summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2021-01-21 23:00:06 +0000
committerD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2021-01-21 23:00:06 +0000
commit406e1a16bff6ceedbf709dd72fb2ce8c16d5bdf3 (patch)
tree7536e9d5676f5f1ffaad00d25ec3cef49b814524 /po
parent19bcd256088d64ad7727c95fb20247af4921b596 (diff)
downloadinstallation-guide-406e1a16bff6ceedbf709dd72fb2ce8c16d5bdf3.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po441
-rw-r--r--po/el/install-methods.po348
-rw-r--r--po/el/preparing.po309
-rw-r--r--po/el/using-d-i.po443
4 files changed, 390 insertions, 1151 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index 257a97dfb..93c4dd10c 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -236,23 +236,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:116
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the "
-#| "USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial "
-#| "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the "
-#| "ethernet cable into the socket on the front of the machine."
msgid ""
"Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of "
"the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial "
"port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet "
"cable into the socket on the front of the machine."
msgstr ""
-"Προετοιμάστε μια συνήθη εικόνα CD/DVD arm64 σε ένα κλειδί USB. Τοποθετήστε το"
-" σε "
-"μια από τις θύρες USB στην πίσω πλευρά. Συνδέστε ένα σειριακό καλώδιο στην "
-"πάνω σειριακή θύρα με τα 9-pin στην πίσω πλευρά. Αν χρειάζεστε δίκτυο (για "
-"μια εικόνα netboot) συνδέστε ένα καλώδιο ethernet στην υποδοχή στο μπροστινό "
-"μέρος του μηχανήματος."
+"Προετοιμάστε μια συνήθη εικόνα CD/DVD arm64 σε ένα κλειδί USB. Τοποθετήστε "
+"το σε μια από τις θύρες USB στην πίσω πλευρά. Συνδέστε ένα σειριακό καλώδιο "
+"στην πάνω σειριακή θύρα με τα 9-pin στην πίσω πλευρά. Αν χρειάζεστε δίκτυο "
+"(για μια εικόνα netboot) συνδέστε ένα καλώδιο ethernet στην υποδοχή στο "
+"μπροστινό μέρος του μηχανήματος."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:123
@@ -732,14 +726,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:339
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the "
-#| "boot ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible "
-#| "boot devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If "
-#| "there is no operating system installed, plugging in the USB stick and "
-#| "powering up the system should result in starting the installer. You can "
-#| "also initiate the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by "
-#| "entering the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgid ""
"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot "
"ordering options in a PC BIOS/UEFI, i.e. it checks a list of possible boot "
@@ -750,9 +736,8 @@ msgid ""
"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
"Το πλαίσιο της αυτόματης εκκίνησης (autoboot) σε σύγχρονες εκδόσεις του U-"
-"Boot δουλεύει παρόμοια με τις επιλογές της σειράς εκκίνησης στο BIOS/UEFI"
-" ενός "
-"PC, δηλαδή ελέγχει μια λίστα πιθανών συσκευών εκκίνησης για μια έγκυρη "
+"Boot δουλεύει παρόμοια με τις επιλογές της σειράς εκκίνησης στο BIOS/UEFI "
+"ενός PC, δηλαδή ελέγχει μια λίστα πιθανών συσκευών εκκίνησης για μια έγκυρη "
"εικόνα εκκίνησης και ξεκινά την πρώτη που θα βρει. Αν δεν υπάρχει "
"εγκατεστημένο κάποιο λειτουργικό σύστημα, τοποθετώντας το κλειδί USB και "
"ξεκινώντας το μηχάνημα θα πρέπει να έχει σαν αποτέλεσμα την εκκίνηση του "
@@ -905,18 +890,12 @@ msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:573
#, no-c-format
-#| msgid "Booting from a CD-ROM"
msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)"
msgstr "Εκκίνηση από οπτικό δίσκο (CD/DVD)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:986 boot-installer.xml:1929
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off "
-#| "the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for "
-#| "booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, "
-#| "</phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgid ""
"If you have a set of optical discs, and your machine supports booting "
"directly off those, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your "
@@ -924,24 +903,16 @@ msgid ""
"dev-select-x86\"/>, </phrase> insert the disc, reboot, and proceed to the "
"next chapter."
msgstr ""
-"Αν έχετε ένα τέτοιο σετ οπτικών δίσκων και αν το μηχάνημά σας υποστηρίζει"
-" απευθείας "
-"εκκίνηση από αυτά, τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase arch=\"x86\">ρυθμίστε το "
-"σύστημά σας για εκκίνηση από έναν οπτικό δίσκο, όπως περιγράφεται στην"
-" ενότητα <xref "
-"linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>,</phrase> εισάγετε τον δίσκο σας στη"
-" συσκευή, "
-"επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο."
+"Αν έχετε ένα τέτοιο σετ οπτικών δίσκων και αν το μηχάνημά σας υποστηρίζει "
+"απευθείας εκκίνηση από αυτά, τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase arch="
+"\"x86\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από έναν οπτικό δίσκο, όπως "
+"περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>,</phrase> "
+"εισάγετε τον δίσκο σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο "
+"κεφάλαιο."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:996 boot-installer.xml:1939
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
-#| "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the "
-#| "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit "
-#| "this chapter and read about alternate kernels and installation methods "
-#| "which may work for you."
msgid ""
"Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be "
"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
@@ -949,24 +920,16 @@ msgid ""
"this chapter and read about alternate kernels and installation methods which "
"may work for you."
msgstr ""
-"Σημειώστε ότι συγκεκριμένοι οπτικοί δίσκοι πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους"
-" οδηγούς "
-"και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της εγκατάστασης. Αν "
-"συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από έναν οπτικό δίσκο να μην"
-" δουλέψει για "
-"το σύστημά σας, ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς "
-"εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην "
-"περίπτωσή σας."
+"Σημειώστε ότι συγκεκριμένοι οπτικοί δίσκοι πιθανόν να απαιτούν "
+"συγκεκριμένους οδηγούς και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια "
+"της εγκατάστασης. Αν συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από έναν "
+"οπτικό δίσκο να μην δουλέψει για το σύστημά σας, ξαναεπισκεφθείτε το "
+"κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους "
+"εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην περίπτωσή σας."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:1947
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the "
-#| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply "
-#| "boot using a different medium and when it's time to install the operating "
-#| "system, base system, and any additional packages, point the installation "
-#| "system at the CD-ROM drive."
msgid ""
"Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the "
"&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply "
@@ -974,14 +937,13 @@ msgid ""
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the optical drive."
msgstr ""
-"Ακόμα κι αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από τον οπτικό δίσκο, έχετε τη"
-" δυνατότητα "
-"ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του &debian; συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα "
-"θέλετε από έναν τέτοιο δίσκο. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο"
-" και όταν "
-"έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, το βασικό "
-"σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα, υποδείξετε στο σύστημα εγκατάστασης "
-"να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του οπτικού δίσκου."
+"Ακόμα κι αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από τον οπτικό δίσκο, έχετε τη "
+"δυνατότητα ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του &debian; συστήματος και "
+"οποιαδήποτε πακέτα θέλετε από έναν τέτοιο δίσκο. Απλά εκκινήστε "
+"χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο και όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε "
+"το λειτουργικό σύστημα, το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα, "
+"υποδείξετε στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του οπτικού "
+"δίσκου."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1955
@@ -1007,20 +969,14 @@ msgstr "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τ
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:621
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory "
-#| "stick</phrase> installation media as described in <xref linkend="
-#| "\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref "
-#| "linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase> or"
msgid ""
"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
"phrase> or"
msgstr ""
-"αποκτήστε μέσα εγκατάστασης όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref"
-" linkend=\"official-cdrom\"/"
-"><phrase condition=\"bootable-usb\"> ή <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
-"phrase> ή"
+"αποκτήστε μέσα εγκατάστασης όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend="
+"\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> ή <xref linkend="
+"\"boot-usb-files\"/></phrase> ή"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:628
@@ -1037,12 +993,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:637
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should "
-#| "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does "
-#| "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you "
-#| "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup."
-#| "exe</command>."
msgid ""
"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
@@ -1050,14 +1000,12 @@ msgid ""
"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
"command>."
msgstr ""
-"Αν χρησιμοποιείτε ένα οπτικό μέσο εγκατάστασης, θα πρέπει να ξεκινήσει"
-" αυτόματα "
-"ένα πρόγραμμα προ-εγκατάστασης καθώς εισάγετε τον δίσκο στο σύστημα. Σε "
-"περίπτωση που τα Windows δεν ξεκινούν αυτόματα τον δίσκο ή αν "
-"χρησιιμοποιείτε ένα κλειδί μνήμης USB, μπορείτε να εκτελέσετε το πρόγραμμα με"
-" το "
-"χέρι, πηγαινοντας στη συσκευή και τρέχοντας την εντολή <command>setup.exe</"
-"command>."
+"Αν χρησιμοποιείτε ένα οπτικό μέσο εγκατάστασης, θα πρέπει να ξεκινήσει "
+"αυτόματα ένα πρόγραμμα προ-εγκατάστασης καθώς εισάγετε τον δίσκο στο "
+"σύστημα. Σε περίπτωση που τα Windows δεν ξεκινούν αυτόματα τον δίσκο ή αν "
+"χρησιιμοποιείτε ένα κλειδί μνήμης USB, μπορείτε να εκτελέσετε το πρόγραμμα "
+"με το χέρι, πηγαινοντας στη συσκευή και τρέχοντας την εντολή <command>setup."
+"exe</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:645
@@ -1132,9 +1080,6 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:689
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
-#| "command>"
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "Εκκίνηση από το Linux χρησιμοποιώντας το <command>GRUB</command>"
@@ -1156,17 +1101,16 @@ msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
"things in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
msgstr ""
-"Για το <command>GRUB2</command>, θα χρειαστεί να ρυθμίσετε δύο βασικών"
-" στοιχεία στο αρχείο"
-" <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
+"Για το <command>GRUB2</command>, θα χρειαστεί να ρυθμίσετε δύο βασικών "
+"στοιχεία στο αρχείο <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:701
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr ""
-"για τη φόρτωση του εγκαταστάτη <filename>initrd.gz</filename> τη στιγμή της"
-" εκκίνησης·"
+"για τη φόρτωση του εγκαταστάτη <filename>initrd.gz</filename> τη στιγμή της "
+"εκκίνησης·"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:706
@@ -1175,9 +1119,8 @@ msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
"partition."
msgstr ""
-"ρυθμίστε ώστε ο πυρήνας <filename>vmlinuz</filename> να χρηοποιεί ένα δίσκο"
-" μνήμης RAM "
-"ως ριζική κατάτμησή του."
+"ρυθμίστε ώστε ο πυρήνας <filename>vmlinuz</filename> να χρηοποιεί ένα δίσκο "
+"μνήμης RAM ως ριζική κατάτμησή του."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:714
@@ -1229,11 +1172,6 @@ msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζο
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:755
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
-#| "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</"
-#| "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to "
-#| "configure your BIOS to boot from the network."
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
@@ -1243,9 +1181,8 @@ msgstr ""
"Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να "
"παρέχουν τη λειτουργία εκκίνησης με PXE. Αυτή είναι μια νέα υλοποίηση από "
"την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της εκκίνησης με TFTP. Αν "
-"αυτό συμβαίνει, πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το BIOS/UEFI του συστήματος"
-" σας "
-"ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."
+"αυτό συμβαίνει, πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το BIOS/UEFI του συστήματος "
+"σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:766
@@ -1554,15 +1491,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:915
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
-#| "media installation method. To boot the graphical installer simply select "
-#| "the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the "
-#| "graphical installer can be selected from the <quote>Advanced options</"
-#| "quote> menu. The previously used boot methods <userinput>installgui</"
-#| "userinput>, <userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</"
-#| "userinput> can still be used from the boot prompt which is shown after "
-#| "selecting the <quote>Help</quote> option in the boot menu."
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
@@ -1573,19 +1501,15 @@ msgid ""
"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
msgstr ""
-"Ο γραφικός εγκαταστάτης είναι διαθέσιμος σε όλες τις εικόνες CD/DVD όπως και"
-" με τη "
-"μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιεί μέσα σε σκληρό δίσκο (hd-media). "
-"Για να εκκινήσετε τον γραφικό εγκαταστάτη απλά διαλέξτε "
-"την σχετική επιλογή από το μενού εκκίνησης. Οι καταστάσεις \"έμπειρου"
-" χρήστη\" "
-"και \"διάσωσης\" μπορούν να επιλεγούν από το μενού <quote>Προχωρημένες"
-" επιλογές</"
-"quote>. Οι προηγουμένως χρησιμοποιούμενες μέθοδοι εκκίνησης "
-"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> και "
-"<userinput>rescuegui</userinput> μπορούν ακόμα να χρησιμοποιηθούν από το "
-"προτρεπτικό εκκίνησης που εμφανίζεται αφού επιλέξετε <quote>Βοήθεια</"
-"quote> στο μενού εκκίνησης."
+"Ο γραφικός εγκαταστάτης είναι διαθέσιμος σε όλες τις εικόνες CD/DVD όπως και "
+"με τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιεί μέσα σε σκληρό δίσκο (hd-media). "
+"Για να εκκινήσετε τον γραφικό εγκαταστάτη απλά διαλέξτε την σχετική επιλογή "
+"από το μενού εκκίνησης. Οι καταστάσεις \"έμπειρου χρήστη\" και \"διάσωσης\" "
+"μπορούν να επιλεγούν από το μενού <quote>Προχωρημένες επιλογές</quote>. Οι "
+"προηγουμένως χρησιμοποιούμενες μέθοδοι εκκίνησης <userinput>installgui</"
+"userinput>, <userinput>expertgui</userinput> και <userinput>rescuegui</"
+"userinput> μπορούν ακόμα να χρησιμοποιηθούν από το προτρεπτικό εκκίνησης που "
+"εμφανίζεται αφού επιλέξετε <quote>Βοήθεια</quote> στο μενού εκκίνησης."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:926
@@ -3494,12 +3418,6 @@ msgstr "debian-installer/theme (θέμα)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2488
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
-#| "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently "
-#| "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme "
-#| "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting "
-#| "with <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
"icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently "
@@ -3511,15 +3429,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ένα θέμα καθορίζει το πώς θα εμφανίζεται η διεπαφή χρήστη του εγκαταστάτη "
"(χρώματα, εικονίδια κ.λπ.). Τα θέματα που είναι διαθέσιμα διαφέρουν ανάλογα "
-"με το frontend. Προς το παρόν τόσο το frontend newt όσο και το gtk έχουν"
-" (εκτός "
-"από την προεπιλεγμένη εμφάνιση) μόνο ένα επιπλέον θέμα με την ονομασία"
-"<quote>σκοτεινό (dark)</quote>, που σχεδιάστηκε για χρήστες με "
-"προβλήματα όρασης. Ορίστε το θέμα αυτό εκκινώντας το σύστημα με την παράμετρο "
-"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (γι' αυτό τον"
-" λόγο "
-"υπάρχει επίσης η συντόμευση πληκτρολογίου <userinput>d</userinput> στο μενο"
-" εκκίνησης)."
