summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorgalaxico <you@example.com>2021-01-21 17:05:38 +0200
committergalaxico <you@example.com>2021-01-21 17:05:38 +0200
commit19bcd256088d64ad7727c95fb20247af4921b596 (patch)
tree1fcf24618800b056c1c4845d7240e94104956451 /po
parent7c4658133c345e03cd1177be395ce79e21ba1d77 (diff)
downloadinstallation-guide-19bcd256088d64ad7727c95fb20247af4921b596.zip
completed update of greek files
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po130
-rw-r--r--po/el/install-methods.po244
2 files changed, 218 insertions, 156 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index c96a1bb8e..257a97dfb 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-01-19 00:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-21 17:04+0200\n"
"Last-Translator: EG <galatoulas@cti.gr>\n"
"Language-Team: Greek\n"
"Language: el\n"
@@ -731,7 +731,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:339
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the "
#| "boot ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible "
@@ -750,8 +750,9 @@ msgid ""
"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
"Το πλαίσιο της αυτόματης εκκίνησης (autoboot) σε σύγχρονες εκδόσεις του U-"
-"Boot δουλεύει παρόμοια με τις επιλογές της σειράς εκκίνησης στο BIOS ενός "
-"PC, δηλαδή ελέγχει μια λίστα πιθανών συσκευών εκκίνησης για μια έγκυρη "
+"Boot δουλεύει παρόμοια με τις επιλογές της σειράς εκκίνησης στο BIOS/UEFI"
+" ενός "
+"PC, δηλαδή ελέγχει μια λίστα πιθανών συσκευών εκκίνησης για μια έγκυρη "
"εικόνα εκκίνησης και ξεκινά την πρώτη που θα βρει. Αν δεν υπάρχει "
"εγκατεστημένο κάποιο λειτουργικό σύστημα, τοποθετώντας το κλειδί USB και "
"ξεκινώντας το μηχάνημα θα πρέπει να έχει σαν αποτέλεσμα την εκκίνηση του "
@@ -910,7 +911,7 @@ msgstr "Εκκίνηση από οπτικό δίσκο (CD/DVD)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:986 boot-installer.xml:1929
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off "
#| "the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for "
@@ -923,15 +924,18 @@ msgid ""
"dev-select-x86\"/>, </phrase> insert the disc, reboot, and proceed to the "
"next chapter."
msgstr ""
-"Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας υποστηρίζει απευθείας "
-"εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase arch=\"x86\">ρυθμίστε το "
-"σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref "
-"linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>,</phrase> βάλτε το CD σας στη συσκευή, "
+"Αν έχετε ένα τέτοιο σετ οπτικών δίσκων και αν το μηχάνημά σας υποστηρίζει"
+" απευθείας "
+"εκκίνηση από αυτά, τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase arch=\"x86\">ρυθμίστε το "
+"σύστημά σας για εκκίνηση από έναν οπτικό δίσκο, όπως περιγράφεται στην"
+" ενότητα <xref "
+"linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>,</phrase> εισάγετε τον δίσκο σας στη"
+" συσκευή, "
"επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:996 boot-installer.xml:1939
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
#| "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the "
@@ -945,16 +949,18 @@ msgid ""
"this chapter and read about alternate kernels and installation methods which "
"may work for you."
msgstr ""
-"Σημειώστε ότι κάποιες συσκευές CD πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους οδηγούς "
+"Σημειώστε ότι συγκεκριμένοι οπτικοί δίσκοι πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους"
+" οδηγούς "
"και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της εγκατάστασης. Αν "
-"συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από το CD να μην δουλέψει για "
-"το σύστημά σας,ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς "
+"συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από έναν οπτικό δίσκο να μην"
+" δουλέψει για "
+"το σύστημά σας, ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς "
"εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην "
"περίπτωσή σας."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:1947
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the "
#| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply "
@@ -968,12 +974,14 @@ msgid ""
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the optical drive."
msgstr ""
-"Ακόμα κι αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα "
+"Ακόμα κι αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από τον οπτικό δίσκο, έχετε τη"
+" δυνατότητα "
"ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του &debian; συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα "
-"θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο και όταν "
+"θέλετε από έναν τέτοιο δίσκο. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο"
+" και όταν "
"έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, το βασικό "
"σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα, υποδείξετε στο σύστημα εγκατάστασης "
-"να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."
+"να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του οπτικού δίσκου."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1955
@@ -998,7 +1006,7 @@ msgstr "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τ
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:621
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory "
#| "stick</phrase> installation media as described in <xref linkend="
@@ -1009,10 +1017,10 @@ msgid ""
"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
"phrase> or"
msgstr ""
-"αποκτήστε ένα μέσο εγκατάστασης, ένα CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition="
-"\"bootable-usb\"> ή ένα κλειδί μνήμης USB </phrase> όπως περιγράφεται στο "
-"<xref linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> "
-"αντίστοιχα <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase> ή"
+"αποκτήστε μέσα εγκατάστασης όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref"
+" linkend=\"official-cdrom\"/"
+"><phrase condition=\"bootable-usb\"> ή <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
+"phrase> ή"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:628
@@ -1028,7 +1036,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:637
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should "
#| "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does "
@@ -1042,10 +1050,12 @@ msgid ""
"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
"command>."
