diff options
-rw-r--r-- | po/el/boot-installer.po | 441 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/install-methods.po | 348 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/preparing.po | 309 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/using-d-i.po | 443 |
4 files changed, 390 insertions, 1151 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po index 257a97dfb..93c4dd10c 100644 --- a/po/el/boot-installer.po +++ b/po/el/boot-installer.po @@ -236,23 +236,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the " -#| "USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial " -#| "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the " -#| "ethernet cable into the socket on the front of the machine." msgid "" "Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of " "the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial " "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet " "cable into the socket on the front of the machine." msgstr "" -"Προετοιμάστε μια συνήθη εικόνα CD/DVD arm64 σε ένα κλειδί USB. Τοποθετήστε το" -" σε " -"μια από τις θύρες USB στην πίσω πλευρά. Συνδέστε ένα σειριακό καλώδιο στην " -"πάνω σειριακή θύρα με τα 9-pin στην πίσω πλευρά. Αν χρειάζεστε δίκτυο (για " -"μια εικόνα netboot) συνδέστε ένα καλώδιο ethernet στην υποδοχή στο μπροστινό " -"μέρος του μηχανήματος." +"Προετοιμάστε μια συνήθη εικόνα CD/DVD arm64 σε ένα κλειδί USB. Τοποθετήστε " +"το σε μια από τις θύρες USB στην πίσω πλευρά. Συνδέστε ένα σειριακό καλώδιο " +"στην πάνω σειριακή θύρα με τα 9-pin στην πίσω πλευρά. Αν χρειάζεστε δίκτυο " +"(για μια εικόνα netboot) συνδέστε ένα καλώδιο ethernet στην υποδοχή στο " +"μπροστινό μέρος του μηχανήματος." #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 @@ -732,14 +726,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:339 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the " -#| "boot ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible " -#| "boot devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If " -#| "there is no operating system installed, plugging in the USB stick and " -#| "powering up the system should result in starting the installer. You can " -#| "also initiate the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by " -#| "entering the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command." msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS/UEFI, i.e. it checks a list of possible boot " @@ -750,9 +736,8 @@ msgid "" "<quote>run bootcmd_usb0</quote> command." msgstr "" "Το πλαίσιο της αυτόματης εκκίνησης (autoboot) σε σύγχρονες εκδόσεις του U-" -"Boot δουλεύει παρόμοια με τις επιλογές της σειράς εκκίνησης στο BIOS/UEFI" -" ενός " -"PC, δηλαδή ελέγχει μια λίστα πιθανών συσκευών εκκίνησης για μια έγκυρη " +"Boot δουλεύει παρόμοια με τις επιλογές της σειράς εκκίνησης στο BIOS/UEFI " +"ενός PC, δηλαδή ελέγχει μια λίστα πιθανών συσκευών εκκίνησης για μια έγκυρη " "εικόνα εκκίνησης και ξεκινά την πρώτη που θα βρει. Αν δεν υπάρχει " "εγκατεστημένο κάποιο λειτουργικό σύστημα, τοποθετώντας το κλειδί USB και " "ξεκινώντας το μηχάνημα θα πρέπει να έχει σαν αποτέλεσμα την εκκίνηση του " @@ -905,18 +890,12 @@ msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης " #. Tag: title #: boot-installer.xml:573 #, no-c-format -#| msgid "Booting from a CD-ROM" msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" msgstr "Εκκίνηση από οπτικό δίσκο (CD/DVD)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:986 boot-installer.xml:1929 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off " -#| "the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for " -#| "booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, " -#| "</phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgid "" "If you have a set of optical discs, and your machine supports booting " "directly off those, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your " @@ -924,24 +903,16 @@ msgid "" "dev-select-x86\"/>, </phrase> insert the disc, reboot, and proceed to the " "next chapter." msgstr "" -"Αν έχετε ένα τέτοιο σετ οπτικών δίσκων και αν το μηχάνημά σας υποστηρίζει" -" απευθείας " -"εκκίνηση από αυτά, τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase arch=\"x86\">ρυθμίστε το " -"σύστημά σας για εκκίνηση από έναν οπτικό δίσκο, όπως περιγράφεται στην" -" ενότητα <xref " -"linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>,</phrase> εισάγετε τον δίσκο σας στη" -" συσκευή, " -"επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο." +"Αν έχετε ένα τέτοιο σετ οπτικών δίσκων και αν το μηχάνημά σας υποστηρίζει " +"απευθείας εκκίνηση από αυτά, τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase arch=" +"\"x86\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από έναν οπτικό δίσκο, όπως " +"περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>,</phrase> " +"εισάγετε τον δίσκο σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο " +"κεφάλαιο." #. Tag: para #: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:996 boot-installer.xml:1939 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " -#| "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the " -#| "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit " -#| "this chapter and read about alternate kernels and installation methods " -#| "which may work for you." msgid "" "Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " @@ -949,24 +920,16 @@ msgid "" "this chapter and read about alternate kernels and installation methods which " "may work for you." msgstr "" -"Σημειώστε ότι συγκεκριμένοι οπτικοί δίσκοι πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους" -" οδηγούς " -"και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της εγκατάστασης. Αν " -"συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από έναν οπτικό δίσκο να μην" -" δουλέψει για " -"το σύστημά σας, ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς " -"εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην " -"περίπτωσή σας." +"Σημειώστε ότι συγκεκριμένοι οπτικοί δίσκοι πιθανόν να απαιτούν " +"συγκεκριμένους οδηγούς και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια " +"της εγκατάστασης. Αν συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από έναν " +"οπτικό δίσκο να μην δουλέψει για το σύστημά σας, ξαναεπισκεφθείτε το " +"κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους " +"εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην περίπτωσή σας." #. Tag: para #: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:1947 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the " -#| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply " -#| "boot using a different medium and when it's time to install the operating " -#| "system, base system, and any additional packages, point the installation " -#| "system at the CD-ROM drive." msgid "" "Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the " "&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply " @@ -974,14 +937,13 @@ msgid "" "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the optical drive." msgstr "" -"Ακόμα κι αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από τον οπτικό δίσκο, έχετε τη" -" δυνατότητα " -"ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του &debian; συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα " -"θέλετε από έναν τέτοιο δίσκο. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο" -" και όταν " -"έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, το βασικό " -"σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα, υποδείξετε στο σύστημα εγκατάστασης " -"να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του οπτικού δίσκου." +"Ακόμα κι αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από τον οπτικό δίσκο, έχετε τη " +"δυνατότητα ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του &debian; συστήματος και " +"οποιαδήποτε πακέτα θέλετε από έναν τέτοιο δίσκο. Απλά εκκινήστε " +"χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο και όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε " +"το λειτουργικό σύστημα, το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα, " +"υποδείξετε στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του οπτικού " +"δίσκου." #. Tag: para #: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1955 @@ -1007,20 +969,14 @@ msgstr "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τ #. Tag: para #: boot-installer.xml:621 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory " -#| "stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=" -#| "\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref " -#| "linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase> or" msgid "" "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/" "><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></" "phrase> or" msgstr "" -"αποκτήστε μέσα εγκατάστασης όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref" -" linkend=\"official-cdrom\"/" -"><phrase condition=\"bootable-usb\"> ή <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></" -"phrase> ή" +"αποκτήστε μέσα εγκατάστασης όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=" +"\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> ή <xref linkend=" +"\"boot-usb-files\"/></phrase> ή" #. Tag: para #: boot-installer.xml:628 @@ -1037,12 +993,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:637 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should " -#| "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does " -#| "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you " -#| "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup." -#| "exe</command>." msgid "" "If you use optical installation media, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " @@ -1050,14 +1000,12 @@ msgid "" "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" "command>." msgstr "" -"Αν χρησιμοποιείτε ένα οπτικό μέσο εγκατάστασης, θα πρέπει να ξεκινήσει" -" αυτόματα " -"ένα πρόγραμμα προ-εγκατάστασης καθώς εισάγετε τον δίσκο στο σύστημα. Σε " -"περίπτωση που τα Windows δεν ξεκινούν αυτόματα τον δίσκο ή αν " -"χρησιιμοποιείτε ένα κλειδί μνήμης USB, μπορείτε να εκτελέσετε το πρόγραμμα με" -" το " -"χέρι, πηγαινοντας στη συσκευή και τρέχοντας την εντολή <command>setup.exe</" -"command>." +"Αν χρησιμοποιείτε ένα οπτικό μέσο εγκατάστασης, θα πρέπει να ξεκινήσει " +"αυτόματα ένα πρόγραμμα προ-εγκατάστασης καθώς εισάγετε τον δίσκο στο " +"σύστημα. Σε περίπτωση που τα Windows δεν ξεκινούν αυτόματα τον δίσκο ή αν " +"χρησιιμοποιείτε ένα κλειδί μνήμης USB, μπορείτε να εκτελέσετε το πρόγραμμα " +"με το χέρι, πηγαινοντας στη συσκευή και τρέχοντας την εντολή <command>setup." +"exe</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:645 @@ -1132,9 +1080,6 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:689 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" -#| "command>" msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>" msgstr "Εκκίνηση από το Linux χρησιμοποιώντας το <command>GRUB</command>" @@ -1156,17 +1101,16 @@ msgid "" "For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential " "things in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:" msgstr "" -"Για το <command>GRUB2</command>, θα χρειαστεί να ρυθμίσετε δύο βασικών" -" στοιχεία στο αρχείο" -" <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:" +"Για το <command>GRUB2</command>, θα χρειαστεί να ρυθμίσετε δύο βασικών " +"στοιχεία στο αρχείο <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:701 #, no-c-format msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;" msgstr "" -"για τη φόρτωση του εγκαταστάτη <filename>initrd.gz</filename> τη στιγμή της" -" εκκίνησης·" +"για τη φόρτωση του εγκαταστάτη <filename>initrd.gz</filename> τη στιγμή της " +"εκκίνησης·" #. Tag: para #: boot-installer.xml:706 @@ -1175,9 +1119,8 @@ msgid "" "have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root " "partition." msgstr "" -"ρυθμίστε ώστε ο πυρήνας <filename>vmlinuz</filename> να χρηοποιεί ένα δίσκο" -" μνήμης RAM " -"ως ριζική κατάτμησή του." +"ρυθμίστε ώστε ο πυρήνας <filename>vmlinuz</filename> να χρηοποιεί ένα δίσκο " +"μνήμης RAM ως ριζική κατάτμησή του." #. Tag: para #: boot-installer.xml:714 @@ -1229,11 +1172,6 @@ msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζο #. Tag: para #: boot-installer.xml:755 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " -#| "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</" -#| "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to " -#| "configure your BIOS to boot from the network." msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " @@ -1243,9 +1181,8 @@ msgstr "" "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να " "παρέχουν τη λειτουργία εκκίνησης με PXE. Αυτή είναι μια νέα υλοποίηση από " "την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της εκκίνησης με TFTP. Αν " -"αυτό συμβαίνει, πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το BIOS/UEFI του συστήματος" -" σας " -"ώστε να εκκινεί από το δίκτυο." +"αυτό συμβαίνει, πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το BIOS/UEFI του συστήματος " +"σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο." #. Tag: title #: boot-installer.xml:766 @@ -1554,15 +1491,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:915 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" -#| "media installation method. To boot the graphical installer simply select " -#| "the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the " -#| "graphical installer can be selected from the <quote>Advanced options</" -#| "quote> menu. The previously used boot methods <userinput>installgui</" -#| "userinput>, <userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</" -#| "userinput> can still be used from the boot prompt which is shown after " -#| "selecting the <quote>Help</quote> option in the boot menu." msgid "" "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " @@ -1573,19 +1501,15 @@ msgid "" "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "<quote>Help</quote> option in the boot menu." msgstr "" -"Ο γραφικός εγκαταστάτης είναι διαθέσιμος σε όλες τις εικόνες CD/DVD όπως και" -" με τη " -"μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιεί μέσα σε σκληρό δίσκο (hd-media). " -"Για να εκκινήσετε τον γραφικό εγκαταστάτη απλά διαλέξτε " -"την σχετική επιλογή από το μενού εκκίνησης. Οι καταστάσεις \"έμπειρου" -" χρήστη\" " -"και \"διάσωσης\" μπορούν να επιλεγούν από το μενού <quote>Προχωρημένες" -" επιλογές</" -"quote>. Οι προηγουμένως χρησιμοποιούμενες μέθοδοι εκκίνησης " -"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> και " -"<userinput>rescuegui</userinput> μπορούν ακόμα να χρησιμοποιηθούν από το " -"προτρεπτικό εκκίνησης που εμφανίζεται αφού επιλέξετε <quote>Βοήθεια</" -"quote> στο μενού εκκίνησης." +"Ο γραφικός εγκαταστάτης είναι διαθέσιμος σε όλες τις εικόνες CD/DVD όπως και " +"με τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιεί μέσα σε σκληρό δίσκο (hd-media). " +"Για να εκκινήσετε τον γραφικό εγκαταστάτη απλά διαλέξτε την σχετική επιλογή " +"από το μενού εκκίνησης. Οι καταστάσεις \"έμπειρου χρήστη\" και \"διάσωσης\" " +"μπορούν να επιλεγούν από το μενού <quote>Προχωρημένες επιλογές</quote>. Οι " +"προηγουμένως χρησιμοποιούμενες μέθοδοι εκκίνησης <userinput>installgui</" +"userinput>, <userinput>expertgui</userinput> και <userinput>rescuegui</" +"userinput> μπορούν ακόμα να χρησιμοποιηθούν από το προτρεπτικό εκκίνησης που " +"εμφανίζεται αφού επιλέξετε <quote>Βοήθεια</quote> στο μενού εκκίνησης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:926 @@ -3494,12 +3418,6 @@ msgstr "debian-installer/theme (θέμα)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2488 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " -#| "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently " -#| "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme " -#| "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting " -#| "with <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently " @@ -3511,15 +3429,13 @@ msgid "" msgstr "" "Ένα θέμα καθορίζει το πώς θα εμφανίζεται η διεπαφή χρήστη του εγκαταστάτη " "(χρώματα, εικονίδια κ.