From 406e1a16bff6ceedbf709dd72fb2ce8c16d5bdf3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: D-I role Date: Thu, 21 Jan 2021 23:00:06 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide --- po/el/boot-installer.po | 441 +++++++++++----------------------------------- po/el/install-methods.po | 348 ++++++++++--------------------------- po/el/preparing.po | 309 +++++++++------------------------ po/el/using-d-i.po | 443 +++++++++++++---------------------------------- 4 files changed, 390 insertions(+), 1151 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po index 257a97dfb..93c4dd10c 100644 --- a/po/el/boot-installer.po +++ b/po/el/boot-installer.po @@ -236,23 +236,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the " -#| "USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial " -#| "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the " -#| "ethernet cable into the socket on the front of the machine." msgid "" "Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of " "the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial " "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet " "cable into the socket on the front of the machine." msgstr "" -"Προετοιμάστε μια συνήθη εικόνα CD/DVD arm64 σε ένα κλειδί USB. Τοποθετήστε το" -" σε " -"μια από τις θύρες USB στην πίσω πλευρά. Συνδέστε ένα σειριακό καλώδιο στην " -"πάνω σειριακή θύρα με τα 9-pin στην πίσω πλευρά. Αν χρειάζεστε δίκτυο (για " -"μια εικόνα netboot) συνδέστε ένα καλώδιο ethernet στην υποδοχή στο μπροστινό " -"μέρος του μηχανήματος." +"Προετοιμάστε μια συνήθη εικόνα CD/DVD arm64 σε ένα κλειδί USB. Τοποθετήστε " +"το σε μια από τις θύρες USB στην πίσω πλευρά. Συνδέστε ένα σειριακό καλώδιο " +"στην πάνω σειριακή θύρα με τα 9-pin στην πίσω πλευρά. Αν χρειάζεστε δίκτυο " +"(για μια εικόνα netboot) συνδέστε ένα καλώδιο ethernet στην υποδοχή στο " +"μπροστινό μέρος του μηχανήματος." #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 @@ -732,14 +726,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:339 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the " -#| "boot ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible " -#| "boot devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If " -#| "there is no operating system installed, plugging in the USB stick and " -#| "powering up the system should result in starting the installer. You can " -#| "also initiate the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by " -#| "entering the run bootcmd_usb0 command." msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS/UEFI, i.e. it checks a list of possible boot " @@ -750,9 +736,8 @@ msgid "" "run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "Το πλαίσιο της αυτόματης εκκίνησης (autoboot) σε σύγχρονες εκδόσεις του U-" -"Boot δουλεύει παρόμοια με τις επιλογές της σειράς εκκίνησης στο BIOS/UEFI" -" ενός " -"PC, δηλαδή ελέγχει μια λίστα πιθανών συσκευών εκκίνησης για μια έγκυρη " +"Boot δουλεύει παρόμοια με τις επιλογές της σειράς εκκίνησης στο BIOS/UEFI " +"ενός PC, δηλαδή ελέγχει μια λίστα πιθανών συσκευών εκκίνησης για μια έγκυρη " "εικόνα εκκίνησης και ξεκινά την πρώτη που θα βρει. Αν δεν υπάρχει " "εγκατεστημένο κάποιο λειτουργικό σύστημα, τοποθετώντας το κλειδί USB και " "ξεκινώντας το μηχάνημα θα πρέπει να έχει σαν αποτέλεσμα την εκκίνηση του " @@ -905,18 +890,12 @@ msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης " #. Tag: title #: boot-installer.xml:573 #, no-c-format -#| msgid "Booting from a CD-ROM" msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" msgstr "Εκκίνηση από οπτικό δίσκο (CD/DVD)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:986 boot-installer.xml:1929 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off " -#| "the CD, great! Simply configure your system for " -#| "booting off a CD as described in , " -#| " insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgid "" "If you have a set of optical discs, and your machine supports booting " "directly off those, great! Simply configure your " @@ -924,24 +903,16 @@ msgid "" "dev-select-x86\"/>, insert the disc, reboot, and proceed to the " "next chapter." msgstr "" -"Αν έχετε ένα τέτοιο σετ οπτικών δίσκων και αν το μηχάνημά σας υποστηρίζει" -" απευθείας " -"εκκίνηση από αυτά, τότε είστε εντάξει! Απλά ρυθμίστε το " -"σύστημά σας για εκκίνηση από έναν οπτικό δίσκο, όπως περιγράφεται στην" -" ενότητα , εισάγετε τον δίσκο σας στη" -" συσκευή, " -"επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο." +"Αν έχετε ένα τέτοιο σετ οπτικών δίσκων και αν το μηχάνημά σας υποστηρίζει " +"απευθείας εκκίνηση από αυτά, τότε είστε εντάξει! Απλά ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από έναν οπτικό δίσκο, όπως " +"περιγράφεται στην ενότητα , " +"εισάγετε τον δίσκο σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο " +"κεφάλαιο." #. Tag: para #: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:996 boot-installer.xml:1939 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " -#| "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the " -#| "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit " -#| "this chapter and read about alternate kernels and installation methods " -#| "which may work for you." msgid "" "Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " @@ -949,24 +920,16 @@ msgid "" "this chapter and read about alternate kernels and installation methods which " "may work for you." msgstr "" -"Σημειώστε ότι συγκεκριμένοι οπτικοί δίσκοι πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους" -" οδηγούς " -"και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της εγκατάστασης. Αν " -"συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από έναν οπτικό δίσκο να μην" -" δουλέψει για " -"το σύστημά σας, ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς " -"εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην " -"περίπτωσή σας." +"Σημειώστε ότι συγκεκριμένοι οπτικοί δίσκοι πιθανόν να απαιτούν " +"συγκεκριμένους οδηγούς και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια " +"της εγκατάστασης. Αν συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από έναν " +"οπτικό δίσκο να μην δουλέψει για το σύστημά σας, ξαναεπισκεφθείτε το " +"κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους " +"εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην περίπτωσή σας." #. Tag: para #: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:1947 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the " -#| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply " -#| "boot using a different medium and when it's time to install the operating " -#| "system, base system, and any additional packages, point the installation " -#| "system at the CD-ROM drive." msgid "" "Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the " "&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply " @@ -974,14 +937,13 @@ msgid "" "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the optical drive." msgstr "" -"Ακόμα κι αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από τον οπτικό δίσκο, έχετε τη" -" δυνατότητα " -"ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του &debian; συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα " -"θέλετε από έναν τέτοιο δίσκο. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο" -" και όταν " -"έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, το βασικό " -"σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα, υποδείξετε στο σύστημα εγκατάστασης " -"να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του οπτικού δίσκου." +"Ακόμα κι αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από τον οπτικό δίσκο, έχετε τη " +"δυνατότητα ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του &debian; συστήματος και " +"οποιαδήποτε πακέτα θέλετε από έναν τέτοιο δίσκο. Απλά εκκινήστε " +"χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο και όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε " +"το λειτουργικό σύστημα, το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα, " +"υποδείξετε στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του οπτικού " +"δίσκου." #. Tag: para #: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1955 @@ -1007,20 +969,14 @@ msgstr "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τ #. Tag: para #: boot-installer.xml:621 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory " -#| "stick installation media as described in respective or" msgid "" "obtain installation media as described in or or" msgstr "" -"αποκτήστε μέσα εγκατάστασης όπως περιγράφεται στην ενότητα ή ή" +"αποκτήστε μέσα εγκατάστασης όπως περιγράφεται στην ενότητα ή ή" #. Tag: para #: boot-installer.xml:628 @@ -1037,12 +993,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:637 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should " -#| "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does " -#| "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you " -#| "can run it manually by accessing the device and executing setup." -#| "exe." msgid "" "If you use optical installation media, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " @@ -1050,14 +1000,12 @@ msgid "" "it manually by accessing the device and executing setup.exe." msgstr "" -"Αν χρησιμοποιείτε ένα οπτικό μέσο εγκατάστασης, θα πρέπει να ξεκινήσει" -" αυτόματα " -"ένα πρόγραμμα προ-εγκατάστασης καθώς εισάγετε τον δίσκο στο σύστημα. Σε " -"περίπτωση που τα Windows δεν ξεκινούν αυτόματα τον δίσκο ή αν " -"χρησιιμοποιείτε ένα κλειδί μνήμης USB, μπορείτε να εκτελέσετε το πρόγραμμα με" -" το " -"χέρι, πηγαινοντας στη συσκευή και τρέχοντας την εντολή setup.exe." +"Αν χρησιμοποιείτε ένα οπτικό μέσο εγκατάστασης, θα πρέπει να ξεκινήσει " +"αυτόματα ένα πρόγραμμα προ-εγκατάστασης καθώς εισάγετε τον δίσκο στο " +"σύστημα. Σε περίπτωση που τα Windows δεν ξεκινούν αυτόματα τον δίσκο ή αν " +"χρησιιμοποιείτε ένα κλειδί μνήμης USB, μπορείτε να εκτελέσετε το πρόγραμμα " +"με το χέρι, πηγαινοντας στη συσκευή και τρέχοντας την εντολή setup." +"exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:645 @@ -1132,9 +1080,6 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:689 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Booting from Linux using LILO or GRUB" msgid "Booting from Linux using GRUB" msgstr "Εκκίνηση από το Linux χρησιμοποιώντας το GRUB" @@ -1156,17 +1101,16 @@ msgid "" "For GRUB2, you will need to configure two essential " "things in /boot/grub/grub.cfg:" msgstr "" -"Για το GRUB2, θα χρειαστεί να ρυθμίσετε δύο βασικών" -" στοιχεία στο αρχείο" -" /boot/grub/grub.cfg:" +"Για το GRUB2, θα χρειαστεί να ρυθμίσετε δύο βασικών " +"στοιχεία στο αρχείο /boot/grub/grub.cfg:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:701 #, no-c-format msgid "to load the initrd.gz installer at boot time;" msgstr "" -"για τη φόρτωση του εγκαταστάτη initrd.gz τη στιγμή της" -" εκκίνησης·" +"για τη φόρτωση του εγκαταστάτη initrd.gz τη στιγμή της " +"εκκίνησης·" #. Tag: para #: boot-installer.xml:706 @@ -1175,9 +1119,8 @@ msgid "" "have the vmlinuz kernel use a RAM disk as its root " "partition." msgstr "" -"ρυθμίστε ώστε ο πυρήνας vmlinuz να χρηοποιεί ένα δίσκο" -" μνήμης RAM " -"ως ριζική κατάτμησή του." +"ρυθμίστε ώστε ο πυρήνας vmlinuz να χρηοποιεί ένα δίσκο " +"μνήμης RAM ως ριζική κατάτμησή του." #. Tag: para #: boot-installer.xml:714 @@ -1229,11 +1172,6 @@ msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζο #. Tag: para #: boot-installer.xml:755 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " -#| "boot functionality. This is a Intel re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to " -#| "configure your BIOS to boot from the network." msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " @@ -1243,9 +1181,8 @@ msgstr "" "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να " "παρέχουν τη λειτουργία εκκίνησης με PXE. Αυτή είναι μια νέα υλοποίηση από " "την Intel της εκκίνησης με TFTP. Αν " -"αυτό συμβαίνει, πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το BIOS/UEFI του συστήματος" -" σας " -"ώστε να εκκινεί από το δίκτυο." +"αυτό συμβαίνει, πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το BIOS/UEFI του συστήματος " +"σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο." #. Tag: title #: boot-installer.xml:766 @@ -1554,15 +1491,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:915 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" -#| "media installation method. To boot the graphical installer simply select " -#| "the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the " -#| "graphical installer can be selected from the Advanced options menu. The previously used boot methods installgui, expertgui and rescuegui can still be used from the boot prompt which is shown after " -#| "selecting the Help option in the boot menu." msgid "" "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " @@ -1573,19 +1501,15 @@ msgid "" "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" -"Ο γραφικός εγκαταστάτης είναι διαθέσιμος σε όλες τις εικόνες CD/DVD όπως και" -" με τη " -"μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιεί μέσα σε σκληρό δίσκο (hd-media). " -"Για να εκκινήσετε τον γραφικό εγκαταστάτη απλά διαλέξτε " -"την σχετική επιλογή από το μενού εκκίνησης. Οι καταστάσεις \"έμπειρου" -" χρήστη\" " -"και \"διάσωσης\" μπορούν να επιλεγούν από το μενού Προχωρημένες" -" επιλογές. Οι προηγουμένως χρησιμοποιούμενες μέθοδοι εκκίνησης " -"installgui, expertgui και " -"rescuegui μπορούν ακόμα να χρησιμοποιηθούν από το " -"προτρεπτικό εκκίνησης που εμφανίζεται αφού επιλέξετε Βοήθεια στο μενού εκκίνησης." +"Ο γραφικός εγκαταστάτης είναι διαθέσιμος σε όλες τις εικόνες CD/DVD όπως και " +"με τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιεί μέσα σε σκληρό δίσκο (hd-media). " +"Για να εκκινήσετε τον γραφικό εγκαταστάτη απλά διαλέξτε την σχετική επιλογή " +"από το μενού εκκίνησης. Οι καταστάσεις \"έμπειρου χρήστη\" και \"διάσωσης\" " +"μπορούν να επιλεγούν από το μενού Προχωρημένες επιλογές. Οι " +"προηγουμένως χρησιμοποιούμενες μέθοδοι εκκίνησης installgui, expertgui και rescuegui μπορούν ακόμα να χρησιμοποιηθούν από το προτρεπτικό εκκίνησης που " +"εμφανίζεται αφού επιλέξετε Βοήθεια στο μενού εκκίνησης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:926 @@ -3494,12 +3418,6 @@ msgstr "debian-installer/theme (θέμα)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2488 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " -#| "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently " -#| "both the newt and gtk frontends only have a dark theme " -#| "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting " -#| "with theme=dark." msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently " @@ -3511,15 +3429,13 @@ msgid "" msgstr "" "Ένα θέμα καθορίζει το πώς θα εμφανίζεται η διεπαφή χρήστη του εγκαταστάτη " "(χρώματα, εικονίδια κ.