msgstr ""
-"Αν χρησιμοποιείτε ένα CD ή DVD εγκατάστασης, θα πρέπει να ξεκινήσει αυτόματα "
+"Αν χρησιμοποιείτε ένα οπτικό μέσο εγκατάστασης, θα πρέπει να ξεκινήσει"
+" αυτόματα "
"ένα πρόγραμμα προ-εγκατάστασης καθώς εισάγετε τον δίσκο στο σύστημα. Σε "
"περίπτωση που τα Windows δεν ξεκινούν αυτόματα τον δίσκο ή αν "
-"χρησιιμοποιείτε ένα κλειδί USB, μπορείτε να εκτελέσετε το πρόγραμμα με το "
+"χρησιιμοποιείτε ένα κλειδί μνήμης USB, μπορείτε να εκτελέσετε το πρόγραμμα με"
+" το "
"χέρι, πηγαινοντας στη συσκευή και τρέχοντας την εντολή <command>setup.exe</"
"command>."
@@ -1121,14 +1131,12 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:689
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
#| "command>"
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
-msgstr ""
-"Εκκίνηση από το Linux χρησιμοποιώντας <command>LILO</command> ή "
-"<command>GRUB</command>"
+msgstr "Εκκίνηση από το Linux χρησιμοποιώντας το <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:692
@@ -3692,7 +3700,7 @@ msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2603
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical "
#| "media used during the installation. This can be unnecessary if the system "
@@ -3708,14 +3716,15 @@ msgid ""
"user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
"style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
-"Από προεπιλογή, πριν την επανεκκίνηση ο &d-i; θα αποβάλλει αυτόματα το "
+"Εξ ορισμού, πριν την επανεκκίνηση, ο &d-i; θα αποβάλλει αυτόματα το "
"οπτικό μέσο που χρησιμοποιήθηκε κατά την εγκατάσταση. Αυτό μπορεί να μην "
-"είναι απαραίτητο αν το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από το CD. Σε μερικές δε "
+"είναι απαραίτητο αν το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από ένα τέτοιο μέσο. Σε"
+" μερικές δε "
"περιπτώσεις ίσως είναι και ανεπιθύμητο, για παράδειγμα αν η οπτική συσκευή "
-"δεν μπορεί να επανεισάγει αυτόματα το μέσο από μόνη της και ο χρήστης δεν "
+"δεν μπορεί η ίδια να επαναεισάγει αυτόματα το μέσο και ο χρήστης δεν "
"είναι φυσικά παρών εκεί για να το κάνει χειροκίνητα. Αρκετές συσκευές τύπου "
"slim-line, caddy και slot loading δεν μπορούν να ξαναφορτώσουν τα μέσα "
-"αυτόματα."
+"αυτόματα. "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2612
@@ -4293,7 +4302,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2943
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image "
#| "matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> "
@@ -4318,16 +4327,16 @@ msgid ""
"image to read the correct number of bytes from the disc."
msgstr ""
"Αν έχετε κατεβάσει μια εικόνα iso, ελέγξτε ότι η υπογραφή md5sum της εικόνας "
-"αυτής ταιριάζει με αυτήν που αναγράφεται γι' αυτήν στο αρχείο "
+"αυτής ταιριάζει με αυτήν που αναγράφεται στο αρχείο "
"<filename>MD5SUMS</filename> που θα πρέπει να υπάρχει στην ίδια θέση από την "
-"οποία έχετε κατεβάσει την εικόνα iso. <informalexample><screen>\n"
+"οποία έχετε κατεβάσει την εικόνα. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
"</screen></informalexample>. Στη συνέχεια, ελέγξτε ότι η υπογραφή md5sum του "
-"CD-ROM που έχετε γράψει ταιριάζει επίσης. Η ακόλουθη εντολή θα πρέπει "
+"δίσκου που έχετε εγγράψει ταιριάζει επίσης. Η ακόλουθη εντολή θα πρέπει "
"κανονικά να δουλεύει. Χρησιμοποιεί το μέγεθος της εικόνας για να διαβάσει "
-"τον σωστό αριθμό των byte από το CD-ROM."
+"τον σωστό αριθμό των byte από τον δίσκο."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2956
@@ -4399,7 +4408,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2980
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
#| "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily "
@@ -4440,7 +4449,7 @@ msgstr ""
"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample> Αν δεν δείτε κάτι ανάλογο, τότε υπάρχει "
-"πιθανότητα ο ελεγκτής στον οποίον είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM να μην "
+"πιθανότητα ο ελεγκτής στον οποίον είναι συνδεδεμένη η συσκευή σας να μην "
"αναγνωρίζεται ή να μην υποστηρίζεται καθόλου. Αν ξέρετε ποιος οδηγός "
"απαιτείται για τον ελεγκτή αυτόν, μπορείτε να δοκιμάσετε να τον φορτώσετε με "
"το χέρι χρησιμοποιοώντας την εντολή <command>modprobe</command>."
