasis> -Se in alcuni paesi la distribuzione o l'uso del Programma sono -limitati da brevetto o dall'uso di interfacce coperte da copyright, il -detentore del copyright originale che pone il Programma sotto questa -Licenza può aggiungere limiti geografici espliciti alla distribuzione, -per escludere questi paesi dalla distribuzione stessa, in modo che il -programma possa essere distribuito solo nei paesi non esclusi da -questa regola. In questo caso i limiti geografici sono inclusi in -questa Licenza e ne fanno parte a tutti gli effetti. - -</para><para> - -<!-- - -<emphasis role="bold">9.</emphasis> -The Free Software Foundation may publish revised and/or new -versions of the General Public License from time to time. Such new -versions will be similar in spirit to the present version, but may -differ in detail to address new problems or concerns. Each version is -given a distinguishing version number. If the Program specifies a -version number of this License which applies to it and "any later -version", you have the option of following the terms and conditions -either of that version or of any later version published by the Free -Software Foundation. If the Program does not specify a version number -of this License, you may choose any version ever published by the -Free Software Foundation. ---> - -<emphasis role="bold">9.</emphasis> -All'occorrenza la Free Software Foundation può pubblicare -revisioni o nuove versioni di questa Licenza Pubblica Generica. Tali -nuove versioni saranno simili a questa nello spirito, ma potranno -differire nei dettagli al fine di coprire nuovi problemi e nuove -situazioni. - - -Ad ogni versione viene dato un numero identificativo. Se il Programma -asserisce di essere coperto da una particolare versione di questa -Licenza e <quote>da ogni versione successiva</quote>, l'acquirente può -scegliere se seguire le condizioni della versione specificata o di una -successiva. Se il Programma non specifica quale versione di questa -Licenza deve applicarsi, l'acquirente può scegliere una qualsiasi -versione tra quelle pubblicate dalla Free Software Foundation. - -</para><para> - -<!-- -<emphasis role="bold">10.</emphasis> -If you wish to incorporate parts of the Program into other free -programs whose distribution conditions are different, write to the -author to ask for permission. For software which is copyrighted by -the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; -we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by -the two goals of preserving the free status of all derivatives of our -free software and of promoting the sharing and reuse of software -generally. ---> - -<emphasis role="bold">10.</emphasis> -Se si desidera incorporare parti del Programma in altri -programmi liberi le cui condizioni di distribuzione differiscano da -queste, è possibile scrivere all'autore del Programma per chiederne -l'autorizzazione. Per il software il cui copyright è detenuto dalla -Free Software Foundation, si scriva alla Free Software Foundation; -talvolta facciamo eccezioni alle regole di questa Licenza. La nostra -decisione sarà guidata da due finalità: preservare la libertà di tutti -i prodotti derivati dal nostro software libero e promuovere la -condivisione e il riutilizzo del software in generale. - -</para><para> - -<!-- -<emphasis role="bold">NO WARRANTY</emphasis> ---> - -<emphasis role="bold">NON C'È GARANZIA</emphasis> - -</para><para> - -<!-- -<emphasis role="bold">11.</emphasis> -BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO -WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. -EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR -OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY -KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE -IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR -PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE -PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME -THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. ---> - -<emphasis role="bold">11.</emphasis> -POICHÉ IL PROGRAMMA È CONCESSO IN USO GRATUITAMENTE, NON C'È GARANZIA PER -IL PROGRAMMA, NEI LIMITI PERMESSI DALLE VIGENTI LEGGI. SE NON INDICATO -DIVERSAMENTE PER ISCRITTO, IL DETENTORE DEL COPYRIGHT E LE ALTRE PARTI -FORNISCONO IL PROGRAMMA <quote>COSÌ COM'È</quote>, SENZA ALCUN TIPO DI -GARANZIA, NÉ ESPLICITA NÉ IMPLICITA; CIÒ COMPRENDE, SENZA LIMITARSI A -QUESTO, LA GARANZIA IMPLICITA DI COMMERCIABILITÀ E UTILIZZABILITÀ PER -UN PARTICOLARE SCOPO. L'INTERO RISCHIO CONCERNENTE LA QUALITÀ E LE -PRESTAZIONI DEL PROGRAMMA È DELL'ACQUIRENTE. SE IL PROGRAMMA DOVESSE -RIVELARSI DIFETTOSO, L'ACQUIRENTE SI ASSUME IL COSTO DI OGNI MANUTENZIONE, -RIPARAZIONE O CORREZIONE NECESSARIA. - -</para><para> - -<!-- -<emphasis role="bold">12.</emphasis> -IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN -WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY -AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU -FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR -CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE -PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING -RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A -FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF -SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF -SUCH DAMAGES. ---> - -<emphasis role="bold">12.</emphasis> -NÉ IL DETENTORE DEL COPYRIGHT NÉ ALTRE PARTI CHE POSSONO MODIFICARE O -RIDISTRIBUIRE IL PROGRAMMA COME PERMESSO IN QUESTA LICENZA SONO RESPONSABILI -PER DANNI NEI CONFRONTI DELL'ACQUIRENTE, A MENO CHE QUESTO NON SIA RICHIESTO -DALLE LEGGI VIGENTI O APPAIA IN UN ACCORDO SCRITTO. SONO INCLUSI DANNI -GENERICI, SPECIALI O INCIDENTALI, COME PURE I DANNI CHE CONSEGUONO DALL'USO -O DALL'IMPOSSIBILITÀ DI USARE IL PROGRAMMA; CIÒ COMPRENDE, SENZA LIMITARSI -A QUESTO, LA PERDITA DI DATI, LA CORRUZIONE DEI DATI, LE PERDITE SOSTENUTE -DALL'ACQUIRENTE O DA TERZI E L'INCAPACITÀ DEL PROGRAMMA A INTERAGIRE CON -ALTRI PROGRAMMI, ANCHE SE IL DETENTORE O ALTRE PARTI SONO STATE AVVISATE -DELLA POSSIBILITÀ DI QUESTI DANNI. - -</para><para> - -<!-- -<emphasis role="bold">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis> ---> - -<emphasis role="bold">FINE DEI TERMINI E DELLE CONDIZIONI</emphasis> - -</para> - </simplesect> - - <simplesect> - <!-- <title>How to Apply These Terms to Your New Programs</title> --> - <title>Come applicare questi termini a nuovi programmi</title> -<para> - -<!-- -If you develop a new program, and you want it to be of the greatest -possible use to the public, the best way to achieve this is to make -it free software which everyone can redistribute and change under -these terms. ---> - -Se si sviluppa un nuovo programma e lo si vuole rendere della maggiore -utilità possibile per il pubblico, la cosa migliore da fare è rendere -tale programma libero, cosicché ciascuno possa ridistribuirlo e -modificarlo sotto questi termini. - -</para><para> - -<!-- -To do so, attach the following notices to the program. It is safest -to attach them to the start of each source file to most effectively -convey the exclusion of warranty; and each file should have at least -the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. ---> - -Per fare questo, si inserisca nel programma la seguente nota. La cosa -migliore da fare è mettere la nota all'inizio di ogni file sorgente, -per chiarire nel modo più efficiente possibile l'assenza di garanzia; -ogni file dovrebbe contenere almeno la nota di copyright e -l'indicazione di dove trovare l'intera nota. - -<!-- -<informalexample><screen> -<replaceable>one line to give the program's name and a brief idea of what it does.</replaceable> -Copyright (C) <replaceable>year name of author</replaceable> - -This program is free software; you can redistribute it and/or -modify it under the terms of the GNU General Public License -as published by the Free Software Foundation; either version 2 -of the License, or (at your option) any later version. - -This program is distributed in the hope that it will be useful, -but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of -MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the -GNU General Public License for more details. - -You should have received a copy of the GNU General Public License -along with this program; if not, write to the Free Software -Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. -</screen></informalexample> ---> - -<informalexample><screen> -<replaceable>una riga per dire in breve il nome del programma e cosa fa</replaceable> -Copyright (C) <replaceable>anno nome dell'autore</replaceable> - -Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o -modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU -come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 -della licenza o (a propria scelta) una versione successiva. - -Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma -SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di -NEGOZIABILITÀ o di APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si -veda la Licenza Pubblica Generica GNU per avere maggiori dettagli. - -Questo programma deve essere distribuito assieme ad una copia -della Licenza Pubblica Generica GNU; in caso contrario, se ne può -ottenere una scrivendo alla Free Software Foundation, Inc., 51 -Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. -</screen></informalexample> - -</para><para> - -<!-- -Also add information on how to contact you by electronic and paper -mail. ---> - -Si aggiungano anche informazioni su come si può essere contattati -tramite posta elettronica e cartacea. - -</para><para> - -<!-- -If the program is interactive, make it output a short notice like -this when it starts in an interactive mode: ---> - -Se il programma è interattivo, si faccia in modo che stampi una breve -nota simile a questa quando viene usato interattivamente: - -<!-- -<informalexample><screen> -Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</replaceable> -Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details -type `show w'. This is free software, and you are welcome -to redistribute it under certain conditions; type `show c' -for details. -</screen></informalexample> ---> - -<informalexample><screen> -Orcaloca versione 69, Copyright (C) <replaceable>anno nome dell'autore</replaceable> -Orcaloca non ha ALCUNA GARANZIA; per dettagli usare il comando <userinput>show g</userinput>. -Questo è software libero, e ognuno è libero di redistribuirlo secondo -certe condizioni; usare il comando <userinput>show c</userinput> per i dettagli. -</screen></informalexample> - -</para><para> - -<!-- -The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the -appropriate parts of the General Public License. Of course, the -commands you use may be called something other than `show w' and -`show c'; they could even be mouse-clicks or menu items — whatever -suits your program. ---> - -Gli ipotetici comandi <userinput>show g</userinput> e <userinput>show -c</userinput> mostreranno le parti appropriate della Licenza Pubblica -Generica. Chiaramente, i comandi usati possono essere chiamati -diversamente da <userinput>show g</userinput> e <userinput>show -c</userinput> e possono anche essere selezionati con il mouse o -attraverso un menu, o comunque sia pertinente al programma. - -</para><para> - -<!-- -You should also get your employer (if you work as a programmer) or -your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the -program, if necessary. Here is a sample; alter the names: ---> - -Se necessario, si deve anche far firmare al proprio datore di lavoro -(per chi lavora come programmatore) o alla propria scuola, per chi è -studente, una <quote>rinuncia al copyright</quote> per il programma. -Ecco un esempio con nomi fittizi: - -<!-- -<informalexample><screen> -Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the -program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written -by James Hacker. - -<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989 -Ty Coon, President of Vice -</screen></informalexample> ---> - -<informalexample><screen> -Yoyodinamica SPA rinuncia con questo documento ad ogni diritto sul -copyright del programma <quote>Orcaloca</quote> (che svolge dei passi di -compilazione) scritto da Giovanni Smanettone. - -<replaceable>firma di Primo Tizio</replaceable>, 1 aprile 1989 -Primo Tizio, Presidente -</screen></informalexample> - -</para><para> - -<!-- -This General Public License does not permit incorporating your -program into proprietary programs. If your program is a subroutine -library, you may consider it more useful to permit linking -proprietary applications with the library. If this is what you want -to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this -License. ---> - -I programmi coperti da questa Licenza Pubblica Generica non possono -essere incorporati all'interno di programmi proprietari. Se il -proprio programma è una libreria di funzioni, può essere più utile -permettere di collegare applicazioni proprietarie alla libreria. Se -si ha questa intenzione consigliamo di usare la Licenza Pubblica -Generica Minore GNU (LGPL) invece di questa Licenza. - -</para> - </simplesect> -</appendix> diff --git a/it/appendix/plip.xml b/it/appendix/plip.xml deleted file mode 100644 index 6f416f50b..000000000 --- a/it/appendix/plip.xml +++ /dev/null @@ -1,305 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 id="plip" arch="x86"> - <!-- <title>Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)</title> --> - <title>Installazione di &debian-gnu; via Parallel Line IP (PLIP)</title> -<para> - -<!-- -This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an -Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via -a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway -computer should be connected to a network that has a &debian; mirror -on it (e.g. to the Internet). ---> - -Questa sezione spiega come installare &debian-gnu; su una macchina senza una -scheda di rete usando solo una macchina remota che fa da gateway tramite -un cavo Null-Modem (chiamato anche Null-Printer). La macchina che fa da -gateway deve essere connessa a una rete sui cui è presente un mirror -&debian; (per esempio Internet). - -</para><para> - -<!-- -In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using -a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). -We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP -interfaces on the target system and the source system respectively -(these addresses should be unused within your network address space). ---> - -Nell'esempio presente in questa appendice è configurata una connessione -PLIP con un gateway connesso a Internet tramite una connessione dial-up -(ppp0). Sono usati gli indirizzi IP 192.168.0.1 e 192.168.0.2 per -l'interfaccia PLIP rispettivamente sul sistema target e sul sistema -sorgente (questi indirizzi devono essere liberi all'interno dello spazio -degli indirizzi della propria rete). - -</para><para> - -<!-- -The PLIP connection set up during the installation will also be available -after the reboot into the installed system (see <xref linkend="boot-new"/>). ---> - -La connessione PLIP impostata durante l'installazione è disponibile -anche al riavvio del sistema installato (si veda <xref linkend="boot-new"/>). - -</para><para> - -<!-- -Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base -address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target -systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, -<literal>irq=7</literal>. ---> - -Prima d'iniziare è necessario controllare nel BIOS la configurazione -(indirizzo IO di base e IRQ) della porta parallela sul sistema sorgente -e sul sistema target. La configurazione più comune è -<literal>io=0x378</literal> e <literal>irq=7</literal>. - -</para> - - <sect2> - <!-- <title>Requirements</title> --> - <title>Requisiti</title> -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will be -installed. ---> - -Una macchina destinataria, chiamata <emphasis>target</emphasis>, su cui -sarà installato &debian;. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -System installation media; see <xref linkend="installation-media"/>. ---> - -I supporti con il sistema d'installazione; si veda -<xref linkend="installation-media"/>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</emphasis>, -that will function as the gateway. ---> - -Un'altra macchina connessa a Internet, chiamata <emphasis>sorgente</emphasis>, -che ha la funzione di gateway. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -A DB-25 Null-Modem cable. See the -<ulink url="&url-plip-install-howto;">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more -information on this cable and instructions how to make your own. ---> - -Un cavo DB-25 Null-Modem. Si consulti il -<ulink url="&url-plip-install-howto;">PLIP-Install-HOWTO</ulink> per -ulteriori informazioni su questo cavo e per le istruzioni su come -realizzarne uno da soli. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - </sect2> - - <sect2> - <!-- <title>Setting up source</title> --> - <title>Configurazione del sorgente</title> -<para> - -<!-- -The following shell script is a simple example of how to configure the -source computer as a gateway to the Internet using ppp0. ---> - -Lo script shell seguente è un semplice esempio di come configurare la -macchina sorgente come gateway per Internet usando ppp0. - -<informalexample><screen> -#!/bin/sh - -# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to -# reconfigure them manually. -modprobe -r lp parport_pc -modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable> -modprobe plip - -# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip) -ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up - -# Configure gateway -modprobe iptable_nat -iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE -echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - - <sect2> - <!-- <title>Installing target</title> --> - <title>Installazione sul target</title> -<para> - -<!-- -Boot the installation media. The installation needs to be run in -expert mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. -If you need to set parameters for kernel modules, you also need to -do this at the boot prompt. For example, to boot the installer and -set values for the <quote>io</quote> and <quote>irq</quote> options -for the parport_pc module, enter the following at the boot prompt: ---> - -Avviare l'installazione in modalità esperto, inserire -<userinput>expert</userinput> al prompt d'avvio. Anche nel caso che si -debbano impostare dei parametri per i moduli del kernel è necessario farlo -dal prompt d'avvio. Per esempio, per avviare l'installatore e impostare i -valori dei parametri <quote>io</quote> e <quote>irq</quote> per il modulo -parport_pc si deve inserire al prompt d'avvio: - -<informalexample><screen> -expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable> -</screen></informalexample> - -<!-- -Below are the answers that should be given during various stages of -the installation. ---> - -In seguito sono riepilogate le risposte che si devono dare nei vari passi -dell'installazione. - -</para> - -<orderedlist> -<listitem><para> - -<!-- -<guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> ---> - -<guimenuitem>Caricare i componenti dell'installatore dal CD-ROM</guimenuitem> - -</para><para> - -<!-- -Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this -will make the PLIP drivers available to the installation system. ---> - -Scegliere l'opzione <userinput>plip-modules</userinput> dall'elenco; questa -operazione permette di usare i driver PLIP con il sistema d'installazione. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -<guimenuitem>Detect network hardware</guimenuitem> ---> - -<guimenuitem>Riconoscimento dei dispositivi di rete</guimenuitem> - -</para> - - <itemizedlist> - <listitem><para> - -<!-- -If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver -modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to -use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. -Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not -show this list. ---> - -Se il target <emphasis>ha</emphasis> una scheda di rete viene mostrato un -elenco dei moduli driver per le schede riconosciute. Per forzare il &d-i; -a usare plip si deve deselezionare tutti i moduli elencati. Ovviamente se -il target non ha una scheda di rete l'installatore non mostra questo elenco. - - </para></listitem> - <listitem><para> - -<!-- -Because no network card was detected/selected earlier, the installer will -ask you to select a network driver module from a list. -Select the <userinput>plip</userinput> module. ---> - -Poiché in precedenza non è stata rilevata/selezionata nessuna scheda di -rete, l'installatore chiede di scegliere il modulo con il driver di rete -da un elenco; scegliere il modulo <userinput>plip</userinput>. - - </para></listitem> - </itemizedlist> - -</listitem> -<listitem><para> - -<!-- -<guimenuitem>Configure the network</guimenuitem> ---> - -<guimenuitem>Configurazione della rete</guimenuitem> - - <itemizedlist> - <listitem><para> - -<!-- -Auto-configure network with DHCP: No ---> - -Configurazione automatica della rete con DHCP: No - - </para></listitem> - <listitem><para> - -<!-- -IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput> ---> - -Indirizzo IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput> - - </para></listitem> - <listitem><para> - -<!-- -Point-to-point address: -<userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput> ---> - -Indirizzo point-to-point: -<userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput> - - </para></listitem> - <listitem><para> - -<!-- -Name server addresses: you can enter the same addresses used on -source (see <filename>/etc/resolv.conf</filename>) ---> - -Indirizzi dei name server: si possono inserire gli stessi indirizzi usati -sul sorgente (si veda <filename>/etc/resolv.conf</filename>) - - </para></listitem> - </itemizedlist> - -</para></listitem> -</orderedlist> - </sect2> - </sect1> diff --git a/it/appendix/pppoe.xml b/it/appendix/pppoe.xml deleted file mode 100644 index c55c2bcad..000000000 --- a/it/appendix/pppoe.xml +++ /dev/null @@ -1,203 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64829 --> - - <sect1 id="pppoe" arch="not-s390"> - <!-- <title>Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)</title> --> - <title>Installazione di &debian-gnu; utilizzando <quote>PPP over - Ethernet</quote> (PPPoE)</title> -<para> - -<!-- -In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for -broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. -Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default -in the installer, but can be made to work very simply. This section -explains how. ---> - -In alcuni paesi è molto comune l'uso del protocollo <quote>PPP over -Ethernet</quote> (PPPoE) per le connessioni a banda larga (ADSL o via cavo) -a un Internet Service Provider. L'impostazione di una connessione PPPoE non -è normalmente supportata dall'installatore però può essere preparata molto -semplicemente. In questa sezione viene spiegato come. - -</para><para> - -<!-- -The PPPoE connection set up during the installation will also be available -after the reboot into the installed system (see <xref linkend="boot-new"/>). ---> - -La connessione PPPoE configurata durante l'installazione rimane disponibile -anche dopo il riavvio del sistema installato (si veda -<xref linkend="boot-new"/>). - -</para><para> - -<!-- -To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, -you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are -available. It is not supported for other installation methods (e.g. -netboot<phrase condition="supports-floppy-boot"> or floppy</phrase>). ---> - -È possibile configurare e utilizzare la connessione PPPoE durante -l'installazione solo se si utilizza una delle immagini CD-ROM/DVD -disponibili. La connessione PPPoE non è supportata con altri metodi -d'installazione (per esempio l'avvio da -rete<phrase condition="supports-floppy-boot"> o da dischetto</phrase>). - -</para><para> - -<!-- -Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The -following steps explain the differences. ---> - -L'installazione con PPPoE è molto simile a qualsiasi altra installazione. -I seguenti passi spiegano le differenze. - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -Boot the installer with the boot parameter -<userinput>modules=ppp-udeb</userinput><footnote arch="x86"> ---> - -Avviare l'installatore con il parametro d'avvio -<userinput>modules=ppp-udeb</userinput><footnote arch="x86"> - -<para> - -<!-- -See <xref linkend="boot-screen"/> for information on -how to add a boot parameter. ---> - -Si veda <xref linkend="boot-screen"/> per informazioni su come -aggiungere un parametro di avvio. - -</para> - -<!-- -</footnote>. -This will ensure the component responsible for the setup of PPPoE -(<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run automatically. ---> - -</footnote>. -Questo garantisce che il componente responsabile della configurazione -di PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) sia caricato ed eseguito -automaticamente. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Follow the regular initial steps of the installation (language, -country and keyboard selection; the loading of additional installer -components<footnote> ---> - -Continuare con i normali passi iniziali dell'installazione (selezione -di lingua, nazione e tastiera e caricamento dei componenti aggiuntivi -dell'installatore<footnote> - -<para> - -<!-- -The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of -the additional components in this step. If you want to install at -medium or low priority (expert mode), you can also manually select -the <classname>ppp-udeb</classname> instead of entering the -<quote>modules</quote> parameter at the boot prompt. ---> - -Il componente <classname>ppp-udeb</classname> viene caricato in questa -fase insieme agli altri componenti aggiuntivi. Se l'installazione avviene -con priorità media oppure bassa (cioè in modalità esperto), è possibile -attivare manualmente <classname>ppp-udeb</classname> anziché doverlo -specificare al prompt boot tramite il parametro <quote>modules</quote>. - -</para> - -</footnote>). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -The next step is the detection of network hardware, in order to identify -any Ethernet cards present in the system. ---> - -Il passo successivo consiste nel riconoscimento dell'hardware di rete per -identificare tutte le schede Ethernet presenti sul sistema. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe -all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE -concentrator (a type of server which handles PPPoE connections). ---> - -Dopo aver effettuato questo passo PPPoE è attivo. L'installatore cerca su -ogni interfaccia Ethernet la presenza di un concentratore per PPPoE (cioè -un tipo di server che gestisce connessioni PPPoE). - -</para><para> - -<!-- -It is possible that the concentrator will not to be found at the first -attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with -faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator -will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a -PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer. ---> - -È possibile che il concentratore non sia trovato al primo tentativo, questo -può accadere occasionalmente in reti particolarmente lente o con molto -traffico o con server mal funzionanti. In molti casi un secondo tentativo -ha successo; per riprovare, selezionare <guimenuitem>Configura e attiva una -connessione PPPoE</guimenuitem> dal menu dell'installatore. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login -information (the PPPoE username and password). ---> - -Dopo aver trovato un concentratore viene chiesto all'utente di inserire le -informazioni di login (nome utente e password per PPPoE). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -At this point the installer will use the provided information to establish -the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE -connection should be configured and the installer should be able to use it -to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If -the login information is not correct or some error appears, the installer -will stop, but the configuration can be attempted again by selecting the -menu entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>. ---> - -Infine l'installatore usa le informazioni appena inserite per stabilire -la connessione PPPoE. Se le informazioni sono corrette, la connessione è -pronta e l'installatore può connettersi a Internet per recuperare i -pacchetti (se necessario). Se le informazioni per l'accesso sono sbagliate -oppure se si verificano degli errori, l'installatore si ferma ed è possibile -ripetere nuovamente la configurazione selezionando <guimenuitem>Configura e -attiva una connessione PPPoE</guimenuitem> dal menu. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - </sect1> diff --git a/it/appendix/preseed.xml b/it/appendix/preseed.xml deleted file mode 100644 index 4aa64fc65..000000000 --- a/it/appendix/preseed.xml +++ /dev/null @@ -1,2998 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 70417 --> - -<!-- -Be careful with the format of this file as it is parsed to generate -the example preconfiguration file. -In that file all text between <informalexample> tags that have the -attribute 'role="example"' set is included, except if a 'condition' -attribute is in force that does not match the specified release or if an -'arch' attribute is in force that does not match the specified architecture. - -Currently only a single variant of the example file is generated (for i386). ---> - -<appendix id="appendix-preseed"> -<!-- <title>Automating the installation using preseeding</title> --> -<title>Installazione automatica tramite preconfigurazione</title> -<para> - -<!-- -This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to -automate your installation. ---> - -Questa appendice spiega come preconfigurare le risposte alle domande poste -dal &d-i; per automatizzare la propria installazione. - -</para><para> - -<!-- -The configuration fragments used in this appendix are also available as an -example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;. ---> - -I vari frammenti utilizzati in questa appendice sono disponibili anche nel -file di preconfigurazione di esempio &urlset-example-preseed;. - -</para> - - - <sect1 id="preseed-intro"> - <!-- <title>Introduction</title> --> - <title>Introduzione</title> -<para> - -<!-- -Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the -installation process, without having to manually enter the answers while -the installation is running. This makes it possible to fully automate most -types of installation and even offers some features not available during -normal installations. ---> - -La preconfigurazione offre un modo per impostare le risposte alle domande -poste durante l'installazione senza doverle inserire manualmente. Questo -permette di automatizzare completamente la maggior parte dei tipi -d'installazione e offre persino alcune funzionalità che non sono disponibili -durante l'installazione tradizionale. - -</para><para> - -<!-- -Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer -will behave just the same way as in a normal manual installation. Each -question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in -some way from that baseline. ---> - -La preconfigurazione non è obbligatoria. Con un file di preconfigurazione -vuoto, il programma d'installazione si comporta allo stesso modo di una -normale installazione manuale. Ogni domanda preconfigurata (se la -preconfigurazione è corretta) modifica l'installazione rispetto a quella -di base. - -</para> - - <sect2 id="preseed-methods"> - <!-- <title>Preseeding methods</title> --> - <title>Metodi di preconfigurazione</title> -<para> - -<!-- -There are three methods that can be used for preseeding: -<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and -<firstterm>network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any -installation method and supports preseeding of more things, but it requires -the most preparation. File and network preseeding each can be used with -different installation methods. ---> - -Per la preconfigurazione si possono usare tre metodi: -<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> e -<firstterm>network</firstterm>. La preconfigurazione initrd funziona con -tutti i metodi d'installazione e consente la preconfigurazione di parecchie -domande ma richiede la preparazione più lunga. Le preconfigurazioni file e -network si possono usare con metodi d'installazione diversi. - -</para><para> - -<!-- -The following table shows which preseeding methods can be used with which -installation methods. ---> - -La tabella seguente mostra quali metodi di preconfigurazione possono essere -usati con i vari metodi d'installazione. - -<informaltable> -<tgroup cols="4"> -<thead> -<row> - <entry><!-- Installation method -->Metodo d'installazione</entry> - <entry>initrd</entry><entry>file</entry><entry>network</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry>CD/DVD</entry> - <entry><!-- yes -->sì</entry> - <entry><!-- yes -->sì</entry> - <entry><!-- yes -->sì<footnote id="apx-ps-net"> - - <para> - -<!-- - but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> - appropriately ---> - - Solo se si dispone di un collegamento in rete e se - <literal>preseed/url</literal> è correttamente impostato. - - </para> - - </footnote></entry> -</row><row> - <entry>netboot</entry> - <entry><!-- yes -->sì</entry> - <entry>no</entry> - <entry><!-- yes -->sì</entry> -</row><row> - <entry>hd-media <phrase condition="bootable-usb"><!-- (including usb-stick) -->(comprese le chiavette USB)</phrase></entry> - <entry><!-- yes -->sì</entry> - <entry><!-- yes -->sì</entry> - <entry><!-- yes -->sì<footnoteref linkend="apx-ps-net"/></entry> -</row><row condition="supports-floppy-boot"> - <entry>floppy based (cd-drivers)</entry> - <entry><!-- yes -->sì</entry> - <entry><!-- yes -->sì</entry> - <entry><!-- yes -->sì<footnoteref linkend="apx-ps-net"/></entry> -</row><row condition="supports-floppy-boot"> - <entry>floppy based (net-drivers)</entry> - <entry><!-- yes -->sì</entry> - <entry>no</entry> - <entry><!-- yes -->sì</entry> -</row><row arch="s390"> - <entry>generic</entry> - <entry><!-- yes -->sì</entry> - <entry>no</entry> - <entry><!-- yes -->sì</entry> -</row> -</tbody> - -</tgroup></informaltable> - -</para><para> - -<!-- -An important difference between the preseeding methods is the point at which -the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding -this is right at the start of the installation, before the first question is -even asked. Preseeding from the kernel command line happens just after. It is -thus possible to override configuration set in the initrd by editing the kernel -command line (either in the bootloader configuration or manually at boot time -for bootloaders that allow it). For file preseeding this is after the CD -or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the -network has been configured.--> - -Una differenza importante fra i vari metodi di preconfigurazione è il momento -in cui viene caricato e processato il file di preconfigurazione. Nel caso -della preconfigurazione con initrd avviene all'avvio dell'installazione, -prima che sia posta la prima domanda. Con la preconfigurazione con il -metodo file avviene dopo che è stata caricato il CD o l'immagine del CD. -La preconfigurazione dalla riga di comando del kernel avviene subito dopo, -quindi è possibile sovrascrive le impostazioni di configurazione fatte -nell'initrd modificando la riga di comando del kernel (nella configurazione -del bootloader oppure manualmente al momento dell'avvio se il bootloader -lo permette). Infine la preconfigurazione network ha effetti solo dopo la -configurazione della rete. - -</para><important><para> - -<!-- -Obviously, any questions that have been processed before the -preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include -questions that are only displayed at medium or low priority, like the -first hardware detection run). A not so convenient way to avoid these -questions from being asked is to preseed them through the boot parameters, -as described in <xref linkend="preseed-bootparms"/>. ---> - -Ovviamente qualsiasi domanda elaborata prima che venga caricato il file -di preconfigurazione non può essere preconfigurata (tra cui quelle -mostrate solo quando la priorità è media o bassa, per esempio il primo -riconoscimento dell'hardware). Un modo non molto conveniente per evitare -che queste domande siano poste è preconfigurarle tramite i parametri di -avvio, come descritto in <xref linkend="preseed-bootparms"/>. - -</para><para> - -<!-- -In order to easily avoid the questions that would normally appear before the -preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> -mode. This delays questions that would normally be asked too early for -preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after -the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs -the installation at critical priority, which avoids many unimportant -questions. See <xref linkend="preseed-auto"/> for details. ---> - -Per evitare facilmente le domande che sarebbero normalmente poste prima -che avvenga la preconfigurazione, è possibile avviare l'installatore in -modalità <quote>auto</quote>. Infatti, in questa modalità le domande che -sarebbero poste troppo presto per la preconfigurazione (cioè la scelta -di lingua, nazione e tastiera) sono rimandate fino a quando la rete è -funzionante, in modo da consentirne la preconfigurazione; inoltre la -priorità dell'installazione viene forzata ad alta, evitando parecchie -domande trascurabili. Si veda <xref linkend="preseed-auto"/> per i -dettagli. - -</para></important> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-limitations"> - <!-- <title>Limitations</title> --> - <title>Limitazioni</title> -<para> - -<!-- -Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, -there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk -or use available free space on a disk; it is not possible to use existing -partitions. ---> - -Nonostante che la maggior parte delle domande poste da &d-i; possa essere -preconfigurata, esistono delle eccezioni notevoli. Si deve partizionare -l'intero disco oppure usare solo lo spazio libero sul disco; non è possibile -usare delle partizioni esistenti. - -</para> - </sect2> - -<!-- Joeyh feels this is too technical, so leave it out for now - <sect2 id="preseed-debconf"> - <title>Debconf basics</title> - <title>Nozioni di base su debconf</title> -<para> - -Preseeding makes use of the <classname>debconf</classname> framework. This -framework is the preferred mechanism used in &debian; to interact with the user -when configuring packages and also forms the heart of &d-i;. -In the <classname>debconf</classname> framework questions or dialogs are -based on <firstterm>templates</firstterm>. There are different types of -templates for different types of questions. The actual questions are -<quote>generated</quote> from templates at runtime; multiple questions can -use the same template. - -La preconfigurazione usa l'infrastruttura <classname>debconf</classname>. -Questa infrastruttura è il meccanismo privilegiato in &debian; per interagire -con l'utente durante la configurazione dei pacchetti e costituisce il cuore -del &d-i;. Nell'infrastruttura <classname>debconf</classname> le domande o -dialoghi sono basate su <firstterm>template</firstterm>. Ci sono template -diversi per diversi tipi di domande. Le domande sono generate a partire dai -template durante l'esecuzione; più domande possono condividere lo stesso -template. - -</para><para> - -The following types of templates are relevant for preseeding. - -Per la preconfigurazione sono usati i seguenti tipi di template. - -</para> - -<itemizedlist spacing="compact"> -<listitem><para> - string: allows the user to type any value - string: permette all'utente di inserire qualsiasi valore -</para></listitem> -<listitem><para> - password: similar to string but the value typed is not displayed - password: simile a string ma il valore inserito non è visualizzato -</para></listitem> -<listitem><para> - boolean: for yes/no or true/false type of questions - boolean: per le domande sì/no oppure vero/falso -</para></listitem> -<listitem><para> - select: allows the user to select one option from a list - select: permette all'utente si scegliere un valore da un elenco -</para></listitem> -<listitem><para> - multiselect: allows the user to select zero, one or more options from a list - multiselect: permette all'utente di scegliere zero, uno o più valori da un - elenco -</para></listitem> -<listitem><para> - note: used to display a message - note: usato per visualizzare un messaggio -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -In &d-i; templates are stored in a readable file -<filename>/var/cache/debconf/templates.dat</filename>. This file contains all fixed -text and all translations. It can also contain a default value for the -template. The fixed text can include variables that will be replaced at -runtime. - -I template del &d-i; sono memorizzati nel file (dal formato comprensibile) -<filename>/var/cache/debconf/templates.dat</filename>. Questo file contiene -tutte i testi fissi e tutte le traduzioni, può anche contenere un valore -predefinito per il template. I testi fissi possono contenere delle variabili -che poi sono sostituite durante l'esecuzione. - -</para><para> - -Another readable file <filename>/var/cache/debconf/questions.dat</filename> -is used to store the values for variables and the answers given to questions. -A question always refers to the template used to ask it. For obvious -security reasons the values for questions of type <quote>password</quote> -are stored in a separate, non-readable file in the same directory. - -Un altro file (dal formato comprensibile) -<filename>/var/cache/debconf/questions.dat</filename> è usato per -memorizzare i valori delle variabili e delle risposte date alle domande. -Tutte le domande hanno un riferimento al template usato per presentarle -all'utente. Per ovvi motivi di scurezza i valori delle domande di tipo -<quote>password</quote> sono memorizzati in un altro file (non comprensibile) -nella stessa directory. - -</para> - </sect2> ---> - </sect1> - - - <sect1 id="preseed-using"> - <!-- <title>Using preseeding</title> --> - <title>Uso della preconfigurazione</title> -<para> - -<!-- -You will first need to create a preconfiguration file and place it in -the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file -is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly -straightforward for network preseeding or if you want to read the file off -a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you -will have to remaster the ISO image. How to get the preconfiguration file -included in the initrd is outside the scope of this document; please consult -the developers' documentation for &d-i;. ---> - -Le prime cose da fare sono creare un file di preconfigurazione e -metterlo nella posizione da cui lo si vuole usare. La creazione del file -di preconfigurazione è trattata in seguito, invece lo spostamento del file -è molto semplice per la preconfigurazione network o quando si vuole leggere -il file da un dischetto o da una chiavetta USB. Invece se si vuole mettere il -file su un CD o DVD è necessario masterizzare una nuova immagine ISO. Come -preparare il file di preconfigurazione per initrd è fuori dagli scopi di -questo documento, si consulti la documentazione del &d-i; per gli -sviluppatori. - -</para><para> - -<!-- -An example preconfiguration file that you can use as basis for your own -preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file is -based on the configuration fragments included in this appendix. ---> - -Un file di preconfigurazione di esempio, che può essere usato come -base per il proprio file di preconfigurazione è disponibile in -&urlset-example-preseed;. Questo file è creato partendo dai frammenti -utilizzati in questa appendice. - -</para> - - <sect2 id="preseed-loading"> - <!-- <title>Loading the preconfiguration file</title> --> - <title>Caricamento del file di preconfigurazione</title> -<para> - -<!-- -If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named -<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the -initrd. The installer will automatically check if this file is present and -load it. ---> - -Se si utilizza la preconfigurazione initrd, bisogna assicurarsi solo che -il file <filename>preseed.cfg</filename> si trovi nella directory principale -del initrd. L'installatore automaticamente verifica se questo file è presente -e lo carica. - -</para><para> - -<!-- -For the other preseeding methods you need to tell the installer what file -to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot -parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader -configuration file <phrase arch="linux-any">(e.g. -<filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end of -the append line(s) for the kernel.</phrase><phrase arch="kfreebsd-any">(e.g. -<filename>grub.cfg</filename>) and adding the parameter as a new -<literal>set</literal> line for the kernel.</phrase><phrase arch="hurd-any">(e.g. -<filename>grub.cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the -<filename>gnumach.gz</filename> line.</phrase> ---> - -Per gli altri metodi di preconfigurazione è necessario specificare durante -l'avvio dell'installatore quale file usare. Normalmente questo può essere -fatto passando al kernel un determinato parametro d'avvio, manualmente durante -l'avvio oppure tramite il file di configurazione del boot loader -<phrase arch="linux-any">(p.e. <filename>syslinux.cfg</filename>) aggiungendo -il parametro alla fine delle righe <quote>append</quote> per il kernel.</phrase> -<phrase arch="kfreebsd-any">(p.e. <filename>grub.cfg</filename>) aggiungendo -il parametro in una nuova riga <literal>set</literal> per il kernel.</phrase> -<phrase arch="hurd-any">(p.e. <filename>grub.cfg</filename>) aggiungendo il -parametro alla fine della riga <filename>gnumach.gz</filename>.</phrase> - -</para><para> - -<!-- -If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, -you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the -installer. <phrase arch="linux-any">For syslinux this means setting the timeout -to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</phrase><phrase -arch="kfrebsd-any;hurd-any">For grub this means setting the timeout to -<literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase> ---> - -Se si specifica un file di preconfigurazione nella configurazione del -boot loader, è possibile modificare la configurazione in modo che non sia -necessario premere Invio per avviare l'installazione. -<phrase arch="linux-any">Con syslinux si può ottenere questo risultato -impostando il timeout a <literal>1</literal> in -<filename>syslinux.cfg</filename>.</phrase> -<phrase arch="kfrebsd-any;hurd-any">Con grub si può ottenere questo risultato -impostando il timeout a <literal>0</literal> in -<filename>grub.cfg</filename>.</phrase> - -</para><para> - -<!-- -To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can -optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a -md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the -installer will refuse to use it. ---> - -Per essere sicuri che l'installatore usi il file di preconfigurazione -corretto si può, opzionalmente, specificare una checksum per il file. -Attualmente la checksum deve essere di tipo md5sum e, se viene specificata, -il file di preconfigurazione la deve verificare altrimenti l'installatore -non userà quel file. - -</para> - -<informalexample><screen> -<!-- -Boot parameters to specify: -- if you're netbooting: - preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg --->Parametri di avvio da specificare: -- con avvio da rete: - preseed/url=http://host/percorso/di/preseed.cfg - preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d -<!-- -- or - preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg - preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d --->- oppure - preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg - preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - - <!-- -- if you're booting a remastered CD: --->- con avvio da un CD masterizzato: - preseed/file=/cdrom/preseed.cfg - preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - -<!-- -- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the - toplevel directory of the USB stick): --->- con installazione da un supporto USB (mettere il file di preconfigurazione - nella directory principale della chiavetta USB): - preseed/file=/hd-media/preseed.cfg - preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d -</screen></informalexample> - -<para> - -<!-- -Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just -<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> to just -<filename>file</filename> and <filename>preseed/file/checksum</filename> to just -<filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot parameters. ---> - -Notare che quando <filename>preseed/url</filename>, -<filename>preseed/file</filename> e -<filename>preseed/file/checksum</filename> sono passati come -parametri di avvio possono essere abbreviati rispettivamente con -<filename>url</filename>, <filename>file</filename> e -<filename>preseed-md5</filename>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-bootparms"> - <!-- <title>Using boot parameters to preseed questions</title> --> - <title>Uso dei parametri di avvio per la preconfigurazione</title> -<para> - -<!-- -If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the -install can still be fully automated, since you can pass preseed values on -the command line when booting the installer. ---> - -Anche se un file di preconfigurazione non può essere usato per preconfigurare -alcuni passi, l'installazione può avvenire ugualmente in modo completamente -automatico dato che è possibile passare i valori di preconfigurazione tramite -la riga di comando all'avvio dell'installatore. - -</para><para> - -<!-- -Boot parameters can also be used if you do not really want to use preseeding, -but just want to provide an answer for a specific question. Some examples where -this can be useful are documented elsewhere in this manual. ---> - -I parametri di avvio possono essere usati anche per impostare le risposte ad -alcune domande senza usare la preconfigurazione. In questo manuale ci sono -esempi in cui questa funzionalità è particolarmente utile. - -</para><para> - -<!-- -To set a value to be used inside &d-i;, just pass -<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> -for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix. -If a value is to be used to configure packages for the target system, you -will need to prepend the <firstterm>owner</firstterm><footnote> ---> - -Per impostare un valore da usare all'interno di &d-i; è sufficiente passare -<userinput><replaceable>percorso/alla/variabile</replaceable>=<replaceable>valore</replaceable></userinput> -per qualsiasi variabile di preconfigurazione mostrata negli esempi di questa -appendice. Se un valore deve essere usato per configurare dei pacchetti sul -sistema installato è necessario inserire come prefisso il -<firstterm>proprietario</firstterm><footnote> - -<para> - -<!-- -The owner of a debconf variable (or template) is normally the name of the -package that contains the corresponding debconf template. For variables -used in the installer itself the owner is <quote>d-i</quote>. -Templates and variables can have more than one owner which helps to -determine whether they can be removed from the debconf database if the -package is purged. ---> - -Il proprietario di una variabile debconf (o modello) è normalmente il nome -del pacchetto che contiene il corrispondente modello. Le variabili usate -all'interno dell'installatore hanno come proprietario <quote>d-i</quote>. -I modelli e le variabili possono avere più di un proprietario, questo aiuta -a determinare in quali casi possono essere eliminati dal database di debconf -quando il pacchetto viene rimosso. - -</para> - -<!-- -</footnote> of the variable as in -<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. -If you don't specify the owner, the value for the variable will not be -copied to the debconf database in the target system and thus remain unused -during the configuration of the relevant package. ---> - -</footnote> della variabile in questo modo -<userinput><replaceable>proprietario</replaceable>:<replaceable>percorso/alla/variabile</replaceable>=<replaceable>valore</replaceable></userinput>. -Se non si specifica il proprietario, il valore della variabile non viene -copiato nel database di debconf sul sistema installato e quindi non può essere -usato durante la successiva configurazione del relativo pacchetto. - -</para><para> - -<!-- -Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will -not be asked. To set a specific default value for a question, but still have -the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as -operator. See also <xref linkend="preseed-seenflag"/>. ---> - -Normalmente una domanda preconfigurata non viene posta. Per impostare la -risposta predefinita a una domanda e far in modo che la domanda sia comunque -posta, usare l'operatore <quote>?=</quote> al posto di <quote>=</quote>. Si -veda <xref linkend="preseed-seenflag"/>. - -</para><para> - -<!-- -Note that some variables that are frequently set at the boot prompt -have a shorter alias. If an alias is available, it is used in the -examples in this appendix instead of the full variable. The -<literal>preseed/url</literal> variable for example has been aliased as -<literal>url</literal>. Another example is the <literal>tasks</literal> -alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/first</literal>. ---> - -Alcune delle variabili che più frequentemente sono impostate dal prompt -boot dispongono di un'abbreviazione. Negli esempi contenuti in questa -appendice è usata, quando disponibile, l'abbreviazione al posto della -variabile completa. Per esempio alla variabile <literal>preseed/url</literal> -è stato assegnato l'alias <literal>url</literal>. Un altro esempio è l'alias -<literal>tasks</literal> che viene tradotto in -<literal>tasksel:tasksel/first</literal>. - -</para><para> - -<!-- -A <quote>\-\-\-</quote> in the boot options has special meaning. Kernel -parameters that appear after the last <quote>\-\-\-</quote> may be copied -into the bootloader configuration for the installed system (if supported by -the installer for the bootloader). The installer will automatically filter -out any options (like preconfiguration options) that it recognizes. ---> - -L'uso di <quote>---</quote> nelle opzioni d'avvio ha un significato speciale, -i parametri del kernel che seguono l'ultimo <quote>---</quote> potrebbero -essere copiati nella configurazione del bootloader nel sistema installato -(solo se il boot loader è supportato dall'installatore). L'installatore -filtra qualsiasi opzione (come le opzioni di preconfigurazione) che riesce -a riconoscere. - -</para> -<note arch="linux-any"><para> - -<!-- -Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line -options and 32 environment options, including any options added by default -for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic -(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.) ---> - -Gli attuali kernel linux (2.6.9 e successivi) accettano al massimo 32 opzioni -sulla riga di comando e 32 opzioni d'ambiente, comprese quelle aggiunte dal -sistema d'installazione. Nel caso si superino questi limiti il kernel si -blocca. Le versioni precedenti del kernel accettano un numero inferiore di -opzioni. - -</para></note> -<para> - -<!-- -For most installations some of the default options in your bootloader -configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely -removed which may allow you to add more options for preseeding. ---> - -Nella maggior parte dei casi alcune delle opzioni predefinite nel file di -configurazione del boot loader, come <literal>vga=normal</literal> possono -essere tranquillamente rimosse per permettere l'aggiunta di ulteriori -opzioni di preconfigurazione. - -</para> -<note><para> - -<!-- -It may not always be possible to specify values with spaces for boot -parameters, even if you delimit them with quotes. ---> - -Non sempre potrebbe essere possibile specificare valori con spazi come -parametro d'avvio, persino se si delimitano con delle virgolette. - -</para></note> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-auto"> - <!-- <title>Auto mode</title> --> - <title>Modalità <quote>auto</quote></title> -<para> - -<!-- -There are several features of &debian; Installer that combine to allow -fairly simple command lines at the boot prompt to result in -arbitrarily complex customized automatic installs. ---> - -Ci sono alcune funzionalità di &debian; Installer che combinate insieme -permettono di ottenere installazioni automatiche e personalizzate (anche -molto complesse) semplicemente passando delle righe di comando al prompt -boot. - -</para><para> - -<!-- -This is enabled by using the <literal>Automated install</literal> boot choice, -also called <literal>auto</literal> for some architectures or boot methods. In -this section, <literal>auto</literal> is thus not a parameter, it means -selecting that boot choice, and appending the following boot parameters on -the boot prompt. <phrase arch="x86">See <xref linkend="boot-screen"/> for -information on how to add a boot parameter.</phrase> ---> - -Per attivare queste funzionalità si deve scegliere <literal>Automated -install</literal> dal menu di avvio, su alcune architetture e in alcuni -metodi di avvio è chiamato <literal>auto</literal>. Quindi, in questa -sezione, <literal>auto</literal> non è un parametro ma si riferisce alla -voce nel menu di avvio che poi deve essere seguita dai parametri di -avvio. <phrase arch="x86">Consultare in <xref linkend="boot-screen"/> -le informazioni su come aggiungere i parametri di avvio.</phrase> - -</para><para> - -<!-- -To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot prompt: ---> - -Per illustrare queste funzionalità sono riportati alcuni esempi su come -possono essere usate dal prompt boot: - -<informalexample><screen> -auto url=autoserver -</screen></informalexample> - -<!-- -This relies on there being a DHCP server that will get the machine to -the point where <literal>autoserver</literal> can be resolved by DNS, -perhaps after adding the local domain if that was provided by DHCP. -If this was done at a site where the domain is -<literal>example.com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP -setup, it would result in the preseed file being retrieved from -<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>. ---> - -Questa funzionalità assume la presenza di un server DHCP che indichi -alla macchina un server DNS per risolvere <literal>autoserver</literal>, -eventualmente aggiungendo il dominio locale se fornito dal DHCP. -Se questa funzione è usata su una macchina -del dominio <literal>esempio.com</literal> e se il DHCP è configurato -correttamente allora il file di preconfigurazione viene recuperato da -<literal>http://autoserver.esempio.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>. - -</para><para> - -<!-- -The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) -is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default -this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to allow future versions -to specify their own codename and let people migrate forwards in a -controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate -a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use in -preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified -either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or -even paths relative to the location where the last preseed file was -found. This can be used to construct more portable scripts where an -entire hierarchy of scripts can be moved to a new location without -breaking it, for example copying the files onto a USB stick when they -started out on a web server. In this example, if the preseed file -sets <literal>preseed/run</literal> to -<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be -fetched from -<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>. ---> - -L'ultima parte dell'URL (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) -è impostata in -<literal>auto-install/defaultroot</literal>, il cui valore predefinito -contiene la directory <literal>&releasename;</literal> per permettere alle versioni -successive di specificare il proprio nome in codice e quindi permettere -migrazioni future in modo controllato. Il <literal>/./</literal> viene -usato per indicare la directory principale relativamente a cui le restanti -parti del percorso possono essere ancorate (da usarsi in preseed/include e -preseed/run); questo permette di specificare file sia come URL completi, -come percorsi inizianti con <literal>/</literal> e quindi ancorati oppure -come percorsi relativi dalla posizione in cui è stato trovato l'ultimo file -di preconfigurazione. Questo può essere usato per costruire script più -portabili, dove l'intera gerarchia di script può essere spostata in una -nuova posizione senza comprometterne il funzionamento, per esempio copiando -i file in una chiavetta USB quando in precedenza erano ospitati da server -web. In questo esempio, se il file di preconfigurazione imposta -<literal>preseed/run</literal> al valore -<literal>/scripts/late_command.sh</literal>, il file viene prelevato da -<literal>http://autoserver.esempio.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>. - -</para><para> - -<!-- -If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to -use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still -use an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> -element it will be anchored to the start of the path (i.e. the third -<literal>/</literal> in the URL). Here is an example that requires minimal -support from the local network infrastructure: ---> - -Se non esiste un'infrastruttura DHCP o DNS locale oppure se non si vuole -usare il percorso predefinito per il file <filename>preseed.cfg</filename>, -è comunque possibile usare un URL esplicita oppure, quando non si usa -l'elemento <literal>/./</literal>, viene ancorata al punto di partenza del -percorso (cioè al terzo <literal>/</literal> nella URL). Segue un esempio -che richiede un minimo supporto da parte della rete locale: - -<informalexample><screen> -<!-- -auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable> --->auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/percorso/di/mypreseed.file</replaceable> -</screen></informalexample> - -<!-- -The way this works is that: ---> - -Il modo in cui funziona è questo: - -<itemizedlist spacing="compact"> -<listitem><para> -<!-- -if the URL is missing a protocol, http is assumed, ---> -quando manca il protocollo nella URL, viene assunto http; -</para></listitem> -<listitem><para> -<!-- -if the hostname section contains no periods, it has the domain derived -from DHCP appended to it, and ---> -se la sezione per il nome host non contiene dei punti, viene aggiunto il -dominio indicato da DHCP; -</para></listitem> -<listitem><para> -<!-- -if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default -path is added. ---> -se dopo il nome host non ci sono <literal>/</literal>, viene usato il -percorso predefinito. -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -<!-- -In addition to specifying the url, you can also specify settings that -do not directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed -through to scripts specified using <literal>preseed/run</literal> -in the loaded preseed file. At present, the only example of -this is <literal>auto-install/classes</literal>, which has an alias -<literal>classes</literal>. This can be used thus: ---> - -Oltre l'URL è possibile specificare anche altre impostazioni che non -influenzano direttamente il comportamento del &d-i; ma che possono essere -passate a un qualsiasi script specificato con <literal>preseed/run</literal> -all'interno del file di preconfigurazione. Al momento l'unico esempio di -questa caratteristica è <literal>auto-install/classes</literal> -(che dispone dell'alias <literal>classes</literal>) e può essere usato -in questo modo: - -<informalexample><screen> -<!-- -auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;class_B</replaceable> --->auto url=<replaceable>esempio.com</replaceable> classes=<replaceable>classe_A;classe_B</replaceable> -</screen></informalexample> - -<!-- -The classes could for example denote the type of system to be installed, -or the localization to be used. ---> - -Le classi possono, per esempio, indicare il tipo di sistema da installare -oppure la localizzazione da usare. - -</para><para> - -<!-- -It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is -reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have -something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used -in your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on -the <email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we -can avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter -for you. ---> - -Ovviamente è possibile estendere questo concetto e, nel caso, è -ragionevole usare il namespace auto-install, usando nei propri script -qualcosa di simile a <literal>auto-install/style</literal>. Se si -necessitasse questa possibilità si consiglia di inviare una segnalazione -alla mailing list <email>debian-boot@lists.debian.org</email> in modo da -evitare conflitti nel namespace ed eventualmente aggiungere un alias per -i nuovi parametri. - -</para><para> - -<!-- -The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches. -The same effect may be achieved by simply adding the two -parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel -command line. The <literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for -<literal>auto-install/enable</literal> and setting it to -<literal>true</literal> delays the -locale and keyboard questions until after there has been a chance to -preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for -<literal>debconf/priority</literal> and setting it to -<literal>critical</literal> stops any questions with a lower priority -from being asked. ---> - -La possibilità di scegliere all'avvio <literal>auto</literal> non è -ancora disponibile su tutte le architetture. È possibile ottenere lo -stesso effetto semplicemente aggiungendo i parametri -<literal>auto=true priority=critical</literal> nella riga di comando -per il kernel. Il parametro del kernel <literal>auto</literal> è un -alias di <literal>auto-install/enable</literal> e se impostato a -<literal>true</literal> ritarda le domande su localizzazione e tastiera -fino a quando non è data la possibilità di preconfigurarle, mentre -l'impostazione <literal>priority</literal> è un alias di -<literal>debconf/priority</literal> e impostarla a -<literal>critical</literal> blocca la richiesta di qualsiasi domanda -con priorità inferiore. - -</para><para> - -<!-- -Additional options that may be of interest while attempting to -automate an install while using DHCP are: <literal>interface=auto -netcfg/dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the -first viable NIC and be more patient about getting a reply to its -DHCP query. ---> - -Altre opzioni che possono risultare utili quando si cerca di automatizzare -un'installazione con DHCP sono: <literal>interface=auto -netcfg/dhcp_timeout=60</literal> che indica alla macchina di usare il -primo dispositivo di rete attivo e di essere un po' più paziente durante -l'attesa della risposta all'interrogazione DHCP. - -</para> -<tip><para> - -<!-- -An extensive example of how to use this framework, including example scripts -and classes, can be found on the <ulink url="http://hands.com/d-i/">website -of its developer</ulink>. The examples available there also show many other -nice effects that can be achieved by creative use of preconfiguration. ---> - -Un esempio esaustivo su come utilizzare questa infrastruttura, compresi -degli script e delle classi d'esempio, può essere trovato sul -<ulink url="http://hands.com/d-i/">sito web dello sviluppatore</ulink>. -Sono disponibili anche altri esempi che mostrano come, usando in modo -creativo la preconfigurazione, si possono ottenere molti altri interessati -effetti. - -</para></tip> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-aliases"> - <!-- <title>Aliases useful with preseeding</title> --> - <title>Alias utilizzati nella preconfigurazione</title> -<para> - -<!-- -The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. -Note that these are simply short aliases for question names, and you -always need to specify a value as well: for example, -<literal>auto=true</literal> or <literal>interface=eth0</literal>. ---> - -I seguenti alias possono risultare utili quando si usa la preconfigurazione -(in modalità auto). Notare che questi sono semplicemente degli alias -più brevi per i nomi delle domande e che è sempre necessario specificare -anche un valore, per esempio <literal>auto=true</literal> o -<literal>interface=eth0</literal>. - -</para> - -<!-- Setting column width does not seem to work; use non-breaking spaces - to separate columns a bit --> -<informaltable frame="none"> -<tgroup cols="2"><tbody> -<row><entry>priority</entry><entry>debconf/priority</entry></row> -<row><entry>fb</entry><entry>debian-installer/framebuffer</entry></row> -<row><entry>language</entry><entry>debian-installer/language</entry></row> -<row><entry>country</entry><entry>debian-installer/country</entry></row> -<row><entry>locale</entry><entry>debian-installer/locale</entry></row> -<row><entry>theme</entry><entry>debian-installer/theme</entry></row> -<row><entry>auto</entry><entry>auto-install/enable</entry></row> -<row><entry>classes</entry><entry>auto-install/classes</entry></row> -<row><entry>file</entry><entry>preseed/file</entry></row> -<row><entry>url</entry><entry>preseed/url</entry></row> -<row><entry>domain</entry><entry>netcfg/get_domain</entry></row> -<row><entry>hostname </entry><entry>netcfg/get_hostname</entry></row> -<row><entry>interface</entry><entry>netcfg/choose_interface</entry></row> -<row><entry>protocol</entry><entry>mirror/protocol</entry></row> -<row><entry>suite</entry><entry>mirror/suite</entry></row> -<row><entry>modules</entry><entry>anna/choose_modules</entry></row> -<row><entry>recommends</entry><entry>base-installer/install-recommends</entry></row> -<row><entry>tasks</entry><entry>tasksel:tasksel/first</entry></row> -<row><entry>desktop</entry><entry>tasksel:tasksel/desktop</entry></row> -<row><entry>dmraid</entry><entry>disk-detect/dmraid/enable</entry></row> -<row><entry>keymap</entry><entry>keyboard-configuration/xkb-keymap</entry></row> -<row><entry>preseed-md5</entry><entry>preseed/file/checksum</entry></row> -</tbody></tgroup> -</informaltable> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-dhcp"> - <!-- <title>Using a DHCP server to specify preconfiguration files</title> --> - <title>Uso di un server DHCP per specificare un file di preconfigurazione</title> -<para> - -<!-- -It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to download -from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file -to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that -support network preseeding will download the file from the URL and use it as a -preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf -for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server &debian; package). ---> - -È possibile usare anche DHCP per indicare un file di preconfigurazione da -scaricare dalla rete, questo è possibile perché DHCP consente il passaggio -del nome di un file fra server e client. Normalmente il file specificato è -quello per l'avvio dalla rete, però se al suo posto è inserito un URL allora -il programma d'installazione scarica il file dall'URL e lo usa come un file -di preconfigurazione. Segue un esempio di come deve essere impostato il file -dhcpd.conf per la versione 3 del server DHCP di ISC (il pacchetto &debian; -isc-dhcp-server). - -</para> - -<informalexample><screen> -if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = "d-i" { - filename "http://host/preseed.cfg"; -} -</screen></informalexample> - -<para> - -<!-- -Note that the above example limits this filename to DHCP clients that identify -themselves as "d-i", so it will not affect regular DHCP clients, but only -the installer. You can also put the text in a stanza for only one particular -host to avoid preseeding all installs on your network. ---> - -Notare che l'esempio precedente limita la specifica del nome del file ai -soli client DHCP che si identificano come <quote>d-i</quote>, quindi ha -effetto solo sul programma d'installazione e non influenza i normali -client DHCP. Si può anche mettere il testo in una sezione del -file di configurazione in modo che sia usata da un solo host per impedire -la preconfigurazione di tutte le macchine che si installano sulla propria -rete. - -</para><para> - -<!-- -A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to -your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your -network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the -installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully -automate &debian; installs should only be done with care. ---> - -Un modo corretto per usare la preconfigurazione tramite DHCP è preconfigurare -i soli valori specifici della propria rete, per esempio quale mirror &debian; -usare. In questo modo tutte le installazioni fatte sulla propria rete hanno -già attivo un buon mirror, ma il resto della configurazione deve essere -fatto interattivamente. L'uso della preconfigurazione tramite DHCP per fare -la completa configurazione delle installazioni &debian; deve essere fatto con -molta cautela. - -</para> - </sect2> - </sect1> - - - <sect1 id="preseed-creating"> - <!-- <title>Creating a preconfiguration file</title> --> - <title>Creazione di un file di preconfigurazione</title> -<para> - -<!-- -The preconfiguration file is in the format used by the -<command>debconf-set-selections</command> command. The general format of -a line in a preconfiguration file is: ---> - -Il file di preconfigurazione ha lo stesso formato utilizzato dal comando -<command>debconf-set-selections</command>. Il formato generico di una riga -del file di preconfigurazione è: - -<!-- -<informalexample><screen> -<owner> <question name> <question type> <value> -</screen></informalexample> ---> - -<informalexample><screen> -<proprietario> <nome domanda> <tipo domanda> <valore> -</screen></informalexample> - -</para><para> - -<!-- -There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file. ---> - -Ci sono alcune regole che si devono tenere in mente quando si scrive un -file di preconfigurazione. - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- - Put only a single space or tab between type and value: any additional - whitespace will be interpreted as belonging to the value. ---> - -Inserire un singolo spazio o un solo tab fra tipo e valore: ogni ulteriore -spazio viene interpretato come appartenente al valore. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- - A line can be split into multiple lines by appending a backslash - (<quote><literal>\</literal></quote>) as the line continuation character. - A good place to split a line is after the question name; a bad place is - between type and value. Split lines will be joined into a single line - with all leading/trailing whitespace condensed to a single space. ---> - -Una riga può essere spezzata su più righe aggiungendo un backslash -(<quote><literal>\</literal></quote>) come carattere di continuazione -della riga. Un buon punto in cui spezzare una riga è dopo il nome della -domanda; invece un punto pessimo è fra il tipo e il valore. Le righe -spezzate sono ricomposte in un'unica riga nella quale tutti gli spazi -bianchi in testa e in coda sono condensati in un solo spazio. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- - For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the - owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used - in the installed system, the name of the package that contains the - corresponding debconf template should be used. Only variables that have - their owner set to something other than <quote>d-i</quote> will be - propagated to the debconf database for the installed system. ---> - -Le variabili debconf (modelli) usate solo nell'installatore stesso devono avere -come proprietario <quote>d-i</quote>; per preconfigurare le variabili usate -nel sistema installato, si deve usare il nome del pacchetto che contiene il -corrispondente modello debconf. Solo le variabili che hanno un proprietario -diverso da <quote>d-i</quote> saranno propagate al database debconf del -sistema installato. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- - Most questions need to be preseeded using the values valid in English and - not the translated values. However, there are some questions (for example - in <classname>partman</classname>) where the translated values need to be - used. ---> - -La maggior parte delle domande deve essere preconfigurata usando i valori -validi per la lingua inglese e non usando i valori tradotti. Comunque, -esistono delle domande (per esempio in <classname>partman</classname>) in -cui è necessario usare i valori tradotti. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- - Some questions take a code as value instead of the English text that is - shown during installation. ---> - -Alcune domande accettano come valore un codice anziché il testo in -inglese mostrato durante l'installazione. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -<!-- -The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file -linked in <xref linkend="preseed-contents"/> as basis and work from there. ---> - -Il modo più semplice per creare un file di preconfigurazione è usare il -file di preconfigurazione d'esempio in <xref linkend="preseed-contents"/> -come base per il proprio lavoro. - -</para><para> - -<!-- -An alternative method is to do a manual installation and then, after -rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the -<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf -database and the installer's cdebconf database to a single file: ---> - -Un metodo alternativo è effettuare un'installazione manuale e poi, dopo -il riavvio, usare il comando <command>debconf-get-selections</command>, -contenuto nel pacchetto <classname>debconf-utils</classname>, per -riversare in un unico file il contenuto del database di debconf e del -database di cdebconf: - -<informalexample><screen> -$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable> -$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable> -</screen></informalexample> - -</para><para> - -<!-- -However, a file generated in this manner will have some items that should -not be preseeded, and the example file is a better starting place for most -users. ---> - -Comunque un file generato in questa maniera ha delle voci che potrebbero -non essere preconfigurate; il file d'esempio è decisamente un punto di -partenza migliore per la maggior parte degli utenti. - -</para> -<note><para> - -<!-- -This method relies on the fact that, at the end of the installation, the -installer's cdebconf database is saved to the installed system in -<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the -database may contain sensitive information, by default the files are only -readable by root. ---> - -Questo metodo si basa sul fatto che, al termine dell'installazione, il -database di cdebconf è salvato nel sistema appena installato in -<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Poiché questo database -può contenere delle informazioni sensibili i file sono leggibili solo da -root. - -</para><para> - -<!-- -The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it -will be deleted from your system if you purge the package -<classname>installation-report</classname>. ---> - -La directory <filename>/var/log/installer</filename> e tutti i file in -essa contenuti sono cancellati dal sistema quando di elimina il pacchetto -<classname>installation-report</classname>. - -</para></note> - -<para> - -<!-- -To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> -to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an -installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for -the raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current -values and for the values assigned to variables. ---> - -Per verificare quali sono i valori validi per una domanda si può usare -<command>nano</command> per esaminare, quando l'installazione è in corso, -i file in <filename>/var/lib/cdebconf</filename>. In -<filename>templates.dat</filename> ci sono i modelli e in -<filename>questions.dat</filename> ci sono gli attuali valori e i valori -assegnati alle variabili. - -</para><para> - -<!-- -To check if the format of your preconfiguration file is valid before performing -an install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c -<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>. ---> - -Per verificare se il formato del proprio file di preconfigurazione è valido -prima di effettuare un'installazione si può usare il comando -<command>debconf-set-selections -c -<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>. - -</para> - </sect1> - - - <sect1 id="preseed-contents"> - <!-- <title>Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)</title> --> - <title>Contenuto del file di preconfigurazione (per &releasename;)</title> -<para> - -<!-- -The configuration fragments used in this appendix are also available as an -example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;. ---> - -I vari frammenti utilizzati in questa appendice sono disponibili anche nel -file di preconfigurazione di esempio &urlset-example-preseed;. - -</para><para> - -<!-- -Note that this example is based on an installation for the Intel x86 -architecture. If you are installing a different architecture, some of the -examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be -relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for -your architecture. ---> - -Si noti che l'esempio è valido per l'installazione sull'architettura Intel -x86. Se si vuole fare l'installazione su un'architettura diversa alcuni -degli esempi (come la scelta della tastiera e l'installazione del boot loader) -potrebbero non essere corretti e devono essere sostituiti con le impostazioni -per debconf adatte alla propria architettura. - -</para><para> - -<!-- -Details on how the different Debian Installer components actually work can be -found in <xref linkend="module-details"/>. ---> - -I dettagli su come effettivamente funzionano i componenti dell'installatore -possono essere trovati in <xref linkend="module-details"/>. - -</para> - - <sect2 id="preseed-l10n"> - <!-- <title>Localization</title> --> - <title>Localizzazione</title> -<para> - -<!-- -Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. -With all other methods the preconfiguration file will only be loaded after -these questions have been asked. - -During a normal install the questions about localization are asked first, -so these values can only be preseeded via the initrd or kernel boot -parameter methods. Auto mode (<xref linkend="preseed-auto"/>) includes -the setting of <literal>auto-install/enable=true</literal> (normally via -the <literal>auto</literal> preseed alias). This delays the asking of -the localisation questions, so that they can be preseeded by any method. ---> - -L'impostazione dei valori legati alla localizzazione funziona solo se si -usa la preconfigurazione initrd. Con tutti gli altri metodi il file di -preconfigurazione viene caricato solo dopo che queste domande sono state -poste. - -Le primissime domande poste durante la normale installazione riguardano -la localizzazione quindi tali valori possono essere preconfigurati solo -tramite i metodi di preconfigurazione initrd oppure tramite i parametri -d'avvio del kernel. La modalità auto (<xref linkend="preseed-auto"/>) -implica l'impostazione di <literal>auto-install/enable=true</literal> -(normalmente tramite l'alias di preconfigurazione <literal>auto</literal>). -Ciò rimanda il momento in cui sono poste le domande sulla localizzazione -che quindi possono essere preconfigurate usando qualsiasi metodo. - -</para><para> - -<!-- -The locale can be used to specify both language and country and can be any -combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If -the combination does not form a valid locale, the installer will automatically -select a locale that is valid for the selected language. -To specify the locale as a boot parameter, use -<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>. ---> - -Con <quote>locale</quote> si possono specificare lingua e nazione, può -essere una qualsiasi combinazione fra una delle lingue supportate da -&d-i; e uno dei paesi riconosciuti. Se la combinazione non forma un -locale valido, l'installatore sceglie automaticamente un altro locale -valido per la lingua prescelta. Per specificare <quote>locale</quote> -fra i parametri di avvio utilizzare -<userinput>locale=<replaceable>it_IT</replaceable></userinput>. - -</para><para> - -<!-- -Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of -all possible combinations of language, country and locale<footnote> ---> - -Questo metodo è molto semplice da usare, però non permette di -preconfigurare tutte le possibili combinazioni di lingua, nazione e -locale<footnote> - -<para> - -<!-- -Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would -for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for -the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred -instead, the values will need to be preseeded individually. ---> - -La preconfigurazione di <literal>locale</literal> a -<userinput>en_NL</userinput> comporta che il locale predefinito sul -sistema installato sarà <literal>en_US.UTF-8</literal>. Se, per esempio, -si volesse usare <literal>en_GB.UTF-8</literal>, sarà necessario -preconfigurare individualmente ciascun valore. - -</para> - -<!-- -</footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. -Language and country can also be specified as boot parameters. ---> - -</footnote>. In alternativa è possibile preconfigurare individualmente -ciascun valore. Lingua e nazione possono anche essere specificati tra i -parametri d'avvio. - -<informalexample role="example"><screen> -<!-- -# Preseeding only locale sets language, country and locale. -d-i debian-installer/locale string en_US ---># Con la sola preconfigurazione di locale si impostano lingua, nazione -# e locale. -d-i debian-installer/locale string it_IT - -<!-- -# The values can also be preseeded individually for greater flexibility. ---># Per una maggiore flessibilità è possibile preconfigurare singolarmente -# ciascun valore. -#d-i debian-installer/language string en -#d-i debian-installer/country string NL -#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8 -<!-- -# Optionally specify additional locales to be generated. ---># Opzionalmente è possibile specificare ulteriori locale da generare. -#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8 -</screen></informalexample> - -</para><para> - -<!-- -Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin -keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US keymap. -Only basic keymap variants are available during installation. Advanced variants -are available only in the installed system, through <command>dpkg-reconfigure -keyboard-configuration</command>. ---> - -La configurazione della tastiera consiste nella scelta di una mappa di -tastiera e (per le mappe non-latine) di un tasto per passare dalla -mappa di tastiera non-latina alla mappa US e vice versa. -Durante l'installazione sono disponibili solo le varianti basiche delle -mappe di tastiera; le varianti più avanzate sono disponibili solo nel -sistema dopo l'installazione tramite <command>dpkg-reconfigure -keyboard-configuration</command>. - -<informalexample role="example"><screen> -<!-- -# Keyboard selection. ---># Selezione della tastiera. -<!-- -d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us --->d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select it -# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling -</screen></informalexample> - -</para><para> - -<!-- -To skip keyboard configuration, preseed -<classname>keymap</classname> with -<userinput>skip-config</userinput>. -This will result in the kernel keymap remaining active. ---> - -Per saltare la configurazione della tastiera si deve preconfigurare -<classname>keymap</classname> con -<userinput>skip-config</userinput>. Questo comporta che la mappa di -tastiera del kernel rimane attiva. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-network"> - <!-- <title>Network configuration</title> --> - <title>Configurazione della rete</title> -<para> - -<!-- -Of course, preseeding the network configuration won't work if you're -loading your preconfiguration file from the network. But it's great when -you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration -files from the network, you can pass network config parameters by using -kernel boot parameters. ---> - -Naturalmente, la preconfigurazione non funziona se si sta caricando il -file di preconfigurazione dalla rete! Invece funziona se si sta avviando -da CD o da chiavetta USB. È anche possibile passare i parametri di -configurazione della rete sui parametri del kernel, se si stanno caricando -file di preconfigurazione dalla rete. - -</para><para> - -<!-- -If you need to pick a particular interface when netbooting before loading -a preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as -<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>. ---> - -Se necessario è possibile scegliere una particolare interfaccia prima di -caricare il file di preconfigurazione dalla rete usando il parametro d'avvio -<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>. - -</para><para> - -<!-- -Although preseeding the network configuration is normally not possible when -using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use -the following hack to work around that, for example if you'd like to set a -static address for the network interface. The hack is to force the network -configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded -by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following -commands: ---> - -Nonostante la preconfigurazione della rete non sia normalmente disponibile -quando la preconfigurazione avviene tramite la rete (usando -<quote>preseed/url</quote>), può essere fatta comunque ricorrendo a -un trucco; per esempio se si vuole forzare un indirizzo statico per -l'interfaccia di rete. Il trucco consiste nel forzare la ripetizione -della configurazione della rete dopo che il file di preconfigurazione -è stato caricato creando uno script da eseguire tramite -<quote>preseed/run</quote> contenente i seguenti comandi: - -<informalexample><screen> -kill-all-dhcp; netcfg -</screen></informalexample> - -</para><para> - -<!-- -The following debconf variables are relevant for network configuration. ---> - -Le seguenti variabili debconf sono legate alla configurazione della rete. - -</para> - -<informalexample role="example"><screen> -<!--# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom -# installations on non-networked devices where the network questions, -# warning and long timeouts are a nuisance. ---># Disattiva completamente la configurazione della rete. Questa opzione -# è utile durante le installazioni da cdrom su dispositivi che non sono -# in rete; in questo caso le domande riguardo la rete, gli avvertimenti -# e le attese dei timeout sono solo una seccatura. -#d-i netcfg/enable boolean false - -<!-- -# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it -# skip displaying a list if there is more than one interface. ---># netcfg sceglierà, se possibile, un'interfaccia che abbia un collegamento. -# Questo evita la visualizzazione di una lista se è presente più di -# un'interfaccia. -d-i netcfg/choose_interface select auto - -<!-- -# To pick a particular interface instead: ---># Oppure scegliere un'interfaccia ben precisa: -#d-i netcfg/choose_interface select eth1 - -<!-- -# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds). -# Values are interpreted as seconds. ---># Per impostare il tempo di attesa della rilevazione del collegamento -# (il valore predefinito è 3 secondi). Valore espresso in secondi. -#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10 - -<!-- -# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for -# it, this might be useful. ---># Se si ha un server dhcp lento e l'installatore va in timeout in attesa -# di esso, questo potrebbe essere utile. -#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60 -#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60 - -<!-- -# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and -# the static network configuration below. ---># Se si preferisce configurare manualmente la rete, togliere il commento -# alla prossima riga e alle righe con la configurazione statica della rete. -#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true - -<!-- -# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and -# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network -# configuration below. ---># Se si desidera che il file di preconfigurazione funzioni su qualsiasi -# sistema, a prescindere dalla presenza di un server DHCP in rete, si può -# togliere il commento alle righe seguenti e alle righe con la configurazione -# statica della rete. -#d-i netcfg/dhcp_failed note -#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually - -<!-- -# Static network configuration. ---># Configurazione statica della rete. -# -<!-- -# IPv4 example ---># Esempio IPv4 -#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42 -#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0 -#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1 -#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1 -#d-i netcfg/confirm_static boolean true -# -<!-- -# IPv6 example ---># Esempio IPv6 -#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2 -#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff:: -#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1 -#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1 -#d-i netcfg/confirm_static boolean true - -<!-- -# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over -# values set here. However, setting the values still prevents the questions -# from being shown, even if values come from dhcp. ---># Si noti che gli eventuali nomi di host e dominio assegnati da dhcp hanno -# la precedenza sui valori qui impostati. Naturalmente, l'impostazione dei -# valori previene ancora che le domande siano visualizzate anche se i -# valori arrivano da dhcp. -d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname -d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain - -<!-- -# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP -# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment -# and adjust the following line. ---># Per forzare il nome host, senza tener conto di cosa restituisce il -# server DHCP o cosa dice il reverse DNS per l'IP, togliere il commento -# e modificare la riga seguente. -#d-i netcfg/hostname string somehost - -<!-- -# Disable that annoying WEP key dialog. ---># Disabilita la noiosa finestra di dialogo della chiave WEP. -d-i netcfg/wireless_wep string -<!-- -# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts. ---># Lo stupido nome host dhcp che alcuni ISP usano come una sorta -# di password. -#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish - -<!-- -# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can -# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or -# change to false to disable asking. ---># Se per la scheda di rete o per altro hardware è necessario caricare un -# firmware non-libero, è possibile configurare l'installatore in modo -# che lo carichi senza chiedere conferma. Altrimenti cambiare in false -# per disabilitare la richiesta. -#d-i hw-detect/load_firmware boolean true -</screen></informalexample> - -<para> - -<!-- -Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the -netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In -this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for -automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose -an appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not -set. As a special case, you can set -<classname>netcfg/get_gateway</classname> to <quote>none</quote> to specify -that no gateway should be used. ---> - -Notare che <command>netcfg</command> determina automaticamente la maschera -di rete se <classname>netcfg/get_netmask</classname> non è preconfigurato; -in caso di installazioni automatiche questa variabile deve essere marcata -come <literal>seen</literal>. In modo similare, <command>netcfg</command> -sceglie un indirizzo opportuno quando non è impostato -<classname>netcfg/get_gateway</classname>. È possibile impostare -<classname>netcfg/get_gateway</classname> a <quote>none</quote> per -indicare che non deve essere usato alcun gateway. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-network-console"> - <!-- <title>Network console</title> --> - <title>Network console</title> - -<informalexample role="example"><screen> -<!-- -# Use the following settings if you wish to make use of the network-console -# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you -# intend to perform the remainder of the installation manually. ---># Per effettuare un'installazione da remoto tramite SSH con il componente -# network-console, usare le seguenti impostazioni. Questo ha senso se si -# intende effettuare il resto dell'installazione manualmente. -#d-i anna/choose_modules string network-console -#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key -#d-i network-console/password password r00tme -#d-i network-console/password-again password r00tme -</screen></informalexample> - - </sect2> - <sect2 id="preseed-mirror"> - <!-- <title>Mirror settings</title> --> - <title>Impostazioni del mirror</title> -<para> - -<!-- -Depending on the installation method you use, a mirror may be used to -download additional components of the installer, to install the base system, -and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed -system. ---> - -A seconda del metodo d'installazione usato è possibile che venga usato -un mirror per scaricare i componenti aggiuntivi dell'installatore, per -installare il sistema di base e per impostare il file -<filename>/etc/apt/sources.list</filename> sul sistema installato. - -</para><para> - -<!-- -The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for -the installed system. ---> - -Il parametro <classname>mirror/suite</classname> determina quale sarà la -versione del sistema installato. - -</para><para> - -<!-- -The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite -for additional components for the installer. It is only useful to set this -if components are actually downloaded over the network and should match the -suite that was used to build the initrd for the installation method used for -the installation. Normally the installer will automatically use the correct -value and there should be no need to set this. ---> - -Il parametro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina la -versione dei componenti addizionali dell'installatore. L'impostazione di -questa variabile è utile solo se i componenti sono scaricati dalla rete -dato che la loro versione deve essere uguale a quella usata per creare lo -initrd per il metodo d'installazione scelto. Normalmente l'installatore -usa automaticamente il valore corretto, quindi non dovrebbe essere -necessario impostare questo parametro. - -</para> - -<informalexample role="example"><screen> -<!-- -# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set. ---># Quando si seleziona ftp non è necessario impostare mirror/country. -#d-i mirror/protocol string ftp -d-i mirror/country string manual -d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror; -d-i mirror/http/directory string /debian -d-i mirror/http/proxy string - -<!-- -# Suite to install. ---># Versione da installare. -#d-i mirror/suite string testing -<!-- -# Suite to use for loading installer components (optional). ---># Versione dei componenti dell'installatore da caricare (facoltativo). -#d-i mirror/udeb/suite string testing -</screen></informalexample> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-account"> - <!-- <title>Account setup</title> --> - <title>Impostazione dell'account</title> -<para> - -<!-- -The password for the root account and name and password for a first regular -user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear -text values or crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>. ---> - -È possibile preconfigurare la password per l'account di root e il nome e la -password per il primo utente normale. Per le password possono essere inserite -in chiaro o con un <emphasis>hash</emphasis> crypt(3). - -</para> -<warning><para> - -<!-- -Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone -with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these -passwords. Storing hashed passwords is considered secure unless a weak -hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce -attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512. ---> - -Attenzione, la preconfigurazione delle password non è sicura dato che -chiunque può accedere al file di preconfigurazione ha la possibilità di -leggerle. La memorizzazione dell'hash di una password è considerata una -pratica sicura a meno di usare un algoritmo di hash come DES o MD5 deboli -ad attacchi di tipo brute force. Si raccomanda di usare funzioni di hash -tipo SHA-256 e SHA512. - -</para></warning> - -<informalexample role="example"><screen> -<!-- -# Skip creation of a root account (normal user account will be able to -# use sudo). ---># Saltare la creazione dell'account di root (l'account per l'utente -# normale potrà usare sudo). -#d-i passwd/root-login boolean false -<!-- -# Alternatively, to skip creation of a normal user account. ---># In alternativa, è possibile saltare la creazione dell'account per -# l'utente normale. -#d-i passwd/make-user boolean false - -<!-- -# Root password, either in clear text ---># Password di root, in chiaro entrambe le volte -#d-i passwd/root-password password r00tme -#d-i passwd/root-password-again password r00tme -<!-- -# or encrypted using a crypt(3) hash. ---># oppure criptata in un hash crypt(3). -#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash] - -<!-- -# To create a normal user account. ---># Per creare l'account per l'utente normale. -#d-i passwd/user-fullname string Debian User -#d-i passwd/username string debian -<!-- -# Normal user's password, either in clear text ---># La password dell'utente, in chiaro entrambe le volte -#d-i passwd/user-password password insecure -#d-i passwd/user-password-again password insecure -<!-- -# or encrypted using a crypt(3) hash. ---># oppure criptata in un hash crypt(3). -#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash] -<!-- -# Create the first user with the specified UID instead of the default. ---># Per creare il primo utente con un UID specifico al posto di quello -# predefinito. -#d-i passwd/user-uid string 1010 - -<!-- -# The user account will be added to some standard initial groups. To -# override that, use this. ---># L'account utente viene automaticamente inserito in alcuni gruppi. -# Per modificare questo comportamento usare la seguente preconfigurazione. -#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video -</screen></informalexample> - -<para> - -<!-- -The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and -<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also -be preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the -corresponding account is disabled. This may be convenient for the root -account, provided of course that an alternative method is set up to allow -administrative activities or root login (for instance by using SSH key -authentication or <command>sudo</command>). ---> - -Le variabili <classname>passwd/root-password-crypted</classname> e -<classname>passwd/user-password-crypted</classname> possono anche essere -preconfigurate con il valore <quote>!</quote>, l'effetto è quello di -disabilitare l'account corrispondente. Questo è comodo per l'account di -root, ovviamente a patto di aver configurato un modo alternativo per svolgere -le attività d'amministrazione (per esempio l'uso dell'autenticazione con -chiave SSH oppure con sudo). - -</para><para> - -<!-- -The following command (available from the <classname>whois</classname> package) -can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a password: ---> - -Per creare l'hash SHA-512 tramite crypt(3) di una password è possibile usare -il seguente comando (disponibile dal pacchetto <classname>whois</classname>): - -<informalexample><screen> -mkpasswd -m sha-512 -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-time"> - <!-- <title>Clock and time zone setup</title> --> - <title>Impostazione dell'orologio e del fuso orario</title> -<informalexample role="example"><screen> -<!-- -# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC. ---># Controlla se l'orologio hardware deve essere impostato o meno su UTC. -d-i clock-setup/utc boolean true - -<!-- -# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of -# /usr/share/zoneinfo/ for valid values. ---># Questo può essere impostato con qualsiasi valore valido per $TZ; si -# consulti /usr/share/zoneinfo/ per i valori validi. -d-i time/zone string US/Eastern - -<!-- -# Controls whether to use NTP to set the clock during the install ---># Determina se usare NTP per impostare l'orologio durante l'installazione -d-i clock-setup/ntp boolean true -<!-- -# NTP server to use. The default is almost always fine here. ---># Server NTP da usare. Quasi sempre è possibile usare quello predefito. -#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com -</screen></informalexample> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-partman"> - <!-- <title>Partitioning</title> --> - <title>Partizionamento</title> -<para> - -<!-- -Using preseeding to partition the harddisk much limited to what is supported -by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition -either existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the -disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from -a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. ---> - -Il supporto della preconfigurazione per il partizionamento è limitato -a quanto permette <classname>partman-auto</classname>. Si può scegliere di -partizionare lo spazio libero esistente sul disco oppure l'intero disco. -La struttura delle partizioni sul disco può essere determinata usando -una ricetta predefinita oppure una ricetta personalizzata su file o -inclusa nel file di preconfigurazione. - -</para><para> - -<!-- -Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is -supported, but not with the full flexibility possible when partitioning -during a non-preseeded install. ---> - -È supportata anche la preconfigurazione di configurazioni complesse quali -RAID, LVM e cifratura, ma non con la stessa flessibilità di quando il -partizionamento avviene durante un'installazione non-preconfigurata. - -</para><para> - -<!-- -The examples below only provide basic information on the use of recipes. -For detailed information see the files -<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> and -<filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in the -<classname>debian-installer</classname> package. -Both files are also available from the -<ulink url="&url-d-i-gitweb-doc-devel;">&d-i; source -repository</ulink>. Note that the supported functionality may change -between releases. ---> - -Gli esempi sottostanti forniscono solo delle informazioni di base -sull'uso delle ricette. Per delle informazioni più dettagliate vedere -i file <filename>partman-auto-recipe.txt</filename> e -<filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> inclusi nel pacchetto -<classname>debian-installer</classname>. Entrambi i file sono disponibili -anche nel <ulink url="&url-d-i-gitweb-doc-devel;">repository -dei sorgenti del &d-i;</ulink>. Notare che le funzioni supportate -potrebbero cambiare da un rilascio all'altro. - -</para> -<warning><para> - -<!-- -The identification of disks is dependent on the order in which their drivers -are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the -correct one will be selected before using preseeding. ---> - -L'identificazione dei dischi dipende dall'ordine in cui sono caricati i -driver, se nel sistema ci sono più dischi si deve essere assolutamente -sicuri che venga selezionato quello corretto prima di usare la -preconfigurazione. - -</para></warning> - - <sect3 id="preseed-partman-example"> - <!-- <title>Partitioning example</title> --> - <title>Esempio di partizionamento</title> - -<informalexample role="example"><screen> -<!-- -# If the system has free space you can choose to only partition that space. -# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set. ---># Se il sistema ha spazio libero è possibile scegliere di partizionare -# soltanto quello spazio. Questa impostazione viene rispettata solo se -# partman-auto/method (vedi sotto) non è valorizzato. -#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free - -<!-- -# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has only -# one disk the installer will default to using that, but otherwise the device -# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda, -# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc). ---># In alternativa è possibile specificare un disco da partizionare. -# Se il sistema dispone di un solo disco, l'installatore userà quello -# altrimenti è necessario specificare il nome del device usando il -# formato tradizionale, non-devfs (quindi, per esempio /dev/sda ma -# non /dev/discs/disc0/disc). -#d-i partman-auto/disk string /dev/sda -<!-- -# In addition, you'll need to specify the method to use. -# The presently available methods are: -# - regular: use the usual partition types for your architecture -# - lvm: use LVM to partition the disk -# - crypto: use LVM within an encrypted partition ---># Inoltre è necessario specificare il metodo da usare. Quelli -# disponibili sono: -# - regular: usa i tipi di partizione più comuni per la propria -# architettura -# - lvm: usa LVM per partizionare il disco -# - crypto: usa LVM con all'interno una partizione cifrata -d-i partman-auto/method string lvm - -<!-- -# If one of the disks that are going to be automatically partitioned -# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a -# warning. This can be preseeded away... ---># L'utente riceve un avviso se uno dei dischi che stanno per essere -# partizionati automaticamente contiene già una precedente configurazione -# LVM. Comunque anche questo può essere preconfigurato... -d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true -<!--# The same applies to pre-existing software RAID array: ---># La stessa cosa avviene se già esiste un array in RAID software: -d-i partman-md/device_remove_md boolean true -<!-- -# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions. ---># E può essere preconfigurata anche la conferma alla scrittura delle -# partizioni lvm. -d-i partman-lvm/confirm boolean true -d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true - -<!-- -# You can choose from any of the predefined partitioning recipes: -# - atomic: all files in one partition -# - home: separate /home partition -# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions ---># È possibile scegliere una qualsiasi delle ricette di partizionamento -# predefinite: -# - atomic: tutti i file in una partizione -# - home: partizione separata per /home -# - multi: partizioni separate per /home, /var e /tmp -d-i partman-auto/choose_recipe select atomic - -<!-- -# Or provide a recipe of your own... -# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can -# just point at it. ---># Oppure creare una ricetta personalizzata... -# Se si ha modo di importare un file ricetta dentro l'ambiente -# dell'installatore, è possibile semplicemente puntare a questo. -#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe - -<!-- -# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in one -# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable -# swap, and uses the rest of the space for the root partition: ---># Altrimenti, è possibile mettere un'intera ricetta in una riga. Questo -# esempio crea una piccola partizione /boot, un'area swap appropriata e -# usa il resto dello spazio per la partizione root: -#d-i partman-auto/expert_recipe string \ -# boot-root :: \ -# 40 50 100 ext3 \ -# $primary{ } $bootable{ } \ -# method{ format } format{ } \ -# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ -# mountpoint{ /boot } \ -# . \ -# 500 10000 1000000000 ext3 \ -# method{ format } format{ } \ -# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \ -# mountpoint{ / } \ -# . \ -# 64 512 300% linux-swap \ -# method{ swap } format{ } \ -# . - -<!-- -# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt -# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source -# repository. This also documents how to specify settings such as file -# system labels, volume group names and which physical devices to include -# in a volume group. ---># Il formato della ricetta è documentato nel file partman-auto-recipe.txt -# incluso nel pacchetto "debian-installer" o disponibile nel repository -# dei sorgenti del D-I. Nel file è anche spiegato come impostare le -# etichette dei file system, i nomi dei gruppi di volumi e quali -# dispositivi fisici inserire in un gruppo di volumi. - -<!-- -# This makes partman automatically partition without confirmation, provided -# that you told it what to do using one of the methods above. ---># Questo fa eseguire a partman il partizionamento automatico in base a -# quanto indicato con uno dei metodi precedenti, senza chidere conferma. -d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true -d-i partman/choose_partition select finish -d-i partman/confirm boolean true -d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true -</screen></informalexample> - </sect3> - - <sect3 id="preseed-partman-raid"> - <!-- <title>Partitioning using RAID</title> --> - <title>Partizionamento con RAID</title> -<para> - -<!-- -You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. -Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and -specifying spare devices. ---> - -È possibile usare la preconfigurazione anche per impostare le partizioni -su array in RAID software. È supportato il RAID di livello 0, 1, 5, 6 e -10 la creazione di array <emphasis>degradati</emphasis> e la scelta di -dischi di scorta. - -</para><para arch="any-x86"> - -<!-- -If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices -used in the array; see <xref linkend="preseed-bootloader"/>. ---> - -Se si usa RAID 1 è possibile preconfigurare grub in -modo da installarlo su tutti i dispositivi usati dall'array; si veda -<xref linkend="preseed-bootloader"/>. - -</para> -<warning><para> - -<!-- -This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also -functionality that receives relatively little testing from the developers -of &d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they -make sense and don't conflict) lies with the user. -Check <filename>/var/log/syslog</filename> if you run into problems. ---> - -È probabile che questo tipo di partizionamento automatico fallisca. -Infatti questa funzionalità ha ricevuto relativamente pochi test da parte -degli sviluppatori del &d-i;. La responsabilità di recuperare delle ricette -corrette (cioè che abbiano senso e che non siano in conflitto) è lasciata -all'utente. In caso di problemi si controlli in -<filename>/var/log/syslog</filename>. - -</para></warning> - -<informalexample role="example"><screen> -<!-- -# The method should be set to "raid". ---># Il metodo deve essere impostato come "raid". -#d-i partman-auto/method string raid -<!-- -# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout, -# so this will only work if the disks are the same size. ---># Specificare quali sono i dischi da partizionare. Questi dischi avranno -# tutti la stessa configurazione quindi è necessario che abbiano la stessa -# dimensione. -#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb - -<!-- -# Next you need to specify the physical partitions that will be used. ---># Poi si devono specificare le partizioni fisiche da usare. -#d-i partman-auto/expert_recipe string \ -# multiraid :: \ -# 1000 5000 4000 raid \ -# $primary{ } method{ raid } \ -# . \ -# 64 512 300% raid \ -# method{ raid } \ -# . \ -# 500 10000 1000000000 raid \ -# method{ raid } \ -# . - -<!-- -# Last you need to specify how the previously defined partitions will be -# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers -# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; -# devices are separated using "#". -# Parameters are: -# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \ -# <devices> <sparedevices> ---># Infine si deve specificare come devono essere utilizzate le partizioni -# definite in precedenza all'interno del RAID. Attenzione a usare i -# numeri di partizione corretti per le partizioni logiche. Sono -# supportati i livelli di RAID 0, 1, 5, 6 e 10; i dispositivi devono -# essere separati usando il carattere "#". -# I parametri sono: -# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \ -# <devices> <sparedevices> - -#d-i partman-auto-raid/recipe string \ -# 1 2 0 ext3 / \ -# /dev/sda1#/dev/sdb1 \ -# . \ -# 1 2 0 swap - \ -# /dev/sda5#/dev/sdb5 \ -# . \ -# 0 2 0 ext3 /home \ -# /dev/sda6#/dev/sdb6 \ -# . - -<!-- -# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt -# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source -# repository. ---># Per ulteriori informazioni vedere il file partman-auto-raid-recipe.txt -# incluso nel pacchetto "debian-installer" o disponibile nel repository -# dei sorgenti del D-I. - -<!-- -# This makes partman automatically partition without confirmation. ---># Questo fa in modo che partman partizioni automaticamente senza conferma. -d-i partman-md/confirm boolean true -d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true -d-i partman/choose_partition select finish -d-i partman/confirm boolean true -d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true -</screen></informalexample> - </sect3> - - <sect3 id="preseed-partman-mount-styles"> - <!-- <title>Controlling how partitions are mounted</title> --> - <title>Controllo del montaggio delle partizioni</title> -<para> - -<!-- -Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier -(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their -device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you -prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device -names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by -label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead. ---> - -Normalmente i filesystem vengono montati usando come chiave un UUID -(identificatore universalmente univoco); questo permette di montarli -correttamente anche quando cambia il nome del device. Gli UUID sono -lunghi e difficili da leggere, quindi, se si preferisce, l'installatore -può montare i filesystem usando il nome del device o in base a -un'etichetta assegnata dall'utente. Qualora si chieda all'installatore -di usare le etichette per montare i filesystem, qualsiasi filesystem -senza un'etichetta verrà montato usando l'UUID. - -</para><para> - -<!-- -Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use -their traditional names rather than UUIDs. ---> - -I device con nomi stabili, come i volumi logici LVM, continueranno a -usare i loro nomi tradizionali anziché gli UUID. - -</para> - -<warning><para> - -<!-- -Traditional device names may change based on the order in which the kernel -discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be -mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or -a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will -be random. ---> - -I tradizionali nomi dei device possono cambiare in base all'ordine con -cui il kernel riconosce i device durante l'avvio, questo può comportare -che venga montato il filesystem sbagliato. In modo simile, le etichette -possono facilmente collidere quando si inserisce un nuovo disco o un -dispositivo USB e, quando questo accade, il comportamento del sistema -diventa imprevedibile. - -</para></warning> - -<informalexample role="example"><screen> -<!-- -# The default is to mount by UUID, but you can also choose "traditional" to -# use traditional device names, or "label" to try filesystem labels before -# falling back to UUIDs. ---># Il comportamento predefinito è eseguire il mount usando l'UUID, è -# anche possibile scegliere "traditional" per utilizzare i tradizionali -# nomi dei device oppure "label" per provare con le etichette del -# filesystem prima di usare gli UUID. -#d-i partman/mount_style select uuid -</screen></informalexample> - </sect3> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-base-installer"> - <!-- <title>Base system installation</title> --> - <title>Installazione del sistema di base</title> -<para> - -<!-- -There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the -installation. The only questions asked concern the installation of the kernel. ---> - -Al momento non c'è molto da preconfigurare per questo passo -dell'installazione. Le uniche domande riguardano l'installazione del -kernel. - -</para> - -<informalexample role="example"><screen> -<!-- -# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this -# option can result in an incomplete system and should only be used by very -# experienced users. ---># Configura APT in modo che non installi i pacchetti raccomandati. L'uso -# di questa opzione può implicare un sistema incompleto e dovrebbe essere -# usata solo dagli utenti molto esperti. -#d-i base-installer/install-recommends boolean false - -<!-- -# The kernel image (meta) package to be installed; "none" can be used if no -# kernel is to be installed. ---># Il (meta)pacchetto con l'immagine del kernel da installare; per non -# installare un kernel inserire "none". -#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686 -</screen></informalexample> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-apt"> - <!-- <title>Apt setup</title> --> - <title>Impostazione di APT</title> -<para> - -<!-- -Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic configuration -options is fully automated based on your installation method and answers to -earlier questions. You can optionally add other (local) repositories. ---> - -L'impostazione di <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e la -configurazione delle opzioni di base è completamente automatizzata in base -al metodo d'installazione e alle risposte date in precedenza. È possibile -aggiungere altri repository (anche locali). - -</para> - -<informalexample role="example"><screen> -<!-- -# You can choose to install non-free and contrib software. ---># È possibile scegliere di installare software non-free e contrib. -#d-i apt-setup/non-free boolean true -#d-i apt-setup/contrib boolean true -<!-- -# Uncomment this if you don't want to use a network mirror. ---># Togliere il commento alla prossima riga se non si vuole usare -# un mirror. -#d-i apt-setup/use_mirror boolean false -<!-- -# Select which update services to use; define the mirrors to be used. -# Values shown below are the normal defaults. ---># Scegliere i servizi di aggiornamento da utilizzare; definire quali -# mirror devono essere usati. I valori riportati in seguito sono quelli -# predefiniti. -#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates -#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org - -<!-- -# Additional repositories, local[0-9] available ---># Altri repository, sono disponibili local[0-9] -#d-i apt-setup/local0/repository string \ -# http://local.server/debian stable main -#d-i apt-setup/local0/comment string local server -<!-- -# Enable deb-src lines ---># Abilita le righe deb-src -#d-i apt-setup/local0/source boolean true -<!-- -# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or -# apt will complain about the unauthenticated repository and so the -# sources.list line will be left commented out ---># URL alla chiave pubblica del repository locale; è necessario fornire -# una chiave altrimenti apt si lamenta perché il repository non è -# autenticato, quindi non dovrebbe essere usato e quindi lo commenta in -# sources.list -#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key - -<!-- -# By default the installer requires that repositories be authenticated -# using a known gpg key. This setting can be used to disable that -# authentication. Warning: Insecure, not recommended. ---># Normalmente l'installatore richiede che i repository siano autenticati -# con una chiave gpg conosciuta. Per disabilitare questa autenticazione si -# può usare questa impostazione. Attenzione: insicuro, non raccomandato. -#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true - -<!-- -# Uncomment this to add multiarch configuration for i386 ---># Togliere il commento per aggiungere la configurazione multiarch -# per i386 -#d-i apt-setup/multiarch string i386 -</screen></informalexample> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-pkgsel"> - <!-- <title>Package selection</title> --> - <title>Selezione dei pacchetti</title> -<para> - -<!-- -You can choose to install any combination of tasks that are available. -Available tasks as of this writing include: ---> - -È possibile scegliere di installare qualsiasi combinazione di task che -siano disponibili. I task attualmente disponibili includono: - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - <userinput>standard</userinput><!-- (standard tools) --> - (programmi standard) -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>desktop</userinput><!-- (graphical desktop) --> - (desktop grafico) -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>gnome-desktop</userinput><!-- (Gnome desktop) --> - (desktop GNOME) -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>xfce-desktop</userinput><!-- (XFCE desktop) --> - (desktop XFCE) -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>kde-desktop</userinput><!-- (KDE Plasma desktop) --> - (desktop KDE Plasma) -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>cinnamon-desktop</userinput><!-- (Cinnamon desktop) --> - (desktop cinnamon) -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>mate-desktop</userinput><!-- (MATE desktop) --> - (desktop MATE) -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>lxde-desktop</userinput><!-- (LXDE desktop) --> - (desktop LXDE) -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>web-server</userinput><!-- (web server) --> - (server web) -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>print-server</userinput><!-- (print server) --> - (server di stampa) -</para></listitem> -<listitem><para> - <userinput>ssh-server</userinput><!-- (SSH server) --> - (server SSH) -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -<!-- -You can also choose to install no tasks, and force the installation of a -set of packages in some other way. We recommend always including the -<userinput>standard</userinput> task. ---> - -Si può anche scegliere di non installare alcun task e forzare l'installazione -di un insieme di pacchetti in qualche altro modo. Raccomandiamo di includere -sempre il task <userinput>standard</userinput>. - -</para><para> - -<!-- -If you want to install some individual packages in addition to packages -installed by tasks, you can use the parameter -<classname>pkgsel/include</classname>. The value of this parameter can be -a list of packages separated by either commas or spaces, which allows it -to be used easily on the kernel command line as well. ---> - -Se oltre ai task si vuole installare anche qualche altro pacchetto allora -è possibile usare il parametro <classname>pkgsel/include</classname>; il -valore di questo parametro può essere un elenco di pacchetti separati con -virgole o con spazi, in questo modo può essere comodamente usato anche -sulla riga di comando del kernel. - -</para> - -<informalexample role="example"><screen> -#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop - -<!-- -# Individual additional packages to install ---># Ulteriori pacchetti da installare -#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential -<!-- -# Whether to upgrade packages after debootstrap. -# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade ---># Se aggiornare i pacchetti dopo l'avvio. I valori ammessi -# sono: none, safe-upgrade, full-upgrade -#d-i pkgsel/upgrade select none - -<!-- -# Some versions of the installer can report back on what software you have -# installed, and what software you use. The default is not to report back, -# but sending reports helps the project determine what software is most -# popular and include it on CDs. ---># Alcune versioni dell'installatore possono inviare un resoconto di quali -# programmi sono stati installati e quali sono usati. Questo resoconto, la -# cui ricezione aiuta il progetto a determinare quali sono i programmi più -# popolari per inserirli nei CD, normalmente non viene inviato. -#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false -</screen></informalexample> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-bootloader" arch="any-x86"> - <!-- <title>Boot loader installation</title> --> - <title>Installazione del boot loader</title> -<informalexample role="example"><screen> -<!-- -<phrase arch="linux-any"># Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed -# instead, uncomment this: ---><phrase arch="linux-any"># Grub è il boot loader predefinito (per x86). Invece, se si desidera -# che sia installato lilo, scommentare questa riga: -#d-i grub-installer/skip boolean true -<!-- -# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this -# too: ---># Per evitare anche l'installazione di lilo, e quindi non installare -# nessun boot loader, scommentare questa riga: -#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase> -<!-- -<phrase arch="kfreebsd-any;hurd-any"># To install no bootloader, uncomment this ---><phrase arch="kfreebsd-any;hurd-any"># Per non installare un bootloader, scommentare questa riga: -#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase> - -<!-- -# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR -# if no other operating system is detected on the machine. ---># Questa è ragionevolmente sicura da impostare, fa in modo che grub sia -# installato automaticamente nel MBR se nessun altro sistema operativo è -# rilevato nella macchina. -d-i grub-installer/only_debian boolean true - -<!-- -# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other -# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS. ---># Questa fa in modo che grub-installer si installi sul MBR se trova anche -# qualche altro sistema operativo, che è un po' meno sicuro poiché potrebbe -# non riuscire ad avviare gli altri sistemi operativi. -d-i grub-installer/with_other_os boolean true - -<!-- -# Due notably to potential USB sticks, the location of the MBR can not be -# determined safely in general, so this needs to be specified: ---># A causa della potenziale presenza di chiavette USB non è possibile -# determinare con sicurezza la posizione del MBR e quindi è necessario -# specificarla: -#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda -<!-- -# To install to the first device (assuming it is not a USB stick): ---># Per installare sul primo device (supponendo che non sia una -# chiavetta USB): -#d-i grub-installer/bootdev string default - -<!-- -# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr, -# uncomment and edit these lines: ---># In alternativa, se si vuole installare in una posizione differente dal -# MBR, scommentare ed editare queste linee: -#d-i grub-installer/only_debian boolean false -#d-i grub-installer/with_other_os boolean false -#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) -<!-- -# To install grub to multiple disks: ---># Per installare grub su più dischi: -#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1) - -<!-- -# Optional password for grub, either in clear text ---># Password opzionale per grub, può essere in chiaro -#d-i grub-installer/password password r00tme -#d-i grub-installer/password-again password r00tme -<!-- -# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8). ---># oppure criptata in un hash MD5, si veda grub-md5-crypt(8). -#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash] - -<!-- -# Use the following option to add additional boot parameters for the -# installed system (if supported by the bootloader installer). -# Note: options passed to the installer will be added automatically. ---># Con la prossima opzione si possono aggiungere ulteriori parametri -# d'avvio per il sistema installato (se supportati dal bootloader -# dell'installatore). Nota: le opzioni passate all'installatore -# saranno aggiunte automaticamente. -#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb -</screen></informalexample> - -<para> - -<!-- -An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated -using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the -example in <xref linkend="preseed-account"/>. ---> - -L'hash MD5 per una password per <classname>grub</classname> può essere -generato usando <command>grub-md5-crypt</command>, oppure usando il comando -dell'esempio in <xref linkend="preseed-account"/>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-finish"> - <!-- <title>Finishing up the installation</title> --> - <title>Termine dell'installazione</title> -<informalexample role="example"><screen> -<!-- -# During installations from serial console, the regular virtual consoles -# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next -# line to prevent this. ---># Durante le installazioni da console seriale o di gestione, normalmente -# le console virtuali (da VT1 a VT6) vengono disabilitate in /etc/inittab. -# Togliere il commento dalla prossima riga per evitare che questo accada. -#d-i finish-install/keep-consoles boolean true - -<!-- -# Avoid that last message about the install being complete. ---># Evita l'ultimo messaggio riguardo il completamento dell'installazione. -d-i finish-install/reboot_in_progress note - -<!-- -# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot, -# which is useful in some situations. ---># Impedisce che il programma d'installazione espelli il CD prima del riavvio, -# in alcuni casi può essere utile. -#d-i cdrom-detect/eject boolean false - -<!-- -# This is how to make the installer shutdown when finished, but not -# reboot into the installed system. ---># Indica come spegnere quando l'installatore ha finito, senza riavviare -# il sistema appena installato. -#d-i debian-installer/exit/halt boolean true -<!-- -# This will power off the machine instead of just halting it. ---># Questo spegne la macchina anziché semplicemente arrestarla. -#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true -</screen></informalexample> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-other"> - <!-- <title>Preseeding other packages</title> --> - <title>Preconfigurazione di altri pacchetti</title> -<informalexample role="example"><screen> -<!-- -# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong -# during the installation process, it's possible that other questions may -# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every -# possible question that could be asked during an install, do an -# installation, and then run these commands: ---># A seconda del software che si sceglie di installare, o se le cose vanno -# storte durante il processo di installazione, è possibile che altre domande -# possano essere poste. Si possono preconfigurare anche quelle, -# naturalmente. Per ottenere una lista di ogni possibile domanda che possa -# essere posta durante un'installazione, fare un'installazione, quindi -# eseguire questi comandi: -# debconf-get-selections --installer > file -# debconf-get-selections >> file -</screen></informalexample> - </sect2> - </sect1> - - - <sect1 id="preseed-advanced"> - <!-- <title>Advanced options</title> --> - <title>Opzioni avanzate</title> - - <sect2 id="preseed-hooks"> - <!-- <title>Running custom commands during the installation</title> --> - <title>Uso di comandi personalizzati durante l'installazione</title> -<para> - -<!-- -A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools -is the ability to run commands or scripts at certain points in the -installation. ---> - -Una funzionalità molto potente e flessibile offerta dagli strumenti di -preconfigurazione è la possibilità si eseguire dei comandi o degli script -in determinati momenti dell'installazione. - -</para><para> - -<!-- -When the filesystem of the target system is mounted, it is available in -<filename>/target</filename>. If an installation CD is used, when it is mounted -it is available in <filename>/cdrom</filename>. ---> - -Il filesystem su cui verrà installato il sistema, una volta montato, è -disponibile in <filename>/target</filename>. Se l'installazione avviene -da CD, una volta montato, è disponibile in <filename>/cdrom</filename>. - -</para> - -<informalexample role="example"><screen> -<!-- -# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks -# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a -# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from -# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful, -# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer, -# automatically. ---># La preconfigurazione del d-i è intrinsecamente non sicura. Niente -# nell'installatore verifica i tentativi di buffer overflow o di altri -# exploit attraverso i valori presenti in un file di preconfigurazione -# come questo. Usare solo file di preconfigurazione provenienti da fonti -# fidate! Per comprendere il rischio, e poiché è generalmente utile, -# ecco un modo per eseguire automaticamente qualsiasi comando della shell -# all'interno dell'installatore. - -<!-- -# This first command is run as early as possible, just after -# preseeding is read. ---># Questo è primo comando, è eseguito il prima possibile, appena dopo la -# lettura della preconfigurazione. -#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb -<!-- -# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be -# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state -# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs). ---># Questo comando viene eseguito immediatamente prima di avviare il -# partizionatore. Può essere utile per applicare una preconfigurazione -# dinamica del partizionatore in funzione dello stato dei dischi (che -# potrebbe non essere visibile nel momento in cui viene eseguito -# preseed/early_command). -#d-i partman/early_command \ -# string debconf-set partman-auto/disk "$(list-devices disk | head -n1)" -<!-- -# This command is run just before the install finishes, but when there is -# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it -# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install -# packages and run commands in the target system. ---># Questo è l'ultimo comando, è eseguito appena prima che l'installatore -# termini, ma quando la directory /target è ancora usabile. È possibile -# fare un chroot su /target e usarlo direttamente oppure usare i comandi -# apt-install e in-target per installare dei pacchetti ed eseguire comandi -# nel file system target. -#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh -</screen></informalexample> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-seenflag"> - <!-- <title>Using preseeding to change default values</title> --> - <title>Uso della preconfigurazione per modificare i valori predefiniti</title> -<para> - -<!-- -It is possible to use preseeding to change the default answer for a -question, but still have the question asked. To do this the -<firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after -setting the value for a question. ---> - -È possibile usare la preconfigurazione per modificare la risposta predefinita -a una domanda ma fare in modo che la domanda venga comunque posta. Per farlo -si deve impostare il flag <firstterm>seen</firstterm> a <quote>false</quote> -dopo aver impostato il valore della domanda. - -<informalexample><screen> -<!-- -d-i foo/bar string value --->d-i foo/bar string valore -d-i foo/bar seen false -</screen></informalexample> - -<!-- -The same effect can be achieved for <emphasis>all</emphasis> questions by -setting the parameter <classname>preseed/interactive=true</classname> at -the boot prompt. This can also be useful for testing or debugging your -preconfiguration file. ---> - -Si può estendere questo effetto a <emphasis>tutte</emphasis> le domande -inserendo il parametro <classname>preseed/interactive=true</classname> -al prompt boot. Questo può essere utile per effettuare delle prove o il -debug del proprio file di preconfigurazione. - -</para><para> - -<!-- -Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables -used in the installer itself. For variables belonging to packages installed -on the target system, you should use the name of that package instead. See -the footnote to <xref linkend="preseed-bootparms"/>. ---> - -Notare che <quote>d-i</quote> deve essere usato come proprietario delle -sole variabili dell'installatore. Le variabili appartenenti ai pacchetti -da installare sul sistema finale devono avere come proprietario il nome -del pacchetto. Si veda la nota a piè di pagina in -<xref linkend="preseed-bootparms"/>. - -</para><para> - -<!-- -If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask -the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. -<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput> -(or <userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). -This will of course only have effect for parameters that correspond to -questions that are actually displayed during an installation and not for -<quote>internal</quote> parameters. ---> - -Quando si usa la preconfigurazione tramite i parametri d'avvio si può -richiedere all'installatore di chiedere comunque le domande preconfigurate -usando l'operatore <quote>?=</quote> in questo modo -<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>valore</replaceable></userinput> -(oppure <userinput><replaceable>proprietario</replaceable>:<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>valore</replaceable></userinput>). -Ovviamente questo ha effetto solo sui parametri che corrispondono alle -domande che sono effettivamente visualizzate durante l'installazione e -non sui parametri <quote>interni</quote>. - -</para><para> - -<!-- -For more debugging information, use the boot parameter -<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. -This will cause <classname>debconf</classname> to print much more detail -about the current settings of each variable and about its progress through -each package's installation scripts. ---> - -Per avere ulteriori informazioni di debug, usare il parametro di avvio -<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>; ciò provoca la stampa da parte -di <classname>debconf</classname> di molti più dettagli sulle attuali -impostazioni di ciascuna variabile e sulla loro evoluzione durante -l'esecuzione degli script di installazione del pacchetto. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-chainload"> - <!-- <title>Chainloading preconfiguration files</title> --> - <title>Caricamento in cascata di più file di preconfigurazione</title> -<para> - -<!-- -It is possible to include other preconfiguration files from a preconfiguration -file. Any settings in those files will override pre-existing settings from -files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general -networking settings for your location in one file and more specific -settings for certain configurations in other files. ---> - -Da un file di preconfigurazione è anche possibile includere anche altri file -di preconfigurazione. Qualsiasi impostazione fatta in questi file sovrascrive -l'eventuale configurazione fatta dai file caricati in precedenza. Questo -permette di inserire, per esempio, una configurazione di rete generica in -un file e di mettere alcune configurazioni particolari in altri file. - -</para> - -<informalexample><screen> -<!-- -# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be -# loaded. The included files can have preseed/include directives of their -# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from -# the same directory as the preconfiguration file that includes them. ---># Si possono elencare più file separandoli con degli spazi; verranno -# caricati tutti. Anche i file inclusi possono avere al loro interno delle -# direttive preseed/include. Si noti che se i nomi dei file sono relativi, -# sono prelevati dalla stessa directory del file di preconfigurazione che -# li include. -#d-i preseed/include string x.cfg - -<!-- -# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files -# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums -# in the same order as the list of files to include. ---># Facoltativamente il programma d'installazione può verificare le checksum -# dei file prima di processarli. Attualmente sono supportati solo le checksum -# md5sum che vanno elencate nello stesso ordine con cui sono inclusi i file. -#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d - -<!-- -# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of -# preconfiguration files, includes those files. ---># Ancora più flessibile, questo esegue un comando di shell e se restituisce -# i nomi dei file di preconfigurazione allora include questi file. -#d-i preseed/include_command \ -# string if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi - -<!-- -# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program -# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database. -# More than one script can be listed, separated by spaces. -# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same -# directory as the preconfiguration file that runs them. ---># Il massimo della flessibilità, questo scarica ed esegue un programma. -# Il programma può usare debconf-set per manipolare il database di -# debconf; è possibile elencare più di uno script separandoli con degli -# spazi. Si noti che se i nomi dei file sono relativi, sono prelevati -# dalla stessa directory del file di preconfigurazione che li esegue. -#d-i preseed/run string foo.sh -</screen></informalexample> - -<para> - -<!-- -It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, -into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. -This will cause network preseeding to be performed when the network comes -up. You need to be careful when doing this, since there will be two -distinct runs at preseeding, meaning for example that you get another -chance to run the preseed/early command, the second one happening after the -network comes up. ---> - -Con la preconfigurazione di tipo initrd e file è possibile anche -caricare in cascata una preconfigurazione di tipo network, impostando -preseed/url nei file precedenti. Ciò avvia la preconfigurazione via -rete appena questa diviene disponibile. Nell'effettuare questa -operazione si deve porre particolare attenzione, dato che la -preconfigurazione viene eseguita in due occasioni distinte, aprendo -la possibilità che il comando preseed/early venga eseguito nuovamente, -con la seconda esecuzione che avviene dopo l'attivazione della rete. - -</para> - </sect2> - </sect1> -</appendix> diff --git a/it/appendix/random-bits.xml b/it/appendix/random-bits.xml deleted file mode 100644 index a4ef14cae..000000000 --- a/it/appendix/random-bits.xml +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69241 --> - -<appendix id="random-bits"> -<!-- <title>Random Bits</title> --> -<title>Miscellanea</title> - -&files.xml; -&chroot-install.xml; -&plip.xml; -&pppoe.xml; - -</appendix> diff --git a/it/bookinfo.xml b/it/bookinfo.xml deleted file mode 100644 index 78b589f94..000000000 --- a/it/bookinfo.xml +++ /dev/null @@ -1,132 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 70533 --> - -<bookinfo id="debian_installation_guide"> -<!-- <title>&debian-gnu; Installation Guide</title> --> -<title>Guida all'installazione di &debian-gnu;</title> - -<abstract> -<para> - -<!-- -This document contains installation instructions for the &debian-gnu; -&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), -for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) -architecture. It also contains pointers to more information and -information on how to make the most of your new &debian; system. ---> - -Questo documento contiene le istruzioni per l'installazione del sistema -&debian-gnu; &release; (nome in codice <quote>&releasename;</quote>), per -l'architettura &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Contiene anche -riferimenti a informazioni più approfondite e informazioni su come ottenere -il meglio dal proprio sistema &debian;. - -</para> - -<para> -<warning condition="not-checked"><para> - -<!-- -This installation guide is based on an earlier manual written for -the old Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has -been updated to document the new Debian installer. However, for -&architecture;, the manual has not been fully updated and fact checked -for the new installer. There may remain parts of the manual that are -incomplete or outdated or that still document the boot-floppies -installer. A newer version of this manual, possibly better documenting -this architecture, may be found on the Internet at the -<ulink url="&url-d-i;">&d-i; home page</ulink>. You may also be able -to find additional translations there. ---> - -Questa guida all'installazione è basata sul manuale scritto per il -vecchio sistema d'installazione di Debian (<quote>boot-floppies</quote>) -che è stato aggiornato per documentare il nuovo Installatore -Debian. Comunque, per &architecture;, il manuale non è -stato aggiornato completamente e verificato per il nuovo programma di -installazione, ci potrebbero essere parti del manuale che sono incomplete -o non aggiornate o che documentano ancora il programma di installazione -boot-floppies. Una versione più recente di questo manuale, che -probabilmente documenta meglio questa architettura, può essere trovata -su Internet nella <ulink url="&url-d-i;">pagina del &d-i;</ulink>. -Nella stessa pagina ci potrebbero essere anche altre traduzioni. - -</para></warning> - -<note condition="checked"><para> - -<!-- -Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, -we plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the -official release of &releasename;. A newer version of this manual may be -found on the Internet at the <ulink url="&url-d-i;">&d-i; home page</ulink>. -You may also be able to find additional translations there. ---> - -Sebbene questa guida all'installazione per &architecture; è per lo più -aggiornata abbiamo pianificato alcuni cambiamenti e abbiamo riorganizzato -le parti del manuale dopo il rilascio ufficiale di &releasename;. Una -versione più recente può essere trovata su Internet nella -<ulink url="&url-d-i;">pagina del &d-i;</ulink>. Nella stessa pagina ci -potrebbero essere anche altre traduzioni. - -</para></note> -</para> - -<warning condition="outdated-translation"><para> -<!-- Translators: This paragraph will be displayed only in translations -which are outdated and not in active maintenance. It shall be left -untranslated. Keep it as the following: --> -This translation of the installation guide is not up-to-date and -currently there is noone actively working on updating it. Keep this in -mind when reading it; it may contain outdated or wrong information. -Read or double-check the English variant, if in doubt. If you can help us -with updating the translation, please contact -<email>debian-boot@lists.debian.org</email> or the <ulink -url="https://lists.debian.org/i18n.html">debian-l10n-xxx mailinglist</ulink> -for this language. Many thanks -</para></warning> - -<para condition="translation-status"> - -<!-- La compilazione di questo paragrafo è attivata --> - -<!-- -Translators can use this paragraph to provide some information about -the status of the translation, for example if the translation is still -being worked on or if review is wanted (don't forget to mention where -comments should be sent!). - -See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. -Its condition is "translation-status". ---> - -Commenti, critiche e suggerimenti sulla traduzione possono essere inviati -alla lista di messaggi dei traduttori Debian italiani -<email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. - -</para> -</abstract> - -<copyright> - <year>2004 – ¤t-year;</year> - <holder>Debian Installer team</holder> -</copyright> - -<legalnotice> -<para> - -<!-- -This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it -under the terms of the GNU General Public License. Please refer to the -license in <xref linkend="appendix-gpl"/>. ---> - -Questo manuale è software libero; può essere redistribuito e/o modificato -nei termini della GNU General Public Licence. Si faccia riferimento alla -licenza in <xref linkend="appendix-gpl"/>. - -</para> -</legalnotice> -</bookinfo> diff --git a/it/boot-installer/accessibility.xml b/it/boot-installer/accessibility.xml deleted file mode 100644 index 495f56af5..000000000 --- a/it/boot-installer/accessibility.xml +++ /dev/null @@ -1,386 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 70321 --> - - <sect1 id="boot-installer-accessibility" arch="not-s390"> - <!-- <title>Accessibility</title> --> - <title>Accessibilità</title> -<para> - -<!-- -Some users may need specific support because of e.g. some visual -impairment. -<phrase arch="ia64;powerpc;ppc64el;x86">USB braille displays are detected -automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), -but most other</phrase> -<phrase arch="arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc">Most</phrase> -accessibility features have to be enabled manually. -<phrase arch="x86">On machines that support it, the boot menu emits beeps -when it is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, -and beeps twice on UEFI systems.