λπ.). Τα θέματα που είναι διαθέσιμα διαφέρουν ανάλογα " -"με το frontend. Προς το παρόν τόσο το frontend newt όσο και το gtk έχουν" -" (εκτός " -"από την προεπιλεγμένη εμφάνιση) μόνο ένα επιπλέον θέμα με την ονομασία" -"σκοτεινό (dark), που σχεδιάστηκε για χρήστες με " -"προβλήματα όρασης. Ορίστε το θέμα αυτό εκκινώντας το σύστημα με την παράμετρο " -"theme=dark (γι' αυτό τον" -" λόγο " -"υπάρχει επίσης η συντόμευση πληκτρολογίου d στο μενο" -" εκκίνησης)." +"με το frontend. Προς το παρόν τόσο το frontend newt όσο και το gtk έχουν " +"(εκτός από την προεπιλεγμένη εμφάνιση) μόνο ένα επιπλέον θέμα με την " +"ονομασίασκοτεινό (dark), που σχεδιάστηκε για χρήστες με " +"προβλήματα όρασης. Ορίστε το θέμα αυτό εκκινώντας το σύστημα με την " +"παράμετρο theme=dark (γι' " +"αυτό τον λόγο υπάρχει επίσης η συντόμευση πληκτρολογίου d στο μενο εκκίνησης)." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2503 boot-installer.xml:2736 @@ -3701,13 +3617,6 @@ msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2603 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical " -#| "media used during the installation. This can be unnecessary if the system " -#| "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be " -#| "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media " -#| "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, " -#| "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically." msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " @@ -3716,12 +3625,11 @@ msgid "" "user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" -"Εξ ορισμού, πριν την επανεκκίνηση, ο &d-i; θα αποβάλλει αυτόματα το " -"οπτικό μέσο που χρησιμοποιήθηκε κατά την εγκατάσταση. Αυτό μπορεί να μην " -"είναι απαραίτητο αν το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από ένα τέτοιο μέσο. Σε" -" μερικές δε " -"περιπτώσεις ίσως είναι και ανεπιθύμητο, για παράδειγμα αν η οπτική συσκευή " -"δεν μπορεί η ίδια να επαναεισάγει αυτόματα το μέσο και ο χρήστης δεν " +"Εξ ορισμού, πριν την επανεκκίνηση, ο &d-i; θα αποβάλλει αυτόματα το οπτικό " +"μέσο που χρησιμοποιήθηκε κατά την εγκατάσταση. Αυτό μπορεί να μην είναι " +"απαραίτητο αν το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από ένα τέτοιο μέσο. Σε μερικές " +"δε περιπτώσεις ίσως είναι και ανεπιθύμητο, για παράδειγμα αν η οπτική " +"συσκευή δεν μπορεί η ίδια να επαναεισάγει αυτόματα το μέσο και ο χρήστης δεν " "είναι φυσικά παρών εκεί για να το κάνει χειροκίνητα. Αρκετές συσκευές τύπου " "slim-line, caddy και slot loading δεν μπορούν να ξαναφορτώσουν τα μέσα " "αυτόματα. " @@ -4140,23 +4048,17 @@ msgstr "Αξιοπιστία των οπτικών μέσων" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2852 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " -#| "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " -#| "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " -#| "errors while reading from it during the installation." msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " "an optical disc. The installer may also — even after booting " "successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" -"Μερικές φορές, ιδιαίτερα με παλιότερους οδηγούς, είναι πιθανόν να αποτύχει " -"η εκκίνηση του εγκαταστάτη από έναν οπτικό δίσκο. Ο εγκαταστάτης είναι" -" πιθανόν — ακόμα " -"και μετά την επιτυχημένη εκκίνηση από έναν τέτοιο δίσκο — να αποτύχει" -" να τον αναγνωρίσει " -"ή να επιστρέψει σφάλματα κατά την ανάγνωσή του στη διάρκεια της εγκατάστασης." +"Μερικές φορές, ιδιαίτερα με παλιότερους οδηγούς, είναι πιθανόν να αποτύχει η " +"εκκίνηση του εγκαταστάτη από έναν οπτικό δίσκο. Ο εγκαταστάτης είναι πιθανόν " +"— ακόμα και μετά την επιτυχημένη εκκίνηση από έναν τέτοιο δίσκο " +"— να αποτύχει να τον αναγνωρίσει ή να επιστρέψει σφάλματα κατά την " +"ανάγνωσή του στη διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2859 @@ -4181,25 +4083,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2870 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and " -#| "that it is not dirty." msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " "is not dirty." msgstr "" -"Αν ο οπτικός δίσκος δεν εκκινεί, ελέγξτε ότι έχει μπει σωστά στη συσκευή και" -" ότι " -"είναι καθαρός." +"Αν ο οπτικός δίσκος δεν εκκινεί, ελέγξτε ότι έχει μπει σωστά στη συσκευή και " +"ότι είναι καθαρός." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2876 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " -#| " Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " -#| "drives are known to be resolved in this way." msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " " Detect and mount installation media " @@ -4207,19 +4100,14 @@ msgid "" "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Αν ο εγκαταστάτης αποτύχει να αναγνωρίσει τον δίσκο, δοκιμάστε απλά να " -"τρέξετε την επιλογή Ανίχνευση και προσάρτηση μέσων" -" εγκατάστασης για δεύτερη φορά. Μερικά προβλήματα σχετικά " -"με DMA που αφορούν πολύ παλιές συσκευές CD-ROM είναι γνωστό ότι επιλύονται " -"με αυτόν τον τρόπο." +"τρέξετε την επιλογή Ανίχνευση και προσάρτηση μέσων " +"εγκατάστασης για δεύτερη φορά. Μερικά προβλήματα " +"σχετικά με DMA που αφορούν πολύ παλιές συσκευές CD-ROM είναι γνωστό ότι " +"επιλύονται με αυτόν τον τρόπο." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2886 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " -#| "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM " -#| "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD." @@ -4231,16 +4119,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2891 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the " -#| "other installation methods that are available." msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " "other installation methods that are available." msgstr "" -"Αν δεν μπορείτε να πετύχετε να γίνει η εγκατάσταση από τον οπτικό δίσκο," -" δοκιμάστε " -"μια από τις άλλες μεθόδους εγκατάστασης που είναι διαθέσιμες." +"Αν δεν μπορείτε να πετύχετε να γίνει η εγκατάσταση από τον οπτικό δίσκο, " +"δοκιμάστε μια από τις άλλες μεθόδους εγκατάστασης που είναι διαθέσιμες." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2899 @@ -4278,42 +4162,26 @@ msgstr "Πώς να διερευνήσετε και πιθανόν να επιλ #. Tag: para #: boot-installer.xml:2931 #, no-c-format -#| msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" -"Αν ο οπτικός δίσκος αποτυγχάνει να ξεκινήσει, δοκιμάστε μερικές από τις" -" προτάσεις " -"που αναφέρονται παρακάτω." +"Αν ο οπτικός δίσκος αποτυγχάνει να ξεκινήσει, δοκιμάστε μερικές από τις " +"προτάσεις που αναφέρονται παρακάτω." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2936 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " -#| "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." msgid "" "Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only " "an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled " "in the BIOS/UEFI." msgstr "" -"Ελέγξτε ότι το BIOS/UEFI του συστήματός σας υποστηρίζει όντως την εκκίνηση" -" από οπτικό δίσκο (κάτι που αποτελεί πρόβλημα μόνο για πολύ παλιά συστήματα)" -" και ότι η εκκίνηση από ένα τέτοιο μέσο είναι ενεργοποιημένη στο BIOS/UEFI." +"Ελέγξτε ότι το BIOS/UEFI του συστήματός σας υποστηρίζει όντως την εκκίνηση " +"από οπτικό δίσκο (κάτι που αποτελεί πρόβλημα μόνο για πολύ παλιά συστήματα) " +"και ότι η εκκίνηση από ένα τέτοιο μέσο είναι ενεργοποιημένη στο BIOS/UEFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2943 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image " -#| "matches the one listed for the image in the MD5SUMS " -#| "file that should be present in the same location as where you downloaded " -#| "the image from. \n" -#| "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" -#| "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-" -#| "netinst.iso\n" -#| " Next, check that the md5sum of the burned CD-" -#| "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size " -#| "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " @@ -4327,9 +4195,9 @@ msgid "" "image to read the correct number of bytes from the disc." msgstr "" "Αν έχετε κατεβάσει μια εικόνα iso, ελέγξτε ότι η υπογραφή md5sum της εικόνας " -"αυτής ταιριάζει με αυτήν που αναγράφεται στο αρχείο " -"MD5SUMS που θα πρέπει να υπάρχει στην ίδια θέση από την " -"οποία έχετε κατεβάσει την εικόνα. \n" +"αυτής ταιριάζει με αυτήν που αναγράφεται στο αρχείο MD5SUMS που θα πρέπει να υπάρχει στην ίδια θέση από την οποία έχετε " +"κατεβάσει την εικόνα. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" @@ -4363,15 +4231,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2961 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " -#| "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you " -#| "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other " -#| "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are " -#| "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic " -#| "knowledge of &arch-kernel; is required for this. To execute any of the " -#| "commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and " -#| "activate the shell there." msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " @@ -4382,16 +4241,14 @@ msgid "" "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" -"Αν, μετά την επιτυχημένη εκκίνηση του εγκαταστάτη, ο οπτικός δίσκος δεν" -" ανιχνεύεται, " -"μερικές φορές απλά ξαναπροσπαθώντας ίσως λύσει το πρόβλημα. Αν έχετε " -"περισσότερες από μια συσκευές οπτικών δίσκων, δοκιμάστε να βάλετε τον δίσκο " -"στην άλλη συσκευή. Αν αυτό δεν πετύχει ή αν ο δίσκος αναγνωρίζεται αλλά " -"υπάρχουν σφάλματα στην ανάγνωσή του, δοκιμάστε αυτά που προτείνονται " -"παρακάτω. Γι' αυτό απαιτείται μια βασική γνώση του &arch-kernel;. Για να" -" εκτελέσετε οποιεσδήποτε" -"από τις εντολές αυτές, θα πρέπει πρώτα να πάτε στην δεύτερη " -"εικονική κονσόλα (VT2) και να ενεργοποιήσετε το κέλυφος σ' αυτήν." +"Αν, μετά την επιτυχημένη εκκίνηση του εγκαταστάτη, ο οπτικός δίσκος δεν " +"ανιχνεύεται, μερικές φορές απλά ξαναπροσπαθώντας ίσως λύσει το πρόβλημα. Αν " +"έχετε περισσότερες από μια συσκευές οπτικών δίσκων, δοκιμάστε να βάλετε τον " +"δίσκο στην άλλη συσκευή. Αν αυτό δεν πετύχει ή αν ο δίσκος αναγνωρίζεται " +"αλλά υπάρχουν σφάλματα στην ανάγνωσή του, δοκιμάστε αυτά που προτείνονται " +"παρακάτω. Γι' αυτό απαιτείται μια βασική γνώση του &arch-kernel;. Για να " +"εκτελέσετε οποιεσδήποτεαπό τις εντολές αυτές, θα πρέπει πρώτα να πάτε στην " +"δεύτερη εικονική κονσόλα (VT2) και να ενεργοποιήσετε το κέλυφος σ' αυτήν." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2973 @@ -4409,21 +4266,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2980 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " -#| "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily " -#| "have to be consecutive): \n" -#| "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" -#| "ata1.00: configured for UDMA/33\n" -#| "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 " -#| "ANSI: 5\n" -#| "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" -#| "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -#| " If you don't see something like that, chances " -#| "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may " -#| "be not supported at all. If you know what driver is needed for the " -#| "controller, you can try loading it manually using modprobe." msgid "" "Check in the output of dmesg if your optical drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " @@ -4457,10 +4299,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2994 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /" -#| "dev/. In the example above, this would be /dev/sr0. There should also be a /dev/cdrom." msgid "" "Check that there is a device node for your optical drive under /" "dev/. In the example above, this would be /dev/sr0mount command to check if the CD-ROM is " -#| "already mounted; if not, try mounting it manually: " -#| "\n" -#| "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" -#| " Check if there are any error messages after " -#| "that command." msgid "" "Use the mount command to check if the optical disc is " "already mounted; if not, try mounting it manually: " @@ -4490,9 +4321,8 @@ msgid "" "command." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε την εντολή mount για να ελέγξετε αν ο " -"οπτικός δίσκος έχει ήδη προσαρτηθεί· αν όχι, προσπαθήστε να τον προσαρτήσετε" -" με το χέρι: " -"\n" +"οπτικός δίσκος έχει ήδη προσαρτηθεί· αν όχι, προσπαθήστε να τον προσαρτήσετε " +"με το χέρι: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" ". Ελέγξτε αν υπάρχουν οποιαδήποτε μηνύματα " "σφάλματος μετά την εκτέλεση της εντολής αυτής." @@ -4500,17 +4330,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3012 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check if DMA is currently enabled: \n" -#| "$ cd /proc/ide/hdc\n" -#| "$ grep using_dma settings\n" -#| "using_dma 1 0 1 rw\n" -#| " A 1 in the first column after " -#| "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " -#| "it: \n" -#| "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -#| " Make sure that you are in the directory for " -#| "the device that corresponds to your CD-ROM drive." msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" @@ -4538,11 +4357,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3027 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If there are any problems during the installation, try checking the " -#| "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the " -#| "installer's main menu. This option can also be used as a general test if " -#| "the CD-ROM can be read reliably." msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the installation media using the option near the bottom of the " @@ -4551,10 +4365,9 @@ msgid "" msgstr "" "Αν υπάρχουν οποιαδήποτε προβλήματα κατά την εγκατάσταση, δοκιμάστε να " "ελέγξετε την ακεραιότητα των μέσων εγκατάστασης χρησιμοποιώντας την επιλογή " -"κοντά στο τέλος του κύριου μενού του εγκαταστάτη. Αυτή η επιλογή μπορεί" -" επίσης να " -"χρησιμοποιηθεί σαν μια γενική δοκιμασία για το αν ο δίσκος μπορεί να " -"αναγνωστεί αξιόπιστα." +"κοντά στο τέλος του κύριου μενού του εγκαταστάτη. Αυτή η επιλογή μπορεί " +"επίσης να χρησιμοποιηθεί σαν μια γενική δοκιμασία για το αν ο δίσκος μπορεί " +"να αναγνωστεί αξιόπιστα." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3041 @@ -4863,14 +4676,6 @@ msgstr "Αναφορά Προβλημάτων της Εγκατάστασης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3270 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you get through the initial boot phase but cannot complete the " -#| "install, the menu option Save debug logs may " -#| "be helpful. It lets you store system error logs and configuration " -#| "information from the installer to a floppy, or download them using a web " -#| "browser. This information may provide clues as to what went wrong and how " -#| "to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach " -#| "this information to the bug report." msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " @@ -4886,9 +4691,9 @@ msgstr "" "επιτρέπει να αποθηκεύσετε αρχεία καταγραφής των σφαλμάτων του συστήματος και " "πληροφορίες των ρυθμίσεων του εγκαταστάτη σε ένα μέσο αποθήκευσης ή να τα " "κατεβάσετε με έναν φυλλομετρητή ιστοσελίδων. Αυτές οι πληροφορίες μπορεί να " -"σας δώσουν ενδείξεις σχετικά με το τι πήγε λάθος και πώς να το" -"διορθώσετε. Αν υποβάλλετε μια αναφορά σφαλμάτων, πιθανόν να θελήσετε να " -"επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν." +"σας δώσουν ενδείξεις σχετικά με το τι πήγε λάθος και πώς να τοδιορθώσετε. Αν " +"υποβάλλετε μια αναφορά σφαλμάτων, πιθανόν να θελήσετε να επισυνάψετε αυτές " +"τις πληροφορίες σ'αυτήν." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3281 @@ -4961,50 +4766,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3316 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Alternatively you can use this template when filling out installation " -#| "reports, and file the report as a bug report against the " -#| "installation-reports pseudo package, by sending it " -#| "to submit@bugs.debian.org. \n" -#| "Package: installation-reports\n" -#| "\n" -#| "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?" -#| ">\n" -#| "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" -#| "Date: <Date and time of the install>\n" -#| "\n" -#| "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" -#| "Processor:\n" -#| "Memory:\n" -#| "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" -#| "\n" -#| "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" -#| "\n" -#| "Base System Installation Checklist:\n" -#| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" -#| "\n" -#| "Initial boot: [ ]\n" -#| "Detect network card: [ ]\n" -#| "Configure network: [ ]\n" -#| "Detect CD: [ ]\n" -#| "Load installer modules: [ ]\n" -#| "Detect hard drives: [ ]\n" -#| "Partition hard drives: [ ]\n" -#| "Install base system: [ ]\n" -#| "Clock/timezone setup: [ ]\n" -#| "User/password setup: [ ]\n" -#| "Install tasks: [ ]\n" -#| "Install boot loader: [ ]\n" -#| "Overall install: [ ]\n" -#| "\n" -#| "Comments/Problems:\n" -#| "\n" -#| "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" -#| " and ideas you had during the initial install.>\n" -#| " In the bug report, describe what the problem " -#| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " -#| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " -#| "problem state." msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po index 2c073e974..cd593430f 100644 --- a/po/el/install-methods.po +++ b/po/el/install-methods.po @@ -34,27 +34,12 @@ msgstr "Αποκτώντας τα Μέσα Εγκατάστασης του Συ #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format -#| msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" msgid "Official &debian-gnu; installation images" msgstr "Επίσημες εικόνες εγκατάστασης του &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official " -#| "&debian; CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also " -#| "download the CD/DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own " -#| "set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner (see the " -#| "Debian CD page and Debian CD FAQ for detailed instructions). " -#| "If you have a &debian; CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your " -#| "machine, which is the case on all modern PCs, you can skip right to . Much " -#| "effort has been expended to ensure the most-used files are on the first " -#| "CDs and DVDs, so that a basic desktop installation can be done with only " -#| "the first DVD or - to a limited extent - even with only the first CD." msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official " "&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor " @@ -73,24 +58,20 @@ msgid "" msgstr "" "Ο ευκολότερος, αναμφισβήτητα, τρόπος για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; " "είναι από ένα επίσημο σετ εικόνων εγκατάστασης του &debian;. Μπορείτε να " -"αγοράσετε ένα τέτοιο σετ CD/DVD από έναν προμηθευτή (δείτε τη σελίδα " -"CD vendors page). Μπορείτε" -" επίσης " -"να κατεβάσετε εικόνες εγκατάστασης από έναν καθρέφτη αρχείων του &debian; και" -" να " -"φτιάξετε έτσι το δικό σας σετ, αν έχετε μια γρήγορη δικτυακή σύνδεση και έναν" -" εγγραφέα CD/" -"DVD (δείτε τη σελίδα Debian CD/DVDγια " -"λεπτομερείς οδηγίες). Αν έχετε τέτοια οπτικά μέσα εγκατάστασης και είναι " -"εκκινήσιμα από το μηχάνημά σας, κάτι που ισχύει για τα " -"περισσότερους σύγχρονους Η/Υ,μπορείτε να προχωρήσετε κατευθείαν " -"στην ενότητα . Έχει καταβληθεί μεγάλη " -"προσπάθεια για να εξασφαλιστεί ότι τα αρχεία που οι περισσότεροι χρήστες θα " -"χρειαστούν βρίσκονται στην πρώτη εικόνα CD και DVD, ώστε μια βασική" -" εγκατάσταση με " -"περιβάλλον γραφείου να μπορεί να γίνει μόνο με την πρώτη εικόνα DVD ή - σε" -" έναν " -"περιορισμένο βαθμό - ακόμα και με την πρώτη εικόνα CD." +"αγοράσετε ένα τέτοιο σετ CD/DVD από έναν προμηθευτή (δείτε τη σελίδα CD vendors page). Μπορείτε επίσης να " +"κατεβάσετε εικόνες εγκατάστασης από έναν καθρέφτη αρχείων του &debian; και " +"να φτιάξετε έτσι το δικό σας σετ, αν έχετε μια γρήγορη δικτυακή σύνδεση και " +"έναν εγγραφέα CD/DVD (δείτε τη σελίδα Debian " +"CD/DVDγια λεπτομερείς οδηγίες). Αν έχετε τέτοια οπτικά μέσα " +"εγκατάστασης και είναι εκκινήσιμα από το μηχάνημά σας, " +"κάτι που ισχύει για τα περισσότερους σύγχρονους Η/Υ,μπορείτε να " +"προχωρήσετε κατευθείαν στην ενότητα . Έχει " +"καταβληθεί μεγάλη προσπάθεια για να εξασφαλιστεί ότι τα αρχεία που οι " +"περισσότεροι χρήστες θα χρειαστούν βρίσκονται στην πρώτη εικόνα CD και DVD, " +"ώστε μια βασική εγκατάσταση με περιβάλλον γραφείου να μπορεί να γίνει μόνο " +"με την πρώτη εικόνα DVD ή - σε έναν περιορισμένο βαθμό - ακόμα και με την " +"πρώτη εικόνα CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -112,13 +93,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Also, keep in mind: if the CDs/DVDs you are using don't contain some " -#| "packages you need, you can always install those packages afterwards from " -#| "your running new Debian system (after the installation has finished). If " -#| "you need to know on which CD/DVD to find a specific package, visit https://cdimage-search.debian." -#| "org/." msgid "" "Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain " "some packages you need, you can always install those packages afterwards " @@ -127,31 +101,17 @@ msgid "" "visit https://cdimage-" "search.debian.org/." msgstr "" -"Έχετε υπόψιν ότι: αν τα μέσα εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε δεν περιέχουν" -" κάποια " -"πακέτα που χρειάζεστε, μπορείτε πάντα να εγκαταστήσετε αυτά τα πακέτα " +"Έχετε υπόψιν ότι: αν τα μέσα εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε δεν περιέχουν " +"κάποια πακέτα που χρειάζεστε, μπορείτε πάντα να εγκαταστήσετε αυτά τα πακέτα " "αργότερα από από το καινούριο σας σε λειτουργία σύστημα Debian (μετά το " -"τέλος της εγκατάστασης). Αν χρειάζεται να ξέρετε σε ποιο μέσο εγκατάστασης θα" -" βρείτε " -"ένα συγκεκριμένο πακέτο, επισκεφθείτε τον σύνδεσμο https://cdimage-search.debian.org/." +"τέλος της εγκατάστασης). Αν χρειάζεται να ξέρετε σε ποιο μέσο εγκατάστασης " +"θα βρείτε ένα συγκεκριμένο πακέτο, επισκεφθείτε τον σύνδεσμο https://cdimage-search.debian.org/." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your machine doesn't support CD booting (only " -#| "relevant on very old PC systems), but you do have a CD set, you " -#| "can use an alternative strategy such as floppy disk, VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from " -#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " -#| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive " -#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " -#| "given below for particular files you need for booting, look for those " -#| "files in the same directories and subdirectories on your CD." msgid "" "If your machine doesn't support booting from optical media (only relevant on very old PC systems), but you do have a " @@ -166,29 +126,24 @@ msgid "" "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" -"Αν το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από οπτικά μέσα " -"(κάτι που αφορά μόνο πολύ παλιά συστήματα Η/Υ), αλλά διαθέτετε ένα " -"σετ CD/DVD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική στρατηγική όπως <" -"phrase arch=" -"\"s390\">αναγνώστη VM, σκληρός " -"δίσκος, κλειδί usb, " -"δικτυακή εκκίνηση, ή να " -"φορτώσετε με το χέρι τον πυρήνα από τον δίσκο για την αρχική εκκίνηση του " -"εγκαταστάτη του συστήματος. Τα αρχεία που χρειάζεστε για να ξεκινήσετε με " -"ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στον δίσκο· η οργάνωση της δικτυακής" -" αρχειοθήκης " -"του &debian; και του καταλόγου στον δίσκο είναι η ίδια. Έτσι όταν στη " -"συνέχεια δίνονται διαδρομές για αρχεία της αρχειοθήκης για συγκεκριμένα " -"αρχεία που χρειάζεστε για την εκκίνηση, κοιτάξτε για τα αρχεία αυτά στους " -"ίδιους καταλόγους και υποκαταλόγους στο μέσο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε." +"Αν το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από οπτικά μέσα (κάτι που αφορά μόνο πολύ παλιά συστήματα Η/Υ), αλλά " +"διαθέτετε ένα σετ CD/DVD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική " +"στρατηγική όπως αναγνώστη VM, σκληρός δίσκος, κλειδί usb, δικτυακή εκκίνηση, ή να φορτώσετε με το χέρι τον πυρήνα από τον " +"δίσκο για την αρχική εκκίνηση του εγκαταστάτη του συστήματος. Τα αρχεία που " +"χρειάζεστε για να ξεκινήσετε με ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στον δίσκο· " +"η οργάνωση της δικτυακής αρχειοθήκης του &debian; και του καταλόγου στον " +"δίσκο είναι η ίδια. Έτσι όταν στη συνέχεια δίνονται διαδρομές για αρχεία της " +"αρχειοθήκης για συγκεκριμένα αρχεία που χρειάζεστε για την εκκίνηση, " +"κοιτάξτε για τα αρχεία αυτά στους ίδιους καταλόγους και υποκαταλόγους στο " +"μέσο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other " -#| "files it needs from the CD." msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the disc." @@ -199,14 +154,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:72 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " -#| "system files and place them on the VM minidisk floppy disk or hard disk or usb stick or a connected computer so they can be used to " -#| "boot the installer." msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the VM " @@ -215,9 +162,8 @@ msgid "" "\"supports-tftp\">a connected computer so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" -"Αν δεν έχετε ένα σετ μέσω εγκατάστασης, τότε θα πρέπει να κατεβάσετε τα" -" αρχεία " -"συστήματος του εγκαταστάτη και να τα τοποθετήσετε σε ένανVM minidisk μία " "δισκέττα ή ένα σκληρό δίσκο ή ένα κλειδί usb ή debian/dists/" -#| "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ " -#| "— the MANIFEST lists each image and its purpose." msgid "" "Various installation files can be found on each &debian; mirror in the " "directory debian/dists/" @@ -419,17 +358,6 @@ msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για Εκκίνηση από #. Tag: para #: install-methods.xml:240 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is " -#| "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux " -#| "systems the USB stick should be automatically recognized when you insert " -#| "it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is " -#| "loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device " -#| "named /dev/sdX, where the X is a " -#| "letter in the range a-z. You should be able to see to which device the " -#| "USB stick was mapped by running the command dmesg " -#| "after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its " -#| "write protection switch." msgid "" "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is " "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems " @@ -470,21 +398,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:263 #, no-c-format -#| msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" msgstr "" -"Προετοιμάζοντας ένα κλειδί USB xρησιμοποιώντας μια υβριδική εικόνα " -"CD/DVD" +"Προετοιμάζοντας ένα κλειδί USB xρησιμοποιώντας μια υβριδική εικόνα CD/DVD" #. Tag: para #: install-methods.xml:264 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, " -#| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD " -#| "or DVD image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit " -#| "on your USB stick. See to get a CD or " -#| "DVD image." msgid "" "Debian installation images can now be written directly to a USB stick, which " "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an image " @@ -492,11 +412,11 @@ msgid "" "stick. See to get an installation image." msgstr "" "Εικόνες εγκατάστασης του Debian μπορούν τώρα να εγγραφούν απευθείας σε ένα " -"κλειδί USB, κάτι που αποτελεί έναν πολύ εύκολο τρόπο για να " -"δημιουργήσετε ένα εκκινήσιμο κλειδί USB. Απλά επιλέξτε μια εικόνα" -"(τέτοια όπως netinst, CD-1, DVD-1, ή netboot) που να χωρά στο κλειδί σας. " -"Δείτε την ενότητα για το πώς να " -"αποκτήσετε μια εικόνα εγκατάστασης." +"κλειδί USB, κάτι που αποτελεί έναν πολύ εύκολο τρόπο για να δημιουργήσετε " +"ένα εκκινήσιμο κλειδί USB. Απλά επιλέξτε μια εικόνα(τέτοια όπως netinst, " +"CD-1, DVD-1, ή netboot) που να χωρά στο κλειδί σας. Δείτε την ενότητα για το πώς να αποκτήσετε μια εικόνα " +"εγκατάστασης." #. Tag: para #: install-methods.xml:272 @@ -515,18 +435,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:279 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " -#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " -#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a " -#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted: " -#| "\n" -#| "# cp debian.iso /" -#| "dev/sdX\n" -#| "# sync\n" -#| " Information about how to do this on other " -#| "operating systems can be found in the Debian CD FAQ." msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " @@ -540,12 +448,12 @@ msgid "" "operating systems can be found in the Debian CD FAQ." msgstr "" -"Η εικόνα εγκατάστασης που επιλέγετε θα πρέπει να γραφτεί απευθείας στο κλειδί " -"USB, υπερεγγράφοντας έτσι όποιο περιεχόμενο έχει εκείνη τη στιγμή. Για " -"παράδειγμα, όταν χρησιμοποιείτε ένα υπάρχον σύστημα GNU/Linux , το αρχείο της" -" εικόνας " -"μπορεί να γραφτεί στο κλειδί USB με τον ακόλουθο τρόπο, αφού