+"με το frontend. Προς το παρόν τόσο το frontend newt όσο και το gtk έχουν "
+"(εκτός από την προεπιλεγμένη εμφάνιση) μόνο ένα επιπλέον θέμα με την "
+"ονομασία<quote>σκοτεινό (dark)</quote>, που σχεδιάστηκε για χρήστες με "
+"προβλήματα όρασης. Ορίστε το θέμα αυτό εκκινώντας το σύστημα με την "
+"παράμετρο <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (γι' "
+"αυτό τον λόγο υπάρχει επίσης η συντόμευση πληκτρολογίου <userinput>d</"
+"userinput> στο μενο εκκίνησης)."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2503 boot-installer.xml:2736
@@ -3701,13 +3617,6 @@ msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2603
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical "
-#| "media used during the installation. This can be unnecessary if the system "
-#| "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be "
-#| "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media "
-#| "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, "
-#| "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
@@ -3716,12 +3625,11 @@ msgid ""
"user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
"style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
-"Εξ ορισμού, πριν την επανεκκίνηση, ο &d-i; θα αποβάλλει αυτόματα το "
-"οπτικό μέσο που χρησιμοποιήθηκε κατά την εγκατάσταση. Αυτό μπορεί να μην "
-"είναι απαραίτητο αν το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από ένα τέτοιο μέσο. Σε"
-" μερικές δε "
-"περιπτώσεις ίσως είναι και ανεπιθύμητο, για παράδειγμα αν η οπτική συσκευή "
-"δεν μπορεί η ίδια να επαναεισάγει αυτόματα το μέσο και ο χρήστης δεν "
+"Εξ ορισμού, πριν την επανεκκίνηση, ο &d-i; θα αποβάλλει αυτόματα το οπτικό "
+"μέσο που χρησιμοποιήθηκε κατά την εγκατάσταση. Αυτό μπορεί να μην είναι "
+"απαραίτητο αν το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από ένα τέτοιο μέσο. Σε μερικές "
+"δε περιπτώσεις ίσως είναι και ανεπιθύμητο, για παράδειγμα αν η οπτική "
+"συσκευή δεν μπορεί η ίδια να επαναεισάγει αυτόματα το μέσο και ο χρήστης δεν "
"είναι φυσικά παρών εκεί για να το κάνει χειροκίνητα. Αρκετές συσκευές τύπου "
"slim-line, caddy και slot loading δεν μπορούν να ξαναφορτώσουν τα μέσα "
"αυτόματα. "
@@ -4140,23 +4048,17 @@ msgstr "Αξιοπιστία των οπτικών μέσων"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2852
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
-#| "boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
-#| "successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
-#| "errors while reading from it during the installation."
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
"an optical disc. The installer may also &mdash; even after booting "
"successfully from such disc &mdash; fail to recognize the disc or return "
"errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
-"Μερικές φορές, ιδιαίτερα με παλιότερους οδηγούς, είναι πιθανόν να αποτύχει "
-"η εκκίνηση του εγκαταστάτη από έναν οπτικό δίσκο. Ο εγκαταστάτης είναι"
-" πιθανόν &mdash; ακόμα "
-"και μετά την επιτυχημένη εκκίνηση από έναν τέτοιο δίσκο &mdash; να αποτύχει"
-" να τον αναγνωρίσει "
-"ή να επιστρέψει σφάλματα κατά την ανάγνωσή του στη διάρκεια της εγκατάστασης."
+"Μερικές φορές, ιδιαίτερα με παλιότερους οδηγούς, είναι πιθανόν να αποτύχει η "
+"εκκίνηση του εγκαταστάτη από έναν οπτικό δίσκο. Ο εγκαταστάτης είναι πιθανόν "
+"&mdash; ακόμα και μετά την επιτυχημένη εκκίνηση από έναν τέτοιο δίσκο "
+"&mdash; να αποτύχει να τον αναγνωρίσει ή να επιστρέψει σφάλματα κατά την "
+"ανάγνωσή του στη διάρκεια της εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2859
@@ -4181,25 +4083,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2870
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and "
-#| "that it is not dirty."
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
"is not dirty."
msgstr ""
-"Αν ο οπτικός δίσκος δεν εκκινεί, ελέγξτε ότι έχει μπει σωστά στη συσκευή και"
-" ότι "
-"είναι καθαρός."
+"Αν ο οπτικός δίσκος δεν εκκινεί, ελέγξτε ότι έχει μπει σωστά στη συσκευή και "
+"ότι είναι καθαρός."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2876
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
-#| "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-#| "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
-#| "drives are known to be resolved in this way."
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount installation media</guimenuitem> "
@@ -4207,19 +4100,14 @@ msgid ""
"drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
"Αν ο εγκαταστάτης αποτύχει να αναγνωρίσει τον δίσκο, δοκιμάστε απλά να "
-"τρέξετε την επιλογή <menuchoice> <guimenuitem>Ανίχνευση και προσάρτηση μέσων"
-" εγκατάστασης</"
-"guimenuitem> </menuchoice> για δεύτερη φορά. Μερικά προβλήματα σχετικά "
-"με DMA που αφορούν πολύ παλιές συσκευές CD-ROM είναι γνωστό ότι επιλύονται "
-"με αυτόν τον τρόπο."
+"τρέξετε την επιλογή <menuchoice> <guimenuitem>Ανίχνευση και προσάρτηση μέσων "
+"εγκατάστασης</guimenuitem> </menuchoice> για δεύτερη φορά. Μερικά προβλήματα "
+"σχετικά με DMA που αφορούν πολύ παλιές συσκευές CD-ROM είναι γνωστό ότι "
+"επιλύονται με αυτόν τον τρόπο."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2886
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
-#| "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM "
-#| "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD."
@@ -4231,16 +4119,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2891
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the "
-#| "other installation methods that are available."
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
"other installation methods that are available."
msgstr ""
-"Αν δεν μπορείτε να πετύχετε να γίνει η εγκατάσταση από τον οπτικό δίσκο,"
-" δοκιμάστε "
-"μια από τις άλλες μεθόδους εγκατάστασης που είναι διαθέσιμες."
+"Αν δεν μπορείτε να πετύχετε να γίνει η εγκατάσταση από τον οπτικό δίσκο, "
+"δοκιμάστε μια από τις άλλες μεθόδους εγκατάστασης που είναι διαθέσιμες."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2899
@@ -4278,42 +4162,26 @@ msgstr "Πώς να διερευνήσετε και πιθανόν να επιλ
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2931
#, no-c-format
-#| msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
-"Αν ο οπτικός δίσκος αποτυγχάνει να ξεκινήσει, δοκιμάστε μερικές από τις"
-" προτάσεις "
-"που αναφέρονται παρακάτω."
+"Αν ο οπτικός δίσκος αποτυγχάνει να ξεκινήσει, δοκιμάστε μερικές από τις "
+"προτάσεις που αναφέρονται παρακάτω."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2936
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
-#| "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
"an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled "
"in the BIOS/UEFI."
msgstr ""
-"Ελέγξτε ότι το BIOS/UEFI του συστήματός σας υποστηρίζει όντως την εκκίνηση"
-" από οπτικό δίσκο (κάτι που αποτελεί πρόβλημα μόνο για πολύ παλιά συστήματα)"
-" και ότι η εκκίνηση από ένα τέτοιο μέσο είναι ενεργοποιημένη στο BIOS/UEFI."
+"Ελέγξτε ότι το BIOS/UEFI του συστήματός σας υποστηρίζει όντως την εκκίνηση "
+"από οπτικό δίσκο (κάτι που αποτελεί πρόβλημα μόνο για πολύ παλιά συστήματα) "
+"και ότι η εκκίνηση από ένα τέτοιο μέσο είναι ενεργοποιημένη στο BIOS/UEFI."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2943
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image "
-#| "matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> "
-#| "file that should be present in the same location as where you downloaded "
-#| "the image from. <informalexample><screen>\n"
-#| "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-#| "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-"
-#| "netinst.iso</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-"
-#| "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size "
-#| "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
@@ -4327,9 +4195,9 @@ msgid ""
"image to read the correct number of bytes from the disc."
msgstr ""
"Αν έχετε κατεβάσει μια εικόνα iso, ελέγξτε ότι η υπογραφή md5sum της εικόνας "
-"αυτής ταιριάζει με αυτήν που αναγράφεται στο αρχείο "
-"<filename>MD5SUMS</filename> που θα πρέπει να υπάρχει στην ίδια θέση από την "
-"οποία έχετε κατεβάσει την εικόνα. <informalexample><screen>\n"
+"αυτής ταιριάζει με αυτήν που αναγράφεται στο αρχείο <filename>MD5SUMS</"
+"filename> που θα πρέπει να υπάρχει στην ίδια θέση από την οποία έχετε "
+"κατεβάσει την εικόνα. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
@@ -4363,15 +4231,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2961
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
-#| "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you "
-#| "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other "
-#| "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are "
-#| "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic "
-#| "knowledge of &arch-kernel; is required for this. To execute any of the "
-#| "commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and "
-#| "activate the shell there."
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
@@ -4382,16 +4241,14 @@ msgid ""
"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
"shell there."
msgstr ""
-"Αν, μετά την επιτυχημένη εκκίνηση του εγκαταστάτη, ο οπτικός δίσκος δεν"
-" ανιχνεύεται, "
-"μερικές φορές απλά ξαναπροσπαθώντας ίσως λύσει το πρόβλημα. Αν έχετε "
-"περισσότερες από μια συσκευές οπτικών δίσκων, δοκιμάστε να βάλετε τον δίσκο "
-"στην άλλη συσκευή. Αν αυτό δεν πετύχει ή αν ο δίσκος αναγνωρίζεται αλλά "
-"υπάρχουν σφάλματα στην ανάγνωσή του, δοκιμάστε αυτά που προτείνονται "
-"παρακάτω. Γι' αυτό απαιτείται μια βασική γνώση του &arch-kernel;. Για να"
-" εκτελέσετε οποιεσδήποτε"
-"από τις εντολές αυτές, θα πρέπει πρώτα να πάτε στην δεύτερη "
-"εικονική κονσόλα (VT2) και να ενεργοποιήσετε το κέλυφος σ' αυτήν."
+"Αν, μετά την επιτυχημένη εκκίνηση του εγκαταστάτη, ο οπτικός δίσκος δεν "
+"ανιχνεύεται, μερικές φορές απλά ξαναπροσπαθώντας ίσως λύσει το πρόβλημα. Αν "
+"έχετε περισσότερες από μια συσκευές οπτικών δίσκων, δοκιμάστε να βάλετε τον "
+"δίσκο στην άλλη συσκευή. Αν αυτό δεν πετύχει ή αν ο δίσκος αναγνωρίζεται "
+"αλλά υπάρχουν σφάλματα στην ανάγνωσή του, δοκιμάστε αυτά που προτείνονται "
+"παρακάτω. Γι' αυτό απαιτείται μια βασική γνώση του &arch-kernel;. Για να "
+"εκτελέσετε οποιεσδήποτεαπό τις εντολές αυτές, θα πρέπει πρώτα να πάτε στην "
+"δεύτερη εικονική κονσόλα (VT2) και να ενεργοποιήσετε το κέλυφος σ' αυτήν."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2973
@@ -4409,21 +4266,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2980
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
-#| "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily "
-#| "have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
-#| "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
-#| "ata1.00: configured for UDMA/33\n"
-#| "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 "
-#| "ANSI: 5\n"
-#| "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
-#| "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-#| "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
-#| "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may "
-#| "be not supported at all. If you know what driver is needed for the "
-#| "controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</"
-#| "command>."
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
@@ -4457,10 +4299,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2994
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/"
-#| "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</"
-#| "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
"dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</"
@@ -4474,13 +4312,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is "
-#| "already mounted; if not, try mounting it manually: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-#| "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after "
-#| "that command."
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
"already mounted; if not, try mounting it manually: "
@@ -4490,9 +4321,8 @@ msgid ""
"command."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>mount</command> για να ελέγξετε αν ο "
-"οπτικός δίσκος έχει ήδη προσαρτηθεί· αν όχι, προσπαθήστε να τον προσαρτήσετε"
-" με το χέρι: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"οπτικός δίσκος έχει ήδη προσαρτηθεί· αν όχι, προσπαθήστε να τον προσαρτήσετε "
+"με το χέρι: <informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample>. Ελέγξτε αν υπάρχουν οποιαδήποτε μηνύματα "
"σφάλματος μετά την εκτέλεση της εντολής αυτής."
@@ -4500,17 +4330,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3012
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
-#| "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
-#| "$ grep using_dma settings\n"
-#| "using_dma 1 0 1 rw\n"
-#| "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
-#| "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
-#| "it: <informalexample><screen>\n"
-#| "$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;settings\n"
-#| "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for "
-#| "the device that corresponds to your CD-ROM drive."
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
@@ -4538,11 +4357,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If there are any problems during the installation, try checking the "
-#| "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the "
-#| "installer's main menu. This option can also be used as a general test if "
-#| "the CD-ROM can be read reliably."
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
"integrity of the installation media using the option near the bottom of the "
@@ -4551,10 +4365,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Αν υπάρχουν οποιαδήποτε προβλήματα κατά την εγκατάσταση, δοκιμάστε να "
"ελέγξετε την ακεραιότητα των μέσων εγκατάστασης χρησιμοποιώντας την επιλογή "
-"κοντά στο τέλος του κύριου μενού του εγκαταστάτη. Αυτή η επιλογή μπορεί"
-" επίσης να "
-"χρησιμοποιηθεί σαν μια γενική δοκιμασία για το αν ο δίσκος μπορεί να "
-"αναγνωστεί αξιόπιστα."
+"κοντά στο τέλος του κύριου μενού του εγκαταστάτη. Αυτή η επιλογή μπορεί "
+"επίσης να χρησιμοποιηθεί σαν μια γενική δοκιμασία για το αν ο δίσκος μπορεί "
+"να αναγνωστεί αξιόπιστα."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3041
@@ -4863,14 +4676,6 @@ msgstr "Αναφορά Προβλημάτων της Εγκατάστασης"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3270
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you get through the initial boot phase but cannot complete the "
-#| "install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may "
-#| "be helpful. It lets you store system error logs and configuration "
-#| "information from the installer to a floppy, or download them using a web "
-#| "browser. This information may provide clues as to what went wrong and how "
-#| "to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach "
-#| "this information to the bug report."
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
@@ -4886,9 +4691,9 @@ msgstr ""
"επιτρέπει να αποθηκεύσετε αρχεία καταγραφής των σφαλμάτων του συστήματος και "
"πληροφορίες των ρυθμίσεων του εγκαταστάτη σε ένα μέσο αποθήκευσης ή να τα "
"κατεβάσετε με έναν φυλλομετρητή ιστοσελίδων. Αυτές οι πληροφορίες μπορεί να "
-"σας δώσουν ενδείξεις σχετικά με το τι πήγε λάθος και πώς να το"
-"διορθώσετε. Αν υποβάλλετε μια αναφορά σφαλμάτων, πιθανόν να θελήσετε να "
-"επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν."
+"σας δώσουν ενδείξεις σχετικά με το τι πήγε λάθος και πώς να τοδιορθώσετε. Αν "
+"υποβάλλετε μια αναφορά σφαλμάτων, πιθανόν να θελήσετε να επισυνάψετε αυτές "
+"τις πληροφορίες σ'αυτήν."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3281
@@ -4961,50 +4766,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3316
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Alternatively you can use this template when filling out installation "
-#| "reports, and file the report as a bug report against the "
-#| "<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it "
-#| "to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
-#| "Package: installation-reports\n"
-#| "\n"
-#| "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?"