@@ -4464,7 +4473,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3002
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is "
#| "already mounted; if not, try mounting it manually: "
@@ -4480,8 +4489,9 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
"command."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>mount</command> για να ελέγξετε αν το CD-"
-"ROM έχει ήδη προσαρτηθεί. Αν όχι, προσπαθήστε να το προσαρτήσετε με το χέρι: "
+"Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>mount</command> για να ελέγξετε αν ο "
+"οπτικός δίσκος έχει ήδη προσαρτηθεί· αν όχι, προσπαθήστε να τον προσαρτήσετε"
+" με το χέρι: "
"<informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample>. Ελέγξτε αν υπάρχουν οποιαδήποτε μηνύματα "
@@ -4489,7 +4499,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3012
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
#| "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
@@ -4523,11 +4533,11 @@ msgstr ""
"προσπαθήστε να την απενεργοποιήσετε:<informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;settings\n"
"</screen></informalexample>. Βεβαιωθείτε ότι βρίσκεστε στον κατάλογο με το "
-"όνομα που αντιστοιχεί στη συσκευή CD-ROM σας."
+"όνομα που αντιστοιχεί στην συσκευή οπτικών δίσκων σας."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3027
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If there are any problems during the installation, try checking the "
#| "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the "
@@ -4540,9 +4550,10 @@ msgid ""
"disc can be read reliably."
msgstr ""
"Αν υπάρχουν οποιαδήποτε προβλήματα κατά την εγκατάσταση, δοκιμάστε να "
-"ελέγξετε την ακεραιότητα του CD-ROM χρησιμοποιώντας την επιλογή προς το "
-"τέλος του κύριου μενού του εγκαταστάτη. Αυτή η επιλογή μπορεί επίσης να "
-"χρησιμοποιηθεί σαν μια γενική δοκιμασία για το αν το CD-ROM μπορεί να "
+"ελέγξετε την ακεραιότητα των μέσων εγκατάστασης χρησιμοποιώντας την επιλογή "
+"κοντά στο τέλος του κύριου μενού του εγκαταστάτη. Αυτή η επιλογή μπορεί"
+" επίσης να "
+"χρησιμοποιηθεί σαν μια γενική δοκιμασία για το αν ο δίσκος μπορεί να "
"αναγνωστεί αξιόπιστα."
#. Tag: title
@@ -4851,7 +4862,7 @@ msgstr "Αναφορά Προβλημάτων της Εγκατάστασης"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3270
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you get through the initial boot phase but cannot complete the "
#| "install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may "
@@ -4873,10 +4884,10 @@ msgstr ""
"ολοκληρώσετε την εγκατάσταση, η επιλογή <guimenuitem>Αποθήκευση αρχείων "
"καταγραφής σφαλμάτων</guimenuitem> στο μενού μπορεί να είναι χρήσιμη. Σας "
"επιτρέπει να αποθηκεύσετε αρχεία καταγραφής των σφαλμάτων του συστήματος και "
-"πληροφορίες των ρυθμίσεων του εγκαταστάτη σε μια δισκέττα, ή να τα "
+"πληροφορίες των ρυθμίσεων του εγκαταστάτη σε ένα μέσο αποθήκευσης ή να τα "
"κατεβάσετε με έναν φυλλομετρητή ιστοσελίδων. Αυτές οι πληροφορίες μπορεί να "
-"σας δώσουν ενδείξεις σχετικά με το τι πήγε λάθος και το πώς μπορεί να "
-"διορθωθεί. Αν υποβάλλετε μια αναφορά σφαλμάτων, πιθανόν να θελήσετε να "
+"σας δώσουν ενδείξεις σχετικά με το τι πήγε λάθος και πώς να το"
+"διορθώσετε. Αν υποβάλλετε μια αναφορά σφαλμάτων, πιθανόν να θελήσετε να "
"επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν."
#. Tag: para
@@ -4949,7 +4960,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3316
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively you can use this template when filling out installation "
#| "reports, and file the report as a bug report against the "
@@ -5040,13 +5051,14 @@ msgid ""
"state."
msgstr ""
"Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το υπόδειγμα όταν συμπληρώνετε "
-"αναφορές εγκατάστασης και αρχειοθετώντάς τις σαν αναφορές σφάλματος για το "
+"αναφορές εγκατάστασης και να τις αρχειοθετήσετε ως αναφορές σφάλματος για το "
"ψευδοπακέτο <classname>installation-reports</classname>, αποστέλοντάς τις "
"στην διεύθυνση <email>submit@bugs.debian.org</email>. "
"<informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
-"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?"
+"&gt;\n"
"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
"\n"
@@ -5063,7 +5075,7 @@ msgstr ""
"Initial boot: [ ]\n"
"Detect network card: [ ]\n"
"Configure network: [ ]\n"
-"Detect CD: [ ]\n"
+"Detect media: [ ]\n"
"Load installer modules: [ ]\n"
"Detect hard drives: [ ]\n"
"Partition hard drives: [ ]\n"
diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po
index 00a74599d..2c073e974 100644
--- a/po/el/install-methods.po
+++ b/po/el/install-methods.po
@@ -9,19 +9,20 @@
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
# Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009.
# debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>, 2010, 2012, 2013, 2015, 2019.
+# EG <galatoulas@cti.gr>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-02 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-08 16:07+0200\n"
-"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
-"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-21 16:50+0200\n"
+"Last-Translator: EG <galatoulas@cti.gr>\n"
+"Language-Team: Greek\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -32,14 +33,14 @@ msgstr "Αποκτώντας τα Μέσα Εγκατάστασης του Συ
#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
msgid "Official &debian-gnu; installation images"
-msgstr "Επίσημα Σετ CD/DVD-ROM του &debian-gnu;"
+msgstr "Επίσημες εικόνες εγκατάστασης του &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official "
#| "&debian; CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink "
@@ -70,21 +71,26 @@ msgid ""
"with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first "
"CD image."
msgstr ""
-"Ο αναμφισβήτητα ευκολότερος τρόπος για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; "
-"είναι από ένα Επίσημο σετ CD/DVD-ROM του &debian;. Μπορείτε να αγοράσετε ένα "
-"τέτοιο σετ από έναν προμηθευτή (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd-"
-"vendors;\">CD vendors page</ulink>). Μπορείτε επίσης να κατεβάσετε είδωλα "
-"των CD/DVD-ROM από έναν καθρέφτη αρχείων του &debian; και να φτιάξετε έτσι "
-"το δικό σας σετ, αν έχετε μια γρήγορη δικτυακή σύνδεση και έναν εγγραφέα CD/"
-"DVD (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD</ulink>για "
-"λεπτομερείς οδηγίες). Αν έχετε ένα σετ &debian; CD/DVD και τα CD/DVD είναι "
+"Ο ευκολότερος, αναμφισβήτητα, τρόπος για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; "
+"είναι από ένα επίσημο σετ εικόνων εγκατάστασης του &debian;. Μπορείτε να "
+"αγοράσετε ένα τέτοιο σετ CD/DVD από έναν προμηθευτή (δείτε τη σελίδα "
+"<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). Μπορείτε"
+" επίσης "
+"να κατεβάσετε εικόνες εγκατάστασης από έναν καθρέφτη αρχείων του &debian; και"
+" να "
+"φτιάξετε έτσι το δικό σας σετ, αν έχετε μια γρήγορη δικτυακή σύνδεση και έναν"
+" εγγραφέα CD/"
+"DVD (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD</ulink>για "
+"λεπτομερείς οδηγίες). Αν έχετε τέτοια οπτικά μέσα εγκατάστασης και είναι "
"εκκινήσιμα από το μηχάνημά σας<phrase arch=\"x86\">, κάτι που ισχύει για τα "
"περισσότερους σύγχρονους Η/Υ</phrase>,μπορείτε να προχωρήσετε κατευθείαν "
"στην ενότητα <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Έχει καταβληθεί μεγάλη "
"προσπάθεια για να εξασφαλιστεί ότι τα αρχεία που οι περισσότεροι χρήστες θα "
-"χρειαστούν βρίσκονται στα πρώτα CD και DVD, ώστε μια βασική εγκατάσταση με "
-"περιβάλλον γραφείου να μπορεί να γίνει με τι πρώτο μόνο DVD ή - σε έναν "
-"περιορισμένο βαθμό - ακόμα και με το πρώτο CD."
+"χρειαστούν βρίσκονται στην πρώτη εικόνα CD και DVD, ώστε μια βασική"
+" εγκατάσταση με "
+"περιβάλλον γραφείου να μπορεί να γίνει μόνο με την πρώτη εικόνα DVD ή - σε"
+" έναν "
+"περιορισμένο βαθμό - ακόμα και με την πρώτη εικόνα CD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -105,7 +111,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Also, keep in mind: if the CDs/DVDs you are using don't contain some "
#| "packages you need, you can always install those packages afterwards from "
@@ -121,16 +127,18 @@ msgid ""
"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
"search.debian.org/</ulink>."
msgstr ""
-"Έχετε υπόψιν ότι: αν τα CD/DVD που χρησιμοποιείτε δεν περιέχουν κάποια "
+"Έχετε υπόψιν ότι: αν τα μέσα εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε δεν περιέχουν"
+" κάποια "
"πακέτα που χρειάζεστε, μπορείτε πάντα να εγκαταστήσετε αυτά τα πακέτα "
"αργότερα από από το καινούριο σας σε λειτουργία σύστημα Debian (μετά το "
-"τέλος της εγκατάστασης). Αν χρειάζεται να ξέρετε σε ποιο CD/DVD θα βρείτε "
+"τέλος της εγκατάστασης). Αν χρειάζεται να ξέρετε σε ποιο μέσο εγκατάστασης θα"
+" βρείτε "
"ένα συγκεκριμένο πακέτο, επισκεφθείτε τον σύνδεσμο <ulink url=\"https://"
"cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
#| "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you "
@@ -158,24 +166,26 @@ msgid ""
"for those files in the same directories and subdirectories on your "
"installation media."