έχετε " -"βεβαιωθεί ότι το κλειδί έχει αποπροσαρτηθεί: \n" +"Η εικόνα εγκατάστασης που επιλέγετε θα πρέπει να γραφτεί απευθείας στο " +"κλειδί USB, υπερεγγράφοντας έτσι όποιο περιεχόμενο έχει εκείνη τη στιγμή. " +"Για παράδειγμα, όταν χρησιμοποιείτε ένα υπάρχον σύστημα GNU/Linux , το " +"αρχείο της εικόνας μπορεί να γραφτεί στο κλειδί USB με τον ακόλουθο τρόπο, " +"αφού έχετε βεβαιωθεί ότι το κλειδί έχει αποπροσαρτηθεί: " +"\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" @@ -568,10 +476,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:297 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " -#| "most users. The other options below are more complex, mainly for people " -#| "with specialised needs." msgid "" "Simply writing the installation image to USB like this should work fine for " "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " @@ -648,22 +552,16 @@ msgstr "Αντιγραφή αρχείων στο κλειδί USB με το χέ #. Tag: para #: install-methods.xml:335 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " -#| "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick " -#| "should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you " -#| "follow )." msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " "installer files, and also an installation image to it. Note that the USB " "stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you " "follow )." msgstr "" -"Ένας εναλλακτικός τρόπος για να το κλειδί USB είναι να " -"αντιγράψετε σε αυτό με το χέρι τα αρχεία του εγκαταστάτη καθώς και μια " -"εικόνα εγκατάστασης. Σημειώστε ότι το κλειδί USB θα πρέπει να έχει μέγεθος" -" τουλάχιστον " -"1 GB (μικρότερες διαμορφώσεις είναι δυνατές αν ακολουθήσετε τις οδηγίες στην " +"Ένας εναλλακτικός τρόπος για να το κλειδί USB είναι να αντιγράψετε σε αυτό " +"με το χέρι τα αρχεία του εγκαταστάτη καθώς και μια εικόνα εγκατάστασης. " +"Σημειώστε ότι το κλειδί USB θα πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον 1 GB " +"(μικρότερες διαμορφώσεις είναι δυνατές αν ακολουθήσετε τις οδηγίες στην " "ενότητα )." #. Tag: para @@ -734,15 +632,6 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:373 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" -#| "sdX2 /mnt), which will " -#| "now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO " -#| "image (netinst or full CD) to it. Unmount the stick (umount /" -#| "mnt) and you are done." msgid "" "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mntlilo) should work, it's convenient to use " -#| "syslinux, since it uses a FAT16 partition and can " -#| "be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which " -#| "supports the FAT file system can be used to make changes to the " -#| "configuration of the boot loader." msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's " @@ -860,12 +741,11 @@ msgid "" msgstr "" "Για να ξεκινήσουμε τον πυρήνα αμέσως μετά την εκκίνηση από το κλειδί USB, θα " "βάλουμε έναν φορτωτή εκκίνησης στο κλειδί. Αν και οποιοσδήποτε φορτωτής " -"εκκίνησης θα πρέπει να δουλεύει, είναι πιο βολικό να χρησιμοποιήσετε " -"το syslinux, μιας και χρησιμοποιεί μια " -"κατάτμηση FAT16 και μπορεί να επαναρρυθμιστεί με την απλή διόρθωση ενός " -"αρχείου κειμένου. Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα υποστηρίζει το σύστημα " -"αρχείων FAT μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στη ρύθμιση του " -"φορτωτή εκκίνησης." +"εκκίνησης θα πρέπει να δουλεύει, είναι πιο βολικό να χρησιμοποιήσετε το " +"syslinux, μιας και χρησιμοποιεί μια κατάτμηση FAT16 και " +"μπορεί να επαναρρυθμιστεί με την απλή διόρθωση ενός αρχείου κειμένου. " +"Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα υποστηρίζει το σύστημα αρχείων FAT μπορεί να " +"χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στη ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης." #. Tag: para #: install-methods.xml:446 @@ -962,14 +842,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:505 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you used an hd-media image, you should now copy " -#| "the ISO file of a &debian; ISO image You can use either " -#| "a netinst or a full CD image (see ). Be " -#| "sure to select one that fits. Note that the netboot mini." -#| "iso image is not usable for this purpose. onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " -#| "(umount /mnt)." msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " @@ -981,10 +853,10 @@ msgid "" msgstr "" "Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα hd-media θα πρέπει τώρα " "να αντιγράψετε την εικόνα ISO του &debian; Μπορείτε να " -"χρησιμοποιήσετε είτε μια εικόνα netinst ή την εικόνα ενός πλήρους CD/DVD" -"(δείτε σχετικά την ενότητα ). Βεβαιωθείτε " -"ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο κλειδί. Σημειώστε ότι η εικόνα " -"netboot mini.iso δεν μπορεί να " +"χρησιμοποιήσετε είτε μια εικόνα netinst ή την εικόνα ενός πλήρους CD/" +"DVD(δείτε σχετικά την ενότητα ). " +"Βεβαιωθείτε ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο κλειδί. Σημειώστε ότι " +"η εικόνα netboot mini.iso δεν μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί για τον σκοπό αυτό. στο κλειδί. Όταν " "τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το κλειδί μνήμης USB (umount /mnt)." @@ -1178,10 +1050,6 @@ msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση #. Tag: para #: install-methods.xml:644 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " -#| "drive partition, either launched from another operating system or by " -#| "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " @@ -1193,18 +1061,12 @@ msgstr "" "τοποθετημένα σε ένα υπάρχον τμήμα του σκληρού δίσκου και που ενεργοποιούνται " "είτε μέσα από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα είτε καλώντας έναν φορτωτή " "εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS. Σε σύγχρονα συστήματα UEFI, " -"ο πυρήνας μπορεί να εκκινηθεί απευθείας απο την κατάτμηση UEFI χωρίς την" -" ανάγκη ενός " -"φορτωτή εκκίνησης." +"ο πυρήνας μπορεί να εκκινηθεί απευθείας απο την κατάτμηση UEFI χωρίς την " +"ανάγκη ενός φορτωτή εκκίνησης." #. Tag: para #: install-methods.xml:652 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "A full, pure network installation can be achieved using " -#| "this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding " -#| "and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable " -#| "floppy disks." msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " @@ -1252,8 +1114,6 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:678 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" msgid "Hard disk installer booting from Linux using GRUB" msgstr "" "Εκκίνηση του εγκαταστάτη στον σκληρό δίσκο από Linux με χρήση του " @@ -1262,25 +1122,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:680 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux " -#| "installation using either LILO or GRUB." msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using GRUB." msgstr "" "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να προσθέσετε ή ακόμα και να αντικαταστήσετε την " -"υπάρχουσα εγκατάστασή σας του Linux χρησιμοποιώντας το GRUB." +"υπάρχουσα εγκατάστασή σας του Linux χρησιμοποιώντας το GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:686 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " -#| "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" -#| "system by the kernel." msgid "" "At boot time, GRUB supports loading in memory not only " "the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root " @@ -1294,17 +1146,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:692 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient " -#| "location on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an " -#| "NTFS file system), for instance to /boot/newinstall/." msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Αντιγράψτε τα ακόλουθα αρχεία από την αρχειοθήκη του &debian; σε μια βολική " -"τοποθεσία στον σκληρό σας δίσκο, για παράδειγμα στον κατάλογο " -"/boot/newinstall/." +"τοποθεσία στον σκληρό σας δίσκο, για παράδειγμα στον κατάλογο /" +"boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:699 @@ -1349,13 +1197,11 @@ msgstr "" "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να διατηρήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα κατάτμηση " "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε " "το αρχείο &x86-hdmedia-initrd; και τον πυρήνα του &x86-hdmedia-vmlinuz;, " -"καθώς και να αντιγράψετε μια εικόνα εγκατάστασης στον σκληρό δίσκο" -" (βεβαιωθείτε ότι το " -"αρχείο έχει κατάληξη .iso). Ο εγκαταστάτης μπορεί τότε να" -" εκκινηθεί " -"από τον σκληρό δίσκο και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα εγκατάστασης" -" χωρίς " -"την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." +"καθώς και να αντιγράψετε μια εικόνα εγκατάστασης στον σκληρό δίσκο " +"(βεβαιωθείτε ότι το αρχείο έχει κατάληξη .iso). Ο " +"εγκαταστάτης μπορεί τότε να εκκινηθεί από τον σκληρό δίσκο και να κάνει την " +"εγκατάσταση από την εικόνα εγκατάστασης χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο " +"δίκτυο." #. Tag: para #: install-methods.xml:728 @@ -1389,9 +1235,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:744 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Copy the following directories from a &debian; CD image to c:" -#| "\\." msgid "" "Copy the following directories from a &debian; installation image to " "c:\\." @@ -1536,14 +1379,6 @@ msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP" #. Tag: para #: install-methods.xml:932 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " -#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " -#| "information, you can pick it off the initial " -#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr command, or boot into Rescue mode (e." -#| "g., from the rescue floppy) and use the command ip addr show " -#| "dev eth0." msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " @@ -1558,8 +1393,8 @@ msgstr "" "arch=\"sparc\"> να την εντοπίσετε από τα αρχικά μηνύματα στην εκκίνηση της " "OpenPROM, να χρησιμοποιήσετε την εντολή .enet-addr " "στο OpenBoot, ή να εκκινήσετε σε κατάσταση Rescue " -"και να χρησιμοποιήσετε την εντολή ip addr show dev eth0." +"και να χρησιμοποιήσετε την εντολή ip addr show dev eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:944 @@ -2277,13 +2112,11 @@ msgid "" "on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation " "images itself. Visit the following locations:" msgstr "" -"Μπορείτε να επαληθεύσετε την ακεραιότητα των μεταφορτωμένων αρχείων ως προς" -" τα checksums " -"που παρέχονται στα αρχεία SHA256SUMS ή SHA512SUMS " -"στους καθρέφτες του Debian. Μπορείτε να βρείτε τα αρχεία αυτά στην ίδια θέση" -" και στις ίδιες τις " -"εικόνες εγκατάστασης. Επισκεφθείτε τις ακόλουθες τοποθεσίες:" +"Μπορείτε να επαληθεύσετε την ακεραιότητα των μεταφορτωμένων αρχείων ως προς " +"τα checksums που παρέχονται στα αρχεία SHA256SUMS ή " +"SHA512SUMS στους καθρέφτες του Debian. Μπορείτε να " +"βρείτε τα αρχεία αυτά στην ίδια θέση και στις ίδιες τις εικόνες " +"εγκατάστασης. Επισκεφθείτε τις ακόλουθες τοποθεσίες:" #. Tag: para #: install-methods.xml:1397 @@ -2340,15 +2173,14 @@ msgid "" "corresponding one in the SHA256SUMS respective " "SHA512SUMS file." msgstr "" -"Για να υπολογίσετε το checksum ενός μεταφορτωμένου αρχείου, χρησιμοποιήστε τα" -" αρχείο" -"\n" +"Για να υπολογίσετε το checksum ενός μεταφορτωμένου αρχείου, χρησιμοποιήστε " +"τα αρχείο\n" "sha256sum filename.iso\n" " αντίστοιχα \n" "sha512sum filename.iso\n" " και στη συνέχεια συγκρίνετέ το με το αντίστοιχο " -"στο αρχείο SHA256SUMS αντίστοιχα" -"SHA512SUMS." +"στο αρχείο SHA256SUMS αντίστοιχαSHA512SUMS." #. Tag: para #: install-methods.xml:1436 @@ -2361,14 +2193,12 @@ msgid "" "well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum " "files themselves." msgstr "" -"Η ιστοσελίδα Debian CD FAQ έχει <" -"ulink url=" -"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">περισσότερες χρήσιμες " -"πληροφορίες σχετικά με αυτό το θέμα (τέτοιες όπως το σενάριο" -"check_debian_iso, για την ημι-αυτοματοποίηση της" -" παραπάνω διαδικασίας), " -"καθώς και οδηγίες, για το πώς να επαληθεύσετε την ακεραιότητα των ίδιων των" -" παραπάνω αρχείων checksum. " +"Η ιστοσελίδα Debian CD FAQ έχει " +"περισσότερες χρήσιμες πληροφορίες σχετικά με αυτό το θέμα " +"(τέτοιες όπως το σενάριοcheck_debian_iso, για την ημι-" +"αυτοματοποίηση της παραπάνω διαδικασίας), καθώς και οδηγίες, για το πώς να " +"επαληθεύσετε την ακεραιότητα των ίδιων των παραπάνω αρχείων checksum. " #~ msgid "" #~ "Hard disk installer booting from Linux using LILO or " diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po index 237c4d286..a94e2b654 100644 --- a/po/el/preparing.po +++ b/po/el/preparing.po @@ -592,13 +592,6 @@ msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμ #. Tag: para #: preparing.xml:392 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " -#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " -#| "manual for the combination. Often, it is the Delete or " -#| "the F2 key, but some manufacturers use other keys or key " -#| "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " -#| "stating which key to press to enter the setup screen." msgid "" "The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens " "when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " @@ -607,9 +600,8 @@ msgid "" "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " "stating which key to press to enter the setup screen." msgstr "" -"Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS/UEFI στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε" -" αυτές " -"τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο " +"Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS/UEFI στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε " +"αυτές τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο " "συνδυασμό πλήκτρων. Ελέγξτε το εγχειρίδιο για τον συνδυασμό αυτόν. Συχνά " "είναι το πλήκτρο Delete ή το πλήκτρο F2, " "αλλά μερικοί κατασκευαστές χρησιμοποιούν διαφορετικά πλήκτρα ή συνδυασμούς " @@ -864,12 +856,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:554 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb " -#| "command for USB devices and with the lspci -nn command " -#| "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " -#| "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a " -#| "colon, such as 1d6b:0001." msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb " "command for USB devices and with the lspci -nn command " @@ -1281,7 +1267,6 @@ msgstr "Με Γραφείο" #. Tag: entry #: preparing.xml:784 #, no-c-format -#| msgid "10 gigabytes" msgid "1 gigabytes" msgstr "1 