</phrase> -Some boot parameters can <phrase arch="x86">then</phrase> be appended to -enable accessibility features<phrase arch="x86"> (see also -<xref linkend="boot-screen"/>)</phrase>. -Note that on most architectures the boot loader interprets your keyboard as -a QWERTY keyboard. ---> - -Alcuni utenti potrebbero aver bisogno di particolari supporti perché, -per esempio, hanno una disabilità visiva. -<phrase arch="ia64;powerpc;ppc64el;x86">I display braille USB vengono -rilevati automaticamente (non i display seriali collegati con un -convertitore seriale-USB), ma molte altre</phrase> -<phrase arch="arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc">La maggior parte delle</phrase> -funzionalità per l'accessibilità devono essere attivate manualmente. -<phrase arch="x86">Alcune macchine emettono dei bip quando il menu -d'avvio è pronto per ricevere la pressione dei tasti. Sui sistemi BIOS -è emesso un bip, sui sistemi UEFI sono emessi due bip.</phrase> -L'attivazione di alcune delle funzionalità per l'accessibilità può essere -fatta utilizzando i parametri d'avvio<phrase arch="x86"> (consultare anche -<xref linkend="boot-screen"/>)</phrase>. Notare che sulla maggioranza delle -architetture il boot loader interpreta la tastiera come una tastiera -QWERTY. - -</para> - - <sect2> - <!-- <title>Installer front-end</title> --> - <title>Interfaccia utente dell'Installatore</title> -<para> - -<!-- -The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, with -varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</userinput> -uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based dialog -boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the documentation for -<userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="installer-args"/>. ---> - -L'Installatore &debian; dispone di diverse interfacce per porre delle -domande all'utente, ogni interfaccia ha dei vantaggi dal punto di vista -dell'accessibilità: in particolare, <userinput>text</userinput> usa del -semplice testo invece <userinput>newt</userinput> usa dei riquadri di -dialogo testuali. La scelta può essere fatta dal prompt di avvio, -consultare la documentazione per <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> -in <xref linkend="installer-args"/>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="ia64;powerpc;ppc64el;x86"> - <!-- <title>USB Braille Displays</title> --> - <title>Display braille USB</title> -<para> - -<!-- -USB braille displays should be automatically detected. A textual version -of the installer will then be automatically selected, and support for the -braille display will be automatically installed on the target system. -You can thus just press &enterkey; at the boot menu. -Once <classname>brltty</classname> is started, you can choose a braille -table by entering the preference menu. Documentation on key -bindings for braille devices is available on the <ulink -url="&url-brltty-driver-help;"><classname>brltty</classname> website</ulink>. ---> - -I display braille USB dovrebbero essere rilevati automaticamente; viene -attivata la versione testuale dell'Installatore e il supporto per il -display braille verrà installato sul sistema finale. È sufficiente -premere &enterkey; al menu d'avvio. Una volta avviato -<classname>brltty</classname> è possibile scegliere una tavola braille -tramite il menu preferenze. La documentazione sulle associazioni dei -tasti per i dispositivi braille può essere trovata sul sito web di <ulink -url="&url-brltty-driver-help;"><classname>brltty</classname></ulink>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="ia64;powerpc;ppc64el;x86"> - <!-- <title>Serial Braille Displays</title> --> - <title>Display braille seriali</title> -<para> - -<!-- -Serial braille displays cannot safely be automatically detected -(since that may damage some of them). You thus need to append the -<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</replaceable></userinput> -boot parameter to tell <classname>brltty</classname> which driver and port it -should use. <replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the -two-letter driver code for your terminal (see the -<ulink url="&url-brltty-manual;">BRLTTY manual</ulink>). -<replaceable>port</replaceable> should be replaced by the name of the -serial port the display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is -the default, <userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a serial-to-USB converter. -A third parameter can be provided, to choose the name of the -braille table to be used (see the <ulink url="&url-brltty-manual;">BRLTTY -manual</ulink>); the English table is the default. Note that the table can -be changed later by entering the preference menu. A fourth parameter -can be provided to pass parameters to the braille driver, such as -<userinput>protocol=foo</userinput> which is needed for some rare models. -Documentation on key -bindings for braille devices is available on the <ulink -url="&url-brltty-driver-help;"><classname>brltty</classname> website</ulink>. ---> - -I display braille seriali non possono essere rilevati automaticamente -(infatti questa operazione potrebbe danneggiarli). Quindi è necessario -aggiungere il parametro d'avvio -<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>porta</replaceable></userinput> -per indicare a <classname>brltty</classname> quale driver e quale porta utilizzare. -<replaceable>driver</replaceable> deve essere sostituito con il codice -a due lettere del driver adatto al proprio terminale (si veda il -<ulink url="&url-brltty-manual;">manuale di BRLTTY</ulink>). -<replaceable>porta</replaceable> deve essere sostituito dal nome della -porta alla quale è collegato il display, il valore predefinito è -<userinput>ttyS0</userinput>, <userinput>ttyUSB0</userinput> quando si -usa un convertitore seriale-USB. È possibile indicare anche un terzo parametro -prt scegliere il nome della tavola braille da usare (si veda il <ulink -url="&url-brltty-manual;">manuale di BRLTTY</ulink>), -la tavola predefinita è quella inglese. Notare che la tavola può essere -cambiata in seguito tramite il menu preferenze. È anche possibile indicare -un quarto parametro per passare parametri al driver braille, per esempio -per pochi modelli molto rari è necessario passare -<userinput>protocol=foo</userinput>. La documentazione sulle -associazioni dei tasti per i dispositivi braille può essere trovata sul -sito web di <ulink -url="&url-brltty-driver-help;"><classname>brltty</classname></ulink>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="x86"> - <!-- <title>Software Speech Synthesis</title> --> - <title>Software di sintesi vocale</title> -<para> - -<!-- -Support for software speech synthesis is available on all installer images which -have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and the -netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the -boot menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version -of the installer will then be automatically selected, and support for software -speech synthesis will be automatically installed on the target system. ---> - -Il supporto per la sintesi vocale è disponibile in tutte le immagini -dell'installatore in cui è presente la versione grafica dell'Installatore, -cioè tutte le netinst, immagini di CD e DVD e la variante netboot gtk. -Può essere attivato selezionandolo nel menu di avvio digitando -<userinput>s</userinput> &enterkey;. Verrà automaticamente selezionata -la versione testuale dell'installatore e il supporto per il software di -sintesi vocale verrà installato sul sistema finale. - -</para><para> - -<!-- -The first question (language) is spoken in english, and the remainder -of installation is spoken in the selected language (if available in -<classname>espeak</classname>). ---> - -La prima domanda (la lingua) è pronunciata in inglese e il resto -dell'installazione è pronunciato nella lingua scelta (se disponibile -in <classname>espeak</classname>). - -</para><para> - -<!-- -The default speech rate is quite slow. To make it faster, press -<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. -To make it slower, press -<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. - -The default volume should be medium. To make it louder, press -<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. -To make it quieter, press -<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. - -To get more details on the browsing shortcuts, see the -<ulink url="&url-speakup-guide;">Speakup guide</ulink>. - -To just accept the default answer for a question, simply press -<keycap>Enter</keycap> at the prompt. - -To provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the -prompt. - -To get back to the previous question, type <userinput><</userinput> at the -prompt. ---> - -La velocità predefinita del parlato è abbastanza lenta. Per aumentarla -premere <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>; -per ridurla premere -<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. - -Il volume predefinito è medio. Per aumentarlo premere -<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>; -per diminuirlo premere -<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. - -Per conoscere tutti i dettagli sulle scorciatoie da tastiera, consultare -la <ulink url="&url-speakup-guide;">guida di Speakup</ulink>. - -Per accettare la risposta predefinita a una domanda, premere -<keycap>Invio</keycap>. - -Per dare una risposta vuota a una domanda, premere -<userinput>!</userinput>. - -Per tornare indietro alla domanda precedente, premere -<userinput><</userinput>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="x86"> - <!-- <title>Hardware Speech Synthesis</title> --> - <title>Hardware di sintesi vocale</title> -<para> - -<!-- -Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer -images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, -and the netboot gtk variant. You thus need to select a <quote>Graphical -install</quote> entry in the boot menu. ---> - -Il supporto per l'hardware di sintesi vocale è disponibile in tutte le -immagini dell'installatore in cui è presente la versione grafica -dell'Installatore, cioè tutte le netinst, immagini di CD e DVD e la -variante netboot gtk. Quindi è necessario scegliere una delle voci -<quote>Graphical install</quote> dal menu d'avvio. - -</para><para> - -<!-- -Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You -thus need to append the -<userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> -boot parameter to tell <classname>speakup</classname> which driver it should -use. <replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the driver code -for your device (see <ulink url="&url-speakup-guide;">driver code -list</ulink>). The textual version of the installer will then be -automatically selected, and support for the speech synthesis device will be -automatically installed on the target system. ---> - -I dispositivi di sintesi vocale non possono essere rilevati -automaticamente, è necessario aggiungere il parametro -<userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> -per indicare a <classname>speakup</classname> quale driver utilizzare. -<replaceable>driver</replaceable> deve essere sostituito con il codice -del driver adatto al proprio dispositivo (si veda l'<ulink -url="&url-speakup-guide;">elenco dei codici dei driver</ulink>). -La versione testuale dell'Installatore è automaticamente selezionata e -il supporto per le periferiche di sintesi vocale verrà automaticamente -installato sul sistema finale. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="linux-any"> - <!-- <title>Board Devices</title> --> - <title>Altri dispositivi</title> -<para> - -<!-- -Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the -machine and that read text directly from the video memory. To get them -to work framebuffer support must be disabled by using the -<userinput arch="x86">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> -boot parameter. This will however reduce the number of available languages. ---> - -Alcuni dispositivi per l'accessibilità sono delle schede da inserire -all'interno della macchina in grado di leggere il testo direttamente dalla -memoria video. Per farle funzionare è necessario disabilitare il supporto -per il framebuffer tramite il parametro d'avvio -<userinput arch="x86">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. -Purtroppo questo riduce il numero di lingue utilizzabili. - -</para><para arch="x86"> - -<!-- -If desired a textual version of the bootloader can be activated before adding -the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;. ---> - -È possibile attivare la versione testuale del bootloader digitando -<userinput>h</userinput> &enterkey; prima di inserire del parametro d'avvio. - -</para> - </sect2> - - <sect2> - <!-- <title>High-Contrast Theme</title> --> - <title>Temi a contrasto elevato</title> -<para> - -<!-- -For users with low vision, the installer can use a high-contrast -color theme that makes it more readable. To enable it, append the -<userinput>theme=dark</userinput> boot parameter. ---> - -Gli utenti ipovedenti possono usare l'installatore con un tema di colori a -contrasto elevato che lo rende più leggibile. Per attivarlo, aggiungere -<userinput>theme=dark</userinput> in coda ai parametri d'avvio. - -</para> - </sect2> - - <sect2> - <!-- <title>Zoom</title> --> - <title>Zoom</title> -<para> - -<!-- -For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom support: the -<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> and -<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> shortcuts -increase and decrease the font size. ---> - -L'installatore grafico offre agli utenti ipovedenti una funzione di zoom -essenziale: le scorciatoie di tastiera <keycombo><keycap>Control</keycap> -<keycap>+</keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Control</keycap> -<keycap>-</keycap></keycombo> aumentano e diminuiscono la dimensione dei -caratteri. - -</para> - </sect2> - - <sect2> - <!-- <title>Preseeding</title> --> - <title>Preconfigurazione</title> -<para> - -<!-- -Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using -preseeding. This is documented in <xref linkend="appendix-preseed"/>. ---> - -È possibile installare &debian; in modo completamente automatico usando la -preconfigurazione. Questa modalità è documentata in <xref -linkend="appendix-preseed"/>. - -</para> - </sect2> - - <sect2> - <!-- <title>Accessibility of the installed system</title> --> - <title>Accessibilità del sistema installato</title> -<para> - -<!-- -Documentation on accessibility of the installed system is available on the -<ulink url="&url-debian-wiki-accessibility;">Debian Accessibility wiki page</ulink>. ---> - -La documentazione sull'accessibilità del sistema installato è disponibile -sulla <ulink url="&url-debian-wiki-accessibility;">pagina wiki Debian -Accessibility</ulink>. - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/it/boot-installer/arm.xml b/it/boot-installer/arm.xml deleted file mode 100644 index 63de06e9f..000000000 --- a/it/boot-installer/arm.xml +++ /dev/null @@ -1,999 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 70293 --> - - <sect2 arch="armhf;armel" id="boot-image-formats"> - <!-- <title>Boot image formats</title> --> - <title>Formati delle immagini d'avvio</title> -<para> - -<!-- -On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images -is used: a) standard Linux zImage-format kernels -(<quote>vmlinuz</quote>) in conjunction with standard Linux initial -ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) or b) uImage-format kernels -(<quote>uImage</quote>) in conjunction with corresponding initial -ramdisks (<quote>uInitrd</quote>). ---> - -Sulla maggior parte dei sistemi ARM è utilizzato uno tra questi due -formati per le immagini di avvio: a) kernel Linux standard -(<quote>vmlinuz</quote>) insieme ai tradizionali ramdisk iniziali di -Linux (<quote>initrd.gz</quote>) oppure b) kernel in formato uImage -insieme al suo ramdisk iniziale (<quote>uInitrd</quote>). - -</para><para> - -<!-- -uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that -is used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions can only -boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on -older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting -uImages/uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, -but the command syntax to do that is slightly different from that -for booting uImages. ---> - -uImage/uInitrd sono formati pensati per il firmware U-Boot, presente -su molti sistemi ARM (principalmente quelli a 32-bit). Le versioni -di U-Boot più vecchie possono avviare -solo file nel formato uImage/uInitrd, quindi spesso sono usate sui -sistemi armel più vecchi. Le versioni di U-Boot più recenti sono in -grado di avviare ovviamente le immagini uImages/uInitrds ma riescono ad -avviare anche i kernel e i ramdisk in formato Linux, la sintassi del -comando per avviare le immagini in formato Linux è leggermente diversa -da quella del comando per avviare le immagini uImage. - -</para><para> - -<!-- -For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial -ramdisk a so-called device-tree file (or device-tree blob, -<quote>dtb</quote>) is needed. It is specific to each supported system -and contains a description of the particular hardware. The dtb -should be supplied on the device by the firmware, but in practice a -newer one often needs to be loaded. ---> - -Per i sistemi che usano un kernel multipiattaforma, oltre al kernel e -al ramdisk, è necessario anche un cosiddetto file con l'albero dei -dispositivi (device-tree oppure device-tree blob, <quote>dtb</quote>). -Tale file è specifico per ciscun sistema e contiene la descrizione -dell'hardware. Normalmente il dtb è fornito dal firmware del dispositivo -ma, in pratica, è necessario caricarne uno più recente. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="armhf" id="armhf-console-setup"> - <!-- <title>Console configuration</title> --> - <title>Configurazione della console</title> -<para> - -<!-- -The netboot tarball (<xref -linkend="boot-armhf-netboot.tar.gz"/>), and the installer -SD-card images (<xref linkend="boot-installer-sd-image"/>) use -the (platform-specific) default console that is defined by -U-Boot in the <quote>console</quote> variable. In most cases -that is a serial console, so on those platforms you by default -need a serial console cable to use the installer. ---> - -Il tarball per l'avvio da rete (<xref -linkend="boot-armhf-netboot.tar.gz"/>) e le immagini delle -schede SD con l'installatore (<xref linkend="boot-installer-sd-image"/>) -utilizzano la console predefinita (specifica di ciascuna piattaforma) -definita nella variabile <quote>console</quote> di U-Boot. Nella maggior -parte dei casi è una console seriale e quindi su tali piattaforme è -necessario un cavo per console seriale per utilizzare l'installatore. - -</para><para> - -<!-- -On platforms which also support a video console, you can modify the -U-Boot <quote>console</quote> variable accordingly if you would like -the installer to start on the video console. ---> - -Sulle piattaforme che supportano una console video è possibile -modificare la variabile <quote>console</quote> di U-Boot in modo da -avviare l'installatore in una console video. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="arm64" id="arm64-console-setup"> - <!-- <title>Console configuration</title> --> - <title>Configurazione della console</title> -<para> - -<!-- -The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images -for jessie so the serial console is used. The console device -should be detected automatically from the firmware, but if it is -not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a -<quote>Booting Linux</quote> message then nothing more. ---> - -L'installatore grafico non è disponibile nelle immagini arm64 del &d-i; -per jessie e quindi occorre usare una console seriale. Il device della -console dovrebbe essere rilevato automaticamente dal firmware ma se non -lo fosse dopo l'avvio di linux dal menu di GRUB appare il messaggio -<quote>Booting Linux</quote> e nulla più. - -</para><para> - -<!-- -If you hit this issue you will need to set a specific console -config on the kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> -for <quote>Edit Kernel command-line</quote> at the GRUB menu, and change -<informalexample><screen>- - - quiet</screen></informalexample> to -<informalexample><screen>console=<device>,<speed></screen></informalexample> -e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample>. -When finished hit <keycombo><keycap>Control</keycap> -<keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new -setting. ---> - -Nel caso si verifichi questo problema occorre passare la configurazione -della console nella riga di comando del kernel. Nel menu di GRUB premere -<userinput>e</userinput> per <quote>Edit Kernel command-line</quote> e -modificare <informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> in -<informalexample><screen>console=<device>,<speed></screen></informalexample> -per esempio <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample>. -Fatta la modifica premere <keycombo><keycap>Control</keycap> -<keycap>x</keycap></keycombo> per continuare l'avvio con la nuova -configurazione. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="arm64" id="juno-installation"> - <!-- <title>Juno Installation</title> --> - <title>Installazione su Juno</title> -<para> - -<!-- -Juno has UEFI so the install is straightforward. The most -practical method is installing from USB stick. You need up to -date firmware for USB-booting to work. Builds from <ulink -url="&url-juno-firmware;">&url-juno-firmware;</ulink> after March -2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware updating. ---> - -Juno dispone di UEFI quindi l'installazione è diretta. Il modo più -pratico è l'installare da una chiavetta USB. Per eseguire l'avvio da -dispositivo USB è necessario aggiornare il firmware. I firmware in -<ulink url="&url-juno-firmware;">&url-juno-firmware;</ulink> creati -dopo Marzo 2015 sono stati verificati e funzionano. Consultare la -documentazione di Juno su come aggiornare il firmware. - -</para><para> - -<!-- -Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in -one of the USB ports on the back. Plug a serial cable into the -upper 9-pin serial port on the back. If you need networking -(netboot image) plug the ethernet cable into the socket on the -front of the machine. ---> - -Preparare un'immagine del CD arm64 su una chiavetta USB. Inserirla in -una delle porte USB sul retro e collegare un cavo seriale nella porta -a 9 pin in alto. Se è necessario accedere alla rete (con l'immagine -netboot) inserire il cavo Ethernet nel connettore sul davanti della -macchina. - -</para><para> - -<!-- -Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the -Juno. It should boot from the USB stick to a GRUB menu. -The console config is not correctly detected on Juno so just hitting -&enterkey; will show no kernel output. Set the console to ---> - -Attivare la console seriale a 115200, 8 bit, senza parità e poi avviare -Juno. Dovrebbe avviarsi dalla chiavetta USB e mostrare il menu di GRUB. -La configurazione della console non è rilevata correttamente quindi -premere &enterkey; per vedere l'output del kernel. Per impostare la console - -<informalexample><screen> -console=ttyAMA0,115200n8 -</screen></informalexample> - -<!-- -(as described in <xref linkend="arm64-console-setup"/>). <keycombo><keycap>Control</keycap> -<keycap>x</keycap></keycombo> to boot should show you the &d-i; screens, -and allow you to proceed with a standard installation. ---> - -come descritto in <xref linkend="arm64-console-setup"/>. Per avviare il -&d-i; premere <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>x</keycap></keycombo> -e continuare con l'installazione standard. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="arm64" id="apm-installation"> - <!-- <title>Applied Micro Mustang Installation</title> --> - <title>Installazione su Applied Micro Mustang</title> -<para> - -<!-- -UEFI is available for this machine but it is normally shipped -with U-Boot so you will need to either install UEFI firmware -first then use standard boot/install methods, or use U-Boot boot -methods. Also USB is not supported in the jessie kernel so -installing from a USB stick does not work. You must use a serial -console to control the installation because the graphical -installer is not enabled on the arm64 architecture. ---> - -Per queste macchine è possibile usare UEFI e normalmente sono -equipaggiate con U-Boot quindi sarà possibile installare prima -il firmware UEFI e poi usare i metodi d'avvio e d'installazione -standard, oppure usare uno dei metodi d'avvio con U-Boot. Inoltre -il supporto per USB non è presente nel kernel di jessie e quindi -l'installazione da chiavetta USB non funziona. È necessario usare una -console seriale per controllare l'installazione perché l'installatore -grafico non è disponibile sull'architettura arm64. - -</para><para> - -<!-- -The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and -initrd onto the hard drive, using the openembedded system -supplied with the machine, then boot from that to run the -installer. Alternatively use TFTP to get the kernel/dtb/initrd -copied over and booted (<xref linkend="boot-tftp-uboot"/>). After -installation, manual changes to boot from the installed image -are needed. ---> - -Il metodo d'installazione raccomandato è copiare il kernel e l'initrd -del &d-i; sul disco fisso utilizzando il sistema openembedded -fornito insieme alla macchina poi avviare ed eseguire l'installatore. -In alternativa usare TFTP per copiare e avviare kernel/dtb/initrd -(<xref linkend="boot-tftp-uboot"/>). Dopo l'installazione occorre -modificare manualmente la configurazione per l'avvio. - -</para><para> - -<!-- -Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the -machine. Reboot the machine and when you see <quote>Hit any key to -stop autoboot:</quote> hit a key to get a Mustang# prompt. Then use -U-Boot commands to load and boot the kernel, dtb and initrd. ---> - -Attivare la console seriale a 115200, 8 bit, senza parità e poi avviare -la macchina. Riavviare la macchina e quando appare <quote>Hit any key to -stop autoboot:</quote> premere un tasto qualsiare per avere il prompt -Mustang#. Poi usare i comandi U-Boot per caricare e avviare kernel, dtb -e initrd. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="arm" id="boot-tftp"> - <!-- <title>Booting by TFTP</title> --> - <title>Avvio con TFTP</title> - -&boot-installer-intro-net.xml; - - <sect3 arch="arm" id="boot-tftp-uboot"> - <!-- <title>TFTP-booting in U-Boot</title> --> - <title>Avvio da TFTP con U-Boot</title> -<para> - -<!-- -Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of -three steps: a) configuring the network, b) loading the images -(kernel/initial ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing -the previosly loaded code. ---> - -L'avvio da rete per i sistemi che usano il firmware U-Boot consiste di -tre passi: a) configurazione della rete b) caricamento delle immagini -(kernel, ramdisk e dtb) in memoria c) l'esecuzione del codice appena -caricato. - -</para><para> - -<!-- -First you have to configure the network, either automatically via -DHCP by running ---> - -Il primo passo è configurare la rete, automaticamente tramite DHCP con - -<informalexample><screen> -setenv autoload no -dhcp -</screen></informalexample> - -<!-- -or manually by setting several environment variables ---> - -oppure manualmente impostando alcune variabili d'ambiente - -<informalexample><screen> -setenv ipaddr <!-- <ip address of the client> --><indirizzo ip del client> -setenv netmask <!-- <netmask> --><maschera di rete> -setenv serverip <!-- <ip address of the tftp server> --><indirizzo ip del server tftp> -setenv dnsip <!-- <ip address of the nameserver> --><indirizzo ip del nameserver> -setenv gatewayip <!-- <ip address of the default gateway> --><indirizzo ip del gateway predefinito> -</screen></informalexample> - -<!-- -If you prefer, you can make these settings permanent by running ---> - -È possibile salvare in modo permanente queste impostazioni eseguendo - -<informalexample><screen> -saveenv -</screen></informalexample> - -</para><para> - -<!-- -Afterwards you need to load the images (kernel/initial -ramdisk/dtb) into memory. This is done with the tftpboot command, -which has to be provided with the address at which the image -shall be stored in memory. Unfortunately the memory map can vary -from system to system, so there is no general rule which addresses -can be used for this. ---> - -Dopodiche è necessario caricare le immagini (kernel, ramdisk iniziale -e dtb) in memoria. Per questa operazione occorre usare il comando -tftpboot passando l'indirizzo di memoria al quale deve deve caricata -l'immagine. Sfortunatamente la mappa di memoria varia da sistema a -sistema e non esiste una regola generale su quale indirizzo utilizzare. - -</para><para> - -<!-- -On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables -with suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and -fdt_addr_r. You can check whether they are defined by running ---> - -Su alcuni sistemi, U-Boot predefinisce una serie di varibili d'ambiente -con gli indirizzi da usare: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r e fdt_addr_r. -È possibile verificare se tali variabili sono state definite con - -<informalexample><screen> -printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r -</screen></informalexample> - -<!-- -If they are not defined, you have to check your system's -documentation for appropriate values and set them manually. For -systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, -architecture name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, -architecture name <quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the -following values: ---> - -Se non sono state definite, è necessario trovare nella documentazione -i valori adatti al proprio sistema e impostarli manualmente. Per i -sistemi basati sui SOC Allwinner SunXi (per esempio per Allwinner A10 -nome dell'architettura <quote>sun4i</quote>, o Allwinner A20, nome -dell'architettura <quote>sun7i</quote>) è possibile usare i seguenti -valori: - -<informalexample><screen> -setenv kernel_addr_r 0x46000000 -setenv fdt_addr_r 0x47000000 -setenv ramdisk_addr_r 0x48000000 -</screen></informalexample> - -</para><para> - -<!-- -When the load addresses are defined, you can load the images -into memory from the previously defined tftp server with ---> - -Dopo aver impostato gli indirizzi, è possibile caricare le immagini -in memoria dal server tftp definito in precedenza con - -<informalexample><screen> -tftpboot ${kernel_addr_r} <!-- <filename of the kernel image> --><nome file dell'immagine del kernel> -tftpboot ${fdt_addr_r} <!-- <filename of the dtb> --><nome file del dtb> -tftpboot ${ramdisk_addr_r} <!-- <filename of the initial ramdisk image> --><nome file del ramdisk iniziale> -</screen></informalexample> - -</para><para> - -<!-- -The third part is setting the kernel commandline and actually -executing the loaded code. U-boot passes the content of the -<quote>bootargs</quote> environment variable as commandline to the -kernel, so any parameters for the kernel and the installer - such as -the console device (see <xref linkend="boot-console"/>) or -preseeding options (see <xref linkend="installer-args"/> and <xref -linkend="appendix-preseed"/>) - can be set with a command like ---> - -Il terzo passo è impostare la riga di comando per il kernel e avviare -l'esecuzione del codice appena caricato. U-boot passa il contenuto -della variabile d'ambiente <quote>bootargs</quote> come riga di comando -al kernel, quindi tutti parametri per il kernel e per l'installatore, -come il device della console (vedere <xref linkend="boot-console"/>) -oppure le opzioni di preconfigurazione (vedere <xref -linkend="installer-args"/> e <xref linkend="appendix-preseed"/>), possono -essere impostati con un comando simile a - -<informalexample><screen> -setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10 -</screen></informalexample> - -<!-- -The exact command to execute the previously loaded code depends on -the image format used. With uImage/uInitrd, the command is ---> - -Il comando per eseguire il codice caricato in precedenza dipende dal -formato delle immagini usato. Con uImage/uInitrd, usare il comando - -<informalexample><screen> -bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r} -</screen></informalexample> - -<!-- -and with native Linux images it is ---> - -e con le immagini native Linux usare - -<informalexample><screen> -bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r} -</screen></informalexample> - -</para><para> - -<!-- -Note: When booting standard linux images, it is important to load -the initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot -sets the filesize variable to the size of the last file loaded and -the bootz command requires the size of the ramdisk image to work -correctly. In case of booting a platform-specific kernel, i.e. a -kernel without device-tree, simply omit the ${fdt_addr_r} parameter. ---> - -Nota: quando si avviano immagini linux è importante caricare l'immagine -del ramdisk iniziale dopo il kernel e il dtb poiché U-Boot imposta il -valore della variabile filesize pari alla dimensione dell'ultimo file -caricato e il comando bootz ha bisogno di conoscere la dimensione -dell'immagine del ramdisk per funzionare correttamente. Per avviare un -kernel specifico per una piattaforma, vale a dire un kernel senza il -device-tree, è sufficiente omettere il parametro ${fdt_addr_r}. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="armhf" id="boot-armhf-netboot.tar.gz"> - <!-- <title>Pre-built netboot tarball</title> --> - <title>Tarball preconfezionato per avvio da rete</title> -<para> - -<!-- -&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) -that can simply be unpacked on your tftp server and contains -all files necessary for netbooting. It also includes a boot -script that automates all steps to load the installer. Modern -U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that becomes -active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, -USB, IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the -tftp server. Prerequisite for using this feature is that you -have a dhcp server in your network which provides the client -with the address of the tftp server. ---> - -&debian; fornisce un tarball preconfezionato (&armmp-netboot-tarball;) -da scompattare sul proprio server tftp che contiene tutti i file -necessari per l'avvio da rete. Contiene anche uno script di avvio che -automatizza tutti i passi per caricare l'installatore. Le versioni di -U-Boot recenti dispongono della funzione di avvio automatico tftp, tale -funzione si attiva quando non ci sono altri dispositivi locali (MMC/SD, -USB, IDE/SATA/SCSI) dai quali è possibile fare l'avvio e poi carica lo -script di avvio dal server tftp. Per usare questa funzione è necessario -che nella rete sia presente un server dhcp che fornisce al client -l'indirizzo del server tftp. - -</para><para> - -<!-- -If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the -U-Boot commandline, you can use the follwing command: ---> - -Per far scattare la funzione di avvio automatico tftp dalla riga di -comando di U-Boot è possibile usare il comando seguente: - -<informalexample><screen>run bootcmd_dhcp</screen></informalexample> - -</para><para> - -<!-- -To manually load the bootscript provided by the tarball, you can -alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt: ---> - -Per caricare manualmente lo script di avvio fornito nel tarball è -possibile anche usare il seguente comando dal prompt di U-Boot: - -<informalexample><screen> -setenv autoload no -dhcp -tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr -source ${scriptaddr} -</screen></informalexample> - -</para> - </sect3> - </sect2> - - <sect2 arch="arm64" condition="bootable-usb" id="usb-boot"> - <!-- <title>Booting from USB Memory Stick with UEFI</title> --> - <title>Avvio da chiavetta USB con UEFI</title> - -&boot-installer-intro-usb.xml; - - </sect2> - - <sect2 arch="armel;armhf" id="boot-hd-media"> - <!-- <title>Booting from a USB stick in U-Boot</title> --> - <title>Avvio da chiavetta USB in U-Boot</title> -<para> - -<!-- -Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from -USB mass storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact -steps required to do that can vary quite a bit from device to device. ---> - -Molte delle versioni moderne di U-Boot hanno il supporto per USB e -permettono di fare l'avvio da dispositivi di memorizzazione di massa -USB come le chiavette USB. Sfortunatamente i passi esatti per fare -l'avvio variano leggermente da dispositivo a dispositivo. - -</para><para> - -<!-- -U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and -autoboot framework. This allows building generic boot images that -work on any system implementing this framework. The &d-i; supports -installation from a USB stick on such systems, but unfortunately not -all platforms have adopted this new framework yet. ---> - -In U-Boot v2014.10 sono stati introdotti una gestione comune della riga -di comando e l'infrastruttura autoboot. Ciò permette di creare immagini -d'avvio generiche che funzionano su qualsiasi sistema con tale framework. -Il &d-i; può fare l'installazione a partire da una chiavetta USB su tali -sistemi, purtroppo non tutte le piattaforme hanno già adottato questa -nuova infrastruttura. - -</para><para> - -<!-- -To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the -hd-media tarball (see <xref linkend="where-files"/>) onto a -USB stick formatted with a filesystem supported by the U-Boot version -on your device. For modern U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / -ext2 / ext3 / ext4 usually works. Then copy the ISO image file of the -first &debian; installation CD or DVD onto the stick. ---> - -Per creare una chiavetta USB con la quale installare &debian; occorre -prima scompattare l'archivio tar hd-media (consultare <xref -linkend="where-files"/>) su una chiavetta USB formattata con uno dei -filesystem supportati dalla versione di U-Boot del proprio dispositivo -(le versioni più recenti di U-Boot suportano FAT16 / FAT32 / ext2 / -ext3 / ext4), poi copiare il file dell'immagine ISO del primo CD o DVD -d'installazione &debian; sulla chiavetta. - -</para><para> - -<!-- -The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the -boot ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible -boot devices for a valid boot image and starts the first one it finds. -If there is no operating system installed, plugging in the USB stick -and powering up the system should result in starting the installer. -You can also initiate the USB-boot process any time from the U-Boot -prompt by entering the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command. ---> - -L'infrastruttura autoboot delle recenti versioni di U-Boot funziona in -modo similare alla opzione sull'ordine di avvio del BIOS dei PC, cioè -ricerca nell'elenco dei dispositivi da cui è possibile fare l'avvio il -primo che contiene un'immagine avviabile e la fa partire. Se non è -installato alcun sistema operativo, inserendo una chiavetta USB e -l'accensione del sistema dovrebbe comportare l'avvio dell'installatore. -È anche possibile iniziare il processo d'avvio da USB in qualsiasi -momento inserendo dal prompt di U-Boot il comando -<quote>run bootcmd_usb0</quote>. - -</para><para> - -<!-- -One problem that can come up when booting from a USB stick while using -a serial console can be a console baudrate mismatch. If a console -variable is defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically -passes it to the kernel to set the primary console device and, if -applicable, the console baudrate. Unfortunately the handling of the -console variable varies from platform to platform - on some platforms, -the console variable includes the baudrate (as in -<quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other platforms the -console variable contains only the device (as in -<quote>console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled -console output when the default baudrate differs between U-Boot and -the kernel. Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the -kernel still defaults to the traditional 9600 baud. If this happens, -you should manually set the console variable to contain the correct -baudrate for your system and then start the installer with the -<quote>run bootcmd_usb0</quote> command. ---> - -Un problema che può verificarsi durante l'avvio da una chiavetta USB -quando è collegata una console seriale è un disallineamento della -velocità di comunicazione. Se in U-Boot è definita la varibile console, -lo script di avvio del &d-i; ne passa automaticamente il valore al -kernel in modo da impostare il device della console primaria e, se -possibile, la velocità di trasmissione. Sfortunatamente la gestione -della variabile console varia da piattaforma a piattaforma: su alcune -la varibile contiene anche la velocità (come in -<quote>console=ttyS0,115200</quote>), invece su altre la varibile -contiene solo il device (come in <quote>console=ttyS0</quote>). In -quest'ultimo caso è possibile avere dell'output confuso sulla console -qual ora la velocità predefinita di U-Boot sia diversa da quella del -kernel. Le versioni recenti di U-Boot spesso utilizzano 115200 baud -mentre il kernel tutt'ora utilizza i tradizionali 9600 baud. In questo -caso è necessario impostare manualmente la varibile console in modo che -contenga anche la velocità di trasmissione adatta al sistema e avviare -l'installatore con il comando <quote>run bootcmd_usb0</quote>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="armhf" id="boot-installer-sd-image"> - <!-- <title>Using pre-built SD-card images with the installer</title> --> - <title>Uso di immagini per schede SD precompilate con l'installatore</title> -<para> - -<!-- -For a number of systems, Debian provides SD card images that contain -both U-Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants -- one for downloading the software packages over the network -(available at &armmp-netboot-sd-img;) and one for offline -installations using a Debian CD/DVD (available at -&armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, the -images consist of two parts - a system-dependent part named -<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, and a -system-independent part named <quote>partition.img.gz</quote>. ---> - -Per un certo numero di sistemi Debian fornisce delle immagini di -schede SD contenenti U-Boot e &d-i;. Tali immagini sono create in due -varianti, una che scarica i pacchetti software dalla rete (disponibile -da &armmp-netboot-sd-img;) e l'altra chiamata hd-media per le -installazioni senza un collegamento di rete e ha bisogno di un CD/DVD -Debian (disponibile da &armmp-hd-media-sd-img;). Per risparmiare spazio -e traffico di rete le immagini consistono di due parti: la prima parte -dipende dal sistema è chiamata -<quote>firmware.<tipo-sistema>.img.gz</quote>, la seconda parte -indipendente dal sistema è chiamata <quote>partition.img.gz</quote>. - -</para><para> - -<!-- -To create a complete image from the two parts on Linux systems, you -can use zcat as follows: ---> - -Su sistemi Linux per unire le due parti e creare un'immagine completa -è possibile usare zcat in questo modo: - -<!-- -<informalexample><screen>zcat firmware.<system-type>.img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></informalexample> ---> - -<informalexample><screen>zcat firmware.<tipo-sistema>.img.gz partition.img.gz > immagine_completa.img</screen></informalexample> - -<!-- -On Windows systems, you have to first decompress the two parts -separately, which can be done e.g. by using 7-Zip, and then -concatenate the decompressed parts together by running the command ---> - -Su sistemi windows è necessario prima decomprimere ciascuna delle due -parti, ciò può essere fatto usando per esempio 7-Zip e poi unire assieme -le due parti eseguendo il comando - -<!-- -<informalexample><screen>copy /b firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</screen></informalexample> ---> - -<informalexample><screen>copy /b firmware.<tipo-sistema>.img + partition.img immagine_completa.img</screen></informalexample> - -<!-- -in a Windows CMD.exe window. ---> - -da una finestra con il prompt dei comandi di Windows. - -</para><para> - -<!-- -Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the -following command on a Linux system: ---> - -Scrivere l'immagine risultante su una scheda SD, su un sistema Linux -con il seguente comando: - -<!-- -<informalexample><screen>cat complete_image.img > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> ---> - -<informalexample><screen>cat immagine_completa.img > /dev/DEVICE_SCHEDA_SD</screen></informalexample> - -<!-- -After plugging the SD card into the target system and powering the -system up, the installer is loaded from the SD card. If you use the -hd-media variant for offline installations, you must provide the -installer with access to the first &debian; CD/DVD on a separate -medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick. ---> - -Inserire la scheda SD nel sistema e poi accenderlo, l'installatore -verrà caricato dalla scheda SD. Con la variante hd-media per le -installazioni senza un collegamento alla rete è necessario fornire -all'installatore l'accesso al primo CD/DVD &debian; su un altro -supporto che, per esempio, può essere l'immagine ISO del CD/DVD -su una chiavetta USB. - -</para><para> - -<!-- -When you come to the partitioning step in the installer (see <xref -linkend="di-partition"/>), you can delete or replace any previous -partitions on the card. Once the installer is started, it runs -completely in the system's main memory and does not need to access the -SD card anymore, so you can use the full card for installing &debian;. -The easiest way to create a proper partition layout on the SD card is -to let the installer automatically create one for you (see -<xref linkend="partman-auto"/>). ---> - -Usando l'installatore, durante il passo relativo al partizionamento -(vedere <xref linkend="di-partition"/>), è possibile cancellare o -sostituire qualsiasi partizione presente sulla scheda. Infatti, una -volta avviato, l'installatore viene completamente caricato in memoria -e non ha più bisogno di accedere alla scheda SD quindi è possibile -scegliere di installare &debian; sulla stessa scheda. Il modo più -semplice per partizionare al meglio la scheda SD è lasciare che sia -l'installatore a creare automaticamente le partizioni (vedere <xref -linkend="partman-auto"/>). - -</para> - </sect2> - -<!-- # None of the arm systems supported in Jessie is able to boot from - # CD/DVD -> commenting out the "Booting from CD-ROM section" for arm - - <sect2 arch="arm"> - <title>Booting from CD-ROM</title> - <title>Avvio da CD-ROM</title> - -&boot-installer-intro-cd.xml; - - </sect2> ---> - -<!-- - <sect2 arch="arm" id="boot-firmware"> - <title>Booting from Firmware</title> - <title>Avvio da firmware</title> - -&boot-installer-intro-firmware.xml; - - <sect3 arch="arm" id="boot-firmware-ss4000e"> - <title>Booting the SS4000-E</title> - <title>Avvio di SS4000-E</title> -<para> - -Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not -possible to boot the installer without the use of a serial port at -this time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem -cable; a computer with a serial port<footnote id="arm-s4ke-port"> - -Sfortunatamente, a causa delle limitazioni nel firmware del SS4000-E, -non è possibile avviare l'installatore senza usare una porta seriale. -Per far partire l'installatore è necessario usare un cavo nullmodem, -un computer con una porta seriale<footnote id="arm-s4ke-port"> - -<para> - -A USB serial converter will also work. - -Va bene anche un adattatore USB seriale. - -</para> - -</footnote>; and a ribbon cable with a male DB9 connector at one end, -and a 10-pin .1" IDC header at the other<footnote id="arm-s4k-rib"> - -</footnote> e un cavo piatto con un connettore maschio DB9 da una parte -e un connettore IDC passo 2,54 mm con 10 poli -dall'altra<footnote id="arm-s4k-rib"> - -<para> - -This cable is often found in older desktop machines with builtin 9-pin -serial ports. - -È possibile trovare questo cavo nelle vecchie macchine desktop che hanno -porte seriali con 9 poli. - -</para> - -</footnote>. - -</para><para> - -To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon -cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the -machine. You need to use a serial terminal application to communicate -with the machine; a good option on a &debian; GNU/Linux is to use the -<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming -the serial port on your computer is to be found on -<filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line: - -Per avviare il SS4000-E, collegarsi alla porta seriale del SS4000-E -usando il cavo nullmodem e il cavo piatto poi riavviare la macchina. -È necessaria un'applicazione di emulazione del terminale per -comunicare con la macchina; su &debian; GNU/Linux si può usare il programma -<command>cu</command>, contenuto nell'omonimo pacchetto. Supponendo che -la porta seriale sul proprio computer sia <filename>/dev/ttyS0</filename>, -utilizzare la seguente riga di comando: - -</para> - -<informalexample><screen> -cu -lttyS0 -s115200 -</screen></informalexample> - -<para> - -If using Windows, you may want to consider using the program -<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, -8 bits word length, no stop bits, and one parity bit. - -Se si usa Windows, è possibile utilizzare il programma -<classname>hyperterminal</classname>. Usare 115200 bit per secondo, -8 bit di dati, nessun bit di stop e 1 bit di parità. - -</para><para> - -When the machine boots, you will see the following line of output: - -Mentre la macchina si avvia, saranno visibili le seguenti righe: - -</para> - -<informalexample><screen> -No network interfaces found - -EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA) -== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort -</screen></informalexample> - -<para> - -At this point, hit Control-C to interrupt the boot -loader<footnote id="arm-s4ke-sec"> - -Adesso premere Control-C per arrestare l'avvio<footnote id="arm-s4ke-sec"> - -<para> - -Note that you have only one second to do so; if you miss this window, -just powercycle the machine and try again. - -Notare che si ha solo un secondo per farlo; se non si fa in tempo, -riavviare la macchina e riprovare. - -</para> - -</footnote>. This will give you the RedBoot prompt. Enter the -following commands: - -</footnote>. In questo modo si accede al prompt di RedBoot, inserire -questi comandi: - -<informalexample><screen> -load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz -load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage -exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000 -</screen></informalexample> - -</para><para> - -After every <command>load</command> command, the system will expect a -file to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make -sure you have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then -hit enter, followed by the <quote>~<</quote> escape sequence to start -an external program, and run <command>sb initrd.gz</command> or -<command>sb vmlinuz</command>. - -Dopo ogni comando <command>load</command> il sistema si aspetta che sia -trasmesso un file usando il protocollo YMODEM. Con cu, assicurarsi che -il pacchetto <classname>lrzsz</classname> sia installato, poi premere -Invio, seguito dalla sequenza di escape <quote>~<</quote> per avviare -un programma esterno ed eseguire <command>sb initrd.gz</command> o -<command>sb vmlinuz</command>. - -</para><para> - -Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using -HTTP rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP -server on the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode: - -In alternativa è possibile caricare il kernel e il ramdisk usando HTTP -anziché YMODEM. Questo metodo è più veloce ma richiede un server HTTP -funzionante in rete. Mettere mettere in modalità RAM il bootloader: - -<informalexample><screen> -fis load rammode -g -</screen></informalexample> - -</para><para> - -This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads -redboot to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause -the system to hang in the necessary ip_address step that comes next. - -In apparenza questo comando riavvia la macchina; in realtà carica redboot -in RAM e riavvia da lì. Saltando questo passo il sistema si bloccherà su -ip_address, uno dei passi successivi. - -</para><para> - -You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: - -È necessario premere di nuovo Ctrl-C per interrompere l'avvio. Poi: - -<informalexample><screen> -ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h <replaceable>192.168.2.4</replaceable> -load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz -load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage -exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000 -</screen></informalexample> - -Where <replaceable>192.168.2.249</replaceable> is the IP address of the -installed system and <replaceable>192.168.2.4</replaceable> the IP address -of the HTTP server containing the kernel and ramdisk files. - -Dove <replaceable>192.168.2.249</replaceable> è l'indirizzo IP del sistema -che si sta installando e <replaceable>192.168.2.4</replaceable> è l'indirizzo -IP del server HTTP che contiene i file del kernel e del ramdisk. - -</para><para> - -The installer will now start as usual. - -Adesso l'Installatore partirà come al solito. - -</para> - </sect3> - </sect2> ---> diff --git a/it/boot-installer/boot-installer.xml b/it/boot-installer/boot-installer.xml deleted file mode 100644 index bd9c9088c..000000000 --- a/it/boot-installer/boot-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,66 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 70562 --> - -<chapter id="boot-installer"> -<!-- <title>Booting the Installation System</title> --> -<title>Avvio del sistema d'installazione</title> - -<!-- Include only archs that are documented to avoid build-errors --> -<!-- The arch="..." condition can be deleted when al archs are present --> - <sect1 arch="arm;any-x86;ia64;mips;mipsel;mips64el;s390;powerpc;ppc64el;sparc"> - <!-- <title>Booting the Installer on &arch-title;</title> --> - <title>Avvio dell'installatore su &arch-title;</title> - -<!-- This info is so architecture dependent, that I have turned the --> -<!-- structure inside out for this chapter. Each arch has a document. --> -<!-- Note: arch hppa is currently missing --> - -<warning arch="any-x86;powerpc"><para> - -<!-- -If you have any other operating systems on your system that you wish to -keep (dual boot setup), you should make sure that they have been properly -shut down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. -Installing an operating system while another operating system is in -hibernation (has been suspended to disk) could result in loss of, or damage -to the state of the suspended operating system which could cause problems -when it is rebooted. ---> - -Se sul proprio sistema è già installato un qualsiasi altro sistema operativo -e si desidera conservarlo (configurazione in dual boot), è necessario -accertarsi che siano stati correttamente spenti <emphasis>prima</emphasis> -di avviare l'installatore. L'installazione di un sistema operativo mentre un -altro è in ibernazione (è stato sospeso su disco) può provocare la perdita o -il danneggiamento dello stato del sistema operativo sospeso e causare problemi -quando viene riavviato. - -</para></warning> -<note condition="gtk"><para> - -<!-- -For information on how to boot the graphical installer, see -<xref linkend="graphical"/>. ---> - -Le istruzioni per l'avvio della versione grafica dell'installatore sono -in <xref linkend="graphical"/>. - -</para></note> - -&boot-installer-arm.xml; -<!-- &boot-installer-hppa.xml; --> -&boot-installer-x86.xml; -&boot-installer-ia64.xml; -&boot-installer-mips.xml; -&boot-installer-s390.xml; -&boot-installer-powerpc.xml; -&boot-installer-sparc.xml; - - </sect1> - -&boot-installer-accessibility.xml; -&boot-installer-parameters.xml; -&boot-installer-trouble.xml; - -</chapter> diff --git a/it/boot-installer/hppa.xml b/it/boot-installer/hppa.xml deleted file mode 100644 index ca938d56c..000000000 --- a/it/boot-installer/hppa.xml +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 24701 --> - -<!-- -This comment is a workaround for translation-stats script: -this file is translated now! ---> - - <sect2 arch="hppa"> - <title></title> -<para> - -<!-- Placeholder document; please write and include in - boot-installer.xml and build/templates/docstruct.ent --> - -</para> - </sect2> diff --git a/it/boot-installer/ia64.xml b/it/boot-installer/ia64.xml deleted file mode 100644 index 0a7d9a8c8..000000000 --- a/it/boot-installer/ia64.xml +++ /dev/null @@ -1,832 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - - <sect2 arch="ia64"> - <!-- <title>Booting from a CD-ROM</title> --> - <title>Avvio da CD-ROM</title> - -&boot-installer-intro-cd.xml; - - <note> - <!-- <title>CD Contents</title> --> - <title>Contenuto dei CD</title> -<para> - -<!-- -There are three basic variations of &debian; Install CDs. -The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation -that will fit on the small form factor CD media. -It requires a network connection in order to install the rest of the -base installation and make a usable system. -The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages -for a base install but requires a network connection to a &debian; -mirror site in order to install the -extra packages one would want for a complete system . -The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide -range of packages without needing access to the network. ---> - -Esistono tre versioni dei CD d'installazione &debian;. Il CD -<emphasis>Business Card</emphasis> contiene una installazione minimale -adattata al poco spazio disponibile sul supporto, è necessaria una -connessione di rete per completare l'installazione di base. Il CD -<emphasis>Network Install</emphasis> ha tutti i pacchetti necessari per -l'installazione di base ma richiede una connessione a uno dei mirror -&debian; per installare qualsiasi altro pacchetto. Dalla serie di CD &debian; -si può installare un sistema completo potendo scegliere da un'ampia gamma -di pacchetti senza la necessità di una connessione alla rete. - -</para> - </note> - -<para> - -<!-- -The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface -(EFI) from Intel. -Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot -device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), -EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk -partitions. -This simplifies the often arcane process of starting a system. -The system boot loader and the EFI firmware that supports it have -a full filesystem to store the files necessary for booting the -machine. -This means that the system disk on an IA-64 system has an additional -disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot -block on more conventional systems. ---> - -L'architettura IA-64 usa la Extensible Firmware Interface (EFI) di -Intel. Diversamente dal tradizionale BIOS x86 che ha poche informazioni -sul dispositivo d'avvio oltre alla tabella delle partizioni e del -Master Boot Record (MBR), EFI può leggere e scrivere file su partizioni -con formato FAT16 o FAT32. Questo semplifica notevolmente il processo -d'avvio del sistema. Il boot loader di sistema e il firmware EFI che lo -supporta dispongono di un filesystem per memorizzare tutti i file necessari -per l'avvio della macchina. Questo comporta che il disco su un sistema -IA-64 abbia un partizione dedicata a EFI al posto del semplice MBR -presente sui sistemi più convenzionali. - -</para><para> - -<!-- -The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the -<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's -kernel, and initial filesystem (initrd) are located. -The running system also contains an EFI partition where the necessary -files for booting the system reside. -These files are readable from the EFI Shell as described below. ---> - -Il CD con l'Installatore &debian; contiene una piccola partizione EFI con -il bootloader <command>ELILO</command>, il file di configurazione, il -kernel dell'installatore e il filesystem iniziale (initrd). Anche il -sistema possiede una partizione EFI in cui risiedono i file necessari -all'avvio del sistema. Questi file possono essere letti dalla shell EFI -come descritto in seguito. - -</para><para> - -<!-- -Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and -starts a system are transparent to the system installer. -However, the installer must set up an EFI partition prior to installing -the base system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> -will fail, rendering the system un-bootable. -The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step -of the installation prior to loading any packages on the system disk. -The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is -present before allowing the installation to proceed. ---> - -La maggior parte dei dettagli su come <command>ELILO</command> carica e -avvia il sistema sono trasparenti al sistema d'installazione. Comunque -l'installatore deve impostare una partizione EFI prima di installare il -sistema di base e se l'installazione di <command>ELILO</command> fallisce -il sistema diventa non avviabile. La partizione EFI è allocata e formattata -durante il passo di partizionamento dell'installazione, prima di caricare -sul disco di sistema qualsiasi pacchetto. Durante il partizionamento viene -anche verificata la presenza di una partizione EFI prima di consentire -l'avanzamento dell'installazione. - -</para><para> - -<!-- -The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware -initialization. -It displays a menu list from which the user can select -an option. -Depending on the model of system and what other software has been -loaded on the system, this menu may be different from one system -to another. -There should be at least two menu items displayed, -<command>Boot Option Maintenance Menu</command> and -<command>EFI Shell (Built-in)</command>. -Using the first option is preferred, however, if that -option is not available or the CD for some reason does not -boot with it, use the second option. ---> - -Il boot manager EFI è l'ultimo passo dell'inizializzazione del firmware. -Mostra un menu da cui l'utente può scegliere una delle voci, questo menu -può essere diverso da sistema a sistema, infatti dipende dal modello del -sistema e da quali altri software sono stati caricati. Nel menu ci -dovrebbero essere due voci, <command>Boot Option Maintenance -Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Si consiglia -l'uso della prima opzione, ma se questa opzione non è disponibile oppure -se il CD per qualche ragione non si avvia allora usare la seconda. - -</para> - - <warning> - <!-- <title>IMPORTANT</title> --> - <title>IMPORTANTE</title> -<para> - -<!-- -The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically -the first menu choice, within a pre-set number of seconds. -This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. -Once the timer expires and the systems starts the default action, -you may have to reboot the machine in order to continue the installation. -If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager -by running <command>exit</command> at the shell prompt. ---> - -Il boot manager EFI fa partire entro un numero prefissato di secondi -un'azione predefinita, tipicamente è la prima voce nel menu. Questo -comportamento è segnalato da un conto alla rovescia in basso sullo schermo. -Una volta finito il conto alla rovescia il sistema fa partire l'azione -predefinita, potrebbe essere necessario riavviare la macchina per far -proseguire l'installazione. Se l'azione predefinita è la shell EFI si può -tornare al boot manager eseguendo il comando <command>exit</command> dal -prompt della shell. - -</para> - </warning> - - <sect3 arch="ia64" id="bootable-cd"> - <!-- <title>Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu</title> --> - <title>Opzione 1: avvio dal menu Boot Option Maintenance</title> -<para> - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. -The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after -it completes its system initialization. ---> - -Inserire il CD nel lettore DVD/CD e riavviare la macchina. Il firmware -mostrerà la pagina con il menu del Boot Manager EFI una volta completata -l'inizializzazione del sistema. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu -with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. -This will display a new menu. ---> - -Selezionare <command>Boot Maintenance Menu</command> dal menu usando -i tasti cursore e premere <command>INVIO</command>. Apparirà un nuovo -menu. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Select <command>Boot From a File</command> from the menu -with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. -This will display a list of devices probed by the firmware. -You should see two menu lines containing either the label -<command>Debian Inst [Acpi ...</command> or -<command>Removable Media Boot</command>. -If you examine the rest of the menu line, you will notice that -the device and controller information should be the same. ---> - -Selezionare <command>Boot From a File</command> dal menu con i tasti cursore -e premere <command>INVIO</command>. Viene mostrato un elenco con tutti i -dispositivi rilevati dal firmware, dovrebbero essere visibili anche righe -con <command>Debian Inst [Acpi ...</command> e <command>Removable Media -Boot</command>. Esaminando il resto della riga nel menu si noterà che le -informazioni sul dispositivo e sul controller sono le stesse. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD -drive. -Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. -If you choose <command>Removable Media Boot</command> the machine -will immediately start the boot load sequence. -If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it -will display a directory listing of the bootable portion of the -CD, requiring you to proceed to the next (additional) step. ---> - -Si può scegliere, usando i tasti cursore, una qualsiasi delle voci che -fanno riferimento al lettore CD/DVD poi premere <command>INVIO</command>. -Se si sceglie <command>Removable Media Boot</command> viene immediatamente -avviata la sequenza d'avvio. Invece se si sceglie <command>Debian Inst -[Acpi ...</command> viene mostrato il contenuto della directory nella -porzione di avvio del CD e viene richiesto di proseguire con il prossimo -passo (opzionale). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -You will only need this step if you chose -<command>Debian Inst [Acpi ...</command>. -The directory listing will also show -<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> on the next to -the last line. -Select this line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. -This will start the boot load sequence. ---> - -Si arriva a questo passo solo se se si sceglie <command>Debian Inst [Acpi -...</command>. Oltre al contenuto della directory viene mostrato anche -<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> in fondo all'elenco. -Selezionare questa riga con i tasti cursore e premere -<command>INVIO</command>. Questo comando fa partire la sequenza d'avvio. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -<!-- -These steps start the &debian; boot loader which will display a -menu page for you to select a boot kernel and options. -Proceed to selecting the boot kernel and options. ---> - -Questi passi avviano il boot loader &debian; che mostra una pagina da cui -scegliere il kernel da avviare e le opzioni. Proseguire con la scelta del -kernel da avviare e delle opzioni. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="ia64" id="boot-with-efi"> - <!-- <title>Option 2: Booting from the EFI Shell</title> --> - <title>Opzione 2: avvio dalla shell EFI</title> -<para> - -<!-- -If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine -and when the EFI Boot Manager screen appears there should be -one option called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. -Boot the &debian; Installer CD with the following steps: ---> - -Se per qualsiasi motivo l'opzione 1 non ha successo si riavvii la macchina -e dal boot manager EFI scegliere la voce <command>EFI Shell -[Built-in]</command> e avviare il CD con l'Installatore &debian; seguendo -questi passi: - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. -The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after -it completes system initialization. ---> - -Inserire il CD nel lettore CD/DVD e riavviare la macchina. Il firmware -mostrerà la pagina con il menu del boot manager EFI una volta che -l'inizializzazione è completata. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys -and press <command>ENTER</command>. -The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display -them to the console before displaying its command prompt. -The recognized bootable partitions on devices will show a device name of -<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. -All other recognized partitions will be named -<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. -If you inserted the CD just before entering the shell, this may -take a few extra seconds as it initializes the CD drive. ---> - -Selezionare <command>EFI Shell</command> dal menu con i tasti cursore -e premere <command>INVIO</command>. Prima di mostrare il prompt la shell -EFI fa la scansione e mostra tutti i dispositivi avviabili. Le partizioni -sui dispositivi riconosciute come avviabili sono mostrate con un nome -simile a <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>, tutte le -altre partizioni sono indicate con -<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se si inserisce -il CD pochi istanti prima di entrare nella shell la scansione potrebbe -richiedere pochi secondi in più per l'inizializzazione del lettore di CD. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. -It is most likely the <filename>fs0:</filename> device although -other devices with bootable partitions will also show up as -<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>. ---> - -Esaminare l'output della shell cercando il lettore CDROM. Molto -probabilmente è il dispositivo <filename>fs0:</filename> nonostante -siano elencati anche altri dispositivi con partizioni avviabili come -<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press -<command>ENTER</command> to select that -device where <replaceable>n</replaceable> is the partition number for the -CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt. ---> - -Inserire <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e premere -<command>INVIO</command> per scegliere il device, <replaceable>n</replaceable> -è il numero della partizione per il CDROM. La shell mostrerà il numero -della partizione come prompt. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. -This will start the boot load sequence. ---> - -Inserire <command>elilo</command> e premere <command>INVIO</command>. -Questo comando fa partire la sequenza d'avvio. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -<!-- -As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will -display a menu page for you to select a boot kernel and options. -You can also enter the shorter -<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at -the shell prompt. -Proceed to selecting the boot kernel and options. ---> - -Come per l'opzione 1 questi passi fanno partire il boot loader &debian; che -mostra un menu che consente la scelta del kernel da avviare e delle opzioni. -Lo stesso comando può anche essere inserito nella forma più breve -<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> dal prompt della -shell. Proseguire con la scelta del kernel da avviare e delle opzioni. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="ia64" id="serial-console"> - <!-- <title>Installing using a Serial Console</title> --> - <title>Installazione con una console seriale</title> -<para> - -<!-- -You may choose to perform an install using a monitor and keyboard -or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, -select an option containing the string [VGA console]. To install -over a serial connection, choose an option containing the string -[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], where -<replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console. -Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 -device are preconfigured. ---> - -Si può fare l'installazione usando un monitor e una tastiera oppure tramite -una connessione seriale. Per usare una configurazione con monitor/tastiera -scegliere una delle opzioni con la stringa [VGA console], invece per -effettuare una installazione tramite una console seriale si deve scegliere -una delle opzioni contenenti [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial -console], dove <replaceable>BAUD</replaceable> è la velocità della console -seriale. Ci sono delle voci di menu per il device ttyS0 con le configurazioni -di baud rate più comuni già preconfigurate. - -</para><para> - -<!-- -In most circumstances, you will want the installer to use the same -baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't -sure what this setting is, you can obtain it using the command -<command>baud</command> at the EFI shell. ---> - -In molti casi si vuole che l'installatore usi lo stesso baud rate della -connessione alla console EFI. Se non si è sicuri di quale sia questa -configurazione la si può conoscere usando il comando <command>baud</command> -della console EFI. - -</para><para> - -<!-- -If there is not an option available that is configured for the serial -device or baud rate you would like to use, you may override the console setting -for one of the existing menu options. For example, to use a -57600 baud console over the ttyS1 device, enter -<command>console=ttyS1,57600n8</command> into -the <classname>Boot:</classname> text window. ---> - -Se non c'è una opzione preconfigurata disponibile per il device seriale o -per il baud rate che si sta usando si può riscrivere la configurazione di -una delle voci di menu esistenti. Per esempio, per usare una console a -57600 baud sul device ttyS1 inserire <command>console=ttyS1,57600n8</command> -nella finestra testuale <classname>Boot:</classname>. -</para> - -<note><para> - -<!-- -Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. -This setting is rather slow, and the normal installation process -will take a significant time to draw each screen. You should consider -either increasing the baud rate used for performing the installation, -or performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</classname> -help menu for instructions on starting the installer in Text Mode. ---> - -La maggior parte dei sistemi IA-64 sono venduti con la console preimpostata -a 9600 baud. Questo valore è abbastanza basso e il normale sistema di -installazione può richiedere parecchio tempo per mostrare ciscuna schermata. -In questo casi si può aumentare il baud rate per l'installazione oppure -usare l'interfaccia in modalità testuale. Si consulti il menu d'aiuto -<classname>Params</classname> per le istruzioni per avviare l'installatore -in modalità testuale. - -</para></note> - -<warning><para> - -<!-- -If you select the wrong console type, you -will be able to select the kernel and enter parameters but both -the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, -requiring you to reboot before you can begin the installation. ---> - -Se si sceglie un tipo di console sbagliato è comunque possibile scegliere -il kernel e inserire i parametri ma la visualizzazione e l'input andranno -persi non appena parte il kernel richiedendo un riavvio prima di poter -iniziare l'installazione. - -</para></warning> - </sect3> - - <sect3 arch="ia64" id="kernel-option-menu"> - <!-- <title>Selecting the Boot Kernel and Options</title> --> - <title>Scelta del kernel da avviare e delle opzioni</title> -<para> - -<!-- -The boot loader will display a form with a menu list and a text -window with a <classname>Boot:</classname> prompt. -The arrow keys select an item from the menu and any text typed -at the keyboard will appear in the text window. -There are also help screens which can be displayed by pressing -the appropriate function key. -The <classname>General</classname> help screen explains the menu -choices and the <classname>Params</classname> screen explains -the common command line options. ---> - -Il boot loader mostra una maschera con un elenco e una finestra testuale -con il prompt <classname>Boot:</classname>. I tasti cursore servono per -selezionare una delle voci del menu invece il testo digitato sulla tastiera -appare nella finestra testuale. Ci sono anche delle schermate d'aiuto che -possono essere richiamate usando i tasti funzione. Nella schermata d'aiuto -<classname>General</classname> sono spiegate le scelte del menu e nella -schermata <classname>Params</classname> sono spiegate le opzioni della -riga di comando più comuni. - -</para><para> - -<!-- -Consult the <classname>General</classname> help screen for the -description of the kernels and install modes most appropriate -for your installation. -You should also consult <xref linkend="boot-parms"/> below for any additional -parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> -text window. -The kernel version you choose selects the kernel version that will be -used for both the installation process and the installed system. -If you encounter kernel problems with the installation, you may also -have those same problems with the system you install. -The following two steps will select and start the install: ---> - -Si consulti la schermata d'aiuto <classname>General</classname> per la -descrizione dei kernel e delle modalità di installazione più adatte alla -propria installazione. Inoltre si può consultare <xref linkend="boot-parms"/> -per qualche altro parametro da inserire nella finestra testuale -<classname>Boot:</classname>. La versione del kernel scelta verrà usata -sia dal sistema d'installazione che sul sistema installato. Se si -riscontrano dei problemi con il kernel durante l'installazione, è probabile -che gli stessi problemi si presentino anche sul sistema installato. I -prossimi due passi servono per scegliere e avviare l'installazione: - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -Select the kernel version and installation mode most -appropriate to your needs with the arrow keys. ---> - -Scegliere la versione del kernel e la modalità di installazione più adatta -alle proprie necessità. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Enter any boot parameters by typing at the keyboard. -The text will be displayed directly in the text window. -This is where kernel parameters (such as serial console -settings) are specified. ---> - -Inserire qualsiasi parametro d'avvio digitandolo sulla tastiera, il -testo apparirà all'interno della finestra testuale. In questo passo -si devono specificare i parametri per il kernel (come le impostazioni -della console seriale). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Press <command>ENTER</command>. This will load and start the -kernel. -The kernel will display its usual initialization messages followed -by the first screen of the &debian; Installer. ---> - -Premere <command>INVIO</command> per caricare il kernel. Appariranno i -normali messaggi di inizializzazione del kernel e alla fine la prima -schermata dell'Installatore &debian;. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -<!-- -Proceed to the next chapter to continue the installation where you will -set up the language locale, network, and disk partitions. ---> - -Proseguire con il prossimo capitolo per continuare con l'installazione, -verranno impostate la lingua, la rete e le partizioni del disco. - -</para> - </sect3> - </sect2> - - <sect2 arch="ia64" id="boot-tftp"> - <!-- <title>Booting with TFTP</title> --> - <title>Avvio con TFTP</title> -<para> - -<!-- -Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. -The only difference is how the installation kernel is loaded. -The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on -the network. -Once the installation kernel is loaded and starts, the system install -will proceed through the same steps as the CD install with the exception -that the packages of the base install will be loaded from the network -rather than the CD drive. ---> - -L'avvio di un sistema IA-64 dalla rete è simile all'avvio da CD. L'unica -differenza è la modalità con cui viene caricato il kernel. Il boot manager -EFI può caricare e far partire programmi da un server in rete. Una volta -che il kernel di installazione è caricato il sistema proseguirà con -l'installazione seguendo gli stessi passi dell'installazione da CD con -l'eccezione che i pacchetti del sistema di base sono recuperati tramite -la rete anziché tramite il lettore CD. - -</para> - -&boot-installer-intro-net.xml; - -<para> - -<!-- -Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. -On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver -<command>elilo</command>. -On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager -to enable loading over a network. ---> - -Per effettuare l'avvio da rete di un sistema IA-64 sono necessarie due -operazioni particolari. Sul server di avvio, DHCP o TFTP deve essere -configurato per fornire <command>elilo</command>. Sul client si deve -definire una nuova opzione d'avvio per il boot manager EFI in modo da -attivare il recupero dalla rete. - -</para> - - <sect3 arch="ia64" id="boot-tftp-server"> - <!-- <title>Configuring the Server</title> --> - <title>Configurazione del server</title> -<para> - -<!-- -A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something -like this: ---> - -La configurazione di TFTP per l'avvio via rete di un sistema IA-64 dovrebbe -essere simile a questa: - -<informalexample><screen> -host mcmuffin { - hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83; - fixed-address 10.0.0.21; - filename "debian-installer/ia64/elilo.efi"; -} -</screen></informalexample> - -<!-- -Note that the goal is to get <command>elilo.efi</command> running on -the client. ---> - -Si noti che lo scopo della configurazione è l'esecuzione di -<command>elilo.efi</command> sul client. - -</para><para> - -<!-- -Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used -as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include -<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. -This will create a <filename>debian-installer</filename> directory -tree containing the boot files for an IA-64 system. ---> - -Estrarre il file <filename>netboot.tar.gz</filename> nella directory -usata come root dal proprio server tftp. Tipicamente le directory root -tftp contengono <filename>/var/lib/tftp</filename> e -<filename>/tftpboot</filename>, questo file aggiunge la directory -<filename>debian-installer</filename> contenente i file per l'avvio dei -sistemi IA-64. - -</para><para> - -<informalexample><screen> -# cd /var/lib/tftp -# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz -./ -./debian-installer/ -./debian-installer/ia64/ -[...] -</screen></informalexample> - -<!-- -The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an -<filename>elilo.conf</filename> file that should work for most configurations. -However, should you need to make changes to this file, you can find it in the -<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. - -It is possible to have different config files for different clients by naming -them using the client's IP address in hex with the suffix -<filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>. -See documentation provided in the <classname>elilo</classname> package -for details. ---> - -<filename>netboot.tar.gz</filename> contiene il file -<filename>elilo.conf</filename> che dovrebbe essere adatto alla maggior -parte delle configurazioni, purtroppo potrebbe essere necessario modificare -questo file, lo si può trovare nella directory -<filename>debian-installer/ia64/</filename>. È possibile avere più file -di configurazione per diversi client semplicemente rinominando i file -<filename>elilo.conf</filename> con l'indirizzo IP in esadecimale dei client -e con estensione <filename>.conf</filename>. Si consulti la documentazione -fornita nel pacchetto <classname>elilo</classname> per ulteriori dettagli. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="ia64" id="boot-tftp-client"> - <!-- <title>Configuring the Client</title> --> - <title>Configurazione del client</title> -<para> - -<!-- -To configure the client to support TFTP booting, start by booting to -EFI and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. ---> - -Per configurare il client in modo da gestire l'avvio TFTP avviare EFI -ed entrare nel <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -Add a boot option. ---> - -Aggiungere una opzione di avvio. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -You should see one or more lines with the text -<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more -than one of these entries exist, choose the one containing the -MAC address of the interface from which you'll be booting. -Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. ---> - -Si dovrebbero vedere una o più righe contenenti <guimenuitem>Load File -[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se esiste più di una riga di questo tipo -si scelga quella che contiene l'indirizzo MAC dell'interfaccia da cui si -desidera avviare. Usare i tasto cursore per evidenziare una scelta e poi -premere invio. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, -save, and exit back to the boot options menu. ---> - -Rinominare la voce in <userinput>Netboot</userinput> o qualcosa di -simile, salvare e tornare nel menu delle opzioni di avvio. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<!-- -You should see the new boot option you just created, and selecting it -should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of -<filename>elilo.efi</filename> from the server. ---> - -Adesso dovrebbe essere visibile la voce appena creata, scegliendola -si invia una query DHCP che scaturisce il trasporto tramite TFTP di -<filename>elilo.efi</filename> dal server. - -</para><para> - -<!-- -The boot loader will display its prompt after it has downloaded and -processed its configuration file. -At this point, the installation proceeds with the same steps as a -CD install. Select a boot option as in above and when the kernel -has completed installing itself from the network, it will start the -&debian; Installer. ---> - -Il boot loader mostra il proprio prompt dopo aver scaricato e elaborato -il file di configurazione. A questo punto l'installazione procede con -gli stessi passi dell'installazione da CD. Scegliere una opzione d'avvio -come in precedenza e quando il kernel ha completato l'installazione di -sé stesso dalla rete, avvia l'Installatore &debian;. - -</para><para> - -<!-- -Proceed to the next chapter to continue the installation where -you will set up the language locale, network, and disk partitions. ---> - -Proseguire con il prossimo capitolo per continuare con l'installazione, -verranno impostate la lingua, la rete e le partizioni del disco. - -</para> - </sect3> - </sect2> diff --git a/it/boot-installer/intro-cd.xml b/it/boot-installer/intro-cd.xml deleted file mode 100644 index 3a3f741ff..000000000 --- a/it/boot-installer/intro-cd.xml +++ /dev/null @@ -1,73 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69749 --> - -<para> - -<!-- -If you have a CD set, and if your machine supports booting directly -off the CD, great! Simply ---> - -Se già si dispone dei CD e se la macchina -in uso supporta l'avvio da CDROM, bene! Si può semplicemente - -<phrase arch="x86"> - -<!-- -configure your system for booting off a CD as described in -<xref linkend="boot-dev-select"/>, ---> - -configurare il sistema perché avvii da CDROM, come descritto in -<xref linkend="boot-dev-select"/>, - -</phrase> - -<!-- -insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter. ---> - -inserire il CD, riavviare e procedere con il prossimo capitolo. - -</para><para> - -<!-- -Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be -inaccessible in the early installation stages. If it turns out the -standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, -revisit this chapter and read about alternate kernels and installation -methods which may work for you. ---> - -Notare che alcuni lettori di CD possono richiedere dei driver particolari, -quindi potrebbero non essere accessibili ai primi passi della procedura -d'installazione. Se in effetti la procedura standard non funzionasse sul -computer in uso, questo capitolo contiene alcune informazioni su kernel -alternativi e altri metodi d'installazione che potrebbero funzionare. - -</para><para> - -<!-- -Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the -&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. -Simply boot using a different medium and when it's -time to install the operating system, base system, and any additional -packages, point the installation system at the CD-ROM drive. ---> - -Anche se non fosse possibile avviare il computer da CDROM, sarà -probabilmente possibile installare i componenti di &debian; e i pacchetti -da CDROM. Basterà avviare la macchina con un altro supporto e al momento -dell'installazione del sistema operativo, del sistema di base o dei pacchetti -aggiuntivi, fare puntare la procedura d'installazione al CDROM. - -</para><para> - -<!-- -If you have problems booting, see <xref linkend="boot-troubleshooting"/>. ---> - -Nel caso si riscontrino altri problemi durante l'avvio, si consulti -<xref linkend="boot-troubleshooting"/>. - -</para> diff --git a/it/boot-installer/intro-firmware.xml b/it/boot-installer/intro-firmware.xml deleted file mode 100644 index 3373600ac..000000000 --- a/it/boot-installer/intro-firmware.xml +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 35309 --> - -<para> - -<!-- -There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a -flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will -automatically start when you reboot your machines. ---> - -C'è un numero crescente di dispositivi che fanno l'avvio direttamente da un -chip flash. Il programma d'installazione può essere scritto nella memoria -flash in modo che parta automaticamente al successivo riavvio della macchina. - -</para> -<note><para> - -<!-- -In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your -warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there -are problems during the flashing process. Therefore, please take care and -follow the steps precisely. ---> - -In molti casi la modifica del firmware di un dispositivo fa cadere i termini -della garanzia. In alcuni casi non è nemmeno possibile ripristinare il -dispositivo se il qualcosa va storto durante il processo di scrittura -nella memoria flash, perciò si consiglia di fare molta attenzione e di -seguire i passi precisamente. - -</para></note> diff --git a/it/boot-installer/intro-hd.xml b/it/boot-installer/intro-hd.xml deleted file mode 100644 index 0480bcf70..000000000 --- a/it/boot-installer/intro-hd.xml +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 61184 --> - -<para> - -<!-- -Booting from an existing operating system is often a convenient -option; for some systems it is the only supported method of -installation. ---> - -Avviare da un altro sistema operativo è a volte -una strada semplice; in alcuni sistemi è il solo metodo -supportato per l'installazione. - -</para><para> - -<!-- -To boot the installer from hard disk, you will have already completed -downloading and placing the needed files as described in -<xref linkend="boot-drive-files"/>. ---> - -Per avviare l'installatore da disco fisso si devono prima scaricare e -posizionare tutti i file specificati in -<xref linkend="boot-drive-files"/>. - -</para> diff --git a/it/boot-installer/intro-net.xml b/it/boot-installer/intro-net.xml deleted file mode 100644 index ac0ff3818..000000000 --- a/it/boot-installer/intro-net.xml +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69183 --> - -<para> - -<!-- -Booting from the network requires that you have a network -connection and a TFTP network boot server (and probably also a -DHCP, RARP, or BOOTP server for automatic network configuration). ---> - -L'avvio da rete richiede una connessione di rete e un boot server -TFTP (e probabilmente anche un server DHCP, RARP o BOOTP per la -configurazione automatica della rete). - -</para><para arch="hppa"> - -<!-- -Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server -instead of a BOOTP server. ---> - -I sistemi più vecchi come il 715 potrebbero richiedere l'uso di un -server RBOOT anziché di un server BOOTP. - -</para><para> - -<!-- -The server-side setup method to support network booting is described in <xref -linkend="install-tftp"/>. ---> - -La configurazione lato server per effettuare l'avvio dalla rete è -descritto in <xref linkend="install-tftp"/>. - -</para>
\ No newline at end of file diff --git a/it/boot-installer/intro-usb.xml b/it/boot-installer/intro-usb.xml deleted file mode 100644 index 8f1d13ab4..000000000 --- a/it/boot-installer/intro-usb.xml +++ /dev/null @@ -1,29 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69774 --> - -<para> - -<!-- -If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest -route for installation. Assuming you have prepared everything from -<xref linkend="boot-dev-select"/> and <xref -linkend="boot-usb-files"/>, just plug your USB stick into some free -USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and -unless you have used the flexible way to build the stick and not -enabled it, you should be presented with a graphical boot menu (on -hardware that supports it). Here you can select various installer -options, or just hit &enterkey;. ---> - -Se il proprio computer può effettuare l'avvio da USB, probabilmente -questo sarà il modo più semplice per far partire l'installazione. -Supponendo di aver seguito le indicazioni contenute in <xref -linkend="boot-dev-select"/> e <xref linkend="boot-usb-files"/>, -inserire la chiavetta USB in uno qualsiasi dei connetori USB liberi -e riavviare il computer. Il sistema partirà e se non è stato usato -il metodo flessibile di preparazione della chiavetta e non è stato -attivato, dovrebbe apparire il menu grafico d'avvio (se supportato -dall'hardware ). Dal menu è possibile scegliere una delle varie -opzioni dell'installatore oppure premere semplicemente &enterkey;. - -</para> diff --git a/it/boot-installer/mips.xml b/it/boot-installer/mips.xml deleted file mode 100644 index 939a7bae8..000000000 --- a/it/boot-installer/mips.xml +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 70562 --> - - <sect2 arch="mips;mips64el;mipsel" id="boot-tftp"> - <!-- <title>Booting with TFTP</title> --> - <title>Avvio con TFTP</title> - -&boot-installer-intro-net.xml; - - </sect2>
\ No newline at end of file diff --git a/it/boot-installer/parameters.xml b/it/boot-installer/parameters.xml deleted file mode 100644 index eb58b4d8a..000000000 --- a/it/boot-installer/parameters.xml +++ /dev/null @@ -1,1103 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 70474 --> - - <sect1 id="boot-parms"> - <!-- <title>Boot Parameters </title> --> - <title>Parametri di avvio</title> -<para arch="linux-any"> - -<!-- -Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used -to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most -part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. -However, in some cases you'll have to help the kernel a bit. ---> - -I parametri di avvio sono dei parametri per il kernel Linux che di solito -sono usati per gestire correttamente le periferiche. Nella maggior parte -dei casi il kernel recupera automaticamente le informazioni sulle -periferiche ma in alcuni casi è necessario aiutarlo un po'. - -</para><para> - -<!-- -If this is the first time you're booting the system, try the default -boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works -correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for -any special parameters that inform the system about your hardware. ---> - -La prima volta che si avvia il sistema provare a usare i parametri di avvio -predefiniti (cioè senza impostare alcun parametro) e vedere se funziona -correttamente. Se non funziona si può riavviare e aggiungere qualsiasi -parametro necessario per il riconoscimento del proprio hardware. - -</para><para arch="linux-any"> - -<!-- -Information on many boot parameters can be found in the -<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html"> Linux -BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This -section contains only a sketch of the most salient parameters. Some -common gotchas are included below in -<xref linkend="boot-troubleshooting"/>. ---> - -Delle informazioni su molti parametri di avvio possono essere trovate nel -<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html">Linux -BootPrompt HOWTO</ulink>, che contiene utili consigli anche per l'hardware -più misterioso. Questa sezione del manuale contiene solo un riassunto -delle parti più salienti, alcuni <quote>trucchi</quote> sono stati -inseriti in <xref linkend="boot-troubleshooting"/>. - -</para> - - <sect2 id="boot-console" arch="linux-any" condition="supports-serial-console"> - <!-- <title>Boot console</title> --> - <title>Avvio da console</title> -<para> - -<!-- -If you are booting with a serial console, generally the kernel will -autodetect this. -If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to -the computer which you wish to boot via serial console, you may have -to pass the -<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> -argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is -your serial device, which is usually something like -<filename>ttyS0</filename>. -<footnote> ---> - -Generalmente se l'avvio è effettuato con una console seriale il kernel -riconosce questa tecnica. Se al computer su cui si vuole fare l'installazione -sono collegati una scheda video e una tastiera potrebbe essere necessario -passare <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> -al kernel, dove <replaceable>device</replaceable> è il device seriale -usato, di solito qualcosa di simile a <filename>ttyS0</filename> - -</para><para> - -<!-- -You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and -parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other typical -speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after -<quote>\-\-\-</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration for -the installed system (if supported by the installer for the bootloader). - ---> - -Potrebbe essere necessario specificare i parametri di configurazione della -porta seriale, per esempio <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; -altre comuni velocità sono 57600 e 115200. Assicurarsi di inserire questa -opzione dopo <quote>---</quote>, in questo modo viene copiata nella -configurazione del boot loader nel sistema installato (se supportata -dall'installatore e dal boot loader). - -</para><para> - -<!-- -In order to ensure the terminal type used by the installer matches your -terminal emulator, the parameter -<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. -Note that the installer only supports the following terminal types: -<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, -<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for -serial console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a -virtualization tool which does not provide conversion into such terminals types -itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</command> -session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</literal> -terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>. ---> - -Per assicurare che il tipo di terminale usato dall'installatore sia -congruente con il proprio emulatore di terminale è possibile usare il -parametro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable></userinput>. -Notare che l'installatore supporta solo questi tipi di terminale: -<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, -<literal>vt102</literal> e <literal>dumb</literal>. Il valore predefinito -per la console seriale del &d-i; è <userinput>vt102</userinput>. -La console IPMI e gli strumenti di virtualizzazione, per esempio QEMU/KVM, potrebbero non -fornire la conversione tra questi tipi di terminali, è comunque possibile -avviarli all'interno di una sessione <command>screen</command>. In questo -modo verrà effettuata una traduzione per il tipo di terminale -<literal>screen</literal>, che è molto simile a <literal>vt102</literal>. - -</para><para arch="sparc"> - -<!-- -For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or -<filename>ttyb</filename>. -Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and -<envar>output-device</envar> OpenPROM variables to -<filename>ttya</filename>. ---> - -Per &arch-title; i device seriali sono <filename>ttya</filename> o -<filename>ttyb</filename>. In alternativa impostare le variabili OpenPROM -<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> a -<filename>ttya</filename>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="installer-args"> - <!-- <title>&debian; Installer Parameters</title> --> - <title>Parametri dell'Installatore &debian;</title> -<para> - -<!-- -The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote> ---> - -Il sistema d'installazione riconosce alcuni parametri aggiuntivi<footnote> - -<para> - -<!-- -With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and -32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic. ---> - -Con gli attuali kernel (2.6.9 e successivi) si possono usare 32 opzioni -sulla riga di comando e 32 opzioni d'ambiente. Nel caso si superino questi -limiti il kernel si blocca. - -</para> - -<!-- -</footnote> which may be useful. ---> - -</footnote> che possono essere molto utili. - -</para><para> - -<!-- -A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid -the limitations of the kernel command line options and makes entering the -parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in -brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will -normally use the short form too. ---> - -Un parte dei parametri dispone di una <quote>abbreviazione</quote> che -permette di accorciare un po' la riga di comando contenente le opzioni -da passare al kernel e di semplificare l'inserimento dei parametri. Per -i parametri che hanno un'abbreviazione, l'abbreviazione è riportata fra -parentesi accanto alla forma normale (lunga). Gli esempi in questo -manuale usano normalmente l'abbreviazione. - -</para> - -<variablelist> - -<varlistentry> -<term>debconf/priority (priority)</term> -<listitem><para> - -<!-- -This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. ---> - -Questo parametro imposta la priorità oltre la quale sono mostrati i messaggi. - -</para><para> - -<!-- -The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. -This means that both high and critical priority messages are shown, but medium -and low priority messages are skipped. -If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed. ---> - -Il valore predefinito è <userinput>priority=high</userinput>. Questo -vuol dire che sono mostrati i messaggi con priorità alta (high) e critica -(critical) ma i messaggi con priorità media (medium) e bassa (low) sono -saltati. Se durante l'installazione si verificano dei problemi l'installatore -cambia la priorità a seconda delle necessità. - -</para><para> - -<!-- -If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you -will be shown the installation menu and gain more control over the installation. -When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages are shown -(this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method). -With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system -will display only critical messages and try to do the right thing without fuss. ---> - -Se si aggiunge <userinput>priority=medium</userinput> come -parametro d'avvio viene mostrato il menu d'installazione e si ottiene -un controllo più elevato sull'installazione. Quando si usa -<userinput>priority=low</userinput> sono mostrati tutti i messaggi -(equivale al metodo d'avvio <emphasis>esperto</emphasis>). Con -<userinput>priority=critical</userinput> il sistema d'installazione -mostra solo i messaggi critici e cerca di portare avanti l'installazione -senza troppe domande. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>DEBIAN_FRONTEND</term> -<listitem><para> - -<!-- -This boot parameter controls the type of user interface used for the -installer. The current possible parameter settings are: ---> - -Questo parametro controlla il tipo di interfaccia utente usata -dall'installatore. Attualmente i possibili valori sono: - -<itemizedlist> -<listitem> -<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> -</listitem><listitem> -<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> -</listitem><listitem> -<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> -</listitem><listitem> -<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> -</listitem> -</itemizedlist> - -<!-- -The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. -<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for -serial console installs. Some specialized types of install media may -only offer a limited selection of frontends, but the -<userinput>newt</userinput> and <userinput>text</userinput> frontends -are available on most default install media. -On architectures that support it, the graphical installer uses -the <userinput>gtk</userinput> frontend. ---> - -L'interfaccia predefinita è <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. -Nel caso di installazione con una console seriale può essere preferibile -usare <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Alcuni tipi di supporto -per l'installazione specializzati potrebbero offrire un insieme ridotto -di interfacce però le interfacce <userinput>newt</userinput> e -<userinput>text</userinput> sono disponibili sulla maggior parte delle -dei supporti per l'installazione preconfezionati. Sulle sole architetture -che supportano la versione grafica dell'installatore è disponibile anche -l'interfaccia <userinput>gtk</userinput>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>BOOT_DEBUG</term> -<listitem><para> - -<!-- -Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process -to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells -available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to -continue the boot process.) ---> - -Impostando questo parametro a 2 si forza il processo d'avvio dell'installatore -ad essere più prolisso. Impostando il parametro a 3 si attivano delle shell -in punti strategici del processo d'avvio (uscire dalle shell per continuare -il processo d'avvio). - -<variablelist> -<varlistentry> -<term><userinput>BOOT_DEBUG=0</userinput></term> -<listitem><para> - -<!-- -This is the default. ---> - -Questo è il valore predefinito. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term><userinput>BOOT_DEBUG=1</userinput></term> -<listitem><para> - -<!-- -More verbose than usual. ---> - -Più informazioni del solito. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term><userinput>BOOT_DEBUG=2</userinput></term> -<listitem><para> - -<!-- -Lots of debugging information. ---> - -Parecchie informazioni per il debug. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term><userinput>BOOT_DEBUG=3</userinput></term> -<listitem><para> - -<!-- -Shells are run at various points in the boot process to allow detailed -debugging. Exit the shell to continue the boot. ---> - -Delle shell sono attivate in vari punti del processo d'avvio per consentire -un accurato debug. Chiudere la shell per continuare il processo. - -</para></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>INSTALL_MEDIA_DEV</term> -<listitem><para> - -<!-- -The value of the parameter is the path to the device to load the -&debian; installer from. For example, -<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput> ---> - -Il valore del parametro è il percorso al device da cui caricare -l'installatore &debian;. Per esempio -<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>. - -</para><para> - -<!-- -The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the -root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the -one device. ---> - -Il dischetto d'avvio normalmente effettua la scansione di tutti i dischetti -alla ricerca del dischetto root, con questo parametro si può cambiare questo -comportamento in modo da limitare la scansione a solo un device. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>log_host</term> -<term>log_port</term> -<listitem><para> - -<!-- -Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the -specified host and port as well as to a local file. If not specified, the -port defaults to the standard syslog port 514. ---> - -Servono per inviare i messaggi di log verso un log di sistema remoto -sull'host e porta specificati oltre che sul file locale. Se non si -impostata la porta, viene usata la porta predefinita per il log di -sistema cioè la 514. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>lowmem</term> -<listitem><para> - -<!-- -Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one -the installer sets by default based on available memory. Possible values -are 1 and 2. See also <xref linkend="lowmem"/>. ---> - -Può essere usato per forzare l'installatore a un livello di soglia per -il modulo <quote>low memory</quote> più alto di quello predefinito in -base alla memoria disponibile. I valori possibili sono 1 e 2. Consultare -<xref linkend="lowmem"/>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>noshell</term> -<listitem><para> - -<!-- -Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. -Useful for unattended installations where physical security is limited. ---> - -Impedisce all'Installatore di fornire le shell interattive su tty2 e -tty3. Utile durante le installazioni non sorvegliate e con scarsa -sicurezza fisica. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>debian-installer/framebuffer (fb)</term> -<listitem><para> - -<!-- -Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in -a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system -you can disable the feature using the parameter -<userinput arch="x86">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. -Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, -or a freeze within a few minutes after starting the install. ---> - -Su alcune architetture si usa il framebuffer del kernel per fornire -l'installazione in più lingue. Se sul proprio sistema il framebuffer -crea problemi è possibile disabilitarlo usando il parametro -<userinput arch="x86">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. -Dei sintomi di questo problema sono dei messaggi d'errore riguardo bterm -o bogl, lo schermo nero oppure un blocco entro pochi minuti dall'inizio -dell'installazione. - -</para><para arch="hppa"> - -<!-- -Such problems have been reported on hppa. ---> - -Problemi di questo tipo sono stati segnalati su hppa. - -</para><note arch="sparc"><para> - -<!-- -Because of display problems on some systems, framebuffer support is -<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result -in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like -those with ATI graphical cards. -If you see display problems in the installer, you can try booting with -parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or -<userinput>fb=true</userinput> for short. ---> - -Visti i problemi con il display su alcuni sistemi il supporto per il -framebuffer è <emphasis>disattivato</emphasis> su &arch-title;. Questo -comporta che l'output sui sistemi che supportano correttamente il -framebuffer (come quelli con schede video ATI) sia brutto. Se si -riscontrano dei problemi di visualizzazione con l'installatore si può -provare a usare il parametro -<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> o la forma -abbreviata <userinput>fb=true</userinput>. - -</para></note></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry arch="not-s390"> -<term>debian-installer/theme (theme)</term> -<listitem><para> - -<!-- -A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, -icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently -both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was -designed for visually impaired users. Set the theme by booting with -<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>. ---> - -Un tema determina l'aspetto dell'interfaccia utente dell'installatore (colori, -icone, ecc.); i temi disponibili variano al variare dell'interfaccia. -Attualmente entrambe le interfacce newt e gtk dispongono solo del tema -<quote>dark</quote>, adatto agli utenti con problemi visivi. L'impostazione -usando il parametro -<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> all'avvio del -sistema. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>netcfg/disable_autoconfig</term> -<listitem><para> - -<!-- -By default, the &d-i; automatically probes for network configuration -via IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and -change the obtained settings. You can get to the manual network setup -only in case the automatic configuration fails. ---> - -Normalmente il &d-i; tenta di configurare la rete via l'autoconfigurazione -di IPv6 e DHCP. Se il tentativo ha successo non si ha la possibilità di -verificare ed eventualmente modificare le impostazioni, è possibile fare -la configurazione manuale della rete solo se la configurazione automatica -fallisce. - -</para><para> - -<!-- -If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want to avoid them -because e.g. they give wrong answers, you can use the parameter -<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent any automatic -configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter the information manually. ---> - -Se nella propria rete locale è presente un router IPv6 oppure un -server DHCP ma si vuole evitare di usarli, per esempio perché -forniscono risposte sbagliate, si può usare il parametro -<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> per evitare -qualsiasi tentativo di configurazione automatica della rete (v4 e -nemmeno v6) e per inserire le informazioni manualmente. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>hw-detect/start_pcmcia</term> -<listitem><para> - -<!-- -Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA -services, if that causes problems. Some laptops are well known for -this misbehavior. ---> - -Da impostare a <userinput>false</userinput> per evitare l'avvio dei servizi -PCMCIA che, in qualche caso, possono causare dei problemi. Alcuni portatili -sono famosi per questo malfunzionamento. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>disk-detect/dmraid/enable (dmraid)</term> -<listitem><para> - -<!-- -Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID -(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. -Note that this support is currently experimental. Additional information -can be found on the <ulink url="&url-d-i-wiki;">&debian; Installer Wiki</ulink>. ---> - -Da impostare a <userinput>true</userinput> per attivare il supporto per i -dischi Serial ATA RAID (conosciuti anche come ATA RAID, BIOS RAID o falsi -RAID) nell'installatore. Notare che attualmente questo supporto è -sperimentale, ulteriori informazioni possono essere trovate nel -<ulink url="&url-d-i-wiki;">&debian; Installer Wiki</ulink>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>preseed/url (url)</term> -<listitem><para> - -<!-- -Specify the url to a preconfiguration file to download and use for -automating the install. See <xref linkend="automatic-install"/>. ---> - -Specifica l'url del file di preconfigurazione da scaricare e da usare -nelle installazioni automatiche. Si veda <xref linkend="automatic-install"/>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>preseed/file (file)</term> -<listitem><para> - -<!-- -Specify the path to a preconfiguration file to load for -automating the install. See <xref linkend="automatic-install"/>. ---> - -Specifica il percorso del file di preconfigurazione da caricare e da usare -nelle installazioni automatiche. Si veda <xref linkend="automatic-install"/>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>preseed/interactive</term> -<listitem><para> - -<!-- -Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have -been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration -file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as -boot parameters, but for those a special syntax can be used. -See <xref linkend="preseed-seenflag"/> for details. ---> - -Da impostare a <userinput>true</userinput> per visualizzare le domande -anche se preconfigurate, può essere utile per effettuare delle prove e -per il debug di un file di preconfigurazione. Notare che non influenza -i parametri passati come parametri d'avvio, per questi parametri occorre -usare una sintassi speciale. Si veda <xref linkend="preseed-seenflag"/> -per maggiori dettagli. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>auto-install/enable (auto)</term> -<listitem><para> - -<!-- -Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until -after the network is configured. -See <xref linkend="preseed-auto"/> for details about using this to -automate installs. ---> - -Rimanda le domande che normalmente sono poste prima che sia possibile -fare la preconfigurazione fino a quando non viene configurata la rete. -Si vedano in <xref linkend="preseed-auto"/> i dettagli su come usare -questo parametro per automatizzare l'installazione. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>finish-install/keep-consoles</term> -<listitem><para> - -<!-- -During installations from serial or management console, the regular -virtual consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in -<filename>/etc/inittab</filename>. -Set to <userinput>true</userinput> to prevent this. ---> - -Durante le installazioni da console seriale o di gestione, normalmente -le console virtuali (da VT1 a VT6) vengono disabilitate in -<filename>/etc/inittab</filename>. Impostare questa opzione a -<userinput>true</userinput> per evitare che questo accada. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>cdrom-detect/eject</term> -<listitem><para> - -<!-- -By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical -media used during the installation. This can be unnecessary if the system -does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be -undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media -itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, -slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically. ---> - -Normalmente, prima di riavviare, &d-i; espelle automaticamente il supporto -ottico usato durante l'installazione. Questa operazione può essere superflua -nel caso in cui il sistema non faccia l'avvio automatico da CD e in alcuni -casi può essere addirittura inopportuna, per esempio quando il lettore non è in -grado di richiudere il carrello da solo e l'utente non può farlo manualmente -perché non è fisicamente presente. Molti dei lettori sottili con caricatore -a slot non possono ricaricare automaticamente il supporto. - -</para><para> - -<!-- -Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and -be aware that you may need to ensure that the system does not -automatically boot from the optical drive after the initial -installation. ---> - -Da impostare a <userinput>false</userinput> per disattivare l'espulsione -automatica, però si deve fare attenzione che il sistema non faccia -nuovamente l'avvio dal lettore CD dopo l'installazione iniziale. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>base-installer/install-recommends (recommends)</term> -<listitem><para> - -<!-- -By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package -management system will be configured to not automatically install -<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the -installed system. See also <xref linkend="di-install-base"/>. ---> - -Impostando questa opzione a <userinput>false</userinput>, il sistema di -gestione dei pacchetti verrà configurato per non installare automaticamente -i <quote>Raccomandati</quote>, sia durante l'installazione che sul sistema -finale. Vedere anche <xref linkend="di-install-base"/>. - -</para><para> - -<!-- -Note that this option allows to have a leaner system, but can also result -in features being missing that you might normally expect to be available. -You may have to manually install some of the recommended packages to -obtain the full functionality you want. This option should therefore only -be used by very experienced users. ---> - -Notare che questa opzione permette di avere un sistema più snello, ma può -comportare la perdita di alcune delle funzionalità che sono solitamente -disponibili. Potrebbe essere necessario installare manualmente alcuni dei -pacchetti raccomandati per avere tutte le funzionalità desiderate. Questa -opzione dovrebbe essere usata solo dagli utenti molto esperti. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>debian-installer/allow_unauthenticated</term> -<listitem><para> - -<!-- -By default the installer requires that repositories be authenticated -using a known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to -disable that authentication. -<emphasis role="bold">Warning: insecure, not recommended.</emphasis> ---> - -Normalmente l'installatore richiede che i repository siano autenticati con -una chiave gpg conosciuta. Per disabilitare questa autenticazione si può -impostare questo parametro a <userinput>true</userinput>. -<emphasis role="bold">Attenzione: insicuro, non raccomandato.</emphasis> - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry arch="mips;mipsel;mips64el"> -<term>ramdisk_size</term> -<listitem><para> - -<!-- -This parameter should already be set to a correct value where needed; -set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk -could not be loaded completely. The value is in kB. ---> - -Quando è necessario, questo parametro dovrebbe già essere impostato con -un valore corretto; impostarlo solo se durante l'avvio si verificano degli -errori che indicano che il ramdisk non può essere completamente caricato. -Il valore è in kB. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>rescue/enable</term> -<listitem><para> - -<!-- -Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than -performing a normal installation. See <xref linkend="rescue"/>. ---> - -Da impostare a <userinput>true</userinput> per entrare in modalità di -ripristino anziché effettuare una normale installazione. Si consulti -<xref linkend="rescue"/>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-args"> - <!-- <title>Using boot parameters to answer questions</title> --> - <title>Uso dei parametri di avvio per rispondere alle domande</title> -<para> - -<!-- -With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question -asked during the installation, though this is only really useful in specific -cases. General instructions how to do this can be found in -<xref linkend="preseed-bootparms"/>. Some specific examples are listed below. ---> - -Eccetto alcune eccezioni, la risposta a qualsiasi domanda posta durante -l'installazione può essere impostata dal prompt boot, però questo è realmente -utile solo in casi particolari. Le istruzioni su come impostare queste -risposte possono essere trovate in <xref linkend="preseed-bootparms"/>; -seguono anche alcuni esempi. - -</para> - -<variablelist> - -<varlistentry> -<term>debian-installer/language (language)</term> -<term>debian-installer/country (country)</term> -<term>debian-installer/locale (locale)</term> -<listitem><para> - -<!-- -There are two ways to specify the language, country and locale to use for -the installation and the installed system. ---> - -Esistono due modi per specificare quali sono lingua, nazione e locale da -usare per l'installazione e sul sistema installato. - -</para><para> - -<!-- -The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</literal>. -Language and country will then be derived from its value. You can for example -use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and -Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be set as default -locale for the installed system). Limitation is that not all possible -combinations of language, country and locale can be achieved this way. ---> - -Il primo (più semplice) è passare solo il parametro -<literal>locale</literal>. Lingua e nazione sono impostati a partire da -questo valore. Per esempio è possibile usare -<userinput>locale=de_CH</userinput> per scegliere il tedesco come lingua -e la Svizzera come nazione (il locale predefinito sul sistema installato -sarà <literal>de_CH.UTF-8</literal>). Questa modalità ha il limite che -non sono possibili tutte le combinazioni di lingua, nazione e locale. - -</para><para> - -<!-- -The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> -and <literal>country</literal> separately. In this case -<literal>locale</literal> can optionally be added to specify a specific -default locale for the installed system. Example: -<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>. ---> - -Il secondo (più flessibile) è specificare separatamente i valori per -<literal>language</literal> (lingua) e <literal>country</literal> -(nazione). In questo caso è possibile aggiungere anche -<literal>locale</literal> per indicare il locale predefinito sul sistema -installato. Per esempio: <userinput>language=en country=DE -locale=en_GB.UTF-8</userinput>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>anna/choose_modules (modules)</term> -<listitem><para> - -<!-- -Can be used to automatically load installer components that are not loaded -by default. -Examples of optional components that may be useful are -<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use -<command>scp</command> during the installation)<phrase arch="not-s390"> and -<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend="pppoe"/>)</phrase>. ---> - -Può essere usato per forzare il caricamento automatico dei componenti -dell'installatore che normalmente non sono caricati. Per esempio, -alcuni dei moduli opzionali che possono risultare utili sono -<classname>openssh-client-udeb</classname> (per poter usare -<command>scp</command> durante l'installazione)<phrase arch="not-s390"> e -<classname>ppp-udeb</classname> (si veda <xref linkend="pppoe"/>)</phrase>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>netcfg/disable_autoconfig</term> -<listitem><para> - -<!-- -Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 autoconfiguration -and DHCP and instead force static network configuration. ---> - -Da impostare a <userinput>true</userinput> per disabilitare -l'autoconfigurazione di IPv6 e il DHCP e quindi forzare la -configurazione statica della rete. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>mirror/protocol (protocol)</term> -<listitem><para> - -<!-- -By default the installer will use the http protocol to download files from -&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during installations -at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, -you can force the installer to use that protocol instead. Note that you -cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname -manually. ---> - -Normalmente l'installatore usa il protocollo http per scaricare i file -dai mirror &debian; e non è possibile cambiare protocollo in ftp quando -l'installazione avviene con priorità normale. Se si imposta questo parametro -con il valore <userinput>ftp</userinput>, si forza l'installatore a usare -questo protocollo. Notare che non si può scegliere un mirror ftp dall'elenco, -il nomehost deve essere inserito manualmente. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>tasksel:tasksel/first (tasks)</term> -<listitem><para> - -<!-- -Can be used to select tasks that are not available from the interactive task -list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. -See <xref linkend="pkgsel"/> for additional information. ---> - -Può essere usato per scegliere task che non sono disponibili nel normale -elenco dei task, per esempio il task <literal>kde-desktop</literal>. Per -ulteriori informazioni si veda <xref linkend="pkgsel"/>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - </sect2> - - <sect2 id="module-parms"> - <!-- <title>Passing parameters to kernel modules</title> --> - <title>Passaggio di parametri ai moduli del kernel</title> -<para> - -<!-- -If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them -as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled -as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during -an installation than when booting an installed system, it is not possible -to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need -to use a special syntax recognized by the installer which will then make -sure that the parameters are saved in the proper configuration files and -will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters -will also be propagated automatically to the configuration for the installed -system. ---> - -Se i driver sono compilati nel kernel, il passaggio dei parametri -avviene come descritto nella documentazione del kernel. Invece, se i -driver sono compilati come moduli, ciò non è possibile in quanto la -modalità con cui questi vengono caricati durante l'installazione è -leggermente diversa rispetto a come vengono caricati da un sistema -installato. Per ovviare a ciò si deve usare una sintassi particolare -riconosciuta dall'installatore, il quale assicura il salvataggio dei -parametri nei file di configurazione corretti e quindi il loro uso -nel momento in cui i moduli vengono caricati. Oltre a ciò, i parametri -vengono propagati automaticamente anche nella configurazione del sistema -installato. - -</para><para> - -<!-- -Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. -In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a -system and set good defaults that way. However, in some situations it may -still be needed to set parameters manually. ---> - -Oggigiorno la necessità di passare dei parametri ai moduli è molto rara; -infatti nella maggioranza dei casi il kernel è in grado di riconoscere -l'hardware presente e di usare dei valori predefiniti corretti. Purtroppo, -in alcune situazioni, potrebbe ancora esserci il bisogno di impostare -manualmente i parametri. - -</para><para> - -<!-- -The syntax to use to set parameters for modules is: ---> - -La sintassi da usare per impostare i parametri dei moduli è: - -<informalexample><screen> -<!-- -<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable> ---><replaceable>nome_modulo</replaceable>.<replaceable>nome_parametro</replaceable>=<replaceable>valore</replaceable> -</screen></informalexample> - -<!-- -If you need to pass multiple parameters to the same or different modules, -just repeat this. For example, to set an old 3Com network interface card -to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass: ---> - -Se è necessario passare più parametri a uno stesso modulo o a più moduli -diversi, è sufficiente ripetere la stessa sintassi. Per esempio, per -impostare una vecchia scheda di rete 3Com in modo che usi il connettore -BNC (coassiale) e l'IRQ 10 si deve passare: - -<informalexample><screen> -3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="module-blacklist"> - <!-- <title>Blacklisting kernel modules</title> --> - <title>Moduli del kernel in blacklist</title> -<para> - -<!-- -Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from -being loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that -a particular module causes problems with your hardware. The kernel also -sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause -the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong -driver is loaded first. ---> - -Potrebbe essere necessario mettere in blacklist un modulo per impedire che -venga caricato automaticamente dal kernel o da udev. Un motivo per questa -operazione può essere l'incompatibilità fra il modulo e l'hardware. Inoltre, -alcune volte, il kernel elenca due driver diversi per lo stesso device, -questo può causare il cattivo funzionamento del device se c'è un conflitto -fra i driver o se viene caricato prima quello sbagliato. - -</para><para> - -<!-- -You can blacklist a module using the following syntax: -<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. -This will cause the module to be blacklisted in -<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> both during the -installation and for the installed system. ---> - -Si può aggiungere un modulo alla blacklist con questa sintassi: -<userinput><replaceable>nome_modulo</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. -Questo causa l'inserimento del modulo nella blacklist -<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> sia durante -l'installazione che nel sistema al termine dell'installazione. - -</para><para> - -<!-- -Note that a module may still be loaded by the installation system itself. -You can prevent that from happening by running the installation in expert -mode and unselecting the module from the list of modules displayed during -the hardware detection phases. ---> - -Si noti che un modulo potrebbe essere caricato comunque dal sistema -d'installazione. Si può evitare che questo avvenga eseguendo l'installazione -in modalità esperto e deselezionando il modulo nell'elenco dei moduli che -viene mostrato durante le fasi di riconoscimento dell'hardware. - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/it/boot-installer/powerpc.xml b/it/boot-installer/powerpc.xml deleted file mode 100644 index 713365aae..000000000 --- a/it/boot-installer/powerpc.xml +++ /dev/null @@ -1,556 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 70575 --> - - <sect2 arch="powerpc" id="boot-cd"> - <!-- <title>Booting from a CD-ROM</title> --> - <title>Avvio da CD-ROM</title> - -&boot-installer-intro-cd.xml; - -<para> - -<!-- -Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM -booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. -On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of -<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, -<keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> -keys together while booting to boot from the factory default CD/DVD drive. ---> - -Attualmente solo le sotto-architetture di &arch-title; che possono -essere avviate da CD-ROM sono PReP/CHRP (non tutti i sistemi) e -PowerMac <quote>New World</quote>. Su PowerMac, premere il tasto -<keycap>c</keycap> oppure premere contemporaneamente tutti i tasti -della combinazione <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, -<keycap>Shift</keycap> e <keycap>Delete</keycap> durante l'accensione -per avviare dal lettore CD-ROM interno installato dal costruttore. - -</para><para> - -<!-- -To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke -Open Firmware prompt first (see <xref linkend="invoking-openfirmware"/>), -then type ---> - -Per avviare un PowerMac da un lettore di CD/DVD Firewire esterno -occore richiamare il prompt di Open Firmware (vedere <xref -linkend="invoking-openfirmware"/>) e usare il comando - -<informalexample><screen> -0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\install\yaboot -</screen></informalexample> - -<!-- -for an alternative way to boot from the internal factory default CD/DVD -drive type ---> - -un'alternativa per avviare dal lettore di CD/DVD interno installato -dal costruttore è usare il comando - -<informalexample><screen> -0 > boot cd:,\install\yaboot -</screen></informalexample> - -</para><para> - -<!-- -OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld -computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, -and a free-software version of this driver is not available. All -OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch -the installer, and then point the installer to the CD for the needed -files. ---> - -I PowerMac <quote>OldWorld</quote> non possono essere avviati con i CD &debian; -perché questi computer si basano sul presupposto che il CD contenga il -<quote>Mac OS ROM CD boot driver</quote>, del quale non esiste una versione -libera. Tutte le macchine OldWorld hanno dei lettori di dischetti, quindi -questi possono essere usati per avviare l'installer che può poi -proseguire leggendo i propri file da CD. - -</para><para> - -<!-- -To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> -key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware -prompt appears, type ---> - -Per avviare i CD/DVD &debian; su una macchina Pegasos II, tenere premuto -il tasto <keycap>Esc</keycap> immediatamente dopo aver premuto il tasto -di accensione, quando appare il prompt di SmartFirmware, inserire: - -<informalexample><screen> -boot cd install/pegasos -</screen></informalexample> - -</para><para> - -<!-- -On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after -"Press 's' to enter Open Firmware" message, when SLOF prompt appears type ---> - -Su una macchina YDL Powerstation, premere <keycap>s</keycap> immediatamente -dopo il messaggio <quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote>, poi al -prompt di SLOF inserire: - -<informalexample><screen> -0 > boot cdrom -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="powerpc" id="install-drive"> - <!-- <title>Booting from Hard Disk</title> --> - <title>Avvio da disco fisso</title> - -&boot-installer-intro-hd.xml; - -<!-- - <sect3> - <title>Booting CHRP from OpenFirmware</title> - <title>Avviare macchine CHRP con OpenFirmware</title> -<para> - - <emphasis>Not yet written.</emphasis> - <emphasis>Non ancora scritto.</emphasis> - -</para> - </sect3> ---> - - <sect3> - <!-- <title>Booting OldWorld PowerMacs from MacOS</title> --> - <title>Avviare PowerMac OldWorld da MacOS</title> -<para> - -<!-- -If you set up BootX in <xref linkend="files-oldworld"/>, you can -use it to boot into the installation system. Double click the -<guiicon>BootX</guiicon> application icon. Click on the -<guibutton>Options</guibutton> button and select <guilabel>Use -Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the -chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You -may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, -depending on your hardware. Then click the -<guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the -installer. ---> - -Se BootX è impostato come in <xref linkend="files-oldworld"/>, lo si -può utilizzare per avviare il sistema d'installazione. Fare -un doppio click sull'icona <guiicon>BootX</guiicon>. Fare click sul -pulsante <guibutton>Options</guibutton> e selezionare <guilabel>Use -Specified RAM Disk</guilabel>. A questo punto è possibile -selezionare il file <filename>ramdisk.image.gz</filename>. A seconda -del tipo di hardware potrebbe essere necessario selezionare -<guilabel>No Video Driver</guilabel>. Infine si prema il pulsante -<guibutton>Linux</guibutton> per spegnere MacOS ed eseguire -l'installatore. - - -</para> - </sect3> - - <sect3 id="boot-newworld"> - <!-- <title>Booting NewWorld Macs from OpenFirmware</title> --> - <title>Avviare Mac NewWorld con OpenFirmware</title> -<para> - -<!-- -You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, -<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and -<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS -partition in <xref linkend="files-newworld"/>. -You will now have to boot into OpenFirmware (see <xref linkend="invoking-openfirmware"/>). -At the prompt, type ---> - -Come primo passo si devono copiare i file <filename>vmlinux</filename>, -<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> e -<filename>yaboot.conf</filename> nella radice -della partizione HFS come riportato in <xref linkend="files-newworld"/>. -Adesso è necessario avviare OpenFirmware (si veda -<xref linkend="invoking-openfirmware"/>), poi, al prompt, scrivere - -<informalexample><screen> -0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot -</screen></informalexample> - -<!-- -replacing <replaceable>x</replaceable> with the partition number of -the HFS partition where the -kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some -machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of -<userinput>hd:</userinput>. In a few more seconds you will see a -yaboot prompt ---> - -sostituendo <replaceable>x</replaceable> con il numero della partizione -nella quale sono stati copiati i file yaboot e kernel; facendo seguire -dalla pressione del tasto &enterkey;. Su alcune macchine è -necessario inserire <userinput>ide0:</userinput> al posto di -<userinput>hd:</userinput>. In pochi secondi si avrà accesso -al prompt di yaboot - -<informalexample><screen> -boot: -</screen></informalexample> - -<!-- -At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type either -<userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</userinput> -followed by a &enterkey;. The -<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum -compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> -doesn't work. The &debian; installation program should start. ---> - -Al <prompt>boot:</prompt> di yaboot si scriva <userinput>install</userinput> -oppure <userinput>install video=ofonly</userinput> seguito dal tasto -&enterkey;. L'argomento <userinput>video=ofonly</userinput> serve per -la massima compatibilità e può essere utilizzato se -<userinput>install</userinput> fallisce. Di seguito dovrebbe partire -il programma d'installazione di &debian;. - -</para> - </sect3> - </sect2> - - <sect2 arch="powerpc" condition="bootable-usb" id="usb-boot"> - <!-- <title>Booting from USB memory stick</title> --> - <title>Avvio da chiavetta USB</title> -<para> - -<!-- -Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting. ---> - -Attualmente i sistemi PowerMac NewWorld supportano l'avvio da USB. - -</para><para> - -<!-- -Make sure you have prepared everything from <xref -linkend="boot-usb-files"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, -you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does -not search USB storage devices by default. -<!\-\- TODO: although it could be made to; watch this space \-\-> -See <xref linkend="invoking-openfirmware"/>. ---> - -Assicurarsi di aver preparato tutto seguendo le indicazioni in <xref -linkend="boot-usb-files"/>. Per avviare un sistema Macintosh da una chiavetta -USB è necessario usare il prompt di Open Firmware dato che Open Firmware -non ricerca i dispositivi di memorizzazione USB autonomamente (si consulti -<xref linkend="invoking-openfirmware"/>). - -</para><para> - -<!-- -You will need to work out where the USB storage device appears in the -device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work -that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and -<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a -list of all known devices and device aliases. On the author's system -with various types of USB stick, paths such as -<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, -<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and -<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work. ---> - -È necessario scoprire dove compaiono i dispositivi di memorizzazione USB -nell'albero dei device dato che al momento <command>ofpath</command> non -può farlo automaticamente. Inserire <userinput>dev / ls</userinput> e -<userinput>devalias</userinput> al prompt di Open Firmware per ottenere -un elenco di tutti i device e di tutti gli alias conosciuti. Sul sistema -dell'autore con diversi tipi di chiavette USB funzionano questi percorsi: -<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, -<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> e -<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>. - -</para><para> - -<!-- -Having worked out the device path, use a command like this to boot the -installer: ---> - -Dopo aver scoperto il percorso del device usare un comando come questo -per avviare il sistema di installazione: - -<informalexample><screen> -boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\:tbxi -</screen></informalexample> - -<!-- -The <replaceable>2</replaceable> matches the Apple_HFS or -Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, -and the <userinput>,\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware to -boot from the file with an HFS file type of "tbxi" (i.e. -<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with -<command>hattrib -b</command>. ---> - -Il <replaceable>2</replaceable> corrisponde alla partizione Apple_HFS o -Apple_Bootstrap su cui in precedenza è stata copiata l'immagine per l'avvio -e la parte <userinput>,\\:tbxi</userinput> indica a Open Firmware di avviare -il file con tipo HFS <quote>tbxi</quote> (cioè <command>yaboot</command>) -nella directory precedentemente designata con <command>hattrib -b</command>. - -</para><para> - -<!-- -The system should now boot up, and you should be presented with the -<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot -arguments, or just hit &enterkey;. ---> - -Il sistema si dovrebbe avviare e si dovrebbe presentare con il prompt -<prompt>boot:</prompt>. Adesso è possibile inserire dei parametri di -avvio opzionali oppure premere &enterkey;. - -</para><warning><para> - -<!-- -This boot method is new, and may be difficult to get to work on some -NewWorld systems. If you have problems, please file an installation -report, as explained in <xref linkend="submit-bug"/>. ---> - -Questo metodo è nuovo e potrebbe esse difficoltoso farlo funzionare su alcuni -sistemi NewWorld. Se si hanno problemi inviare un resoconto dell'installazione -come spiegato in <xref linkend="submit-bug"/>. - -</para></warning> - </sect2> - - <sect2 arch="powerpc" id="boot-tftp"> - <!-- <title>Booting with TFTP</title> --> - <title>Avvio con TFTP</title> - -&boot-installer-intro-net.xml; - -<para> - -<!-- -Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting. ---> - -Attualmente solo i sistemi PowerMac PReP e New World sono capaci di -avviarsi via rete. - -</para><para> - -<!-- -On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the -boot monitor (see <xref linkend="invoking-openfirmware"/>) and -use the command ---> - -Su macchine con Open Firmware, come i PowerMac NewWorld, si deve -accedere al <quote>boot monitor</quote> (si veda <xref -linkend="invoking-openfirmware"/> e usare il comando - -<informalexample><screen> -0 > boot enet:0 -</screen></informalexample> - -<!-- -If this doesn't work, you might have to add the filename like this: ---> - -Se non funziona, provare aggiungendo il nome del file in questo modo: - -<informalexample><screen> -0 > boot enet:0,yaboot -</screen></informalexample> - -<!-- -PReP and CHRP boxes -may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, -you should try ---> - -Le macchine PReP e CHRP hanno metodi diversi per indirizzare la -rete. Su una macchina PReP si può provare - -<informalexample><screen> -<userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. -</screen></informalexample> - -<!-- -On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the command -<userinput>help boot</userinput> may give a description of syntax and -available options. ---> - -Su alcuni sistemi PReP (come le macchine Motorola PowerStack) il comando -<userinput>help boot</userinput> potrebbe visualizzare una descrizione -della sintassi e delle opzioni disponibili. - -</para> - </sect2> - - - <sect2 arch="powerpc" condition="supports-floppy-boot"> - <!-- <title>Booting from Floppies</title> --> - <title>Avvio da dischetti</title> -<para> - -<!-- -Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is -generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are -not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are -not supported for booting. ---> - -L'avvio da dischetto è supportato per &arch-title;, anche -se in genere è applicabile solo per sistemi OldWorld. -I NewWorld non sono equipaggiati con un lettore di dischetti e i -dispositivi USB non sono utilizzabili per l'avvio. - -</para><para> - -<!-- -You will have already downloaded the floppy images you needed and -created floppies from the images in <xref linkend="create-floppy"/>. ---> - -Occorre scaricare le opportune immagini dei dischetti e occorre creare i -dischetti da tali immagini come spiegato in <xref linkend="create-floppy"/>. - -</para><para> - -<!-- -To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, -place it in floppy drive after shutting the system down, and before -pressing the power-on button. ---> - -Per avviare dal dischetto <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, -lo si deve inserire nel lettore dopo aver spento il sistema e prima -di premere il pulsante d'accensione. - -</para><note><para> - -<!-- -For those not familiar with Macintosh -floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will -be the first priority for the system to boot from. A floppy without a -valid boot system will be ejected, and the machine will then check for -bootable hard disk partitions. ---> - -Per chi non ha familiarità con la gestione dei dischetti di Macintosh: -un dischetto inserito nel lettore prima di avviare la macchina -sarà letto come prima sorgente per l'avvio. Un dischetto che -non contiene un sistema valido per l'avvio sarà espulso -e la macchina proseguirà la procedura di avvio con le -partizioni del disco fisso. - -</para></note><para> - -<!-- -After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is -requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer -program is automatically launched after the root system has been -loaded into memory. ---> - -Dopo aver avviato, verrà richiesto il dischetto <filename>root.bin</filename>. -Lo si inserisca e si prema il tasto &enterkey;. La procedura di -installazione verrà automaticamente attivata una volta che -il contenuto del dischetto sia stato caricato in memoria. - -</para> - </sect2> - - - <sect2 arch="powerpc"> - <!-- <title>PowerPC Boot Parameters</title> --> - <title>Parametri di avvio per PowerPC</title> -<para> - -<!-- -Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video -appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot -argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will -select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 -hardware, this changes to -<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> . ---> - -Se l'immagine appare distorta utilizzando un video Apple in modalità -640x480 67Hz, si provi ad aggiungere il parametro di avvio -<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, che selezionerà -quella modalità per molte delle schede video Mach64 e Rage. -Se si possiede una Rage 128 si cambi il comando in -<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>. - -</para> - </sect2> - - - <sect2 arch="ppc64el"> - <!-- <title>Booting a ppc64el machine</title> --> - <title>Booting a ppc64el machine</title> -<para> - -How to boot a ppc64el machine: - -</para> - - <sect3> - <!-- <title>Petitboot</title> --> - <title>Petitboot</title> -<para> - -<!-- -Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. -Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from -any Linux mountable filesystem, plus can load files from the network -using the FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can -boot any operating system that includes kexec boot support. ---> - -Petitboot è un bootloader indipendente dalla piattaforma basato su -kexec di Linux. Petitboot è in grado di caricare i file di kernel, -initrd e device tree da qualsiasi filesystem che può essere montato -da Linux, inoltre può caricare i file dalla rete usando i protocolli -FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP e HTTPS. Petitboot può avviare qualsiasi -Sistema Operativo supportato da kexec. - -</para><para> - -<!-- -Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices -in the system, and can also be configured to use boot information from a -DHCP server. ---> - -Petitboot ricerca i file di configurazione su dispositivi che possono -essere montati nel sistema e può essere configurato anche per usare le -informazioni da un server DHCP. - -</para> - </sect3> - -<!-- comment this out for now, since there is no content - <sect3> - <title>Boot parameters</title> -<para> - Boot parameters for ppc64el - -FIXME: add some useful content here - -</para> - </sect3> ---> - </sect2> diff --git a/it/boot-installer/s390.xml b/it/boot-installer/s390.xml deleted file mode 100644 index 61be544a4..000000000 --- a/it/boot-installer/s390.xml +++ /dev/null @@ -1,115 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 68399 --> - - <sect2 arch="s390"> - <!-- <title>s390 Limitations</title> --> - <title>Limitazioni di s390</title> -<para> - -<!-- -In order to run the installation system a working network setup and -ssh session is needed on S/390. ---> - -Per avviare il sistema d'installazione su S/390 sono necessarie -una connessione alla rete e una sessione ssh. - -</para><para> - -<!-- -The booting process starts with a network setup that prompts you for -several network parameters. If the setup is successful, you will login -to the system by starting an ssh session which will launch the -standard installation system. ---> - -Il processo d'avvio inizia con la configurazione della rete che richiede -l'inserimento di alcuni parametri. Se le impostazioni sono corrette, fare -il login sul sistema e attivare una sessione ssh da cui far partire il -sistema d'installazione. - -</para> - </sect2> - - - <sect2 arch="s390"> - <!-- <title>s390 Boot Parameters</title> --> - <title>Parametri di avvio per s390</title> -<para> - -<!-- -On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can -either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with -80 characters per line. A sample parm file -<filename>parmfile.debian</filename> is provided with the installation -images. If a parameter is too long to fit into the 80 characters limit -it can simply be continued in the first column of the next line. All -the lines are concatenated without spaces when being passed to the -kernel. ---> -<!-- Link is bad; commented out for now -Please read -<ulink url="&url-s390-devices;">Device Drivers and Installation Commands</ulink> -for more information about S/390-specific boot parameters. ---> - -Su S/390 è possibile inserire i parametri di avvio tramite il file parm. -Questo file può essere in formato sia ASCII che EBCDIC e deve avere -righe a lunghezza fissa di 80 caratteri. Insieme alle immagini per -l'installazione è fornito anche un file parm di esempio: -<filename>parmfile.debian</filename>. Se un parametro è troppo lungo e -non rientra nel limite di 80 caratteri, è possibile continuare dalla -prima colonna della riga successiva. Tutte le righe sono concatenate -senza introdurre spazi prima di essere passate al kernel. -<!-- -Si consulti -<ulink url="&url-s390-devices;">Device Drivers and Installation -Commands</ulink> per maggiori informazioni sui parametri di avvio -specifici per S/390. ---> - -</para><para> - -<!