msgstr ""
-"Αν το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από CD<phrase arch=\"x86\"> "
+"Αν το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από οπτικά μέσα<phrase"
+" arch=\"x86\"> "
"(κάτι που αφορά μόνο πολύ παλιά συστήματα Η/Υ)</phrase>, αλλά διαθέτετε ένα "
-"σετ CD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική στρατηγική όπως <phrase "
-"condition=\"supports-floppy-boot\">δισκέττα,</phrase> <phrase arch="
+"σετ CD/DVD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική στρατηγική όπως <"
+"phrase arch="
"\"s390\">αναγνώστη VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">σκληρός "
"δίσκος,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">κλειδί usb,</phrase> "
"<phrase condition=\"supports-tftp\">δικτυακή εκκίνηση,</phrase> ή να "
-"φορτώσετε με το χέρι τον πυρήνα από το CD για την αρχική εκκίνηση του "
+"φορτώσετε με το χέρι τον πυρήνα από τον δίσκο για την αρχική εκκίνηση του "
"εγκαταστάτη του συστήματος. Τα αρχεία που χρειάζεστε για να ξεκινήσετε με "
-"ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στο CD· η οργάνωση της δικτυακής αρχειοθήκης "
-"του &debian; και του καταλόγου στο CD είναι ταυτόσημα. Έτσι όταν στη "
+"ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στον δίσκο· η οργάνωση της δικτυακής"
+" αρχειοθήκης "
+"του &debian; και του καταλόγου στον δίσκο είναι η ίδια. Έτσι όταν στη "
"συνέχεια δίνονται διαδρομές για αρχεία της αρχειοθήκης για συγκεκριμένα "
"αρχεία που χρειάζεστε για την εκκίνηση, κοιτάξτε για τα αρχεία αυτά στους "
-"ίδιους καταλόγους και υποκαταλόγους στο CD σας."
+"ίδιους καταλόγους και υποκαταλόγους στο μέσο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:67
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other "
#| "files it needs from the CD."
@@ -184,11 +194,11 @@ msgid ""
"it needs from the disc."
msgstr ""
"Όταν ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα είστε σε θέση να αποκτήσετε όλα τα "
-"υπόλοιπα απαραίτητα για τον εγκαταστάτη αρχεία από το CD."
+"υπόλοιπα απαραίτητα για τον εγκαταστάτη αρχεία από τον δίσκο."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:72
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
#| "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</"
@@ -205,7 +215,8 @@ msgid ""
"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
"the installer."
msgstr ""
-"Αν δεν έχετε ένα σετ από CD, τότε θα πρέπει να κατεβάσετε τα αρχεία "
+"Αν δεν έχετε ένα σετ μέσω εγκατάστασης, τότε θα πρέπει να κατεβάσετε τα"
+" αρχεία "
"συστήματος του εγκαταστάτη και να τα τοποθετήσετε σε έναν<phrase arch="
"\"s390\"></phrase>VM minidisk <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">μία "
"δισκέττα ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">ένα σκληρό δίσκο ή</"
@@ -232,14 +243,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:106
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Where to Find Installation Images"
msgid "Where to Find Installation Files"
-msgstr "Πού να βρείτε Είδωλα της Εγκατάστασης"
+msgstr "Πού να βρείτε αρχεία της εγκατάστασης"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:108
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation images are located on each &debian; mirror in the "
#| "directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
@@ -253,11 +264,11 @@ msgid ""
"the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
"lists each image and its purpose."
msgstr ""
-"Τα είδωλα της εγκατάστασης βρίσκονται για κάθε κατοπτριστή αρχείων &debian; "
+"Διάφορα αρχεία εγκατάστασης βρίσκονται σε κάθε καθρέφτη αρχείων &debian; "
"στον κατάλογο <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>&mdash; "
"το αρχείο <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</"
-"ulink> καταγράφει κάθε είδωλο και τον ρόλο της."
+"ulink> καταγράφει κάθε εικόνα και τον ρόλο της."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:120
@@ -407,7 +418,7 @@ msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για Εκκίνηση από
#. Tag: para
#: install-methods.xml:240
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is "
#| "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux "
@@ -430,15 +441,15 @@ msgid ""
"running the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to "
"your stick, you may have to turn off its write protection switch."
msgstr ""
-"Για την προετοιμασία του USB stick θα χρειαστείτε ένα σύστημα στο οποίο "
+"Για την προετοιμασία του κλειδιού USB θα χρειαστείτε ένα σύστημα στο οποίο "
"τρέχει ήδη το GNU/Linux και που υποστηρίζει USB. Με τα σημερινά συστήματα "
-"GNU/Linux το κλειδί USB θα πρέπει να αναγνωριστεί αυτόματα με την σύνδεσή "
+"GNU/Linux το κλειδί USB θα πρέπει να αναγνωρι στεί αυτόματα με την σύνδεσή "
"του. Αν όχι, θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι το άρθρωμα usb-storage του πυρήνα "
"είναι φορτωμένο. Όταν συνδέετε το κλειδί USB θα απεικονιστεί σε μια συσκευή "
"με όνομα <filename>/dev/sdX</filename>, όπου το <quote>X</quote> είναι ένα "
"γράμμα από το a-z. Μπορείτε να δείτε τη συσκευή στην οποία έχει απεικονιστεί "
"το κλειδί USB τρέχοντας την εντολή <command>dmesg</command> μετά την σύνδεσή "
-"του. Για να γράψετε στο stick, ίσως χρειαστεί να απενεργοποιήσετε την "
+"του. Για να γράψετε στο κλειδί σας, ίσως χρειαστεί να απενεργοποιήσετε την "
"προστασία εγγραφής του."