λπ.). Τα θέματα που είναι διαθέσιμα διαφέρουν ανάλογα " -"με το frontend. Προς το παρόν τόσο το frontend newt όσο και το gtk έχουν" -" (εκτός " -"από την προεπιλεγμένη εμφάνιση) μόνο ένα επιπλέον θέμα με την ονομασία" -"<quote>σκοτεινό (dark)</quote>, που σχεδιάστηκε για χρήστες με " -"προβλήματα όρασης. Ορίστε το θέμα αυτό εκκινώντας το σύστημα με την παράμετρο " -"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (γι' αυτό τον" -" λόγο " -"υπάρχει επίσης η συντόμευση πληκτρολογίου <userinput>d</userinput> στο μενο" -" εκκίνησης)." +"με το frontend. Προς το παρόν τόσο το frontend newt όσο και το gtk έχουν " +"(εκτός από την προεπιλεγμένη εμφάνιση) μόνο ένα επιπλέον θέμα με την " +"ονομασία<quote>σκοτεινό (dark)</quote>, που σχεδιάστηκε για χρήστες με " +"προβλήματα όρασης. Ορίστε το θέμα αυτό εκκινώντας το σύστημα με την " +"παράμετρο <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (γι' " +"αυτό τον λόγο υπάρχει επίσης η συντόμευση πληκτρολογίου <userinput>d</" +"userinput> στο μενο εκκίνησης)." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2503 boot-installer.xml:2736 @@ -3701,13 +3617,6 @@ msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2603 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical " -#| "media used during the installation. This can be unnecessary if the system " -#| "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be " -#| "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media " -#| "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, " -#| "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically." msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " @@ -3716,12 +3625,11 @@ msgid "" "user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" -"Εξ ορισμού, πριν την επανεκκίνηση, ο &d-i; θα αποβάλλει αυτόματα το " -"οπτικό μέσο που χρησιμοποιήθηκε κατά την εγκατάσταση. Αυτό μπορεί να μην " -"είναι απαραίτητο αν το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από ένα τέτοιο μέσο. Σε" -" μερικές δε " -"περιπτώσεις ίσως είναι και ανεπιθύμητο, για παράδειγμα αν η οπτική συσκευή " -"δεν μπορεί η ίδια να επαναεισάγει αυτόματα το μέσο και ο χρήστης δεν " +"Εξ ορισμού, πριν την επανεκκίνηση, ο &d-i; θα αποβάλλει αυτόματα το οπτικό " +"μέσο που χρησιμοποιήθηκε κατά την εγκατάσταση. Αυτό μπορεί να μην είναι " +"απαραίτητο αν το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από ένα τέτοιο μέσο. Σε μερικές " +"δε περιπτώσεις ίσως είναι και ανεπιθύμητο, για παράδειγμα αν η οπτική " +"συσκευή δεν μπορεί η ίδια να επαναεισάγει αυτόματα το μέσο και ο χρήστης δεν " "είναι φυσικά παρών εκεί για να το κάνει χειροκίνητα. Αρκετές συσκευές τύπου " "slim-line, caddy και slot loading δεν μπορούν να ξαναφορτώσουν τα μέσα " "αυτόματα. " @@ -4140,23 +4048,17 @@ msgstr "Αξιοπιστία των οπτικών μέσων" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2852 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " -#| "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " -#| "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " -#| "errors while reading from it during the installation." msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " "an optical disc. The installer may also — even after booting " "successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" -"Μερικές φορές, ιδιαίτερα με παλιότερους οδηγούς, είναι πιθανόν να αποτύχει " -"η εκκίνηση του εγκαταστάτη από έναν οπτικό δίσκο. Ο εγκαταστάτης είναι" -" πιθανόν — ακόμα " -"και μετά την επιτυχημένη εκκίνηση από έναν τέτοιο δίσκο — να αποτύχει" -" να τον αναγνωρίσει " -"ή να επιστρέψει σφάλματα κατά την ανάγνωσή του στη διάρκεια της εγκατάστασης." +"Μερικές φορές, ιδιαίτερα με παλιότερους οδηγούς, είναι πιθανόν να αποτύχει η " +"εκκίνηση του εγκαταστάτη από έναν οπτικό δίσκο. Ο εγκαταστάτης είναι πιθανόν " +"— ακόμα και μετά την επιτυχημένη εκκίνηση από έναν τέτοιο δίσκο " +"— να αποτύχει να τον αναγνωρίσει ή να επιστρέψει σφάλματα κατά την " +"ανάγνωσή του στη διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2859 @@ -4181,25 +4083,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2870 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and " -#| "that it is not dirty." msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " "is not dirty." msgstr "" -"Αν ο οπτικός δίσκος δεν εκκινεί, ελέγξτε ότι έχει μπει σωστά στη συσκευή και" -" ότι " -"είναι καθαρός." +"Αν ο οπτικός δίσκος δεν εκκινεί, ελέγξτε ότι έχει μπει σωστά στη συσκευή και " +"ότι είναι καθαρός." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2876 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " -#| "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" -#| "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " -#| "drives are known to be resolved in this way." msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount installation media</guimenuitem> " @@ -4207,19 +4100,14 @@ msgid "" "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Αν ο εγκαταστάτης αποτύχει να αναγνωρίσει τον δίσκο, δοκιμάστε απλά να " -"τρέξετε την επιλογή <menuchoice> <guimenuitem>Ανίχνευση και προσάρτηση μέσων" -" εγκατάστασης</" -"guimenuitem> </menuchoice> για δεύτερη φορά. Μερικά προβλήματα σχετικά " -"με DMA που αφορούν πολύ παλιές συσκευές CD-ROM είναι γνωστό ότι επιλύονται " -"με αυτόν τον τρόπο." +"τρέξετε την επιλογή <menuchoice> <guimenuitem>Ανίχνευση και προσάρτηση μέσων " +"εγκατάστασης</guimenuitem> </menuchoice> για δεύτερη φορά. Μερικά προβλήματα " +"σχετικά με DMA που αφορούν πολύ παλιές συσκευές CD-ROM είναι γνωστό ότι " +"επιλύονται με αυτόν τον τρόπο." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2886 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " -#| "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM " -#| "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD." @@ -4231,16 +4119,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2891 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the " -#| "other installation methods that are available." msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " "other installation methods that are available." msgstr "" -"Αν δεν μπορείτε να πετύχετε να γίνει η εγκατάσταση από τον οπτικό δίσκο," -" δοκιμάστε " -"μια από τις άλλες μεθόδους εγκατάστασης που είναι διαθέσιμες." +"Αν δεν μπορείτε να πετύχετε να γίνει η εγκατάσταση από τον οπτικό δίσκο, " +"δοκιμάστε μια από τις άλλες μεθόδους εγκατάστασης που είναι διαθέσιμες." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2899 @@ -4278,42 +4162,26 @@ msgstr "Πώς να διερευνήσετε και πιθανόν να επιλ #. Tag: para #: boot-installer.xml:2931 #, no-c-format -#| msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" -"Αν ο οπτικός δίσκος αποτυγχάνει να ξεκινήσει, δοκιμάστε μερικές από τις" -" προτάσεις " -"που αναφέρονται παρακάτω." +"Αν ο οπτικός δίσκος αποτυγχάνει να ξεκινήσει, δοκιμάστε μερικές από τις " +"προτάσεις που αναφέρονται παρακάτω." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2936 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " -#| "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." msgid "" "Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only " "an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled " "in the BIOS/UEFI." msgstr "" -"Ελέγξτε ότι το BIOS/UEFI του συστήματός σας υποστηρίζει όντως την εκκίνηση" -" από οπτικό δίσκο (κάτι που αποτελεί πρόβλημα μόνο για πολύ παλιά συστήματα)" -" και ότι η εκκίνηση από ένα τέτοιο μέσο είναι ενεργοποιημένη στο BIOS/UEFI." +"Ελέγξτε ότι το BIOS/UEFI του συστήματός σας υποστηρίζει όντως την εκκίνηση " +"από οπτικό δίσκο (κάτι που αποτελεί πρόβλημα μόνο για πολύ παλιά συστήματα) " +"και ότι η εκκίνηση από ένα τέτοιο μέσο είναι ενεργοποιημένη στο BIOS/UEFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2943 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image " -#| "matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> " -#| "file that should be present in the same location as where you downloaded " -#| "the image from. <informalexample><screen>\n" -#| "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" -#| "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-" -#| "netinst.iso</replaceable>\n" -#| "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-" -#| "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size " -#| "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " @@ -4327,9 +4195,9 @@ msgid "" "image to read the correct number of bytes from the disc." msgstr "" "Αν έχετε κατεβάσει μια εικόνα iso, ελέγξτε ότι η υπογραφή md5sum της εικόνας " -"αυτής ταιριάζει με αυτήν που αναγράφεται στο αρχείο " -"<filename>MD5SUMS</filename> που θα πρέπει να υπάρχει στην ίδια θέση από την " -"οποία έχετε κατεβάσει την εικόνα. <informalexample><screen>\n" +"αυτής ταιριάζει με αυτήν που αναγράφεται στο αρχείο <filename>MD5SUMS</" +"filename> που θα πρέπει να υπάρχει στην ίδια θέση από την οποία έχετε " +"κατεβάσει την εικόνα. <informalexample><screen>\n" "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." "iso</replaceable>\n" @@ -4363,15 +4231,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2961 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " -#| "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you " -#| "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other " -#| "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are " -#| "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic " -#| "knowledge of &arch-kernel; is required for this. To execute any of the " -#| "commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and " -#| "activate the shell there." msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " @@ -4382,16 +4241,14 @@ msgid "" "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" -"Αν, μετά την επιτυχημένη εκκίνηση του εγκαταστάτη, ο οπτικός δίσκος δεν" -" ανιχνεύεται, " -"μερικές φορές απλά ξαναπροσπαθώντας ίσως λύσει το πρόβλημα. Αν έχετε " -"περισσότερες από μια συσκευές οπτικών δίσκων, δοκιμάστε να βάλετε τον δίσκο " -"στην άλλη συσκευή. Αν αυτό δεν πετύχει ή αν ο δίσκος αναγνωρίζεται αλλά " -"υπάρχουν σφάλματα στην ανάγνωσή του, δοκιμάστε αυτά που προτείνονται " -"παρακάτω. Γι' αυτό απαιτείται μια βασική γνώση του &arch-kernel;. Για να" -" εκτελέσετε οποιεσδήποτε" -"από τις εντολές αυτές, θα πρέπει πρώτα να πάτε στην δεύτερη " -"εικονική κονσόλα (VT2) και να ενεργοποιήσετε το κέλυφος σ' αυτήν." +"Αν, μετά την επιτυχημένη εκκίνηση του εγκαταστάτη, ο οπτικός δίσκος δεν " +"ανιχνεύεται, μερικές φορές απλά ξαναπροσπαθώντας ίσως λύσει το πρόβλημα. Αν " +"έχετε περισσότερες από μια συσκευές οπτικών δίσκων, δοκιμάστε να βάλετε τον " +"δίσκο στην άλλη συσκευή. Αν αυτό δεν πετύχει ή αν ο δίσκος αναγνωρίζεται " +"αλλά υπάρχουν σφάλματα στην ανάγνωσή του, δοκιμάστε αυτά που προτείνονται " +"παρακάτω. Γι' αυτό απαιτείται μια βασική γνώση του &arch-kernel;. Για να " +"εκτελέσετε οποιεσδήποτεαπό τις εντολές αυτές, θα πρέπει πρώτα να πάτε στην " +"δεύτερη εικονική κονσόλα (VT2) και να ενεργοποιήσετε το κέλυφος σ' αυτήν." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2973 @@ -4409,21 +4266,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2980 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " -#| "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily " -#| "have to be consecutive): <informalexample><screen>\n" -#| "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" -#| "ata1.00: configured for UDMA/33\n" -#| "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 " -#| "ANSI: 5\n" -#| "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" -#| "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -#| "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " -#| "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may " -#| "be not supported at all. If you know what driver is needed for the " -#| "controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</" -#| "command>." msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " @@ -4457,10 +4299,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2994 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/" -#| "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</" -#| "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." msgid "" "Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/" "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</" @@ -4474,13 +4312,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3002 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is " -#| "already mounted; if not, try mounting it manually: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" -#| "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after " -#| "that command." msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is " "already mounted; if not, try mounting it manually: " @@ -4490,9 +4321,8 @@ msgid "" "command." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>mount</command> για να ελέγξετε αν ο " -"οπτικός δίσκος έχει ήδη προσαρτηθεί· αν όχι, προσπαθήστε να τον προσαρτήσετε" -" με το χέρι: " -"<informalexample><screen>\n" +"οπτικός δίσκος έχει ήδη προσαρτηθεί· αν όχι, προσπαθήστε να τον προσαρτήσετε " +"με το χέρι: <informalexample><screen>\n" "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" "</screen></informalexample>. Ελέγξτε αν υπάρχουν οποιαδήποτε μηνύματα " "σφάλματος μετά την εκτέλεση της εντολής αυτής." @@ -4500,17 +4330,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3012 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" -#| "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" -#| "$ grep using_dma settings\n" -#| "using_dma 1 0 1 rw\n" -#| "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " -#| "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " -#| "it: <informalexample><screen>\n" -#| "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -#| "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for " -#| "the device that corresponds to your CD-ROM drive." msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" @@ -4538,11 +4357,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3027 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If there are any problems during the installation, try checking the " -#| "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the " -#| "installer's main menu. This option can also be used as a general test if " -#| "the CD-ROM can be read reliably." msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the installation media using the option near the bottom of the " @@ -4551,10 +4365,9 @@ msgid "" msgstr "" "Αν υπάρχουν οποιαδήποτε προβλήματα κατά την εγκατάσταση, δοκιμάστε να " "ελέγξετε την ακεραιότητα των μέσων εγκατάστασης χρησιμοποιώντας την επιλογή " -"κοντά στο τέλος του κύριου μενού του εγκαταστάτη. Αυτή η επιλογή μπορεί" -" επίσης να " -"χρησιμοποιηθεί σαν μια γενική δοκιμασία για το αν ο δίσκος μπορεί να " -"αναγνωστεί αξιόπιστα." +"κοντά στο τέλος του κύριου μενού του εγκαταστάτη. Αυτή η επιλογή μπορεί " +"επίσης να χρησιμοποιηθεί σαν μια γενική δοκιμασία για το αν ο δίσκος μπορεί " +"να αναγνωστεί αξιόπιστα." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3041 @@ -4863,14 +4676,6 @@ msgstr "Αναφορά Προβλημάτων της Εγκατάστασης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3270 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you get through the initial boot phase but cannot complete the " -#| "install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may " -#| "be helpful. It lets you store system error logs and configuration " -#| "information from the installer to a floppy, or download them using a web " -#| "browser. This information may provide clues as to what went wrong and how " -#| "to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach " -#| "this information to the bug report." msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. " @@ -4886,9 +4691,9 @@ msgstr "" "επιτρέπει να αποθηκεύσετε αρχεία καταγραφής των σφαλμάτων του συστήματος και " "πληροφορίες των ρυθμίσεων του εγκαταστάτη σε ένα μέσο αποθήκευσης ή να τα " "κατεβάσετε με έναν φυλλομετρητή ιστοσελίδων. Αυτές οι πληροφορίες μπορεί να " -"σας δώσουν ενδείξεις σχετικά με το τι πήγε λάθος και πώς να το" -"διορθώσετε. Αν υποβάλλετε μια αναφορά σφαλμάτων, πιθανόν να θελήσετε να " -"επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν." +"σας δώσουν ενδείξεις σχετικά με το τι πήγε λάθος και πώς να τοδιορθώσετε. Αν " +"υποβάλλετε μια αναφορά σφαλμάτων, πιθανόν να θελήσετε να επισυνάψετε αυτές " +"τις πληροφορίες σ'αυτήν." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3281 @@ -4961,50 +4766,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3316 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Alternatively you can use this template when filling out installation " -#| "reports, and file the report as a bug report against the " -#| "<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it " -#| "to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" -#| "Package: installation-reports\n" -#| "\n" -#| "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?" -#| ">\n" -#| "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" -#| "Date: <Date and time of the install>\n" -#| "\n" -#| "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" -#| "Processor:\n" -#| "Memory:\n" -#| "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" -#| "\n" -#| "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" -#| "\n" -#| "Base System Installation Checklist:\n" -#| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" -#| "\n" -#| "Initial boot: [ ]\n" -#| "Detect network card: [ ]\n" -#| "Configure network: [ ]\n" -#| "Detect CD: [ ]\n" -#| "Load installer modules: [ ]\n" -#| "Detect hard drives: [ ]\n" -#| "Partition hard drives: [ ]\n" -#| "Install base system: [ ]\n" -#| "Clock/timezone setup: [ ]\n" -#| "User/password setup: [ ]\n" -#| "Install tasks: [ ]\n" -#| "Install boot loader: [ ]\n" -#| "Overall install: [ ]\n" -#| "\n" -#| "Comments/Problems:\n" -#| "\n" -#| "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" -#| " and ideas you had during the initial install.>\n" -#| "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem " -#| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " -#| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " -#| "problem state." msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po index 2c073e974..cd593430f 100644 --- a/po/el/install-methods.po +++ b/po/el/install-methods.po @@ -34,27 +34,12 @@ msgstr "Αποκτώντας τα Μέσα Εγκατάστασης του Συ #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format -#| msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" msgid "Official &debian-gnu; installation images" msgstr "Επίσημες εικόνες εγκατάστασης του &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official " -#| "&debian; CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink " -#| "url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also " -#| "download the CD/DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own " -#| "set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner (see the " -#| "<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=" -#| "\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). " -#| "If you have a &debian; CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your " -#| "machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all modern PCs</" -#| "phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Much " -#| "effort has been expended to ensure the most-used files are on the first " -#| "CDs and DVDs, so that a basic desktop installation can be done with only " -#| "the first DVD or - to a limited extent - even with only the first CD." msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official " "&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor " @@ -73,24 +58,20 @@ msgid "" msgstr "" "Ο ευκολότερος, αναμφισβήτητα, τρόπος για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; " "είναι από ένα επίσημο σετ εικόνων εγκατάστασης του &debian;. Μπορείτε να " -"αγοράσετε ένα τέτοιο σετ CD/DVD από έναν προμηθευτή (δείτε τη σελίδα " -"<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). Μπορείτε" -" επίσης " -"να κατεβάσετε εικόνες εγκατάστασης από έναν καθρέφτη αρχείων του &debian; και" -" να " -"φτιάξετε έτσι το δικό σας σετ, αν έχετε μια γρήγορη δικτυακή σύνδεση και έναν" -" εγγραφέα CD/" -"DVD (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD</ulink>για " -"λεπτομερείς οδηγίες). Αν έχετε τέτοια οπτικά μέσα εγκατάστασης και είναι " -"εκκινήσιμα από το μηχάνημά σας<phrase arch=\"x86\">, κάτι που ισχύει για τα " -"περισσότερους σύγχρονους Η/Υ</phrase>,μπορείτε να προχωρήσετε κατευθείαν " -"στην ενότητα <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Έχει καταβληθεί μεγάλη " -"προσπάθεια για να εξασφαλιστεί ότι τα αρχεία που οι περισσότεροι χρήστες θα " -"χρειαστούν βρίσκονται στην πρώτη εικόνα CD και DVD, ώστε μια βασική" -" εγκατάσταση με " -"περιβάλλον γραφείου να μπορεί να γίνει μόνο με την πρώτη εικόνα DVD ή - σε" -" έναν " -"περιορισμένο βαθμό - ακόμα και με την πρώτη εικόνα CD." +"αγοράσετε ένα τέτοιο σετ CD/DVD από έναν προμηθευτή (δείτε τη σελίδα <ulink " +"url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). Μπορείτε επίσης να " +"κατεβάσετε εικόνες εγκατάστασης από έναν καθρέφτη αρχείων του &debian; και " +"να φτιάξετε έτσι το δικό σας σετ, αν έχετε μια γρήγορη δικτυακή σύνδεση και " +"έναν εγγραφέα CD/DVD (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian " +"CD/DVD</ulink>για λεπτομερείς οδηγίες). Αν έχετε τέτοια οπτικά μέσα " +"εγκατάστασης και είναι εκκινήσιμα από το μηχάνημά σας<phrase arch=\"x86\">, " +"κάτι που ισχύει για τα περισσότερους σύγχρονους Η/Υ</phrase>,μπορείτε να " +"προχωρήσετε κατευθείαν στην ενότητα <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Έχει " +"καταβληθεί μεγάλη προσπάθεια για να εξασφαλιστεί ότι τα αρχεία που οι " +"περισσότεροι χρήστες θα χρειαστούν βρίσκονται στην πρώτη εικόνα CD και DVD, " +"ώστε μια βασική εγκατάσταση με περιβάλλον γραφείου να μπορεί να γίνει μόνο " +"με την πρώτη εικόνα DVD ή - σε έναν περιορισμένο βαθμό - ακόμα και με την " +"πρώτη εικόνα CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -112,13 +93,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Also, keep in mind: if the CDs/DVDs you are using don't contain some " -#| "packages you need, you can always install those packages afterwards from " -#| "your running new Debian system (after the installation has finished). If " -#| "you need to know on which CD/DVD to find a specific package, visit <ulink " -#| "url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian." -#| "org/</ulink>." msgid "" "Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain " "some packages you need, you can always install those packages afterwards " @@ -127,31 +101,17 @@ msgid "" "visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-" "search.debian.org/</ulink>." msgstr "" -"Έχετε υπόψιν ότι: αν τα μέσα εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε δεν περιέχουν" -" κάποια " -"πακέτα που χρειάζεστε, μπορείτε πάντα να εγκαταστήσετε αυτά τα πακέτα " +"Έχετε υπόψιν ότι: αν τα μέσα εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε δεν περιέχουν " +"κάποια πακέτα που χρειάζεστε, μπορείτε πάντα να εγκαταστήσετε αυτά τα πακέτα " "αργότερα από από το καινούριο σας σε λειτουργία σύστημα Debian (μετά το " -"τέλος της εγκατάστασης). Αν χρειάζεται να ξέρετε σε ποιο μέσο εγκατάστασης θα" -" βρείτε " -"ένα συγκεκριμένο πακέτο, επισκεφθείτε τον σύνδεσμο <ulink url=\"https://" -"cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>." +"τέλος της εγκατάστασης). Αν χρειάζεται να ξέρετε σε ποιο μέσο εγκατάστασης " +"θα βρείτε ένα συγκεκριμένο πακέτο, επισκεφθείτε τον σύνδεσμο <ulink url=" +"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</" +"ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only " -#| "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you " -#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-" -#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</" -#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase " -#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=" -#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from " -#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " -#| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive " -#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " -#| "given below for particular files you need for booting, look for those " -#| "files in the same directories and subdirectories on your CD." msgid "" "If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch=" "\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a " @@ -166,29 +126,24 @@ msgid "" "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" -"Αν το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από οπτικά μέσα<phrase" -" arch=\"x86\"> " -"(κάτι που αφορά μόνο πολύ παλιά συστήματα Η/Υ)</phrase>, αλλά διαθέτετε ένα " -"σετ CD/DVD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική στρατηγική όπως <" -"phrase arch=" -"\"s390\">αναγνώστη VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">σκληρός " -"δίσκος,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">κλειδί usb,</phrase> " -"<phrase condition=\"supports-tftp\">δικτυακή εκκίνηση,</phrase> ή να " -"φορτώσετε με το χέρι τον πυρήνα από τον δίσκο για την αρχική εκκίνηση του " -"εγκαταστάτη του συστήματος. Τα αρχεία που χρειάζεστε για να ξεκινήσετε με " -"ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στον δίσκο· η οργάνωση της δικτυακής" -" αρχειοθήκης " -"του &debian; και του καταλόγου στον δίσκο είναι η ίδια. Έτσι όταν στη " -"συνέχεια δίνονται διαδρομές για αρχεία της αρχειοθήκης για συγκεκριμένα " -"αρχεία που χρειάζεστε για την εκκίνηση, κοιτάξτε για τα αρχεία αυτά στους " -"ίδιους καταλόγους και υποκαταλόγους στο μέσο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε." +"Αν το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από οπτικά μέσα<phrase arch=" +"\"x86\"> (κάτι που αφορά μόνο πολύ παλιά συστήματα Η/Υ)</phrase>, αλλά " +"διαθέτετε ένα σετ CD/DVD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική " +"στρατηγική όπως <phrase arch=\"s390\">αναγνώστη VM,</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-disk\">σκληρός δίσκος,</phrase> <phrase condition=" +"\"bootable-usb\">κλειδί usb,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp" +"\">δικτυακή εκκίνηση,</phrase> ή να φορτώσετε με το χέρι τον πυρήνα από τον " +"δίσκο για την αρχική εκκίνηση του εγκαταστάτη του συστήματος. Τα αρχεία που " +"χρειάζεστε για να ξεκινήσετε με ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στον δίσκο· " +"η οργάνωση της δικτυακής αρχειοθήκης του &debian; και του καταλόγου στον " +"δίσκο είναι η ίδια. Έτσι όταν στη συνέχεια δίνονται διαδρομές για αρχεία της " +"αρχειοθήκης για συγκεκριμένα αρχεία που χρειάζεστε για την εκκίνηση, " +"κοιτάξτε για τα αρχεία αυτά στους ίδιους καταλόγους και υποκαταλόγους στο " +"μέσο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other " -#| "files it needs from the CD." msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the disc." @@ -199,14 +154,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:72 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " -#| "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</" -#| "phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</" -#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase " -#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=" -#| "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to " -#| "boot the installer." msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM " @@ -215,9 +162,8 @@ msgid "" "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" -"Αν δεν έχετε ένα σετ μέσω εγκατάστασης, τότε θα πρέπει να κατεβάσετε τα" -" αρχεία " -"συστήματος του εγκαταστάτη και να τα τοποθετήσετε σε έναν<phrase arch=" +"Αν δεν έχετε ένα σετ μέσω εγκατάστασης, τότε θα πρέπει να κατεβάσετε τα " +"αρχεία συστήματος του εγκαταστάτη και να τα τοποθετήσετε σε έναν<phrase arch=" "\"s390\"></phrase>VM minidisk <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">μία " "δισκέττα ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">ένα σκληρό δίσκο ή</" "phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">ένα κλειδί usb ή</phrase> <phrase " @@ -244,19 +190,12 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:106 #, no-c-format -#| msgid "Where to Find Installation Images" msgid "Where to Find Installation Files" msgstr "Πού να βρείτε αρχεία της εγκατάστασης" #. Tag: para #: install-methods.xml:108 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation images are located on each &debian; mirror in the " -#| "directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" -#| "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> " -#| "— the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST" -#| "\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose." msgid "" "Various installation files can be found on each &debian; mirror in the " "directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" @@ -419,17 +358,6 @@ msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για Εκκίνηση από #. Tag: para #: install-methods.xml:240 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is " -#| "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux " -#| "systems the USB stick should be automatically recognized when you insert " -#| "it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is " -#| "loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device " -#| "named <filename>/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a " -#| "letter in the range a-z. You should be able to see to which device the " -#| "USB stick was mapped by running the command <command>dmesg</command> " -#| "after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its " -#| "write protection switch." msgid "" "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is " "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems " @@ -470,21 +398,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:263 #, no-c-format -#| msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" msgstr "" -"Προετοιμάζοντας ένα κλειδί USB xρησιμοποιώντας μια υβριδική εικόνα " -"CD/DVD" +"Προετοιμάζοντας ένα κλειδί USB xρησιμοποιώντας μια υβριδική εικόνα CD/DVD" #. Tag: para #: install-methods.xml:264 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, " -#| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD " -#| "or DVD image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit " -#| "on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or " -#| "DVD image." msgid "" "Debian installation images can now be written directly to a USB stick, which " "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an image " @@ -492,11 +412,11 @@ msgid "" "stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image." msgstr "" "Εικόνες εγκατάστασης του Debian μπορούν τώρα να εγγραφούν απευθείας σε ένα " -"κλειδί USB, κάτι που αποτελεί έναν πολύ εύκολο τρόπο για να " -"δημιουργήσετε ένα εκκινήσιμο κλειδί USB. Απλά επιλέξτε μια εικόνα" -"(τέτοια όπως netinst, CD-1, DVD-1, ή netboot) που να χωρά στο κλειδί σας. " -"Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"official-cdrom\"/> για το πώς να " -"αποκτήσετε μια εικόνα εγκατάστασης." +"κλειδί USB, κάτι που αποτελεί έναν πολύ εύκολο τρόπο για να δημιουργήσετε " +"ένα εκκινήσιμο κλειδί USB. Απλά επιλέξτε μια εικόνα(τέτοια όπως netinst, " +"CD-1, DVD-1, ή netboot) που να χωρά στο κλειδί σας. Δείτε την ενότητα <xref " +"linkend=\"official-cdrom\"/> για το πώς να αποκτήσετε μια εικόνα " +"εγκατάστασης." #. Tag: para #: install-methods.xml:272 @@ -515,18 +435,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:279 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " -#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " -#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a " -#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /" -#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" -#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" -#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other " -#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-" -#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>." msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " @@ -540,12 +448,12 @@ msgid "" "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-" "usb;\">Debian CD FAQ</ulink>." msgstr "" -"Η εικόνα εγκατάστασης που επιλέγετε θα πρέπει να γραφτεί απευθείας στο κλειδί " -"USB, υπερεγγράφοντας έτσι όποιο περιεχόμενο έχει εκείνη τη στιγμή. Για " -"παράδειγμα, όταν χρησιμοποιείτε ένα υπάρχον σύστημα GNU/Linux , το αρχείο της" -" εικόνας " -"μπορεί να γραφτεί στο κλειδί USB με τον ακόλουθο τρόπο, αφού έχετε " -"βεβαιωθεί ότι το κλειδί έχει αποπροσαρτηθεί: <informalexample><screen>\n" +"Η εικόνα εγκατάστασης που επιλέγετε θα πρέπει να γραφτεί απευθείας στο " +"κλειδί USB, υπερεγγράφοντας έτσι όποιο περιεχόμενο έχει εκείνη τη στιγμή. " +"Για παράδειγμα, όταν χρησιμοποιείτε ένα υπάρχον σύστημα GNU/Linux , το " +"αρχείο της εικόνας μπορεί να γραφτεί στο κλειδί USB με τον ακόλουθο τρόπο, " +"αφού έχετε βεβαιωθεί ότι το κλειδί έχει αποπροσαρτηθεί: " +"<informalexample><screen>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" @@ -568,10 +476,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:297 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " -#| "most users. The other options below are more complex, mainly for people " -#| "with specialised needs." msgid "" "Simply writing the installation image to USB like this should work fine for " "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " @@ -648,22 +552,16 @@ msgstr "Αντιγραφή αρχείων στο κλειδί USB με το χέ #. Tag: para #: install-methods.xml:335 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " -#| "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick " -#| "should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you " -#| "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " "installer files, and also an installation image to it. Note that the USB " "stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you " "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." msgstr "" -"Ένας εναλλακτικός τρόπος για να το κλειδί USB είναι να " -"αντιγράψετε σε αυτό με το χέρι τα αρχεία του εγκαταστάτη καθώς και μια " -"εικόνα εγκατάστασης. Σημειώστε ότι το κλειδί USB θα πρέπει να έχει μέγεθος" -" τουλάχιστον " -"1 GB (μικρότερες διαμορφώσεις είναι δυνατές αν ακολουθήσετε τις οδηγίες στην " +"Ένας εναλλακτικός τρόπος για να το κλειδί USB είναι να αντιγράψετε σε αυτό " +"με το χέρι τα αρχεία του εγκαταστάτη καθώς και μια εικόνα εγκατάστασης. " +"Σημειώστε ότι το κλειδί USB θα πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον 1 GB " +"(μικρότερες διαμορφώσεις είναι δυνατές αν ακολουθήσετε τις οδηγίες στην " "ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." #. Tag: para @@ -734,15 +632,6 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:373 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" -#| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" -#| "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" -#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will " -#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=" -#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO " -#| "image (netinst or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /" -#| "mnt</userinput>) and you are done." msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" @@ -842,14 +731,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:436 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " -#| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. " -#| "<classname>lilo</classname>) should work, it's convenient to use " -#| "<classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 partition and can " -#| "be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which " -#| "supports the FAT file system can be used to make changes to the " -#| "configuration of the boot loader." msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's " @@ -860,12 +741,11 @@ msgid "" msgstr "" "Για να ξεκινήσουμε τον πυρήνα αμέσως μετά την εκκίνηση από το κλειδί USB, θα " "βάλουμε έναν φορτωτή εκκίνησης στο κλειδί. Αν και οποιοσδήποτε φορτωτής " -"εκκίνησης θα πρέπει να δουλεύει, είναι πιο βολικό να χρησιμοποιήσετε " -"το <command>syslinux</command>, μιας και χρησιμοποιεί μια " -"κατάτμηση FAT16 και μπορεί να επαναρρυθμιστεί με την απλή διόρθωση ενός " -"αρχείου κειμένου. Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα υποστηρίζει το σύστημα " -"αρχείων FAT μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στη ρύθμιση του " -"φορτωτή εκκίνησης." +"εκκίνησης θα πρέπει να δουλεύει, είναι πιο βολικό να χρησιμοποιήσετε το " +"<command>syslinux</command>, μιας και χρησιμοποιεί μια κατάτμηση FAT16 και " +"μπορεί να επαναρρυθμιστεί με την απλή διόρθωση ενός αρχείου κειμένου. " +"Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα υποστηρίζει το σύστημα αρχείων FAT μπορεί να " +"χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στη ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης." #. Tag: para #: install-methods.xml:446 @@ -962,14 +842,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:505 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " -#| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " -#| "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be " -#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini." -#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </" -#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " -#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " @@ -981,10 +853,10 @@ msgid "" msgstr "" "Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα <filename>hd-media</filename> θα πρέπει τώρα " "να αντιγράψετε την εικόνα ISO του &debian; <footnote> <para> Μπορείτε να " -"χρησιμοποιήσετε είτε μια εικόνα netinst ή την εικόνα ενός πλήρους CD/DVD" -"(δείτε σχετικά την ενότητα <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Βεβαιωθείτε " -"ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο κλειδί. Σημειώστε ότι η εικόνα " -"<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> δεν μπορεί να " +"χρησιμοποιήσετε είτε μια εικόνα netinst ή την εικόνα ενός πλήρους CD/" +"DVD(δείτε σχετικά την ενότητα <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). " +"Βεβαιωθείτε ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο κλειδί. Σημειώστε ότι " +"η εικόνα <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> δεν μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί για τον σκοπό αυτό. </para></footnote>στο κλειδί. Όταν " "τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το κλειδί μνήμης USB (<userinput>umount /mnt</" "userinput>)." @@ -1178,10 +1050,6 @@ msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση #. Tag: para #: install-methods.xml:644 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " -#| "drive partition, either launched from another operating system or by " -#| "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " @@ -1193,18 +1061,12 @@ msgstr "" "τοποθετημένα σε ένα υπάρχον τμήμα του σκληρού δίσκου και που ενεργοποιούνται " "είτε μέσα από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα είτε καλώντας έναν φορτωτή " "εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS. Σε σύγχρονα συστήματα UEFI, " -"ο πυρήνας μπορεί να εκκινηθεί απευθείας απο την κατάτμηση UEFI χωρίς την" -" ανάγκη ενός " -"φορτωτή εκκίνησης." +"ο πυρήνας μπορεί να εκκινηθεί απευθείας απο την κατάτμηση UEFI χωρίς την " +"ανάγκη ενός φορτωτή εκκίνησης." #. Tag: para #: install-methods.xml:652 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using " -#| "this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding " -#| "and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable " -#| "floppy disks." msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " @@ -1252,8 +1114,6 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:678 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>" msgstr "" "Εκκίνηση του εγκαταστάτη στον σκληρό δίσκο από Linux με χρήση του " @@ -1262,25 +1122,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:680 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux " -#| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</" -#| "command>." msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using <command>GRUB</command>." msgstr "" "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να προσθέσετε ή ακόμα και να αντικαταστήσετε την " -"υπάρχουσα εγκατάστασή σας του Linux χρησιμοποιώντας το <command>GRUB</command" -">." +"υπάρχουσα εγκατάστασή σας του Linux χρησιμοποιώντας το <command>GRUB</" +"command>." #. Tag: para #: install-methods.xml:686 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " -#| "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" -#| "system by the kernel." msgid "" "At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only " "the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root " @@ -1294,17 +1146,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:692 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient " -#| "location on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an " -#| "NTFS file system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." msgstr "" "Αντιγράψτε τα ακόλουθα αρχεία από την αρχειοθήκη του &debian; σε μια βολική " -"τοποθεσία στον σκληρό σας δίσκο, για παράδειγμα στον κατάλογο " -"<filename>/boot/newinstall/</filename>." +"τοποθεσία στον σκληρό σας δίσκο, για παράδειγμα στον κατάλογο <filename>/" +"boot/newinstall/</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:699 @@ -1349,13 +1197,11 @@ msgstr "" "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να διατηρήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα κατάτμηση " "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε " "το αρχείο &x86-hdmedia-initrd; και τον πυρήνα του &x86-hdmedia-vmlinuz;, " -"καθώς και να αντιγράψετε μια εικόνα εγκατάστασης στον σκληρό δίσκο" -" (βεβαιωθείτε ότι το " -"αρχείο έχει κατάληξη <literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί τότε να" -" εκκινηθεί " -"από τον σκληρό δίσκο και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα εγκατάστασης" -" χωρίς " -"την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." +"καθώς και να αντιγράψετε μια εικόνα εγκατάστασης στον σκληρό δίσκο " +"(βεβαιωθείτε ότι το αρχείο έχει κατάληξη <literal>.iso</literal>). Ο " +"εγκαταστάτης μπορεί τότε να εκκινηθεί από τον σκληρό δίσκο και να κάνει την " +"εγκατάσταση από την εικόνα εγκατάστασης χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο " +"δίκτυο." #. Tag: para #: install-methods.xml:728 @@ -1389,9 +1235,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:744 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:" -#| "\\</filename>." msgid "" "Copy the following directories from a &debian; installation image to " "<filename>c:\\</filename>." @@ -1536,14 +1379,6 @@ msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP" #. Tag: para #: install-methods.xml:932 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " -#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " -#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " -#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</" -#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e." -#| "g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show " -#| "dev eth0</userinput>." msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " @@ -1558,8 +1393,8 @@ msgstr "" "arch=\"sparc\"> να την εντοπίσετε από τα αρχικά μηνύματα στην εκκίνηση της " "OpenPROM, να χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>.enet-addr</userinput> " "στο OpenBoot, ή </phrase> να εκκινήσετε σε κατάσταση <quote>Rescue</quote> " -"και να χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>ip addr show dev eth0</userinput" -">." +"και να χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>ip addr show dev eth0</" +"userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:944 @@ -2277,13 +2112,11 @@ msgid "" "on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation " "images itself. Visit the following locations:" msgstr "" -"Μπορείτε να επαληθεύσετε την ακεραιότητα των μεταφορτωμένων αρχείων ως προς" -" τα checksums " -"που παρέχονται στα αρχεία <filename>SHA256SUMS</filename> ή <filename" -">SHA512SUMS</filename> " -"στους καθρέφτες του Debian. Μπορείτε να βρείτε τα αρχεία αυτά στην ίδια θέση" -" και στις ίδιες τις " -"εικόνες εγκατάστασης. Επισκεφθείτε τις ακόλουθες τοποθεσίες:" +"Μπορείτε να επαληθεύσετε την ακεραιότητα των μεταφορτωμένων αρχείων ως προς " +"τα checksums που παρέχονται στα αρχεία <filename>SHA256SUMS</filename> ή " +"<filename>SHA512SUMS</filename> στους καθρέφτες του Debian. Μπορείτε να " +"βρείτε τα αρχεία αυτά στην ίδια θέση και στις ίδιες τις εικόνες " +"εγκατάστασης. Επισκεφθείτε τις ακόλουθες τοποθεσίες:" #. Tag: para #: install-methods.xml:1397 @@ -2340,15 +2173,14 @@ msgid "" "corresponding one in the <filename>SHA256SUMS</filename> respective " "<filename>SHA512SUMS</filename> file." msgstr "" -"Για να υπολογίσετε το checksum ενός μεταφορτωμένου αρχείου, χρησιμοποιήστε τα" -" αρχείο" -"<informalexample><screen>\n" +"Για να υπολογίσετε το checksum ενός μεταφορτωμένου αρχείου, χρησιμοποιήστε " +"τα αρχείο<informalexample><screen>\n" "sha256sum filename.iso\n" "</screen></informalexample> αντίστοιχα <informalexample><screen>\n" "sha512sum filename.iso\n" "</screen></informalexample> και στη συνέχεια συγκρίνετέ το με το αντίστοιχο " -"στο αρχείο <filename>SHA256SUMS</filename> αντίστοιχα" -"<filename>SHA512SUMS</filename>." +"στο αρχείο <filename>SHA256SUMS</filename> αντίστοιχα<filename>SHA512SUMS</" +"filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1436 @@ -2361,14 +2193,12 @@ msgid "" "well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum " "files themselves." msgstr "" -"Η ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> έχει <" -"ulink url=" -"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">περισσότερες χρήσιμες " -"πληροφορίες</ulink> σχετικά με αυτό το θέμα (τέτοιες όπως το σενάριο" -"<filename>check_debian_iso</filename>, για την ημι-αυτοματοποίηση της" -" παραπάνω διαδικασίας), " -"καθώς και οδηγίες, για το πώς να επαληθεύσετε την ακεραιότητα των ίδιων των" -" παραπάνω αρχείων checksum. " +"Η ιστοσελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> έχει " +"<ulink url=\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify" +"\">περισσότερες χρήσιμες πληροφορίες</ulink> σχετικά με αυτό το θέμα " +"(τέτοιες όπως το σενάριο<filename>check_debian_iso</filename>, για την ημι-" +"αυτοματοποίηση της παραπάνω διαδικασίας), καθώς και οδηγίες, για το πώς να " +"επαληθεύσετε την ακεραιότητα των ίδιων των παραπάνω αρχείων checksum. " #~ msgid "" #~ "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or " diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po index 237c4d286..a94e2b654 100644 --- a/po/el/preparing.po +++ b/po/el/preparing.po @@ -592,13 +592,6 @@ msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμ #. Tag: para #: preparing.xml:392 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " -#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " -#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or " -#| "the <keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys or key " -#| "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " -#| "stating which key to press to enter the setup screen." msgid "" "The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens " "when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " @@ -607,9 +600,8 @@ msgid "" "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " "stating which key to press to enter the setup screen." msgstr "" -"Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS/UEFI στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε" -" αυτές " -"τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο " +"Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS/UEFI στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε " +"αυτές τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο " "συνδυασμό πλήκτρων. Ελέγξτε το εγχειρίδιο για τον συνδυασμό αυτόν. Συχνά " "είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap> ή το πλήκτρο <keycap>F2</keycap>, " "αλλά μερικοί κατασκευαστές χρησιμοποιούν διαφορετικά πλήκτρα ή συνδυασμούς " @@ -864,12 +856,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:554 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " -#| "command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command " -#| "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " -#| "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a " -#| "colon, such as <quote>1d6b:0001</quote>." msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " "command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command " @@ -1281,7 +1267,6 @@ msgstr "Με Γραφείο" #. Tag: entry #: preparing.xml:784 #, no-c-format -#| msgid "10 gigabytes" msgid "1 gigabytes" msgstr "1 gigabytes" @@ -1294,18 +1279,14 @@ msgstr "10 gigabytes " #. Tag: para #: preparing.xml:791 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The minimum values assumes that swap will be enabled. The <quote>No " -#| "desktop</quote> value assumes that the non-graphical installer is used." msgid "" "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image " "is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-graphical " "installer is used." msgstr "" -"Οι ελάχιστες τιμές υποθέτουν ότι θα ενεργοποιηθεί μνήμη swap και ότι θα" -" χρησιμοποιηθεί μια εικόνα non-liveCD. " -"Η τιμή <quote>No desktop</quote> υποθέτει ότι χρησιμοποιείται ο μη-γραφικός" -" εγκαταστάτης." +"Οι ελάχιστες τιμές υποθέτουν ότι θα ενεργοποιηθεί μνήμη swap και ότι θα " +"χρησιμοποιηθεί μια εικόνα non-liveCD. Η τιμή <quote>No desktop</quote> " +"υποθέτει ότι χρησιμοποιείται ο μη-γραφικός εγκαταστάτης." #. Tag: para #: preparing.xml:796 @@ -1780,13 +1761,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1118 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " -#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, " -#| "this involves checking and possibly changing BIOS/system firmware " -#| "settings for your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system " -#| "firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most " -#| "critically invoked during the bootstrap process (after power-up)." msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " @@ -1798,31 +1772,21 @@ msgstr "" "Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στη ρύθμιση, αν χρειαστεί, του υλικού σας " "που θα πρέπει να κάνετε πριν εγκαταστήσετε το &debian;. Αυτό περιλαμβάνει, " "γενικά, τον έλεγχο και πιθανόν την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο BIOS/UEFI ή " -"στο υλισμικό του συστήματός σας. Το <quote>BIOS/UEFI</quote> ή το <quote" -">υλισμικό " -"του συστήματος</quote> είναι το βασικό λογισμικό που χρησιμοποιείται από το " -"υλικό του υπολογιστή· η πιο κρίσιμη χρήση του είναι κατά τη διαδικασία " -"της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) (μετά το άνοιγμα του υπολογιστή)." +"στο υλισμικό του συστήματός σας. Το <quote>BIOS/UEFI</quote> ή το " +"<quote>υλισμικό του συστήματος</quote> είναι το βασικό λογισμικό που " +"χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή· η πιο κρίσιμη χρήση του είναι " +"κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) (μετά το άνοιγμα του " +"υπολογιστή)." #. Tag: title #: preparing.xml:1133 #, no-c-format -#| msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" msgstr "Κλήση του μενού ρύθμισης του BIOS/UEFI" #. Tag: para #: preparing.xml:1135 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " -#| "allow your operating system to access your hardware. Your system provides " -#| "a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " -#| "setup menu you have to press a key or key combination after turning on " -#| "the computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</" -#| "keycap> key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting " -#| "the computer there will be a message stating which key to press to enter " -#| "the setup screen." msgid "" "The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and " "to allow your operating system to access your hardware. Your system provides " @@ -1833,17 +1797,16 @@ msgid "" "starting the computer there will be a message stating which key to press to " "enter the setup screen." msgstr "" -"Το BIOS/UEFI παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση" -" του " -"μηχανήματός και που θα επιτρέψουν στο λειτουργικό σύστημα να έχει πρόσβαση " -"στο υλικό σας. Το σύστημά σας παρέχει ένα μενού ρύθμισης του BIOS/UEFI που " -"χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Για να μπείτε στο μενού ρύθμισης του BIOS/UEFI " -"πρέπει να πατήσετε ένα πλήκτρο ή έναν συνδυασμό πλήκτρων μετά το άνοιγμα του" -" υπολογιστή. " -"Συχνά είναι το πλήκτο <keycap>Delete</keycap> ή το <keycap>F2</keycap>, αλλά " -"κάποιοι κατασκευαστές χρησιμοποιούν άλλα πλήκτρα. Συνήθως υπάρχει ένα μήνυμα " -"κατά την εκκίνηση του υπολογιστή που αναφέρει ποιο είναι το πλήκτρο που θα " -"πρέπει να πατήσετε για να μπείτε στην οθόνη ρυθμίσεων." +"Το BIOS/UEFI παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την " +"εκκίνηση του μηχανήματός και που θα επιτρέψουν στο λειτουργικό σύστημα να " +"έχει πρόσβαση στο υλικό σας. Το σύστημά σας παρέχει ένα μενού ρύθμισης του " +"BIOS/UEFI που χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Για να μπείτε στο μενού " +"ρύθμισης του BIOS/UEFI πρέπει να πατήσετε ένα πλήκτρο ή έναν συνδυασμό " +"πλήκτρων μετά το άνοιγμα του υπολογιστή. Συχνά είναι το πλήκτο " +"<keycap>Delete</keycap> ή το <keycap>F2</keycap>, αλλά κάποιοι κατασκευαστές " +"χρησιμοποιούν άλλα πλήκτρα. Συνήθως υπάρχει ένα μήνυμα κατά την εκκίνηση του " +"υπολογιστή που αναφέρει ποιο είναι το πλήκτρο που θα πρέπει να πατήσετε για " +"να μπείτε στην οθόνη ρυθμίσεων." #. Tag: title #: preparing.xml:1149 preparing.xml:1493 preparing.xml:1671 @@ -1854,13 +1817,6 @@ msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης" #. Tag: para #: preparing.xml:1151 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked " -#| "in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " -#| "usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass " -#| "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " -#| "systems there is also often a possibility to enable network booting via " -#| "PXE." msgid "" "Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be " "checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " @@ -1868,13 +1824,13 @@ msgid "" "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " "systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" -"Μέσα από το μενού ρύθμισης του BIOS/UEFI μπορείτε να επιλέξετε ποιες συσκευές" -" θα " -"ελεγχθούν και με ποια σειρά για ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα. Πιθανές " -"επιλογές περιλαμβάνουν συνήθως εσωτερικούς σκληρούς δίσκους, τον οδηγό CD/" -"DVD-ROM και συσκευές αποθήκευσης USB όπως κλειδιά USB ή εξωτερικούς δίσκους " -"USB. Σε σύγχρονα λειτουργικά συστήματα υπάρχει επίσης συχνά η δυνατότητα για " -"ενεργοποίηση δικτυακής εκκίνησης μέσω του μηχανισμού PXE." +"Μέσα από το μενού ρύθμισης του BIOS/UEFI μπορείτε να επιλέξετε ποιες " +"συσκευές θα ελεγχθούν και με ποια σειρά για ένα εκκινήσιμο λειτουργικό " +"σύστημα. Πιθανές επιλογές περιλαμβάνουν συνήθως εσωτερικούς σκληρούς " +"δίσκους, τον οδηγό CD/DVD-ROM και συσκευές αποθήκευσης USB όπως κλειδιά USB " +"ή εξωτερικούς δίσκους USB. Σε σύγχρονα λειτουργικά συστήματα υπάρχει επίσης " +"συχνά η δυνατότητα για ενεργοποίηση δικτυακής εκκίνησης μέσω του μηχανισμού " +"PXE." #. Tag: para #: preparing.xml:1159 @@ -1891,17 +1847,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1165 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in " -#| "which you select from which device the computer should start for the " -#| "current session. If this option is available, the BIOS usually displays a " -#| "short message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</" -#| "quote> on system startup. The actual key used to select this menu varies " -#| "from system to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, " -#| "<keycap>F11</keycap> and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this " -#| "menu does not change the default boot order of the BIOS, i.e. you can " -#| "start once from a USB stick while having configured the internal harddisk " -#| "as the normal primary boot device." msgid "" "Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup " "in which you select from which device the computer should start for the " @@ -1914,59 +1859,36 @@ msgid "" "a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal " "primary boot device." msgstr "" -"Οι περισσότερες εκδόσεις BIOS/UEFI επιτρέπουν την επιλογή ενός μενού" -" εκκίνησης " -"στο ξεκίνημα του συστήματος στο οποίο μπορείτε να επιλέξετε τη συσκευή από " -"την οποία θα εκκινήσει ο υπολογιστής σας κατά την τρέχουσα συνεδρία. Αν η " -"επιλογή αυτή είναι διαθέσιμη, το BIOS/UEFI εμφανίζει συνήθως ένα σύντομο" -" μήνυμα " -"όπως <quote>press <keycap>F12</keycap> για το μενού εκκίνησης </quote> κατά" -" την " -"εκκίνηση του συστήματος. Το πλήκτρο που χρησιμοποιείτε στην πράξη για την " -"επιλογή αυτού του μενού αλλάζει από σύστημα σε σύστημα. Πλήκτρα που " -"χρησιμοποιούνται συνήθως είναι τα <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> " -"και <keycap>F8</keycap>. Η επιλογή μιας συσκευής από το μενού αυτό δεν " -"αλλάζει την προκαθορισμένη σειρά εκκίνησης στο BIOS/UEFI, δηλ. μπορείτε να " -"ξεκινήσετε μια φορά από ένα κλειδί USB ενώ έχετε καθορίσει τον εσωτερικό " -"σκληρό δίσκο σαν την κανονική κύρια συσκευή εκκίνησης." +"Οι περισσότερες εκδόσεις BIOS/UEFI επιτρέπουν την επιλογή ενός μενού " +"εκκίνησης στο ξεκίνημα του συστήματος στο οποίο μπορείτε να επιλέξετε τη " +"συσκευή από την οποία θα εκκινήσει ο υπολογιστής σας κατά την τρέχουσα " +"συνεδρία. Αν η επιλογή αυτή είναι διαθέσιμη, το BIOS/UEFI εμφανίζει συνήθως " +"ένα σύντομο μήνυμα όπως <quote>press <keycap>F12</keycap> για το μενού " +"εκκίνησης </quote> κατά την εκκίνηση του συστήματος. Το πλήκτρο που " +"χρησιμοποιείτε στην πράξη για την επιλογή αυτού του μενού αλλάζει από " +"σύστημα σε σύστημα. Πλήκτρα που χρησιμοποιούνται συνήθως είναι τα " +"<keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> και <keycap>F8</keycap>. Η " +"επιλογή μιας συσκευής από το μενού αυτό δεν αλλάζει την προκαθορισμένη σειρά " +"εκκίνησης στο BIOS/UEFI, δηλ. μπορείτε να ξεκινήσετε μια φορά από ένα κλειδί " +"USB ενώ έχετε καθορίσει τον εσωτερικό σκληρό δίσκο σαν την κανονική κύρια " +"συσκευή εκκίνησης." #. Tag: para #: preparing.xml:1179 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " -#| "of the current boot device, you will have to change your BIOS setup to " -#| "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot " -#| "device." msgid "" "If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " "of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to " "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" -"Αν το BIOS/UEFI δεν παρέχει ένα τέτοιο μενού εκκίνησης που να επιτρέπει" -" ad-hoc " -"επιλογές της τρέχουσας συσκευής εκκίνησης, θα πρέπει να αλλάξετε τις " -"ρυθμίσεις του BIOS/UEFI ώστε να ορίσετε τη συσκευή από την οποία θα εκκινηθεί" -" ο " -"&d-i; ως κύρια συσκευή εκκίνησης." +"Αν το BIOS/UEFI δεν παρέχει ένα τέτοιο μενού εκκίνησης που να επιτρέπει ad-" +"hoc επιλογές της τρέχουσας συσκευής εκκίνησης, θα πρέπει να αλλάξετε τις " +"ρυθμίσεις του BIOS/UEFI ώστε να ορίσετε τη συσκευή από την οποία θα " +"εκκινηθεί ο &d-i; ως κύρια συσκευή εκκίνησης." #. Tag: para #: preparing.xml:1185 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " -#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in " -#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. " -#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; " -#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device " -#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or " -#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</" -#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you " -#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-" -#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> " -#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk " -#| "mode.</phrase> You may need to configure your BIOS to enable <quote>USB " -#| "legacy support</quote>." msgid "" "Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting " "&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option " @@ -1984,31 +1906,23 @@ msgid "" msgstr "" "Δυστυχώς κάποιοι υπολογιστές περιέχουν προβληματικές εκδόσεις BIOS/UEFI. Η " "εκκίνηση του &d-i; από ένα κλειδί USB μπορεί να μην δουλέψει ακόμα και αν " -"υπάρχει η κατάλληλη επιλογή στο μενού ρυθμίσεων του BIOS/UEFI και το κλειδί" -" έχει " -"επιλεγεί ως κύρια συσκευή εκκίνησης. Σε μερικά από τα συστήματα αυτά η χρήση " -"ενός κλειδιού USB ως μέσου εγκατάστασης είναι αδύνατη· κάποια άλλα μπορούν να " -"\"ξεγελαστούν\" ώστε να εκκινήσουν από το κλειδί αλλάζοντας τον τύπο της " -"συσκευής στις ρυθμίσεις του BIOS/UEFI από το προκαθορισμένο <quote>USB" -" harddisk</" -"quote> ή <quote>USB stick</quote> σε <quote>USB ZIP</quote> ή <quote>USB " -"CDROM</quote>.<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Ειδικότερα, αν " -"χρησιμοποιείτε μια εικόνα εγκατάστασης isohybrid σε ένα κλειδί USB (δείτε την " -"ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), η αλλαγή του τύπου της " -"συσκευής σε <quote>USB CDROM</quote> βοηθά σε μερικούς τύπους BIOS που δεν " -"θα εκκινήσουν από ένα κλειδί USB σε κατάσταση USB harddisk.</phrase> Ίσως " -"χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS/UEFI σας ώστε να ενεργοποιήσετε την υποστήριξη " -"<quote>USB legacy</quote>." +"υπάρχει η κατάλληλη επιλογή στο μενού ρυθμίσεων του BIOS/UEFI και το κλειδί " +"έχει επιλεγεί ως κύρια συσκευή εκκίνησης. Σε μερικά από τα συστήματα αυτά η " +"χρήση ενός κλειδιού USB ως μέσου εγκατάστασης είναι αδύνατη· κάποια άλλα " +"μπορούν να \"ξεγελαστούν\" ώστε να εκκινήσουν από το κλειδί αλλάζοντας τον " +"τύπο της συσκευής στις ρυθμίσεις του BIOS/UEFI από το προκαθορισμένο " +"<quote>USB harddisk</quote> ή <quote>USB stick</quote> σε <quote>USB ZIP</" +"quote> ή <quote>USB CDROM</quote>.<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> " +"Ειδικότερα, αν χρησιμοποιείτε μια εικόνα εγκατάστασης isohybrid σε ένα " +"κλειδί USB (δείτε την ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), η " +"αλλαγή του τύπου της συσκευής σε <quote>USB CDROM</quote> βοηθά σε μερικούς " +"τύπους BIOS που δεν θα εκκινήσουν από ένα κλειδί USB σε κατάσταση USB " +"harddisk.</phrase> Ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS/UEFI σας ώστε να " +"ενεργοποιήσετε την υποστήριξη <quote>USB legacy</quote>." #. Tag: para #: preparing.xml:1201 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " -#| "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; " -#| "using <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard " -#| "drives for an installer ISO image, select the USB device and choose an " -#| "installation image." msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you " "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " @@ -2016,9 +1930,8 @@ msgid "" "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" -"Αν δεν μπορείτε να χειριστείτε το BIOS/UEFI ώστε να εκκινήσετε απευθείας από" -" ένα " -"κλειδί USB έχετε ακόμα την επιλογή να χρησιμοποιήσετε μια εικόνα ISO που " +"Αν δεν μπορείτε να χειριστείτε το BIOS/UEFI ώστε να εκκινήσετε απευθείας από " +"ένα κλειδί USB έχετε ακόμα την επιλογή να χρησιμοποιήσετε μια εικόνα ISO που " "έχετε αντιγράψει στο κλειδί. Εκκινήστε τον &d-i; χρησιμοποιώντας τα αρχεία " "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> και, μετά την ανίχνευση των σκληρών " "δίσκων για την ύπαρξη μιας εικόνας ISO του εγκαταστάτη, επιλέξτε τη συσκευή " @@ -2633,16 +2546,6 @@ msgstr "Ρύθμιση του BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1560 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " -#| "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " -#| "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " -#| "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " -#| "another big difference while you work with this platform: most (if not " -#| "all) of the time you will work remote, with the help of some client " -#| "session software like telnet, or a browser. This is due to that special " -#| "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of " -#| "character-based." msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " @@ -2656,14 +2559,11 @@ msgstr "" "Για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; στην αρχιτεκτονική &arch-title; ή σε " "ένα μηχάνημα zSeries πρέπει πρώτα να ξεκινήσετε έναν πυρήνα στο σύστημα. Ο " "μηχανισμός εκκίνησης στην πλατφόρμα αυτή είναι εγγενώς διαφορετικός από " -"όλους τους άλλους, ειδικότερα από συστήματα τύπου-PC και θα προσέξετε " -"μεγάλη διαφορά δουλεύοντας στην πλατφόρμα αυτή: τον περισσότερο (αν όχι όλο" -" τον " -"χρόνο) θα δουλεύετε απομακρυσμένα, με τη βοήθεια λογισμικού για συνεδρίες" -" client " -"όπως το telnet, ή έναν browser. Αυτό οφείλεται στην ιδιαιτερότητα " -"της αρχιτεκτονικής αυτών των συστημάτων στα οποία η κονσόλα 3215/3270 είναι" -" line-" +"όλους τους άλλους, ειδικότερα από συστήματα τύπου-PC και θα προσέξετε μεγάλη " +"διαφορά δουλεύοντας στην πλατφόρμα αυτή: τον περισσότερο (αν όχι όλο τον " +"χρόνο) θα δουλεύετε απομακρυσμένα, με τη βοήθεια λογισμικού για συνεδρίες " +"client όπως το telnet, ή έναν browser. Αυτό οφείλεται στην ιδιαιτερότητα της " +"αρχιτεκτονικής αυτών των συστημάτων στα οποία η κονσόλα 3215/3270 είναι line-" "based και όχι character-based." #. Tag: para @@ -2805,11 +2705,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1652 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation server needs to copy the exact directory structure from " -#| "any &debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent " -#| "files are required. You can also copy the contents of all installation " -#| "CDs into such a directory tree." msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files " @@ -3173,20 +3068,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1838 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " -#| "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native " -#| "UEFI system and installs the corresponding bootloader. Normally this " -#| "simply works but there can be a problem in multi-boot environments. On " -#| "some UEFI systems with CSM the default boot mode for removable devices " -#| "can be different from what is actually used when booting from hard disk, " -#| "so when booting the installer from a USB stick in a different mode from " -#| "what is used when booting another already installed operating system from " -#| "the hard disk, the wrong bootloader might be installed and the system " -#| "might be unbootable after finishing the installation. When choosing the " -#| "boot device from a firmware boot menu, some systems offer two seperate " -#| "choices for each device, so that the user can select whether booting " -#| "shall happen in CSM or in native UEFI mode." msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " @@ -3271,33 +3152,16 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1880 #, no-c-format -#| msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature" msgid "" "Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> " "feature" msgstr "" -"Απενεργοποίηση του γνωρίσματος <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup<" -"/quote> " -"των Windows" +"Απενεργοποίηση του γνωρίσματος <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</" +"quote> των Windows" #. Tag: para #: preparing.xml:1881 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down " -#| "system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 " -#| "does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when ordered " -#| "to shut down, but instead does something resembling a partial suspend to " -#| "disk to reduce the <quote>boot</quote> time. As long as Windows 8 is the " -#| "only operating system on the machine, this is unproblematic, but it can " -#| "result in problems and data loss when you have a dual boot setup in which " -#| "another operating system accesses the same filesystems as Windows 8 does. " -#| "In that case the real state of the filesystem can be different from what " -#| "Windows 8 believes it to be after the <quote>boot</quote> and this could " -#| "cause filesystem corruption upon further write accesses to the " -#| "filesystem. Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem " -#| "corruption the <quote>fast boot</quote> feature has to be disabled within " -#| "Windows." msgid "" "Windows offers a feature (called <quote>fast boot</quote> in Windows 8, " "<quote>fast startup</quote> in Windows 10) to cut down system startup time. " @@ -3314,30 +3178,24 @@ msgid "" "avoid filesystem corruption the <quote>fast boot</quote>/<quote>fast " "startup</quote> feature has to be disabled within Windows." msgstr "" -"Τα Windows προσφέρουν ένα γνώρισμα που λέγεται (που λέγεται <quote>fast boot<" -"/quote> " -"στα Windows 8 και <quote>fast startup</quote> στα Windows 10) για τη μείωση" -" του " -"χρόνου εκκίνησης του συστήματος. Από τεχνική άποψη, όταν αυτό " -"το γνώρισμα είναι ενεργοποιημένο, τα Windows δεν εκτελούν έναν " +"Τα Windows προσφέρουν ένα γνώρισμα που λέγεται (που λέγεται <quote>fast " +"boot</quote> στα Windows 8 και <quote>fast startup</quote> στα Windows 10) " +"για τη μείωση του χρόνου εκκίνησης του συστήματος. Από τεχνική άποψη, όταν " +"αυτό το γνώρισμα είναι ενεργοποιημένο, τα Windows δεν εκτελούν έναν " "πραγματικό τερματισμό του συστήματος και, στη συνέχεια, μια πραγματική \"εν " "ψυχρώ\" εκκίνηση, όταν δοθεί η εντολή τερματισμού, αλλά, αντί γι' αυτό, " "εκτελούν κάτι που προσομοιάζει με μια μερική αναστολή στον δίσκο ώστε να " -"μειωθεί ο χρόνος <quote>εκκίνησης</quote>. Στον βαθμό που τα Windows " -"είναι το μοναδικό λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα αυτό δεν δημιουργεί" -" προβλήματα, " +"μειωθεί ο χρόνος <quote>εκκίνησης</quote>. Στον βαθμό που τα Windows είναι " +"το μοναδικό λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα αυτό δεν δημιουργεί προβλήματα, " "αλλά μπορεί να οδηγήσει σε προβλήματα και απώλεια δεδομένων αν έχετε μια " -"διαμόρφωση διπλής εκκίνησης στην οποία ένα άλλο λειτουργικό σύστημα έχει" -" πρόσβαση στα ίδια " -"συστήματα αρχείων με τα Windows. Σ' αυτή την περίπτωση η πραγματική " -"κατάσταση του συστήματος αρχείων μπορεί να διαφέρει από αυτήν που τα" -"Windows πιστεύουν ότι είναι μετά την <quote>εκκίνηση</quote> και αυτό θα " +"διαμόρφωση διπλής εκκίνησης στην οποία ένα άλλο λειτουργικό σύστημα έχει " +"πρόσβαση στα ίδια συστήματα αρχείων με τα Windows. Σ' αυτή την περίπτωση η " +"πραγματική κατάσταση του συστήματος αρχείων μπορεί να διαφέρει από αυτήν που " +"ταWindows πιστεύουν ότι είναι μετά την <quote>εκκίνηση</quote> και αυτό θα " "μπορούσε να προκαλέσει αλλοίωση στο σύστημα αρχείων σε μια περαιτέρω εγγραφή " -"σε αυτό. Συνεπώς, σε μια διαμόρφωση διπλής εκκίνησης, για να " -"αποφύγετε μια τέτοια αλλοίωση του συστήματος αρχείων, το γνώρισμα " -"<quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> θα πρέπει να" -" απενεργοποιηθεί " -"μέσα από τα Windows." +"σε αυτό. Συνεπώς, σε μια διαμόρφωση διπλής εκκίνησης, για να αποφύγετε μια " +"τέτοια αλλοίωση του συστήματος αρχείων, το γνώρισμα <quote>fast boot</quote>/" +"<quote>fast startup</quote> θα πρέπει να απενεργοποιηθεί μέσα από τα Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:1898 @@ -3347,11 +3205,10 @@ msgid "" "automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled " "by the user. It is suggested to re-check this setting periodically." msgstr "" -"Περαιτέρω, ο μηχανισμός Windows Update είναι γνωστό (μερικές φορές) ότι" -" επαναενεργοποιεί " -"αυτόματα από το γνώρισμα, αν προηγουμένως έχει απενεργοποιηθεί από τον" -" χρήστη. Συνιστάται να " -"ελεγχετε και πάλι περιοδικά αυτή τη ρύθμιση." +"Περαιτέρω, ο μηχανισμός Windows Update είναι γνωστό (μερικές φορές) ότι " +"επαναενεργοποιεί αυτόματα από το γνώρισμα, αν προηγουμένως έχει " +"απενεργοποιηθεί από τον χρήστη. Συνιστάται να ελεγχετε και πάλι περιοδικά " +"αυτή τη ρύθμιση." #. Tag: para #: preparing.xml:1903 diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po index a12258cd4..73512fa89 100644 --- a/po/el/using-d-i.po +++ b/po/el/using-d-i.po @@ -162,12 +162,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:68 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " -#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " -#| "used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> " -#| "option on purpose. For more information about the graphical installer, " -#| "please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by " @@ -177,11 +171,10 @@ msgid "" msgstr "" "Για την παρούσα αρχιτεκτονική ο &d-i; υποστηρίζει δύο διαφορετικές διεπαφές " "χρήστη: μία διεπαφή χαρακτήρων και μία γραφική. Η βασισμένη σε χαρακτήρες " -"διεπαφή χρησιμοποιείται εξ ορισμού εκτός και αν έχετε επιλέξει <quote>" -" Εγκατάσταση με γραφικό περιβάλλον</quote> " -"στο μενού εκκίνησης. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον γραφικό" -" εγκαταστάτη, παρακαλούμε συμβουλευθείτε την ενότητα " -"<xref linkend=\"graphical\"/>." +"διεπαφή χρησιμοποιείται εξ ορισμού εκτός και αν έχετε επιλέξει <quote> " +"Εγκατάσταση με γραφικό περιβάλλον</quote> στο μενού εκκίνησης. Για " +"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον γραφικό εγκαταστάτη, παρακαλούμε " +"συμβουλευθείτε την ενότητα <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:76 @@ -471,15 +464,12 @@ msgstr "console-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:220 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " -#| "matches his own." msgid "" "Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one " "which matches his own model." msgstr "" -"Παρουσιάζει μία λίστα διατάξεων πληκτρολογίου, από την οποία ο χρήστης" -" επιλέγει αυτήν που ταιριάζει με το δικό του μοντέλο." +"Παρουσιάζει μία λίστα διατάξεων πληκτρολογίου, από την οποία ο χρήστης " +"επιλέγει αυτήν που ταιριάζει με το δικό του μοντέλο." #. Tag: term #: using-d-i.xml:229 @@ -506,7 +496,6 @@ msgstr "cdrom-detect " #. Tag: para #: using-d-i.xml:238 #, no-c-format -#| msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media." msgstr "Ψάχνει και προσαρτά ένα μέσο εγκατάστασης του &debian;." @@ -565,16 +554,12 @@ msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:272 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself " -#| "that the installation CD-ROM was not corrupted." msgid "" "Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/" "herself that the installation image was not corrupted." msgstr "" -"Ελέγχει την ακεραιότητα του μέσου εγκατάστασης. Με αυτόν τον τρόπο, ο χρήστης" -" μπορεί να " -"βεβαιωθεί ότι η εικόνα εγκατάστασης δεν ήταν αλλοιωμένη." +"Ελέγχει την ακεραιότητα του μέσου εγκατάστασης. Με αυτόν τον τρόπο, ο " +"χρήστης μπορεί να βεβαιωθεί ότι η εικόνα εγκατάστασης δεν ήταν αλλοιωμένη." #. Tag: term #: using-d-i.xml:281 @@ -603,15 +588,12 @@ msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:291 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from " -#| "the chosen mirror or CD." msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or installation media." msgstr "" -"Anna (Anna's Not Nearly APT). Εγκαθιστά πακέτα που έχουν ανακτηθεί από " -"τον επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή τα μέσα εγκατάστασης." +"Anna (Anna's Not Nearly APT). Εγκαθιστά πακέτα που έχουν ανακτηθεί από τον " +"επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή τα μέσα εγκατάστασης." #. Tag: term #: using-d-i.xml:300 @@ -827,12 +809,6 @@ msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:414 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The various bootloader installers each install a boot loader program on " -#| "the hard disk, which is necessary for the computer to start up using " -#| "&arch-kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow " -#| "the user to choose an alternate operating system each time the computer " -#| "boots." msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" @@ -840,12 +816,11 @@ msgid "" "user to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "Οι διάφοροι φορτωτές εκκίνησης εγκαθιστούν ένα πρόγραμμα φορτωτή εκκίνησης " -"στο σκληρό δίσκο, που είναι απαραίτητος για να μπορέσει ο υπολογιστής να" -" χρησιμοποιήσει " -"τον πυρήνα για την αρχιτεκτονική &arch-kernel; χωρίς τη χρήση ενός κλειδιού" -" USB ή ενός CD-ROM. Πολλοί " -"φορτωτές εκκίνησης επιτρέπουν στο χρήστη να επιλέξει ένα εναλλακτικό " -"λειτουργικό σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής." +"στο σκληρό δίσκο, που είναι απαραίτητος για να μπορέσει ο υπολογιστής να " +"χρησιμοποιήσει τον πυρήνα για την αρχιτεκτονική &arch-kernel; χωρίς τη " +"χρήση ενός κλειδιού USB ή ενός CD-ROM. Πολλοί φορτωτές εκκίνησης επιτρέπουν " +"στο χρήστη να επιλέξει ένα εναλλακτικό λειτουργικό σύστημα κάθε φορά που " +"ξεκινά ο υπολογιστής." #. Tag: term #: using-d-i.xml:425 @@ -871,20 +846,15 @@ msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:434 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, " -#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order " -#| "to accurately report installer software problems to &debian; developers " -#| "later." msgid "" "Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" -"Παρέχει στον χρήστη έναν τρόπο καταγραφής πληροφοριών σε ένα κλειδί USB, μέσω " -"δικτύου, σε έναν σκληρό δίσκο, ή σε άλλο μέσο, στην περίπτωση αντιμετώπισης " -"κάποιων προβλημάτων, ώστε να μπορεί αργότερα να στείλει μια ακριβή " -"αναφορά προβλημάτων του λογισμικού του εγκαταστάτη στους " +"Παρέχει στον χρήστη έναν τρόπο καταγραφής πληροφοριών σε ένα κλειδί USB, " +"μέσω δικτύου, σε έναν σκληρό δίσκο, ή σε άλλο μέσο, στην περίπτωση " +"αντιμετώπισης κάποιων προβλημάτων, ώστε να μπορεί αργότερα να στείλει μια " +"ακριβή αναφορά προβλημάτων του λογισμικού του εγκαταστάτη στους " "προγραμματιστές του &debian;." #. Tag: title @@ -3092,14 +3062,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1740 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you " -#| "are planning. In general it will be necessary to create a separate file " -#| "system for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root " -#| "(<filename>/</filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=" -#| "\"x86\">(including lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not " -#| "striped!) RAID1, so using for example RAID5 for <filename>/</filename> " -#| "and RAID1 for <filename>/boot</filename> can be an option." msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " @@ -3113,11 +3075,10 @@ msgstr "" "σχεδιάζετε. Γενικά, θα είναι απαραίτητο, αν χρησιμοποιείτε RAID για το " "ριζικό σύστημα αρχείων (<filename>/</filename>), να δημιουργήσετε μια " "ξεχωριστή κατάτμηση <filename>/boot</filename>. Οι περισσότεροι φορτωτές " -"εκκίνησης <phrase arch=\"x86\">(συμπεριλαμβανομένου του grub)</" -"phrase> υποστηρίζουν κατοπτρικό (όχι striped!) RAID1, οπότε το να " -"χρησιμοποιήσετε για παράδειγμα RAID5 για τη ριζική κατάτμηση <filename>/</" -"filename> και RAID1 για την κατάτμηση <filename>/boot</filename> είναι μια " -"πιθανή επιλογή." +"εκκίνησης <phrase arch=\"x86\">(συμπεριλαμβανομένου του grub)</phrase> " +"υποστηρίζουν κατοπτρικό (όχι striped!) RAID1, οπότε το να χρησιμοποιήσετε " +"για παράδειγμα RAID5 για τη ριζική κατάτμηση <filename>/</filename> και " +"RAID1 για την κατάτμηση <filename>/boot</filename> είναι μια πιθανή επιλογή." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1751 @@ -4062,20 +4023,6 @@ msgstr "Ρύθμιση του apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2299 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " -#| "program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> " -#| "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs " -#| "the packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is " -#| "more of a low-level tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, " -#| "which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to " -#| "retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is also able " -#| "to automatically install other packages which are required to make the " -#| "package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. " -#| "Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> " -#| "and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " -#| "recommended for new users, since they integrate some additional features " -#| "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " "program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> " @@ -4099,12 +4046,11 @@ msgstr "" "εργαλείο πιο χαμηλού-επιπέδου (low-level). Το <command>apt</command> είναι " "εργαλείο υψηλότερου-επιπέδου (higher-level), που θα καλέσει το " "<command>dpkg</command> με τον κατάλληλο τρόπο. Γνωρίζει πώς να ανακτήσει " -"πακέτα από το μέσο εγκατάστασης, το δίκτυο ή από οπουδήποτε αλλού. Μπορεί" -" επίσης να " -"εγκαταστήσει αυτόματα άλλα πακέτα που απαιτούνται ώστε το πακέτο που θέλετε " -"να εγκαταστήστε να δουλεύει σωστά.</para></footnote>. Χρησιμοποιούνται " -"επίσης και άλλα front-end για την διαχείριση των πακέτων, όπως το " -"<command>aptitude</command> και το <command>synaptic</command>. Αυτά " +"πακέτα από το μέσο εγκατάστασης, το δίκτυο ή από οπουδήποτε αλλού. Μπορεί " +"επίσης να εγκαταστήσει αυτόματα άλλα πακέτα που απαιτούνται ώστε το πακέτο " +"που θέλετε να εγκαταστήστε να δουλεύει σωστά.</para></footnote>. " +"Χρησιμοποιούνται επίσης και άλλα front-end για την διαχείριση των πακέτων, " +"όπως το <command>aptitude</command> και το <command>synaptic</command>. Αυτά " "συνιστώνται για καινούριους χρήστες, καθώς ενσωματώνουν μερικά επιπλέον " "χαρακτηριστικά (αναζήτηση πακέτων και έλεγχο της κατάστασής τους) με μια " "ωραία διεπαφή για τον χρήστη." @@ -4164,74 +4110,53 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2349 #, no-c-format -#| msgid "Installing from more than one CD or DVD" msgid "Installing from more than one CD or DVD image" msgstr "Εγκατάσταση από περισσότερα από μια εικόνα CD ή DVD" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2351 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, " -#| "the installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you " -#| "have additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so " -#| "the installer can use the packages included on them." msgid "" "If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, " "the installer will ask if you want to scan additional installation media. If " "you have such additional media available, you probably want to do this so " "the installer can use the packages included on them." msgstr "" -"Αν κάνετε την εγκατάσταση από μια εικόνα CD ή DVD που είναι μέρος ενός" -" μεγαλύτερου " -"σετ, ο εγκαταστάτης θα σας ρωτήσει αν θέλετε να σαρώσετε επιπλέον μέσο" -" εγκατάστασης. " -"Αν έχετε τέτοια μέσα διαθέσιμα, πιθανόν να θέλετε να κάνετε κάτι τέτοιο ώστε" -" ο " -"εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει τα πακέτα που περιέχονται σ' αυτά." +"Αν κάνετε την εγκατάσταση από μια εικόνα CD ή DVD που είναι μέρος ενός " +"μεγαλύτερου σετ, ο εγκαταστάτης θα σας ρωτήσει αν θέλετε να σαρώσετε " +"επιπλέον μέσο εγκατάστασης. Αν έχετε τέτοια μέσα διαθέσιμα, πιθανόν να " +"θέλετε να κάνετε κάτι τέτοιο ώστε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει τα πακέτα " +"που περιέχονται σ' αυτά." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2358 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " -#| "them is not required. If you also do not use a network mirror (as " -#| "explained in the next section), it can mean that not all packages " -#| "belonging to the tasks you select in the next step of the installation " -#| "can be installed." msgid "" "If you do not have any additional media, that is no problem: using them is " "not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the " "next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you " "select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" -"Αν δεν έχετε επιπλέον μέσα εγκατάστασης, αυτό δεν είναι πρόβλημα: η χρήση" -" τους δεν " -"είναι απαραίτητη. Αν επίσης δεν χρησιμοποιήσετε κάποιον δικτυακό καθρέφτη " -"του αποθετηρίου (όπως περιγράφεται στην επόμενη ενότητα) αυτό μπορεί να " -"σημαίνει ότι δεν θα εγκατασταθούν όλα τα πακέτα από τις ομάδες πακέτων που " -"θα επιλέξετε στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης." +"Αν δεν έχετε επιπλέον μέσα εγκατάστασης, αυτό δεν είναι πρόβλημα: η χρήση " +"τους δεν είναι απαραίτητη. Αν επίσης δεν χρησιμοποιήσετε κάποιον δικτυακό " +"καθρέφτη του αποθετηρίου (όπως περιγράφεται στην επόμενη ενότητα) αυτό " +"μπορεί να σημαίνει ότι δεν θα εγκατασταθούν όλα τα πακέτα από τις ομάδες " +"πακέτων που θα επιλέξετε στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2366 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " -#| "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " -#| "that only very few people actually use any of the packages included on " -#| "the last CDs in a set." msgid "" "Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. " "This means that for most uses only the first image of a set is needed and " "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last images of a set." msgstr "" -"Τα πακέτα συμπεριλαμβάνονται στις εικόνες CD και DVD ανάλογα με την" -" δημοτικότητά " -"τους. Αυτό σημαίνει ότι για τις περισσότερες χρήσεις μόνο η πρώτη εικόνα από " -"ένα τέτοιο σετ είναι απαραίτητη και ότι μόνο πολύ λίγοι άνθρωποι" -" χρησιμοποιούν " -"πραγματικά κάποια από τα πακέτα στις τελευταίες εικόνες ενός σετ." +"Τα πακέτα συμπεριλαμβάνονται στις εικόνες CD και DVD ανάλογα με την " +"δημοτικότητά τους. Αυτό σημαίνει ότι για τις περισσότερες χρήσεις μόνο η " +"πρώτη εικόνα από ένα τέτοιο σετ είναι απαραίτητη και ότι μόνο πολύ λίγοι " +"άνθρωποι χρησιμοποιούν πραγματικά κάποια από τα πακέτα στις τελευταίες " +"εικόνες ενός σετ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2373 @@ -4254,13 +4179,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2383 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " -#| "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " -#| "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the " -#| "same set should be scanned. The order in which they are scanned does not " -#| "really matter, but scanning them in ascending order will reduce the " -#| "chance of mistakes." msgid "" "If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to " "exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the " @@ -4268,15 +4186,12 @@ msgid "" "The order in which they are scanned does not really matter, but scanning " "them in ascending order will reduce the chance of mistakes." msgstr "" -"Αν σαρώνετε περισσότερα από ένα μέσα εγκατάστασης, ο εγκαταστάτης θα σας" -" προτρέψει να " -"τα αλλάξετε αν χρειάζεται πακέτα από ένα μέσο που εκείνη τη στιγμή δεν" -" βρίσκεται " -"στη συσκευή. Σημειώστε ότι μόνο δίσκοι που ανήκουν στο ίδιο σετ θα πρέπει να" -" σαρωθούν. " -"Η σειρά με την οποία γίνεται η σάρωσή τους δεν έχει στην πραγματικότητα" -" σημασία, αλλά η σάρωσή τους κατά " -"αύξουσα σειρά θα μειώσει την πιθανότητα λαθών." +"Αν σαρώνετε περισσότερα από ένα μέσα εγκατάστασης, ο εγκαταστάτης θα σας " +"προτρέψει να τα αλλάξετε αν χρειάζεται πακέτα από ένα μέσο που εκείνη τη " +"στιγμή δεν βρίσκεται στη συσκευή. Σημειώστε ότι μόνο δίσκοι που ανήκουν στο " +"ίδιο σετ θα πρέπει να σαρωθούν. Η σειρά με την οποία γίνεται η σάρωσή τους " +"δεν έχει στην πραγματικότητα σημασία, αλλά η σάρωσή τους κατά αύξουσα σειρά " +"θα μειώσει την πιθανότητα λαθών." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2396 @@ -4300,13 +4215,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2404 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " -#| "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " -#| "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if " -#| "you have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</" -#| "emphasis> to select the <literal>desktop</literal> task in the next step " -#| "of the installation." msgid "" "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD/DVD image, you " "really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a " @@ -4314,9 +4222,8 @@ msgid "" "is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> " "task in the next step of the installation." msgstr "" -"Αν η εγκατάσταση <emphasis>δεν</emphasis> γίνεται από ένα πλήρες σετ εικόνων" -" CD/DVD, " -"θα πρέπει πραγματικά να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη, " +"Αν η εγκατάσταση <emphasis>δεν</emphasis> γίνεται από ένα πλήρες σετ εικόνων " +"CD/DVD, θα πρέπει πραγματικά να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη, " "διαφορετικά θα καταλήξετε με ένα πολύ περιορισμένο σύστημα. Όμως αν έχετε " "μια χαμηλής ταχύτητας σύνδεση στο Διαδίκτυο είναι καλλίτερο να " "<emphasis>μην</emphasis> επιλέξετε την ομάδα πακέτων <literal>desktop</" @@ -4325,15 +4232,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2413 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, " -#| "using a network mirror is not required, but is still strongly recommended " -#| "because a single CD contains only a fairly limited number of packages. If " -#| "you have a limited Internet connection it may still be best to " -#| "<emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the " -#| "installation using only what's available on the CD and selectively " -#| "install additional packages after the installation (i.e. after you have " -#| "rebooted into the new system)." msgid "" "If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is " "not required, but is still strongly recommended because a single CD image " @@ -4343,45 +4241,31 @@ msgid "" "available on the CD image and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "" -"Αν κάνετε την εγκατάσταση από μια μοναδική πλήρη εικόνα CD, η χρήση ενός" -" δικτυακού " -"καθρέφτη δεν είναι απαραίτητη, αλλά εξακολουθεί να είναι κάτι που συνίσταται" -" έντονα " -"γιατί μια μοναδική εικόνα CD περιέχει έναν αρκετά περιορισμένο αριθμό" -" πακέτων. Αν έχετε μια περιορισμένη " -"σύνδεση στο Διαδίκτυο πιθανόν να είναι και πάλι καλλίτερο να <emphasis>μην</" -"emphasis> επιλέξετε κάποιον δικτυακό καθρέφτη στο σημείο αυτό, αλλά να " -"τελειώσετε την εγκατάσταση χρησιμοποιώντας μόνο όσα πακέτα είναι διαθέσιμα " -"στην εικόνα CD και εγκαθιστώντας επιλεκτικά επιπλέον πακέτα μετά την" -" εγκατάσταση " -"(δηλ. μετά την επανεκκίνηση στο καινούριο σύστημα)." +"Αν κάνετε την εγκατάσταση από μια μοναδική πλήρη εικόνα CD, η χρήση ενός " +"δικτυακού καθρέφτη δεν είναι απαραίτητη, αλλά εξακολουθεί να είναι κάτι που " +"συνίσταται έντονα γιατί μια μοναδική εικόνα CD περιέχει έναν αρκετά " +"περιορισμένο αριθμό πακέτων. Αν έχετε μια περιορισμένη σύνδεση στο Διαδίκτυο " +"πιθανόν να είναι και πάλι καλλίτερο να <emphasis>μην</emphasis> επιλέξετε " +"κάποιον δικτυακό καθρέφτη στο σημείο αυτό, αλλά να τελειώσετε την " +"εγκατάσταση χρησιμοποιώντας μόνο όσα πακέτα είναι διαθέσιμα στην εικόνα CD " +"και εγκαθιστώντας επιλεκτικά επιπλέον πακέτα μετά την εγκατάσταση (δηλ. μετά " +"την επανεκκίνηση στο καινούριο σύστημα)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2424 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages " -#| "needed during the installation should be present on the first DVD. The " -#| "same is true if you have scanned multiple CDs as explained in the " -#| "previous section. Use of a network mirror is optional." msgid "" "If you are installing from DVD, any packages needed during the installation " "should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is " "optional." msgstr "" -"Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα DVD, όσα πακέτα " -"χρειάζονται για την εγκατάσταση θα πρέπει να βρίσκονται στο πρώτο DVD. " -"Η χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη είναι προαιρετική." +"Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα DVD, όσα πακέτα χρειάζονται για την " +"εγκατάσταση θα πρέπει να βρίσκονται στο πρώτο DVD. Η χρήση ενός δικτυακού " +"καθρέφτη είναι προαιρετική." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2430 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "One advantage of adding a network mirror is that updates that have " -#| "occurred since the CD/DVD set was created and have been included in a " -#| "point release, will become available for installation, thus extending the " -#| "life of your CD/DVD set without compromising the security or stability of " -#| "the installed system." msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred " "since the CD/DVD images were created and have been included in a point " @@ -4390,22 +4274,15 @@ msgid "" "installed system." msgstr "" "Ένα πλεονέκτημα της προσθήκης ενός δικτυακού καθρέφτη είναι ότι αναβαθμίσεις " -"των πακέτων που έχουν μεσολαβήσει από την δημιουργία του σετ εικόνων των" -" CD/DVD και " -"οι οποίες έχουν περιληφθεί σε κάποιαν ενδιάμεση έκδοση (point release) του " -"θα είναι διαθέσιμες για εγκατάσταση, επεκτείνοντας έτσι τον χρόνο " -"ζωής του σετ των εικόνων CD/DVD χωρίς να θέτουν σε κίνδυνο την ασφάλεια ή την " -"σταθερότητα του εγκατεστημένου συστήματος." +"των πακέτων που έχουν μεσολαβήσει από την δημιουργία του σετ εικόνων των CD/" +"DVD και οι οποίες έχουν περιληφθεί σε κάποιαν ενδιάμεση έκδοση (point " +"release) του θα είναι διαθέσιμες για εγκατάσταση, επεκτείνοντας έτσι τον " +"χρόνο ζωής του σετ των εικόνων CD/DVD χωρίς να θέτουν σε κίνδυνο την " +"ασφάλεια ή την σταθερότητα του εγκατεστημένου συστήματος." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2437 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except " -#| "if you do not have a good Internet connection. If the current version of " -#| "a package is available from CD/DVD, the installer will always use that. " -#| "The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " -#| "depends on" msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " @@ -4413,12 +4290,11 @@ msgid "" "that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror " "thus depends on" msgstr "" -"Συνοπτικά: η επιλογή ενός δικτυακού καθρέφτη είναι γενικά καλή ιδέα εκτός και " -"αν δεν έχετε μια καλή σύνδεση με το Διαδίκτυο. Αν η τρέχουσα έκδοση ενός " -"πακέτου είναι διαθέσιμη από το μέσο εγκαταστάτης, ο εγκαταστάτης θα" -" χρησιμοποιήσει " -"πάντα αυτήν. Η ποσότητα των δεδομένων που θα πρέπει να κατεβάσετε αν " -"επιλέξετε ένα δικτυακό καθρέφτη εξαρτάται συνεπώς από" +"Συνοπτικά: η επιλογή ενός δικτυακού καθρέφτη είναι γενικά καλή ιδέα εκτός " +"και αν δεν έχετε μια καλή σύνδεση με το Διαδίκτυο. Αν η τρέχουσα έκδοση ενός " +"πακέτου είναι διαθέσιμη από το μέσο εγκαταστάτης, ο εγκαταστάτης θα " +"χρησιμοποιήσει πάντα αυτήν. Η ποσότητα των δεδομένων που θα πρέπει να " +"κατεβάσετε αν επιλέξετε ένα δικτυακό καθρέφτη εξαρτάται συνεπώς από" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2446 @@ -4437,9 +4313,6 @@ msgstr "το ποια πακέτα περιλαμβάνονται στις ομ #. Tag: para #: using-d-i.xml:2456 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, " -#| "and" msgid "" "which of those packages are present on the installation media you have " "scanned, and" @@ -4449,19 +4322,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2461 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " -#| "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " -#| "security or stable-updates)." msgid "" "whether any updated versions of packages included on the installation media " "are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror " "for security or stable-updates)." msgstr "" "κατά πόσον είναι διαθέσιμες από κάποιον δικτυακό καθρέφτη οποιεσδήποτε " -"αναβαθμίσεις των πακέτων που περιλαμβάνονται στα μέσα εγκατάστασης (είτε έναν " -"συνηθισμένο καθρέφτη πακέτων είτε έναν καθρέφτη των αναβαθμίσεων ασφαλείας ή " -"των ευέλικτων-stable-updates-πακέτων)." +"αναβαθμίσεις των πακέτων που περιλαμβάνονται στα μέσα εγκατάστασης (είτε " +"έναν συνηθισμένο καθρέφτη πακέτων είτε έναν καθρέφτη των αναβαθμίσεων " +"ασφαλείας ή των ευέλικτων-stable-updates-πακέτων)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2470 @@ -4487,22 +4356,16 @@ msgstr "Επιλογή ενός δικτυακού καθρέφτη" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2482 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have selected to use a network mirror during the installation " -#| "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be " -#| "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully " -#| "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " -#| "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgid "" "Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a " "list of network mirrors based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" "Εκτός και αν έχετε επιλέξει να μην χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη, " -"θα σας παρουσιαστεί μια λίστα με γεωγραφικά κοντινούς " -"δικτυακούς καθρέφτες, με βάση την επιλογή της χώρας που κάνατε νωρίτερα στη " -"διαδικασία εγκατάστασης. Η επιλογή της προσφερόμενης προεπιλογής είναι " -"συνήθως μια χαρά. " +"θα σας παρουσιαστεί μια λίστα με γεωγραφικά κοντινούς δικτυακούς καθρέφτες, " +"με βάση την επιλογή της χώρας που κάνατε νωρίτερα στη διαδικασία " +"εγκατάστασης. Η επιλογή της προσφερόμενης προεπιλογής είναι συνήθως μια " +"χαρά. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:2489 @@ -4522,12 +4385,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2496 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter " -#| "information manually</quote> . You can then specify a mirror host name " -#| "and an optional port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL " -#| "base, i.e. when specifying an IPv6 address, one has to add square " -#| "brackets around it, for instance <quote>[2001:db8::1]</quote>." msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information " "manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional " @@ -4537,11 +4394,10 @@ msgid "" msgstr "" "Μπορείτε επίσης να προσδιορίσετε έναν καθρέφτη με το χέρι επιλέγοντας " "<quote>εισάγετε την πληροφορία με το χέρι</quote>. Μπορείτε τότε να " -"προσδιορίσετε ένα όνομα εξυπηρετητή και προαιρετικά έναν αριθμό " -"θύρας. Αυτή θα πρέπει στην πραγματικότητα να είναι μια βάση URL, " -"δηλ. όταν προσδιορίζετε μια διεύθυνση IPv6, θα πρέπει να " -"χρησιμοποιήσετε αγκύλες γύρω από αυτήν, για παράδειγμα <quote>[2001:db8::1]</" -"quote>." +"προσδιορίσετε ένα όνομα εξυπηρετητή και προαιρετικά έναν αριθμό θύρας. Αυτή " +"θα πρέπει στην πραγματικότητα να είναι μια βάση URL, δηλ. όταν προσδιορίζετε " +"μια διεύθυνση IPv6, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε αγκύλες γύρω από αυτήν, για " +"παράδειγμα <quote>[2001:db8::1]</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2504 @@ -4685,14 +4541,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2590 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that this will only work if the packages needed for the desired " -#| "desktop environment are actually available. If you are installing using a " -#| "single full CD image, they will possibly need to be downloaded from a " -#| "network mirror as some of the needed packages for your choice might only " -#| "be included on later CDs. Installing any of the available desktop " -#| "environments this way should work fine if you are using a DVD image or " -#| "any other installation method." msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " "environment are actually available. If you are installing using a single " @@ -4705,12 +4553,10 @@ msgstr "" "Σημειώστε ότι αυτό θα δουλέψει μόνο αν τα πακέτα που χρειάζονται για το " "επιθυμητό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας είναι όντως διαθέσιμα. Αν κάνετε " "την εγκατάσταση από μια μοναδική πλήρη εικόνα CD, το πιθανότερο είναι τα " -"πακέτα αυτά να πρέπει κατεβούν από έναν δικτυακό καθρέφτη καθώς ενδέχεται να" -" μην " -"είναι διαθέσιμα στην εικόνα CD εξαιτίας του περιορισμένου χώρου. " -"Η εγκατάσταση οποιουδήποτε περβάλλοντος επιφάνειας εργασίας μ' αυτόν τον" -" τρόπο θα " -"δουλέψει μια χαρά αν χρησιμοποιήσετε μια εικόνα DVD ή οποιαδήποτε άλλη " +"πακέτα αυτά να πρέπει κατεβούν από έναν δικτυακό καθρέφτη καθώς ενδέχεται να " +"μην είναι διαθέσιμα στην εικόνα CD εξαιτίας του περιορισμένου χώρου. Η " +"εγκατάσταση οποιουδήποτε περβάλλοντος επιφάνειας εργασίας μ' αυτόν τον τρόπο " +"θα δουλέψει μια χαρά αν χρησιμοποιήσετε μια εικόνα DVD ή οποιαδήποτε άλλη " "μέθοδο εγκατάστασης." #. Tag: para @@ -4910,17 +4756,12 @@ msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2723 #, no-c-format -#| msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive" msgstr "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command> στην συσκευή" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2725 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub " -#| "is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new " -#| "users and old hands alike." msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " @@ -4934,11 +4775,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2731 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), " -#| "where it will take over complete control of the boot process. If you " -#| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete " -#| "information." msgid "" "By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of " "the primary drive, where it will take over complete control of the boot " @@ -4946,11 +4782,9 @@ msgid "" "for complete information." msgstr "" "Εξ ορισμού, το grub θα εγκατασταθεί στην κατάτμηση UEFI/Boot Record του " -"πρωτεύοντα δίσκου, όπου και θα αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας" -" εκκίνησης. Εάν θέλετε, " -"μπορείτε να τον εγκαταστήσετε κάπου αλλού. Για ολοκληρωμένες πληροφορίες" -" δείτε το " -"βιβλίο οδηγιών του grub." +"πρωτεύοντα δίσκου, όπου και θα αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας " +"εκκίνησης. Εάν θέλετε, μπορείτε να τον εγκαταστήσετε κάπου αλλού. Για " +"ολοκληρωμένες πληροφορίες δείτε το βιβλίο οδηγιών του grub." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2738 @@ -5508,19 +5342,14 @@ msgstr "Επανεκκίνηση του Συστήματος" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3109 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " -#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into " -#| "your new &debian; system." msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" -"Θα δείτε την προτροπή να απομακρύνετε το μέσο εκκίνησης (CD, κλειδί USB" -" κ.λπ.) " -"που χρησιμοποιήσατε για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη. Μετά από αυτό, το " -"σύστημα θα επανεκκινήσει στο καινούριο σας σύστημα &debian;." +"Θα δείτε την προτροπή να απομακρύνετε το μέσο εκκίνησης (CD, κλειδί USB κ." +"λπ.) που χρησιμοποιήσατε για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη. Μετά από αυτό, " +"το σύστημα θα επανεκκινήσει στο καινούριο σας σύστημα &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3115 @@ -5576,12 +5405,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3151 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " -#| "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " -#| "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during " -#| "the installation and wish to study the logs on another system or attach " -#| "them to an installation report." msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " "allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or " @@ -5591,11 +5414,11 @@ msgid "" msgstr "" "Η επιλογή <guimenuitem>Αποθήκευση των αρχείων καταγραφής</guimenuitem> από " "το κυρίως μενού, σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε τα αρχεία καταγραφής σε ένα " -"κλειδί USB, δίκτυο, σκληρό δίσκο, ή κάποιο άλλο μέσο. Αυτό μπορεί να σας" -" φανεί " -"χρήσιμο στην περίπτωση που αντιμετωπίσετε κάποια ανυπέρβλητα προβλήματα κατά " -"την διάρκεια της εγκατάστασης και θέλετε να μελετήσετε τα αρχεία καταγραφής " -"σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης." +"κλειδί USB, δίκτυο, σκληρό δίσκο, ή κάποιο άλλο μέσο. Αυτό μπορεί να σας " +"φανεί χρήσιμο στην περίπτωση που αντιμετωπίσετε κάποια ανυπέρβλητα " +"προβλήματα κατά την διάρκεια της εγκατάστασης και θέλετε να μελετήσετε τα " +"αρχεία καταγραφής σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά " +"εγκατάστασης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3171 @@ -5741,15 +5564,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3253 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "This component is not loaded into the main installation menu by default, " -#| "so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you " -#| "need to boot with medium priority or otherwise invoke the main " -#| "installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from " -#| "CD</guimenuitem> and from the list of additional components select " -#| "<guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</" -#| "guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called " -#| "<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>." msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, " @@ -5764,11 +5578,10 @@ msgstr "" "εγκατάστασης κι επομένως θα πρέπει το ζητήσετε εκπεφρασμένα. Αν κάνετε την " "εγκατάσταση από οπτικά μέσα, πρέπει να εκκινήσετε σε κατάσταση μεσαίας " "προτεραιότητας ή διαφορετικά να καλέσετε το μενού κύριας εγκατάστασης και να " -"επιλέξετε <guimenuitem>Φόρτωση των συστατικών του εγκαταστάτη από μέσα" -" εγκατάστασης</" -"guimenuitem> και από την λίστα των επιπλέον συστατικών να διαλέξετε " -"<guimenuitem>network-console: Συνεχίστε την εγκατάσταση από μακριά με χρήση " -"του SSH</guimenuitem>. Η πετυχημένη φόρτωση του συστατικού αυτού " +"επιλέξετε <guimenuitem>Φόρτωση των συστατικών του εγκαταστάτη από μέσα " +"εγκατάστασης</guimenuitem> και από την λίστα των επιπλέον συστατικών να " +"διαλέξετε <guimenuitem>network-console: Συνεχίστε την εγκατάσταση από μακριά " +"με χρήση του SSH</guimenuitem>. Η πετυχημένη φόρτωση του συστατικού αυτού " "υποδεικνύεται την εμφάνιση ενός καινούριου στοιχείου στο μενού με τίτλο " "<guimenuitem>Συνέχιση της εγκατάστασης από μακριά με χρήση του SSH</" "guimenuitem>." @@ -6010,13 +5823,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3396 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " -#| "the architecture, the installation method and the stage of the " -#| "installation. Especially during the early stages of the installation, " -#| "loading the firmware is most likely to succeed from a FAT-formatted " -#| "floppy disk or USB stick. <phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware " -#| "can also be loaded from an MMC or SD card.</phrase>" msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " @@ -6028,11 +5834,9 @@ msgstr "" "Ποιες συσκευές ανιχνεύονται και ποια συστήματα αρχείων υποστηρίζονται " "εξαρτάται από την αρχιτεκτονική, την μέθοδο εγκατάστασης και το στάδιο της " "εγκατάστασης. Ειδικά κατά τα πρώτα στάδια της εγκατάστασης είναι πιο πιθανό " -"η φόρτωση του λογισμικού firmware να πετύχει από ένα κλειδί USB με" -" μορφοποίηση FAT. " -"<phrase arch=\"x86\">Στις αρχιτεκτονικές i386 και amd64 υλισμικό μπορεί" -" επίσης να φορτωθεί " -"και από μια κάρτα MMC ή SD.</phrase>" +"η φόρτωση του λογισμικού firmware να πετύχει από ένα κλειδί USB με " +"μορφοποίηση FAT. <phrase arch=\"x86\">Στις αρχιτεκτονικές i386 και amd64 " +"υλισμικό μπορεί επίσης να φορτωθεί και από μια κάρτα MMC ή SD.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3406 @@ -6079,17 +5883,6 @@ msgstr "Προετοιμασία ενός μέσου" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3427 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Official CD images do not include non-free firmware. The most common " -#| "method to load such firmware is from some removable medium such as a USB " -#| "stick. Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware " -#| "can be found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a " -#| "USB stick (or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), " -#| "the firmware files or packages must be placed in either the root " -#| "directory or a directory named <filename>/firmware</filename> of the file " -#| "system on the medium. The recommended file system to use is FAT as that " -#| "is most certain to be supported during the early stages of the " -#| "installation." msgid "" "Official installation images do not include non-free firmware. The most " "common method to load such firmware is from some removable medium such as a " @@ -6101,19 +5894,17 @@ msgid "" "medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to " "be supported during the early stages of the installation." msgstr "" -"Οι επίσημες εικόνες εγκατάστασης δεν συμπεριλαμβάνουν οποιοδήποτε μη-ελεύθερο " -"υλισμικό. H πιο κοινή μέθοδος φόρτωσης τέτοιου υλισμικού είναι με τη χρήση " -"κάποιου αφαιρέσιμου μέσου όπως ένα κλειδί USB. Εναλλακτικά, " -"ανεπίσημες εικόνες εγκατάστασης που περιέχουν μη-ελεύθερο υλισμικό μπορούν να" -" βρεθούν " -"στο <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. Για να προετοιμάσετε ένα " -"τέτοιο κλειδί USB (ή κάποιο άλλο μέσο όπως μια κατάτμηση ενός σκληρού " -"δίσκου) τα αρχεία του υλισμικού ή τα σχετικά " -"πακέτα θα πρέπει να τοποθετηθούν ή στον ριζικό κατάλογο ή σε έναν " -"κατάλογο με το όνομα <filename>/firmware</filename> του συστήματος αρχείων " -"του μέσου. Το συνιστώμενο σύστημα αρχείων για χρήση είναι το FAT καθώς είναι " -"αυτό που είναι πιθανότερο να υποστηρίζεται στα αρχικά στάδια της " -"εγκατάστασης." +"Οι επίσημες εικόνες εγκατάστασης δεν συμπεριλαμβάνουν οποιοδήποτε μη-" +"ελεύθερο υλισμικό. H πιο κοινή μέθοδος φόρτωσης τέτοιου υλισμικού είναι με " +"τη χρήση κάποιου αφαιρέσιμου μέσου όπως ένα κλειδί USB. Εναλλακτικά, " +"ανεπίσημες εικόνες εγκατάστασης που περιέχουν μη-ελεύθερο υλισμικό μπορούν " +"να βρεθούν στο <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. Για να " +"προετοιμάσετε ένα τέτοιο κλειδί USB (ή κάποιο άλλο μέσο όπως μια κατάτμηση " +"ενός σκληρού δίσκου) τα αρχεία του υλισμικού ή τα σχετικά πακέτα θα πρέπει " +"να τοποθετηθούν ή στον ριζικό κατάλογο ή σε έναν κατάλογο με το όνομα " +"<filename>/firmware</filename> του συστήματος αρχείων του μέσου. Το " +"συνιστώμενο σύστημα αρχείων για χρήση είναι το FAT καθώς είναι αυτό που " +"είναι πιθανότερο να υποστηρίζεται στα αρχικά στάδια της εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3440 |