-- -If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or -virtual machine (VM) where a lot of devices are visible, you can -instruct the kernel to restrict the list to a fixed set of devices. -This is advised for the installer's boot process if a lot of disks are -visible, most likely in LPAR mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both -a blacklist (to only disallow a few devices) and a whitelist (to only -allow specific devices): ---> - -Se l'installatore è avviato in una partizione logica (LPAR) oppure in una -macchina virtuale (VM) su cui sono vibili molti dispositivi, è possibile -istruire il kernel in modo da ridurre l'elenco a un insieme fisso di -dispositivi. Questo è utile durante il processo d'avvio dell'installatore -quando sono visibili parecchi dischi, molto probabilmente in modalità -LPAR. L'opzione <quote>cio_ignore</quote> supporta una blacklist (per -rifiutare solo alcuni dispositivi) e una whitelist (per accettare solo -dispositivi specifici): - -<informalexample role="example"><screen> - # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301 - cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301 - # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02 - cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02 -</screen></informalexample> - -<!-- -Please note that all devices numbers' hex digits need to be specified in -lower case. Furthermore if this boot parameter is used all devices -need to be listed: this includes at least disks, network devices and -the console. To be considered during the installer's boot process the -above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</filename>. ---> - -Notare che tutti i numeri di dispositivo in formato esadecimale devono -essere scritti in minuscolo. Inoltre usando questo parametro è necessario -elencare tutti i dispositivi: inserire almeno i dischi, i dispositivi di -rete e la console. Questa opzione deve essere aggiunta nel file -<filename>parmfile.debian</filename> in modo che il processo d'avvio la -prenda in considerazione. - -</para> - </sect2> diff --git a/it/boot-installer/sparc.xml b/it/boot-installer/sparc.xml deleted file mode 100644 index e6ae4b4f9..000000000 --- a/it/boot-installer/sparc.xml +++ /dev/null @@ -1,77 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 58021 --> - - - <sect2 arch="sparc" id="boot-tftp"> - <!-- <title>Booting with TFTP</title> --> - <title>Avvio con TFTP</title> - -&boot-installer-intro-net.xml; - -<para> - -<!-- -On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the -machine which is being installed (see -<xref linkend="invoking-openboot"/>). -Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP -and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or -<userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP -or DHCP server. You can pass extra boot parameters to &d-i; at the end -of the <userinput>boot</userinput> command. ---> - -Sulle macchine con OpenBoot avviare il monitor (si veda <xref -linkend="invoking-openboot"/>). Usare il comando <userinput>boot -net</userinput> per l'avvio da un server TFTP o RARP, oppure provare -con <userinput>boot net:bootp</userinput> o con <userinput>boot -net:dhcp</userinput> per avviare da un server TFTP, BOOTP o DHCP. -È possibile passare anche altri parametri al &d-i; alla fine del -comando <userinput>boot</userinput>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="sparc"> - <!-- <title>Booting from a CD-ROM</title> --> - <title>Avvio da CD-ROM</title> - -&boot-installer-intro-cd.xml; - -<para> - -<!-- -Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> -command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 -(or the secondary master for IDE based systems). ---> - -La maggior parte delle versioni di OpenBoot supportano il comando -<userinput>boot cdrom</userinput> che è semplicemente un alias per il -device SCSI con ID 6 (o al dispositivo master sul secondo canale nei -sistemi IDE). - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="sparc"> - <!-- <title>IDPROM Messages</title> --> - <title>Messaggi di IDPROM</title> -<para> - -<!-- -If you cannot boot because you get messages about a problem with -<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which -holds configuration information for you firmware, has run out. See the -<ulink url="&url-sun-nvram-faq;">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more -information. ---> - -Se non si riesce ad avviare e si ottiene un messaggio di errore riguardo -<quote>IDPROM</quote> allora è possibile che la batteria della NVRAM, che -contiene la configurazione del firmware, sia scarica. Si consultino le -<ulink url="&url-sun-nvram-faq;">Sun NVRAM FAQ</ulink> per ulteriori -informazioni. - -</para> - </sect2> diff --git a/it/boot-installer/trouble.xml b/it/boot-installer/trouble.xml deleted file mode 100644 index 6607221b1..000000000 --- a/it/boot-installer/trouble.xml +++ /dev/null @@ -1,1060 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 70188 --> - - <sect1 id="boot-troubleshooting"> - <!-- <title>Troubleshooting the Installation Process</title> --> - <title>Risoluzione dei problemi del processo d'installazione</title> -<para> -</para> - - <sect2 arch="not-s390" id="unreliable-cd"> - <!-- <title>CD-ROM Reliability</title> --> - <title>Affidabilità dei CD-ROM</title> -<para> - -<!-- -Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail -to boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting -successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return -errors while reading from it during the installation. ---> - -Qualche volta, in particolare con vecchi lettori CD-ROM, potrebbe fallire -l'avvio dell'installatore da CD-ROM. L'installatore potrebbe non riconoscere -il CD-ROM, persino se l'avvio è avvenuto con successo da CD-ROM, oppure -dare degli errori di lettura durante l'installazione. - -</para><para> - -<!-- -There are many different possible causes for these problems. We can -only list some common issues and provide general suggestions on how to -deal with them. The rest is up to you. ---> - -Esistono parecchie cause per questi problemi. Possiamo elencare solo i -problemi più comuni e fornire dei suggerimenti generici su come risolverli, -lasciando all'utente la soluzione dei dettagli. - -</para><para> - -<!-- -There are two very simple things that you should try first. ---> - -Ci sono due semplici operazioni da fare come primi tentativi. - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that -it is not dirty. ---> - -Se non funziona l'avvio da CD-ROM, verificare che questo sia inserito -correttamente e che non sia sporco. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option -<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> -a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM drives are known to -be resolved in this way. ---> - -Se l'installatore non riesce a riconoscere un CD-ROM, provare con -l'opzione <menuchoice> <guimenuitem>Rilevare ed eseguire il mount -del CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> una seconda volta. Alcuni -dei problemi legati al DMA con i lettori CD-ROM molto vecchi sono -stati risolti in questo modo. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -<!-- -If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. -Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and -DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity. ---> - -Se dopo queste operazioni continua a non funzionare, provare i suggerimenti -riportati nelle prossime sezioni; la maggior parte dei suggerimenti, non -tutti, sono validi per CD-ROM e DVD ma per semplicità è usato solo il -termine CD-ROM. - -</para><para> - -<!-- -If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the -other installation methods that are available. ---> - -Se non si riesce ad avviare l'installazione da CD-ROM si può provare con -uno degli altri metodi d'installazione disponibili. - -</para> - - <sect3> - <!-- <title>Common issues</title> --> - <title>Problemi comuni</title> -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned -at high speeds using a modern CD writer. ---> - -Alcuni dei lettori CD-ROM più vecchi non supportano la lettura dei CD -masterizzati ad alta velocità con i masterizzatori moderni. - -</para></listitem> -<!-- -<listitem><para> - -If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily -mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller -that your CD-ROM drive is connected to). - -Anche se il sistema è in grado di fare l'avvio dal CD-ROM, questo non vuol -necessariamente dire che anche &arch-kernel; supporta il lettore CD-ROM (o, più -correttamente, il controller a cui è collegato il lettore). - -</para></listitem> ---> - -<listitem><para> - -<!-- -Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory -access</quote> (DMA) is enabled for them. ---> - -Alcuni dei lettori molto vecchi non funzionano correttamente quando è attivo -l'<quote>accesso diretto alla memoria</quote> (DMA). - -</para></listitem> -</itemizedlist> - </sect3> - - <sect3> - <!-- <title>How to investigate and maybe solve issues</title> --> - <title>Come analizzare e forse risolvere questi problemi</title> -<para> - -<!-- -If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below. ---> - -Se non si riesce a fare l'avvio da CD-ROM, provare i seguenti suggerimenti. - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an -issue for very old systems) and that CD booting is enabled in the -BIOS. ---> - -Verificare che il BIOS supporti l'avvio da CD-ROM (problema che riguarda -solo i sistemi molto vecchi) e che l'avvio da CD sia attivato nel BIOS. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches -the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that -should be present in the same location as where you downloaded the image -from. ---> - -Se si utilizza una immagine ISO scaricata, verificare la checksum MD5 -dell'immagine sia uguale a quella riportata nel file -<filename>MD5SUMS</filename> presente nella stessa posizione da dove -l'immagine è stata scaricata. - -<informalexample><screen> -$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable> -a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable> -</screen></informalexample> - -<!-- -Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM matches as well. The -following command should work. It uses the size of the image to read the -correct number of bytes from the CD-ROM. ---> - -Successivamente, verificare anche la checksum MD5 del CD-ROM masterizzato. -Il comando seguente dovrebbe funzionare, facendo uso della dimensione -dell'immagine per leggere il numero corretto di byte dal CD-ROM. - -<informalexample><screen> -$ dd if=/dev/cdrom | \ -> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \ -> md5sum -a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 - -262668+0 records in -262668+0 records out -134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s -</screen></informalexample> - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -<!-- -If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not -detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have -more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. -If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors -when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge -of &arch-kernel; is required for this. -To execute any of the commands, you should first switch to the second -virtual console (VT2) and activate the shell there. ---> - -Se, dopo aver avviato l'installatore in modo corretto, il CD-ROM non viene -riconosciuto, può essere utile provare più volte. Se si dispone di più -lettori CD-ROM provare a cambiare il lettore con un altro. Se non funziona -oppure se il CD-ROM è riconosciuto ma si verificano degli errori in lettura -provare quanto suggerito in seguito. Per seguire questi suggerimenti è -necessaria una conoscenza minima di &arch-kernel;. Prima di eseguire qualsiasi -comando passare alla seconda console virtuale (VT2) e attivare una shell. - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> -(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error -messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>. ---> - -Passare alla VT4 oppure visualizzare il contenuto di -<filename>/var/log/syslog</filename> (usando l'editor -<command>nano</command>) per controllare la presenza di messaggi di -errore. Poi verificare anche l'output di <command>dmesg</command>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was -recognized. You should see something like (the lines do not necessarily -have to be consecutive): ---> - -Controllare nell'output di <command>dmesg</command> se il lettore CD-ROM -è stato riconosciuto; si dovrebbe vedere qualcosa di simile (non -necessariamente queste righe sono consecutive): - -<informalexample><screen> -Probing IDE interface ide1... -hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive -ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15 -hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33) -Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20 -</screen></informalexample> - -<!-- -If you don't see something like that, chances are the controller your CD-ROM -is connected to was not recognized or may be not supported at all. If you -know what driver is needed for the controller, you can try loading it manually -using <command>modprobe</command>. ---> - -Se non si vede qualcosa di simile, è probabile che il controller a cui -è collegato il CD-ROM non sia riconosciuto o supportato. Se si conosce -qual è il driver necessario al controller si può provare a caricarlo -manualmente usando <command>modprobe</command>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Check that there is a device node for your CD-ROM drive under -<filename>/dev/</filename>. In the example above, this would be -<filename>/dev/hdc</filename>. -There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>. ---> - -Verificare che in <filename>/dev/</filename> esista un device per il lettore -CD-ROM. Nell'esempio precedente dovrebbe essere <filename>/dev/hdc</filename>; -ci potrebbe essere anche <filename>/dev/cdrom</filename>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already -mounted; if not, try mounting it manually: ---> - -Usare il comando <command>mount</command> per verificare che il CD-ROM sia -già stato montato; altrimenti provare a montarlo manualmente: - -<informalexample><screen> -$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom -</screen></informalexample> - -<!-- -Check if there are any error messages after that command. ---> - -Controllare se si verificano degli errori dopo questo comando. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Check if DMA is currently enabled: ---> - -Verificare che il DMA sia attivo: - -<informalexample><screen> -$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable> -$ grep using_dma settings -using_dma 1 0 1 rw -</screen></informalexample> - -<!-- -A <quote>1</quote> in the first column after <literal>using_dma</literal> -means it is enabled. If it is, try disabling it: ---> - -Il valore <quote>1</quote> nella prima colonna dopo -<literal>using_dma</literal> vuol dire che è attivo; in questo caso -provare a disabilitarlo con: - -<informalexample><screen> -$ echo -n "using_dma:0" >settings -</screen></informalexample> - -<!-- -Make sure that you are in the directory for the device that corresponds -to your CD-ROM drive. ---> - -Assicurarsi di essere nella directory del device che corrisponde al -lettore CD-ROM. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -If there are any problems during the installation, try checking the integrity -of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. -This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read -reliably. ---> - -Se durante l'installazione si verificano dei problemi, provare a controllare -l'integrità del CD-ROM usando l'opzione nella parte bassa del menu principale -dell'installatore. Questa opzione può essere usata come test generico -sull'affidabilità della lettura del CD-ROM. - -</para></listitem> -</itemizedlist></para> - </sect3> - </sect2> - - <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="unreliable-floppies"> - <!-- <title>Floppy Disk Reliability</title> --> - <title>Affidabilità dei dischetti</title> -<para> - -<!-- -The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; -seems to be floppy disk reliability. ---> - -Il principale problema delle persone che usano i dischetti per fare -l'installazione di &debian; sembra essere l'affidabilità offerta dai -dischetti. - -</para><para> - -<!-- -The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it -is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the -hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and -may just stop without printing an error message if it reads incorrect -data. There can also be failures in the driver floppies, most of which -indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors. ---> - -Il dischetto d'avvio è quello più critico perché viene letto direttamente -dall'hardware, prima dell'avvio di Linux. Spesso l'hardware non esegue la -lettura con la stessa accuratezza del driver di Linux e, nel caso siano -letti dei dati non corretti, la lettura si può bloccare senza dare alcun -messaggio di errore. Inoltre si possono verificare dei problemi nel lettore -che si manifestano inondando lo schermo con una marea di messaggi riguardo -errori di I/O sul disco. - -</para><para> - -<!-- -If you are having the installation stall at a particular floppy, the first -thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> -floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old -floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was -reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try -writing the floppy on a different system. ---> - -Se l'installazione si blocca su un particolare dischetto la prima cosa da -fare è scrivere l'immagine su un dischetto <emphasis>diverso</emphasis> e -controllare se questa operazione risolve il problema. -La semplice formattazione del vecchio dischetto può non essere sufficiente -anche se il dischetto è stato formattato e scritto senza errori. Qualche -volta si può provare a scrivere i dischetti su sistemi diversi. - -</para><para> - -<!-- -One user reports he had to write the images to floppy -<emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then -everything was fine with the third floppy. ---> - -Un utente ha riferito di aver dovuto scrivere <emphasis>tre</emphasis> volte -le immagini su dischetti diversi prima che uno funzionasse, alla fine con il -terzo dischetto tutto è andato bene. - -</para><para> - -<!-- -Normally you should not have to download a floppy image again, but if you -are experiencing problems it is always useful to verify that the images -were downloaded correctly by verifying their md5sums. ---> - -Normalmente non è necessario scaricare di nuovo le immagini dei dischetti -ma in caso di problemi è utile controllare che le immagini siano corrette -verificando le checksum MD5. - -</para><para> - -<!-- -Other users have reported that simply rebooting a few times with the -same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is -all due to buggy hardware or firmware floppy drivers. ---> - -Altri utenti hanno riferito di essere riusciti a fare l'avvio facendo più -tentativi, sempre con lo stesso dischetto. Tutto ciò è dovuto ad errori -nell'hardware o nel firmware dei lettori di dischetti. - -</para> - </sect2> - - <sect2> - <!-- <title>Boot Configuration</title> --> - <title>Configurazione dell'avvio</title> -<para> - -<!-- -If you have problems and the kernel hangs during the boot process, -doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not -recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, -as discussed in <xref linkend="boot-parms"/>. ---> - -Se si hanno problemi come blocchi del kernel durante il processo d'avvio, -la mancata individuazione delle periferiche presenti oppure il non corretto -riconoscimento dei driver, la prima cosa da controllare sono i parametri di -avvio, si consulti <xref linkend="boot-parms"/>. - -</para><para arch="not-s390"> - -<!-- -In some cases, malfunctions -can be caused by missing device firmware (see <xref -linkend="hardware-firmware"/> and <xref linkend="loading-firmware"/>). ---> - -In alcuni casi i malfunzionamenti possono essere causati dall'assenza -del firmware dei dispositivi (vedere <xref linkend="hardware-firmware"/> -e <xref linkend="loading-firmware"/>). - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="x86"> - <!-- <title>Software Speech Synthesis</title> --> - <title>Software di sintesi vocale</title> -<para> - -<!-- -If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue -with your sound board, usually because either the driver for it is not included -in the installer, or because it has unusual mixer level names which are set to -muted by default. You should thus submit a bug report which includes the output -of the following commands, run on the same machine from a Linux system which is -known to have sound working (e.g., a live CD). ---> - -Se il software di sintesi vocale non funziona, è molto probabile che sia -un problema della scheda sonora e solitamente perché il driver della scheda -non è incluso nell'installatore oppure perché la scheda usa dei nomi -insoliti per i livelli del mixer che quindi rimangono preimpostati su muto. -È opportuno inviare una segnalazione di bug con l'output dei seguenti -comandi, da eseguire sulla stessa macchina con un sistema Linux e con il -suono funzionante (per esempio da un CD live). - -<itemizedlist> -<listitem> -<para><userinput>dmesg</userinput></para> -</listitem><listitem> -<para><userinput>lspci</userinput></para> -</listitem><listitem> -<para><userinput>lsmod</userinput></para> -</listitem><listitem> -<para><userinput>amixer</userinput></para> -</listitem> -</itemizedlist> - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="x86" id="i386-boot-problems"> - <!-- <title>Common &arch-title; Installation Problems</title> --> - <title>Problemi comuni di installazione su &arch-title;</title> -<para> - -<!-- -There are some common installation problems that can be solved or avoided by -passing certain boot parameters to the installer. ---> - -Si possono verificare dei problemi con l'installazione abbastanza comuni -che possono essere risolti o evitati passando particolari parametri di -avvio all'installatore. - -</para> - -<!-- outdated -<para> - -Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive -errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, -try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>. - -Alcuni sistemi hanno dischetti con i <quote>DCL invertiti</quote>. Se si -ottengono errori in lettura, anche se il dischetto è buono, si può provare -ad usare il parametro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>. - -</para><para> - -On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 -disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, -try it first without the parameters and see if the IDE drive is -recognized properly. If not, determine your drive geometry -(cylinders, heads, and sectors), and use the parameter -<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>. - -Su alcuni sistemi, ad esempio IBM PS/1 o ValuePoint (che hanno dischi -ST-506), il disco IDE potrebbe non essere riconosciuto correttamente. Anche -in questo caso si provi prima senza parametri per vedere se il disco IDE -viene riconosciuto correttamente. In caso non succeda, stabilire la -geometria del disco (cilindri, testine e settori) e passare il parametro -<userinput>hd=<replaceable>cilindri</replaceable>,<replaceable>testine</replaceable>,<replaceable>settori</replaceable></userinput>. - -</para><para> - -If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying -<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then -you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which -disables this test. - -Con le macchine molto vecchie il kernel si può bloccare su -<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, in questo -caso si deve passare il parametro d'avvio <userinput>no-hlt</userinput> -che disabilita questo test. - -</para><para> - -Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not -a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank -display after the installer has been booted. In that case adding the boot -parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> - -Alcuni sistemi (in particolare i portatili) hanno una risoluzione nativa -che non è nel rapporto 4:3 (cioè non è per esempio 800x600 o 1024x768) -potrebbero presentare uno schermo vuoto dopo il caricamento -dell'installatore. Se si verifica questo caso provare ad aggiungere il -parametro di avvio <userinput>vga=788</userinput><footnote> - -<para> - -The parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA -framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but may -not be the optimal resolution for your system. A list of supported -resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but -you should be aware that list may not be complete. - -Il parametro <userinput>vga=788</userinput> attiva il framebuffer VESA -con risoluzione di 800x600. Con questa impostatio sarà possibile -proseguire ma probabilmente non alla risoluzione ottimale per il proprio -sistema. Un elenco delle risoluzioni supportate può essere ottenuto -usando <userinput>vga=ask</userinput>, ma si deve sapere che questo -elenco potrebbe non essere completo. - -</para> - -</footnote> may help. If that does not work, -try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>. - -</footnote>. Se questo non funziona provare ad aggingere il parametro di -avvio <userinput>fb=false</userinput>. - -</para> ---> - -<para> - -<!-- -If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, -eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may -contain a problematic video card which does not switch to the -framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter -<userinput>fb=false</userinput> to disable the framebuffer -console. Only a reduced set of -languages will be available during the installation due to limited -console features. See <xref linkend="boot-parms"/> for details. ---> - -Se lo schermo mostra strane figure durante l'avvio del kernel (per esempio -è completamente bianco, completamente nero o pieno di pixel colorati, allora -sul sistema potrebbe essere montata una scheda video che ha dei problemi a -passare correttamente nella modalità framebuffer. In questo caso si può -usare il parametro d'avvio <userinput>fb=false</userinput> -per disabilitare la console framebuffer. A causa delle limitate funzionalità -della console l'installazione può avvenire solo in un insieme ridotto di -lingue, si consulti <xref linkend="boot-parms"/> per i dettagli. - -</para> - - <sect3> - <!-- <title>System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase</title> --> - <title>Blocchi del sistema durante la configurazione di PCMCIA</title> -<para> - -<!-- -Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device -detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display -similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA -support during the installation, you can disable PCMCIA using the -<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can -then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the -resource range causing the problems. ---> - -Alcuni dei modelli portatili molto vecchi prodotti da Dell sono noti per bloccarsi -quando il riconoscimento dei dispositivi PCMCIA tenta di accedere ad -alcuni indirizzi hardware, anche altri portatili possono presentare dei -problemi simili. Se si riscontra questo problema e non si ha bisogno del -supporto PCMCIA durante l'installazione allora si può disabilitarlo usando -il parametro d'avvio <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. -Una volta che l'installazione è stata completata è possibile configurare -PCMCIA in modo da escludere l'intervallo di risorse che causa i problemi. - -</para><para> - -<!-- -Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will -then be asked to enter the resource range options your hardware -needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned -above, you should enter <userinput>exclude port -0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common -resource range options in the <ulink -url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12">System -resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you -have to omit the commas, if any, when you enter this value in the -installer. ---> - -In alternativa si può avviare l'installatore in modalità esperto. In questa -modalità viene richiesto l'inserimento dell'intervallo delle risorse a -seconda delle necessità del proprio hardware. Per esempio, se si possiede uno -dei portatili Dell citati sopra si deve inserire <userinput>exclude port -0x800-0x8ff</userinput>. Esiste un elenco degli intervalli delle risorse -più comuni nella sezione <ulink -url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12">System -resource settings del PCMCIA HOWTO</ulink>. Si noti che non si -devono riportare le virgole, se ci sono, quando si inseriscono questi valori -nell'installatore. - -</para> - </sect3> - -<!-- outdated - <sect3> - <title>System Freeze while Loading USB Modules</title> - <title>Blocco del sistema durante il caricamento dei moduli USB</title> -<para> - -The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver -in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some -broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround -may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option -is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot prompt. - -Il kernel cerca di installare i moduli USB e i driver per le tastiere USB -per supportare anche alcune tastiere USB non standard. Purtroppo esistono -dei sistemi USB non standard che bloccano il caricamento dei driver. Una -soluzione può essere disattivare il controller USB dal BIOS della scheda -madre. Un'altra possibilità è passare il parametro d'avvio -<userinput>nousb</userinput>. - -</para> - </sect3> ---> - </sect2> - - <sect2 arch="sparc" id="sparc-boot-problems"> - <!-- <title>Common &arch-title; Installation Problems</title> --> - <title>Problemi comuni di installazione su &arch-title;</title> -<para> - -<!-- -There are some common installation problems that are worth mentioning. ---> - -Si possono verificare dei problemi con l'installazione abbastanza comuni -che vale la pena ricordare. - -</para> - - <sect3> - <!-- <title>Misdirected video output</title> --> - <title>Output video diretto sulla scheda sbagliata</title> -<para> - -<!-- -It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, -for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result -in the video output getting misdirected soon after the system boots. In -typical cases, the display will only show: ---> - -È abbastanza comune trovare una macchina &arch-title; con due schede video, -per esempio una scheda ATI e una Sun Creator 3D. In alcuni casi è possibile -che l'output video sia diretto sulla scheda sbagliata subito dopo l'avvio -del sistema. Nei casi più comuni sul video appare solo: - -<informalexample><screen> -Remapping the kernel... done -Booting Linux... -</screen></informalexample> - -<!-- -To work around this, you can either pull out one of the video cards, or -disable the one not used during the OpenProm boot phase using a kernel -parameter. For example, to disable an ATI card, you should boot the -installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>. ---> - -Una soluzione a questo problema è rimuovere fisicamente una delle schede -video; un'altra possibilità è disabilitare una delle schede durante la -fase d'avvio su OpenProm usando un parametro da passare al kernel. Per -esempio, per disabilitare una scheda ATI si deve avviare l'installatore -con <userinput>video=atyfb:off</userinput>. - -</para><para> - -<!-- -Note that you may also have to manually add this parameter to the silo -configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before -rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in -<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. ---> - -Notare che potrebbe essere necessario aggiungere manualmente -questo parametro alla configurazione di silo (modificare -<filename>/target/etc/silo.conf</filename> prima del riavvio) -e, se è installato X11, modificare il driver video in -<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <!-- <title>Failure to Boot or Install from CD-ROM</title> --> - <title>Errori durante l'avvio o l'installazione con CD-ROM</title> -<para> - -<!-- -Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and -even if they do boot, there may be inexplicable failures during the -installation. Most problems have been reported with SunBlade systems. ---> - -Alcuni sistemi Sparc sono notoriamente difficoltosi da avviare da CD-ROM e -anche quando funziona l'avvio si potrebbero poi verificare degli errori -inspiegabili durante l'installazione. Sono stati segnalati parecchi problemi -con i sistemi SunBlade. - -</para><para> - -<!-- -We recommend to install such systems by netbooting the installer. ---> - -Si raccomanda di effettuare l'installazione su questi sistemi avviando -l'installatore dalla rete. - -</para> - </sect3> - </sect2> - - <sect2 id="kernel-msgs"> - <!-- <title>Interpreting the Kernel Startup Messages</title> --> - <title>Interpretazione dei messaggi di avvio del kernel</title> -<para> - -<!-- -During the boot sequence, you may see many messages in the form -<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, -or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> -not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize -<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, -or even <computeroutput>this driver release depends -on <replaceable>something</replaceable></computeroutput>. -Most of these messages are harmless. You -see them because the kernel for the installation system is built to -run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no -one computer will have every possible peripheral device, so the -operating system may emit a few complaints while it looks for -peripherals you don't own. You may also see the system pause for a -while. This happens when it is waiting for a device to respond, and -that device is not present on your system. If you find the time it -takes to boot the system unacceptably long, you can create a -custom kernel later <phrase arch="linux-any">(see <xref linkend="kernel-baking"/>)</phrase>. ---> - -Durante la sequenza d'avvio è possibile vedere molti messaggi simili a -<computeroutput>can't find <replaceable>XXX</replaceable></computeroutput>, -<computeroutput><replaceable>XXX</replaceable> not present</computeroutput>, -<computeroutput>can't initialize <replaceable>XXX</replaceable></computeroutput> -o anche -<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>XXX</replaceable></computeroutput>. -La maggior parte di -questi messaggi sono innocui, compaiono perché il kernel usato dal sistema -di installazione è stato compilato per funzionare su macchine con -periferiche anche molto diverse. Ovviamente nessun computer ha tutte le -possibili periferiche e quindi il sistema operativo si può lamentare di -non aver trovato delle periferiche che effettivamente non ci sono. Si può -anche assistere a delle brevi pause, sono causate dall'attesa di una -risposta da parte di un dispositivo non presente sul sistema. Se si pensa -che il tempo per il boot sia troppo lungo, in seguito si può creare un -kernel personalizzato<phrase arch="linux-any"> (si veda <xref linkend="kernel-baking"/>)</phrase>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="problem-report"> - <!-- <title>Reporting Installation Problems</title> --> - <title>Segnalazione di problemi con l'installazione</title> -<para> - -<!-- -If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, -the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. -It lets you store system error logs and configuration information from the -installer to a floppy, or download them using a web browser. -This information may provide clues as to what went wrong and how to -fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach -this information to the bug report. ---> - -Se si riesce a passare la fase di avvio iniziale ma non si può completare -l'installazione, la voce <guimenuitem>Salvare i log per il debug</guimenuitem> -del menu potrebbe tornare utile. -Essa salverà gli errori dai log di sistema e delle informazioni sulla -configurazione dall'installatore su un dischetto oppure permetterà di -scaricarle tramite un browser web. Queste informazioni -potrebbero fornire indizi utili a capire che cosa sia andato storto e come -rimediare. Se si vuole inviare una segnalazione di bug è bene allegare -anche queste informazioni. - -</para><para> - -<!-- -Other pertinent installation messages may be found in -<filename>/var/log/</filename> during the -installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> -after the computer has been booted into the installed system. ---> - -Altri messaggi relativi all'installazione possono essere trovati -in <filename>/var/log/</filename> durante l'installazione e in -<filename>/var/log/installer/</filename> una volta che il -computer è stato avviato con il sistema appena installato. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="submit-bug"> - <!-- <title>Submitting Installation Reports</title> --> - <title>Invio dei rapporti di installazione</title> -<para> - -<!-- -If you still have problems, please submit an installation report. We also -encourage installation reports to be sent even if the installation is -successful, so that we can get as much information as possible on the largest -number of hardware configurations. ---> - -Se non si riesce a risolvere qualche problema si invii un rapporto di -installazione. Si incoraggia l'invio del rapporto anche quando l'installazione -avviene con successo, in questo modo possiamo reperire quante più informazioni -possibili sulle diverse configurazioni hardware. - -</para><para> - -<!-- -Note that your installation report will be published in the Debian Bug -Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that -you use an e-mail address that you do not mind being made public. ---> - -Notare che il rapporto di installazione viene pubblicato nel BTS (Bug -Tracking System) di Debian e inoltrato in una mailing list pubblica; si -raccomanda di usare un indirizzo email tenendo bene in mente che diventa -di dominio pubblico. - -</para><para> - -<!-- -If you have a working &debian; system, the easiest way to send an installation -report is to install the <classname>installation-report</classname> and -<classname>reportbug</classname> packages -(<command>apt install installation-report reportbug</command>), -configure <classname>reportbug</classname> as explained in -<xref linkend="mail-outgoing"/>, and run the command <command>reportbug -installation-reports</command>. ---> - -Nel caso si riesca ad avere un sistema &debian; funzionante il modo più -semplice per inviare un rapporto d'installazione è installare i pacchetti -<classname>installation-report</classname> e <classname>reportbug</classname> -(<command>apt install installation-report reportbug</command>), -configurare <classname>reportbug</classname> come spiegato in -<xref linkend="mail-outgoing"/> ed eseguire il comando <command>reportbug -installation-reports</command>. - -</para><para> - -<!-- -Alternatively you can use this template when filling out -installation reports, and file the report as a bug report against the -<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to -<email>submit@bugs.debian.org</email>. ---> - -In alternativa è possibile di usare il seguente -modello per i rapporti d'installazione e poi di inviarlo come segnalazione di -bug verso lo pseudopacchetto <classname>installation-reports</classname> -all'indirizzo <email>submit@bugs.debian.org</email>. - -<informalexample><screen> -<!-- -Package: installation-reports - -Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?> -Image version: <Full URL to image you downloaded is best> -Date: <Date and time of the install> - -Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)> -Processor: -Memory: -Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred> - -Output of lspci -knn (or lspci -nn): - -Base System Installation Checklist: -[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it - -Initial boot: [ ] -Detect network card: [ ] -Configure network: [ ] -Detect CD: [ ] -Load installer modules: [ ] -Detect hard drives: [ ] -Partition hard drives: [ ] -Install base system: [ ] -Clock/timezone setup: [ ] -User/password setup: [ ] -Install tasks: [ ] -Install boot loader: [ ] -Overall install: [ ] - -Comments/Problems: - -<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments - and ideas you had during the initial install.> --->Package: installation-reports - -Boot method: <Come è stata avviata l'installazione? Da un CD? Da un - dischetto? Dalla rete?> -Image version: <Inserire l'URL da dove si è recuperato l'immagine> -Date: <Giorno e ora di installazione> - -Machine: <Descrizione della macchina (pe, IBM Thinkpad R32)> -Processor: <Tipo di processore> -Memory: <Quantità di memoria RAM> -Partitions: <L'output di «df -Tl»; è preferibile la tabella delle partizioni - in formatto grezzo> - -Output of lspci -knn (or lspci -nn): <L'output del comando «lspci -knn» - (oppure di «lspci -nn»)> - -Base System Installation Checklist: <Inserire nella casellina una «O» se - quel passo ha funzionato, una «E» se si sono verificati degli errori - oppure lasciare la casella in bianco se il passo non è stato eseguito.> -[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it - -Initial boot: [ ] <Primo avvio del sistema> -Detect network card: [ ] <Riconoscimento della scheda di rete> -Configure network: [ ] <Configurazione della rete> -Detect CD: [ ] <Riconoscimento del CD> -Load installer modules: [ ] <Caricamento dei moduli dell'installatore> -Detect hard drives: [ ] <Riconoscimento dei dischi fissi> -Partition hard drives: [ ] <Partizionamento dei dischi fissi> -Install base system: [ ] <Installazione del sistema di base> -Clock/timezone setup: [ ] <Impostazione di orologio e fuso orario> -User/password setup: [ ] <Impostazione di utente e password> -Install tasks: [ ] <Installazione dei task> -Install boot loader: [ ] <Installazione del boot loader> -Overall install: [ ] <Installazione nel suo complesso> - -Comments/Problems: -<Descrizione dettagliata dell'installazione compresi dettagli, commenti - e idee che si hanno sul sistema di installazione.> -</screen></informalexample> - -<!-- -In the bug report, describe what the problem is, including the last -visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the -steps that you did which brought the system into the problem state. ---> - -Nella segnalazione di bug si deve descrivere qual è il problema e, nel caso -che il blocco sia dovuto al kernel, si deve inserire l'ultimo messaggio del -kernel visibile. Descrivere anche i passi fatti e che hanno evidenziato il -problema. - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/it/boot-installer/x86.xml b/it/boot-installer/x86.xml deleted file mode 100644 index b0635d88d..000000000 --- a/it/boot-installer/x86.xml +++ /dev/null @@ -1,905 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 70293 --> - - <sect2 arch="any-x86" condition="bootable-usb" id="usb-boot"> - <!-- <title>Booting from USB Memory Stick</title> --> - <title>Avvio da chiavetta USB</title> - -&boot-installer-intro-usb.xml; - - </sect2> - - <sect2 arch="any-x86"> - <!-- <title>Booting from a CD-ROM</title> --> - <title>Avvio da CD-ROM</title> - -&boot-installer-intro-cd.xml; - - </sect2> - - <sect2 arch="any-x86" id="boot-win32"> - <!-- <title>Booting from Windows</title> --> - <title>Avvio da Windows</title> -<para> - -<!-- -To start the installer from Windows, you can either ---> - -Per avviare l'installatore da Windows è possibile usare: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition="bootable-usb"> or USB memory -stick</phrase> installation media as described in -<xref linkend="official-cdrom"/><phrase condition="bootable-usb"> respective -<xref linkend="boot-usb-files"/></phrase> or ---> - -un supporto per l'installazione quale un CD-ROM/DVD-ROM -<phrase condition="bootable-usb">oppure una chiavetta USB</phrase> come -descritto in <xref linkend="official-cdrom"/><phrase condition="bootable-usb"> -e in <xref linkend="boot-usb-files"/></phrase>, oppure - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -download a standalone Windows executable, which is available as -tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors. ---> - -scaricare un eseguibile per Windows, disponibile sui mirror &debian; -in tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -<!-- -If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be -launched automatically when you insert the disc. -In case Windows does not start it automatically, or if you are using a USB -memory stick, you can run it manually by accessing the device and executing -<command>setup.exe</command>. ---> - -Se per l'installazione si utilizza un CD-ROM o DVD-ROM, è possibile -che il programma di pre-installazione sia lanciato automaticamente. Se -Windows non lo avvia, oppure se si usa una chiavetta USB, è possibile -farlo partire manualmente accedendo al dispositivo ed eseguendo -<command>setup.exe</command>. - -</para><para> - -<!-- -After the program has been started, a few preliminary questions will be -asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer. ---> - -Una volta avviato il programma, verranno poste alcune domande preliminari e -il sistema verrà preparato per l'avvio dell'installatore &debian-gnu;. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="x86" id="install-from-dos"> - <!-- <title>Booting from DOS using loadlin</title> --> - <title>Avvio da DOS con loadlin</title> -<para> - -<!-- -Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a -recovery or diagnostic disk. ---> - -Avviare in modalità DOS (non Windows). Per farlo si può usare per esempio -un disco di ripristino o di diagnostica. - -</para><para> - -<!-- -If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-ROM -drive, e.g. ---> - -Se è possibile accedere al CD d'installazione, cambiare il disco attuale nel -lettore CD-ROM, per esempio: - -<informalexample><screen> -d: -</screen></informalexample> - -<!-- -else make sure you have first prepared your hard disk as explained in -<xref linkend="files-loadlin"/>, and change the current drive to it if needed. ---> - -Altrimenti assicurasi di aver preparato il disco fisso come spiegato in -<xref linkend="files-loadlin"/> e, se necessario, cambiare il disco attuale. - -</para><para> - -<!-- -Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., ---> - -Entrare nella sottodirectory della versione scelta, per esempio: - -<informalexample><screen> -cd \&x86-install-dir; -</screen></informalexample> - -<!-- -If you prefer using the graphical installer, enter the <filename>gtk</filename> -sub-directory. ---> - -Per usare la versione grafica dell'installatore, entrare nella sottodirectory -<filename>gtk</filename>. - -<informalexample><screen> -cd gtk -</screen></informalexample> - -<!-- -Next, execute <command>install.bat</command>. -The kernel will load and launch the installer system. ---> - -Infine eseguire <command>install.bat</command> per caricare il kernel e -avviare il sistema d'installazione. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="x86" id="boot-initrd"> - <!-- <title>Booting from Linux using <command>LILO</command> or - <command>GRUB</command></title> --> - <title>Avvio di Linux usando <command>LILO</command> o - <command>GRUB</command></title> -<para> - -<!-- -To boot the installer from hard disk, you must first download -and place the needed files as described in <xref linkend="boot-drive-files"/>. ---> - -Per avviare l'installatore dall'hard disk si devono prima -scaricare e posizionare i file necessari come descritto in -<xref linkend="boot-drive-files"/>. - -</para><para> - -<!-- -If you intend to use the hard drive only for booting and then -download everything over the network, you should download the -<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its -corresponding kernel -<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. This will allow you -to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you -should do so with care. ---> - -Se si vuole usare il disco fisso solo per l'avvio e poi scaricare -tutto il resto dalla rete si dovrebbe scaricare il file -<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> e il -relativo kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. -Questo permette di ripartizionare il disco fisso da -cui è stato avviato l'installatore, anche se questa operazione deve -essere fatta con molta attenzione. - -</para><para> - -<!-- -Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard -drive unchanged during the install, you can download the -<filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as -copy a CD (or DVD) iso to the drive (make sure the file is named ending in -<literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive -and install from the CD/DVD image, without needing the network. ---> - -In alternativa, se si vuole lasciare intatta una partizione già esistente -sul disco, si può scaricare il file <filename>hd-media/initrd.gz</filename> -e il relativo kernel e copiare un'immagine iso di un CD (o di un DVD) sul -disco (assicurandosi che il nome termini in <literal>.iso</literal>). -In questo modo l'installatore si avvia dal disco e l'installazione avviene -usando l'immagine del CD/DVD senza la necessità della rete. - -</para><para> - -<!-- -For <command>LILO</command>, you will need to configure two -essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: ---> - -Per usare <command>LILO</command> si devono essenzialmente configurare -due cose in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; ---> - -far caricare all'avvio <filename>initrd.gz</filename> dell'installatore; - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as -its root partition. ---> - -fare in modo che il kernel <filename>vmlinuz</filename> usi un RAM disk -come partizione di root. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<!-- -Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example: ---> - -Questo è un esempio di <filename>/etc/lilo.conf</filename>: - -</para><para> - -<informalexample><screen> -image=/boot/newinstall/vmlinuz - label=newinstall - initrd=/boot/newinstall/initrd.gz -</screen></informalexample> - -<!-- -For more details, refer to the -<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> -<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and -<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> -<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run -<userinput>lilo</userinput> and reboot. ---> - -Per maggiori dettagli si consultino le pagine di manuale di -<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> -<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e -<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> -<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Lanciare -<userinput>lilo</userinput> e riavviare. - -</para><para> - -<!-- -The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your -<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> -directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an -entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> -is on the first partition of the first disk in the system): ---> - -La procedura per usare <command>GRUB1</command> è abbastanza simile. -Trovare il file <filename>menu.lst</filename> nella directory -<filename>/boot/grub/</filename> (oppure in -<filename>/boot/boot/grub/</filename>) e aggiungere una voce per -l'Installatore, per esempio (supponendo che <filename>/boot</filename> -sia sulla prima partizione del primo disco del sistema): - -<informalexample><screen> -title New Install -root (hd0,0) -kernel /boot/newinstall/vmlinuz -initrd /boot/newinstall/initrd.gz -</screen></informalexample> - -</para><para> - -<!-- -The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is named -<filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</filename>. An entry -for the installer would be for instance for example: ---> - -La procedura per <command>GRUB2</command> è molto simile. Il file si chiama -<filename>grub.cfg</filename> anziché <filename>menu.lst</filename>. Una voce -per l'installatore potrebbe essere per esempio: - -<informalexample><screen> -menuentry 'New Install' { -insmod part_msdos -insmod ext2 -set root='(hd0,msdos1)' -linux /boot/newinstall/vmlinuz -initrd /boot/newinstall/initrd.gz -} -</screen></informalexample> - -</para><para> - -<!-- -From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> -or <command>LILO</command>. ---> - -D'ora in poi non ci sono differenze fra <command>GRUB</command> e -<command>LILO</command>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="x86" condition="supports-floppy-boot" id="floppy-boot"> - <!-- <title>Booting from Floppies</title> --> - <title>Avvio da dischetti</title> -<para> - -<!-- -You will have already downloaded the floppy images you needed and -created floppies from the images in <xref linkend="create-floppy"/>. ---> -<!-- missing-doc FIXME If you need to, you can also modify the boot floppy; see -<xref linkend="rescue-replace-kernel"/>. --> - -Occorre scaricare le opportune immagini dei dischetti e occorre creare i -dischetti da tali immagini come spiegato in <xref linkend="create-floppy"/>. -<!-- FIXME Se serve si può anche modificare il dischetto d'avvio, si consulti -<xref linkend="rescue-replace-kernel"/>. --> - -</para><para> - -<!-- -To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy -drive, shut down the system as you normally would, then turn it back -on. ---> - -Per fare l'avvio usando i dischetti inserire il dischetto nel lettore -principale, spegnere normalmente il sistema e poi riaccenderlo. - -</para><para> - -<!-- -For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of -floppies, you need to specify the virtual location for the floppy -device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot -argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device -to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE -device (master) on the second cable, you enter -<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. ---> - -Per installare da una serie di dischetti per il lettore LS-120 (versione -ATAPI) è necessario specificare qual è il device del lettore. Questo si -può fare con il parametro d'avvio <emphasis>root=</emphasis> passando il -nome del device ide che mappa il lettore. Per esempio se il proprio LS-120 -è collegato come dispositivo master sul secondo canale IDE si deve inserire -al prompt boot <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>. - -</para><para> - -<!-- -Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> -<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not -properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If -you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS -box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when -booting. ---> - -Si noti che su alcune macchine non è possibile usare -<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> -<keycap>Canc</keycap></keycombo> per riavviare la macchina, quindi si -raccomanda l'uso del tasto reset. Nel caso si faccia l'installazione da -un altro sistema operativo (per esempio da un sistema DOS) non si hanno -scelte e comunque si consiglia sempre un riavvio hardware. - -</para><para> - -<!-- -The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen -that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> -prompt. ---> - -A questo punto il dischetto verrà letto e si vedrà una schermata che -contiene un'introduzione al dischetto di avvio e finisce con il prompt -<prompt>boot:</prompt>. - -</para><para> - -<!-- -Once you press &enterkey;, you should see the message -<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by -<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and -then a screenfull or so of information about the hardware in your -system. More information on this phase of the boot process can be -found below in <xref linkend="kernel-msgs"/>. ---> - -Dopo aver premuto &enterkey; dovrebbe apparire il messaggio -<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguito da -<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> e poi da una -lunga fila di informazioni sull'hardware presente nel proprio sistema. -Ulteriori informazioni sul processo d'avvio possono essere trovate -in <xref linkend="kernel-msgs"/>. - -</para><para> - -<!-- -After booting from the boot floppy, the root floppy is -requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the -contents are loaded into memory. The installer program -<command>debian-installer</command> is automatically launched. ---> - -Dopo aver fatto l'avvio con il dischetto di boot viene richiesto l'inserimento -del dischetto root, inserirlo e poi premere &enterkey;. Il programma di -installazione <command>debian-installer</command> parte automaticamente. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="x86" id="boot-tftp"> - <!-- <title>Booting with TFTP</title> --> - <title>Avvio con TFTP</title> - -&boot-installer-intro-net.xml; - -<para> - -<!-- -There are various ways to do a TFTP boot on i386. ---> - -Esistono diversi modi per fare l'avvio da TFTP su i386. - -</para> - - <sect3> - <!-- <title>NIC or Motherboard that support PXE</title> --> - <title>Schede di rete (NIC) o schede madri con supporto PXE</title> -<para> - -<!-- -It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides -PXE boot functionality. -This is a <trademark class="trade">Intel</trademark> re-implementation -of TFTP boot. If so, you may be able to configure your BIOS to boot from the -network. ---> - -È possibile che la scheda di rete o la scheda madre supporti la funzione -d'avvio PXE (PXE è una reimplementazione fatta da -<trademark class="trade">Intel</trademark> di TFTP), in questo caso si -dovrebbe essere in grado di configurare il BIOS in modo da fare l'avvio -dalla rete. - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <!-- <title>NIC with Network BootROM</title> --> - <title>Schede di rete con Network BootROM</title> -<para> - -<!-- -It could be that your Network Interface Card provides -TFTP boot functionality. ---> - -È possibile che la propria scheda di rete supporti la funzione -d'avvio TFTP. - -</para><para condition="FIXME"> - -<!-- -Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. -Please refer to this document. ---> - -In questo caso fateci sapere (<email>&email-debian-boot-list;</email>) come -lo si è gestito facendo riferimento a questo manuale. - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <!-- <title>Etherboot</title> --> - <title>Etherboot</title> -<para> - -<!-- -The <ulink url="http://www.etherboot.org">etherboot project</ulink> -provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot. ---> - -Il <ulink url="http://www.etherboot.org">progetto etherboot</ulink> -fornisce dischetti d'avvio e bootrom per l'avvio TFTP. - -</para> - </sect3> - </sect2> - - <sect2 arch="x86" id="boot-screen"> - <!-- <title>The Boot Screen</title> --> - <title>La schermata di avvio</title> -<para> - -<!-- -When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical -screen showing the &debian; logo and a menu: ---> - -Quando l'installatore parte viene mostrata una schermata con il logo di -&debian; e un menu: - -<informalexample><screen> -&debian-gnu; installer boot menu - -Graphical install -Install -Advanced options > -Help -Install with speech synthesis -</screen></informalexample> -</para> - -<note><para> - -<!-- -This graphical screen will look very slightly different depending on -how your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will -be shown. ---> - -Questa schermata può apparire leggermente diversa in base alla modalità -con cui è stato avviato il computer (BIOS oppure UEFI) ma le voci -disponibili saranno comunque le stesse. - -</para></note> - -<para> -<!-- -Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical -install</quote> option may not be available. Bi-arch images additionally have a -64 bit variant for each install option, right below it, thus almost doubling the -number of options. ---> - -La voce del menu <quote>Graphical install</quote> (Installazione grafica) -potrebbe non essere -disponibile, dipende dal metodo di installazione in uso. Le immagini -bi-architettura hanno anche una variante a 64 bit di ogni opzione -d'installazione, immediatamente sotto all'opzione, quindi il numero di -opzioni è praticamente raddoppiato. - -</para><para> - -<!-- -For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</quote> or -the <quote>Install</quote> entry — using either the -arrow keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — -and press &enterkey; to boot the installer. The -<quote>Graphical install</quote> entry is already selected by default. ---> - -Per procedere con una installazione normale, selezionare una voce tra -<quote>Graphical install</quote> (installazione grafica) <quote>Install</quote> -(installazione) utilizzando i tasti cursore sulla tastiera oppure -il primo carattere (evidenziato) e poi premere &enterkey; per far partire -l'installatore. La voce <quote>Graphical install</quote> è già -selezionata. - -</para><para> - -<!-- -The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu -that allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for -automated installs. ---> - -Con la voce <quote>Opzioni avanzate</quote> si accede a un secondo menu -dal quale è possibile far partire l'installatore nelle modalità esperto, -ripristino o per le installazioni automatiche. - -</para><para> - -<!-- -If you wish or need to add any boot parameters for either the -installer or the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then -&downkey; three times then &endkey; (UEFI boot). -This will bring the boot command for the selected menu entry -and allow you to edit it to suit your needs. The help screens (see -below) list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) -or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your options; -pressing &escapekey; will return you to the boot menu and undo any -changes you made. ---> - -Se si desidera oppure si ha la necessità di aggiungere dei parametri di -avvio per l'installatore o per il kernel, premere &tabkey; (avvio BIOS) -oppure &ekey; poi &downkey; per tre volte e infine &endkey; (avvio UEFI). -Questo fa sì che sia mostrato il comando di avvio -relativo alla voce del menu attualmente selezionata e permette di -modificarlo a seconda delle proprie necessità. -Nelle schermate di aiuto (vedi sotto) sono -elencate alcune delle opzioni più comuni. Premere &enterkey; (avvio BIOS) -oppure &f10key; (avvio UEFI) per avviare l'installatore con le nuove -opzioni; con &escapekey; si ritorna al menu di avvio annullando tutte le -modifiche fatte. - -</para><para> - -<!-- -Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen -being displayed which gives an overview of all available help screens. -To return to the boot menu after the help screens have been -displayed, type 'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All -help screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: ---> - -Con <quote>Aiuto</quote> viene mostrata la prima schermata di aiuto nella -quale è mostrata una panoramica di tutte le altre schermate di aiuto. -Per tornare al menu principale una volta richiamate le schermate di aiuto -digitare <quote>manu</quote> sul prompt e premere &enterkey;. In tutte le -schermate di aiuto è presente il prompt di avvio dal quale è possibile -inserire il comando: - -<informalexample><screen> -Press F1 for the help index, or ENTER to boot: -</screen></informalexample> - -<!-- -At this boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the -installer with default options or enter a specific boot command and, -optionally, boot parameters. A number of boot parameters which might be -useful can be found on the various help screens. If you do add any -parameters to the boot command line, be sure to first type the boot method -(the default is <userinput>install</userinput>) and a space before the -first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>). ---> - -Dal prompt di avvio si può premere &enterkey; per avviare l'installatore -con le opzioni predefinite oppure inserire un particolare metodo di avvio -e, opzionalmente, i parametri di avvio. Un certo numero di parametri di -avvio possono essere trovati nelle varie schermate di aiuto; se si -aggiunge dei parametri di avvio alla riga di comando, assicurarsi di -inserire prima il metodo di avvio (quello predefinito è -<userinput>install</userinput>) e uno spazio prima del primo parametro -(per esempio, <userinput>install fb=false</userinput>). - -<note><para> - -<!-- -The keyboard is assumed to have a default American English layout at this -point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) -layout, the characters that appear on the screen may be different from what -you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a -<ulink url="&url-us-keymap;">schema of the US keyboard layout</ulink> which -can be used as a reference to find the correct keys to use. ---> - -A questo punto si suppone che la mappa di tastiera attiva abbia una disposizione -inglese-americano. Questo vuol dire che se la propria tastiera ha una disposizione -diverso (specifico per la propria lingua), può accadere che mentre si -inseriscono i parametri i caratteri che appaiono sullo schermo siano -diversi da quelli che ci si aspetta. Su Wikipedia è presente uno -<ulink url="&url-us-keymap;">schema della disposizione delle tastiere americane</ulink> -che può essere usato come riferimento per trovare i tasti giusti da usare. - -</para></note> -<note><para> - -<!-- -If you are using a system that has the BIOS configured to use serial console, -you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting -the installer; you may even not see the boot menu. The same can happen if -you are installing the system via a remote management device that provides a -text interface to the VGA console. Examples of these devices include the text -console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's -<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). ---> - -Se si utilizza un sistema il cui BIOS è configurato per usare una console -seriale, potrebbe essere impossibile vedere lo splash screen iniziale -durante l'avvio dell'installatore; anche il prompt di avvio potrebbe risultare -invisibile. La stessa cosa potrebbe accadere se l'installazione avviene -tramite un dispositivo di controllo da remoto che fornisce una interfaccia -testuale alla console VGA. Degli esempi di questo tipo di dispositivi sono -le console testuali <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) della Compaq -e <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) della HP. - -</para><para> - -<!-- -To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; -to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> -followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described -above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. -To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the -installation, you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> -to the boot prompt, as described in the help text. ---> - -Per saltare la schermata grafica di avvio si può premere alla cieca -&escapekey; per avere il prompt di avvio testuale, oppure (sempre alla -cieca) <quote>H</quote> seguito da &enterkey; in modo da selezionare -l'opzione <quote>Aiuto</quote> descritta in precedenza. Dopo aver premuto -i tasti dovrebbe essere visibile il prompt. Per evitare che l'installatore -usi il framebuffer per il resto dell'installazione si deve aggiungere -<userinput>vga=normal fb=false</userinput> al prompt di avvio, come -descritto nel testo di aiuto. - -</para></note> -</para> - </sect2> - - <sect2 condition="gtk" id="graphical"> - <!-- <title>The Graphical Installer</title> --> - <title>Installatore grafico</title> -<para> - -<!-- -The graphical version of the installer is only available for a limited -number of architectures, including &arch-title;. The functionality of -the graphical installer is essentially the same as that of the text-based -installer as it basically uses the same programs, but with a different -frontend. ---> - -La versione grafica dell'installatore è disponibile soltanto su un numero -limitato di architetture, fra le quali &arch-title;. La funzionalità -dell'installatore grafico è quasi identica a quella dell'installatore -testuale dato che entrambe le versioni hanno come base gli stessi -programmi e differiscono soltanto per l'interfaccia. - -</para><para> - -<!-- -Although the functionality is identical, the graphical installer still has -a few significant advantages. The main advantage is that it supports more -languages, namely those that use a character set that cannot be displayed -with the text-based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability -advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several -questions can be displayed on a single screen. ---> - -Nonostante la funzionalità sia identica, l'installatore grafico ha alcuni -piccoli ma significativi vantaggi. Il vantaggio principale è che può -supportare un numero maggiore di lingue, cioè le lingue che usano un set -di caratteri che non può essere visualizzato con l'interfaccia testuale -<quote>newt</quote>. Ha anche vantaggi di usabilità, infatti è possibile -usare il mouse e, in alcuni casi, le domande possono mostrate all'interno -di un'unica schermata. - -</para><para arch="any-x86"> - -<!-- -The graphical installer is available with all CD images and with the -hd-media installation method. To boot the graphical installer simply select -the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the -graphical installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> -menu. The previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, -<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can -still be used from the boot prompt which is shown after selecting the -<quote>Help</quote> option in the boot menu. ---> - -L'Installatore grafico è disponibile in tutte le immagini di CD e con il -metodo d'installazione da disco fisso. Per avviare l'installatore grafico -è sufficiente scegliere la voce corrispondente nel menu di avvio. Le -modalità esperto e di ripristino dell'installatore grafico si trovano nel -menu <quote>Opzioni avanzate</quote>. È comunque ancora possibile usare i -vecchi metodi di avvio <userinput>installgui</userinput>, -<userinput>expertgui</userinput> e <userinput>rescuegui</userinput> dal -prompt di avvio che appare dopo aver selezionato <quote>Aiuto</quote> nel -menu di avvio. - -</para><para arch="any-x86"> - -<!-- -There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there -is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id="gtk-miniiso"> ---> - -Esiste anche una immagine dell'installatore grafico che può essere avviata -da rete; inoltre è disponibile un'immagine ISO speciale denominata -<quote>mini</quote><footnote id="gtk-miniiso"> - -<para> - -<!-- -The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described -in <xref linkend="downloading-files"/>. -Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. ---> - -L'immagine ISO mini può essere scaricata da qualsiasi mirror &debian; con -la stessa procedura descritta in <xref linkend="downloading-files"/>. Si -cerchi <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. - -</para> - -<!-- -</footnote>, which is mainly useful for testing. ---> - -</footnote>, che è particolarmente utile per i test. - -</para><para arch="powerpc"> - -<!-- -For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO -image is available<footnote id="gtk-miniiso"> ---> - -Al momento per &arch-title; è disponibile soltanto un'immagine ISO -sperimentale denominata <quote>mini</quote><footnote id="gtk-miniiso"> - -<para> - -<!-- -The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described -in <xref linkend="downloading-files"/>. -Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. ---> - -L'immagine ISO mini può essere scaricata da qualsiasi mirror &debian; con -la stessa procedura descritta in <xref linkend="downloading-files"/>. Si -cerchi <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. - -</para> - -<!-- -</footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have -an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems. ---> - -</footnote>. Dovrebbe funzionare sulla maggior parte dei sistemi PowerPC -con scheda video ATI, ma è improbabile che funzioni su altri sistemi. - -</para><para> - -<!-- -Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters -when starting the graphical installer. ---> - -Come per l'installatore testuale è possibile aggiungere dei parametri -d'avvio anche per l'installatore grafico. - -</para> -<note><para> - -<!-- -The graphical installer requires significantly more memory to run than -the text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is -available, it will automatically fall back to the text-based -<quote>newt</quote> frontend. ---> - -L'uso dell'installatore grafico richiede molta più memoria rispetto -all'installatore testuale: almeno &minimum-memory-gtk;. Se la memoria -disponibile non è sufficiente, viene automaticamente attivata l'interfaccia -testuale <quote>newt</quote>. - -</para><para> - -<!-- -If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, -the graphical installer may fail to boot at all while booting the -text-based installer would still work. Using the text-based installer is -recommended for systems with little available memory. ---> - -Se la quantità di memoria presente sul sistema è inferiore a &minimum-memory;, -può risultare impossibile avviare la versione grafica dell'installatore -invece la versione testuale potrebbe funzionare. Sui sistemi con poca -memoria si raccomanda l'uso della versione testuale dell'installatore. - -</para></note> - </sect2> diff --git a/it/boot-new/boot-new.xml b/it/boot-new/boot-new.xml deleted file mode 100644 index be6e6cbe2..000000000 --- a/it/boot-new/boot-new.xml +++ /dev/null @@ -1,413 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69755 --> - -<chapter id="boot-new"> -<!-- <title>Booting Into Your New &debian; System</title> --> -<title>Avvio del nuovo sistema &debian;</title> - - <sect1 id="base-boot"> - <!-- <title>The Moment of Truth</title> --> - <title>Il momento della verità</title> -<para> - -<!-- -Your system's first boot on its own power is what electrical engineers -call the <quote>smoke test</quote>. ---> - -Il primo avvio del sistema a piena potenza è ciò che gli ingegneri -elettronici chiamano la <quote>prova del fumo</quote>. - -</para><para arch="any-x86"> - -<!-- -If you did a default installation, the first thing you should see when you -boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or possibly -the <classname>lilo</classname> bootloader. -The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you -had any other operating systems on your computer (like Windows) that were -detected by the installation system, those will be listed lower down in the -menu. ---> - -Nel caso sia stata effettuata una installazione predefinita, la prima -cosa che viene mostrata all'avvio del sistema è il menu di -<classname>grub</classname><phrase arch="x86"> o forse quello di -<classname>lilo</classname></phrase>. -Alla prima voce nel menu corrisponde il nuovo sistema &debian;; se durante -l'installazione è stata rilevata la presenza sul sistema anche di altri -sistemi (per esempio Windows) allora sono elencati nella parte inferiore -del menu. - -</para><para> - -<!-- -If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation -was successful, chances are good that there is only a relatively minor -problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases -such problems can be fixed without having to repeat the installation. -One available option to fix boot problems is to use the installer's -built-in rescue mode (see <xref linkend="rescue"/>). ---> - -Non ci si deve preoccupare se il sistema non si avvia correttamente. -Infatti, se l'installazione si è conclusa con successo, ci sono ottime -probabilità che ciò che blocca l'avvio del sistema con &debian; sia solo -un piccolo problema. In molti casi questi problemi possono essere risolti -senza ripetere l'installazione; un modo per trovare una soluzione ai -problemi di avvio è usare la modalità di ripristino compresa nel sistema -d'installazione (si veda <xref linkend="rescue"/>). - -</para><para> - -<!-- -If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from more -experienced users. -<phrase arch="x86">For direct on-line help you can try the IRC channels -#debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively you can contact -the <ulink url="&url-list-subscribe;">debian-user mailing list</ulink>.</phrase> -<phrase arch="not-x86">For less common architectures like &arch-title;, -your best option is to ask on the -<ulink url="&url-list-subscribe;">debian-&arch-listname; mailing -list</ulink>.</phrase> -You can also file an installation report as described in -<xref linkend="submit-bug"/>. Please make sure that you describe your problem -clearly and include any messages that are displayed and may help others to -diagnose the issue. ---> - -Gli utenti che non conoscono &debian; e &arch-kernel; potrebbero aver -bisogno di aiuto da parte degli utenti più esperti. -<phrase arch="x86">Si può ricevere un aiuto on-line sui canali IRC -#debian o #debian-boot della rete OFTC oppure contattando la -<ulink url="&url-list-subscribe;">mailing list debian-user</ulink>.</phrase> -<phrase arch="not-x86">Per le architetture meno comuni, come &arch-title;, -si consiglia di contattare la <ulink url="&url-list-subscribe;">mailing -list debian-&arch-listname;</ulink>.</phrase> -Inoltre si può inviare un resoconto dell'installazione seguendo le -indicazioni in <xref linkend="submit-bug"/>, si raccomanda di descrivere il -problema in modo chiaro e di riportare qualsiasi messaggio visualizzato -poiché potrebbe essere utile per la diagnosi del problema. - -</para><para arch="any-x86"> - -<!-- -If you had any other operating systems on your computer that were not detected -or not detected correctly, please file an installation report. ---> - -Se sul sistema sono presenti altri sistemi operativi che non sono stati -rilevati oppure che sono stati rilevati ma non correttamente, si prega -di inviare un resoconto della propria installazione. - -</para> - - - <sect2 arch="powerpc"> - <!-- <title>OldWorld PowerMacs</title> --> - <title>I PowerMac OldWorld</title> -<para> - -<!-- -If the machine fails to boot after completing the installation, and -stops with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing -<userinput>Linux</userinput> followed by &enterkey;. (The default boot -configuration in <filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The -labels defined in <filename>quik.conf</filename> will be displayed if -you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> -prompt. You can also try booting back into the installer, and editing -the <filename>/target/etc/quik.conf</filename> placed there by the -<guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem> step. Clues -for dealing with <command>quik</command> are available at -<ulink url="&url-powerpc-quik-faq;"></ulink>. ---> - -Se la macchina non riuscisse ad avviarsi dopo il completamento -dell'installazione e si blocca su un prompt <prompt>boot:</prompt>, -provare a digitare <userinput>Linux</userinput> seguito da &enterkey; -(la configurazione predefinita di avvio in -<filename>quik.conf</filename> è etichettata Linux). Le etichette -definite in <filename>quik.conf</filename> saranno visualizzate premendo -il tasto <keycap>Tab</keycap> al prompt <prompt>boot:</prompt>. Si può -anche provare a riavviare nuovamente il programma di installazione ed -editare il file <filename>/target/etc/quik.conf</filename> messo lì -al passo <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem>. -Indicazioni su come comportarsi con <command>quik</command> sono -disponibili presso <ulink url="&url-powerpc-quik-faq;"></ulink>. - -</para><para> - -<!-- -To boot back into MacOS without resetting the nvram, type -<userinput>bye</userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS -has not been removed from the machine). To obtain an OpenFirmware -prompt, hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> -<keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> -</keycombo> keys while cold booting the machine. If you need to reset -the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in order to boot -back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> -<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> -</keycombo> keys while cold booting the machine. ---> - -Per avviare nuovamente MacOS senza ripristinare la nvram, digitare -<userinput>bye</userinput> al prompt di OpenFirmware (posto che MacOS -non sia stato rimosso dalla macchina). Per ottenere un prompt di -OpenFirmware, tenere premuti i tasti <keycombo> <keycap>command</keycap> -<keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> -</keycombo> mentre si riavvia a freddo la macchina. Se è necessario -azzerare le modifiche della nvram di OpenFirmware alle impostazioni -predefinite di MacOS in modo da riavviare in MacOS, tenere premuti i -tasti <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> -<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> mentre si riavvia a -freddo la macchina. - -</para><para> - -<!-- -If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, -just select your desired kernel in the <filename>Linux -Kernels</filename> folder, un-choose the ramdisk option, and add -a root device corresponding to your installation; -e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>. ---> - -Se usate <command>BootX</command> per avviare il sistema installato, -selezionare il kernel desiderato nella cartella <filename>Linux -Kernels</filename>, deselezionare l'opzione ramdisk e inserire un -dispositivo di root che corrisponda con quello dell'installazione; -per esempio <userinput>/dev/sda8</userinput>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="powerpc"> - <!-- <title>NewWorld PowerMacs</title> --> - <title>I PowerMac NewWorld</title> -<para> - -<!-- -On G4 machines and iBooks, you can hold down the -<keycap>option</keycap> key and get a graphical screen with a button -for each bootable OS, &debian-gnu; will be a button with a small penguin -icon. ---> - -Sulle macchine G4 e sugli iBook, si può tenere premuto il tasto -<keycap>option</keycap> e ottenere uno schermo grafico con un -pulsante per ogni OS avviabile, &debian-gnu; sarà un pulsante con -l'icona rappresentante un piccolo pinguino. - -</para><para> - -<!-- -If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware -<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to -its default configuration. To do this hold down the <keycombo> -<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> -<keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. ---> - -Se si è selezionato MacOS e a un certo punto viene modificata la variabile -di OpenFirmware <envar>boot-device</envar> si potrebbe voler riportare -OpenFirmware alla sua configurazione predefinita. Per fare ciò tenere -premuti i tasti <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> -<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> mentre si riavvia a -freddo la macchina. - -</para><para> - -<!-- -The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be -displayed if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the -<prompt>boot:</prompt> prompt. ---> - -Le etichette definite in <filename>yaboot.conf</filename> saranno -visualizzate se verrà premuto il tasto <keycap>Tab</keycap> al prompt -<prompt>boot:</prompt>. - -</para><para> - -<!-- -Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot -&debian-gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the -Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk -and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter -OpenFirmware and set the <envar>boot-device</envar> variable, -<command>ybin</command> normally does this automatically. ---> - -Ripristinare OpenFirmware sull'hardware del G3 o del G4 farà avviare -&debian-gnu; in modo predefinito (se prima si è partizionato e piazzato -correttamente la partizione Apple_Bootstrap). Se si ha &debian-gnu; su un -disco SCSI e MacOS su un disco IDE, ciò potrebbe non funzionare e ci -sarà bisogno di accedere a OpenFirmware e impostare la variabile -<envar>boot-device</envar>, normalmente <command>ybin</command> fa -ciò automaticamente. - -</para><para> - -<!-- -After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional -options you desire (such as dual boot options) to -<filename>/etc/yaboot.conf</filename> and run <command>ybin</command> -to update your boot partition with the changed configuration. Please -read the <ulink url="&url-powerpc-yaboot-faq;">yaboot HOWTO</ulink> -for more information. ---> - -Dopo aver avviato per la prima volta &debian-gnu; si possono aggiungere -eventuali opzioni aggiuntive desiderate (come le opzioni per l'avvio -duale) a <filename>/etc/yaboot.conf</filename> ed eseguire -<command>ybin</command> per aggiornare la partizione di boot con -la configurazione modificata. Per ulteriori informazioni si legga -<ulink url="&url-powerpc-yaboot-faq;">yaboot HOWTO</ulink>. - -</para> - </sect2> - </sect1> - -&mount-encrypted.xml; - - <sect1 id="login"> - <!-- <title>Log In</title> --> - <title>Accesso</title> -<para> - -<!-- -Once your system boots, you'll be presented with the login -prompt. Log in using the personal login and password you -selected during the installation process. Your system is now ready for use. ---> - -Dopo il riavvio del sistema verrà mostrato il prompt di login. Accedere -usando il nome utente e la password che è stata scelti durante il -processo d'installazione. Il sistema è ora pronto per essere adoperato. - -</para><para> - -<!-- -If you are a new user, you may want to explore the documentation which -is already installed on your system as you start to use it. There are -currently several documentation systems, work is proceeding on -integrating the different types of documentation. Here are a few -starting points. ---> - -Se si fosse un nuovo utente si potrebbe voler esaminare la documentazione -che è già stata installata nel proprio sistema al momento in cui si inizia -ad adoperarlo. Attualmente ci sono diversi sistemi di documentazione, -il lavoro consiste nell'integrazione dei diversi tipi di documentazione. -Ecco qualche punto di partenza. - -</para><para> - -<!-- -Documentation accompanying programs you have installed can be found in -<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the -program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). -However, more extensive documentation is often packaged separately in -special documentation packages that are mostly not installed by default. -For example, documentation about the package management tool -<command>apt</command> can be found in the packages -<classname>apt-doc</classname> or <classname>apt-howto</classname>. ---> - -La documentazione allegata ai programmi che sono stati installati può -essere trova in <filename>/usr/share/doc/</filename>, all'interno di una -sottodirectory chiamata come il programma (oppure, più precisamente, come -il pacchetto &debian; che contiene il programma). In alcuni casi, della -documentazione molto più dettagliata è contenuta in pacchetti separati e -specializzati per la documentazione che non vengono normalmente installati. -Ad esempio, la documentazione sullo strumento di gestione dei pacchetti -<command>apt</command> può essere trova nei pacchetti -<classname>apt-doc</classname> e <classname>apt-howto</classname>. - -</para><para> - -<!-- -In addition, there are some special folders within the -<filename>/usr/share/doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are -installed in <emphasis>.gz</emphasis> (compressed) format, in -<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. After installing -<classname>dhelp</classname> you will find a browsable index of -documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>. ---> - -Inoltre ci sono alcune cartelle speciali nella gerarchia di -<filename>/usr/share/doc/</filename>. Gli HOWTO di Linux sono -installati nel formato <emphasis>.gz</emphasis> (compresso), in -<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Dopo avere installato -<classname>dhelp</classname> si troverà un indice adatto alla navigazione della -documentazione in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>. - -</para><para> - -<!-- -One easy way to view these documents using a text based browser is to -enter the following commands: ---> - -Un modo semplice per consultare questi documenti tramite un browser testuale -è quello di eseguire i seguenti comandi: - -<informalexample><screen> -$ cd /usr/share/doc/ -$ w3m . -</screen></informalexample> - -<!-- -The dot after the <command>w3m</command> command tells it to show the -contents of the current directory. ---> - -Il punto dopo il comando <command>w3m</command> indica di mostrare il -contenuto della directory corrente. - -</para><para> - -<!-- -If you have a graphical desktop environment installed, you can also use -its web browser. Start the web browser from the application menu and -enter <userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar. ---> - -Se è installato un ambiente desktop grafico allora è anche possibile usare -il browser web di tale ambiente. Avviare il browser web dal menu applicazioni -e poi inserire <userinput>/usr/share/doc/</userinput> nella barra degli -indirizzi. - -</para><para> - -<!-- -You can also type <userinput>info -<replaceable>command</replaceable></userinput> or <userinput>man -<replaceable>command</replaceable></userinput> to see documentation on -most commands available at the command prompt. Typing -<userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And -typing a command followed by <userinput>\-\-help</userinput> will -usually display a short summary of the command's usage. If a command's -results scroll past the top of the screen, type -<userinput>| more</userinput> after the command to cause the results -to pause before scrolling past the top of the screen. To see a list of all -commands available which begin with a certain letter, type the letter -and then two tabs. ---> - -Si può anche usare <userinput>info <replaceable>comando</replaceable> -</userinput> o <userinput>man <replaceable>comando</replaceable> -</userinput> per consultare la documentazione della -maggior parte dei comandi disponibili dalla riga di comando. -Digitando <userinput>help</userinput> mostrerà un aiuto sui comandi -della shell, scrivendo un comando seguito da <userinput>--help</userinput> -farà comparire un breve riassunto sull'uso del comando. Se il risultato -di un comando risultasse di essere passato oltre l'inizio dello schermo, -digitare <userinput>| more</userinput> dopo il comando affinché i -risultati si fermino prima di scorrere oltre la parte alta dello schermo. Per -vedere un elenco di tutti i comandi disponibili che cominciano con una -data lettera, scrivere la lettera seguita da due tabulatori. - -</para> - </sect1> -</chapter> diff --git a/it/boot-new/mount-encrypted.xml b/it/boot-new/mount-encrypted.xml deleted file mode 100644 index 8cb8eb849..000000000 --- a/it/boot-new/mount-encrypted.xml +++ /dev/null @@ -1,217 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69266 --> - - <sect1 id="mount-encrypted-volumes"> - <!-- <title>Mounting encrypted volumes</title> --> - <title>Montare volumi cifrati</title> -<para> - -<!-- -If you created encrypted volumes during the installation and assigned -them mount points, you will be asked to enter the passphrase for each -of these volumes during the boot. ---> - -Se durante l'installazione si creano dei volumi cifrati e si assegnano a -dei punti di mount allora, durante l'avvio, viene richiesto l'inserimento -della passphrase per ognuno di questi volumi. - -</para><para> - -<!-- -For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following -prompt during the boot: ---> - -Le partizioni cifrate con dm-crypt sono mostrate durante l'avvio con un -prompt simile a questo: - -<informalexample><screen> -Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt(starting) -Enter LUKS passphrase: -</screen></informalexample> - -<!-- -In the first line of the prompt, <replaceable>part</replaceable> is the -name of the underlying partition, e.g. sda2 or md0. -You are now probably wondering -<emphasis>for which volume</emphasis> you are actually entering the -passphrase. Does it relate to your <filename>/home</filename>? Or to -<filename>/var</filename>? Of course, if you have just one encrypted -volume, this is easy and you can just enter the passphrase you used -when setting up this volume. If you set up more than one encrypted -volume during the installation, the notes you wrote down as the last -step in <xref linkend="partman-crypto"/> come in handy. If you did not -make a note of the mapping between -<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> and the mount -points before, you can still find it -in <filename>/etc/crypttab</filename> -and <filename>/etc/fstab</filename> of your new system. ---> - -Nella prima riga la <replaceable>part</replaceable> è il nome della -partizione sottostante, per esempio sda2 o md0. -Probabilmente adesso si vorrebbe conosce <emphasis>per quale -volume</emphasis> si sta inserendo la passphrase. Si tratta di -<filename>/home</filename>? Oppure di <filename>/var</filename>? -Certamente se nel sistema esiste un solo volume cifrato la risposta è -semplice, si deve inserire la stessa passphrase usata durante la -configurazione. Invece, se durante l'installazione sono stati preparati -più volumi cifrati, gli appunti presi durante l'ultimo passo descritto -in <xref linkend="partman-crypto"/> risultano molto utili. Se non si -hanno appunti su come sono mappati i diversi -<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> sui vari punti di -mount allora si possono trovare nei file <filename>/etc/crypttab</filename> -e <filename>/etc/fstab</filename> del nuovo sistema. - -</para><para> - -<!-- -The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is -mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the -initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated -using <classname>initramfs-tools</classname>: ---> - -Il prompt potrebbe essere leggermente diverso quando viene montato il file -system di root. Dipende da quale strumento è stato usato per la creazione -dell'initramfs per l'avvio del sistema. Il prossimo esempio si riferisce a -un initrd creato con <classname>initramfs-tools</classname>: - -<informalexample><screen> -Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ... -Begin: Running /scripts/local-top ... -Enter LUKS passphrase: -</screen></informalexample> - -</para><para> - -<!-- -No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. -If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. -After the third try the boot process will skip this volume and continue to -mount the next filesystem. Please see <xref linkend="crypto-troubleshooting"/> -for further information. ---> - -Durante l'inserimento della passphrase non sono mostrati dei caratteri, -nemmeno degli asterischi. Se la passphrase inserita è sbagliata si hanno -a disposizione altri due tentativi, dopo il terzo tentativo il processo di -avvio salta il montaggio del volume e prosegue con il filesystem successivo. -Si veda <xref linkend="crypto-troubleshooting"/> per maggiori informazioni. - -</para><para> - -<!-- -After entering all passphrases the boot should continue as usual. ---> - -L'avvio prosegue normalmente dopo l'inserimento di tutte le passphrase. - -</para> - - <sect2 id="crypto-troubleshooting"> - <!-- <title>Troubleshooting</title> --> - <title>Risoluzione dei problemi</title> -<para> - -<!-- -If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong -passphrase was entered, you will have to mount them manually after the -boot. There are several cases. ---> - -Se alcuni dei volumi cifrati non sono stati montati perché è stata -inserita una passphrase sbagliata, è comunque possibile montarli -manualmente al termine dell'avvio. Si possono verificare diversi casi: - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -The first case concerns the root partition. When it is not mounted -correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the -computer to try again. ---> - -Il primo caso riguarda la partizione root. Quando non è correttamente -montata il processo di avvio si arresta ed è necessario riavviare la -macchina per fare un nuovo tentativo. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -The easiest case is for encrypted volumes holding data like -<filename>/home</filename> or <filename>/srv</filename>. You can -simply mount them manually after the boot. ---> - -Il caso più semplice riguarda i volumi che contengono dati, come -<filename>/home</filename> o <filename>/srv</filename>. Si possono montare -manualmente al termine dell'avvio. - -</para><para> - -<!-- -However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the -volumes with <application>device mapper</application> by running: ---> - -Purtroppo con dm-crypt è leggermente più complesso. Prima si devono -registrare i volumi con <application>device mapper</application> -eseguendo: - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput> -</screen></informalexample> - -<!-- -This will scan all volumes mentioned -in <filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate -devices under the <filename>/dev</filename> directory after entering -the correct passphrases. (Already registered volumes will be skipped, -so you can repeat this command several times without worrying.) After -successful registration you can simply mount the volumes the usual -way: ---> - -Questo esegue la scansione di tutti i volumi elencati in -<filename>/etc/crypttab</filename> e dopo aver richiesto la passphrase -crea i rispettivi file di device nella directory <filename>/dev</filename>. -I volumi già registrati sono saltati, quindi è possibile ripetere più -volte questo comando senza preoccupazioni. Se la registrazione avviene -con successo è possibile montare i volumi nel modo consueto: - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></userinput> -</screen></informalexample> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -If any volume holding noncritical system files could not be mounted -(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system -should still boot and you should be able to mount the volumes manually -like in the previous case. However, you will also need to (re)start -any services usually running in your default runlevel because it is -very likely that they were not started. The easiest way is to just -reboot the computer. ---> - -Se alcuni dei volumi che contengono file non critici per il sistema non -possono essere montati (<filename>/usr</filename> o <filename>/var</filename>) -l'avvio dovrebbe continuare e dovrebbe essere possibile montare i volumi -manualmente con la stessa procedura descritta al punto precedente. Inoltre -è necessario anche (ri)avviare tutti i servizi che sono normalmente in -esecuzione nel runlevel predefinito dato che, molto probabilmente, non -sono partiti. Il modo più semplice per fare questa operazione è riavviare -il computer. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - </sect2> - </sect1> diff --git a/it/hardware/accessibility.xml b/it/hardware/accessibility.xml deleted file mode 100644 index 5dc2b2d83..000000000 --- a/it/hardware/accessibility.xml +++ /dev/null @@ -1,58 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69732 --> - - <sect2 id="braille-displays" arch="ia64;powerpc;ppc64el;x86"> - <!-- <title>Braille Displays</title> --> - <title>Display braille</title> -<para> - -<!-- -Support for braille displays is determined by the underlying support -found in <classname>brltty</classname>. Most displays work under -<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB -or bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the -<ulink url="&url-brltty;"><classname>brltty</classname> website</ulink>. -&debian-gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version -&brlttyver;. ---> - -Il supporto per i display braille è demandato al supporto fornito da -<classname>brltty</classname>. La maggior parte dei display connessi -tramite porta seriale, USB o Bluetooth funzionano con -<classname>brltty</classname>. I dettagli su quali dispositivi braille -sono supportati possono essere trovati sul <ulink url="&url-brltty;">sito -web di <classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; dispone -della versione &brlttyver; di <classname>brltty</classname>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="hardware-speech-synthesis" arch="x86"> - <!-- <title>Hardware Speech Synthesis</title> --> - <title>Hardware di sintesi vocale</title> -<para> - -<!-- -Support for hardware speech synthesis devices is determined by the -underlying support found in <classname>speakup</classname>. -<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and -external devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI -adapters are supported). Details on supported hardware speech synthesis -devices can be found on the -<ulink url="&url-speakup;"><classname>speakup</classname> website</ulink>. -&debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</classname> version -&speakupver;. ---> - -Il supporto per l'hardware di sintesi vocale è demandato al supporto -fornito da <classname>speakup</classname>. <classname>speakup</classname> -supporta solo le schede integrate e i dispositivi esterni collegati a -una porta seriale (nessun adattatore USB, seriale-USB o PCI è -supportato). I dettagli sui dispositivi di -sintesi vocale supportati possono essere trovati sul -<ulink url="&url-speakup;">sito web di <classname>speakup</classname></ulink>. -&debian-gnu; &release; dispone della versione &speakupver; di -<classname>speakup</classname>. - -</para> - </sect2> diff --git a/it/hardware/buying-hardware.xml b/it/hardware/buying-hardware.xml deleted file mode 100644 index 869141dae..000000000 --- a/it/hardware/buying-hardware.xml +++ /dev/null @@ -1,169 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 68011 --> - - <sect1 arch="not-s390"> - <!-- <title>Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;</title> --> - <title>Acquistare hardware specifico per GNU/&arch-kernel;</title> -<para arch="linux-any"> - -<!-- -There are several vendors, who ship systems with &debian; or other -distributions of GNU/Linux -<ulink url="&url-pre-installed;">pre-installed</ulink>. You might pay more -for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can -be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux. ---> - -Ci sono molti rivenditori che distribuiscono computer con &debian; o altre -distribuzioni GNU/Linux <ulink url="&url-pre-installed;">preinstallate</ulink>. -È possibile che costino di più, ma questo acquisto -permette di stare tranquilli, perché si può essere sicuri che -l'hardware è ben supportato da GNU/Linux. - -</para><para arch="any-x86"> - -<!-- -If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read -the software license that comes with Windows; you may be able to -reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching -the Internet for <quote>windows refund</quote> may get you some useful -information to help with that. ---> - -Se si deve comprare una macchina con Windows preinstallato, leggere -attentamente la licenza che viene data con Windows; si può rifiutare -la licenza e ottenere un rimborso dal produttore. Facendo una ricerca su -internet di <quote>windows refund</quote> si potrebbero recuperare delle -informazioni utili per fare questa operazione. - -</para><para> - -<!-- -Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or even -a used system, it is still important to check that your hardware is -supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in -the references found above. Let your salesperson (if any) know that -you're shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware -vendors. ---> - -Indipendentemente dall'acquisto di un sistema con &arch-kernel; preinstallato o -meno o addirittura un computer usato, è necessario assicurarsi che -l'hardware sia supportato dal kernel &arch-kernel;. Controllare se il proprio -hardware è presente nelle liste elencate precedentemente. Si deve far -sapere al rivenditore che stiamo acquistando un computer su cui verrà -installato &arch-kernel;. Si dovrebbe supportare i produttori che appoggiano &arch-kernel;. - -</para> - - <sect2> - <!-- <title>Avoid Proprietary or Closed Hardware</title> --> - <title>Evitare hardware chiuso o proprietario</title> -<para> - -<!-- -Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers -for their hardware. Others won't allow us access to the documentation -without a non-disclosure agreement that would prevent us from -releasing the driver's source code, which is one of the central -elements of free software. -Since we haven't been granted access to usable documentation on these -devices, they simply won't work under &arch-kernel;. ---> - -Alcuni costruttori di hardware non danno informazioni su come scrivere -i driver per i loro dispositivi. Altri non permettono di accedere alla -documentazione senza un accordo di non divulgazione che impedirebbe di -rilasciare il codice sorgente del driver, che è uno degli elementi -fondamentali del software libero. -Poiché non abbiamo avuto accesso alla documentazione di questi -dispositivi, semplicemente questi non funzionano in &arch-kernel;. - -</para><para> - -<!-- -In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) -describing how an operating system and its device drivers communicate with a -certain class of devices. All devices which comply to such a -(de-facto-)standard can be used with a single generic device driver and no -device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. -USB <quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB mass -storage devices like USB flash disks and memory card readers) this works -very well and practically every device sold in the market is -standards-compliant. ---> - -In molti casi di sono degli standard (o almeno degli standard de-facto) -che descrivono come un sistema operativo e i suoi driver comunicano con -una certa classe di dispositivi. Tutti i dispositivi che sono conformi -allo standard possono essere usati con un singolo driver generico e -senza la necessità di usare driver specifici per il dispositivo. Alcuni -tipi di hardware (per esempio i <quote>Dispositivi di Interfaccia -Umana</quote> come tastiere, mouse, ecc. e i dispositivi USB di -memorizzazione di massa come le chiavette USB e i lettori di memory card) -funzionano molto bene e in pratica tutti i dispositivi sul mercato sono -conformi agli standard. - -</para><para> - -<!-- -In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the -case. While there are many printers which can be addressed via a small set -of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work -without problems in any operating system, there are quite a few models which -only understand proprietary control commands for which no usable -documentation is available and therefore either cannot be used at -all on free operating systems or can only be used with a vendor-supplied -closed-source driver. ---> - -Purtroppo in altri campi, tra i quali le stampanti, non è così. Ci sono -molte stampanti che possono essere comandate via un insieme ridotto di -linguaggi di controllo che sono degli standard de-facto e quindi è -possibile farle funzionare senza problemi con qualsiasi sistema operativo -ma ci sono anche pochi modelli che comprendono solo comandi di controllo -proprietari per i quali non è possibile accedere alla loro documentazione -e di conseguenza non possono essere usate sui sistemi operativi liberi -oppure possono essere usate tramite un driver closed-source fornito dal -costruttore. - -</para><para> - -<!-- -Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware -when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited -by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is -not uncommon that a short time after a consumer device has ceased -production, no driver updates get made available any more by the -manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a -system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to -lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. -You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, -regardless of the operating system you want to use it with. ---> - -Anche se è disponibile un driver closed-source per il dispositivo la -vita del dispositivo è legata alla disponibilità del driver. Oggigiorno -la vita dei prodotti diventa sempre più breve e non è raro che poco dopo -la fine della produzione di un dispositivo il produttore smette anche di -aggiornare i driver. Se il driver closed-source non funziona dopo un -aggiornamento del sistema, un dispositivo perfettamente funzionante -diventa inutilizzabile a causa della mancanza del driver e poter far -niente. Quindi è opportuno evitare l'acquisto di hardware chiuso senza -tener conto del sistema operativo con cui verrà usato. - -</para><para> - -<!-- -You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed -hardware to release the documentation and other resources necessary for us -to provide free drivers for their hardware. ---> - -È possibile migliorare questa situazione incoraggiando i produttori di -hardware chiuso di rilasciare la documentazione e le altre risorse a noi -necessarie per fornire driver liberi per i loro hardware. - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/it/hardware/hardware-supported.xml b/it/hardware/hardware-supported.xml deleted file mode 100644 index f822972ea..000000000 --- a/it/hardware/hardware-supported.xml +++ /dev/null @@ -1,707 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 70579 --> - - <sect1 id="hardware-supported"> - <!-- <title>Supported Hardware</title> --> - <title>Hardware supportato</title> -<para> - -<!-- -&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements -of the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any -architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, -<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; -port exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at -<ulink url="&url-ports;"></ulink> for -more details on &arch-title; architecture systems which have been -tested with &debian-gnu;. ---> - -&debian; non ha nessun requisito aggiuntivo all'hardware oltre a quelli -necessari al funzionamento del kernel Linux o kFreeBSD e dei programmi -GNU. Perciò è possibile usare &debian; su qualsiasi architettura o -piattaforma verso cui è stato fatto il port del kernel Linux o kFreeBSD, -della libc e del <command>gcc</command> e per la quale esiste il port -di &debian;. Consultare le pagine dei port su <ulink url="&url-ports;"></ulink> -per conoscere quali sistemi con architettura &arch-title; sono stati -testati con &debian-gnu;. - -</para><para> - -<!-- -Rather than attempting to describe all the different hardware -configurations which are supported for &arch-title;, this section -contains general information and pointers to where additional -information can be found. ---> - -Piuttosto che cercare di descrivere tutte le diverse configurazioni -hardware che sono supportate da &arch-title;, questa sezione contiene -delle informazioni generali e dei riferimenti a documenti dov'è -possibile trovare delle informazioni aggiuntive. - -</para> - - <sect2> - <!-- <title>Supported Architectures</title> --> - <title>Architetture supportate</title> -<para> - -<!-- -&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several -variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>. ---> - -&debian; GNU/Linux &release; supporta dieci architetture principali e diverse varianti -di ogni architettura, che vanno sotto il nome di <quote>flavor</quote>. - -</para><para> - -<informaltable> -<tgroup cols="4"> -<thead> -<row> - <entry><!-- Architecture -->Architettura</entry> - <entry><!-- &debian; Designation -->Indicazione &debian;</entry> - <entry><!-- Subarchitecture -->Sottoarchitettura</entry> - <entry><!-- Flavor -->Variante (flavor)</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry morerows="1">Intel x86-based</entry> - <entry morerows="1">i386</entry> - <entry><!-- default x86 machines -->macchine x86</entry> - <entry>default</entry> -</row><row> - <entry><!-- Xen PV domains only -->solo domini Xen PV</entry> - <entry>xen</entry> -</row> - -<row> - <entry>AMD64 & Intel 64</entry> - <entry>amd64</entry> - <entry></entry> - <entry></entry> -</row> - -<row> - <entry>ARM</entry> - <entry>armel</entry> - <entry><!-- Marvell Kirkwood and Orion -->Marvell Kirkwood e Orion</entry> - <entry>marvell</entry> -</row> - -<row> - <entry><!-- ARM with hardware FPU -->ARM con FPU hardware</entry> - <entry>armhf</entry> - <entry><!-- multiplatform -->multipiattaforma</entry> - <entry>armmp</entry> -</row> - -<row> - <entry>64bit ARM</entry> - <entry>arm64</entry> - <entry></entry> - <entry></entry> -</row> - -<row> - <entry morerows="1">32bit MIPS (big endian)</entry> - <entry morerows="1">mips</entry> - <entry>MIPS Malta</entry> - <entry>4kc-malta</entry> -</row><row> - <entry>Cavium Octeon</entry> - <entry>octeon</entry> -</row> - -<row> - <entry morerows="2">64bit MIPS (little endian)</entry> - <entry morerows="2">mips64el</entry> - <entry>MIPS Malta</entry> - <entry>5kc-malta</entry> -</row><row> - <entry>Cavium Octeon</entry> - <entry>octeon</entry> -</row><row> - <entry>Loongson 3</entry> - <entry>loongson-3</entry> -</row> - -<row> - <entry morerows="2">32bit MIPS (little endian)</entry> - <entry morerows="2">mipsel</entry> - <entry>MIPS Malta</entry> - <entry>4kc-malta</entry> -</row><row> - <entry>Cavium Octeon</entry> - <entry>octeon</entry> -</row><row> - <entry>Loongson 3</entry> - <entry>loongson-3</entry> -</row> - -<!-- -<row> - <entry morerows="0">IBM/Motorola PowerPC</entry> - <entry morerows="0">powerpc</entry> - <entry></entry> - <entry></entry> - <entry>PowerMac</entry> - <entry>pmac</entry> -</row><row> - <entry>PReP</entry> - <entry>prep</entry> -</row> ---> - -<row> - <entry><!-- Power Systems -->Sistemi Power</entry> - <entry>ppc64el</entry> - <entry><!-- IBM POWER8 or newer machines -->IBM POWER8 o macchine più recenti</entry> - <entry></entry> -</row> - -<!-- -<row> - <entry morerows="1">Sun SPARC</entry> - <entry morerows="1">sparc</entry> - <entry>sun4u</entry> - <entry morerows="1">sparc64</entry> -</row><row> - <entry>sun4v</entry> -</row> ---> - -<!-- -<row> - <entry>IBM S/390</entry> - <entry>s390</entry> - <entry>IPL from VM-reader and DASD - IPL da VM-reader e DASD</entry> - <entry>generic - generico</entry> -</row> ---> - -<row> - <entry>64bit IBM S/390</entry> - <entry>s390x</entry> - <entry><!-- IPL from VM-reader and DASD -->IPL da VM-reader e DASD</entry> - <entry><!-- generic -->generico</entry> -</row> - -</tbody></tgroup></informaltable> - -</para><para> - -<!-- -This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> -architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. -If you are looking -for information on any of the other &debian;-supported architectures -take a look at the -<ulink url="http://www.debian.org/ports/">&debian;-Ports</ulink> pages. ---> - -Questo documento tratta l'installazione sull'architettura -<emphasis>&arch-title;</emphasis> con il kernel -<emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Se si cercano delle informazioni su -un'altra delle architetture supportate da &debian; si consultati la pagina -dei <ulink url="http://www.debian.org/ports/">port &debian;</ulink>. - -</para><para condition="new-arch"> - -<!-- -This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; -architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be -released. However, because it has not had the exposure (and hence -testing by users) that some other architectures have had, you may -encounter a few bugs. Use our -<ulink url="&url-bts;">Bug Tracking System</ulink> to report any -problems; make sure to mention the fact that the bug is on the -&arch-title; platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. -It can be necessary to use the -<ulink url="&url-list-subscribe;">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> -as well. ---> - -Questa è la prima release ufficiale di &debian-gnu; per l'architettura -&arch-title;. Pensiamo che si sia dimostrata sufficientemente stabile per -essere rilasciata. Tuttavia, poiché non ha avuto la visibilità -(e quindi non è stata testata dagli utenti) delle altre architetture, -è possibile che siano presenti dei bug. Usare il nostro -<ulink url="&url-bts;">Bug Tracking System</ulink> per segnalare qualsiasi -problema, assicurandosi di indicare che il bug affligge la piattaforma -&arch-title; con il kernel <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Può essere -necessario usare anche la <ulink url="&url-list-subscribe;">mailing list -debian-&arch-listname;</ulink>. - -</para> - </sect2> - -<!-- supported cpu docs --> -&supported-amd64.xml; -&supported-arm.xml; -&supported-i386.xml; -&supported-mips.xml; -&supported-powerpc.xml; -&supported-s390.xml; -&supported-sparc.xml; - - <sect2 arch="x86" id="laptops"> - <!-- <title>Laptops</title> --> - <title>Portatili</title> -<para> - -<!-- -From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information -regarding PC systems applies to laptops as well. Installations -on laptops nowadays usually work out of the box, including things like -automatically suspending the system on closing the lid and laptop specfic -hardware buttons like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane -mode</quote>). Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or -proprietary hardware for some laptop-specific functions which -might not be supported. To see if your particular laptop works well -with GNU/Linux, see for example the -<ulink url="&url-x86-laptop;">Linux Laptop pages</ulink>. ---> - -Dal punto di vista tecnico, i portatili sono dei normali PC quindi tutte -le informazioni che riguardano i sistemi PC sono valide anche per i -portatili. -Oggigiorno l'installazione su portatili funziona senza particolari -operazioni e comprende funzionalità quali la sospensione automatica -quando viene chiuso il coperchio e la gestione dei bottoni speciali, -per esempio quello per disattivate le interfacce wifi (<quote>modalità aereo</quote>). -Qualche volta i costruttori usano hardware speciale o proprietario per -alcune funzionalità specifiche del portatile che potrebbero essere non -supportate. Per sapere se un particolare portatile funziona bene con -GNU/Linux consultare le <ulink url="&url-x86-laptop;">pagine di Linux -Laptop</ulink>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 condition="defaults-smp"> - <!-- <title>Multiple Processors</title> --> - <title>Sistemi multiprocessore</title> -<para> - -<!-- -Multiprocessor support — also called <quote>symmetric -multiprocessing</quote> or SMP — is available for this -architecture. Having multiple processors in a computer was originally -only an issue for high-end server systems but has become common in -recent years nearly everywhere with -the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These contain -two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip. ---> - -Il supporto multiprocessore — detto anche <quote>symmetric -multiprocessing</quote> o SMP — è disponibile per questa -architettura. -In origine la presenza più processori in un computer era una -caratteristica solo dei sistemi server di alto livello, negli -ultimi anni questa caratteristica è diventata molto comune grazie ai -cosiddetti processori <quote>multi-core</quote>. Tali processori -contengono due o più unità di elaborazione, chiamate <quote>core</quote>, -all'interno di un solo chip. - -</para><para> - -<!-- -The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. -It is also usable on non-SMP systems without problems. ---> - -L'immagine del kernel standard di &debian; &release; è stata compilata -con il supporto per l'SMP ed è utilizzabile anche su sistemi non-SMP -senza problemi. - -</para> - </sect2> - - <sect2 condition="smp-alternatives"> - <!-- <title>Multiple Processors</title> --> - <title>Sistemi multiprocessore</title> -<para> - -<!-- -Multiprocessor support — also called <quote>symmetric -multiprocessing</quote> or SMP — is available for this architecture. -The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with -<firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the kernel -will detect the number of processors (or processor cores) and will -automatically deactivate SMP on uniprocessor systems. ---> - -Il supporto multiprocessore — detto anche <quote>symmetric -multiprocessing</quote> o SMP — è disponibile per questa -architettura. Il kernel standard di &debian; &release; è stato compilato -con il supporto per <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Questo -vuol dire che il kernel rileva il numero di processori (o il numero -di core) e disattiva automaticamente l'SMP sui sistemi monoprocessore. - -</para><para> - -<!-- -Having multiple processors in a computer was originally -only an issue for high-end server systems but has become common in -recent years nearly everywhere with -the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These contain -two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip. ---> - -In origine la presenza più processori in un computer era una -caratteristica solo dei sistemi server di alto livello, negli -ultimi anni questa caratteristica è diventata molto comune grazie ai -cosiddetti processori <quote>multi-core</quote>. Tali processori -contengono due o più unità di elaborazione, chiamate <quote>core</quote>, -all'interno di un solo chip. - -</para> - </sect2> - - <sect2 condition="supports-smp"> - <!-- <title>Multiple Processors</title> --> - <title>Sistemi multiprocessore</title> -<para> - -<!-- -Multiprocessor support — also called <quote>symmetric -multiprocessing</quote> or SMP — is available for this architecture. -However, the standard &debian; &release; kernel image does not support -SMP. This should not prevent installation, since the standard, -non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use -only the first CPU. ---> - -Il supporto multiprocessore — detto anche <quote>symmetric -multiprocessing</quote> o SMP — è disponibile per questa -architettura. Tuttavia il kernel standard di &debian; &release; non è -stato compilato con il supporto per l'SMP. Questo non causa problemi -durante l'installazione, perché il kernel standard non-SMP funziona -anche sui sistemi SMP; semplicemente il kernel userà solo il primo -processore. - -</para><para> - -<!-- -In order to take advantage of multiple processors, you'll have to -replace the standard &debian; kernel.<phrase arch="linux-any"> You can find a discussion of how -to do this in <xref linkend="kernel-baking"/>. At this time -(kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select -<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> -section of the kernel config.</phrase> ---> - -Per ottimizzare il kernel per i sistemi con un più processori, si -deve sostituire il kernel standard di &debian;. <phrase arch="linux-any">Si può trovare una discussione -su come farlo in <xref linkend="kernel-baking"/>. Attualmente (versione del -kernel &kernelversion;) il modo per abilitare l'SMP è selezionare -la voce <quote>&smp-config-option;</quote> nella sezione -<quote>&smp-config-section;</quote> della configurazione del kernel.</phrase> - -</para> - </sect2> - - <sect2 condition="supports-smp-sometimes"> - <!-- <title>Multiple Processors</title> --> - <title>Sistemi multiprocessore</title> -<para> - -<!-- -Multiprocessor support — also called <quote>symmetric -multiprocessing</quote> or SMP — is available for this architecture, -and is supported by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your -install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by -default. This should not prevent installation, since the standard, -non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use -the first CPU. ---> - -Il supporto multiprocessore — detto anche <quote>symmetric -multiprocessing</quote> o SMP — è disponibile per questa -architettura ed è supportato dai kernel precompilati di &debian;. -In base al supporto utilizzato per l'installazione il kernel con il -supporto SMP può essere installato o meno. Questo non causa -problemi durante l'installazione, perché il kernel standard non-SMP -funziona anche sui sistemi SMP; il kernel userà semplicemente il -primo processore. - -</para><para> - -<!-- -In order to take advantage of multiple processors, you should check to see -if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an -appropriate kernel package. ---> - -Per sfruttare tutti i vantaggi dei sistemi multiprocessore si deve -controllare se il kernel installato supporta SMP, in caso contrario -scegliere un pacchetto con un kernel appropriato. - -</para><para> - -<!-- -You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="linux-any"> You can find -a discussion of how to do this in <xref linkend="kernel-baking"/>. At this -time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select -<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> -section of the kernel config.</phrase> ---> - -Inoltre è possibile compilare un kernel personalizzato con supporto -per l'SMP. <phrase arch="linux-any">Si può trovare una discussione su come farlo in -<xref linkend="kernel-baking"/>. Attualmente (versione del kernel -&kernelversion;), il modo per abilitare l'SMP è selezionare -la voce <quote>&smp-config-option;</quote> nella sezione -<quote>&smp-config-section;</quote> della configurazione del kernel.</phrase> - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="gfx" arch="not-s390"> - <!-- <title>Graphics Hardware Support</title> --> - <title>Hardware grafico supportato</title> -<para> - -<!-- -&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the -underlying support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic -framebuffer graphics is provided by the kernel, whilst desktop -environments use X11. Whether advanced graphics card features such as -3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are available, -depends on the actual graphics hardware used in the system and in some -cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images -(see <xref linkend="hardware-firmware"/>). ---> - -Il supporto di &debian; per le interfacce grafiche è determinato -dal supporto sottostante fornito dal sistema X11 di X.Org e dal -kernel. La grafica di base del framebuffer è fornita dal kernel -invece gli ambienti desktop utilizzano X11. La disponibilità delle -funzionalità avanzate della scheda grafica come l'accelerazione 3D -o l'accelerazione video dipende da quale hardware è installato nel -sistema e in alcuni casi potrebbe essere necessario installare -delle immagini aggiuntive con il <quote>firmware</quote> (consultare -<xref linkend="hardware-firmware"/>). - -</para><para arch="x86"> - -<!-- -On modern PCs, having a graphical display usually works out of the -box. In very few cases there have been reports about hardware on -which installation of additional graphics card firmware was required -even for basic graphics support, but these have been rare exceptions. -For quite a lot of hardware, 3D acceleration also works well out of -the box, but there is still some hardware that needs binary blobs to -work well. ---> - -Su i moderni PC la visualizzazione grafica funziona fin da subito. -Sono stati segnalati pochissimi casi di hardware su cui è necessaria -l'installazione di firmware aggiuntivo persino per effettuare le -funzionalità di base, comunque queste sono delle eccezioni molto rare. -In moltissimi casi persino l'accelerazione 3D funziona fin da subito -tuttavia ci sono alcuni dipositivi che richiedono dei driver per -funzionare correttamente. - -</para><para arch="arm"> - -<!-- -Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather -than being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots -which will take graphics cards, but that is a rarity. Hardware -designed to be headless with no graphics at all is quite common. -Whilst basic framebuffer video provided by the kernel should work on -all devices that have graphics, fast 3D graphics invariably needs -binary drivers to work. The situation is changing quickly but at -the time of the &releasename; release free drivers for nouveau (Nvidia -Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) are available in -the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd parties. ---> - -Su quasi tutte le macchine ARM l'hardware grafico è integrato anziché -essere su una scheda da inserire. Alcune macchine dispongono di slot -d'espansione in cui è possibile inserire schede grafiche, ma sono delle -rarità. Invece è abbastanza comune trovare dell'hardware progettato per -essere usato senza monitor e senza tastiera. Anche se il framebuffer -video fornito dal kernel funziona tutti i dispositivi grafici, per far -funzionare la grafica 3D sono necessari dei driver binari. Questa -situazione si evolve molto rapidamente, al momento del rilascio di -&releasename; sono disponibili i driver liberi per nouveau (Nvidia -Tegra K1 SoC) e freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs). Altri hardware -richiedono driver non-free da terze parti. - -</para><para> - -<!-- -Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at -<ulink url="&url-xorg;"></ulink>. &debian; &release; ships -with X.Org version &x11ver;. ---> - -I dettagli sull'hardware grafico e i dispositivi di puntamento -supportati possono essere trovati in <ulink url="&url-xorg;"></ulink>. -&debian; &release; include la versione &x11ver; di X.Org. - -</para><para arch="sparc"> - -<!-- -Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. -X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, -sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), -PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards -(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to -install the <classname>afbinit</classname> package, and read the documentation -included with it on how to activate the card. ---> - -Le configurazioni grafiche più comuni sulle macchine Sparc sono supportate; -sono disponibili dei driver grafici X.org per i framebuffer sunbw2, suncg14, -suncg3, suncg6, sunleo e suntcx, per le schede Creator3D e Elite3D (driver -sunffb), per le schede video con chip ATI PGX24/PGX64 (driver ati) e le -schede basate sul chip PermediaII (driver glint). Per usare una scheda -Elite3D con X.org è necessario installare anche il pacchetto -<classname>afbinit</classname> e leggere la documentazione inclusa con le -istruzioni per l'attivazione della scheda. - -</para><para arch="sparc"> - -<!-- -It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a -default configuration. In such a case there is a possibility that the -Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the -firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken -for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). -One possible solution is to physically remove one of the video cards; -another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. -Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be -used as an alternative. On some systems use of serial console can be -activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the -system. ---> - -Non è raro trovare nella configurazione predefinita delle macchine Sparc due -schede grafiche. In questi casi è possibile che il kernel Linux non riesca a -dirigere il proprio output verso la scheda inizialmente usata dal firmware e -la mancanza dell'output sulla console grafica può essere confusa con un blocco -del sistema (solitamente l'ultimo messaggio che appare sullo schermo è -<quote>Booting Linux...</quote>). Una soluzione è rimuovere fisicamente una -delle schede video; un'altra possibilità è disabilitare una delle schede -tramite un parametro d'avvio da passare al kernel. Oppure, se non si vuole -avere o non si ha bisogno di un'output grafico, si può usare una console -seriale. Su alcuni sistemi l'uso della console seriale si attiva -automaticamente disconnettendo la tastiera prima di avviare il sistema. - -</para> - </sect2> - -&network-cards.xml; -&accessibility-hardware.xml; -&supported-peripherals.xml; - - </sect1> - - <sect1 arch="not-s390" id="hardware-firmware"> - <!-- <title>Devices Requiring Firmware</title> --> - <title>Dispositivi che richiedono firmware specifico</title> -<para> - -<!-- -Besides the availability of a device driver, some hardware also requires -so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> -to be loaded into the device before it can become operational. This is most -common for network interface cards (especially wireless NICs), but for example -some USB devices and even some hard disk controllers also require firmware. -With many graphics cards, basic functionality is available without -additional firmware, but the use of advanced features requires an -appropriate firmware file to be installed in the system. ---> - -Oltre alla disponibilità di un driver, alcuni dispositivi richiedono -anche un cosiddetto <firstterm>firmware</firstterm> o -<firstterm>microcodice</firstterm> da caricare nel dispositivo prima -che sia completamente operativo. Questo è molto comune per le schede -di rete (in particolare i NIC wireless) ma anche alcuni dispositivi -USB e alcuni controller per dischi fissi richiedono un firmware. -Su molte schede grafiche le funzionalità di base sono disponibili senza -firmware aggiuntivi ma per usare le funzionalità avanzate è necessario -che un appropriato file con firmware sia installato nel sistema. - -</para><para> - -<!-- -On many older devices which require firmware to work, the firmware file was -permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the -manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded -this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by -the host operating system every time the system boots. ---> - -Su molti dei vecchi dispositivi che richiedono un firmware per funzionare, -il firmware è memorizzato nel chip EEPROM/Flash sul dispositivo dal -costruttore. Oggigiorno la maggior parte dei dispositivi non incorporano -più il firmware in questo modo, il firmware deve essere caricato sul -dispositivo dal sistema operativo a ogni avvio del sistema. - -</para><para> - -<!-- -In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the -&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution -or in the installation system. If the device driver itself is included in -the distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, -it will often be available as a separate package from the non-free section -of the archive. ---> - -In molti casi il firmware è considerato non-libero in base ai criteri -usati dal progetto &debian-gnu; e quindi non può essere incluso nella -distribuzione principale o nel sistema d'installazione. Se il driver -del dispositivo è incluso nella distribuzione e se &debian-gnu; può -distribuire legalmente il firmware, spesso è disponibile in un -pacchetto separato della sezione non-free dell'archivio. - -</para><para> - -<!-- -However, this does not mean that such hardware cannot be used during an -installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading -firmware files or packages containing firmware from a removable medium, -such as a USB stick. -See <xref linkend="loading-firmware"/> for detailed information on how to -load firmware files or packages during the installation. ---> - -Questo non vuol dire che questo hardware non può essere usato durante -l'installazione. A partire da &debian-gnu; 5.0, &d-i; supporta il caricamento -dei file con il firmware o dei pacchetti contenenti il firmware da un -supporto removibile come una chiavetta USB. Si veda -<xref linkend="loading-firmware"/> per le istruzioni dettagliate su come -caricare i file o i pacchetti con il firmware durante l'installazione. - -</para><para> - -<!-- -If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware -file available or do not want to install a non-free firmware file on your -system, you can try to proceed without loading the firmware. There are -several cases where a driver prompts for additional firmware because it may -be needed under certain circumstances, but the device does work without it -on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 -driver). ---> - -Qualora &d-i; richieda l'installazione di un file di firmware ma tale -file non è disponibile oppure non si vuole installare un firmware non-free -sul proprio sistema, è possibile continuare senza caricare il firmware. -Ci sono molti casi in cui il driver richiede il firmware perché in alcune -circostanze potrebbe essere necessario ma il dispositivo funziona anche -senza (per esempio questo accade su alcune schede di rete con il driver -tg3). - -</para> - </sect1> diff --git a/it/hardware/hardware.xml b/it/hardware/hardware.xml deleted file mode 100644 index 101ca6636..000000000 --- a/it/hardware/hardware.xml +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - -<chapter id="hardware-req"> -<!-- <title>System Requirements</title> --> -<title>Requisiti di sistema</title> - -<para> - -<!-- -This section contains information about what hardware you need to get -started with &debian;. You will also find links to further information -about hardware supported by GNU and &arch-kernel;. ---> - -Questa sezione contiene delle informazioni sull'hardware necessarie per -l'installazione di &debian;. Inoltre è possibile trovarvi degli ulteriori -riferimenti da cui recuperare informazioni aggiuntive sull'hardware -supportato da GNU e &arch-kernel;. - -</para> - -&hardware-supported.xml; -&buying-hardware.xml; -&installation-media.xml; -&memory-disk-requirements.xml; - -</chapter> diff --git a/it/hardware/installation-media.xml b/it/hardware/installation-media.xml deleted file mode 100644 index e9f067d25..000000000 --- a/it/hardware/installation-media.xml +++ /dev/null @@ -1,387 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 70556 --> - - <sect1 id="installation-media"> - <!-- <title>Installation Media</title> --> - <title>Supporti per l'installazione</title> -<para> - -<!-- -This section will help you determine which different media types you can use to -install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, -<xref linkend="install-methods"/>, which lists the advantages and -disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once -you reach that section. ---> - -Questa sezione aiuta a determinare quali tipi di supporto è possibile -usare per installare &debian;. C'è un intero capitolo dedicato ai supporti, -<xref linkend="install-methods"/>, che elenca vantaggi e svantaggi di -ciascun supporto. È possibile rileggere questa pagina una volta letta -quella sezione. - -</para> - - <sect2 condition="supports-floppy-boot"> - <!-- <title>Floppies</title> --> - <title>Dischetti</title> -<para> - -<!-- -In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. -Generally, all you will need is a -high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive. ---> - -In alcuni casi si deve avviare il computer dai dischetti. In generale -è necessario un drive che supporta i floppy da 3,5 pollici ad alta -densità (1440 kilobyte). - -</para><para arch="powerpc"> - -<!-- -For CHRP, floppy support is currently broken. ---> - -Attualmente il supporto per i floppy per CHRP non funziona. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="not-s390"> - <!-- <title>CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM</title> --> - <title>CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM</title> -<note><para> - -<!-- -Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to -all of CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies -are really the same from the operating system's point of view. ---> - -Tutte le volte che in questo manuale è riportato <quote>CD-ROM</quote>, -devono essere considerati i CD-ROM, i DVD-ROM e i BD-ROM, perché tutte -queste tecnologie sono molto simili dal punto di vista del sistema -operativo. - -</para></note><para> - -<!-- -CD-ROM based installation is supported for most architectures. ---> - -L'installazione basata sui CD-ROM è supportata sulla maggior parte delle -architetture. - -</para><para arch="x86"> - -<!-- -On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are -FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers. ---> - -Sui PC sono supportati CD-ROM SATA, IDE/ATAPI, USB e SCSI, anche i -dispositivi FireWire sono supportati con i driver ohci1394 e sbp2. - -</para> - -<!-- This is not true on today's hardware -<para arch="arm"> - -IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. - -I CD-ROM IDE/ATAPI sono supportati su tutte le macchine ARM. - -</para> ---> - - </sect2> - - <sect2 condition="bootable-usb"> - <!-- <title>USB Memory Stick</title> --> - <title>Chiavette USB</title> -<para> - -<!-- -USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used -and cheap storage device. Most modern computer systems also allow -booting the &d-i; from such a stick. Many modern computer systems, in -particular netbooks and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive -anymore at all and booting from USB media is the standard way of -installing a new operating system on them. ---> - -I dischi USB flash conosciuti anche come chiavette USB sono diventati dei -dispositivi di memorizzazione molto comuni e economici. I sistemi più -moderni consentono di avviare il &d-i; dalla chiavetta. Inoltre gran parte -dei sistemi moderni, in particolare i portatili e i netbook, non hanno più -un lettore CD/DVD e l'avvio da un supporto USB è il metodo standard per -installare un nuovo sistema operativo. - -</para> - </sect2> - - <sect2> - <!-- <title>Network</title> --> - <title>Rete</title> -<para> - -<!-- -The network can be used during the installation to retrieve files needed -for the installation. Whether the network is used or not depends on the -installation method you choose and your answers to certain questions that -will be asked during the installation. The installation system supports -most types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), -via either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also -configure your system to use ISDN and PPP. ---> - -La rete può essere usata durante l'installazione per recuperare i file -necessari all'installazione. L'uso della rete dipende dal metodo -d'installazione scelto e dalle risposte date ad alcune delle domande poste -durante l'installazione. Il sistema d'installazione supporta connessioni -alla rete di diversi tipi (tra questi PPPoE ma non ISDN e PPP), via FTP o -HTTP. Al termine dell'installazione è possibile configurare il proprio -sistema per l'uso di ISDN e PPP. - -</para><para condition="supports-tftp"> - -<!-- -You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the -network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If -you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already -running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and fast -deployment of a large number of machines. Setting up the necessary -infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is -not recommended for novice users. - -<phrase arch="mips;mipsel;mips64el">This is the preferred installation technique -for &arch-title;.</phrase> ---> - -È anche possibile <emphasis>avviare</emphasis> il sistema d'installazione -dalla rete senza quindi la necessità di alcun supporto come CD/DVD o -chiavette USB. Se è già disponibile un'infrastruttura per l'avvio da -rete (cioè nella propria rete sono già funzionanti i servizi DHCP e -TFTP), è facile e veloce fare una distribuzione su un gran numero di -macchine. La configurazione dell'infrastruttura necessaria richiede un -buon livello di conoscenze tecniche e quindi non è consigliata per chi -è alle prime armi. - -<phrase arch="mips;mipsel;mips64el">Questo è il metodo d'installazione -preferito per &arch-title;.</phrase> - -</para><para condition="supports-nfsroot"> - -<!-- -Diskless installation, using network booting from a local area network -and NFS-mounting of all local filesystems, is another option. ---> - -L'installazione senza dischi, usando l'avvio dalla rete da una LAN e montare -l'intero filesystem attraverso NFS è un'altra opzione. - -</para> - </sect2> - - <sect2> - <!--<title>Hard Disk</title> --> - <title>Disco fisso</title> -<para> - -<!-- -Booting the installation system directly from a hard disk is another option -for many architectures. This will require some other operating system -to load the installer onto the hard disk. This method is only recommended -for special cases when no other installation method is available. ---> - -L'avvio dell'installazione del sistema direttamente dal disco fisso è -un'altra possibilità disponibile per molte architetture. Questa richiede -un altro sistema operativo per caricare l'Installatore sul disco fisso. -Questo metodo è raccomandato solo in casi particolari per i quali non -sono disponibili altri metodi d'installazione. - -</para><para arch="sparc"> - -<!-- -Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS -(Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices). ---> - -Sebbene &arch-title; non permetta di effettuare l'avvio da SunOS (Solaris), -è possibile installare da una partizione SunOS (UFS slice). - -</para> - </sect2> - - <sect2> - <!-- <title>Un*x or GNU system</title> --> - <title>Un*x o sistemi GNU</title> -<para> - -<!-- -If you are running another Unix-like system, you could use it to install -&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this -manual. This kind of install may be useful for users with otherwise -unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you -are interested in this technique, skip to the <xref -linkend="linux-upgrade"/>. This installation method is only recommended -for advanced users when no other installation method is available. ---> - -Se si usano altri sistemi Unix, è possibile usarli anche per installare -&debian-gnu; senza l'uso di &d-i; descritto nel resto del manuale. Questo -tipo d'installazione può essere utile per gli utenti che hanno -dell'hardware che altrimenti non è supportato o sui computer che -non possono tollerare interruzioni. Se interessa a questa tecnica, -si veda la sezione <xref linkend="linux-upgrade"/>. Questo metodo -d'installazione è raccomandato solo per gli utenti esperti nel caso che -non siano disponibili altri metodi d'installazione. - -</para> - </sect2> - - <sect2> - <!-- <title>Supported Storage Systems</title> --> - <title>Sistemi d'archiviazione supportati</title> -<para> - -<!-- -The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the -number of systems it runs on. ---> - -L'Installatore &debian; contiene un kernel che è stato compilato -per massimizzare il numero di sistemi su cui può girare. - -</para><para arch="x86"> - -<!-- -Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also -known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and -FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions -(VFAT) and NTFS. ---> - -In generale il sistema d'installazione di &debian; include il supporto per -i lettori IDE (noti come PATA), i controller e i dispositivi SATA e SCSI, -USB e FireWire. I filesystem supportati comprendono FAT, le estensioni -Win-32 FAT (VFAT) e NTFS. - -<!-- -</para><para arch="i386"> - -Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface -— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA and -SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See the -<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> -for more details. - -Le interfacce dei dischi che emulano l'interfaccia <quote>AT</quote>, -spesso chiamate MFM, RLL, IDE o PATA, sono supportate. I controller SATA -e SCSI dei dischi di molti costruttori sono supportati. Per maggiori -dettagli si veda il <ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware -Compatibility HOWTO</ulink>. ---> - -</para><para arch="sparc"> - -<!-- -Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by -the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default -kernel: ---> - -Tutti i sistemi di archiviazione supportati dal kernel Linux sono -supportati dal sistema d'avvio. I seguenti controller SCSI sono -supportati dal kernel predefinito: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Sparc ESP - -</para></listitem> -<listitem><para> - -PTI Qlogic,ISP - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Adaptec AIC7xxx - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -NCR and Symbios 53C8XX ---> - -NCR e Symbios 53C8XX - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<!-- -IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See -<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> -for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel. ---> - -Anche i sottosistemi IDE (come per esempio quello delle UltraSPARC 5) -sono supportati. Si vedano le <ulink url="&url-sparc-linux-faq;">Linux -for SPARC Processors FAQ</ulink> per avere più informazioni -sull'hardware SPARC supportato dal kernel Linux. - -</para><para arch="powerpc"> - -<!-- -Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by -the boot system. Note that the current Linux kernel does not support -floppies on CHRP systems at all. ---> - -Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è -supportato anche dal sistema d'avvio. Notare che il kernel Linux -non supporta i floppy sui sistemi CHRP. - -</para><para arch="hppa"> - -<!-- -Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by -the boot system. Note that the current Linux kernel does not support -the floppy drive. ---> - -Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è -supportato anche dal sistema d'avvio. Notare che il kernel Linux non -supporta il lettore floppy. - -</para><para arch="mips;mipsel;mips64el"> - -<!-- -Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by -the boot system. ---> - -Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è -supportato anche dal sistema d'avvio. - -</para><para arch="s390"> - -<!-- -Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by -the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with -the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl). ---> - -Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è -supportato anche dal sistema d'avvio. Questo significa che FBA e ECKD DASD -sono supportati con il vecchio layout dei dischi di Linux (ldl) e con il -nuovo layout dei dischi comune S/390 (cdl). - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/it/hardware/memory-disk-requirements.xml b/it/hardware/memory-disk-requirements.xml deleted file mode 100644 index 861b14e43..000000000 --- a/it/hardware/memory-disk-requirements.xml +++ /dev/null @@ -1,58 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 70098 --> - - <sect1 id="memory-disk-requirements"> - <!-- <title>Memory and Disk Space Requirements</title> --> - <title>Requisiti di memoria e spazio su disco</title> -<para> - -<!-- -You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; -of hard disk space to perform a normal installation. Note that these are -fairly minimal numbers. For more realistic figures, see -<xref linkend="minimum-hardware-reqts"/>. ---> - -Sono necessari almeno &minimum-memory; di memoria e &minimum-fs-size; di -spazio su disco per effettuare una normale installazione. Notare che questi -valori sono il minimo indispensabile; per dei valori più realistici si -veda <xref linkend="minimum-hardware-reqts"/>. - -</para><para> - -<!-- -Installation on systems with less memory<footnote condition="gtk"> ---> - -L'installazione su sistemi che dispongono di una quantità inferiore di -memoria<footnote condition="gtk"> - -<para> - -<!-- -Installation images that support the graphical installer require more -memory than images that support only the textual installer and should -not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If -there is a choice between booting the text-based and the graphical installer, -the former should be selected on such systems. ---> - -Le immagini per l'installazione con la versione grafica dell'installatore -richiedono più memoria rispetto a quelle con la sola versione testuale e -non dovrebbero essere usate su sistemi con meno di &minimum-memory; di -memoria. Su tali sistemi, quando viene proposto di scegliere se avviare -la versione testuale o la versione grafica, è consigliabile scegliere la -prima. - -</para> - -<!-- -</footnote> or disk space available may be possible but is only advised for -experienced users. ---> - -</footnote> o di spazio disponibile sul disco potrebbe essere comunque -possibile ma è consigliata solo agli utenti più esperti. - -</para> - </sect1> diff --git a/it/hardware/network-cards.xml b/it/hardware/network-cards.xml deleted file mode 100644 index 524eb3b69..000000000 --- a/it/hardware/network-cards.xml +++ /dev/null @@ -1,299 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 68014 --> - - <sect2 id="network-cards"> - <!-- <title>Network Connectivity Hardware</title> --> - <title>Schede di rete</title> -<para> - -<!-- -Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; kernel -should also be supported by the installation system; drivers -should normally be loaded automatically. - -<phrase arch="x86">This includes most PCI/PCI-Express cards as well as -PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> -<phrase arch="i386">Many older ISA cards are supported as well.</phrase> ---> - -Quasi tutte le schede di rete (NIC) supportate dal kernel &arch-kernel; standard -dovrebbero essere supportate anche dal sistema d'installazione; -normalmente i driver sono caricati automaticamente. -<phrase arch="x86">Fra queste sono comprese molte schede PCI/PCI-Express -e le schede PCMCIA/Express per i portatili.</phrase> -<phrase arch="i386">Sono supportate anche molte delle vecchie schede ISA.</phrase> - -</para><para arch="sparc"> - -<!-- -This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and -the following NICs from Sun: ---> - -Fra queste sono incluse molte delle schede PCI generiche (per i sistemi che -hanno un bus PCI) e le seguenti schede di rete della Sun: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Sun LANCE - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Sun Happy Meal - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Sun BigMAC - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Sun QuadEthernet - -</para></listitem> -<listitem><para> - -MyriCOM Gigabit Ethernet - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para arch="s390"> - -<!