-#| "&gt;\n"
-#| "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
-#| "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
-#| "\n"
-#| "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-#| "Processor:\n"
-#| "Memory:\n"
-#| "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
-#| "\n"
-#| "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
-#| "\n"
-#| "Base System Installation Checklist:\n"
-#| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
-#| "\n"
-#| "Initial boot: [ ]\n"
-#| "Detect network card: [ ]\n"
-#| "Configure network: [ ]\n"
-#| "Detect CD: [ ]\n"
-#| "Load installer modules: [ ]\n"
-#| "Detect hard drives: [ ]\n"
-#| "Partition hard drives: [ ]\n"
-#| "Install base system: [ ]\n"
-#| "Clock/timezone setup: [ ]\n"
-#| "User/password setup: [ ]\n"
-#| "Install tasks: [ ]\n"
-#| "Install boot loader: [ ]\n"
-#| "Overall install: [ ]\n"
-#| "\n"
-#| "Comments/Problems:\n"
-#| "\n"
-#| "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
-#| " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-#| "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem "
-#| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel "
-#| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the "
-#| "problem state."
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
"reports, and file the report as a bug report against the "
diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po
index 2c073e974..cd593430f 100644
--- a/po/el/install-methods.po
+++ b/po/el/install-methods.po
@@ -34,27 +34,12 @@ msgstr "Αποκτώντας τα Μέσα Εγκατάστασης του Συ
#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
-#| msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
msgid "Official &debian-gnu; installation images"
msgstr "Επίσημες εικόνες εγκατάστασης του &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official "
-#| "&debian; CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink "
-#| "url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also "
-#| "download the CD/DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own "
-#| "set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner (see the "
-#| "<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url="
-#| "\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). "
-#| "If you have a &debian; CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your "
-#| "machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all modern PCs</"
-#| "phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Much "
-#| "effort has been expended to ensure the most-used files are on the first "
-#| "CDs and DVDs, so that a basic desktop installation can be done with only "
-#| "the first DVD or - to a limited extent - even with only the first CD."
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official "
"&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor "
@@ -73,24 +58,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ο ευκολότερος, αναμφισβήτητα, τρόπος για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; "
"είναι από ένα επίσημο σετ εικόνων εγκατάστασης του &debian;. Μπορείτε να "
-"αγοράσετε ένα τέτοιο σετ CD/DVD από έναν προμηθευτή (δείτε τη σελίδα "
-"<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). Μπορείτε"
-" επίσης "
-"να κατεβάσετε εικόνες εγκατάστασης από έναν καθρέφτη αρχείων του &debian; και"
-" να "
-"φτιάξετε έτσι το δικό σας σετ, αν έχετε μια γρήγορη δικτυακή σύνδεση και έναν"
-" εγγραφέα CD/"
-"DVD (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD</ulink>για "
-"λεπτομερείς οδηγίες). Αν έχετε τέτοια οπτικά μέσα εγκατάστασης και είναι "
-"εκκινήσιμα από το μηχάνημά σας<phrase arch=\"x86\">, κάτι που ισχύει για τα "
-"περισσότερους σύγχρονους Η/Υ</phrase>,μπορείτε να προχωρήσετε κατευθείαν "
-"στην ενότητα <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Έχει καταβληθεί μεγάλη "
-"προσπάθεια για να εξασφαλιστεί ότι τα αρχεία που οι περισσότεροι χρήστες θα "
-"χρειαστούν βρίσκονται στην πρώτη εικόνα CD και DVD, ώστε μια βασική"
-" εγκατάσταση με "
-"περιβάλλον γραφείου να μπορεί να γίνει μόνο με την πρώτη εικόνα DVD ή - σε"
-" έναν "
-"περιορισμένο βαθμό - ακόμα και με την πρώτη εικόνα CD."
+"αγοράσετε ένα τέτοιο σετ CD/DVD από έναν προμηθευτή (δείτε τη σελίδα <ulink "
+"url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). Μπορείτε επίσης να "
+"κατεβάσετε εικόνες εγκατάστασης από έναν καθρέφτη αρχείων του &debian; και "
+"να φτιάξετε έτσι το δικό σας σετ, αν έχετε μια γρήγορη δικτυακή σύνδεση και "
+"έναν εγγραφέα CD/DVD (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian "
+"CD/DVD</ulink>για λεπτομερείς οδηγίες). Αν έχετε τέτοια οπτικά μέσα "
+"εγκατάστασης και είναι εκκινήσιμα από το μηχάνημά σας<phrase arch=\"x86\">, "
+"κάτι που ισχύει για τα περισσότερους σύγχρονους Η/Υ</phrase>,μπορείτε να "
+"προχωρήσετε κατευθείαν στην ενότητα <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Έχει "
+"καταβληθεί μεγάλη προσπάθεια για να εξασφαλιστεί ότι τα αρχεία που οι "
+"περισσότεροι χρήστες θα χρειαστούν βρίσκονται στην πρώτη εικόνα CD και DVD, "
+"ώστε μια βασική εγκατάσταση με περιβάλλον γραφείου να μπορεί να γίνει μόνο "
+"με την πρώτη εικόνα DVD ή - σε έναν περιορισμένο βαθμό - ακόμα και με την "
+"πρώτη εικόνα CD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -112,13 +93,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Also, keep in mind: if the CDs/DVDs you are using don't contain some "
-#| "packages you need, you can always install those packages afterwards from "
-#| "your running new Debian system (after the installation has finished). If "
-#| "you need to know on which CD/DVD to find a specific package, visit <ulink "
-#| "url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian."
-#| "org/</ulink>."
msgid ""
"Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain "
"some packages you need, you can always install those packages afterwards "
@@ -127,31 +101,17 @@ msgid ""
"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
"search.debian.org/</ulink>."
msgstr ""
-"Έχετε υπόψιν ότι: αν τα μέσα εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε δεν περιέχουν"
-" κάποια "
-"πακέτα που χρειάζεστε, μπορείτε πάντα να εγκαταστήσετε αυτά τα πακέτα "
+"Έχετε υπόψιν ότι: αν τα μέσα εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε δεν περιέχουν "
+"κάποια πακέτα που χρειάζεστε, μπορείτε πάντα να εγκαταστήσετε αυτά τα πακέτα "
"αργότερα από από το καινούριο σας σε λειτουργία σύστημα Debian (μετά το "
-"τέλος της εγκατάστασης). Αν χρειάζεται να ξέρετε σε ποιο μέσο εγκατάστασης θα"
-" βρείτε "
-"ένα συγκεκριμένο πακέτο, επισκεφθείτε τον σύνδεσμο <ulink url=\"https://"
-"cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."
+"τέλος της εγκατάστασης). Αν χρειάζεται να ξέρετε σε ποιο μέσο εγκατάστασης "
+"θα βρείτε ένα συγκεκριμένο πακέτο, επισκεφθείτε τον σύνδεσμο <ulink url="
+"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
+"ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
-#| "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you "
-#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-"
-#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</"
-#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
-#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition="
-#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from "
-#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for "
-#| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive "
-#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are "
-#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
-#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
msgid ""
"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch="
"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a "
@@ -166,29 +126,24 @@ msgid ""
"for those files in the same directories and subdirectories on your "
"installation media."
msgstr ""
-"Αν το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από οπτικά μέσα<phrase"
-" arch=\"x86\"> "
-"(κάτι που αφορά μόνο πολύ παλιά συστήματα Η/Υ)</phrase>, αλλά διαθέτετε ένα "
-"σετ CD/DVD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική στρατηγική όπως <"
-"phrase arch="
-"\"s390\">αναγνώστη VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">σκληρός "
-"δίσκος,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">κλειδί usb,</phrase> "
-"<phrase condition=\"supports-tftp\">δικτυακή εκκίνηση,</phrase> ή να "
-"φορτώσετε με το χέρι τον πυρήνα από τον δίσκο για την αρχική εκκίνηση του "
-"εγκαταστάτη του συστήματος. Τα αρχεία που χρειάζεστε για να ξεκινήσετε με "
-"ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στον δίσκο· η οργάνωση της δικτυακής"
-" αρχειοθήκης "
-"του &debian; και του καταλόγου στον δίσκο είναι η ίδια. Έτσι όταν στη "
-"συνέχεια δίνονται διαδρομές για αρχεία της αρχειοθήκης για συγκεκριμένα "
-"αρχεία που χρειάζεστε για την εκκίνηση, κοιτάξτε για τα αρχεία αυτά στους "
-"ίδιους καταλόγους και υποκαταλόγους στο μέσο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε."
+"Αν το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από οπτικά μέσα<phrase arch="
+"\"x86\"> (κάτι που αφορά μόνο πολύ παλιά συστήματα Η/Υ)</phrase>, αλλά "
+"διαθέτετε ένα σετ CD/DVD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική "
+"στρατηγική όπως <phrase arch=\"s390\">αναγνώστη VM,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-disk\">σκληρός δίσκος,</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">κλειδί usb,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp"
+"\">δικτυακή εκκίνηση,</phrase> ή να φορτώσετε με το χέρι τον πυρήνα από τον "
+"δίσκο για την αρχική εκκίνηση του εγκαταστάτη του συστήματος. Τα αρχεία που "
+"χρειάζεστε για να ξεκινήσετε με ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στον δίσκο· "
+"η οργάνωση της δικτυακής αρχειοθήκης του &debian; και του καταλόγου στον "
+"δίσκο είναι η ίδια. Έτσι όταν στη συνέχεια δίνονται διαδρομές για αρχεία της "
+"αρχειοθήκης για συγκεκριμένα αρχεία που χρειάζεστε για την εκκίνηση, "
+"κοιτάξτε για τα αρχεία αυτά στους ίδιους καταλόγους και υποκαταλόγους στο "
+"μέσο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:67
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other "
-#| "files it needs from the CD."
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the disc."
@@ -199,14 +154,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:72
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
-#| "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</"
-#| "phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</"
-#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase "
-#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
-#| "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to "
-#| "boot the installer."
msgid ""
"If you don't have an installation media set, then you will need to download "
"the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM "
@@ -215,9 +162,8 @@ msgid ""
"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
"the installer."
msgstr ""
-"Αν δεν έχετε ένα σετ μέσω εγκατάστασης, τότε θα πρέπει να κατεβάσετε τα"
-" αρχεία "
-"συστήματος του εγκαταστάτη και να τα τοποθετήσετε σε έναν<phrase arch="
+"Αν δεν έχετε ένα σετ μέσω εγκατάστασης, τότε θα πρέπει να κατεβάσετε τα "
+"αρχεία συστήματος του εγκαταστάτη και να τα τοποθετήσετε σε έναν<phrase arch="
"\"s390\"></phrase>VM minidisk <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">μία "
"δισκέττα ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">ένα σκληρό δίσκο ή</"
"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">ένα κλειδί usb ή</phrase> <phrase "
@@ -244,19 +190,12 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:106
#, no-c-format
-#| msgid "Where to Find Installation Images"
msgid "Where to Find Installation Files"
msgstr "Πού να βρείτε αρχεία της εγκατάστασης"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:108
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation images are located on each &debian; mirror in the "
-#| "directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
-#| "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> "
-#| "&mdash; the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST"
-#| "\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose."
msgid ""
"Various installation files can be found on each &debian; mirror in the "
"directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
@@ -419,17 +358,6 @@ msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για Εκκίνηση από
#. Tag: para
#: install-methods.xml:240
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is "
-#| "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux "
-#| "systems the USB stick should be automatically recognized when you insert "
-#| "it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is "
-#| "loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device "
-#| "named <filename>/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a "
-#| "letter in the range a-z. You should be able to see to which device the "
-#| "USB stick was mapped by running the command <command>dmesg</command> "
-#| "after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its "
-#| "write protection switch."
msgid ""
"To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is "
"already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems "
@@ -470,21 +398,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:263
#, no-c-format
-#| msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image"
msgstr ""
-"Προετοιμάζοντας ένα κλειδί USB xρησιμοποιώντας μια υβριδική εικόνα "
-"CD/DVD"
+"Προετοιμάζοντας ένα κλειδί USB xρησιμοποιώντας μια υβριδική εικόνα CD/DVD"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:264
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, "
-#| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD "
-#| "or DVD image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit "
-#| "on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or "
-#| "DVD image."
msgid ""
"Debian installation images can now be written directly to a USB stick, which "
"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an image "
@@ -492,11 +412,11 @@ msgid ""
"stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image."
msgstr ""
"Εικόνες εγκατάστασης του Debian μπορούν τώρα να εγγραφούν απευθείας σε ένα "
-"κλειδί USB, κάτι που αποτελεί έναν πολύ εύκολο τρόπο για να "
-"δημιουργήσετε ένα εκκινήσιμο κλειδί USB. Απλά επιλέξτε μια εικόνα"
-"(τέτοια όπως netinst, CD-1, DVD-1, ή netboot) που να χωρά στο κλειδί σας. "
-"Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"official-cdrom\"/> για το πώς να "
-"αποκτήσετε μια εικόνα εγκατάστασης."
+"κλειδί USB, κάτι που αποτελεί έναν πολύ εύκολο τρόπο για να δημιουργήσετε "
+"ένα εκκινήσιμο κλειδί USB. Απλά επιλέξτε μια εικόνα(τέτοια όπως netinst, "
+"CD-1, DVD-1, ή netboot) που να χωρά στο κλειδί σας. Δείτε την ενότητα <xref "
+"linkend=\"official-cdrom\"/> για το πώς να αποκτήσετε μια εικόνα "
+"εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:272
@@ -515,18 +435,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:279
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB "
-#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
-#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a "
-#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
-#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
-#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-"
-#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
@@ -540,12 +448,12 @@ msgid ""
"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
-"Η εικόνα εγκατάστασης που επιλέγετε θα πρέπει να γραφτεί απευθείας στο κλειδί "
-"USB, υπερεγγράφοντας έτσι όποιο περιεχόμενο έχει εκείνη τη στιγμή. Για "
-"παράδειγμα, όταν χρησιμοποιείτε ένα υπάρχον σύστημα GNU/Linux , το αρχείο της"
-" εικόνας "
-"μπορεί να γραφτεί στο κλειδί USB με τον ακόλουθο τρόπο, αφού έχετε "
-"βεβαιωθεί ότι το κλειδί έχει αποπροσαρτηθεί: <informalexample><screen>\n"
+"Η εικόνα εγκατάστασης που επιλέγετε θα πρέπει να γραφτεί απευθείας στο "
+"κλειδί USB, υπερεγγράφοντας έτσι όποιο περιεχόμενο έχει εκείνη τη στιγμή. "
+"Για παράδειγμα, όταν χρησιμοποιείτε ένα υπάρχον σύστημα GNU/Linux , το "
+"αρχείο της εικόνας μπορεί να γραφτεί στο κλειδί USB με τον ακόλουθο τρόπο, "
+"αφού έχετε βεβαιωθεί ότι το κλειδί έχει αποπροσαρτηθεί: "
+"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
@@ -568,10 +476,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:297
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
-#| "most users. The other options below are more complex, mainly for people "
-#| "with specialised needs."
msgid ""
"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
@@ -648,22 +552,16 @@ msgstr "Αντιγραφή αρχείων στο κλειδί USB με το χέ
#. Tag: para
#: install-methods.xml:335
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
-#| "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick "
-#| "should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you "
-#| "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgid ""
"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
"installer files, and also an installation image to it. Note that the USB "
"stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you "
"follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
-"Ένας εναλλακτικός τρόπος για να το κλειδί USB είναι να "
-"αντιγράψετε σε αυτό με το χέρι τα αρχεία του εγκαταστάτη καθώς και μια "
-"εικόνα εγκατάστασης. Σημειώστε ότι το κλειδί USB θα πρέπει να έχει μέγεθος"
-" τουλάχιστον "
-"1 GB (μικρότερες διαμορφώσεις είναι δυνατές αν ακολουθήσετε τις οδηγίες στην "
+"Ένας εναλλακτικός τρόπος για να το κλειδί USB είναι να αντιγράψετε σε αυτό "
+"με το χέρι τα αρχεία του εγκαταστάτη καθώς και μια εικόνα εγκατάστασης. "
+"Σημειώστε ότι το κλειδί USB θα πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον 1 GB "
+"(μικρότερες διαμορφώσεις είναι δυνατές αν ακολουθήσετε τις οδηγίες στην "
"ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#. Tag: para
@@ -734,15 +632,6 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:373
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-#| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-#| "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
-#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
-#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
-#| "image (netinst or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /"
-#| "mnt</userinput>) and you are done."