#. Tag: para
@@ -458,16 +469,16 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:263
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image"
msgstr ""
-"Προετοιμάζοντας ένα κλειδί μνήμης USB xρησιμοποιώντας μιας υβριδική εικόνα "
-"CD ή DVD"
+"Προετοιμάζοντας ένα κλειδί USB xρησιμοποιώντας μια υβριδική εικόνα "
+"CD/DVD"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:264
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, "
#| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD "
@@ -480,12 +491,12 @@ msgid ""
"(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB "
"stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image."
msgstr ""
-"Εικόνες CD και DVD του Debian μπορούν τώρα να εγγραφούν απευθείας σε ένα "
-"κλειδί μνήμης USB, κάτι που αποτελεί έναν πολύ εύκολο τρόπο για να "
-"δημιουργήσετε ένα εκκινήσιμο κλειδί USB. Απλά επιλέξτε μια εικόνα CD ή DVD "
+"Εικόνες εγκατάστασης του Debian μπορούν τώρα να εγγραφούν απευθείας σε ένα "
+"κλειδί USB, κάτι που αποτελεί έναν πολύ εύκολο τρόπο για να "
+"δημιουργήσετε ένα εκκινήσιμο κλειδί USB. Απλά επιλέξτε μια εικόνα"
"(τέτοια όπως netinst, CD-1, DVD-1, ή netboot) που να χωρά στο κλειδί σας. "
"Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"official-cdrom\"/> για το πώς να "
-"αποκτήσετε μια εικόνα CD ή DVD."
+"αποκτήσετε μια εικόνα εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:272
@@ -503,7 +514,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:279
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB "
#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
@@ -529,10 +540,11 @@ msgid ""
"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
-"Η εικόνα CD ή DVD που επιλέγετε θα πρέπει να γραφτεί απευθείας στο κλειδί "
+"Η εικόνα εγκατάστασης που επιλέγετε θα πρέπει να γραφτεί απευθείας στο κλειδί "
"USB, υπερεγγράφοντας έτσι όποιο περιεχόμενο έχει εκείνη τη στιγμή. Για "
-"παράδειγμα, όταν χρησιοποιείτε ένα υπάρχον σύστημα GNU/Linux , η εικόνα CD ή "
-"DVD μπορεί να γραφτεί στο κλειδί USB με τον ακόλουθο τρόπο, αφού έχετε "
+"παράδειγμα, όταν χρησιμοποιείτε ένα υπάρχον σύστημα GNU/Linux , το αρχείο της"
+" εικόνας "
+"μπορεί να γραφτεί στο κλειδί USB με τον ακόλουθο τρόπο, αφού έχετε "
"βεβαιωθεί ότι το κλειδί έχει αποπροσαρτηθεί: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
@@ -555,7 +567,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:297
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
#| "most users. The other options below are more complex, mainly for people "
@@ -565,7 +577,7 @@ msgid ""
"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
"specialised needs."
msgstr ""
-"Γράφοντας απλά την εικόνα CD ή DVD στο κλειδί USB με τον τρόπο αυτό θα "
+"Γράφοντας απλά την εικόνα εγκατάστασης στο κλειδί USB με αυτόν τον τρόπο θα "
"πρέπει να δουλέψει για τους περισσότερους χρήστες. Οι άλλες επιλογές που "
"ακολουθούν είναι πιο πολύπλοκες, και απευθύνονται κυρίως σε ανθρώπους με "
"εξειδικευμένες ανάγκες."
@@ -635,7 +647,7 @@ msgstr "Αντιγραφή αρχείων στο κλειδί USB με το χέ
#. Tag: para
#: install-methods.xml:335
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
#| "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick "
@@ -647,9 +659,10 @@ msgid ""
"stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you "
"follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
-"Ένας εναλλακτικός τρόπος για να φτιάξετε το κλειδί μνήμης USB είναι να "
+"Ένας εναλλακτικός τρόπος για να το κλειδί USB είναι να "
"αντιγράψετε σε αυτό με το χέρι τα αρχεία του εγκαταστάτη καθώς και μια "
-"εικόνα CD. Σημειώστε ότι το κλειδί USB θα πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον "
+"εικόνα εγκατάστασης. Σημειώστε ότι το κλειδί USB θα πρέπει να έχει μέγεθος"
+" τουλάχιστον "
"1 GB (μικρότερες διαμορφώσεις είναι δυνατές αν ακολουθήσετε τις οδηγίες στην "
"ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
@@ -720,7 +733,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:373
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
#| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
@@ -746,7 +759,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> που τώρα θα "
"έχει<phrase arch=\"x86\">ένα σύστημα αρχείων FAT</phrase> <phrase arch="
"\"powerpc\">ένα σύστημα αρχείων HFS</phrase> και αντιγράψτε σε αυτό μια "
-"εικόνα ISO του &debian; (netinst ή ένα ολόκληρο CD). Αποπροσαρτήστε το "
+"εικόνα ISO του &debian; (netinst ή ένα πλήρες CD/DVD). Αποπροσαρτήστε το "
"κλειδί (<userinput>umount /mnt</userinput>) και έχετε τελειώσει."
#. Tag: title
@@ -828,7 +841,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:436
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
#| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. "
@@ -847,9 +860,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Για να ξεκινήσουμε τον πυρήνα αμέσως μετά την εκκίνηση από το κλειδί USB, θα "
"βάλουμε έναν φορτωτή εκκίνησης στο κλειδί. Αν και οποιοσδήποτε φορτωτής "
-"εκκίνησης (πχ. ο <command>lilo</command>) θα δούλευε, είναι πιο βολικό να "
-"χρησιμοποιήσουμε το <command>syslinux</command>, μιας και χρησιμοποιεί μια "
-"κατάτμηση FAT16 και μπορεί να επαναρυθμιστεί με την απλή διόρθωση ενός "
+"εκκίνησης θα πρέπει να δουλεύει, είναι πιο βολικό να χρησιμοποιήσετε "
+"το <command>syslinux</command>, μιας και χρησιμοποιεί μια "
+"κατάτμηση FAT16 και μπορεί να επαναρρυθμιστεί με την απλή διόρθωση ενός "
"αρχείου κειμένου. Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα υποστηρίζει το σύστημα "
"αρχείων FAT μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στη ρύθμιση του "
"φορτωτή εκκίνησης."