-- -The list of supported network devices is: ---> - -Le schede supportate sono: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated) ---> - -Channel to Channel (CTC) e ESCON connection (reale o emulate) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO) ---> - -OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs ---> - -OSA-Express in QDIO modalità, HiperSocket e Guest-LAN - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para arch="arm"> - -<!-- -On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules -for additional PCI and USB devices are provided. ---> - -Su &arch-title;, la maggior parte dei dispositivi Ethernet integrati sono -supportati e i moduli per i dispositivi PCI e USB aggiuntivi sono disponibili. - -</para><para arch="x86"> - -<!-- -ISDN is supported, but not during the installation. ---> - -L'uso di ISDN è supportato, ma non durante l'installazione. - -</para> - - <sect3 condition="supports-wireless" id="nics-wireless"> - <!-- <title>Wireless Network Cards</title> --> - <title>Schede per reti wireless</title> -<para> - -<!-- -Wireless networking is in general supported as well and a growing number of -wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, although many -of them do require firmware to be loaded. ---> - -Le reti wireless sono generalmente ben supportate e un numero crescente -di adattatori wireless è supportato dal kernel &arch-kernel; ufficiale, anche se -molti hanno bisogno di caricare il firmware. - -</para><para arch="not-s390"> - -<!-- -If firmware is needed, the installer -will prompt you to load firmware. See <xref linkend="loading-firmware"/> -for detailed information on how to load firmware during the installation. ---> - -È l'installatore che chiede di caricare il firmware, quando è necessario. Vedere -<xref linkend="loading-firmware"/> per informazioni dettagliate su come -caricare il firmware durante l'installazione. - -</para><para> - -<!-- -Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can generally -be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during the installation. ---> - -Le schede di rete wireless non supportate dal kernel &arch-kernel; ufficiale possono -ugualmente funzionare con &debian-gnu;, ma non sono supportate durante -l'installazione. - -</para><para> - -<!-- -If there is a problem with wireless and there -is no other NIC you can use during the installation, it is still -possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select the -option to not configure a network and install using only the packages -available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you -need after the installation is completed (after the reboot) and configure -your network manually. ---> - -Se durante l'installazione si verificasse un problema con la scheda -di rete wireless e non fossero disponibili altre schede di rete sarà -comunque possibile portare a termine l'installazione di &debian-gnu; usando le -immagini complete di CD-ROM o DVD. Scegliere di non configurare la rete e -proseguire l'installazione con i soli pacchetti disponibili dal CD/DVD. -Sarà possibile installare driver e firmware di cui si ha bisogno una volta -completata l'installazione (dopo il riavvio) e infine si potrà configurare -la rete manualmente. - -</para><para> - -<!-- -In some cases the driver you need may not be available as a &debian; package. -You will then have to look if there is source code available in the internet -and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this -manual. -<phrase arch="x86">If no Linux driver is available, your last resort is to -use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which allows you to use -a Windows driver.</phrase> ---> - -In certi casi il driver di cui si ha bisogno non è disponibile come un -pacchetto &debian;. In questo caso si devono cercare i sorgenti del driver su -Internet e compilare il driver da soli, come fare questa operazione non -rientra nello scopo di questo manuale. -<phrase arch="x86">Se non è disponibile un driver per Linux, l'unica -possibilità è usare il pacchetto <classname>ndiswrapper</classname> che -permette di usare un driver per Windows.</phrase> - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="sparc" id="nics-sparc-trouble"> - <!-- <title>Known Issues for &arch-title;</title> --> - <title>Problemi noti su &arch-title;</title> -<para> - -<!-- -There are a couple of issues with specific network cards that are worth -mentioning here. ---> - -Ci sono alcuni problemi con delle schede di rete particolari che vale la -pena ricordare. - -</para> - - <sect4> - <!-- <title>Conflict between tulip and dfme drivers</title> --> - <title>Conflitto fra i driver tulip e dfme</title> -<!-- BTS: #334104; may also affect other arches, but most common on sparc --> -<para> - -<!-- BTS: #334104; may also affect other arches, but most common on sparc --> -<!-- -There are various PCI network cards that have the same PCI identification, -but are supported by related, but different drivers. Some cards work with -the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> -driver. Because they have the same identification, the kernel cannot -distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. -If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly. ---> - -Esistono diverse schede di rete PCI con lo stesso identificativo PCI -ma supportate da driver simili ma comunque diversi. Alcune schede -funzionano con il driver <literal>tulip</literal>, le altre con il driver -<literal>dfme</literal>. Dato che hanno lo stesso identificativo il kernel -non è in grado di distinguerle e non può scegliere con certezza quale -driver deve essere caricato. Nel caso venga caricato il driver sbagliato -la scheda di rete potrebbe non funzionare o funzionare male. - -</para><para> - -<!-- -This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip -compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is -probably the correct one. -You can prevent this issue by blacklisting the wrong driver module as -described in <xref linkend="module-blacklist"/>. ---> - -Questo è un problema molto comune sui sistemi Netra con una scheda di -rete Davicom (compatibile con DEC-Tulip). In questo caso il driver -corretto è quello <literal>tulip</literal>. È possibile prevenire questo -problema inserendo nella blacklist i moduli con i driver sbagliati come -descritto in <xref linkend="module-blacklist"/>. - -</para><para> - -<!-- -An alternative solution during the installation is to switch to a shell -and unload the wrong driver module using -<userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></userinput> (or -both, if they are both loaded). After that you can load the correct module -using <userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. -Note that the wrong module may then still be loaded when the system is -rebooted. ---> - -Una soluzione alternativa è attivare una shell durante l'installazione, -rimuovere il modulo con il driver errato usando <userinput>modprobe -r -<replaceable>modulo</replaceable></userinput> (o entrambi, se sono -stati caricati ambedue). Poi si può caricare il modulo corretto con -<userinput>modprobe <replaceable>modulo</replaceable></userinput>. -Notare che il modulo sbagliato potrebbe essere nuovamente caricato quando -si riavvia il sistema. - -</para> - </sect4> - - <sect4> - <!-- <title>Sun B100 blade</title> --> - <title>Sun B100 blade</title> -<!-- BTS: #384549; should be checked for kernels >2.6.18 --> -<para> - -<!-- -The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 -blade systems. ---> - -Il driver di rete <literal>cassini</literal> non funziona con i sistemi -blade Sun B100. - -</para> - </sect4> - </sect3> - </sect2> diff --git a/it/hardware/supported-peripherals.xml b/it/hardware/supported-peripherals.xml deleted file mode 100644 index 583edeeb7..000000000 --- a/it/hardware/supported-peripherals.xml +++ /dev/null @@ -1,49 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69111 --> - - <sect2 id="supported-peripherals"> - <!-- <title>Peripherals and Other Hardware</title> --> - <title>Periferiche e altro hardware</title> -<para arch="not-s390"> - -<!-- -&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, -printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, most of these -devices are not required while installing the system. ---> - -&arch-kernel; supporta una grande varietà di dispositivi hardware -come per esempio mouse, stampanti, dispositivi PCMCIA/CardBus/ExpressCard e USB. Tuttavia -molte di queste periferiche non sono necessarie durante l'installazione -del sistema. - -</para><para arch="x86"> - -<!-- -USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some -USB keyboards may require additional configuration (see <xref linkend="hardware-issues"/>). -On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring any -specific configuration. ---> - -L'hardware USB generalmente funziona correttamente. Su qualche PC molto -vecchio alcune tastiere USB potrebbero richiedere una configurazione -aggiuntiva (si veda <xref linkend="hardware-issues"/>). Sui PC più -recenti, le tastiere e i mouse USB funzionano senza la necessità di -particolari configurazioni. - -</para><para arch="s390"> - -<!-- -Package installations from XPRAM and tape are not supported by this -system. All packages that you want to install need to be available on a -DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP. ---> - -L'installazione dei pacchetti da XPRAM e da unità a nastro non è -supportata da questo sistema. Tutti i pacchetti che si vogliono installare -devono essere disponibili mediante DASD o dalla rete utilizzando NFS, HTTP -o FTP. - -</para> - </sect2> diff --git a/it/hardware/supported/amd64.xml b/it/hardware/supported/amd64.xml deleted file mode 100644 index d8a6455ab..000000000 --- a/it/hardware/supported/amd64.xml +++ /dev/null @@ -1,34 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 68331 --> - - <sect2 arch="amd64"> - <!-- <title>CPU Support</title> --> - <title>CPU</title> -<para> - -<!-- -Both AMD64 and Intel 64 processors are supported. ---> - -Sono supportati i processori AMD64 e Intel 64. - -</para> - -<!-- Not sure if this is relevant for AMD64; AFAIK only PCI supported - <sect3 id="bus"> - <title>I/O Bus</title> - <title>Bus di I/O</title> -<para> - -The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to -communicate with peripherals such as storage devices. Your computer -must use the PCI bus. - -Il bus è quella parte della scheda madre che permette alla CPU di -comunicare con le periferiche come i dispositivi di memorizzazione. Il -proprio computer ha un bus PCI. - -</para> - </sect3> ---> - </sect2> diff --git a/it/hardware/supported/arm.xml b/it/hardware/supported/arm.xml deleted file mode 100644 index 15e87e09b..000000000 --- a/it/hardware/supported/arm.xml +++ /dev/null @@ -1,957 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 70405 --> - - <sect2 arch="arm"> - <!-- <title>Three different ARM ports</title> --> - <title>I tre port ARM</title> -<para> - -<!-- -The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors -provide features which are not available in older models. &debian; -therefore provides three ARM ports to give the best support for a very -wide range of different machines: ---> - -Nel tempo l'architettura ARM si è evoluta e i moderni processori ARM -forniscono funzionalità che non erano presenti nei modelli precedenti. -&debian; fornisce tre port su ARM per fornire il miglior supporto per -una gamma molto ampia di macchine: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support -for a hardware floating point unit (FPU), ---> - -&debian;/armel è adatto ai processori ARM più vecchi che non dispongono -di una FPU (floating point unit). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which -implement at least the ARMv7 architecture with version 3 of the -ARM vector floating point specification (VFPv3). It makes use of -the extended features and performance enhancements available on -these models. ---> - -&debian;/armhf funziona solo sui processori ARM più recenti conformi -all'architettura ARMv7 e con l'unità di calcolo in virgola mobile -VFPv3. Fa un ampio uso delle funzioni e dei miglioramenti delle -prestazioni disponibili su questi modelli. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at -least the ARMv8 architecture. ---> - -&debian;/arm64 funziona sui processori ARM a 64-bit conformi almeno -all'architettura ARMv8. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -<!-- -Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either -endian mode (big or little), but in practice the vast majority use -little-endian mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and -&debian;/armel support only little-endian systems. ---> - -Tecnicamente, tutte le CPU ARM attualmente disponibili possono -funzionare sia in modalità big-endian che in modalità little-endian, -in pratica la maggior parte dei sistemi attualmente disponibili -utilizzano la modalità little-endian. &debian;/arm64, &debian;/armhf -e &debian;/armel supportano solo sistemi little-endian. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="arm"> - <!-- <title>Variations in ARM CPU designs and support complexity</title> --> - <title>Variazioni nelle CPU ARM e difficoltà di supporto</title> -<para> - -<!-- -ARM systems are much more heterogeneous than those based on the -i386/amd64-based PC architecture, so the support situation can be much -more complicated. ---> - -I sistemi ARM sono molto più eterogenei rispetto a quelli -dell'architettura dei PC basati su i386/amd64, quindi il supporto può -essere più complicato. - -</para> - -<para arch="armel;armhf"> - -<!-- -The ARM architecture is used mainly in so-called -<quote>system-on-chip</quote> (SoC) designs. These SoCs are designed -by many different companies with vastly varying hardware components -even for the very basic functionality required to bring the system -up. System firmware interfaces have been increasingly standardised -over time, but especially on older hardware firmware/boot interfaces -vary a great deal, so on these systems the Linux kernel has to take -care of many system-specific low-level issues which would be handled -by the mainboard's BIOS in the PC world. ---> - -L'architettura ARM è principalmente usata per i SoC -(<quote>system-on-chip</quote>). I SoC sono progettati da diverse -aziende e usano una gran varietà di componenti hardware anche per le -funzionalità di base necessarie all'avvio del sistema. Con il passare -del tempo le interfacce del firmware sono state via via standardizzate -ma sui sistemi più vecchi le intefacce firmware per l'avvio potrebbero -creare parecchi grattacapi perché il kernel Linux deve prendersi in -carico molti problemi di basso livello e di tutti quegli aspetti -specifici del sistema che nel mondo dei PC sarebbero gestiti dal BIOS -della scheda madre. - -</para><para arch="armel;armhf"> - -<!-- -At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware -variety resulted in the requirement of having a separate kernel for -each ARM system in contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel -for PC systems. As this approach does not scale to a large number of -different systems, work was done to allow booting with a single ARM -kernel that can run on different ARM systems. Support for newer ARM -systems is now implemented in a way that allows the use of such a -multiplatform kernel, but for several older systems a separate -specific kernel is still required. Because of this, the standard -&debian; distribution only supports installation on a selected number -of such older ARM systems, alongside the newer systems which are -supported by the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in -&debian;/armhf. ---> - -Agli albori il supporto per ARM nel kernel Linux proprio per la grande -varietà di hardware richiedeva di avere un kernel specifico per ciascun -sistema ARM ma ciò è in contrasto con il kernel -<quote>uno-va-bene-per-tutti</quote> per i sistemi PC. Infatti tale -approccio non è scalabile su un gran numero di dispositivi e quindi -iniziò il lavoro che ha portato alla realizzazione di un unico kernel -ARM che può funzionare su molti sistemi ARM. Adesso i sistemi ARM -più recenti dispongono di un kernel realizzato con l'approccio -multipiattaforma ma per molti dei sistemi più vecchi è ancora necessario -utilizzare un kernel specifico. Per questo motivo la distribuzione -&debian; standard può essere installata solo su un numero ristretto di -vecchi sistemi ARM più vecchi oltre che sui sistemi più recenti -supportati con il kernel ARM multipiattaforma (chiamati -<quote>armmp</quote>) in &debian;/armhf. - -</para><para arch="arm64"> - -<!-- -The ARM architecture is used mainly in so-called -<quote>system-on-chip</quote> (SoC) designs. These SoCs are designed -by many different companies, often with vastly varying hardware -components even for the very basic functionality required to bring the -system up. Older versions of the ARM architecture have seen massive -differences from one SoC to the next, but ARMv8 (arm64) is much more -standardised and so is easier for the Linux kernel and other software -to support. ---> - -L'architettura ARM è principalmente usata per i SoC -(<quote>system-on-chip</quote>). I SoC sono progettati da diverse -aziende e usano una gran varietà di componenti hardware anche per le -funzionalità di base necessarie all'avvio del sistema. Nelle vecchie -versioni dell'architettura ARM era possibile vedere differenze enormi -tra un SoC e l'altro ma con ARMv8 (arm64) è molto più standardizzato -e quindi è più facile da supportare per il kernel Linux. - -</para><para arch="arm64"> - -<!-- -Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the -Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced -Configuration and Power Interface (ACPI) standards. These two provide -common, device-independent ways to boot and configure computer -hardware. They are also common in the x86 PC world. ---> - -Tipicamente le versioni server dell'hardware ARMv8 utilizzano gli -standard UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) e ACPI (Advanced -Configuration Power Interface). Questi forniscono due modi comuni e -indipendenti dal dispositivo per avviare il sistema e configurare -l'hardware del computer. Inoltre sono anche in comune con il mondo dei -PC x86. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="arm64" id="arm64-supported-platforms"> - <!-- <title>Platforms supported by Debian/arm64</title> --> - <title>Piattaforme supportate da Debian/arm64</title> -<para> - -<!-- -Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the -&debian; &releasename-cap; release cycle so not many platforms had -support merged in the mainline kernel version by the time of this -release; this is the main requirement to have &d-i; working on -them. The following platforms are known to be supported by -&debian;/arm64 in this release. There is only one kernel image, -which supports all the listed platforms. ---> - -L'hardware Arm64/AArch64/ARMv8 è diventato disponibile quando il ciclo -di sviluppo di &debian; &releasename-cap; era molto avanti e quindi -non c'è stato tempo a disposizione per inserire il supporto per di -queste piattaforme nel kernel di questo rilascio, che è il requisito -fondamentale per usare il &d-i; su qualsiasi piattaforma. È confermato -che le seguenti piattaforme sono supportate in questo rilascio -&debian;/arm64. Esiste un unico kernel che supporta tutte le piattaforme -elencate. - -</para><variablelist> - -<varlistentry> -<term>Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene</term> -<listitem><para> - -<!-- -The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system -available. It uses the X-gene SoC, which has since also -been used in other machines. It is an 8-core CPU, with -ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just -like a desktop PC box, but many other versions are -expected in the future. Most of the hardware is supported -in the mainline kernel, but at this point USB support is -lacking in the &releasename-cap; kernel. ---> - -L'APM Mustang è stato il primo sistema ARMv8 gestibile con Linux a -essere disponibile. Usa il SoC X-gene, il quale da allora è stato -usato anche su altre macchine. È una CPU con 8 core, scheda ethernet, -USB e seriale. Nel fattore di forma comune assomiglia a un pc desktop -ma in futuro sono attesi altri formati. La maggior parte dell'hardware -è supportato dal kernel, ma in questo momento nel kernel di -&releasename-cap; manca il supporto per USB. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>ARM Juno Development Platform</term> -<listitem><para> - -<!-- -Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, -4xA53) ARMv8-A 800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 -RAM, Ethernet, USB, Serial. It was designed for system -bring-up and power testing so is neither small nor cheap, -but was one of the first boards available. All the -on-board hardware is supported in the mainline kernel and -in &releasename-cap;. ---> - -Juno è una scheda di sviluppo con una CPU (2xA57, 4xA53) ARMv8-A 800Mhz -con 6 core, grafica Mali (T624), 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB e seriale. -È progettata per la realiazzione e test di sistema di potenza e quindi -non è né piccola né economica ma è una delle prime schede disponibili. -Tutto l'hardware a bordo è supportato nel kernel e in &releasename-cap;. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist><para> - -<!-- -When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually -make the system bootable at the end of the installation, e.g. by -running the required commands in a shell started from within -&d-i;. flash-kernel knows how to set up an X-Gene system booting -with U-Boot. ---> - -Quando si utilizza &d-i; su sistemi non-UEFI, potrebbe essere -necessario rendere il sistema avviabile al termine dell'installazione, -eseguendo i comandi necessari da una shell avviata all'interno del -&d-i;. flash-kernel sa come impostare l'avvio di un sistema X-Gene -con U-Boot. - -</para> - - <sect3 arch="arm64" id="arm64-other-platforms"> - <!-- <title>Other platforms</title> --> - <title>Altre piattaforme</title> -<para> - -<!-- -The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow -running &d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So -long as the kernel used by &d-i; has support for the target -system's components, and a device-tree file for that target is -available, a new target system may work just fine. In these -cases, the installer can usually provide a working installation, -and so long as UEFI is in use, it should be able to make the -system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to -perform some manual configuration steps to make the system -bootable. ---> - -Il supporto multipiattaforma nel kernel Linux arm64 permette di usare -il &d-i; anche sui sistemi non esplicitamente elencati in precedenza, -l'importante e che il kernel del &d-i; supporti i componenti del sistema -e che sia disponibile un file con il device-tree. In questo caso -l'installatore è in grado di fornire un'installazione funzionante e, se -viene usato UEFI, è in grado di rendere il sistema avviabile. Se non è -usato UEFI probabilmente sono necessarie altre configurazioni da fare -manualmente per rendere il sistema avviabile. - -</para> - </sect3> - </sect2> - - <sect2 arch="armhf" id="armhf-armmp-supported-platforms"> - <!-- <title>Platforms supported by Debian/armhf</title> --> - <title>Piattaforme supportate da Debian/armhf</title> -<para> - -<!-- -The following systems are known to work with &debian;/armhf using the -multiplatform (armmp) kernel: ---> - -I seguenti sistemi funzionano con &debian;/armhf usando il kernel -multipiattaforma (armmp): - -<variablelist> - -<varlistentry> -<term> - -<!-- -Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board) ---> - -Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board) - -</term> -<listitem><para> - -<!-- -The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC. ---> - -La IMX53QSB è una scheda di sviluppo basata sul SoC i.MX53. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Versatile Express</term> -<listitem><para> - -<!-- -The Versatile Express is a development board series from ARM -consisting of a baseboard which can be equipped with various CPU -daughter boards. ---> - -Versatile Express è una serie di schede per la prototipazione che -consistono in una scheda madre che può essere equipaggiata con varie -CPU su scheda figlia. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term> - -<!-- -Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded -systems ---> - -Alcune schede di sviluppo e sistemi embedded basati su Allwinner sunXi - -</term> -<listitem><para> - -<!-- -The armmp kernel supports several development boards and -embedded systems based on the Allwinner A10 (architecture -codename <quote>sun4i</quote>), A10s/A13 (architecture -codename <quote>sun5i</quote>), A20 (architecture -codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architecture -codename <quote>sun6i</quote>) and A23/A33 (part of the -<quote>sun8i</quote> family) SoCs. - -Full installer support (including provision of ready-made -SD card images with the installer) is currently available -for the following sunXi-based systems: ---> - -Parecchie schede per sviluppo e sistemi embedded basati sui SoC Allwinner -A10 (nome in codice dell'architettura <quote>sun4i</quote>), A10s/A13 -(nome in codice dell'architettura <quote>sun5i</quote>), A20 (nome in -codice dell'architettura <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (nome in codice -dell'architettura <quote>sun6i</quote>) e A23/A33 (parte della famiglia -<quote>sun8i</quote>) sono supportate dal kernel armmp. - -Attualmente l'installazione è pienamente supportata (compresa la -preparazione della scheda SD con l'installatore) sui seguenti sistemi -basati sul sunXi: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -LeMaker Banana Pi and Banana Pro ---> - -LeMaker Banana Pi e Banana Pro - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -LinkSprite pcDuino and pcDuino3 ---> - -LinkSprite pcDuino e pcDuino3 - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / -A20-Olinuxino-LIME2 / A20-Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Xunlong OrangePi Plus - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -<!-- -System support for Allwinner sunXi-based devices is -limited to drivers and device-tree information available -in the mainline Linux kernel. Vendor-specific kernel -trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the -android-derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not -supported by &debian;. ---> - -Il supporto per i dispositivi Allwinner basati su sunXi è limitato ai -driver e alle informazioni del device-tree presenti nel kernel Linux. -I kernel specifici preparati dai produttori (come i kernel Allwinner -SDK) e il kernel linux-sunxi.org 3.4 derivato da android non sono -supportati da &debian;. - -</para><para> - -<!-- -The mainline Linux kernel generally supports serial -console, ethernet, SATA, USB and MMC/SD-cards on -Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s SoCs. -The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and -audio hardware varies between individual systems. For -most systems, the kernel doesn't have native graphics -drivers but instead uses the <quote>simplefb</quote> -infrastructure in which the bootloader initializes the -display and the kernel just re-uses the pre-initialized -framebuffer. This generally works reasonably well, -although it results in certain limitations (the display -resolution cannot be changed on the fly and display -powermanagement is not possible). ---> - -Sui SoC Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 e A31/A31s il kernel Linux -supporta la console seriale, ethernet, SATA, USB e MMC/SD; il livello di -supporto per il display locale (HDMI/VGA/LCD) e per l'audio variano da -sistema a sistema. La maggior parte dei sistemi non dispone di driver -nativi per la parte grafica e utilizza l'infrastruttura -<quote>simplefb</quote> per la quale il bootloader inizializza il -display e il kernel semplicemente utilizza il framebuffer già -inizializzato. Solitamente ciò funziona ragionevolmente bene, tuttavia -in alcuni casi comporta alcune limitazioni (non è possibile cambiare -la risoluzione del display al volo e non è possibile gestire il -risparmio energetico). - -</para><para> - -<!-- -Onboard flash memory intended to be used as a mass -storage device generally exists in two basic variants on -sunXi-based systems: raw NAND flash and eMMC flash. Most -older sunXi-based boards with onboard flash storage use -raw NAND flash for which support is not generally -available in the mainline kernel and therefore also not -in Debian. A number of newer systems use eMMC flash -instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically -appears as a fast, non-removable SD card and is supported -in the same way as a regular SD card. ---> - -Sui sistemi sunXi esistono due tipologie di memorie flash da utilizzare -come memorie di massa: memoria flash NAND e eMMC. La maggior parte -delle schede basate su sunXi più vecchie utilizzano flash NAND, il -supporto non è presente nel kernel e di conseguenza nemmeno in Debian. -I sistemi più recenti usano flash eMMC al posto di quelle NAND. Un chip -flash eMMC appare come una scheda SD veloce, non removibile ed è -supportato esattamente come una normale scheda SD. - -</para><para> - -<!-- -The installer includes basic support for a number of -sunXi-based systems not listed above, but it is largely -untested on those systems as the &debian; project doesn't -have access to the corresponding hardware. No pre-built -SD card images with the installer are provided for those -systems. Development boards with such limited support -include: ---> - -L'installatore può funzionare in modo basilare anche su sistemi sunXi -non elencati in precedenza, tuttavia su tali sistemi non sono stati -fatti test perché il progetto &debian; non dispone di questo tipo di -hardware. Per tali sistemi nobo sono state preparate nessuna immagine -con l'installatore per schede SD. Le schede di sviluppo con supporto -limitato comprendono: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / -A13-Olinuxino Micro - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Sinovoip BPI-M2 (A31s-based) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based) - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -<!-- -In addition to the SoCs and systems listed above, the -installer has very limited support for the Allwinner H3 -SoC and a number of boards based on it. Mainline kernel -support for the H3 is still largely work in progress at -the time of the Debian 9 release freeze, so the installer -only supports serial console, MMC/SD and the USB host -controller on H3-based systems. There is no driver for -the on-board ethernet port of the H3 yet, so networking -is only possible with a USB ethernet adaptor or a USB -wifi dongle. Systems based on the H3 for which such very -basic installer support is available include: ---> - -In aggiunta ai SoC e dispositivi elencati in precedenza l'installatore -dispone di un supporto limitato per il SoC Allwinner H3 e per alcune -schede basate su esso. Il lavoro per inserire il supporto per H3 nel -kernel è in corso al momento in cui Debian 9 è stata congelata per il -rilascio, quindi sui sistemi H3 l'installatore gestisce solo la console -seriale, MMC/SD e il controller USB. Non esistono ancora driver per la -porta ethernet a bordo e l'unico modo per collegare l'H3 a una rete è -attraverso un adattatore USB ethernet o tramite un dongle USB wifi. I -sistemi basati su H3 per i quali è disponibile questo limitatissimo -supporto sono: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -FriendlyARM NanoPi NEO - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / -Orange Pi PC Plus / Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / -Orange Pi 2 - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term> - -NVIDIA Jetson TK1 - -</term> -<listitem> -<para> - -<!-- -The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra -K1 chip (also known as Tegra 124). The Tegra K1 features a -quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 CPU and Kepler GPU (GK20A) -with 192 CUDA cores. Other systems based on the Tegra 124 -may work, too. ---> - -La NVIDIA Jetson TK1 è una scheda per sviluppo basata sul chip Tegra -K1 (conosciuto anche come Tegra 124). Il Tegra 124 dispone di una CPU -ARM con quattro core a 32 bit Cortex-A15 e una GPU Kepler (GK20A) -con 192 CUDA core. Potrebbero funzionare anche altri sistemi basati su -Tegra 124. - -</para> -</listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term> - -<!-- -Seagate Personal Cloud and Seagate NAS ---> - -Seagate Personal Cloud e Seagate NAS - -</term> -<listitem> -<para> - -<!-- -The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices -based on Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the -Personal Cloud (SRN21C), Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), -Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-Bay (SRPD40). ---> - -I dispositivi Seagate Personal Cloud e Seagate NAS sono basati sulla -piattaforma Marvell Armada 370. Debian funzona su Personal Cloud -(SRN21C), Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) -e Seagate NAS 4-Bay (SRPD40). - -</para> -</listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro</term> -<listitem><para> - -<!-- -The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems -based on the Freescale i.MX6 SoC family. System support for -the Cubox-i series is limited to drivers and device-tree -information available in the mainline Linux kernel; the -Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by -&debian;. Available drivers in the mainline kernel include -serial console, ethernet, USB, MMC/SD-card and display -support over HDMI (console and X11). In addition to that, -the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported. ---> - -La serie Cubox-i è un insieme di piccoli sistemi a forma di cubo basati -su SoC Freescale della famiglia i.MX6. Il supporto per le serie Cubox-i -è limitato ai driver e alle informazioni del device-tree presenti nel -kernel Linux; il kernel Freescale 3.0 per Cubox-i non è supportato da -&debian;. I driver disponibili comprendono console, ethernet, USB, -MMC/SD-card e il video tramite HDMI (console e X11). Oltre a tutto ciò -è supportata anche la porta eSATA presente su Cubox-i4Pro. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Wandboard Quad</term> -<listitem><para> - -<!-- -The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale -i.MX6 Quad SoC. System support for it is limited to drivers and -device-tree information available in the mainline Linux kernel; -the wandboard-specific 3.0 and 3.10 kernel series from -wandboard.org are not supported by &debian;. The mainline kernel -includes driver support for serial console, display via HDMI -(console and X11), ethernet, USB, MMC/SD and SATA. Support for -the onboard audio options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) and for -the onboard WLAN/Bluetooth module is not available in &debian; -8. ---> - -Wandboard Quad è una scheda per lo sviluppo basata sul Soc Freescale -i.MX6 Quad. Il supporto per tale scheda è limitato ai driver e alle -informazioni sul device-tree presenti nel kernel Linux; i kernel -delle serie 3.0 e 3.10 disponibili da wandboard.org specifici per la -scheda non sono supportati da &debian;. Il kernel Linux contiene i -driver per la console seriale, il video tramite HDMI (console e X11), -ethernet, USB, MMC/SD e SATA. Il supporto per i dispositivi audio -montati sulla scheda (analogico, S/PDIF, HDMI-Audio) e per il modulo -WLAN/Bluetooth non è disponibile in &debian; 8. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - -</para><para> - -<!-- -Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel -allows running &d-i; on armhf systems not explicitly listed above, -as long as the kernel used by &d-i; has support for the target -system's components and a device-tree file for the target is -available. In these cases, the installer can usually provide a -working installation, but it may not be able to automatically make -the system bootable. Doing that in many cases requires -device-specific information. ---> - -Solitamente il supporto ARM multipiattaforma del kernel Linux permette -di usare il &d-i; anche su sistemi armhf non esplicitamente elencati in -precedenza, a condizione che il kernel usato dal &d-i; abbia il supporto -per i componenti del sistema e che sia disponibile un file con il -device-tree. In questo caso l'installatore può solitamente fornire -un'installazione funzionante ma potrebbe essere in grado di impostare -l'avvio automatico del sistema. Per questa operazione, in molti casi, -sono necessari informazioni specifiche sul dispositivo. - -</para><para> - -<!-- -When using &d-i; on such systems, you may have to manually make -the system bootable at the end of the installation, e.g. by -running the required commands in a shell started from within -&d-i;. ---> - -Quando si usa &d-i; su questi sistemi potrebbe essere necessario, -al termine dell'installazione, rendere il sistema avviabile -manualmente, per esempio, eseguendo gli opportuni comandi dalla -shell disponibile all'interno del &d-i;. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="armhf" id="armhf-unsupported-platforms"> - <!-- <title>Platforms no longer supported by Debian/armhf</title> --> - <title>Piattaforme non più supportate da Debian/armhf</title> -<variablelist> -<varlistentry> -<term>EfikaMX</term> -<listitem><para> - -<!-- -The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX -nettop) was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, -but is no longer supported from &debian; 8 onwards. The code required -to build the formerly used platform-specific kernel has been removed -from the upstream Linux kernel source in 2012, so &debian; cannot -provide newer builds. Using the armmp multiplatform kernel on the -EfikaMX platform would require device-tree support for it, which is -currently not available. ---> - -La piattaforma EfikaMX (Genesi Efika Smartbook e Genesi EfikaMX nettop) era -supportata in &debian; 7 grazie a un kernel specifico per questa piattaforma, -da &debian; 8 in poi non è più supportata. Il codice usato in precedenza per -creare il kernel specifico per la piattaforma è stato rimosso dal kernel Linux -nel 2012 e quindi non è possibile creare nuove versioni. -L'uso del kernel multipiattaforma armmp sulla piattaforma EfikaMX potrebbe -richiedere il device-tree di supporto ma attualmente non è disponibile. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - </sect2> - - <sect2 arch="armel" id="armel-supported-platforms"> - <!-- <title>Platforms supported by Debian/armel</title> --> - <title>Piattaforme supportate da Debian/armel</title> -<para> - -<!-- -The following platforms are supported by &debian;/armel; they require -platform-specific kernels. ---> - -Le seguenti piattaforme sono supportate da &debian;/armel; richiedono -dei kernel specifici per ciascuna piattaforma. - -<variablelist> - -<varlistentry> -<term>Kirkwood</term> -<listitem><para> - -<!-- -Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM -CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. -&debian; currently supports the following Kirkwood based devices: ---> - -Kirkwood è un sistema su un chip (SoC) della Marvell che integra una -CPU ARM, Ethernet, SATA, USB e altre funzionalità in un unico chip. -Attualmente sono supportati i seguenti dispositivi basati su Kirkwood: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -<ulink url="&url-arm-cyrius-sheevaplug;">Plug computers (SheevaPlug, -GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent DockStar)</ulink> ---> - -<ulink url="&url-arm-cyrius-sheevaplug;">Plug computer (SheevaPlug, -GuruPluge, DreamPlug e Seagate FreeAgent DockStar)</ulink> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -<ulink url="&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;">QNAP Turbo Station</ulink> -(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models) ---> - -<ulink url="&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;">QNAP Turbo Station</ulink> -(tutti i modelli TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x e TS-41x/TS-42x) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet -Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) ---> - -I NAS LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet -Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 e 5Big Network v2) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate) ---> - -OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate) - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Orion5x</term> -<listitem><para> - -<!-- -Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM -CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There -are many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are -based on an Orion chip. &debian; currently supports the following -Orion based devices: <ulink url="&url-arm-cyrius-kuroboxpro;">Buffalo -Kurobox</ulink>, <ulink url="&url-arm-cyrius-mv2120;">HP -mv2120</ulink> and <ulink url="&url-arm-cyrius-qnap;">QNAP TS-109, -TS-209, TS-409 and TS-409U and variants</ulink>. ---> - -Orion è un sistema su un chip (SoC) della Marvell che -integra una CPU ARM, Ethernet, SATA, USB e altre funzionalità in un -unico chip. Sul mercato ci sono molti dispositivi NAS (Network Attached -Storage) basati sul chip Orion. Attualmente sono supportati questi -dispositivi basati sul chip Orion: -<ulink url="&url-arm-cyrius-kuroboxpro;">Buffalo Kurobox</ulink>, -<ulink url="&url-arm-cyrius-mv2120;">HP mv2120</ulink> e -<ulink url="&url-arm-cyrius-qnap;">QNAP TS-109, TS-209, TS-409, -TS-409U e varianti</ulink>. - - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Versatile</term> -<listitem><para> - -<!-- -The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way -to test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware. ---> - -La piattaforma Versatile è emulata da QEMU e quindi è un buon modo per -fare delle prove e per usare &debian; su ARM anche se non si dispone -di un vero hardware. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="armel" id="armel-unsupported-platforms"> - <!-- <title>Platforms and devices no longer supported by Debian/armel</title> --> - <title>Piattaforme e dispositivi non più supportati da Debian/armel</title> -<variablelist> -<varlistentry> -<term>IXP4xx</term> -<listitem><para> - -<!-- -Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. -The Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer -supported. ---> - -Il supporto per la piattaforma IXP4xx è stato rimosso da &debian; 9. -Il dispositivo Linksys NSLU2 è basato su IXP4xx e quindi non è più -supportato. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Orion5x</term> -<listitem><para> - -<!-- -Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been -dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no -longer fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such -as Buffalo Kurobox and HP mv2120, are still supported. ---> - -Il supporto per i dispositivi D-Link DNS-323 e Conceptronic CH3SNAS -è stato rimosso dalla piattaforma Orion5x da &debian; 9. La memoria -flash di questi dispositivi è troppo piccola per il kernel Linux. Altri -dispositivi Orion, come Buffalo Kurobox e HP mv2120, sono ancora -supportati. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - </sect2> diff --git a/it/hardware/supported/hppa.xml b/it/hardware/supported/hppa.xml deleted file mode 100644 index db08835df..000000000 --- a/it/hardware/supported/hppa.xml +++ /dev/null @@ -1,27 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 41452 --> - - - <sect2 arch="hppa"> - <!-- <title>CPU, Main Boards, and Video Support</title> --> - <title>CPU, schede madri e video supportate</title> -<para> - -<!-- -There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: -PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted -at 32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to -the 64-bit processors. Some systems are able to run either kernel. -In both cases, the userland is 32-bit. There is the possibility of -a 64-bit userland in the future. ---> - -Esistono due versioni di <emphasis>&architecture;</emphasis> supportate: -PA-RISC 1.1 e PA-RISC 2.0. L'architettura PA-RISC 1.1 è idonea per -processori a 32 bit, invece l'architettura 2.0 è idonea per -processori a 64 bit. Alcuni sistemi funzionano con qualsiasi -kernel e in ogni caso i programmi dell'utente sono a 32 bit. In futuro -probabilmente sarà disponibile uno spazio utente a 64 bit. - -</para> - </sect2> diff --git a/it/hardware/supported/i386.xml b/it/hardware/supported/i386.xml deleted file mode 100644 index cea7e6331..000000000 --- a/it/hardware/supported/i386.xml +++ /dev/null @@ -1,84 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 70113 --> - - <sect2 arch="i386"> - <!-- <title>CPU, Main Boards, and Video Support</title> --> - <title>CPU, schede madri e video supportate</title> -<para> - -<!-- -Complete information concerning supported peripherals can be found at -<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. -This section merely outlines the basics. ---> - -Le informazioni complete sulle periferiche supportate possono essere -trovate nel <ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility -HOWTO</ulink>. Lo scopo di questa sezione è descrivere solo le cose -fondamentali. - -</para> - - <sect3> - <!-- <title>CPU</title> --> - <title>CPU</title> -<para> - -<!-- -Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal -computers are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA -(former Cyrix) processors, and processors like the Athlon XP and Intel -P4 Xeon. ---> - -Sono supportati quasi tutti i processori x86 (IA-32) attualmente usati -nei personal computer. Questa tipologia di processori comprende -anche i processori a 32-bit AMD e VIA (Cyrix) e i processori come -Athlon XP e Intel P4 Xeon. - -</para><para> - -<!-- -However, &debian; GNU/Linux &releasename; will -<emphasis>not</emphasis> run on 586 (Pentium) or earlier processors. ---> - -Purtroppo &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>non</emphasis> -funziona sui processori 586 (Pentium) e precedenti. - -</para> -<note><para> - -<!-- -If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, -you will probably want to use the installer for the amd64 architecture instead -of the installer for the (32-bit) i386 architecture. ---> - -Se si possiede un sistema con processore a 64-bit delle famiglie AMD64 -o Intel 64 è consigliabile usare la versione dell'installatore per -l'architettura amd64 al posto della versione per i386 (32-bit). - -</para></note> - </sect3> - - <sect3 id="bus"> - <!-- <title>I/O Bus</title> --> - <title>Bus di I/O</title> -<para> - -<!-- -The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to -communicate with peripherals such as storage devices. Your computer -must use the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers -sold in recent years use one of these. ---> - -Il bus è quella parte della scheda madre che permette alla CPU di -comunicare con le periferiche come i dispositivi di memorizzazione. -Ogni computer usa un bus PCI, PCIe o PCI-X. Tutti i personal computer -venduti negli ultimi anni usano uno di questi. - -</para> - </sect3> - </sect2> diff --git a/it/hardware/supported/ia64.xml b/it/hardware/supported/ia64.xml deleted file mode 100644 index 5ab979f43..000000000 --- a/it/hardware/supported/ia64.xml +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 11648 --> - diff --git a/it/hardware/supported/mips.xml b/it/hardware/supported/mips.xml deleted file mode 100644 index 9247f0948..000000000 --- a/it/hardware/supported/mips.xml +++ /dev/null @@ -1,219 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 70568 --> - - <sect2 arch="mips;mips64el;mipsel"> - <!-- <title>Platforms supported by the &debian; &architecture; port</title> --> - <title>Piattaforme supportate dal port &debian; &architecture;</title> -<para> - -<!-- -&debian; on &arch-title; supports the following platforms: ---> - -&debian; su &arch-title; supporta le seguenti piattaforme: - -<variablelist> - -<varlistentry> -<term>Cavium Octeon</term> - -<listitem><para> - -<!-- -Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are -mainly used in networking devices. Devices with these processors -include the Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8. ---> - -Cavium ha realizzato una gamma di processori MIPS Octeon a 64-bit -utilizzati principalmente nei dispositivi di rete. Tra i dispositivi -che utilizzano questi processori ci sono Ubiquiti EdgeRouter e Rhino -Labs UTM8. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry arch="mips64el;mipsel"> -<term>Loongson 3</term> - -<listitem><para> - -<!-- -Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported. ---> - -I dispositivi basati sui processori Loongson 3A e 3B sono supportati. - -<!-- TODO list some actual devices here --> - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>MIPS Malta</term> - -<listitem><para> - -<!-- -This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way -to test and run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. ---> - -Questa piattaforma è emulata da QEMU e quindi è un buon modo per -provare e usare &debian; su MIPS se non si dispone dell'hardware. - -</para><para> - -<!-- -There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit -processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors. ---> - -Ci sono due varianti del kernel per Malta: 4kc-malta è stata creata -per i processori a 32-bit e 5kc-malta è stata creata per i processori -a 64-bit. - -</para></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -</para><para> - -<!-- -In addition, other boards which contain <phrase arch="mips;mipsel">MIPS32r2 -or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to run &debian;, -however kernels for these processors are not built and the &debian; -installer does not directly support them. ---> - -I processori <phrase arch="mips;mipsel">MIPS32r2 e</phrase> MIPS64r2 e -sono utilizzati anche in altre schede e quindi dovrebbe essere possibile -utilizzare &debian; anche su queste; tuttavia i kernel per questi -processori non sono compilati e non sono supportati direttamente -dall'installatore &debian;. - -</para><para> - -<!-- -Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can be found -at the <ulink url="&url-linux-mips;">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the -following, only the systems supported by the &debian; installer will be -covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please -contact the <ulink url="&url-list-subscribe;"> -debian-&arch-listname; mailing list</ulink>. ---> - -Tutte le informazioni sulle macchine mips/mipsel/mips64el supportate -possono essere trovate sulla <ulink url="&url-linux-mips;">pagina di -Linux-MIPS</ulink>. In seguito saranno trattati solo i sistemi supportati -dal programma d'installazione &debian;, se si stanno cercando delle -informazioni per altre sottoarchitetture si contatti la <ulink -url="&url-list-subscribe;">lista di messaggi debian-&arch-listname;</ulink>. - -</para> - - <sect3> - <!-- <title>CPU</title> --> - <title>CPU</title> -<para> - -<!-- -Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. -<phrase arch="mips64el;mipsel"> -For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel and -mips64el architectures. -</phrase> -<phrase arch="mips"> -For big endian MIPS, please read the documentation for the mips architecture. -</phrase> ---> - -Alcune macchine MIPS sono in grado di operare in entrambe le modalità -big endian e little endian. <phrase arch="mips64el;mipsel">Per le MIPS -little endian consultare la documentazione per le architetture mipsel e -mips64el.</phrase><phrase arch="mips">Per le MIPS big endian consultare -la documentazione per l'architettura mips.</phrase> - -</para> - </sect3> - </sect2> - - <sect2 arch="mips;mipsel"> - <!-- <title>Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port</title> --> - <title>Piattaforme non più supportate dal port &debian; &architecture;</title> -<para> - -<!-- -Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not -implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following -platforms supported in Jessie are no longer supported: ---> - -A partire da &debian; Stretch, è stato rimosso il supporto per tutti -i processori MIPS che non sono conformi con MIPS32 Release 2. Di -conseguenza le seguenti piattaforme supportate da Jessie non sono più -supportate. - -<variablelist> -<varlistentry> -<term>Loongson 2E and 2F</term> - -<listitem> - -<!-- -These are the older Loongson processors. Devices based on them -include the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop. ---> - -Questi sono i processori Loongson più vecchi; tra i dispositivi su cui -sono utilizzati ci sono i Mini-PC Fuloong e i portatili Lemote Yeeloong. - -</listitem></varlistentry> - -<varlistentry> -<term>SGI IP22</term> - -<listitem> - -<!-- -This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. ---> - -Questa piattaforma comprende le macchine SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S. - -</listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>SGI IP32</term> - -<listitem> - -<!-- -This platform is generally known as SGI O2. ---> - -Questa piattaforma è conosciuta come SGI O2. - -</listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>Broadcom BCM91250</term> - -<listitem> - -<!-- -Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its -codename SWARM. ---> - -Scheda di sviluppo per SiByte di Broadcom, conosciuta anche con il -suo nome in codice SWARM. - -</listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -</para> - </sect2> diff --git a/it/hardware/supported/powerpc.xml b/it/hardware/supported/powerpc.xml deleted file mode 100644 index df4017bd9..000000000 --- a/it/hardware/supported/powerpc.xml +++ /dev/null @@ -1,623 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69732 --> - - <sect2 arch="powerpc"> - <!-- <title>CPU, Main Boards, and Video Support</title> --> - <title>CPU, schede madri e video supportate</title> -<para> - -<!-- -For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP -subarchitectures are supported. ---> - -In &debian-gnu; &release; sono supportate solo le sottoarchitetture PMac -(Power-Macintosh o PowerMac) e PreP. - -<!-- -There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> -subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga -Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot -methods. In addition, there are four different kernel flavours, -supporting different CPU variants. - -Esistono quattro sottoarchitetture principali di -<emphasis>&architecture;</emphasis>: PMac (Power-Macintosh o PowerMac), -PReP, APUS (Amiga Power-UP System) e CHRP. Ciascuna sottoarchitettura ha -il proprio sistema di avvio ed esistono quattro varianti del kernel che -supportano i diversi tipi di CPU. - -</para><para> - -Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such -as the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported -by &debian;. We may have a 64-bit port in the future. - -I port su altre architetture <emphasis>&architecture;</emphasis>, come -Be-Box e MBX sono in corso ma ancora non supportati da &debian;. In futuro -si potrebbe avere anche un port a 64 bit. ---> - -</para> - - <sect3> - <!-- <title>Kernel Flavours</title> --> - <title>Varianti del kernel</title> -<para> - -<!-- -There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the -CPU type: ---> - -In &debian; esistono due varianti del kernel per powerpc a seconda del -tipo di processore: - -<variablelist> -<varlistentry> -<term>powerpc</term> -<listitem><para> - -<!-- -This kernel flavour supports the PowerPC 601, -603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines -up to and including the one marketed as G4 use one of these processors. ---> - -Questa variante del kernel supporta i processori PowerPC 601, -603, 604, 740, 750 e 7400. Tutte le macchine Apple -dal PowerMac in poi, comprese quelle commercializzate come G4, usano uno di -questi processori. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>powerpc-smp</term> -<listitem><para> - -<!-- -All Apple PowerMac G4 SMP machines. ---> - -Tutte le macchine Apple PowerMac G4 SMP. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>power64</term> -<listitem><para> - -<!-- -The power64 kernel flavour supports the following CPUs: ---> - -La versione del kernel power64 supporta i seguenti processori: - -</para><para> - -<!-- -The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known -models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and -640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270. ---> - -Il processore POWER3 è usato nei sistemi server IBM a 64 bit più -vecchi; dei modelli che usano questi processori sono l'IntelliStation -POWER Model 265, i pSeries 610 e 640 e gli RS/6000 7044-170, 7043-260 e -7044-270. - -</para><para> - -<!-- -The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: -known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690. ---> - -Il processore POWER4 è usato nei sistemi server IBM a 64 bit più -recenti; dei modelli che usano questi processori sono i pSeries 615, -630, 650, 655, 670 e 690. - -</para><para> - -<!-- -Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM -Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, -and use this kernel flavour. ---> - -Anche i sistemi che usano il processore PPC970 (Apple G5, YDL -PowerStation, IBM Intellistation POWER 185) sono basati sull'architettura -POWER4 e utilizzano questa variante del kernel. - -</para><para> - -<!-- -Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors. ---> - -I sistemi IBM più recenti usano processori POWER5, POWER6 e POWER7. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<!-- -<varlistentry> -<term>prep</term> -<listitem><para> - -This kernel flavour supports the PReP subarchitecture. - -Questa variante del kernel supporta la sottoarchitettura PReP. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>apus</term> -<listitem><para> - -This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is -currently disabled. - -Questa variante del kernel supporta Amiga Power-UP System, tuttavia -attualmente è disabilitata. - -</para></listitem> -</varlistentry> ---> -</variablelist> - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <!-- <title>Power Macintosh (pmac) subarchitecture</title> --> - <title>Sottoarchitettura Power Macintosh (pmac)</title> -<para> - -<!-- -Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for -example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC -processor. For purposes of architecture support, they are categorized -as NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld. ---> - -Apple (e pochi altri costruttori, per esempio Power Computing) ha realizzato -una serie di computer Macintosh basata sul processore PowerPC. Dal punto -di vista delle architetture supportate queste macchine si dividono in -NuBus (non supportata da &debian;), OldWorld e NewWorld. - -</para><para> - -<!-- -OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a -PCI bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are -OldWorld machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a -four digit naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which -are also OldWorld. ---> - -I sistemi OldWorld sono la maggior parte dei Power Macintosh con un lettore -per dischetti e bus PCI. I Power Macintosh basati su 603, 603e, 604 e 604e -sono macchine OldWolrd. Gli Apple precedenti all'iMac PowerPC che hanno come -nome del modello un numero di 4 cifre, eccetto i sistemi G3 di colore beige, -sono degli OldWorld. - -</para><para> - -<!-- -The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent -colored plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, -G4 systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and -after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in -RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards. ---> - -I così detti PowerMac NewWorld sono tutti i PowerMac con il case in plastica -colorata translucida e i modelli successivi. Questi includono tutti gli iMac, -gli iBooks, i sistemi G4, i sistemi G3 di colore blu e la maggior parte dei -PowerBook costruiti dal 1999. I PowerMac NewWorld fabbricati a partire dalla -metà del 1998 sono conosciuti per l'uso del sistema <quote>ROM in RAM</quote> -per MacOS. - -</para><para> - -<!-- -Specifications for Apple hardware are available at -<ulink url="http://www.info.apple.com/support/applespec.html">AppleSpec</ulink>, -and, for older hardware, -<ulink url="http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html">AppleSpec Legacy</ulink>. ---> - -Le specifiche hardware della Apple sono disponibili su <ulink -url="http://www.info.apple.com/support/applespec.html">AppleSpec</ulink>, -e, per l'hardware più vecchio, su <ulink -url="http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html">AppleSpec -Legacy</ulink>. - -</para><para> - -<informaltable> -<tgroup cols="3"> -<colspec colname="c1"/> -<colspec colname="c2"/> -<colspec colname="c3"/> -<thead> -<row> - <entry namest="c1" nameend="c2"><!-- Model Name/Number -->Nome/Numero - del modello</entry> - <entry><!-- Generation -->Generazione</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry morerows="27">Apple</entry> - <entry>iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>iMac Summer 2000, Early 2001</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>iMac G5</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>iBook, iBook SE, iBook Dual USB</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>iBook2</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>iBook G4</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh Blue and White (B&W) G3</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh G5</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>PowerBook G3 Lombard (1999)</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>PowerBook G4 Titanium</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>PowerBook G4 Aluminum</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>Xserve G5</entry> - <entry>NewWorld</entry> -</row><row> - <entry>Performa 4400, 54xx, 5500</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>Performa 6360, 6400, 6500</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh 4400, 5400</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh 8200, 8500, 8600</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh 9500, 9600</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh (Beige) G3 Minitower</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>PowerBook 2400, 3400, 3500</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>PowerBook G3 Wallstreet (1998)</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>Twentieth Anniversary Macintosh</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row> - -<row> - <entry morerows="1">Power Computing</entry> - <entry>PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row><row> - <entry>PowerCenter / Pro, PowerCurve</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row> - -<row> - <entry>UMAX</entry> - <entry>C500, C600, J700, S900</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row> - -<row> - <entry>APS</entry> - <entry>APS Tech M*Power 604e/2000</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row> - -<row> - <entry>Motorola</entry> - <entry>Starmax 3000, 4000, 5000, 5500</entry> - <entry>OldWorld</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <!-- <title>PReP subarchitecture</title> --> - <title>Sottoarchitettura PReP</title> -<para> - -<informaltable> -<tgroup cols="2"> -<colspec colname="c1"/> -<colspec colname="c2"/> -<thead> -<row> - <entry namest="c1" nameend="c2"><!-- Model Name/Number -->Nome/Numero - del modello</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry morerows="4">Motorola</entry> - <entry>Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II</entry> -</row><row> - <entry>MPC 7xx, 8xx</entry> -</row><row> - <entry>MTX, MTX+</entry> -</row><row> - <entry>MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx</entry> -</row><row> - <entry>MCP(N)750</entry> -</row> - -<row> - <entry morerows="3">IBM RS/6000</entry> - <entry>40P, 43P</entry> -</row><row> - <entry>Power 830/850/860 (6070, 6050)</entry> -</row><row> - <entry>6030, 7025, 7043</entry> -</row><row> - <entry>p640</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <!-- <title>CHRP subarchitecture</title> --> - <title>Sottoarchitettura CHRP</title> -<para> - -<informaltable> -<tgroup cols="2"> -<colspec colname="c1"/> -<colspec colname="c2"/> -<thead> -<row> - <entry namest="c1" nameend="c2"><!-- Model Name/Number -->Nome/Numero - del modello</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry>IBM RS/6000</entry> - <entry>B50, 43P-150, 44P</entry> -</row> -<row> - <entry>Genesi</entry> - <entry>Pegasos I, Pegasos II</entry> -</row> -<row> - <entry>Fixstars</entry> - <entry>YDL PowerStation</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <!-- <title>APUS subarchitecture (unsupported)</title> --> - <title>Sottoarchitettura APUS (non supportata)</title> -<para> - -<informaltable> -<tgroup cols="2"> -<colspec colname="c1"/> -<colspec colname="c2"/> -<thead> -<row> - <entry namest="c1" nameend="c2"><!-- Model Name/Number -->Nome/Numero - del modello</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry>Amiga Power-UP Systems (APUS)</entry> - <entry>A1200, A3000, A4000</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <!-- <title>Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)</title> --> - <title>Sottoarchitettura PowerMac Nubus (non supportata)</title> -<para> - -<!-- -NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The -monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for -these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, -which &debian; does not yet support. These include the following: ---> - -I sistemi NuBus non sono attualmente supportati da &debian;/powerpc. Il -kernel monolitico Linux/PPC non supporta queste macchine; al suo posto -si può usare il microkernel MkLinux Mach che però non è supportato da -&debian;. Questo tipo di macchine comprende: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -Power Macintosh 6100, 7100, 8100 - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Performa 5200, 6200, 6300 - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Powerbook 1400, 2300, and 5300 ---> - -Powerbook 1400, 2300 e 5300 - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Workgroup Server 6150, 8150, 9150 - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<!-- -A linux kernel for these machines and limited support is available at -<ulink url="http://nubus-pmac.sourceforge.net/"></ulink>. ---> - -Un kernel Linux e delle informazioni minime per queste macchine sono -disponibili su <ulink url="http://nubus-pmac.sourceforge.net/"></ulink>. - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <!-- <title>Non-PowerPC Macs</title> --> - <title>Mac non-PowerPC</title> -<para> - -<!-- -Macintosh computers using the 680x0 series of processors are -<emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k -machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> series, go on -to the <quote>LC</quote> family, then the Centris series, and culminate -in the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral -or 3-digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950. ---> - -I computer Macintosh che usano uno dei processori della serie 680x0 -<emphasis>non</emphasis> appartengono alla famiglia dei PowerPC ma sono -delle macchine m68k. Questi modelli iniziano con la serie -<quote>Mac II</quote>, continuano con la famiglia <quote>LC</quote>, -proseguono con la serie Centris e culminano con i Quadra e i Performa. Di -solito questi modelli hanno come nome del modello un numero romano oppure -un numero di 3 cifre; per esempio Mac IIcx, LCIII o Quadra 950. - -</para><para> - -<!-- -This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, -IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, -550, 575, 580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, -660AV), the Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, -950), and finally the Performa 200-640CD. ---> - -Questa gamma di modelli inizia con Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, -IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), prosegue con LC (LC, LCII, III, III+, 475, -520, 550, 575, 580, 630), Mac TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra -(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) e finisce con -Performa 200-640CD. - -</para><para> - -<!-- -In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook -100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 -which is Nubus, please see the section above). ---> - -Per i portatili inizia con Mac Portable, prosegue con PowerBook 100-190cs -e PowerBook Duo 210-550c (a esclusione del PowerBook 500 che è un Nubus, -si veda la sezione precedente). - -</para> - </sect3> - </sect2> - - <sect2 arch="ppc64el"> - <!-- <title>CPU, Main Boards, and Video Support</title> --> - <title>CPU, schede madri e video supportate</title> -<!-- Section for ppc64el --> - <sect3> - <!-- <title>Machines</title> --> - <title>Macchine</title> -<itemizedlist> -<listitem><para> - -S822L - -</para></listitem> -<listitem><para> - -S821L - -</para></listitem> -<listitem><para> - -S822 - -</para></listitem> -<listitem><para> - -S821 - -</para></listitem> -<listitem><para> - -TYAN GN70-BP010 - -</para></listitem> -</itemizedlist> - </sect3> - </sect2> diff --git a/it/hardware/supported/s390.xml b/it/hardware/supported/s390.xml deleted file mode 100644 index 0ef811fba..000000000 --- a/it/hardware/supported/s390.xml +++ /dev/null @@ -1,58 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 70158 --> - - <sect2 arch="s390"> - <!-- <title>zSeries and System z machine types</title> --> - <title>Macchine zSeries e System z</title> -<para> - -<!-- -Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. -Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is -mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, -though. All zSeries and System z hardware is fully supported. - -&arch-title; support software is included from the kernel 4.3 development -stream. The most current information about IBM's Linux support can be found at -the -<ulink url="http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html"> -Linux on <trademark class="registered">System z</trademark> page on -developerWorks</ulink>. ---> - -A partire da &debian; Squeeze, il supporto per l'avvio in modalità ESA/390 -è stato rimosso. La macchina deve supportare la z/Architecture, il supporto -64 bit è obbigatorio. Lo spazio utente del port S/390 è ancora compilato -per ESA/390. Tutto l'hardware zSeries e System z è completamente supportato. - -Il supporto software per &arch-title; è incluso dal kernel 4.3 di -sviluppo. Informazioni più aggiornate sul supporto IBM a Linux possono -essere trovate <ulink -url="http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html">nella -pagina Linux su <trademark class="registered">System z</trademark> di -developerWorks</ulink>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="s390"> - <!-- <title>PAV and HyperPAV</title> --> - <title>PAV e HyperPAV</title> -<para> - -<!-- -PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to -take advantage of these storage system features. Be sure to configure the -devices during DASD device selection. The alias devices will not be -offered neither for formatting, partitioning nor direct use. ---> - -PAV e HyperPAV sono supportate in modo trasparente, non è necessario -il multipathing per sfruttare queste funzionalità del sistema di -memorizzazione. Assucurarsi di configurare i dipsositivi durante la -selezione dei device DASD; non sarà possibile utilizzare gli alias -dei device per la formattazione, per il partizionamento e nemmeno per -l'uso diretto. - -</para> - </sect2> diff --git a/it/hardware/supported/sparc.xml b/it/hardware/supported/sparc.xml deleted file mode 100644 index 30605f71b..000000000 --- a/it/hardware/supported/sparc.xml +++ /dev/null @@ -1,117 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect2 arch="sparc" id="sparc-cpus"> - <!-- <title>CPU and Main Boards Support</title> --> - <title>CPU e schede madri supportate</title> -<para> - -<!-- -Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, -identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u -or sun4v. The following list describes what machines they include and what -level of support may be expected for each of them. ---> - -L'hardware Sparc si divide in un certo numero di sottoarchitetture differenti -identificate da uno dei seguenti nomi: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u o -sun4v. L'elenco che segue indica quali macchine sono comprese in ciascuna -sottoarchitettura e qual è il livello del supporto disponibile. - -</para> - -<variablelist> - -<varlistentry> -<term>sun4, sun4c, sun4d, sun4m</term> - -<listitem><para> - -<!-- -None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a -complete list of machines belonging to these subarchitectures, please consult -the <ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation">Wikipedia -SPARCstation page</ulink>. ---> - -Non è supportata nessuna delle sottoarchitetture sparc a 32 bit -(sparc32). L'elenco completo delle macchine che appartengono a queste -sottoarchitetture è disponibile nella pagina di -<ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation">Wikipedia per -SPARCstation</ulink>. - -</para><para> - -<!-- -The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only -for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had -already been discontinued after earlier releases. ---> - -L'ultimo rilascio di &debian; con supporto per sparc32 è stato Etch, ma il -supporto era limitato ai soli sistemi sun4m. Il supporto per le altre -sottoarchitetture a 32 bit era già stato interrotto nei rilasci -precedenti. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>sun4u</term> - -<listitem><para> - -<!-- -This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on -the UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well -supported, even though for some you may experience problems booting from -CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around -by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP -configurations respectively. ---> - -Questa sottoarchitettura comprende tutte le macchine a 64 bit (sparc64) -basate sul processore UltraSparc e i suoi cloni. La maggior parte delle -macchine sono supportate anche se si potrebbero verificare dei problemi con -l'avvio da CD dovuti a bug nel firmware o nel bootloader (questi problemi -possono essere aggirati usando l'avvio dalla rete). Usare il kernel sparc64 -su macchine UP e sparc64-smp su macchine SMP. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>sun4v</term> - -<listitem><para> - -<!-- -This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines -based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only -available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use -the sparc64-smp kernel. ---> - -Questa è l'ultima arrivata nella famiglia Sparc, include le macchine basate -sulle CPU multi-core Niagara. Attualmente queste CPU sono montate solo nei -server Sun T1000 e T2000 e sono ben supportate. Con queste macchine usare -il kernel sparc64-smp. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - -<para> - -<!-- -Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are not -supported due to lack of support in the Linux kernel. ---> - -Notare che le CPU SPARC64 prodotte da Fujitsu e usate nei server della -famiglia PRIMEPOWER non sono supportate dato che manca il supporto per -tali CPU nel kernel Linux. - -</para> - </sect2> diff --git a/it/howto/installation-howto.xml b/it/howto/installation-howto.xml deleted file mode 100644 index eeb7fc3a6..000000000 --- a/it/howto/installation-howto.xml +++ /dev/null @@ -1,715 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 70188 --> - -<appendix id="installation-howto"> -<!-- <title>Installation Howto</title> --> -<title>Installation Howto</title> -<para> - -<!-- -This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for -the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the -new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process -which should contain all the information you will need for most installs. -When more information can be useful, we will link to more detailed -explanations in other parts of this document. ---> - -Questo documento descrive come installare &debian-gnu; &releasename; su -&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) con il nuovo &d-i;. È una -guida rapida al processo d'installazione che dovrebbe contenere tutte le -informazioni necessarie per la maggioranza delle installazioni. -Quando possono essere utili maggiori informazioni, è disponibile un -collegamento alla spiegazione più dettagliata nelle altri parti di -questo documento. - -</para> - - <sect1 id="howto-preliminaries"> - <!-- <title>Preliminaries</title> --> - <title>Preliminari</title> -<para> - -<!-- -<phrase condition="unofficial-build"> -The debian-installer is still in a beta state. -</phrase> -If you encounter bugs during your install, please refer to -<xref linkend="submit-bug" /> for instructions -on how to report them. If you have questions which cannot be -answered by this document, please direct them to the debian-boot -mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot -on the OFTC network). ---> - -<phrase condition="unofficial-build"> -Il debian-installer è ancora nello stato di beta. -</phrase> -Se durante l'installazione si scopre qualche bug, per -favore si veda <xref linkend="submit-bug" /> per le istruzioni -su come segnalarlo. Se si hanno domande che non trovano risposta in -questo documento, chiedere sulla mailing-list debian-boot -(&email-debian-boot-list;) o su IRC (#debian-boot sulla rete OFTC). - -</para> - </sect1> - - <sect1 id="howto-getting-images"> - <!-- <title>Booting the installer</title> --> - <title>Avvio del programma d'installazione</title> -<para> - -<!-- -<phrase condition="unofficial-build"> -For some quick links to CD images, check out the <ulink url="&url-d-i;"> -&d-i; home page</ulink>. -</phrase> -The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the -<ulink url="&url-debian-cd;">Debian CD page</ulink>. -For more information on where to get CDs, see <xref linkend="official-cdrom" />. ---> - -<phrase condition="unofficial-build"> -Per alcuni veloci collegamenti alle immagini dei CD, vedere la -<ulink url="&url-d-i;">pagina del &d-i;</ulink>. -</phrase> -Il team debian-cd si occupa della creazione delle immagini dei CD del -&d-i; e le distribuisce sulla pagina <ulink url="&url-debian-cd;">Debian -CD</ulink>. Per ulteriori informazioni su dove procurarsi i CD si consulti -<xref linkend="official-cdrom" />. - -</para><para> - -<!-- -Some installation methods require other images than CD images. -<phrase condition="unofficial-build"> -The <ulink url="&url-d-i;">&d-i; home page</ulink> has links to -other images. -</phrase> -<xref linkend="where-files" /> explains how to find images on &debian; -mirrors. ---> - -Alcuni metodi d'installazione richiedono altre immagini oltre a -quelle dei CD. -<phrase condition="unofficial-build"> -Nella <ulink url="&url-d-i;">pagina del &d-i;</ulink> ci sono i -collegamenti anche per altre immagini. -</phrase> -In <xref linkend="where-files" /> è spiegato come trovare le immagini -sui mirror &debian;. - -</para><para> - -<!-- -The subsections below will give the details about which images you should -get for each possible means of installation. ---> - -Nei prossimi paragrafi ci sono informazioni dettagliate su quali immagini -usare per ogni supporto d'installazione possibile. - -</para> - - <sect2 id="howto-getting-images-cdrom"> - <!-- <title>CDROM</title> --> - <title>CDROM</title> -<para> - -<!-- -The netinst CD image is a popular image which can be used to install -&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and -install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. -The image has the software components needed to run the installer and -the base packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd -rather, you can get a full size CD image which will not need the network -to install. You only need the first CD of the set. ---> - -L'immagine di CD per l'installazione da rete (netinst) può essere usata -per installare &releasename; con il &d-i;. Questa immagine è stata creata -per fare l'avvio da CD per poi installare i pacchetti aggiuntivi dalla -rete, da qui il nome <quote>installazione da rete</quote>. L'immagine -contiene le componenti software necessarie per eseguire l'installatore -e i pacchetti di base per creare un sistema &releasename; minimale. -Se si preferisce è possibile procurarsi l'immagine di un CD completo -che non necessita della rete per effettuare l'installazione, serve solo -il primo CD della serie. - -</para><para> - -<!-- -Download whichever type you prefer and burn it to a CD. -<phrase arch="any-x86">To boot the CD, you may need to change your BIOS -configuration, as explained in <xref linkend="bios-setup" />.</phrase> -<phrase arch="powerpc"> -To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See -<xref linkend="boot-cd" /> for other ways to boot from CD. -</phrase> ---> - -Scaricare il tipo che si preferisce e masterizzare l'immagine su un CD. -<phrase arch="any-x86"> -Per fare l'avvio da CD potrebbe essere necessario modificare la -configurazione del BIOS del proprio computer come spiegato in -<xref linkend="bios-setup" />. -</phrase> -<phrase arch="powerpc"> -Per fare l'avvio da CD con un PowerMac premere il tasto <keycap>c</keycap> -durante l'avvio, in <xref linkend="boot-cd" /> sono descritti altri metodi -per fare l'avvio da CD. -</phrase> - -</para> - </sect2> - - <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="howto-getting-images-floppy"> - <!-- <title>Floppy</title> --> - <title>Dischetti</title> -<para> - -<!-- -If you can't boot from CD, you can download floppy images to install -&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the -<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks. ---> - -Nel caso non sia possibile fare l'avvio da CD si possono scaricare le -immagini dei dischetti per installare &debian;. Sono necessarie le immagini -<filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> -e uno o più dischetti con i driver. - -</para><para> - -<!-- -The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. -This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — -use the one with <filename>root.img</filename> on it. ---> - -Il dischetto per l'avvio è quello su cui è stata scritta l'immagine -<filename>boot.img</filename>. Quando si fa l'avvio del sistema con -questo dischetto viene richiesto l'inserimento di un secondo dischetto, -si deve usare quello su cui è stato scritta l'immagine -<filename>root.img</filename>. - -</para><para> - -<!-- -If you're planning to install over the network, you will usually need -the <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB -networking, and some less common network cards, you will also need a second -driver floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>. ---> - -Se si sta programmando un'installazione via rete, è necessario -<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. Inoltre per avere anche -la connettività tramite PCMCIA o USB può essere necessario un secondo -dischetto con i driver, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>. - -</para><para> - -<!-- -If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use -<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the -install using the CD. ---> - -Se si dispone di un CD ma non si può usarlo per l'avvio si consiglia -di fare l'avvio con i dischetti e di usare -<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> come disco con i driver per -poi completare l'installazione con il CD. - -</para><para> - -<!-- -Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for -lots of bad disks (see <xref linkend="unreliable-floppies" />). Each -<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; -you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means -(see <xref linkend="create-floppy" /> for details). -Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them. ---> - -I dischetti sono uno dei supporti meno affidabili, quindi ci si devono -aspettare molti difetti (si veda <xref linkend="unreliable-floppies" />). -Ciascun file <filename>.img</filename> deve essere scritto su un solo -dischetto usando il comando dd per scriverlo su /dev/fd0 o su qualche -altro supporto (si consulti <xref linkend="create-floppy" /> per i -dettagli). Poiché si devono creare più di un dischetto è una buona idea -etichettarli. - -</para> - </sect2> - - <sect2 condition="bootable-usb" id="howto-getting-images-usb"> - <!-- <title>USB memory stick</title> --> - <title>Chiavette USB</title> -<para> - -<!-- -It's also possible to install from removable USB storage devices. For -example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you -can take with you anywhere. ---> - -È anche possibile eseguire l'installazione da dei dispositivi USB di -memorizzazione. Per esempio una chiavetta USB può diventare il supporto -per un'installazione di &debian; che è possibile trasportare ovunque. - -</para><para condition="isohybrid-supported"> - -<!-- -The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any -Debian CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly -to the memory stick. Of course this will destroy anything already -on the memory stick. This works because Debian CD images are -"isohybrid" images that can boot both from CD and from USB drives. ---> - -Il modo più semplice per preparare una chiavetta USB è scaricare una -qualsiasi immagine dei CD o DVD Debian di dimensione adatta alla propria -chiavetta e scrivere l'immagine del CD direttamente sulla chiavetta. -Questa operazione distruggerà qualsiasi cosa si trovi sulla chiavetta. -Questa procedura funziona perché le immagini dei CD Debian sono immagini -<emphasis>iso-ibride</emphasis>, cioè che possono essere usate per -l'avvio da lettori CD e da USB. - -</para><para condition="isohybrid-unsupported"> - -<!-- -The easiest way to prepare your USB memory stick is to download -<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB -image from that file. Write this image directly to your memory stick, which -must be at least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already -on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT -filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that file -to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in -<literal>.iso</literal>. ---> - -Il modo più semplice per preparare una chiavetta USB è scaricare -<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> e usare gunzip per estrarre -l'immagine da 1 GB da quel file. Scrivere tale immagine direttamente -sulla chiavetta che deve avere almeno 1 GB di capacità, questa -operazione distruggerà qualsiasi cosa si trovi sulla chiavetta. Poi montare -la chiavetta (che adesso ha un filesystem FAT) e, dopo averla scaricata, -copiarci l'immagine del CD &debian; netinst; l'immagine può essere rinominata a -piacere, l'importante è che abbia estensione <literal>.iso</literal>. - -</para><para> - -<!-- -There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the -debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory -sticks. For details, see <xref linkend="boot-usb-files" />. ---> - -C'è un altro modo, più flessibile, per preparare una chiavetta con il -debian-installer che permette anche l'uso di chiavette più piccole. Per i -dettagli si veda <xref linkend="boot-usb-files" />. - -</para><para arch="any-x86"> - -<!-- -Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to -configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a -<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful -hints and details, see <xref linkend="usb-boot" />. ---> - -Solo alcuni BIOS possono fare l'avvio direttamente da dispositivi USB quindi -potrebbe essere necessario configurare il proprio BIOS per fare l'avvio -da un <quote>dispositivo rimovibile</quote> o da <quote>USB-ZIP</quote>. -Per maggiori informazioni si veda <xref linkend="usb-boot" />. - -</para><para arch="powerpc"> - -<!-- -Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use -of Open Firmware. For directions, see <xref linkend="usb-boot" />. ---> - -L'avvio di sistemi Macintosh da dispositivi di memorizzazione USB richiede -l'uso manuale dell'Open Firmware. Per dei suggerimenti si veda -<xref linkend="usb-boot" />. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="howto-getting-images-netboot"> - <!-- <title>Booting from network</title> --> - <title>Avvio da rete</title> -<para> - -<!-- -It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The -various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. -The files in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;. ---> - -È anche possibile avviare &d-i; usando solamente la rete. I metodi per -l'avvio da rete dipendono dall'architettura e dalla configurazione. -I file in <filename>netboot/</filename> possono essere usati per l'avvio -dalla rete del &d-i;. - -</para><para arch="x86"> - -<!-- -The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the -file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into -<filename>/srv/tftp</filename> or -wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass -filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with luck -everything will just work. -For detailed instructions, see <xref linkend="install-tftp" />. ---> - -Probabilmente la cosa più semplice da configurare è l'avvio da rete con -PXE. Si deve estrarre il file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> -in <filename>/srv/tftp</filename> o in qualsiasi altra posizione -riconosciuta come valida dal proprio server TFTP. Poi impostare il server -DHCP per passare il file <filename>pxelinux.0</filename> ai client e con -un po' di fortuna funziona. Per le istruzioni dettagliate si veda -<xref linkend="install-tftp" />. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="linux-any" id="howto-getting-images-hard-disk"> - <!-- <title>Booting from hard disk</title> --> - <title>Avvio da disco fisso</title> -<para> - -<!-- -It's possible to boot the installer using no removable media, but just an -existing hard disk, which can have a different OS on it. Download -<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, -and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure -that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</literal>. Now -it's just a matter of booting linux with the initrd. -<phrase arch="x86"> -<xref linkend="boot-initrd" /> explains one way to do it. -</phrase> ---> - -È possibile far partire l'installatore senza usare un supporto rimovibile, -ma solo un disco fisso esistente che può anche ospitare un SO diverso. -Scaricare <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, -<filename>hd-media/vmlinuz</filename> e una immagine dei CD &debian; nella -directory principale del disco fisso, assicurarsi che il nome del file -con l'immagine abbia estensione <literal>.iso</literal>. Adesso si deve -solamente avviare Linux con initrd. -<phrase arch="x86"> -In <xref linkend="boot-initrd" /> è spiegato come farlo. -</phrase> - -</para> - </sect2> - </sect1> - - <sect1 id="howto-installation"> - <!-- <title>Installation</title> --> - <title>Installazione</title> -<para> - -<!-- -Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press -&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot -methods and parameters (see <xref linkend="boot-parms" />). ---> - -Una volta avviato l'installatore viene mostrata una schermata iniziale. -Premere &enterkey; per proseguire con l'installazione oppure leggere le -istruzioni sugli altri metodi e i parametri di avvio (si consulti -<xref linkend="boot-parms" />). - -</para><para> - -<!-- -After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys -to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to -select your country, with the choices including countries where your -language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the -countries in the world is available. ---> - -Dopo un po' viene richiesto di scegliere la lingua, usare i tasti cursore -per selezionare una lingua e poi premere &enterkey; per proseguire. Poi -viene richiesto di scegliere la nazione, potendo scegliere fra le nazioni -in cui è parlata la lingua scelta i nprecedenza. Se l'elenco non comprende -la propria nazione, è disponibile anche un elenco con tutti i paesi del -mondo. - -</para><para> - -<!-- -You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless -you know better. ---> - -Potrebbe essere richiesta la conferma della disposizione della tastiera, se non -si sa cosa scegliere accettare il valore predefinito. - -</para><para> - -<!-- -Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and -loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc. ---> - -Adesso si deve aspettare che il debian-installer rilevi l'hardware e -che carichi i componenti e se stesso da CD, dischetto, USB, ecc. - -</para><para> - -<!-- -Next the installer will try to detect your network hardware and set up -networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you -will be given the opportunity to configure the network manually. ---> - -L'installatore cerca di rilevare automaticamente l'hardware per l'accesso -alla rete e di configurarlo con DHCP. Se non si è connessi a una rete o -non si ha DHCP, è possibile configurare la rete manualmente. - -</para><para> - -<!-- -The next step is setting up your clock and time zone. The installer will -try to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set -correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the -installer will only ask to select one if a country has multiple zones. ---> - -Il passo successivo consiste nella configurazione dell'orologio e del -fuso orario. L'installatore prova a contattare un time server su Internet -per assicurarsi che l'orologio sia impostato con l'ora esatta. Il fuso -orario è impostato in base alla nazione scelta in precedenza, l'installatore -chiede di sceglierne uno solo se nella nazione ci sono più fusi orari. - -</para><para> - -<!-- -Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user accounts. By -default you are asked to provide a password for the <quote>root</quote> -(administrator) account and information necessary to create one regular user -account. If you do not specify a password for the <quote>root</quote> user this -account will be disabled but the <command>sudo</command> package will be installed -later to enable administrative tasks to be carried out on the new system. ---> - -La configurazione dell'orologio e del fuso orario segue la creazione è -seguita dalla configurazione degli account per gli utenti; di solito è -necessario inserire la password dell'account <quote>root</quote> (l'utente -d'amministrazione) e le informazioni per creare l'account di un utente -normale. Se la password per <quote>root</quote> non viene specificata, -questo account viene disabilitato e in seguito verrà installato pacchetto -<command>sudo</command> che permetterà di effettuare operazioni -amministrative sul nuovo sistema. - -</para><para> - -<!-- -Now it is time to partition your disks. First you will be given the -opportunity to automatically partition either an entire drive, or available -free space on a drive (see <xref linkend="partman-auto" />). -This is recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want -to autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu. ---> - -Ora è il momento di partizionare i dischi. Per prima cosa viene proposto -di partizionare in automatico l'intero disco oppure il solo spazio libero -disponibile (si veda <xref linkend="partman-auto" />). Questa procedura -è quella più adatta per gli utenti meno esperti e per coloro che hanno -fretta, se non si desidera usare il partizionamento automatico si deve -scegliere <guimenuitem>manuale</guimenuitem> dal menu. - -</para><para arch="any-x86"> - -<!-- -If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, -be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, -you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create -room for the &debian; install: simply select the partition and specify its new size. ---> - -Se è presente una partizione con DOS o Windows che si vuole preservare si -deve fare particolarmente attenzione con il partizionamento automatico. -Nel caso si scelga il partizionamento manuale è possibile usare -l'installatore per ridimensionare le partizioni FAT o NTFS esistenti per -creare lo spazio per installare &debian;: è sufficiente selezionare la -partizione e specificarne la nuova dimensione. - -</para><para> - -<!-- -On the next screen you will see your partition table, how the partitions will -be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to modify or -delete it. If you did automatic partitioning, you should just be able to choose -<guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> -from the menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition -for swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. -For more detailed information on how to use the partitioner, please refer -to <xref linkend="di-partition" />; the appendix <xref -linkend="partitioning" /> has more general information about -partitioning. ---> - -Nella schermata successiva è mostrata la tabella delle partizioni, come -verranno formattare e dove verranno montate, selezionare una partizione -per modificarla o rimuoverla. Se è stato fatto un partizionamento automatico -allora nel menu è possibile scegliere <guimenuitem>Terminare il -partizionamento e scrivere i cambiamenti sul disco</guimenuitem> per -confermare la configurazione proposta. -Ricordarsi di assegnare almeno una partizione come spazio per lo swap -e di montare una partizione su <filename>/</filename>. Per avere -informazioni più dettagliate su come utilizzare il programma per creare -le partizioni, si veda <xref linkend="di-partition" />; l'appendice -<xref linkend="partitioning" /> contiene altre informazioni relative -al partizionamento. - -</para><para> - -<!-- -Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, -which can take a while. That is followed by installing a kernel. ---> - -Adesso il &d-i; formatta le partizioni e inizia l'installazione del -sistema di base, questa operazione richiede un po' di tempo. Al termine -viene installato il kernel. - -</para><para> - -<!-- -The base system that was installed earlier is a working, but very minimal -installation. To make the system more functional the next step allows you -to install additional packages by selecting tasks. Before packages can be -installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines -from where the packages will be retrieved. -The <quote>Standard system</quote> task will be selected by default and -should normally be installed. Select the <quote>Desktop environment</quote> -task if you would like to have a graphical desktop after the installation. -See <xref linkend="pkgsel"/> for additional information about this step. ---> - -Il sistema di base, installato in precedenza, è un sistema funzionante ma -minimale. Per rendere il sistema più funzionale il prossimo passo consiste -nell'installazione di altri pacchetti tramite la scelta di task. Prima di -poter installare i pacchetti è però necessario configurare -<classname>apt</classname> specificando da dove devono essere recuperati -i pacchetti. Il task <quote>Sistema standard</quote> è già selezionato e -solitamente deve essere installato; il task <quote>Ambiente desktop</quote> -mette a disposizione un desktop grafico al termine dell'installazione. Si -veda <xref linkend="pkgsel"/> per altri dettagli su questa fase. - -</para><para> - -<!-- -The last step is to install a boot loader. If the installer detects -other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu -and let you know. -<phrase arch="any-x86">By default GRUB will be installed to the master boot -record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be -given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. -</phrase> ---> - -L'ultimo passo è installare un boot loader. Se l'installatore rileva la -presenza di altri sistemi operativi sul computer è in grado di aggiungerli -nel menu di avvio. -<phrase arch="any-x86"> -GRUB viene installato nel master boot record del primo disco, normalmente -questa è una buona scelta. Comunque viene data l'opportunità di cambiare -questa scelta in modo da installarlo da qualche altra parte. -</phrase> - -</para><para> - -<!-- -&d-i; will now tell you that the installation has -finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; to reboot -your machine. It should boot up into the newly installed system and -allow you to log in. This is explained in <xref linkend="boot-new"/>. ---> - -Infine &d-i; comunica il termine dell'installazione, rimuovere il CDROM -o qualsiasi altro supporto sia stato usato per l'avvio e premere &enterkey; -per riavviare la macchina. Dovrebbe ripartire il sistema appena installato -con la richiesta di login, questa fase è descritta in -<xref linkend="boot-new"/>. - -</para><para> - -<!-- -If you need more information on the install process, see -<xref linkend="d-i-intro" />. ---> - -Se sono necessarie altre informazioni sul processo d'installazione si -consulti <xref linkend="d-i-intro" />. - -</para> - </sect1> - - <sect1 id="howto-installation-report"> - <!-- <title>Send us an installation report</title> --> - <title>Invio di un resoconto d'installazione</title> -<para> - -<!-- -If you successfully managed an installation with &d-i;, -please take time to provide us with a report. -The simplest way to do so is to install the reportbug package -(<command>apt install reportbug</command>), configure -<classname>reportbug</classname> as explained in -<xref linkend="mail-outgoing"/>, and run -<command>reportbug installation-reports</command>. ---> - -Se è stato possibile eseguire con successo un'installazione con il &d-i;, -si spenda un minuto del proprio tempo per inviarci un resoconto. -Il modo più semplice per inviare un rapporto d'installazione è installare -il pacchetto <classname>reportbug</classname> (<command>apt install -reportbug</command>), configurarlo come spiegato in -<xref linkend="mail-outgoing"/> ed eseguire il comando -<command>reportbug installation-reports</command>. - -</para><para> - -<!-- -If you did not complete the install, you probably found a bug in -debian-installer. To improve the installer it is necessary that we know -about them, so please take the time to report them. You can use an -installation report to report problems; if the install completely fails, -see <xref linkend="problem-report" />. ---> - -Se non si riesce a completare l'installazione -probabilmente si è trovato un bug nel debian-installer. -Per migliorare l'installatore è necessario farci conoscere questo -problema e quindi si spenda un po' del proprio tempo per inviarci una -segnalazione. Si può usare il modello per il resoconto dell'installazione -anche per la segnalazione di bug; se l'installazione è completamente -fallita si consulti <xref linkend="problem-report" />. - -</para> - </sect1> - - <sect1 id="howto-installation-finally"> - <!-- <title>And finally…</title> --> - <title>E per finire…</title> -<para> - -<!-- -We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find Debian -useful. You might want to read <xref linkend="post-install" />. ---> - -Ci auguriamo che l'installazione sia piacevole e che &debian; sia utile. -Si consiglia la lettura di <xref linkend="post-install" />. - -</para> - </sect1> -</appendix> diff --git a/it/install-methods/automatic-install.xml b/it/install-methods/automatic-install.xml deleted file mode 100644 index 802329630..000000000 --- a/it/install-methods/automatic-install.xml +++ /dev/null @@ -1,57 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 id="automatic-install"> - <!-- <title>Automatic Installation</title> --> - <title>Installazione automatizzata</title> -<para> - -<!-- -For installing on multiple computers it's possible to do fully -automatic installations. &debian; packages intended for this include -<classname>fai-quickstart</classname> (which can use an install server) and -the &debian; Installer itself. Have a look at the -<ulink url="http://fai-project.org">FAI home page</ulink> for detailed -information. ---> - -È possibile effettuare installazioni su parecchi computer attraverso -procedure completamente automatizzate. I pacchetti &debian; adatti a questo -scopo sono <classname>fai-quickstart</classname> (che usa un server di -installazione) e lo stesso Installatore &debian;. Consultare la -<ulink url="http://fai-project.org">pagina web di FAI </ulink> per -informazioni più dettagliate. - -</para> - - <sect2 id="preseed"> - <!-- <title>Automatic Installation Using the &debian; Installer</title> --> - <title>Installazione automatizzata usando l'Installatore &debian;</title> -<para> - -<!-- -The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration -files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from -removable media, and used to fill in answers to questions asked during the -installation process. ---> - -L'Installatore &debian; supporta le installazioni automatizzate tramite dei -file di preconfigurazione. Un file di preconfigurazione può essere caricato -dalla rete o da un supporto rimovibile ed è usato per rispondere alle -domande che sarebbero normalmente poste durante il processo d'installazione. - -</para><para> - -<!-- -Full documentation on preseeding including a working example that you can -edit is in <xref linkend="appendix-preseed"/>. ---> - -La documentazione completa sulla preconfigurazione comprende anche -un esempio funzionante, che è possibile modificare, si trova in -<xref linkend="appendix-preseed"/>. - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/it/install-methods/boot-drive-files.xml b/it/install-methods/boot-drive-files.xml deleted file mode 100644 index a744dbe82..000000000 --- a/it/install-methods/boot-drive-files.xml +++ /dev/null @@ -1,344 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 68418 --> - - <sect1 condition="bootable-disk" id="boot-drive-files"> - <!-- <title>Preparing Files for Hard Disk Booting</title> --> - <title>Preparazione dei file per l'avvio da disco fisso</title> -<para> - -<!-- -The installer may be booted using boot files placed on an -existing hard drive partition, either launched from another operating -system or by invoking a boot loader directly from the BIOS. ---> - -L'installatore può essere fatto partire usando i file d'avvio scritti su -una partizione già esistente del disco fisso, lanciandoli da un altro -sistema operativo o richiamando un bootloader direttamente dal BIOS. - -</para><para> - -<!-- -A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this -technique. This avoids all hassles of removable media, like finding -and burning CD images or struggling with too numerous and -unreliable floppy disks. ---> - -Usando questo metodo è possibile realizzare una installazione completa -puramente da rete evitando tutte le noie dei supporti rimovibili come la -ricerca e la masterizzazione delle immagini dei CD o la lotta con troppi -e inaffidabili dischetti. - -</para><para arch="powerpc"> - -<!-- -The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS -System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all -use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, -select <userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS -file systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while -HFS+ file systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must -have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and -Linux, in particular the installation files you download. ---> - -L'installatore non può essere avviato usando file su un file system HFS+. -MacOS System 8.1 e successivi potrebbero usare un filesystem HFS+, tutti -i PowerMac NewWorld usano HFS+. Per determinare se il proprio filesystem è -HFS+ scegliere <userinput>Get Info</userinput> per il volume in questione, i -file system HFS sono mostrati come <userinput>Mac OS Standard</userinput>, -invece i filesystem HFS+ sono mostrati come <userinput>Mac OS -Extended</userinput>. È necessario avere una partizione HFS per poter -scambiare file fra MacOS e Linux, in particolare per i file d'installazione. - -</para><para arch="powerpc"> - -<!-- -Different programs are used for hard disk installation system booting, -depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an -<quote>OldWorld</quote> model. ---> - -Per far partire l'installazione da disco fisso si possono usare diversi -programmi a seconda che si disponga di un sistema <quote>NewWorld</quote> -o <quote>OldWorld</quote>. - -</para> - - <sect2 arch="x86" id="files-lilo"> - <!-- <title>Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or - <command>GRUB</command></title> --> - <title>Avvio da Linux dell'installatore da disco fisso con - <command>LILO</command> o <command>GRUB</command></title> -<para> - -<!-- -This section explains how to add to or even replace an existing linux -installation using either <command>LILO</command> or -<command>GRUB</command>. ---> - -Questa sezione spiega come aggiungere o sostituire una installazione di Linux -esistente usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>. - -</para><para> - -<!-- -At boot time, both bootloaders support loading in memory not -only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as -the root file-system by the kernel. ---> - -All'avvio entrambi i bootloader supportano il caricamento in memoria non -solo del kernel ma anche di un'immagine del disco. Questo RAM disk può -essere usato come filesystem di root dal kernel. - -</para><para> - -<!-- -Copy the following files from the &debian; archives to a -convenient location on your hard drive (note that LILO -can not boot from files on an NTFS file system), for instance to -<filename>/boot/newinstall/</filename>. ---> - -Copiare i seguenti file dagli archivi &debian; in una directory del proprio -disco fisso (notare che LILO non è in grado di avviare il sistema da file -su un file system NTFS), per esempio <filename>/boot/newinstall/</filename>. - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) ---> - -<filename>vmlinuz</filename> (kernel) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image) ---> - -<filename>initrd.gz</filename> (immagine del ramdisk) - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -<!-- -Finally, to configure the bootloader proceed to -<xref linkend="boot-initrd"/>. ---> - -Infine, per configurare il bootloader procedere con -<xref linkend="boot-initrd"/>. - -</para> - </sect2> - - - <sect2 arch="x86" id="files-loadlin"> - <!-- <title>Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command></title> --> - <title>Avvio da DOS dell'installatore da disco fisso con - <command>loadlin</command></title> -<para> - -<!-- -This section explains how to prepare your hard drive for booting the installer -from DOS using <command>loadlin</command>. ---> - -In questa sezione è spiegato come preparare il proprio disco fisso per -avviare l'installatore da DOS usando <command>loadlin</command>. - -</para><para> - -<!-- -Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\</filename>. ---> - -Copiare le seguenti directory dall'immagine del CD &debian; in -<filename>c:\</filename>. - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image) ---> - -<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binari del kernel e immagine del ramdisk) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -<filename>/tools</filename> (loadlin tool) ---> - -<filename>/tools</filename> (programma loadlin) - -</para></listitem> - -</itemizedlist> - -</para> - </sect2> - - - <sect2 arch="powerpc" id="files-oldworld"> - <!-- <title>Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs</title> --> - <title>Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac OldWorld</title> -<para> - -<!-- -The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses -<application>miBoot</application> to launch Linux installation, but -<application>miBoot</application> cannot easily be used for hard disk -booting. <application>BootX</application>, launched from MacOS, -supports booting from files placed on the hard -disk. <application>BootX</application> can also be used to dual-boot -MacOS and Linux after your &debian; installation is complete. For the -Performa 6360, it appears that <command>quik</command> cannot make the -hard disk bootable. So <application>BootX</application> is required -on that model. ---> - -Il dischetto <filename>boot-floppy-hfs</filename> utilizza -<application>miBoot</application> per lanciare l'installazione di Linux, -ma l'uso di <application>miBoot</application> per l'avvio da un disco fisso -potrebbe essere non semplice. <application>BootX</application>, avviato -da MacOS, supporta l'avvio da file sul disco fisso e sempre -<application>BootX</application> può essere usato per gestire l'avvio di -due sistemi operativi, MacOS e Linux, una volta completata l'installazione -di &debian;. Sui Performa 6360, <command>quik</command> non è in grado di fare -l'avvio da disco fisso e quindi su questo modello è necessario usare -<application>BootX</application>. - -</para><para> - -<!-- -Download and unstuff the <application>BootX</application> -distribution, available from <ulink url="&url-powerpc-bootx;"></ulink>, -or in the -<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> -directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use -<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its -archive. Within the package, there is an empty folder called -<filename>Linux Kernels</filename>. Download -<filename>linux.bin</filename> and -<filename>ramdisk.image.gz</filename> from the -<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place -them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the -<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder. ---> - -Scaricare e decomprimere <application>BootX</application>, disponibile da -<ulink url="&url-powerpc-bootx;"></ulink> o nella directory -<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> -dei mirror http/ftp &debian; e dei CD Ufficiali &debian;. Si usi -<application>Stuffit Expander</application> per estrarlo dall'archivio. -All'interno del pacchetto c'è una cartella vuota con nome <filename>Linux -Kernels</filename>. Copiare <filename>linux.bin</filename> e -<filename>ramdisk.image.gz</filename> dalla cartella -<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> alla cartella -<filename>Linux Kernels</filename> e poi posizionare la cartella -<filename>Linux Kernels</filename> nella cartella System Folder attiva. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="powerpc" id="files-newworld"> - <!-- <title>Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs</title> --> - <title>Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac NewWorld</title> -<para> - -<!-- -NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 -CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard -disk. These machines will boot Linux directly via -<command>yaboot</command>, which supports loading a kernel and RAMdisk -directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with -MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate -for newer machines without floppy drives. <command>BootX</command> is -not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs. ---> - -I PowerMac NewWorld gestiscono l'avvio dalla rete, da un CD-ROM ISO9660 e -anche leggendo direttamente i binari ELF dal disco fisso. Queste macchine -avvieranno direttamente Linux con <command>yaboot</command> che supporta -il caricamento del kernel e del ramdisk da una partizione ext2 e gestisce -anche l'avvio di due sistemi operativi con MacOS. L'avvio da disco fisso -dell'installatore è particolarmente indicato per le macchine più -recenti che non hanno il lettore per i dischetti. <command>BootX</command> -non è supportato e non deve essere usato sui PowerMac NewWorld. - -</para><para> - -<!-- -<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which -you downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level -of your hard drive (this can be accomplished by -<keycap>option</keycap>-dragging each file to the hard drive icon). ---> - -<emphasis>Copiare</emphasis> (non spostare) i seguenti quattro file, che -devono essere preventivamente scaricati dagli archivi &debian;, nella directory -principale del disco fisso (questo si può fare trascinando ciascun file -sull'icona del disco mentre si tiene premuto <keycap>option</keycap>). - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<filename>vmlinux</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>initrd.gz</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>yaboot</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>yaboot.conf</filename> - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -<!-- -Make a note of the partition number of the MacOS partition where you -place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> -program, you can use the <command>L</command> command to check for the -partition number. You will need this partition number for the command -you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer. ---> - -Prendere nota del numero della partizione MacOS su cui si copiano questi -file. Se si dispone del programma MacOS <command>pdisk</command> si può -usare il comando <command>L</command> per ottenere il numero della -partizione. Questo numero è necessario per il comando da dare al prompt -di Open Firmware per avviare l'installatore. - -</para><para> - -<!-- -To boot the installer, proceed to <xref linkend="boot-newworld"/>. ---> - -Per avviare l'installatore procedere con <xref linkend="boot-newworld"/>. - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/it/install-methods/boot-usb-files.xml b/it/install-methods/boot-usb-files.xml deleted file mode 100644 index 27de345a9..000000000 --- a/it/install-methods/boot-usb-files.xml +++ /dev/null @@ -1,330 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69577 --> - - <sect1 condition="bootable-usb" id="boot-usb-files"> - <!-- <title>Preparing Files for USB Memory Stick Booting</title> --> - <title>Preparazione dei file per l'avvio da chiavetta USB</title> -<para> - -<!-- -To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is -already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems -the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If -it is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. -When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named -<filename>/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a letter -in the range a-z. You should be able to see to which device the USB -stick was mapped by running the command <command>dmesg</command> after -inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its write -protection switch. ---> - -Per preparare la chiavetta USB è necessario un sistema GNU/Linux con -supporto USB già funzionante. Con gli attuali sistemi GNU/Linux la -chiavetta USB dovrebbe essere riconosciuta non appena inserita. Se -questo non accade, controllare che il modulo del kernel usb-storage sia -stato caricato. All'inserimento, la chiavetta USB viene mappata su un -device con nome <filename>/dev/sdX</filename>, dove <quote>X</quote> è -una lettera nell'intervallo a-z. È possibile vedere su quale device è -stata mappata la chiavetta USB usando il comando <command>dmesg</command> -dopo averla inserita. Per scrivere sulla chiavetta potrebbe essere -necessario disattivare la protezione dalla scrittura. - -</para><warning><para> - -<!-- -The procedures described in this section will destroy anything already -on the device! Make very sure that you use the correct device name for -your USB stick. If you use the wrong device the result could be that all -information on for example a hard disk could be lost. ---> - -La procedura descritta in questa sezione distrugge qualunque cosa sia -presente sul device, fare attenzione a usare il nome corretto per il -device della chiavetta USB. Se si usa il device sbagliato, potrebbe -accadere, per esempio, di perdere tutte le informazioni su un disco -fisso. - -</para></warning> - - <sect2 id="usb-copy-isohybrid" condition="isohybrid-supported"> - <!-- <title>Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image</title> --> - <title>Preparazione di una chiavetta USB con un'immagine ibrida di CD o DVD</title> -<para> - -<!-- -Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, -which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose -a CD or DVD image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit -on your USB stick. See -<xref linkend="official-cdrom"/> to get a CD or DVD image. ---> - -Adesso è possibile scrivere le immagini dei CD o DVD Debian direttamente -sulla chiavetta USB, questo è un metodo estremamente semplice per creare -una chiavetta USB dalla quale è possibile avviare il sistema. È sufficiente -scegliere un'immagine (netinst, CD-1, DVD-1 oppure netboot) di dimensione -adatta alla capacità della chiavetta -USB. Si veda <xref linkend="official-cdrom"/> per procurarsi l'immagine -di un CD o DVD. - -</para><para> - -<!-- -Alternatively, -for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you can download -the <filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> -directory (at the location mentioned in <xref linkend="where-files"/>). ---> - -In alternativa per le chiavette USB estremamente piccole, con capacità di -pochi megabyte, è possibile scaricare l'immagine <filename>mini.iso</filename> -dalla directory <filename>netboot</filename> (nella posizione specificata -in <xref linkend="where-files"/>). - -</para><para> - -<!-- -The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, -overwriting its current contents. For example, when using an existing -GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick -as follows, after having made sure that the stick is unmounted: ---> - -È possibile scrivere l'immagine di un CD o DVD direttamente sulla -chiavetta USB sovrascrivendone il contenuto attuale. Per esempio, con -un sistema GNU/Linux, è possibile scrivere il file con l'immagine del -CD o DVD sulla chiavetta USB eseguendo, dopo essersi assicurati che la -chiavetta non è montata: - -<informalexample><screen> -<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput> -<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput> -</screen></informalexample> - -<!-- -The -<ulink url="http://sf.net/projects/win32diskimager/"> -win32diskimager</ulink> -utility can be used under other operating systems to copy the image. ---> - -Con altri sistemi operativi è possibile usare il programma d'utilità -<ulink url="http://sf.net/projects/win32diskimager/"> -win32diskimager</ulink> per copiare l'immagine. - -</para><important><para> - -<!-- -The image must be written to the whole-disk device and not a -partition, e.g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. -Do not use tools like <command>unetbootin</command> which alter the image. ---> - -L'immagine deve essere scritta sul device del disco e non su una -partizione, cioè su /dev/sdb e non su /dev/sdb1. Non usare strumenti -come <command>unetbootin</command> poiché modificano l'immagine. - -</para></important><important><para> - -<!-- -Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine -for most users. The other options below are more complex, mainly for -people with specialised needs. ---> - -La semplice scrittura dell'immagine del CD o DVD sulla USB dovrebbe -funzionare correttamente per la maggior parte degli utenti. Le altre -possibilità descritte in seguito sono più complesse e particolarmente -adatte a chi ha necessità particolari. - -</para></important><para> - -<!-- -The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so -it may be worth considering using the free space to hold firmware files -or packages or any other files of your choice. This could be useful if -you have only one stick or just want to keep everything you need on one -device. ---> - -L'immagine ibrida sulla chiavetta non occupa tutto lo spazio disponibile -quindi potrebbe essere interessante usare lo spazio libero per i file -con il firmware, per dei pacchetti oppure per altri file. Questo può -essere utile se si dispone di una sola chiavetta USB oppure se si vuole -tenere tutto ciò che serve in un solo dispositivo. - -</para><para> - -<!-- -Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition -and copy or unpack the firmware onto it. For example: ---> - -Creare sulla chiavetta una seconda partizione FAT, montare la partizione -e copiare o spacchettare il firmware al suo interno. Per esempio: - -<informalexample><screen> -# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt -# cd /mnt -<!-- -# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz ---># tar zxvf <replaceable>/percorso/di/</replaceable>firmware.tar.gz -# cd / -# umount /mnt -</screen></informalexample> - -</para><para arch="not-s390"> - -<!-- -You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB -stick. In this case the second partition doesn't have to be created as, -very nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the -USB stick should make the two partitions visible. ---> - -Se fosse stato necessario scrivere <filename>mini.iso</filename> -sulla chiavetta USB, la seconda partizione non deve essere creata -perché, molto probabilmente, è già presente. Scollegare e poi -ricollegare la chiavetta USB per rendere visibili le due partizioni. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="usb-copy-easy"> - <!-- <title>Manually copying files to the USB stick</title> --> - <title>Copia manuale dei file sulla chiavetta USB</title> -<para> - -<!-- -An alternative way to set up your USB stick is to manually copy -the installer files, and also a CD image to it. -Note that the USB stick should be at least 1 GB in size (smaller -setups are possible if you follow <xref linkend="usb-copy-flexible"/>). ---> - -Un metodo alternativo per preparare la chiavetta USB è copiare manualmente -i file dell'installatore e l'immagine del CD sulla chiavetta. -Notare che la chiavetta USB deve essere da almeno 1 GB (è possibile -fare anche installazioni più piccole seguendo -<xref linkend="usb-copy-flexible"/>). - -</para><para> - -<!-- -There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> -which contains all the installer files (including the kernel) -<phrase arch="x86">as well as <classname>syslinux</classname> and its -configuration file</phrase> -<phrase arch="powerpc">as well as <classname>yaboot</classname> and its -configuration file</phrase>. ---> - -C'è un file all-in-one <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> che -contiene non solo tutti i file dell'installatore (kernel compreso) -<phrase arch="x86">ma anche <classname>syslinux</classname> e il suo -file di configurazione.</phrase> -<phrase arch="powerpc">ma anche <classname>yaboot</classname> e il suo -file di configurazione.</phrase> - -</para><para> - -<!-- -Note that, although convenient, this method does have one major -disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, -even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to -repartition the USB stick and create new file systems to get its full -capacity back if you ever want to use it for some different purpose. ---> - -Notare che, nonostante la sua comodità, questo metodo ha lo svantaggio -che la dimensione logica del device è limitata a 1 GB anche -quando la capacità della chiavetta USB è superiore. Per poter ripristinare -la capacità reale della chiavetta USB è necessario ripartizionarla e creare -dei nuovi filesystem. - -</para><para arch="x86"> - -<!-- -To use this image simply extract it directly to your USB stick: ---> - -Per utilizzare questa immagine è sufficiente estrarla direttamente sulla -chiavetta USB: - -<informalexample><screen> -# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable> -</screen></informalexample> - -</para><para arch="powerpc"> - -<!-- -Create a partition of type "Apple_Bootstrap" on your USB stick using -<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and -extract the image directly to that: ---> - -Creare una partizione di tipo <quote>Apple_Bootstrap</quote> sulla -chiavetta USB usando il comando <userinput>C</userinput> di -<command>mac-fdisk</command> ed estrarre l'immagine direttamente sulla -chiavetta USB: - -<informalexample><screen> -# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> -</screen></informalexample> - -</para><para> - -<!-- -After that, mount the USB memory stick -<phrase arch="x86">(<userinput>mount -/dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> -<phrase arch="powerpc">(<userinput>mount -/dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> -which will now have -<phrase arch="x86">a FAT filesystem</phrase> -<phrase arch="powerpc">an HFS filesystem</phrase> -on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full CD) to it. -Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done. ---> - -Poi montare la chiavetta USB -<phrase arch="x86">(<userinput>mount -/dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> -<phrase arch="powerpc">(<userinput>mount -/dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> -che adesso avrà -<phrase arch="x86">un filesystem FAT,</phrase> -<phrase arch="powerpc">un filesystem HFS,</phrase> -e copiarci l'immagine ISO di &debian; (netinst o un CD completo). -Infine smontare la chiavetta (<userinput>umount /mnt</userinput>). - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="usb-copy-flexible"> - <!-- <title>Manually copying files to the USB stick — the flexible way</title> --> - <title>Copia manuale dei file sulla chiavetta USB — il modo flessibile</title> -<para> - -<!-- -If you like more flexibility or just want to know what's going on, you -should use the following method to put the files on your stick. One -advantage of using this method is that — if the capacity of your -USB stick is large enough — you have the option of copying any -ISO image, even a DVD image, to it. ---> - -Chi preferisce avere più flessibilità o semplicemente vuole capire -cosa sta facendo, dovrebbe usare questo metodo per scrivere i file sulla -chiavetta. Uno dei vantaggi di questo metodo è quello che se la chiavetta -USB è sufficientemente capiente, è possibile copiarci qualsiasi immagine -ISO, persino quella di un DVD. - -</para> - -&usb-setup-x86.xml; -&usb-setup-powerpc.xml; - - </sect2> - </sect1> diff --git a/it/install-methods/create-floppy.xml b/it/install-methods/create-floppy.xml deleted file mode 100644 index 5b81e9923..000000000 --- a/it/install-methods/create-floppy.xml +++ /dev/null @@ -1,200 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 condition="supports-floppy-boot" id="create-floppy"> - <!-- <title>Creating Floppies from Disk Images</title> --> - <title>Creazione dei dischetti partendo dalle immagini</title> -<para> - -<!-- -Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the -installer on hardware that cannot boot from CD or by other means. ---> - -I dischetti d'avvio sono generalmente l'ultima risorsa per far partire -l'installatore sull'hardware che non può essere avviato da CD o da altri -supporti. - -</para><para arch="powerpc"> - -<!-- -Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB -floppy drives. ---> - -È stato riscontrato che su Mac l'avvio dell'installatore dal dischetto -non funziona con i lettori USB. - -</para><para> - -<!-- -Disk images are files containing the complete contents of a floppy -disk in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as -<filename>boot.img</filename>, cannot simply be copied to floppy -drives. A special program is used to write the image files to floppy -disk in <emphasis>raw</emphasis> mode. This is required because these -images are raw representations of the disk; it is required to do a -<emphasis>sector copy</emphasis> of the data from the file onto the -floppy. ---> - -Le immagini del disco sono dei file che hanno tutto il contenuto di un -dischetto in formato <emphasis>raw</emphasis>. Le immagini dei dischi, come -<filename>boot.img</filename>, non possono essere semplicemente copiate sul -dischetto. Per scrivere i file immagine in formato <emphasis>raw</emphasis> -è necessario usare un programma speciale perché le immagini sono la -rappresentazione grezza del disco e quindi si deve fare una <emphasis>copia -per settori</emphasis> dei dati dal file sul dischetto. - -</para><para> - -<!-- -There are different techniques for creating floppies from disk images. -This section describes how to create floppies from disk images on -different platforms. ---> - -Ci sono varie tecniche per creare i dischetti dalle immagini. In questa -sezione è descritto come creare i dischetti a partire dalle immagini su -diverse piattaforme. - -</para><para> - -<!-- -Before you can create the floppies, you will first need to download them -from one of the &debian; mirrors, as explained in -<xref linkend="downloading-files"/>. <phrase arch="i386">If you already -have an installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included -on the CD/DVD.</phrase> ---> - -Prima di poter creare i dischetti è necessario scaricarli da uno dei -mirror &debian; come spiegato in <xref linkend="downloading-files"/>. -<phrase arch="i386">Se si dispone di un CD-ROM o di un DVD d'installazione, -le immagini dei dischetti potrebbero essere presenti anche sul -CD/DVD.</phrase> - -</para><para> - -<!-- -No matter which method you use to create your floppies, you should -remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have -written them, to ensure they are not damaged unintentionally. ---> - -Indipendentemente dal metodo usato per creare i dischetti è importante -ricordarsi di spostare la linguetta di protezione dalla scrittura una -volta che sono stati scritti per essere sicuri di non danneggiarli -inavvertitamente. - -</para> - - <sect2> - <!-- <title>Writing Disk Images From a Linux or Unix System</title> --> - <title>Scrittura delle immagini dei dischi da sistemi Linux o Unix</title> -<para> - -<!-- -To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will -probably need root access to the system. Place a good, blank floppy -in the floppy drive. Next, use the command ---> - -Per scrivere i file con le immagini dei dischetti potrebbe essere necessario -avere accesso al sistema come root. Inserire un dischetto vergine nel lettore -e poi usare il comando - -<informalexample><screen> -$ dd if=<replaceable>nomefile</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync -</screen></informalexample> - -<!-- -where <replaceable>filename</replaceable> is one of the floppy disk image -files. -<filename>/dev/fd0</filename> is a commonly used name of the floppy -disk device, it may be different on your workstation<phrase arch="sparc"> -(on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. -The command may return to the -prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for -the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light -is out and the disk has stopped revolving before you remove it from -the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the -floppy from the drive <phrase arch="sparc"> (on Solaris, use -<command>eject</command>, see the manual page)</phrase>. ---> - -dove <replaceable>nomefile</replaceable> è uno dei file immagine del -dischetto. -<filename>/dev/fd0</filename> è comunemente il nome del device del dischetto, -sulla propria macchina potrebbe essere diverso<phrase arch="sparc"> (su -Solaris è <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Il comando potrebbe -restituire il prompt dei comandi prima che Unix abbia finito di scrivere sul -dischetto quindi prima di rimuoverlo dal lettore assicurarsi che la spia sia -spenta e che il dischetto si sia fermato. Su alcuni sistemi è necessario usare -un comando per far uscire il dischetto dal lettore<phrase arch="sparc"> (su -Solaris usare <command>eject</command>, si consulti la pagina man)</phrase>. - -</para><para> - -<!-- -Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you -place it in the drive. You might have to disable this feature before -the workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw -mode</emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary -based on your operating system. ---> - -Alcuni sistemi tentano di montare automaticamente il dischetto appena lo -si inserisce nel lettore; è opportuno disattivare questa funzione in modo -da poter scrivere sul dischetto in modalità <emphasis>raw</emphasis>. -Sfortunatamente come fare questa operazione varia a seconda del proprio -sistema operativo. - -<phrase arch="sparc"> - -<!-- -On Solaris, you can work around -volume management to get raw access to the floppy. First, make sure -that the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or -the equivalent command in the file manager). Then use a -<command>dd</command> command of the form given above, just replace -<filename>/dev/fd0</filename> with -<filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, -where <replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy -disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the -name <filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your -system administrator. ---> - -Su Solaris si può aggirare la gestione del volume per avere l'accesso diretto -al dischetto. Per prima cosa assicurarsi che il dischetto sia stato montato -automaticamente (usando <command>volcheck</command> o il comando equivalente -del file manager) poi usare il comando <command>dd</command> come in -precedenza sostituendo <filename>/dev/fd0</filename> con -<filename>/vol/rdsk/<replaceable>nome_dischetto</replaceable></filename>, -dove <replaceable>nome_dischetto</replaceable> è il nome del dischetto scelto -al momento della formattazione (i dischetti senza nome prendono come nome -<filename>unnamed_floppy</filename>). Su altri sistemi chiedere al proprio -amministratore. - -</phrase> - -</para><para arch="powerpc"> - -<!-- -If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The -<command>eject</command> program handles this nicely; you might need -to install it. ---> - -Per scrivere un dischetto da Linux/powerpc è necessario prima espellerlo. -Il programma <command>eject</command> gestisce questa funzione in modo -corretto; è consigliabile installarlo. - -</para> - </sect2> - -&floppy-i386.xml; <!-- can be used for other arches --> -&floppy-powerpc.xml; - - </sect1> diff --git a/it/install-methods/download/arm.xml b/it/install-methods/download/arm.xml deleted file mode 100644 index 8a509f9f0..000000000 --- a/it/install-methods/download/arm.xml +++ /dev/null @@ -1,143 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 70118 --> - - <sect3 arch="armel" id="kuroboxpro-install-files"> - <!-- <title>Kurobox Pro Installation Files</title> --> - <title>File d'installazione per Kurobox Pro</title> -<para> - -<!-- -The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the -disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained -from &kuroboxpro-firmware-img;. ---> - -Il Kurobox Pro richiede che un kernel e ramdisk siano su una partizione -ext2 del disco su cui si intende installare &debian;. Queste immagini -possono essere recuperate da &kuroboxpro-firmware-img;. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="armel" id="mv2120-install-files"> - <!-- <title>HP mv2120 Installation Files</title> --> - <title>File d'installazione per HP mv2120</title> -<para> - -<!-- -A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically -boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed -with uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media -Vault Firmware Recovery Utility on Windows. The firmware image can be -obtained from &mv2120-firmware-img;. ---> - -L'immagine del firmware fornita per i HP mv2120 avvia automaticamente -il <classname>debian-installer</classname>. L'immagine può essere -installata con uphpmvault da Linux o da altri sistemi operativi oppure -con HP Media Vault Firmware Recovery Utility da Windows. L'immagine -del firmware può essere recuperata da &mv2120-firmware-img;. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="armel" id="qnap-install-files"> - <!-- <title>QNAP Turbo Station Installation Files</title> --> - <title>File d'installazione per QNAP Turbo Station</title> -<para> - -<!-- -The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and -ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain -the installation files for QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U models -from &qnap-orion-firmware-img;. The installation files for QNAP -TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-41x models can be found -at &qnap-kirkwood-firmware-img;. ---> - -I file per l'installazione su QNAP Turbo Station consistono in un kernel, -un ramdisk e gli script necessari per scrivere queste immagini sulla -flash. È possibile recuperare i file per l'installazione sui modelli QNAP -TS-109, TS-209, TS-409 e TS-409U da &qnap-orion-firmware-img;. I file per -l'installazione sui modelli QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x e -TS-41x/TS-41x sono scaricabili da &qnap-kirkwood-firmware-img;. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="armel" id="marvell-install-files"> - <!-- <title>Plug Computer and OpenRD Installation Files</title> --> - <title>File d'installazione per plug computer e OpenRD</title> -<para> - -<!-- -The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug etc) -and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain -these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;. ---> - -I file per l'installazione su dispositivi quali i plug computer -(SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug, ecc.) e OpenRD consistono di un -kernel e un initrd per U-Boot. È possibile recuperare questi file da -&kirkwood-marvell-firmware-img;. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="armel" id="lacie-install-files"> - <!-- <title>LaCie NASes Installation Files</title> --> - <title>File d'installazione per NAS LaCie</title> -<para> - -<!-- -The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, -Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) consist -of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from -&lacie-kirkwood-firmware-img;. ---> - -I file per l'installazione su NAS LaCie (Network Space v2, Network Space -Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 e 5Big Network -v2) consistono di un kernel e un initrd per U-Boot. È possibile recuperare -questi file da &lacie-kirkwood-firmware-img;. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="armhf" id="armmp-install-files"> - <!-- <title>Armhf Multiplatform Installation Files</title> --> - <title>File d'installazione per Armhf Multipiattaforma</title> -<para> - -<!-- -The installation files for systems supported by the armhf multiplatform -kernel (see <xref linkend="armhf-armmp-supported-platforms"/>) consist of a -standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a -system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image -for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the -device-tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive -for creating a bootable USB stick with the installer can be obtained from -&armmp-hd-media-tarball;. ---> - -I file per l'installazione su sistemi supportati dal kernel multipiattaforma -armhf (vedere <xref linkend="armhf-armmp-supported-platforms"/>) consistono -di un'immagine del kernel Linux, dell'immagine di un ramdisk iniziale e -di blob con il device-tree specifico del sistema. Le immagini di kernel -e ramdisk iniziale per l'avvio da tftp possono essere recuperate da -&armmp-firmware-img; e il blob con il device-tree può essere recuperato -da &armmp-dtb-img;. L'archivio tar per creare una chiavetta USB di avvio -con l'installatore può essere recuperato da &armmp-hd-media-tarball;. - -</para><para> - -<!-- -U-boot images for various armhf platforms are available at -&armmp-uboot-img;. ---> - -Le immagini U-Boot per varie piataforme armhf sono disponibili su -&armmp-uboot-img;. - -</para> - </sect3> diff --git a/it/install-methods/download/powerpc.xml b/it/install-methods/download/powerpc.xml deleted file mode 100644 index 8c0cceef3..000000000 --- a/it/install-methods/download/powerpc.xml +++ /dev/null @@ -1,44 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28672 --> - -<!-- commented out as it seems out of date and the links are broken - - <sect3 arch="powerpc" id="newworld-install-files"> - <title>NewWorld MacOS Installation Files </title> - <title>File di installazione per NewWorld MacOS</title> - -<para> - -For floppy-less installation on NewWorld Macs, it may be most -convenient to obtain all the necessary files packaged into one Stuffit -archive from -<ulink url="&url-powerpc-of;"></ulink> (separate instructions are -included in the archive). Otherwise, obtain the normal installation -files listed above. Retrieve the files to an HFS (not HFS+) partition -on your system. You will also need the <filename>yaboot</filename> and -<filename>yaboot.conf</filename> files from the -<ulink url="&downloadable-file;new-powermac/">new-powermac</ulink> or -<ulink url="&downloadable-file;powermac/">powermac</ulink> archive folder. -However, the newest G4 PowerMacs, and those that work without MacOS 9, -need the newest version of <command>yaboot</command>; the one in the -archive will not work. Obtain the newest version from -<ulink url="http://penguinppc.org/projects/yaboot/"></ulink>. - -Per effettuare una installazione su Mac NewWorld senza utilizzare i dischetti -può essere comodo procurarsi l'archivio Stuffit da -<ulink url="&url-powerpc-of;"></ulink> che contiene tutti i file necessari -(ulteriori informazioni sono contenute nello stesso archivio). In caso -contrario procurarsi i normali file di installazione elencati in precedenza -e collocarli su una partizione HFS (non HFS+) del proprio sistema. Sono -necessari anche i file <filename>yaboot</filename> e -<filename>yaboot.conf</filename> contenuti nella cartella -<ulink url="&downloadable-file;new-powermac/">new-powermac</ulink> o -<ulink url="&downloadable-file;powermac/">powermac</ulink>. Purtroppo i -moderni PowerMac G4, e quelli che funzionano senza MacOS 9, hanno bisogno -di una versione più recente di <command>yaboot</command>, quella contenuta -nella cartella non funziona; è possibile procurarsi una versione più -recente da <ulink url="http://penguinppc.org/projects/yaboot/"></ulink>. - -</para> - </sect3> ---> diff --git a/it/install-methods/downloading-files.xml b/it/install-methods/downloading-files.xml deleted file mode 100644 index 4b801b6b5..000000000 --- a/it/install-methods/downloading-files.xml +++ /dev/null @@ -1,54 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 id="downloading-files"> - <!-- <title>Downloading Files from &debian; Mirrors</title> --> - <title>Recupero dei file dai mirror &debian;</title> -<para> - -<!-- -To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the -<ulink url="&url-debian-mirrors;">list of &debian; mirrors</ulink>. ---> - -Per scoprire qual è il mirror più vicino (e quindi probabilmente il più -veloce) si consulti l'<ulink url="&url-debian-mirrors;">elenco dei mirror -&debian;</ulink>. - -</para><para> - -<!-- -When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download the -files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode. ---> - -Quando si scaricano via FTP dei file da un mirror &debian; assicurarsi di -scaricare in modalità <emphasis>binaria</emphasis> e non in modalità testo -o automatica. - -</para> - - <sect2 id="where-files"> - <!-- <title>Where to Find Installation Images</title> --> - <title>Dove trovare le immagini per l'installazione</title> -<para> - -<!-- -The installation images are located on each &debian; mirror in the directory -<ulink url="&url-debian-installer;images">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> -— the <ulink url="&url-debian-installer;images/MANIFEST">MANIFEST</ulink> -lists each image and its purpose. ---> - -Le immagini per l'installazione sono su tutti i mirror &debian; nella directory -<ulink url="&url-debian-installer;images">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>; -in <ulink url="&url-debian-installer;images/MANIFEST">MANIFEST</ulink> sono -elencate tutte le immagini e il loro scopo. - -</para> - -&download-arm.xml; -&download-powerpc.xml; - - </sect2> - </sect1> diff --git a/it/install-methods/floppy/i386.xml b/it/install-methods/floppy/i386.xml deleted file mode 100644 index 7773483d0..000000000 --- a/it/install-methods/floppy/i386.xml +++ /dev/null @@ -1,59 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - -<!-- This is not set off for i386 only, because many people will have --> -<!-- access to a PC in order to make a floppy for other arches. --> - - <sect2> - <!-- <title>Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2</title> --> - <title>Scrittura delle immagini dei dischi da DOS, Windows o OS/2</title> -<para> - -<!-- -If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the -following programs to copy images to floppies. ---> - -Se si ha accesso a una macchina i386 o amd64 si può usare uno dei seguenti -programmi per copiare le immagini sui dischetti. - -</para><para> - -<!-- -The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs -can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you -are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in -Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is -<emphasis>not</emphasis> expected to work. ---> - -Su MS-DOS si possono usare i programmi <command>rawrite1</command> e -<command>rawrite2</command>. Prima di usarli assicurarsi di aver avviato -DOS. Provando a usare questi programmi dall'interno di una finestra DOS -su Windows o facendo doppio clic su questi programmi da Windows Explorer -<emphasis>non</emphasis> aspettarsi che funzionino. - -</para><para> - -<!-- -The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, -ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack -diskio.dll in the same directory. ---> - -Il programma <command>rwwrtwin</command> funziona su Windows 95, NT, 98, -2000, ME, XP e probabilmente anche sulle versioni successive. Per usarlo -è necessario scompattare diskio.dll nella stessa directory. - -</para><para> - -<!-- -These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the -<filename>/tools</filename> directory. ---> - -Questi programmi possono essere trovati sui CD-ROM ufficiali &debian; nella -directory <filename>/tools</filename>. - -</para> - </sect2> diff --git a/it/install-methods/floppy/powerpc.xml b/it/install-methods/floppy/powerpc.xml deleted file mode 100644 index c77a128da..000000000 --- a/it/install-methods/floppy/powerpc.xml +++ /dev/null @@ -1,216 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect2 arch="powerpc"> - <!-- <title>Writing Disk Images From MacOS</title> --> - <title>Scrittura delle immagini dei dischi da MacOS</title> -<para> - -<!-- -An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is -available for burning floppies from the provided disk image files. It -can be downloaded from -<ulink url="ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit"></ulink>. To -use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy -image file to it. You must have Applescript installed and enabled in -your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you -wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it. ---> - -È disponibile un AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, -per creare i dischetti dai file immagine forniti. Può essere scaricato da -<ulink url="ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit"></ulink>. -Per usarlo è sufficiente copiarlo sul desktop e poi trascinarci sopra -ciascun file immagine. È necessario che AppleScript sia installato e -attivato dal gestore delle estensioni. Disk Copy chiede conferma prima di -cancellare il dischetto e di procedere alla scrittura del file immagine. - -</para><para> - -<!-- -You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> -directly, or the freeware utility <command>suntar</command>. The -<filename>root.bin</filename> file is an example of a floppy -image. Use one of the following methods to create a floppy from the -floppy image with these utilities. ---> - -Si può anche usare direttamente il programma per MacOS <command>Disk -Copy</command> oppure il programma freeware <command>suntar</command>. -Per esempio, <filename>root.bin</filename> è un file immagine. Usare uno -dei seguenti metodi per creare un dischetto dal file immagine con questi -programmi. - -</para> - - <sect3> - <!-- <title>Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command></title> --> - <title>Scrivere le immagini dei dischi con <command>Disk Copy</command></title> -<para> - -<!-- -If you are creating the floppy image from files which were originally -on the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set -correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are -only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror. ---> - -Se si stanno creando i dischetti dai file immagine che sono sul CD -&debian-gnu; ufficiale allora <quote>Type</quote> e <quote>Creator</quote> -sono già impostati correttamente. I prossimi passaggi con -<command>Creator-Changer</command> sono necessari solo se si sono scaricati -i file immagine da uno dei mirror &debian;. - -</para> -<orderedlist> -<listitem><para> - -<!-- -Obtain -<ulink url="&url-powerpc-creator-changer;">Creator-Changer</ulink> -and use it to open the <filename>root.bin</filename> file. ---> - -Procurarsi -<ulink url="&url-powerpc-creator-changer;">Creator-Changer</ulink> -e usarlo per aprire il file <filename>root.bin</filename>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the -Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is -sensitive for these fields. ---> - -Modificare <quote>Creator</quote> con <userinput>ddsk</userinput> (Disk -Copy) e <quote>Type</quote> con <userinput>DDim</userinput> (immagine di -dischetto binaria). Questi campi considerano come differenti i caratteri -in maiuscolo da quelli in minuscolo. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get -Info</userinput> to display the Finder information about the floppy -image, and <quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so -that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is -accidentally mounted. ---> - -<emphasis>Importante:</emphasis> Nel Finder usare <userinput>Get -Info</userinput> per visualizzare le informazioni Finder sull'immagine -del dischetto e spuntare la casella <userinput>File Locked</userinput> -in modo da impedire a MacOS di rimuovere i blocchi di avvio nel caso -che l'immagine venga accidentalmente montata. - -</para></listitem> - <listitem><para> - -<!-- -Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it -will very likely be there already, otherwise try -<ulink url="&url-powerpc-diskcopy;"></ulink>. ---> - -Procurarsi <command>Disk Copy</command>; se si dispone di un sistema -MacOS o del CD molto probabilmente è già presente, altrimenti si -veda <ulink url="&url-powerpc-diskcopy;"></ulink>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> -<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> -</menuchoice>, then select the -<emphasis>locked</emphasis> image file from the resulting dialog. It -will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase -it. When done it should eject the floppy. ---> - -Lanciare <command>Disk Copy</command> e scegliere <menuchoice> -<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> -</menuchoice>, poi selezionare il file immagine -<emphasis>bloccato</emphasis> nella successiva finestra di dialogo. -Prima verrà chiesto di inserire un dischetto e poi se si vuole davvero -cancellarlo. Quando ha finito dovrebbe far uscire il dischetto. - -</para></listitem> -</orderedlist> - </sect3> - - <sect3> - <!-- <title>Writing Disk Images with <command>suntar</command></title> --> - <title>Scrivere le immagini dei dischi con <command>suntar</command></title> -<para> - -<orderedlist> -<listitem><para> - -<!-- -Obtain <command>suntar</command> from <ulink url="&url-powerpc-suntar;"> -</ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select -<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> -menu. ---> - -Procurarsi <command>suntar</command> da -<ulink url="&url-powerpc-suntar;"></ulink>. Avviare il programma -<command>suntar</command> e scegliere <quote>Overwrite Sectors...</quote> -dal menu <userinput>Special</userinput>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at -sector 0). ---> - -Inserire, come richiesto, un dischetto e poi premere &enterkey; (inizia -dal settore 0). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog. ---> - -Scegliere il file <filename>root.bin</filename> nella finestra di dialogo -di selezione del file da aprire. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> -<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. -If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and -try another. ---> - -Una volta che il dischetto è stato creato con successo, scegliere -<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> -</menuchoice>. Se si verificano degli errori durante la scrittura sul -dischetto, buttare quel dischetto e provare con un altro. - -</para></listitem> -</orderedlist> - -<!-- -Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect -tab</emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, -MacOS will helpfully ruin it. ---> - -Prima di usare i dischetti appena creati <emphasis>spostare la linguetta -per proteggere il dischetto dalla scrittura</emphasis>! Altrimenti, se -accidentalmente si monta il dischetto sotto MacOS, MacOS lo rovinerà. - -</para> - </sect3> - </sect2> diff --git a/it/install-methods/install-methods.xml b/it/install-methods/install-methods.xml deleted file mode 100644 index 352d14588..000000000 --- a/it/install-methods/install-methods.xml +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 68675 --> - - -<chapter id="install-methods"> -<!-- <title>Obtaining System Installation Media</title> --> -<title>Recupero dei supporti per l'installazione</title> - -&official-cdrom.xml; -&downloading-files.xml; -&create-floppy.xml; -&boot-usb-files.xml; -&boot-drive-files.xml; -&install-tftp.xml; -&automatic-install.xml; - -</chapter> diff --git a/it/install-methods/install-tftp.xml b/it/install-methods/install-tftp.xml deleted file mode 100644 index 7645b837f..000000000 --- a/it/install-methods/install-tftp.xml +++ /dev/null @@ -1,574 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 65994 --> - - <sect1 condition="supports-tftp" id="install-tftp"> - <!-- <title>Preparing Files for TFTP Net Booting</title> --> - <title>Preparazione dei file per l'avvio TFTP da rete</title> -<para> - -<!-- -If your machine is connected to a local area network, you may be able -to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you -intend to boot the installation system from another machine, the -boot files will need to be placed in specific locations on that machine, -and the machine configured to support booting of your specific machine. ---> - -Se la propria macchina è connessa a una rete locale allora è possibile -avviarla tramite TFTP da un'altra macchina. Se si vuole -avviare il sistema d'installazione da un'altra macchina è necessario che -i file d'avvio siano contenuti in particolari directory di questa macchina -e che sia configurata per gestire l'avvio della propria macchina. - -</para><para> - -<!-- -You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP -server<phrase condition="supports-rarp">, or RARP -server</phrase><phrase condition="supports-bootp">, or BOOTP -server</phrase>. ---> - -È necessario attivare un server TFTP e, per più macchine un server -DHCP<phrase condition="supports-rarp"> o un server -RARP</phrase><phrase condition="supports-bootp"> o un server BOOTP</phrase>. - -</para><para> - -<!-- -<phrase condition="supports-rarp">The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is -one way to tell your client what IP address to use for itself. Another -way is to use the BOOTP protocol.</phrase> ---> - -<phrase condition="supports-rarp">Il RARP (Reverse Address Resolution -Protocol) è un metodo per comunicare ai client quale indirizzo IP usare. -In alternativa è possibile usare il protocollo BOOTP.</phrase> - -<!-- -<phrase condition="supports-bootp">BOOTP is an IP protocol that -informs a computer of its IP address and where on the network to obtain -a boot image.</phrase> ---> - -<phrase condition="supports-bootp">BOOTP è un protocollo IP che comunica a -un computer qual è il proprio indirizzo IP e dove può recuperare dalla rete -un'immagine per l'avvio.</phrase> - -<!-- ---> - -<!-- -The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, -backwards-compatible extension of BOOTP. -Some systems can only be configured via DHCP. ---> - -Il DHCP (Dynamic Host Configuration -Protocol) è una estensione più flessibile ma compatibile all'indietro di -BOOTP. Alcuni sistemi possono essere configurati solo tramite DHCP. - -</para><para arch="powerpc"> - -<!-- -For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a -good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines -are unable to boot using BOOTP. ---> - -Su PowerPC, se si possiede una macchina Power Macintosh NewWorld, è -consigliabile usare DHCP anziché BOOTP. Alcune delle macchine più recenti -non sono capaci di fare l'avvio usando BOOTP. - -</para><para arch="hppa"> - -<!-- -Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. -There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;. ---> - - -Alcune delle macchine HPPA più vecchie (p.e. 715/75) usano RBOOTD anziché -BOOTP, in &debian; è disponibile il pacchetto <classname>rbootd</classname>. - -</para><para> - -<!-- -The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot -image to the client. Theoretically, any server, on any platform, -which implements these protocols, may be used. In the examples in -this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x -(a.k.a. Solaris), and GNU/Linux. ---> - -Il TFTP (Trivial File Transfer Protocol) è usato per fornire l'immagine di -avvio al client. Teoricamente si può usare un qualsiasi server, su qualsiasi -architettura che implementi questo protocollo. Negli esempi di questa -sezione sono presentati i comandi per SunOS 4.x, SunOS 5.x (noti come -Solaris) e GNU/Linux. - -<note arch="x86"><para> - -<!-- -For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. -It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> -bootloader and is therefore least likely to cause issues. -A good alternative is <classname>atftpd</classname>. ---> - -Su un server &debian-gnu; è raccomandato <classname>tftpd-hpa</classname>. -È scritto dallo stesso autore del bootloader <classname>syslinux</classname> -e quindi è poco probabile che crei dei problemi. Una buona alternativa è -<classname>atftpd</classname>. - -</para></note> - -</para> - -&tftp-rarp.xml; -&tftp-dhcp.xml; -&tftp-bootp.xml; - - <sect2 id="tftpd"> - <!-- <title>Enabling the TFTP Server</title> --> - <title>Attivazione di un server TFTP</title> -<para> - -<!-- -To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that -<command>tftpd</command> is enabled. ---> - -Per avere un server TFTP pronto all'uso è necessario assicurarsi che -<command>tftpd</command> sia attivo. - -</para><para> - -<!-- -In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the -service can be run. It can be started on demand by the system's -<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an -independent daemon. Which of these methods is used is selected when the -package is installed and can be changed by reconfiguring the package. ---> - -Il servizio <classname>tftpd-hpa</classname> può funzionare in due -modalità. Può essere avviato su richiesta dal demone di sistema -<classname>inetd</classname> oppure come demone indipendente. La scelta -della modalità di esecuzione è fatta durante l'installazione del -pacchetto e può essere modificata riconfigurando il pacchetto. - -</para> -<note><para> - -<!-- -Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory -to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other directories -to comply with the <ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy -Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default -uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the -configuration examples in this section accordingly. ---> - -Storicamente i server TFTP hanno usato <filename>/tftpboot</filename> come -directory dalla quale servire le immagini. Invece, i pacchetti &debian-gnu; -potrebbero usare una directory diversa in modo da essere conformi al -<ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Per esempio -<classname>tftpd-hpa</classname> usa <filename>/srv/tftp</filename>; -potrebbe essere necessario modificare gli esempi presenti in questa sezione -in base alla propria configurazione. - -</para></note> -<para> - -<!-- -All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should -log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a -<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. -It is recommended to check these log messages in case of boot problems -as they are a good starting point for diagnosing the cause of errors. ---> - -Tutte le versioni di <command>in.tftpd</command> disponibili in &debian; -registrano le richieste TFTP sul log di sistema e alcune versioni supportano -l'opzione <userinput>-v</userinput> per aumentare la verbosità. In caso di -problemi d'avvio, si raccomanda di verificare i messaggi nel log poiché sono -un ottimo punto di partenza per la diagnosi della causa degli errori. - -</para><para arch="mips"> - -<!-- -If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is a -GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your -server: ---> - -Se si intende installare &debian; su una macchina SGI e il server TFTP è su una -macchina GNU/Linux con Linux 2.4 è necessario eseguire comando seguente sul -server: - -<informalexample><screen> -# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc -</screen></informalexample> - -<!-- -to turn off Path MTU discovery, otherwise the SGI's PROM can't -download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from -a source port no greater than 32767, or the download will stall after -the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the -PROM, and you can avoid it by setting ---> - -per disattivare il Path MTU discovery, in caso contrario la PROM delle SGI -non può scaricare il kernel. Inoltre, assicurarsi che i pacchetti TFTP siano -inviati da una porta inferiore alla 32767 altrimenti il trasferimento si -interromperà dopo il primo pacchetto. Anche questo bug della PROM può essere -aggirato con Linux 2.4.X eseguendo il comando seguente - -<informalexample><screen> -# echo "2048 32767" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range -</screen></informalexample> - -<!-- -to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses. ---> - -per regolare l'intervallo delle porte sorgente usate sul server TFTP Linux. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="tftp-images"> - <!-- <title>Move TFTP Images Into Place</title> --> - <title>Posizionamento delle immagini TFTP</title> -<para> - -<!-- -Next, place the TFTP boot image you need, as found in -<xref linkend="where-files"/>, in the <command>tftpd</command> -boot image directory. You may have to make a link from that -file to the file which <command>tftpd</command> will use for booting a -particular client. Unfortunately, the file name is determined by the -TFTP client, and there are no strong standards. ---> - -Spostare le immagini TFTP di cui si ha bisogno (come descritto in -<xref linkend="where-files"/>) nella directory delle immagini di avvio per -TFTP. Potrebbe essere necessario fare un link da questa directory al file che -<command>tftpd</command> dovrà utilizzare per l'avvio di un particolare -client. Sfortunatamente il nome del file è stabilito dal client TFTP e non -esiste uno standard. - -</para><para arch="powerpc"> - -<!-- -On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the -<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. -<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk -images via TFTP itself. You will need to download the following files -from the <filename>netboot/</filename> directory: ---> - -Sulle macchine Power Machintosh NewWorld è necessario configurare il -bootloader <command>yaboot</command> come immagine di avvio TFTP. Sarà poi -<command>yaboot</command> a recuperare le immagini del kernel e del ramdisk -sempre tramite TFTP. È necessario scaricare i seguenti file dalla directory -<filename>netboot/</filename>: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<filename>vmlinux</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>initrd.gz</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>yaboot</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>yaboot.conf</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>boot.msg</filename> - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para arch="x86"> - -<!-- -For PXE booting, everything you should need is set up in the -<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this -tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure -your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> -to <command>tftpd</command> as the filename to boot. ---> - -Per l'avvio PXE tutte le operazioni necessarie sono già state fatte in -<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Estrarre questo tarball nella -directory delle immagini di avvio <command>tftpd</command>, assicurarsi che -il server dhcp sia configurato per passare <filename>pxelinux.0</filename> -come file da avviare a <command>tftpd</command>. - -</para><para arch="ia64"> - -<!-- -For PXE booting, everything you should need is set up in the -<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this -tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure -your dhcp server is configured to pass -<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> -to <command>tftpd</command> as the filename to boot. ---> - -Per l'avvio PXE tutte le operazioni necessarie sono già state fatte in -<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Estrarre questo tarball nella -directory delle immagini di avvio di <command>tftpd</command>, assicurarsi -che il server dhcp sia configurato per passare -<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> come file da avviare -a <command>tftpd</command>. - -</para> - - <sect3 arch="sparc"> - <!-- <title>SPARC TFTP Booting</title> --> - <title>Avvio di macchine SPARC con TFTP</title> -<para> - -<!-- -Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as -<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, -if your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, -the filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, -there are also subarchitectures where the file the client looks for is -just <filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the -hexadecimal code for the IP address is to enter the following command -in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). ---> - -Alcune architetture SPARC aggiungono il nome della sottoarchitettura al -nome del file, per esempio <quote>SUN4M</quote> o <quote>SUN4C</quote>. -Di conseguenza se la sottoarchitettura del proprio sistema è SUN4C e -il suo indirizzo IP è 192.168.1.3, il nome del file dovrebbe essere -<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Purtroppo ci sono anche altre -sottoarchitetture che usano file il cui nome è semplicemente -<filename>ip-del-client-in-hex</filename>. Un modo semplice per -determinare il codice in esadecimale dell'indirizzo IP è eseguire il -seguente comando nella shell (si suppone che l'IP della macchina sia -10.0.0.4). - -<informalexample><screen> -$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\n' 10 0 0 4 -</screen></informalexample> - -<!-- -To get to the correct filename, you will need to change all letters to -uppercase and if necessary append the subarchitecture name. ---> - -Per ottenere il corretto nome del file è necessario cambiare tutte le -lettere in maiuscole e, se necessario, aggiungere il nome della -sottoarchitettura. - -</para><para> - -<!-- -If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot -net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image -cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which -image name is being requested. ---> - -Se tutti i passi sono stati eseguiti correttamente, usando il comando -<userinput>boot net</userinput> da OpenPROM dovrebbe iniziare il caricamento -dell'immagine. Se non è possibile trovare l'immagine, controllare nei log -del server tftp quale nome è stato usato per richiederla. - -</para><para> - -<!-- -You can also force some sparc systems to look for a specific file name -by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as -<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside -in the directory that the TFTP server looks in. ---> - -È anche possibile forzare alcuni sistemi sparc a cercare un particolare file -aggiungendone il nome alla fine del comando boot di OpenPROM, per esempio -<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Questo file deve essere -nella directory in cui il server TFTP ricerca i file. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="mips"> - <!-- <title>SGI TFTP Booting</title> --> - <title>Avvio di macchine SGI con TFTP</title> -<para> - -<!-- -On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply -the name of the TFTP file. It is given either as the -<userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as -the <userinput>filename=</userinput> option in -<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>. ---> - -Sulle macchine SGI si può fare affidamento su <command>bootpd</command> -per avere il nome del file TFTP; infatti può essere fornito con l'opzione -<userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> oppure -con l'opzione <userinput>filename=</userinput> in -<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>. - -</para> - </sect3> - </sect2> - -<!-- FIXME: commented out since it seems too old to be usable and a current - way is not known - - <sect2 id="tftp-low-memory"> - <title>TFTP Installation for Low-Memory Systems</title> - <title>Installazione TFTP su sistemi con poca memoria</title> -<para> - -On some systems, the standard installation RAMdisk, combined with the -memory requirements of the TFTP boot image, cannot fit in memory. In -this case, you can still install using TFTP, you'll just have to go -through the additional step of NFS mounting your root directory over -the network as well. This type of setup is also appropriate for -diskless or dataless clients. - -Su alcuni sistemi il normale RAMdisk di installazione insieme ai requisiti -di memoria dell'immagine di avvio TFTP superano la quantità di memoria -disponibile. In questo caso si può comunque effettuare una installazione -con TFTP, è sufficiente seguire dei passi addizionali per montare con -NFS la directory principale dalla rete. Questo tipo di impostazione è -adatta anche ai client diskless o dataless. - -</para><para> - -First, follow all the steps above in <xref linkend="install-tftp"/>. - -Prima seguire tutti i passi in <xref linkend="install-tftp"/>. - -<orderedlist> -<listitem><para> - -Copy the Linux kernel image on your TFTP server using the -<userinput>a.out</userinput> image for the architecture you are -booting. - -Copiare l'immagine del kernel Linux sul server TFTP usando l'immagine -<userinput>a.out</userinput> per l'architettura che si vuole avviare. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Untar the root archive on your NFS server (can be the same system as -your TFTP server): - -Estrarre l'archivio root sul server NFS (può essere lo stesso sistema su cui -è presente il server TFTP): - -<informalexample><screen> -# cd /tftpboot -# tar xvzf root.tar.gz -</screen></informalexample> - -Be sure to use the GNU <command>tar</command> (other tar programs, like the -SunOS one, badly handle devices as plain files). - -Assicurarsi di usare GNU <command>tar</command> (altri programmi tar, come -quello per SunOS, gestiscono in modo errato i device come se fossero dei -semplici file). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Export your <filename>/tftpboot/debian-sparc-root</filename> directory -with root access to your client. E.g., add the following line to -<filename>/etc/exports</filename> (GNU/Linux syntax, should be similar -for SunOS): - -Esportare la directory <filename>/tftpboot/debian-sparc-root</filename> -con accesso root sul client. Per esempio, aggiungere la seguente riga in -<filename>/etc/exports</filename> (questa è la sintassi per GNU/Linux, -quella per SunOS dovrebbe essere simile): - -<informalexample><screen> -/tftpboot/debian-sparc-root <replaceable>client</replaceable>(rw,no_root_squash) -</screen></informalexample> - -NOTE: <replaceable>client</replaceable> is the host name or IP address recognized -by the server for the system you are booting. - -NOTA: <replaceable>client</replaceable> è il nome host o l'indirizzo IP -con cui il server riconosce il sistema da avviare. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Create a symbolic link from your client IP address in dotted notation -to <filename>debian-sparc-root</filename> in the -<filename>/tftpboot</filename> directory. For example, if the client -IP address is 192.168.1.3, do - -Creare un link simbolico con l'indirizzo IP nel formato con i punti a -<filename>debian-sparc-root</filename> nella directory -<filename>/tftpboot</filename>. Per esempio se l'indirizzo IP del client -è 192.168.1.3, eseguire - -<informalexample><screen> -# ln -s debian-sparc-root 192.168.1.3 -</screen></informalexample> - -</para></listitem> -</orderedlist> - -</para> - - </sect2> - - <sect2 condition="supports-nfsroot"> - <title>Installing with TFTP and NFS Root</title> - <title>Installazione con TFTP e NFS Root</title> - -<para> - -Installing with TFTP and NFS Root is similar to -<xref linkend="tftp-low-memory"/> because you don't want to -load the RAMdisk anymore but boot from the newly created NFS-root file -system. You then need to replace the symlink to the tftpboot image by -a symlink to the kernel image (for example, -<filename>linux-a.out</filename>). - -L'installazione con TFTP e NFS Root è simile a -<xref linkend="tftp-low-memory"/> perché non carica il ramdisk ma bensì il -filesystem NFS appena creato. È necessario sostituire il link simbolico -all'immagine tftpboot con un altro link simbolico all'immagine del kernel -(per esempio <filename>linux-a.out</filename>). - -</para><para> - -RARP/TFTP requires all daemons to be running on the same server (the -workstation is sending a TFTP request back to the server that replied -to its previous RARP request). - -RARP/TFTP richiede che tutti i demoni siano in esecuzione sullo stesso -server (la workstation invia la richiesta TFTP al server che ha risposto -alla sua precedente richiesta RARP). - -</para> - </sect2> -END FIXME --> - </sect1> diff --git a/it/install-methods/official-cdrom.xml b/it/install-methods/official-cdrom.xml deleted file mode 100644 index b4a4fb8cf..000000000 --- a/it/install-methods/official-cdrom.xml +++ /dev/null @@ -1,126 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 68675 --> - - <sect1 id="official-cdrom"> - <!-- <title>Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets</title> --> - <title>Set ufficiale di CD/DVD-ROM &debian-gnu;</title> -<para> - -<!-- -By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official -&debian; CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the -<ulink url="&url-debian-cd-vendors;">CD vendors page</ulink>). -You may also download the CD/DVD-ROM images from a &debian; mirror and make -your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner -(see the <ulink url="&url-debian-cd;">Debian CD page</ulink> and -<ulink url="&url-debian-cd-faq;">Debian CD FAQ</ulink> for -detailed instructions). If you have a &debian; CD/DVD set and CDs/DVDs are -bootable on your machine<phrase arch="x86">, which is the case on all -modern PCs</phrase>, you can skip right to -<xref linkend="boot-installer"/>. Much effort has been expended to ensure -the most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic -desktop installation can be done with only the first DVD or - to a limited -extent - even with only the first CD. ---> - -Da sempre il modo più semplice per installare &debian-gnu; è usare un set -ufficiale di CD/DVD-ROM &debian;. Si può comprare il set da uno dei distributori -(si consulti la <ulink url="&url-debian-cd-vendors;">pagina dei distributori -di CD</ulink>); se invece si dispone di una connessione veloce alla rete e -di un masterizzatore è possibile scaricare le immagini dei CD/DVD-ROM da uno dei -mirror &debian; e creare il proprio set (si consultino le istruzioni nella -<ulink url="&url-debian-cd;">pagina dei CD Debian</ulink> e le -<ulink url="&url-debian-cd-faq;">Debian CD FAQ</ulink>). Se si possiede il -set di CD/DVD &debian; e se è possibile avviare la macchina da CD/DVD<phrase -arch="x86">, di sicuro sui PC moderni</phrase>, si può passare -direttamente a <xref linkend="boot-installer"/>; è stato fatto un lavoro -molto accurato per assicurare che i file necessari alla maggioranza degli -utenti si trovino sui primi CD e DVD, quindi l'installazione di un ambiente -desktop di base può essere fatta con solo il primo DVD oppure persino solo -con il primo CD. - -</para><para> - -<!-- -As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all -graphical desktop environments are installable with only the first CD; -for some desktop -environments a CD installation requires either network connectivity during -the installation to download the remaining files or additional CDs. ---> - -Poiché i CD hanno una capacità abbastanza limitata per gli standard di -oggigiorno, non tutti gli ambienti grafici son installabili usando solo -il primo CD; per l'installazione di alcuni ambienti desktop, oltre al -CD, è necessario essere connessi in rete per scaricare i file rimanenti -o dei CD aggiuntivi. - -</para><para> - -<!-- -If your machine doesn't support CD booting<phrase arch="x86"> (only relevant -on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, -you can use an alternative strategy such as -<phrase condition="supports-floppy-boot">floppy disk,</phrase> -<phrase arch="s390">VM reader,</phrase> -<phrase condition="bootable-disk">hard disk,</phrase> -<phrase condition="bootable-usb">usb stick,</phrase> -<phrase condition="supports-tftp">net boot,</phrase> -or manually loading the kernel from the CD to initially boot the -system installer. The files you need for booting by another means are -also on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization -are identical. So when archive file paths are given below for -particular files you need for booting, look for those files in the -same directories and subdirectories on your CD. ---> - -Se la propria macchina non supporta l'avvio da CD -<phrase arch="x86">(rilevante solo su sistemi PC molto vecchi)</phrase> -ma si possiede un set -di CD è possibile usare una strategia alternativa come -<phrase condition="supports-floppy-boot">dischetti,</phrase> -<phrase arch="s390">VM-reader,</phrase> -<phrase condition="bootable-disk">disco fisso,</phrase> -<phrase condition="bootable-usb">chiavetta USB,</phrase> -<phrase condition="supports-tftp">avvio da rete,</phrase> -oppure caricare manualmente il kernel dal CD per avviare il sistema di -installazione. Sul CD ci sono anche i file necessari per l'avvio da altri -supporti. La struttura dell'archivio &debian; in rete e quella delle cartelle -sul CD sono identiche, quindi i percorsi a specifici file necessari per -l'avvio forniti di seguito sono cercati all'interno della stessa directory -o sottodirectory sul proprio CD. - -</para><para> - -<!-- -Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other -files it needs from the CD. ---> - -Una volta che l'installatore è partito, è in grado di recuperare tutti -gli altri file necessari dal CD. - -</para><para> - -<!-- -If you don't have a CD set, then you will need to download the -installer system files and place them on the -<phrase arch="s390">VM minidisk</phrase> -<phrase condition="supports-floppy-boot">floppy disk or</phrase> -<phrase condition="bootable-disk">hard disk or</phrase> -<phrase condition="bootable-usb">usb stick or</phrase> -<phrase condition="supports-tftp">a connected computer</phrase> -so they can be used to boot the installer. ---> - -Se non si possiede un set di CD è necessario scaricare i file -dell'installatore e copiarli su -<phrase arch="s390">minidisco per VM,</phrase> -<phrase condition="supports-floppy-boot">un dischetto,</phrase> -<phrase condition="bootable-disk">un disco fisso,</phrase> -<phrase condition="bootable-usb">una chiavetta USB,</phrase> -<phrase condition="supports-tftp">un computer in rete,</phrase> -in modo da essere usati per avviare l'installatore. - -</para> - </sect1> diff --git a/it/install-methods/tftp/bootp.xml b/it/install-methods/tftp/bootp.xml deleted file mode 100644 index 7a12b407c..000000000 --- a/it/install-methods/tftp/bootp.xml +++ /dev/null @@ -1,129 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 68620 --> - - <sect2 condition="supports-bootp" id="tftp-bootp"> - <!-- <title>Setting up a BOOTP server</title> --> - <title>Attivazione di un server BOOTP</title> -<para> - -<!-- -There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU -<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC -<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the -<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> -packages respectively. ---> - -Per GNU/Linux sono disponibili due server BOOTP. Il primo è -<command>bootpd</command> di CMU, l'altro è un server DHCP: -<command>dhcpd</command> di ISC. Questi server sono rispettivamente -contenuti nei pacchetti &debian-gnu; <classname>bootp</classname> e -<classname>isc-dhcp-server</classname>. - -</para><para> - -<!-- -To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or -add) the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On -&debian-gnu;, you can run <userinput>update-inetd -enable -bootps</userinput>, then <userinput>/etc/init.d/inetd -reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server does not -run &debian;, the line in question should look like: ---> - -Per usare <command>bootpd</command> di CMU è necessario togliere i commenti -(o aggiungere) la relativa riga in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. -Su &debian-gnu; è possibile usare <userinput>update-inetd --enable -bootps</userinput> e poi <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> -per fare questa operazione. Solo nel caso in cui il proprio server BOOTP -non sia &debian;, la riga in questione dovrebbe essere simile a questa: - -<informalexample><screen> -bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120 -</screen></informalexample> - -<!-- -Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</filename> file. This -has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD -<filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, and -<filename>disktab</filename> files. See the -<filename>bootptab</filename> manual page for more information. For -CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware -(MAC) address of the client. Here is an example -<filename>/etc/bootptab</filename>: ---> - -Adesso è necessario creare il file <filename>/etc/bootptab</filename>. -Questo file ha lo stesso formato criptico dei file -<filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename> e -<filename>disktab</filename> di BSD. Vedere la pagina di manuale di -<filename>bootptab</filename> per maggiori informazioni. Per -<command>bootpd</command> di CMU è necessario conoscere qual è -l'indirizzo hardware (MAC) del client. Questo è un esempio di -<filename>/etc/bootptab</filename>: - -<informalexample><screen> -client:\ - hd=/tftpboot:\ - bf=tftpboot.img:\ - ip=192.168.1.90:\ - sm=255.255.255.0:\ - sa=192.168.1.1:\ - ha=0123456789AB: -</screen></informalexample> - -<!-- -You will need to change at least the <quote>ha</quote> option, which -specifies the hardware address of the client. The <quote>bf</quote> -option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see -<xref linkend="tftp-images"/> for more details. ---> - -È necessario cambiare almeno l'opzione <quote>ha</quote> che specifica -l'indirizzo hardware del client. L'opzione <quote>bf</quote> specifica -quale file deve essere recuperato dal client tramite TFTP; si consulti -<xref linkend="tftp-images"/> per ulteriori dettagli. - -<!-- -<phrase arch="mips"> -On SGI machines you can just enter the command monitor and type -<userinput>printenv</userinput>. The value of the -<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. -</phrase> ---> - -<phrase arch="mips"> -Sulle macchine SGI si può usare il commando monitor e inserire -<userinput>printenv</userinput>. Il valore della variabile -<userinput>eaddr</userinput> è l'indirizzo MAC della macchina. -</phrase> - -</para><para> - -<!-- -By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is -really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special -case of DHCP clients. Some architectures require a complex -configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of -those, read the section <xref linkend="dhcpd"/>. Otherwise you -will probably be able to get away with simply adding the -<userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration -block for the subnet containing the client in -<filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>, and restart -<command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server -restart</userinput>. ---> - -Al contrario l'impostazione di BOOTP con <command>dhcpd</command> di ISC è -veramente semplice poiché tratta i client BOOTP come un caso moderatamente -speciale dei client DHCP. Alcune architetture richiedono una complessa -configurazione dei client per l'avvio con BOOTP, se si possiede una di -queste leggere la sezione <xref linkend="dhcpd"/>. In caso contrario -per proseguire è sufficiente aggiungere la direttiva <userinput>allow -bootp</userinput> al blocco di configurazione della subnet a cui appartiene -il client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename> e riavviare -<command>dhcpd</command> usando -<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>. - -</para> - </sect2> diff --git a/it/install-methods/tftp/dhcp.xml b/it/install-methods/tftp/dhcp.xml deleted file mode 100644 index ccd63b370..000000000 --- a/it/install-methods/tftp/dhcp.xml +++ /dev/null @@ -1,129 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 68620 --> - - <sect2 id="dhcpd"> - <!-- <title>Setting up a DHCP server</title> --> - <title>Attivazione di un server DHCP</title> -<para> - -<!-- -One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. -For &debian-gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is -recommended. Here is a sample configuration file for it (see -<filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>): ---> - -Un server DHCP libero è <command>dhcpd</command> di ISC. In &debian-gnu; -si raccomanda il pacchetto <classname>isc-dhcp-server</classname>. Segue -un esempio del file di configurazione per questo server (di solito -<filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>): - -<informalexample><screen> -option domain-name "example.com"; -option domain-name-servers ns1.example.com; -option subnet-mask 255.255.255.0; -default-lease-time 600; -max-lease-time 7200; -server-name "servername"; - -subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { - range 192.168.1.200 192.168.1.253; - option routers 192.168.1.1; -} - -host clientname { - filename "/tftpboot.img"; - server-name "servername"; - next-server servername; - hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; - fixed-address 192.168.1.90; -} -</screen></informalexample> - -</para><para> - -<!-- -In this example, there is one server -<replaceable>servername</replaceable> which performs all of the work -of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost -certainly need to change the domain-name options, as well as the -server name and client hardware address. The -<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the -file which will be retrieved via TFTP. ---> - -In questo esempio c'è una macchina <replaceable>servername</replaceable> -che fa da server DHCP, da server TFTP e da gateway di rete. Sicuramente è -necessario cambiare le opzioni domain-name, il nome del server e anche -l'indirizzo hardware del client. Il valore dell'opzione -<replaceable>filename</replaceable> deve essere il nome del file che -verrà recuperato tramite TFTP. - -</para><para> - -<!-- -After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, -restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>. ---> - -Dopo aver modificato il file di configurazione di <command>dhcpd</command> -riavviarlo con <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>. - -</para> - - <sect3 arch="x86"> - <!-- <title>Enabling PXE Booting in the DHCP configuration</title> --> - <title>Abilitare l'avvio PXE nella configurazione di DHCP</title> -<para> - -<!-- -Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the -Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. ---> - -Questo è un altro esempio di <filename>dhcp.conf</filename> che usa il -metodo PXE (Pre-boot Execution Environment) di TFTP. - -<informalexample><screen> -option domain-name "example.com"; - -default-lease-time 600; -max-lease-time 7200; - -allow booting; -allow bootp; - -# The next paragraph needs to be modified to fit your case -subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 { - range 192.168.1.200 192.168.1.253; - option broadcast-address 192.168.1.255; -# the gateway address which can be different -# (access to the internet for instance) - option routers 192.168.1.1; -# indicate the dns you want to use - option domain-name-servers 192.168.1.3; -} - -group { - next-server 192.168.1.3; - host tftpclient { -# tftp client hardware address - hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15; - filename "pxelinux.0"; - } -} -</screen></informalexample> - -<!-- -Note that for PXE booting, the client filename <filename>pxelinux.0</filename> -is a boot loader, not a kernel image (see <xref linkend="tftp-images"/> -below). ---> - -Notare che con l'avvio PXE, il nome del file client -<filename>pxelinux.0</filename> è il bootloader, non l'immagine del kernel -(si consulti <xref linkend="tftp-images"/>). - -</para> - </sect3> - </sect2> diff --git a/it/install-methods/tftp/rarp.xml b/it/install-methods/tftp/rarp.xml deleted file mode 100644 index 87dc06655..000000000 --- a/it/install-methods/tftp/rarp.xml +++ /dev/null @@ -1,55 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69223 --> - - <sect2 condition="supports-rarp" id="tftp-rarp"> - <!-- <title>Setting up RARP server</title> --> - <title>Attivazione di un server RARP</title> -<para> - -<!-- -To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) -of the client computers to be installed. -If you don't know this information, you can - -<phrase arch="sparc"> pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the -OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> command, or </phrase> - -boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the rescue floppy) and use the -command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>. ---> - -Per impostare un server RARP è necessario conoscere l'indirizzo Ethernet -(noto anche come indirizzo MAC) dei computer client da installare. Se non -si conoscono queste informazioni è possibile -<phrase arch="sparc">leggerlo nei primi messaggi durante l'avvio di OpenPROM, -usare il comando <userinput>.enet-addr</userinput> di OpenBoot oppure</phrase> -avviare in modalità <quote>Ripristino</quote> (p.e. da un dischetto di -ripristino) e usare il comando <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>. - -</para><para> - -<!-- -On a RARP server system using a Linux kernel, or Solaris/SunOS, -you use the <command>rarpd</command> program. -You need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is -listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the -<filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the -<quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. -Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> -on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), -<userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, -or <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1). ---> - -Su un server RARP con kernel Linux oppure con Solaris/SunOS, -usare il programma <command>rarpd</command>. Assicurarsi che l'indirizzo -Ethernet del client sia elencato nel database <quote>ethers</quote> (nel -file <filename>/etc/ethers</filename> o tramite NIS/NIS+) e nel database -<quote>hosts</quote>. Poi si deve avviare il demone RARP eseguendo (da -root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> per la maggior parte dei -sistemi Linux e SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd --a</userinput> per alcuni sistemi Linux oppure <userinput>/usr/etc/rarpd --a</userinput> per SunOS 4 (Solaris 1). - -</para> - </sect2> diff --git a/it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml b/it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml deleted file mode 100644 index bd0f7ed9a..000000000 --- a/it/install-methods/usb-setup/powerpc.xml +++ /dev/null @@ -1,225 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 68208 --> - - <sect3 arch="powerpc"> - <!-- <title>Partitioning the USB stick</title> --> - <title>Partizionamento della chiavetta USB</title> -<para> - -<!-- -Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open -Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. -On Mac systems, run -<userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, -initialise a new partition map using the <userinput>i</userinput> -command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the -<userinput>C</userinput> command. (Note that the first "partition" will -always be the partition map itself.) Then type ---> - -La maggior parte delle chiavette USB viene venduta con una configurazione -da cui Open Firmware non può avviare la macchina, quindi è necessario -ripartizionare la chiavetta. Sui sistemi Mac, usando -<userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, -si deve inizializzare una nuova mappa delle partizioni -usando il comando <userinput>i</userinput> e poi creare una nuova partizione -di tipo Apple_Bootstrap con il comando <userinput>C</userinput> (notare che -la prima partizione è la mappa delle partizioni stessa). Poi eseguire - -<informalexample><screen> -$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> -</screen></informalexample> - -<!-- -Take care that you use the correct device name for your USB stick. The -<command>hformat</command> command is contained in the -<classname>hfsutils</classname> &debian; package. ---> - -Fare attenzione a usare il nome di device della chiavetta USB. Il -comando <command>hformat</command> è contenuto nel pacchetto &debian; -<classname>hfsutils</classname>. - -</para><para> - -<!-- -In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will -put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot -loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by -just editing a text file. Any operating system which supports the HFS -file system can be used to make changes to the configuration of the boot -loader. ---> - -Per far partire il kernel dopo aver fatto l'avvio da una chiavetta USB -è necessario mettere un bootloader sulla chiavetta. Su un filesystem -HFS è possibile installare il bootloader <command>yaboot</command> -che può essere riconfigurato con la semplice modifica di un file di -testo. Qualsiasi sistema operativo con supporto per il filesystem HFS -può essere usato per fare delle modifiche alla configurazione del -bootloader. - -</para><para> - -<!-- -The normal <command>ybin</command> tool that comes with -<command>yaboot</command> does not yet understand USB storage devices, -so you will have to install <command>yaboot</command> by hand using the -<classname>hfsutils</classname> tools. Type ---> - -La normale versione del programma <command>ybin</command> contiene una -versione di <command>yaboot</command> che non riconosce i dispositivi di -memorizzazione USB, quindi è necessario installare manualmente -<command>yaboot</command> usando le <classname>hfsutils</classname>. Eseguire - -<informalexample><screen> -$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> -$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot : -$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot -$ hattrib -b : -$ humount -</screen></informalexample> - -<!-- -Again, take care that you use the correct device name. The partition -must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure -writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to -mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this, -the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix -utilities. ---> - -Di nuovo fare attenzione a usare il nome corretto del device. La partizione -non deve essere montata durante questa procedura dato che scrive il -bootloader sulla partizione e usa le utilità per HFS per effettuare le -impostazioni necessarie per l'avvio da Open Firmware. Finita questa fase, -il resto della preparazione della chiavetta USB può essere completata -usando le comuni utilità Unix. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="powerpc"> - <!-- <title>Adding the installer image</title> --> - <title>Aggiunta dell'immagine dell'installatore</title> -<para> - -<!-- -Mount the partition -(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>) -and copy the following installer image files to the stick: ---> - -Montare la partizione -(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>) -e copiare i seguenti file dall'archivio Debian sulla chiavetta: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -<filename>vmlinux</filename> (kernel binary) ---> - -<filename>vmlinux</filename> (kernel) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) ---> - -<filename>initrd.gz</filename> (immagine del ramdisk iniziale) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file) ---> - -<filename>yaboot.conf</filename> (file di configurazione di yaboot) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -<filename>boot.msg</filename> (optional boot message) ---> - -<filename>boot.msg</filename> (messaggio opzionale di avvio) - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -<!-- -The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should -contain the following lines: ---> - -Il file di configurazione <filename>yaboot.conf</filename> deve contenere -le seguenti righe: - -<informalexample><screen> -default=install -root=/dev/ram - -message=/boot.msg - -image=/vmlinux - label=install - initrd=/initrd.gz - initrd-size=10000 - read-only -</screen></informalexample> - -<!-- -Please note that the <userinput>initrd-size</userinput> parameter -may need to be increased, depending on the image you are booting. ---> - -Notare che potrebbe essere necessario aumentare il valore del parametro -<userinput>ramdisk_size</userinput> a seconda dell'immagine che si vuole -avviare. - -</para><para> - -<!-- -If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the ISO file of a -&debian; ISO image<footnote> ---> - -Se si è utilizzato un'immagine <filename>hd-media</filename>, adesso si -deve copiare il file di un'immagine ISO &debian;<footnote> - -<para> - -<!-- -You can use either a netinst or a full CD image (see -<xref linkend="official-cdrom"/>). Be sure to select one that fits. -Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is -not usable for this purpose. ---> - -È possibile usare una qualsiasi tra le immagini netinst o -di un CD completo (vedere <xref linkend="official-cdrom"/>). Assicurarsi -di sceglierne una che entra nella chiavetta. Notare che l'immagine -<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> non può essere -usata per questo scopo. - -</para> - -<!-- -</footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory -stick (<userinput>umount /mnt</userinput>). ---> - -</footnote> sulla chiavetta. Una volta finita la copia, smontare la -chiavetta USB (<userinput>umount /mnt</userinput>). - -</para> - </sect3> diff --git a/it/install-methods/usb-setup/x86.xml b/it/install-methods/usb-setup/x86.xml deleted file mode 100644 index ce1073935..000000000 --- a/it/install-methods/usb-setup/x86.xml +++ /dev/null @@ -1,249 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 70065 --> - - <sect3 arch="x86"> - <!-- <title>Partitioning the USB stick</title> --> - <title>Partizionamento della chiavetta USB</title> -<para> - -<!-- -We will show how to set up the memory stick to use the first partition, -instead of the entire device. ---> - -Verrà spiegato come preparare la chiavetta per usare solo la prima -partizione anziché l'intero dispositivo. - -</para><note><para> - -<!-- -Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 -partition, you probably won't have to repartition or reformat the -stick. If you have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> -or any other partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> ---> - -Poiché la maggior parte delle chiavette USB viene venduta con una -singola partizione FAT16 già configurata, probabilmente non sarà -necessario partizionare né formattare la chiavetta. Invece, se fosse -necessario preparare la chiavetta, usare <command>cfdisk</command> o -un qualsiasi altro programma di partizionamento per creare una -partizione FAT16<footnote> - -<para> - -<!-- -Don't forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. ---> - -Ricordarsi di attivare il flag <quote>bootable</quote>. - -</para> - -<!-- -</footnote>, install an MBR using: ---> - -</footnote>, installare un MBR con: - -<informalexample><screen> -# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable> -</screen></informalexample> - -<!-- -The <command>install-mbr</command> command is contained in the -<classname>mbr</classname> &debian; package. Then create the filesystem using: ---> - -Il comando <command>install-mbr</command> è contenuto nel pacchetto &debian; -<classname>mbr</classname>. Infine creare il filesystem usando: - -<informalexample><screen> -# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> -</screen></informalexample> - -<!-- -Take care that you use the correct device name for your USB stick. The -<command>mkdosfs</command> command is contained in the -<classname>dosfstools</classname> &debian; package. ---> - -Fare attenzione a usare il nome di device della chiavetta USB. Il -comando <command>mkdosfs</command> è contenuto nel pacchetto &debian; -<classname>dosfstools</classname>. - -</para></note><para> - -<!-- -In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will -put a boot loader on the stick. Although any boot loader -(e.g. <classname>lilo</classname>) should work, it's convenient to use -<classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 partition and can -be reconfigured by just editing a text file. Any operating system -which supports the FAT file system can be used to make changes to the -configuration of the boot loader. ---> - -Per far partire il kernel dopo aver avviato da un chiavetta USB è necessario -mettere un bootloader sulla chiavetta. Nonostante il fatto che qualsiasi -bootloader (p.e. <classname>lilo</classname>) dovrebbe funzionare è più -comodo usare <classname>syslinux</classname> dato che utilizza una partizione -FAT16 e può essere riconfigurato semplicemente modificando un file di -testo. Qualsiasi sistema operativo con supporto per il filesystem FAT può -essere usato per fare delle modifiche alla configurazione del bootloader. - -</para><para> - -<!-- -To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB -stick, install the <classname>syslinux</classname> and -<classname>mtools</classname> packages on your system, and do: ---> - -Per collocare <classname>syslinux</classname> sulla partizione FAT16 della -chiavetta USB installare i pacchetti <classname>syslinux</classname> e -<classname>mtools</classname> ed eseguire: - -<informalexample><screen> -# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> -</screen></informalexample> - -<!-- -Again, take care that you use the correct device name. The partition -must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</command>. This -procedure writes a boot sector to the partition and creates the file -<filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader code. ---> - -Di nuovo fare attenzione a usare il nome corretto del device. La partizione -non deve essere montata quando si avvia <command>SYSLINUX</command>, la -procedura scrive il settore di avvio sulla partizione e crea il file -<filename>ldlinux.sys</filename> che contiene il codice del bootloader. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="x86"> - <!-- <title>Adding the installer image</title> --> - <title>Aggiunta dell'immagine dell'installatore</title> -<para> - -<!-- -Mount the partition -(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</userinput>) -and copy the following installer image files to the stick: ---> - -Montare la partizione -(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</userinput>) -e copiare i seguenti file con l'immagine dell'installatore sulla chiavetta: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -<filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) ---> - -<filename>vmlinuz</filename> o <filename>linux</filename> (kernel) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) ---> - -<filename>initrd.gz</filename> (immagine del ramdisk iniziale) - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<!-- -You can choose between either the text-based version or the graphical version -of the installer. The latter can be found in the <filename>gtk</filename> -subdirectory. If you want to rename the files, please note that -<classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) file names. ---> - -È possibile sceglie se usare la versione dell'installatore testuale -o quella grafica. Quest'ultima può essere trovata nella sottodirectory -<filename>gtk</filename>. Se si vuole rinominare questi file ricordarsi -che <command>syslinux</command> può gestire solo nomi di file in formato -DOS (8.3). - -</para><para> - -<!-- -Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration -file, which at a bare minimum should contain the following line (change -the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> -if you used a <filename>netboot</filename> image): ---> - -Poi è necessario creare il file di configurazione -<filename>syslinux.cfg</filename>, deve contenere almeno -la riga seguente (modificare il nome del kernel in -<quote><filename>linux</filename></quote> se si usa l'immagine -<filename>netboot</filename>): - -<informalexample><screen> -default vmlinuz initrd=initrd.gz -</screen></informalexample> - -<!-- -For the graphical installer you should add <userinput>vga=788</userinput> to the -line. Other parameters can be appended as desired. ---> - -Per utilizzare l'installatore grafico è necessario aggiungere -<userinput>vga=788</userinput> alla riga; è possibile -aggiungere anche altri parametri. - -</para><para> - -<!-- -To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a -<userinput>prompt 1</userinput> line. ---> - -Per attivare il prompt di avvio e permettere l'inserimento di altri -parametri aggiungere una riga con <userinput>prompt 1</userinput>. - -</para><para> - -<!-- -If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the ISO file of a -&debian; ISO image<footnote> ---> - -Se si è utilizzato un'immagine <filename>hd-media</filename>, adesso si -deve copiare il file di un'immagine ISO &debian;<footnote> - -<para> - -<!-- -You can use either a netinst or a full CD image (see -<xref linkend="official-cdrom"/>). Be sure to select one that fits. -Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is -not usable for this purpose. ---> - -È possibile usare una qualsiasi tra le immagini netinst o -di un CD completo (vedere <xref linkend="official-cdrom"/>). Assicurarsi -di sceglierne una che entra nella chiavetta. Notare che l'immagine -<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> non può essere -usata per questo scopo. - -</para> - -<!-- -</footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick -(<userinput>umount /mnt</userinput>). ---> - -</footnote> sulla chiavetta. Una volta finita la copia, smontare la -chiavetta USB (<userinput>umount /mnt</userinput>). - -</para> - </sect3> diff --git a/it/partitioning/device-names.xml b/it/partitioning/device-names.xml deleted file mode 100644 index a36a9b968..000000000 --- a/it/partitioning/device-names.xml +++ /dev/null @@ -1,199 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69755 --> - - <sect1 arch="linux-any" id="device-names"> - <!-- <title>Device Names in Linux</title> --> - <title>Nomi dei dispositivi in Linux</title> -<para> - -<!-- -Linux disks and partition names may be different from other operating -systems. You need to know the names that Linux uses when you create -and mount partitions. Here's the basic naming scheme: ---> - -Poiché Linux chiama i dischi e le partizioni in modo diverso dagli altri -sistemi operativi, per creare o montare partizioni occorre conoscere i nomi -usati da Linux per riferirsi ai dispositivi. Ecco uno schema di base: - -</para> -<itemizedlist arch="not-s390"> -<listitem><para> - -<!-- -The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>. ---> - -Il primo lettore di dischetti è chiamato <filename>/dev/fd0</filename>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>. ---> - -Il secondo lettore di dischetti è chiamato <filename>/dev/fd1</filename>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>. ---> - -Il primo disco rilevato è chiamato -<filename>/dev/sda</filename>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, -and so on. ---> - -Il secondo disco rilevato è chiamato <filename>/dev/sdb</filename>, -e così via. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also -known as <filename>/dev/sr0</filename>. ---> - -Il primo CD-ROM SCSI è chiamato <filename>/dev/scd0</filename>, o -anche <filename>/dev/sr0</filename>. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<itemizedlist arch="s390"> -<listitem><para> - -<!-- -The first DASD device is named -<filename>/dev/dasda</filename>. ---> - -Il primo dispositivo DASD è chiamato -<filename>/dev/dasda</filename>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -The second DASD device is named -<filename>/dev/dasdb</filename>, and so on. ---> - -Il secondo dispositivo DASD è chiamato -<filename>/dev/dasdb</filename>, e così via. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para arch="not-s390"> - -<!-- -The partitions on each disk are represented by appending a decimal -number to the disk name: <filename>sda1</filename> and -<filename>sda2</filename> represent the first and -second partitions of the first SCSI disk drive in your system. ---> - -Le partizioni su ciascun disco sono identificate aggiungendo un -numero decimale al nome del disco: <filename>sda1</filename> e -<filename>sda2</filename> rappresentano la prima e la seconda -partizione del primo disco SCSI sul sistema. - -</para><para arch="not-s390"> - -<!-- -Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 -SCSI disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. -The first disk (at address 2) is then named <filename>sda</filename>, -and the second <filename>sdb</filename>. If the -<filename>sda</filename> drive has 3 partitions on it, these will be -named <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, and -<filename>sda3</filename>. The same applies to the -<filename>sdb</filename> disk and its partitions. ---> - -Ecco un esempio realistico. Ipotizzando di avere un sistema con 2 dischi -SCSI, uno con indirizzo SCSI 2 e l'altro con indirizzo SCSI 4. -Il primo disco (con indirizzo 2) si chiamerà <filename>sda</filename>, -il secondo <filename>sdb</filename>. Se il disco -<filename>sda</filename> ha 3 partizioni, queste si chiameranno -<filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename> e -<filename>sda3</filename>. Le stesse regole valgono per il disco -<filename>sdb</filename> e per le sue partizioni. - -</para><para arch="not-s390"> - -<!-- -Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), -the order of the drives can get confusing. The best solution in this -case is to watch the boot messages, assuming you know the drive models -and/or capacities. ---> - -Si noti che se si possiedono due <quote>SCSI host bus adapter</quote> (ossia -due controller), l'ordine dei dischi può non essere immediatamente chiaro. -In questo caso, la soluzione migliore consiste nell'osservare i messaggi -di boot, a patto di saper distinguere i due dischi dal nome del modello -e/o dalla capacità. - -</para><para arch="x86"> - -<!-- -Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the -numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the -first drive is <filename>/dev/sda1</filename>. The logical partitions are -numbered starting at 5, so the first logical partition on that same -drive is <filename>/dev/sda5</filename>. Remember that the extended -partition, that is, the primary partition holding the logical -partitions, is not usable by itself. ---> - -Linux rappresenta le partizioni primarie con il nome del drive, seguito -dai numeri da 1 a 4. Ad esempio, la prima partizione primaria sul primo -disco è <filename>/dev/sda1</filename>. Le partizioni logiche sono -numerate a partire da 5, quindi la prima partizione logica sul -disco stesso è <filename>/dev/sda5</filename>. Si ricordi che la partizione -estesa, ossia la partizione primaria che contiene le partizioni logiche, -non è utilizzabile direttamente. - -</para><para arch="sparc"> - -<!-- -Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The -third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole -Disk</quote> partition. This partition references all of the sectors of the -disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's). ---> - -I dischi Sun permettono di avere 8 partizioni separate (o -<quote>slice</quote>). Di solito si preferisce usare la terza partizione -come partizione <quote>Whole disk</quote>. Questa partizione contiene -riferimenti a tutti i settori del disco e viene usata dal boot loader -(quello di Sun, oppure SILO). - -</para><para arch="s390"> - -<!-- -The partitions on each disk are represented by appending a decimal -number to the disk name: <filename>dasda1</filename> and -<filename>dasda2</filename> represent the first and -second partitions of the first DASD device in your system. ---> - -Le partizioni su ciascun disco sono identificate aggiungendo un -numero decimale al nome del disco: <filename>dasda1</filename> e -<filename>dasda2</filename> rappresentano la prima e la seconda -partizione del primo dispositivo DASD presente sul sistema. - -</para> - </sect1> diff --git a/it/partitioning/partition-programs.xml b/it/partitioning/partition-programs.xml deleted file mode 100644 index f6a4a5ae6..000000000 --- a/it/partitioning/partition-programs.xml +++ /dev/null @@ -1,224 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 id="partition-programs"> - <!-- <title>&debian; Partitioning Programs</title> --> - <title>Programmi &debian; per il partizionamento</title> -<para> - -<!-- -Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; -developers to work on various types of hard disks and computer -architectures. Following is a list of the program(s) applicable for -your architecture. ---> - -Gli sviluppatori &debian; hanno adattato vari programmi per il partizionamento -in modo che funzionino su vari tipi di hard disk e su varie architetture di -sistema. Quello che segue è un elenco dei programmi disponibili a seconda -dell'architettura. - -</para> - -<variablelist> - -<varlistentry> -<term><command>partman</command></term> -<listitem><para> - -<!-- -Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can -also resize partitions, create filesystems -<phrase arch="any-x86"> (<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> -and assign them to the mountpoints. ---> - -Lo strumento di partizionamento raccomandato da &debian;. Questo -<quote>coltellino svizzero</quote> dai mille usi, può anche ridimensionare -le partizioni, creare file system <phrase arch="any-x86">(ossia -<quote>formattarli</quote> nel gergo di Windows)</phrase> e assegnarli -ai punti di montaggio. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry condition="fdisk.txt"> -<term><command>fdisk</command></term> -<listitem><para> - -<!-- -The original Linux disk partitioner, good for gurus. ---> - -Il partizionatore originale di Linux, riservato ai guru. - -</para><para> - -<!-- -Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. -The installation kernels include support for these partitions, but the -way that <command>fdisk</command> represents them (or not) can make the -device names differ. See the -<ulink url="&url-linux-freebsd;">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>. ---> - -Occorre fare attenzione se si hanno partizioni FreeBSD sulla propria -macchina: i kernel del sistema d'installazione comprendono il supporto -per queste partizioni, ma all'interno di <command>fdisk</command> esse -potrebbero avere dei nomi di device diversi. Si veda il -<ulink url="&url-linux-freebsd;">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry condition="cfdisk.txt"> -<term><command>cfdisk</command></term> -<listitem><para> - -<!-- -A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us. ---> - -Un partizionatore semplice, con interfaccia a schermo intero, adatto a tutti. - -</para><para> - -<!-- -Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD -partitions at all, and, again, device names may differ as a result. ---> - -Si noti che <command>cfdisk</command> non riconosce le partizioni FreeBSD, -quindi anche in questo caso i nomi dei dispositivi potrebbero risultare diversi -da quanto ci si aspetta. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry condition="atari-fdisk.txt"> -<term><command>atari-fdisk</command></term> -<listitem><para> - -<!-- -Atari-aware version of <command>fdisk</command>. ---> - -Versione di <command>fdisk</command> che riconosce le partizioni Atari. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry condition="amiga-fdisk.txt"> -<term><command>amiga-fdisk</command></term> -<listitem><para> - -<!-- -Amiga-aware version of <command>fdisk</command>. ---> - -Versione di <command>fdisk</command> che riconosce le partizioni Amiga. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry condition="mac-fdisk.txt"> -<term><command>mac-fdisk</command></term> -<listitem><para> - -<!-- -Mac-aware version of <command>fdisk</command>. ---> - -Versione di <command>fdisk</command> che riconosce le partizioni Mac. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry condition="pmac-fdisk.txt"> -<term><command>pmac-fdisk</command></term> -<listitem><para> - -<!-- -PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM -and Motorola VMEbus systems. ---> - -Versione di <command>fdisk</command> che riconosce le partizioni PowerMac, -usata anche dai sistemi BVM e Motorola VMEbus. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry condition="fdasd.txt"> -<term><command>fdasd</command></term> -<listitem><para> - -<!-- -&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the -fdasd manual page or chapter 13 in -<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf"> -Device Drivers and Installation Commands</ulink> for details. ---> - -Versione &arch-title; di <command>fdisk</command>; per i dettagli, si veda la -pagina di manuale di fdasd o il capitolo 13 di -<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf"> -Device Drivers and Installation Commands</ulink>. - -</para></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -<para> - -<!-- -One of these programs will be run by default when you select -<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible -to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this -is not recommended. ---> - -Uno di questi programmi verrà eseguito in modo predefinito quando si seleziona -<guimenuitem>Partiziona un disco</guimenuitem>. Si potrebbe anche usare un -programma di partizionamento diverso tramite la riga di comando sulla -seconda console, questa operazione non è raccomandata. - -</para><para arch="any-x86"> - -<!-- -Remember to mark your boot partition as -<quote>Bootable</quote>. ---> - -Occorre anche ricordarsi di marcare la partizione di boot come -<quote>Avviabile</quote>. - -</para><para condition="mac-fdisk.txt"> - -<!-- -One key point when partitioning for Mac type disks is that the -swap partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. -All Mac linux partitions are the same partition type, -Apple_UNIX_SRV2. Please read the fine manual. We also suggest reading the -<ulink url="&url-mac-fdisk-tutorial;">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which -includes steps you should take if you are sharing your disk with MacOS. ---> - -Un punto essenziale per il partizionamento dei dischi Mac è il fatto che -la partizione di swap è identificata dal suo nome: deve essere chiamata -<quote>swap</quote>. Tutte le altre partizioni linux su Mac sono dello -stesso tipo: Apple_UNIX_SRV2. Si veda il manuale per i dettagli. È -consigliabile leggere anche il -<ulink url="&url-mac-fdisk-tutorial;">mac-fdisk Tutorial</ulink>, che -spiega le operazioni da compiere per condividere il disco con MacOS. - -</para> - -&partition-hppa.xml; -&partition-x86.xml; -&partition-ia64.xml; -&partition-mips.xml; -&partition-powerpc.xml; -&partition-sparc.xml; - - </sect1> diff --git a/it/partitioning/partition/hppa.xml b/it/partitioning/partition/hppa.xml deleted file mode 100644 index 1aee45134..000000000 --- a/it/partitioning/partition/hppa.xml +++ /dev/null @@ -1,40 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 35595 --> - - - <sect2 arch="hppa"> - <!-- <title>Partitioning for &arch-title;</title> --> - <title>Partizionare per &arch-title;</title> -<para> - -<!-- -PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> somewhere -in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional kernel -and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at least -4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware is that -the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This -is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely -within the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small -ext2 partition near the start of the disk and mount that on -<filename>/boot</filename>, since that is the directory where the Linux -kernel(s) will be stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough -to hold whatever kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB -is generally sufficient. ---> - -PALO, il boot loader HPPA, richiede una partizione di tipo <quote>F0</quote> -nei primi 2 GB del disco. È qui che verranno immagazzinati il boot loader, -un kernel e un RAMdisk opzionali, quindi occorre che la partizione sia -abbastanza grande da contenerli, almeno 4 MB (ma anche 8–16 MB). -Un ulteriore requisito del firmware è che il kernel Linux deve risiedere -nei primi 2 GB del disco, condizione che viene soddisfatta creando una -partizione di root ext2 che stia interamente nei primi 2 GB del disco. -In alternativa, è possibile creare una piccola partizione ext2 vicino -all'inizio del disco e montarla come <filename>/boot</filename>, visto che -questa è la directory che ospita i kernel Linux. <filename>/boot</filename> -deve essere abbastanza grande da contenere il numero di kernel (e le relative -copie di backup) che si intende installare: di solito 25–50 MB sono -sufficienti. - -</para> - </sect2> diff --git a/it/partitioning/partition/ia64.xml b/it/partitioning/partition/ia64.xml deleted file mode 100644 index 7becb378b..000000000 --- a/it/partitioning/partition/ia64.xml +++ /dev/null @@ -1,213 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 43254 --> - - - <sect2 arch="ia64"> - <!-- <title>Partitioning for &arch-title;</title> --> - <title>Partizionare per &arch-title;</title> -<para> - -<!-- -The <command>partman</command> disk partitioner is the default -partitioning tool for the installer. -It manages the set of partitions and their mount points to ensure -that the disks and filesystems are properly configured for a successful -installation. It actually uses <command>parted</command> to do the -on-disk partitioning. ---> - -Il partizionatore <command>partman</command> è lo strumento di partizionamento -standard dell'installatore. Si occupa di creare le partizioni e assegnare loro -dei punti di montaggio in modo che i dischi e i file system siano opportunamente -configurati per l'installazione. Le operazioni di partizionamento sono svolte -con il programma <command>parted</command>. - -</para> - - <note> - <!-- <title>EFI Recognized Formats</title> --> - <title>Formati EFI riconosciuti</title> -<para> - -<!-- -The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) -formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 -PCs, is no longer recommended for IA-64 systems. Although -the installer also provides <command>cfdisk</command>, -you should only use <ulink url="parted.txt"> -<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT -and MS-DOS tables correctly. ---> - -Il firmware EFI di IA-64 supporta due formati di tabella delle partizioni (o -etichette disco): GPT e MS-DOS. MS-DOS, il formato usato tipicamente sui PC -i386 non è più raccomandabile per i sistemi IA-64. Anche se l'installatore -mette a disposizione <command>cfdisk</command>, si dovrebbe usare -<ulink url="parted.txt"><command>parted</command></ulink>, visto che solo -quest'ultimo può gestire correttamente sia tabelle GPT che tabelle MS-DOS. - -</para></note> - -<para> - -<!-- -The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> -allocate an EFI partition as the first partition on the disk. -You can also set up the partition under the <guimenuitem>Guided -partitioning</guimenuitem> from the main menu in a manner similar to -setting up a <emphasis>swap</emphasis> partition. ---> - -La procedura automatica di partizionamento di <command>partman</command> prevede -una partizione EFI come prima partizione del disco, ma è anche possibile -impostare una partizione con il comando <guimenuitem>Partizionamento -Guidato</guimenuitem> dal menù principale, utilizzabile anche per creare una -partizione di <emphasis>swap</emphasis>. - -</para><para> - -<!-- -The <command>partman</command> partitioner will handle most disk -layouts. -For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, -you can use the shell as described above and run the -<command>parted</command> utility directly using its command line interface. -Assuming that you want to erase your whole disk and create a GPT table -and some partitions, then something similar to the following command -sequence could be used: ---> - -Il partizionatore <command>partman</command> può gestire la maggior parte delle -configurazioni del disco. Nei rari casi in cui occorre impostare manualmente le -partizioni, è possibile usare la shell nel modo descritto sopra ed eseguire -l'utilità <command>parted</command> usando la sua interfaccia a riga di comando. -Quindi, ipotizzando di voler cancellare l'intero disco e creare una tabella -delle partizioni GPT e alcune partizioni, si può usare una sequenza di comandi -simile a questa: - -<informalexample><screen> - mklabel gpt - mkpartfs primary fat 0 50 - mkpartfs primary linux-swap 51 1000 - mkpartfs primary ext2 1001 3000 - set 1 boot on - print - quit -</screen></informalexample> - -<!-- -This creates a new partition table, and three partitions to be used as -an EFI boot partition, swap space, and a root file system. Finally it -sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are specified in -Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the disk. -So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting -at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap -space with <command>parted</command> can take a few minutes to -complete, as it scans the partition for bad blocks. ---> - -Viene creata una nuova tabella delle partizioni e vengono usate tre partizioni: -una partizione di avvio EFI, una di swap e una per il file system root. Infine -viene impostato il flag avviabile sulla partizione EFI. La dimensione delle -partizioni è indicata in megabyte, con inizio e fine calcolati a partire -dall'inizio del disco. Quindi, nell'esempio precedente abbiamo creato un file -system ext2 da 1999 MB che inizia 1001 MB dopo l'inizio del disco. -Si noti che formattare lo spazio di swap con <command>parted</command> può -richiedere qualche minuto, visto che vengono controllati eventuali blocchi -danneggiati sulla partizione. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="ia64"> - <!-- <title>Boot Loader Partition Requirements</title> --> - <title>Requisiti per la partizione del boot loader</title> -<para> - -<!-- -ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT -file system with the <userinput>boot</userinput> flag set. -The partition must be big enough to hold the boot loader and any -kernels or RAMdisks you may wish to boot. A minimum size would be -about 20MB, but if you expect to run with multiple kernels, then -128MB might be a better size. ---> - -ELILO, il boot loader IA-64, richiede una partizione con un file system FAT con -il flag <userinput>avviabile</userinput> impostato. La partizione deve essere -abbastanza grande da contenere il boot loader ed eventuali kernel e dischi RAM -che si intende utilizzare. Una dimensione minima può essere indicata in circa -20MB, ma se si pensa di utilizzare molti kernel diversi, un valore più adeguato -può essere 128MB. - -</para><para> - -<!-- -The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table -so the boot partition does not necessarily have to be the first -partition or even on the same disk. -This is convenient if you should forget to allocate the partition and -only find out after you have formatted the other partitions on your disk(s). -The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI partition -at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</emphasis> -partition. -This gives you an opportunity to correct the disk layout before the -package install begins. -The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition -of the disk to make enough free space for adding an EFI partition. ---> - -Il gestore di avvio EFI e la shell EFI supportano pienamente la tabella delle -partizioni GPT, quindi la partizione di avvio non deve necessariamente essere la -prima, e non deve neppure appartenere allo stesso disco. Quindi non è un -problema se si dimentica di creare la partizione di avvio e ci si accorge -della cosa dopo aver formattato le altre partizioni: il partizionatore -<command>partman</command> controlla che esista una partizione EFI, così come -controlla che esista una partizione <emphasis>root</emphasis>, e dà -l'opportunità di correggere l'impostazione del disco prima di iniziare la -procedura di installazione dei pacchetti. Il modo più semplice di rimediare a -questo errore consiste nel restringere l'ultima partizione del disco in modo da -fare abbastanza spazio per aggiungere una partizione EFI. - -</para><para> - -<!-- -It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition -on the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem. ---> - -Si raccomanda vivamente di allocare la partizione di avvio EFI sullo stesso -disco che ospita il file system <emphasis>root</emphasis>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="ia64"> - <!-- <title>EFI Diagnostic Partitions</title> --> - <title>Partizioni diagnostiche EFI</title> -<para> - -<!-- -The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual -BIOS seen on most x86 PCs. -Some system vendors take advantage of the ability of the EFI to -access files and run programs from a hard disk filesystem to store diagnostics -and EFI based system management utilities on the hard disk. -This is a separate FAT format filesystem on the system disk. -Consult the system documentation and accessories that come with the -system for details. -The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same time you -set up the EFI boot partition. ---> - -Il firmware EFI è molto più sofisticato del solito BIOS presente sulla maggior -parte dei PC x86. Alcuni produttori sfruttano la capacità di EFI di accedere al -file system e avviare programmi per includere sul disco utilità diagnostiche e -utilità di amministrazione del sistema basate su EFI, tipicamente su un file -system in formato FAT. Per maggiori dettagli, si consiglia di consultare la -documentazione fornita col proprio sistema. Il momento più opportuno per creare -una partizione diagnostica è subito dopo aver creato una partizione di avvio -EFI. - -</para> - </sect2> diff --git a/it/partitioning/partition/mips.xml b/it/partitioning/partition/mips.xml deleted file mode 100644 index 538dab2f1..000000000 --- a/it/partitioning/partition/mips.xml +++ /dev/null @@ -1,27 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 35613 --> - - - <sect2 arch="mips"> - <!-- <title>Partitioning for &arch-title;</title> --> - <title>Partizionare per &arch-title;</title> -<para> - -<!-- -SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable -from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby -created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. -If the volume header created is too small, you can simply delete -partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the -volume header must start at sector 0. ---> - -I sistemi SGI richiedono un'etichetta del disco di tipo SGI per essere -avviabili dal disco fisso. Essa può essere creata con il menù per esperti -di fdisk. La partizione così creata (numero 9) dovrebbe essere grande almeno -3 MB. Se la partizione creata è troppo piccola, è sufficiente cancellarla -e aggiungerla di nuovo con una dimensione maggiore. Si noti che la partizione -deve iniziare al settore 0. - -</para> - </sect2> diff --git a/it/partitioning/partition/powerpc.xml b/it/partitioning/partition/powerpc.xml deleted file mode 100644 index 9669ff20d..000000000 --- a/it/partitioning/partition/powerpc.xml +++ /dev/null @@ -1,108 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64829 --> - - <sect2 arch="powerpc"> - <!-- <sect2 arch="powerpc"><title>Partitioning Newer PowerMacs</title> --> - <title>Partizionare i nuovi PowerMac</title> -<para> - -<!-- -If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a -special bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this -partition must have at least 819200 bytes and its partition type must be -<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is -not created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your -machine cannot be made bootable from the hard disk. This partition -can easily be created by creating a new partition in -<command>partman</command> and telling it to use it as a <quote>NewWorld -boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</command> using the -<userinput>b</userinput> command. ---> - -Se si sta installando un PowerMac NewWorld, occorre creare una partizione -di avvio speciale che contenga il boot loader. Questa partizione deve deve -essere di almeno 819200 byte e di tipo <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> -(se si assegna alla partizione di avvio un tipo diverso da -<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> non sarà possibile avviare il sistema -dall'hard disk). Per creare la partizione basta creare una nuova partizione -con <command>partman</command> e indicare che deve essere utilizzata come -<quote>Partizione di boot NewWorld</quote>, oppure con -<command>mac-fdisk</command> usando il comando <userinput>b</userinput>. - -</para><para> - -<!-- -The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent -MacOS from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are -special modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it -automatically. ---> - -La partizione di tipo speciale Apple_Bootstrap serve a evitare che -MacOS monti e danneggi la partizione di avvio, visto che questa contiene delle -modifiche speciali, necessarie affinché OpenFirmware la avvii automaticamente. - -</para><para> - -<!-- -Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small -files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration -<filename>yaboot.conf</filename>, and a first stage OpenFirmware -loader <command>ofboot.b</command>. It need not and must not be -mounted on your file system nor have kernels or anything else copied -to it. The <command>ybin</command> and <command>mkofboot</command> -utilities are used to manipulate this partition. ---> - -Si noti che la partizione di avvio serve solo a contenere 3 piccoli file: -il binario <command>yaboot</command>, il suo file di configurazione -<filename>yaboot.conf</filename>, e il loader OpenFirmware -<command>ofboot.b</command>. La partizione non deve essere montata sul -file system e non deve contenere kernel né altri file; per manipolare -questa partizione si usano le utilità <command>ybin</command> e -<command>mkofboot</command>. - -</para><para> - -<!-- -In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap -partition should appear before other boot partitions on the disk, -especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be -the first one you create. However, if you add a bootstrap partition -later, you can use <command>mac-fdisk</command>'s -<userinput>r</userinput> command to reorder the partition map so the -bootstrap partition comes right after the map (which is always -partition 1). It's the logical map order, not the physical address -order, that counts. ---> - -Affinché OpenFirmware avvii autimaticamente &debian-gnu; questa partizione di -avvio deve precedere eventuali altre partizioni di avvio sul disco, in -particolare altre partizioni di avvio MacOS. Per fare ciò occorre creare -la partizione per prima; nel caso in cui la partizione sia creata quando -esistono già altre partizioni di avvio, è possibile usare il comando -<userinput>r</userinput> di <command>mac-fdisk</command> per riordinare -la mappa delle partizioni in modo che la partizione di avvio in questione -segua immediatamente la mappa (che occupa sempre la prima partizione). -Ciò che conta è l'ordine logico della mappa, non l'ordine fisico delle -partizioni sul disco. - -</para><para> - -<!-- -Apple disks normally have several small driver partitions. If you -intend to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these -partitions and a small HFS partition (800k is the minimum size). That -is because MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do -not have active MacOS partitions and driver partitions. ---> - -I dischi Apple di solito contengono molte piccole partizioni -<quote>driver</quote>. Se si intende utilizzare il sistema in <quote>dual -boot</quote> con MacOSX, occorre conservare queste partizioni e una -piccola partizione HFS (la dimensione minima è 800 kB). Questo perché -MacOSX, a ogni avvio, propone di inizializzare qualsiasi disco che non -contenga partizioni MacOS attive né partizioni driver. - -</para> - </sect2> diff --git a/it/partitioning/partition/sparc.xml b/it/partitioning/partition/sparc.xml deleted file mode 100644 index a85f4555e..000000000 --- a/it/partitioning/partition/sparc.xml +++ /dev/null @@ -1,62 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 11648 --> - - - <sect2 arch="sparc"> - <!-- <title>Partitioning for &arch-title;</title> --> - <title>Partizionare per &arch-title;</title> -<para> - -<!-- -Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is -the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, -and so it's the only scheme from which you can boot. The -<keycap>s</keycap> key is used in <command>fdisk</command> to -create Sun disk labels. ---> - -Assicurarsi di creare un <quote>disk label Sun</quote> sul proprio -disco di avvio. Questo è l'unico schema di partizionamento gestito -dall'OpenBoot PROM, quindi è l'unico utilizzabile. Il tasto -<keycap>s</keycap> può essere utilizzato in <command>fdisk</command> -per creare disk label Sun. - -</para><para> - -<!-- -Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on -your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also -means that the first partition will contain the partition table and -the boot block, which are the first two sectors of the disk. You must -<emphasis>not</emphasis> put swap on the first partition of the boot -drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of -the partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will -leave the partition table and the boot block alone. ---> - -Inoltre, a proposito dei dischi &arch-title;, occorre assicurarsi che -la prima partizione sul disco di avvio inizi al cilindro 0. Ciò -significa anche che la prima partizione conterrà la tabella delle partizioni -e il blocco di avvio, che occupano i primi due settori del disco. -<emphasis>Non</emphasis> si deve mettere lo swap sulla prima partizione del -disco di avvio, perché le partizioni di swap non conservano i primi settori -della partizione. È possibile invece usare partizioni ext2 o UFS, visto che -queste non alterano la tabella delle partizioni e il blocco di avvio. - -</para><para> - -<!-- -It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole -disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder -to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and -helps the <command>SILO</command> boot loader keep its bearings. ---> - -È anche consigliabile che la terza partizione sia di tipo <quote>Whole -disk</quote> (tipo 5) e contenga l'intero disco (dal primo all'ultimo -cilindro). Questa è semplicemente una convenzione dei disk label Sun -per aiutare il boot loader <command>SILO</command> a svolgere -il proprio compito. - -</para> - </sect2> diff --git a/it/partitioning/partition/x86.xml b/it/partitioning/partition/x86.xml deleted file mode 100644 index 5cb4f2189..000000000 --- a/it/partitioning/partition/x86.xml +++ /dev/null @@ -1,181 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 66973 --> - - <sect2 arch="x86"> - <!-- <title>Partitioning for &arch-title;</title> --> - <title>Partizionare per &arch-title;</title> -<para> - -<!-- -If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and -you want to preserve that operating system while installing &debian;, you may -need to resize its partition to free up space for the &debian; installation. -The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you -get to the installer's partitioning step, select the option -<guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing -partition and change its size. ---> - -Se si usa già un altro sistema operativo come DOS o Windows e si intende -preservarlo mentre si installa &debian;, potrebbe essere necessario -ridimensionare la sua partizione per liberare spazio per l'installazione -di &debian;. L'installatore supporta il ridimensionamento dei file system -FAT e NTFS: arrivati alla fase di partizionamento, occorre selezionare -l'opzione <guimenuitem>Manuale</guimenuitem> e poi scegliere la partizione -esistente da ridimensionare. - -</para><para> - -<!-- -The PC BIOS generally adds additional constraints for disk -partitioning. There is a limit to how many <quote>primary</quote> and -<quote>logical</quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre -1994–98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot -from. More information can be found in the -<ulink url="&url-partition-howto;">Linux Partition HOWTO</ulink>, but -this section will include a brief overview to help you plan most situations. ---> - -Il BIOS dei PC comporta alcuni vincoli riguardanti il partizionamento del disco. -C'è un limite al numero di partizioni <quote>primarie</quote> e -<quote>logiche</quote> che possono essere contenute in un disco. Inoltre, i BIOS -anteriori al periodo 1994–98 contengono limitazioni sulla posizione del disco -che può essere avviata dal BIOS. È possibile trovare maggiori informazioni nel -<ulink url="&url-partition-howto;">Linux Partition HOWTO</ulink> anche se -questo capitolo contiene una breve panoramica utile nella maggior parte delle -situazioni. - -</para><para> - -<!-- -<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for PC -disks. However, there can only be four of them. To get past this -limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions were invented. By -setting one of your primary partitions as an extended partition, you -can subdivide all the space allocated to that partition into logical -partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended -partition; however, you can only have one extended partition per -drive. ---> - -Le partizioni <quote>primarie</quote> sono il tipo di partizione tradizionale -per i dischi dei PC. Tuttavia, possono esisterne al massimo quattro per ogni -disco; per superare questa limitazione, sono state introdotte le partizioni -<quote>estese</quote> e <quote>logiche</quote>. Impostando una partizione -primaria come partizione estesa, è possibile suddividere ulteriormente lo spazio -allocato a questa partizione in più partizioni logiche. È possibile creare fino -a 60 partizioni logiche per ogni partizione estesa, ma è possibile avere solo -una partizione estesa per ogni disco. - -</para><para arch="linux-any"> - -<!-- -Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks -(3 usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 -partitions on an IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical -partitions). However the normal &debian-gnu; system provides -only 20 devices for partitions, so you may not install on partitions -higher than 20 unless you first manually create devices for those -partitions. ---> - -Linux limita il numero delle partizioni per disco a 255 partizioni sui dischi -SCSI (3 partizioni primarie e 252 partizioni logiche), e a 63 partizioni sui -dischi IDE (3 partizioni primarie, 60 partizioni logiche). Tuttavia, il sistema -&debian-gnu; standard fornisce solo 20 file di device per rappresentare le -partizioni, quindi se si intende creare più di 20 partizioni occorrerà prima -creare manualmente i device per le nuove partizioni. - -</para><para> - -<!-- -If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, -nor overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), -then the boot partition (the partition containing your kernel image) -must be placed within the first 1024 cylinders of your hard drive -(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). ---> - -Se si possiede un disco IDE grande e non si sta usando né l'indirizzamento LBA, -né i driver talvolta forniti dai produttori di hard disk, allora la partizione -di avvio (quella che contiene l'immagine del kernel) deve trovarsi all'interno -dei primi 1024 cilindri del disco (di solito circa 524 MB, senza -traduzione da parte del BIOS). - -</para><para> - -<!-- -This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around -1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the <quote>Enhanced -Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the Linux loader, and -Debian's alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the -kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access -extensions are found to be present, they will be utilized. Otherwise, -the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it cannot -be used to address any location on the disk higher than the 1023rd -cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer -has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use the -BIOS for disk access. ---> - -Questa restrizione non è rilevante se si possiede un BIOS più recente del -periodo 1995–98 (a seconda del produttore) che supporta la <quote>Enhanced -Disk Drive Support Specification</quote>. Sia Lilo, il Linux loader, sia il -programma alternativo di Debian <command>mbr</command> devono affidarsi al BIOS -per leggere il kernel dal disco e caricarlo nella RAM. Se il BIOS supporta le -estensioni int 0x13 per l'accesso ai dischi grandi, queste verranno utilizzate; -altrimenti occorrerà utilizzare la vecchia interfaccia di accesso al disco, che -non può accedere porzioni del disco che si trovano oltre il 1023-esimo cilindro. -Una volta avviato &arch-kernel;, qualsiasi sia il BIOS del computer, queste restrizioni -non sono più vincolanti, visto che &arch-kernel; non usa il BIOS per accedere al disco. - -</para><para> - -<!-- -If you have a large disk, you might have to use cylinder translation -techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as -LBA (Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). -More information about issues with large disks can be found in the -<ulink url="&url-large-disk-howto;">Large Disk HOWTO</ulink>. If you -are using a cylinder translation scheme, and the BIOS does not support -the large disk access extensions, then your boot partition has to fit -within the <emphasis>translated</emphasis> representation of the -1024th cylinder. ---> - -Se si ha un disco grande, è possibile che si debbano usare tecniche di -traduzione del numero di cilindri da attivare nel proprio BIOS, come ad esempio -l'LBA (Logical Block Addressing) o la modalità CHS (<quote>Large</quote>). -È possibile trovare maggiori informazioni su questo problema nel -<ulink url="&url-large-disk-howto;">Large Disk HOWTO</ulink>. Se si usa uno -schema di traduzione del numero di cilindri e il BIOS non supporta le estensioni -per l'accesso ai dischi grandi, allora la partizione di avvio deve essere -compresa all'interno del 1024-esimo cilindro nella sua rappresentazione -<emphasis>tradotta</emphasis>. - -</para><para> - -<!-- -The recommended way of accomplishing this is to create a small (25–50MB -should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as -the boot partition, and then create whatever other partitions you wish -to have, in the remaining area. This boot partition -<emphasis>must</emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, -since that is the directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. -This configuration will work on any system, regardless of whether LBA -or large disk CHS translation is used, and regardless of whether your -BIOS supports the large disk access extensions. ---> - -Il modo consigliato di risolvere questo problema consiste nel creare una -piccola partizione (25–50MB dovrebbero essere sufficienti) all'inizio -del disco, da usare come partizione di avvio, e di creare tutte le altre -partizioni nello spazio rimanente. -Questa partizione di avvio <emphasis>deve</emphasis> essere montata su -<filename>/boot</filename>, la directory destinata a contenere i kernel &arch-kernel;. -Questo tipo di configurazione funzionerà su tutti i sistemi, sia che venga usato -l'LBA o la traduzione CHS, e a prescindere dal fatto che il proprio BIOS -supporti le estensioni per l'accesso ai dischi grandi. - -</para> - </sect2> diff --git a/it/partitioning/partitioning.xml b/it/partitioning/partitioning.xml deleted file mode 100644 index a03f27c26..000000000 --- a/it/partitioning/partitioning.xml +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - -<appendix id="partitioning"> -<!-- <title>Partitioning for &debian;</title> --> -<title>Partizionare per &debian;</title> - -&sizing.xml; -&tree.xml; -&schemes.xml; -&device-names.xml; -&partition-programs.xml; - -</appendix> diff --git a/it/partitioning/schemes.xml b/it/partitioning/schemes.xml deleted file mode 100644 index d81c28ff2..000000000 --- a/it/partitioning/schemes.xml +++ /dev/null @@ -1,151 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69755 --> - - <sect1> - <!-- <title>Recommended Partitioning Scheme</title> --> - <title>Schema di partizionamento raccomandato</title> -<para> - -<!-- -For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other -single-user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus -swap) is probably the easiest, simplest way to go. However, if your -partition is larger than around 6GB, choose ext3 as your partition -type. Ext2 partitions need periodic file system integrity checking, -and this can cause delays during booting when the partition is large. ---> - -Per i nuovi utenti, i sistemi &debian; personali, per l'uso casalingo, -o per altre situazioni mono-utente, probabilmente la soluzione più -semplice è costituita da una sola partizione <filename>/</filename> -(più lo swap). Se la propria partizione è più grande di circa 6 GB, -conviene scegliere il tipo di partizione ext3, visto che le partizioni -di tipo ext2 hanno bisogno di essere periodicamente controllate per -la loro integrità, e questa operazione può rallentare la procedura di -avvio se la partizione è troppo grande. - -</para><para> - -<!-- -For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best -to put <filename>/var</filename>, -<filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</filename> each on -their own partitions separate from the <filename>/</filename> -partition. ---> - -Per i sistemi multi-utente, o i sistemi con molto spazio su disco, la -soluzione migliore consiste nel mettere -<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename> e -<filename>/home</filename> ognuna sulla propria partizione separata -dalla partizione <filename>/</filename>. - -</para><para> - -<!-- -You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if -you plan to install many programs that are not part of the &debian; -distribution. If your machine will be a mail server, you might need -to make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, -putting <filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance -20–50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots -of user accounts, it's generally good to have a separate, large -<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning -situation varies from computer to computer depending on its uses. ---> - -Potrebbe essere necessario avere una partizione <filename>/usr/local</filename> -separata, se si ha intenzione di installare molti programmi che non sono -compresi nella distribuzione &debian;. Se il computer sarà un server di -posta, può essere consigliabile avere una partizione separata per -<filename>/var/mail</filename>. Spesso è una buona idea anche mettere -<filename>/tmp</filename> su una partizione separata di 20–50 MB. -Se il sistema sarà un server con molti account utente, è consigliabile -avere una grande partizione <filename>/home</filename> separata. -In generale, lo schema di partizionamento ottimale varia da computer -a computer, a seconda dell'uso che si farà. - -</para><para> - -<!-- -For very complex systems, you should see the -<ulink url="&url-multidisk-howto;"> -Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, mostly -of interest to ISPs and people setting up servers. ---> - -Per sistemi molto complessi, può essere utile consultare il -<ulink url="&url-multidisk-howto;">Multi Disk HOWTO</ulink>, che contiene -informazioni dettagliate, utili soprattutto agli ISP e a chi installa server. - -</para><para> - -<!-- -With respect to the issue of swap partition size, there are many -views. One rule of thumb which works well is to use as much swap as -you have system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in -most cases. Of course, there are exceptions to these rules. If you -are trying to solve 10000 simultaneous equations on a machine with -256MB of memory, you may need a gigabyte (or more) of swap. ---> - -A proposito della dimensione della partizione di swap, esistono molti -punti di vista. Una regola veloce che di solito funziona consiste -nell'usare tanto swap quanta è la memoria disponibile sul sistema. Inoltre, -nella maggior parte dei casi non si dovrebbe andare sotto i 16 MB. -Ovviamente ci sono eccezioni a queste regole: se si intende risolvere -1000 equazioni simultaneamente su una macchina con 256 MB di memoria, -occorrerà un gigabyte di swap (o più). - -</para><para> - -<!-- -On some 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the -maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for -nearly any installation. However, if your swap requirements are this -high, you should probably try to spread the swap across different -disks (also called <quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or -IDE channels. The kernel will balance swap usage between multiple -swap partitions, giving better performance. ---> - -Su alcune architetture a 32 bit (i386, m68k, 32-bit SPARC e PowerPC), -la dimensione massima di una partizione di swap è 2 GB. Dovrebbe essere -sufficiente per tutti i tipi di installazione, ma se si hanno delle -necessità superiori, è possibile suddividere lo spazio di swap su -più dischi (chiamati anche <quote>spindle</quote>) e, se possibile, -diversi canali SCSI e IDE. Il kernel bilancerà automaticamente l'uso -dello swap su diverse partizioni di swap, migliorando le prestazioni. - -</para><para> - -<!-- -As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a -1.7GB IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a -500MB partition for another operating system on -<filename>/dev/sda1</filename>, a 32MB swap partition on -<filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB on -<filename>/dev/sda2</filename> as the Linux partition. ---> - -Come esempio, si consideri un vecchio computer per uso casalingo, con -32 MB di RAM e un disco IDE da 1,7 GB su <filename>/dev/sda</filename>. -Una soluzione potrebbe essere avere una partizione da 500 MB per un altro -sistema operativo su <filename>/dev/sda1</filename>, una partizione di -swap da 32 MB su <filename>/dev/sda3</filename> e circa 1,2 GB su -<filename>/dev/sda2</filename> come partizione Linux. - -</para><para> - -<!-- -For an idea of the space taken by tasks -you might be interested in adding after your system installation is -complete, check <xref linkend="tasksel-size-list"/>. ---> - -Per avere un'idea dello spazio richiesto da varie applicazioni -che si intende utilizzare dopo aver installato il sistema, si consulti -la <xref linkend="tasksel-size-list"/>. - -</para> - </sect1> diff --git a/it/partitioning/sizing.xml b/it/partitioning/sizing.xml deleted file mode 100644 index 867a75a2a..000000000 --- a/it/partitioning/sizing.xml +++ /dev/null @@ -1,98 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 id="partition-sizing"> - <!-- <title>Deciding on &debian; Partitions and Sizes</title> --> - <title>Decidere il numero e la dimensione delle partizioni per &debian;</title> -<para> - -<!-- -At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can -have a single partition containing the entire operating system, -applications, and your personal files. Most people feel that a -separate swap partition is also a necessity, although it's not -strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch space for an operating system, -which allows the system to use disk storage as <quote>virtual -memory</quote>. By putting swap on a separate partition, &arch-kernel; can make much -more efficient use of it. It is possible to force &arch-kernel; to use a -regular file as swap, but it is not recommended. ---> - -Come minimo, GNU/&arch-kernel; ha bisogno di una partizione: è possibile -avere una sola partizione che contiene il sistema operativo, le -applicazioni e i file personali dell'utente. Molti ritengono necessaria -una partizione di swap separata, ma non è obbligatorio averla. -Lo <quote>swap</quote> è uno spazio a disposizione del sistema operativo, -da usare come <quote>memoria virtuale</quote>; usare una partizione -separata per lo swap, permette a &arch-kernel; di usarlo in modo molto più -efficiente. È comunque possibile forzare &arch-kernel; a usare un file -regolare come swap, ma non è raccomandato. - -</para><para> - -<!-- -Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of -partitions, however. There are two reasons you might want to break up -the file system into a number of smaller partitions. The first is for -safety. If something happens to corrupt the file system, generally -only one partition is affected. Thus, you only have to replace (from -the backups you've been carefully keeping) a portion of your -system. At a bare minimum, you should consider creating what is -commonly called a <quote>root partition</quote>. This contains the most essential -components of the system. If any other partitions get corrupted, you -can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix the system. This can save you the -trouble of having to reinstall the system from scratch. ---> - -La maggior parte degli utenti sceglie di avere più partizioni per GNU/&arch-kernel;: -ci sono un paio di motivi validi per suddividere il file system su più -partizioni. Il primo è la sicurezza: se si verifica un guasto che corrompe -il file system, di solito viene colpita solo una partizione; quindi per -ripristinare il funzionamento, basterà sostituire solo una porzione del -proprio sistema (utilizzando la copia di backup conservata con cura). -Come minimo è consigliabile creare quella che si chiama in gergo -<quote>partizione root</quote>, che contiene le componenti fondamentali -del sistema. Se qualche altra partizione viene corrotta, sarà ancora -possibile avviare GNU/&arch-kernel; per riparare il sistema, evitando di dover -reinstallare il sistema da capo. - -</para><para> - -<!-- -The second reason is generally more important in a business setting, -but it really depends on your use of the machine. For example, a mail -server getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you -made <filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail -server, most of the system will remain working even if you get spammed. ---> - -Il secondo motivo di solito è più rilevante in un contesto di lavoro, -ma in generale dipende dall'uso che si fa del computer. Ad esempio, un -server di posta intasato da messaggi non sollecitati può ritrovarsi con -una partizione piena: se si è creata una partizione separata per -<filename>/var/mail</filename>, il resto del sistema continuerà -a funzionare. - -</para><para> - -<!-- -The only real drawback to using more partitions is that it is often -difficult to know in advance what your needs will be. If you make a -partition too small then you will either have to reinstall the system -or you will be constantly moving things around to make room in the -undersized partition. On the other hand, if you make the partition too -big, you will be wasting space that could be used elsewhere. Disk -space is cheap nowadays, but why throw your money away? ---> - -L'unico vero difetto nell'uso di più partizioni consiste nel fatto -che spesso è difficile conoscere in anticipo le proprie necessità. -Se si crea una partizione troppo piccola, occorrerà reinstallare -il sistema, oppure ci si troverà a dover continuamente spostare dati -per far posto nella partizione troppo piccola. D'altro canto, se si -crea una partizione troppo grande, si sprecherà spazio che potrebbe -essere usato in altri modi: oggi lo spazio su disco non costa molto, -ma perché sprecare il proprio denaro? - -</para> - </sect1> diff --git a/it/partitioning/tree.xml b/it/partitioning/tree.xml deleted file mode 100644 index d175ad3bb..000000000 --- a/it/partitioning/tree.xml +++ /dev/null @@ -1,268 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69849 --> - - <sect1 id="directory-tree"> - <!-- <title>The Directory Tree</title> --> - <title>L'albero delle directory</title> -<para> - -<!-- -&debian-gnu; adheres to the -<ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> -for directory and file naming. This standard allows users and software -programs to predict the location of files and directories. The root -level directory is represented simply by the slash -<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include -these directories: ---> - -&debian-gnu; è conforme al <ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy -Standard</ulink> per la denominazione dei file e delle directory. Questo -standard consente agli utenti e ai programmi di predire la posizione di -file e directory sul sistema. La directory <quote>root</quote> -(principale) del sistema è rappresentata semplicemente dal carattere -<quote>slash</quote>: <filename>/</filename>. A questo livello, tutti i -sistemi &debian; contengono le seguenti directory: - -<informaltable> -<tgroup cols="2"> -<thead> -<row> - <entry>Directory</entry> - <entry><!-- Content --> - Contenuto</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry><filename>bin</filename></entry> - <entry><!-- Essential command binaries --> - File binari dei comandi essenziali</entry> -</row><row> - <entry><filename>boot</filename></entry> - <entry><!-- Static files of the boot loader --> - File statici del boot loader</entry> -</row><row> - <entry><filename>dev</filename></entry> - <entry><!-- Device files --> - File di device</entry> -</row><row> - <entry><filename>etc</filename></entry> - <entry><!-- Host-specific system configuration --> - Configurazioni di sistema specifiche per l'host</entry> -</row><row> - <entry><filename>home</filename></entry> - <entry><!-- User home directories --> - Directory home degli utenti</entry> -</row><row> - <entry><filename>lib</filename></entry> - <entry><!-- Essential shared libraries and kernel modules --> - Librerie condivise essenziali e moduli del kernel</entry> -</row><row> - <entry><filename>media</filename></entry> - <entry><!-- Contains mount points for replaceable media --> - Punti di montaggio per dispositivi rimovibili</entry> -</row><row> - <entry><filename>mnt</filename></entry> - <entry><!-- Mount point for mounting a file system temporarily --> - Punti di montaggio per montare un file system temporaneamente</entry> -</row><row> - <entry><filename>proc</filename></entry> - <entry><!-- Virtual directory for system information --> - Directory virtuale per le informazioni di sistema</entry> -</row><row> - <entry><filename>root</filename></entry> - <entry><!-- Home directory for the root user --> - Directory home dell'utente root</entry> -</row><row> - <entry><filename>run</filename></entry> - <entry><!-- Run-time variable data --> - Dati variabili dei programmi in esecuzione</entry> -</row><row> - <entry><filename>sbin</filename></entry> - <entry><!-- Essential system binaries --> - File binari essenziali per il sistema</entry> -</row><row> - <entry><filename>sys</filename></entry> - <entry><!-- Virtual directory for system information --> - Directory virtuale per le informazioni di sistema</entry> -</row><row> - <entry><filename>tmp</filename></entry> - <entry><!-- Temporary files --> - File temporanei</entry> -</row><row> - <entry><filename>usr</filename></entry> - <entry><!-- Secondary hierarchy --> - Gerarchia secondaria</entry> -</row><row> - <entry><filename>var</filename></entry> - <entry><!-- Variable data --> - Dati variabili</entry> -</row><row> - <entry><filename>srv</filename></entry> - <entry><!--Data for services provided by the system--> - Dati dei servizi forniti dal sistema</entry> -</row><row> - <entry><filename>opt</filename></entry> - <entry><!-- Add-on application software packages --> - Pacchetti software applicativi opzionali</entry> -</row> -</tbody></tgroup></informaltable> - -</para><para> - -<!-- -The following is a list of important considerations regarding -directories and partitions. Note that disk usage varies widely given -system configuration and specific usage patterns. The recommendations -here are general guidelines and provide a starting point for -partitioning. ---> - -Quelle che seguono sono alcune considerazioni importanti a proposito -delle directory e delle partizioni. Si noti che i requisiti di spazio su -disco variano molto a seconda della configurazione del sistema e del tipo -di utilizzo specifico. Le raccomandazioni che seguono sono delle linee -guida generali e costituiscono un punto di partenza per le decisioni di -partizionamento. - -</para> -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -The root partition <filename>/</filename> must always physically -contain <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, -<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> and -<filename>/dev</filename>, otherwise you won't be able to boot. -Typically &root-system-size-min;–&root-system-size-max;MB is needed for the root partition. ---> - -La partizione <quote>root</quote> <filename>/</filename> deve sempre contenere -fisicamente <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, -<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> e -<filename>/dev</filename>, altrimenti non sarà possibile avviare i sistema. -Tipicamente occorrono circa &root-system-size-min;–&root-system-size-max; MB per questa partizione. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -<filename>/usr</filename>: contains all user programs -(<filename>/usr/bin</filename>), libraries -(<filename>/usr/lib</filename>), documentation -(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. -This is the part of the file system that generally takes up most space. -You should provide at least 500MB of disk space. This amount should -be increased depending on the number and type of packages you plan -to install. A generous workstation or server installation should allow -4–6GB. ---> - -<filename>/usr</filename>: contiene tutti i programmi utente -(<filename>/usr/bin</filename>), le librerie -(<filename>/usr/lib</filename>), la documentazione -(<filename>/usr/share/doc</filename>), ecc. -Questa è la parte del file system che di solito occupa più spazio su disco; -occorre riservargli almeno 500 MB, ma la cifra va aumentata a seconda del -numero e del tipo di pacchetti che si intende installare. Una installazione -ricca di applicazioni per l'uso come workstation o server richiede -4–6 GB. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -It is now recommended to have <filename>/usr</filename> on the -root partition <filename>/</filename>, otherwise it could -cause some trouble at boot time. -This means that you should provide at least 600–750MB of disk space -for the root partition including <filename>/usr</filename>, or 5–6GB -for a workstation or a server installation. ---> - -È raccomandato avere <filename>/usr</filename> nella partizione root -<filename>/</filename> altrimenti potrebbero verificarsi dei problemi -all'avvio del sistema. Di conseguenza si dovrebbero dedicare uno -spazio disco di almeno 600–750MB per la partizione root con -<filename>/usr</filename> oppure 5–6GB per una installazione -workstation o server. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, -web sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed -under this directory. The size of this directory depends greatly on -the usage of your system, but for most people will be dictated by -the package management tool's overhead. If you are going to do a full -installation of just about everything &debian; has to offer, all in one -session, setting aside 2 or 3 GB of space for -<filename>/var</filename> should be sufficient. If you are going to -install in pieces (that is to say, install services and utilities, -followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 -MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing -major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB. ---> - -<filename>/var</filename>: dati variabili, come code di posta e di messaggi -news, siti web, database, la cache del sistema di gestione dei pacchetti, ecc. -verranno conservati in questa directory. La dimensione da scegliere dipende -fortemente dal tipo di uso che si farà del sistema, ma per la maggior parte -degli utenti il fattore principale di cui tenere conto è il funzionamento del -sistema di gestione dei pacchetti: se si intende installare in una sola sessione -tutto il software fornito da &debian;, dovrebbero bastare 2 o 3 GB di spazio -per <filename>/var</filename>. Se invece si intende installare il sistema a più -riprese (ad esempio, installare le utilità di sistema, poi quelle per la -gestione dei documenti, poi il sistema X, ecc), è sufficiente riservare da -300 a 500 MB. Se si intende risparmiare al massimo lo spazio su disco -e non si hanno in programma massicci aggiornamenti del sistema, è possibile -riservare anche solo 30 o 40 MB. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will -most likely go in this directory. 40–100MB should usually -be enough. Some applications — including archive manipulators, -CD/DVD authoring tools, and multimedia software — may use -<filename>/tmp</filename> to temporarily store image files. If you -plan to use such applications, you should adjust the space available -in <filename>/tmp</filename> accordingly. ---> - -<filename>/tmp</filename>: i dati temporanei creati dai programmi vengono -scritti prevalentemente in questa directory. Di solito è sufficiente riservare -da 40 a 100 MB. Alcune applicazioni (tra cui gestori di archivi, -strumenti per la creazione di CD e DVD, e software multimediale) utilizzano -<filename>/tmp</filename> per scrivere file di immagine temporanei; se si -intende utilizzare questo tipo di applicazioni, occorrerà scegliere una -dimensione adeguata per la directory <filename>/tmp</filename>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -<filename>/home</filename>: every user will put his personal data -into a subdirectory of this directory. Its size depends on how many -users will be using the system and what files are to be stored in -their directories. Depending on your planned usage you should reserve -about 100MB for each user, but adapt this value to your needs. Reserve -a lot more space if you plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) -in your home directory. ---> - -<filename>/home</filename>: ogni utente conserverà i propri dati personali -in una sotto-directory di questa directory. La sua dimensione dipende dal -numero di utenti che utilizzeranno il sistema e dal tipo di file che saranno -conservati nelle loro directory. A seconda dell'uso che si intende fare del -sistema, il valore indicativo di 100 MB per ogni utente andrà aumentato, -soprattutto se le directory home conterranno molti file multimediali -(immagini, MP3, filmati). - -</para></listitem> -</itemizedlist> - </sect1> diff --git a/it/post-install/further-reading.xml b/it/post-install/further-reading.xml deleted file mode 100644 index 8059e13ad..000000000 --- a/it/post-install/further-reading.xml +++ /dev/null @@ -1,89 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 id="further-reading"> - <!-- <title>Further Reading and Information</title> --> - <title>Ulteriori letture e informazioni</title> -<para> - -<!-- -If you need information about a particular program, you should first -try <userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or -<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>. ---> - -Se sono necessarie delle informazioni su un particolare programma si -dovrebbe prima provare con <userinput>man -<replaceable>programma</replaceable></userinput> oppure con -<userinput>info <replaceable>programma</replaceable></userinput>. - -</para><para> - -<!-- -There is lots of useful documentation in -<filename>/usr/share/doc</filename> as well. In particular, -<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and -<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting -information. To submit bugs, look at -<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. To read about -&debian;-specific issues for particular programs, look at -<filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>. ---> - -Molta documentazione è disponibile in <filename>/usr/share/doc</filename>. -In particolare <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> e -<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contengono molte informazioni -interessanti. Per segnalare dei bug si consulti -<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Per conoscere le -peculiarità di un programma specifiche per &debian; si consulti -<filename>/usr/share/doc/(nome pacchetto)/README.Debian</filename>. - -</para><para> - -<!-- -The -<ulink url="http://www.debian.org/">Debian web site</ulink> -contains a large quantity of documentation about &debian;. In -particular, see the -<ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the -<ulink url="http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference">Debian -Reference</ulink>. -An index of more &debian; documentation is available from the -<ulink url="http://www.debian.org/doc/ddp">Debian Documentation Project</ulink>. -The &debian; community is self-supporting; to subscribe to -one or more of the Debian mailing lists, see the -<ulink url="http://www.debian.org/MailingLists/subscribe"> -Mail List Subscription</ulink> page. -Last, but not least, the <ulink url="http://lists.debian.org/">Debian Mailing -List Archives</ulink> contain a wealth of information on &debian;. ---> - -Il <ulink url="http://www.debian.org/">sito web Debian</ulink> contiene una -gran quantità di documentazione su &debian;. In particolare si consultino le -<ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/">FAQ di Debian GNU/Linux</ulink> e -la <ulink url="http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference">Debian -Reference</ulink>. Un elenco della documentazione disponibile per &debian; è disponibile -nella pagina del <ulink url="http://www.debian.org/doc/ddp">progetto di -documentazione Debian</ulink>. È la comunità &debian; a supportare se stessa, -per iscriversi a una o più delle mailing list Debian si consulti la pagina -d'<ulink url="http://www.debian.org/MailingLists/subscribe">iscrizione alle -mailing list</ulink>. Infine gli <ulink url="http://lists.debian.org/">archivi -delle mailing list Debian</ulink> contengono una quantità enorme di -informazioni su &debian;. - -</para><para arch="linux-any"> - -<!-- -A general source of information on GNU/Linux is the -<ulink url="http://www.tldp.org/">Linux Documentation Project</ulink>. -There you will find the HOWTOs and pointers to other very valuable -information on parts of a GNU/Linux system. ---> - -Una fonte di informazioni su GNU/Linux è il -<ulink url="http://www.tldp.org/">Linux Documentation Project</ulink>. -Vi si possono trovare gli HOWTO e i riferimenti ad altre informazioni -molto preziose sulle parti di un sistema GNU/Linux. - -</para> - </sect1> diff --git a/it/post-install/kernel-baking.xml b/it/post-install/kernel-baking.xml deleted file mode 100644 index 8c1d79a56..000000000 --- a/it/post-install/kernel-baking.xml +++ /dev/null @@ -1,343 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69949 --> - - <sect1 arch="linux-any" id="kernel-baking"> - <!-- <title>Compiling a New Kernel</title> --> - <title>Compilazione di un nuovo kernel</title> -<para> - -<!-- -Why would someone want to compile a new kernel? It is often not -necessary since the default kernel shipped with &debian; handles most -configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. -So you may want to check first if there is an alternative kernel image -package that better corresponds to your hardware. However, it can be -useful to compile a new kernel in order to: ---> - -Perché qualcuno dovrebbe compilarsi un nuovo kernel? Spesso non è -necessario dato che il kernel inserito in &debian; gestisce la -maggior parte delle configurazioni. Inoltre &debian; offre parecchi kernel -alternativi, quindi si dovrebbe come prima cosa controllare se fra i -pacchetti con kernel alternativi ce n'è uno che si adatta meglio al proprio -hardware. Comunque può essere utile compilare un nuovo kernel per poter: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -handle special hardware needs, or hardware conflicts with the -pre-supplied kernels ---> - -gestire hardware particolare o gestire conflitti hardware con kernel -preconfezionati - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied -kernels (such as high memory support) ---> - -usare opzioni del kernel che non sono supportate dai kernel preconfezionati -(per esempio il supporto per la memoria alta) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time ---> - -ottimizzare il kernel rimuovendo i driver inutili in modo da velocizzare -l'avvio del sistema - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -create a monolithic instead of a modularized kernel ---> - -creare un kernel monolitico al posto di uno modulare - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -run an updated or development kernel ---> - -usare un kernel aggiornato o di sviluppo - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -learn more about linux kernels ---> - -imparare cose nuove sui kernel linux - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para> - - <sect2> - <!-- <title>Kernel Image Management</title> --> - <title>Gestione dell'immagine del kernel</title> -<para> - -<!-- -Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable. ---> - -Non ci si deve impaurire nel provare a compilare il kernel. È -divertente e utile. - -</para><para> - -<!-- -To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: -<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, -<classname>linux-source-2.6</classname> -and a few others which are probably already installed (see -<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the -complete list). ---> - -Per compilare il kernel con il metodo seguito da &debian; sono necessari -alcuni pacchetti: <classname>fakeroot</classname>, -<classname>kernel-package</classname>, -<classname>linux-source-2.6</classname> -e pochi altri che probabilmente sono già installati (si consulti -<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> per -l'elenco completo). - -</para><para> - -<!-- -This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have -non-standard modules, make a synchronized dependent .deb of those -too. It's a better way to manage kernel images; -<filename>/boot</filename> will hold the kernel, the System.map, and a -log of the active config file for the build. ---> - -Questo metodo crea un .deb dai sorgenti del kernel e, se si hanno dei -moduli non-standard, crea anche un .deb di questi moduli sincronizzato -con il precedente. Questo è il miglior modo di gestire le immagini del -kernel; in <filename>/boot</filename> vengono inseriti il kernel, il file -System.map e un log con le configurazioni attive durante la compilazione. - -</para><para> - -<!-- -Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel -the <quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system -to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get -your kernel sources right from Linus instead of -<classname>linux-source-2.6</classname>, -yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method. ---> - -Notare che <emphasis>non</emphasis> è obbligatorio compilare il kernel -<quote>alla &debian;</quote>; ma l'uso del sistema di pacchetti per gestire -il kernel è realmente più sicuro e più semplice. In pratica si possono -anche reperire i sorgenti del kernel direttamente da Linus anziché da -<classname>linux-source-2.6</classname> e comunque usare il metodo di -compilazione con <classname>kernel-package</classname>. - -</para><para> - -<!-- -Note that you'll find complete documentation on using -<classname>kernel-package</classname> under -<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. This section just -contains a brief tutorial. ---> - -Notare che è possibile trovare la documentazione completa sull'uso di -<classname>kernel-package</classname> in -<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. Questa sezione -contiene solo un breve manuale introduttivo. - -</para><para> - -<!-- -Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will -extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> ---> - -D'ora in avanti si suppone che si abbia il controllo completo della -macchina e che i sorgenti del kernel siano da qualche parte all'interno -della propria home directory<footnote> - -<para> - -<!-- -There are other locations where you can extract kernel sources and build -your custom kernel, but this is easiest as it does not require special -permissions. ---> - -Ci sono molti altri posti in cui è possibile estrarre i sorgenti del -kernel e compilare un kernel personalizzato, ma è molto più semplice -se questa operazione non richiede dei permessi speciali. - -</para> - -<!-- -</footnote>. We'll also assume that your kernel version is -&kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to -unpack the kernel sources, extract them using -<userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</userinput> -and change to the directory -<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> -that will have been created. ---> - -</footnote>. Si suppone anche che la versione del kernel sia -&kernelversion;. Assicurarsi di trovarsi nella directory in cui si vuole -scompattare i sorgenti del kernel, estrarli usando -<userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</userinput> -e cambiare la directory corrente in -<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> -che è stata appena creata. - -</para><para> - -<!-- -Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make -xconfig</userinput> if X11 is installed, configured and being run; run -<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need -<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read -the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically -better to include the device driver (the software which manages -hardware peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so -on) you are unsure about. Be careful: other options, not related to a -specific hardware, should be left at the default value if you do not -understand them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> -in <quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). -If not included, your &debian; installation will experience problems. ---> - -Adesso si può configurare il kernel. Eseguire <userinput>make -xconfig</userinput> se X11 è installato, configurato e in esecuzione; -altrimenti eseguire <userinput>make menuconfig</userinput> (è necessario -che sia installato il pacchetto <classname>libncurses5-dev</classname>). -Prendersi tutto il tempo necessario per leggere l'aiuto in linea e -scegliere con attenzione; in caso di dubbi di solito è consigliabile -includere i driver dei dispositivi (il software che gestisce le -periferiche hardware come le schede Ethernet, i controller SCSI e così -via) se non si è sicuri. Attenzione: se non si capisce il significato -delle altre opzioni non legate a un hardware specifico si dovrebbero -lasciare al valore predefinito. Non ci si deve dimenticare di selezionare -<quote>Kernel module loader</quote> in <quote>Loadable module -support</quote> (normalmente non è selezionato), altrimenti il proprio -sistema &debian; rischia di avere dei seri problemi. - -</para><para> - -<!-- -Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> -parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>. ---> - -Ripulire i sorgenti e ripristinare i parametri di -<classname>kernel-package</classname> usando <userinput>make-kpkg -clean</userinput>. - -</para><para> - -<!-- -Now, compile the kernel: -<userinput>fakeroot make-kpkg -initrd -revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. -The version number of <quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just -a version number that you will use to track your kernel builds. -Likewise, you can put any word you like in place of <quote>custom</quote> -(e.g., a host name). Kernel compilation may take quite a while, depending on -the power of your machine. ---> - -Adesso compilare il kernel con: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd ---revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. Il numero di versione -<quote>1.0</quote> può essere cambiato secondo le necessità; -questo è semplicemente il numero di versione che si può usare per -tener traccia delle compilazioni del kernel. Allo stesso modo si può -inserire qualsiasi parola al posto di <quote>custom</quote> (p.e. il -nome host). La compilazione del kernel richiede un po' di tempo, -in base alla potenza della macchina. - -</para><para> - -<!-- -Once the compilation is complete, you can install your custom kernel -like any package. As root, do -<userinput>dpkg -i -../&kernelpackage;-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0.custom_&architecture;.deb</userinput>. -The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional -sub-architecture, -<phrase arch="i386"> such as <quote>686</quote>, </phrase> -depending on what kernel options you set. -<userinput>dpkg -i</userinput> will install the -kernel, along with some other nice supporting files. For instance, -the <filename>System.map</filename> will be properly installed -(helpful for debugging kernel problems), and -<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, -containing your current configuration set. Your new -kernel package is also clever enough to automatically update your boot -loader to use the new kernel. If you have created a modules package, -you'll need to install that package as well. ---> - -Finita la compilazione è possibile installare il proprio kernel -personalizzato come qualsiasi altro pacchetto. Da root eseguire -<userinput>dpkg -i -../&kernelpackage;-&kernelversion;-<replaceable>sottoarchitettura</replaceable>_1.0.custom_&architecture;.deb</userinput>. -La parte opzionale <replaceable>sottoarchitettura</replaceable> indica -la sottoarchitettura, -<phrase arch="i386">per esempio <quote>686</quote>, </phrase> -e dipende dalle impostazioni del kernel. -<userinput>dpkg -i</userinput> installa il kernel più -alcuni file di supporto. Per esempio sono installati i file -<filename>System.map</filename> (utile per il debug del kernel) e -<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> che contiene la -configurazione. Il nuovo pacchetto con il kernel è anche in grado di -aggiornare automaticamente il bootloader in modo da poter usare il nuovo -kernel. Se si è creato anche un pacchetto con i moduli allora -è necessario installare anche questo pacchetto. - -</para><para> - -<!-- -It is time to reboot the system: read carefully any warning that the -above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>. ---> - -Adesso si deve riavviare il sistema: leggere attentamente tutti gli -avvertimenti che potrebbero apparire durante il passo precedente e -poi eseguire <userinput>shutdown -r now</userinput>. - -</para><para> - -<!-- -For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the -<ulink url="&url-kernel-handbook;">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. -For more information on <classname>kernel-package</classname>, read -the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. ---> - -Per ulteriori informazioni sui kernel &debian; e sulla -compilazione del kernel si consulti il -<ulink url="&url-kernel-handbook;">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. -Per ulteriori informazioni su <classname>kernel-package</classname> -si consulti l'eccellente documentazione in -<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/it/post-install/mail-setup.xml b/it/post-install/mail-setup.xml deleted file mode 100644 index 0f808c23b..000000000 --- a/it/post-install/mail-setup.xml +++ /dev/null @@ -1,494 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 id="mail-setup"> - <!-- <title>Setting Up Your System To Use E-Mail</title> --> - <title>Configurazione del sistema per la posta elettronica</title> -<para> - -<!-- -Today, email is an important part of many people's life. As there are -many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is -important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in -this section. ---> - -Oggi l'email è una parte molto importante nella vita di molte persone. -Ci sono molte opzioni da impostare; è molto importante che la posta sia -configurata correttamente per alcuni programmi di utilità &debian;; in -questa sezione sono spiegati i concetti di base. - -</para><para> - -<!-- -There are three main functions that make up an e-mail system. First there is -the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user -actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail -Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages -from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail -Delivery Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail -to the user's inbox. ---> - -Un sistema di posta elettronica è composto da tre funzioni principali. -La prima è il <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA), cioè il -programma usato dagli utenti per scrivere e leggere la posta. Poi c'è -un <firstterm>Mail Transfer Agent</firstterm> (MTA) che si occupa del -trasferimento dei messaggi da un computer a un altro. Infine c'è un -<firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> (MDA) che si occupa della -consegna della posta in arrivo nelle caselle degli utenti. - -</para><para> - -<!-- -These three functions can be performed by separate programs, but they can -also be combined in one or two programs. It is also possible to have -different programs handle these functions for different types of mail. ---> - -Queste tre funzioni possono essere svolte da programmi diversi ma possono -essere anche concentrate in uno o due programmi. È anche possibile che -ognuna di queste funzioni sia svolta da programmi diversi a seconda della -tipologia di posta. - -</para><para> - -<!-- -On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very -popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is -often used in combination with <command>exim</command> or -<command>sendmail</command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA. ---> - -Storicamente sui sistemi Linux e Unix un MUA molto popolare è -<command>mutt</command> che, come la maggioranza dei programmi Linux -tradizionali, è testuale. Spesso viene usato in combinazione con -<command>exim</command> o <command>sendmail</command> come MTA e con -<command>procmail</command> come MDA. - -</para><para> - -<!-- -With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of -graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, -KDE's <command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> -(in &debian; available as <command>icedove</command><footnote> ---> - -Con la crescente popolarità dei sistemi desktop grafici, l'uso di programmi -di posta elettronica grafici come <command>evolution</command> per GNOME, -<command>kmail</command> per KDE o <command>thunderbird</command> di Mozilla -(in &debian; è disponibile con nome <command>icedove</command><footnote> - -<para> - -<!-- -The reason that <command>thunderbird</command> has been renamed to -<command>icedove</command> in &debian; has to do with licensing issues. -Details are outside the scope of this manual. ---> - -In Debian <command>thunderbird</command> è stato rinominato -<command>icedove</command> per un problema con la licenza; i dettagli -del problema non rientrano nello scopo di questo manuale. - -</para> - -<!-- -</footnote>) is becoming more popular. These programs combine the function -of a MUA, MTA and MDA, but can — and often are — also be used -in combination with the traditional Linux tools. ---> - -</footnote>) sta diventando molto comune. Questi programmi combinano le -funzioni di MUA, MTA e MDA, ma possono essere, e spesso sono, usati in -combinazione con i tradizionali strumenti Linux. - -</para> - - <sect2 id="mail-default"> - <!-- <title>Default E-Mail Configuration</title> --> - <title>Configurazione predefinita della posta elettronica</title> -<para> - -<!-- -Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important -that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your -&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the -system<footnote> ---> - -Anche se si vuole usare un programma di posta grafico è importante che -sul proprio sistema &debian-gnu; sia installato e configurato correttamente anche -un MTA/MDA tradizionale. Il motivo è che molte utilità in esecuzione sul -sistema<footnote> - -<para> - -<!-- -Examples are: <command>cron</command>, <command>quota</command>, -<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, … ---> - -Per esempio: <command>cron</command>, <command>quota</command>, -<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, … - -</para> - -<!-- -</footnote> can send important notices by e-mail to inform the system -administrator of (potential) problems or changes. ---> - -</footnote> usano la posta elettronica per inviare degli avvisi -all'amministratore di sistema su (potenziali) problemi o modifiche. - -</para><para> - -<!-- -For this reason the packages <classname>exim4</classname> and -<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you -did not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). -<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively -small but very flexible. By default it will be configured to only handle -e-mail local to the system itself and e-mails addressed to the system -administrator (root account) will be delivered to the regular user account -created during the installation<footnote> ---> - -Per questa ragione i pacchetti <classname>exim4</classname> e -<classname>mutt</classname> fanno parte dell'installazione predefinita -(sono disponibili a meno che durante l'installazione non sia stato -deselezionato il task <quote>standard</quote>). <classname>exim4</classname> -combina MTA e MDA, inoltre è relativamente piccolo e molto flessibile. Con -la configurazione predefinita gestisce soltanto la posta locale al sistema -e le email indirizzate all'amministratore (l'account root) sono consegnate -all'utente normale creato durante l'installazione<footnote> - -<para> - -<!-- -The forwarding of mail for root to the regular user account is configured -in <filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was created, -the mail will of course be delivered to the root account itself. ---> - -L'inoltro della posta indirizzata a root verso un utente normale si configura -in <filename>/etc/aliases</filename>. Se non è stato creato un utente normale, -la posta viene consegnata direttamente all'account root. - -</para> - -</footnote>. - -</para><para> - -<!-- -When system e-mails are delivered they are added to a file in -<filename>/var/mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. -The e-mails can be read using <command>mutt</command>. ---> - -Alla consegna, le email di sistema vengono aggiunte a un file in -<filename>/var/mail/<replaceable>nome_account</replaceable></filename> -e possono essere lette con <command>mutt</command>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="mail-outgoing"> - <!-- <title>Sending E-Mails Outside The System</title> --> - <title>Invio di email all'esterno del sistema</title> -<para> - -<!-- -As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle -e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for -receiving mail from others. ---> - -Come detto in precedenza, dopo l'installazione, il sistema &debian; è -configurato solo per gestire la posta locale, non per l'invio e la -ricezione della posta verso e da altri sistemi. - -</para><para> - -<!-- -If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, -please refer to the next subsection for the basic available configuration -options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly. ---> - -Se si vuole che <classname>exim4</classname> gestisca la posta esterna, si -consulti la prossima sezione nella quale sono illustrate le opzioni di -configurazione disponibili. Si consiglia di fare delle prove per essere sicuri -che la posta sia inviata e ricevuta correttamente. - -</para><para> - -<!-- -If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of -your Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really -any need to configure <classname>exim4</classname> for handling external -e-mail. Just configure your favorite graphical mail program to use the -correct servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of -this manual). ---> - -Se si vuole usare un programma di posta grafico e un server di posta fornito -dal proprio ISP (Internet Service Provider) o dalla propria azienda, non è -necessario configurare <classname>exim4</classname> per la gestione della -posta esterna. È sufficiente configurare il proprio programma grafico di -posta preferito in modo che usi i server corretti per inviare e ricevere le -email (questa configurazione non rientra nello scopo di questa guida). - -</para><para> - -<!-- -However, in that case you may need to configure individual utilities to -correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, -a program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. -By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to -submit bug reports. ---> - -Purtroppo, in questo caso, potrebbe essere necessario configurare i -singoli programmi di utilità per l'invio delle email. Una di queste -utilità è <command>reportbug</command>, un programma che semplifica -l'invio di una segnalazione di bug nei pacchetti &debian;, infatti la -sua configurazione predefinita si aspetta di poter usare -<classname>exim4</classname> per la spedizione della segnalazione. - -</para><para> - -<!-- -To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail -server, please run the command <command>reportbug \-\-configure</command> -and answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You -will then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports. ---> - -Per configurare <command>reportbug</command> in modo che usi un server di -posta esterno usare il comando <command>reportbug --configure</command> e -rispondere <quote>no</quote> alla domanda se è disponibile un MTA. Così -facendo viene chiesto di specificare il server SMTP da usare per inviare -le segnalazioni di bug. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="config-mta"> - <!-- <title>Configuring the Exim4 Mail Transport Agent</title> --> - <title>Configurazione del MTA (Mail Transport Agent) Exim4</title> -<para> - -<!-- -If you would like your system to also handle external e-mail, you will -need to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> ---> - -Se si vuole che il proprio sistema gestisca anche posta elettronica esterna, -è necessario configurare il pacchetto <classname>exim4</classname><footnote> - -<para> - -<!-- -You can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace -it with an alternative MTA/MDA. ---> - -Ovviamente si può anche rimuovere <classname>exim4</classname> e installare -al suo posto altri MTA/MDA. - -</para> - -</footnote>: - -<informalexample><screen> -# dpkg-reconfigure exim4-config -</screen></informalexample> - -</para><para> - -<!-- -After entering that command (as root), you will be asked if you want split -the configuration into small files. If you are unsure, select the default -option. ---> - -Con questo comando (da root), viene chiesto se si vuole spezzare la -configurazione in più file. In caso di dubbi usare la risposta predefinita. - -</para><para> - -<!-- -Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the -one that most closely resembles your needs. ---> - -Poi vengono mostrati diversi scenari di posta molto comuni. Selezionare il -tipo di configurazione che meglio rispecchia le proprie esigenze. - -</para> - -<variablelist> -<varlistentry> -<!-- <term>internet site</term> --> -<term>sito internet</term> -<listitem><para> - -<!-- -Your system is connected to a network and your mail is sent and -received directly using SMTP. On the following screens you will be -asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of -domains for which you accept or relay mail. ---> - -Il sistema è connesso a una rete e la posta viene spedita e ricevuta -direttamente con SMTP. Nelle schermate successive verranno poste altre -domande per la configurazione, quali il nome di posta della macchina o un -elenco di domini per i quali possa essere accettata o inoltrata la posta. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<!-- <term>mail sent by smarthost</term> --> -<term>posta inviata tramite uno smarthost</term> -<listitem><para> - -<!-- -In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, -called a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message -on to its destination. -The smarthost also usually stores incoming mail addressed to your -computer, so you don't need to be permanently online. That also means -you have to download your mail from the smarthost via programs like -fetchmail. ---> - -In questo scenario la posta in uscita viene inoltrata ad un'altra macchina -chiamata <quote>smarthost</quote>, che si occupa della reale consegna del -messaggio ai destinatari. Uno smarthost di solito conserva la posta in -arrivo indirizzata al computer destinatario, pertanto questo non dovrà -essere permanentemente connesso alla rete. Ciò significa che bisognerà -scaricare la posta dallo smarthost tramite programmi come fetchmail. - -</para><para> - -<!