gigabytes" @@ -1294,18 +1279,14 @@ msgstr "10 gigabytes " #. Tag: para #: preparing.xml:791 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The minimum values assumes that swap will be enabled. The No " -#| "desktop value assumes that the non-graphical installer is used." msgid "" "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image " "is used. The No desktop value assumes that the non-graphical " "installer is used." msgstr "" -"Οι ελάχιστες τιμές υποθέτουν ότι θα ενεργοποιηθεί μνήμη swap και ότι θα" -" χρησιμοποιηθεί μια εικόνα non-liveCD. " -"Η τιμή No desktop υποθέτει ότι χρησιμοποιείται ο μη-γραφικός" -" εγκαταστάτης." +"Οι ελάχιστες τιμές υποθέτουν ότι θα ενεργοποιηθεί μνήμη swap και ότι θα " +"χρησιμοποιηθεί μια εικόνα non-liveCD. Η τιμή No desktop " +"υποθέτει ότι χρησιμοποιείται ο μη-γραφικός εγκαταστάτης." #. Tag: para #: preparing.xml:796 @@ -1780,13 +1761,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1118 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " -#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, " -#| "this involves checking and possibly changing BIOS/system firmware " -#| "settings for your system. The BIOS or system " -#| "firmware is the core software used by the hardware; it is most " -#| "critically invoked during the bootstrap process (after power-up)." msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " @@ -1798,31 +1772,21 @@ msgstr "" "Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στη ρύθμιση, αν χρειαστεί, του υλικού σας " "που θα πρέπει να κάνετε πριν εγκαταστήσετε το &debian;. Αυτό περιλαμβάνει, " "γενικά, τον έλεγχο και πιθανόν την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο BIOS/UEFI ή " -"στο υλισμικό του συστήματός σας. Το BIOS/UEFI ή το υλισμικό " -"του συστήματος είναι το βασικό λογισμικό που χρησιμοποιείται από το " -"υλικό του υπολογιστή· η πιο κρίσιμη χρήση του είναι κατά τη διαδικασία " -"της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) (μετά το άνοιγμα του υπολογιστή)." +"στο υλισμικό του συστήματός σας. Το BIOS/UEFI ή το " +"υλισμικό του συστήματος είναι το βασικό λογισμικό που " +"χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή· η πιο κρίσιμη χρήση του είναι " +"κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) (μετά το άνοιγμα του " +"υπολογιστή)." #. Tag: title #: preparing.xml:1133 #, no-c-format -#| msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" msgstr "Κλήση του μενού ρύθμισης του BIOS/UEFI" #. Tag: para #: preparing.xml:1135 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " -#| "allow your operating system to access your hardware. Your system provides " -#| "a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " -#| "setup menu you have to press a key or key combination after turning on " -#| "the computer. Often it is the Delete or the F2 key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting " -#| "the computer there will be a message stating which key to press to enter " -#| "the setup screen." msgid "" "The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and " "to allow your operating system to access your hardware. Your system provides " @@ -1833,17 +1797,16 @@ msgid "" "starting the computer there will be a message stating which key to press to " "enter the setup screen." msgstr "" -"Το BIOS/UEFI παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση" -" του " -"μηχανήματός και που θα επιτρέψουν στο λειτουργικό σύστημα να έχει πρόσβαση " -"στο υλικό σας. Το σύστημά σας παρέχει ένα μενού ρύθμισης του BIOS/UEFI που " -"χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Για να μπείτε στο μενού ρύθμισης του BIOS/UEFI " -"πρέπει να πατήσετε ένα πλήκτρο ή έναν συνδυασμό πλήκτρων μετά το άνοιγμα του" -" υπολογιστή. " -"Συχνά είναι το πλήκτο Delete ή το F2, αλλά " -"κάποιοι κατασκευαστές χρησιμοποιούν άλλα πλήκτρα. Συνήθως υπάρχει ένα μήνυμα " -"κατά την εκκίνηση του υπολογιστή που αναφέρει ποιο είναι το πλήκτρο που θα " -"πρέπει να πατήσετε για να μπείτε στην οθόνη ρυθμίσεων." +"Το BIOS/UEFI παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την " +"εκκίνηση του μηχανήματός και που θα επιτρέψουν στο λειτουργικό σύστημα να " +"έχει πρόσβαση στο υλικό σας. Το σύστημά σας παρέχει ένα μενού ρύθμισης του " +"BIOS/UEFI που χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Για να μπείτε στο μενού " +"ρύθμισης του BIOS/UEFI πρέπει να πατήσετε ένα πλήκτρο ή έναν συνδυασμό " +"πλήκτρων μετά το άνοιγμα του υπολογιστή. Συχνά είναι το πλήκτο " +"Delete ή το F2, αλλά κάποιοι κατασκευαστές " +"χρησιμοποιούν άλλα πλήκτρα. Συνήθως υπάρχει ένα μήνυμα κατά την εκκίνηση του " +"υπολογιστή που αναφέρει ποιο είναι το πλήκτρο που θα πρέπει να πατήσετε για " +"να μπείτε στην οθόνη ρυθμίσεων." #. Tag: title #: preparing.xml:1149 preparing.xml:1493 preparing.xml:1671 @@ -1854,13 +1817,6 @@ msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης" #. Tag: para #: preparing.xml:1151 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked " -#| "in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " -#| "usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass " -#| "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " -#| "systems there is also often a possibility to enable network booting via " -#| "PXE." msgid "" "Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be " "checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " @@ -1868,13 +1824,13 @@ msgid "" "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " "systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" -"Μέσα από το μενού ρύθμισης του BIOS/UEFI μπορείτε να επιλέξετε ποιες συσκευές" -" θα " -"ελεγχθούν και με ποια σειρά για ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα. Πιθανές " -"επιλογές περιλαμβάνουν συνήθως εσωτερικούς σκληρούς δίσκους, τον οδηγό CD/" -"DVD-ROM και συσκευές αποθήκευσης USB όπως κλειδιά USB ή εξωτερικούς δίσκους " -"USB. Σε σύγχρονα λειτουργικά συστήματα υπάρχει επίσης συχνά η δυνατότητα για " -"ενεργοποίηση δικτυακής εκκίνησης μέσω του μηχανισμού PXE." +"Μέσα από το μενού ρύθμισης του BIOS/UEFI μπορείτε να επιλέξετε ποιες " +"συσκευές θα ελεγχθούν και με ποια σειρά για ένα εκκινήσιμο λειτουργικό " +"σύστημα. Πιθανές επιλογές περιλαμβάνουν συνήθως εσωτερικούς σκληρούς " +"δίσκους, τον οδηγό CD/DVD-ROM και συσκευές αποθήκευσης USB όπως κλειδιά USB " +"ή εξωτερικούς δίσκους USB. Σε σύγχρονα λειτουργικά συστήματα υπάρχει επίσης " +"συχνά η δυνατότητα για ενεργοποίηση δικτυακής εκκίνησης μέσω του μηχανισμού " +"PXE." #. Tag: para #: preparing.xml:1159 @@ -1891,17 +1847,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1165 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in " -#| "which you select from which device the computer should start for the " -#| "current session. If this option is available, the BIOS usually displays a " -#| "short message like press F12 for boot menu on system startup. The actual key used to select this menu varies " -#| "from system to system; commonly used keys are F12, " -#| "F11 and F8. Choosing a device from this " -#| "menu does not change the default boot order of the BIOS, i.e. you can " -#| "start once from a USB stick while having configured the internal harddisk " -#| "as the normal primary boot device." msgid "" "Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup " "in which you select from which device the computer should start for the " @@ -1914,59 +1859,36 @@ msgid "" "a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal " "primary boot device." msgstr "" -"Οι περισσότερες εκδόσεις BIOS/UEFI επιτρέπουν την επιλογή ενός μενού" -" εκκίνησης " -"στο ξεκίνημα του συστήματος στο οποίο μπορείτε να επιλέξετε τη συσκευή από " -"την οποία θα εκκινήσει ο υπολογιστής σας κατά την τρέχουσα συνεδρία. Αν η " -"επιλογή αυτή είναι διαθέσιμη, το BIOS/UEFI εμφανίζει συνήθως ένα σύντομο" -" μήνυμα " -"όπως press F12 για το μενού εκκίνησης κατά" -" την " -"εκκίνηση του συστήματος. Το πλήκτρο που χρησιμοποιείτε στην πράξη για την " -"επιλογή αυτού του μενού αλλάζει από σύστημα σε σύστημα. Πλήκτρα που " -"χρησιμοποιούνται συνήθως είναι τα F12, F11 " -"και F8. Η επιλογή μιας συσκευής από το μενού αυτό δεν " -"αλλάζει την προκαθορισμένη σειρά εκκίνησης στο BIOS/UEFI, δηλ. μπορείτε να " -"ξεκινήσετε μια φορά από ένα κλειδί USB ενώ έχετε καθορίσει τον εσωτερικό " -"σκληρό δίσκο σαν την κανονική κύρια συσκευή εκκίνησης." +"Οι περισσότερες εκδόσεις BIOS/UEFI επιτρέπουν την επιλογή ενός μενού " +"εκκίνησης στο ξεκίνημα του συστήματος στο οποίο μπορείτε να επιλέξετε τη " +"συσκευή από την οποία θα εκκινήσει ο υπολογιστής σας κατά την τρέχουσα " +"συνεδρία. Αν η επιλογή αυτή είναι διαθέσιμη, το BIOS/UEFI εμφανίζει συνήθως " +"ένα σύντομο μήνυμα όπως press F12 για το μενού " +"εκκίνησης κατά την εκκίνηση του συστήματος. Το πλήκτρο που " +"χρησιμοποιείτε στην πράξη για την επιλογή αυτού του μενού αλλάζει από " +"σύστημα σε σύστημα. Πλήκτρα που χρησιμοποιούνται συνήθως είναι τα " +"F12, F11 και F8. Η " +"επιλογή μιας συσκευής από το μενού αυτό δεν αλλάζει την προκαθορισμένη σειρά " +"εκκίνησης στο BIOS/UEFI, δηλ. μπορείτε να ξεκινήσετε μια φορά από ένα κλειδί " +"USB ενώ έχετε καθορίσει τον εσωτερικό σκληρό δίσκο σαν την κανονική κύρια " +"συσκευή εκκίνησης." #. Tag: para #: preparing.xml:1179 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " -#| "of the current boot device, you will have to change your BIOS setup to " -#| "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot " -#| "device." msgid "" "If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " "of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to " "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" -"Αν το BIOS/UEFI δεν παρέχει ένα τέτοιο μενού εκκίνησης που να επιτρέπει" -" ad-hoc " -"επιλογές της τρέχουσας συσκευής εκκίνησης, θα πρέπει να αλλάξετε τις " -"ρυθμίσεις του BIOS/UEFI ώστε να ορίσετε τη συσκευή από την οποία θα εκκινηθεί" -" ο " -"&d-i; ως κύρια συσκευή εκκίνησης." +"Αν το BIOS/UEFI δεν παρέχει ένα τέτοιο μενού εκκίνησης που να επιτρέπει ad-" +"hoc επιλογές της τρέχουσας συσκευής εκκίνησης, θα πρέπει να αλλάξετε τις " +"ρυθμίσεις του BIOS/UEFI ώστε να ορίσετε τη συσκευή από την οποία θα " +"εκκινηθεί ο &d-i; ως κύρια συσκευή εκκίνησης." #. Tag: para #: preparing.xml:1185 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " -#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in " -#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. " -#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; " -#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device " -#| "type in the BIOS setup from the default USB harddisk or " -#| "USB stick to USB ZIP or USB CDROM. In particular if you " -#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see ), changing the device type to USB CDROM " -#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk " -#| "mode. You may need to configure your BIOS to enable USB " -#| "legacy support." msgid "" "Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting " "&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option " @@ -1984,31 +1906,23 @@ msgid "" msgstr "" "Δυστυχώς κάποιοι υπολογιστές περιέχουν προβληματικές εκδόσεις BIOS/UEFI. Η " "εκκίνηση του &d-i; από ένα κλειδί USB μπορεί να μην δουλέψει ακόμα και αν " -"υπάρχει η κατάλληλη επιλογή στο μενού ρυθμίσεων του BIOS/UEFI και το κλειδί" -" έχει " -"επιλεγεί ως κύρια συσκευή εκκίνησης. Σε μερικά από τα συστήματα αυτά η χρήση " -"ενός κλειδιού USB ως μέσου εγκατάστασης είναι αδύνατη· κάποια άλλα μπορούν να " -"\"ξεγελαστούν\" ώστε να εκκινήσουν από το κλειδί αλλάζοντας τον τύπο της " -"συσκευής στις ρυθμίσεις του BIOS/UEFI από το προκαθορισμένο USB" -" harddisk ή USB stick σε USB ZIP ή USB " -"CDROM. Ειδικότερα, αν " -"χρησιμοποιείτε μια εικόνα εγκατάστασης isohybrid σε ένα κλειδί USB (δείτε την " -"ενότητα ), η αλλαγή του τύπου της " -"συσκευής σε USB CDROM βοηθά σε μερικούς τύπους BIOS που δεν " -"θα εκκινήσουν από ένα κλειδί USB σε κατάσταση USB harddisk. Ίσως " -"χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS/UEFI σας ώστε να ενεργοποιήσετε την υποστήριξη " -"USB legacy." +"υπάρχει η κατάλληλη επιλογή στο μενού ρυθμίσεων του BIOS/UEFI και το κλειδί " +"έχει επιλεγεί ως κύρια συσκευή εκκίνησης. Σε μερικά από τα συστήματα αυτά η " +"χρήση ενός κλειδιού USB ως μέσου εγκατάστασης είναι αδύνατη· κάποια άλλα " +"μπορούν να \"ξεγελαστούν\" ώστε να εκκινήσουν από το κλειδί αλλάζοντας τον " +"τύπο της συσκευής στις ρυθμίσεις του BIOS/UEFI από το προκαθορισμένο " +"USB harddisk ή USB stick σε USB ZIP ή USB CDROM. " +"Ειδικότερα, αν χρησιμοποιείτε μια εικόνα εγκατάστασης isohybrid σε ένα " +"κλειδί USB (δείτε την ενότητα ), η " +"αλλαγή του τύπου της συσκευής σε USB CDROM βοηθά σε μερικούς " +"τύπους BIOS που δεν θα εκκινήσουν από ένα κλειδί USB σε κατάσταση USB " +"harddisk. Ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS/UEFI σας ώστε να " +"ενεργοποιήσετε την υποστήριξη USB legacy." #. Tag: para #: preparing.xml:1201 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " -#| "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; " -#| "using and, after scanning the hard " -#| "drives for an installer ISO image, select the USB device and choose an " -#| "installation image." msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you " "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " @@ -2016,9 +1930,8 @@ msgid "" "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" -"Αν δεν μπορείτε να χειριστείτε το BIOS/UEFI ώστε να εκκινήσετε απευθείας από" -" ένα " -"κλειδί USB έχετε ακόμα την επιλογή να χρησιμοποιήσετε μια εικόνα ISO που " +"Αν δεν μπορείτε να χειριστείτε το BIOS/UEFI ώστε να εκκινήσετε απευθείας από " +"ένα κλειδί USB έχετε ακόμα την επιλογή να χρησιμοποιήσετε μια εικόνα ISO που " "έχετε αντιγράψει στο κλειδί. Εκκινήστε τον &d-i; χρησιμοποιώντας τα αρχεία " " και, μετά την ανίχνευση των σκληρών " "δίσκων για την ύπαρξη μιας εικόνας ISO του εγκαταστάτη, επιλέξτε τη συσκευή " @@ -2633,16 +2546,6 @@ msgstr "Ρύθμιση του BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1560 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " -#| "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " -#| "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " -#| "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " -#| "another big difference while you work with this platform: most (if not " -#| "all) of the time you will work remote, with the help of some client " -#| "session software like telnet, or a browser. This is due to that special " -#| "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of " -#| "character-based." msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " @@ -2656,14 +2559,11 @@ msgstr "" "Για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; στην αρχιτεκτονική &arch-title; ή σε " "ένα μηχάνημα zSeries πρέπει πρώτα να ξεκινήσετε έναν πυρήνα στο σύστημα. Ο " "μηχανισμός εκκίνησης στην πλατφόρμα αυτή είναι εγγενώς διαφορετικός από " -"όλους τους άλλους, ειδικότερα από συστήματα τύπου-PC και θα προσέξετε " -"μεγάλη διαφορά δουλεύοντας στην πλατφόρμα αυτή: τον περισσότερο (αν όχι όλο" -" τον " -"χρόνο) θα δουλεύετε απομακρυσμένα, με τη βοήθεια λογισμικού για συνεδρίες" -" client " -"όπως το telnet, ή έναν browser. Αυτό οφείλεται στην ιδιαιτερότητα " -"της αρχιτεκτονικής αυτών των συστημάτων στα οποία η κονσόλα 3215/3270 είναι" -" line-" +"όλους τους άλλους, ειδικότερα από συστήματα τύπου-PC και θα προσέξετε μεγάλη " +"διαφορά δουλεύοντας στην πλατφόρμα αυτή: τον περισσότερο (αν όχι όλο τον " +"χρόνο) θα δουλεύετε απομακρυσμένα, με τη βοήθεια λογισμικού για συνεδρίες " +"client όπως το telnet, ή έναν browser. Αυτό οφείλεται στην ιδιαιτερότητα της " +"αρχιτεκτονικής αυτών των συστημάτων στα οποία η κονσόλα 3215/3270 είναι line-" "based και όχι character-based." #. Tag: para @@ -2805,11 +2705,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1652 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation server needs to copy the exact directory structure from " -#| "any &debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent " -#| "files are required. You can also copy the contents of all installation " -#| "CDs into such a directory tree." msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files " @@ -3173,20 +3068,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1838 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " -#| "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native " -#| "UEFI system and installs the corresponding bootloader. Normally this " -#| "simply works but there can be a problem in multi-boot environments. On " -#| "some UEFI systems with CSM the default boot mode for removable devices " -#| "can be different from what is actually used when booting from hard disk, " -#| "so when booting the installer from a USB stick in a different mode from " -#| "what is used when booting another already installed operating system from " -#| "the hard disk, the wrong bootloader might be installed and the system " -#| "might be unbootable after finishing the installation. When choosing the " -#| "boot device from a firmware boot menu, some systems offer two seperate " -#| "choices for each device, so that the user can select whether booting " -#| "shall happen in CSM or in native UEFI mode." msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " @@ -3271,33 +3152,16 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1880 #, no-c-format -#| msgid "Disabling the Windows 8 fast boot feature" msgid "" "Disabling the Windows fast boot/fast startup " "feature" msgstr "" -"Απενεργοποίηση του γνωρίσματος fast boot/fast startup<" -"/quote> " -"των Windows" +"Απενεργοποίηση του γνωρίσματος fast boot/fast startup των Windows" #. Tag: para #: preparing.xml:1881 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Windows 8 offers a feature called fast boot to cut down " -#| "system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 " -#| "does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when ordered " -#| "to shut down, but instead does something resembling a partial suspend to " -#| "disk to reduce the boot time. As long as Windows 8 is the " -#| "only operating system on the machine, this is unproblematic, but it can " -#| "result in problems and data loss when you have a dual boot setup in which " -#| "another operating system accesses the same filesystems as Windows 8 does. " -#| "In that case the real state of the filesystem can be different from what " -#| "Windows 8 believes it to be after the boot and this could " -#| "cause filesystem corruption upon further write accesses to the " -#| "filesystem. Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem " -#| "corruption the fast boot feature has to be disabled within " -#| "Windows." msgid "" "Windows offers a feature (called fast boot in Windows 8, " "fast startup in Windows 10) to cut down system startup time. " @@ -3314,30 +3178,24 @@ msgid "" "avoid filesystem corruption the fast boot/fast " "startup feature has to be disabled within Windows." msgstr "" -"Τα Windows προσφέρουν ένα γνώρισμα που λέγεται (που λέγεται fast boot<" -"/quote> " -"στα Windows 8 και fast startup στα Windows 10) για τη μείωση" -" του " -"χρόνου εκκίνησης του συστήματος. Από τεχνική άποψη, όταν αυτό " -"το γνώρισμα είναι ενεργοποιημένο, τα Windows δεν εκτελούν έναν " +"Τα Windows προσφέρουν ένα γνώρισμα που λέγεται (που λέγεται fast " +"boot στα Windows 8 και fast startup στα Windows 10) " +"για τη μείωση του χρόνου εκκίνησης του συστήματος. Από τεχνική άποψη, όταν " +"αυτό το γνώρισμα είναι ενεργοποιημένο, τα Windows δεν εκτελούν έναν " "πραγματικό τερματισμό του συστήματος και, στη συνέχεια, μια πραγματική \"εν " "ψυχρώ\" εκκίνηση, όταν δοθεί η εντολή τερματισμού, αλλά, αντί γι' αυτό, " "εκτελούν κάτι που προσομοιάζει με μια μερική αναστολή στον δίσκο ώστε να " -"μειωθεί ο χρόνος εκκίνησης. Στον βαθμό που τα Windows " -"είναι το μοναδικό λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα αυτό δεν δημιουργεί" -" προβλήματα, " +"μειωθεί ο χρόνος εκκίνησης. Στον βαθμό που τα Windows είναι " +"το μοναδικό λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα αυτό δεν δημιουργεί προβλήματα, " "αλλά μπορεί να οδηγήσει σε προβλήματα και απώλεια δεδομένων αν έχετε μια " -"διαμόρφωση διπλής εκκίνησης στην οποία ένα άλλο λειτουργικό σύστημα έχει" -" πρόσβαση στα ίδια " -"συστήματα αρχείων με τα Windows. Σ' αυτή την περίπτωση η πραγματική " -"κατάσταση του συστήματος αρχείων μπορεί να διαφέρει από αυτήν που τα" -"Windows πιστεύουν ότι είναι μετά την εκκίνηση και αυτό θα " +"διαμόρφωση διπλής εκκίνησης στην οποία ένα άλλο λειτουργικό σύστημα έχει " +"πρόσβαση στα ίδια συστήματα αρχείων με τα Windows. Σ' αυτή την περίπτωση η " +"πραγματική κατάσταση του συστήματος αρχείων μπορεί να διαφέρει από αυτήν που " +"ταWindows πιστεύουν ότι είναι μετά την εκκίνηση και αυτό θα " "μπορούσε να προκαλέσει αλλοίωση στο σύστημα αρχείων σε μια περαιτέρω εγγραφή " -"σε αυτό. Συνεπώς, σε μια διαμόρφωση διπλής εκκίνησης, για να " -"αποφύγετε μια τέτοια αλλοίωση του συστήματος αρχείων, το γνώρισμα " -"fast boot/fast startup θα πρέπει να" -" απενεργοποιηθεί " -"μέσα από τα Windows." +"σε αυτό. Συνεπώς, σε μια διαμόρφωση διπλής εκκίνησης, για να αποφύγετε μια " +"τέτοια αλλοίωση του συστήματος αρχείων, το γνώρισμα fast boot/" +"fast startup θα πρέπει να απενεργοποιηθεί μέσα από τα Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:1898 @@ -3347,11 +3205,10 @@ msgid "" "automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled " "by the user. It is suggested to re-check this setting periodically." msgstr "" -"Περαιτέρω, ο μηχανισμός Windows Update είναι γνωστό (μερικές φορές) ότι" -" επαναενεργοποιεί " -"αυτόματα από το γνώρισμα, αν προηγουμένως έχει απενεργοποιηθεί από τον" -" χρήστη. Συνιστάται να " -"ελεγχετε και πάλι περιοδικά αυτή τη ρύθμιση." +"Περαιτέρω, ο μηχανισμός Windows Update είναι γνωστό (μερικές φορές) ότι " +"επαναενεργοποιεί αυτόματα από το γνώρισμα, αν προηγουμένως έχει " +"απενεργοποιηθεί από τον χρήστη. Συνιστάται να ελεγχετε και πάλι περιοδικά " +"αυτή τη ρύθμιση." #. Tag: para #: preparing.xml:1903 diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po index a12258cd4..73512fa89 100644 --- a/po/el/using-d-i.po +++ b/po/el/using-d-i.po @@ -162,12 +162,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:68 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " -#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " -#| "used by default unless you select the Graphical install " -#| "option on purpose. For more information about the graphical installer, " -#| "please refer to ." msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by " @@ -177,11 +171,10 @@ msgid "" msgstr "" "Για την παρούσα αρχιτεκτονική ο &d-i; υποστηρίζει δύο διαφορετικές διεπαφές " "χρήστη: μία διεπαφή χαρακτήρων και μία γραφική. Η βασισμένη σε χαρακτήρες " -"διεπαφή χρησιμοποιείται εξ ορισμού εκτός και αν έχετε επιλέξει " -" Εγκατάσταση με γραφικό περιβάλλον " -"στο μενού εκκίνησης. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον γραφικό" -" εγκαταστάτη, παρακαλούμε συμβουλευθείτε την ενότητα " -"." +"διεπαφή χρησιμοποιείται εξ ορισμού εκτός και αν έχετε επιλέξει " +"Εγκατάσταση με γραφικό περιβάλλον στο μενού εκκίνησης. Για " +"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον γραφικό εγκαταστάτη, παρακαλούμε " +"συμβουλευθείτε την ενότητα ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:76 @@ -471,15 +464,12 @@ msgstr "console-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:220 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " -#| "matches his own." msgid "" "Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one " "which matches his own model." msgstr "" -"Παρουσιάζει μία λίστα διατάξεων πληκτρολογίου, από την οποία ο χρήστης" -" επιλέγει αυτήν που ταιριάζει με το δικό του μοντέλο." +"Παρουσιάζει μία λίστα διατάξεων πληκτρολογίου, από την οποία ο χρήστης " +"επιλέγει αυτήν που ταιριάζει με το δικό του μοντέλο." #. Tag: term #: using-d-i.xml:229 @@ -506,7 +496,6 @@ msgstr "cdrom-detect " #. Tag: para #: using-d-i.xml:238 #, no-c-format -#| msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media." msgstr "Ψάχνει και προσαρτά ένα μέσο εγκατάστασης του &debian;." @@ -565,16 +554,12 @@ msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:272 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself " -#| "that the installation CD-ROM was not corrupted." msgid "" "Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/" "herself that the installation image was not corrupted." msgstr "" -"Ελέγχει την ακεραιότητα του μέσου εγκατάστασης. Με αυτόν τον τρόπο, ο χρήστης" -" μπορεί να " -"βεβαιωθεί ότι η εικόνα εγκατάστασης δεν ήταν αλλοιωμένη." +"Ελέγχει την ακεραιότητα του μέσου εγκατάστασης. Με αυτόν τον τρόπο, ο " +"χρήστης μπορεί να βεβαιωθεί ότι η εικόνα εγκατάστασης δεν ήταν αλλοιωμένη." #. Tag: term #: using-d-i.xml:281 @@ -603,15 +588,12 @@ msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:291 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from " -#| "the chosen mirror or CD." msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or installation media." msgstr "" -"Anna (Anna's Not Nearly APT). Εγκαθιστά πακέτα που έχουν ανακτηθεί από " -"τον επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή τα μέσα εγκατάστασης." +"Anna (Anna's Not Nearly APT). Εγκαθιστά πακέτα που έχουν ανακτηθεί από τον " +"επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή τα μέσα εγκατάστασης." #. Tag: term #: using-d-i.xml:300 @@ -827,12 +809,6 @@ msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:414 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The various bootloader installers each install a boot loader program on " -#| "the hard disk, which is necessary for the computer to start up using " -#| "&arch-kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow " -#| "the user to choose an alternate operating system each time the computer " -#| "boots." msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" @@ -840,12 +816,11 @@ msgid "" "user to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "Οι διάφοροι φορτωτές εκκίνησης εγκαθιστούν ένα πρόγραμμα φορτωτή εκκίνησης " -"στο σκληρό δίσκο, που είναι απαραίτητος για να μπορέσει ο υπολογιστής να" -" χρησιμοποιήσει " -"τον πυρήνα για την αρχιτεκτονική &arch-kernel; χωρίς τη χρήση ενός κλειδιού" -" USB ή ενός CD-ROM. Πολλοί " -"φορτωτές εκκίνησης επιτρέπουν στο χρήστη  να επιλέξει ένα εναλλακτικό " -"λειτουργικό σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής." +"στο σκληρό δίσκο, που είναι απαραίτητος για να μπορέσει ο υπολογιστής να " +"χρησιμοποιήσει τον πυρήνα για την αρχιτεκτονική &arch-kernel; χωρίς τη " +"χρήση ενός κλειδιού USB ή ενός CD-ROM. Πολλοί φορτωτές εκκίνησης επιτρέπουν " +"στο χρήστη  να επιλέξει ένα εναλλακτικό λειτουργικό σύστημα κάθε φορά που " +"ξεκινά ο υπολογιστής." #. Tag: term #: using-d-i.xml:425 @@ -871,20 +846,15 @@ msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:434 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, " -#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order " -#| "to accurately report installer software problems to &debian; developers " -#| "later." msgid "" "Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" -"Παρέχει στον χρήστη έναν τρόπο καταγραφής πληροφοριών σε ένα κλειδί USB, μέσω " -"δικτύου, σε έναν σκληρό δίσκο, ή σε άλλο μέσο, στην περίπτωση αντιμετώπισης " -"κάποιων προβλημάτων, ώστε να μπορεί αργότερα να στείλει μια ακριβή " -"αναφορά προβλημάτων του λογισμικού του εγκαταστάτη στους " +"Παρέχει στον χρήστη έναν τρόπο καταγραφής πληροφοριών σε ένα κλειδί USB, " +"μέσω δικτύου, σε έναν σκληρό δίσκο, ή σε άλλο μέσο, στην περίπτωση " +"αντιμετώπισης κάποιων προβλημάτων, ώστε να μπορεί αργότερα να στείλει μια " +"ακριβή αναφορά προβλημάτων του λογισμικού του εγκαταστάτη στους " "προγραμματιστές του &debian;." #. Tag: title @@ -3092,14 +3062,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1740 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you " -#| "are planning. In general it will be necessary to create a separate file " -#| "system for /boot when using RAID for the root " -#| "(/) file system. Most boot loaders (including lilo and grub) do support mirrored (not " -#| "striped!) RAID1, so using for example RAID5 for / " -#| "and RAID1 for /boot can be an option." msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " @@ -3113,11 +3075,10 @@ msgstr "" "σχεδιάζετε. Γενικά, θα είναι απαραίτητο, αν χρησιμοποιείτε RAID για το " "ριζικό σύστημα αρχείων (/), να δημιουργήσετε μια " "ξεχωριστή κατάτμηση /boot. Οι περισσότεροι φορτωτές " -"εκκίνησης (συμπεριλαμβανομένου του grub) υποστηρίζουν κατοπτρικό (όχι striped!) RAID1, οπότε το να " -"χρησιμοποιήσετε για παράδειγμα RAID5 για τη ριζική κατάτμηση / και RAID1 για την κατάτμηση /boot είναι μια " -"πιθανή επιλογή." +"εκκίνησης (συμπεριλαμβανομένου του grub) " +"υποστηρίζουν κατοπτρικό (όχι striped!) RAID1, οπότε το να χρησιμοποιήσετε " +"για παράδειγμα RAID5 για τη ριζική κατάτμηση / και " +"RAID1 για την κατάτμηση /boot είναι μια πιθανή επιλογή." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1751 @@ -4062,20 +4023,6 @@ msgstr "Ρύθμιση του apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2299 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " -#| "program apt, from the apt " -#| "package Note that the program which actually installs " -#| "the packages is called dpkg. However, this program is " -#| "more of a low-level tool. apt is a higher-level tool, " -#| "which will invoke dpkg as appropriate. It knows how to " -#| "retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is also able " -#| "to automatically install other packages which are required to make the " -#| "package you're trying to install work correctly. . " -#| "Other front-ends for package management, like aptitude " -#| "and synaptic, are also in use. These front-ends are " -#| "recommended for new users, since they integrate some additional features " -#| "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " "program apt, from the apt " @@ -4099,12 +4046,11 @@ msgstr "" "εργαλείο πιο χαμηλού-επιπέδου (low-level). Το apt είναι " "εργαλείο υψηλότερου-επιπέδου (higher-level), που θα καλέσει το " "dpkg με τον κατάλληλο τρόπο. Γνωρίζει πώς να ανακτήσει " -"πακέτα από το μέσο εγκατάστασης, το δίκτυο ή από οπουδήποτε αλλού. Μπορεί" -" επίσης να " -"εγκαταστήσει αυτόματα άλλα πακέτα που απαιτούνται ώστε το πακέτο που θέλετε " -"να εγκαταστήστε να δουλεύει σωστά.. Χρησιμοποιούνται " -"επίσης και άλλα front-end για την διαχείριση των πακέτων, όπως το " -"aptitude και το synaptic. Αυτά " +"πακέτα από το μέσο εγκατάστασης, το δίκτυο ή από οπουδήποτε αλλού. Μπορεί " +"επίσης να εγκαταστήσει αυτόματα άλλα πακέτα που απαιτούνται ώστε το πακέτο " +"που θέλετε να εγκαταστήστε να δουλεύει σωστά.. " +"Χρησιμοποιούνται επίσης και άλλα front-end για την διαχείριση των πακέτων, " +"όπως το aptitude και το synaptic. Αυτά " "συνιστώνται για καινούριους χρήστες, καθώς ενσωματώνουν μερικά επιπλέον " "χαρακτηριστικά (αναζήτηση πακέτων και έλεγχο της κατάστασής τους) με μια " "ωραία διεπαφή για τον χρήστη." @@ -4164,74 +4110,53 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2349 #, no-c-format -#| msgid "Installing from more than one CD or DVD" msgid "Installing from more than one CD or DVD image" msgstr "Εγκατάσταση από περισσότερα από μια εικόνα CD ή DVD" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2351 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, " -#| "the installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you " -#| "have additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so " -#| "the installer can use the packages included on them." msgid "" "If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, " "the installer will ask if you want to scan additional installation media. If " "you have such additional media available, you probably want to do this so " "the installer can use the packages included on them." msgstr "" -"Αν κάνετε την εγκατάσταση από μια εικόνα CD ή DVD που είναι μέρος ενός" -" μεγαλύτερου " -"σετ, ο εγκαταστάτης θα σας ρωτήσει αν θέλετε να σαρώσετε επιπλέον μέσο" -" εγκατάστασης. " -"Αν έχετε τέτοια μέσα διαθέσιμα, πιθανόν να θέλετε να κάνετε κάτι τέτοιο ώστε" -" ο " -"εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει τα πακέτα που περιέχονται σ' αυτά." +"Αν κάνετε την εγκατάσταση από μια εικόνα CD ή DVD που είναι μέρος ενός " +"μεγαλύτερου σετ, ο εγκαταστάτης θα σας ρωτήσει αν θέλετε να σαρώσετε " +"επιπλέον μέσο εγκατάστασης. Αν έχετε τέτοια μέσα διαθέσιμα, πιθανόν να " +"θέλετε να κάνετε κάτι τέτοιο ώστε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει τα πακέτα " +"που περιέχονται σ' αυτά." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2358 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " -#| "them is not required. If you also do not use a network mirror (as " -#| "explained in the next section), it can mean that not all packages " -#| "belonging to the tasks you select in the next step of the installation " -#| "can be installed." msgid "" "If you do not have any additional media, that is no problem: using them is " "not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the " "next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you " "select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" -"Αν δεν έχετε επιπλέον μέσα εγκατάστασης, αυτό δεν είναι πρόβλημα: η χρήση" -" τους δεν " -"είναι απαραίτητη. Αν επίσης δεν χρησιμοποιήσετε κάποιον δικτυακό καθρέφτη " -"του αποθετηρίου (όπως περιγράφεται στην επόμενη ενότητα) αυτό μπορεί να " -"σημαίνει ότι δεν θα εγκατασταθούν όλα τα πακέτα από τις ομάδες πακέτων που " -"θα επιλέξετε στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης." +"Αν δεν έχετε επιπλέον μέσα εγκατάστασης, αυτό δεν είναι πρόβλημα: η χρήση " +"τους δεν είναι απαραίτητη. Αν επίσης δεν χρησιμοποιήσετε κάποιον δικτυακό " +"καθρέφτη του αποθετηρίου (όπως περιγράφεται στην επόμενη ενότητα) αυτό " +"μπορεί να σημαίνει ότι δεν θα εγκατασταθούν όλα τα πακέτα από τις ομάδες " +"πακέτων που θα επιλέξετε στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2366 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " -#| "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " -#| "that only very few people actually use any of the packages included on " -#| "the last CDs in a set." msgid "" "Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. " "This means that for most uses only the first image of a set is needed and " "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last images of a set." msgstr "" -"Τα πακέτα συμπεριλαμβάνονται στις εικόνες CD και DVD ανάλογα με την" -" δημοτικότητά " -"τους. Αυτό σημαίνει ότι για τις περισσότερες χρήσεις μόνο η πρώτη εικόνα από " -"ένα τέτοιο σετ είναι απαραίτητη και ότι μόνο πολύ λίγοι άνθρωποι" -" χρησιμοποιούν " -"πραγματικά κάποια από τα πακέτα στις τελευταίες εικόνες ενός σετ." +"Τα πακέτα συμπεριλαμβάνονται στις εικόνες CD και DVD ανάλογα με την " +"δημοτικότητά τους. Αυτό σημαίνει ότι για τις περισσότερες χρήσεις μόνο η " +"πρώτη εικόνα από ένα τέτοιο σετ είναι απαραίτητη και ότι μόνο πολύ λίγοι " +"άνθρωποι χρησιμοποιούν πραγματικά κάποια από τα πακέτα στις τελευταίες " +"εικόνες ενός σετ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2373 @@ -4254,13 +4179,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2383 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " -#| "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " -#| "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the " -#| "same set should be scanned. The order in which they are scanned does not " -#| "really matter, but scanning them in ascending order will reduce the " -#| "chance of mistakes." msgid "" "If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to " "exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the " @@ -4268,15 +4186,12 @@ msgid "" "The order in which they are scanned does not really matter, but scanning " "them in ascending order will reduce the chance of mistakes." msgstr "" -"Αν σαρώνετε περισσότερα από ένα μέσα εγκατάστασης, ο εγκαταστάτης θα σας" -" προτρέψει να " -"τα αλλάξετε αν χρειάζεται πακέτα από ένα μέσο που εκείνη τη στιγμή δεν" -" βρίσκεται " -"στη συσκευή. Σημειώστε ότι μόνο δίσκοι που ανήκουν στο ίδιο σετ θα πρέπει να" -" σαρωθούν. " -"Η σειρά με την οποία γίνεται η σάρωσή τους δεν έχει στην πραγματικότητα" -" σημασία, αλλά η σάρωσή τους κατά " -"αύξουσα σειρά θα μειώσει την πιθανότητα λαθών." +"Αν σαρώνετε περισσότερα από ένα μέσα εγκατάστασης, ο εγκαταστάτης θα σας " +"προτρέψει να τα αλλάξετε αν χρειάζεται πακέτα από ένα μέσο που εκείνη τη " +"στιγμή δεν βρίσκεται στη συσκευή. Σημειώστε ότι μόνο δίσκοι που ανήκουν στο " +"ίδιο σετ θα πρέπει να σαρωθούν. Η σειρά με την οποία γίνεται η σάρωσή τους " +"δεν έχει στην πραγματικότητα σημασία, αλλά η σάρωσή τους κατά αύξουσα σειρά " +"θα μειώσει την πιθανότητα λαθών." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2396 @@ -4300,13 +4215,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2404 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are not installing from a full CD or DVD or " -#| "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " -#| "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if " -#| "you have a limited Internet connection it is best not to select the desktop task in the next step " -#| "of the installation." msgid "" "If you are not installing from a full CD/DVD image, you " "really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a " @@ -4314,9 +4222,8 @@ msgid "" "is best not to select the desktop " "task in the next step of the installation." msgstr "" -"Αν η εγκατάσταση δεν γίνεται από ένα πλήρες σετ εικόνων" -" CD/DVD, " -"θα πρέπει πραγματικά να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη, " +"Αν η εγκατάσταση δεν γίνεται από ένα πλήρες σετ εικόνων " +"CD/DVD, θα πρέπει πραγματικά να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη, " "διαφορετικά θα καταλήξετε με ένα πολύ περιορισμένο σύστημα. Όμως αν έχετε " "μια χαμηλής ταχύτητας σύνδεση στο Διαδίκτυο είναι καλλίτερο να " "μην επιλέξετε την ομάδα πακέτων desktopnot select a network mirror here, but to finish the " -#| "installation using only what's available on the CD and selectively " -#| "install additional packages after the installation (i.e. after you have " -#| "rebooted into the new system)." msgid "" "If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is " "not required, but is still strongly recommended because a single CD image " @@ -4343,45 +4241,31 @@ msgid "" "available on the CD image and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "" -"Αν κάνετε την εγκατάσταση από μια μοναδική πλήρη εικόνα CD, η χρήση ενός" -" δικτυακού " -"καθρέφτη δεν είναι απαραίτητη, αλλά εξακολουθεί να είναι κάτι που συνίσταται" -" έντονα " -"γιατί μια μοναδική εικόνα CD περιέχει έναν αρκετά περιορισμένο αριθμό" -" πακέτων. Αν έχετε μια περιορισμένη " -"σύνδεση στο Διαδίκτυο πιθανόν να είναι και πάλι καλλίτερο να μην επιλέξετε κάποιον δικτυακό καθρέφτη στο σημείο αυτό, αλλά να " -"τελειώσετε την εγκατάσταση χρησιμοποιώντας μόνο όσα πακέτα είναι διαθέσιμα " -"στην εικόνα CD και εγκαθιστώντας επιλεκτικά επιπλέον πακέτα μετά την" -" εγκατάσταση " -"(δηλ. μετά την επανεκκίνηση στο καινούριο σύστημα)." +"Αν κάνετε την εγκατάσταση από μια μοναδική πλήρη εικόνα CD, η χρήση ενός " +"δικτυακού καθρέφτη δεν είναι απαραίτητη, αλλά εξακολουθεί να είναι κάτι που " +"συνίσταται έντονα γιατί μια μοναδική εικόνα CD περιέχει έναν αρκετά " +"περιορισμένο αριθμό πακέτων. Αν έχετε μια περιορισμένη σύνδεση στο Διαδίκτυο " +"πιθανόν να είναι και πάλι καλλίτερο να μην επιλέξετε " +"κάποιον δικτυακό καθρέφτη στο σημείο αυτό, αλλά να τελειώσετε την " +"εγκατάσταση χρησιμοποιώντας μόνο όσα πακέτα είναι διαθέσιμα στην εικόνα CD " +"και εγκαθιστώντας επιλεκτικά επιπλέον πακέτα μετά την εγκατάσταση (δηλ. μετά " +"την επανεκκίνηση στο καινούριο σύστημα)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2424 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages " -#| "needed during the installation should be present on the first DVD. The " -#| "same is true if you have scanned multiple CDs as explained in the " -#| "previous section. Use of a network mirror is optional." msgid "" "If you are installing from DVD, any packages needed during the installation " "should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is " "optional." msgstr "" -"Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα DVD, όσα πακέτα " -"χρειάζονται για την εγκατάσταση θα πρέπει να βρίσκονται στο πρώτο DVD. " -"Η χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη είναι προαιρετική." +"Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα DVD, όσα πακέτα χρειάζονται για την " +"εγκατάσταση θα πρέπει να βρίσκονται στο πρώτο DVD. Η χρήση ενός δικτυακού " +"καθρέφτη είναι προαιρετική." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2430 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "One advantage of adding a network mirror is that updates that have " -#| "occurred since the CD/DVD set was created and have been included in a " -#| "point release, will become available for installation, thus extending the " -#| "life of your CD/DVD set without compromising the security or stability of " -#| "the installed system." msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred " "since the CD/DVD images were created and have been included in a point " @@ -4390,22 +4274,15 @@ msgid "" "installed system." msgstr "" "Ένα πλεονέκτημα της προσθήκης ενός δικτυακού καθρέφτη είναι ότι αναβαθμίσεις " -"των πακέτων που έχουν μεσολαβήσει από την δημιουργία του σετ εικόνων των" -" CD/DVD και " -"οι οποίες έχουν περιληφθεί σε κάποιαν ενδιάμεση έκδοση (point release) του " -"θα είναι διαθέσιμες για εγκατάσταση, επεκτείνοντας έτσι τον χρόνο " -"ζωής του σετ των εικόνων CD/DVD χωρίς να θέτουν σε κίνδυνο την ασφάλεια ή την " -"σταθερότητα του εγκατεστημένου συστήματος." +"των πακέτων που έχουν μεσολαβήσει από την δημιουργία του σετ εικόνων των CD/" +"DVD και οι οποίες έχουν περιληφθεί σε κάποιαν ενδιάμεση έκδοση (point " +"release) του θα είναι διαθέσιμες για εγκατάσταση, επεκτείνοντας έτσι τον " +"χρόνο ζωής του σετ των εικόνων CD/DVD χωρίς να θέτουν σε κίνδυνο την " +"ασφάλεια ή την σταθερότητα του εγκατεστημένου συστήματος." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2437 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except " -#| "if you do not have a good Internet connection. If the current version of " -#| "a package is available from CD/DVD, the installer will always use that. " -#| "The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " -#| "depends on" msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " @@ -4413,12 +4290,11 @@ msgid "" "that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror " "thus depends on" msgstr "" -"Συνοπτικά: η επιλογή ενός δικτυακού καθρέφτη είναι γενικά καλή ιδέα εκτός και " -"αν δεν έχετε μια καλή σύνδεση με το Διαδίκτυο. Αν η τρέχουσα έκδοση ενός " -"πακέτου είναι διαθέσιμη από το μέσο εγκαταστάτης, ο εγκαταστάτης θα" -" χρησιμοποιήσει " -"πάντα αυτήν. Η ποσότητα των δεδομένων που θα πρέπει να κατεβάσετε αν " -"επιλέξετε ένα δικτυακό καθρέφτη εξαρτάται συνεπώς από" +"Συνοπτικά: η επιλογή ενός δικτυακού καθρέφτη είναι γενικά καλή ιδέα εκτός " +"και αν δεν έχετε μια καλή σύνδεση με το Διαδίκτυο. Αν η τρέχουσα έκδοση ενός " +"πακέτου είναι διαθέσιμη από το μέσο εγκαταστάτης, ο εγκαταστάτης θα " +"χρησιμοποιήσει πάντα αυτήν. Η ποσότητα των δεδομένων που θα πρέπει να " +"κατεβάσετε αν επιλέξετε ένα δικτυακό καθρέφτη εξαρτάται συνεπώς από" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2446 @@ -4437,9 +4313,6 @@ msgstr "το ποια πακέτα περιλαμβάνονται στις ομ #. Tag: para #: using-d-i.xml:2456 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, " -#| "and" msgid "" "which of those packages are present on the installation media you have " "scanned, and" @@ -4449,19 +4322,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2461 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " -#| "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " -#| "security or stable-updates)." msgid "" "whether any updated versions of packages included on the installation media " "are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror " "for security or stable-updates)." msgstr "" "κατά πόσον είναι διαθέσιμες από κάποιον δικτυακό καθρέφτη οποιεσδήποτε " -"αναβαθμίσεις των πακέτων που περιλαμβάνονται στα μέσα εγκατάστασης (είτε έναν " -"συνηθισμένο καθρέφτη πακέτων είτε έναν καθρέφτη των αναβαθμίσεων ασφαλείας ή " -"των ευέλικτων-stable-updates-πακέτων)." +"αναβαθμίσεις των πακέτων που περιλαμβάνονται στα μέσα εγκατάστασης (είτε " +"έναν συνηθισμένο καθρέφτη πακέτων είτε έναν καθρέφτη των αναβαθμίσεων " +"ασφαλείας ή των ευέλικτων-stable-updates-πακέτων)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2470 @@ -4487,22 +4356,16 @@ msgstr "Επιλογή ενός δικτυακού καθρέφτη" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2482 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have selected to use a network mirror during the installation " -#| "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be " -#| "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully " -#| "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " -#| "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgid "" "Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a " "list of network mirrors based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" "Εκτός και αν έχετε επιλέξει να μην χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη, " -"θα σας παρουσιαστεί μια λίστα με γεωγραφικά κοντινούς " -"δικτυακούς καθρέφτες, με βάση την επιλογή της χώρας που κάνατε νωρίτερα στη " -"διαδικασία εγκατάστασης. Η επιλογή της προσφερόμενης προεπιλογής είναι " -"συνήθως μια χαρά. " +"θα σας παρουσιαστεί μια λίστα με γεωγραφικά κοντινούς δικτυακούς καθρέφτες, " +"με βάση την επιλογή της χώρας που κάνατε νωρίτερα στη διαδικασία " +"εγκατάστασης. Η επιλογή της προσφερόμενης προεπιλογής είναι συνήθως μια " +"χαρά. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:2489 @@ -4522,12 +4385,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2496 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "A mirror can also be specified by hand by choosing enter " -#| "information manually . You can then specify a mirror host name " -#| "and an optional port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL " -#| "base, i.e. when specifying an IPv6 address, one has to add square " -#| "brackets around it, for instance [2001:db8::1]." msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing enter information " "manually . You can then specify a mirror host name and an optional " @@ -4537,11 +4394,10 @@ msgid "" msgstr "" "Μπορείτε επίσης να προσδιορίσετε έναν καθρέφτη με το χέρι επιλέγοντας " "εισάγετε την πληροφορία με το χέρι. Μπορείτε τότε να " -"προσδιορίσετε ένα όνομα εξυπηρετητή και προαιρετικά έναν αριθμό " -"θύρας. Αυτή θα πρέπει στην πραγματικότητα να είναι μια βάση URL, " -"δηλ. όταν προσδιορίζετε μια διεύθυνση IPv6, θα πρέπει να " -"χρησιμοποιήσετε αγκύλες γύρω από αυτήν, για παράδειγμα [2001:db8::1]." +"προσδιορίσετε ένα όνομα εξυπηρετητή και προαιρετικά έναν αριθμό θύρας. Αυτή " +"θα πρέπει στην πραγματικότητα να είναι μια βάση URL, δηλ. όταν προσδιορίζετε " +"μια διεύθυνση IPv6, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε αγκύλες γύρω από αυτήν, για " +"παράδειγμα [2001:db8::1]." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2504 @@ -4685,14 +4541,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2590 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that this will only work if the packages needed for the desired " -#| "desktop environment are actually available. If you are installing using a " -#| "single full CD image, they will possibly need to be downloaded from a " -#| "network mirror as some of the needed packages for your choice might only " -#| "be included on later CDs. Installing any of the available desktop " -#| "environments this way should work fine if you are using a DVD image or " -#| "any other installation method." msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " "environment are actually available. If you are installing using a single " @@ -4705,12 +4553,10 @@ msgstr "" "Σημειώστε ότι αυτό θα δουλέψει μόνο αν τα πακέτα που χρειάζονται για το " "επιθυμητό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας είναι όντως διαθέσιμα. Αν κάνετε " "την εγκατάσταση από μια μοναδική πλήρη εικόνα CD, το πιθανότερο είναι τα " -"πακέτα αυτά να πρέπει κατεβούν από έναν δικτυακό καθρέφτη καθώς ενδέχεται να" -" μην " -"είναι διαθέσιμα στην εικόνα CD εξαιτίας του περιορισμένου χώρου. " -"Η εγκατάσταση οποιουδήποτε περβάλλοντος επιφάνειας εργασίας μ' αυτόν τον" -" τρόπο θα " -"δουλέψει μια χαρά αν χρησιμοποιήσετε μια εικόνα DVD ή οποιαδήποτε άλλη " +"πακέτα αυτά να πρέπει κατεβούν από έναν δικτυακό καθρέφτη καθώς ενδέχεται να " +"μην είναι διαθέσιμα στην εικόνα CD εξαιτίας του περιορισμένου χώρου. Η " +"εγκατάσταση οποιουδήποτε περβάλλοντος επιφάνειας εργασίας μ' αυτόν τον τρόπο " +"θα δουλέψει μια χαρά αν χρησιμοποιήσετε μια εικόνα DVD ή οποιαδήποτε άλλη " "μέθοδο εγκατάστασης." #. Tag: para @@ -4910,17 +4756,12 @@ msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2723 #, no-c-format -#| msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgid "Install the Grub Boot Loader on the drive" msgstr "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης Grub στην συσκευή" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2725 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub " -#| "is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new " -#| "users and old hands alike." msgid "" "The &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " @@ -4934,11 +4775,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2731 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), " -#| "where it will take over complete control of the boot process. If you " -#| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete " -#| "information." msgid "" "By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of " "the primary drive, where it will take over complete control of the boot " @@ -4946,11 +4782,9 @@ msgid "" "for complete information." msgstr "" "Εξ ορισμού, το grub θα εγκατασταθεί στην κατάτμηση UEFI/Boot Record του " -"πρωτεύοντα δίσκου, όπου και θα αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας" -" εκκίνησης. Εάν θέλετε, " -"μπορείτε να τον εγκαταστήσετε κάπου αλλού. Για ολοκληρωμένες πληροφορίες" -" δείτε το " -"βιβλίο οδηγιών του grub." +"πρωτεύοντα δίσκου, όπου και θα αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας " +"εκκίνησης. Εάν θέλετε, μπορείτε να τον εγκαταστήσετε κάπου αλλού. Για " +"ολοκληρωμένες πληροφορίες δείτε το βιβλίο οδηγιών του grub." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2738 @@ -5508,19 +5342,14 @@ msgstr "Επανεκκίνηση του Συστήματος" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3109 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " -#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into " -#| "your new &debian; system." msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" -"Θα δείτε την προτροπή να απομακρύνετε το μέσο εκκίνησης (CD, κλειδί USB" -" κ.λπ.) " -"που χρησιμοποιήσατε για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη. Μετά από αυτό, το " -"σύστημα θα επανεκκινήσει στο καινούριο σας σύστημα &debian;." +"Θα δείτε την προτροπή να απομακρύνετε το μέσο εκκίνησης (CD, κλειδί USB κ." +"λπ.) που χρησιμοποιήσατε για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη. Μετά από αυτό, " +"το σύστημα θα επανεκκινήσει στο καινούριο σας σύστημα &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3115 @@ -5576,12 +5405,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3151 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Choosing Save debug logs from the main menu " -#| "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " -#| "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during " -#| "the installation and wish to study the logs on another system or attach " -#| "them to an installation report." msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " "allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or " @@ -5591,11 +5414,11 @@ msgid "" msgstr "" "Η επιλογή Αποθήκευση των αρχείων καταγραφής από " "το κυρίως μενού, σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε τα αρχεία καταγραφής σε ένα " -"κλειδί USB, δίκτυο, σκληρό δίσκο, ή κάποιο άλλο μέσο. Αυτό μπορεί να σας" -" φανεί " -"χρήσιμο στην περίπτωση που αντιμετωπίσετε κάποια ανυπέρβλητα προβλήματα κατά " -"την διάρκεια της εγκατάστασης και θέλετε να μελετήσετε τα αρχεία καταγραφής " -"σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης." +"κλειδί USB, δίκτυο, σκληρό δίσκο, ή κάποιο άλλο μέσο. Αυτό μπορεί να σας " +"φανεί χρήσιμο στην περίπτωση που αντιμετωπίσετε κάποια ανυπέρβλητα " +"προβλήματα κατά την διάρκεια της εγκατάστασης και θέλετε να μελετήσετε τα " +"αρχεία καταγραφής σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά " +"εγκατάστασης." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3171 @@ -5741,15 +5564,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3253 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "This component is not loaded into the main installation menu by default, " -#| "so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you " -#| "need to boot with medium priority or otherwise invoke the main " -#| "installation menu and choose Load installer components from " -#| "CD and from the list of additional components select " -#| "network-console: Continue installation remotely using SSH. Successful load is indicated by a new menu entry called " -#| "Continue installation remotely using SSH." msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, " @@ -5764,11 +5578,10 @@ msgstr "" "εγκατάστασης κι επομένως θα πρέπει το ζητήσετε εκπεφρασμένα. Αν κάνετε την " "εγκατάσταση από οπτικά μέσα, πρέπει να εκκινήσετε σε κατάσταση μεσαίας " "προτεραιότητας ή διαφορετικά να καλέσετε το μενού κύριας εγκατάστασης και να " -"επιλέξετε Φόρτωση των συστατικών του εγκαταστάτη από μέσα" -" εγκατάστασης και από την λίστα των επιπλέον συστατικών να διαλέξετε " -"network-console: Συνεχίστε την εγκατάσταση από μακριά με χρήση " -"του SSH. Η πετυχημένη φόρτωση του συστατικού αυτού " +"επιλέξετε Φόρτωση των συστατικών του εγκαταστάτη από μέσα " +"εγκατάστασης και από την λίστα των επιπλέον συστατικών να " +"διαλέξετε network-console: Συνεχίστε την εγκατάσταση από μακριά " +"με χρήση του SSH. Η πετυχημένη φόρτωση του συστατικού αυτού " "υποδεικνύεται την εμφάνιση ενός καινούριου στοιχείου στο μενού με τίτλο " "Συνέχιση της εγκατάστασης από μακριά με χρήση του SSH." @@ -6010,13 +5823,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3396 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " -#| "the architecture, the installation method and the stage of the " -#| "installation. Especially during the early stages of the installation, " -#| "loading the firmware is most likely to succeed from a FAT-formatted " -#| "floppy disk or USB stick. On i386 and amd64 firmware " -#| "can also be loaded from an MMC or SD card." msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " @@ -6028,11 +5834,9 @@ msgstr "" "Ποιες συσκευές ανιχνεύονται και ποια συστήματα αρχείων υποστηρίζονται " "εξαρτάται από την αρχιτεκτονική, την μέθοδο εγκατάστασης και το στάδιο της " "εγκατάστασης. Ειδικά κατά τα πρώτα στάδια της εγκατάστασης είναι πιο πιθανό " -"η φόρτωση του λογισμικού firmware να πετύχει από ένα κλειδί USB με" -" μορφοποίηση FAT. " -"Στις αρχιτεκτονικές i386 και amd64 υλισμικό μπορεί" -" επίσης να φορτωθεί " -"και από μια κάρτα MMC ή SD." +"η φόρτωση του λογισμικού firmware να πετύχει από ένα κλειδί USB με " +"μορφοποίηση FAT. Στις αρχιτεκτονικές i386 και amd64 " +"υλισμικό μπορεί επίσης να φορτωθεί και από μια κάρτα MMC ή SD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3406 @@ -6079,17 +5883,6 @@ msgstr "Προετοιμασία ενός μέσου" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3427 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Official CD images do not include non-free firmware. The most common " -#| "method to load such firmware is from some removable medium such as a USB " -#| "stick. Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware " -#| "can be found at . To prepare a " -#| "USB stick (or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), " -#| "the firmware files or packages must be placed in either the root " -#| "directory or a directory named /firmware of the file " -#| "system on the medium. The recommended file system to use is FAT as that " -#| "is most certain to be supported during the early stages of the " -#| "installation." msgid "" "Official installation images do not include non-free firmware. The most " "common method to load such firmware is from some removable medium such as a " @@ -6101,19 +5894,17 @@ msgid "" "medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to " "be supported during the early stages of the installation." msgstr "" -"Οι επίσημες εικόνες εγκατάστασης δεν συμπεριλαμβάνουν οποιοδήποτε μη-ελεύθερο " -"υλισμικό. H πιο κοινή μέθοδος φόρτωσης τέτοιου υλισμικού είναι με τη χρήση " -"κάποιου αφαιρέσιμου μέσου όπως ένα κλειδί USB. Εναλλακτικά, " -"ανεπίσημες εικόνες εγκατάστασης που περιέχουν μη-ελεύθερο υλισμικό μπορούν να" -" βρεθούν " -"στο . Για να προετοιμάσετε ένα " -"τέτοιο κλειδί USB (ή κάποιο άλλο μέσο όπως μια κατάτμηση ενός σκληρού " -"δίσκου) τα αρχεία του υλισμικού ή τα σχετικά " -"πακέτα θα πρέπει να τοποθετηθούν ή στον ριζικό κατάλογο ή σε έναν " -"κατάλογο με το όνομα /firmware του συστήματος αρχείων " -"του μέσου. Το συνιστώμενο σύστημα αρχείων για χρήση είναι το FAT καθώς είναι " -"αυτό που είναι πιθανότερο να υποστηρίζεται στα αρχικά στάδια της " -"εγκατάστασης." +"Οι επίσημες εικόνες εγκατάστασης δεν συμπεριλαμβάνουν οποιοδήποτε μη-" +"ελεύθερο υλισμικό. H πιο κοινή μέθοδος φόρτωσης τέτοιου υλισμικού είναι με " +"τη χρήση κάποιου αφαιρέσιμου μέσου όπως ένα κλειδί USB. Εναλλακτικά, " +"ανεπίσημες εικόνες εγκατάστασης που περιέχουν μη-ελεύθερο υλισμικό μπορούν " +"να βρεθούν στο . Για να " +"προετοιμάσετε ένα τέτοιο κλειδί USB (ή κάποιο άλλο μέσο όπως μια κατάτμηση " +"ενός σκληρού δίσκου) τα αρχεία του υλισμικού ή τα σχετικά πακέτα θα πρέπει " +"να τοποθετηθούν ή στον ριζικό κατάλογο ή σε έναν κατάλογο με το όνομα " +"/firmware του συστήματος αρχείων του μέσου. Το " +"συνιστώμενο σύστημα αρχείων για χρήση είναι το FAT καθώς είναι αυτό που " +"είναι πιθανότερο να υποστηρίζεται στα αρχικά στάδια της εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3440 -- cgit v1.2.3