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
@@ -842,14 +731,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:436
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
-#| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. "
-#| "<classname>lilo</classname>) should work, it's convenient to use "
-#| "<classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 partition and can "
-#| "be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which "
-#| "supports the FAT file system can be used to make changes to the "
-#| "configuration of the boot loader."
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's "
@@ -860,12 +741,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Για να ξεκινήσουμε τον πυρήνα αμέσως μετά την εκκίνηση από το κλειδί USB, θα "
"βάλουμε έναν φορτωτή εκκίνησης στο κλειδί. Αν και οποιοσδήποτε φορτωτής "
-"εκκίνησης θα πρέπει να δουλεύει, είναι πιο βολικό να χρησιμοποιήσετε "
-"το <command>syslinux</command>, μιας και χρησιμοποιεί μια "
-"κατάτμηση FAT16 και μπορεί να επαναρρυθμιστεί με την απλή διόρθωση ενός "
-"αρχείου κειμένου. Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα υποστηρίζει το σύστημα "
-"αρχείων FAT μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στη ρύθμιση του "
-"φορτωτή εκκίνησης."
+"εκκίνησης θα πρέπει να δουλεύει, είναι πιο βολικό να χρησιμοποιήσετε το "
+"<command>syslinux</command>, μιας και χρησιμοποιεί μια κατάτμηση FAT16 και "
+"μπορεί να επαναρρυθμιστεί με την απλή διόρθωση ενός αρχείου κειμένου. "
+"Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα υποστηρίζει το σύστημα αρχείων FAT μπορεί να "
+"χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στη ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:446
@@ -962,14 +842,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:505
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
-#| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
-#| "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
-#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
-#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
-#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
-#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
@@ -981,10 +853,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα <filename>hd-media</filename> θα πρέπει τώρα "
"να αντιγράψετε την εικόνα ISO του &debian; <footnote> <para> Μπορείτε να "
-"χρησιμοποιήσετε είτε μια εικόνα netinst ή την εικόνα ενός πλήρους CD/DVD"
-"(δείτε σχετικά την ενότητα <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Βεβαιωθείτε "
-"ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο κλειδί. Σημειώστε ότι η εικόνα "
-"<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> δεν μπορεί να "
+"χρησιμοποιήσετε είτε μια εικόνα netinst ή την εικόνα ενός πλήρους CD/"
+"DVD(δείτε σχετικά την ενότητα <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). "
+"Βεβαιωθείτε ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο κλειδί. Σημειώστε ότι "
+"η εικόνα <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> δεν μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί για τον σκοπό αυτό. </para></footnote>στο κλειδί. Όταν "
"τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το κλειδί μνήμης USB (<userinput>umount /mnt</"
"userinput>)."
@@ -1178,10 +1050,6 @@ msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση
#. Tag: para
#: install-methods.xml:644
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
-#| "drive partition, either launched from another operating system or by "
-#| "invoking a boot loader directly from the BIOS."
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
"drive partition, either launched from another operating system or by "
@@ -1193,18 +1061,12 @@ msgstr ""
"τοποθετημένα σε ένα υπάρχον τμήμα του σκληρού δίσκου και που ενεργοποιούνται "
"είτε μέσα από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα είτε καλώντας έναν φορτωτή "
"εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS. Σε σύγχρονα συστήματα UEFI, "
-"ο πυρήνας μπορεί να εκκινηθεί απευθείας απο την κατάτμηση UEFI χωρίς την"
-" ανάγκη ενός "
-"φορτωτή εκκίνησης."
+"ο πυρήνας μπορεί να εκκινηθεί απευθείας απο την κατάτμηση UEFI χωρίς την "
+"ανάγκη ενός φορτωτή εκκίνησης."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:652
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using "
-#| "this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding "
-#| "and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable "
-#| "floppy disks."
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
@@ -1252,8 +1114,6 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:678
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"Εκκίνηση του εγκαταστάτη στον σκληρό δίσκο από Linux με χρήση του "
@@ -1262,25 +1122,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:680
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
-#| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
-#| "command>."
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using <command>GRUB</command>."
msgstr ""
"Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να προσθέσετε ή ακόμα και να αντικαταστήσετε την "
-"υπάρχουσα εγκατάστασή σας του Linux χρησιμοποιώντας το <command>GRUB</command"
-">."
+"υπάρχουσα εγκατάστασή σας του Linux χρησιμοποιώντας το <command>GRUB</"
+"command>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:686
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
-#| "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
-#| "system by the kernel."
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
"the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root "
@@ -1294,17 +1146,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:692
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient "
-#| "location on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an "
-#| "NTFS file system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
"Αντιγράψτε τα ακόλουθα αρχεία από την αρχειοθήκη του &debian; σε μια βολική "
-"τοποθεσία στον σκληρό σας δίσκο, για παράδειγμα στον κατάλογο "
-"<filename>/boot/newinstall/</filename>."
+"τοποθεσία στον σκληρό σας δίσκο, για παράδειγμα στον κατάλογο <filename>/"
+"boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:699
@@ -1349,13 +1197,11 @@ msgstr ""
"Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να διατηρήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα κατάτμηση "
"στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε "
"το αρχείο &x86-hdmedia-initrd; και τον πυρήνα του &x86-hdmedia-vmlinuz;, "
-"καθώς και να αντιγράψετε μια εικόνα εγκατάστασης στον σκληρό δίσκο"
-" (βεβαιωθείτε ότι το "
-"αρχείο έχει κατάληξη <literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί τότε να"
-" εκκινηθεί "
-"από τον σκληρό δίσκο και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα εγκατάστασης"
-" χωρίς "
-"την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
+"καθώς και να αντιγράψετε μια εικόνα εγκατάστασης στον σκληρό δίσκο "
+"(βεβαιωθείτε ότι το αρχείο έχει κατάληξη <literal>.iso</literal>). Ο "
+"εγκαταστάτης μπορεί τότε να εκκινηθεί από τον σκληρό δίσκο και να κάνει την "
+"εγκατάσταση από την εικόνα εγκατάστασης χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο "
+"δίκτυο."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:728
@@ -1389,9 +1235,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:"
-#| "\\</filename>."
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
"<filename>c:\\</filename>."
@@ -1536,14 +1379,6 @@ msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:932
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
-#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
-#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
-#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
-#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e."
-#| "g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show "
-#| "dev eth0</userinput>."
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
@@ -1558,8 +1393,8 @@ msgstr ""
"arch=\"sparc\"> να την εντοπίσετε από τα αρχικά μηνύματα στην εκκίνηση της "
"OpenPROM, να χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>.enet-addr</userinput> "
"στο OpenBoot, ή </phrase> να εκκινήσετε σε κατάσταση <quote>Rescue</quote> "
-"και να χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>ip addr show dev eth0</userinput"
-">."
+"και να χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>ip addr show dev eth0</"
+"userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:944
@@ -2277,13 +2112,11 @@ msgid ""
"on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation "
"images itself. Visit the following locations:"
msgstr ""
-"Μπορείτε να επαληθεύσετε την ακεραιότητα των μεταφορτωμένων αρχείων ως προς"
-" τα checksums "
-"που παρέχονται στα αρχεία <filename>SHA256SUMS</filename> ή <filename"
-">SHA512SUMS</filename> "
-"στους καθρέφτες του Debian. Μπορείτε να βρείτε τα αρχεία αυτά στην ίδια θέση"
-" και στις ίδιες τις "
-"εικόνες εγκατάστασης. Επισκεφθείτε τις ακόλουθες τοποθεσίες:"
+"Μπορείτε να επαληθεύσετε την ακεραιότητα των μεταφορτωμένων αρχείων ως προς "
+"τα checksums που παρέχονται στα αρχεία <filename>SHA256SUMS</filename> ή "
+"<filename>SHA512SUMS</filename> στους καθρέφτες του Debian. Μπορείτε να "
+"βρείτε τα αρχεία αυτά στην ίδια θέση και στις ίδιες τις εικόνες "
+"εγκατάστασης. Επισκεφθείτε τις ακόλουθες τοποθεσίες:"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1397
@@ -2340,15 +2173,14 @@ msgid ""
"corresponding one in the <filename>SHA256SUMS</filename> respective "
"<filename>SHA512SUMS</filename> file."
msgstr ""
-"Για να υπολογίσετε το checksum ενός μεταφορτωμένου αρχείου, χρησιμοποιήστε τα"
-" αρχείο"
-"<informalexample><screen>\n"
+"Για να υπολογίσετε το checksum ενός μεταφορτωμένου αρχείου, χρησιμοποιήστε "
+"τα αρχείο<informalexample><screen>\n"
"sha256sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> αντίστοιχα <informalexample><screen>\n"
"sha512sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> και στη συνέχεια συγκρίνετέ το με το αντίστοιχο "
-"στο αρχείο <filename>SHA256SUMS</filename> αντίστοιχα"
-"<filename>SHA512SUMS</filename>."
+"στο αρχείο <filename>SHA256SUMS</filename> αντίστοιχα<filename>SHA512SUMS</"
+"filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1436
@@ -2361,14 +2193,12 @@ msgid ""
"well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum "
"files themselves."
msgstr ""
-"Η ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> έχει <"
-"ulink url="
-"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">περισσότερες χρήσιμες "
-"πληροφορίες</ulink> σχετικά με αυτό το θέμα (τέτοιες όπως το σενάριο"
-"<filename>check_debian_iso</filename>, για την ημι-αυτοματοποίηση της"
-" παραπάνω διαδικασίας), "
-"καθώς και οδηγίες, για το πώς να επαληθεύσετε την ακεραιότητα των ίδιων των"
-" παραπάνω αρχείων checksum. "
+"Η ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> έχει "
+"<ulink url=\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify"
+"\">περισσότερες χρήσιμες πληροφορίες</ulink> σχετικά με αυτό το θέμα "
+"(τέτοιες όπως το σενάριο<filename>check_debian_iso</filename>, για την ημι-"
+"αυτοματοποίηση της παραπάνω διαδικασίας), καθώς και οδηγίες, για το πώς να "
+"επαληθεύσετε την ακεραιότητα των ίδιων των παραπάνω αρχείων checksum. "
#~ msgid ""
#~ "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po
index 237c4d286..a94e2b654 100644
--- a/po/el/preparing.po
+++ b/po/el/preparing.po
@@ -592,13 +592,6 @@ msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμ
#. Tag: para
#: preparing.xml:392
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
-#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
-#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or "
-#| "the <keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys or key "
-#| "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
-#| "stating which key to press to enter the setup screen."
msgid ""
"The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens "
"when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
@@ -607,9 +600,8 @@ msgid ""
"combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
"stating which key to press to enter the setup screen."
msgstr ""
-"Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS/UEFI στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε"
-" αυτές "
-"τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο "
+"Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS/UEFI στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε "
+"αυτές τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο "
"συνδυασμό πλήκτρων. Ελέγξτε το εγχειρίδιο για τον συνδυασμό αυτόν. Συχνά "
"είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap> ή το πλήκτρο <keycap>F2</keycap>, "
"αλλά μερικοί κατασκευαστές χρησιμοποιούν διαφορετικά πλήκτρα ή συνδυασμούς "
@@ -864,12 +856,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:554
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
-#| "command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
-#| "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
-#| "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a "
-#| "colon, such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgid ""
"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
@@ -1281,7 +1267,6 @@ msgstr "Με Γραφείο"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:784
#, no-c-format
-#| msgid "10 gigabytes"
msgid "1 gigabytes"
msgstr "1 gigabytes"
@@ -1294,18 +1279,14 @@ msgstr "10 gigabytes "
#. Tag: para
#: preparing.xml:791
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The minimum values assumes that swap will be enabled. The <quote>No "
-#| "desktop</quote> value assumes that the non-graphical installer is used."
msgid ""
"The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image "
"is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-graphical "
"installer is used."
msgstr ""
-"Οι ελάχιστες τιμές υποθέτουν ότι θα ενεργοποιηθεί μνήμη swap και ότι θα"
-" χρησιμοποιηθεί μια εικόνα non-liveCD. "
-"Η τιμή <quote>No desktop</quote> υποθέτει ότι χρησιμοποιείται ο μη-γραφικός"
-" εγκαταστάτης."
+"Οι ελάχιστες τιμές υποθέτουν ότι θα ενεργοποιηθεί μνήμη swap και ότι θα "
+"χρησιμοποιηθεί μια εικόνα non-liveCD. Η τιμή <quote>No desktop</quote> "
+"υποθέτει ότι χρησιμοποιείται ο μη-γραφικός εγκαταστάτης."
#. Tag: para
#: preparing.xml:796
@@ -1780,13 +1761,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1118
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
-#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, "
-#| "this involves checking and possibly changing BIOS/system firmware "
-#| "settings for your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system "
-#| "firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most "
-#| "critically invoked during the bootstrap process (after power-up)."
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
@@ -1798,31 +1772,21 @@ msgstr ""
"Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στη ρύθμιση, αν χρειαστεί, του υλικού σας "
"που θα πρέπει να κάνετε πριν εγκαταστήσετε το &debian;. Αυτό περιλαμβάνει, "
"γενικά, τον έλεγχο και πιθανόν την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο BIOS/UEFI ή "
-"στο υλισμικό του συστήματός σας. Το <quote>BIOS/UEFI</quote> ή το <quote"
-">υλισμικό "
-"του συστήματος</quote> είναι το βασικό λογισμικό που χρησιμοποιείται από το "
-"υλικό του υπολογιστή· η πιο κρίσιμη χρήση του είναι κατά τη διαδικασία "
-"της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) (μετά το άνοιγμα του υπολογιστή)."
+"στο υλισμικό του συστήματός σας. Το <quote>BIOS/UEFI</quote> ή το "
+"<quote>υλισμικό του συστήματος</quote> είναι το βασικό λογισμικό που "
+"χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή· η πιο κρίσιμη χρήση του είναι "
+"κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) (μετά το άνοιγμα του "
+"υπολογιστή)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1133
#, no-c-format
-#| msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu"
msgstr "Κλήση του μενού ρύθμισης του BIOS/UEFI"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1135
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
-#| "allow your operating system to access your hardware. Your system provides "
-#| "a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
-#| "setup menu you have to press a key or key combination after turning on "
-#| "the computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
-#| "keycap> key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting "
-#| "the computer there will be a message stating which key to press to enter "
-#| "the setup screen."
msgid ""
"The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and "
"to allow your operating system to access your hardware. Your system provides "
@@ -1833,17 +1797,16 @@ msgid ""
"starting the computer there will be a message stating which key to press to "
"enter the setup screen."
msgstr ""
-"Το BIOS/UEFI παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση"
-" του "
-"μηχανήματός και που θα επιτρέψουν στο λειτουργικό σύστημα να έχει πρόσβαση "
-"στο υλικό σας. Το σύστημά σας παρέχει ένα μενού ρύθμισης του BIOS/UEFI που "
-"χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Για να μπείτε στο μενού ρύθμισης του BIOS/UEFI "
-"πρέπει να πατήσετε ένα πλήκτρο ή έναν συνδυασμό πλήκτρων μετά το άνοιγμα του"
-" υπολογιστή. "
-"Συχνά είναι το πλήκτο <keycap>Delete</keycap> ή το <keycap>F2</keycap>, αλλά "
-"κάποιοι κατασκευαστές χρησιμοποιούν άλλα πλήκτρα. Συνήθως υπάρχει ένα μήνυμα "
-"κατά την εκκίνηση του υπολογιστή που αναφέρει ποιο είναι το πλήκτρο που θα "
-"πρέπει να πατήσετε για να μπείτε στην οθόνη ρυθμίσεων."
+"Το BIOS/UEFI παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την "
+"εκκίνηση του μηχανήματός και που θα επιτρέψουν στο λειτουργικό σύστημα να "
+"έχει πρόσβαση στο υλικό σας. Το σύστημά σας παρέχει ένα μενού ρύθμισης του "
+"BIOS/UEFI που χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Για να μπείτε στο μενού "
+"ρύθμισης του BIOS/UEFI πρέπει να πατήσετε ένα πλήκτρο ή έναν συνδυασμό "
+"πλήκτρων μετά το άνοιγμα του υπολογιστή. Συχνά είναι το πλήκτο "
+"<keycap>Delete</keycap> ή το <keycap>F2</keycap>, αλλά κάποιοι κατασκευαστές "
+"χρησιμοποιούν άλλα πλήκτρα. Συνήθως υπάρχει ένα μήνυμα κατά την εκκίνηση του "
+"υπολογιστή που αναφέρει ποιο είναι το πλήκτρο που θα πρέπει να πατήσετε για "
+"να μπείτε στην οθόνη ρυθμίσεων."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1149 preparing.xml:1493 preparing.xml:1671
@@ -1854,13 +1817,6 @@ msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1151
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked "
-#| "in which sequence for a bootable operating system. Possible choices "
-#| "usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass "
-#| "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern "
-#| "systems there is also often a possibility to enable network booting via "
-#| "PXE."
msgid ""
"Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be "
"checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices "
@@ -1868,13 +1824,13 @@ msgid ""
"storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern "
"systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
-"Μέσα από το μενού ρύθμισης του BIOS/UEFI μπορείτε να επιλέξετε ποιες συσκευές"
-" θα "
-"ελεγχθούν και με ποια σειρά για ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα. Πιθανές "
-"επιλογές περιλαμβάνουν συνήθως εσωτερικούς σκληρούς δίσκους, τον οδηγό CD/"
-"DVD-ROM και συσκευές αποθήκευσης USB όπως κλειδιά USB ή εξωτερικούς δίσκους "
-"USB. Σε σύγχρονα λειτουργικά συστήματα υπάρχει επίσης συχνά η δυνατότητα για "
-"ενεργοποίηση δικτυακής εκκίνησης μέσω του μηχανισμού PXE."
+"Μέσα από το μενού ρύθμισης του BIOS/UEFI μπορείτε να επιλέξετε ποιες "
+"συσκευές θα ελεγχθούν και με ποια σειρά για ένα εκκινήσιμο λειτουργικό "
+"σύστημα. Πιθανές επιλογές περιλαμβάνουν συνήθως εσωτερικούς σκληρούς "
+"δίσκους, τον οδηγό CD/DVD-ROM και συσκευές αποθήκευσης USB όπως κλειδιά USB "
+"ή εξωτερικούς δίσκους USB. Σε σύγχρονα λειτουργικά συστήματα υπάρχει επίσης "
+"συχνά η δυνατότητα για ενεργοποίηση δικτυακής εκκίνησης μέσω του μηχανισμού "
+"PXE."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1159
@@ -1891,17 +1847,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1165
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in "
-#| "which you select from which device the computer should start for the "
-#| "current session. If this option is available, the BIOS usually displays a "
-#| "short message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</"
-#| "quote> on system startup. The actual key used to select this menu varies "
-#| "from system to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, "
-#| "<keycap>F11</keycap> and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this "
-#| "menu does not change the default boot order of the BIOS, i.e. you can "
-#| "start once from a USB stick while having configured the internal harddisk "
-#| "as the normal primary boot device."
msgid ""
"Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup "
"in which you select from which device the computer should start for the "
@@ -1914,59 +1859,36 @@ msgid ""
"a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal "
"primary boot device."
msgstr ""
-"Οι περισσότερες εκδόσεις BIOS/UEFI επιτρέπουν την επιλογή ενός μενού"
-" εκκίνησης "
-"στο ξεκίνημα του συστήματος στο οποίο μπορείτε να επιλέξετε τη συσκευή από "
-"την οποία θα εκκινήσει ο υπολογιστής σας κατά την τρέχουσα συνεδρία. Αν η "
-"επιλογή αυτή είναι διαθέσιμη, το BIOS/UEFI εμφανίζει συνήθως ένα σύντομο"
-" μήνυμα "
-"όπως <quote>press <keycap>F12</keycap> για το μενού εκκίνησης </quote> κατά"
-" την "
-"εκκίνηση του συστήματος. Το πλήκτρο που χρησιμοποιείτε στην πράξη για την "
-"επιλογή αυτού του μενού αλλάζει από σύστημα σε σύστημα. Πλήκτρα που "
-"χρησιμοποιούνται συνήθως είναι τα <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
-"και <keycap>F8</keycap>. Η επιλογή μιας συσκευής από το μενού αυτό δεν "
-"αλλάζει την προκαθορισμένη σειρά εκκίνησης στο BIOS/UEFI, δηλ. μπορείτε να "
-"ξεκινήσετε μια φορά από ένα κλειδί USB ενώ έχετε καθορίσει τον εσωτερικό "
-"σκληρό δίσκο σαν την κανονική κύρια συσκευή εκκίνησης."
+"Οι περισσότερες εκδόσεις BIOS/UEFI επιτρέπουν την επιλογή ενός μενού "
+"εκκίνησης στο ξεκίνημα του συστήματος στο οποίο μπορείτε να επιλέξετε τη "
+"συσκευή από την οποία θα εκκινήσει ο υπολογιστής σας κατά την τρέχουσα "
+"συνεδρία. Αν η επιλογή αυτή είναι διαθέσιμη, το BIOS/UEFI εμφανίζει συνήθως "
+"ένα σύντομο μήνυμα όπως <quote>press <keycap>F12</keycap> για το μενού "
+"εκκίνησης </quote> κατά την εκκίνηση του συστήματος. Το πλήκτρο που "
+"χρησιμοποιείτε στην πράξη για την επιλογή αυτού του μενού αλλάζει από "
+"σύστημα σε σύστημα. Πλήκτρα που χρησιμοποιούνται συνήθως είναι τα "
+"<keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> και <keycap>F8</keycap>. Η "
+"επιλογή μιας συσκευής από το μενού αυτό δεν αλλάζει την προκαθορισμένη σειρά "
+"εκκίνησης στο BIOS/UEFI, δηλ. μπορείτε να ξεκινήσετε μια φορά από ένα κλειδί "
+"USB ενώ έχετε καθορίσει τον εσωτερικό σκληρό δίσκο σαν την κανονική κύρια "
+"συσκευή εκκίνησης."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1179
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
-#| "of the current boot device, you will have to change your BIOS setup to "
-#| "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot "
-#| "device."
msgid ""
"If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
"of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to "
"make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
-"Αν το BIOS/UEFI δεν παρέχει ένα τέτοιο μενού εκκίνησης που να επιτρέπει"
-" ad-hoc "
-"επιλογές της τρέχουσας συσκευής εκκίνησης, θα πρέπει να αλλάξετε τις "
-"ρυθμίσεις του BIOS/UEFI ώστε να ορίσετε τη συσκευή από την οποία θα εκκινηθεί"
-" ο "
-"&d-i; ως κύρια συσκευή εκκίνησης."
+"Αν το BIOS/UEFI δεν παρέχει ένα τέτοιο μενού εκκίνησης που να επιτρέπει ad-"
+"hoc επιλογές της τρέχουσας συσκευής εκκίνησης, θα πρέπει να αλλάξετε τις "
+"ρυθμίσεις του BIOS/UEFI ώστε να ορίσετε τη συσκευή από την οποία θα "
+"εκκινηθεί ο &d-i; ως κύρια συσκευή εκκίνησης."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1185
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; "
-#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in "
-#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. "
-#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; "
-#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device "
-#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or "
-#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</"
-#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you "
-#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-"
-#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> "
-#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk "
-#| "mode.</phrase> You may need to configure your BIOS to enable <quote>USB "
-#| "legacy support</quote>."
msgid ""
"Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting "
"&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option "
@@ -1984,31 +1906,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"Δυστυχώς κάποιοι υπολογιστές περιέχουν προβληματικές εκδόσεις BIOS/UEFI. Η "
"εκκίνηση του &d-i; από ένα κλειδί USB μπορεί να μην δουλέψει ακόμα και αν "
-"υπάρχει η κατάλληλη επιλογή στο μενού ρυθμίσεων του BIOS/UEFI και το κλειδί"
-" έχει "
-"επιλεγεί ως κύρια συσκευή εκκίνησης. Σε μερικά από τα συστήματα αυτά η χρήση "
-"ενός κλειδιού USB ως μέσου εγκατάστασης είναι αδύνατη· κάποια άλλα μπορούν να "
-"\"ξεγελαστούν\" ώστε να εκκινήσουν από το κλειδί αλλάζοντας τον τύπο της "
-"συσκευής στις ρυθμίσεις του BIOS/UEFI από το προκαθορισμένο <quote>USB"
-" harddisk</"
-"quote> ή <quote>USB stick</quote> σε <quote>USB ZIP</quote> ή <quote>USB "
-"CDROM</quote>.<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Ειδικότερα, αν "
-"χρησιμοποιείτε μια εικόνα εγκατάστασης isohybrid σε ένα κλειδί USB (δείτε την "
-"ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), η αλλαγή του τύπου της "
-"συσκευής σε <quote>USB CDROM</quote> βοηθά σε μερικούς τύπους BIOS που δεν "
-"θα εκκινήσουν από ένα κλειδί USB σε κατάσταση USB harddisk.</phrase> Ίσως "
-"χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS/UEFI σας ώστε να ενεργοποιήσετε την υποστήριξη "
-"<quote>USB legacy</quote>."
+"υπάρχει η κατάλληλη επιλογή στο μενού ρυθμίσεων του BIOS/UEFI και το κλειδί "
+"έχει επιλεγεί ως κύρια συσκευή εκκίνησης. Σε μερικά από τα συστήματα αυτά η "
+"χρήση ενός κλειδιού USB ως μέσου εγκατάστασης είναι αδύνατη· κάποια άλλα "
+"μπορούν να \"ξεγελαστούν\" ώστε να εκκινήσουν από το κλειδί αλλάζοντας τον "
+"τύπο της συσκευής στις ρυθμίσεις του BIOS/UEFI από το προκαθορισμένο "
+"<quote>USB harddisk</quote> ή <quote>USB stick</quote> σε <quote>USB ZIP</"
+"quote> ή <quote>USB CDROM</quote>.<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> "
+"Ειδικότερα, αν χρησιμοποιείτε μια εικόνα εγκατάστασης isohybrid σε ένα "
+"κλειδί USB (δείτε την ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), η "
+"αλλαγή του τύπου της συσκευής σε <quote>USB CDROM</quote> βοηθά σε μερικούς "
+"τύπους BIOS που δεν θα εκκινήσουν από ένα κλειδί USB σε κατάσταση USB "
+"harddisk.</phrase> Ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS/UEFI σας ώστε να "
+"ενεργοποιήσετε την υποστήριξη <quote>USB legacy</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1201
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you "
-#| "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; "
-#| "using <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard "
-#| "drives for an installer ISO image, select the USB device and choose an "
-#| "installation image."
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you "
"still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using "
@@ -2016,9 +1930,8 @@ msgid ""
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
-"Αν δεν μπορείτε να χειριστείτε το BIOS/UEFI ώστε να εκκινήσετε απευθείας από"
-" ένα "
-"κλειδί USB έχετε ακόμα την επιλογή να χρησιμοποιήσετε μια εικόνα ISO που "
+"Αν δεν μπορείτε να χειριστείτε το BIOS/UEFI ώστε να εκκινήσετε απευθείας από "
+"ένα κλειδί USB έχετε ακόμα την επιλογή να χρησιμοποιήσετε μια εικόνα ISO που "
"έχετε αντιγράψει στο κλειδί. Εκκινήστε τον &d-i; χρησιμοποιώντας τα αρχεία "
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> και, μετά την ανίχνευση των σκληρών "
"δίσκων για την ύπαρξη μιας εικόνας ISO του εγκαταστάτη, επιλέξτε τη συσκευή "
@@ -2633,16 +2546,6 @@ msgstr "Ρύθμιση του BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1560
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
-#| "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
-#| "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
-#| "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
-#| "another big difference while you work with this platform: most (if not "
-#| "all) of the time you will work remote, with the help of some client "
-#| "session software like telnet, or a browser. This is due to that special "
-#| "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of "
-#| "character-based."
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
@@ -2656,14 +2559,11 @@ msgstr ""
"Για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; στην αρχιτεκτονική &arch-title; ή σε "
"ένα μηχάνημα zSeries πρέπει πρώτα να ξεκινήσετε έναν πυρήνα στο σύστημα. Ο "
"μηχανισμός εκκίνησης στην πλατφόρμα αυτή είναι εγγενώς διαφορετικός από "
-"όλους τους άλλους, ειδικότερα από συστήματα τύπου-PC και θα προσέξετε "
-"μεγάλη διαφορά δουλεύοντας στην πλατφόρμα αυτή: τον περισσότερο (αν όχι όλο"
-" τον "
-"χρόνο) θα δουλεύετε απομακρυσμένα, με τη βοήθεια λογισμικού για συνεδρίες"
-" client "
-"όπως το telnet, ή έναν browser. Αυτό οφείλεται στην ιδιαιτερότητα "
-"της αρχιτεκτονικής αυτών των συστημάτων στα οποία η κονσόλα 3215/3270 είναι"
-" line-"
+"όλους τους άλλους, ειδικότερα από συστήματα τύπου-PC και θα προσέξετε μεγάλη "
+"διαφορά δουλεύοντας στην πλατφόρμα αυτή: τον περισσότερο (αν όχι όλο τον "
+"χρόνο) θα δουλεύετε απομακρυσμένα, με τη βοήθεια λογισμικού για συνεδρίες "
+"client όπως το telnet, ή έναν browser. Αυτό οφείλεται στην ιδιαιτερότητα της "
+"αρχιτεκτονικής αυτών των συστημάτων στα οποία η κονσόλα 3215/3270 είναι line-"
"based και όχι character-based."
#. Tag: para
@@ -2805,11 +2705,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1652
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation server needs to copy the exact directory structure from "
-#| "any &debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent "
-#| "files are required. You can also copy the contents of all installation "
-#| "CDs into such a directory tree."