-- -In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which -makes this option very suitable for dial-up users. It can also be a -company mail server, or even another system on your own network. ---> - -In parecchi casi lo smarthost è il server di posta del proprio ISP, questa -opzione è particolarmente adatta agli utenti dial-up. Lo smarthost può -anche essere il server di posta aziendale oppure un altro sistema connesso -alla propria rete. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<!-- <term>mail sent by smarthost; no local mail</term> --> -<term>posta inviata tramite uno smarthost; niente posta locale</term> -<listitem><para> - -<!-- -This option is basically the same as the previous one except that the -system will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail -on the system itself (e.g. for the system administrator) will still be -handled. ---> - -Questo scenario è simile al precedente ma con una eccezione: il sistema -non è configurato per gestire posta per il dominio locale. La posta di -sistema (cioè quella per l'amministratore) viene comunque gestita. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<!-- <term>local delivery only</term> --> -<term>solo consegna locale</term> -<listitem><para> - -<!-- -This is the option your system is configured for by default. ---> - -Questa è la configurazione predefinita del proprio sistema. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<!-- <term>no configuration at this time</term> --> -<term>nessuna configurazione per il momento</term> -<listitem><para> - -<!-- -Choose this if you are absolutely convinced you know what you are -doing. This will leave you with an unconfigured mail system — -until you configure it, you won't be able to send or receive any mail -and you may miss some important messages from your system utilities. ---> - -Questa opzione può essere selezionata soltanto se si è assolutamente -sicuri di ciò che si sta facendo. Fino a quando non viene configurato, -il sistema di posta non funziona e non può spedire né ricevere messaggi -inoltre potrebbero andare perse delle importanti segnalazioni da parte -delle utilità di sistema. - -</para></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -<para> - -<!-- -If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer -grained setup, you will need to edit configuration files under the -<filename>/etc/exim4</filename> directory after the installation is -complete. More information about <classname>exim4</classname> may be -found under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; the file -<filename>README.Debian.gz</filename> has further details about -configuring <classname>exim4</classname> and explains where to find -additional documentation. ---> - -Se nessuno di questi scenari rispecchiasse le proprie necessità, oppure -se servisse una configurazione più accurata, è necessario modificare, al -termine dell'installazione, i file di configurazione posti nella directory -<filename>/etc/exim4</filename>. Ulteriori informazioni su -<command>exim4</command> sono reperibili in -<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; nel file -<filename>README.Debian.gz</filename> sono contenuti dei dettagli riguardo -la configurazione di <classname>exim4</classname> e indica dove trovare -altra documentazione. - -</para><para> - -<!-- -Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an -official domain name, can result in your mail being rejected because of -anti-spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is -preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to -use a different e-mail address than is generated by default. If you use -<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an -entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>. ---> - -Si noti che se non si dispone di un dominio ufficiale e si invia la propria -posta direttamente su Internet, può accadere che la propria posta sia -rifiutata dal server destinatario come misura anti-spam; si deve preferire -l'uso del server di posta del proprio ISP. Invece, se si invia direttamente -la posta, potrebbe interessare come usare un indirizzo email diverso da -quello generato automaticamente. Se si usa <classname>exim4</classname> -come MTA, è possibile aggiungere una voce in -<filename>/etc/email-addresses</filename>. - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/it/post-install/new-to-unix.xml b/it/post-install/new-to-unix.xml deleted file mode 100644 index 3e192fa65..000000000 --- a/it/post-install/new-to-unix.xml +++ /dev/null @@ -1,49 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 id="unix-intro"> - <!-- <title>If You Are New to Unix</title> --> - <title>Se non si conosce Unix</title> -<para> - -<!-- -If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books -and do some reading. A lot of valuable information can also be found -in the <ulink url="&url-debian-reference;">Debian Reference</ulink>. -This <ulink url="&url-unix-faq;">list of Unix FAQs</ulink> contains a -number of UseNet documents which provide a nice historical reference. ---> - -Se non si ha familiarità con Unix probabilmente si dovrà uscire per -comprare e leggere qualche libro. Molte informazioni possono essere -trovate anche nella <ulink url="&url-debian-reference;">Debian -Reference</ulink>. Questo <ulink url="&url-unix-faq;">elenco di FAQ su -Unix</ulink> contiene parecchi documenti UseNet di valore storico. - -</para><para arch="linux-any"> - -<!-- -Linux is an implementation of Unix. The -<ulink url="&url-ldp;">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> -collects a number of HOWTOs and online books -relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; -just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML -versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII -versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. -International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; -packages. ---> - -Linux è una realizzazione di Unix. Il <ulink url="&url-ldp;">Linux -Documentation Project (LDP)</ulink> raccoglie parecchi HOWTO e libri -online tutti riguardanti Linux. La maggior parte di questi documenti -può essere installata in locale; è sufficiente installare il pacchetto -<classname>doc-linux-html</classname> (la versione in formato HTML) -o il pacchetto <classname>doc-linux-text</classname> (la versione -in formato ASCII) e poi cercare i documenti in -<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Anche le versioni -internazionali degli HOWTO del LDP sono disponibili come pacchetti -&debian;. - -</para> - </sect1> diff --git a/it/post-install/orientation.xml b/it/post-install/orientation.xml deleted file mode 100644 index 2312a2ebf..000000000 --- a/it/post-install/orientation.xml +++ /dev/null @@ -1,214 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 70188 --> - - <sect1 id="debian-orientation"> - <!-- <title>Orienting Yourself to &debian;</title> --> - <title>Orientarsi in &debian;</title> -<para> - -<!-- -&debian; is a little different from other distributions. Even if you're -familiar with Linux in other distributions, there are things you -should know about &debian; to help you to keep your system in a good, -clean state. This chapter contains material to help you get oriented; -it is not intended to be a tutorial for how to use &debian;, but just a -very brief glimpse of the system for the very rushed. ---> - -&debian; è leggermente diversa dalle altre distribuzioni. Anche se si -ha familiarità con altre distribuzioni Linux, ci sono degli aspetti -di &debian; che è necessario conoscere per mantenere il proprio sistema -in ordine. Questo capitolo contiene informazioni per orientarsi, non -vuole essere un manuale su come usare &debian; ma solo una breve panoramica -del sistema per i frettolosi. - -</para> - - <sect2> - <!-- <title>&debian; Packaging System</title> --> - <title>Sistema di gestione dei pacchetti &debian;</title> -<para> - -<!-- -The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. -In essence, large parts of your system should be considered under the -control of the packaging system. These include: ---> - -Il concetto più importante da apprendere è il sistema di pacchetti -&debian;. Essenzialmente le principali parti del proprio sistema si -devono considerare sotto il controllo del sistema di pacchetti. Queste -includono: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) ---> - -<filename>/usr</filename> (a esclusione di <filename>/usr/local</filename>) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -<filename>/var</filename> (you could make -<filename>/var/local</filename> and be safe in there) ---> - -<filename>/var</filename> (si può creare -<filename>/var/local</filename> ed essere al sicuro) - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>/bin</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>/sbin</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>/lib</filename> - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<!-- -For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</filename>, that -will work, but then if you upgrade your <classname>perl</classname> -package, the file you put there will be replaced. Experts can get -around this by putting packages on <quote>hold</quote> in -<command>aptitude</command>. ---> - -Per esempio, se si sostituisce <filename>/usr/bin/perl</filename> -con un altro funzionante, e poi si aggiorna il pacchetto -<classname>perl</classname>, il file che si è cambiato viene -sovrascritto. Gli esperti aggirano questo problema bloccando -(<quote>hold</quote>) i pacchetti tramite <command>aptitude</command>. - -</para><para> - -<!-- -One of the best installation methods is apt. You can use the command -line version of <command>apt</command> or full-screen text version -<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge -main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages -as well as standard versions. ---> - -Uno dei migliori metodi di installazione è apt. Si può usare la -versione a riga di comando di <command>apt</command> o la versione -testuale a tutto schermo <application>aptitude</application>. Si noti -che apt permette anche di unire main, contrib e non-free in modo da -avere sia la versione con limitazioni a causa dell'esportazione che -la versione normale dei pacchetti. - -</para> - </sect2> - - <sect2> - <!-- <title>Application Version Management</title> --> - <title>Gestione delle versioni alternative di una applicazione</title> -<para> - -<!-- -Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If -you are maintaining multiple versions of your applications, read the -update-alternatives man page. ---> - -Le versioni alternative delle applicazioni sono gestite da -update-alternatives. Se si gestiscono più versioni delle applicazioni -si consulti la pagina man di update-alternatives. - -</para> - </sect2> - - <sect2> - <!-- <title>Additional Software Available for &debian;</title> --> - <title>Altri programmi disponibili per &debian;</title> -<para> - -<!-- -There are official and unofficial software repositories that are not -enabled in the default &debian; install. These contain software which -many find important and expect to have. Information on these -additional repositories can be found on the &debian; Wiki page titled -<ulink url="&url-debian-wiki-software;">The Software -Available for &debian;'s Stable Release</ulink>. ---> - -Ci sono dei repository ufficiali e non-ufficiali che non sono attivati -nella normale installazione di &debian;. Tali repository contengono -programmi che molti utenti ritengono importanti e che si aspettano di -avere. Le informazioni su questi repository addizionali possono essere -trovate nella pagina del Wiki &debian; intitolata <ulink -url="&url-debian-wiki-software;">The Software Available for &debian;'s -Stable Release</ulink>. - -</para> - </sect2> - - <sect2> - <!-- <title>Cron Job Management</title> --> - <title>Gestione dei job di cron</title> -<para> - -<!-- -Any jobs under the purview of the system administrator should be in -<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you -have a root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in -<filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are -invoked from <filename>/etc/crontab</filename>, and will run in -alphabetic order, which serializes them. ---> - -Qualsiasi job sotto la supervisione dell'amministrazione di sistema -dovrebbe essere all'interno di <filename>/etc</filename> dato che sono -dei file di configurazione. Se si ha un job di cron da eseguire -quotidianamente, settimanalmente o mensilmente lo si deve inserire in -<filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>, poi gli script -in queste directory sono richiamati da <filename>/etc/crontab</filename> -ed eseguiti in ordine alfabetico in modo da serializzarli. - -</para><para> - -<!-- -On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a -special user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you -can use either <filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, -<filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. These particular files -also have an extra field that allows you to stipulate the user account -under which the cron job runs. ---> - -Invece se si ha un job di cron che (a) deve essere eseguito da un -utente speciale oppure (b) deve essere eseguito a orari o con una -frequenza particolari si può usare <filename>/etc/crontab</filename> -oppure (consigliato) <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. Questi -particolari file hanno anche una un campo aggiuntivo che permette di -stabilire l'account utente con cui viene eseguito il job di cron. - -</para><para> - -<!-- -In either case, you just edit the files and cron will notice them -automatically. There is no need to run a special command. For more -information see cron(8), crontab(5), and -<filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>. ---> - -In entrambi i casi si deve semplicemente modificare i file e cron si -accorgerà automaticamente dei cambiamenti, non c'è bisogno di eseguire -un comando speciale. Per maggiori informazioni si consulti cron(8), -crontab(5) e <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>. - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/it/post-install/post-install.xml b/it/post-install/post-install.xml deleted file mode 100644 index da1cecb47..000000000 --- a/it/post-install/post-install.xml +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 43623 --> - - -<chapter id="post-install"> -<!-- <title>Next Steps and Where to Go From Here</title> --> -<title>Passi successivi e cosa fare adesso</title> - -&shutdown.xml; -&new-to-unix.xml; -&orientation.xml; -&further-reading.xml; -&mail-setup.xml; -&kernel-baking.xml; -&rescue.xml; - -</chapter> diff --git a/it/post-install/rescue.xml b/it/post-install/rescue.xml deleted file mode 100644 index bb2edb473..000000000 --- a/it/post-install/rescue.xml +++ /dev/null @@ -1,142 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69754 --> - - <sect1 id="rescue"> - <!-- <title>Recovering a Broken System</title> --> - <title>Recupero di un sistema danneggiato</title> -<para> - -<!-- -Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no -longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying -out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps -cosmic rays hit your disk and flipped a bit in -<filename>/sbin/init</filename>. Regardless of the cause, you'll need to -have a system to work from while you fix it, and rescue mode can be useful -for this. ---> - -Purtroppo può capitare che qualcosa vada storto e il sistema che è stato -accuratamente installato non sia più avviabile. È possibile che si sia -danneggiata la configurazione del boot loader durante un aggiornamento -oppure che un nuovo kernel non si avvii oppure che dei raggi cosmici -abbiano colpito il disco fisso e alcuni bit in -<filename>/sbin/init</filename> siano impazziti. A prescindere dalla -causa è necessario avere un sistema funzionante per riparare il sistema -originale, in questo caso può essere utile la modalità di ripristino. - -</para><para> - -<!-- TODO: describe what to do on arches where this isn't set up in the - bootloader --> - -<!-- -To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the -boot menu, type <userinput>rescue</userinput> at the -<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the -<userinput>rescue/enable=true</userinput> boot parameter. You'll be -shown the first few screens of the installer, with a note in the -corner of the display to indicate that this is rescue mode, not a full -installation. Don't worry, your system is not about to be overwritten! -Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection -facilities available in the installer to ensure that your disks, -network devices, and so on are available to you while repairing your -system. ---> - -Per attivare la modalità di ripristino scegliere -<userinput>rescue</userinput> dal menu oppure inserire -<userinput>rescue</userinput> al prompt <prompt>boot:</prompt> oppure -avviare usando il parametro <userinput>rescue/enable=true</userinput>. -Verranno mostrate le prime schermate dell'installatore con una nota in -un angolo che indica si sta usando la modalità di ripristino e non -quella d'installazione. Il sistema non verrà sovrascritto! La modalità -di ripristino si avvale delle funzionalità per il riconoscimento -dell'hardware presenti nell'installatore in modo da permettere l'uso -dei dischi, dei dispositivi di rete, ecc. mentre si cerca di riparare -il sistema. - -</para><para> - -<!-- -Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of -the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, -you should select the partition containing the root file system that you -need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as -those created directly on disks. ---> - -Al posto del programma di partizionamento viene mostrato un elenco delle -partizioni sul sistema e viene chiesto di sceglierne una. Normalmente -si sceglie la partizione che contiene il filesystem di root che si vuole -riparare. Si possono scegliere le partizioni su device RAID e LVM ma -anche quelle create direttamente sui dischi. - -</para><para> - -<!-- -If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the -file system you selected, which you can use to perform any necessary -repairs. ---> - -Se possibile l'installatore fornisce una shell sul filesystem che si è -scelto, questa shell può essere usata per effettuare qualsiasi operazione -necessaria al ripristino. - -<phrase arch="any-x86"> - -<!-- -For example, if you need to reinstall the GRUB boot loader into the master -boot record of the first hard disk, you could enter the command -<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do so. ---> - -Per esempio, se si vuole reinstallare il boot loader GRUB nel Master -Boot Record del primo disco si deve inserire il comando -<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>. - -</phrase> - -</para><para> - -<!-- -If the installer cannot run a usable shell in the root file system you -selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a -warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. -You may not have as many tools available in this environment, but they will -often be enough to repair your system anyway. The root file system you -selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory. ---> - -Se l'installatore non è in grado di fornire una shell usabile nel file -system che si è scelto come root forse il file system è corrotto e dopo -aver dato un avviso viene invece fornita una shell nell'ambiente -dell'installatore. In questo ambiente non sono disponibili molti -strumenti ma dovrebbero essere comunque sufficienti per ripristinare il -sistema. Il file system che era stato scelto come quello di root viene -invece montato sulla directory <filename>/target</filename>. - -</para><para> - -<!-- -In either case, after you exit the shell, the system will reboot. ---> - -In entrambi i casi una volta chiusa la shell il sistema si riavvia -automaticamente. - -</para><para> - -<!-- -Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this -manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong -or how to fix them. If you have problems, consult an expert. ---> - -Si noti che riparare dei sistemi danneggiati può essere molto complicato e -questo manuale non analizza tutti i particolari che si possono danneggiare -e come ripristinarli. Se non si sa cosa fare si consulti un esperto. - -</para> - </sect1> diff --git a/it/post-install/shutdown.xml b/it/post-install/shutdown.xml deleted file mode 100644 index 8e37d8716..000000000 --- a/it/post-install/shutdown.xml +++ /dev/null @@ -1,82 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 70503 --> - - <sect1 id="shutdown"> - <!-- <title>Shutting down the system</title> --> - <title>Arresto del sistema</title> -<para> - -<!-- -To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the -reset switch on the front or back of your computer, or just turn off -the computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, -otherwise files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a -desktop environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> -available from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) -the system. ---> - -Per arrestare un sistema &debian-gnu; non si deve riavviare la macchina con il -pulsante reset sul computer né spengere il computer. &debian-gnu; dovrebbe essere -spento in modo controllato altrimenti si potrebbero perdere dei file e/o -si rischia di danneggiare il disco. In un ambiente desktop solitamente -è disponibile nel menu delle applicazioni l'opzione per il <quote>log -out</quote> che permette anche di spengere (o riavviare) il sistema. - -</para><para> - -<!-- -Alternatively you can press the key combination <keycombo> -<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> -<phrase arch="powerpc"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> -<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh -systems</phrase>. -If the key combinations do not work, a last option is to log in as root -and type the necessary commands. -Use <command>reboot</command> to reboot the system. -Use <command>halt</command> to halt the system without powering it off -<footnote> ---> - -In alternativa è possibile premere la combinazione di tasti <keycombo> -<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Canc</keycap> -</keycombo><phrase arch="powerpc"> oppure <keycombo> <keycap>Control</keycap> -<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> sui sistemi -Macintosh</phrase>. Se le combinazioni di tasti non funzionano, è -possibile fare il login come root ed eseguire uno dei seguenti comandi: -<command>reboot</command> per riavviare il sistema, -<command>halt</command> per arrrestare il sistema senza -spegnerlo<footnote> - -<para> - -<!-- -Under the SysV init system <command>halt</command> had the same -effect as <command>poweroff</command>, but with systemd as init -system (the default since jessie) their effects are different. ---> - -Con il sistema init SysV i comandi <command>halt</command> e -<command>poweroff</command> avevano lo stesso effetto, invece con -il sistema init systemd (predefinito da jessie in poi) danno un risultato -diverso. - -</para> - -<!--> -</footnote>. -To power off the machine, use <command>poweroff</command> -or <command>shutdown -h now</command>. -The systemd init system provides additional commands that perform -the same functions; for example <command>systemctl reboot</command> -or <command>systemctl poweroff</command>. ---> - -</footnote>. Per spegnere la macchina usare <command>poweroff</command> -oppure <command>shutdown -h now</command>. Il sistema init systemd -fornisce anche altri comandi per la effettuare la stessa operazione; per -esempio <command>systemctl reboot</command> oppure <command>systemctl -poweroff</command>. - -</para> - </sect1> diff --git a/it/preface.xml b/it/preface.xml deleted file mode 100644 index 1840d7eae..000000000 --- a/it/preface.xml +++ /dev/null @@ -1,56 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 70434 --> - -<preface> -<!-- <title>Installing &debian-gnu; &release; for &architecture;</title> --> -<title>Installazione di &debian-gnu; &release; su &architecture;</title> -<para> - -<!-- -We are delighted that you have decided to try &debian;, and are -sure that you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is -unique. &debian-gnu; brings together high-quality free software -from around the world, integrating it into a coherent whole. We -believe that you will find that the result is truly more than the sum -of the parts. ---> - -Siamo felicissimi che abbiate deciso di provare &debian; e siamo sicuri che -troverete la distribuzione GNU/&arch-kernel; di &debian; unica. &debian-gnu; -mette insieme software libero di alta qualità proveniente da tutto il -mondo integrandolo in un insieme coerente. Crediamo che scoprirete che il -risultato è veramente maggiore della somma delle parti. - -</para><para> - -<!-- -We understand that many of you want to install &debian; without reading this -manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you -don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend -that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic -installation process, and links to the manual for more advanced topics or -for when things go wrong. The Installation Howto can be found in -<xref linkend="installation-howto"/>. ---> - -Capiamo che molti di voi vogliano installare &debian; senza leggere questo manuale -e il programma di installazione di &debian; è disegnato per rendere questo -possibile. Se adesso non avete il tempo di leggere l'intera Guida all'installazione, -vi raccomandiamo di leggere l'Installation Howto, che vi guiderà nel -processo base di installazione e rimanda al manuale per argomenti avanzati o per -quando le cose vanno storte. L'Installation Howto può essere trovato -nella <xref linkend="installation-howto"/>. - -</para><para> - -<!-- -With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, -and doing so will lead to a more informed and likely more successful -installation experience. ---> - -Detto questo, speriamo che abbiate il tempo di leggere la maggior parte di questo -manuale e fare questo vi porterà a una installazione con maggiore successo. - -</para> -</preface> diff --git a/it/preparing/backup.xml b/it/preparing/backup.xml deleted file mode 100644 index 63004b7fb..000000000 --- a/it/preparing/backup.xml +++ /dev/null @@ -1,54 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 67991 --> - - <sect1 id="backup"> - <!-- <title>Back Up Your Existing Data!</title> --> - <title>Backup dei dati</title> -<para> - -<!-- -Before you start, make sure to back up every file that is now on your -system. If this is the first time a non-native operating system is going -to be installed on your computer, it is quite likely you will need to -re-partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you -partition your disk, you run a risk of losing everything on the -disk, no matter what program you use to do it. The programs used in -the installation are quite reliable and most have seen years of use; but -they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after -backing up, be careful and think about your answers and actions. Two -minutes of thinking can save hours of unnecessary work. ---> - -Prima di iniziare, assicurarsi di avere il backup di tutti i file presenti -attualmente sul proprio sistema. Se sulla macchina è installato solo il -sistema operativo nativo, con ogni probabilità sarà necessario ripartizionare -il disco per liberare spazio per &debian-gnu;. Ogni volta che si ripartiziona -il disco, si corre il rischio di perdere tutti i dati -presenti, non importa quale programma si usi per farlo. I programmi usati -durante l'installazione sono piuttosto affidabili e la maggior parte sono -in circolazione da anni, ma una mossa falsa può costare cara. Anche dopo -aver fatto il backup, fare attenzione e pensare alle risposte che si danno -e a quello che si fa: riflettendo un paio di minuti in più si possono -risparmiare ore di lavoro inutile. - -</para><para> - -<!-- -If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the -distribution media of any other present operating systems on hand. -Even though this is normally not necessary, there might be situations -in which you could be required to reinstall your operating system's boot -loader to make the system boot or in a worst case even have to reinstall the -complete operating system and restore your previously made backup. ---> - -Se si sta creando un sistema a boot multiplo, assicurarsi di avere a -portata di mano i supporti di installazione degli altri sistemi operativi. -Anche se normalmente non è richiesto, potrebbe verificarsi la situazione -di dover reinstallare il boot loader del sistema operativo originario o, -nel caso peggiore, reinstallare l'intero sistema operativo e ripristinare -il backup fatto in precedenza di tutti i file. - -</para> - - </sect1> diff --git a/it/preparing/bios-setup/arm.xml b/it/preparing/bios-setup/arm.xml deleted file mode 100644 index 34555c019..000000000 --- a/it/preparing/bios-setup/arm.xml +++ /dev/null @@ -1,269 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69757 --> - - <sect2 arch="arm" id="arm-firmware-overview"> - <!-- <title>ARM firmware</title> --> - <title>ARM firmware</title> -<para> - -<!-- -As already mentioned before, there is unfortunately no standard for -system firmware on ARM systems. Even the behaviour of different -systems which use nominally the same firmware can be quite different. -This results from the fact that a large part of the devices using the -ARM architecture are embedded systems, for which the manufacturers -usually build heavily customized firmware versions and include -device-specific patches. Unfortunately the manufacturers often do not -submit their changes and extensions back to the mainline firmware -developers, so their changes are not integrated into newer versions of -the original firmware. ---> - -Come già menzionato in precedenza, sui sistemi ARM non esiste un firmware -standard, persino il comportamento di sistemi che nominalmente usano lo -stesso firmware può essere abbastanza differente. Ciò dipende dal fatto -che gran parte dei dispositivi che utilizzano l'architettura ARM sono -sistemi embedded per i quali il produttori realizzano versioni del -firmware pesantemente personalizzate con patch specifiche per il -dispositivo. Purtroppo è molto raro che i produttori inviino le proprie -modifiche a chi sviluppa il firmware originale e quindi le modifiche -fatte dai produttori non sono integrate nelle nuove versioni ufficiali -del firmware. - -</para><para> - -<!-- -As a result even newly sold systems often use a firmware that is based -on a years-old manufacturer-modified version of a firmware whose -mainline codebase has evolved a lot further in the meantime and offers -additional features or shows different behaviour in certain aspects. -In addition to that, the naming of onboard devices is not consistent -between different manufacturer-modified versions of the same firmware, -therefore it is nearly impossible to provide usable -product-independend instructions for ARM-based systems. ---> - -Di conseguenza persino i sistemi appena usciti sul mercato utilizzano -del firmware basato su una versione vecchia e personalizzata dal -produttore del firmware originale che nel frattempo è stato migliorato -dagli sviluppatori: aggiungendo funzionalità o cambiandone alcuni -aspetti. Inoltre, anche il nome dei dispositivi montati non è -consistente tra le versioni modificate dai produttori dello stesso -firmware e quindi per i sistemi ARM è impossibile fornire istruzioni -d'uso indipendenti dal prodotto. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="armhf" id="armhf-uboot-images"> - <!-- <title>Debian-provided U-Boot (system firmware) images</title> --> - <title>Immgini di U-Boot (firmware di sistema) preparate da Debian</title> -<para> - -<!-- -Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load -their U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds -are offered in two formats: raw U-Boot components and a ready-made -card image that can easily be written onto an SD card. The raw U-Boot -components are provided for advanced users; the generally recommended -way is to use one of the ready-made SD card images. They are named -<system-type>.sdcard.img.gz and can be written to a card e.g. -with ---> - -Debian distribuisce da &armmp-uboot-img; delle immagini di U-Boot per -i vari sistemi armhf in grado di caricare U-Boot da una scheda SD. Le -immagini di U-Boot sono create in due formati: con i componenti in -formato grezzo oppure in formato pronto per le schede, più facile da -scrivere su schede SD. I componenti di U-Boot grezzi sono forniti per -gli utenti più evoluti; in generale il metodo consigliato è usare una -delle immagini pronte per le schede SD. Il nome delle immagini è -<tipo-sistema>.sdcard.img.gz ed è possibile scriverle su una -scheda con questo comando: - -<!-- -<informalexample><screen>zcat <system-type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> ---> - -<informalexample><screen>zcat <tipo-sistema>.sdcard.img.gz > /dev/DEVICE_SCHEDA_SD</screen></informalexample> - -<!-- -As with all images, please be aware that writing the image to an SD -card wipes all previous contents of the card! ---> - -Come per tutte le immagini, la scrittura dell'immagine sulla scheda -SD sovrascrive completamente il contenuto della scheda! - -</para><para> - -<!-- -If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended -that you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the -version in Debian is usually newer and has more features. ---> - -Se è disponibile una immagine U-Boot per il proprio sistema, si -raccomanda di usare quell'immagine al posto di U-Boot fornito dal -produttore perché solitamennte la versione Debian è più recente ed -ha più funzionalità. - -</para> - </sect2> - - - <sect2 arch="arm" id="uboot-macsetting"> - <!-- <title>Setting the ethernet MAC address in U-Boot</title> --> - <title>Impostazione dell'indirizzo MAC in U-Boot</title> -<para> - -<!-- -The MAC address of every ethernet interface should normally be -globally unique, and it technically has to be unique within its -ethernet broadcast domain. To achieve this, the manufacturer usually -allocates a block of MAC addresses from a centrally-administered -pool (for which a fee has to be paid) and preconfigures one of these -addresses on each item sold. ---> - -L'indirizzo MAC di ogni dispositivo Ethernet normalmente dovrebbe -essere unico a livello mondiale e tecnicamente deve essere unico -all'interno del dominio di broadcast ethernet. Per ottere questo -risultato chi produce i dispositivi si fa assegnare un blocco di -indirizzi MAC (e per questo paga una tassa) e preimposta uno di -questi indirizzi su ogni dispositivo. - -</para><para> - -<!-- -In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to -avoid paying these fees and therefore provides no globally unique -addresses. In these cases the users themselves have to define MAC -addresses for their systems. When no MAC address is defined for an -ethernet interface, some network drivers generate a random MAC address -that can change on every boot, and if this happens, network access -would be possible even when the user has not manually set an address, -but e.g. assigning semi-static IP addresses by DHCP based on the MAC -address of the requesting client would obviously not work reliably. ---> - -Nel caso delle schede di sviluppo, alcuni produttori vogliono non -pagare questa tassa e quindi forniscono dispositivi che non hanno -un indirizzo MAC univoco. In questo caso devono essere gli utenti a -definire gli indirizzi MAC dei propri sistemi. Quando non è definito -un indirizzo MAC, alcuni driver di rete ne generano uno casuale che -cambia a ogni riavvio, in questo caso l'accesso alla rete funziona -anche senza che l'utente abbia impostato un indirizzo MAC ma, per -esempio, l'assegnazione semi-statica di indirizzi IP su DHCP in base -all'indirizzo MAC del client che fa la richiesta non funziona in modo -affidabile. - -</para><para> - -<!-- -To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, -there is an address pool which is reserved for so-called -<quote>locally administered</quote> addresses. It is defined by -the value of two specific bits in the first byte of the address (the -article <quote>MAC address</quote> in the English language Wikipedia gives a -good explanation). In practice this means that e.g. any address starting -with hexadecimal ca (such as ca:ff:ee:12:34:56) can be used as a locally -administered address. ---> - -Per evitare conflitti con gli indirizzi MAC assegnati ufficialmente, c'è -un insieme di indirizzi che è riservato agli indirizzi <quote>locally -administered</quote> (amministrati localmente). È definito dal valore di -due bit del primo byte dell'indirizzo (l'articolo in lungua inglese -<quote>MAC Address</quote> su Wikipedia dà una buona spiegazione). In -pratica vuol dire che, per esempio, tutti gli indirizzi che iniziano con -il valore esadecimale ca (come ca:ff:ee:12:34:56) può essere usato come -un indirizzo amministrato localmente. - -</para><para> - -<!-- -On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address -is placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable. -It can be checked at the U-Boot command prompt with the command -<quote>printenv ethaddr</quote> and can be set with the command -<quote>setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote>. After setting the value, -the command <quote>saveenv</quote> makes the assignment permanent. ---> - -Per i sistemi che utilizzano U-Boot come firmware di sistema, l'indirizzo -MAC ethernet è salvato nella variabile d'ambiente <quote>ethaddr</quote>; -è possibile controllarne il valore dal prompt di U-Boot con il comando -<quote>printenv ethaddr</quote> e può essere cambiato con il comando -<quote>setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote>. Dopo aver impostato il -nuovo valore, usare il comando <quote>saveenv</quote> per rendere -permanente la modifica. - -</para> - </sect2> - - - <sect2 arch="arm" id="uboot-relocation-issues"> - <!-- <title>Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot</title> --> - <title>Problemi di rilocazione del Kernel/Initrd/Device-Tree con U-Boot</title> -<para> - -<!-- -On some systems with older U-Boot versions there can be problems with -properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the -device-tree blob in memory during the boot process. In this case, -U-Boot shows the message <quote>Starting kernel ...</quote>, -but the system freezes -afterwards without further output. These issues have been solved with -newer U-Boot versions from v2014.07 onwards. ---> - -È possibile che su alcuni sistemi con vecchie versioni di U-Boot si -verifichino durante il processo d'avvio dei problemi con la rilocazione -in memoria del kernel Linux, del ramdisk iniziale e del device-tree -blob. In questo caso, U-Boot mostra il messaggio <quote>Starting kernel -...</quote> e poi il sistema si blocca senza altri messaggi. Questi -problemi sono stati risolti nelle versioni di U-Boot successive alla -v2014.07. - -</para><para> - -<!-- -If the system has originally used a U-Boot version older than -v2014.07 and has been upgraded to a newer version later, the problem -might still occur even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot -usually does not modify the existing U-Boot environment variables and -the fix requires an additional environment variable (bootm_size) to be -set, which U-Boot does automatically only on fresh installations -without existing environment data. It is possible to manually set -bootm_size to the new U-Boot's default value by running the command -<quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-Boot prompt. ---> - -Questo problema potrebbe comunque verificarsi anche se il sistema era -originariamente equipaggiato con una versione di U-Boot precedente alla -v2014.07 e, in seguito, è stato aggiornato a una versione più recente. -Infatti l'aggiornamento di U-Boot solitamente non modifica le variabili -d'ambiente esistenti ma la correzione richiede l'impostazione della nuova -variabile d'ambiente (bootm_size) che viene creata automticamente solo -sulle nuove installazioni quindi senza variabili d'ambiente esistenti. -È possibile impostare manualmente bootm_size al suo valore predefinito -eseguendo il comando <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> dal -promnpt di U-Boot. - -</para><para> - -<!-- -Another possibility to circumvent relocation-related problems is to -run the command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high -0xffffffff; saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable -the relocation of the initial ramdisk and the device-tree blob. ---> - -Un'altra possibilità per prevenire problemi legati alla rilocazione è -eseguire il comando <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high -0xffffffff; saveenv</quote> dal prompt di U-Boot per disattivare -completamente la rilocazione del ramdisk iniziale e del device-tree blob. - -</para> - </sect2> diff --git a/it/preparing/bios-setup/i386.xml b/it/preparing/bios-setup/i386.xml deleted file mode 100644 index b1bfe5dbb..000000000 --- a/it/preparing/bios-setup/i386.xml +++ /dev/null @@ -1,154 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69748 --> - - <sect2 arch="any-x86" id="bios-setup"> - <!-- <title>Invoking the BIOS Set-Up Menu</title> --> - <title>Invocare il menu di configurazione del BIOS</title> -<para> - -<!-- -The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and -to allow your operating system to access your hardware. Your system -provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. -To enter the BIOS setup menu you have to press a key or key combination -after turning on the computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> -or the <keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys. -Usually upon starting the computer there will be a message -stating which key to press to enter the setup screen. ---> - -Il BIOS fornisce le funzioni di base necessarie all'avvio della macchina -e permette al sistema operativo di accedere all'hardware. Il proprio -sistema è dotato di un apposito menu di configurazione del BIOS. -Per accedere al menu di configurazione del BIOS è necessario premere un -tasto o una combinazione di tasti; spesso è il tasto <keycap>Canc</keycap> -o <keycap>F2</keycap> ma alcuni costruttori usano altri tasti. Solitamente -dopo l'avvio del computer appare un messaggio che indica quale tasto -premere per entrare nella configurazione. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="any-x86" id="boot-dev-select"> - <!-- <title>Boot Device Selection</title> --> - <title>Selezione del dispositivo di avvio</title> -<para> - -<!-- -Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be -checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices -usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage -devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems there -is also often a possibility to enable network booting via PXE. ---> - -All'interno del menu di configurazione del BIOS è possibile di scegliere -da quali dispositivi e in che sequenza verrà fatto il bootstrap del sistema -operativo. Le scelte disponibili solitamente includono i dischi fissi -interni, il lettore CD/DVD-ROM e i dispositivi di memorizzazione di massa USB -quali chiavette USB o dischi esterni USB. Sui sistemi più recenti è spesso -disponibile anche la possibilità di attivare l'avvio da rete via PXE. - -</para><para> - -<!-- -Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) -you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they -are not already enabled. ---> - -In base al supporto di installazione (CD/DVD ROM, chiavetta USB, avvio da -rete) prescelto è necessario attivare, se non lo è già, l'avvio dai -dispositivi appropriati. - -</para><para> - -<!-- -Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in -which you select from which device the computer should start for the -current session. If this option is available, the BIOS usually displays -a short message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot -menu</quote> on system startup. -The actual key used to select this menu varies from system to system; -commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> and -<keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change -the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a -USB stick while having configured the internal harddisk as the normal -primary boot device. ---> - -La maggior parte delle versioni di BIOS permettono di richiamare un menu -d'avvio da cui è possibile scegliere il dispositivo da cui il computer -deve fare l'avvio. Quando questa opzione è disponibile, il BIOS solitamente -mostra un breve messaggio <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot -menu</quote> (premere F12 per il menu di avvio) all'accensione del -computer. -Il tasto da premere varia da sistema a sistema; i tasti comunemente -usati sono <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> e <keycap>F8</keycap>. -La scelta del dispositivo fatta da questo menu non cambia l'ordine di -avvio predefinito nel BIOS, sarà possibile avviare una volta dalla -chiavetta USB lasciando il disco fisso interno come dispositivo di -avvio principale. - -</para><para> - -<!-- -If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices -of the current boot device, you will have to change your BIOS setup to make -the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device. ---> - -Se il proprio BIOS non fornisce il menu di avvio per modificare l'attuale -dispositivo di avvio, è necessario cambiare la configurazione del BIOS -per rendere il dispositivo da cui dovrà essere avviato il &d-i; il -dispositivo di avvio principale. - -</para><para> - -<!-- -Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from -a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the -BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On -some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others -can be tricked into booting from the stick by changing the device type in -the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB -stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. -<phrase condition="isohybrid-supported"> -In particular if you use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick -(see <xref linkend="usb-copy-isohybrid"/>), changing the device type to -<quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in -USB harddisk mode.</phrase> ---> - -Sfortunatamente alcuni computer contengono dei BIOS con problemi. L'avvio -di &d-i; da una chiavetta USB potrebbe non funzionare anche quando esiste -un'apposita voce nel menu del BIOS e con la chiavetta è selezionata come -dispositivo di avvio principale. Su alcuni di questi sistemi è impossibile -usare la chiavetta USB come supporto per l'avvio; su altri è possibile -aggirare il problema cambiando il tipo di dispositivo da <quote>USB -harddisk</quote> o <quote>USB stick</quote> in <quote>USB ZIP</quote> o -<quote>USB CDROM</quote>. -<phrase condition="isohybrid-supported"> -In particolare chi usa un'immagine di CD/DVD iso-ibride su una chiavetta USB -(vedere <xref linkend="usb-copy-isohybrid"/>), la modifica del tipo di -dispositivo in <quote>USB CDROM</quote> aiuta su alcuni BIOS che non avviano -da una chiavetta USB in modalità disco USB.</phrase> - -</para><para> - -<!-- -If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you -still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; -using <xref linkend="boot-drive-files"/> and, after scanning the hard -drives for an installer ISO image, select the USB device and choose an -installation image. ---> - -Se non è possibile intervenire sul BIOS per fare l'avvio da una chiavetta -USB sarà comunque possibile usare l'immagine ISO copiata sulla chiavetta. -Avviare &d-i; come descritto <xref linkend="boot-drive-files"/> e, dopo -la ricerca sui dischi rigidi dell'immagine ISO, selezionare il dispositivo -USB e scegliere l'immagine. - -</para> - </sect2> diff --git a/it/preparing/bios-setup/powerpc.xml b/it/preparing/bios-setup/powerpc.xml deleted file mode 100644 index 5df128dc3..000000000 --- a/it/preparing/bios-setup/powerpc.xml +++ /dev/null @@ -1,567 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 70293 --> - - <sect2 arch="powerpc" id="invoking-openfirmware"> - <!-- <title>Invoking OpenFirmware</title> --> - <title>OpenFirmware</title> -<para> - -<!-- -There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on -&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, -but unfortunately, the means you use to invoke it vary from -manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware -documentation which came with your machine. ---> - -Normalmente sui sistemi &arch-title; non c'è alcun bisogno di configurare il -BIOS (chiamato OpenFirmware). PReP e CHRP sono dotati di OpenFirmware, ma -sfortunatamente il modo usato per invocarlo varia a seconda del produttore. -È necessario consultare la documentazione dell'hardware fornita con la -propria macchina. - -</para><para> - -<!-- -On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with -<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> -while booting. Generally it will check for these keystrokes after the -chime, but the exact timing varies from model to model. See -<ulink url="&url-netbsd-powerpc-faq;"></ulink> for more hints. ---> - -Per avviare OpenFirmware sui Macintosh &arch-title; occorre premere -<keycombo><keycap>Command (quadrifoglio/Apple)</keycap><keycap>option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> -durante l'avvio. In generale il sistema controllerà la pressione di tali -tasti dopo la melodia, ma i tempi esatti variano da modello a modello. Per -suggerimenti consultare <ulink url="&url-netbsd-powerpc-faq;"></ulink> - -</para><para> - -<!-- -The OpenFirmware prompt looks like this: ---> - -Il prompt di OpenFirmware somiglia a: - -<informalexample><screen> -ok -0 > -</screen></informalexample> - -<!-- -Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes -hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial -(modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you -will just see a black screen. In that case, a terminal program running -on another computer, connected to the modem port, is needed to -interact with OpenFirmware. ---> - -Sui Mac &arch-title; più vecchi, per l'utente interagisce con OpenFirmware -attraverso la porta seriale (modem). In alcuni casi non è nemmeno possibile -fare altrimenti: invocando OpenFirmware su una di queste macchine, si vede -solo uno schermo nero. In tal caso per interagire con OpenFirmware si deve -connettersi attraverso la porta seriale da un altro elaboratore su cui è -attivo un emulatore di terminale. - -</para><para> - -<!-- -The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 -and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to -boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware -patch is included in the <application>System Disk 2.3.1</application> -utility, available from Apple at -<ulink url="ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin"></ulink>. -After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the -<guibutton>Save</guibutton> button to have the firmware patches -installed to nvram. ---> - -Sulle macchine OldWorld Beige G3, OpenFirmware (OF versioni 2.0f1 e 2.4) -è difettoso. Tali macchine molto probabilmente non saranno in grado di -avviare il sistema dal disco fisso, a meno che al firmware non venga applicata -una patch opportuna, come quella compresa nell'utility <application>System -Disk 2.3.1</application> scaricabile da Apple come <ulink -url="ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin"></ulink>. -Scompattate l'utility in MacOS, avviarla e azionare il pulsante -<guibutton>Save</guibutton> affinché le patch del firmware vengano -installate nella nvram. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="ppc64el;powerpc" id="update-firmware"> - <!-- <title>How to update bare metal ppc64el firmware</title> --> - <title>Come aggiornare il firmware di serie su ppc64el</title> -<para> - -<!-- -This is an excerpt from -<ulink url="&url-ibm-powerkvm;">IBM PowerKVM on IBM POWER8</ulink>. ---> - -Questo è un estratto da <ulink url="&url-ibm-powerkvm;">IBM PowerKVM su -IBM POWER8</ulink>. - -</para><para> - -<!-- -Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack -of POWER processor-based server. ---> - -OPAL (Open Power Abstraction Layer) è il nome del firmware di sistema -per i server basati su processori POWER. - -</para><para> - -<!-- -There may be instances when the user might have to upgrade the Power -Systems firmware to a more recent level to acquire new features or -additional support for devices. ---> - -Per aver delle nuove funzionalità oppure per avere il supporto per -altri dispositivi l'utente potrebbe voler aggiornare a una versione -più recente il firmware sul proprio sistema Power. - -</para><para> - -<!-- -Make sure that the following requirements are met: ---> - -Assicurasi di avere i seguenti requisiti: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -an OS to be running on the system; ---> - -un SO funzionante sul sistema; - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -the .img file of the OPAL level that the user needs to update to; ---> - -il file .img con la versione di OPAL a cui l'utente vuole aggiornare; - -</para></listitem><listitem><para> - -<!-- -the machine isn't under HMC control. ---> - -la macchina non è sotto controllo HMC. - -</para></listitem> -</itemizedlist> -</para><para> - -<!-- -Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely -permanent and temporary. This provides a way to test firmware updates on -the temporary side of the flash before committing the tested changes to -the permanent side, thereby committing the new updates. ---> - -I sistemi Power hanno due tipi di memoria flash da cui fare l'avvio, uno -temporaneo e l'altro permanente. Ciò permette di testare gli aggiornamenti -del firmware nella memoria temporanea prima di scriverli nella memoria -permanente. - -</para><para> - -<!-- -Perform the following steps for the update: ---> - -Per effettuare l'aggiornamento seguire questi passi: - -<orderedlist> -<listitem><para> - -<!-- -Save the level of the existing firmware before really updating. In -ASM, in the system menu, click <command>Service Aids -> Service Processor -Command Line</command>, and run the following command: ---> - -Salvare la verisone esistente del firmware prima di aggiornarlo. Da -ASM, nel menu di sistema, fare clic su <command>Service Aids -> Service -Processor Command Line</command> ed eseguire il seguente comando: - -<informalexample><screen> -cupdcmd -f -</screen></informalexample> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Download the .img file of the level of firmware to be updated to a -location in the host filesystem. Refer to -<ulink url="&url-ibm-fixcentral;">IBM Fix Central</ulink> for downloading -the image file. ---> - -Scaricare il file .img con la versione del firmware a cui aggiornare -nel filesystem della macchina. Fare riferimento a -<ulink url="&url-ibm-fixcentral;">IBM Fix Central</ulink> per -scaricare il file con l'immagine. - -</para><para> - -<!-- -Verify the image downloaded by running the following command and -save the output. ---> - -Verificare l'immagine scaricata eseguendo il seguente comando e salvarne -l'output. - -<informalexample><screen> -$update_flash -v -f <file_name.img> -</screen></informalexample> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Update the firmware by running the following command. ---> - -Aggiornare il firmware eseguendo il comando seguente. - -<informalexample><screen> -$update_flash -f <file_name.img> -</screen></informalexample> - -</para><note><para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -The command reboots the system and therefore, sessions if any, -would be lost. ---> - -Il comando riavvia il sistema e quindi, se ci sono, le sessioni aperte -andranno perse. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Do not reboot or switch off the system until it is back. ---> - -Non riavviare né spengere il sistema prima che sia ritornato alla -normalità. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para></note> -</listitem><listitem><para> - -<!-- -Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash -as in step 1. ---> - -Verificare il firmware caricato nella memoria flash temporanea come -fatto al passo 1. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -In case the update has to be reverted, the user can do so by running -this command: ---> - -Nel caso necessità è possibile ripristinare la versione precedente con -il seguente comando: - -<informalexample><screen> -$update_flash -r -</screen></informalexample> - -<!-- -Rejection would reject only the temporary side of the flash. -Therefore, the new level should be committed to the permanent side only -after thorough testing of the new firmware. ---> - -L'annullamento del firmware riguarda solo la memoria flash temporanea. -Quindi sarà possibile scrivere il nuovo firmware nella memoria flash -permanente sono dopo aver affettuato il test di un nuovo firmware. - -</para><para> - -<!-- -The new updated level can be committed to the permanent side of the -flash by running the following command. ---> - -Il firmware caricato nella memoria flash temporanea può essere scritto -nella memoria flash permanente con questo commando: - -<informalexample><screen> -$update_flash -c -</screen></informalexample> - -</para></listitem> -</orderedlist> - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="ppc64el;powerpc"> - <!-- <title>Updating KVM guest firmware (SLOF)</title> --> - <title>Updating KVM guest firmware (SLOF)</title> -<para> - -<!-- -Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 -standard. -It can be used as partition firmware for pSeries machines running on -QEMU or KVM. ---> - -SLOF (Slimline Open Firmware) è una impementazione dello standard -IEEE 1275. Può essere usato come firmware per le macchine pSeries -con QEMU o KVM. - -</para><para> - -<!-- -The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package -qemu-system-ppc (which also provides the virtual package -qemu-system-ppc64), and can be installed or updated via -<command>apt</command> tool on Debian-based distros. -Like so: ---> - -Il pacchetto qemu-slof è un pacchetto che dipende da -qemu-system-ppc (il quale fornisce anche il pacchetto virtuale -qemu-system-ppc64) e può essere installato o aggiornato usando -<command>apt</command> sulle distribuzioni basate su Debian -in questo modo: - -<informalexample><screen> -# apt install qemu-slof -</screen></informalexample> - -<!-- -SLOF can also be installed into rpm-based distribution systems, given -the proper repository or rpm package. Additionally, the upstream source -code is available at -<ulink url="http://github.com/leilihh/SLOF"></ulink>. ---> - -SLOF può anche essere installato sulle distribuzioni basate sul sistema -rpm una volta impostato il repository corretto. Inoltre il codice -sorgente è disponibile su -<ulink url="http://github.com/leilihh/SLOF"></ulink>. - -</para><para> - -<!-- -Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when -running <command>qemu-system</command>, by adding the command line -argument <userinput>-bios <slof_file> </userinput> when starting -qemu. ---> - -Quindi quando si usa <command>qemu-system</command> è possibile usare un -file SLOF diverso da quello predefinito aggiungendo l'argomento sulla -riga di comando <userinput>-bios <file_slof> </userinput> all'avvio -di qemu. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="ppc64el"> - <!-- <title>Updating PowerKVM hypervisor</title> --> - <title>Aggiornamento dell'hypervisor PowerKVM</title> - <sect3 arch="ppc64el"> - <!-- <title>Instructions for Netboot installation</title> --> - <title>Istruzioni per l'avvio da rete</title> -<para> - -<!-- -You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. -After downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and -unpack it into some directory within your HTTP server www root -structure (say wwwroot): ---> - -Sono necessari un server DHCP/TFTP (BOOTP) e un server web. Dopo aver -scaricato ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, montarlo in loop e -copiarne il contenuto in una directory all'interno della root del -server HTTP (per esempio wwwroot): - -<!-- -<informalexample><screen> -# cd <directory-where-the-iso-is> -# mkdir ./iso -# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso -# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot> -</screen></informalexample> ---> - -<informalexample><screen> -# cd <directory-in-cui-è-il-file-iso> -# mkdir ./iso -# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso -# cp -a ./iso/* <percorso-di-wwwroot> -</screen></informalexample> - -<!-- -Create the petitboot.conf file in a directory under your tftproot, say -/tftproot/powerkvm, with the following contents: ---> - -Creare il file petitboot.conf in una directory sotto tftproot, per -esempio /tftproot/powerkvm, con il seguente contenuto: - -<!-- -<informalexample><screen> -label PowerKVM Automated Install -kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz -initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img -append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs.img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0 -</screen></informalexample> ---> - -<informalexample><screen> -label PowerKVM Automated Install -kernel http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz -initrd http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img -append root=live:http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-wwwroot/LiveOS/squashfs.img repo=http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0 -</screen></informalexample> - -<!-- -Editing your dhcpd.conf, set this directive at the beginning: ---> - -Modificare dhcpd.conf e impostare questa direttiva all'inizio del file: - -<informalexample><screen> -option conf-file code 209 = text; -</screen></informalexample> - -<!-- -Add the system directive: ---> - -Aggiungere la direttiva di sistema: - -<!-- -<informalexample><screen> -host <your-system> { - hardware ethernet <system macaddr> - fixed-address <system ip>; - option host-name "<system hostname>"; - option conf-file "<powerkvm/petitboot.conf>"; - } -</screen></informalexample> ---> - -<informalexample><screen> -host <proprio-sistema> { - hardware ethernet <indirizzo mac del sistema> - fixed-address <indirizzo ip del sistema>; - option host-name "<nome host del sistema>"; - option conf-file "<powerkvm/petitboot.conf>"; - } -</screen></informalexample> - -<!-- -Reboot the dhcp server. ---> - -Riavviare il server dhcp. - -</para><para> - -<!-- -Boot your PowerLinux machine. ---> - -Avviare la macchina PowerLinux. - -</para><para> - -<!-- -There should be the following option at petitboot (select it): ---> - -La seguente opzione sarà presente in petitboot (selezionarla): - -<informalexample><screen> -"Power KVM Automated Install" -</screen></informalexample> - -<!-- -The installer menu should appear automatically. ---> - -Il menu dell'installatore apparirà automaticamente. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="ppc64el"> - <!-- <title>Instructions for DVD</title> --> - <title>Istruzioni per DVD</title> -<para> - -<!-- -Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or -make it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot. ---> - -Avviare la ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (dopo averla -masterizzata su un DVD oppure da un dispositivo virtuale con QEMU) e -attendere l'avvio. - -</para><para> - -<!-- -There should be the following option at petitboot (select it): ---> - -La seguente opzione sarà presente in petitboot (selezionarla): - -<informalexample><screen> -"POWERKVM_LIVECD" -</screen></informalexample> - -<!-- -The installer menu should appear automatically. ---> - -Il menu dell'installatore apparirà automaticamente. - -</para> - </sect3> - </sect2> - -<!-- commented out for now, since there is no content - <sect2 arch="ppc64el"> <title>Updating PowerVM hypervisor</title> -<para> -FIXME: add some useful content here -</para> - </sect2> ---> diff --git a/it/preparing/bios-setup/s390.xml b/it/preparing/bios-setup/s390.xml deleted file mode 100644 index c8e4ea885..000000000 --- a/it/preparing/bios-setup/s390.xml +++ /dev/null @@ -1,196 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 68675 --> - - <sect2 arch="s390"> - <!-- <title>BIOS Setup</title> --> - <title>Configurazione del BIOS</title> -<para> - -<!-- -In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries -machine you have first boot a kernel into the system. The boot -mechanism of this platform is inherently different to other ones, -especially from PC-like systems: there are no floppy devices available -at all. You will notice another big difference while you work with -this platform: most (if not all) of the time you will work remote, -with the help of some client session software like telnet, or a -browser. This is due to that special system architecture where the -3215/3270 console is line-based instead of character-based. ---> - -Per effettuare l'installazione di &debian-gnu; su una &arch-title; o su una -macchina zSeries si deve prima far partire un kernel nel sistema. Il -meccanismo d'avvio per questa piattaforma è intrinsecamente diverso dagli -altri e in modo particolare da quello dei sistemi PC: non esistono lettori -per dischetti. Quando di lavora con questa piattaforma si nota un'altra -grossa differenza: per la maggior parte del tempo (per non dire sempre) si -lavora da remoto con l'ausilio di alcuni programmi client per la gestione -della sessione come telnet o un browser. Questo è dovuto alla particolare -architettura del sistema in cui la console 3215/3270 è basata su righe -anziché su caratteri. - -</para><para> - -<!-- -Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a -so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by -the VM system. Boot media differs depending on the runtime mode. For -example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or -boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC -and this option is available for you. ---> - -Su questa piattaforma Linux può funzionare sia direttamente sulla macchina, -oppure in una LPAR (partizione logica) oppure in una macchina virtuale -fornita dal sistema. Il supporto per l'avvio cambia a seconda della -modalità di esecuzione; per esempio è possibile usare il lettore virtuale -di schede di una macchina virtuale oppure fare l'avvio dalla HMC (Hardware -Management Console) di una LPAR se l'HCM e la possibilità di fare l'avvio -sono state abilitate. - -</para><para> - -<!-- -Before you actually perform an installation, you have to go over some -design and preparation steps. IBM has made documentation available -about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium -and how actually to boot from that medium. Duplicating that information -here is neither possible nor necessary. However, we will describe -here which kind of &debian;-specific data is needed and where to find it. -Using both sources of information, you have to prepare your machine -and the installation medium before you can perform a boot from it. -When you see the welcome message in your client session, return to this -document to go through the &debian;-specific installation steps. ---> - -Prima di iniziare l'installazione è necessario pianificare ed effettuare -alcune operazioni preliminari. IBM ha preparato parecchia documentazione -sull'intero processo d'installazione, p.e. su come preparare il supporto -d'installazione e su come usarlo per l'avvio. Copiare queste informazioni -in questo documento non è permesso però non è nemmeno utile, verranno -descritti solo i dati specifici di &debian; e dove poterli trovare. Basandosi -su entrambe queste fonti d'informazione si dovrebbe essere in grado di -preparare la macchina e il supporto per l'installazione prima di fare -l'avvio. Quando appare il messaggio di benvenuto nella sessione riprendere -questo documento e seguire i passi relativi all'installazione di &debian;. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="s390"> - <!-- <title>Native and LPAR installations</title> --> - <title>Installazioni native e LPAR</title> -<para> - -<!-- -Please refer to chapter 5 of the -<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf"> -Linux for &arch-title;</ulink> -Redbook and chapter 3.2 of the -<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"> -Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> -Redbook on how to set up an LPAR for Linux. ---> - -Fare riferimento al capitolo 5 del Redbook <ulink -url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">Linux -for &arch-title;</ulink> e al capitolo 3.2 del Redbook <ulink -url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">Linux -for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> per la -configurazione di una LPAR per Linux. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="s390"> - <!-- <title>Installation as a VM guest</title> --> - <title>Installazione su una VM ospite</title> -<para> - -<!-- -Please refer to chapter 6 of the -<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf"> -Linux for &arch-title;</ulink> -Redbook and chapter 3.1 of the -<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"> -Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> -Redbook on how to set up a VM guest for running Linux. ---> - -Fare riferimento al capitolo 6 del Redbook <ulink -url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">Linux -for &arch-title;</ulink> e al capitolo 3.1 del Redbook <ulink -url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">Linux -for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> per la -configurazione di una VM ospite per l'esecuzione di Linux. - -</para><para> - -<!-- -You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> -sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer -<filename>kernel.debian</filename> and -<filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed record -length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> and <userinput>LOCSITE -FIX 80</userinput> in your FTP client). <filename>parmfile.debian</filename> can be -in either ASCII or EBCDIC format. - -A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch the files in -the proper order, is included with the images. ---> - -È necessario copiare tutti i file dalla sotto-directory -<filename>generic</filename> sul proprio disco CMS. Assicurarsi -che il trasferimento di <filename>kernel.debian</filename> e -<filename>initrd.debian</filename> avvenga in modalità binaria e -con record di lunghezza fissa pari a 80 caratteri (specificando -<userinput>BINARY</userinput> e <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> -nel proprio client FTP). <filename>parmfile.debian</filename> può -essere in formato ASCII o EBCDIC. - -Un semplice script <filename>debian.exec</filename>, che prepara i -file nell'ordine corretto, è incluso nelle immagini. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="s390"> - <!-- <title>Setting up an installation server</title> --> - <title>Preparazione di un server d'installazione</title> -<para> - -<!-- -If you don't have a connection to the Internet (either directly or via -a web proxy) you need to create a local installation server that can -be accessed from your S/390. This server keeps all the packages -you want to install and must make them available using NFS, HTTP or -FTP. ---> - -Se non si dispone di una connessione a Internet (né diretta né tramite un -proxy) è necessario creare un server d'installazione locale a cui il -proprio S/390 possa accedere. Questo server contiene tutti i pacchetti -che si vuole installare e deve renderli disponibili tramite NFS, HTTP o -FTP. - -</para><para> - -<!-- -The installation server needs to copy the exact directory structure -from any &debian-gnu; mirror, but only the s390 and -architecture-independent files are required. You can also copy the -contents of all installation CDs into such a directory tree. ---> - -È necessario che il server d'installazione abbia una copia della struttura -delle directory identica a quella di un mirror &debian-gnu; per i soli file -relativi all'architettura s390 e per i file indipendenti dall'architettura. -Si può anche copiare il contenuto di tutti i CD d'installazione dentro -questa struttura di directory. - -</para><para condition="FIXME"> - -<emphasis>FIXME: more information needed — from a Redbook?</emphasis> - -</para> - </sect2> diff --git a/it/preparing/bios-setup/sparc.xml b/it/preparing/bios-setup/sparc.xml deleted file mode 100644 index 7ef0b706d..000000000 --- a/it/preparing/bios-setup/sparc.xml +++ /dev/null @@ -1,188 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 43641 --> - - - <sect2 arch="sparc" id="invoking-openboot"> - <!-- <title>Invoking OpenBoot</title> --> - <title>OpenBoot</title> -<para> - -<!-- -OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; -architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the -x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a -built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things -with your machine, such as diagnostics and simple scripts. ---> - -OpenBoot fornisce le funzioni di base necessarie per l'avvio del sistema -dell'architettura &arch-title;. Svolge delle mansioni abbastanza simili -a quelle del BIOS nell'architettura x86, tuttavia è fatto molto meglio. -Le PROM di boot Sun hanno incorporato un interprete Forth, che permette -di fare un sacco di cose, come diagnostica e semplici script. - -</para><para> - -<!-- -To get to the boot prompt you need to hold down the -<keycap>Stop</keycap> key (on older type 4 keyboards, use the -<keycap>L1</keycap> key, if you have a PC keyboard adapter, use -the <keycap>Break</keycap> key) and press the -<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, -either <userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is -preferred to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get -the old style prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new -style prompt. ---> - -Per ottenere il prompt di boot si deve tenere premuto il tasto -<keycap>Stop</keycap> (sulle vecchie tastiere tipo 4 usare il tasto -<keycap>L1</keycap>, se si dispone di un adattatore per tastiera PC -usare <keycap>Break</keycap>) e premere il tasto <keycap>A</keycap>. -La PROM di boot emetterà un prompt, <userinput>ok</userinput> oppure -<userinput>></userinput>. È preferibile il prompt -<userinput>ok</userinput>, quindi se si ottiene quello vecchio stile -premere <keycap>n</keycap> per cambiarlo con quello nuovo. - -</para><para> - -<!-- -If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, -use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, then type -<userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your terminal -emulator if you are using a different program. ---> - -Se si utilizza una console seriale, inviare un break alla macchina. Con -Minicom usare <keycap>Ctrl-A F</keycap>, con cu premere -<keycap>Invio</keycap>, e poi inserire <userinput>%~break</userinput>. Se -si usa un emulatore di terminale diverso si consulti la sua documentazione. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="sparc" id="boot-dev-select-sun"> - <!-- <title>Boot Device Selection</title> --> - <title>Selezione del dispositivo di avvio</title> -<para> - -<!-- -You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change -your default boot device. However, you need to know some details -about how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux -device naming, described in <xref linkend="device-names"/>. -Also, the command will vary a bit, depending on what version of -OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in -the <ulink url="&url-openboot;">Sun OpenBoot Reference</ulink>. ---> - -Si può usare OpenBoot per avviare il sistema da un determinato dispositivo e anche -per cambiare quello predefinito. È necessario conoscere alcuni dettagli sui -nomi usati da OpenBoot per riferirsi ai dispositivi. Sono molto diversi da -quelli usati da Linux, descritti in <xref linkend="device-names"/>. Inoltre -il comando esatto varia un pochino, a seconda della versione di OpenBoot. -Si possono trovare più informazioni su OpenBoot nella -<ulink url="&url-openboot;">Sun OpenBoot Reference</ulink>. - -</para><para> - -<!-- -Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as -<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, -<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious -meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. -Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, -such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full -OpenBoot device names have the form: ---> - -Tipicamente con le versioni più recenti si possono usare dispositivi -OpenBoot quali <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, -<quote>disk</quote> o <quote>disk2</quote>. Il loro significato è ovvio. Il -dispositivo <quote>net</quote> serve ad esempio per il boot via rete. In -aggiunta, un nome di dispositivo può specificare una particolare partizione -di un disco, ad esempio <quote>disk2:a</quote> per avviare il sistema dalla prima -partizione di disk2. I nomi di dispositivo OpenBoot completi hanno la forma: - -<!-- -<informalexample><screen> -<replaceable>driver-name</replaceable>@ -<replaceable>unit-address</replaceable>: -<replaceable>device-arguments</replaceable> -</screen></informalexample> ---> - -<informalexample><screen> -<replaceable>nome-driver</replaceable>@ -<replaceable>indirizzo-unità</replaceable>: -<replaceable>argomenti-device</replaceable> -</screen></informalexample> - -<!-- -In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the -floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI disk devices are of -the form <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, -<replaceable>disk-target-id</replaceable>, -<replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command -<userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful -for viewing the currently configured devices. For full information, -whatever your revision, see the -<ulink url="&url-openboot;">Sun OpenBoot Reference</ulink>. ---> - -Nelle vecchie versioni di OpenBoot, i nomi vengono assegnati in modo -leggermente diverso: il dischetto è chiamato <quote>/fd</quote> e i nomi dei -dischi SCSI hanno la forma <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, -<replaceable>disk-target-id</replaceable>, -<replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Il comando -<userinput>show-devs</userinput> nelle versioni più recenti di OpenBoot -serve a visualizzare i dispositivi configurati. Per informazioni complete, -qualsiasi sia la versione, consultare la -<ulink url="&url-openboot;">Sun OpenBoot Reference</ulink>. - -</para><para> - -<!-- -To boot from a specific device, use the command <userinput>boot -<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this -behavior as the default using the <userinput>setenv</userinput> -command. However, the name of the variable to set changed between -OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command -<userinput>setenv boot-from -<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of -OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device -<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also -configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, -or modifying the appropriate files in -<filename>/proc/openprom/options/</filename>, for example under Linux: ---> - -Per avviare il sistema da un dispositivo specifico, usare il comando -<userinput>boot <replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>. -Si può impostarlo come comportamento predefinito con il comando -<userinput>setenv</userinput>. In ogni caso il nome della variabile da -impostare è diverso a seconda della versione di OpenBoot. In OpenBoot -1.x usare il comando <userinput>setenv boot-from -<replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>, nelle versioni -successive, usare <userinput>setenv boot-device -<replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>. Si noti che lo si -può configurare anche usando il comando <command>eeprom</command> su -Solaris oppure modificando i file appropriati in -<filename>/proc/openprom/options/</filename> sotto Linux - -<informalexample><screen> -# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device -</screen></informalexample> - -<!-- -and under Solaris: ---> - -e sotto Solaris: - -<informalexample><screen> -eeprom boot-device=disk1:1 -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> diff --git a/it/preparing/install-overview.xml b/it/preparing/install-overview.xml deleted file mode 100644 index dfb69f450..000000000 --- a/it/preparing/install-overview.xml +++ /dev/null @@ -1,340 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 67991 --> - - <sect1 id="install-overview"> - <!-- <title>Overview of the Installation Process</title> --> - <title>Panoramica del processo d'installazione</title> -<para> - -<!-- -First, just a note about re-installations. With &debian;, a -circumstance that will require a complete re-installation of your -system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would -be the most common case. ---> - -Prima di tutto una nota sulle reinstallazioni. Con &debian;, una circostanza -in cui sia necessaria una completa reinstallazione del sistema è estremamente -rara; forse un problema meccanico dei dischi è la causa più frequente. - -</para><para> - -<!-- -Many common operating systems may require a complete installation to -be performed when critical failures take place or for upgrades to new -OS versions. Even if a completely new installation isn't required, -often the programs you use must be re-installed to operate properly in -the new OS. ---> - -Molti dei comuni sistemi operativi potrebbero richiedere la completa -installazione quando si verificano dei problemi critici o per fare un -aggiornamento a una nuova versione. A questo si deve aggiungere che si -effettua una nuova installazione è necessario anche re-installare i -programmi in modo che operino correttamente con il nuovo SO. - -</para><para> - -<!-- -Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired -rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a -wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the -programs are almost always compatible with successive OS releases. If -a new program version requires newer supporting software, the &debian; -packaging system ensures that all the necessary software is -automatically identified and installed. The point is, much effort has -been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as -your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> -designed to re-install over an existing system. ---> - -Con &debian-gnu; è molto più probabile che il SO possa essere riparato anziché -essere reinstallato nel caso si verifichino dei problemi. Gli aggiornamenti -non richiedono mai un'installazione completa, è sempre possibile effettuare -l'aggiornamento senza toccare l'intera installazione. Quando un nuovo -programma richiede delle versioni più recenti del software di supporto -rispetto a quelle installate, il sistema &debian; di gestione dei pacchetti -assicura che tutto il software di supporto sia identificato e installato. È -stato fatto molto lavoro per evitare la necessità di reinstallare il sistema -quindi deve essere ritenuta come l'ultima risorsa disponibile. L'installatore -<emphasis>non</emphasis> è stato progettato per la reinstallazione su un -sistema esistente. - -</para><para> - -<!-- -Here's a road map for the steps you will take during the installation -process. ---> - -Ecco un sommario dei passi che saranno compiuti durante l'installazione. - -</para> - -<orderedlist> -<listitem><para> - -<!-- -Back up any existing data or documents on the hard disk where you -plan to install. ---> - -Backup di tutti i dati e documenti presenti sul disco fisso su -cui si vuole fare l'installazione. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Gather information about your computer and any needed documentation, -before starting the installation. ---> - -Raccolta delle informazioni sul proprio computer e di tutte le informazioni -necessarie prima di iniziare l'installazione. - -</para></listitem> -<listitem arch="not-x86"><para> - -<!-- -Create partitionable space for &debian; on your hard disk. ---> - -Creazione dello spazio partizionabile per &debian; sul disco fisso. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Locate and/or download the installer software and any specialized -driver or firmware files your machine requires. ---> - -Localizzare e/o scaricare l'installatore e tutti driver e firmware -speciali necessari per la propria macchina. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot -infrastructure from which the installer can be booted. ---> - -Preparazione dei supporti per l'avvio come CD/DVD/chiavette USB oppure -preparare l'infrastruttura per l'avvio da rete dell'installatore. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Boot the installation system. ---> - -Avvio del sistema d'installazione. - -</para></listitem> -<listitem arch="not-s390"><para> - -<!-- -Select the installation language. ---> - -Scelta della lingua dell'installazione. - -</para></listitem> -<listitem arch="not-s390"><para> - -<!-- -Activate the ethernet network connection, if available. ---> - -Se disponibile, attivazione della connessione alla rete ethernet. - -</para></listitem> - -<listitem arch="s390"><para> - -<!-- -Configure one network interface. ---> - -Configurazione di un'interfaccia di rete. - -</para></listitem> -<listitem arch="s390"><para> - -<!-- -Open an ssh connection to the new system. ---> - -Apertura di una connessione ssh al nuovo sistema. - -</para></listitem> -<listitem arch="s390"><para> - -<!-- -Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device). ---> - -Collegamento di uno o più DASD (Direct Access Storage Device). - -</para></listitem> -<listitem arch="x86"><para> - -<!-- -If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make -space for the installation. ---> - -Se necessario, ridimensionare le partizioni esistenti sul disco su cui -si vuole installare per creare spazio per l'installazione. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Create and mount the partitions on which &debian; will be installed. ---> - -Creazione e montaggio delle partizioni su cui si installerà &debian;. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Watch the automatic download/install/setup of the -<firstterm>base system</firstterm>. ---> - -Attendere lo scaricamento, l'installazione e la configurazione del -<firstterm>sistema di base</firstterm>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Install a <firstterm>boot loader</firstterm> -which can start up &debian-gnu; and/or your existing system. ---> - -Installazione di un <firstterm>boot loader</firstterm> per avviare &debian-gnu; ed -eventuali altri sistemi operativi. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Load the newly installed system for the first time. ---> - -Avviare per la prima volta il sistema appena installato. - -</para></listitem> -</orderedlist> - -<para condition="gtk"> - -<!-- -For &arch-title; you have the option of using -<phrase arch="any-x86">a</phrase> -<phrase arch="powerpc">an experimental</phrase> -graphical version of the installation system. For more information about -this graphical installer, see <xref linkend="graphical"/>. ---> - -Su &arch-title; è possibile usare una versione grafica -<phrase arch="powerpc">sperimentare</phrase> -del sistema d'installazione. Per ulteriori informazioni sull'installazione -grafica si veda <xref linkend="graphical"/>. - -</para><para> - -<!-- -If you have problems during the installation, it helps to know which -packages are involved in which steps. Introducing the leading software -actors in this installation drama: ---> - -Nel caso si verifichino degli errori durante l'installazione è utile -conoscere quali pacchetti sono coinvolti in ciascuna fase. Introduciamo -gli attori principali dello spettacolo <quote>installazione</quote>: - -</para><para> - -<!-- -The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is -the primary concern of this manual. It detects hardware and loads -appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the -network connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install -the base system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow -you to install certain additional software. -Many more actors play smaller parts in this process, -but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when -you load the new system for the first time. ---> - -Il software d'installazione, <classname>debian-installer</classname>, è il -protagonista principale di questo manuale. Si occupa del riconoscimento -dell'hardware e del caricamento dei driver corretti, tramite -<classname>dhcp-client</classname> configura la connessione di rete, -esegue <classname>debootstrap</classname> per l'installazione del sistema di -base e infine esegue <classname>tasksel</classname> per consentire all'utente -l'installazione di altro software. -Al processo d'installazione partecipano molti altri attori ma hanno -parti decisamente minori, il <classname>debian-installer</classname> finisce -il suo lavoro quando il nuovo sistema viene riavviato per la prima volta. - -</para><para> - -<!-- -To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you -to choose to install various predefined bundles of software like a Web -server or a Desktop environment. ---> - -Per adattare il sistema alle proprie necessità si può usare -<classname>tasksel</classname> che permette di selezionare gruppi predefiniti -di programmi da installare come un server web o un ambiente desktop. - -</para><para> - -<!-- -One important option during the installation is whether or not to install -a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and -one of the available graphical desktop environments. -If you choose not to select the <quote>Desktop environment</quote> task, -you will only have a relatively basic, command line driven system. -Installing the Desktop environment task is optional because in relation to a -text-mode-only system it requires a comparatively large amount of disk space -and because many &debian-gnu; systems are -servers which don't really have any need for a graphical user interface -to do their job. ---> - -Una delle scelte importanti durante l'installazione è se installare o no un -ambiente desktop grafico, che consiste nel X11 window system e in uno degli -ambienti desktop disponibili. Se si sceglie di non installare il task -<quote>Ambiente desktop</quote>, si ottiene un sistema abbastanza semplice -con la sola riga di comando. L'installazione del task <quote>Ambiente -desktop</quote> è opzionale perché rispetto a un sistema solo testo -richiede molto spazio su disco e perché -molti dei sistemi &debian-gnu; sono dei server e non hanno bisogno di una -interfaccia utente grafica per il loro lavoro. - -</para><para arch="not-s390"> - -<!-- -Just be aware that the X Window System is completely separate from -<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more -complicated. Troubleshooting of the X Window -System is not within the scope of this manual. ---> - -Notare che il sistema X Window è completamente separato dal -<classname>debian-installer</classname>, quindi la -risoluzione dei problemi per il sistema X Window non rientrano nello -scopo di questo manuale. - -</para> - </sect1> diff --git a/it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml b/it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml deleted file mode 100644 index 5c8409102..000000000 --- a/it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml +++ /dev/null @@ -1,173 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 70417 --> - - <sect1 id="minimum-hardware-reqts"> - <!-- <title>Meeting Minimum Hardware Requirements</title> --> - <title>Requisiti hardware minimi</title> -<para> - -<!-- -Once you have gathered information about your computer's hardware, -check that your hardware will let you do the type of installation -that you want to do. ---> - -Dopo aver raccolto le informazioni sull'hardware del proprio computer -verificare che l'hardware sia compatibile con il tipo d'installazione -che si ha in mente. - -</para><para arch="not-s390"> - -<!-- -Depending on your needs, you might manage with less than some of the -recommended hardware listed in the table below. However, most users -risk being frustrated if they ignore these suggestions. ---> - -A seconda delle proprie necessità si potrebbe aver a che fare con qualcosa -meno di quanto raccomandato nella tabella seguente. Comunque, la maggior -parte degli utenti diventa frustrata se ignora questi suggerimenti. - -</para><para arch="any-x86"> - -<!-- -A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop -system. ---> - -Un Pentium 4, 1 GHz è il sistema minimo raccomandato per un sistema -desktop. - -</para><para arch="powerpc"> - -<!-- -Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system. ---> - -Qualsiasi sistema PowerPC OldWorld o NewWorld può essere usato come sistema -desktop. - -</para> - -<table> -<!-- <title>Recommended Minimum System Requirements</title> --> -<title>Requisiti minimi del sistema raccomandati</title> -<tgroup cols="4"> -<thead> -<row> - <entry><!-- Install Type -->Tipologia d'installazione</entry> - <entry><!-- RAM (minimum) -->RAM (minima)</entry> - <entry><!-- RAM (recommended) -->RAM (raccomandata)</entry> - <entry><!-- Hard Drive -->Spazio su disco</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry><!-- No desktop -->Senza desktop</entry> - <entry><!-- 128 megabytes -->128 megabyte</entry> - <entry><!-- 512 megabytes -->512 megabyte</entry> - <entry><!-- 2 gigabytes -->2 gigabyte</entry> -</row><row arch="not-s390"> - <entry><!-- With Desktop -->Con desktop</entry> - <entry><!-- 256 megabytes -->256 megabyte</entry> - <entry><!-- 1 gigabytes -->1 gigabyte</entry> - <entry><!-- 10 gigabytes -->5 gigabyte</entry> -</row> - -</tbody></tgroup></table> - -<para> - -<!-- -The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers -listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to -install &debian; with as little as 60MB (for amd64). -The same goes for the disk space requirements, especially if you -pick and choose which applications to install; see -<xref linkend="tasksel-size-list"/> for additional information on disk -space requirements. ---> - -I reali requisiti minimi di memoria sono leggermente inferiori rispetto ai -valori riportati nella tabella. In base all'architettura è possibile -installare &debian; con meno di 60 MB (per -amd64). Lo stesso vale per i requisiti di spazio su disco, in -particolare se si sceglie una per una le applicazioni da installare; si -veda <xref linkend="tasksel-size-list"/> per ulteriori informazioni sui -requisiti di spazio su disco. - -</para><para arch="not-s390"> - -<!-- -It is possible to run a graphical desktop environment on older or -low-end systems, but in that case it is recommended to install -a window manager that is less resource-hungry than those of the -GNOME or KDE Plasma desktop environments; alternatives include -<classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> and -<classname>wmaker</classname>, but there are others to choose from. ---> - -Si può usare un ambiente desktop grafico su sistemi più vecchi o meno -performanti ma in questo caso si raccomanda l'installazione di un -gestore di finestre meno avido di risorse rispetto a quelli degli ambienti -desktop GNOME o KDE Plasma; delle alternative sono <classname>xfce4</classname>, -<classname>icewm</classname> e <classname>wmaker</classname>, ma ne esistono -anche altre. - -</para><para> - -<!-- -It is practically impossible to give general memory or disk space -requirements for server installations as those very much depend on -what the server is to be used for. ---> - -È praticamente impossibile dare dei requisiti di memoria e spazio su disco -per le installazioni server dato che questi valori sono molto legati all'uso -finale del server. - -</para><para> - -<!-- -Remember that these sizes don't include all the other materials which -are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is -always best to be generous when considering the space for your own -files and data. ---> - -Ricordarsi che le dimensioni specificate non includono tutto ciò che si può -trovare di solito su un sistema, come per esempio i file degli utenti, la -posta e dati vari. La cosa migliore è tenersi larghi, pensando allo spazio -necessario per i propri dati. - -</para><para> - -<!-- -Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system -itself is taken into account in these recommended system requirements. -Notably, the <filename>/var</filename> partition contains -a lot of state information specific to &debian; in addition to its regular -contents, like logfiles. The -<command>dpkg</command> files (with information on all installed -packages) can easily consume 40MB. Also, -<command>apt</command> puts downloaded packages here before they are -installed. You should -usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot -more if you install a graphical desktop environment. ---> - -Nei seguenti requisiti di sistema è compreso lo spazio su disco -richiesto dalle normali operazioni del sistema operativo &debian-gnu;. -In particolare, la partizione -<filename>/var</filename> contiene un sacco di informazioni sullo stato -specifiche per &debian; oltre ai normali file con i log. I file di -<command>dpkg</command> (che contengono informazioni su tutti i pacchetti -installati) possono facilmente occupare 40 MB. Inoltre -<command>apt</command> mette i pacchetti scaricati in questa directory -prima di installarli. Di solito si deve assegnare almeno 200 MB a -<filename>/var</filename>, un po' di più se si installa anche un ambiente -desktop grafico. - -</para> - </sect1> diff --git a/it/preparing/needed-info.xml b/it/preparing/needed-info.xml deleted file mode 100644 index f77336cd9..000000000 --- a/it/preparing/needed-info.xml +++ /dev/null @@ -1,789 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 70543 --> - - <sect1 id="needed-info"> - <!-- <title>Information You Will Need</title> --> - <title>Informazioni necessarie</title> - - <sect2> - <!-- <title>Documentation</title> --> - <title>Documentazione</title> - - <sect3> - <!-- <title>Installation Manual</title> --> - <title>Guida all'installazione</title> -<para condition="for_cd"> - -<!-- -This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format. ---> - -Il documento che si sta leggendo, in formato ASCII puro, HTML o PDF. - -</para> - -<itemizedlist condition="for_cd"> - -&list-install-manual-files; - -</itemizedlist> - -<para condition="for_wdo"> - -<!-- -The document you are now reading, which is the official version of the -Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available -in <ulink url="&url-release-area;/installmanual">various formats and -translations</ulink>. ---> - -Il documento che si sta leggendo è la versione ufficiale della Guida -all'installazione per la release &releasename; di &debian;; è disponibile -in <ulink url="&url-release-area;/installmanual">vari formati e parecchie -lingue</ulink>. - -</para><para condition="for_alioth"> - -<!-- -The document you are now reading, which is a development version of the -Installation Guide for the next release of &debian;; available in -<ulink url="&url-d-i-alioth-manual;">various formats and -translations</ulink>. ---> - -Il documento che si sta leggendo è la versione ufficiale della Guida -all'installazione per la release &releasename; di &debian;; è disponibile -in <ulink url="&url-d-i-alioth-manual;">vari formati e parecchie -lingue</ulink>. - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <!-- <title>Hardware documentation</title> --> - <title>Documentazione hardware</title> -<para> - -<!-- -Often contains useful information on configuring or using your hardware. ---> - -Contiene informazioni utili sulla configurazione o l'utilizzo dell'hardware. - -</para> - -<!-- We need the arch dependence for the whole list to ensure proper xml - as long as not architectures have a paragraph --> -<itemizedlist arch="x86;sparc;mips;mipsel;mips64el"> -<listitem arch="x86"><para> - -<!-- -<ulink url="&url-debian-wiki-hardware;">The Debian Wiki hardware page</ulink> ---> - -<ulink url="&url-debian-wiki-hardware;">Pagina del wiki Debian -sull'hardware</ulink> - -</para></listitem> - -<listitem arch="sparc"><para> - -<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> - -</para></listitem> - -<listitem arch="mips;mipsel;mips64el"><para> - -<ulink url="&url-linux-mips;">Linux/MIPS website</ulink> - -</para></listitem> - -</itemizedlist> - </sect3> - - <sect3 arch="s390"> - <!-- <title>&arch-title; Hardware References</title> --> - <title>Informazioni sulla compatibilità hardware per &arch-title;</title> -<para> - -<!-- -Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device -drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction) ---> - -La documentazione specifica sulla sequenza d'avvio di &arch-title;, i -comandi e i driver dei device (DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSocket -e z/VM) - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<ulink url="http://public.dhe.ibm.com/software/dw/linux390/docu/lk32dd04.pdf">Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)</ulink> - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -<!-- -IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on -zSeries and &arch-title; hardware. ---> - -Redbook IBM in cui è descritto come Linux possa essere combinato con z/VM -su hardware zSeries e &arch-title;. - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<ulink -url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">Linux -for &arch-title;</ulink> - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -<!-- -IBM Redbook describing the Linux distributions available for the -mainframe. It has no chapter about &debian; but the basic installation -concepts are the same across all &arch-title; distributions. ---> - -Redbook IBM in cui sono descritte le distribuzioni Linux disponibili per -il mainframe. Non c'è un capitolo su &debian; ma i concetti di base riguardo -l'installazione sono comuni per qualsiasi distribuzione per &arch-title;. - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<ulink -url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">Linux -for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> - -</para></listitem> -</itemizedlist> - </sect3> - </sect2> - - <sect2 id="fsohi"> - <!-- <title>Finding Sources of Hardware Information</title> --> - <title>Ricerca d'informazioni sull'hardware</title> -<para> - -<!-- -In many cases, the installer will be able to automatically detect your -hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing -yourself with your hardware before the install. ---> - -Nella maggior parte dei casi il programma d'installazione è in grado di -riconoscere l'hardware. Comunque è meglio prepararsi, si raccomanda di -familiarizzare con il proprio hardware prima di iniziare l'installazione. - -</para><para> - -<!-- -Hardware information can be gathered from: ---> - -Informazioni sull'hardware possono essere recuperate da: - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -The manuals that come with each piece of hardware. ---> - -Manuali che sono venduti insieme a ciascun componente hardware. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens -when you start your computer by pressing a combination of keys. Check -your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> -or the <keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys -or key combinations. Usually upon starting the computer there will -be a message stating which key to press to enter the setup screen. ---> - -Menu di configurazione del BIOS del computer. Per accedere a questo menu -premere all'accensione del computer una certa combinazione di -tasti, vedere nel manuale della scheda madre qual è questa combinazione, -spesso è il tasto <keycap>Canc</keycap> o <keycap>F2</keycap> ma alcuni -costruttori altri tasti o altre combinazioni di tasti. Solitamente -immediatamente dopo l'accensione del computer c'è un messaggio in è -scritto qual è il tasto da premere per entrare nella configurazione. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -The cases and boxes for each piece of hardware. ---> - -Confezioni e scatole dei componenti hardware. - -</para></listitem> - -<listitem arch="any-x86"><para> - -<!-- -The System window in the Windows Control Panel. ---> - -Consultando la finestra Sistema nel Pannello di controllo. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -System commands or tools in another operating system, including file -manager displays. This source is especially useful for information -about RAM and hard drive memory. ---> - -Comandi di sistema oppure programmi di altri sistemi operativi. Queste -fonti sono particolarmente utili per conoscere la quantità di RAM e la -capacità del disco fisso. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Your system administrator or Internet Service Provider. These -sources can tell you the settings you need to set up your -networking and e-mail. ---> - -L'amministratore di sistema o l'Internet Service Provider. Queste fonti -possono fornire le impostazioni necessarie alla configurazione della -rete e della posta elettronica. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -<table> -<!-- <title>Hardware Information Helpful for an Install</title> --> -<title>Informazioni sull'hardware utili per l'installazione</title> -<tgroup cols="2"> -<thead> -<row> - <entry>Hardware</entry> - <entry><!-- Information You Might Need -->Informazioni</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row arch="not-s390"> - <entry morerows="5"><!-- Hard Drives -->Dischi fissi</entry> - <entry><!-- How many you have. -->Numero di dischi.</entry> -</row> -<row arch="not-s390"> - <entry><!-- Their order on the system. --> - Il loro ordine sul sistema.</entry> -</row> -<row arch="not-s390"> - <entry><!-- Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI.</entry> --> - IDE (noti anche come PATA), SATA o SCSI.</entry> -</row> -<row arch="not-s390"> - <entry><!-- Available free space. -->Spazio libero disponibile.</entry> -</row> -<row arch="not-s390"><entry><!-- Partitions. -->Partizioni.</entry></row> -<row arch="not-s390"> - <entry><!-- Partitions where other operating systems are installed. --> - Partizioni su cui sono installati altri sistemi operativi.</entry> -</row> - -<!-- -<row arch="not-s390"> - <entry morerows="5">Monitor</entry> - <entry>Model and manufacturer. Modello e produttore.</entry> -</row> -<row arch="not-s390"> - <entry>Resolutions supported. Risoluzioni supportate.</entry> -</row> -<row arch="not-s390"> - <entry>Horizontal refresh rate. Frequenza di rinfresco orizzontale.</entry> -</row> -<row arch="not-s390"> - <entry>Vertical refresh rate. Frequenza di rinfresco verticale.</entry> -</row> -<row arch="not-s390"> - <entry>Color depth (number of colors) supported. - Profondità di colore (numero di colori) supportata.</entry> -</row> -<row arch="not-s390"> - <entry>Screen size. Dimensione dello schermo.</entry> -</row> ---> - -<!-- -<row arch="not-s390"> - <entry morerows="3">Mouse</entry> - <entry>Type: serial, PS/2, or USB. - Tipo: seriale, PS/2 o USB.</entry> -</row> -<row arch="not-s390"><entry>Port. Porta.</entry></row> -<row arch="not-s390"><entry><Manufacturer. Produttore.</entry></row> -<row arch="not-s390"><entry>Number of buttons. Numero di tasti.</entry> -</row> ---> - -<row arch="not-s390"> - <entry morerows="0"><!-- Network interfaces -->Interfacce di rete</entry> - <entry><!-- Type/model of available network interfaces. --> - Tipo/modello delle interfacce di rete disponibili.</entry> -</row> - -<row arch="not-s390"> - <entry morerows="0"><!-- Printer -->Stampante</entry> - <entry><!-- Model and manufacturer. -->Modello e produttore.</entry> -</row> - -<row arch="not-s390"> - <entry morerows="0"><!-- Video Card -->Scheda video</entry> - <entry><!-- Type/model and manufacturer. --> - Tipo/modello e produttore.</entry> -</row> - -<row arch="s390"> - <entry morerows="1">DASD</entry> - <entry><!-- Device number(s). -->Numero di dispositivi.</entry> -</row> -<row arch="s390"> - <entry><!-- Available free space. -->Spazio libero disponibile.</entry> -</row> - -<row arch="s390"> - <entry morerows="2"><!-- Network -->Rete</entry> - <entry><!-- Type of adapter. -->Tipo di scheda.</entry> -</row> -<row arch="s390"> - <entry><!-- Device numbers. -->Numero di dispositivi.</entry> -</row> -<row arch="s390"> - <entry><!-- Relative adapter number for OSA cards. --> - Numero relativo per le schede OSA.</entry> -</row> - -</tbody></tgroup></table> - -</para> - </sect2> - - <sect2> - <!-- <title>Hardware Compatibility</title> --> - <title>Compatibilità hardware</title> -<para> - -<!-- -Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, -hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still does -not run as many different types of hardware as some operating systems. ---> - -Molti prodotti funzionano senza problemi su &arch-kernel;. Inoltre -l'hardware supportato da &arch-kernel; cresce quotidianamente anche -se, purtroppo, &arch-kernel; non funziona ancora su parecchi tipi di -hardware su cui invece funzionano altri sistemi operativi. - -</para><para> - -<!-- -Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain -<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, but for a certain -hardware/chipset. Many seemingly -different products/brands are based on the same hardware design; it is not -uncommon that chip manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for -products based on their chips which are then used by several different -device manufacturers and sold under lots of different product or brand -names. ---> - -Nella maggior parte dei casi i driver in &arch-kernel; non sono stati -scritti per un determinato <quote>prodotto</quote> o <quote>marchio</quote> -da un particolare costruttore, ma sono stati scritti per un certo -hardware/chip. Molti prodotti sono solo apparentemente differenti ma in -realtà sono basati sullo stesso hardware; non è raro che i produttori di -chip forniscano un <quote>reference designs</quote> per i prodotti basati -sui loro chip che sono poi usati da vari costruttori per i dispositivi -che poi sono venduti con molti nomi o marchi diversi. - -</para><para> - -<!-- -This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one -chipset works with lots of different products from different manufacturers, -as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is -that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain -product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the -hardware base of their product without changing the product name or at least -the product version number, so that when having two items of the same -brand/product name bought at different times, they can sometimes be based on -two different chipsets and therefore use two different drivers or there -might be no driver at all for one of them. ---> - -Ciò ha dei vantaggi e degli svantaggi. Un vantaggio è che il driver per un -chip funziona con molti prodotti anche di produttori differenti poiché i -prodotti sono basati sullo stesso chip. Lo svantaggio è che non è sempre -facile scoprire qual è il chip realmente montato in determinato dispositivo. -Sfortunatamente qualche volta i produttori cambiano la base hardware dei -loro prodotti senza cambiare il nome del prodotto e nemmeno il numero di -versione, quindi avendo due oggetti con lo stesso marchio/nome prodotto -comprati in tempi diversi potrebbero essere basati su due chip diversi e -di conseguenza usare due driver diversi oppure uno dei due potrebbe non -disporre di un driver. - -</para><para> - -<!-- -For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on -which chipset they are based is to look at their device IDs. All -USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and -<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the same for any -product based on the same chipset. ---> - -Un buon modo per scoprire su quali chip sono basati i dispositivi USB e -PCI/PCI-Express/ExpressCard è cercare gli ID del dispositivo. Tutti i -dispositivi USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard hanno un ID per il -<quote>produttore</quote> e per il <quote>prodotto</quote> e la loro -combinazione è solitamente la stessa per qualsiasi prodotto basato sullo -stesso chip. - -</para><para> - -<!-- -On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> -command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command for -PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are usually -given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, such as -<quote>1d6b:0001</quote>. ---> - -Sui sistemi Linux, questi ID possono essere trovati con il comando -<command>lsusb</command> per i dispositivi USB e con il comando -<command>lspci -nn</command> per i dispositivi PCI/PCI-Express/ExpressCard. - -</para><para> - -<!-- -An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 -Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is -the vendor ID and 0002 is the product ID. ---> - -Per esempio, l'output di <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 -Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote> dove 1d6b -è l'ID del produttore e 0002 è l'ID del prodotto. - -</para><para> - -<!-- -An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet -card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. -RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>. -The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. here -10ec is the vendor- and 8168 is the product ID. ---> - -Per esempio, l'output di <command>lspci -nn</command> per una scheda Ethernet: -<quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. -RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>. -Gli ID sono mostrati dentro le parentesi quadre più a destra, in questo caso -10ec è il produttore e 8168 è l'ID del prodotto. - -</para><para> - -<!-- -As another example, a graphics card could give the following output: -<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee -ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>. ---> - -Ancora un esempio, una scheda grafica potrebbe restituire il seguente output: -<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee -ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>. - -</para><para> - -<!-- -On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device -manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed with VEN_ -and the product ID is prefixed with DEV_. - -On Windows 7 systems, you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the -device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not -displayed by default. ---> - -Su sistemi Windows, gli ID di un dispositivo possono essere trovati -nella gestione dispositivi di Windows nella scheda <quote>dettagli</quote>, -dove l'ID del produttore ha il prefisso VEN_ e l'ID del prodotto ha il -prefisso DEV_. -Su sistemi Windows 7, è necessario selezionare la proprietà <quote>ID -Hardware</quote> nella scheda dettagli del gestore dispositivi per vedere -gli ID perché normalmente non sono mostrati. - -</para><para> - -<!-- -Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</quote> and -<quote>driver</quote> as the search terms often results in information regarding -the driver support status for a certain chipset. If a search for the -vendor/product ID does not yield usable results, a search for the chip -code names, which are also often provided by lsusb and lspci -(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example and <quote>RV710</quote> in the -graphics card example), can help. ---> - -Cercando su Internet per produttore/ID prodotto, <quote>&arch-kernel;</quote> -e <quote>driver</quote> come chiavi di ricerca spesso restituiscono -informazioni riguardo lo stato dei driver per un certo chipset. Se la -ricerca per produttore/ID prodotto non dà risultati utili, la ricerca con -il nome del chip, tale nome è spesso mostrato fornito da lsusb e lspci -(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> nell'esempio della scheda -di rete e <quote>RV710</quote> nell'esempio della scheda grafica) può -essere d'aiuto. - -</para> - <sect3> - <!-- <title>Testing hardware compatibility with a Live-System</title> --> - <title>Verifica della compatibilità hardware con un sistema live</title> -<para> - -<!-- -&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for certain -architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system -in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium -like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes -on your computer. You can change user settings and install additional -programs from within the live system, but all this only happens in the -computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system -again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether -your hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a -&debian; live system on it and try it out. ---> - -&debian-gnu; è disponibile su alcune architetture anche come <quote>sistema -live</quote>. Un sistema live è un sistema preconfigurato e pronto all'uso -in formato compresso che può essere avviato e usato da un supporto di -sola lettura tipo un CD o DVD. L'uso di un sistema live non crea nessun -cambiamento permanente sul proprio computer; con il sistema live è -possibile cambiare le impostazioni dell'utente e installare programmi -aggiuntivi ma tutto questo avviene nella RAM, cioè spegnendo il computer -e avviando di nuovo il sistema live, tutto è ripristinato alla -configurazione predefinita. Il modo più semplice per verificare se il -proprio hardware è supportato da &debian-gnu; è avviare un sistema &debian; -live e provarlo. - -</para><para> - -<!-- -There are a few limitations in using a live system. The first is that as -all changes you do within the live system must be held in your computer's -RAM, this only works on systems with enough RAM to do that, so installing -additional large software packages may fail due to memory constraints. -Another limitation with regards to hardware compatibility testing is -that the official &debian-gnu; live system contains only free components, -i.e. there are no non-free firmware files included in it. Such non-free -packages can of course be installed manually within the system, but there -is no automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, -so installation of non-free components must be done manually if needed. ---> - -Ci sono alcune limitazioni durante l'uso di un sistema live. La prima è -che tutte le modifiche che si fanno dall'interno del sistema live devono -essere tenute nella RAM del computer, quindi funziona solo su sistemi con -RAM sufficiente, quindi l'installazione di grossi pacchetti aggiuntivi -potrebbe fallire a causa di problemi di memoria. Un'altra limitazione che -riguarda il test della compatibilità hardware è che il sistema &debian-gnu; -live ufficiale contiene solo componenti libere, quindi non include i file -del firmware non-free. I pacchetti non-free possono essere installati -manualmente nel sistema ma non c'è il rilevamento automatico della -necessità di firmware come nel &d-i;, quindi l'installazione di componenti -non-free deve essere fatta manualmente. - -</para><para> - -<!-- -Information about the available variants of the &debian; live images -can be found at the <ulink url="&url-debian-live-cd;">Debian Live Images website</ulink>. ---> - -È possibile trovare informazioni sulle varianti disponibili delle immagini -di &debian; live sul <ulink url="&url-debian-live-cd;">sito web Debian -Live Images</ulink>. - -</para> - </sect3> - </sect2> - - <sect2> - <!-- <title>Network Settings</title> --> - <title>Impostazione della rete</title> -<para> - -<!-- -If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or -equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is -administered by somebody else, you should ask your network's system -administrator for this information: ---> - -Se il computer ha una connessione permanente alla rete (cioè una connessione -Ethernet o equivalente, non una connessione dialup/PPP) che è amministrata -da qualcun altro, si deve chiedere all'amministratore di rete le seguenti -informazioni: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -Your host name (you may be able to decide this on your own). ---> - -Il proprio hostname (forse lo si può decidere da soli). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Your domain name. ---> - -Il proprio nome di dominio. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Your computer's IP address. ---> - -L'indirizzo IP dell'elaboratore. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -The netmask to use with your network. ---> - -La netmask da usare con la propria rete. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -The IP address of the default gateway system you should route to, if -your network <emphasis>has</emphasis> a gateway. ---> - -L'indirizzo IP del gateway su cui effettuare l'instradamento predefinito, -<emphasis>se</emphasis> la propria rete ne ha uno. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name -Service) server. ---> - -Il sistema della propria rete da usare come server DNS (Domain Name Service). - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -<!-- -If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration -Protocol) for configuring network settings, you don't need this information -because the DHCP server will provide it directly to your computer -during the installation process. ---> - -Se la rete a cui si è connessi usa DHCP (Dynamic Host Configuration -Protocol) per la configurazione della rete, le informazioni precedenti -sono inutili poiché il server DHCP le fornisce direttamente al proprio -computer durante il processo d'installazione. - -</para><para> - -<!-- -If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv -network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or -catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually -available by default. ---> - -Chi accede a Internet via DSL o con un cable modem (cioè tramite la TV -via cavo) e dispone di un router (spesso fornito già preconfigurato dal -fornitore telefonico della TV via cavo) che gestisce la connettività di -rete, solitamente è disponibile DHCP. - -</para><para arch="x86"> - -<!-- -As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did -not have to manually perform any network settings there to achieve Internet -access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured -automatically. ---> - -Come regola del pollice: se nella propria rete casalinga si usa Windows e non -è stata effettuata nessuna configurazione manuale sulla rete per potersi -collegare a Internet, anche la connettività di rete di &debian-gnu; verrà -configurata automaticamente. - -</para><para arch="not-s390"> - -<!-- -If you use a WLAN/WiFi network, you should find out: ---> - -Se si usa una rete WLAN/WiFi si deve anche conoscere: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network. ---> - -L'ESSID (<quote>nome della rete</quote>) della propria rete wireless. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable). ---> - -La chiave di sicurezza WEP o WPA/WPA2 per accedere alla rete (se usata). - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para> - </sect2> - </sect1> diff --git a/it/preparing/non-debian-partitioning.xml b/it/preparing/non-debian-partitioning.xml deleted file mode 100644 index 7c6d3ca10..000000000 --- a/it/preparing/non-debian-partitioning.xml +++ /dev/null @@ -1,324 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 68523 --> - - <sect1 id="non-debian-partitioning"> - <!-- <title>Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems</title> --> - <title>Prepartizionamento per sistemi ad avvio multiplo</title> -<para> - -<!-- -Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your -disk into sections. Each section is then independent of the others. -It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add -furniture to one room it doesn't affect any other room. ---> - -Il partizionamento del proprio disco consiste semplicemente nel suddividerlo -in sezioni. Ogni sezione è indipendente dalle altre. Grosso modo equivale a -tirare su dei muri in una casa: l'aggiunta dei mobili a una sola stanza -non influisce sulle altre. - -</para><para arch="s390"> - -<!-- -Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate -this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine -means an LPAR or VM guest in this case. ---> - -Nonostante questa sezione parli di <quote>dischi</quote>, nel mondo -&arch-title; si deve tradurla in DASD o VM minidisk. Inoltre in questo -caso macchina vuol dire LPAR o VM ospite. - -</para><para> - -<!-- -If you already have an operating system on your system ---> - -Se sul proprio sistema è già presente un sistema operativo - -<phrase arch="any-x86"> -(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) -</phrase> - -<phrase arch="s390"> -(VM, z/OS, OS/390, …) -</phrase> - -<!-- -which uses the whole disk and you want to stick &debian; on the same disk, you will need to repartition -it. &debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be -installed on Windows or Mac OS X partitions. It may be able to share some -partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At -the very least you will need a dedicated partition for the &debian; -root filesystem. ---> - -che occupa tutto il disco e si vuole installare &debian; sullo stesso -disco, allora è necessario -ripartizionarlo. &debian; richiede delle partizioni riservate sul disco -fisso, non può essere installata su partizioni Windows o Mac OS X. Si -potrebbero invece condividere alcune partizioni con altri sistemi Unix, -ma tale questione non verrà affrontata in questo documento. Come minimo -è necessaria una partizione dedicata per il file system root di &debian;. - -</para><para> - -<!-- -You can find information about your current partition setup by using -a partitioning tool for your current operating system<phrase -arch="any-x86">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in -DOS</phrase><phrase -arch="powerpc">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase -arch="s390">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always -provide a way to show existing partitions without making changes. ---> - -È possibile ottenere delle informazioni sull'attuale configurazione delle -partizioni usando un programma per il partizionamento per il sistema -operativo che si sta attualmente usando<phrase arch="any-x86">, per -esempio il Gestore disco integrato in Windows o fdisk in -DOS</phrase><phrase arch="powerpc">, per esempio Disk Utility, Drive -Setup, HD Toolkit o MacTools</phrase><phrase arch="s390">, per esempio -VM diskmap</phrase>. I programmi di partizionamento forniscono sempre un -modo per visualizzare le partizioni esistenti senza effettuare delle -modifiche. - -</para><para> - -<!-- -In general, changing a partition with a file system already on -it will destroy any information there. Thus you should always make -backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the -house, you would probably want to move all the furniture out of the -way before moving a wall or you risk destroying it. ---> - -In generale, modificare una partizione che contiene già un file system -distruggerà qualsiasi informazione preesistente. Perciò si dovrebbe sempre -fare il backup prima di procedere a qualunque ripartizionamento. Continuando -ad usare l'analogia della casa, è opportuno spostare tutti i mobili prima -di procedere alla demolizione e ricostruzione di un muro, altrimenti si -rischia di distruggerli. - -</para><para> - -<!-- -If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate -one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to -partition that disk before booting the installation system; the -installer's included partitioning program can handle the job nicely. - -Se la propria macchina ha più di un disco fisso, si potrebbe voler dedicarne -uno completamente a &debian;. In tal caso non c'è bisogno di partizionare tale -disco prima di avviare il sistema d'installazione, l'installatore comprende -un programma di partizionamento che può svolgere tranquillamente tale compito. ---> - -<!-- -Several modern operating systems offer the ability to move and resize -certain existing partitions without destroying their contents. This allows -making space for additional partitions without losing existing data. Even -though this works quite well in most cases, making changes to the -partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be -done after having made a full backup of all data. -<phrase arch="any-x86">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and -Windows systems, the ability to move and resize them losslessly is provided -both by &d-i; as well as by the integrated Disk Manager of Windows -7. </phrase> ---> - -Molti dei sistemi operativi più recenti offrono la possibilità di -spostare e ridimensionare certe partizioni esistenti senza distruggere -il loro contenuto. Questo permette di creare lo spazio per altre -partizioni senza perdere i dati esistenti. Anche se nella maggior parte -dei casi questa operazione funziona correttamente rimane comunque -un'azione intrinsecamente pericolosa perciò deve essere effettuata solo -dopo aver fatto un backup completo di tutti i dati. -<phrase arch="any-x86">Le partizioni FAT/FAT32 e NTFS usate da sistemi -DOS o Windows possono essere spostate e ridimensionate senza perdere -dati usando &d-i; oppure il Gestore disco integrato in Windows -7.</phrase> - -</para><para arch="x86"> - -<!-- -To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go -to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select -the partition to resize, and simply specify its new size. ---> - -Per ridimensionare una partizione FAT o NTFS esistente senza perdere i -dati da &d-i; selezionare il passo di partizionamento e scegliere -l'opzione per il partizionamento manuale, poi scegliere la partizione -da ridimensionare e specificare la sua nuova dimensione. - -</para><para arch="hppa" condition="FIXME"> - -<emphasis>FIXME: write about HP-UX disks?</emphasis> - -</para><para> - -<!-- -Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as -well as from an existing operating system. As a rule of thumb, -partitions should be created by the system for which they are to -be used, i.e. partitions to be used by &debian-gnu; should be -created from within &d-i; and partitions to be used from another -operating system should be created from there. &d-i; is -capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created -this way usually work without problems when used in other operating -systems, but there are a few rare corner cases in which this could -cause problems, so if you want to be sure, use the native partitioning -tools to create partitions for use by other operating systems. ---> - -La creazione e la cancellazione di partizioni può essere fatta -dall'interno di &d-i; oppure con il sistema operativo esistente. Come -regola del pollice le partizioni dovrebbero essere create dal sistema -che poi le utilizzerà, cioè le partizione che saranno usate da -&debian-gnu; dovrebbero essere create da &d-i; e le partizioni che -saranno usate da altri sistemi operativi dovrebbero essere create -usando quest'ultimi. -&d-i; è in grado di creare partizioni non-&arch-kernel;, solitamente -tali partizioni funzionano senza problemi anche quando sono utilizzate -da altri sistemi operativi tuttavia ci sono dei rari casi in cui si -possono verificare dei problemi perciò, per essere assolutamente sicuri, -utilizzare gli strumenti di partizionamento nativi per creare le -partizioni usate da altri sistemi operativi. - -</para><para> - -<!-- -If you are going to install more than one operating system on the same -machine, you should install all other system(s) before proceeding with -the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy -your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native -partitions. ---> - -Per installare più di un sistema operativo sulla stessa macchina -si dovrebbero installare prima tutti gli altri sistemi e poi procedere con -l'installazione di &debian;. L'installazione di Windows e di altri SO potrebbero -distruggere la capacità di avviare &debian; oppure incoraggiare la formattazione -delle partizioni non native. - -</para><para> - -<!-- -You can recover from these actions or avoid them, but installing -the native system first saves you trouble. ---> - -Queste operazioni possono essere ripristinate o evitate, ma facendo prima -l'installazione dei sistemi nativi si evitano parecchi problemi. - -</para><para arch="powerpc"> - -<!-- -In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-parttype; -partitions should appear before all other partitions on the disk, -especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when -pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to -come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the -disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not -bootable.) You can delete the placeholder with the &debian; partition -tools later during the actual install, and replace it with &arch-parttype; -partitions. ---> - -Per avviare automaticamente &debian-gnu; da OpenFirmware, le partizioni -&arch-parttype; devono essere le prime partizioni presenti sul disco, -specialmente delle partizioni di boot Mac OS X. Lo si dovrebbe tenere presente -quando si partiziona il disco in anticipo. Si dovrebbe creare una partizione -&arch-parttype; che faccia da segnaposto e <emphasis>preceda</emphasis> tutte le altre -partizioni avviabili sul disco. In seguito, durante l'installazione -effettiva, sarà possibile cancellare la partizione segnaposto usando gli -appositi programmi &debian; e rimpiazzarla con partizioni &arch-parttype;. - -</para> - -<!-- paragraph scheduled for removal -<para> - -If you currently have one hard disk with one partition (a common setup -for desktop computers), and you want to multi-boot the native -operating system and &debian;, you will need to: - -Se attualmente si dispone di un solo disco fisso con una sola partizione -(una situazione comune nei desktop) e si vuole un sistema ad avvio multiplo -con il sistema operativo nativo e &debian;, si deve: - -<orderedlist> -<listitem><para> - -Back up everything on the computer. - -Fare il backup di qualunque file utile presente nel sistema. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM -or tapes. - -<phrase arch="powerpc">When booting from a MacOS CD, hold the -<keycap>c</keycap> key while -booting to force the CD to become the active MacOS system.</phrase> - -Avviare il sistema dai supporti d'installazione del sistema operativo -nativo, ad esempio CD-ROM o dischetti. <phrase arch="powerpc">Quando -si avvia da un CD di MacOS tenere premuto il tasto <keycap>c</keycap> -durante l'avvio per forzare il CD a diventare il sistema MacOS -attivo.</phrase> - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Use the native partitioning tools to create native system -partition(s). Leave either a place holder partition or free space for -&debian-gnu;. - -Usare i programmi di partizionamento nativi per creare le partizioni per -il sistema nativo. Lasciare una partizione segnaposto o dello spazio -libero per &debian-gnu;. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Install the native operating system on its new partition. - -Installare il sistema operativo nativo nella sua nuova partizione. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Boot back into the native system to verify everything's OK, -and to download the &debian; installer boot files. - -Avviare il sistema con il s.o. nativo per verificare che sia tutto a posto e -scaricare i file di boot dell'installatore &debian;. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -Boot the &debian; installer to continue installing &debian;. - -Avviare il sistema con l'Installatore &debian; per continuare l'installazione di -&debian;. - -</para></listitem> -</orderedlist> - -</para> ---> - -<!-- &nondeb-part-x86.xml; currently includes only outdated information; - don't use it for building the manual. -&nondeb-part-x86.xml; ---> -&nondeb-part-sparc.xml; -&nondeb-part-powerpc.xml; - - </sect1> diff --git a/it/preparing/nondeb-part/powerpc.xml b/it/preparing/nondeb-part/powerpc.xml deleted file mode 100644 index 61281547f..000000000 --- a/it/preparing/nondeb-part/powerpc.xml +++ /dev/null @@ -1,75 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 68523 --> - - <sect2 arch="powerpc"> - <!-- <title>Mac OS X Partitioning</title> --> - <title>Partizionare da Mac OS X</title> -<para> - -<!-- -The <application>Disk Utility</application> application can be found under the -<filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not adjust -existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. ---> - -L'applicazione <application>Disk Utility</application> può essere -trovata nella cartella <filename>Utilities</filename> del menu del -programma d'installazione di Mac OS X. Tale applicazione non è in -grado di modificare le partizioni esistenti e ha il limite di -partizionare tutto il disco in una sola volta. - -</para><para> - -<!-- -Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably -positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it -is, it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer. ---> - -Ricordarsi di creare una partizione (preferibilmente all'inizio del disco) -per tenere il posto a GNU/Linux. Il tipo di questa partizione non è importante, -in seguito verrà cancellata e sostituita dal programma d'installazione di -&debian-gnu;. - -</para><para> - -<!-- -&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, -but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it -is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 -on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when -holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate -options can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as -well. ---> - -Gli strumenti per la modifica della tabella delle partizioni presenti -nell'Installatore &debian; sono compatibili con OS X ma non con MacOS9. -Se si sta preparando l'installazione di MacOS 9 e OS X, si consiglia di -installare OS X e &debian; su un disco e mettere MacOS 9 su un altro -disco separato. Se durante l'avvio si tiene premuto il tasto -<keycap>option</keycap> appariranno opzioni specifiche per OS 9 e OS X -inoltre sarà possibile usare opzioni specifiche anche nel menu di avvio -di <application>yaboot</application>. - -</para><para> - -<!-- -GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access -HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these -two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS -(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and -GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT -file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux. ---> - -GNU/Linux non è in grado di accedere alle informazioni su partizioni UFS, -però può accedere a partizioni HFS+ (note come MacOS Extended). OS X richiede -uno di questi due tipi per la propria partizione di avvio. MacOS 9 può essere -installato su partizioni HFS (note come MacOS Standard) o HFS+. Per -condividere informazioni fra sistemi Mac OS X e GNU/Linux è necessaria una -partizione di scambio. I file system HFS, HFS+ e MS-DOS FAT sono supportati -da MacOS 9, Mac OS X e Linux. - -</para> - </sect2> diff --git a/it/preparing/nondeb-part/sparc.xml b/it/preparing/nondeb-part/sparc.xml deleted file mode 100644 index 313e7e9db..000000000 --- a/it/preparing/nondeb-part/sparc.xml +++ /dev/null @@ -1,69 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect2 arch="sparc"> - <!-- <title>Partitioning from SunOS</title> --> - <title>Partizionare da SunOS</title> -<para> - -<!-- -It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to -run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that -you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux -kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. -SILO supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS -(SunOS), romfs or iso9660 (CDROM) partitions. ---> - -È un'ottima cosa partizionare da SunOS: di fatto se si intende avere SunOS e -&debian; sulla stessa macchina, si raccomanda di partizionare da SunOS prima di -installare &debian;. Il kernel Linux riconosce senza problemi le disk label -Sun. SILO supporta il boot di Linux e SunOS da partizioni EXT2 (Linux), UFS -(SunOS), romfs o iso9660 (CDROM). - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="sparc"> - <!-- <title>Partitioning from Linux or another OS</title> --> - <title>Partizionare da Linux o da un altro sistema operativo</title> -<para> - -<!-- -Whatever system you are using to partition, make sure you create a -<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of -partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the -only scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the -<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this -on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a -drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you -must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most -likely occur. ---> - -Qualunque sistema si stia usando per partizionare, ci si deve assicurare -di creare una <quote>disk label Sun</quote>. È il solo tipo di schema di -partizionamento che la PROM OpenBoot riconosce, quindi è il solo dal quale -si può fare l'avvio. In <command>fdisk</command> potete usare il tasto -<emphasis>s</emphasis> per creare una disk label Sun. È necessario farlo -solo sui dischi che non ne hanno già una. Se si usa un disco formattato in -precedenza da un PC (o altre architetture) si deve per forza crearne una -nuova, in caso contrario potranno facilmente manifestarsi problemi con la -geometria del disco. - -</para><para> - -<!-- -You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the -small program which runs the operating system kernel). -<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and -location; see <xref linkend="partitioning"/>. ---> - -Probabilmente si userà <command>SILO</command> come boot loader (il -programma di ridotte dimensioni che avvia il kernel del sistema operativo). -<command>SILO</command> richiede che dimensioni e ubicazione delle partizioni -soddisfino certi requisiti, si consulti <xref linkend="partitioning"/>. - -</para> - </sect2> diff --git a/it/preparing/nondeb-part/x86.xml b/it/preparing/nondeb-part/x86.xml deleted file mode 100644 index aa062b550..000000000 --- a/it/preparing/nondeb-part/x86.xml +++ /dev/null @@ -1,222 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69772 --> - - <sect2 arch="any-x86"> - <!-- <title>Partitioning From DOS or Windows</title> --> - <title>Partizionare da DOS o Windows</title> -<para> - -<!-- -If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is -recommended that you either use the scheme below or native Windows or -DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS -or Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better -job. ---> - -Se si stanno manipolando partizioni FAT o NTFS esistenti, si raccomanda di -usare lo schema seguente, oppure di farlo con programmi nativi per Windows -o DOS. A parte ciò, non è necessario partizionare da DOS o Windows: i -programmi di partizionamento &debian; serviranno egregiamente allo scopo. - -</para><para> - -<!-- -But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, -overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a -new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then -you must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, -you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders -of your hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS -translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS -partition. ---> - -Se si dispone di un disco IDE di grandi dimensioni e non si usa -l'indirizzamento LBA, non si usano dei driver addizionali (forniti a volte -dai costruttori) oppure non si usa un BIOS recente (successivo al 1998) che -supporta le estensioni per l'accesso ai dischi di grandi dimensioni, allora -si deve prestare molta attenzione a dove si posiziona la partizione di boot -&debian;. In tale caso la partizione di boot dovrà infatti trovarsi entro i -primi 1024 cilindri del disco (di solito circa 524 MB, senza traduzione -da parte del BIOS). Ciò potrebbe implicare lo spostamento di una partizione -FAT o NTFS esistente. - -</para> - - <sect3 id="lossless"> - <!-- <title>Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2</title> --> - <title>Ripartizionare senza perdite di dati partendo da DOS, Win-32 o OS/2</title> -<para> - -<!-- -One of the most common installations is onto a system that already -contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, -NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the same disk -without destroying the previous system. Note that the installer supports -resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply -start the installer and when you get to the partitioning step, select the -option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> -partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. -So in most cases you should not need to use the method described below. ---> - -Uno dei casi d'installazione più comuni è partire da un sistema che contiene -già DOS (incluso Windows 3.1), Win32 (Windows 95, 98, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7) o OS/2 e -aggiungere &debian; sullo stesso disco, senza distruggere il sistema esistente. -Si noti che il programma d'installazione è in grado di ridimensionare i -filesystem FAT e NTFS normalmente usati da DOS e Windows. È sufficiente -avviare l'installatore e quando si deve partizionare il disco, scegliere il -partizionamento <menuchoice><guimenuitem>Manuale</guimenuitem></menuchoice> -quindi selezionare la partizione da ridimensionare e specificare la sua -nuova dimensione. Quindi in molti casi non è necessario usare il metodo -descritto in seguito. - -</para><para> - -<!-- -Before going any further, you should have decided how you will be -dividing up the disk. The method in this section will only split a -partition into two pieces. One will contain the original OS and the -other will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you -will be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you -see fit, i.e., as swap or as a file system. ---> - -Prima di proseguire, si deve decidere come suddividere il disco. Il metodo -descritto in questa sezione suddividerà solamente in due una partizione. Una -conterrà il S.O. originale, l'altra potrà essere usata per &debian;. Durante -l'installazione di &debian; si può scegliere di usare la porzione del disco -riservata a &debian; a propria discrezione, come partizione di swap o come -filesystem. - -</para><para> - -<!-- -The idea is to move all the data on the partition to the beginning, -before changing the partition information, so that nothing will be -lost. It is important that you do as little as possible between the -data movement and repartitioning to minimize the chance of a file -being written near the end of the partition as this will decrease the -amount of space you can take from the partition. ---> - -L'idea di fondo è spostare tutti i dati presenti nella partizione al suo -inizio prima di cambiare le dimensioni della partizione, in modo che non -venga perso nulla. È importante evitare operazioni che coinvolgano il disco -tra lo spostamento dei dati e il ripartizionamento, per minimizzare la -possibilità che un file venga scritto vicino alla fine della partizione, -dato che questo diminuirebbe lo spazio libero che potete ricavare da essa. - -</para><para> - -<!-- -The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. -Unzip the archive and copy the files -<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and -<filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can -be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS. -<command>fips</command> comes with very good documentation which you may -want to read. You will definitely need to read the documentation if -you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk -and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk. ---> - -La prima cosa che serve è una copia di <command>fips</command>. -Decomprimere l'archivio e copiare i file <filename>RESTORRB.EXE</filename>, -<filename>FIPS.EXE</filename> e <filename>ERRORS.TXT</filename> su un -dischetto avviabile. Il dischetto può essere reso avviabile usando il -comando <filename>sys a:</filename> sotto DOS. <command>fips</command> è -corredato da un'ottima documentazione a cui sarebbe meglio dare un'occhiata. -È indispensabile leggerla se si utilizza un driver per la compressione del -disco o un disk manager. Creare il dischetto e leggere la documentazione -<emphasis>prima</emphasis> di deframmentare il disco. - -</para><para> - -<!-- -The next thing needed is to move all the data to the beginning of the -partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and -later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation -for a list of other software that may do the trick. Note that if you -have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since -DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long -filenames, used in Windows 95 and higher. ---> - -Il passo successivo è spostare tutti i dati all'inizio della partizione; -<command>defrag</command>, incluso in DOS 6.0 e successivi, può farlo con -facilità. Nella documentazione di <command>fips</command> è presente un elenco -di altri programmi in grado di svolgere questa operazione. Attenzione: se si -usa Windows 95 si deve lanciare <command>defrag</command> dal sistema grafico -e non da DOS, dato che DOS non lavora correttamente con VFAT, usato da Windows -95 e successivi in quanto supporta i nomi di file lunghi. - -</para><para> - -<!-- -After running the defragmenter (which can take a while on a large -disk), reboot with the <command>fips</command> disk you created in the -floppy drive. Simply type <filename>a:\fips</filename> and follow the directions. ---> - -Dopo aver eseguito la deframmentazione (che può richiedere parecchio tempo -con un disco di grandi dimensioni), riavviare la macchina con il dischetto -creato in precedenza e contenente <command>fips</command> inserito nel -lettore. Digitare semplicemente <filename>a:\fips</filename> e seguire le -istruzioni. - -</para><para> - -<!-- -Note that there are many other partition managers out there, in -case <command>fips</command> doesn't do the trick for you. ---> - -Ci sono molti altri programmi per la gestione delle partizioni che possono -servire allo scopo se <command>fips</command> non fosse adatto alle proprie -necessità. - -</para> - </sect3> - - <sect3 id="partitioning-for-dos"> - <!-- <title>Partitioning for DOS</title> --> - <title>Partizionare per l'uso in DOS</title> -<para> - -<!-- -If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS -partitions, using &debian; tools, many people experience problems working -with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported -slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or -other weird errors in DOS or Windows. ---> - -Se si partizionano dischi DOS o si modificano le dimensioni di partizioni -DOS con programmi &debian;, si deve sapere che molti hanno avuto problemi a -lavorare con le partizioni FAT ottenute. Per esempio, sono stati riportati -peggioramenti delle prestazioni, problemi con <command>scandisk</command> o -altri errori misteriosi in DOS o Windows. - -</para><para> - -<!-- -Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, -it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do -this prior to running DOS's <command>format</command> command by executing -the following command from &debian;: ---> - -Apparentemente, ogni volta che si crea o si ridimensiona una partizione che -verrà usata in DOS è buona idea riempire di zero alcuni settori iniziali. -Questa operazione dovrebbe essere fatta, prima di lanciare il comando DOS -<command>format</command>, da &debian; eseguendo questo comando: - -<informalexample><screen> -# dd if=/dev/zero of=/dev/sdXX bs=512 count=4 -</screen></informalexample> - -</para> - </sect3> - </sect2> diff --git a/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml b/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml deleted file mode 100644 index ef98d5fe6..000000000 --- a/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml +++ /dev/null @@ -1,315 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 70236 --> - - <sect1 id="pre-install-bios-setup"> - <!-- <title>Pre-Installation Hardware and Operating System Setup</title> --> - <title>Configurazione di hardware e sistema operativo prima dell'installazione</title> -<para> - -<!-- -This section will walk you through pre-installation hardware setup, if -any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, -this involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for -your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is the core software used by the -hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process -(after power-up). ---> - -In alcuni casi, prima di installare &debian;, potrebbe essere necessario -riconfigurare dell'hardware, in questa sezione è descritto cosa fare. -Generalmente si tratta di controllare e, nel caso, di modificare le -impostazioni del BIOS/firmware di sistema. Il <quote>BIOS</quote> o -<quote>firmware di sistema</quote> è il software essenziale per il -funzionamento dell'hardware, il suo utilizzo è critico durante il -processo di bootstrap (che segue l'accensione). - -</para> - -&bios-setup-i386.xml; -&bios-setup-powerpc.xml; -&bios-setup-sparc.xml; -&bios-setup-s390.xml; -&bios-setup-arm.xml; - - <sect2 arch="x86" id="UEFI"> - <!-- <title>Systems with UEFI firmware</title> --> - <title>Sistemi con firmware UEFI</title> -<para> - -<!-- -UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is -a new kind of system firmware that is used on many modern -systems and is - among other uses - intended to replace the -classic PC BIOS. ---> - -UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) è un nuovo -tipo di firmware di sistema utilizzato su molti sistemi recenti ed è, -tra le altre cose, pensato per rimpiazzare il BIOS classico dei PC. - -</para><para> - -<!