diff options
Diffstat (limited to 'po/el/install-methods.po')
-rw-r--r-- | po/el/install-methods.po | 244 |
1 files changed, 147 insertions, 97 deletions
diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po index 00a74599d..2c073e974 100644 --- a/po/el/install-methods.po +++ b/po/el/install-methods.po @@ -9,19 +9,20 @@ # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008. # Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009. # debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>, 2010, 2012, 2013, 2015, 2019. +# EG <galatoulas@cti.gr>, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-02 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-08 16:07+0200\n" -"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n" -"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-21 16:50+0200\n" +"Last-Translator: EG <galatoulas@cti.gr>\n" +"Language-Team: Greek\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -32,14 +33,14 @@ msgstr "Αποκτώντας τα Μέσα Εγκατάστασης του Συ #. Tag: title #: install-methods.xml:12 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" msgid "Official &debian-gnu; installation images" -msgstr "Επίσημα Σετ CD/DVD-ROM του &debian-gnu;" +msgstr "Επίσημες εικόνες εγκατάστασης του &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official " #| "&debian; CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink " @@ -70,21 +71,26 @@ msgid "" "with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " "CD image." msgstr "" -"Ο αναμφισβήτητα ευκολότερος τρόπος για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; " -"είναι από ένα Επίσημο σετ CD/DVD-ROM του &debian;. Μπορείτε να αγοράσετε ένα " -"τέτοιο σετ από έναν προμηθευτή (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd-" -"vendors;\">CD vendors page</ulink>). Μπορείτε επίσης να κατεβάσετε είδωλα " -"των CD/DVD-ROM από έναν καθρέφτη αρχείων του &debian; και να φτιάξετε έτσι " -"το δικό σας σετ, αν έχετε μια γρήγορη δικτυακή σύνδεση και έναν εγγραφέα CD/" -"DVD (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD</ulink>για " -"λεπτομερείς οδηγίες). Αν έχετε ένα σετ &debian; CD/DVD και τα CD/DVD είναι " +"Ο ευκολότερος, αναμφισβήτητα, τρόπος για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; " +"είναι από ένα επίσημο σετ εικόνων εγκατάστασης του &debian;. Μπορείτε να " +"αγοράσετε ένα τέτοιο σετ CD/DVD από έναν προμηθευτή (δείτε τη σελίδα " +"<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). Μπορείτε" +" επίσης " +"να κατεβάσετε εικόνες εγκατάστασης από έναν καθρέφτη αρχείων του &debian; και" +" να " +"φτιάξετε έτσι το δικό σας σετ, αν έχετε μια γρήγορη δικτυακή σύνδεση και έναν" +" εγγραφέα CD/" +"DVD (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD</ulink>για " +"λεπτομερείς οδηγίες). Αν έχετε τέτοια οπτικά μέσα εγκατάστασης και είναι " "εκκινήσιμα από το μηχάνημά σας<phrase arch=\"x86\">, κάτι που ισχύει για τα " "περισσότερους σύγχρονους Η/Υ</phrase>,μπορείτε να προχωρήσετε κατευθείαν " "στην ενότητα <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Έχει καταβληθεί μεγάλη " "προσπάθεια για να εξασφαλιστεί ότι τα αρχεία που οι περισσότεροι χρήστες θα " -"χρειαστούν βρίσκονται στα πρώτα CD και DVD, ώστε μια βασική εγκατάσταση με " -"περιβάλλον γραφείου να μπορεί να γίνει με τι πρώτο μόνο DVD ή - σε έναν " -"περιορισμένο βαθμό - ακόμα και με το πρώτο CD." +"χρειαστούν βρίσκονται στην πρώτη εικόνα CD και DVD, ώστε μια βασική" +" εγκατάσταση με " +"περιβάλλον γραφείου να μπορεί να γίνει μόνο με την πρώτη εικόνα DVD ή - σε" +" έναν " +"περιορισμένο βαθμό - ακόμα και με την πρώτη εικόνα CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -105,7 +111,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:38 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Also, keep in mind: if the CDs/DVDs you are using don't contain some " #| "packages you need, you can always install those packages afterwards from " @@ -121,16 +127,18 @@ msgid "" "visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-" "search.debian.org/</ulink>." msgstr "" -"Έχετε υπόψιν ότι: αν τα CD/DVD που χρησιμοποιείτε δεν περιέχουν κάποια " +"Έχετε υπόψιν ότι: αν τα μέσα εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε δεν περιέχουν" +" κάποια " "πακέτα που χρειάζεστε, μπορείτε πάντα να εγκαταστήσετε αυτά τα πακέτα " "αργότερα από από το καινούριο σας σε λειτουργία σύστημα Debian (μετά το " -"τέλος της εγκατάστασης). Αν χρειάζεται να ξέρετε σε ποιο CD/DVD θα βρείτε " +"τέλος της εγκατάστασης). Αν χρειάζεται να ξέρετε σε ποιο μέσο εγκατάστασης θα" +" βρείτε " "ένα συγκεκριμένο πακέτο, επισκεφθείτε τον σύνδεσμο <ulink url=\"https://" "cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only " #| "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you " @@ -158,24 +166,26 @@ msgid "" "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" -"Αν το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από CD<phrase arch=\"x86\"> " +"Αν το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από οπτικά μέσα<phrase" +" arch=\"x86\"> " "(κάτι που αφορά μόνο πολύ παλιά συστήματα Η/Υ)</phrase>, αλλά διαθέτετε ένα " -"σετ CD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική στρατηγική όπως <phrase " -"condition=\"supports-floppy-boot\">δισκέττα,</phrase> <phrase arch=" +"σετ CD/DVD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική στρατηγική όπως <" +"phrase arch=" "\"s390\">αναγνώστη VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">σκληρός " "δίσκος,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">κλειδί usb,</phrase> " "<phrase condition=\"supports-tftp\">δικτυακή εκκίνηση,</phrase> ή να " -"φορτώσετε με το χέρι τον πυρήνα από το CD για την αρχική εκκίνηση του " +"φορτώσετε με το χέρι τον πυρήνα από τον δίσκο για την αρχική εκκίνηση του " "εγκαταστάτη του συστήματος. Τα αρχεία που χρειάζεστε για να ξεκινήσετε με " -"ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στο CD· η οργάνωση της δικτυακής αρχειοθήκης " -"του &debian; και του καταλόγου στο CD είναι ταυτόσημα. Έτσι όταν στη " +"ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στον δίσκο· η οργάνωση της δικτυακής" +" αρχειοθήκης " +"του &debian; και του καταλόγου στον δίσκο είναι η ίδια. Έτσι όταν στη " "συνέχεια δίνονται διαδρομές για αρχεία της αρχειοθήκης για συγκεκριμένα " "αρχεία που χρειάζεστε για την εκκίνηση, κοιτάξτε για τα αρχεία αυτά στους " -"ίδιους καταλόγους και υποκαταλόγους στο CD σας." +"ίδιους καταλόγους και υποκαταλόγους στο μέσο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other " #| "files it needs from the CD." @@ -184,11 +194,11 @@ msgid "" "it needs from the disc." msgstr "" "Όταν ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα είστε σε θέση να αποκτήσετε όλα τα " -"υπόλοιπα απαραίτητα για τον εγκαταστάτη αρχεία από το CD." +"υπόλοιπα απαραίτητα για τον εγκαταστάτη αρχεία από τον δίσκο." #. Tag: para #: install-methods.xml:72 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " #| "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</" @@ -205,7 +215,8 @@ msgid "" "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" -"Αν δεν έχετε ένα σετ από CD, τότε θα πρέπει να κατεβάσετε τα αρχεία " +"Αν δεν έχετε ένα σετ μέσω εγκατάστασης, τότε θα πρέπει να κατεβάσετε τα" +" αρχεία " "συστήματος του εγκαταστάτη και να τα τοποθετήσετε σε έναν<phrase arch=" "\"s390\"></phrase>VM minidisk <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">μία " "δισκέττα ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">ένα σκληρό δίσκο ή</" @@ -232,14 +243,14 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:106 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Where to Find Installation Images" msgid "Where to Find Installation Files" -msgstr "Πού να βρείτε Είδωλα της Εγκατάστασης" +msgstr "Πού να βρείτε αρχεία της εγκατάστασης" #. Tag: para #: install-methods.xml:108 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The installation images are located on each &debian; mirror in the " #| "directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" @@ -253,11 +264,11 @@ msgid "" "the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> " "lists each image and its purpose." msgstr "" -"Τα είδωλα της εγκατάστασης βρίσκονται για κάθε κατοπτριστή αρχείων &debian; " +"Διάφορα αρχεία εγκατάστασης βρίσκονται σε κάθε καθρέφτη αρχείων &debian; " "στον κατάλογο <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>— " "το αρχείο <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</" -"ulink> καταγράφει κάθε είδωλο και τον ρόλο της." +"ulink> καταγράφει κάθε εικόνα και τον ρόλο της." #. Tag: title #: install-methods.xml:120 @@ -407,7 +418,7 @@ msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για Εκκίνηση από #. Tag: para #: install-methods.xml:240 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is " #| "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux " @@ -430,15 +441,15 @@ msgid "" "running the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to " "your stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" -"Για την προετοιμασία του USB stick θα χρειαστείτε ένα σύστημα στο οποίο " +"Για την προετοιμασία του κλειδιού USB θα χρειαστείτε ένα σύστημα στο οποίο " "τρέχει ήδη το GNU/Linux και που υποστηρίζει USB. Με τα σημερινά συστήματα " -"GNU/Linux το κλειδί USB θα πρέπει να αναγνωριστεί αυτόματα με την σύνδεσή " +"GNU/Linux το κλειδί USB θα πρέπει να αναγνωρι στεί αυτόματα με την σύνδεσή " "του. Αν όχι, θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι το άρθρωμα usb-storage του πυρήνα " "είναι φορτωμένο. Όταν συνδέετε το κλειδί USB θα απεικονιστεί σε μια συσκευή " "με όνομα <filename>/dev/sdX</filename>, όπου το <quote>X</quote> είναι ένα " "γράμμα από το a-z. Μπορείτε να δείτε τη συσκευή στην οποία έχει απεικονιστεί " "το κλειδί USB τρέχοντας την εντολή <command>dmesg</command> μετά την σύνδεσή " -"του. Για να γράψετε στο stick, ίσως χρειαστεί να απενεργοποιήσετε την " +"του. Για να γράψετε στο κλειδί σας, ίσως χρειαστεί να απενεργοποιήσετε την " "προστασία εγγραφής του." #. Tag: para @@ -458,16 +469,16 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:263 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" msgstr "" -"Προετοιμάζοντας ένα κλειδί μνήμης USB xρησιμοποιώντας μιας υβριδική εικόνα " -"CD ή DVD" +"Προετοιμάζοντας ένα κλειδί USB xρησιμοποιώντας μια υβριδική εικόνα " +"CD/DVD" #. Tag: para #: install-methods.xml:264 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, " #| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD " @@ -480,12 +491,12 @@ msgid "" "(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB " "stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image." msgstr "" -"Εικόνες CD και DVD του Debian μπορούν τώρα να εγγραφούν απευθείας σε ένα " -"κλειδί μνήμης USB, κάτι που αποτελεί έναν πολύ εύκολο τρόπο για να " -"δημιουργήσετε ένα εκκινήσιμο κλειδί USB. Απλά επιλέξτε μια εικόνα CD ή DVD " +"Εικόνες εγκατάστασης του Debian μπορούν τώρα να εγγραφούν απευθείας σε ένα " +"κλειδί USB, κάτι που αποτελεί έναν πολύ εύκολο τρόπο για να " +"δημιουργήσετε ένα εκκινήσιμο κλειδί USB. Απλά επιλέξτε μια εικόνα" "(τέτοια όπως netinst, CD-1, DVD-1, ή netboot) που να χωρά στο κλειδί σας. " "Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"official-cdrom\"/> για το πώς να " -"αποκτήσετε μια εικόνα CD ή DVD." +"αποκτήσετε μια εικόνα εγκατάστασης." #. Tag: para #: install-methods.xml:272 @@ -503,7 +514,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:279 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " #| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " @@ -529,10 +540,11 @@ msgid "" "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-" "usb;\">Debian CD FAQ</ulink>." msgstr "" -"Η εικόνα CD ή DVD που επιλέγετε θα πρέπει να γραφτεί απευθείας στο κλειδί " +"Η εικόνα εγκατάστασης που επιλέγετε θα πρέπει να γραφτεί απευθείας στο κλειδί " "USB, υπερεγγράφοντας έτσι όποιο περιεχόμενο έχει εκείνη τη στιγμή. Για " -"παράδειγμα, όταν χρησιοποιείτε ένα υπάρχον σύστημα GNU/Linux , η εικόνα CD ή " -"DVD μπορεί να γραφτεί στο κλειδί USB με τον ακόλουθο τρόπο, αφού έχετε " +"παράδειγμα, όταν χρησιμοποιείτε ένα υπάρχον σύστημα GNU/Linux , το αρχείο της" +" εικόνας " +"μπορεί να γραφτεί στο κλειδί USB με τον ακόλουθο τρόπο, αφού έχετε " "βεβαιωθεί ότι το κλειδί έχει αποπροσαρτηθεί: <informalexample><screen>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" @@ -555,7 +567,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:297 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " #| "most users. The other options below are more complex, mainly for people " @@ -565,7 +577,7 @@ msgid "" "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" -"Γράφοντας απλά την εικόνα CD ή DVD στο κλειδί USB με τον τρόπο αυτό θα " +"Γράφοντας απλά την εικόνα εγκατάστασης στο κλειδί USB με αυτόν τον τρόπο θα " "πρέπει να δουλέψει για τους περισσότερους χρήστες. Οι άλλες επιλογές που " "ακολουθούν είναι πιο πολύπλοκες, και απευθύνονται κυρίως σε ανθρώπους με " "εξειδικευμένες ανάγκες." @@ -635,7 +647,7 @@ msgstr "Αντιγραφή αρχείων στο κλειδί USB με το χέ #. Tag: para #: install-methods.xml:335 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " #| "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick " @@ -647,9 +659,10 @@ msgid "" "stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you " "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." msgstr "" -"Ένας εναλλακτικός τρόπος για να φτιάξετε το κλειδί μνήμης USB είναι να " +"Ένας εναλλακτικός τρόπος για να το κλειδί USB είναι να " "αντιγράψετε σε αυτό με το χέρι τα αρχεία του εγκαταστάτη καθώς και μια " -"εικόνα CD. Σημειώστε ότι το κλειδί USB θα πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον " +"εικόνα εγκατάστασης. Σημειώστε ότι το κλειδί USB θα πρέπει να έχει μέγεθος" +" τουλάχιστον " "1 GB (μικρότερες διαμορφώσεις είναι δυνατές αν ακολουθήσετε τις οδηγίες στην " "ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." @@ -720,7 +733,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:373 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" #| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" @@ -746,7 +759,7 @@ msgstr "" "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> που τώρα θα " "έχει<phrase arch=\"x86\">ένα σύστημα αρχείων FAT</phrase> <phrase arch=" "\"powerpc\">ένα σύστημα αρχείων HFS</phrase> και αντιγράψτε σε αυτό μια " -"εικόνα ISO του &debian; (netinst ή ένα ολόκληρο CD). Αποπροσαρτήστε το " +"εικόνα ISO του &debian; (netinst ή ένα πλήρες CD/DVD). Αποπροσαρτήστε το " "κλειδί (<userinput>umount /mnt</userinput>) και έχετε τελειώσει." #. Tag: title @@ -828,7 +841,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:436 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. " @@ -847,9 +860,9 @@ msgid "" msgstr "" "Για να ξεκινήσουμε τον πυρήνα αμέσως μετά την εκκίνηση από το κλειδί USB, θα " "βάλουμε έναν φορτωτή εκκίνησης στο κλειδί. Αν και οποιοσδήποτε φορτωτής " -"εκκίνησης (πχ. ο <command>lilo</command>) θα δούλευε, είναι πιο βολικό να " -"χρησιμοποιήσουμε το <command>syslinux</command>, μιας και χρησιμοποιεί μια " -"κατάτμηση FAT16 και μπορεί να επαναρυθμιστεί με την απλή διόρθωση ενός " +"εκκίνησης θα πρέπει να δουλεύει, είναι πιο βολικό να χρησιμοποιήσετε " +"το <command>syslinux</command>, μιας και χρησιμοποιεί μια " +"κατάτμηση FAT16 και μπορεί να επαναρρυθμιστεί με την απλή διόρθωση ενός " "αρχείου κειμένου. Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα υποστηρίζει το σύστημα " "αρχείων FAT μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στη ρύθμιση του " "φορτωτή εκκίνησης." @@ -948,7 +961,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:505 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " #| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " @@ -968,7 +981,7 @@ msgid "" msgstr "" "Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα <filename>hd-media</filename> θα πρέπει τώρα " "να αντιγράψετε την εικόνα ISO του &debian; <footnote> <para> Μπορείτε να " -"χρησιμοποιήσετε είτε μια εικόνα netinst ή την εικόνα ενός ολόκληρου CD " +"χρησιμοποιήσετε είτε μια εικόνα netinst ή την εικόνα ενός πλήρους CD/DVD" "(δείτε σχετικά την ενότητα <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Βεβαιωθείτε " "ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο κλειδί. Σημειώστε ότι η εικόνα " "<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> δεν μπορεί να " @@ -1164,7 +1177,7 @@ msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση #. Tag: para #: install-methods.xml:644 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " #| "drive partition, either launched from another operating system or by " @@ -1179,11 +1192,14 @@ msgstr "" "O εγκαταστάτης μπορεί να ξεκινήσει χρησιμοποιώντας αρχεία εκκίνησης " "τοποθετημένα σε ένα υπάρχον τμήμα του σκληρού δίσκου και που ενεργοποιούνται " "είτε μέσα από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα είτε καλώντας έναν φορτωτή " -"εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS." +"εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS. Σε σύγχρονα συστήματα UEFI, " +"ο πυρήνας μπορεί να εκκινηθεί απευθείας απο την κατάτμηση UEFI χωρίς την" +" ανάγκη ενός " +"φορτωτή εκκίνησης." #. Tag: para #: install-methods.xml:652 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using " #| "this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding " @@ -1195,9 +1211,8 @@ msgid "" "burning CD/DVD images." msgstr "" "Μια πλήρης,<quote>καθαρά δικτυακή</quote> εγκατάσταση μπορεί να γίνει " -"χρησιμοποιώντας αυτή την τεχνική. Κάτι που παρακάμπτει όλες τις δυσκολίες " -"των αφαιρέσιμων μέσων, όπως την εύρεση και εγγραφή εικόνων CD ή το παίδεμα " -"με πολυάριθμες και αναξιόπιστες δισκέττες." +"χρησιμοποιώντας αυτή την τεχνική. Κάτι τέτοιο παρακάμπτει όλες τις δυσκολίες " +"των αφαιρέσιμων μέσων, όπως την εύρεση και εγγραφή εικόνων CD/DVD." #. Tag: para #: install-methods.xml:658 @@ -1236,17 +1251,17 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:678 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>" msgstr "" -"Εκκίνηση του εγκαταστάτη στον σκληρό δίσκο από DOS με χρήση του " -"<command>loadlin</command>" +"Εκκίνηση του εγκαταστάτη στον σκληρό δίσκο από Linux με χρήση του " +"<command>GRUB</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:680 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This section explains how to add to or even replace an existing linux " #| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</" @@ -1256,12 +1271,12 @@ msgid "" "installation using <command>GRUB</command>." msgstr "" "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να προσθέσετε ή ακόμα και να αντικαταστήσετε την " -"υπάρχουσα εγκατάστασή σας του Linux χρησιμοποιώντας είτε το <command>LILO</" -"command> ή το <command>GRUB</command>." +"υπάρχουσα εγκατάστασή σας του Linux χρησιμοποιώντας το <command>GRUB</command" +">." #. Tag: para #: install-methods.xml:686 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " #| "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" @@ -1271,14 +1286,14 @@ msgid "" "the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root " "file-system by the kernel." msgstr "" -"Στη διάρκεια της εκκίνησης, και οι δύο φορτωτές εκκίνησης υποστηρίζουν το " -"φόρτωμα στην μνήμη όχι μόνο του πυρήνα αλλά και ενός ειδώλου δίσκου (disk " +"Στη διάρκεια της εκκίνησης, το <command>GRUB</command> υποστηρίζει τη " +"φόρτωση στην μνήμη όχι μόνο του πυρήνα αλλά και μιας εικόνας δίσκου (disk " "image). Αυτός ο δίσκος RAM μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν ριζικό σύστημα " "αρχείων από τον πυρήνα." #. Tag: para #: install-methods.xml:692 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient " #| "location on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an " @@ -1288,8 +1303,7 @@ msgid "" "on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." msgstr "" "Αντιγράψτε τα ακόλουθα αρχεία από την αρχειοθήκη του &debian; σε μια βολική " -"τοποθεσία στον σκληρό σας δίσκο (σημειώστε ότι το LILO δεν μπορεί να " -"εκκινήσει από ένα σύστημα αρχείων NTFS), για παράδειγμα στον κατάλογο " +"τοποθεσία στον σκληρό σας δίσκο, για παράδειγμα στον κατάλογο " "<filename>/boot/newinstall/</filename>." #. Tag: para @@ -1323,7 +1337,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:720 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file " @@ -1334,10 +1348,13 @@ msgid "" msgstr "" "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να διατηρήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα κατάτμηση " "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε " -"το αρχείο &x86-hdmedia-initrd; και τον πυρήνα του, καθώς και να αντιγράψετε " -"την εικόνα iso ενός CD (ή DVD) στον δίσκο (βεβαιωθείτε ότι το αρχείο έχει " -"κατάληξη <literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί τότε να εκκινηθεί " -"από τον δίσκο και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα του CD/DVD χωρίς " +"το αρχείο &x86-hdmedia-initrd; και τον πυρήνα του &x86-hdmedia-vmlinuz;, " +"καθώς και να αντιγράψετε μια εικόνα εγκατάστασης στον σκληρό δίσκο" +" (βεβαιωθείτε ότι το " +"αρχείο έχει κατάληξη <literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί τότε να" +" εκκινηθεί " +"από τον σκληρό δίσκο και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα εγκατάστασης" +" χωρίς " "την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." #. Tag: para @@ -1371,7 +1388,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:744 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:" #| "\\</filename>." @@ -1379,8 +1396,8 @@ msgid "" "Copy the following directories from a &debian; installation image to " "<filename>c:\\</filename>." msgstr "" -"Αντιγράψτε τους ακόλοθους καταλόγους από την εικόνα ενός CD της διανομής " -"&debian; CD στομ <filename>c:\\</filename>." +"Αντιγράψτε τους ακόλοθους καταλόγους από την εικόνα εγκατάστασης του " +"&debian; στο <filename>c:\\</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:749 @@ -1518,7 +1535,7 @@ msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP" #. Tag: para #: install-methods.xml:932 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " #| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " @@ -1541,8 +1558,8 @@ msgstr "" "arch=\"sparc\"> να την εντοπίσετε από τα αρχικά μηνύματα στην εκκίνηση της " "OpenPROM, να χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>.enet-addr</userinput> " "στο OpenBoot, ή </phrase> να εκκινήσετε σε κατάσταση <quote>Rescue</quote> " -"(πχ., από την δισκέττα διάσωσης, rescue floppy) και να χρησιμοποιήσετε την " -"εντολή <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." +"και να χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>ip addr show dev eth0</userinput" +">." #. Tag: para #: install-methods.xml:944 @@ -2249,7 +2266,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:1384 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" -msgstr "" +msgstr "Επαλήθευση της ακεραιότητας των αρχείων εγκατάστασης" #. Tag: para #: install-methods.xml:1386 @@ -2260,6 +2277,13 @@ msgid "" "on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation " "images itself. Visit the following locations:" msgstr "" +"Μπορείτε να επαληθεύσετε την ακεραιότητα των μεταφορτωμένων αρχείων ως προς" +" τα checksums " +"που παρέχονται στα αρχεία <filename>SHA256SUMS</filename> ή <filename" +">SHA512SUMS</filename> " +"στους καθρέφτες του Debian. Μπορείτε να βρείτε τα αρχεία αυτά στην ίδια θέση" +" και στις ίδιες τις " +"εικόνες εγκατάστασης. Επισκεφθείτε τις ακόλουθες τοποθεσίες:" #. Tag: para #: install-methods.xml:1397 @@ -2268,6 +2292,8 @@ msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" "cd/\">checksum files for CD images</ulink>," msgstr "" +"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" +"cd/\">αρχεία checksum για εικόνες CD</ulink>," #. Tag: para #: install-methods.xml:1403 @@ -2276,6 +2302,8 @@ msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" "dvd/\">checksum files for DVD images</ulink>," msgstr "" +"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" +"dvd/\">αρχεία checksum από εικόνες DVD</ulink>," #. Tag: para #: install-methods.xml:1409 @@ -2284,6 +2312,8 @@ msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" "bd/\">checksum files for BD images</ulink>," msgstr "" +"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" +"bd/\">αρχεία checksum για εικόνες BD</ulink>," #. Tag: para #: install-methods.xml:1415 @@ -2293,6 +2323,9 @@ msgid "" "installer-&architecture;/current/images/\">checksum files for other " "installation files</ulink>." msgstr "" +"<ulink url=\"http://http.us.debian.org/debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/\">αρχεία checksum για αρχεία " +"εγκατάστασης</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1423 @@ -2307,6 +2340,15 @@ msgid "" "corresponding one in the <filename>SHA256SUMS</filename> respective " "<filename>SHA512SUMS</filename> file." msgstr "" +"Για να υπολογίσετε το checksum ενός μεταφορτωμένου αρχείου, χρησιμοποιήστε τα" +" αρχείο" +"<informalexample><screen>\n" +"sha256sum filename.iso\n" +"</screen></informalexample> αντίστοιχα <informalexample><screen>\n" +"sha512sum filename.iso\n" +"</screen></informalexample> και στη συνέχεια συγκρίνετέ το με το αντίστοιχο " +"στο αρχείο <filename>SHA256SUMS</filename> αντίστοιχα" +"<filename>SHA512SUMS</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1436 @@ -2319,6 +2361,14 @@ msgid "" "well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum " "files themselves." msgstr "" +"Η ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> έχει <" +"ulink url=" +"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">περισσότερες χρήσιμες " +"πληροφορίες</ulink> σχετικά με αυτό το θέμα (τέτοιες όπως το σενάριο" +"<filename>check_debian_iso</filename>, για την ημι-αυτοματοποίηση της" +" παραπάνω διαδικασίας), " +"καθώς και οδηγίες, για το πώς να επαληθεύσετε την ακεραιότητα των ίδιων των" +" παραπάνω αρχείων checksum. " #~ msgid "" #~ "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or " |