summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/it
diff options
context:
space:
mode:
authorD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2022-05-20 23:03:53 +0000
committerD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2022-05-20 23:03:53 +0000
commitd9d9b5e5e15d37a74c06586b861c8971af21f50c (patch)
treeaf40f53c5dc0ffaa27d6e4d0590267a1581091d2 /po/it
parent10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe (diff)
downloadinstallation-guide-d9d9b5e5e15d37a74c06586b861c8971af21f50c.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/it')
-rw-r--r--po/it/boot-installer.po100
-rw-r--r--po/it/boot-new.po10
-rw-r--r--po/it/hardware.po146
-rw-r--r--po/it/install-methods.po63
-rw-r--r--po/it/installation-howto.po1
-rw-r--r--po/it/partitioning.po23
-rw-r--r--po/it/preparing.po31
-rw-r--r--po/it/random-bits.po4
-rw-r--r--po/it/using-d-i.po41
9 files changed, 13 insertions, 406 deletions
diff --git a/po/it/boot-installer.po b/po/it/boot-installer.po
index f1a47be2e..81a6723e2 100644
--- a/po/it/boot-installer.po
+++ b/po/it/boot-installer.po
@@ -1659,19 +1659,6 @@ msgstr "Accessibilità"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1349
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
-#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille "
-#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a "
-#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;"
-#| "mips;mipsel;mips64el;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to "
-#| "be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, "
-#| "the boot menu emits beeps when it is ready to receive keystrokes. It "
-#| "beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI systems.</phrase> "
-#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended "
-#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref "
-#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the "
-#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically "
@@ -1686,18 +1673,18 @@ msgid ""
"architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgstr ""
"Alcuni utenti potrebbero aver bisogno di particolari supporti perché, per "
-"esempio, hanno una disabilità visiva. <phrase arch=\"ppc64el;"
-"x86\">I display braille USB vengono rilevati automaticamente (non i display "
-"seriali collegati con un convertitore seriale-USB), ma molte altre</phrase> "
-"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\">La maggior parte delle</"
-"phrase> funzionalità per l'accessibilità devono essere attivate manualmente. "
-"<phrase arch=\"x86\">Alcune macchine emettono dei bip quando il menu d'avvio "
-"è pronto per ricevere la pressione dei tasti. Sui sistemi BIOS è emesso un "
-"bip, sui sistemi UEFI sono emessi due bip.</phrase> L'attivazione di alcune "
-"delle funzionalità per l'accessibilità può essere fatta utilizzando i "
-"parametri d'avvio<phrase arch=\"x86\"> (consultare anche <xref linkend="
-"\"boot-screen\"/>)</phrase>. Notare che sulla maggioranza delle architetture "
-"il boot loader interpreta la tastiera come una tastiera QWERTY."
+"esempio, hanno una disabilità visiva. <phrase arch=\"ppc64el;x86\">I display "
+"braille USB vengono rilevati automaticamente (non i display seriali "
+"collegati con un convertitore seriale-USB), ma molte altre</phrase> <phrase "
+"arch=\"arm;mipsel;mips64el\">La maggior parte delle</phrase> funzionalità "
+"per l'accessibilità devono essere attivate manualmente. <phrase arch="
+"\"x86\">Alcune macchine emettono dei bip quando il menu d'avvio è pronto per "
+"ricevere la pressione dei tasti. Sui sistemi BIOS è emesso un bip, sui "
+"sistemi UEFI sono emessi due bip.</phrase> L'attivazione di alcune delle "
+"funzionalità per l'accessibilità può essere fatta utilizzando i parametri "
+"d'avvio<phrase arch=\"x86\"> (consultare anche <xref linkend=\"boot-screen\"/"
+">)</phrase>. Notare che sulla maggioranza delle architetture il boot loader "
+"interpreta la tastiera come una tastiera QWERTY."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1369
@@ -3877,7 +3864,6 @@ msgstr ""
"inserire l'ultimo messaggio del kernel visibile. Descrivere anche i passi "
"fatti e che hanno evidenziato il problema."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
#~ "instead of a BOOTP server."
@@ -3885,15 +3871,12 @@ msgstr ""
#~ "I sistemi più vecchi come il 715 potrebbero richiedere l'uso di un server "
#~ "RBOOT anziché di un server BOOTP."
-#, no-c-format
#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
#~ msgstr "Avvio da CD-ROM"
-#, no-c-format
#~ msgid "CD Contents"
#~ msgstr "Contenuto dei CD"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
@@ -3917,7 +3900,6 @@ msgstr ""
#~ "un'ampia gamma di pacchetti senza la necessità di una connessione alla "
#~ "rete."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
@@ -3941,7 +3923,6 @@ msgstr ""
#~ "abbia un partizione dedicata a EFI al posto del semplice MBR presente sui "
#~ "sistemi più convenzionali."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
@@ -3957,7 +3938,6 @@ msgstr ""
#~ "all'avvio del sistema. Questi file possono essere letti dalla shell EFI "
#~ "come descritto in seguito."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
@@ -3979,7 +3959,6 @@ msgstr ""
#~ "partizionamento viene anche verificata la presenza di una partizione EFI "
#~ "prima di consentire l'avanzamento dell'installazione."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
@@ -4000,11 +3979,9 @@ msgstr ""
#~ "della prima opzione, ma se questa opzione non è disponibile oppure se il "
#~ "CD per qualche ragione non si avvia allora usare la seconda."
-#, no-c-format
#~ msgid "IMPORTANT"
#~ msgstr "IMPORTANTE"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
@@ -4023,11 +4000,9 @@ msgstr ""
#~ "EFI si può tornare al boot manager eseguendo il comando <command>exit</"
#~ "command> dal prompt della shell."
-#, no-c-format
#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
#~ msgstr "Opzione 1: avvio dal menu Boot Option Maintenance"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
@@ -4037,7 +4012,6 @@ msgstr ""
#~ "mostrerà la pagina con il menu del Boot Manager EFI una volta completata "
#~ "l'inizializzazione del sistema."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
@@ -4046,7 +4020,6 @@ msgstr ""
#~ "Selezionare <command>Boot Maintenance Menu</command> dal menu usando i "
#~ "tasti cursore e premere <command>INVIO</command>. Apparirà un nuovo menu."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
@@ -4064,7 +4037,6 @@ msgstr ""
#~ "nel menu si noterà che le informazioni sul dispositivo e sul controller "
#~ "sono le stesse."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
@@ -4082,7 +4054,6 @@ msgstr ""
#~ "della directory nella porzione di avvio del CD e viene richiesto di "
#~ "proseguire con il prossimo passo (opzionale)."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
@@ -4096,7 +4067,6 @@ msgstr ""
#~ "all'elenco. Selezionare questa riga con i tasti cursore e premere "
#~ "<command>INVIO</command>. Questo comando fa partire la sequenza d'avvio."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
@@ -4106,11 +4076,9 @@ msgstr ""
#~ "scegliere il kernel da avviare e le opzioni. Proseguire con la scelta del "
#~ "kernel da avviare e delle opzioni."
-#, no-c-format
#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
#~ msgstr "Opzione 2: avvio dalla shell EFI"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
@@ -4122,7 +4090,6 @@ msgstr ""
#~ "[Built-in]</command> e avviare il CD con l'Installatore &debian; seguendo "
#~ "questi passi:"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
@@ -4132,7 +4099,6 @@ msgstr ""
#~ "mostrerà la pagina con il menu del boot manager EFI una volta che "
#~ "l'inizializzazione è completata."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
@@ -4153,7 +4119,6 @@ msgstr ""
#~ "entrare nella shell la scansione potrebbe richiedere pochi secondi in più "
#~ "per l'inizializzazione del lettore di CD."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
@@ -4165,7 +4130,6 @@ msgstr ""
#~ "elencati anche altri dispositivi con partizioni avviabili come "
#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
@@ -4177,7 +4141,6 @@ msgstr ""
#~ "replaceable> è il numero della partizione per il CDROM. La shell mostrerà "
#~ "il numero della partizione come prompt."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
#~ "will start the boot load sequence."
@@ -4185,7 +4148,6 @@ msgstr ""
#~ "Inserire <command>elilo</command> e premere <command>INVIO</command>. "
#~ "Questo comando fa partire la sequenza d'avvio."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
@@ -4200,11 +4162,9 @@ msgstr ""
#~ "della shell. Proseguire con la scelta del kernel da avviare e delle "
#~ "opzioni."
-#, no-c-format
#~ msgid "Installing using a Serial Console"
#~ msgstr "Installazione con una console seriale"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
@@ -4223,7 +4183,6 @@ msgstr ""
#~ "della console seriale. Ci sono delle voci di menu per il device ttyS0 con "
#~ "le configurazioni di baud rate più comuni già preconfigurate."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
@@ -4235,7 +4194,6 @@ msgstr ""
#~ "configurazione la si può conoscere usando il comando <command>baud</"
#~ "command> della console EFI."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
@@ -4249,7 +4207,6 @@ msgstr ""
#~ "57600 baud sul device ttyS1 inserire <command>console=ttyS1,57600n8</"
#~ "command> nella finestra testuale <classname>Boot:</classname>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
@@ -4267,7 +4224,6 @@ msgstr ""
#~ "consulti il menu d'aiuto <classname>Params</classname> per le istruzioni "
#~ "per avviare l'installatore in modalità testuale."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
@@ -4279,11 +4235,9 @@ msgstr ""
#~ "persi non appena parte il kernel richiedendo un riavvio prima di poter "
#~ "iniziare l'installazione."
-#, no-c-format
#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
#~ msgstr "Scelta del kernel da avviare e delle opzioni"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
@@ -4302,7 +4256,6 @@ msgstr ""
#~ "del menu e nella schermata <classname>Params</classname> sono spiegate le "
#~ "opzioni della riga di comando più comuni."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
@@ -4325,7 +4278,6 @@ msgstr ""
#~ "installato. I prossimi due passi servono per scegliere e avviare "
#~ "l'installazione:"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
#~ "needs with the arrow keys."
@@ -4333,7 +4285,6 @@ msgstr ""
#~ "Scegliere la versione del kernel e la modalità di installazione più "
#~ "adatta alle proprie necessità."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
@@ -4344,7 +4295,6 @@ msgstr ""
#~ "specificare i parametri per il kernel (come le impostazioni della console "
#~ "seriale)."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
@@ -4354,7 +4304,6 @@ msgstr ""
#~ "normali messaggi di inizializzazione del kernel e alla fine la prima "
#~ "schermata dell'Installatore &debian;."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
@@ -4362,7 +4311,6 @@ msgstr ""
#~ "Proseguire con il prossimo capitolo per continuare con l'installazione, "
#~ "verranno impostate la lingua, la rete e le partizioni del disco."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
@@ -4380,7 +4328,6 @@ msgstr ""
#~ "con l'eccezione che i pacchetti del sistema di base sono recuperati "
#~ "tramite la rete anziché tramite il lettore CD."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
@@ -4393,11 +4340,9 @@ msgstr ""
#~ "definire una nuova opzione d'avvio per il boot manager EFI in modo da "
#~ "attivare il recupero dalla rete."
-#, no-c-format
#~ msgid "Configuring the Server"
#~ msgstr "Configurazione del server"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -4419,7 +4364,6 @@ msgstr ""
#~ "</screen></informalexample> Si noti che lo scopo della configurazione è "
#~ "l'esecuzione di <command>elilo.efi</command> sul client."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
@@ -4433,7 +4377,6 @@ msgstr ""
#~ "filename>, questo file aggiunge la directory <filename>debian-installer</"
#~ "filename> contenente i file per l'avvio dei sistemi IA-64."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
@@ -4449,7 +4392,6 @@ msgstr ""
#~ "./debian-installer/ia64/\n"
#~ "[...]"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
@@ -4470,11 +4412,9 @@ msgstr ""
#~ "conf</filename>. Si consulti la documentazione fornita nel pacchetto "
#~ "<classname>elilo</classname> per ulteriori dettagli."
-#, no-c-format
#~ msgid "Configuring the Client"
#~ msgstr "Configurazione del client"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
@@ -4505,7 +4445,6 @@ msgstr ""
#~ "scaturisce il trasporto tramite TFTP di <filename>elilo.efi</filename> "
#~ "dal server."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
@@ -4519,7 +4458,6 @@ msgstr ""
#~ "in precedenza e quando il kernel ha completato l'installazione di sé "
#~ "stesso dalla rete, avvia l'Installatore &debian;."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
@@ -4537,7 +4475,6 @@ msgstr ""
#~ "passare anche altri parametri al &d-i; alla fine del comando "
#~ "<userinput>boot</userinput>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
@@ -4548,11 +4485,9 @@ msgstr ""
#~ "device SCSI con ID 6 (o al dispositivo master sul secondo canale nei "
#~ "sistemi IDE)."
-#, no-c-format
#~ msgid "IDPROM Messages"
#~ msgstr "Messaggi di IDPROM"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
@@ -4566,7 +4501,6 @@ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> per ulteriori "
#~ "informazioni."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
#~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini "
@@ -4585,7 +4519,6 @@ msgstr ""
#~ "dei sistemi PowerPC con scheda video ATI, ma è improbabile che funzioni "
#~ "su altri sistemi."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
@@ -4597,11 +4530,9 @@ msgstr ""
#~ "<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> a "
#~ "<filename>ttya</filename>."
-#, no-c-format
#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
#~ msgstr "Problemi di questo tipo sono stati segnalati su hppa."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
@@ -4620,18 +4551,15 @@ msgstr ""
#~ "framebuffer=true</userinput> o la forma abbreviata <userinput>fb=true</"
#~ "userinput>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There are some common installation problems that are worth mentioning."
#~ msgstr ""
#~ "Si possono verificare dei problemi con l'installazione abbastanza comuni "
#~ "che vale la pena ricordare."
-#, no-c-format
#~ msgid "Misdirected video output"
#~ msgstr "Output video diretto sulla scheda sbagliata"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one "
#~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, "
@@ -4658,7 +4586,6 @@ msgstr ""
#~ "da passare al kernel. Per esempio, per disabilitare una scheda ATI si "
#~ "deve avviare l'installatore con <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
#~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
@@ -4670,11 +4597,9 @@ msgstr ""
#~ "silo.conf</filename> prima del riavvio) e, se è installato X11, "
#~ "modificare il driver video in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
-#, no-c-format
#~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
#~ msgstr "Errori durante l'avvio o l'installazione con CD-ROM"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even "
#~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the "
@@ -4685,7 +4610,6 @@ msgstr ""
#~ "inspiegabili durante l'installazione. Sono stati segnalati parecchi "
#~ "problemi con i sistemi SunBlade."
-#, no-c-format
#~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Si raccomanda di effettuare l'installazione su questi sistemi avviando "
diff --git a/po/it/boot-new.po b/po/it/boot-new.po
index b207cc07b..caed408d7 100644
--- a/po/it/boot-new.po
+++ b/po/it/boot-new.po
@@ -454,11 +454,9 @@ msgstr ""
"schermo. Per vedere un elenco di tutti i comandi disponibili che cominciano "
"con una data lettera, scrivere la lettera seguita da due tabulatori."
-#, no-c-format
#~ msgid "OldWorld PowerMacs"
#~ msgstr "I PowerMac OldWorld"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
#~ "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
@@ -485,7 +483,6 @@ msgstr ""
#~ "<command>quik</command> sono disponibili presso <ulink url=\"&url-powerpc-"
#~ "quik-faq;\"></ulink>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
#~ "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been "
@@ -508,7 +505,6 @@ msgstr ""
#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> mentre si riavvia a freddo la macchina."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, "
#~ "just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> "
@@ -521,11 +517,9 @@ msgstr ""
#~ "root che corrisponda con quello dell'installazione; per esempio "
#~ "<userinput>/dev/sda8</userinput>."
-#, no-c-format
#~ msgid "NewWorld PowerMacs"
#~ msgstr "I PowerMac NewWorld"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> "
#~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, "
@@ -536,7 +530,6 @@ msgstr ""
#~ "per ogni OS avviabile, &debian-gnu; sarà un pulsante con l'icona "
#~ "rappresentante un piccolo pinguino."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware "
#~ "<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its "
@@ -551,7 +544,6 @@ msgstr ""
#~ "<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
#~ "mentre si riavvia a freddo la macchina."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed "
#~ "if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> "
@@ -561,7 +553,6 @@ msgstr ""
#~ "visualizzate se verrà premuto il tasto <keycap>Tab</keycap> al prompt "
#~ "<prompt>boot:</prompt>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
#~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the "
@@ -578,7 +569,6 @@ msgstr ""
#~ "device</envar>, normalmente <command>ybin</command> fa ciò "
#~ "automaticamente."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
#~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
diff --git a/po/it/hardware.po b/po/it/hardware.po
index b1c107779..5cf2b728f 100644
--- a/po/it/hardware.po
+++ b/po/it/hardware.po
@@ -2239,15 +2239,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1831
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-#| "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If "
-#| "you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
-#| "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
-#| "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
-#| "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this "
-#| "is not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el"
-#| "\">This is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
@@ -2459,27 +2450,21 @@ msgstr ""
"disponibile sul disco potrebbe essere comunque possibile ma è consigliata "
"solo agli utenti più esperti."
-#, no-c-format
#~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>"
#~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>"
-#, no-c-format
#~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>"
#~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>"
-#, no-c-format
#~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>"
#~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>"
-#, no-c-format
#~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port"
#~ msgstr "Piattaforme supportate dal port &debian; &architecture;"
-#, no-c-format
#~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:"
#~ msgstr "&debian; su &arch-title; supporta le seguenti piattaforme:"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly "
#~ "used in networking devices. Devices with these processors include the "
@@ -2490,16 +2475,13 @@ msgstr ""
#~ "utilizzano questi processori ci sono Ubiquiti EdgeRouter e Rhino Labs "
#~ "UTM8."
-#, no-c-format
#~ msgid "<term>Loongson 3</term>"
#~ msgstr "<term>Loongson 3</term>"
-#, no-c-format
#~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported."
#~ msgstr ""
#~ "I dispositivi basati sui processori Loongson 3A e 3B sono supportati."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
#~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware."
@@ -2507,7 +2489,6 @@ msgstr ""
#~ "Questa piattaforma è emulata da QEMU e quindi è un buon modo per provare "
#~ "e usare &debian; su MIPS se non si dispone dell'hardware."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit "
#~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors."
@@ -2515,7 +2496,6 @@ msgstr ""
#~ "Ci sono due varianti del kernel per Malta: 4kc-malta è stata creata per i "
#~ "processori a 32-bit e 5kc-malta è stata creata per i processori a 64-bit."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel"
#~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to "
@@ -2528,7 +2508,6 @@ msgstr ""
#~ "processori non sono compilati e non sono supportati direttamente "
#~ "dall'installatore &debian;."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines "
#~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
@@ -2544,7 +2523,6 @@ msgstr ""
#~ "informazioni per altre sottoarchitetture si contatti la <ulink url=\"&url-"
#~ "list-subscribe;\">lista di messaggi debian-&arch-listname;</ulink>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
#~ "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the "
@@ -2558,11 +2536,9 @@ msgstr ""
#~ "mips64el.</phrase><phrase arch=\"mips\">Per le MIPS big endian consultare "
#~ "la documentazione per l'architettura mips.</phrase>"
-#, no-c-format
#~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port"
#~ msgstr "Piattaforme non più supportate dal port &debian; &architecture;"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not "
#~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following "
@@ -2573,11 +2549,9 @@ msgstr ""
#~ "conseguenza le seguenti piattaforme supportate da Jessie non sono più "
#~ "supportate."
-#, no-c-format
#~ msgid "Loongson 2E and 2F"
#~ msgstr "Loongson 2E and 2F"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include "
#~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop."
@@ -2585,29 +2559,23 @@ msgstr ""
#~ "Questi sono i processori Loongson più vecchi; tra i dispositivi su cui "
#~ "sono utilizzati ci sono i Mini-PC Fuloong e i portatili Lemote Yeeloong."
-#, no-c-format
#~ msgid "SGI IP22"
#~ msgstr "SGI IP22"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S."
#~ msgstr ""
#~ "Questa piattaforma comprende le macchine SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S."
-#, no-c-format
#~ msgid "SGI IP32"
#~ msgstr "SGI IP32"
-#, no-c-format
#~ msgid "This platform is generally known as SGI O2."
#~ msgstr "Questa piattaforma è conosciuta come SGI O2."
-#, no-c-format
#~ msgid "Broadcom BCM91250"
#~ msgstr "Broadcom BCM91250"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename "
#~ "SWARM."
@@ -2615,7 +2583,6 @@ msgstr ""
#~ "Scheda di sviluppo per SiByte di Broadcom, conosciuta anche con il suo "
#~ "nome in codice SWARM."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) "
#~ "and PreP subarchitectures are supported."
@@ -2623,11 +2590,9 @@ msgstr ""
#~ "In &debian-gnu; &release; sono supportate solo le sottoarchitetture PMac "
#~ "(Power-Macintosh o PowerMac) e PreP."
-#, no-c-format
#~ msgid "Kernel Flavours"
#~ msgstr "Varianti del kernel"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the "
#~ "CPU type:"
@@ -2635,11 +2600,9 @@ msgstr ""
#~ "In &debian; esistono due varianti del kernel per powerpc a seconda del "
#~ "tipo di processore:"
-#, no-c-format
#~ msgid "powerpc"
#~ msgstr "powerpc"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and "
#~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one "
@@ -2649,23 +2612,18 @@ msgstr ""
#~ "740, 750 e 7400. Tutte le macchine Apple dal PowerMac in poi, comprese "
#~ "quelle commercializzate come G4, usano uno di questi processori."
-#, no-c-format
#~ msgid "powerpc-smp"
#~ msgstr "powerpc-smp"
-#, no-c-format
#~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
#~ msgstr "Tutte le macchine Apple PowerMac G4 SMP."
-#, no-c-format
#~ msgid "power64"
#~ msgstr "power64"
-#, no-c-format
#~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
#~ msgstr "La versione del kernel power64 supporta i seguenti processori:"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
#~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and "
@@ -2676,7 +2634,6 @@ msgstr ""
#~ "POWER Model 265, i pSeries 610 e 640 e gli RS/6000 7044-170, 7043-260 e "
#~ "7044-270."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: "
#~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
@@ -2685,7 +2642,6 @@ msgstr ""
#~ "recenti; dei modelli che usano questi processori sono i pSeries 615, 630, "
#~ "650, 655, 670 e 690."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
#~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and "
@@ -2695,15 +2651,12 @@ msgstr ""
#~ "PowerStation, IBM Intellistation POWER 185) sono basati sull'architettura "
#~ "POWER4 e utilizzano questa variante del kernel."
-#, no-c-format
#~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
#~ msgstr "I sistemi IBM più recenti usano processori POWER5, POWER6 e POWER7."
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
#~ msgstr "Sottoarchitettura Power Macintosh (pmac)"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
#~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
@@ -2715,7 +2668,6 @@ msgstr ""
#~ "Dal punto di vista delle architetture supportate queste macchine si "
#~ "dividono in NuBus (non supportata da &debian;), OldWorld e NewWorld."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
#~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
@@ -2729,7 +2681,6 @@ msgstr ""
#~ "che hanno come nome del modello un numero di 4 cifre, eccetto i sistemi "
#~ "G3 di colore beige, sono degli OldWorld."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
#~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 "
@@ -2745,7 +2696,6 @@ msgstr ""
#~ "fabbricati a partire dalla metà del 1998 sono conosciuti per l'uso del "
#~ "sistema <quote>ROM in RAM</quote> per MacOS."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://"
#~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for "
@@ -2757,259 +2707,195 @@ msgstr ""
#~ "e, per l'hardware più vecchio, su <ulink url=\"http://www.info.apple.com/"
#~ "support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
-#, no-c-format
#~ msgid "Model Name/Number"
#~ msgstr "Nome/Numero del modello"
-#, no-c-format
#~ msgid "Generation"
#~ msgstr "Generazione"
-#, no-c-format
#~ msgid "Apple"
#~ msgstr "Apple"
-#, no-c-format
#~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
#~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
-#, no-c-format
#~ msgid "NewWorld"
#~ msgstr "NewWorld"
-#, no-c-format
#~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
#~ msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001"
-#, no-c-format
#~ msgid "iMac G5"
#~ msgstr "iMac G5"
-#, no-c-format
#~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
-#, no-c-format
#~ msgid "iBook2"
#~ msgstr "iBook2"
-#, no-c-format
#~ msgid "iBook G4"
#~ msgstr "iBook G4"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
#~ msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh G5"
#~ msgstr "Power Macintosh G5"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook G4 Titanium"
#~ msgstr "PowerBook G4 Titanium"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook G4 Aluminum"
#~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
-#, no-c-format
#~ msgid "Xserve G5"
#~ msgstr "Xserve G5"
-#, no-c-format
#~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
#~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
-#, no-c-format
#~ msgid "OldWorld"
#~ msgstr "OldWorld"
-#, no-c-format
#~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
#~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
#~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
#~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
-#, no-c-format
#~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
#~ msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
-#, no-c-format
#~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Computing"
#~ msgstr "Power Computing"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
-#, no-c-format
#~ msgid "UMAX"
#~ msgstr "UMAX"
-#, no-c-format
#~ msgid "C500, C600, J700, S900"
#~ msgstr "C500, C600, J700, S900"
-#, no-c-format
#~ msgid "<entry>APS</entry>"
#~ msgstr "<entry>APS</entry>"
-#, no-c-format
#~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
#~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
-#, no-c-format
#~ msgid "Motorola"
#~ msgstr "Motorola"
-#, no-c-format
#~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
-#, no-c-format
#~ msgid "PReP subarchitecture"
#~ msgstr "Sottoarchitettura PReP"
-#, no-c-format
#~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
-#, no-c-format
#~ msgid "MPC 7xx, 8xx"
#~ msgstr "MPC 7xx, 8xx"
-#, no-c-format
#~ msgid "MTX, MTX+"
#~ msgstr "MTX, MTX+"
-#, no-c-format
#~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
-#, no-c-format
#~ msgid "MCP(N)750"
#~ msgstr "MCP(N)750"
-#, no-c-format
#~ msgid "IBM RS/6000"
#~ msgstr "IBM RS/6000"
-#, no-c-format
#~ msgid "40P, 43P"
#~ msgstr "40P, 43P"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
-#, no-c-format
#~ msgid "6030, 7025, 7043"
#~ msgstr "6030, 7025, 7043"
-#, no-c-format
#~ msgid "p640"
#~ msgstr "p640"
-#, no-c-format
#~ msgid "CHRP subarchitecture"
#~ msgstr "Sottoarchitettura CHRP"
-#, no-c-format
#~ msgid "B50, 43P-150, 44P"
#~ msgstr "B50, 43P-150, 44P"
-#, no-c-format
#~ msgid "Genesi"
#~ msgstr "Genesi"
-#, no-c-format
#~ msgid "Pegasos I, Pegasos II"
#~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
-#, no-c-format
#~ msgid "Fixstars"
#~ msgstr "Fixstars"
-#, no-c-format
#~ msgid "YDL PowerStation"
#~ msgstr "YDL PowerStation"
-#, no-c-format
#~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
#~ msgstr "Sottoarchitettura APUS (non supportata)"
-#, no-c-format
#~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
-#, no-c-format
#~ msgid "A1200, A3000, A4000"
#~ msgstr "A1200, A3000, A4000"
-#, no-c-format
#~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
#~ msgstr "Sottoarchitettura PowerMac Nubus (non supportata)"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
#~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
@@ -3034,11 +2920,9 @@ msgstr ""
#~ "macchine sono disponibili su <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge."
#~ "net/\"></ulink>."
-#, no-c-format
#~ msgid "Non-PowerPC Macs"
#~ msgstr "Mac non-PowerPC"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are "
#~ "<emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k "
@@ -3055,7 +2939,6 @@ msgstr ""
#~ "modelli hanno come nome del modello un numero romano oppure un numero di "
#~ "3 cifre; per esempio Mac IIcx, LCIII o Quadra 950."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
#~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
@@ -3068,7 +2951,6 @@ msgstr ""
#~ "575, 580, 630), Mac TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, "
#~ "650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) e finisce con Performa 200-640CD."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook "
#~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which "
@@ -3078,11 +2960,9 @@ msgstr ""
#~ "e PowerBook Duo 210-550c (a esclusione del PowerBook 500 che è un Nubus, "
#~ "si veda la sezione precedente)."
-#, no-c-format
#~ msgid "CPU and Main Boards Support"
#~ msgstr "CPU e schede madri supportate"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different "
#~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, "
@@ -3095,11 +2975,9 @@ msgstr ""
#~ "comprese in ciascuna sottoarchitettura e qual è il livello del supporto "
#~ "disponibile."
-#, no-c-format
#~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
#~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
@@ -3111,7 +2989,6 @@ msgstr ""
#~ "sottoarchitetture è disponibile nella pagina di <ulink url=\"http://en."
#~ "wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia per SPARCstation</ulink>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
#~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
@@ -3122,11 +2999,9 @@ msgstr ""
#~ "sottoarchitetture a 32&nbsp;bit era già stato interrotto nei rilasci "
#~ "precedenti."
-#, no-c-format
#~ msgid "sun4u"
#~ msgstr "sun4u"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
#~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
@@ -3142,11 +3017,9 @@ msgstr ""
#~ "(questi problemi possono essere aggirati usando l'avvio dalla rete). "
#~ "Usare il kernel sparc64 su macchine UP e sparc64-smp su macchine SMP."
-#, no-c-format
#~ msgid "sun4v"
#~ msgstr "sun4v"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
#~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
@@ -3158,7 +3031,6 @@ msgstr ""
#~ "solo nei server Sun T1000 e T2000 e sono ben supportate. Con queste "
#~ "macchine usare il kernel sparc64-smp."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
#~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel."
@@ -3167,7 +3039,6 @@ msgstr ""
#~ "famiglia PRIMEPOWER non sono supportate dato che manca il supporto per "
#~ "tali CPU nel kernel Linux."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are "
#~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, "
@@ -3187,7 +3058,6 @@ msgstr ""
#~ "pacchetto <classname>afbinit</classname> e leggere la documentazione "
#~ "inclusa con le istruzioni per l'attivazione della scheda."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
#~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the "
@@ -3214,7 +3084,6 @@ msgstr ""
#~ "console seriale si attiva automaticamente disconnettendo la tastiera "
#~ "prima di avviare il sistema."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and "
#~ "the following NICs from Sun:"
@@ -3222,31 +3091,24 @@ msgstr ""
#~ "Fra queste sono incluse molte delle schede PCI generiche (per i sistemi "
#~ "che hanno un bus PCI) e le seguenti schede di rete della Sun:"
-#, no-c-format
#~ msgid "Sun LANCE"
#~ msgstr "Sun LANCE"
-#, no-c-format
#~ msgid "Sun Happy Meal"
#~ msgstr "Sun Happy Meal"
-#, no-c-format
#~ msgid "Sun BigMAC"
#~ msgstr "Sun BigMAC"
-#, no-c-format
#~ msgid "Sun QuadEthernet"
#~ msgstr "Sun QuadEthernet"
-#, no-c-format
#~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
-#, no-c-format
#~ msgid "Known Issues for &arch-title;"
#~ msgstr "Problemi noti su &arch-title;"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
#~ "mentioning here."
@@ -3254,11 +3116,9 @@ msgstr ""
#~ "Ci sono alcuni problemi con delle schede di rete particolari che vale la "
#~ "pena ricordare."
-#, no-c-format
#~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
#~ msgstr "Conflitto fra i driver tulip e dfme"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There are various PCI network cards that have the same PCI "
#~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some "
@@ -3276,7 +3136,6 @@ msgstr ""
#~ "quale driver deve essere caricato. Nel caso venga caricato il driver "
#~ "sbagliato la scheda di rete potrebbe non funzionare o funzionare male."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
#~ "compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
@@ -3289,7 +3148,6 @@ msgstr ""
#~ "problema inserendo nella blacklist i moduli con i driver sbagliati come "
#~ "descritto in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell "
#~ "and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
@@ -3307,11 +3165,9 @@ msgstr ""
#~ "che il modulo sbagliato potrebbe essere nuovamente caricato quando si "
#~ "riavvia il sistema."
-#, no-c-format
#~ msgid "Sun B100 blade"
#~ msgstr "Sun B100 blade"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
#~ "blade systems."
@@ -3319,7 +3175,6 @@ msgstr ""
#~ "Il driver di rete <literal>cassini</literal> non funziona con i sistemi "
#~ "blade Sun B100."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), "
#~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)."
@@ -3327,7 +3182,6 @@ msgstr ""
#~ "Sebbene &arch-title; non permetta di effettuare l'avvio da SunOS "
#~ "(Solaris), è possibile installare da una partizione SunOS (UFS slice)."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
#~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default "
diff --git a/po/it/install-methods.po b/po/it/install-methods.po
index 167324a22..21505e00d 100644
--- a/po/it/install-methods.po
+++ b/po/it/install-methods.po
@@ -1442,37 +1442,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:989
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) "
-#| "the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-"
-#| "gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, "
-#| "then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in "
-#| "case your BOOTP server does not run &debian;, the line in question should "
-#| "look like: <informalexample><screen>\n"
-#| "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-#| "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/"
-#| "bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic "
-#| "format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, "
-#| "<filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See "
-#| "the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For "
-#| "CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) "
-#| "address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</"
-#| "filename>: <informalexample><screen>\n"
-#| "client:\\\n"
-#| " hd=/tftpboot:\\\n"
-#| " bf=tftpboot.img:\\\n"
-#| " ip=192.168.1.90:\\\n"
-#| " sm=255.255.255.0:\\\n"
-#| " sa=192.168.1.1:\\\n"
-#| " ha=0123456789AB:\n"
-#| "</screen></informalexample> You will need to change at least the "
-#| "<quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the "
-#| "client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should "
-#| "retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. "
-#| "<phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command "
-#| "monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the "
-#| "<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </"
-#| "phrase>"
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
@@ -1823,7 +1792,6 @@ msgstr ""
"precedente) e delle istruzioni su come verificare l'integrità degli stessi "
"file con i codici di controllo."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
@@ -1833,15 +1801,12 @@ msgstr ""
#~ "chiavetta USB usando il comando <userinput>C</userinput> di <command>mac-"
#~ "fdisk</command> ed estrarre l'immagine direttamente sulla chiavetta USB:"
-#, no-c-format
#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
-#, no-c-format
#~ msgid "Partitioning the USB stick"
#~ msgstr "Partizionamento della chiavetta USB"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
#~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. "
@@ -1870,7 +1835,6 @@ msgstr ""
#~ "della chiavetta USB. Il comando <command>hformat</command> è contenuto "
#~ "nel pacchetto &debian; <classname>hfsutils</classname>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
#~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader "
@@ -1886,7 +1850,6 @@ msgstr ""
#~ "Qualsiasi sistema operativo con supporto per il filesystem HFS può essere "
#~ "usato per fare delle modifiche alla configurazione del bootloader."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
#~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
@@ -1921,11 +1884,9 @@ msgstr ""
#~ "Firmware. Finita questa fase, il resto della preparazione della chiavetta "
#~ "USB può essere completata usando le comuni utilità Unix."
-#, no-c-format
#~ msgid "Adding the installer image"
#~ msgstr "Aggiunta dell'immagine dell'installatore"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
@@ -1935,23 +1896,18 @@ msgstr ""
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) e copiare i seguenti file dall'archivio "
#~ "Debian sulla chiavetta:"
-#, no-c-format
#~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
#~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (kernel)"
-#, no-c-format
#~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
#~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (immagine del ramdisk iniziale)"
-#, no-c-format
#~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
#~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (file di configurazione di yaboot)"
-#, no-c-format
#~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
#~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (messaggio opzionale di avvio)"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain "
#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
@@ -1985,7 +1941,6 @@ msgstr ""
#~ "aumentare il valore del parametro <userinput>ramdisk_size</userinput> a "
#~ "seconda dell'immagine che si vuole avviare."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
#~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
@@ -2004,7 +1959,6 @@ msgstr ""
#~ "scopo. </para> </footnote> sulla chiavetta. Una volta finita la copia, "
#~ "smontare la chiavetta USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
#~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. "
@@ -2025,7 +1979,6 @@ msgstr ""
#~ "HFS per poter scambiare file fra MacOS e Linux, in particolare per i file "
#~ "d'installazione."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
#~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
@@ -2035,7 +1988,6 @@ msgstr ""
#~ "programmi a seconda che si disponga di un sistema <quote>NewWorld</quote> "
#~ "o <quote>OldWorld</quote>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
#~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable "
@@ -2045,7 +1997,6 @@ msgstr ""
#~ "consigliabile usare DHCP anziché BOOTP. Alcune delle macchine più recenti "
#~ "non sono capaci di fare l'avvio usando BOOTP."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. "
#~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
@@ -2054,7 +2005,6 @@ msgstr ""
#~ "BOOTP, in &debian; è disponibile il pacchetto <classname>rbootd</"
#~ "classname>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server "
#~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on "
@@ -2083,7 +2033,6 @@ msgstr ""
#~ "</screen></informalexample> per regolare l'intervallo delle porte "
#~ "sorgente usate sul server TFTP Linux."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
#~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
@@ -2097,27 +2046,21 @@ msgstr ""
#~ "ramdisk sempre tramite TFTP. È necessario scaricare i seguenti file dalla "
#~ "directory <filename>netboot/</filename>:"
-#, no-c-format
#~ msgid "vmlinux"
#~ msgstr "vmlinux"
-#, no-c-format
#~ msgid "initrd.gz"
#~ msgstr "initrd.gz"
-#, no-c-format
#~ msgid "yaboot"
#~ msgstr "yaboot"
-#, no-c-format
#~ msgid "yaboot.conf"
#~ msgstr "yaboot.conf"
-#, no-c-format
#~ msgid "boot.msg"
#~ msgstr "boot.msg"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
@@ -2132,11 +2075,9 @@ msgstr ""
#~ "debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> come file da avviare a "
#~ "<command>tftpd</command>."
-#, no-c-format
#~ msgid "SPARC TFTP Booting"
#~ msgstr "Avvio di macchine SPARC con TFTP"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
#~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if "
@@ -2167,7 +2108,6 @@ msgstr ""
#~ "necessario cambiare tutte le lettere in maiuscole e, se necessario, "
#~ "aggiungere il nome della sottoarchitettura."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot "
#~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image "
@@ -2180,7 +2120,6 @@ msgstr ""
#~ "controllare nei log del server tftp quale nome è stato usato per "
#~ "richiederla."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
#~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as "
@@ -2192,11 +2131,9 @@ msgstr ""
#~ "esempio <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Questo file deve "
#~ "essere nella directory in cui il server TFTP ricerca i file."
-#, no-c-format
#~ msgid "SGI TFTP Booting"
#~ msgstr "Avvio di macchine SGI con TFTP"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply "
#~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</"
diff --git a/po/it/installation-howto.po b/po/it/installation-howto.po
index 3325c81e4..c092f4dae 100644
--- a/po/it/installation-howto.po
+++ b/po/it/installation-howto.po
@@ -619,7 +619,6 @@ msgstr ""
"Ci auguriamo che l'installazione sia piacevole e che &debian; sia utile. Si "
"consiglia la lettura di <xref linkend=\"post-install\"/>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
#~ "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>."
diff --git a/po/it/partitioning.po b/po/it/partitioning.po
index a22e06343..7ee39c52f 100644
--- a/po/it/partitioning.po
+++ b/po/it/partitioning.po
@@ -1134,7 +1134,6 @@ msgstr ""
"traduzione CHS, e a prescindere dal fatto che il proprio BIOS supporti le "
"estensioni per l'accesso ai dischi grandi."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The "
#~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole "
@@ -1147,7 +1146,6 @@ msgstr ""
#~ "riferimenti a tutti i settori del disco e viene usata dal boot loader "
#~ "(quello di Sun, oppure SILO)."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</"
#~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an "
@@ -1176,7 +1174,6 @@ msgstr ""
#~ "grande da contenere il numero di kernel (e le relative copie di backup) "
#~ "che si intende installare: di solito 25&ndash;50&nbsp;MB sono sufficienti."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The <command>partman</command> disk partitioner is the default "
#~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and "
@@ -1191,11 +1188,9 @@ msgstr ""
#~ "operazioni di partizionamento sono svolte con il programma "
#~ "<command>parted</command>."
-#, no-c-format
#~ msgid "EFI Recognized Formats"
#~ msgstr "Formati EFI riconosciuti"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) "
#~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, "
@@ -1212,7 +1207,6 @@ msgstr ""
#~ "ulink>, visto che solo quest'ultimo può gestire correttamente sia tabelle "
#~ "GPT che tabelle MS-DOS."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> "
#~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can "
@@ -1226,7 +1220,6 @@ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Partizionamento Guidato</guimenuitem> dal menù principale, "
#~ "utilizzabile anche per creare una partizione di <emphasis>swap</emphasis>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
#~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
@@ -1277,11 +1270,9 @@ msgstr ""
#~ "qualche minuto, visto che vengono controllati eventuali blocchi "
#~ "danneggiati sulla partizione."
-#, no-c-format
#~ msgid "Boot Loader Partition Requirements"
#~ msgstr "Requisiti per la partizione del boot loader"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
#~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must "
@@ -1296,7 +1287,6 @@ msgstr ""
#~ "essere indicata in circa 20MB, ma se si pensa di utilizzare molti kernel "
#~ "diversi, un valore più adeguato può essere 128MB."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
#~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or "
@@ -1322,7 +1312,6 @@ msgstr ""
#~ "nel restringere l'ultima partizione del disco in modo da fare abbastanza "
#~ "spazio per aggiungere una partizione EFI."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on "
#~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
@@ -1330,11 +1319,9 @@ msgstr ""
#~ "Si raccomanda vivamente di allocare la partizione di avvio EFI sullo "
#~ "stesso disco che ospita il file system <emphasis>root</emphasis>."
-#, no-c-format
#~ msgid "EFI Diagnostic Partitions"
#~ msgstr "Partizioni diagnostiche EFI"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
#~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability "
@@ -1354,7 +1341,6 @@ msgstr ""
#~ "Il momento più opportuno per creare una partizione diagnostica è subito "
#~ "dopo aver creato una partizione di avvio EFI."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system "
#~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The "
@@ -1370,11 +1356,9 @@ msgstr ""
#~ "cancellarla e aggiungerla di nuovo con una dimensione maggiore. Si noti "
#~ "che la partizione deve iniziare al settore 0."
-#, no-c-format
#~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
#~ msgstr "Partizionare i nuovi PowerMac"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
#~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition "
@@ -1396,7 +1380,6 @@ msgstr ""
#~ "utilizzata come <quote>Partizione di boot NewWorld</quote>, oppure con "
#~ "<command>mac-fdisk</command> usando il comando <userinput>b</userinput>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS "
#~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
@@ -1408,7 +1391,6 @@ msgstr ""
#~ "modifiche speciali, necessarie affinché OpenFirmware la avvii "
#~ "automaticamente."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small "
#~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration "
@@ -1426,7 +1408,6 @@ msgstr ""
#~ "questa partizione si usano le utilità <command>ybin</command> e "
#~ "<command>mkofboot</command>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the "
#~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the "
@@ -1448,7 +1429,6 @@ msgstr ""
#~ "partizione). Ciò che conta è l'ordine logico della mappa, non l'ordine "
#~ "fisico delle partizioni sul disco."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend "
#~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions "
@@ -1463,7 +1443,6 @@ msgstr ""
#~ "perché MacOSX, a ogni avvio, propone di inizializzare qualsiasi disco che "
#~ "non contenga partizioni MacOS attive né partizioni driver."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. "
#~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM "
@@ -1477,7 +1456,6 @@ msgstr ""
#~ "keycap> può essere utilizzato in <command>fdisk</command> per creare disk "
#~ "label Sun."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on "
#~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also "
@@ -1498,7 +1476,6 @@ msgstr ""
#~ "visto che queste non alterano la tabella delle partizioni e il blocco di "
#~ "avvio."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "It is also advised that the third partition should be of type "
#~ "<quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the "
diff --git a/po/it/preparing.po b/po/it/preparing.po
index 5eea14dc0..aed3eb63f 100644
--- a/po/it/preparing.po
+++ b/po/it/preparing.po
@@ -2699,21 +2699,17 @@ msgstr ""
"manuale della scheda madre cercando informazioni sulle opzioni <quote>Legacy "
"keyboard emulation</quote> o <quote>USB keyboard support</quote>."
-#, no-c-format
#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
#~ msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ"
-#, no-c-format
#~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
#~ msgstr ""
#~ "Qualsiasi sistema PowerPC OldWorld o NewWorld può essere usato come "
#~ "sistema desktop."
-#, no-c-format
#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
#~ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
#~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should "
@@ -2740,7 +2736,6 @@ msgstr ""
#~ "utilizzare gli strumenti di partizionamento nativi per creare le "
#~ "partizioni usate da altri sistemi operativi."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you are going to install more than one operating system on the same "
#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
@@ -2754,7 +2749,6 @@ msgstr ""
#~ "potrebbero distruggere la capacità di avviare &debian; oppure "
#~ "incoraggiare la formattazione delle partizioni non native."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the "
#~ "native system first saves you trouble."
@@ -2762,7 +2756,6 @@ msgstr ""
#~ "Queste operazioni possono essere ripristinate o evitate, ma facendo prima "
#~ "l'installazione dei sistemi nativi si evitano parecchi problemi."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
#~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the "
@@ -2784,11 +2777,9 @@ msgstr ""
#~ "cancellare la partizione segnaposto usando gli appositi programmi "
#~ "&debian; e rimpiazzarla con partizioni &arch-parttype;."
-#, no-c-format
#~ msgid "Partitioning from SunOS"
#~ msgstr "Partizionare da SunOS"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
#~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that "
@@ -2803,11 +2794,9 @@ msgstr ""
#~ "problemi le disk label Sun. SILO supporta il boot di Linux e SunOS da "
#~ "partizioni EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs o iso9660 (CDROM)."
-#, no-c-format
#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS"
#~ msgstr "Partizionare da Linux o da un altro sistema operativo"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
@@ -2829,7 +2818,6 @@ msgstr ""
#~ "forza crearne una nuova, in caso contrario potranno facilmente "
#~ "manifestarsi problemi con la geometria del disco."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader "
#~ "(the small program which runs the operating system kernel). "
@@ -2842,11 +2830,9 @@ msgstr ""
#~ "delle partizioni soddisfino certi requisiti, si consulti <xref linkend="
#~ "\"partitioning\"/>."
-#, no-c-format
#~ msgid "Mac OS X Partitioning"
#~ msgstr "Partizionare da Mac OS X"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found "
#~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It "
@@ -2859,7 +2845,6 @@ msgstr ""
#~ "modificare le partizioni esistenti e ha il limite di partizionare tutto "
#~ "il disco in una sola volta."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, "
@@ -2870,7 +2855,6 @@ msgstr ""
#~ "è importante, in seguito verrà cancellata e sostituita dal programma "
#~ "d'installazione di &debian-gnu;."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS "
#~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS "
@@ -2889,7 +2873,6 @@ msgstr ""
#~ "inoltre sarà possibile usare opzioni specifiche anche nel menu di avvio "
#~ "di <application>yaboot</application>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can "
#~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
@@ -2906,11 +2889,9 @@ msgstr ""
#~ "necessaria una partizione di scambio. I file system HFS, HFS+ e MS-DOS "
#~ "FAT sono supportati da MacOS 9, Mac OS X e Linux."
-#, no-c-format
#~ msgid "Invoking OpenFirmware"
#~ msgstr "OpenFirmware"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on "
#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
@@ -2924,7 +2905,6 @@ msgstr ""
#~ "produttore. È necessario consultare la documentazione dell'hardware "
#~ "fornita con la propria macchina."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
@@ -2940,7 +2920,6 @@ msgstr ""
#~ "melodia, ma i tempi esatti variano da modello a modello. Per suggerimenti "
#~ "consultare <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
#~ "ok\n"
@@ -2963,7 +2942,6 @@ msgstr ""
#~ "la porta seriale da un altro elaboratore su cui è attivo un emulatore di "
#~ "terminale."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and "
#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from "
@@ -2985,11 +2963,9 @@ msgstr ""
#~ "avviarla e azionare il pulsante <guibutton>Save</guibutton> affinché le "
#~ "patch del firmware vengano installate nella nvram."
-#, no-c-format
#~ msgid "Invoking OpenBoot"
#~ msgstr "OpenBoot"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
@@ -3003,7 +2979,6 @@ msgstr ""
#~ "PROM di boot Sun hanno incorporato un interprete Forth, che permette di "
#~ "fare un sacco di cose, come diagnostica e semplici script."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you "
@@ -3022,7 +2997,6 @@ msgstr ""
#~ "se si ottiene quello vecchio stile premere <keycap>n</keycap> per "
#~ "cambiarlo con quello nuovo."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</"
@@ -3035,7 +3009,6 @@ msgstr ""
#~ "keycap>, e poi inserire <userinput>%~break</userinput>. Se si usa un "
#~ "emulatore di terminale diverso si consulti la sua documentazione."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change "
#~ "your default boot device. However, you need to know some details about "
@@ -3054,7 +3027,6 @@ msgstr ""
#~ "informazioni su OpenBoot nella <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
#~ "Reference</ulink>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior "
@@ -3085,15 +3057,12 @@ msgstr ""
#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
#~ "</screen></informalexample> e sotto Solaris:"
-#, no-c-format
#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
-#, no-c-format
#~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
#~ msgstr "Qualità della visualizzazione su Powermac OldWorld"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</"
#~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux "
diff --git a/po/it/random-bits.po b/po/it/random-bits.po
index 9156672d8..6d8a6ae8b 100644
--- a/po/it/random-bits.po
+++ b/po/it/random-bits.po
@@ -2067,7 +2067,6 @@ msgstr ""
"nuovamente la configurazione selezionando <guimenuitem>Configura e attiva "
"una connessione PPPoE</guimenuitem> dal menu."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse "
#~ "when your mouse only has one button. Just add the following lines to "
@@ -2077,7 +2076,6 @@ msgstr ""
#~ "ad un solo tasto. È sufficiente aggiungere le righe seguenti al file "
#~ "<filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "# 3-button mouse emulation\n"
#~ "# turn on emulation\n"
@@ -2098,7 +2096,6 @@ msgstr ""
#~ "# in caso si vogliano usare tasti diversi da F11 e F12, con\n"
#~ "# showkey si possono ottenere i codici corrispondenti"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting "
#~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install "
@@ -2117,7 +2114,6 @@ msgstr ""
#~ "il <filename>yaboot.conf</filename> relativo al sistema su cui viene "
#~ "lanciato)."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
diff --git a/po/it/using-d-i.po b/po/it/using-d-i.po
index d03e504f4..7131b3762 100644
--- a/po/it/using-d-i.po
+++ b/po/it/using-d-i.po
@@ -4439,18 +4439,12 @@ msgstr "Rendere avviabile il sistema"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2620
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
-#| "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. "
-#| "<phrase arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the "
-#| "network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped."
msgstr ""
"Se si sta installando un terminale di lavoro senza disco, ovviamente, "
-"l'avvio dal disco locale non è un'opzione valida e questo passo sarà "
-"saltato."
+"l'avvio dal disco locale non è un'opzione valida e questo passo sarà saltato."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2633
@@ -5551,11 +5545,9 @@ msgstr ""
"Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">pagina su Init del "
"wiki Debian</ulink>."
-#, no-c-format
#~ msgid "partitioner"
#~ msgstr "partitioner"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
#~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
@@ -5563,11 +5555,9 @@ msgstr ""
#~ "Consente all'utente di partizionare dischi collegati al sistema. È scelto "
#~ "un programma di partizionamento appropriato all'architettura del computer."
-#, no-c-format
#~ msgid "partconf"
#~ msgstr "partconf"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
#~ "partitions according to user instructions."
@@ -5575,7 +5565,6 @@ msgstr ""
#~ "Visualizza una lista di partizioni e crea i file system sulle partizioni "
#~ "selezionate secondo le istruzioni dell'utente."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
#~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table "
@@ -5596,11 +5585,9 @@ msgstr ""
#~ "</screen></informalexample> Notare che questo rende inutilizzabili tutti "
#~ "i dati sul disco."
-#, no-c-format
#~ msgid "<command>palo</command>-installer"
#~ msgstr "<command>palo</command>-installer"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> "
#~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a "
@@ -5615,16 +5602,13 @@ msgstr ""
#~ "presente nella partizione boot, questo perché <command>PALO</command> può "
#~ "leggere le partizioni Linux."
-#, no-c-format
#~ msgid "hppa FIXME ( need more info )"
#~ msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
-#, no-c-format
#~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr ""
#~ "Installazione del boot loader <command>ELILO</command> sul disco fisso"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is "
#~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture "
@@ -5652,7 +5636,6 @@ msgstr ""
#~ "<quote>EFI Boot Manager</quote> per effettuare le operazioni di "
#~ "caricamento e avvio del kernel Linux."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the "
#~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will "
@@ -5669,11 +5652,9 @@ msgstr ""
#~ "una partizione sullo stesso disco che contiene il filesystem di "
#~ "<emphasis>root</emphasis>."
-#, no-c-format
#~ msgid "Choose the correct partition!"
#~ msgstr "Scelta della partizione corretta!"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
#~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
@@ -5690,11 +5671,9 @@ msgstr ""
#~ "formattare la partizione durante l'installazione cancellando tutto il "
#~ "precedente contenuto!"
-#, no-c-format
#~ msgid "EFI Partition Contents"
#~ msgstr "Contenuto della partizione EFI"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
#~ "disks of the system, usually the same disk that contains the "
@@ -5721,11 +5700,9 @@ msgstr ""
#~ "filename>. Con il tempo in questo filesystem si possono accumulare altri "
#~ "file ogni volta che il sistema è aggiornato o riconfigurato."
-#, no-c-format
#~ msgid "elilo.conf"
#~ msgstr "elilo.conf"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It "
#~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames "
@@ -5735,11 +5712,9 @@ msgstr ""
#~ "file <filename>/etc/elilo.conf</filename> in cui i nomi dei file sono "
#~ "stati sostituiti in modo da referenziare i file nella partizione EFI."
-#, no-c-format
#~ msgid "elilo.efi"
#~ msgstr "elilo.efi"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
#~ "runs to boot the system. It is the program behind the "
@@ -5751,11 +5726,9 @@ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> del menu comandi di "
#~ "<quote>EFI Boot Manager</quote>."
-#, no-c-format
#~ msgid "initrd.img"
#~ msgstr "initrd.img"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy "
#~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
@@ -5768,11 +5741,9 @@ msgstr ""
#~ "In un'installazione &debian; standard è il file in <filename>/boot</"
#~ "filename> a cui punta il link simbolico <filename>/initrd.img</filename>."
-#, no-c-format
#~ msgid "readme.txt"
#~ msgstr "readme.txt"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory "
#~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes "
@@ -5784,11 +5755,9 @@ msgstr ""
#~ "locale verrà persa alla prossima esecuzione di <filename>/usr/sbin/elilo</"
#~ "filename>."
-#, no-c-format
#~ msgid "vmlinuz"
#~ msgstr "vmlinuz"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced "
#~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
@@ -5800,11 +5769,9 @@ msgstr ""
#~ "standard è il file in <filename>/boot</filename> a cui punta il link "
#~ "simbolico <filename>/vmlinuz</filename>."
-#, no-c-format
#~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
#~ msgstr "Installazione di <command>Yaboot</command> sul disco fisso"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
#~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
@@ -5824,11 +5791,9 @@ msgstr ""
#~ "possibile fare l'avvio dal proprio disco e OpenFirmware è configurato per "
#~ "far partire &debian-gnu;."
-#, no-c-format
#~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
#~ msgstr "Installazione di <command>Quik</command> sul disco fisso"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
#~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set "
@@ -5842,11 +5807,9 @@ msgstr ""
#~ "configurazione funziona sui PowerMac 7200, 7300 e 7600, e su alcune "
#~ "macchine clone."
-#, no-c-format
#~ msgid "<command>zipl</command>-installer"
#~ msgstr "<command>zipl</command>-installer"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
#~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</"
@@ -5862,12 +5825,10 @@ msgstr ""
#~ "sito web developerWorks di IBM per avere ulteriori informazioni su "
#~ "<command>ZIPL</command>."
-#, no-c-format
#~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr ""
#~ "Installazione del boot loader <command>SILO</command> sul disco fisso"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It "
#~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. "