@@ -948,7 +961,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:505
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
#| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
@@ -968,7 +981,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα <filename>hd-media</filename> θα πρέπει τώρα "
"να αντιγράψετε την εικόνα ISO του &debian; <footnote> <para> Μπορείτε να "
-"χρησιμοποιήσετε είτε μια εικόνα netinst ή την εικόνα ενός ολόκληρου CD "
+"χρησιμοποιήσετε είτε μια εικόνα netinst ή την εικόνα ενός πλήρους CD/DVD"
"(δείτε σχετικά την ενότητα <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Βεβαιωθείτε "
"ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο κλειδί. Σημειώστε ότι η εικόνα "
"<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> δεν μπορεί να "
@@ -1164,7 +1177,7 @@ msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση
#. Tag: para
#: install-methods.xml:644
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
#| "drive partition, either launched from another operating system or by "
@@ -1179,11 +1192,14 @@ msgstr ""
"O εγκαταστάτης μπορεί να ξεκινήσει χρησιμοποιώντας αρχεία εκκίνησης "
"τοποθετημένα σε ένα υπάρχον τμήμα του σκληρού δίσκου και που ενεργοποιούνται "
"είτε μέσα από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα είτε καλώντας έναν φορτωτή "
-"εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS."
+"εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS. Σε σύγχρονα συστήματα UEFI, "
+"ο πυρήνας μπορεί να εκκινηθεί απευθείας απο την κατάτμηση UEFI χωρίς την"
+" ανάγκη ενός "
+"φορτωτή εκκίνησης."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:652
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using "
#| "this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding "
@@ -1195,9 +1211,8 @@ msgid ""
"burning CD/DVD images."
msgstr ""
"Μια πλήρης,<quote>καθαρά δικτυακή</quote> εγκατάσταση μπορεί να γίνει "
-"χρησιμοποιώντας αυτή την τεχνική. Κάτι που παρακάμπτει όλες τις δυσκολίες "
-"των αφαιρέσιμων μέσων, όπως την εύρεση και εγγραφή εικόνων CD ή το παίδεμα "
-"με πολυάριθμες και αναξιόπιστες δισκέττες."
+"χρησιμοποιώντας αυτή την τεχνική. Κάτι τέτοιο παρακάμπτει όλες τις δυσκολίες "
+"των αφαιρέσιμων μέσων, όπως την εύρεση και εγγραφή εικόνων CD/DVD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:658
@@ -1236,17 +1251,17 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:678
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
-"Εκκίνηση του εγκαταστάτη στον σκληρό δίσκο από DOS με χρήση του "
-"<command>loadlin</command>"
+"Εκκίνηση του εγκαταστάτη στον σκληρό δίσκο από Linux με χρήση του "
+"<command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:680
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
#| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1256,12 +1271,12 @@ msgid ""
"installation using <command>GRUB</command>."
msgstr ""
"Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να προσθέσετε ή ακόμα και να αντικαταστήσετε την "
-"υπάρχουσα εγκατάστασή σας του Linux χρησιμοποιώντας είτε το <command>LILO</"
-"command> ή το <command>GRUB</command>."
+"υπάρχουσα εγκατάστασή σας του Linux χρησιμοποιώντας το <command>GRUB</command"
+">."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:686
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
#| "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
@@ -1271,14 +1286,14 @@ msgid ""
"the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root "
"file-system by the kernel."
msgstr ""
-"Στη διάρκεια της εκκίνησης, και οι δύο φορτωτές εκκίνησης υποστηρίζουν το "
-"φόρτωμα στην μνήμη όχι μόνο του πυρήνα αλλά και ενός ειδώλου δίσκου (disk "
+"Στη διάρκεια της εκκίνησης, το <command>GRUB</command> υποστηρίζει τη "
+"φόρτωση στην μνήμη όχι μόνο του πυρήνα αλλά και μιας εικόνας δίσκου (disk "
"image). Αυτός ο δίσκος RAM μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν ριζικό σύστημα "
"αρχείων από τον πυρήνα."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:692
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient "
#| "location on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an "
@@ -1288,8 +1303,7 @@ msgid ""
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
"Αντιγράψτε τα ακόλουθα αρχεία από την αρχειοθήκη του &debian; σε μια βολική "
-"τοποθεσία στον σκληρό σας δίσκο (σημειώστε ότι το LILO δεν μπορεί να "
-"εκκινήσει από ένα σύστημα αρχείων NTFS), για παράδειγμα στον κατάλογο "
+"τοποθεσία στον σκληρό σας δίσκο, για παράδειγμα στον κατάλογο "
"<filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
@@ -1323,7 +1337,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:720
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file "
@@ -1334,10 +1348,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να διατηρήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα κατάτμηση "
"στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε "
-"το αρχείο &x86-hdmedia-initrd; και τον πυρήνα του, καθώς και να αντιγράψετε "
-"την εικόνα iso ενός CD (ή DVD) στον δίσκο (βεβαιωθείτε ότι το αρχείο έχει "
-"κατάληξη <literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί τότε να εκκινηθεί "
-"από τον δίσκο και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα του CD/DVD χωρίς "
+"το αρχείο &x86-hdmedia-initrd; και τον πυρήνα του &x86-hdmedia-vmlinuz;, "
+"καθώς και να αντιγράψετε μια εικόνα εγκατάστασης στον σκληρό δίσκο"
+" (βεβαιωθείτε ότι το "
+"αρχείο έχει κατάληξη <literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί τότε να"
+" εκκινηθεί "
+"από τον σκληρό δίσκο και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα εγκατάστασης"
+" χωρίς "
"την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
#. Tag: para
@@ -1371,7 +1388,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:744
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:"
#| "\\</filename>."