-- -Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called -<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, -which provides exactly the same interfaces to an operating system as a -classic PC BIOS, so that software written for the classic PC BIOS -can be used unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day -completely replace the old PC BIOS without being fully -backwards-compatible and there are already a lot of systems with UEFI but -without CSM. ---> - -Attualmente la maggior parte dei sistemi PC che utilizzano UEFI hanno nel -firmware il così detto CSM (<quote>Compatibility Support Module</quote>) -che fornisce al sistema operativo esattamente le stesse interfacce del -BIOS di un PC, in questo modo è possibile usare su sistemi UEFI il -software scritto per il BIOS classico senza alcuna modifica. Ciononostante -UEFI è pensato per rimpiazzare completamente il vecchio BIOS senza la -completa compatibilità all'indietro ed esistono già molti sistemi UEFI -senza CSM. - -</para><para> - -<!-- -On systems with UEFI there are a few things to take into consideration -when installing an operating system. The way the firmware loads an -operating system is fundamentally different between the classic BIOS -(or UEFI in CSM mode) and native UEFI. One major difference is the -way the harddisk partitions are recorded on the harddisk. While the -classic BIOS and UEFI in CSM mode use a DOS partition table, -native UEFI uses a different partitioning scheme called <quote>GUID -Partition Table</quote> (GPT). On a single disk, for all practical -purposes only one of the two can be used and in case of a multi-boot -setup with different operating systems on one disk, all of them must -therefore use the same type of partition table. Booting from a disk -with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT becomes -more and more common as hard disk sizes grow, because the classic DOS -partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes -while GPT allows for far larger disks. The other major difference -between BIOS (or UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot -code is stored and in which format it has to be. This means that different -bootloaders are needed for each system. ---> - -Sui sistemi UEFI è necessario prendere alcuni accorgimenti per -l'installazione del sistema operativo. La modalità con la quale il -firmware di sistema carica il sistema operativo è notevolmente diversa -tra il classico BIOS (o UEFI in modalità CSM) e UEFI in modalità nativa. -La differenza principale -è come le partizioni del disco sono scritte sul disco. Il BIOS classico e -UEFI in modalità CSM usano una tabella della partizioni DOS, la modalità -UEFI nativa utilizza uno schema di partizionamento diverso chiamato GPT -(<quote>GUID Partition Table</quote>). Su un singolo disco è possibile -usare solo una delle due e, nel caso di sistemi con più sistemi operativi -installati su un unico disco, tutti i sistemi operativi devono -obbligatoriamente utilizzare lo stesso tipo di tabella delle partizioni. -L'avvio da un disco con GPT è possibile solo usando UEFI in modalità -nativa; l'uso di GPT è diventato sempre più comune con il crescere della -dimensione dei dischi poiché la tabella delle partizioni DOS non supporta -dischi più grandi di circa 2 Terabyte invece GPT gestisce dischi molto -più grandi. Un'altra importante differenza tra BIOS (o UEFI in modalità -CSM) e UEFI in modalità nativa è dove è memorizzato il programma di -avvio e in quale formato deve essere. Ciò comporta che è necessario usare un -bootloader specifico per ciascun sistema. - -</para><para> - -<!-- -The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with -CSM because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a -native UEFI system and installs the corresponding bootloader. -Normally this simply works but there can be a problem in multi-boot -environments. On some UEFI systems with CSM the default boot mode for -removable devices can be different from what is actually used when -booting from hard disk, so when booting the installer from a USB stick -in a different mode from what is used when booting another already -installed operating system from the hard disk, the wrong bootloader -might be installed and the system might be unbootable after finishing -the installation. When choosing the boot device from a firmware boot -menu, some systems offer two seperate choices for each device, so that -the user can select whether booting shall happen in CSM or in native -UEFI mode. ---> - -Quest'ultima differenza è molto importante per avviare &d-i; su un -sistema UEFI con CSM perché &d-i; sceglie se installare il bootloader -per BIOS oppure per UEFI nativa in base alla modalità con la quale è -stato avviato. Solitamente questo semplice controllo funziona ma può -creare dei problemi quando ci sono più sistemi operativi. Inoltre su -alcuni sistemi UEFI con CSM la modalità di avvio usata per i supporti -removibili può essere diversa da quella usata per i dischi fissi e -quindi può accadere che quando si avvia l'installatore da una chiavetta -USB sia eseguito in una modalità diversa da quella con cui sono avviati -i sistemi operativi presenti sul disco fisso. Ciò potrebbe comportare -l'installazione di un bootloader non adatto e di conseguenza al termine -dell'installazione il sistema potrebbe non essere più avviabile. Al -momento di scegliere il dispositivo da cui fare l'avvio nel menu proposto -dal firmware, alcuni sistemi offrono due opzioni separate per ciascun -dispositivo in modo da lasciar decidere all'utente se l'avvio deve -avvenire in modalità CSM oppure in modalità UEFI nativa. - -</para><para> - -<!-- -Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> -mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that -allows the firmware to only load and execute code that is -cryptographically signed with certain keys and thereby blocking any -(potentially malicious) boot code that is unsigned or signed with -unknown keys. In practice the only key accepted by default on most -UEFI systems with secure boot is a key from Microsoft used for signing -the Windows bootloader. As the boot code used by &d-i; is not signed -by Microsoft, booting the installer requires prior deactivation of -secure boot in case it is enabled. Secure boot is often enabled by -default on systems that come preinstalled with a 64-bit version of -Windows 8 and there is unfortunately no standard way to disable it -in the UEFI setup. On some systems, the option to disable -secure boot is only made visible when a BIOS password has been set by -the user, so if you have a system with secure boot enabled, but cannot -find an option to disable it, try setting a BIOS password, powercycle -the machine and look again for an appropriate option. ---> - -Un altro aspetto di UEFI è il così detto <quote>secure boot</quote> -(avvio sicuro). Il secure boot è una funzionalità offerta da UEFI che -consente al firmware di caricare ed eseguire solo il codice che è stato -firmato crittograficamente con determinate chiavi e di conseguenza blocca -qualsiasi altro codice (potenzialmente pericoloso) non firmato o firmato -con una chiave non riconosciuta. In pratica l'unica chiave accettata -dalla maggior parte dei sistemi UEFI con secure boot è una chiave di -Microsoft usata per firmare il bootloader di Windows. Dato che il codice -di avvio utilizzato da &d-i; non è firmato da Microsoft, per avviare -l'installatore è necessario disattivare preventivamente, se è attivo, -il secure boot. Il secure boot è spesso attivo sui sistemi su i quali è -preinstallato Windows 8 a 64-bit, purtroppo non c'è un modo standard -per disabilitarlo nella configurazione UEFI. Su alcuni sistemi la -possibilità di disattivare il secure boot è visibile solo dopo aver -impostato una password per il BIOS, quindi se il secure boot è attivo e -non si riesce a trovare l'opzione per disattivarlo, provare a impostare -la password del BIOS, spegnere e riaccendere la macchina e ripetere la -ricerca dell'opzione. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="x86" id="disable-fast-boot"> - <!-- <title>Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature</title> --> - <title>Disattivare la funzione <quote>fast boot</quote> di Windows 8</title> -<para> - -<!-- -Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down system -startup time. Technically, when this feature is enabled, -Windows 8 does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards -when ordered to shut down, but instead does something resembling a -partial suspend to disk to reduce the <quote>boot</quote> time. As long as Windows -8 is the only operating system on the machine, this is unproblematic, -but it can result in problems and data loss when you have a dual boot -setup in which another operating system accesses the same filesystems -as Windows 8 does. In that case the real state of the filesystem can -be different from what Windows 8 believes it to be after the <quote>boot</quote> -and this could cause filesystem corruption upon further write accesses -to the filesystem. Therefore in a dual boot setup, to avoid -filesystem corruption the <quote>fast boot</quote> feature has to be disabled -within Windows. ---> - -Windows 8 dispone di una funzionalità per ridurre il tempo -d'avvio chiamata <quote>fast boot</quote>. Tecnicamente, quando questa -funzione è attiva, Windows 8 non esegue un vero spegnimento né l'avvio -successivo riparte da freddo, ciò che accade assomiglia a una sospensione -parziale sul disco, questo riduce il tempo di avvio. Se Windows 8 è -l'unico sistema presente sul disco, non ci sono problemi, invece se sono -installati altri sistemi operativi che accedono agli stessi filesystem a -cui accede Windows 8 potrebbero verificarsi dei problemi e delle perdite -di dati. Infatti potrebbe accadere che al riavvio di Windows 8 lo stato -reale del filesystem sia diverso da quello atteso, ciò potrebbe causare -la corruzione del filesystem al successivo accesso in scrittura al -filesystem. Quindi in configurazioni dual boot, per evitare corruzioni -del filesystem, è necessario disattivare da Windows la funzionalità -<quote>fast boot</quote>. - -</para><para> - -<!-- -It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to -even allow access to UEFI setup to choose to boot another -operating system or &d-i;. On some UEFI systems, the firmware -will reduce <quote>boot</quote> time by not initialising the -keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is -necessary to boot into Windows and disable this feature to allow -for a change of boot order. ---> - -Potrebbe anche essere necessario disattivare il <quote>fast boot</quote> -persino per accedere alla configurazione di UEFI che permette di -scegliere l'avvio di un Sistema Operativo differente oppure il &d-i;. -Su alcuni sistemi UEFI, il firmware riduce il tempo di avvio non -inizializzando il controller della tastiera e dell'hardwre USB; in -questo caso è necessario avviare Windows e disattivare il <quote>fast -boot</quote> per consentire di cambiare l'ordine d'avvio. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="x86;powerpc" id="hardware-issues"> - <!-- <title>Hardware Issues to Watch Out For</title> --> - <title>Problemi hardware a cui prestare attenzione</title> - <formalpara arch="x86"> - <!-- <title>USB BIOS support and keyboards</title> --> - <title>Tastiere USB e BIOS</title> -<para> - -<!-- -If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some -very old PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup -to be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an issue -for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader -menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy -keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options. ---> - -Se non si dispone di una tastiera PS/2 e si ha solo una tastiera USB, -su alcuni PC molto vecchi potrebbe essere necessario attivare nella -configurazione del BIOS l'emulazione di tastiera per poter usare la -tastiera nel menu del bootloader; questo non è un problema sui sistemi -più recenti. Se non è possibile usare la tastiera nel menu del -bootloader, consultare il manuale della scheda madre cercando -informazioni sulle opzioni <quote>Legacy keyboard emulation</quote> o -<quote>USB keyboard support</quote>. - -</para> - </formalpara> - - <formalpara arch="powerpc"> - <!-- <title>Display-visibility on OldWorld Powermacs</title> --> - <title>Qualità della visualizzazione su Powermac OldWorld</title> -<para> - -<!-- -Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> -display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the -display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such -issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on -the monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen -turns black after booting the installer instead of showing you the user -interface, try changing your display settings under MacOS to use 256 -colors instead of <quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>. ---> - -Alcuni Powermac OldWorld, principalmente quelli con il <quote>control -display driver</quote>, potrebbero non essere in grado di riprodurre -correttamente la mappa dei colori sotto Linux quando è richiesta una -visualizzazione con più di 256 colori. Se si verificano problemi di -visualizzazione dopo il riavvio (si vedono degli strani caratteri o -non si vede nulla) oppure se dopo l'avvio lo schermo diventa nero anziché -mostrare l'interfaccia utente del sistema d'installazione, è possibile -provare a modificare le impostazioni di visualizzazione sotto MacOS in -modo da usare 256 colori al posto di <quote>migliaia</quote> o -addirittura <quote>milioni</quote> di colori. - -</para> - </formalpara> - </sect2> - </sect1> diff --git a/it/preparing/preparing.xml b/it/preparing/preparing.xml deleted file mode 100644 index 8349bb553..000000000 --- a/it/preparing/preparing.xml +++ /dev/null @@ -1,29 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - -<chapter id="preparing"> -<!-- <title>Before Installing &debian-gnu;</title> --> -<title>Preparazione dell'installazione di &debian-gnu;</title> -<para> - -<!-- -This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you even -boot the installer. This includes backing up your data, gathering information -about your hardware, and locating any necessary information. ---> - -Questo capitolo tratta la preparazione dell'installazione di &debian; prima -di attivare l'installatore. Comprende le operazioni di backup dei dati, -la raccolta delle informazioni sul proprio hardware e il recupero di -qualsiasi altra informazione necessaria. - -</para> - -&install-overview.xml; -&backup.xml; -&needed-info.xml; -&minimum-hardware-reqts.xml; -&non-debian-partitioning.xml; -&pre-install-bios-setup.xml; - -</chapter> diff --git a/it/using-d-i/components.xml b/it/using-d-i/components.xml deleted file mode 100644 index da853ee1c..000000000 --- a/it/using-d-i/components.xml +++ /dev/null @@ -1,308 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 70545 --> - - <sect1 id="module-details"> - <!-- <title>Using Individual Components</title> --> - <title>Uso dei singoli componenti</title> -<para> - -<!-- -In this section we will describe each installer component in -detail. The components have been grouped into stages that should -be recognizable for users. They are presented in the order they -appear during the install. Note that not all modules will be used -for every installation; which modules are actually used depends on -the installation method you use and on your hardware. ---> - -In questa sezione è descritto ogni componente dell'installatore in -dettaglio. I componenti sono stati raggruppati in fasi che siano -identificabili dagli utenti. Essi sono presentati nell'ordine in cui -appaiono durante l'installazione; quali moduli siano davvero usati -dipende dal metodo di installazione usato e dall'hardware. - -</para> - - <sect2 id="di-setup"> - <!-- <title>Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration</title> --> - <title>Impostazione dell'Installatore &debian; e configurazione dell'hardware</title> -<para> - -<!-- -Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its -first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite -limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language, -or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite -clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest -of its components and upgrade itself to a capable installation system. ---> - -Supponiamo che l'installatore &debian; sia avviato e di trovarsi -davanti alla sua prima schermata. A questo punto, le funzionalità di -&d-i; sono ancora limitate. Esso non conosce molto riguardo -l'hardware, la lingua preferita o addirittura i compiti che dovrebbe -eseguire. Non ci si deve preoccupare, il &d-i; è abbastanza intelligente, -può sondare automaticamente l'hardware, localizzare il resto dei -suoi componenti e aggiornare se stesso ad un sistema di installazione -capace. - -<!-- -However, you still need to help &d-i; with some information it can't -determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard -layout or desired network mirror). ---> - -Naturalmente, è ancora necessario aiutare &d-i; con qualche informazione -che esso non può determinare automaticamente (come selezionare la lingua -preferita, la mappa della tastiera o il mirror di rete preferito). - -</para><para> - -<!-- -You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</firstterm> -several times during this stage. The first time is targeted specifically -at the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or -network card). As not all drivers may be available during this first run, -hardware detection needs to be repeated later in the process. ---> - -Si noterà che &d-i; esegue <firstterm>il rilevamento -dell'hardware</firstterm> diverse volte durante questa fase. La prima -volta è finalizzata specificamente all'hardware necessario a caricare i -componenti dell'installatore (ad es. il CD-ROM o la scheda di rete). -Poiché non tutti i driver possono essere disponibili durante questa -prima esecuzione, è necessario ripetere il rilevamento dell'hardware -più avanti, nel processo. - -</para><para arch="not-s390"> - -<!-- -During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the -hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any -firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that -allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. -See <xref linkend="loading-firmware"/> for further details. ---> - -Durante la rilevazione dell'hardware il &d-i; verifica se i driver per -i dispositivi hardware presenti nel sistema richiedono il caricamento -di un firmware. Se è richiesto un firmware ma questo non è disponibile -viene mostrato un messaggio che permette di caricare il firmware -mancante da un supporto removibile. Si veda -<xref linkend="loading-firmware"/> per maggiori dettagli. - -</para> - -&module-lowmem.xml; -&module-localechooser.xml; -&module-kbd-chooser.xml; -&module-s390-netdevice.xml; -&module-ddetect.xml; -&module-cdrom-detect.xml; -&module-iso-scan.xml; -&module-anna.xml; -&module-netcfg.xml; -&module-choose-mirror.xml; -<!-- tzsetup is included in clock-setup --> -&module-clock-setup.xml; - - </sect2> - - <sect2 id="di-user-setup"> - <!-- <title>Setting Up Users And Passwords</title> --> - <title>Impostazione di utenti e password</title> -<para> - -<!-- -After the base system has been installed, the installer will allow you -to set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first -user. Other user accounts can be created after the installation has been -completed. ---> - -Dopo aver installato il sistema di base, l'installatore permette di -configurare l'account <quote>root</quote> e/o un account per il primo -utente. Si possono creare altri account utente una volta completata -l'installazione. - -</para> - -&module-user-setup.xml; - - </sect2> - - <sect2 id="di-partition"> - <!-- <title>Partitioning and Mount Point Selection</title> --> - <title>Partizionamento e selezione del punto di mount</title> -<para> - -<!-- -At this time, after hardware detection has been executed a final time, -&d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs -and ready to do some real work. ---> - -A questo punto, dopo che il rilevamento dell'hardware è stato eseguito -per l'ultima volta, &d-i; dovrebbe trovarsi alla sua massima potenza, -personalizzato per le esigenze dell'utente e pronto a fare un po' di -lavoro vero. - -<!-- -As the title of this section indicates, the main task of the next few -components lies in partitioning your disks, creating filesystems, -assigning mountpoints and optionally configuring closely related options -like RAID, LVM or encrypted devices. ---> - -Come suggerisce il titolo di questa sezione, il compito principale dei -prossimi pochi componenti ricade nel partizionamento dei dischi, nella -creazione dei file system, nell'assegnazione dei punti di mount e -nella configurazione, se necessaria, delle opzioni a essi strettamente -correlate come i dispositivi RAID, LVM o cifrati. - -</para> - -&module-s390-dasd.xml; -&module-partman.xml; -&module-autopartkit.xml; -&module-partitioner.xml; -&module-partconf.xml; -&module-mdcfg.xml; -&module-partman-lvm.xml; -&module-partman-crypto.xml; - - </sect2> - - <sect2 id="di-install-base"> - <!-- <title>Installing the Base System</title> --> - <title>Installazione del sistema base</title> -<para> - -<!-- -Although this stage is the least problematic, it consumes a significant -fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole -base system. If you have a slow computer or network connection, this could -take some time. ---> - -Nonostante questa fase sia la meno problematica, richiede una parte -significativa del tempo di installazione perché scarica, verifica e -scompatta l'intero sistema base. Se si possiede un computer lento o una -connessione di rete lenta, ciò potrebbe richiedere un certo tempo. - -</para> - -&module-base-installer.xml; - - </sect2> - - <sect2 id="di-install-software"> - <!-- <title>Installing Additional Software</title> --> - <title>Installazione di altri programmi</title> -<para> - -<!-- -At this point you have a usable but limited system. -Most users will want to install additional software on the system to tune it to -their needs, and the installer allows you do so. This step can take even -longer than installing the base system if you have a slow computer or -network connection. ---> - -A questo punto è disponibile un sistema usabile ma -molto limitato. La maggior parte degli utenti vuole installare altri programmi -per adattare il sistema alle proprie necessità, e il programma d'installazione -consente di farlo. Se si possiede un computer lento o una connessione di rete -lenta, ciò potrebbe richiedere molto più tempo rispetto all'installazione del -sistema di base. - -</para> - -&module-apt-setup.xml; -&module-pkgsel.xml; - - </sect2> - - <sect2 id="di-make-bootable"> - <!-- <title>Making Your System Bootable</title> --> - <title>Rendere avviabile il sistema</title> -<para condition="supports-nfsroot"> - -<!-- -If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off -the local disk isn't a meaningful option, and this step will be -skipped. <phrase arch="sparc">You may wish to set OpenBoot to boot -from the network by default; see <xref -linkend="boot-dev-select-sun"/>.</phrase> ---> - -Se si sta installando un terminale di lavoro senza disco, ovviamente, -l'avvio dal disco locale non è un'opzione valida e questo passo -sarà saltato. <phrase arch="sparc">Si potrebbe voler impostare OpenBoot -per avviare da rete come impostazione predefinita; si veda <xref -linkend="boot-dev-select-sun"/>.</phrase> - -</para> - -&module-os-prober.xml; -&module-hppa-palo-installer.xml; -&module-x86-grub-installer.xml; -&module-x86-lilo-installer.xml; -&module-ia64-elilo-installer.xml; -&module-mipsel-colo-installer.xml; -&module-powerpc-yaboot-installer.xml; -&module-powerpc-quik-installer.xml; -&module-powerpc-grub-installer.xml; -&module-s390-zipl-installer.xml; -&module-sparc-silo-installer.xml; -&module-arm-flash-kernel-installer.xml; -&module-nobootloader.xml; - - </sect2> - - <sect2 id="di-finish"> - <!-- <title>Finishing the Installation</title> --> - <title>Completamento dell'installazione</title> -<para> - -<!-- -This is the last step in the &debian; installation process during which the -installer will do any last minute tasks. -It mostly consists of tidying up after the &d-i;. ---> - -Questo è l'ultimo passo del processo d'installazione di &debian; durante -il quale l'installatore compie le ultime operazioni che consistono -principalmente nel mettere in ordine dopo il &d-i;. - -</para> - -&module-clock-setup-finish.xml; -&module-finish-install.xml; - - </sect2> - - <sect2 id="di-miscellaneous"> - <!-- <title>Troubleshooting</title> --> - <title>Risoluzione dei problemi</title> -<para> - -<!-- -The components listed in this section are usually not involved in the -installation process, but are waiting in the background to help the -user in case something goes wrong. ---> - -I componenti elencati in questa sezione non sono normalmente coinvolti -nel processo d'installazione ma restano in attesa in background per -aiutare l'utente nel caso che qualcosa vada storto. - -</para> - -&module-save-logs.xml; -&module-cdrom-checker.xml; -&module-shell.xml; - - </sect2> -&module-network-console.xml; - </sect1> diff --git a/it/using-d-i/loading-firmware.xml b/it/using-d-i/loading-firmware.xml deleted file mode 100644 index 27b997c70..000000000 --- a/it/using-d-i/loading-firmware.xml +++ /dev/null @@ -1,262 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 68421 --> - - <sect1 id="loading-firmware" arch="not-s390"> - <!-- <title>Loading Missing Firmware</title> --> - <title>Caricare i firmware mancanti</title> -<para> - -<!-- -As described in <xref linkend="hardware-firmware"/>, some devices require -firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all -if the firmware is not available; sometimes basic functionality is not -impaired if it is missing and the firmware is only needed to enable -additional features. ---> - -Come descritto in <xref linkend="hardware-firmware"/>, alcuni dispositivi -possono richiedere il caricamento di un firmware. Nella maggior parte dei -casi questi dispositivi non funzionano senza; qualche volta sono attive -solo alcune funzioni di base e il firmware è necessario per attivare le -funzionalità aggiuntive. - -</para><para> - -<!-- -If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will -display a dialog offering to load the missing firmware. If this option -is selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware -files or packages containing firmware. If found, the firmware will be -copied to the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and -the driver module will be reloaded. ---> - -Quando un dispositivo richiede un firmware non disponibile, &d-i; mostra -una finestra di dialogo dando la possibilità di caricare il firmware -mancante. Se si utilizza questa opzione, &d-i; cerca all'interno dei -dispositivi disponibili i singoli file col firmware oppure i pacchetti -contenenti il firmware. Se la ricerca ha successo, il firmware verrà -copiato nella directory corretta (<filename>/lib/firmware</filename>) e -il modulo con il driver verrà ricaricato. - -</para> -<note><para> - -<!-- -Which devices are scanned and which file systems are supported depends on -the architecture, the installation method and the stage of the installation. -Especially during the early stages of the installation, loading the firmware -is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. -<phrase arch="x86">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an -MMC or SD card.</phrase> ---> - -In quali dispositivi viene effettuata la ricerca e quali sono i -filesystem supportati dipendono dall'architettura, dal metodo -d'installazione e dalla fase dell'installazione. In particolare è molto -probabile che durante le prime fasi dell'installazione funzioni il -caricamento dei firmware da dischetti o chiavette USB con un filesystem -FAT. <phrase arch="x86">Sulle architetture i386 e amd64 i firmware -possono anche essere caricati da una MMC o SD.</phrase> - -</para></note> -<para> - -<!-- -Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the -device will also function without it, or if the device is not needed during -the installation. ---> - -Notare che è possibile saltare il caricamento del firmware se il dispositivo -può funzionare senza oppure se il dispositivo non è necessario durante -l'installazione. - -</para><para> - -<!-- -&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during -the installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular -radeon is not, so this implies that the capabilities of some devices may -be no different at the end of the installation from what they were at -the beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used -to its full potential. If you suspect this is the case, or are just -curious, it is not a bad idea to check the output of the -<command>dmesg</command> command on the newly booted system and search -for <quote>firmware</quote>. ---> - -&d-i; richiede solo il firmware che è necessario ai moduli del kernel -durante l'installazione. Non tutti i driver sono compresi nel &d-i;, in -particolare non è incluso radeon, quindi può accadere che al termine -dell'installazione le funzionalità di alcuni dispositivi potrebbero -essere uguali a come erano all'inizio. Di conseguenza parte dell'hardware -potrebbe non essere usato al massimo del suo potenziale. Per verificare -se accade proprio questo o per semplice curiosità, avviare il sistema -appena installato e cercare <quote>firmware</quote> nell'output del -comando <command>dmesg</command>. - -</para> - - <sect2> - <!-- <title>Preparing a medium</title> --> - <title>Preparazione del supporto</title> -<para> - -<!-- -Official CD images do not include non-free firmware. The most common -method to load such firmware is from some removable medium such as a USB -stick. Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware -can be found at <ulink url="&url-firmware-cds;"/>. - -To prepare a USB stick (or other medium like a hard drive partition, or floppy -disk), the firmware files or packages must be placed in either the root directory -or a directory named <filename>/firmware</filename> of the file system on -the medium. The recommended file system to use is FAT as that is most -certain to be supported during the early stages of the installation. ---> - -Le immagini ufficiali dei CD non contengono il firmware non-free. Il -metodo più comune per caricare il firmware non-free è da un supporto -removibile come una chiavetta USB. In alternativa è possibile trovare -in <ulink url="&url-firmware-cds;"/> le immagini di CD non ufficiali -contenenti il firmware non-free. - -Per preparare una chiavetta USB (o un qualsiasi altro supporto come una -partizione del disco fisso o un dischetto) occorre copiare i file o i -pacchetti con il firmware nella directory principale o in una directory -con nome <filename>/firmware</filename> del filesystem sul supporto. Si -raccomanda l'uso di un filesystem FAT dato che è quello supportato sino -dalle prime fasi dell'installazione. - -</para><para> - -<!-- -Tarballs and zip files containing current packages for the most common firmware are -available from: ---> - -Dei tarball e dei file zip contenenti i pacchetti con i firmware più -comuni sono disponibili da: - -<itemizedlist> -<listitem><para> -<ulink url="&url-firmware-tarballs;"/> -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<!-- -Just download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to -the file system on the medium. ---> - -È sufficiente scaricare il tarball o il file zip adatto al proprio rilascio e -scompattarlo nel filesystem del supporto. - -</para><para> - -<!-- -If the firmware you need is not included in the tarball, you can also -download specific firmware packages from the (non-free section of the) -archive. The following overview should list most available firmware -packages but is not guaranteed to be complete and may also contain -non-firmware packages: ---> - -Se il firmware di cui si ha bisogno non è incluso nel tarball, è -possibile scaricare gli specifici pacchetti con il firmware dalla -sezione non-free dell'archivio. La panoramica seguente dovrebbe -elencare i principali pacchetti con firmware disponibili ma non si -garantisce che sia completa e potrebbe anche contenere dei pacchetti -senza firmware. - -<itemizedlist> -<listitem><para> -<ulink url="&url-firmware-packages;"/> -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -<!-- -It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose -firmware could be obtained for example from an already installed system or -from a hardware vendor. ---> - -È anche possibile copiare i singoli file con il firmware nel supporto. -I singoli firmware possono essere recuperati, per esempio, da altri -sistemi già installati oppure dal produttore dell'hardware. - -</para> - </sect2> - - <sect2> - <!-- <title>Firmware and the Installed System</title> --> - <title>Firmware sul sistema installato</title> -<para> - -<!-- -Any firmware loaded during the installation will be copied automatically -to the installed system. In most cases this will ensure that the device -that requires the firmware will also work correctly after the system is -rebooted into the installed system. However, if the installed system runs -a different kernel version from the installer there is a slight chance that -the firmware cannot be loaded due to version skew. ---> - -Tutti i firmware caricati durante l'installazione verranno copiati sul -sistema installato; nella maggior parte dei casi questo assicura che il -dispositivo che ha bisogno del firmware funzioni correttamente anche -dopo aver riavviato il sistema. Tuttavia, se il sistema installato -utilizza una versione del kernel diversa da quella usata per -l'installazione c'è la possibilità che il firmware non possa essere -caricato a causa della differenza fra le versioni. - -</para><para> - -<!-- -If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install -this package for the installed system and will automatically add the non-free -section of the package archive in APT's <filename>sources.list</filename>. -This has the advantage that the firmware should be updated automatically if -a new version becomes available. ---> - -Se il firmware è stato caricato da un pacchetto, &d-i; installa il -pacchetto sul sistema finale e aggiunge automaticamente la sezione -non-free dell'archivio nel <filename>sources.list</filename> di APT. -Questo ha il vantaggio che quando è disponibile una nuova versione del -firmware questo verrà aggiornato automaticamente. - -</para><para> - -<!-- -If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant -device will probably not work with the installed system until the firmware -(package) is installed manually. ---> - -Se il caricamento del firmware è stato saltato durante l'installazione, -i dispositivi che hanno bisogno del firmware non funzioneranno fino a -quando il firmware (o il pacchetto) non verrà installato manualmente. - -</para> -<note><para> - -<!-- -If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to -the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated -unless the corresponding firmware package (if available) is installed after -the installation is completed. ---> - -Se i firmware sono stati caricati da file singoli, i firmware verranno -copiati nel sistema installato ma <emphasis>non</emphasis> saranno -aggiornati automaticamente a meno che, una volta completata -l'installazione, non venga installato (se disponibile) il relativo -pacchetto. - -</para></note> - </sect2> - </sect1> diff --git a/it/using-d-i/modules/anna.xml b/it/using-d-i/modules/anna.xml deleted file mode 100644 index 9442b9d2f..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/anna.xml +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 11648 --> diff --git a/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml b/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml deleted file mode 100644 index 7070613bf..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml +++ /dev/null @@ -1,444 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 70188 --> - - <sect3 id="apt-setup"> - <!-- <title>Configuring apt</title> --> - <title>Configurazione di APT</title> -<para> - -<!-- -One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is -the program <command>apt</command>, from the -<classname>apt</classname> package<footnote> ---> - -Uno degli strumenti usati per installare i pacchetti su un sistema &debian-gnu; -è il programma <command>apt</command>, contenuto nel pacchetto -<classname>apt</classname><footnote> - -<para> - -<!-- -Note that the program which actually installs the packages is called -<command>dpkg</command>. However, this program is more of a low-level -tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, which will -invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve -packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to -automatically install other packages which are required to make the -package you're trying to install work correctly. ---> - -Notare che il programma che installa effettivamente i pacchetti si chiama -<command>dpkg</command>. Comunque questo programma è qualcosa di più di -uno strumento di basso livello. <command>apt</command> è uno strumento -di livello più elevato che richiamerà <command>dpkg</command> nel modo più -appropriato. È capace di recuperare i pacchetti da CD, dalla rete o da -qualsiasi altra sorgente; inoltre è in grado di installare altri pacchetti -che potrebbero essere necessari al corretto funzionamento del pacchetto -che si sta tentando di installare. - -</para> - -<!-- -</footnote>. -Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> -and <command>synaptic</command>, are also in use. -These front-ends are recommended for new users, since they integrate -some additional features (package searching and status checks) -in a nice user interface. ---> - -</footnote>. Si possono usare anche altre interfacce per la gestione dei -pacchetti come <command>aptitude</command> e <command>synaptic</command>. -Queste interfacce sono quelle consigliate ai nuovi utenti poiché integrano -alcune caratteristiche (ricerca dei pacchetti e verifica dello stato) in -un'interfaccia utente gradevole. - -</para><para> - -<!-- -<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to -retrieve packages. The results of this configuration are written to the -file <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit -this file to your liking after the installation is complete. ---> - -<command>apt</command> deve essere configurato indicando la posizione da -cui può recuperare i pacchetti. Il risultato di questa configurazione è -scritto nel file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> che è possibile -esaminare e modificare a proprio piacimento una volta conclusa -l'installazione. - -</para><para> - -<!-- -If you are installing at default priority, the installer will largely -take care of the configuration automatically, based on the installation -method you are using and possibly using choices made earlier in the -installation. In most cases the installer will automatically add a security -mirror and, if you are installing the stable distribution, a mirror for the -<quote>stable-updates</quote> service. ---> - -Se l'installazione avviene alla priorità predefinita, l'installatore -si occupa automaticamente della maggior parte della configurazione -basandosi sul metodo d'installazione in uso e sulle scelte fatte nelle -fasi iniziali dell'installazione. Nella maggior parte dei casi -l'installatore aggiunge automaticamente un mirror per la sicurezza e, -quando si installa la distribuzione stabile, un mirror per accedere al -servizio d'aggiornamento <quote>stable-updates</quote>. - -</para><para> - -<!-- -If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will -be able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to -use the security and/or stable-updates services, and you can choose to -add packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> -sections of the archive. ---> - -Se l'installazione avviene a una priorità più bassa (cioè in modalità -esperto), è possibile scegliere da soli cosa fare: se installare i -servizi d'aggiornamento di sicurezza o stable-updates o se aggiungere i -pacchetti dalle sezioni <quote>contrib</quote> e <quote>non-free</quote> -dell'archivio. - -</para> - - <sect4 id="apt-setup-cdset"> - <!-- <title>Installing from more than one CD or DVD</title> --> - <title>Installazione da più di un CD o DVD</title> -<para> - -<!-- -If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, -the installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. -If you have additional CDs or DVDs available, you probably want to do -this so the installer can use the packages included on them. ---> - -Si si installa da un CD o un DVD che fa parte di un set, l'installatore -richiede se si vuole eseguire l'analisi di altri CD o DVD. Se si dispone -di altri CD o DVD, è consigliabile effettuare l'analisi per permettere -all'installatore di usare anche i pacchetti su questi supporti. - -</para><para> - -<!-- -If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using -them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained -in the next section), it can mean that not all packages belonging to the -tasks you select in the next step of the installation can be installed. ---> - -Se non si dispone di altri CD o DVD, non è un problema: non sono -necessari. Se non si usa nemmeno un mirror in rete (come spiegato nella -prossima sezione), può accadere che sia impossibile installare tutti i -pacchetti che fanno parte dei task selezionabili nel prossimo passo -dell'installazione. - -</para> -<note><para> - -<!-- -Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. -This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and -that only very few people actually use any of the packages included on the -last CDs in a set. ---> - -I pacchetti sono inseriti nei CD (e DVD) in base alla loro popolarità. -Questo vuol dire che la maggior parte degli utenti usano solo i primi -CD di un set e che solo pochissime persone usano i pacchetti presenti -nell'ultimo CD del set. - -</para><para> - -<!-- -It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just -a waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are -better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional -packages you may need from the Internet by using a mirror. -The same goes for DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs -will cover most needs. ---> - -Questo vuol anche dire che comprare o scaricare e masterizzare un set di CD -completo è solo uno spreco di soldi dato che la maggior parte di questi non -verrà mai usata. Nella maggior parte dei casi è consigliabile recuperare -solo i primi 3 degli 8 CD e installare qualsiasi ulteriore pacchetto da -Internet tramite un mirror. La stessa cosa vale per il set di DVD: il primo -DVD, o forse i primi 2 DVD, dovrebbero coprire la maggior parte delle -necessità. - -</para></note> -<para> - -<!-- -If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to -exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one -currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the -same set should be scanned. The order in which they are scanned does not -really matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance -of mistakes. ---> - -Se si analizzano più CD o DVD, l'installatore chiederà di cambiare disco -quando avrà bisogno dei pacchetti presenti in un CD/DVD diverso da quello -presente nel lettore. Notare che si possono analizzare solo CD e DVD -appartenenti allo stesso set; l'ordine con cui sono analizzati non ha -importanza, comunque se si procede in ordine crescente si riducono le -possibilità di fare degli errori. - -</para> - </sect4> - - <sect4 id="apt-setup-mirror"> - <!-- <title>Using a network mirror</title> --> - <title>Uso di un mirror di rete</title> -<para> - -<!-- -One question that will be asked during most installs is whether or not to -use a network mirror as a source for packages. In most cases the default -answer should be fine, but there are some exceptions. ---> - -Una delle domande poste durante l'installazione riguarda se utilizzare oppure -no un mirror di rete come sorgente per i pacchetti. Nella maggior parte -dei casi la risposta predefinita è corretta, ma ci sono alcune eccezioni. - -</para><para> - -<!-- -If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or -using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as -otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you -have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> -to select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the -installation. ---> - -Se per l'installazione <emphasis>non</emphasis> si utilizza un CD, un DVD -oppure l'immagine di un CD/DVD, si raccomanda di usare un mirror di rete -altrimenti si conclude l'installazione con un sistema minimale. Tuttavia, -se si dispone di una connessione a Internet limitata, è consigliabile -<emphasis>non</emphasis> scegliere il task <literal>desktop</literal> -nella prossima fase dell'installazione. - -</para><para> - -<!-- -If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using -a network mirror is not required, but is still strongly recommended because -a single CD contains only a fairly limited number of packages. -If you have a limited Internet connection it may still be best -to <emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the -installation using only what's available on the CD and selectively install -additional packages after the installation (i.e. after you have rebooted into -the new system). ---> - -Se per l'installazione si utilizza un solo CD oppure l'immagine di un CD, -non è necessario usare un mirror ma è caldamente raccomandato farlo poiché -un solo CD contiene un numero abbastanza limitato di pacchetti. Però se -si dispone di una connessione a Internet limitata è consigliabile scegliere -di <emphasis>non</emphasis> usare un mirror, di completare l'installazione -usando solo ciò che è disponibile sul CD e di installare altri pacchetti in -seguito (cioè dopo aver riavviato il nuovo sistema). - -</para><para> - -<!-- -If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed -during the installation should be present on the first DVD. The same is true -if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use -of a network mirror is optional. ---> - -Se per l'installazione si utilizza un DVD oppure l'immagine di un DVD, -tutti i pacchetti necessari durante l'installazione dovrebbero essere -presenti nel primo DVD. La stessa cosa vale se durante l'installazione -si esegue l'analisi dei CD come spiegato in precedenza. In questo caso -l'uso di un mirror è opzionale. - -</para><para> - -<!-- -One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred -since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, -will become available for installation, thus extending the life of your CD/DVD -set without compromising the security or stability of the installed system. ---> - -Un vantaggio dell'aggiunta di un mirror è che gli aggiornamenti rilasciati -dopo la creazione del set di CD/DVD, e inclusi in uno dei rilasci minori, -diventano disponibili per l'installazione, quindi si allunga la vita del -proprio set di CD/DVD senza compromettere la sicurezza o la stabilità del -sistema installato. - -</para><para> - -<!-- -In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except -if you do not have a good Internet connection. If the current version of -a package is available from CD/DVD, the installer will always use that. -The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus -depends on ---> - -In breve: la scelta di un mirror di rete è generalmente una buona idea, -tranne quando non si dispone di una buona connessione a Internet. Se -la versione attuale di un pacchetto è disponibile sul CD/DVD, l'installatore -usa sempre questo supporto. L'ammontare dei dati da scaricare quando si -seleziona un mirror dipende da - -<orderedlist> -<listitem><para> - -<!-- -the tasks you select in the next step of the installation, ---> - -quali task saranno scelti nel prossimo passo dell'installazione, - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -which packages are needed for those tasks, ---> - -quali pacchetti fanno parte di quei task, - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and ---> - -quali di questi pacchetti sono presenti sui CD o DVD analizzati e - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are -available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for -security or stable-updates). ---> - -se da un mirror (sia un normale mirror per i pacchetti che un mirror con -gli aggiornamenti per la sicurezza o stable-updates) sono disponibili versioni -dei pacchetti aggiornate rispetto a quelle sui CD o DVD. - -</para></listitem> -</orderedlist> - -</para><para> - -<!-- -Note that the last point means that, even if you choose not to use a network -mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is a -security or stable-updates available for them and those services have been -configured. ---> - -Notare l'ultimo punto significa che anche quando si sceglie di non usare -un mirror di rete, alcuni pacchetti potrebbero essere comunque scaricati -da Internet se sono disponibili aggiornamenti di sicurezza o da -stable-updates e se questi servizi sono stati configurati. - -</para> - </sect4> - - <sect4 id="apt-setup-mirror-selection"> - <!-- <title>Choosing a network mirror</title> --> - <title>Scelta di un mirror</title> -<para> - -<!-- -If you have selected to use a network mirror during the installation -(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be -presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully -fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the -installation process. Choosing the offered default is usually fine. ---> - -Se durante l'installazione è stato scelto di usare un mirror (opzionale -con le installazioni CD/DVD, necessario con le immagini netboot), viene -presentato un elenco dei mirror geograficamente vicini (e di conseguenza -si spera veloci) in base alla precedente scelta della nazione nel -processo di installazione. La voce preselezionata è solitamente corretta. - -</para><para> - -<!-- -A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information -manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional -port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when -specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for -instance <quote>[2001:db8::1]</quote>. ---> - -È possibile anche specificare manualmente un mirror scegliendo -<quote>inserire le informazioni manualmente</quote>. Sarà richiesto di -specificare il nome host del mirror e opzionalmente il numero della -porta. Da Wheezy, deve essere un URL di base quindi è possibile -specificare un indirizzo IPv6, quello che deve essere racchiuso tra -parentesi quadre, per esempio <quote>[2001:db8::1]</quote>. - -</para><para> - -<!-- -If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case -for the vast majority of users), using the default mirror for your country -might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but -only some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual -mirrors can change over time, this information is not available in the -installer. If there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your -country, you can either try some of the other mirrors offered to you or -choose the <quote>enter information manually</quote> option. You can then specify -<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an alias for -a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest -possible one. ---> - -Se il proprio computer è su una rete solo-IPv6 (questo non sarà vero per -la maggior parte degli utenti), l'uso del mirror predefinito per la -nazione potrebbe non funzionare. Tutti i mirror nell'elenco sono -raggiungibili via IPv4 ma solo alcuni possono essere usati via IPv6. -Poiché la connettività di ciascun mirror può cambiare nel tempo, questa -informazione non è disponibile nell'installatore. Se la connettività -IPv6 non è disponibile per il mirror predefinito della nazione, è -possibile provare uno degli altri mirror nell'elenco oppure scegliere -di <quote>inserire manualmente l'informazione</quote>; poi specificare -<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> come nome del mirror, che è un alias -per un mirror disponibile via IPv6 anche se probabilmente non sarà quello -più veloce. - -</para><para> - -<!-- -Another option when choosing to specify the mirror manually is to use -<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. -<quote>httpredir.debian.org</quote> is not a physical mirror but a mirror -redirection service, i.e. it automatically refers your system to a -real mirror near you in terms of network topology. It takes into account -by which protocol you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will -refer you to an IPv6-capable mirror near you. ---> - -Un'altra opzione disponibile durante la scelta manuale del mirror è usare -<quote>httpredir.debian.org</quote> come mirror. <quote>httpredir.debian.org</quote> -non è un mirror fisico bensì un servizio di redirezione di mirror cioè -indica automaticamente al sistema un mirror reale vicino in termini di -topologia di rete. Tiene in considerazione il protocollo usato per -connettersi, quindi a chi usa IPv6 il servizio risponderà con il mirror -IPv6 più vicino. - -</para> - </sect4> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/arm/flash-kernel-installer.xml b/it/using-d-i/modules/arm/flash-kernel-installer.xml deleted file mode 100644 index 643a33284..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/arm/flash-kernel-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,65 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69778 --> - - <sect3 arch="arm"> - <!-- <title>Making the system bootable with flash-kernel</title> --> - <title>Impostazione dell'avvio del sistema con flash-kernel</title> -<para> - -<!-- -As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the -steps required to make the system bootable on ARM devices are -highly device-dependent. &debian; uses a tool called -<command>flash-kernel </command> to take care of this. Flash-kernel -contains a database which describes the particular operations that are -required to make the system bootable on various devices. It detects -whether the current device is supported, and if yes, performs the -necessary operations. ---> - -Poiché non esiste un'interfaccia firmware comune per tutte le architetture -ARM, i passi necessari per rendere il sistema avviabile su dispositivi -ARM sono fortemente dipendenti dal dispositivo. &debian; utilizza uno -strumento chiamato <command>flash-kernel</command> per questa operazione. -Flash-kernel dispone di un database che contiene le specifiche operazioni -da effettuare per rendere avviabile su diversi sistemi. Flash-kernel -rivela se il dispositivo è supportato e, se lo è, esegue le operazioni -necessarie. - -</para><para> - -<!-- -On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, -flash-kernel writes the kernel and the initial ramdisk to this internal -memory. This method is particularly common on older armel devices. -Please note that most of these devices do not allow having multiple -kernels and ramdisks in their internal flash memory, i.e. running -flash-kernel on them usually overwrites the previous contents of the flash -memory! ---> - -Su i dispositivi che si avviano dalla memoria flash interna (NOR-flash -oppure NAND-flash), flash-kernel scrive il kernel e il ramdisk iniziale -nella memoria interna. Questo metodo è molto comune su i dispositivi -armel più vecchi. Notare che questi dispositivi non permettono di -avere più kernel né più ramdisk nella memoria interna, quindi flash-kernel -può solo sovrascrive il contenuto della memoria flash! - -</para><para> - -<!-- -For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the -kernel and the initial ramdisk from external storage media (such as -MMC/SD-cards, USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), -flash-kernel generates an appropriate boot script to allow autobooting -without user interaction. ---> - -Su i sistemi ARM con U-Boot come firmware di sistema è possibile avviare -il kernel e il ramdisk iniziale da supporti esterni (come schedine MMC -o SD, dispositivi di memorizzazione di massa USB oppure dischi IDE/SATA), -flash-kernel crea gli script di avvio che permettono di avere l'avvio -automatico senza interazione dell'utente. - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/autopartkit.xml b/it/using-d-i/modules/autopartkit.xml deleted file mode 100644 index 9442b9d2f..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/autopartkit.xml +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 11648 --> diff --git a/it/using-d-i/modules/base-installer.xml b/it/using-d-i/modules/base-installer.xml deleted file mode 100644 index cece89187..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/base-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,84 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64743 --> - -<para> - -<!-- -During installation of the base system, package unpacking and setup -messages are redirected to <userinput>tty4</userinput>. -You can access this terminal by pressing -<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; -get back to the main installer process with -<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. ---> - -Durante l'installazione del sistema di base i messaggi relativi -all'estrazione e alla configurazione dei pacchetti sono rediretti su -<userinput>tty4</userinput>. È possibile accedere a questo terminale premendo -<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; per tornare -al terminale con il processo d'installazione principale premere -<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. - -</para><para> - -<!-- -The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in -<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the -installation is performed over a serial console. ---> - -I messaggi relativi all'estrazione e alla configurazione dei pacchetti -generati durante questa fase sono salvati anche in -<filename>/var/log/syslog</filename>. Quando l'installazione avviene -tramite una console seriale questo è l'unico posto in cui è possibile -vederli. - -</para><para> - -<!-- -As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At the default -priority, the installer will choose one for you that best matches your -hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list -of available kernels. ---> - -Come parte dell'installazione viene installato un kernel &arch-kernel;. Usando la -priorità predefinita il programma d'installazione sceglie il kernel che -meglio si adatta al proprio hardware. Nelle modalità con priorità più bassa -è possibile scegliere uno dei kernel fra quelli disponibili. - -</para><para> - -<!-- -When packages are installed using the package management system, it will -by default also install packages that are recommended by those packages. -Recommended packages are not strictly required for the core functionality -of the selected software, but they do enhance that software and should, -in the view of the package maintainers, normally be installed together -with that software. ---> - -Quando i pacchetti sono installati tramite il sistema di gestione -dei pacchetti e con la configurazione predefinita, vengono installati -anche i pacchetti raccomandati dai pacchetti da installare. I pacchetti -raccomandati non sono strettamente necessari per le funzionalità -principali del programma scelto, ma lo migliorano e, secondo i -manutentori del pacchetto, normalmente si dovrebbero installare al -programma. - -</para> -<note><para> - -<!-- -For technical reasons packages installed during the installation of the -base system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The -rule described above only takes effect after this point in the installation -process. ---> - -Per motivi tecnici i pacchetti installati durante l'installazione del -sistema di base sono installati senza i relativi <quote>Raccomandati</quote>. -La regola descritta in precedenza ha effetto solo dopo questo punto del -processo d'installazione. - -</para></note> diff --git a/it/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml b/it/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml deleted file mode 100644 index 29dc138a1..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/cdrom-checker.xml +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 14337 --> diff --git a/it/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml b/it/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml deleted file mode 100644 index 9442b9d2f..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/cdrom-detect.xml +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 11648 --> diff --git a/it/using-d-i/modules/choose-mirror.xml b/it/using-d-i/modules/choose-mirror.xml deleted file mode 100644 index e402a5940..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/choose-mirror.xml +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69761 --> - -<!-- -This comment is a workaround for translation-stats script: -this file is translated now! ---> - -<!-- -Placeholder document - -See ../en/using-d-i/modules/choose-mirror.xml ---> diff --git a/it/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml b/it/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml deleted file mode 100644 index 7b33d1ffa..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml +++ /dev/null @@ -1,56 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64742 --> - - <sect3 arch="not-s390" id="system-clock"> - <!-- <title>Setting the System Clock</title> --> - <title>Impostazione dell'orologio di sistema</title> -<para> - -<!-- -The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally -this question is avoided if possible and the installer tries to work out -whether the clock is set to UTC based on things like what other operating -systems are installed. ---> - -Il programma d'installazione potrebbe chiedere se l'orologio del proprio -computer è impostato su UTC. Se possibile questa domanda non viene posta, -infatti il programma d'installazione determina se il sistema è impostato -su UTC analizzando quali altri sistemi operativi sono installati. - -</para><para> - -<!-- -In expert mode you will always be able to choose -whether or not the clock is set to UTC. -<phrase arch="powerpc">Macintosh hardware clocks are normally -set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of -UTC.</phrase> -<phrase arch="any-x86">Systems that (also) run Dos or Windows are normally -set to local time. If you want to dual-boot, select local time -instead of UTC.</phrase> ---> - -Nella modalità esperto è possibile scegliere se l'orologio del proprio -computer è impostato con UTC o no.<phrase arch="powerpc"> -L'orologio hardware dei Macintosh è normalmente regolato con l'ora -locale, se si vuole un sistema dual-boot scegliere l'ora locale invece -di UTC.</phrase><phrase arch="any-x86"> -I sistemi su cui viene usato (anche) Dos o Windows sono normalmente -regolati con l'ora locale, se si vuole un sistema dual-boot scegliere -l'ora locale invece di UTC.</phrase> - -</para><para> - -<!-- -At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the -system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, -depending on the selection that was just made. ---> - -A questo punto &d-i; cerca di salvare l'ora corrente nell'orologio -hardware del sistema. In base alla scelta appena fatta l'ora può -essere UTC o locale. - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/clock-setup.xml b/it/using-d-i/modules/clock-setup.xml deleted file mode 100644 index 623dfc6d8..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/clock-setup.xml +++ /dev/null @@ -1,37 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 61405 --> - - <sect3 id="clock-setup"> - <!-- <title>Configuring the Clock and Time Zone</title> --> - <title>Configurazione dell'orologio e del fuso orario</title> -<para arch="not-s390"> - -<!-- -The installer will first attempt to connect to a time server on the -Internet (using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to -correctly set the system time. If this does not succeed, the installer -will assume the time and date obtained from the system clock when the -installation system was booted are correct. It is not possible to manually -set the system time during the installation process. ---> - -Come prima cosa l'installatore cerca di connettersi a un time server su -Internet (tramite il protocollo <firstterm>NTP</firstterm>) per impostare -correttamente l'ora sul sistema. Se non riesce, l'installatore assume come -valide la data e l'ora ottenute dall'orologio di sistema. Non è possibile -impostare manualmente l'ora del sistema durante il processo -d'installazione. - -</para><para arch="s390"> - -<!-- -The installer does not modify the system clock on the s390 platform. ---> - -L'installatore non modifica l'orologio di sistema sulla piattaforma s390. - -</para> - -&module-tzsetup.xml; - - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/ddetect.xml b/it/using-d-i/modules/ddetect.xml deleted file mode 100644 index 9442b9d2f..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/ddetect.xml +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 11648 --> diff --git a/it/using-d-i/modules/finish-install.xml b/it/using-d-i/modules/finish-install.xml deleted file mode 100644 index 2746876eb..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/finish-install.xml +++ /dev/null @@ -1,34 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect3 id="finish-install"> - <!-- <title>Reboot the System</title> --> - <title>Riavvio del sistema</title> -<para arch="not-s390"> - -<!-- -You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you -used to boot the installer. After that the system will be rebooted into -your new &debian; system. ---> - -Viene richiesto di rimuovere il supporto (CD, dischetto, ecc.) usato per -avviare il programma d'installazione. Poi il sistema viene riavviato con -il nuovo sistema &debian;. - -</para><para arch="s390"> - -<!-- -After a final prompt the system will be halted because rebooting is not -supported on &arch-title;. -You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD which you selected for the -root filesystem during the first steps of the installation. ---> - -Dopo l'ultimo messaggio il sistema viene solo spento dato che su -&arch-title; non è supportato il riavvio. Poi è necessario fare l'IPL -di &debian-gnu; dal DASD scelto come filesystem di root durante la prima -parte dell'installazione. - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml b/it/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml deleted file mode 100644 index 52a4654e4..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/hppa/palo-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,30 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 14602 --> - - <sect3 arch="hppa"> - <!-- <title><command>palo</command>-installer</title> --> - <title><command>palo</command>-installer</title> -<para> - -<!-- -The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. -<command>PALO</command> is similar in configuration and usage to -<command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, -<command>PALO</command> allows you to boot any kernel image on your -boot partition. This is because <command>PALO</command> can actually -read Linux partitions. ---> - -Il boot loader per PA-RISC è <quote>palo</quote>. L'uso e la -configurazione di <command>PALO</command> è molto simile a quella per -<command>LILO</command> ma con alcune eccezioni. La prima è che -<command>PALO</command> permette di avviare qualsiasi immagine del kernel -presente nella partizione boot, questo perché <command>PALO</command> -può leggere le partizioni Linux. - -</para><para condition="FIXME"> - -hppa FIXME ( need more info ) - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml b/it/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml deleted file mode 100644 index bb8c59b66..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,219 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 65000 --> - - <sect3 arch="ia64"> - <!-- <title>Install the <command>ELILO</command> Boot Loader - on a Hard Disk</title> --> - <title>Installazione del boot loader <command>ELILO</command> sul - disco fisso</title> -<para> - -<!-- -The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. -It is modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the -x86 architecture and uses a similar configuration file. -However, instead of writing an MBR or partition boot record to -the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted -disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> -menu in the firmware to point to the files in the EFI partition. -The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. -The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and -copies files into it. -The <filename>elilo.efi</filename> program is copied into the EFI -partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to -do the actual work of loading and starting the Linux kernel. ---> - -Il boot loader per &arch-title; è <quote>elilo</quote>. È modellato sul -boot loader per l'architettura x86 <quote>lilo</quote> e quindi usa un -file di configurazione simile. Anziché scrivere nel MBR o nel boot record -di una partizione copia i file necessari in una apposita partizione con -filesystem FAT del disco e modifica il menu del <guimenuitem>EFI Boot -Manager</guimenuitem> per fargli puntare i file nella partizione EFI. -In realtà il boot loader <command>elilo</command> è composto da due parti -distinte, <filename>/usr/sbin/elilo</filename> gestisce la partizione e la -copia dei file al suo interno, <filename>elilo.efi</filename> è un programma -che viene copiato nella partizione EFI e che è avviato da <quote>EFI Boot -Manager</quote> per effettuare le operazioni di caricamento e avvio del -kernel Linux. - -</para><para> - -<!-- -The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the -last step of installing the packages of the base installation. -&d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it -has found suitable for an EFI partition. -Select the partition you set up earlier in the installation, typically -a partition on the same disk that contains your -<emphasis>root</emphasis> filesystem. ---> - -La configurazione e l'installazione di <quote>elilo</quote> è fatta come -ultimo passo dell'installazione dei pacchetti che compongono il sistema di -base. Il &d-i; propone un elenco delle partizioni del disco che hanno le -caratteristiche per essere una partizione EFI. Scegliere la partizione che -si è preparato nei precedenti passi dell'installazione, tipicamente una -partizione sullo stesso disco che contiene il filesystem di -<emphasis>root</emphasis>. - -</para> - -<warning> -<!-- <title>Choose the correct partition!</title> --> -<title>Scelta della partizione corretta!</title> - -<para> - -<!-- -The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format -filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. -&d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning -all of the disks of the system including EFI partitions of other system -disks and EFI diagnostic partitions. -Remember, <command>elilo</command> may format the partition during -the installation, erasing any previous contents! ---> - -Il criterio per scegliere una partizione è che il filesystem deve -essere FAT con il flag <emphasis>boot</emphasis> attivo. -Il &d-i; può mostrare più possibilità a -seconda di cosa rileva con la scansione di tutti i dischi sul sistema, -comprese le partizioni EFI di altri dischi e le partizioni EFI di -diagnostica. Notare che <command>elilo</command> può formattare la -partizione durante l'installazione cancellando tutto il precedente -contenuto! - -</para></warning> - </sect3> - - <sect3 arch="ia64"> - <!-- <title>EFI Partition Contents</title> --> - <title>Contenuto della partizione EFI</title> -<para> - -<!-- -The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the -hard disks of the system, usually the same disk that contains the -<emphasis>root</emphasis> filesystem. -It is normally not mounted on a running system as it is only needed -by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and the -installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem -directly. -The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the following files -into the <filename>efi/debian</filename> directory of the EFI -partition during the installation. -Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files -using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\efi\debian</filename>. -There may be other files in this filesystem as well over time as -the system is updated or re-configured. ---> - -La partizione EFI è una partizione con filesystem FAT su uno dei dischi -del sistema, di solito è lo stesso disco che contiene il filesystem -<emphasis>root</emphasis>. Normalmente non viene montata ed è usata solo -da <quote>EFI Boot Manager</quote> per caricare il sistema e dalla parte -di <command>elilo</command> che scrive direttamente su questo filesystem. -Durante l'installazione <command>/usr/sbin/elilo</command> scrive i seguenti -file nella directory <filename>efi/debian</filename> della partizione EFI. -Notare che <quote>EFI Boot Manager</quote> recupera questi file in -<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\efi\debian</filename>. Con il -tempo in questo filesystem si possono accumulare altri file ogni volta -che il sistema è aggiornato o riconfigurato. - -</para> - -<variablelist> - -<varlistentry> -<term><filename>elilo.conf</filename></term> -<listitem><para> - -<!-- -This is the configuration file read by the boot loader when it starts. -It is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with -the filenames re-written to refer to files in the EFI partition. ---> - -Questo è il file di configurazione letto dal boot loader, è una copia del -file <filename>/etc/elilo.conf</filename> in cui i nomi dei file sono -stati sostituiti in modo da referenziare i file nella partizione EFI. - -</para></listitem></varlistentry> - -<varlistentry> -<term><filename>elilo.efi</filename></term> -<listitem><para> - -<!-- -This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> -runs to boot the system. -It is the program behind the <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> -menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> command menu. ---> - -Questo è il boot loader usato da <quote>EFI Boot Manager</quote> per -avviare il sistema, è il programma che sta dietro la voce <guimenuitem>&debian; -GNU/Linux</guimenuitem> del menu comandi di <quote>EFI Boot Manager</quote>. - -</para></listitem></varlistentry> - -<varlistentry> -<term><filename>initrd.img</filename></term> -<listitem><para> - -<!-- -This is the initial root filesystem used to boot the kernel. -It is a copy of the file referenced in the -<filename>/etc/elilo.conf</filename>. -In a standard &debian; installation it would be the file in -<filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link -<filename>/initrd.img</filename>. ---> - -Questo è il filesystem di root iniziale usato per l'avvio del kernel, è una -copia del file referenziato in <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In -un'installazione &debian; standard è il file in <filename>/boot</filename> a -cui punta il link simbolico <filename>/initrd.img</filename>. - -</para></listitem></varlistentry> - -<varlistentry> -<term><filename>readme.txt</filename></term> -<listitem><para> - -<!-- -This is a small text file warning you that the contents of the -directory are managed by the <command>elilo</command> and that -any local changes would be lost at the next time -<filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run. ---> - -Un piccolo file di testo con l'avvertimento che il contenuto della directory -è gestito da <command>elilo</command> e che qualsiasi modifica locale verrà -persa alla prossima esecuzione di <filename>/usr/sbin/elilo</filename>. - -</para></listitem></varlistentry> - -<varlistentry> -<term><filename>vmlinuz</filename></term> -<listitem><para> - -<!-- -This is the compressed kernel itself. -It is a copy of the file referenced in the -<filename>/etc/elilo.conf</filename>. -In a standard &debian; installation it would be the file in -<filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link -<filename>/vmlinuz</filename>. ---> - -Questo è il kernel (compresso), è una copia del file referenziato in -<filename>/etc/elilo.conf</filename>. In un'installazione &debian; standard -è il file in <filename>/boot</filename> a cui punta il link simbolico -<filename>/vmlinuz</filename>. - -</para></listitem></varlistentry> - -</variablelist> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/iso-scan.xml b/it/using-d-i/modules/iso-scan.xml deleted file mode 100644 index 01641c1e6..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/iso-scan.xml +++ /dev/null @@ -1,89 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - - <sect3 id="iso-scan"> - <!-- <title>Looking for the Debian Installer ISO Image</title> --> - <title>Ricerca dell'immagine ISO del &debian; Installer</title> -<para> - -<!-- -When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there -will be a moment where you need to find and mount the &debian; Installer -iso image in order to get the rest of the installation files. The -component <command>iso-scan</command> does exactly this. ---> - -Quando si effettua un'installazione con il metodo -<emphasis>hd-media</emphasis> c'è una fase in cui è necessario cercare e -montare un'immagine ISO del &debian; Installer per poter recuperare i file -necessari all'installazione mancanti. Questo è esattamente il compito -svolto dal componente <command>iso-scan</command>. - -</para><para> - -<!-- -At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block -devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and -sequentially searches for filenames ending with -<filename>.iso</filename> (or <filename>.ISO</filename> for that -matter). Beware that the first attempt scans only files in the root -directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds -<filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, -<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, -but not -<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). -After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks -its content to determine if the image is a valid &debian; iso image or -not. In the former case we are done, in the latter -<command>iso-scan</command> seeks for another image. ---> - -Al primo tentativo <command>iso-scan</command> monta automaticamente tutti -i dispositivi a blocchi (per esempio le partizioni) su cui è presente un -filesystem conosciuto e poi ricerca i file con estensione -<filename>.iso</filename> (o <filename>.ISO</filename>). Da notare che la -prima scansione avviene solo sui file presenti nella directory root e nel -primo livello di sottodirectory (cioè riesce a trovare -<filename>/<replaceable>qualcosa</replaceable>.iso</filename> e -<filename>/data/<replaceable>qualcosa</replaceable>.iso</filename> ma non -<filename>/data/tmp/<replaceable>qualcosa</replaceable>.iso</filename>). -Una volta trovata un'immagine ISO, <command>iso-scan</command> ne verifica -il contenuto per determinare se l'immagine è un'immagine &debian; valida, nel -caso non lo sia viene cercata un'altra immagine. - -</para><para> - -<!-- -In case the previous attempt to find an installer iso image fails, -<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to -perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the -topmost directories, but really traverses whole filesystem. ---> - -Se il precedente tentativo di ricerca di un'immagine ISO dell'installatore -fallisce, <command>iso-scan</command> chiede se si vuole effettuare un'altra -ricerca più approfondita. In questo passo la ricerca avviene anche nelle -sottodirectory anziché nel solo livello più alto del filesystem. - -</para><para> - -<!-- -If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso -image, reboot back to your original operating system and check if the -image is named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is -placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not -corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this -without rebooting on the second console. ---> - -Se <command>iso-scan</command> non trova un'immagine iso dell'installatore -si deve riavviare il vecchio sistema operativo e verificare se il nome -dell'immagine è corretto (cioè se finisce con <filename>.iso</filename>), -se l'immagine è su un filesystem visibile da &d-i; e se l'immagine è -compromessa (verificandone la checksum). Gli utenti più esperti possono -fare tutti questi controlli, senza riavviare la macchina, usando la seconda -console. - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml b/it/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml deleted file mode 100644 index f324ce6bf..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/kbd-chooser.xml +++ /dev/null @@ -1,43 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 68143 --> - - <sect3 id="kbd-chooser"> - <!-- <title>Choosing a Keyboard</title> --> - <title>Selezione della tastiera</title> -<para> - -<!-- -Keyboards are often tailored to the characters used in a language. -Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or -select something close if the keyboard layout you want -isn't represented. Once the system installation is complete, you'll be -able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run -<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> as root after you have completed the -installation). ---> - -Spesso le tastiere sono adattate ai caratteri usati dalla lingua. -Selezionare una disposizione della tastiera che corrisponda alla tastiera -in uso oppure selezionarne uno simile nel caso che la disposizione della -propria tastiera non sia presente. Una volta completata l'installazione -del sistema è possibile scegliere la disposizione della tastiera fra un -numero maggiore di possibilità (eseguire <command>dpkg-reconfigure -keyboard-configuration</command> da root una volta completata -l'installazione). - -</para><para> - -<!-- -Move the highlight to the keyboard selection you desire and press -&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are -in the same place in all national language keyboard layouts, so they -are independent of the keyboard configuration. ---> - -Selezionare la tastiera che si desidera e poi premere &enterkey;. Usare -i tasti cursore per spostare l'evidenziazione, si trovano nella stessa -posizione su tutte le tastiere, anche quelle con layout adattato alla -lingua. - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/localechooser.xml b/it/using-d-i/modules/localechooser.xml deleted file mode 100644 index 66efb0a2b..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/localechooser.xml +++ /dev/null @@ -1,223 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect3 id="localechooser"> - <!-- <title>Selecting Localization Options</title> --> - <title>Selezione delle opzioni di localizzazione</title> -<para> - -<!-- -In most cases the first questions you will be asked concern the selection -of localization options to be used both for the installation and for the -installed system. The localization options consist of language, location -and locales. ---> - -Nella maggior parte dei casi le prime domande a cui si risponde riguardano -le opzioni relative alla localizzazione da usare per l'installazione e sul -sistema installato. Le opzioni di localizzazione sono la lingua, la -posizione geografica e i locale. - -</para><para> - -<!-- -The language you choose will be used for the rest of the installation -process, provided a translation of the different dialogs is available. -If no valid translation is available for the selected language, the -installer will default to English. ---> - -La lingua scelta viene usata per resto del processo d'installazione che -prosegue fornendo, se disponibili, i dialoghi tradotti. Se per la lingua -scelta non esiste una traduzione, il programma d'installazione prosegue -usando la lingua predefinita, cioè l'inglese. - -</para><para> - -<!-- -The selected geographic location (in most cases a country) will be used -later in the installation process to select the correct time zone and a -&debian; mirror appropriate for that country. -Language and country together will help determine the default locale for -your system and select the correct keyboard layout. ---> - -La posizione geografica scelta (nella maggior parte dei casi una nazione) -verrà usata nel seguito del processo d'installazione per selezionare il -fuso orario predefinito e un mirror &debian; adatto a quella nazione. Lingua -e nazione sono usate anche per impostare il locale predefinito e per -guidare la scelta della tastiera. - -</para><para> - -<!-- -You will first be asked to select your preferred language. The language -names are listed both in English (left side) and in the language itself -(right side); the names on the right side are also shown in the proper -script for the language. The list is sorted on the English names. -At the top of the list is an extra option that allows you to select the -<quote>C</quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> -locale will result in the installation proceding in English; the installed -system will have no localization support as the <classname>locales</classname> -package will not be installed. ---> - -Come prima cosa viene chiesto di scegliere la lingua preferita. I -nomi delle lingue sono elencati in inglese (sulla sinistra) e nella lingua -stessa (sulla destra); i nomi sulla destra sono mostrati usando i -caratteri corretti. L'elenco è ordinato in base ai nomi in inglese. La -prima voce dell'elenco consente di usare il locale <quote>C</quote> -anziché una lingua. La scelta del locale <quote>C</quote> comporta che -l'installazione proseguirà in inglese e che il sistema installato non avrà -supporto per la localizzazione dato che non verrà installato il pacchetto -<classname>locales</classname>. - -</para><para> - -<!-- -Next you will be asked to select your geographic location. If you selected -a language that is recognized as an official language for more than one -country<footnote> ---> - -Poi viene chiesto di scegliere la propria posizione geografica. Se è -stata scelta una lingua che è riconosciuta come lingua ufficiale in più -di una nazione<footnote> - -<para> - -<!-- -In technical terms: where multiple locales exist for that language with -differing country codes. ---> - -In termini tecnici: per quella lingua esistono più locale che si -differenziano in base al codice della nazione. - -</para> - -<!-- -</footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a -country that is not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> -(the last option). You will then be presented with a list of continents; -selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that -continent. ---> - -</footnote> verrà mostrato un elenco di quelle nazioni. Per selezionare -una nazione che non è presente nell'elenco, scegliere -<guimenuitem>altro</guimenuitem> (l'ultima voce dell'elenco); verrà -quindi mostrato un elenco dei continenti e, selezionando un continente, -apparirà l'elenco delle nazioni in quel continente. - -</para><para> - -<!-- -If the language has only one country associated with it, a list of countries -will be displayed for the continent or region the country belongs to, with -that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> -option to select countries on a different continent. ---> - -Se alla lingua scelta è associata a una sola nazione, verrà mostrato un -elenco con le nazioni del continente o della regione a cui appartiene -quella nazione, in tale elenco la nazione sarà già selezionata. Con -<guibutton>Indietro</guibutton> sarà possibile scegliere nazioni -appartenenti ad altri continenti. - -</para><note><para> - -<!-- -It is important to select the country where you live or where you are -located as it determines the time zone that will be configured for the -installed system. ---> - -È importante scegliere la nazione in cui si vive o in cui ci si trova -poiché determina il fuso orario con cui verrà configurato il sistema -finale. - -</para></note><para> - -<!-- -If you selected a combination of language and country for which no locale is -defined and there exist multiple locales for the language, then the installer -will allow you to choose which of those locales you prefer as the default -locale for the installed system<footnote> ---> - -Se per la combinazione di lingua e nazione scelta non è definito un -locale ma esistono altri locale per quella lingua, l'installatore -permetterà di scegliere quale tra i locale definiti si vuole impostare -come locale predefinito sul sistema installato<footnote> - -<para> - -<!-- -At medium and low priority you can always select your preferred locale from -those available for the selected language (if there's more than one). ---> - -Con le priorità media e bassa è sempre possibile scegliere il locale -preferito tra quelli disponibili per la lingua selezionata (se ne -esistono più di uno). - -</para> - -<!-- -</footnote>. In all other cases a default locale will be selected based on -the selected language and country. ---> - -</footnote>. Negli altri casi il locale predefinito sarà impostato in -base alla lingua e alla nazione scelte. - -</para><para> - -<!-- -Any default locale selected as described in the previous paragraph will use -<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding. ---> - -Qualsiasi sia il locale scelto come descritto nel paragrafo precedente, -verrà usata la codifica dei caratteri <firstterm>UTF-8</firstterm>. - -</para><para> - -<!-- -If you are installing at low priority, you will have the option -of selecting additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> -locales<footnote> ---> - -Se l'installazione avviene con priorità bassa, è possibile -scegliere ulteriori locale, compresi i cosiddetti locale -<quote>legacy</quote><footnote> - -<para> - -<!-- -Legacy locales are locales which do not use UTF-8, but one of the older -standards for character encoding such as ISO 8859-1 (used by West -European languages) or EUC-JP (used by Japanese). ---> - -I locale legacy sono quei locale che non usano UTF-8 per la codifica dei -caratteri, bensì uno degli standard più vecchi come ISO 8859-1 -(usato per le lingue dell'Europa occidentale) o EUC-JP (usato per il -giapponese). - -</para> - -<!-- -</footnote>, to be generated for the installed system; if you do, you will -be asked which of the selected locales should be the default for the -installed system. ---> - -</footnote>, da generare sul sistema installato; in questo caso verrà -anche chiesto quale tra i locale scelti dovrà essere quello predefinito -sul sistema installato. - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/lowmem.xml b/it/using-d-i/modules/lowmem.xml deleted file mode 100644 index b7a80bfcd..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/lowmem.xml +++ /dev/null @@ -1,122 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64829 --> - - <sect3 id="lowmem"> - <!-- <title>Check available memory / low memory mode</title> --> - <title>Controllo della memoria disponibile e modalità - <quote>low memory</quote></title> -<para> - -<!-- -One of the first things &d-i; does, is to check available memory. -If the available memory is limited, this component will make some -changes in the installation process which hopefully will allow -you to install &debian-gnu; on your system. ---> - -Una delle prime cosa che fa il &d-i; è controllare la quantità di memoria -disponibile. Se la memoria è limitata questo componente effettua delle -modifiche al processo d'installazione sperando che siano sufficienti per -consentire l'installazione di &debian-gnu; sul proprio sistema. - -</para><para> - -<!-- -The first measure taken to reduce memory consumption by the installer -is to disable translations, which means that the installation can -only be done in English. Of course, you can still localize the installed -system after the installation has completed. ---> - -La prima misura che l'installatore prende per ridurre l'uso della memoria è -la disabilitazione delle traduzioni, questo vuol dire che l'installazione -può essere effettuata solo in lingua inglese. Ovviamente è possibile -localizzare il sistema dopo aver completato l'installazione. - -</para><para> - -<!-- -If that is not sufficient, the installer will further reduce memory -consumption by loading only those components essential to complete a basic -installation. This reduces the functionality of the installation system. -You will be given the opportunity to load additional components manually, -but you should be aware that each component you select will use -additional memory and thus may cause the installation to fail. ---> - -Se questo non è sufficiente, l'installatore riduce ulteriormente l'uso -della memoria caricando solo i componenti essenziali per completare -un'installazione basilare. Questo riduce le funzionalità del sistema -d'installazione, rimane comunque disponibile la funzione per caricare -manualmente i componenti aggiuntivi, ma è necessario prestare attenzione -al fatto che a ogni componente selezionato corrisponde un aumento -dell'occupazione della memoria che potrebbe comportare il fallimento -dell'installazione. - -</para><para> - -<!-- -If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create -a relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition -will be used as virtual memory and thus increases the amount of memory -available to the system. The installer will activate the swap partition -as early as possible in the installation process. Note that heavy use -of swap will reduce performance of your system and may lead to high -disk activity. ---> - -Quando l'installatore funziona in modalità <quote>low memory</quote> si -raccomanda la creazione di una partizione di swap relativamente grande -(64–128 MB). La partizione di swap viene usata come memoria -virtuale e quindi aumenta la quantità di memoria disponibile sul sistema. -L'installatore attiva la partizione di swap nelle primissime fasi del -processo d'installazione. Notare che un uso pesante dello swap può ridurre -le prestazioni del sistema e comporta un'elevata attività da parte del -disco. - -</para><para> - -<!-- -Despite these measures, it is still possible that your system freezes, -that unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel -because the system runs out of memory (which will result in <quote>Out -of memory</quote> messages on VT4 and in the syslog). ---> - -Nonostante queste misure problemi come blocchi del sistema, errori -inaspettati o processi terminati dal kernel perché il sistema esaurisce -la memoria (segnalato con messaggi <quote>Out of memory</quote> sul VT4 -e nel syslog), rimangono comunque possibili. - -</para><para> - -<!-- -For example, it has been reported that creating a big ext3 file system -fails in low memory mode when there is insufficient swap space. If a -larger swap doesn't help, try creating the file system as ext2 (which -is an essential component of the installer) instead. It is possible to -change an ext2 partition to ext3 after the installation. ---> - -Per esempio, è noto che la creazione di un file system ext3 molto grande -fallisce nella modalità <quote>low memory</quote> se l'area di swap non è -sufficientemente grande. Se anche un'area di swap più grande non risolve, -creare un file system ext2 (questo è uno dei componenti essenziali -dell'installatore) e, dopo aver completato l'installazione, modificare la -partizione da ext2 in ext3. - -</para><para> - -<!-- -It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than -the one based on available memory by using the boot parameter -<quote>lowmem</quote> as described in <xref linkend="installer-args"/>. ---> - -È possibile forzare l'installatore a utilizzare un livello di soglia -più alto di quello calcolato in base alla memoria disponibile tramite -il parametro d'avvio <quote>lowmem</quote> come descritto in -<xref linkend="installer-args"/>. - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml b/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml deleted file mode 100644 index 7be25cf44..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml +++ /dev/null @@ -1,535 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69751 --> - - <sect3 id="mdcfg"> - <!-- <title>Configuring Multidisk Devices (Software RAID)</title> --> - <title>Configurazione di device multidisco (RAID software)</title> -<para> - -<!-- -If you have more than one harddrive<footnote> ---> - -Se nel proprio sistema ci sono più dischi fissi<footnote> - -<para> - -<!-- -To be honest, you can construct an MD device even from partitions -residing on single physical drive, but that won't give any benefits. ---> - -In verità si può creare un device MD anche usando delle partizioni che -risiedono sullo stesso disco, ma in questo modo non si ottiene alcun -beneficio. - -</para> - -<!-- -</footnote> in your computer, you can use -<command>mdcfg</command> to set up your drives for increased -performance and/or better reliability of your data. The result is -called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most -famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>). ---> - -</footnote> si può usare <command>mdcfg</command> per configurare i -dischi in modo da incrementare le prestazioni e/o migliorare l'affidabilità -dei dati. Il risultato è un <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (o -almeno la sua variante più famosa, il <firstterm>RAID software</firstterm>). - -</para><para> - -<!-- -MD is basically a bunch of partitions located on different disks and -combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This -device can then be used like an ordinary partition (i.e. in -<command>partman</command> you can format it, assign a mountpoint, -etc.). ---> - -Un MD è un insieme di partizioni localizzate su dischi differenti e combinate -insieme per formare un dispositivo <emphasis>logico</emphasis>. Questo device -può quindi essere usato come una normale partizione (cioè lo si può -partizionare con <command>partman</command>, si può assegnargli un mount -point, ecc.). - -</para><para> - -<!-- -What benefits this brings depends on the type of MD device you are -creating. Currently supported are: ---> - -I benefici che è possibile ricavare dipendono dal tipo di dispositivo MD -che si intende creare. Attualmente quelli supportati sono: - -<variablelist> -<varlistentry> - -<term>RAID0</term><listitem><para> - -<!-- -Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into -<firstterm>stripes</firstterm> and distributes them equally over each -disk in the array. This can increase the speed of read/write -operations, but when one of the disks fails, you will lose -<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on -the healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the -failed disk). ---> - -Lo scopo di RAID0 sono le prestazioni. RAID0 divide tutti i dati entranti -in <firstterm>strisce</firstterm> e le distribuisce in modo uniforme su -tutti i dischi. Questo può incrementare la velocità delle operazioni di -lettura/scrittura, ma in caso di rottura di uno dei dischi si perdono -<emphasis>tutti</emphasis> i dati (infatti parte delle informazioni sono -sui dischi integri e l'altra parte <emphasis>era</emphasis> sul disco -rotto). - -</para><para> - -<!-- -The typical use for RAID0 is a partition for video editing. ---> - -Un uso tipico di RAID0 è una partizione per l'editing video. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>RAID1</term><listitem><para> - -<!-- -Is suitable for setups where reliability is the first concern. It -consists of several (usually two) equally-sized partitions where every -partition contains exactly the same data. This essentially means three -things. First, if one of your disks fails, you still have the data -mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction -of the available capacity (more precisely, it is the size of the -smallest partition in the RAID). Third, file-reads are load-balanced among -the disks, which can improve performance on a server, such as a file -server, that tends to be loaded with more disk reads than writes. ---> - -Adatto nelle situazioni in cui l'affidabilità è la necessità primaria. -Consiste di più partizioni (di solito due) della stessa dimensione e ogni -partizione contiene esattamente gli stessi dati. Questo comporta tre cose: -se uno dei dischi si rompe i dati rimangono disponibili sugli altri dischi, -è possibile usare solo una parte della capacità dei dischi (in particolare -la dimensione della partizione più piccola in RAID), incremento delle -prestazioni dato che la lettura dei dati è bilanciata sui dischi, per -esempio su un file server il numero delle letture è superiore a quello -delle scritture. - -</para><para> - -<!-- -Optionally you can have a spare disk in the array which will take the -place of the failed disk in the case of failure. ---> - -Nell'array è possibile inserire anche un disco di scorta che in caso di -rottura di uno degli altri dischi lo rimpiazza. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>RAID5</term><listitem><para> - -<!-- -Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy. -RAID5 splits all incoming data into stripes and distributes them -equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5 -also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which gets -written on the remaining disk. The parity disk is not static (that -would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity -information is distributed equally on all disks. When one of the -disks fails, the missing part of information can be computed from -remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three -active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array -which will take the place of the failed disk in the case of failure. ---> - -È un buon compromesso fra velocità, affidabilità e ridondanza dei dati. -RAID5 divide tutti i dati entranti in strisce e le distribuisce in modo -uniforme su tutti i dischi (come con RAID0) tranne uno. Diversamente da -RAID0, con RAID5 sono calcolate le informazioni sulla -<firstterm>parità</firstterm> che poi sono scritte sul disco rimanente. Il -disco di parità non è fisso (questo è vero per RAID4) ma viene cambiato -periodicamente in modo che anche le informazioni di parità sono distribuite -uniformemente su tutti i dischi. Quando un disco si rompe la parte mancante -dei dati può essere calcolata usando le altre parti dei dati e le -informazioni di parità. RAID5 deve essere composto da almeno tre partizioni -attive, inoltre nell'array si può avere anche un disco di scorta che nel -caso di rottura di un disco rimpiazza il disco rotto. - -</para><para> - -<!-- -As you can see, RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 -while achieving less redundancy. On the other hand, it might be a bit -slower on write operations than RAID0 due to computation of parity -information. ---> - -Come si può notare il RAID5 ha un grado di affidabilità simile al RAID1 con -minor richiesta di ridondanza. D'altra parte le operazioni di scrittura -possono essere un po' più lente rispetto al RAID0 a causa del calcolo delle -informazioni di parità. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>RAID6</term><listitem><para> - -<!-- -Is similar to RAID5 except that it uses two parity devices instead of -one. ---> - -Simile a RAID5 con l'eccezione che utilizza due dispositivi per la parità -anziché uno. - -</para><para> - -<!-- -A RAID6 array can survive up to two disk failures. ---> - -Un array RAID6 può resistere alla rottura di due dischi. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>RAID10</term><listitem><para> - -<!-- -RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). -It creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and -distributes them across the partitions so that none of the copies of -the same data are on the same device. -The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, but it can be -set to something else in expert mode. The number of partitions used -must be at least <replaceable>n</replaceable>. -RAID10 has different layouts for distributing the copies. The default is -near copies. Near copies have all of the copies at about the same offset -on all of the disks. Far copies have the copies at different offsets on -the disks. Offset copies copy the stripe, not the individual copies. ---> - -RAID10 combina lo striping (come in RAID0) e il mirroring (come in RAID1). -Vengono create <replaceable>n</replaceable> copie dei dati in arrivo che -sono distribuite fra le partizioni in modo che nessuna copia dei dati sia -scritta sullo stesso dispositivo. Il valore predefinito per -<replaceable>n</replaceable> è 2, ma può essere cambiato in modalità -esperto. Il numero di partizioni usato deve essere almeno -<replaceable>n</replaceable>. RAID10 può distribuire le copie usando -diversi layout. Il layout predefinito prevede copie vicine. Con le copie -vicine, tutte le copie hanno lo stesso offset sui dischi. Invece le -copie lontane hanno offset diversi. Le copie offset copiano l'intera -striscia, non la singola copia. - -</para><para> - -<!-- -RAID10 can be used to achieve reliability and redundancy without the -drawback of having to calculate parity. ---> - -RAID10 può essere usato per avere affidabilità e ridondanza senza lo -svantaggio di dover calcolare la parità. - -</para></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -<!-- -To sum it up: ---> - -Riassumendo: - -<informaltable> -<tgroup cols="5"> -<thead> -<row> - <entry><!-- Type -->Tipo</entry> - <entry><!-- Minimum Devices -->Numero minimo di device</entry> - <entry><!-- Spare Device -->Device di scorta</entry> - <entry><!-- Survives disk failure? -->Resiste a rotture del disco?</entry> - <entry><!-- Available Space -->Spazio disponibile</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry>RAID0</entry> - <entry>2</entry> - <entry>no</entry> - <entry>no</entry> - <entry> -<!-- - Size of the smallest partition multiplied by number of devices - in RAID ---> - La dimensione della partizione più piccola moltiplicata per il numero - di device in RAID. - </entry> -</row> - -<row> - <entry>RAID1</entry> - <entry>2</entry> - <entry><!-- optional -->Opzionale</entry> - <entry><!-- yes -->sì</entry> - <entry> -<!-- - Size of the smallest partition in RAID ---> - La dimensione della partizione più piccola in RAID - </entry> -</row> - -<row> - <entry>RAID5</entry> - <entry>3</entry> - <entry><!-- optional -->Opzionale</entry> - <entry><!-- yes -->sì</entry> - <entry> -<!-- - Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in - RAID minus one) ---> - La dimensione della partizione più piccola moltiplicata per il numero - di device in RAID meno 1. - </entry> -</row> - -<row> - <entry>RAID6</entry> - <entry>4</entry> - <entry><!-- optional -->Opzionale</entry> - <entry><!-- yes -->sì</entry> - <entry> -<!-- Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in - RAID minus two) ---> - La dimensione della partizione più piccola moltiplicata per il numero - di device in RAID meno 2. - </entry> -</row> - -<row> - <entry>RAID10</entry> - <entry>2</entry> - <entry><!-- optional -->Opzionale</entry> - <entry><!-- yes -->sì</entry> - <entry> -<!-- - Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to two) ---> - La somma di tutte le partizioni diviso per il numero di pezzi per copia - (il numero predefinito è 2) - </entry> -</row> - -</tbody></tgroup></informaltable> - -</para><para> - -<!-- -If you want to know more about Software RAID, have a look -at <ulink url="&url-software-raid-howto;">Software RAID HOWTO</ulink>. ---> - -Se si desidera conoscere tutto ciò che c'è da sapere sul RAID software -si consulti il <ulink url="&url-software-raid-howto;">Software RAID -HOWTO</ulink>. - -</para><para> - -<!-- -To create an MD device, you need to have the desired partitions it -should consist of marked for use in a RAID. (This is done in -<command>partman</command> in the <guimenu>Partition -settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> -<guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for -RAID</guimenuitem> </menuchoice>.) ---> - -Per creare un device MD si devono marcare le partizioni da usare -in RAID (questo si può fare con <command>partman</command>, nel menu -<guimenu>Impostazioni della partizione</guimenu> scegliere <menuchoice> -<guimenu>Usato come:</guimenu> <guimenuitem>volume fisico per il -RAID</guimenuitem> </menuchoice>). - -</para><note><para> - -<!-- -Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme -you are planning. In general it will be necessary to create a separate -file system for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root -(<filename>/</filename>) file system. -Most boot loaders <phrase arch="x86">(including lilo and grub)</phrase> -do support mirrored (not striped!) RAID1, so using for example RAID5 for -<filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</filename> can be -an option. ---> - -Assicurarsi che il sistema si possa avviare con lo schema di partizionamento -che si intende applicare. In generale per utilizzare il file system di root -(<filename>/</filename>) in RAID è necessario creare un file system separato -per <filename>/boot</filename>. La maggior parte dei boot loader -<phrase arch="x86">(compresi lilo e grub)</phrase> supportano il RAID1 in -mirror (non in strisce), quindi una soluzione può essere usare RAID5 per -<filename>/</filename> e RAID1 per <filename>/boot</filename>. - -</para></note><para> - -<!-- -Next, you should choose <guimenuitem>Configure software -RAID</guimenuitem> from the main <command>partman</command> menu. -(The menu will only appear after you mark at least one partition for -use as <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem>.) -On the first screen of <command>mdcfg</command> simply select -<guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will be presented with -a list of supported types of MD devices, from which you should choose -one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected. ---> - -Poi nel menu principale di <command>partman</command> si deve selezionare -<guimenuitem>Configurare il RAID software</guimenuitem> (questo menu appare -solo dopo aver marcato almeno una partizione come <guimenuitem>volume fisico -per il RAID</guimenuitem>). Nella prima schermata di <command>mdcfg</command> -selezionare <guimenuitem>Creare un device multidisk (MD)</guimenuitem>, viene -presentato un elenco dei tipi di device MD supportati dal quale scegliere. -Quello che segue dipende dal tipo di device MD scelto. - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -RAID0 is simple — you will be issued with the list of available -RAID partitions and your only task is to select the partitions which -will form the MD. ---> - -RAID0 è semplice, viene mostrato l'elenco delle partizioni RAID disponibili -e l'unica cosa da fare è scegliere le partizioni con le quali si vuole -comporre il device MD. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the -number of active devices and the number of spare devices which will -form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID -partitions those that will be active and then those that will be -spare. The count of selected partitions must be equal to the number -provided earlier. Don't worry. If you make a mistake and -select a diffeent number of partitions, &d-i; won't let you -continue until you correct the issue. ---> - -RAID1 è leggermente più complesso. Prima viene chiesto il numero di -partizioni attive e il numero di partizioni di scorta per il nuovo device -MD. Poi è necessario scegliere dall'elenco delle partizioni RAID disponibili -quali saranno quelle attive e quali saranno quelle di scorta. Il numero totale -di partizioni deve coincidere con quello specificato in precedenza. Se -durante la selezione si compie un errore e si sceglie un numero sbagliato -di partizioni &d-i; non permette di proseguire con l'installazione fino -a quando non si corregge questo errore. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you
-need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions. ---> - -La procedura di configurazione di RAID5 è simile a quella per RAID1 con una -eccezione, è necessario usare almeno <emphasis>tre</emphasis> partizioni -attive. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least -<emphasis>four</emphasis> active partitions are required. ---> - -Anche RAID6 ha una procedura di configurazione simile a quella per RAID1 -con un'eccezione: sono necessarie almeno <emphasis>quattro</emphasis> -partizioni. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert -mode. In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. -The layout has two parts. The first part is the layout type. It is either -<literal>n</literal> (for near copies), <literal>f</literal> (for far -copies), or <literal>o</literal> (for offset copies). The second part is -the number of copies to make of the data. There must be at least that -many active devices so that all of the copies can be distributed onto -different disks. ---> - -Infine anche RAID10 ha una procedura di configurazione simile a quella -per RAID1 tranne quando viene eseguita in modalità esperto. Infatti, in -tale modalità, &d-i; chiede il layout che può essere <literal>n</literal> -(per le copie vicine), <literal>f</literal> (per le copie lontane) oppure -<literal>o</literal> (per copie in offset). La seconda parte è il numero -di copie dei dati da fare. Deve essere almeno uguale al numero di -dispositivi attivi in modo che tutte le copie siano scritte su dischi -diversi. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<para> - -<!-- -It is perfectly possible to have several types of MD at once. For -example, if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each -containing two 100 GB partitions, you can combine the first partitions on -all three disks into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) -and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 -(quite reliable 100 GB partition for <filename>/home</filename>). ---> - -È possibile avere diversi tipi di MD contemporaneamente. Per esempio, se -si dedicano al MD 3 hard disk da 200 GB, ciascuno con due partizioni -da 100 GB, si possono combinare le prime partizioni di tutti e tre i -dischi in un RAID0 (come partizione veloce da 300 GB per l'editing -video) e usare le altre tre partizioni (2 attive e 1 di scorta) in RAID1 -(come partizione da 100 GB più affidabile per la -<filename>/home</filename>). - -</para><para> - -<!-- -After you set up MD devices to your liking, you can -<guimenuitem>Finish</guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return -back to the <command>partman</command> to create filesystems on your -new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints. ---> - -Dopo aver preparato i device MD a proprio piacimento si può -<guimenuitem>Terminare</guimenuitem> <command>mdcfg</command> e tornare a -<command>partman</command> per creare i filesystem sui nuovi device MD e -per assegnare i normali attributi, per esempio il mount point. - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml b/it/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml deleted file mode 100644 index 29dc138a1..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/mipsel/colo-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 14337 --> diff --git a/it/using-d-i/modules/netcfg.xml b/it/using-d-i/modules/netcfg.xml deleted file mode 100644 index 26b4c031a..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/netcfg.xml +++ /dev/null @@ -1,161 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 68097 --> - - <sect3 id="netcfg"> - <!-- <title>Configuring the Network</title> --> - <title>Configurazione della rete</title> -<para> - -<!-- -As you enter this step, if the system detects that you have more than -one network device, you'll be asked to choose which device will be -your <emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one -which you want to use for installation. The other interfaces won't be -configured at this time. You may configure additional interfaces after -installation is complete; see the <citerefentry> -<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> -</citerefentry> man page. ---> - -Appena si accede a questo passo il sistema rileva se sono presenti più -schede di rete e viene chiesto di scegliere quale device dovrà essere -l'interfaccia di rete <emphasis>primaria</emphasis>, cioè quale si vuole -usare per l'installazione. A questo punto le altre interfacce non vengono -configurate, sarà possibile farlo una volta completata l'installazione; si -veda la pagina man <citerefentry><refentrytitle>interfaces</refentrytitle> -<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. - -</para> - - <sect4 id="netcfg-automatic"> - <!-- <title>Automatic network configuration</title> --> - <title>Configurazione automatica della rete</title> -<para> - -<!-- -By default, &d-i; tries to configure your computer's network -automatically as far as possible. If the automatic configuration -fails, that may be caused by many factors ranging from an -unplugged network cable to missing infrastructure for automatic -configuration. For further explanation in case of errors, check -the error messages on the fourth console. In any case, you will -be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual -setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration -can be slow in their responses, so if you are sure everything is -in place, simply start the autoconfiguration attempt again. -If autoconfiguration fails repeatedly, you can instead choose -the manual network setup. ---> - -Il &d-i; cerca di configurare l'interfaccia di rete automaticamente se -possibile. Un eventuale fallimento della configurazione automatica può -essere causato da diversi fattori che vanno dal cavo di rete scollegato -all'assenza nella propria rete dell'infrastruttura per la configurazione -automatica. I messaggi d'errore nella quarta console possono essere utili -per scoprire il motivo del fallimento. Comunque viene chiesto se si vuole -riprovare oppure se si vuole procedere con la configurazione manuale. -Capita che i server usati per la configurazione automatica siano lenti nel -rispondere, quindi se si è sicuri che il sistema funziona fare un nuovo -tentativo. Se la configurazione automatica fallisce ripetutamente, è -possibile scegliere la configurazione manuale. - -</para> - </sect4> - - <sect4 id="netcfg-manual"> - <!-- <title>Manual network configuration</title> --> - <title>Configurazione automatica della rete</title> -<para> - -<!-- -The manual network setup in turn asks you a number of questions about -your network, notably -<computeroutput>IP address</computeroutput>, -<computeroutput>Netmask</computeroutput>, -<computeroutput>Gateway</computeroutput>, -<computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and a -<computeroutput>Hostname</computeroutput>. -Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked -to provide your <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> -(<quote>wireless network name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput> or -<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. -Fill in the answers from -<xref linkend="needed-info"/>. ---> - -La configurazione manuale della rete fa parecchie domande -sulla propria rete, le più importanti sono <computeroutput>indirizzo -IP</computeroutput>, <computeroutput>maschera di rete</computeroutput>, -<computeroutput>gateway</computeroutput>, <computeroutput>indirizzi dei -name server</computeroutput> e <computeroutput>nome host</computeroutput>. -Inoltre, se l'interfaccia di rete è wireless, sono richiesti -<computeroutput>ESSID della rete wireless</computeroutput> (il nome -della rete wireless) e la <computeroutput>chiave WEP</computeroutput> -oppure la <computeroutput>passphrase WPA/WPA2</computeroutput>. -Rispondere alle domande usando le informazioni in -<xref linkend="needed-info"/>. - -</para><note><para> - -<!-- -Some technical details you might, or might not, find handy: the program -assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP -address and your netmask. The default broadcast address is calculated as -the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of -the netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of -these answers, use the offered defaults — if necessary, you can -change them by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once -the system has been installed. ---> - -Alcuni dettagli tecnici che potrebbero essere utili: il programma assume -che l'indirizzo IP della rete sia il risultato dell'operazione AND fra i -bit dell'indirizzo IP del sistema e la maschera di rete, che l'indirizzo -di broadcast predefinito sia il risultato dell'operazione OR fra l'indirizzo -IP del sistema e la negazione della maschera di rete e cerca anche di -indovinare qual è il gateway. Se non si dispone di queste informazioni, si -può provare a usare i valori presentati come predefiniti, comunque, se -necessario, è possibile cambiarli modificando -<filename>/etc/network/interfaces</filename> una volta completata -l'installazione. - -</para></note> - </sect4> - - <sect4 id="netcfg-ipv4-ipv6"> - <!-- <title>IPv4 and IPv6</title> --> - <title>IPv4 e IPv6</title> -<para> - -<!-- -From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 -as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and -IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported. ---> - -Da &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) in poi, &d-i; supporta IPv6 -oltre al <quote>classico</quote> IPv4. Sono supportate tutte le combinazioni -di IPv4 e IPv6 (solo-IPv4, solo-IPv6 e configurazioni dual-stack). - -</para><para> - -<!-- -Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration -Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration -using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server -(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed -stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, -additional parameters via DHCPv6). ---> - -La configurazione automatica per IPv4 è fatta via DHCP (Dynamic Host -Configuration Protocol). La configurazione automatica per IPv6 supporta -la configurazione automatica stateless tramite NDP (Neighbor Discovery -Protocol, compresa RDNSS, l'assegnazione ricorsiva del server DNS), -la configurazione automatica stateful via DHCPv6 e configurazione -automatica mista stateless/stateful (configurazione dell'indirizzo via -NDP e parametri addizionali via DHCPv6). - -</para> - </sect4> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/network-console.xml b/it/using-d-i/modules/network-console.xml deleted file mode 100644 index d756dc705..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/network-console.xml +++ /dev/null @@ -1,260 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 65801 --> - - <sect2 id="network-console"> - <!-- <title>Installation Over the Network</title> --> - <title>Installazione dalla rete</title> -<para arch="not-s390"> - -<!-- -One of the more interesting components is -<firstterm>network-console</firstterm>. It allows you to do a large -part of the installation over the network via SSH. The use of the -network implies you will have to perform the first steps of the -installation from the console, at least to the point of setting up -the networking. (Although you can automate that part with -<xref linkend="automatic-install"/>.) ---> - -Uno dei componenti più interessanti è la -<firstterm>network-console</firstterm>. Permette di effettuare la gran -parte dell'installazione tramite la rete via SSH, il fatto che sia usata -la rete implica che è necessario eseguire i primi passi dell'installazione -dalla console, almeno fino al punto in cui viene configurata la rete (è -comunque possibile preconfigurare questa parte seguendo -<xref linkend="automatic-install"/>). - -</para><para arch="not-s390"> - -<!-- -This component is not loaded into the main installation menu by default, -so you have to explicitly ask for it. - -If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or -otherwise invoke the main installation menu and choose <guimenuitem>Load -installer components from CD</guimenuitem> and from the list of -additional components select <guimenuitem>network-console: Continue -installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is -indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue -installation remotely using SSH</guimenuitem>. ---> - -Normalmente questo componente non è caricato nel menu d'installazione -principale e quindi deve essere esplicitamente richiesto. Se l'installazione -avviene da CD è necessario avviare l'installatore con priorità media o più -bassa altrimenti si può scegliere <guimenuitem>Caricare i componenti -dell'installatore dal CD-ROM</guimenuitem> dal menu d'installazione principale -e nell'elenco dei componenti addizionali scegliere -<guimenuitem>network-console: Proseguire l'installazione in remoto usando -SSH</guimenuitem>. Se il caricamento ha successo nel menu principale appare -una nuova voce <guimenuitem>Proseguire l'installazione in remoto usando -SSH</guimenuitem>. - -</para><para arch="s390"> - -<!-- -For installations on &arch-title;, this is the default method after -setting up the network. ---> - -Per le installazioni su &arch-title; questo è il metodo che viene normalmente -richiamato in seguito alla configurazione della rete. - -</para><para> - -<!-- -<phrase arch="not-s390">After selecting this new entry, you</phrase> -<phrase arch="s390">You</phrase> will be asked for a new password -to be used for connecting to the installation system and for its -confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs -you to login remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with -the password you just provided. Another important detail to notice on -this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer -the fingerprint securely to the person who will continue the -installation remotely. ---> - -<phrase arch="not-s390">Dopo la selezione della nuova voce, viene</phrase> -<phrase arch="s390">Viene</phrase> richiesta la password per connettersi al -sistema d'installazione; è tutto. Dovrebbe essere visibile una schermata -con le indicazioni per effettuare il login da remoto con l'utente -<emphasis>installer</emphasis> e con la stessa password appena inserita. -Un altro importante dettaglio presente nella schermata è il fingerprint -del sistema. È necessario che il fingerprint sia trasmesso in modo sicuro -alla persona che continuerà l'installazione da remoto. - -</para><para> - -<!-- -Should you decide to continue with the installation locally, you -can always press &enterkey;, which will bring you back to -the main menu, where you can select another component. ---> - -Se si desidera continuare con l'installazione locale si può premere -&enterkey;, in questo modo si ritorna al menu principale dal quale poi -è possibile selezionare un altro componente. - -</para><para> - -<!-- -Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you -need to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is -what the installation system uses. If you do not, remote installation -will be still possible, but you may encounter strange display -artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii -characters. Establishing a connection with the installation system -is as simple as typing: ---> - -Passando sull'altro sistema. È necessario configurare il proprio terminale -in modo che usi la codifica UTF-8, dato che è quella usata dal sistema -d'installazione. Senza questa configurazione l'installazione da remoto -rimane comunque possibile ma si possono verificare dei problemi di -visualizzazione dei bordi dei dialoghi e dei caratteri non-ascii. La -connessione al sistema d'installazione avviene semplicemente -eseguendo il seguente comando: - -<informalexample><screen> -<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</replaceable></userinput> -</screen></informalexample> - -<!-- -Where <replaceable>install_host</replaceable> is either the name -or IP address of the computer being installed. Before the actual -login the fingerprint of the remote system will be displayed and -you will have to confirm that it is correct. ---> - -Dove <replaceable>install_host</replaceable> è il nome o l'indirizzo IP -del computer che si sta installando. Prima di effettuare il login viene -mostrato il fingerprint del sistema remoto e viene chiesto di confermare -la sua correttezza. - -</para><note><para> - -<!-- -The <command>ssh</command> server in the installer uses a default -configuration that does not send keep-alive packets. In principle, -a connection to the system being installed should be kept open -indefinitely. However, in some situations — depending on your -local network setup — the connection may be lost after some -period of inactivity. One common case where this can happen is when -there is some form of Network Address Translation (NAT) somewhere -between the client and the system being installed. Depending on at -which point of the installation the connection was lost, you may or -may not be able to resume the installation after reconnecting. ---> - -Il server <command>ssh</command> nell'installatore usa una configurazione -predefinita che non prevede l'invio di pacchetti keep-alive. In linea di -principio una connessione verso un sistema in fase di installazione dovrebbe -essere tenuta aperta indefinitamente. Purtroppo, in alcune situazioni che -dipendono dalla configurazione della propria rete locale, la connessione -potrebbe essere interrotta dopo un certo periodo di inattività. Uno dei casi -più comuni in cui si può verificare questo problema è quando fra il client e -il sistema che si sta installando è presente una qualche forma di NAT -(Network Address Translation). La possibilità di riprendere l'installazione -dopo che la connessione è stata interrotta dipende dal punto a cui era -l'installazione al momento dell'interruzione. - -</para><para> - -<!-- -You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option -<userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></userinput> -when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding that -option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however -that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> -a connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent -during a brief network outage, from which <command>ssh</command> would -otherwise have recovered), so it should only be used when needed. ---> - -È possibile evitare che la connessione sia interrotta aggiungendo l'opzione -<userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>valore</replaceable></userinput> -all'apertura della connessione <command>ssh</command> oppure aggiungendo la -stessa opzione nel file di configurazione di <command>ssh</command>. Si noti -che in alcuni casi l'aggiunta di questa opzione potrebbe addirittura -<emphasis>causare</emphasis> l'interruzione della connessione (per esempio -se i pacchetti keep-alive sono spediti durante una breve indisponibilità -della rete, dalla quale <command>ssh</command> poteva recuperare) quindi -deve essere usata solo quando necessario. - -</para></note> -<note><para> - -<!-- -If you install several computers in turn and they happen to have the -same IP address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect -to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which -is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the -case, you will need to delete the relevant line from -<filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> ---> - -Se si esegue l'installazione su più computer, uno di seguito all'altro, -può capitare che abbiano lo stesso indirizzo IP o lo stesso nomehost e che -<command>ssh</command> si rifiuti di fare connessione. Il motivo -è che hanno dei fingerprint diversi, -e questo è solitamente il segnale di un attacco spoofing. Se si è sicuri di -non essere vittime di un attacco allora si deve cancellare dal file -<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> la riga relativa al computer<footnote> - -<para> - -<!-- -The following command will remove an existing entry for a host: -<command>ssh-keygen -R <<replaceable>hostname</replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. ---> - -Il seguente comando rimuove la riga esistente per un host: -<command>ssh-keygen -R <<replaceable>nomehost</replaceable>|<replaceable>indirizzo IP</replaceable>></command>. - -</para> - -<!-- -</footnote> and try again. ---> - -</footnote> e poi provare nuovamente la connessione. - -</para></note><para> - -<!-- -After the login you will be presented with an initial screen where you -have two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and -<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the -main installer menu, where you can continue with the installation as -usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly -fix the remote system. You should only start one SSH session for the -installation menu, but may start multiple sessions for shells. ---> - -Dopo il login viene presentata una schermata iniziale dalla quale si -ha la possibilità di <guimenuitem>Avviare il menu</guimenuitem> o di -<guimenuitem>Aprire una shell</guimenuitem>. Scegliendo il menu viene -attivano il menu principale dal quale si può continuare l'installazione, -con la shell si può esaminare e forse anche correggere il sistema remoto. -Probabilmente servirà solo una connessione con il menu d'installazione, -comunque è possibile avviare altre sessioni per la shell. - -</para><warning><para> - -<!-- -After you have started the installation remotely over SSH, you should -not go back to the installation session running on the local console. -Doing so may corrupt the database that holds the configuration of -the new system. This in turn may result in a failed installation or -problems with the installed system. ---> - -Dopo aver avviato l'installazione da remoto tramite SSH non si deve -ritornare alla sessione d'installazione che è attiva nella console -locale. Questa operazione potrebbe corrompere il database che contiene -la configurazione del nuovo sistema e quindi provocare il blocco -dell'installazione oppure dei problemi nel sistema una volta conclusa -l'installazione. - -</para></warning> - </sect2> diff --git a/it/using-d-i/modules/nobootloader.xml b/it/using-d-i/modules/nobootloader.xml deleted file mode 100644 index 9f4a1a820..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/nobootloader.xml +++ /dev/null @@ -1,44 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 61133 --> - - <sect3 id="nobootloader"> - <!-- <title>Continue Without Boot Loader</title> --> - <title>Continua senza un boot loader</title> -<para> - -<!-- -This option can be used to complete the installation even when no boot -loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't -provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing -boot loader). ---> - -Questa opzione può essere usata per completare l'installazione senza che -sia necessariamente installato un boot loader, perché non ne esiste uno -per l'architettura/sottoarchitettura in uso oppure perché non lo si vuole -installare (per esempio si vuole usare il boot loader già esistente). -</para><para> - -<!-- -If you plan to manually configure your bootloader, you should check the -name of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. -You should also check that directory for the presence of an -<firstterm>initrd</firstterm>; if one is present, you will probably have -to instruct your bootloader to use it. Other information you will need -are the disk and partition you selected for your <filename>/</filename> -filesystem and, if you chose to install <filename>/boot</filename> on a -separate partition, also your <filename>/boot</filename> filesystem. ---> - -Se si pensa di configurare manualmente il proprio boot loader si deve -verificare in <filename>/target/boot</filename> il nome del kernel, sempre -nella stessa directory si deve vedere se c'è un <firstterm>initrd</firstterm>; -se è presente probabilmente si dovrà configurare il boot loader in modo -che lo usi. Altre informazioni di cui si ha bisogno sono il disco e la -partizione scelta per il file system <filename>/</filename> e, se -<filename>/boot</filename> è stata installata su una partizione diversa, -delle stesse informazioni anche per il file system di -<filename>/boot</filename>. - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/os-prober.xml b/it/using-d-i/modules/os-prober.xml deleted file mode 100644 index 87e32d84d..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/os-prober.xml +++ /dev/null @@ -1,44 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect3 id="os-prober"> - <!-- <title>Detecting other operating systems</title> --> - <title>Rilevamento di altri sistemi operativi</title> - -<para> - -<!-- -Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for -other operating systems which are installed on the machine. If it finds a -supported operating system, you will be informed of this during the boot -loader installation step, and the computer will be configured to boot this -other operating system in addition to &debian;. ---> - -Prima di installare un boot loader, l'installatore cerca di rilevare se -sulla macchina sono installati altri sistemi operativi. Se riconosce -uno dei sistemi operativi supportati, viene mostrato un avviso durante il -passo d'installazione del boot loader e il computer viene configurato in -modo da avviare anche l'altro sistema operativo oltre a &debian;. - -</para><para> - -<!-- -Note that multiple operating systems booting on a single machine is still -something of a black art. The automatic support for detecting and setting -up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and -even by subarchitecture. If it does not work you should consult your -boot manager's documentation for more information. ---> - -Si noti che l'avvio di più sistemi operativi su una singola macchina è -ancora materia oscura. Il supporto automatico per riconoscimento e -configurazione del boot loader per altri sistemi operativi varia con -l'architettura e addirittura con la sottoarchitettura. Nel caso non -funzioni si deve consultare la documentazione del boot manager per avere -ulteriori informazioni. - -<!-- TODO: Maybe include some arch-dependent tables with supported OS'es here --> - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/partconf.xml b/it/using-d-i/modules/partconf.xml deleted file mode 100644 index 9442b9d2f..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/partconf.xml +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 11648 --> diff --git a/it/using-d-i/modules/partitioner.xml b/it/using-d-i/modules/partitioner.xml deleted file mode 100644 index 5ab979f43..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/partitioner.xml +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 11648 --> - diff --git a/it/using-d-i/modules/partman-crypto.xml b/it/using-d-i/modules/partman-crypto.xml deleted file mode 100644 index d76c4a203..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/partman-crypto.xml +++ /dev/null @@ -1,518 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69266 --> - - <sect3 id="partman-crypto"> - <!-- <title>Configuring Encrypted Volumes</title> --> - <title>Configurazione di volumi cifrati</title> -<para> - -<!-- -&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write -to such a partition is immediately saved to the device in encrypted -form. Access to the encrypted data is granted only after entering -the <firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted -partition was originally created. This feature is useful to protect -sensitive data in case your laptop or hard drive gets stolen. The -thief might get physical access to the hard drive, but without knowing -the right passphrase, the data on the hard drive will look like random -characters. ---> - -&d-i; consente di preparare delle partizioni cifrate; ogni file scritto su -partizioni di questo tipo viene immediatamente salvato sul device usando -un formato cifrato. L'accesso ai dati cifrati è permesso solo dopo aver -inserito la <firstterm>passphrase</firstterm> scelta alla creazione della -partizione cifrata. Questa funzionalità è utile per proteggere i dati -sensibili nel caso di furto del proprio portatile o del proprio disco -fisso, il ladro potrebbe avere accesso fisico al disco fisso ma senza -conoscere la passphrase corretta, i dati sul disco risultano essere una -sequenza casuale di caratteri. - -</para><para> - -<!-- -The two most important partitions to encrypt are: the home partition, -where your private data resides, and the swap partition, where -sensitive data might be stored temporarily during operation. Of -course, nothing prevents you from encrypting any other partitions that might -be of interest. For example <filename>/var</filename> where database -servers, mail servers or print servers store their data, or -<filename>/tmp</filename> which is used by various programs to store -potentially interesting temporary files. Some people may even want to -encrypt their whole system. The only exception is -the <filename>/boot</filename> partition which must remain -unencrypted, because currently there is no way to load the kernel from -an encrypted partition. ---> - -Le partizioni più importanti da cifrare sono: la partizione home, in cui -risiedono i dati privati, e la partizione di swap, in cui durante la normale -attività potrebbero essere temporaneamente memorizzati dei dati sensibili. -Ovviamente nulla vieta di cifrare qualsiasi altra partizione. Per esempio -in <filename>/var</filename> i database server, i mail server o i print -server salvano i propri dati, oppure <filename>/tmp</filename> è usata da -vari programmi per memorizzare dei file temporanei potenzialmente importanti. -Si potrebbe anche voler cifrare l'intero sistema; l'unica partizione che -deve rimanere non cifrata è la <filename>/boot</filename> perché, al -momento, non c'è modo di caricare il kernel da una partizione cifrata. - -</para><note><para> - -<!-- -Please note that the performance of encrypted partitions will be -less than that of unencrypted ones because the data needs to be -decrypted or encrypted for every read or write. The performance impact -depends on your CPU speed, chosen cipher and a key length. ---> - -Le prestazioni di una partizione cifrata sono inferiori rispetto a quelle -di una partizione tradizionale perché i dati devono essere decifrati o -cifrati a ogni lettura o scrittura. L'impatto sulle prestazioni dipende -dalla velocità della CPU, dal cifrario scelto e dalla lunghezza della -chiave. - -</para></note><para> - -<!-- -To use encryption, you have to create a new partition by selecting -some free space in the main partitioning menu. Another option is to -choose an existing partition (e.g. a regular partition, an LVM logical -volume or a RAID volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> -menu, you need to select <guimenuitem>physical volume for -encryption</guimenuitem> at the <menuchoice> <guimenu>Use -as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will then change to -include several cryptographic options for the partition. ---> - -Per usare la cifratura è necessario creare una nuova partizione dopo aver -selezionato dello spazio libero dal menu principale di partizionamento. -Un'altra possibilità è selezionare una partizione esistente (per esempio -una normale partizione, un volume logico di LVM o un volume RAID). Dal -menu <guimenu>Impostazioni della partizione</guimenu> si deve scegliere -<guimenuitem>volume fisico per la cifratura</guimenuitem> come valore del -campo <menuchoice> <guimenu>Usato come:</guimenu> </menuchoice>. Il menu -cambia in modo da visualizzare le opzioni relative a come cifrare la -partizione. - -</para><para> - -<!-- -The encryption method supported by &d-i; -is <firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, -able to host LVM physical volumes). ---> - -<!-- TODO: link to the "Debian block device encryption guide" - once Max writes it :-) --> - -Il metodo di cifratura supporto da &d-i; è -<firstterm>dm-crypt</firstterm> (incluso nei nuovi kernel Linux e in -grado di ospitare volumi fisici per LVM). - -</para><para> - -<!-- -Let's have a look at the options available when you select -encryption via <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. -As always: when in doubt, use the defaults, because -they have been carefully chosen with security in mind. ---> - -Vediamo quali sono le opzioni disponibili quando si sceglie di -cifrare con <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. -Come al solito: quando si hanno dei dubbi si accettino i -valori predefiniti, poiché sono stati attentamente scelti in funzione -della sicurezza del sistema finale. - -<variablelist> - -<varlistentry> -<!-- <term>Encryption: <userinput>aes</userinput></term> --> -<term>Cifratura: <userinput>aes</userinput></term> - -<listitem><para> - -<!-- -This option lets you select the encryption algorithm -(<firstterm>cipher</firstterm>) which will be used to encrypt the data -on the partition. &d-i; currently supports the following block -ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, -<firstterm>serpent</firstterm>, and <firstterm>twofish</firstterm>. -It is beyond the scope of this document to discuss the qualities of -these different algorithms, however, it might help your decision to -know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by the American -National Institute of Standards and Technology as the standard -encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st -century. ---> - -Questa opzione permette di scegliere l'algoritmo di cifratura -(<firstterm>cifrario</firstterm>) da usare per cifrare i dati nella -partizione. Attualmente &d-i; supporta i seguenti cifrari a blocchi: -<firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, -<firstterm>serpent</firstterm> e <firstterm>twofish</firstterm>. Non -rientra fra gli obiettivi di questo documento discutere le qualità dei -vari algoritmi, comunque può essere utile sapere che nel 2000 -l'<emphasis>American National Institute of Standards and Technology</emphasis> -ha scelto <emphasis>AES</emphasis> come l'algoritmo standard per la protezione -delle informazioni sensibili nel 21-esimo secolo. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<!-- <term>Key size: <userinput>256</userinput></term> --> -<term>Dimensione della chiave: <userinput>256</userinput></term> -<listitem><para> - -<!-- -Here you can specify the length of the encryption key. With a larger -key size, the strength of the encryption is generally improved. On the -other hand, increasing the length of the key usually has a negative -impact on performance. Available key sizes vary depending on the -cipher. ---> - -Si può specificare la lunghezza della chiave di cifratura. Generalmente -una chiave più lunga aumenta la forza della cifratura, d'altra parte -all'aumento della lunghezza della chiave corrisponde un impatto negativo -sulle prestazioni. Le lunghezze disponibili per la chiave dipendono dal -cifrario. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<!-- <term>IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput></term> --> -<term>Algoritmo di IV: <userinput>xts-plain64</userinput></term> - -<listitem><para> - -<!-- -The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or -<firstterm>IV</firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure -that applying the cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> -data with the same key always produces a unique -<firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to prevent the -attacker from deducing information from repeated patterns in the encrypted -data. ---> - -In crittografia il <firstterm>Vettore di Inizializzazione</firstterm> o -<firstterm>IV</firstterm> è usato per garantire che applicando l'algoritmo -di cifratura sullo stesso <firstterm>testo in chiaro</firstterm> e con la -stessa chiave si ottenga sempre un unico <firstterm>testo -cifrato</firstterm>. Lo scopo è di impedire a un aggressore di dedurre -informazioni cercando sequenze che si ripetono nei dati cifrati. - -</para><para> - -<!-- -From the provided alternatives, the default -<userinput>xts-plain64</userinput> is currently the least -vulnerable to known attacks. Use the other alternatives only when you -need to ensure compatibility with some previously installed system -that is not able to use newer algorithms. ---> - -Fra le alternative proposte quella predefinita -(<userinput>xts-plain64</userinput>) è attualmente la meno vulnerabile -ai tipi di attacco conosciuti. Si può usare una delle alternative solo -dovendo garantire la compatibilità con altri sistemi già installati che -non sono in grado di usare degli algoritmi più recenti. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<!-- <term>Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput></term> --> -<term>Chiave di cifratura: <userinput>Passphrase</userinput></term> -<listitem><para> - -<!-- -Here you can choose the type of the encryption key for this partition. ---> - -Adesso si deve scegliere il tipo di chiave di cifratura per la partizione. - - <variablelist> - <varlistentry> - <term>Passphrase</term> - <listitem><para> - -<!-- -The encryption key will be computed<footnote> ---> - -La chiave di cifratura viene calcolata<footnote> - -<para> - -<!-- -Using a passphrase as the key currently means that the partition will -be set up using <ulink url="&url-luks;">LUKS</ulink>. ---> - -Usare una passphrase come chiave vuol dire che la partizione viene -configurata usando <ulink url="&url-luks;">LUKS</ulink>. - -</para> - -<!-- -</footnote> on the basis of a passphrase which you will be able -to enter later in the process. ---> - -</footnote> sulla base di una passphrase che di dovrà inserire -successivamente durante il processo d'installazione. - - </para></listitem> - </varlistentry> - - <varlistentry> - <!-- <term>Random key</term> --> - <term>Chiave casuale</term> - <listitem><para> - -<!-- -A new encryption key will be generated from random data each time you -try to bring up the encrypted partition. In other words: on every -shutdown the content of the partition will be lost as the key is -deleted from memory. (Of course, you could try to guess the key with a -brute force attack, but unless there is an unknown weakness in the -cipher algorithm, it is not achievable in our lifetime.) ---> - -Una nuova chiave di cifratura viene generata partendo da dati casuali -ogni volta che si prova ad attivare la partizione cifrata. In altre -parole: ad ogni riavvio del sistema il contenuto della partizione è perso -perché la chiave è cancellata dalla memoria. (Ovviamente si più provare -a indovinare la chiave con un attacco di forza bruta ma, a meno -dell'esistenza di una falla sconosciuta nel cifrario, è un risultato che -non si ottiene nella durata della nostra esistenza). - - </para><para> - -<!-- -Random keys are useful for swap partitions because you do not need to -bother yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive -information from the swap partition before shutting down your -computer. However, it also means that you -will <emphasis>not</emphasis> be able to use -the <quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer -Linux kernels as it will be impossible (during a subsequent boot) to -recover the suspended data written to the swap partition. ---> - -Le chiavi casuali sono particolarmente utili per le partizioni di swap, -infatti non è necessario dover ricordare la passphrase o eliminare i -dati sensibili dalla partizione di swap prima di spegnere la macchina. -Purtroppo ciò significa che <emphasis>non</emphasis> si può usare la -funzionalità <quote>suspend-to-disk</quote> offerta dai kernel Linux -più recenti dato che è impossibile (durante l'avvio di ripristino) -recuperare i dati memorizzati nella partizione di swap. - - </para></listitem> - </varlistentry> - </variablelist> - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<!-- <term>Erase data: <userinput>yes</userinput></term> --> -<term>Cancellare i dati: <userinput>sì</userinput></term> - -<listitem><para> - -<!-- -Determines whether the content of this partition should be overwritten -with random data before setting up the encryption. This is recommended -because it might otherwise be possible for an attacker to discern -which parts of the partition are in use and which are not. In -addition, this will make it harder to recover any leftover data from -previous installations<footnote> ---> - -Determina se il contenuto di questa partizione debba essere sovrascritto -con dei dati casuali prima di impostare la cifratura. Si raccomanda -questa operazione perché altrimenti un aggressore potrebbe essere in -grado di riconoscere quali parti della partizione sono in uso e quali -no. Inoltre questo rende più complesso il ripristino di qualsiasi dato -rimasto dalle precedenti installazioni<footnote> - -<para> - -<!-- -It is believed that the guys from three-letter agencies can restore -the data even after several rewrites of the magnetooptical media, -though. ---> - -È comune ritenere che i tipi delle agenzie governative di tre lettere -siano in grado di ripristinare i dati anche dopo parecchie scritture del -supporto magneto-ottico. - - -</para></footnote>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - -</para><para> - -<!-- -After you have selected the desired parameters for your encrypted -partitions, return back to the main partitioning menu. There should -now be a new menu item called <guimenu>Configure encrypted -volumes</guimenu>. After you select it, you will be asked to confirm -the deletion of data on partitions marked to be erased and possibly -other actions such as writing a new partition table. For large -partitions this might take some time. ---> - -Dopo aver scelto i parametri per le partizioni cifrate, tornare al menu -principale di partizionamento. Adesso è presente una nuova voce di menu -con nome <guimenu>Configurare volumi cifrati</guimenu>. Dopo averla -selezionata viene chiesto di confermare la cancellazione dei dati nelle -partizioni marcate per essere ripulite e di confermare altre cose come la -scrittura della nuova tabella delle partizioni. Se la partizione è di -grandi dimensioni questa operazione potrebbe richiedere un po' di tempo. - -</para><para> - -<!-- -Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured -to use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, -should be a mixture of letters, numbers and other characters and -should not contain common dictionary words or information easily -associable with you (such as birthdates, hobbies, pet names, names of -family members or relatives, etc.). ---> - -Poi viene chiesto di inserire la passphrase per ognuna delle partizioni -configurate. Una buona passphrase dovrebbe essere di almeno 8 caratteri, -dovrebbe essere composta da lettere, numeri e altri caratteri e non -dovrebbe contenere parole che si possono trovare in un dizionario né -informazioni personali (come la data di nascita, hobby, nomi di animali -domestici, nomi di familiari o parenti, ecc.). - -</para><warning><para> - -<!-- -Before you input any passphrases, you should have made sure that your -keyboard is configured correctly and generates the expected -characters. If you are unsure, you can switch to the second virtual -console and type some text at the prompt. This ensures that you won't be -surprised later, e.g. by trying to input a passphrase using a qwerty -keyboard layout when you used an azerty layout during the installation. -This situation can have several causes. Maybe you switched to another -keyboard layout during the installation, or the selected keyboard layout -might not have been set up yet when entering the passphrase for the -root file system. ---> - -Prima di inserire qualsiasi passphrase si deve essere sicuri che la -tastiera sia configurata correttamente e che i caratteri generati siano -quelli che ci si aspetta. Se non si è sicuri si può passare sulla seconda -console virtuale e fare delle prove. Ciò garantisce di non avere sorprese -in seguito, per esempio inserendo la passphrase con una tastiera qwerty -configurata con una disposizione azerty. Questa situazione può avere più cause. -Forse durante l'installazione si è cambiato la disposizione della tastiera, -oppure la disposizione della tastiera non era stata ancora configurata quando -si è inserito la passphrase per il file system di root. - -</para></warning><para> - -<!-- -If you selected to use methods other than a passphrase to create -encryption keys, they will be generated now. Because the kernel may -not have gathered a sufficient amount of entropy at this early stage -of the installation, the process may take a long time. You can help -speed up the process by generating entropy: e.g. by pressing random -keys, or by switching to the shell on the second virtual console and -generating some network and disk traffic (downloading some files, -feeding big files into <filename>/dev/null</filename>, etc.). ---> - -Se per creare le chiavi di cifratura si fossero scelti metodi diversi -dalla passphrase, le chiavi verrebbero create adesso. Dato che duranti -i primi passi dell'installazione il kernel potrebbe non aver accumulato -entropia sufficiente il processo potrebbe richiedere parecchio tempo. Il -processo può essere velocizzato generando entropia: cioè premendo dei -tasti a caso, passando alla shell nella seconda console virtuale per -causare traffico di rete o con i dischi (scaricando dei file, -inviando dei file di grosse dimensioni in <filename>/dev/null</filename>, -ecc.). - -<!-- TODO: Mention hardware random generators when we will support - them --> - -<!-- -This will be repeated for each partition to be encrypted. ---> - -Questa operazione deve essere ripetuta per ogni partizione da cifrare. - -</para><para> - -<!-- -After returning to the main partitioning menu, you will see all -encrypted volumes as additional partitions which can be configured in -the same way as ordinary partitions. The following example shows a -volume encrypted via dm-crypt. ---> - -Dopo essere ritornati al menu di partizionamento principale si vedranno -tutti i volumi cifrati come altre partizioni e possono essere configurati -come se fossero delle partizioni tradizionali. L'esempio seguente mostra -un volume cifrato via dm-crypt. - -<informalexample><screen> -<!-- Encrypted volume -->Volume cifrato (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper - #1 115.1 GB F ext3 -</screen></informalexample> - -<!-- -Now is the time to assign mount points to the volumes and optionally -change the file system types if the defaults do not suit you. ---> - -Adesso è il momento di assegnare i punti di mount ai volumi ed -eventualmente modificare il tipo di file system se quello predefinito -non è adatto ai propri scopi. - -</para><para> - -<!-- -Pay attention to the identifiers in parentheses -(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> -in this case) and the mount -points you assigned to each encrypted volume. You will need this -information later when booting the new system. The differences between -the ordinary boot process and the boot process with encryption involved will -be covered later in <xref linkend="mount-encrypted-volumes"/>. ---> - -Fare attenzione agli identificatori fra parentesi (in questo esempio -(<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) e -dei punti di mount che si assegnano ai volumi. Queste informazioni sono -necessarie in seguito, durante l'avvio del nuovo sistema. Le differenze -fra il processo d'avvio tradizionale e quello con la crittazione -verranno spiegate successivamente in -<xref linkend="mount-encrypted-volumes"/>. - -</para><para> - -<!-- -Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the -installation. ---> - -Quando si è soddisfatti dello schema di partizionamento si può proseguire -con l'installazione. - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/partman-lvm.xml b/it/using-d-i/modules/partman-lvm.xml deleted file mode 100644 index cd213d4d5..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/partman-lvm.xml +++ /dev/null @@ -1,184 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 56326 --> - - - <sect3 id="partman-lvm"> - <!-- <title>Configuring the Logical Volume Manager (LVM)</title> --> - <title>Configurazione del Logical Volume Manager (LVM)</title> -<para> - -<!-- -If you are working with computers at the level of system administrator -or <quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation -where some disk partition (usually the most important one) was short on -space, while some other partition was grossly underused and you had to -manage this situation by moving stuff around, symlinking, etc. ---> - -Se si lavora con i computer come amministratore di sistema o come utente -<quote>esperto</quote> sicuramente si conoscerà la situazione in cui -qualche partizione del disco (di solito quella più importante) è quasi -completamente occupata, mentre altre partizioni sono abbondantemente -sottoutilizzate che si gestisce spostando i dati, facendo dei link -simbolici, ecc. - -</para><para> - -<!-- -To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager -(LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions -(<firstterm>physical volumes</firstterm> in LVM lingo) to form -a virtual disk (so called <firstterm>volume group</firstterm>), which -can then be divided into virtual partitions (<firstterm>logical -volumes</firstterm>). The point is that logical volumes (and of course -underlying volume groups) can span across several physical disks. ---> - -Per evitare la situazione descritta sopra si può usare un Logical Volume -Manager (LVM). In poche parole con LVM si possono combinare le partizioni -(i <firstterm>volumi fisici</firstterm> nel gergo di LVM) in un disco -virtuale (chiamato <firstterm>gruppo di volumi</firstterm>) che poi può -essere diviso in partizioni virtuali (i <firstterm>volumi logici</firstterm>). -La cosa importante è che i volumi logici (e ovviamente i gruppi di volumi -sottostanti) possono estendersi su più dischi fisici. - -</para><para> - -<!-- -Now when you realize you need more space for your old 160GB -<filename>/home</filename> partition, you can simply add a new 300GB -disk to the computer, join it with your existing volume group and then -resize the logical volume which holds your <filename>/home</filename> -filesystem and voila — your users have some room again on their -renewed 460GB partition. This example is of course a bit -oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the -<ulink url="&url-lvm-howto;">LVM HOWTO</ulink>. ---> - -Quando ci si accorge che per la propria partizione <filename>/home</filename> -si ha bisogno di più degli attuali 160 GB si può semplicemente -aggiungere un disco da 300 GB al computer, unirlo al gruppo di -volumi esistente e infine ridimensionare il volume logico che contiene -il filesystem <filename>/home</filename>; adesso gli utenti avranno a -disposizione una nuova partizione da 460 GB. Questo esempio è stato -semplificato al massimo. Se ancora non si è letto -<ulink url="&url-lvm-howto;">LVM HOWTO</ulink> si consiglia di farlo. - -</para><para> - -<!-- -LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside -<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) -to be used as physical volumes for LVM. This is done in the -<guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select -<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume -for LVM</guimenuitem> </menuchoice>. ---> - -La configurazione di LVM con il &d-i; è abbastanza semplice e completamente -supportata da <command>partman</command>. Come prima cosa si devono marcare -le partizioni da usare come volumi fisici per LVM, questo si può fare dal -menu <guimenu>Impostazioni della partizione</guimenu> scegliendo <menuchoice> -<guimenu>Usato come:</guimenu> <guimenuitem>volume fisico per -LVM</guimenuitem> </menuchoice>. - -</para><para> - -<!-- -When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see -a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</guimenuitem>. -When you select that, you will first be asked to confirm pending changes to -the partition table (if any) and after that the LVM configuration menu will -be shown. Above the menu a summary of the LVM configuration is shown. The -menu itself is context sensitive and only shows valid actions. The possible -actions are: ---> - -Poi, tornando al menu principale di <command>partman</command>, sarà -visibile una nuova voce <guimenuitem>Configurare il Logical Volume -Manager</guimenuitem>. Quando viene selezionata è richiesto di confermare -(se presenti) le modifiche alla tabella delle partizioni ancora in sospeso -e poi è mostrato il menu di configurazione del LVM. Prima del menu è -mostrato un riepilogo della configurazione del LVM. Il contenuto del menu -dipende dal contesto quindi mostra solo le azioni valide. Le azioni -possibili sono: - -<itemizedlist> - <listitem><para> - <!-- - <guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: - shows LVM device structure, names and sizes of logical volumes and more - --> - <guimenuitem>Mostra dettagli di configurazione</guimenuitem>: mostra - struttura, nomi e dimensioni del volume logico e altre informazioni - </para></listitem> - <listitem><para> - <!-- - <guimenuitem>Create volume group</guimenuitem> - --> - <guimenuitem>Creare i gruppi di volumi</guimenuitem> - </para></listitem> - <listitem><para> - <!-- - <guimenuitem>Create logical volume</guimenuitem> - --> - <guimenuitem>Creare un volume logico</guimenuitem> - </para></listitem> - <listitem><para> - <!-- - <guimenuitem>Delete volume group</guimenuitem> - --> - <guimenuitem>Cancellare i gruppi di volumi</guimenuitem> - </para></listitem> - <listitem><para> - <!-- - <guimenuitem>Delete logical volume</guimenuitem> - --> - <guimenuitem>Cancellare il volume logico</guimenuitem> - </para></listitem> - <listitem><para> - <!-- - <guimenuitem>Extend volume group</guimenuitem> - --> - <guimenuitem>Estendere il gruppo di volumi</guimenuitem> - </para></listitem> - <listitem><para> - <!-- - <guimenuitem>Reduce volume group</guimenuitem> - --> - <guimenuitem>Ridurre il gruppo di volumi</guimenuitem> - </para></listitem> - <listitem><para> - <!-- - <guimenuitem>Finish</guimenuitem>: - return to the main <command>partman</command> screen - --> - <guimenuitem>Terminare</guimenuitem>: ritorna al menu principale - di <command>partman</command> - </para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -<!-- -Use the options in that menu to first create a volume group and then create -your logical volumes inside it. ---> - -Usare le voci nel menu per creare un gruppo di volumi e poi per creare dei -volumi logici al suo interno. - -</para><para> - -<!-- -After you return to the main <command>partman</command> screen, any created -logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions -(and you should treat them as such). ---> - -Al rientro nel menu principale di <command>partman</command> tutti i volumi -logici sono elencati come se fossero delle normali partizioni (e devono -essere trattati come tali). - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/partman.xml b/it/using-d-i/modules/partman.xml deleted file mode 100644 index cf40ad65b..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/partman.xml +++ /dev/null @@ -1,794 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 70321 --> - -<para> - -<!-- -If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more -details, see <xref linkend="partitioning"/>. ---> - -Se non si ha confidenza con il partizionamento, o si desidera -conoscere più particolari, si veda <xref linkend="partitioning"/>. - -</para> -<warning arch="sparc"><para> -<!-- BTS: #384653 --> - -<!-- -If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not -detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table -does not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the -first few sectors of the drive: ---> - -Se un disco fisso è stato usato in precedenza sotto Solaris, il sistema di -partizionamento non è in grado di rilevare correttamente la dimensione del -disco; inoltre la creazione di una nuova tabella delle partizioni non -risolve questo problema. Quello che risolve è un azzeramento dei primi -settori del disco: - -<informalexample><screen> -# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync -</screen></informalexample> - -<!-- -Note that this will make any existing data on that disk inaccessible. ---> - -Notare che questo rende inutilizzabili tutti i dati sul disco. - -</para></warning> -<para> - -<!-- -First you will be given the opportunity to automatically partition -either an entire drive, or available free space on a drive. This is -also called <quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to -autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu. ---> - -In primo luogo è data l'opportunità di partizionare automaticamente un -intero disco oppure il solo spazio libero disponibile. Ciò è chiamato -partizionamento <quote>guidato</quote>. Se non si desidera usare -l'autopartizionamento si deve scegliere <guimenuitem>Manuale</guimenuitem> -dal menu. - -</para> - - <sect3 id="partman-fs"> - <!-- <title>Supported partitioning options</title> --> - <title>Opzioni di partizionamento supportate</title> -<para> - -<!-- -The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create -many different partitioning schemes, using various partition tables, -file systems and advanced block devices. ---> - -Il programma di partizionamento usato nel &d-i; è abbastanza versatile, -permette di creare diversi schemi di partizionamento, di usare varie -tabelle di partizione, file system e device a blocchi. - -</para><para> - -<!-- -Exactly which options are available depends mainly on the architecture, -but also on other factors. For example, on systems with limited internal -memory some options may not be available. -Defaults may vary as well. The type of partition table used by default -can for example be different for large capacity hard disks than for -smaller hard disks. -Some options can only be changed when installing at medium or low debconf -priority; at higher priorities sensible defaults will be used. ---> - -Le opzioni disponibili dipendono principalmente dall'architettura ma anche -da altri fattori. Per esempio, su sistemi con poca memoria interna alcune -opzioni potrebbero non essere disponibili. -Anche il comportamento predefinito potrebbe cambiare. Per esempio il tipo -predefinito delle tabelle delle partizioni può essere diverso su un disco -di grossa capacità rispetto a dischi più piccoli. -Alcune opzioni possono essere modificate solo quando l'installazione -avviene con debconf a priorità media o bassa, con le priorità più alte -saranno usati i valori predefiniti. - -</para><para arch="linux-any"> - -<!-- -The installer supports various forms of advanced partitioning and use of -storage devices, which in many cases can be used in combination. ---> - -L'Installatore supporta varie forme avanzate di partizionamento e di -uso di dispositivi di memorizzazione, che in molti casi possono essere -usati in combinazione. - -<itemizedlist> - <listitem><para> -<!-- - <emphasis>Logical Volume Management (LVM)</emphasis> ---> - <emphasis>LVM (Logical Volume Management)</emphasis> - </para></listitem> - <listitem arch="not-s390"><para> -<!-- - <emphasis>Software RAID</emphasis> ---> - <emphasis>RAID Software</emphasis> - </para><para> -<!-- - Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10. ---> - È supportato il RAID di livello 0, 1, 4, 5, 6 e 10. - </para></listitem> - <listitem><para> -<!-- - <emphasis>Encryption</emphasis> ---> - <emphasis>Cifratura</emphasis> - </para></listitem> - <listitem arch="x86"><para> -<!-- - <emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>) ---> - <emphasis>RAID Serial ATA</emphasis> (con <classname>dmraid</classname>) - </para><para> -<!-- - Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. - Support for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when - the installer is booted. Further information is available on - <ulink url="&url-d-i-sataraid;">our Wiki</ulink>. ---> - Conosciuto anche come <quote>fake RAID</quote> o <quote>BIOS - RAID</quote>. Il supporto per il RAID Serial ATA è attualmente - disponibile solo se attivato all'avvio dell'Installatore. - Ulteriori informazioni sono disponibili sul - <ulink url="&url-d-i-sataraid;">nostro Wiki</ulink>. - </para></listitem> - <listitem><para> -<!-- - <emphasis>Multipath</emphasis> (experimental) ---> - <emphasis>Multipath</emphasis> (sperimentale) - </para><para> -<!-- - See <ulink url="&url-d-i-multipath;">our Wiki</ulink> for information. - Support for multipath is currently only available if enabled when the - installer is booted. ---> - Vedere il <ulink url="&url-d-i-multipath;">nostro Wiki</ulink> per - maggiori informazioni. Attualmente il supporto per multipath è - disponibile solo se attivato all'avvio dell'Installatore. - </para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -<!-- -The following file systems are supported. ---> - -Sono supportati i seguenti file system. - -<itemizedlist> - <listitem><para> - <phrase arch="arm;mipsel;mips64el"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> - <emphasis>ext2</emphasis>, - <phrase arch="linux-any"><emphasis>ext3</emphasis>,</phrase> - <phrase arch="linux-any"><emphasis>ext4</emphasis></phrase> - </para><para arch="linux-any"> -<!-- - The default file system selected in most cases is ext4; for - <filename>/boot</filename> partitions ext2 will be selected by default - when guided partitioning is used. ---> - Nella maggior parte dei casi il file system predefinito è ext4; per - le partizioni <filename>/boot</filename> viene scelto ext2 quando è - usato il partizionamento guidato. - </para></listitem> - <listitem arch="linux-any"><para> -<!-- - <emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures) ---> - <emphasis>jfs</emphasis> (non disponibile su tutte le architetture) - </para></listitem> - <listitem arch="kfreebsd-any"><para> - <emphasis>ufs</emphasis> - </para><para> -<!-- - The default file system is UFS. ---> - Il file system predefinito è UFS. - </para></listitem> - <listitem arch="linux-any"><para> -<!-- - <emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures) ---> - <emphasis>xfs</emphasis> (non disponibile su tutte le architetture) - </para></listitem> - <listitem arch="kfreebsd-any"><para> - <emphasis>zfs</emphasis> - </para><para> -<!-- - As ZFS support in the installer is still in development, only a basic - subset of ZFS features are supported. Some of them can be enabled - manually after the initial install, but there are some caveats: ---> - È in fase di sviluppo il supporto per ZFS nell'installatore, solo - un sottoinsieme minimo delle funzionalità di ZFS è supportato. È - possibile attivare manualmente alcune funzionalità dopo l'installazione - ma ci sono avvertimenti: - <itemizedlist> - <listitem><para> -<!-- - Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, - more filesystems can be created on this pool by using the - <quote>zfs create</quote> command. ---> - Ogni pool ZFS ospiterà solo un file system. Conclusa l'installazione, - è possibile creare altri file system sul pool con il comando - <quote>zfs create</quote>. - </para></listitem> - <listitem><para> -<!-- - Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install - is finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device - pool by using the <quote>zpool add</quote> command, or into a mirrored - pool by using the <quote>zpool attach</quote> command. However, you shouldn't - do this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB - from booting your system. ---> - Ogni pool ZFS verrà composto da esattamente una partizione. Conclusa - l'installazione, un pool ZFS a device-singolo può essere convertito in - un pool multi-device con il comando <quote>zpool add</quote> o in un - pool con mirror usando <quote>zpool attach</quote>. Purtroppo questo - pool non può ospitare il file system di root perché impedirebbe a - GRUB di avviare il sistema. - </para></listitem> - <listitem><para> -<!-- - Compression is not currently supported. After the install is finished, - compression can be enabled by setting the <quote>compression</quote> property - via the <quote>zfs set</quote> command. However, if a compression algorithm - other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your root - filesystem, this may prevent GRUB from booting your system. ---> - Attualmente la compressione non è supportata. Una volta completata - l'installazione è possibile attivare la compressione impostando la - proprietà <quote>compression</quote> tramite il comando <quote>zfs - set</quote>. Purtroppo se nel pool che ospita il proprio file - system di root è usato un algoritmo di compressione diverso da - quello predefinito (lzjb), GRUB potrebbe non essere capace di - avviare il sistema. - </para></listitem> - </itemizedlist> - </para></listitem> - <listitem arch="linux-any"><para> -<!-- - <emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures) ---> - <emphasis>reiserfs</emphasis> (opzionale; non disponibile su tutte - le architetture) - </para><para> -<!-- - Support for the Reiser file system is no longer available by default. - When the installer is running at medium or low debconf priority it can - be enabled by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> - component. Only version 3 of the file system is supported. ---> - Il supporto per il file system Reiser non è più disponibile in modo - predefinito. È possibile attivarlo usando l'Installatore a priorità - media o bassa e selezionando il componente - <classname>partman-reiserfs</classname>. È supportata solo la versione - 3 del file system. - </para></listitem> - <listitem arch="arm"><para> - <emphasis>jffs2</emphasis> - </para><para> -<!-- - Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create - new jffs2 partitions. ---> - Usato su alcuni sistemi per leggere le memorie flash. Non è possibile - creare nuove partizioni jffs2. - </para></listitem> - <listitem arch="x86"><para> - <emphasis>qnx4</emphasis> - </para><para> -<!-- - Existing partitions will be recognized and it is possible to assign - mount points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions. ---> - Le partizioni esistenti sono riconosciute ed è possibile assegnare loro - un punto di mount. Non è possibile creare nuove partizioni qnx4. - </para></listitem> - <listitem><para> - <emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis> - </para></listitem> - <listitem arch="x86;ia64"><para> -<!-- - <emphasis>NTFS</emphasis> (read-only) ---> - <emphasis>NTFS</emphasis> (solo-lettura) - </para><para> -<!-- - Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign - mount points for them. It is not possible to create new NTFS partitions. ---> - Le partizioni NTFS esistenti possono essere ridimensionate ed è possibile - assegnare loro un punto di mount. Non è possibile creare nuove partizioni - NTFS. - </para></listitem> -</itemizedlist> - -</para> - </sect3> - - <sect3 id="partman-auto"> - <!-- <title>Guided Partitioning</title> --> - <title>Partizionamento guidato</title> -<para arch="linux-any"> - -<!-- -If you choose guided partitioning, you may have three options: to create -partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them -using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted -LVM<footnote> ---> - -Con il partizionamento guidato si hanno tre possibilità: creare le partizioni -direttamente sull'hard disk (il metodo classico) oppure tramite il Logical -Volume Management (LVM) oppure tramite LVM cifrato<footnote> - -<para> - -<!-- -The installer will encrypt the LVM volume group using a 256 bit AES key and -makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> support. ---> - -Il sistema di installazione cifra il gruppo di volumi LVM con una chiave AES -a 256 bit tramite il supporto <quote>dm-crypt</quote> del kernel. - -</para> - -</footnote>. - -</para> -<note arch="linux-any"><para> - -<!-- -The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures. ---> - -La possibilità di usare LVM (cifrato o no) potrebbe non essere disponibile -su tutte le architetture. - -</para></note> -<para arch="linux-any"> - -<!-- -When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most -partitions inside one big partition; the advantage of this method is that -partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. -In the case of encrypted LVM the big partition will not be readable without -knowing a special key phrase, thus providing extra security of your -(personal) data. ---> - -Quando si usa LVM o LVM cifrato, l'installatore crea gran parte delle -partizioni all'interno di una partizione più grande; il vantaggio di questa -operazione è che in seguito le partizioni interne possono essere -ridimensionate abbastanza facilmente. Per LVM cifrato la partizione più -grande non è leggibile senza conoscere la passphrase, questo fornisce un -livello di sicurezza maggiore per i propri dati personali. - -</para><para> - -<!-- -When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the -disk by writing random data to it. This further improves security (as it -makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also -makes sure that any traces of previous installations are erased), but may -take some time depending on the size of your disk. ---> - -Quando si usano volumi LVM cifrati, l'installatore cancella -automaticamente il contenuto del disco scrivendovi dati casuali. Questo -incrementa la sicurezza (rendendo impossibile riconoscere le parti del -disco usate e assicurando la cancellazione di tutte le tracce delle -precedenti installazioni) ma può richiedere molto tempo, a seconda -della dimensione del disco. - -</para> -<note arch="linux-any"><para> - -<!-- -If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes -in the partition table will need to be written to the selected disk while -LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is -currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them -later. However, the installer will ask you to confirm these changes before -they are written to disk. ---> - -Se si sceglie il partizionamento guidato con LVM o LVM cifrato è necessario -effettuare alcune modifiche alla tabella delle partizioni del disco scelto -durante la configurazione del LVM. Queste modiche cancellano i dati presenti -sul disco e non è possibile annullare l'operazione, però viene richiesta la -conferma di qualsiasi modifica prima di eseguire la scrittura sul disco. - -</para></note> -<para> - -<!-- -If you choose guided partitioning<phrase arch="linux-any"> (either classic or using (encrypted) -LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want -to use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, -make sure you select the correct one. The order they are listed in may -differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify -them. ---> - -Se si sceglie il partizionamento guidato -<phrase arch="linux-any">(classico, LVM o LVM cifrato)</phrase> -dell'intero disco viene prima chiesto di scegliere il disco che si vuole -usare, verificare che nell'elenco appaiano tutti i dischi e assicurarsi -di scegliere quello corretto. L'ordine con cui appaiono i dischi può -essere diverso da quello a cui si è abituati; la dimensione del disco -può essere utile per identificare i diversi dischi. - -</para><para> - -<!-- -Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always -be asked to confirm any changes before they are written to the disk. -<phrase arch="linux-any"> -If you have selected the classic method of partitioning, you will be able to -undo any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not -possible. -</phrase> ---> - -Tutti i dati sul disco scelto possono andare persi, però viene richiesta la -conferma di qualsiasi modifica prima di eseguire la scrittura sul disco. -<phrase arch="linux-any">Con -il metodo di partizionamento classico è possibile annullare qualsiasi modifica -fino alla fine; quando si usa i metodi LVM (cifrato o no) questo non è -possibile. -</phrase> - -</para><para> - -<!-- -Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. -All schemes have their pros and cons, -some of which are discussed in <xref linkend="partitioning"/>. If you are -unsure, choose the first one. Bear in mind that guided partitioning -needs a certain minimal amount of free space to operate with. If you don't -give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided -partitioning will fail. ---> - -Poi è possibile scegliere uno degli -schemi elencati nella tabella seguente. Tutti gli schemi hanno pro e contro, -alcuni dei quali sono discussi in <xref linkend="partitioning"/>. Si consiglia -l'uso del primo schema se si hanno dei dubbi su quale scegliere. Inoltre si -deve tener presente che il partizionamento guidato ha bisogno di quantità -minima di spazio libero per funzionare, se sul disco non è presente circa -1 GB di spazio (dipende dallo schema scelto), il partizionamento -guidato non funziona. - -</para> - -<informaltable> -<tgroup cols="3"> -<thead> -<row> - <entry><!-- Partitioning scheme -->Schema di partizionamento</entry> - <entry><!-- Minimum space -->Spazio minimo</entry> - <entry><!-- Created partitions -->Partizioni create</entry> -</row> -</thead> - -<tbody> -<row> - <entry><!-- All files in one partition --> - Tutti i file in una partizione</entry> - <entry>600MB</entry> - <entry><filename>/</filename>, swap</entry> -</row><row> - <entry><!-- Separate /home partition --> - Partizione /home separata</entry> - <entry>500MB</entry> - <entry> - <filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap - </entry> -</row><row> - <entry><!-- Separate /home, /var and /tmp partitions --> - Partizioni /home, /var e /tmp separate</entry> - <entry>1GB</entry> - <entry> - <filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, - <filename>/var</filename>, - <filename>/tmp</filename>, swap - </entry> -</row> - -</tbody></tgroup></informaltable> - -<para arch="linux-any"> - -<!-- -If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will also create -a separate <filename>/boot</filename> partition. The other partitions, -including the swap partition, will be created inside the LVM partition. ---> - -Se si sceglie il partizionamento guidato con LVM (cifrato o no), -l'installatore crea una partizione <filename>/boot</filename> separata. -Le altre partizioni, compresa la partizione di swap, sono create -all'interno della partizione LVM. - -</para><para arch="amd64;arm64;i386"> - -<!-- -If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning -setup there will be an additional partition, formatted as a FAT32 -bootable filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known -as an EFI System Partition (ESP). There is also an additional menu -item in the formatting menu to manually set up a partition as an ESP. ---> - -Facendo l'avvio in madlità UEFI allora il partizionamento guidato -alloca un'ulteriore partizione formattata con un file system FAT32 -per il boot loader EFI. Tale partizione è conosciuta come ESP (EFI -System Partition). C'è anche un'apposita voce nel menu per la -formattazione che serve a impostare manualmente una partizione come -una ESP. - -</para><para> - -<!-- -After selecting a scheme, the next screen will show your new partition -table, including information on whether and how partitions will be -formatted and where they will be mounted. ---> - -Dopo la selezione dello schema, la schermata successiva mostrerà la nuova -tabella delle partizioni, comprese le informazioni sulla formattazione delle -partizioni e dove saranno montate. - -</para><para> - -<!-- -The list of partitions might look like this: ---> - -L'elenco delle partizioni dovrebbe assomigliare a questo: - -<informalexample><screen> - IDE1 master (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L - #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot - #2 primary 551.0 MB swap swap - #3 primary 5.8 GB ntfs - pri/log 8.2 MB FREE SPACE - - IDE1 slave (sdb) - 80.0 GB ST380021A - #1 primary 15.9 MB ext3 - #2 primary 996.0 MB fat16 - #3 primary 3.9 GB xfs /home - #5 logical 6.0 GB f ext3 / - #6 logical 1.0 GB f ext3 /var - #7 logical 498.8 MB ext3 - #8 logical 551.5 MB swap swap - #9 logical 65.8 GB ext2 -</screen></informalexample> - -<!-- -This example shows two hard drives divided into several partitions; -the first disk has some free space. Each partition line consists of -the partition number, its type, size, optional flags, file system, and -mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be created -using guided partitioning but it does show possible variation that can -be achieved using manual partitioning. ---> - -Questo esempio mostra due dischi divisi in parecchie partizioni; il -primo disco dispone anche di un po' di spazio libero. In ogni riga che -corrisponde a una partizione è riportato numero, tipo, dimensione, flag -opzionali, file system e mount point (se assegnato) della partizione. -Nota: questa particolare impostazione non può essere realizzata usando il -partizionamento guidato poiché mostra delle variazioni che possono essere -realizzate solo con il partizionamento manuale. - -</para><para> - -<!-- -This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the -generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish -partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to -implement the new partition table (as described at the end of this -section). If you are not happy, you can choose to <guimenuitem>Undo -changes to partitions</guimenuitem> and run guided partitioning again, or -modify the proposed changes as described below for manual partitioning. ---> - -Con questo si conclude la parte guidata del partizionamento. Se si è -soddisfatti della tabella delle partizioni appena creata si può selezionare -<guimenuitem>Terminare il partizionamento e scrivere i cambiamenti sul -disco</guimenuitem> dal menu per scrivere la nuova tabella delle partizioni -(come descritto alla fine di questa sezione). Invece se il risultato non è -soddisfacente si può scegliere <guimenuitem>Annullare i cambiamenti alle -partizioni</guimenuitem> ed eseguire un nuovo partizionamento guidato o -modificare i cambiamenti proposti usando la stessa procedura (descritta in -seguito) per il partizionamento manuale. - -</para> - </sect3> - - <sect3 id="partman-manual"> - <!-- <title>Manual Partitioning</title> --> - <title>Partizionamento manuale</title> -<para> - -<!-- -A similar screen to the one shown just above will be displayed if you -choose manual partitioning except that your existing partition table will -be shown and without the mount points. How to manually set up your partition -table and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered -in the remainder of this section. ---> - -Se si sceglie di partizionare manualmente viene mostrata una schermata -simile alla precedente ma con la tabella delle partizioni esistente e -senza i mount point. Come configurare manualmente la tabella delle -partizioni e l'uso delle partizioni nel nuovo sistema &debian; sono argomenti -trattati nel seguito di questa sezione. - -</para><para> - -<!-- -If you select a pristine disk which has neither partitions nor free -space on it, you will be asked if a new partition table should be -created (this is needed so you can create new partitions). After this, -a new line entitled <quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table -under the selected disk. ---> - -Se si sceglie un disco nuovo, su cui non è presente nessuna partizione o -su cui non c'è spazio libero, viene chiesto se si vuole creare una nuova -tabella delle partizioni (questa operazione è necessaria per poter creare -delle nuove partizioni). Come conseguenza a questa operazione, sotto il -disco selezionato, appare una nuova riga intitolata <quote>FREE -SPACE</quote> (spazio libero). - -</para><para> - -<!-- -If you select some free space, you will have the opportunity to create a -new partition. You will have to answer a quick series of questions about -its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of -the free space). After this, you will be presented with a detailed -overview of your new partition. The main setting is <guimenuitem>Use -as:</guimenuitem>, which determines if the partition will have a file -system on it, or be used for swap,<phrase arch="linux-any"> software RAID, LVM, an encrypted -file system,</phrase> or not be used at all. Other settings include -mountpoint, mount options, and bootable flag; which settings are shown -depends on how the partition is to be used. If you don't like the -preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by -selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can -choose a different filesystem for this partition, including options -to use the partition for swap,<phrase arch="linux-any"> software RAID, LVM,</phrase> or not -use it at all. -When you are satisfied with your new partition, select -<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will -return to <command>partman</command>'s main screen. ---> - -Quando si seleziona dello spazio libero viene data la possibilità di creare -una nuova partizione; è necessario rispondere a poche domande sulla sua -dimensione, il tipo (primaria o logica) e la posizione (all'inizio o alla -fine dello spazio libero). Poi è visualizzato un dettagliato resoconto della -nuova partizione. L'opzione più importante è <guimenuitem>Usato -come:</guimenuitem>, infatti determina se la partizione deve avere un file -system oppure se deve essere usata come swap<phrase arch="linux-any">, in RAID software, con LVM, -con un file system cifrato</phrase> oppure se non deve essere utilizzata. Inoltre è -possibile specificare altre opzioni come il punto di mount, le opzioni di -mount e il flag avviabile; queste opzioni sono visualizzate in base all'uso -che si intende fare della partizione. Se i valori predefiniti non sono di -proprio gradimento si possono cambiare, per esempio selezionando l'opzione -<guimenuitem>Usato come:</guimenuitem> si può cambiare il file system per -la partizione compresa la possibilità di usare la partizione come -swap<phrase arch="linux-any">, in RAID software, con LVM</phrase> -o non utilizzarla affatto. -Conclusa la configurazione della partizione si può selezionare -<guimenuitem>Preparazione di questa partizione completata</guimenuitem> -per ritornare alla schermata principale di <command>partman</command>. - -</para><para> - -<!-- -If you decide you want to change something about your partition, -simply select the partition, which will bring you to the partition -configuration menu. This is the same screen as is used when creating -a new partition, so you can change the same settings. One thing -that may not be very obvious at a first glance is that you can -resize the partition by selecting the item displaying the size of the -partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2, -ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition. ---> - -Per cambiare qualcosa sulle partizioni si deve selezionare la partizione, -in questo modo appare il menu di configurazione della partizione; è la -stessa schermata usata per la creazione di una nuova partizione dalla -quale è possibile modificare le stesse impostazioni. Una delle funzioni -possibili, ma non ovvia, è la possibilità di ridimensionare la partizione -selezionando la voce in cui è mostrata la dimensione della partizione. -Il ridimensionamento funziona almeno sui file system fat16, fat32, ext2, -ext3 e swap. Questo menu consente anche di cancellare una partizione. - -</para><para> - -<!-- -Be sure to create at least two partitions: one for the -<emphasis>root</emphasis> filesystem (which must be mounted as -<filename>/</filename>) and one for <emphasis>swap</emphasis>. If you -forget to mount the root filesystem, <command>partman</command> won't -let you continue until you correct this issue. ---> - -Devono essere creare almeno due partizioni: una per il file system di -<emphasis>root</emphasis> (che verrà montato come <filename>/</filename>) -e una per l'area di <emphasis>swap</emphasis>. Se non si dichiara un -file system di root <command>partman</command> impedisce l'avanzamento -dell'installazione. - -</para><para arch="amd64;arm64;i386"> - -<!-- -If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System -Partition, <command>partman</command> will detect this and will not -let you continue until you allocate one. ---> - -Facendo l'avvio in madlità UEFI e scordandosi di formattare una partizione -d'avvio EFI, <command>partman</command> rileva questo errore e impedisce -l'avanzamento dell'installazione fino a quando non ne viene allocata una. - -</para><para arch="linux-any"> - -<!-- -Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer -modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't -see all promised goodies, check if you have loaded all required modules -(e.g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, -or <filename>partman-lvm</filename>). ---> - -Le capacità di <command>partman</command> possono essere estese con altri -moduli per l'installatore che però dipendono dall'architettura del sistema. -Perciò se non tutte le funzionalità promesse sono disponibili si deve -verificare che tutti i moduli necessari siano stati caricati (per esempio -<filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename> o -<filename>partman-lvm</filename>). - -</para><para> - -<!-- -After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish -partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning -menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks -and asked to confirm that the filesystems should be created as requested. ---> - -Quando si è soddisfatti della tabella delle partizioni, selezionare -<guimenuitem>Terminare il partizionamento e scrivere i cambiamenti sul -disco</guimenuitem> dal menu. Verrà presentato un breve riepilogo delle -modifiche fatte sui dischi e verrà chiesto di confermare la creazione dei -file system. - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml b/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml deleted file mode 100644 index 1cf593c30..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml +++ /dev/null @@ -1,253 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69495 --> - - <sect3 id="pkgsel"> - <!-- <title>Selecting and Installing Software</title> --> - <title>Selezione e installazione dei pacchetti</title> -<para> - -<!-- -During the installation process, you are given the opportunity to select -additional software to install. Rather than picking individual software -packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of -the installation process focuses on selecting and installing predefined -collections of software to quickly set up your computer to perform various -tasks. ---> - -Durante il processo d'installazione viene data l'opportunità di scegliere -e installare altri programmi. Anziché scegliere i singoli pacchetti fra -gli oltre &num-of-distrib-pkgs; disponibili, in questa fase del processo -d'installazione si possono installare solo delle raccolte predefinite di -programmi che permettono di preparare rapidamente il proprio computer per -diverse attività. - -</para><para> - -<!-- TODO: Should explain popcon first --> -<!-- -So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, -and then add on more individual packages later. These tasks loosely -represent a number of different jobs or things you want to do with -your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, -<quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote> ---> - -Così si avrà la possibilità di scegliere dei <emphasis>task</emphasis> -(funzionalità) prima, e poi aggiungervi in seguito più pacchetti singoli. -Questi task rappresentano con semplicità molti diversi lavori o cose che si -intendano fare con il computer, come <quote>l'ambiente desktop</quote>, -<quote>il server web</quote>, o <quote>il server di stampa</quote><footnote> - -<para> - -<!-- -You should know that to present this list, the installer is merely -invoking the <command>tasksel</command> program. It can be run at any -time after installation to install more packages (or remove them), or -you can use a more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. -If you are looking for a specific single package, after -installation is complete, simply run <userinput>aptitude install -<replaceable>package</replaceable></userinput>, where -<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are -looking for. ---> - -Si deve sapere che nel visualizzare quest'elenco, l'installatore sta -soltanto richiamando il programma <command>tasksel</command>; questo -programma può essere eseguito in qualunque momento dopo l'installazione -per aggiungere (o rimuovere) più pacchetti. Per la selezione -manuale dei pacchetti si può usare il programma <command>aptitude</command>. -Se si cerca un singolo pacchetto specifico, dopo che l'installazione è -stata compiuta, semplicemente si deve avviare <userinput>aptitude install -<replaceable>pacchetto</replaceable></userinput>, dove -<replaceable>pacchetto</replaceable> è il nome del pacchetto che si sta -cercando. - -</para> - -<!-- -</footnote>. <xref linkend="tasksel-size-list"/> lists the space -requirements for the available tasks. ---> - -</footnote>. <xref linkend="tasksel-size-list"/> mostra lo spazio -necessario per ogni task disponibile. - -</para><para> - -<!-- -Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the -computer you are installing. If you disagree with these selections you can -deselect them. You can even opt to install no tasks at all at this point. ---> - -Alcuni task possono essere preselezionati dal sistema -d'installazione in base alle caratteristiche del computer su cui si sta -facendo l'installazione, se i task preselezionati non fossero di proprio -gradimento è possibile deselezionarli. A questo punto dell'installazione -è possibile anche non installare alcun task. - -</para> -<tip><para> - -<!-- -In the standard user interface of the installer, you can use the space bar -to toggle selection of a task. ---> - -Con la normale interfaccia utente del programma d'installazione si può usare -la barra spaziatrice per selezionare e deselezionare un task. - -</para></tip> -<note><para> - -<!-- -The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical -desktop environment. ---> - -Il task <quote>Ambiente Desktop</quote> installa un ambiente desktop -grafico. - -</para><para> - -<!-- -By default, &d-i; installs the <phrase arch="x86">Gnome</phrase> -<phrase arch="non-x86">Xfce</phrase> desktop environment. -It is possible to interactively select a different desktop -environment during the installation. It is also possible to install multiple -desktops, but some combinations of desktop may not be co-installable. ---> - -L'ambiente desktop predefinito è <phrase arch="x86">Gnome</phrase> -<phrase arch="non-x86">Xfce</phrase>. Durante l'installazione interattiva -è possibile scegliere un ambiente desktop diverso; è anche possibile -installare più di un ambiente desktop però alcune combinazioni di desktop -potrebbero non essere co-installabili. - -</para><para> - -<!-- -Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop -environment are actually available. If you are installing using a single -full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network mirror as -some of the needed packages for your choice might only be included on later -CDs. Installing any of the available desktop environments this way should -work fine if you are using a DVD image or any other installation method. ---> - -Notare che questo sistema funziona solo se i pacchetti necessari -all'ambiente desktop scelto sono disponibili; se l'installazione avviene -con l'immagine completa di un solo CD, potrebbe essere necessario -scaricare da un mirror in rete una parte dei pacchetti necessari dato che -potrebbero essere inclusi negli altri CD. Se per l'installazione si usa -l'immagine di un DVD oppure un altro metodo, l'installazione di qualsiasi -ambiente desktop tra quelli disponibili dovrebbe avvenire correttamente. - -</para></note> -<para> - -<!-- -The various server tasks will install software roughly as follows. -Web server: <classname>apache2</classname>; -Print server: <classname>cups</classname>; -SSH server: <classname>openssh</classname>. ---> - -Con i diversi task di tipo server sono installati i seguenti programmi. -Server web: <classname>apache2</classname>; -Server di stampa: <classname>cups</classname>; -Server SSH: <classname>openssh</classname>. -</para><para> - -<!-- -The <quote>Standard system</quote> task will install any package that -has a priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common -utilities that are normally available on any Linux or Unix system. You -should leave this task selected unless you know what you are doing and -want a really minimal system. ---> - -Il task <quote>Sistema standard</quote> installa tutti i pacchetti con -priorità <quote>standard</quote>. Questi includono molte delle utilità -che comunemente sono disponibili su tutti i sistemi Linux o Unix. Questo -task dovrebbe rimanere selezionato a meno che non si sappia esattamente -cosa si sta facendo e si voglia un sistema realmente minimale. - -</para><para> - -<!-- -If during language selection a default locale other than the <quote>C</quote> -locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any -localization tasks are defined for that locale and will automatically try -to install relevant localization packages. This includes for example -packages containing word lists or special fonts for your language. -If a desktop environment was selected, it will also install appropriate -localization packages for that (if available). ---> - -Se durante la selezione della lingua è stato scelto anche un -<emphasis>locale</emphasis> diverso da <quote>C</quote>, -<command>tasksel</command> verifica se per quel locale esistono dei task -di localizzazione e automaticamente cerca di installare i pacchetti ad -essi collegati, per esempio i pacchetti che contengono gli elenchi di -parole oppure i tipi di carattere speciali per la propria lingua. Qualora -sia stato selezionato anche un ambiente desktop, vengono installati -anche i pacchetti relativi alla localizzazione dell'ambiente desktop (se -disponibili). - -</para><para> - -<!-- -Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, -<command>aptitude</command> will install the packages that are part -of the selected tasks. If a particular program needs more information -from the user, it will prompt you during this process. ---> - -Dopo aver scelto i task da installare, premere &BTN-CONT;; -<command>aptitude</command> si occuperà dell'installazione dei pacchetti -che fanno parte dei task prescelti. Se un programma ha bisogno di -ulteriori informazioni dall'utente, queste informazioni sono richieste -durante l'installazione. - -</para><para> - -<!-- -You should be aware that especially the Desktop task is very large. -Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a -mirror for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve -a lot of packages over the network. If you have a relatively slow -Internet connection, this can take a long time. There is no option to -cancel the installation of packages once it has started. ---> - -Attenzione, il task Desktop può essere molto grosso. In particolare se -l'installazione avviene da un normale CD-ROM e in combinazione con un -mirror per i pacchetti che non sono sul CD-ROM, l'installatore potrebbe -voler recuperare parecchi pacchetti dalla rete. Se si dispone di una -connessione a Internet lenta, questa operazione potrebbe richiedere -molto tempo. Non c'è modo di arrestare l'installazione dei pacchetti -una volta che è stata avviata. - -</para><para> - -<!-- -Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still -retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is -more recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing -the stable distribution, this can happen after a point release (an update -of the original stable release); if you are installing the testing -distribution this will happen if you are using an older image. ---> - -Anche quando i pacchetti sono presenti sul CD-ROM, l'installatore potrebbe -comunque recuperare i pacchetti da un mirror se la versione del pacchetto -disponibile sul mirror è più recente di quella del pacchetto sul CD-ROM. -Se si installa la distribuzione stable, questo può accadere dopo un rilascio -intermedio (un aggiornamento del rilascio stable originale); se si installa -la distribuzione testing, questo accade se si usa un'immagine datata. - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/powerpc/grub-installer.xml b/it/using-d-i/modules/powerpc/grub-installer.xml deleted file mode 100644 index 9eeac4499..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/powerpc/grub-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69763 --> - - <sect3 arch="ppc64el"> - <!-- <title>Install the <command>Grub</command> Boot Loader - on a Hard Disk</title> --> - <title>Installazione del boot loader <command>Grub</command> sul - disco fisso</title> -<para> - -<!-- -The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. -Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for -new users and old hands alike. ---> - -Il principale boot loader per &architecture; è <quote>grub</quote>. Grub -è un boot loader robusto e flessibile ed è una buona scelta sia per i nuovi -utenti che per quelli più esperti. - -</para><para> - -<!-- -By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will -over complete control of the boot process. ---> - -Grub viene installato nella partizione PReP, cioè da dove può controllare -l'intero processo d'avvio. - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml b/it/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml deleted file mode 100644 index a343b5114..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/powerpc/quik-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 14975 --> - - <sect3 arch="powerpc"> - <!-- <title>Install <command>Quik</command> on a Hard Disk</title> --> - <title>Installazione di <command>Quik</command> sul disco fisso</title> -<para> - -<!-- -The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is -<command>quik</command>. You can also use it on CHRP. The installer -will attempt to set up <command>quik</command> automatically. The -setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on -some Power Computing clones. ---> - -Il boot loader per le macchine Power Macintosh OldWorld è -<command>quik</command> (è possibile usarlo anche su CHRP). Il programma -d'installazione cerca di configurare <command>quik</command> automaticamente, -la configurazione funziona sui PowerMac 7200, 7300 e 7600, e su alcune -macchine clone. - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml b/it/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml deleted file mode 100644 index 21365314b..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/powerpc/yaboot-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,30 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64829 --> - - <sect3 arch="powerpc"> - <!-- <title>Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk</title> --> - <title>Installazione di <command>Yaboot</command> sul disco fisso</title> -<para> - -<!-- -Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as -their boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> -automatically, so all you need is a small 820k partition named -<quote>bootstrap</quote> with type -<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> created back in the partitioning -component. If this step completes successfully then your disk should -now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian-gnu;. ---> - -I PowerMac più recenti (dalla metà del 1998 in poi) usano -<command>yaboot</command> come boot loader. Il programma d'installazione -configura <command>yaboot</command> automaticamente, l'unico requisito è -la presenza di una piccola partizione da 820 kB di tipo -<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> con nome <quote>bootstrap</quote>, -questa partizione viene creata in precedenza dal componente di -partizionamento. Se questo passo si conclude correttamente allora è -possibile fare l'avvio dal proprio disco e OpenFirmware è configurato -per far partire &debian-gnu;. - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/s390/dasd.xml b/it/using-d-i/modules/s390/dasd.xml deleted file mode 100644 index 9442b9d2f..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/s390/dasd.xml +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 11648 --> diff --git a/it/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml b/it/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml deleted file mode 100644 index 9442b9d2f..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/s390/netdevice.xml +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 11648 --> diff --git a/it/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml b/it/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml deleted file mode 100644 index 9dd0c6ba4..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/s390/zipl-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,26 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 14602 --> - - <sect3 arch="s390"> - <!-- <title><command>zipl</command>-installer</title> --> - <title><command>zipl</command>-installer</title> -<para> - -<!-- -The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. -<command>ZIPL</command> is similar in configuration and usage to -<command>LILO</command>, with a few exceptions. Please take a look at -<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation -Commands</quote> from IBM's developerWorks web site if you want to -know more about <command>ZIPL</command>. ---> - -Il boot loader per &arch-title; è <quote>zipl</quote>. L'uso e la -configurazione di <command>ZIPL</command> è molto simile a quella per -<command>LILO</command> ma con alcune eccezioni. Si consulti -<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation -Commands</quote> sul sito web developerWorks di IBM per avere ulteriori -informazioni su <command>ZIPL</command>. - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/save-logs.xml b/it/using-d-i/modules/save-logs.xml deleted file mode 100644 index 27aa1ea94..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/save-logs.xml +++ /dev/null @@ -1,38 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect3 id="save-logs"> - <!-- <title>Saving the installation logs</title> --> - <title>Salvataggio dei log d'installazione</title> -<para> - -<!-- -If the installation is successful, the logfiles created during -the installation process will be automatically saved to -<filename>/var/log/installer/</filename> on your new -&debian; system. ---> - -Se l'installazione ha successo i file di log creati durante il processo -d'installazione sono automaticamente salvati in -<filename>/var/log/installer/</filename> sul nuovo sistema &debian;. - -</para><para> - -<!-- -Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main -menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard -disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems -during the installation and wish to study the logs on another system -or attach them to an installation report. ---> - -Scegliendo <guimenuitem>Salvare i log per il debug</guimenuitem> nel -menu principale è possibile salvare i file di log su un -dischetto, in rete, su un disco fisso o su -altri supporti. Questo può essere utile se si verificano dei -problemi durante l'installazione e si desidera studiare i log su un -altro sistema oppure allegarli a un resoconto d'installazione. - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/shell.xml b/it/using-d-i/modules/shell.xml deleted file mode 100644 index d9270b528..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/shell.xml +++ /dev/null @@ -1,134 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 56326 --> - - <sect3 id="shell"> - <!-- <title>Using the Shell and Viewing the Logs</title> --> - <title>Uso della shell e consultazione dei log</title> -<para> - -<!-- -There are several methods you can use to get a shell while running an -installation. On most systems, and if you are not installing over -serial console, the easiest method is to switch to the second -<emphasis>virtual console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left -Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> ---> - -Esistono molti modi per poter usare una shell durante l'installazione. Su -molti sistemi, se l'installazione non avviene tramite una console seriale, -il modo più semplice per passare alla seconda <emphasis>console -virtuale</emphasis> è premere <keycombo><keycap>Alt</keycap> -<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> - -<para> - -<!-- -That is: press the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the -<keycap>space bar</keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key -at the same time. ---> - -Il tasto <keycap>Alt</keycap> a sinistra della <keycap>barra -spaziatrice</keycap> e il tasto funzione <keycap>F2</keycap> -devono essere premuti contemporaneamente. - -</para> - -<!-- -</footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> -<keycap>F2</keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> -<keycap>F1</keycap></keycombo> to switch back to the installer itself. ---> - -</footnote> (oppure su una tastiera Mac <keycombo><keycap>Option</keycap> -<keycap>F2</keycap></keycombo>). Per ritornare al sistema d'installazione -premere <keycombo><keycap>Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>. - -</para><para condition="gtk"> - -<!-- -For the graphical installer see also <xref linkend="gtk-using"/>. ---> - -Con la versione grafica dell'installatore si veda anche -<xref linkend="gtk-using"/>. - -</para><para> - -<!-- -If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute -a Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start -a shell. You can get to the main menu from most dialogs by using the -&BTN-GOBACK; button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> -to close the shell and return to the installer. ---> - -Se il cambio di console non funziona si può provare ad avviare una shell -usando la voce <guimenuitem>Avviare una shell</guimenuitem> del menu -principale. Dalla maggior parte delle finestre di dialogo si può tornare -al menu principale usando una o più volte il pulsante &BTN-GOBACK;. Per -chiudere la shell e tornare al sistema d'installazione si deve usare il -comando <userinput>exit</userinput>. - -</para><para> - -<!-- -At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited -set of Unix utilities available for your use. You can see what -programs are available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin -/usr/sbin</command> and by typing <command>help</command>. -The shell is a Bourne shell clone called <command>ash</command> and has -some nice features like autocompletion and history. ---> - -A questo punto l'avvio è stato fatto da un RAM disk ed è disponibile un -insieme limitato delle utility Unix. Si può sapere quali programmi sono -disponibili usando il comando <command>ls /bin /sbin /usr/bin -/usr/sbin</command> oppure digitando <command>help</command>. La shell è -un clone della Bourne shell chiamato <command>ash</command> che dispone -di alcune funzioni molto comode come il completamento automatico e lo -storico dei comandi. - -</para><para> - -<!-- -To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. -Log files for the installation system can be found in the -<filename>/var/log</filename> directory. ---> - -Per visualizzare o modificare dei file, utilizzare l'editor di testi -<command>nano</command>. I file con il log scritto dal sistema -d'installazione si trovano all'interno della directory -<filename>/var/log</filename>. - -</para> -<note><para> - - -<!-- -Although you can do basically anything in a shell that the available -commands allow you to do, the option to use a shell is really only there -in case something goes wrong and for debugging. ---> - -Nonostante che dalla shell sia possibile effettuare qualsiasi operazione -fattibile con i comandi disponibili, l'uso della shell deve essere il più -possibile limitato solo nel caso qualcosa non funzioni e per il debug. - -</para><para> - -<!-- -Doing things manually from the shell may interfere with the installation -process and result in errors or an incomplete installation. -In particular, you should always use let the installer activate your swap -partition and not do this yourself from a shell. ---> - -Le operazioni effettuate manualmente dalla shell potrebbero interferire con -il processo d'installazione e potrebbero comportare degli errori o -un'installazione incompleta. In particolare si deve usare sempre il menu, -non la shell, per attivare la partizione di swap. - -</para></note> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml b/it/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml deleted file mode 100644 index 091cfcceb..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/sparc/silo-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,43 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 24582 --> - - <sect3 arch="sparc"> - <!-- <title>Install the <command>SILO</command> Boot Loader - on a Hard Disk</title> --> - <title>Installazione del boot loader <command>SILO</command> sul - disco fisso</title> -<para> - -<!-- -The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. -It is documented in -<filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> is -similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with -a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to -boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in -<filename>/etc/silo.conf</filename>. This is because -<command>SILO</command> can actually read Linux partitions. Also, -<filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot time, so there is -no need to rerun <command>silo</command> after installing a new kernel -like you would with <command>LILO</command>. <command>SILO</command> -can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris -partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux -alongside an existing SunOS/Solaris install. ---> - -Il boot loader standard per &architecture; è <quote>silo</quote>. La -sua documentazione è contenuta nella directory -<filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. L'uso e la configurazione di -<command>SILO</command> è molto simile a quella per <command>LILO</command> -ma con alcune eccezioni. La prima è che <command>SILO</command> permette di -avviare qualsiasi immagine del kernel presente nel disco, questo perché -<command>SILO</command> può leggere le partizioni Linux. Inoltre -<filename>/etc/silo.conf</filename> viene letto all'avvio e quindi non -è necessario eseguire <command>silo</command> dopo l'installazione di un -nuovo kernel come avviene con <command>LILO</command>. Infine -<command>SILO</command> è in grado di leggere le partizioni UFS e quindi -può avviare anche le partizioni SunOS/Solaris, questo è molto comodo se -si vuole far coesistere GNU/Linux con SunOS/Solaris. - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/tzsetup.xml b/it/using-d-i/modules/tzsetup.xml deleted file mode 100644 index 38311959d..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/tzsetup.xml +++ /dev/null @@ -1,104 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 61447 --> - -<!-- As tzsetup is invoked from inside clock-setup, this is not a - separate section --> - -<para> - -<!-- -Depending on the location selected earlier in the installation process, -you may be shown a list of time zones relevant for that location. -If your location has only one time zone and you are doing a default -installation, you will not be asked anything and the system will assume -that time zone. ---> - -In base alla nazione scelta all'inizio dell'installazione potrebbe -essere mostrato l'elenco dei soli fusi orari pertinenti a quella -nazione; se nella nazione è presente un solo fuso orario ed è in corso -un'installazione predefinita, non verrà chiesto nulla e il sistema -userà quel fuso orario. - -</para><para> - -<!-- -In expert mode or when installing at medium priority, you will have the -additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) -as time zone. ---> - -Nella modalità esperto o quando l'installazione avviene a priorità -media, è possibile scegliere come fuso orario <quote>Tempo -coordinato universale</quote> (UTC). - -</para><para> - -<!-- -If for some reason you wish to set a time zone for the installed system -that does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are -two options. ---> - -Se per qualsiasi motivo si vuole impostare un fuso orario che -<emphasis>non</emphasis> è legato alla nazione scelta, si hanno due -possibilità. - -</para> - -<orderedlist> -<listitem> - -<para> - -<!-- -The simplest option is to just select a different time zone after the -installation has been completed and you've booted into the new system. -The command to do this is: ---> - -Il modo più semplice è scegliere un fuso orario diverso una volta finita -l'installazione e avviato il nuovo sistema. Il comando da usare è: - -<informalexample><screen> -# dpkg-reconfigure tzdata -</screen></informalexample> - -</para> - -</listitem><listitem> - -<para> - -<!-- -Alternatively, the time zone can be set at the very start of the -installation by passing the parameter -<userinput>time/zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> -when you boot the installation system. The value should of course be a -valid time zone, for example <userinput>Europe/London</userinput> or -<userinput>UTC</userinput>. ---> - -In alternativa il fuso orario può essere impostato all'inizio -dell'installazione passando il parametro -<userinput>time/zone=<replaceable>valore</replaceable></userinput> -all'avvio del sistema d'installazione. Ovviamente il valore deve essere -un fuso orario valido, per esempio <userinput>Europe/Rome</userinput> -o <userinput>UTC</userinput>. - -</para> - -</listitem> -</orderedlist> - -<para> - -<!-- -For automated installations the time zone can be set to any desired value -using preseeding. ---> - -Nel caso di installazioni automatiche è possibile impostare qualsiasi -valore per il fuso orario tramite la preconfigurazione. - -</para> diff --git a/it/using-d-i/modules/user-setup.xml b/it/using-d-i/modules/user-setup.xml deleted file mode 100644 index eb355ab8d..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/user-setup.xml +++ /dev/null @@ -1,119 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 50618 --> - - <sect3 id="user-setup-root"> - <!-- <title>Set the Root Password</title> --> - <title>Impostazione della password di root</title> - -<!-- TODO: Document sudo setup (no root password); medium/low prio only --> - -<para> - -<!-- -The <emphasis>root</emphasis> account is also called the -<emphasis>super-user</emphasis>; it is a login that bypasses all -security protection on your system. The root account should only be -used to perform system administration, and only used for as short -a time as possible. ---> - -L'account di <emphasis>root</emphasis> viene anche chiamato -<emphasis>superutente</emphasis>; è un utente che aggira tutte le protezioni -di sicurezza del sistema, deve quindi essere usato solo per le operazioni -di amministrazione del sistema, e per il minor tempo possibile. - -</para><para> - -<!-- -Any password you create should contain at least 6 characters, and -should contain both upper- and lower-case characters, as well as -punctuation characters. Take extra care when setting your root -password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary -words or use of any personal information which could be guessed. ---> - -Qualsiasi password creata dovrebbe contenere almeno 6 caratteri, con -lettere maiuscole e minuscole, cifre e segni di interpunzione. Durante -l'impostazione della password di root si deve fare ancora più attenzione, -dato che è l'account con i maggiori poteri. Evitare le parole che si -trovano nei dizionari e non usare informazioni personali che possano -essere indovinate. - -</para><para> - -<!-- -If anyone ever tells you they need your root password, be extremely -wary. You should normally never give your root password out, unless you -are administering a machine with more than one system administrator. ---> - -Se qualcuno dice che gli serve la password di root, si dev'essere -estremamente cauti. Non la si dovrebbe mai fornire a nessuno, a meno che non -si stia amministrando una macchina con più di un amministratore di sistema. - -</para> - </sect3> - - <sect3 id="make-normal-user"> - <!-- <title>Create an Ordinary User</title> --> - <title>Creazione di un utente normale</title> -<para> - -<!-- -The system will ask you whether you wish to create an ordinary user -account at this point. This account should be your main personal -log-in. You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for -daily use or as your personal login. ---> - -Il sistema a questo punto chiederà se si vuole creare un account per un -utente normale, da usare per le attività quotidiane personali, per le quali -<emphasis>non</emphasis> si deve assolutamente usare l'account di root. - -<!-- Note: it only _asks_ at medium/low priority --> - -</para><para> - -<!-- -Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it -is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that -you might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> -program — that is a program that takes advantage of your -super-user powers to compromise the security of your system behind -your back. Any good book on Unix system administration will cover this -topic in more detail — consider reading one if it is new to you. ---> - -Perché no? Una ragione per evitare di usare i privilegi di root è che è -molto facile fare dei danni irreparabili. Un'altra è che si può essere -portati con l'inganno ad attivare un <emphasis>cavallo di troia</emphasis> -(o <quote>trojan</quote>), cioè un programma che sfrutta i poteri di -superutente per compromettere la sicurezza del sistema. Un buon libro -sull'amministrazione dei sistemi Unix coprirà questo argomento in maggior -dettaglio, vale la pena leggerne uno se non si conosce la questione. - -</para><para> - -<!-- -You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked -for a name for the user account; generally your first name or something -similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be -prompted for a password for this account. ---> - -Per prima cosa viene chiesto il nome completo dell'utente, poi viene chiesto -un nome per l'account, solitamente è sufficiente il proprio nome o qualcosa -di simile. Infine viene chiesta una password per l'account. - -</para><para> - -<!-- -If at any point after installation you would like to create another -account, use the <command>adduser</command> command. ---> - -Se in qualsiasi momento dopo l'installazione si vuole creare un altro utente, -usare il comando <command>adduser</command>. - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml b/it/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml deleted file mode 100644 index c299be844..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/x86/grub-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,45 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64742 --> - - <sect3 arch="any-x86"> - <!-- <title>Install the <command>Grub</command> Boot Loader - on a Hard Disk</title> --> - <title>Installazione del boot loader <command>Grub</command> sul - disco fisso</title> -<para> - -<!-- -The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. -Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for -new users and old hands alike. ---> - -Il principale boot loader per &architecture; è <quote>grub</quote>. Grub -è un boot loader robusto e flessibile ed è una buona scelta sia per i nuovi -utenti che per quelli più esperti. - -</para><para> - -<!-- -By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where -it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you -can install it elsewhere. See the grub manual for complete information. ---> - -Grub viene installato nel Master Boot Record (MBR), cioè da dove può -controllare l'intero processo d'avvio. Ovviamente grub può essere installato -anche in posizioni diverse, si consulti il manuale di grub per ulteriori -informazioni. - -</para><para> - -<!-- -If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to the -main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use. ---> - -Se non si vuole installare grub, premere il pulsante &BTN-GOBACK; per tornare -al menu principale e da lì scegliere quale boot loader si desidera usare. - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml b/it/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml deleted file mode 100644 index 4ebb045a3..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml +++ /dev/null @@ -1,117 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69755 --> - - <sect3 arch="x86"> - <!-- <title>Install the <command>LILO</command> Boot Loader - on a Hard Disk</title> --> - <title>Installazione del boot loader <command>LILO</command> sul - disco fisso</title> -<para> - -<!-- -The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. -It is an old complex program which offers lots of functionality, -including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully -read the instructions in the directory -<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special needs; -also see the <ulink url="&url-lilo-howto;">LILO mini-HOWTO</ulink>. ---> - -Il secondo boot loader per &architecture; è <quote>LILO</quote>. È un -programma vecchio e molto complesso che offre parecchie funzionalità, -compresa la gestione dell'avvio per DOS, Windows e OS/2. Se si hanno delle -necessità particolari, leggere con attenzione le istruzioni nella directory -<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>; si veda anche il -<ulink url="&url-lilo-howto;">LILO mini-HOWTO</ulink>. - -</para> -<note><para> - -<!-- -Currently the LILO installation will only create menu entries for other -operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. -This means you may have to manually add a menu entry for operating -systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation. ---> - -Attualmente l'installazione di LILO crea nel menu solo le voci per gli -altri sistemi operativi se questi possono essere <firstterm>caricati in -catena</firstterm>. Questo vuol dire che potrebbe essere necessario -aggiungere manualmente le voci di menu per avviare sistemi operativi -come GNU/Linux e GNU/Hurd dopo l'installazione. - -</para></note> -<para> - -<!-- -&d-i; offers you three choices where to install the -<command>LILO</command> boot loader: ---> - -Il &d-i; offre tre scelte su dove installare il boot loader -<command>LILO</command>: - -<variablelist> -<varlistentry> -<term>Master Boot Record (MBR)</term><listitem><para> - -<!-- -This way the <command>LILO</command> will take complete control of the -boot process. ---> - -In questo modo <command>LILO</command> ha il completo controllo sul processo -d'avvio. - -</para></listitem></varlistentry> -<varlistentry> -<term><!-- new &debian; partition -->nuova partizione &debian;</term><listitem><para> - -<!-- -Choose this if you want to use another boot -manager. <command>LILO</command> will install itself at the beginning -of the new &debian; partition and it will serve as a secondary boot -loader. ---> - -Scegliere questa voce se si vuole usare un altro boot manager. -<command>LILO</command> viene installato all'inizio della nuova partizione -per &debian; e funziona da boot loader secondario. - -</para></listitem></varlistentry> -<varlistentry> -<term><!-- Other choice -->Altra scelta</term><listitem><para> - -<!-- -Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> -somewhere else. In this case you will be asked for desired -location. You can use traditional device names such as -<filename>/dev/sda</filename>. ---> - -Utile per gli utenti più esperti che vogliono installare -<command>LILO</command> da qualche altra parte, infatti viene chiesto -dove installare. Si possono usare i tradizionali nomi -dei device come <filename>/dev/sda</filename>. - -</para></listitem></varlistentry> -</variablelist> - -</para><para> - -<!-- -If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, -you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the -<userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS -master boot record — however, this means that you'll need to use -some other way to get back into &debian;! ---> - -Se dopo l'esecuzione di questo passo non è più possibile avviare Windows -9x (o DOS), è necessario usare un dischetto d'avvio per Windows 9x (MS-DOS) -ed eseguire il comando <userinput>fdisk /mbr</userinput> per reinstallare -il master boot record di MS-DOS; purtroppo dopo questa operazione è necessario -usare un metodo alternativo per avviare &debian;. - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/using-d-i.xml b/it/using-d-i/using-d-i.xml deleted file mode 100644 index 850bbba74..000000000 --- a/it/using-d-i/using-d-i.xml +++ /dev/null @@ -1,777 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69269 --> - -<chapter id="d-i-intro"> -<!-- <title>Using the &debian; Installer</title> --> -<title>Uso dell'Installatore &debian;</title> - - <sect1> - <!-- <title>How the Installer Works</title> --> - <title>Come funziona l'Installatore</title> -<para> - -<!-- -The &debian; Installer consists of a number of special-purpose -components to perform each installation task. Each component performs -its task, asking the user questions as necessary to do its job. -The questions themselves are given priorities, and the priority -of questions to be asked is set when the installer is started. ---> - -L'Installatore &debian; consiste di un certo numero di componenti dedicati a -eseguire i passi dell'installazione. Ogni componente esegue il -proprio compito, ponendo domande all'utente per quanto necessario a -svolgere il proprio lavoro. Alle domande stesse sono date delle -priorità e la priorità delle domande da porre è impostata all'avvio -dell'installatore. - -</para><para> - -<!-- -When a default installation is performed, only essential (high priority) -questions will be asked. This results in a highly automated installation -process with little user interaction. Components are automatically run -in sequence; which components are run depends mainly on the installation -method you use and on your hardware. The installer will use default values -for questions that are not asked. ---> - -Quando si esegue un'installazione predefinita, solo le domande -essenziali (ad alta priorità) saranno poste. Ne risulta un processo di -installazione altamente automatizzato e con poca interazione da parte -dell'utente. I componenti sono eseguiti automaticamente in sequenza; -quali componenti siano eseguiti dipende principalmente dal metodo di -installazione usato e dall'hardware. L'installatore userà valori -predefiniti per le domande che non sono poste. - -</para><para> - -<!-- -If there is a problem, the user will see an error screen, and the -installer menu may be shown in order to select some alternative -action. If there are no problems, the user will never see the -installer menu, but will simply answer questions for each component -in turn. Serious error notifications are set to priority -<quote>critical</quote> so the user will always be notified. ---> - -Se si verifica un problema, l'utente vedrà una schermata di errore e il -menu dell'installatore potrebbe essere visualizzato allo scopo di -selezionare una azione alternativa. Se non si presentano problemi, -l'utente non vedrà mai il menu dell'installatore ma risponderà -semplicemente alle domande per ciascun componente, di volta in volta. Le -notifiche degli errori gravi sono impostate a priorità -<quote>critica</quote> in modo che l'utente sia sempre avvertito. - -</para><para> - -<!-- -Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing -boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to -force static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are -used by default if available), -you could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. -See <xref linkend="installer-args"/> for available options. ---> - -Alcune delle impostazioni predefinite usate dall'installatore possono -essere cambiate passando all'avvio di &d-i; opportuni parametri. Se, -per esempio, si volesse forzare la configurazione statica della rete -(normalmente, se disponibili, verrebbero usati l'autoconfigurazione -di IPv6 o DHCP), si può aggiungere il parametro di avvio -<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. -Si veda <xref linkend="installer-args"/> per le opzioni disponibili. - -</para><para> - -<!-- -Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, -where each step is controlled by the user rather than the installer -performing each step automatically in sequence. To use the installer -in a manual, menu-driven way, add the boot argument -<userinput>priority=medium</userinput>. ---> - -Gli utenti esperti potrebbero trovarsi più comodi con un'interfaccia -guidata da menu, dove ciascun passo è controllato dall'utente piuttosto -che da un installatore che esegua automaticamente, in sequenza, ciascun -passo. Per usare l'installatore in modalità manuale, guidata da menu, -aggiungere l'argomento di avvio -<userinput>priority=medium</userinput>. - -</para><para> - -<!-- -If your hardware requires you to pass options to kernel modules as -they are installed, you will need to start the installer in -<quote>expert</quote> mode. This can be done by either using the -<command>expert</command> command to start the installer or by adding -the boot argument <userinput>priority=low</userinput>. -Expert mode gives you full control over &d-i;. ---> - -Se l'hardware richiede di passare opzioni ai moduli del kernel man mano -che sono installati, sarà necessario avviare l'installatore in modalità -<quote>expert</quote> (esperto). Ciò può essere fatto sia usando il comando -<command>expert</command> per avviare l'installatore, sia aggiungendo il -parametro di avvio <userinput>priority=low</userinput>. La -modalità <quote>expert</quote> fornisce il controllo totale su &d-i;. - -</para><para condition="x86"> - -<!-- -For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a -graphical one and a character-based one. The graphical interface is -used by default unless you select an <quote>Install</quote> -option in the boot menu. For more information about the -graphical installer, please refer to <xref linkend="graphical"/>. ---> - -Per questa architettura il &d-i; supporta due diverse interfacce utente: -una grafica e una a caratteri. L'interfaccia grafica è quella -normalmente utilizzata a meno che si scelga <quote>Install</quote> -dal menu iniziale. Per ulteriori informazioni sull'installatore grafico -si veda <xref linkend="graphical"/>. - -</para><para condition="powerpc"> - -<!-- -For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a -character-based one and a graphical one. The character-based interface is -used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> -option on purpose. For more information about the graphical installer, please -refer to <xref linkend="graphical"/>. ---> - -Per questa architettura il &d-i; supporta due diverse interfacce utente: -una a caratteri e una grafica. L'interfaccia a caratteri è quella -normalmente utilizzata a meno che si scelga <quote>Graphical install</quote> -di proposito. Per ulteriori informazioni sull'installatore grafico si veda -<xref linkend="graphical"/>. - -</para><para condition="not-gtk"> - -<!-- -For this architecture the installer uses a character-based user interface. -A graphical user interface is currently not available. ---> - -Per questa architettura l'installatore utilizza un'interfaccia utente a -caratteri. Attualmente non è disponibile un'interfaccia grafica. - -</para><para> - -<!-- -In the character-based environment the use of a mouse is not supported. -Here are the keys you can use to navigate within the -various dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> -arrow keys move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> -<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys -move <quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. -The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select -different items within a scrollable list, and also scroll the list -itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the -list to scroll directly to the section with items starting with the -letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and -<keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The -<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use -&enterkey; to activate choices. ---> - -Nell'ambiente d'installazione a caratteri non è supportato l'uso del -mouse. Questi sono i tasti che si possono usare per -navigare all'interno delle varie finestre di dialogo. I tasti -<keycap>Tab</keycap> o freccia <keycap>destra</keycap> muovono -<quote>avanti</quote> e i tasti <keycombo> <keycap>Shift</keycap> -<keycap>Tab</keycap> </keycombo> o freccia <keycap>sinistra</keycap> -muovono <quote>indietro</quote> tra i bottoni e le selezioni -visualizzati. I tasti freccia <keycap>su</keycap> e -<keycap>giù</keycap> selezionano elementi diversi all'interno di una -lista scorrevole, oltre a scorrere la lista stessa. Inoltre, nelle -liste lunghe, è possibile digitare una lettera per fare in modo che la -lista si posizioni direttamente nella sezione con gli elementi che -cominciano con la lettera digitata, ed è possibile usare i tasti -<keycap>Pagina-Su</keycap> e <keycap>Pagina-Giù</keycap> per scorrere la -lista attraverso le sezioni. La <keycap>barra di spazio</keycap> -seleziona un elemento quale una casella di spunta. Usare &enterkey; per -attivare le scelte. - - -</para><para> - -<!-- -Some dialogs may offer additional help information. If help is available -this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that -help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key. ---> - -Alcune finestre di dialogo potrebbero disporre di informazioni d'aiuto -aggiuntive. La disponibilità di un aiuto viene segnalata nella riga in -basso dello schermo in cui viene scritto che è possibile accedere alle -informazioni d'aiuto premendo il tasto <keycap>F1</keycap>. - -</para><para arch="s390"> - -<!-- -S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third -ssh session to view the logs described below. ---> - -S/390 non supporta le console virtuali. È possibile aprire una seconda -e una terza sessione ssh per vedere i file di log sotto descritti. - -</para><para> - -<!-- -Error messages and logs are redirected to the fourth console. -You can access this console by -pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> -(hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the -<keycap>F4</keycap> function key); get back to -the main installer process with -<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. ---> - -I messaggi di errore e i log sono reindirizzati alla quarta console. -È possibile accedere a questa console premendo i tasti -<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (tenere -premuto il tasto <keycap>Alt</keycap> di sinistra mentre si preme il -tasto funzione <keycap>F4</keycap>); si torna indietro al processo -principale dell'installatore con i tasti -<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. - -</para><para> - -<!-- -These messages can also be found in -<filename>/var/log/syslog</filename>. After installation, this log -is copied to <filename>/var/log/installer/syslog</filename> on your -new system. Other installation messages may be found in -<filename>/var/log/</filename> during the -installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> -after the computer has been booted into the installed system. ---> - -Questi messaggi possono essere trovati anche in -<filename>/var/log/syslog</filename>. Dopo l'installazione, questo -file di log è copiato su -<filename>/var/log/installer/syslog</filename> del nuovo -sistema. Altri messaggi di installazione possono essere trovati in -<filename>/var/log/</filename> durante l'installazione, e in -<filename>/var/log/installer/</filename> dopo che il computer è -stato riavviato nel sistema installato. - -</para> - - <sect2 id="gtk-using"> - <!-- <title>Using the graphical installer</title> --> - <title>Uso dell'installatore grafico</title> -<para> - -<!-- -The graphical installer basically works the same as -the text-based installer and thus the rest of this manual can be used to guide -you through the installation process. ---> - -L'installatore grafico funziona avendo come base gli stessi -programmi della versione testuale e quindi questo manuale può essere -usato come guida durante il processo d'installazione. - -</para><para> - -<!-- -If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you -need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection -of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and -<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be -selected (e.g. task selection), you first need to tab to the -&BTN-CONT; button after making your selections; hitting -enter will toggle a selection, not activate &BTN-CONT;. ---> - -Se si preferisce usare la tastiera al posto del mouse si devono tenere -presenti un paio di cose. Per espandere un elenco chiuso (per esempio la -selezione dei paesi all'interno dei continenti) si possono usare i tasti -<keycap>+</keycap> e <keycap>-</keycap>. Per domande che ammettono una -risposta multipla (per esempio la selezione dei task) dopo aver effettuato -le scelte si deve usare usare il tasto tab per spostarsi su -&BTN-CONT;; la pressione del tasto invio cambia lo -stato dell'ultima selezione e non attiva &BTN-CONT;. - -</para><para> - -<!-- -If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</guibutton> -button will be displayed. The help information can be accessed either by -activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key. ---> - -Se una finestra di dialogo dispone di un aiuto, viene mostrato il pulsante -<guibutton>Aiuto</guibutton>. È possibile accedere alle informazioni -d'aiuto usando il pulsante o premendo il tasto il <keycap>F1</keycap>. - -</para><para> - -<!-- -To switch to another console, you will also need to use the -<keycap>Ctrl</keycap> key, just as with the X Window System. For example, -to switch to VT2 (the first debug shell) you would use: <keycombo> -<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> -</keycombo>. The graphical installer itself runs on VT5, so you can use -<keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> -to switch back. ---> - -Per passare su un'altra console è necessario usare anche il tasto -<keycap>Ctrl</keycap>, esattamente come in X Window System. Per esempio, -per passare al VT2 (la prima shell di debug) si devono premere -<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> -<keycap>F2</keycap></keycombo>. La versione grafica dell'installatore è -eseguita sul VT5, quindi si deve usare <keycombo><keycap>Alt</keycap> -<keycap>F5</keycap></keycombo> per tornare indietro. - -</para> - </sect2> - </sect1> - - <sect1 id="modules-list"> - <!-- <title>Components Introduction</title> --> - <title>Introduzione ai componenti</title> -<para> - -<!-- -Here is a list of installer components with a brief description -of each component's purpose. Details you might need to know about -using a particular component are in <xref linkend="module-details"/>. ---> - -Ecco una lista dei componenti dell'installatore con una breve -descrizione della funzione di ciascun componente. Dettagli che potrebbe -essere necessario conoscere usando un particolare componente si trovano -in <xref linkend="module-details"/>. - -</para> - -<variablelist> -<varlistentry> - -<term>main-menu</term><listitem><para> - -<!-- -Shows the list of components to the user during installer operation, -and starts a component when it is selected. Main-menu's -questions are set to priority medium, so if your priority is set to -high or critical (high is the default), you will not see the menu. On -the other hand, if there is an error which requires your intervention, -the question priority may be downgraded temporarily to allow you -to resolve the problem, and in that case the menu may appear. ---> - -Mostra all'utente la lista dei componenti durante il funzionamento -dell'installatore e avvia un componente quando è selezionato. Le domande -di main-menu sono impostate a priorità media, pertanto se la -priorità è impostata ad alta o critica (alta è quella preimpostata), il -menu non sarà visibile. D'altra parte, se si verifica un errore che -richieda intervento, la priorità della domanda può essere -temporaneamente degradata in modo da consentire di risolvere il -problema, e in tal caso il menu potrebbe apparire. - -</para><para> - -<!-- -You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button -repeatedly to back all the way out of the currently running component. ---> - -È possibile tornare al menu principale selezionando ripetutamente il -pulsante &BTN-GOBACK; fino a uscire a ritroso dal componente -attualmente in esecuzione. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>localechooser</term><listitem><para> - -<!-- -Allows the user to select localization options for the installation and -the installed system: language, country and locales. The installer will -display messages in the selected language, unless the translation for -that language is not complete in which case some messages may be shown -in English. ---> - -Consente all'utente di selezionare opzioni di localizzazione per -l'installazione e per il sistema installato: lingua, nazione e locale. -L'installatore visualizzerà i messaggi nella lingua selezionata, a meno -che la traduzione per quella lingua non sia completa, nel qual caso -alcuni messaggi potrebbero essere visualizzati in inglese. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>console-setup</term><listitem><para> - -<!-- -Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which -matches his own. ---> - -Visualizza una lista di tastiere dalla quale l'utente sceglie il modello -che corrisponde alla propria. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>hw-detect</term><listitem><para> - -<!-- -Automatically detects most of the system's hardware, including network -cards, disk drives, and PCMCIA. ---> - -Rileva automaticamente la maggior parte dell'hardware, incluse schede -di rete, lettori di dischi e PCMCIA. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>cdrom-detect</term><listitem><para> - -<!-- -Looks for and mounts a &debian; installation CD. ---> - -Cerca e monta un CD di installazione di &debian;. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>netcfg</term><listitem><para> - -<!-- -Configures the computer's network connections so it can communicate -over the internet. ---> - -Configura le connessioni di rete del computer in modo che esso possa -comunicare su internet. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>iso-scan</term><listitem><para> - -<!-- -Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives. ---> - -Cerca immagini ISO (file <filename>.iso</filename>) su i dischi fissi. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>choose-mirror</term><listitem><para> - -<!-- -Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose -the source of his installation packages. ---> - -Presenta una lista di archivi mirror di &debian;. L'utente può scegliere -la sorgente dei suoi pacchetti di installazione. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>cdrom-checker</term><listitem><para> - -<!-- -Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself -that the installation CD-ROM was not corrupted. ---> - -Verifica l'integrità di un CD-ROM. In questo modo l'utente può assicurarsi -che il CD-ROM di installazione non sia corrotto. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>lowmem</term><listitem><para> - -<!-- -Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various -tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the -cost of some features). ---> - -Lowmem cerca di rilevare sistemi con poca memoria e, in tal caso, -applica diversi accorgimenti per rimuovere dalla memoria parti non -necessarie di &d-i; (alle spese di alcune funzionalità). - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>anna</term><listitem><para> - -<!-- -Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved -from the chosen mirror or CD. ---> - -Anna's Not Nearly APT. Installa i pacchetti che sono stati scaricati -dal mirror prescelto o dal CD. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>user-setup</term><listitem><para> - -<!-- -Sets up the root password, and adds a non-root user. ---> - -Imposta la password di root e aggiunge un utente normale. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>clock-setup</term><listitem><para> - -<!-- -Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC -or not. ---> - -Aggiorna l'orologio di sistema e determina se l'orologio è impostato su -UTC oppure no. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>tzsetup</term><listitem><para> - -<!-- -Selects the time zone, based on the location selected earlier. ---> - -Seleziona il fuso orario in base alla località scelta in precedenza. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>partman</term><listitem><para> - -<!-- -Allows the user to partition disks attached to the system, create file -systems on the selected partitions, and attach them to the -mountpoints. Included are also interesting features like a fully -automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool -in &debian;. ---> - -Consente all'utente di partizionare i dischi collegati al sistema, di -creare i file system sulle partizioni selezionate e di collegarli a -punti di mount. Sono inoltre incluse interessanti funzionalità come una -modalità completamente automatica o il supporto LVM. Questo è lo -strumento di partizionamento preferito in &debian;. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>partitioner</term><listitem><para> - -<!-- -Allows the user to partition disks attached to the system. A -partitioning program appropriate to your computer's architecture -is chosen. ---> - -Consente all'utente di partizionare dischi collegati al sistema. È -scelto un programma di partizionamento appropriato all'architettura del -computer. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>partconf</term><listitem><para> - -<!-- -Displays a list of partitions, and creates file systems on -the selected partitions according to user instructions. ---> - -Visualizza una lista di partizioni e crea i file system sulle partizioni -selezionate secondo le istruzioni dell'utente. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>lvmcfg</term><listitem><para> - -<!-- -Helps the user with the configuration of the -<firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager). ---> - -Aiuta l'utente nella configurazione di <firstterm>LVM</firstterm> -(Logical Volume Manager). - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>mdcfg</term><listitem><para> - -<!-- -Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> -(Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually -superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on -newer motherboards. ---> - -Consente all'utente di configurare <firstterm>RAID</firstterm> -(Redundant Array of Inexpensive Disks) Software. Questo RAID Software è -generalmente superiore agli economici controllori RAID IDE (pseudo -hardware) che si trovano nelle schede madri più recenti. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>base-installer</term><listitem><para> - -<!-- -Installs the most basic set of packages which would allow -the computer to operate under &debian-gnu; when rebooted. ---> - -Installa l'insieme dei pacchetti di base che consentono al -computer di funzionare sotto &debian-gnu; dopo il riavvio. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>apt-setup</term><listitem><para> - -<!-- -Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is -running from. ---> - -Configura apt, quasi automaticamente, in base al supporto usato dal programma -d'installazione. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>pkgsel</term><listitem><para> - -<!-- -Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional software. ---> - -Usa <classname>tasksel</classname> per selezionare e installare altri -programmi. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>os-prober</term><listitem><para> - -<!-- -Detects currently installed operating systems on the computer and -passes this information to the bootloader-installer, which may offer -you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's -start menu. This way the user could easily choose at the boot time -which operating system to start. ---> - -Rileva i sistemi operativi attualmente installati nel computer e passa -queste informazioni a bootloader-installer, che può offrire la -possibilità di aggiungere i sistemi operativi rilevati al menu del -programma di avvio. In questo modo l'utente può scegliere facilmente, -all'avvio, quale sistema operativo attivare. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>bootloader-installer</term><listitem><para> - -<!-- -The various bootloader installers each install a boot loader program on the -hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-kernel; -without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to -choose an alternate operating system each time the computer boots. ---> - -Diversi programmi d'installazione dei boot loader ognuno dei quali -installa un programma di avvio sul disco rigido, necessario -al computer per avviarsi con &arch-kernel; senza usare un floppy o un CD-ROM. -Molti programmi di avvio consentono all'utente di scegliere un sistema -operativo alternativo ogni volta che il computer si avvia. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>shell</term><listitem><para> - -<!-- -Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second -console. ---> - -Consente all'utente di eseguire una shell da menu o nella seconda -console. - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - -<term>save-logs</term><listitem><para> - -<!-- -Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, -hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to accurately -report installer software problems to &debian; developers later. ---> - -Fornisce all'utente un modo per registrare informazioni su un dischetto, -in rete, su un disco rigido o altri supporti quando si verificano problemi, -in modo da riportare accuratamente, in un secondo momento, problemi software -dell'installatore agli sviluppatori &debian;. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - - </sect1> - -&using-d-i-components.xml; -&loading-firmware.xml; - -</chapter> - diff --git a/it/welcome/about-copyright.xml b/it/welcome/about-copyright.xml deleted file mode 100644 index 3449a2b40..000000000 --- a/it/welcome/about-copyright.xml +++ /dev/null @@ -1,176 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 67991 --> - - <sect1> - <!-- <title>About Copyrights and Software Licenses</title> --> - <title>Copyright e licenze software</title> -<para> - -<!-- -We're sure that you've read some of the licenses that come with most -commercial software — they usually say that you can only use one -copy of the software on a single computer. This system's license -isn't like that at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every -computer in your school or place of business. Lend your installation -media to your friends and help them install it on their computers! -You can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> -them — albeit with a few restrictions. Your freedom to install -and use the system comes directly from &debian; being based on -<emphasis>free software</emphasis>. ---> - -Siamo sicuri che avete letto alcune delle licenze che sono allegate al -software commerciale — abitualmente c'è scritto che è possibile -solo usare una copia del software su un solo computer. La licenza di questo -sistema non è come quelle. Noi incoraggiamo a installare una copia di &debian-gnu; -su ogni computer nella propria scuola o posto di lavoro, a prestare il proprio -supporto d'installazione agli amici e di aiutarli nell'installazione sui loro -computer! Si possono anche fare migliaia di copie e <emphasis>venderle</emphasis> -— sebbene con alcune restrizioni. La libertà nell'installare e -usare il sistema deriva direttamente dal fatto che &debian; è -<emphasis>software libero</emphasis>. - -</para><para> - -<!-- -Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software isn't -copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that software -must be distributed at no charge. Free software, in part, means that -the licenses of individual programs do not require you to pay for the -privilege of distributing or using those programs. Free software also -means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, -but that they may distribute the results of their work as -well. ---> - -Chiamare un software <emphasis>libero</emphasis> non vuol dire che -non ha un copyright e che i CD/DVD che lo contengono -devono essere distribuiti gratuitamente. Software libero, in parte, -vuol dire che le licenze dei programmi individualmente non richiedono di -pagare per il privilegio di distribuirli o di usare quei programmi. Software -libero vuole anche dire che non solo ognuno può estendere, adattare e -modificare il software, ma che si può distribuire il risultato del -proprio lavoro alla stessa maniera. - -<note><para> - -<!-- -The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, -does make some packages available that do not meet our criteria for -being free. These packages are not part of the official distribution, -however, and are only available from the -<userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</userinput> -areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the -<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>, under -<quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about the -layout and contents of the archives. ---> - -Il progetto &debian;, come pragmatica concessione ai propri utenti, rende -disponibili alcuni pacchetti che non sono in accordo con i criteri per -essere liberi. Questi pacchetti non fanno parte della distribuzione ufficiale -e sono disponibili solo attraverso le aree <userinput>contrib</userinput> -o <userinput>non-free</userinput> dei mirror &debian; o su CD/DVD-ROM di terze -parti; si consulti le <ulink url="&url-debian-faq;">FAQ Debian</ulink>, alla -voce <quote>The Debian FTP archives</quote>, per maggiori informazioni a -proposito della disposizione e dei contenuti negli archivi. - -</para></note> - -</para><para> - -<!-- -Many of the programs in the system are licensed under the -<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, -often simply referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make -the <emphasis>source code</emphasis> of the programs available -whenever you distribute a binary copy of the program; that provision -of the license ensures that any user will be able to modify the -software. Because of this provision, the source code<footnote> ---> - -Molti dei programmi presenti nel sistema sono rilasciati con licenza -<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, spesso -citata semplicemente come <quote>la GPL</quote>. La GPL richiede che il -<emphasis>codice sorgente</emphasis> del programma sia reso disponibile ogni -volta che si distribuisce la copia binaria del programma; quella clausola -delle licenza assicura che ogni utente sarà in grado di modificare il -software. A causa di questa clausola, il codice sorgente<footnote> - -<para> - -<!-- -For information on how to locate, unpack, and build -binaries from &debian; source packages, see the -<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>, -under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. ---> - -Per informazioni su come localizzare, spacchettare e costruire i binari dai -pacchetti sorgente &debian;, si guardi in <ulink url="&url-debian-faq;">Debian -FAQ</ulink>, al titolo <quote>Fondamenti del sistema di gestione dei -pacchetti di Debian</quote>. - -</para> - -<!-- -</footnote> for all such programs is available in the &debian; system. ---> - -</footnote> per tutti questi programmi è disponibile nel sistema &debian;. - -</para><para> - -<!-- -There are several other forms of copyright statements and software -licenses used on the programs in &debian;. You can find the copyrights -and licenses for every package installed on your system by looking in -the file -<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright -</filename> -once you've installed a package on your system. ---> - -Esistono parecchie altre formulazioni riguardo al copyright e alle licenze -software usate dai programmi presenti in &debian;. È possibile trovare -il copyright e la licenza di ogni singolo pacchetto installato sul -proprio sistema nel file -<filename>/usr/share/doc/<replaceable>nome-pacchetto</replaceable>/copyright</filename> -una volta che il pacchetto è stato installato sul sistema. - -</para><para> - -<!-- -For more information about licenses and how &debian; determines whether -software is free enough to be included in the main distribution, see the -<ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink>. ---> - -Per maggiori informazione sulle licenze e come &debian; determina se il -software è libero abbastanza per essere incluso nella distribuzione -principale, si consultino le <ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software -Guidelines</ulink>. - -</para><para> - -<!-- -The most important legal notice is that this software comes with -<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this -software have done so for the benefit of the community. No guarantee -is made as to the suitability of the software for any given purpose. -However, since the software is free, you are empowered to modify that -software to suit your needs — and to enjoy the benefits of the -changes made by others who have extended the software in this way. ---> - -La nota legale più importante è che il software viene distribuito -<emphasis>senza garanzie</emphasis>. I programmatori che hanno creato quel -software lo hanno fatto per il beneficio della comunità. Nessuna garanzia -è fatta per l'idoneità del software per ogni possibile scopo. -Sebbene, dato che il software è libero, si è autorizzati a modificare -questo software per soddisfare le proprie esigenze — e per godere -dei benefici dei cambiamenti fatti da altri che hanno esteso il software in -questa maniera. - -</para> - </sect1> diff --git a/it/welcome/doc-organization.xml b/it/welcome/doc-organization.xml deleted file mode 100644 index 938212bb3..000000000 --- a/it/welcome/doc-organization.xml +++ /dev/null @@ -1,208 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 67991 --> - - <sect1 id="doc-organization"> - <!-- <title>Organization of This Document</title> --> - <title>Organizzazione della guida</title> -<para> - -<!-- -This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; -users. It tries to make as few assumptions as possible about your -level of expertise. However, we do assume that you have a general -understanding of how the hardware in your computer works. ---> - -Questo documento dovrebbe servire come manuale per gli utenti che -usano &debian; per la prima volta. Si è provato a dare per scontate il -minor numero di conoscenze, anche se si presuppone una conoscenza -generale di come funzioni l'hardware all'interno di un computer. - -</para><para> - -<!-- -Expert users may also find interesting reference information in this -document, including minimum installation sizes, details about the -hardware supported by the &debian; installation system, and so on. We -encourage expert users to jump around in the document. ---> - -In questo documento gli utenti già esperti possono trovare dei riferimenti -a informazioni molto utili, come la minimizzazione delle dimensioni -dell'installazione, i dettagli sull'hardware supportato dal sistema di -installazione &debian;, ecc. Si incoraggia gli utenti esperti a dare -un'occhiata al documento. - -</para><para> - -<!-- -In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you -through the installation process from start to finish. Here are the -steps in installing &debian-gnu;, and the sections of this document which -correlate with each step: ---> - -La struttura di questo manuale è, solitamente, lineare e segue i passaggi -del processo di installazione dall'inizio alla fine. Di seguito sono -riassunte le fasi dell'installazione di &debian-gnu; e le sezioni di questo -documento che corrispondono a ciascuna fase: - -<orderedlist> -<listitem><para> - -<!-- -Determine whether your hardware meets the requirements for using the -installation system, in <xref linkend="hardware-req"/>. ---> - -Determinare se il proprio hardware ha i requisiti necessari per usare -il sistema d'installazione in <xref linkend="hardware-req"/>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Backup your system, perform any necessary planning and hardware -configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend="preparing"/>. If -you are preparing a multi-boot system, you may need to create -partitionable space on your hard disk for &debian; to use. ---> - -Fare un backup del sistema ed effettuare qualsiasi configurazione -hardware prima dell'installazione di &debian; in <xref linkend="preparing"/>. -Per preparare un sistema multiboot potrebbe essere necessario -creare sul disco uno spazio partizionabile da destinare a &debian;. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -In <xref linkend="install-methods"/>, you will obtain the necessary -installation files for your method of installation. ---> - -Nel <xref linkend="install-methods"/> si recuperano i file necessari per -il metodo d'installazione scelto. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -<xref linkend="boot-installer"/> describes booting into the -installation system. This chapter also discusses troubleshooting -procedures in case you have problems with this step. ---> - -<xref linkend="boot-installer"/> descrive l'avvio del sistema d'installazione. -Questo capitolo tratta anche le procedure di risoluzione dei problemi nel -caso accadano degli imprevisti durante questa fase. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Perform the actual installation according to -<xref linkend="d-i-intro"/>. This involves choosing your language, -configuring peripheral driver modules, configuring your network -connection, so that remaining installation files can be obtained -directly from a &debian; server (if you are not installing from a CD/DVD set), -partitioning your hard drives and installation of a base system, then -selection and installation of tasks. -(Some background about setting up the partitions for your &debian; -system is explained in <xref linkend="partitioning"/>.) ---> - -L'installazione vera e propria seguendo <xref linkend="d-i-intro"/>, -che comprende la scelta della lingua, la configurazione dei moduli con i -driver per le periferiche, la configurazione della connessione alla rete -in modo da poter recuperare i file di installazione mancanti da un server -&debian; (a meno che non si stia installando da un set di CD/DVD), il -partizionamento del disco, l'installazione del sistema di base e infine -la scelta e l'installazione dei pacchetti (alcune informazioni -sulla preparazione delle partizioni per il proprio sistema &debian; si -trovano nell'<xref linkend="partitioning"/>). - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -Boot into your newly installed base system, from <xref linkend="boot-new"/>. ---> - -L'avvio del sistema di base appena installato, nel <xref linkend="boot-new"/>. - -</para></listitem> -</orderedlist> - -</para><para> - -<!-- -Once you've got your system installed, you can read -<xref linkend="post-install"/>. That chapter explains where to -look to find more information about Unix and Debian, and how to -replace your kernel. ---> - -Una volta che il sistema è stato installato si può leggere il -<xref linkend="post-install"/>. In questo capitolo viene spiegato dove -cercare ulteriori informazioni su Unix e Debian e su come cambiare il -kernel. - -<!-- XXX FIXME: If you want to build your own install system -from source, be sure to read <xref linkend="boot-floppy-techinfo"/>. --> - -<!-- ANCHE L'ORIGINALE E' COMMENTATO -Se si vuole creare un sistema di installazione personalizzato a partire -dai sorgenti si consulti <xref linkend="boot-floppy-techinfo"/>. ---> - -</para><para> - -<!-- -Finally, information about this document and how to contribute to it -may be found in <xref linkend="administrivia"/>. ---> - -Infine, le informazioni su questo documento e su come contribuire possono -essere trovate nell'<xref linkend="administrivia"/>. - -</para> - </sect1> - - - <sect1 condition="FIXME"> - <!-- <title>Your Documentation Help is Welcome</title> --> - <title>Miglioramenti a questo manuale</title> -<para> - -<!-- -Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly -appreciated. Working versions of this document can be found at -<ulink url="&url-d-i-alioth-manual;" />. There you will find a list of all the different -architectures and languages for which this document is available. ---> - -Qualsiasi aiuto, suggerimento e in particolare delle patch sono molto -gradite. Le versioni di sviluppo di questo documento possono essere -trovate su <ulink url="&url-d-i-alioth-manual;" />, c'è un elenco di -tutte le architetture e di tutte le lingue in cui questo documento è -disponibile. - -</para><para> - -<!-- -Source is also available publicly; look in <xref linkend="administrivia"/> -for more information concerning how to contribute. -We welcome suggestions, comments, patches, and bug reports (use the -package <classname>installation-guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is -already reported). ---> - -I sorgenti sono pubblici; si consulti -l'<xref linkend="administrivia"/> per maggiori informazioni su come -contribuire. Gradiamo suggerimenti, commenti, patch e segnalazioni di -bug (verso il pacchetto <classname>installation-guide</classname> dopo -aver controllato che lo stesso problema non sia già stato segnalato). - -</para> - </sect1> diff --git a/it/welcome/getting-newest-doc.xml b/it/welcome/getting-newest-doc.xml deleted file mode 100644 index 0771c7acf..000000000 --- a/it/welcome/getting-newest-doc.xml +++ /dev/null @@ -1,26 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64829 --> - - <sect1 id="getting-newest-doc"> - <!-- <title>Getting the Newest Version of This Document</title> --> - <title>Versione più recente di questa guida</title> -<para> - -<!-- -This document is constantly being revised. Be sure to check the -<ulink url="&url-release-area;"> -Debian &release; pages</ulink> for any last-minute information about -the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated versions of -this installation manual are also available from the -<ulink url="&url-install-manual;">official Install Manual pages</ulink>. ---> - -Questo documento è continuamente riesaminato. Verificare sulle -<ulink url="&url-release-area;">pagine di Debian &release;</ulink> -ogni informazione aggiunta all'ultimo minuto su la release &release; del -sistema &debian-gnu;. Versioni aggiornate di questo manuale d'installazione -sono disponibili dalle <ulink url="&url-install-manual;">pagine del Manuale -ufficiale di installazione</ulink>. - -</para> - </sect1> diff --git a/it/welcome/getting-newest-inst.xml b/it/welcome/getting-newest-inst.xml deleted file mode 100644 index 3a9f57926..000000000 --- a/it/welcome/getting-newest-inst.xml +++ /dev/null @@ -1,39 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 id="getting-newest-inst"> - <!-- <title>Getting &debian;</title> --> - <title>Procurarsi &debian;</title> -<para> - -<!-- -For information on how to download &debian-gnu; from the Internet -or from whom official &debian; CDs can be purchased, see the -<ulink url="&url-debian-distrib;">distribution web page</ulink>. -The <ulink url="&url-debian-mirrors;">list of &debian; mirrors</ulink> -contains a full set of official &debian; -mirrors, so you can easily find the nearest one. ---> - -Per informazioni su come scaricare &debian-gnu; da Internet o dove -possono essere acquistati i CD ufficiali &debian;, si guardi -<ulink url="&url-debian-distrib;">la pagina web dei distributori</ulink>. -La <ulink url="&url-debian-mirrors;">lista dei mirror di &debian;</ulink> -contiene l'insieme completo dei mirror ufficiali di &debian;, così è possibile -trovare facilmente quello più vicino. - -</para><para> - -<!-- -&debian; can be upgraded after installation very easily. The -installation procedure will help set up the system so that you can -make those upgrades once installation is complete, if need be. ---> - -&debian; può essere aggiornata dopo l'installazione in modo veramente -semplice. La procedura d'installazione aiuta la configurazione del sistema -in modo da eseguire questi aggiornamenti una volta che l'installazione -è terminata. - -</para> - </sect1> diff --git a/it/welcome/welcome.xml b/it/welcome/welcome.xml deleted file mode 100644 index 46e5f35ca..000000000 --- a/it/welcome/welcome.xml +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - -<chapter id="welcome"> -<!-- <title>Welcome to &debian;</title> --> -<title>Benvenuti in &debian;</title> -<para> - -<!-- -This chapter provides an overview of the &debian; Project and -&debian-gnu;. If you already know about the &debian; Project's -history and the &debian-gnu; distribution, feel free to skip to -the next chapter. ---> - -Questo capitolo fornisce una visione d'insieme del Progetto &debian; e -di &debian-gnu;. Se già si conosce la storia del Progetto &debian; -e la distribuzione &debian-gnu; si può passare al prossimo capitolo. - -</para> - -&what-is-debian.xml; -&what-is-linux.xml; -&what-is-debian-linux.xml; -&what-is-debian-kfreebsd.xml; -&what-is-debian-hurd.xml; -&getting-newest-inst.xml; -&getting-newest-doc.xml; -&doc-organization.xml; -&about-copyright.xml; - -</chapter> diff --git a/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml b/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml deleted file mode 100644 index 89a4821ff..000000000 --- a/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml +++ /dev/null @@ -1,61 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - -<!-- conditionalised because the hurd port is not yet an official debian -release --> - <sect1 id="what-is-debian-hurd" condition="unofficial-build"> - <!-- <title>What is &debian; GNU/Hurd?</title> --> - <title>Cosa è &debian; GNU/Hurd?</title> -<para> - -<!-- -&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set of -servers running on top of the GNU Mach microkernel. ---> - -&debian; GNU/Hurd è un sistema &debian; GNU con GNU Hurd, un insieme di -server che girano sopra al microkernel GNU Mach. - -</para><para> - -<!-- -The Hurd is still unfinished, and is -unsuitable for day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is -currently only being developed for the i386 architecture, although -ports to other architectures will be made once the system becomes more -stable. ---> - -Hurd è ancora incompleto e non è adatto per l'uso quotidiano ma -il lavoro continua. Hurd è attualmente disponibile -per l'architettura i386 sebbene saranno fatti port verso -altre architetture una volta che il sistema sarà più -stabile. - -</para><para> - -<!-- -Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some -information on Linux system may not apply to it. ---> - -Notare che &debian; GNU/Hurd non è un sistema Linux e quindi alcune -informazioni specifiche di Linux non sono valide per Hurd. - -</para><para> - -<!-- -For more information, see the -<ulink url="http://www.debian.org/ports/hurd/"> -&debian; GNU/Hurd ports page</ulink> -and the <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> -mailing list. ---> - -Per maggiori informazioni si consulti -<ulink url="http://www.debian.org/ports/hurd/">la pagina dei -port di &debian; GNU/Hurd</ulink> -e la mailing list <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>. - -</para> - </sect1> diff --git a/it/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml b/it/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml deleted file mode 100644 index 02b6e5e72..000000000 --- a/it/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml +++ /dev/null @@ -1,50 +0,0 @@ -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 id="what-is-debian-kfreebsd"> - <!-- <title>What is &debian; GNU/kFreeBSD?</title> --> - <title>Cosa è &debian; GNU/kFreeBSD?</title> -<para> - -<!-- -&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel. ---> - -&debian; GNU/kFreeBSD è un sistema &debian; GNU con kFreeBSD come kernel. - -</para><para> - -<!-- -This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and amd64 -architectures, although ports to other architectures is possible. ---> - -Questo port di &debian; è attualmente sviluppato solo sulle architetture -i386 e amd64 anche se sono possibili i port verso altre architetture. - -</para><para> - -<!-- -Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some -information on Linux system may not apply to it. ---> - -Notare che &debian; GNU/kFreeBSD non è un sistema Linux e quindi alcune -informazioni specifiche di Linux non sono valide per kFreeBSD. - -</para><para> - -<!-- -For more information, see the -<ulink url="http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/"> -&debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> -and the <email>debian-bsd@lists.debian.org</email> -mailing list. ---> - -Per maggiori informazioni si consulti -<ulink url="http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/">la pagina dei -port di &debian; GNU/kFreeBSD</ulink> -e la mailing list <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>. - -</para> - </sect1> diff --git a/it/welcome/what-is-debian-linux.xml b/it/welcome/what-is-debian-linux.xml deleted file mode 100644 index 301a2ab48..000000000 --- a/it/welcome/what-is-debian-linux.xml +++ /dev/null @@ -1,167 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 64916 --> - - <sect1 id="what-is-debian-linux"> - <!-- <title>What is &debian; GNU/Linux?</title> --> - <title>Cosa è &debian; GNU/Linux?</title> -<para> - -<!-- -The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU -tools, the Linux kernel, and other important free software, form a -unique software distribution called &debian; GNU/Linux. This -distribution is made up of a large number of software -<emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution -contains executables, scripts, documentation, and configuration -information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is -primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug -reports, and communicating with the upstream author(s) of the packaged -software. Our extremely large user base, combined with our bug -tracking system ensures that problems are found and fixed quickly. ---> - -La combinazione della filosofia e della metodologia di &debian; con -gli strumenti di GNU, il kernel Linux e altri importanti software liberi, -formano una distribuzione unica chiamata &debian; GNU/Linux. Questa -distribuzione è composta da un grande numero di -<emphasis>pacchetti</emphasis> software. Ogni pacchetto nella -distribuzione contiene eseguibili, script, documentazione e informazioni -sulla configurazione e ha un <emphasis>responsabile</emphasis> che -deve mantenere il pacchetto aggiornato, controllare i bug report -e comunicare con l'autore/gli autori upstream del pacchetto software. -La larghissima base di utenti, combinata con il sistema di -tracciamento dei bug, assicura che i problemi trovati siano sistemati -velocemente. - -</para><para> - -<!-- -&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, -stable, and scalable distribution. Installations can be easily -configured to serve many roles, from stripped-down firewalls to -desktop scientific workstations to high-end network servers. ---> - -L'attenzione di &debian; ai dettagli permette di produrre una -distribuzione di alta qualità, stabile e scalabile. -Le installazioni possono essere configurate per essere utili per -molti usi, dai firewall minimali alle workstation scientifiche -ai server di rete di alto livello. - -</para><para> - -<!-- -&debian; is especially popular among advanced users because of its -technical excellence and its deep commitment to the needs and -expectations of the Linux community. &debian; also introduced many -features to Linux that are now commonplace. ---> - -&debian; è soprattutto popolare tra gli utenti esperti a causa -della sua eccellenza tecnica e il profondo impegno verso le -necessità e le attese della comunità Linux. &debian; -ha introdotto molte funzionalità in Linux che ormai sono -comuni. - -</para><para> - -<!-- -For example, &debian; was the first Linux distribution to include a -package management system for easy installation and removal of -software. It was also the first Linux distribution that could be -upgraded without requiring reinstallation. ---> - -Per esempio, &debian; è stata la prima distribuzione Linux a -includere un sistema di gestione dei pacchetti per l'installazione e -la rimozione facile del software. È stata anche la prima -distribuzione Linux a poter essere aggiornata senza richiedere -la reinstallazione. - -</para><para> - -<!-- -&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development -process is an example of just how well the Open Source development -model can work — even for very complex tasks such as building and -maintaining a complete operating system. ---> - -&debian; continua a essere un leader nello sviluppo di Linux. Il suo -processo di sviluppo è un esempio di come il modello di -sviluppo Open Source possa funzionare bene — anche per -lavori molto complessi come costruire e manutenere un sistema -operativo completo. - -</para><para> - -<!-- -The feature that most distinguishes &debian; from other Linux -distributions is its package management system. These tools give the -administrator of a &debian; system complete control over the packages -installed on that system, including the ability to install a single -package or automatically update the entire operating system. -Individual packages can also be protected from being updated. You can -even tell the package management system about software you have -compiled yourself and what dependencies it fulfills. ---> - -La funzionalità che maggiormente distingue &debian; dalle -altre distribuzioni è il sistema di gestione dei pacchetti. -Questi strumenti danno all'amministratore di un sistema &debian; il -controllo completo sui pacchetti installati sul sistema, -inclusa la possibilità di installare un singolo pacchetto -o aggiornare automaticamente l'intero sistema operativo. -Si può anche negare l'aggiornamento dei singoli pacchetti. -Si può anche istruire il sistema di gestione dei pacchetti -riguardo ai software che si sono compilati autonomamente e che -dipendenze devono soddisfare. - -</para><para> - -<!-- -To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other malevolent -software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come from -their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take great -care to configure their packages in a secure manner. When security -problems in shipped packages do appear, fixes are usually available -very quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can -be downloaded and installed automatically across the Internet. ---> - -Per proteggere i sistemi da <emphasis>cavalli di troia</emphasis> -(o <quote>trojan</quote>) e altri software -maligni, i server di &debian; verificano che i pacchetti siano inviati dai -loro manutentori &debian; registrati. Coloro che impacchettano i programmi -&debian; fanno molta attenzione nel configurare i pacchetti in -modalità sicura. Quando appaiono problemi nei pacchetti -distribuiti le correzioni sono generalmente disponibili molto -rapidamente. Con la semplice opzione di aggiornamento di &debian;, le -correzioni ai problemi di sicurezza possono essere scaricate e -installate da Internet. - -</para><para> - -<!-- -The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux -system and communicating with &debian; Developers is through -the many mailing lists maintained by the &debian; Project (there are -more than &num-of-debian-maillists; at this writing). The easiest -way to subscribe to one or more of these lists is visit -<ulink url="&url-debian-lists-subscribe;"> -Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form -you'll find there. ---> - -Il metodo principale e migliore per ottenere supporto per -un sistema &debian; GNU/Linux e comunicare con gli sviluppatori -&debian; è usando le molte mailing list gestite dal -progetto &debian; (ce ne sono più di &num-of-debian-maillists; -al momento in cui questo documento è scritto). La maniera -più facile per iscriversi a una o più liste è -visitare <ulink url="&url-debian-lists-subscribe;">la pagina -di iscrizione alle mailing list di Debian</ulink> e riempire -il modulo che vi troverete. - -</para> - </sect1> diff --git a/it/welcome/what-is-debian.xml b/it/welcome/what-is-debian.xml deleted file mode 100644 index 683715340..000000000 --- a/it/welcome/what-is-debian.xml +++ /dev/null @@ -1,205 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 45347 --> - - - <sect1 id="what-is-debian"> - <!-- <title>What is Debian?</title> --> - <title>Cosa è Debian?</title> -<para> - -<!-- -Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free -software and promoting the ideals of the Free Software community. -The Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open -invitation to software developers to contribute to a complete and -coherent software distribution based on the relatively new Linux -kernel. That relatively small band of dedicated enthusiasts, -originally funded by the -<ulink url="&url-fsf;">Free Software Foundation</ulink> -and influenced by the -<ulink url="&url-gnu-intro;">GNU</ulink> -philosophy, has grown over the years into an organization of around -&num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>. ---> - -Debian è un'organizzazione di volontari dedita allo -sviluppo di software libero e alla promozione degli ideali della comunità -del Free Software. Il progetto Debian è iniziato -nel 1993, quando Ian Murdock pubblicò un invito agli -sviluppatori di software a contribuire a una distribuzione -completa e coerente basata sul relativamente nuovo kernel Linux. -Quella banda relativamente piccola di entusiasti specializzati, -originariamente finanziata dalla -<ulink url="&url-fsf;">Free Software Foundation</ulink> -e influenzata dalla filosofia -<ulink url="&url-gnu-intro;">GNU</ulink>, è cresciuta negli -anni in una organizzazione di circa -&num-of-debian-developers; <firstterm>sviluppatori Debian</firstterm>. - -</para><para> - -<!-- -Debian Developers are involved in a variety of activities, including -<ulink url="&url-debian-home;">Web</ulink> -and <ulink url="&url-debian-ftp;">FTP</ulink> -site administration, graphic design, legal analysis of -software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining -software packages. ---> - -Gli sviluppatori Debian sono coinvolti in una varietà di -attività inclusa l'amministrazione dei siti -<ulink url="&url-debian-home;">Web</ulink> -e <ulink url="&url-debian-ftp;">FTP</ulink>, -il disegno grafico, l'analisi legale delle licenze software, -la stesura della documentazione e, ovviamente, la manutenzione dei -pacchetti software. - -</para><para> - -<!-- -In the interest of communicating our philosophy and attracting -developers who believe in the principles that Debian stands for, the -Debian Project has published a number of documents that outline our -values and serve as guides to what it means to be a Debian Developer: ---> - -Nell'interesse di comunicare la sua filosofia e attrarre sviluppatori che -credono nei principi che Debian rappresenta, il Progetto Debian ha -pubblicato numerosi documenti che sottolineano i suoi valori e servono -come guida per cosa vuol dire essere uno sviluppatore Debian. - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -The -<ulink url="&url-social-contract;">Debian Social Contract</ulink> is -a statement of Debian's commitments to the Free Software Community. -Anyone who agrees to abide to the Social Contract may become a -<ulink url="&url-new-maintainer;">maintainer</ulink>. -Any maintainer can introduce new software into Debian — provided -that the software meets our criteria for being free, and the package -follows our quality standards. ---> - -Il <ulink url="&url-social-contract;">Debian Social Contract</ulink> -è una dichiarazione degli impegni di Debian verso la -comunità del software libero. Chiunque sia d'accordo -nell'attenersi al Social Contract può diventare un -<ulink url="&url-new-maintainer;">responsabile</ulink>. -Ogni responsabile può introdurre nuovo software in Debian -— a patto che il software soddisfi i criteri di essere libero -e che il pacchetto segua gli standard di qualità. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -The -<ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a -clear and concise statement of Debian's criteria for free software. -The DFSG is a very influential document in the Free Software Movement, -and was the foundation of the -<ulink url="&url-osd;">The Open Source Definition</ulink>. ---> - -Le <ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink> sono -una chiara e concisa dichiarazione dei criteri Debian per il software -libero. Le DFSG sono un documento che influenza molto il movimento del -software libero e sono il fondamento della -<ulink url="&url-osd;">The Open Source Definition</ulink>. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -The -<ulink url="&url-debian-policy;">Debian Policy Manual</ulink> is an -extensive specification of the Debian Project's standards of quality. ---> - -Il <ulink url="&url-debian-policy;">Debian Policy Manual</ulink> è -una specifica dettagliata degli standard di qualità del -Progetto Debian. - -</para></listitem> -</itemizedlist> -</para><para> - -<!-- -Debian developers are also involved in a number of other projects; -some specific to Debian, others involving some or all of the Linux -community. Some examples include: ---> - -Gli sviluppatori Debian sono coinvolti anche in un certo numero di -altri progetti; alcuni specifici di Debian, altri che coinvolgono -una parte o tutta la comunità Linux. Alcuni esempi sono: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -The -<ulink url="&url-lsb-org;">Linux Standard Base</ulink> -(LSB) is a project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, -which will enable third-party software and hardware developers to -easily design programs and device drivers for Linux-in-general, rather -than for a specific GNU/Linux distribution. ---> - -Il <ulink url="&url-lsb-org;">Linux Standard Base</ulink> -(LSB) è un progetto il cui scopo è quello di -standardizzare il sistema base GNU/Linux, che dovrà -permettere a sviluppatori software e hardware di terze parti -di progettare facilmente programmi e device driver per Linux in -generale, piuttosto che per una specifica distribuzione GNU/Linux. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -The -<ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> -(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux -file system. The FHS will allow software developers to concentrate -their efforts on designing programs, without having to worry about how -the package will be installed in different GNU/Linux distributions. ---> - -Il <ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> -(FHS) è uno sforzo di standardizzazione dell'organizzazione del -file system di Linux. Il FHS dovrà permettere agli sviluppatori -di concentrare i loro sforzi sul disegno dei programmi senza doversi -preoccupare di come il pacchetto sarà installato sulle diverse -distribuzioni GNU/Linux. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -<ulink url="&url-debian-jr;">Debian Jr.</ulink> -is an internal project, aimed at making sure Debian has something to -offer to our youngest users. ---> - -<ulink url="&url-debian-jr;">Debian Jr.</ulink> -è un progetto interno il cui scopo è quello di essere sicuri -che Debian abbia qualcosa da offrire agli utenti più piccoli. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -<!-- -For more general information about Debian, see the -<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>. ---> - -Per maggiori informazioni su Debian si consultino le -<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>. - -</para> - </sect1> diff --git a/it/welcome/what-is-linux.xml b/it/welcome/what-is-linux.xml deleted file mode 100644 index dc244b33c..000000000 --- a/it/welcome/what-is-linux.xml +++ /dev/null @@ -1,184 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69070 --> - - <sect1 id="what-is-linux"> - <!-- <title>What is GNU/Linux?</title> --> - <title>Cosa è GNU/Linux?</title> -<para> - -<!-- -Linux is an operating system: a series of programs that let you -interact with your computer and run other programs. ---> - -Linux è un sistema operativo: una serie di programmi che permettono -di interagire con il proprio computer ed eseguire altri programmi. - -</para><para> - -<!-- -An operating system consists of various fundamental programs which are -needed by your computer so that it can communicate and receive -instructions from users; read and write data to hard disks, tapes, and -printers; control the use of memory; and run other software. The most -important part of an operating system is the kernel. In a GNU/Linux -system, Linux is the kernel component. The rest of the system -consists of other programs, many of which were written by or for the -GNU Project. Because the Linux kernel alone does not form a working -operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/Linux</quote> -to refer to systems that many people casually refer to as -<quote>Linux</quote>. ---> - -Un sistema operativo consiste di vari programmi fondamentali che sono -necessari al computer per comunicare e ricevere istruzioni dagli utenti, per -leggere e scrivere dati su dischi rigidi, nastri e stampanti, per controllare -l'uso della memoria e per eseguire altro software. La parte più importante -di un sistema operativo è il kernel. In un sistema GNU/Linux, -Linux è il componente kernel. Il resto del sistema consiste in altri -programmi, molti dei quali sono stati scritti da e per il progetto GNU. -Dato che il kernel Linux da solo non forma un sistema operativo, preferiamo -usare il termine <quote>GNU/Linux</quote> per indicare il sistema a cui molte -persone fanno riferimento distrattamente con <quote>Linux</quote>. - -</para><para> - -<!-- -Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux -was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are -enough to make Linux different from other well-known operating -systems. However, Linux is even more different than you might -imagine. In contrast to other operating systems, nobody owns -Linux. Much of its development is done by unpaid volunteers. ---> - -Linux è modellato sul sistema operativo Unix. Dall'inizio, Linux -è stato progettato per essere un sistema multi-tasking e multi-utente. -Queste cose sono sufficienti per rendere Linux diverso da altri sistemi -operativi ben noti. Comunque, Linux è ancora più diverso -di quanto si possa pensare. Diversamente da altri sistemi operativi, nessuno -è proprietario di Linux. Molto del suo sviluppo è fatto da volontari -non pagati. - -</para><para> - -<!-- -Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the -<ulink url="&url-fsf;">Free Software Foundation</ulink> -began development of a free Unix-like operating system called GNU. ---> - -Lo sviluppo di quello che più tardi è diventato GNU/Linux -iniziò quando la <ulink url="&url-fsf;">Free Software -Foundation</ulink> iniziò lo sviluppo di un sistema operativo -libero simile a Unix chiamato GNU. - -</para><para> - -<!-- -The <ulink url="&url-gnu;">GNU Project</ulink> has developed a -comprehensive set of free software -tools for use with Unix™ and Unix-like operating systems such as -Linux. These tools enable users to perform tasks ranging from the -mundane (such as copying or removing files from the system) to the -arcane (such as writing and compiling programs or doing sophisticated -editing in a variety of document formats). ---> - -Il <ulink url="&url-gnu;">progetto GNU</ulink> ha sviluppato un vasto -insieme di strumenti software -liberi da usare con Unix™ e sistemi operativi simili a Unix come -Linux. Questi strumenti permettono agli utenti di eseguire azioni che -vanno dal mondano (come copiare o rimuovere file dal sistema) fino -all'arcano (come scrivere e compilare programmi o fare editing -sofisticato in una varietà di formati). - -</para><para> - -<!-- -While many groups and individuals have contributed to Linux, the -largest single contributor is still the Free Software Foundation, -which created not only most of the tools used in Linux, but also the -philosophy and the community that made Linux possible. ---> - -Mentre molti gruppi e individui hanno contribuito a Linux, il grande -donatore è ancora la Free Software Foundation, che creò -non solo la maggioranza degli strumenti usati in Linux, ma anche la -filosofia e la comunità che ha reso possibile Linux. - -</para><para> - -<!-- -The <ulink url="&url-kernel-org;">Linux kernel</ulink> first -appeared in 1991, when a Finnish computing science student named Linus -Torvalds announced an early version of a replacement kernel for Minix -to the Usenet newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See -Linux International's -<ulink url="&url-linux-history;">Linux History Page</ulink>. ---> - -Il <ulink url="&url-kernel-org;">kernel di Linux</ulink> è -apparso per la prima volta nel 1991, quando uno studente finlandese di -informatica di nome Linus Torvalds annunciò sul newsgroup di -Usenet <userinput>comp.os.minix</userinput> la prima versione di un kernel -alternativo a Minix. Si legga la -<ulink url="&url-linux-history;">Pagina della storia di Linux</ulink> di -Linux International. - -</para><para> - -<!-- -Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred -developers with the help of a number of subsystem maintainers. -There is an <ulink url="&url-kernel-org;">official website</ulink> for the -Linux kernel. -Information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing -list can be found on the -<ulink url="&url-linux-kernel-list-faq;">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>. ---> - -Linus Torvalds continua a coordinare il lavoro di alcune centinaia di -sviluppatori con l'aiuto dei responsabili dei vari sottosistemi. Esiste -un <ulink url="&url-kernel-org;">sito web ufficiale</ulink> per il -kernel Linux. È possibile trovare informazioni sulla mailing list -<userinput>linux-kernel</userinput> nelle -<ulink url="&url-linux-kernel-list-faq;">FAQ della mailing list -linux-kernel</ulink>. - -</para><para> - -<!-- -Linux users have immense freedom of choice in their software. For -example, Linux users can choose from a dozen different command line -shells and several graphical desktops. This selection is often -bewildering to users of other operating systems, who are not used to -thinking of the command line or desktop as something that they can -change. ---> - -Gli utenti Linux hanno un'immensa libertà nello scegliere il loro software. -Per esempio, gli utenti Linux possono scegliere tra dozzine di shell a riga -di comando e alcuni desktop grafici. Questa selezione spesso disorienta -gli utenti degli altri sistemi operativi che non sono abituati a pensare -alla riga di comando o al desktop come qualcosa che si possa cambiare. - -</para><para> - -<!-- -Linux is also less likely to crash, better able to run more than one -program at the same time, and more secure than many operating -systems. With these advantages, Linux is the fastest growing operating -system in the server market. More recently, Linux has begun to be -popular among home and business users as well. ---> - -È anche meno probabile che Linux vada in crash, è più -abile nel far girare più di una applicazione contemporaneamente e più -sicuro di molti sistemi operativi. Con questi vantaggi, Linux è il -sistema operativo con maggior crescita nel mercato dei server. Più -recentemente, Linux è diventato popolare anche tra gli utenti che usano -il PC a casa e in ufficio. - -</para> - </sect1> |