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
"&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files "
@@ -3173,20 +3068,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1838
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
-#| "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native "
-#| "UEFI system and installs the corresponding bootloader. Normally this "
-#| "simply works but there can be a problem in multi-boot environments. On "
-#| "some UEFI systems with CSM the default boot mode for removable devices "
-#| "can be different from what is actually used when booting from hard disk, "
-#| "so when booting the installer from a USB stick in a different mode from "
-#| "what is used when booting another already installed operating system from "
-#| "the hard disk, the wrong bootloader might be installed and the system "
-#| "might be unbootable after finishing the installation. When choosing the "
-#| "boot device from a firmware boot menu, some systems offer two seperate "
-#| "choices for each device, so that the user can select whether booting "
-#| "shall happen in CSM or in native UEFI mode."
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
"because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI "
@@ -3271,33 +3152,16 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preparing.xml:1880
#, no-c-format
-#| msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature"
msgid ""
"Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
"feature"
msgstr ""
-"Απενεργοποίηση του γνωρίσματος <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup<"
-"/quote> "
-"των Windows"
+"Απενεργοποίηση του γνωρίσματος <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</"
+"quote> των Windows"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1881
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down "
-#| "system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 "
-#| "does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when ordered "
-#| "to shut down, but instead does something resembling a partial suspend to "
-#| "disk to reduce the <quote>boot</quote> time. As long as Windows 8 is the "
-#| "only operating system on the machine, this is unproblematic, but it can "
-#| "result in problems and data loss when you have a dual boot setup in which "
-#| "another operating system accesses the same filesystems as Windows 8 does. "
-#| "In that case the real state of the filesystem can be different from what "
-#| "Windows 8 believes it to be after the <quote>boot</quote> and this could "
-#| "cause filesystem corruption upon further write accesses to the "
-#| "filesystem. Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem "
-#| "corruption the <quote>fast boot</quote> feature has to be disabled within "
-#| "Windows."
msgid ""
"Windows offers a feature (called <quote>fast boot</quote> in Windows 8, "
"<quote>fast startup</quote> in Windows 10) to cut down system startup time. "
@@ -3314,30 +3178,24 @@ msgid ""
"avoid filesystem corruption the <quote>fast boot</quote>/<quote>fast "
"startup</quote> feature has to be disabled within Windows."
msgstr ""
-"Τα Windows προσφέρουν ένα γνώρισμα που λέγεται (που λέγεται <quote>fast boot<"
-"/quote> "
-"στα Windows 8 και <quote>fast startup</quote> στα Windows 10) για τη μείωση"
-" του "
-"χρόνου εκκίνησης του συστήματος. Από τεχνική άποψη, όταν αυτό "
-"το γνώρισμα είναι ενεργοποιημένο, τα Windows δεν εκτελούν έναν "
+"Τα Windows προσφέρουν ένα γνώρισμα που λέγεται (που λέγεται <quote>fast "
+"boot</quote> στα Windows 8 και <quote>fast startup</quote> στα Windows 10) "
+"για τη μείωση του χρόνου εκκίνησης του συστήματος. Από τεχνική άποψη, όταν "
+"αυτό το γνώρισμα είναι ενεργοποιημένο, τα Windows δεν εκτελούν έναν "
"πραγματικό τερματισμό του συστήματος και, στη συνέχεια, μια πραγματική \"εν "
"ψυχρώ\" εκκίνηση, όταν δοθεί η εντολή τερματισμού, αλλά, αντί γι' αυτό, "
"εκτελούν κάτι που προσομοιάζει με μια μερική αναστολή στον δίσκο ώστε να "
-"μειωθεί ο χρόνος <quote>εκκίνησης</quote>. Στον βαθμό που τα Windows "
-"είναι το μοναδικό λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα αυτό δεν δημιουργεί"
-" προβλήματα, "
+"μειωθεί ο χρόνος <quote>εκκίνησης</quote>. Στον βαθμό που τα Windows είναι "
+"το μοναδικό λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα αυτό δεν δημιουργεί προβλήματα, "
"αλλά μπορεί να οδηγήσει σε προβλήματα και απώλεια δεδομένων αν έχετε μια "
-"διαμόρφωση διπλής εκκίνησης στην οποία ένα άλλο λειτουργικό σύστημα έχει"
-" πρόσβαση στα ίδια "
-"συστήματα αρχείων με τα Windows. Σ' αυτή την περίπτωση η πραγματική "
-"κατάσταση του συστήματος αρχείων μπορεί να διαφέρει από αυτήν που τα"
-"Windows πιστεύουν ότι είναι μετά την <quote>εκκίνηση</quote> και αυτό θα "
+"διαμόρφωση διπλής εκκίνησης στην οποία ένα άλλο λειτουργικό σύστημα έχει "
+"πρόσβαση στα ίδια συστήματα αρχείων με τα Windows. Σ' αυτή την περίπτωση η "
+"πραγματική κατάσταση του συστήματος αρχείων μπορεί να διαφέρει από αυτήν που "
+"ταWindows πιστεύουν ότι είναι μετά την <quote>εκκίνηση</quote> και αυτό θα "
"μπορούσε να προκαλέσει αλλοίωση στο σύστημα αρχείων σε μια περαιτέρω εγγραφή "
-"σε αυτό. Συνεπώς, σε μια διαμόρφωση διπλής εκκίνησης, για να "
-"αποφύγετε μια τέτοια αλλοίωση του συστήματος αρχείων, το γνώρισμα "
-"<quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> θα πρέπει να"
-" απενεργοποιηθεί "
-"μέσα από τα Windows."
+"σε αυτό. Συνεπώς, σε μια διαμόρφωση διπλής εκκίνησης, για να αποφύγετε μια "
+"τέτοια αλλοίωση του συστήματος αρχείων, το γνώρισμα <quote>fast boot</quote>/"
+"<quote>fast startup</quote> θα πρέπει να απενεργοποιηθεί μέσα από τα Windows."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1898
@@ -3347,11 +3205,10 @@ msgid ""
"automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled "
"by the user. It is suggested to re-check this setting periodically."
msgstr ""
-"Περαιτέρω, ο μηχανισμός Windows Update είναι γνωστό (μερικές φορές) ότι"
-" επαναενεργοποιεί "
-"αυτόματα από το γνώρισμα, αν προηγουμένως έχει απενεργοποιηθεί από τον"
-" χρήστη. Συνιστάται να "
-"ελεγχετε και πάλι περιοδικά αυτή τη ρύθμιση."
+"Περαιτέρω, ο μηχανισμός Windows Update είναι γνωστό (μερικές φορές) ότι "
+"επαναενεργοποιεί αυτόματα από το γνώρισμα, αν προηγουμένως έχει "
+"απενεργοποιηθεί από τον χρήστη. Συνιστάται να ελεγχετε και πάλι περιοδικά "
+"αυτή τη ρύθμιση."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1903
diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po
index a12258cd4..73512fa89 100644
--- a/po/el/using-d-i.po
+++ b/po/el/using-d-i.po
@@ -162,12 +162,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:68
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
-#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
-#| "used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> "
-#| "option on purpose. For more information about the graphical installer, "
-#| "please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by "
@@ -177,11 +171,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Για την παρούσα αρχιτεκτονική ο &d-i; υποστηρίζει δύο διαφορετικές διεπαφές "
"χρήστη: μία διεπαφή χαρακτήρων και μία γραφική. Η βασισμένη σε χαρακτήρες "
-"διεπαφή χρησιμοποιείται εξ ορισμού εκτός και αν έχετε επιλέξει <quote>"
-" Εγκατάσταση με γραφικό περιβάλλον</quote> "
-"στο μενού εκκίνησης. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον γραφικό"
-" εγκαταστάτη, παρακαλούμε συμβουλευθείτε την ενότητα "
-"<xref linkend=\"graphical\"/>."
+"διεπαφή χρησιμοποιείται εξ ορισμού εκτός και αν έχετε επιλέξει <quote> "
+"Εγκατάσταση με γραφικό περιβάλλον</quote> στο μενού εκκίνησης. Για "
+"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον γραφικό εγκαταστάτη, παρακαλούμε "
+"συμβουλευθείτε την ενότητα <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:76
@@ -471,15 +464,12 @@ msgstr "console-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:220
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
-#| "matches his own."
msgid ""
"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
"which matches his own model."
msgstr ""
-"Παρουσιάζει μία λίστα διατάξεων πληκτρολογίου, από την οποία ο χρήστης"
-" επιλέγει αυτήν που ταιριάζει με το δικό του μοντέλο."
+"Παρουσιάζει μία λίστα διατάξεων πληκτρολογίου, από την οποία ο χρήστης "
+"επιλέγει αυτήν που ταιριάζει με το δικό του μοντέλο."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:229
@@ -506,7 +496,6 @@ msgstr "cdrom-detect "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:238
#, no-c-format
-#| msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media."
msgstr "Ψάχνει και προσαρτά ένα μέσο εγκατάστασης του &debian;."
@@ -565,16 +554,12 @@ msgstr "cdrom-checker"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:272
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself "
-#| "that the installation CD-ROM was not corrupted."
msgid ""
"Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/"
"herself that the installation image was not corrupted."
msgstr ""
-"Ελέγχει την ακεραιότητα του μέσου εγκατάστασης. Με αυτόν τον τρόπο, ο χρήστης"
-" μπορεί να "
-"βεβαιωθεί ότι η εικόνα εγκατάστασης δεν ήταν αλλοιωμένη."
+"Ελέγχει την ακεραιότητα του μέσου εγκατάστασης. Με αυτόν τον τρόπο, ο "
+"χρήστης μπορεί να βεβαιωθεί ότι η εικόνα εγκατάστασης δεν ήταν αλλοιωμένη."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:281
@@ -603,15 +588,12 @@ msgstr "anna"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:291
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from "
-#| "the chosen mirror or CD."
msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
"chosen mirror or installation media."
msgstr ""
-"Anna (Anna's Not Nearly APT). Εγκαθιστά πακέτα που έχουν ανακτηθεί από "
-"τον επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή τα μέσα εγκατάστασης."
+"Anna (Anna's Not Nearly APT). Εγκαθιστά πακέτα που έχουν ανακτηθεί από τον "
+"επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή τα μέσα εγκατάστασης."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:300
@@ -827,12 +809,6 @@ msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:414
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The various bootloader installers each install a boot loader program on "
-#| "the hard disk, which is necessary for the computer to start up using "
-#| "&arch-kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow "
-#| "the user to choose an alternate operating system each time the computer "
-#| "boots."
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-"
@@ -840,12 +816,11 @@ msgid ""
"user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
"Οι διάφοροι φορτωτές εκκίνησης εγκαθιστούν ένα πρόγραμμα φορτωτή εκκίνησης "
-"στο σκληρό δίσκο, που είναι απαραίτητος για να μπορέσει ο υπολογιστής να"
-" χρησιμοποιήσει "
-"τον πυρήνα για την αρχιτεκτονική &arch-kernel; χωρίς τη χρήση ενός κλειδιού"
-" USB ή ενός CD-ROM. Πολλοί "
-"φορτωτές εκκίνησης επιτρέπουν στο χρήστη  να επιλέξει ένα εναλλακτικό "
-"λειτουργικό σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής."
+"στο σκληρό δίσκο, που είναι απαραίτητος για να μπορέσει ο υπολογιστής να "
+"χρησιμοποιήσει τον πυρήνα για την αρχιτεκτονική &arch-kernel; χωρίς τη "
+"χρήση ενός κλειδιού USB ή ενός CD-ROM. Πολλοί φορτωτές εκκίνησης επιτρέπουν "
+"στο χρήστη  να επιλέξει ένα εναλλακτικό λειτουργικό σύστημα κάθε φορά που "
+"ξεκινά ο υπολογιστής."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:425
@@ -871,20 +846,15 @@ msgstr "save-logs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:434
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, "
-#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order "
-#| "to accurately report installer software problems to &debian; developers "
-#| "later."
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
msgstr ""
-"Παρέχει στον χρήστη έναν τρόπο καταγραφής πληροφοριών σε ένα κλειδί USB, μέσω "
-"δικτύου, σε έναν σκληρό δίσκο, ή σε άλλο μέσο, στην περίπτωση αντιμετώπισης "
-"κάποιων προβλημάτων, ώστε να μπορεί αργότερα να στείλει μια ακριβή "
-"αναφορά προβλημάτων του λογισμικού του εγκαταστάτη στους "
+"Παρέχει στον χρήστη έναν τρόπο καταγραφής πληροφοριών σε ένα κλειδί USB, "
+"μέσω δικτύου, σε έναν σκληρό δίσκο, ή σε άλλο μέσο, στην περίπτωση "
+"αντιμετώπισης κάποιων προβλημάτων, ώστε να μπορεί αργότερα να στείλει μια "
+"ακριβή αναφορά προβλημάτων του λογισμικού του εγκαταστάτη στους "
"προγραμματιστές του &debian;."
#. Tag: title
@@ -3092,14 +3062,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1740
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you "
-#| "are planning. In general it will be necessary to create a separate file "
-#| "system for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root "
-#| "(<filename>/</filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch="
-#| "\"x86\">(including lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not "
-#| "striped!) RAID1, so using for example RAID5 for <filename>/</filename> "
-#| "and RAID1 for <filename>/boot</filename> can be an option."
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
"planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
@@ -3113,11 +3075,10 @@ msgstr ""
"σχεδιάζετε. Γενικά, θα είναι απαραίτητο, αν χρησιμοποιείτε RAID για το "
"ριζικό σύστημα αρχείων (<filename>/</filename>), να δημιουργήσετε μια "
"ξεχωριστή κατάτμηση <filename>/boot</filename>. Οι περισσότεροι φορτωτές "
-"εκκίνησης <phrase arch=\"x86\">(συμπεριλαμβανομένου του grub)</"
-"phrase> υποστηρίζουν κατοπτρικό (όχι striped!) RAID1, οπότε το να "
-"χρησιμοποιήσετε για παράδειγμα RAID5 για τη ριζική κατάτμηση <filename>/</"
-"filename> και RAID1 για την κατάτμηση <filename>/boot</filename> είναι μια "
-"πιθανή επιλογή."
+"εκκίνησης <phrase arch=\"x86\">(συμπεριλαμβανομένου του grub)</phrase> "
+"υποστηρίζουν κατοπτρικό (όχι striped!) RAID1, οπότε το να χρησιμοποιήσετε "
+"για παράδειγμα RAID5 για τη ριζική κατάτμηση <filename>/</filename> και "
+"RAID1 για την κατάτμηση <filename>/boot</filename> είναι μια πιθανή επιλογή."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1751
@@ -4062,20 +4023,6 @@ msgstr "Ρύθμιση του apt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2299
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
-#| "program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
-#| "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs "
-#| "the packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is "
-#| "more of a low-level tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, "
-#| "which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to "
-#| "retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is also able "
-#| "to automatically install other packages which are required to make the "
-#| "package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. "
-#| "Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> "
-#| "and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
-#| "recommended for new users, since they integrate some additional features "
-#| "(package searching and status checks) in a nice user interface."
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
"program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
@@ -4099,12 +4046,11 @@ msgstr ""
"εργαλείο πιο χαμηλού-επιπέδου (low-level). Το <command>apt</command> είναι "
"εργαλείο υψηλότερου-επιπέδου (higher-level), που θα καλέσει το "
"<command>dpkg</command> με τον κατάλληλο τρόπο. Γνωρίζει πώς να ανακτήσει "
-"πακέτα από το μέσο εγκατάστασης, το δίκτυο ή από οπουδήποτε αλλού. Μπορεί"
-" επίσης να "
-"εγκαταστήσει αυτόματα άλλα πακέτα που απαιτούνται ώστε το πακέτο που θέλετε "
-"να εγκαταστήστε να δουλεύει σωστά.</para></footnote>. Χρησιμοποιούνται "
-"επίσης και άλλα front-end για την διαχείριση των πακέτων, όπως το "
-"<command>aptitude</command> και το <command>synaptic</command>. Αυτά "
+"πακέτα από το μέσο εγκατάστασης, το δίκτυο ή από οπουδήποτε αλλού. Μπορεί "
+"επίσης να εγκαταστήσει αυτόματα άλλα πακέτα που απαιτούνται ώστε το πακέτο "
+"που θέλετε να εγκαταστήστε να δουλεύει σωστά.</para></footnote>. "
+"Χρησιμοποιούνται επίσης και άλλα front-end για την διαχείριση των πακέτων, "
+"όπως το <command>aptitude</command> και το <command>synaptic</command>. Αυτά "
"συνιστώνται για καινούριους χρήστες, καθώς ενσωματώνουν μερικά επιπλέον "
"χαρακτηριστικά (αναζήτηση πακέτων και έλεγχο της κατάστασής τους) με μια "
"ωραία διεπαφή για τον χρήστη."
@@ -4164,74 +4110,53 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2349
#, no-c-format
-#| msgid "Installing from more than one CD or DVD"
msgid "Installing from more than one CD or DVD image"
msgstr "Εγκατάσταση από περισσότερα από μια εικόνα CD ή DVD"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2351
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, "
-#| "the installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you "
-#| "have additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so "
-#| "the installer can use the packages included on them."
msgid ""
"If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, "
"the installer will ask if you want to scan additional installation media. If "
"you have such additional media available, you probably want to do this so "
"the installer can use the packages included on them."
msgstr ""
-"Αν κάνετε την εγκατάσταση από μια εικόνα CD ή DVD που είναι μέρος ενός"
-" μεγαλύτερου "
-"σετ, ο εγκαταστάτης θα σας ρωτήσει αν θέλετε να σαρώσετε επιπλέον μέσο"
-" εγκατάστασης. "
-"Αν έχετε τέτοια μέσα διαθέσιμα, πιθανόν να θέλετε να κάνετε κάτι τέτοιο ώστε"
-" ο "
-"εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει τα πακέτα που περιέχονται σ' αυτά."
+"Αν κάνετε την εγκατάσταση από μια εικόνα CD ή DVD που είναι μέρος ενός "
+"μεγαλύτερου σετ, ο εγκαταστάτης θα σας ρωτήσει αν θέλετε να σαρώσετε "
+"επιπλέον μέσο εγκατάστασης. Αν έχετε τέτοια μέσα διαθέσιμα, πιθανόν να "
+"θέλετε να κάνετε κάτι τέτοιο ώστε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει τα πακέτα "
+"που περιέχονται σ' αυτά."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2358
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
-#| "them is not required. If you also do not use a network mirror (as "
-#| "explained in the next section), it can mean that not all packages "
-#| "belonging to the tasks you select in the next step of the installation "
-#| "can be installed."
msgid ""
"If you do not have any additional media, that is no problem: using them is "
"not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the "
"next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you "
"select in the next step of the installation can be installed."
msgstr ""
-"Αν δεν έχετε επιπλέον μέσα εγκατάστασης, αυτό δεν είναι πρόβλημα: η χρήση"
-" τους δεν "
-"είναι απαραίτητη. Αν επίσης δεν χρησιμοποιήσετε κάποιον δικτυακό καθρέφτη "
-"του αποθετηρίου (όπως περιγράφεται στην επόμενη ενότητα) αυτό μπορεί να "
-"σημαίνει ότι δεν θα εγκατασταθούν όλα τα πακέτα από τις ομάδες πακέτων που "
-"θα επιλέξετε στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης."
+"Αν δεν έχετε επιπλέον μέσα εγκατάστασης, αυτό δεν είναι πρόβλημα: η χρήση "
+"τους δεν είναι απαραίτητη. Αν επίσης δεν χρησιμοποιήσετε κάποιον δικτυακό "
+"καθρέφτη του αποθετηρίου (όπως περιγράφεται στην επόμενη ενότητα) αυτό "
+"μπορεί να σημαίνει ότι δεν θα εγκατασταθούν όλα τα πακέτα από τις ομάδες "
+"πακέτων που θα επιλέξετε στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2366
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
-#| "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
-#| "that only very few people actually use any of the packages included on "
-#| "the last CDs in a set."
msgid ""
"Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. "
"This means that for most uses only the first image of a set is needed and "
"that only very few people actually use any of the packages included on the "
"last images of a set."
msgstr ""
-"Τα πακέτα συμπεριλαμβάνονται στις εικόνες CD και DVD ανάλογα με την"
-" δημοτικότητά "
-"τους. Αυτό σημαίνει ότι για τις περισσότερες χρήσεις μόνο η πρώτη εικόνα από "
-"ένα τέτοιο σετ είναι απαραίτητη και ότι μόνο πολύ λίγοι άνθρωποι"
-" χρησιμοποιούν "
-"πραγματικά κάποια από τα πακέτα στις τελευταίες εικόνες ενός σετ."
+"Τα πακέτα συμπεριλαμβάνονται στις εικόνες CD και DVD ανάλογα με την "
+"δημοτικότητά τους. Αυτό σημαίνει ότι για τις περισσότερες χρήσεις μόνο η "
+"πρώτη εικόνα από ένα τέτοιο σετ είναι απαραίτητη και ότι μόνο πολύ λίγοι "
+"άνθρωποι χρησιμοποιούν πραγματικά κάποια από τα πακέτα στις τελευταίες "
+"εικόνες ενός σετ."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2373
@@ -4254,13 +4179,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2383
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
-#| "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
-#| "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the "
-#| "same set should be scanned. The order in which they are scanned does not "
-#| "really matter, but scanning them in ascending order will reduce the "
-#| "chance of mistakes."
msgid ""
"If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to "
"exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the "
@@ -4268,15 +4186,12 @@ msgid ""
"The order in which they are scanned does not really matter, but scanning "
"them in ascending order will reduce the chance of mistakes."
msgstr ""
-"Αν σαρώνετε περισσότερα από ένα μέσα εγκατάστασης, ο εγκαταστάτης θα σας"
-" προτρέψει να "
-"τα αλλάξετε αν χρειάζεται πακέτα από ένα μέσο που εκείνη τη στιγμή δεν"
-" βρίσκεται "
-"στη συσκευή. Σημειώστε ότι μόνο δίσκοι που ανήκουν στο ίδιο σετ θα πρέπει να"
-" σαρωθούν. "
-"Η σειρά με την οποία γίνεται η σάρωσή τους δεν έχει στην πραγματικότητα"
-" σημασία, αλλά η σάρωσή τους κατά "
-"αύξουσα σειρά θα μειώσει την πιθανότητα λαθών."
+"Αν σαρώνετε περισσότερα από ένα μέσα εγκατάστασης, ο εγκαταστάτης θα σας "
+"προτρέψει να τα αλλάξετε αν χρειάζεται πακέτα από ένα μέσο που εκείνη τη "
+"στιγμή δεν βρίσκεται στη συσκευή. Σημειώστε ότι μόνο δίσκοι που ανήκουν στο "
+"ίδιο σετ θα πρέπει να σαρωθούν. Η σειρά με την οποία γίνεται η σάρωσή τους "
+"δεν έχει στην πραγματικότητα σημασία, αλλά η σάρωσή τους κατά αύξουσα σειρά "
+"θα μειώσει την πιθανότητα λαθών."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2396
@@ -4300,13 +4215,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2404
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
-#| "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
-#| "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if "
-#| "you have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</"
-#| "emphasis> to select the <literal>desktop</literal> task in the next step "
-#| "of the installation."
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD/DVD image, you "
"really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a "
@@ -4314,9 +4222,8 @@ msgid ""
"is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> "
"task in the next step of the installation."
msgstr ""
-"Αν η εγκατάσταση <emphasis>δεν</emphasis> γίνεται από ένα πλήρες σετ εικόνων"
-" CD/DVD, "
-"θα πρέπει πραγματικά να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη, "
+"Αν η εγκατάσταση <emphasis>δεν</emphasis> γίνεται από ένα πλήρες σετ εικόνων "
+"CD/DVD, θα πρέπει πραγματικά να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη, "
"διαφορετικά θα καταλήξετε με ένα πολύ περιορισμένο σύστημα. Όμως αν έχετε "
"μια χαμηλής ταχύτητας σύνδεση στο Διαδίκτυο είναι καλλίτερο να "
"<emphasis>μην</emphasis> επιλέξετε την ομάδα πακέτων <literal>desktop</"
@@ -4325,15 +4232,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2413
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, "
-#| "using a network mirror is not required, but is still strongly recommended "
-#| "because a single CD contains only a fairly limited number of packages. If "
-#| "you have a limited Internet connection it may still be best to "
-#| "<emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the "
-#| "installation using only what's available on the CD and selectively "
-#| "install additional packages after the installation (i.e. after you have "
-#| "rebooted into the new system)."
msgid ""
"If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is "
"not required, but is still strongly recommended because a single CD image "
@@ -4343,45 +4241,31 @@ msgid ""
"available on the CD image and selectively install additional packages after "
"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
msgstr ""
-"Αν κάνετε την εγκατάσταση από μια μοναδική πλήρη εικόνα CD, η χρήση ενός"
-" δικτυακού "
-"καθρέφτη δεν είναι απαραίτητη, αλλά εξακολουθεί να είναι κάτι που συνίσταται"
-" έντονα "
-"γιατί μια μοναδική εικόνα CD περιέχει έναν αρκετά περιορισμένο αριθμό"
-" πακέτων. Αν έχετε μια περιορισμένη "
-"σύνδεση στο Διαδίκτυο πιθανόν να είναι και πάλι καλλίτερο να <emphasis>μην</"
-"emphasis> επιλέξετε κάποιον δικτυακό καθρέφτη στο σημείο αυτό, αλλά να "
-"τελειώσετε την εγκατάσταση χρησιμοποιώντας μόνο όσα πακέτα είναι διαθέσιμα "
-"στην εικόνα CD και εγκαθιστώντας επιλεκτικά επιπλέον πακέτα μετά την"
-" εγκατάσταση "
-"(δηλ. μετά την επανεκκίνηση στο καινούριο σύστημα)."
+"Αν κάνετε την εγκατάσταση από μια μοναδική πλήρη εικόνα CD, η χρήση ενός "
+"δικτυακού καθρέφτη δεν είναι απαραίτητη, αλλά εξακολουθεί να είναι κάτι που "
+"συνίσταται έντονα γιατί μια μοναδική εικόνα CD περιέχει έναν αρκετά "
+"περιορισμένο αριθμό πακέτων. Αν έχετε μια περιορισμένη σύνδεση στο Διαδίκτυο "
+"πιθανόν να είναι και πάλι καλλίτερο να <emphasis>μην</emphasis> επιλέξετε "
+"κάποιον δικτυακό καθρέφτη στο σημείο αυτό, αλλά να τελειώσετε την "
+"εγκατάσταση χρησιμοποιώντας μόνο όσα πακέτα είναι διαθέσιμα στην εικόνα CD "
+"και εγκαθιστώντας επιλεκτικά επιπλέον πακέτα μετά την εγκατάσταση (δηλ. μετά "
+"την επανεκκίνηση στο καινούριο σύστημα)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2424
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages "
-#| "needed during the installation should be present on the first DVD. The "
-#| "same is true if you have scanned multiple CDs as explained in the "
-#| "previous section. Use of a network mirror is optional."
msgid ""
"If you are installing from DVD, any packages needed during the installation "
"should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is "
"optional."
msgstr ""
-"Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα DVD, όσα πακέτα "
-"χρειάζονται για την εγκατάσταση θα πρέπει να βρίσκονται στο πρώτο DVD. "
-"Η χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη είναι προαιρετική."
+"Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα DVD, όσα πακέτα χρειάζονται για την "
+"εγκατάσταση θα πρέπει να βρίσκονται στο πρώτο DVD. Η χρήση ενός δικτυακού "
+"καθρέφτη είναι προαιρετική."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2430
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One advantage of adding a network mirror is that updates that have "
-#| "occurred since the CD/DVD set was created and have been included in a "
-#| "point release, will become available for installation, thus extending the "
-#| "life of your CD/DVD set without compromising the security or stability of "
-#| "the installed system."
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred "
"since the CD/DVD images were created and have been included in a point "
@@ -4390,22 +4274,15 @@ msgid ""
"installed system."
msgstr ""
"Ένα πλεονέκτημα της προσθήκης ενός δικτυακού καθρέφτη είναι ότι αναβαθμίσεις "
-"των πακέτων που έχουν μεσολαβήσει από την δημιουργία του σετ εικόνων των"
-" CD/DVD και "
-"οι οποίες έχουν περιληφθεί σε κάποιαν ενδιάμεση έκδοση (point release) του "
-"θα είναι διαθέσιμες για εγκατάσταση, επεκτείνοντας έτσι τον χρόνο "
-"ζωής του σετ των εικόνων CD/DVD χωρίς να θέτουν σε κίνδυνο την ασφάλεια ή την "
-"σταθερότητα του εγκατεστημένου συστήματος."
+"των πακέτων που έχουν μεσολαβήσει από την δημιουργία του σετ εικόνων των CD/"
+"DVD και οι οποίες έχουν περιληφθεί σε κάποιαν ενδιάμεση έκδοση (point "
+"release) του θα είναι διαθέσιμες για εγκατάσταση, επεκτείνοντας έτσι τον "
+"χρόνο ζωής του σετ των εικόνων CD/DVD χωρίς να θέτουν σε κίνδυνο την "
+"ασφάλεια ή την σταθερότητα του εγκατεστημένου συστήματος."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2437
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except "
-#| "if you do not have a good Internet connection. If the current version of "
-#| "a package is available from CD/DVD, the installer will always use that. "
-#| "The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
-#| "depends on"
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
@@ -4413,12 +4290,11 @@ msgid ""
"that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror "
"thus depends on"
msgstr ""
-"Συνοπτικά: η επιλογή ενός δικτυακού καθρέφτη είναι γενικά καλή ιδέα εκτός και "
-"αν δεν έχετε μια καλή σύνδεση με το Διαδίκτυο. Αν η τρέχουσα έκδοση ενός "
-"πακέτου είναι διαθέσιμη από το μέσο εγκαταστάτης, ο εγκαταστάτης θα"
-" χρησιμοποιήσει "
-"πάντα αυτήν. Η ποσότητα των δεδομένων που θα πρέπει να κατεβάσετε αν "
-"επιλέξετε ένα δικτυακό καθρέφτη εξαρτάται συνεπώς από"
+"Συνοπτικά: η επιλογή ενός δικτυακού καθρέφτη είναι γενικά καλή ιδέα εκτός "
+"και αν δεν έχετε μια καλή σύνδεση με το Διαδίκτυο. Αν η τρέχουσα έκδοση ενός "
+"πακέτου είναι διαθέσιμη από το μέσο εγκαταστάτης, ο εγκαταστάτης θα "
+"χρησιμοποιήσει πάντα αυτήν. Η ποσότητα των δεδομένων που θα πρέπει να "
+"κατεβάσετε αν επιλέξετε ένα δικτυακό καθρέφτη εξαρτάται συνεπώς από"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2446
@@ -4437,9 +4313,6 @@ msgstr "το ποια πακέτα περιλαμβάνονται στις ομ
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2456
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, "
-#| "and"
msgid ""
"which of those packages are present on the installation media you have "
"scanned, and"
@@ -4449,19 +4322,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2461
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
-#| "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
-#| "security or stable-updates)."
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the installation media "
"are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror "
"for security or stable-updates)."
msgstr ""
"κατά πόσον είναι διαθέσιμες από κάποιον δικτυακό καθρέφτη οποιεσδήποτε "
-"αναβαθμίσεις των πακέτων που περιλαμβάνονται στα μέσα εγκατάστασης (είτε έναν "
-"συνηθισμένο καθρέφτη πακέτων είτε έναν καθρέφτη των αναβαθμίσεων ασφαλείας ή "
-"των ευέλικτων-stable-updates-πακέτων)."
+"αναβαθμίσεις των πακέτων που περιλαμβάνονται στα μέσα εγκατάστασης (είτε "
+"έναν συνηθισμένο καθρέφτη πακέτων είτε έναν καθρέφτη των αναβαθμίσεων "
+"ασφαλείας ή των ευέλικτων-stable-updates-πακέτων)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2470
@@ -4487,22 +4356,16 @@ msgstr "Επιλογή ενός δικτυακού καθρέφτη"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2482
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have selected to use a network mirror during the installation "
-#| "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
-#| "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
-#| "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
-#| "installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgid ""
"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
"Εκτός και αν έχετε επιλέξει να μην χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη, "
-"θα σας παρουσιαστεί μια λίστα με γεωγραφικά κοντινούς "
-"δικτυακούς καθρέφτες, με βάση την επιλογή της χώρας που κάνατε νωρίτερα στη "
-"διαδικασία εγκατάστασης. Η επιλογή της προσφερόμενης προεπιλογής είναι "
-"συνήθως μια χαρά. "
+"θα σας παρουσιαστεί μια λίστα με γεωγραφικά κοντινούς δικτυακούς καθρέφτες, "
+"με βάση την επιλογή της χώρας που κάνατε νωρίτερα στη διαδικασία "
+"εγκατάστασης. Η επιλογή της προσφερόμενης προεπιλογής είναι συνήθως μια "
+"χαρά. "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2489
@@ -4522,12 +4385,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2496
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter "
-#| "information manually</quote> . You can then specify a mirror host name "
-#| "and an optional port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL "
-#| "base, i.e. when specifying an IPv6 address, one has to add square "
-#| "brackets around it, for instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
@@ -4537,11 +4394,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να προσδιορίσετε έναν καθρέφτη με το χέρι επιλέγοντας "
"<quote>εισάγετε την πληροφορία με το χέρι</quote>. Μπορείτε τότε να "
-"προσδιορίσετε ένα όνομα εξυπηρετητή και προαιρετικά έναν αριθμό "
-"θύρας. Αυτή θα πρέπει στην πραγματικότητα να είναι μια βάση URL, "
-"δηλ. όταν προσδιορίζετε μια διεύθυνση IPv6, θα πρέπει να "
-"χρησιμοποιήσετε αγκύλες γύρω από αυτήν, για παράδειγμα <quote>[2001:db8::1]</"
-"quote>."
+"προσδιορίσετε ένα όνομα εξυπηρετητή και προαιρετικά έναν αριθμό θύρας. Αυτή "
+"θα πρέπει στην πραγματικότητα να είναι μια βάση URL, δηλ. όταν προσδιορίζετε "
+"μια διεύθυνση IPv6, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε αγκύλες γύρω από αυτήν, για "
+"παράδειγμα <quote>[2001:db8::1]</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2504
@@ -4685,14 +4541,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2590
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that this will only work if the packages needed for the desired "
-#| "desktop environment are actually available. If you are installing using a "
-#| "single full CD image, they will possibly need to be downloaded from a "
-#| "network mirror as some of the needed packages for your choice might only "
-#| "be included on later CDs. Installing any of the available desktop "
-#| "environments this way should work fine if you are using a DVD image or "
-#| "any other installation method."
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
"environment are actually available. If you are installing using a single "
@@ -4705,12 +4553,10 @@ msgstr ""
"Σημειώστε ότι αυτό θα δουλέψει μόνο αν τα πακέτα που χρειάζονται για το "
"επιθυμητό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας είναι όντως διαθέσιμα. Αν κάνετε "
"την εγκατάσταση από μια μοναδική πλήρη εικόνα CD, το πιθανότερο είναι τα "
-"πακέτα αυτά να πρέπει κατεβούν από έναν δικτυακό καθρέφτη καθώς ενδέχεται να"
-" μην "
-"είναι διαθέσιμα στην εικόνα CD εξαιτίας του περιορισμένου χώρου. "
-"Η εγκατάσταση οποιουδήποτε περβάλλοντος επιφάνειας εργασίας μ' αυτόν τον"
-" τρόπο θα "
-"δουλέψει μια χαρά αν χρησιμοποιήσετε μια εικόνα DVD ή οποιαδήποτε άλλη "
+"πακέτα αυτά να πρέπει κατεβούν από έναν δικτυακό καθρέφτη καθώς ενδέχεται να "
+"μην είναι διαθέσιμα στην εικόνα CD εξαιτίας του περιορισμένου χώρου. Η "
+"εγκατάσταση οποιουδήποτε περβάλλοντος επιφάνειας εργασίας μ' αυτόν τον τρόπο "
+"θα δουλέψει μια χαρά αν χρησιμοποιήσετε μια εικόνα DVD ή οποιαδήποτε άλλη "
"μέθοδο εγκατάστασης."
#. Tag: para
@@ -4910,17 +4756,12 @@ msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2723
#, no-c-format
-#| msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive"
msgstr "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command> στην συσκευή"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2725
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub "
-#| "is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new "
-#| "users and old hands alike."
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
@@ -4934,11 +4775,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2731
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), "
-#| "where it will take over complete control of the boot process. If you "
-#| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete "
-#| "information."
msgid ""
"By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of "
"the primary drive, where it will take over complete control of the boot "
@@ -4946,11 +4782,9 @@ msgid ""
"for complete information."
msgstr ""
"Εξ ορισμού, το grub θα εγκατασταθεί στην κατάτμηση UEFI/Boot Record του "
-"πρωτεύοντα δίσκου, όπου και θα αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας"
-" εκκίνησης. Εάν θέλετε, "
-"μπορείτε να τον εγκαταστήσετε κάπου αλλού. Για ολοκληρωμένες πληροφορίες"
-" δείτε το "
-"βιβλίο οδηγιών του grub."
+"πρωτεύοντα δίσκου, όπου και θα αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας "
+"εκκίνησης. Εάν θέλετε, μπορείτε να τον εγκαταστήσετε κάπου αλλού. Για "
+"ολοκληρωμένες πληροφορίες δείτε το βιβλίο οδηγιών του grub."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2738
@@ -5508,19 +5342,14 @@ msgstr "Επανεκκίνηση του Συστήματος"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3109
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
-#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into "
-#| "your new &debian; system."
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
msgstr ""
-"Θα δείτε την προτροπή να απομακρύνετε το μέσο εκκίνησης (CD, κλειδί USB"
-" κ.λπ.) "
-"που χρησιμοποιήσατε για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη. Μετά από αυτό, το "
-"σύστημα θα επανεκκινήσει στο καινούριο σας σύστημα &debian;."
+"Θα δείτε την προτροπή να απομακρύνετε το μέσο εκκίνησης (CD, κλειδί USB κ."
+"λπ.) που χρησιμοποιήσατε για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη. Μετά από αυτό, "
+"το σύστημα θα επανεκκινήσει στο καινούριο σας σύστημα &debian;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3115
@@ -5576,12 +5405,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3151
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
-#| "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
-#| "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during "
-#| "the installation and wish to study the logs on another system or attach "
-#| "them to an installation report."
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
"allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or "
@@ -5591,11 +5414,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Η επιλογή <guimenuitem>Αποθήκευση των αρχείων καταγραφής</guimenuitem> από "
"το κυρίως μενού, σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε τα αρχεία καταγραφής σε ένα "
-"κλειδί USB, δίκτυο, σκληρό δίσκο, ή κάποιο άλλο μέσο. Αυτό μπορεί να σας"
-" φανεί "
-"χρήσιμο στην περίπτωση που αντιμετωπίσετε κάποια ανυπέρβλητα προβλήματα κατά "
-"την διάρκεια της εγκατάστασης και θέλετε να μελετήσετε τα αρχεία καταγραφής "
-"σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης."
+"κλειδί USB, δίκτυο, σκληρό δίσκο, ή κάποιο άλλο μέσο. Αυτό μπορεί να σας "
+"φανεί χρήσιμο στην περίπτωση που αντιμετωπίσετε κάποια ανυπέρβλητα "
+"προβλήματα κατά την διάρκεια της εγκατάστασης και θέλετε να μελετήσετε τα "
+"αρχεία καταγραφής σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά "
+"εγκατάστασης."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3171
@@ -5741,15 +5564,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3253
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This component is not loaded into the main installation menu by default, "
-#| "so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you "
-#| "need to boot with medium priority or otherwise invoke the main "
-#| "installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from "
-#| "CD</guimenuitem> and from the list of additional components select "
-#| "<guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</"
-#| "guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called "
-#| "<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
"you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, "
@@ -5764,11 +5578,10 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης κι επομένως θα πρέπει το ζητήσετε εκπεφρασμένα. Αν κάνετε την "
"εγκατάσταση από οπτικά μέσα, πρέπει να εκκινήσετε σε κατάσταση μεσαίας "
"προτεραιότητας ή διαφορετικά να καλέσετε το μενού κύριας εγκατάστασης και να "
-"επιλέξετε <guimenuitem>Φόρτωση των συστατικών του εγκαταστάτη από μέσα"
-" εγκατάστασης</"
-"guimenuitem> και από την λίστα των επιπλέον συστατικών να διαλέξετε "
-"<guimenuitem>network-console: Συνεχίστε την εγκατάσταση από μακριά με χρήση "
-"του SSH</guimenuitem>. Η πετυχημένη φόρτωση του συστατικού αυτού "
+"επιλέξετε <guimenuitem>Φόρτωση των συστατικών του εγκαταστάτη από μέσα "
+"εγκατάστασης</guimenuitem> και από την λίστα των επιπλέον συστατικών να "
+"διαλέξετε <guimenuitem>network-console: Συνεχίστε την εγκατάσταση από μακριά "
+"με χρήση του SSH</guimenuitem>. Η πετυχημένη φόρτωση του συστατικού αυτού "
"υποδεικνύεται την εμφάνιση ενός καινούριου στοιχείου στο μενού με τίτλο "
"<guimenuitem>Συνέχιση της εγκατάστασης από μακριά με χρήση του SSH</"
"guimenuitem>."
@@ -6010,13 +5823,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3396
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
-#| "the architecture, the installation method and the stage of the "
-#| "installation. Especially during the early stages of the installation, "
-#| "loading the firmware is most likely to succeed from a FAT-formatted "
-#| "floppy disk or USB stick. <phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware "
-#| "can also be loaded from an MMC or SD card.</phrase>"
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
@@ -6028,11 +5834,9 @@ msgstr ""
"Ποιες συσκευές ανιχνεύονται και ποια συστήματα αρχείων υποστηρίζονται "
"εξαρτάται από την αρχιτεκτονική, την μέθοδο εγκατάστασης και το στάδιο της "
"εγκατάστασης. Ειδικά κατά τα πρώτα στάδια της εγκατάστασης είναι πιο πιθανό "
-"η φόρτωση του λογισμικού firmware να πετύχει από ένα κλειδί USB με"
-" μορφοποίηση FAT. "
-"<phrase arch=\"x86\">Στις αρχιτεκτονικές i386 και amd64 υλισμικό μπορεί"
-" επίσης να φορτωθεί "
-"και από μια κάρτα MMC ή SD.</phrase>"
+"η φόρτωση του λογισμικού firmware να πετύχει από ένα κλειδί USB με "
+"μορφοποίηση FAT. <phrase arch=\"x86\">Στις αρχιτεκτονικές i386 και amd64 "
+"υλισμικό μπορεί επίσης να φορτωθεί και από μια κάρτα MMC ή SD.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3406
@@ -6079,17 +5883,6 @@ msgstr "Προετοιμασία ενός μέσου"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3427
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Official CD images do not include non-free firmware. The most common "
-#| "method to load such firmware is from some removable medium such as a USB "
-#| "stick. Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware "
-#| "can be found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a "
-#| "USB stick (or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), "
-#| "the firmware files or packages must be placed in either the root "
-#| "directory or a directory named <filename>/firmware</filename> of the file "
-#| "system on the medium. The recommended file system to use is FAT as that "
-#| "is most certain to be supported during the early stages of the "
-#| "installation."
msgid ""
"Official installation images do not include non-free firmware. The most "
"common method to load such firmware is from some removable medium such as a "
@@ -6101,19 +5894,17 @@ msgid ""
"medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to "
"be supported during the early stages of the installation."
msgstr ""
-"Οι επίσημες εικόνες εγκατάστασης δεν συμπεριλαμβάνουν οποιοδήποτε μη-ελεύθερο "
-"υλισμικό. H πιο κοινή μέθοδος φόρτωσης τέτοιου υλισμικού είναι με τη χρήση "
-"κάποιου αφαιρέσιμου μέσου όπως ένα κλειδί USB. Εναλλακτικά, "
-"ανεπίσημες εικόνες εγκατάστασης που περιέχουν μη-ελεύθερο υλισμικό μπορούν να"
-" βρεθούν "
-"στο <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. Για να προετοιμάσετε ένα "
-"τέτοιο κλειδί USB (ή κάποιο άλλο μέσο όπως μια κατάτμηση ενός σκληρού "
-"δίσκου) τα αρχεία του υλισμικού ή τα σχετικά "
-"πακέτα θα πρέπει να τοποθετηθούν ή στον ριζικό κατάλογο ή σε έναν "
-"κατάλογο με το όνομα <filename>/firmware</filename> του συστήματος αρχείων "
-"του μέσου. Το συνιστώμενο σύστημα αρχείων για χρήση είναι το FAT καθώς είναι "
-"αυτό που είναι πιθανότερο να υποστηρίζεται στα αρχικά στάδια της "
-"εγκατάστασης."
+"Οι επίσημες εικόνες εγκατάστασης δεν συμπεριλαμβάνουν οποιοδήποτε μη-"
+"ελεύθερο υλισμικό. H πιο κοινή μέθοδος φόρτωσης τέτοιου υλισμικού είναι με "
+"τη χρήση κάποιου αφαιρέσιμου μέσου όπως ένα κλειδί USB. Εναλλακτικά, "
+"ανεπίσημες εικόνες εγκατάστασης που περιέχουν μη-ελεύθερο υλισμικό μπορούν "
+"να βρεθούν στο <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. Για να "
+"προετοιμάσετε ένα τέτοιο κλειδί USB (ή κάποιο άλλο μέσο όπως μια κατάτμηση "
+"ενός σκληρού δίσκου) τα αρχεία του υλισμικού ή τα σχετικά πακέτα θα πρέπει "
+"να τοποθετηθούν ή στον ριζικό κατάλογο ή σε έναν κατάλογο με το όνομα "
+"<filename>/firmware</filename> του συστήματος αρχείων του μέσου. Το "
+"συνιστώμενο σύστημα αρχείων για χρήση είναι το FAT καθώς είναι αυτό που "
+"είναι πιθανότερο να υποστηρίζεται στα αρχικά στάδια της εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3440