@@ -1379,8 +1396,8 @@ msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
"<filename>c:\\</filename>."
msgstr ""
-"Αντιγράψτε τους ακόλοθους καταλόγους από την εικόνα ενός CD της διανομής "
-"&debian; CD στομ <filename>c:\\</filename>."
+"Αντιγράψτε τους ακόλοθους καταλόγους από την εικόνα εγκατάστασης του "
+"&debian; στο <filename>c:\\</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:749
@@ -1518,7 +1535,7 @@ msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:932
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
@@ -1541,8 +1558,8 @@ msgstr ""
"arch=\"sparc\"> να την εντοπίσετε από τα αρχικά μηνύματα στην εκκίνηση της "
"OpenPROM, να χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>.enet-addr</userinput> "
"στο OpenBoot, ή </phrase> να εκκινήσετε σε κατάσταση <quote>Rescue</quote> "
-"(πχ., από την δισκέττα διάσωσης, rescue floppy) και να χρησιμοποιήσετε την "
-"εντολή <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
+"και να χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>ip addr show dev eth0</userinput"
+">."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:944
@@ -2249,7 +2266,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:1384
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
-msgstr ""
+msgstr "Επαλήθευση της ακεραιότητας των αρχείων εγκατάστασης"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1386
@@ -2260,6 +2277,13 @@ msgid ""
"on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation "
"images itself. Visit the following locations:"
msgstr ""
+"Μπορείτε να επαληθεύσετε την ακεραιότητα των μεταφορτωμένων αρχείων ως προς"
+" τα checksums "
+"που παρέχονται στα αρχεία <filename>SHA256SUMS</filename> ή <filename"
+">SHA512SUMS</filename> "
+"στους καθρέφτες του Debian. Μπορείτε να βρείτε τα αρχεία αυτά στην ίδια θέση"
+" και στις ίδιες τις "
+"εικόνες εγκατάστασης. Επισκεφθείτε τις ακόλουθες τοποθεσίες:"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1397
@@ -2268,6 +2292,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"cd/\">checksum files for CD images</ulink>,"
msgstr ""
+"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
+"cd/\">αρχεία checksum για εικόνες CD</ulink>,"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1403
@@ -2276,6 +2302,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"dvd/\">checksum files for DVD images</ulink>,"
msgstr ""
+"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
+"dvd/\">αρχεία checksum από εικόνες DVD</ulink>,"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1409
@@ -2284,6 +2312,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"bd/\">checksum files for BD images</ulink>,"
msgstr ""
+"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
+"bd/\">αρχεία checksum για εικόνες BD</ulink>,"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1415
@@ -2293,6 +2323,9 @@ msgid ""
"installer-&architecture;/current/images/\">checksum files for other "
"installation files</ulink>."
msgstr ""
+"<ulink url=\"http://http.us.debian.org/debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/\">αρχεία checksum για αρχεία "
+"εγκατάστασης</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1423
@@ -2307,6 +2340,15 @@ msgid ""
"corresponding one in the <filename>SHA256SUMS</filename> respective "
"<filename>SHA512SUMS</filename> file."
msgstr ""
+"Για να υπολογίσετε το checksum ενός μεταφορτωμένου αρχείου, χρησιμοποιήστε τα"
+" αρχείο"
+"<informalexample><screen>\n"
+"sha256sum filename.iso\n"
+"</screen></informalexample> αντίστοιχα <informalexample><screen>\n"
+"sha512sum filename.iso\n"
+"</screen></informalexample> και στη συνέχεια συγκρίνετέ το με το αντίστοιχο "
+"στο αρχείο <filename>SHA256SUMS</filename> αντίστοιχα"
+"<filename>SHA512SUMS</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1436
@@ -2319,6 +2361,14 @@ msgid ""
"well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum "
"files themselves."
msgstr ""
+"Η ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> έχει <"
+"ulink url="
+"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">περισσότερες χρήσιμες "
+"πληροφορίες</ulink> σχετικά με αυτό το θέμα (τέτοιες όπως το σενάριο"
+"<filename>check_debian_iso</filename>, για την ημι-αυτοματοποίηση της"
+" παραπάνω διαδικασίας), "
+"καθώς και οδηγίες, για το πώς να επαληθεύσετε την ακεραιότητα των ίδιων των"
+" παραπάνω αρχείων checksum. "
#~ msgid ""
#~ "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "