summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el
diff options
context:
space:
mode:
authorKarsten Merker <merker@debian.org>2012-09-18 19:15:44 +0000
committerKarsten Merker <merker@debian.org>2012-09-18 19:15:44 +0000
commitb9456dc9350c8a8423b63adb5f6b1e3ed235abd6 (patch)
treef49d00cf1aaf90cca641408243172ea7e69a45a5 /po/el
parent5de6505a94f72d275ddfe54b3ee1aed6671f83fa (diff)
downloadinstallation-guide-b9456dc9350c8a8423b63adb5f6b1e3ed235abd6.zip
Ran the po update scripts for the po-based translations
to get the files up to date with regard to changes in the english manual. The cron job which did that beforehand is not active anymore. M manual/po/ro/welcome.po M manual/po/pt/random-bits.po M manual/po/pt/preseed.po M manual/po/pt/preparing.po M manual/po/pt/welcome.po M manual/po/pt/using-d-i.po M manual/po/pt/hardware.po M manual/po/pt/boot-installer.po M manual/po/pt/installation-howto.po M manual/po/pt/partitioning.po M manual/po/pt/install-methods.po M manual/po/da/welcome.po M manual/po/da/boot-installer.po M manual/po/ru/preparing.po M manual/po/ru/preseed.po M manual/po/ru/welcome.po M manual/po/ru/using-d-i.po M manual/po/ru/hardware.po M manual/po/ru/boot-installer.po M manual/po/ru/installation-howto.po M manual/po/ru/partitioning.po M manual/po/ru/install-methods.po M manual/po/ru/random-bits.po M manual/po/sv/install-methods.po M manual/po/sv/partitioning.po M manual/po/sv/random-bits.po M manual/po/sv/preparing.po M manual/po/sv/preseed.po M manual/po/sv/welcome.po M manual/po/sv/hardware.po M manual/po/sv/boot-installer.po M manual/po/sv/installation-howto.po M manual/po/ja/preparing.po M manual/po/ja/welcome.po M manual/po/ja/hardware.po M manual/po/ja/boot-installer.po M manual/po/ja/install-methods.po M manual/po/ja/random-bits.po M manual/po/zh_TW/random-bits.po M manual/po/zh_TW/preparing.po M manual/po/zh_TW/welcome.po M manual/po/zh_TW/hardware.po M manual/po/zh_TW/boot-installer.po M manual/po/zh_TW/install-methods.po M manual/po/fi/install-methods.po M manual/po/fi/random-bits.po M manual/po/fi/preparing.po M manual/po/fi/welcome.po M manual/po/fi/hardware.po M manual/po/fi/boot-installer.po M manual/po/el/boot-new.po M manual/po/el/welcome.po M manual/po/el/using-d-i.po M manual/po/el/hardware.po M manual/po/el/boot-installer.po M manual/po/el/installation-howto.po M manual/po/el/partitioning.po M manual/po/el/install-methods.po M manual/po/el/random-bits.po M manual/po/el/preparing.po M manual/po/el/preseed.po M manual/po/el/post-install.po M manual/po/zh_CN/boot-installer.po M manual/po/zh_CN/installation-howto.po M manual/po/zh_CN/install-methods.po M manual/po/zh_CN/partitioning.po M manual/po/zh_CN/random-bits.po M manual/po/zh_CN/preparing.po M manual/po/zh_CN/preseed.po M manual/po/zh_CN/welcome.po M manual/po/zh_CN/using-d-i.po M manual/po/zh_CN/hardware.po M manual/po/es/random-bits.po M manual/po/es/preparing.po M manual/po/es/welcome.po M manual/po/es/hardware.po M manual/po/es/boot-installer.po M manual/po/es/install-methods.po M manual/po/ko/boot-installer.po M manual/po/ko/install-methods.po M manual/po/ko/random-bits.po M manual/po/ko/preparing.po M manual/po/ko/welcome.po M manual/po/ko/hardware.po M manual/po/nl/bookinfo.po M manual/po/hu/install-methods.po M manual/po/hu/random-bits.po M manual/po/hu/preparing.po M manual/po/hu/welcome.po M manual/po/hu/hardware.po M manual/po/hu/boot-installer.po M manual/po/vi/boot-installer.po M manual/po/vi/install-methods.po M manual/po/vi/random-bits.po M manual/po/vi/preparing.po M manual/po/vi/welcome.po M manual/po/vi/hardware.po M manual/po/tl/welcome.po
Diffstat (limited to 'po/el')
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po1329
-rw-r--r--po/el/boot-new.po30
-rw-r--r--po/el/hardware.po1722
-rw-r--r--po/el/install-methods.po655
-rw-r--r--po/el/installation-howto.po48
-rw-r--r--po/el/partitioning.po50
-rw-r--r--po/el/post-install.po21
-rw-r--r--po/el/preparing.po2736
-rw-r--r--po/el/preseed.po269
-rw-r--r--po/el/random-bits.po292
-rw-r--r--po/el/using-d-i.po251
-rw-r--r--po/el/welcome.po118
12 files changed, 3718 insertions, 3803 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index 56181a4a1..370d9a978 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-01 14:46+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-15 12:43+0300\n"
"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: American English <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -77,8 +77,8 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Εκκίνηση από TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:583 boot-installer.xml:1125
-#: boot-installer.xml:1626 boot-installer.xml:1735
+#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1126
+#: boot-installer.xml:1627 boot-installer.xml:1736
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -88,8 +88,8 @@ msgstr ""
"έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:588 boot-installer.xml:1130
-#: boot-installer.xml:1631 boot-installer.xml:1740
+#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1131
+#: boot-installer.xml:1632 boot-installer.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -99,8 +99,8 @@ msgstr ""
"RBOOT αντί ενός BOOTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1135
-#: boot-installer.xml:1636 boot-installer.xml:1745
+#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:594 boot-installer.xml:1136
+#: boot-installer.xml:1637 boot-installer.xml:1746
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -116,8 +116,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:744
-#: boot-installer.xml:1402 boot-installer.xml:1774
+#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:745
+#: boot-installer.xml:1403 boot-installer.xml:1775
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
@@ -135,8 +135,8 @@ msgstr ""
"κεφάλαιο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:755
-#: boot-installer.xml:1413 boot-installer.xml:1785
+#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:756
+#: boot-installer.xml:1414 boot-installer.xml:1786
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -153,8 +153,8 @@ msgstr ""
"περίπτωσή σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:763
-#: boot-installer.xml:1421 boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:764
+#: boot-installer.xml:1422 boot-installer.xml:1794
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
@@ -171,8 +171,8 @@ msgstr ""
"στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:771
-#: boot-installer.xml:1429 boot-installer.xml:1801
+#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:1430 boot-installer.xml:1802
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -376,10 +376,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:213
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot "
-#| "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the "
-#| "system to hang in the necessary ip_address step that comes next."
msgid ""
"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot to "
"RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to "
@@ -387,9 +383,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Αυτό μοιάζει σαν να ξαναξεκινά το μηχάνημα αλλά στην πραγματικότητα φορτώνει "
"το redboot στη μνήμη RAM και επανεκκινεί από εκεί. Αν δεν ακολουθήσετε αυτή "
-"την "
-"διαδικασία το μηχάνημα θα παγώσει στο απαραίτητο βήμα απόδοσης διεύθυνσης ip "
-"που ακολουθεί."
+"την διαδικασία το μηχάνημα θα παγώσει στο απαραίτητο βήμα απόδοσης "
+"διεύθυνσης ip που ακολουθεί."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:219
@@ -428,8 +423,8 @@ msgid "The installer will now start as usual."
msgstr "Ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει τώρα ως συνήθως."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1396
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:739 boot-installer.xml:1397
+#: boot-installer.xml:1769
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
@@ -449,18 +444,13 @@ msgstr "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τ
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:355
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM "
-#| "or USB memory stick installation media as described in <xref linkend="
-#| "\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgid ""
"obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in "
"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, or"
msgstr ""
"αποκτήστε ένα μέσο εγκατάστασης είτε σε CD-ROM/DVD-ROM είτε σε κλειδί μνήμης "
-"USB "
-"όπως περιγράφεται στις ενότητες "
-"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, ή"
+"USB όπως περιγράφεται στις ενότητες <xref linkend=\"official-cdrom\"/> και "
+"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, ή"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:361
@@ -470,8 +460,8 @@ msgid ""
"loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors,"
msgstr ""
"κατεβάσετε ένα ξεχωριστό εκτελέσιμο αρχείο για Windows, το οποίο είναι "
-"διαθέσιμο ως tools/win32-"
-"loader/stable/win32-loader.exe στους καθρέφτες του &debian;,"
+"διαθέσιμο ως tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe στους καθρέφτες του "
+"&debian;,"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:369
@@ -493,9 +483,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:377
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-#| "asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer."
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
@@ -671,12 +658,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:478
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
-#| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
-#| "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
-#| "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> "
-#| "is on the first partition of the first disk in the system):"
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
@@ -708,31 +689,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:488
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
-#| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
-#| "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
-#| "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> "
-#| "is on the first partition of the first disk in the system):"
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
msgstr ""
-"Η διαδικασία για το <command>GRUB2</command> είναι αρκετά παρόμοια. Το αρχείο "
-"ονομάζεται "
-" <filename>grub.cfg</filename> αντί για <filename>menu.lst</"
-"filename>. Μια σχετική γραμμή για τον εγκαταστάτη θα μπορούσε να είναι για "
-"παράδειγμα:"
+"Η διαδικασία για το <command>GRUB2</command> είναι αρκετά παρόμοια. Το "
+"αρχείο ονομάζεται <filename>grub.cfg</filename> αντί για <filename>menu."
+"lst</filename>. Μια σχετική γραμμή για τον εγκαταστάτη θα μπορούσε να είναι "
+"για παράδειγμα:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:494
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "title New Install\n"
-#| "root (hd0,0)\n"
-#| "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
-#| "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
"insmod part_msdos\n"
@@ -768,12 +737,20 @@ msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:506
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+#| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+#| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+#| "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</"
+#| "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
+#| "&enterkey;."
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
+"should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick "
+"and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
"Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες <xref "
@@ -784,13 +761,13 @@ msgstr ""
"εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:519 boot-installer.xml:1675
+#: boot-installer.xml:520 boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:520 boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:521 boot-installer.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -801,7 +778,7 @@ msgstr ""
"floppy\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:527
+#: boot-installer.xml:528
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -812,7 +789,7 @@ msgstr ""
"συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:533
+#: boot-installer.xml:534
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -831,7 +808,7 @@ msgstr ""
"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:543
+#: boot-installer.xml:544
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -849,7 +826,7 @@ msgstr ""
"κατά τη διαδικασία της εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:552
+#: boot-installer.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -859,7 +836,7 @@ msgstr ""
"εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:558
+#: boot-installer.xml:559
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -877,7 +854,7 @@ msgstr ""
"στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:567
+#: boot-installer.xml:568
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -891,14 +868,14 @@ msgstr ""
"<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:577 boot-installer.xml:1107 boot-installer.xml:1248
-#: boot-installer.xml:1302 boot-installer.xml:1620 boot-installer.xml:1729
+#: boot-installer.xml:578 boot-installer.xml:1108 boot-installer.xml:1249
+#: boot-installer.xml:1303 boot-installer.xml:1621 boot-installer.xml:1730
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:601
+#: boot-installer.xml:602
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr ""
@@ -906,13 +883,13 @@ msgstr ""
"αρχιτεκτονική i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:607
+#: boot-installer.xml:608
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:608
+#: boot-installer.xml:609
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -927,13 +904,13 @@ msgstr ""
"ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:619
+#: boot-installer.xml:620
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:620
+#: boot-installer.xml:621
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -943,7 +920,7 @@ msgstr ""
"εκκίνησης με TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:625
+#: boot-installer.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -953,13 +930,13 @@ msgstr ""
"τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:633
+#: boot-installer.xml:634
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:634
+#: boot-installer.xml:635
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -970,28 +947,14 @@ msgstr ""
"μια εκκίνηση με TFTPboot."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:644
+#: boot-installer.xml:645
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Η οθόνη εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:645
+#: boot-installer.xml:646
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
-#| "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "Installer boot menu\n"
-#| "\n"
-#| "Install\n"
-#| "Graphical install\n"
-#| "Advanced options >\n"
-#| "Help\n"
-#| "\n"
-#| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
-#| "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
-#| "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
@@ -1024,18 +987,12 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που "
"χρησιμοποιείτε, η επιλογή <quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> πιθανόν να μην "
"είναι διαθέσιμη. Οι εικόνες του εγκαταστάτη για δύο αρχιτεκτονικές έχουν "
-"επιπλέον "
-"και 64-μπιτες εκδοχές για κάθε επιλογή εγκατάστασης, ακριβώς από κάτω, "
-"διπλασιάζοντας σχεδόν έτσι τον αριθμό των επιλογών."
+"επιπλέον και 64-μπιτες εκδοχές για κάθε επιλογή εγκατάστασης, ακριβώς από "
+"κάτω, διπλασιάζοντας σχεδόν έτσι τον αριθμό των επιλογών."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:657
+#: boot-installer.xml:658
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or "
-#| "the <quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
-#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; "
-#| "and press &enterkey; to boot the installer."
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
"<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
@@ -1047,11 +1004,11 @@ msgstr ""
"είτε<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού &mdash; χρησιμοποιώντας "
"είτε τα βέλη από το πληκτρολόγιό σας είτε πληκτρολογώντας το πρώτο από τα "
"(τονισμένα) γράμματα, η γραμμή <quote>Εγκατάσταση</quote> είναι ήδη "
-"προεπιλεγμένη &mdash; πατήστε το &enterkey; "
-"για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη."
+"προεπιλεγμένη &mdash; πατήστε το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον "
+"εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:665
+#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1063,7 +1020,7 @@ msgstr ""
"\", σε κατάσταση \"διάσωσης\" και σε αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:671
+#: boot-installer.xml:672
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1083,7 +1040,7 @@ msgstr ""
"αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:680
+#: boot-installer.xml:681
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1119,7 +1076,7 @@ msgstr ""
"βοήθειας. Αν όντως προσθέσετε οποιεσδήποτε \t"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:699
+#: boot-installer.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1140,7 +1097,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιηθούν."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:709
+#: boot-installer.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1162,7 +1119,7 @@ msgstr ""
"HP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:719
+#: boot-installer.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1184,13 +1141,13 @@ msgstr ""
"προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται στο κείμενο βοήθειας."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:779
+#: boot-installer.xml:780
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Περιεχόμενα CD"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:781
+#: boot-installer.xml:782
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
@@ -1215,7 +1172,7 @@ msgstr ""
"χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:797
+#: boot-installer.xml:798
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1242,7 +1199,7 @@ msgstr ""
"απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:813
+#: boot-installer.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1259,7 +1216,7 @@ msgstr ""
"το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:822
+#: boot-installer.xml:823
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1282,7 +1239,7 @@ msgstr ""
"EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:834
+#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1306,13 +1263,13 @@ msgstr ""
"για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:853
+#: boot-installer.xml:854
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:854
+#: boot-installer.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1334,13 +1291,13 @@ msgstr ""
"του κελύφους."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:866
+#: boot-installer.xml:867
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:873
+#: boot-installer.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1352,7 +1309,7 @@ msgstr ""
"ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:879
+#: boot-installer.xml:880
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1363,7 +1320,7 @@ msgstr ""
"εμφανίσει ένα καινούριο μενού."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:885
+#: boot-installer.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1382,7 +1339,7 @@ msgstr ""
"συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:896
+#: boot-installer.xml:897
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1401,7 +1358,7 @@ msgstr ""
"προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:907
+#: boot-installer.xml:908
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1417,7 +1374,7 @@ msgstr ""
"command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:919
+#: boot-installer.xml:920
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
@@ -1429,13 +1386,13 @@ msgstr ""
"και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:929
+#: boot-installer.xml:930
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:930
+#: boot-installer.xml:931
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1449,7 +1406,7 @@ msgstr ""
"command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του &debian; με τα ακόλουθα βήματα:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:941
+#: boot-installer.xml:942
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1461,7 +1418,7 @@ msgstr ""
"μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:947
+#: boot-installer.xml:948
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1484,7 +1441,7 @@ msgstr ""
"επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:961
+#: boot-installer.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1498,7 +1455,7 @@ msgstr ""
"σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:968
+#: boot-installer.xml:969
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1512,7 +1469,7 @@ msgstr ""
"εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:975
+#: boot-installer.xml:976
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1522,7 +1479,7 @@ msgstr ""
"θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:982
+#: boot-installer.xml:983
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
@@ -1539,13 +1496,13 @@ msgstr ""
"δυνατοτήτων."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:996
+#: boot-installer.xml:997
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:998
+#: boot-installer.xml:999
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1567,7 +1524,7 @@ msgstr ""
"συσκευή ttyS0."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1009
+#: boot-installer.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1581,7 +1538,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1016
+#: boot-installer.xml:1017
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1598,7 +1555,7 @@ msgstr ""
"στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1027
+#: boot-installer.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1618,7 +1575,7 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1036
+#: boot-installer.xml:1037
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1632,13 +1589,13 @@ msgstr ""
"συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1045
+#: boot-installer.xml:1046
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1047
+#: boot-installer.xml:1048
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1659,7 +1616,7 @@ msgstr ""
"τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1059
+#: boot-installer.xml:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -1685,7 +1642,7 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1077
+#: boot-installer.xml:1078
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -1695,7 +1652,7 @@ msgstr ""
"ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1082
+#: boot-installer.xml:1083
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -1707,7 +1664,7 @@ msgstr ""
"πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1089
+#: boot-installer.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -1719,7 +1676,7 @@ msgstr ""
"ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1234
+#: boot-installer.xml:1099 boot-installer.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -1730,7 +1687,7 @@ msgstr ""
"του δίσκου."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1109
+#: boot-installer.xml:1110
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -1751,7 +1708,7 @@ msgstr ""
"από το CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1143
+#: boot-installer.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -1767,13 +1724,13 @@ msgstr ""
"την φόρτωση από το δίκτυο."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1154
+#: boot-installer.xml:1155
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Ρύθμιση του Server"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1155
+#: boot-installer.xml:1156
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -1797,7 +1754,7 @@ msgstr ""
"εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1165
+#: boot-installer.xml:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -1814,7 +1771,7 @@ msgstr ""
"ένα σύστημα IA-64."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1175
+#: boot-installer.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -1832,7 +1789,7 @@ msgstr ""
"[...] "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1175
+#: boot-installer.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -1855,13 +1812,13 @@ msgstr ""
"πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1192
+#: boot-installer.xml:1193
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Ρύθμιση του πελάτη"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1193
+#: boot-installer.xml:1194
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -1894,7 +1851,7 @@ msgstr ""
"<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1225
+#: boot-installer.xml:1226
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -1911,13 +1868,13 @@ msgstr ""
"&debian;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1251 boot-installer.xml:1275
+#: boot-installer.xml:1252 boot-installer.xml:1276
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1252
+#: boot-installer.xml:1253
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -1940,13 +1897,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1272 boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1973
+#: boot-installer.xml:1273 boot-installer.xml:1340 boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1276
+#: boot-installer.xml:1277
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -1956,7 +1913,7 @@ msgstr ""
"<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1281
+#: boot-installer.xml:1282
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -1975,19 +1932,19 @@ msgstr ""
"μέσω της εντολής <command>append</command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1291
+#: boot-installer.xml:1292
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1305 boot-installer.xml:1342
+#: boot-installer.xml:1306 boot-installer.xml:1343
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1306
+#: boot-installer.xml:1307
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -2006,7 +1963,7 @@ msgstr ""
"Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1316
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -2022,7 +1979,7 @@ msgstr ""
"πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1325
+#: boot-installer.xml:1326
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -2035,7 +1992,7 @@ msgstr ""
"τον τρόπο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1343
+#: boot-installer.xml:1344
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -2048,13 +2005,13 @@ msgstr ""
"μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1358
+#: boot-installer.xml:1359
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1359
+#: boot-installer.xml:1360
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2064,7 +2021,7 @@ msgstr ""
"ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1364
+#: boot-installer.xml:1365
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2078,13 +2035,13 @@ msgstr ""
"εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1375
+#: boot-installer.xml:1376
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1376
+#: boot-installer.xml:1377
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2097,15 +2054,8 @@ msgstr ""
"δίνεται με τις εικόνες της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1436
+#: boot-installer.xml:1437
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-#| "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
-#| "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
-#| "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</"
-#| "keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot "
-#| "from the CD-ROM."
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
@@ -2116,16 +2066,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν "
"εκκίνηση από CD-ROM είναι οι PReP/CHRP (αν και όχι όλα τα συστήματα) και New "
-"World PowerMac. Σε ένα σύστημα PowerMac, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>"
-"c</"
-"keycap> , ή διαφορετικά τον συνδυασμό των πλήκτρων <keycap>Command</keycap>, "
-"<keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</keycap>, και <keycap>Delete</keycap> "
-"κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να ξεκινήσετε από την προκαθορισμένη "
-"από "
-"τον κατασκευαστή συσκευή CD/DVD."
+"World PowerMac. Σε ένα σύστημα PowerMac, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο "
+"<keycap>c</keycap> , ή διαφορετικά τον συνδυασμό των πλήκτρων "
+"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</keycap>, "
+"και <keycap>Delete</keycap> κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να "
+"ξεκινήσετε από την προκαθορισμένη από τον κατασκευαστή συσκευή CD/DVD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1445
+#: boot-installer.xml:1446
#, no-c-format
msgid ""
"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
@@ -2135,24 +2083,22 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal "
"factory default CD/DVD drive type"
msgstr ""
-"Για να εκκινήσετε ένα σύστημα PowerMac από μια εξωτερική συσκευή Firewire "
-"CD/DVD καλέστε πρώτα το "
-"προτρεπτικό του Open Firmware (δείτε σχετικά την ενότητα <xref "
-"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), και στη "
-"συνέχεια πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
+"Για να εκκινήσετε ένα σύστημα PowerMac από μια εξωτερική συσκευή Firewire CD/"
+"DVD καλέστε πρώτα το προτρεπτικό του Open Firmware (δείτε σχετικά την "
+"ενότητα <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), και στη συνέχεια "
+"πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
"</screen></informalexample> Για έναν εναλλακτικό τρόπο εκκίνησης από την "
-"εσωτερική προκαθορισμένη συσκευή "
-" CD/DVD πληκτρολογήστε"
+"εσωτερική προκαθορισμένη συσκευή CD/DVD πληκτρολογήστε"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1456
+#: boot-installer.xml:1457
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1458
+#: boot-installer.xml:1459
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
@@ -2170,7 +2116,7 @@ msgstr ""
"αρχείων."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1467
+#: boot-installer.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
@@ -2178,25 +2124,24 @@ msgid ""
"appears, type"
msgstr ""
"Για να εκκινήσετε το CD/DVD του &debian; σε ένα μηχάνημα Pegasos II, "
-"κρατήστε πατημένο το πλήκτρο "
-" <keycap>Esc</keycap> ακριβώς μετά το πάτημα του κουμπιού εκκίνησης του "
-"μηχανήματος και όταν εμφανιστεί "
-"το προτρεπτικό του SmartFirmware πληκτρολογήστε"
+"κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> ακριβώς μετά το πάτημα "
+"του κουμπιού εκκίνησης του μηχανήματος και όταν εμφανιστεί το προτρεπτικό "
+"του SmartFirmware πληκτρολογήστε"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1473
+#: boot-installer.xml:1474
#, no-c-format
msgid "boot cd install/pegasos"
msgstr "boot cd install/pegasos"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1479
+#: boot-installer.xml:1480
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1485
+#: boot-installer.xml:1486
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2207,7 +2152,7 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1491
+#: boot-installer.xml:1492
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2219,13 +2164,13 @@ msgstr ""
"περιγράφεται στο <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1511
+#: boot-installer.xml:1512
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1512
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -2249,13 +2194,13 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1530
+#: boot-installer.xml:1531
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1531
+#: boot-installer.xml:1532
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -2301,13 +2246,13 @@ msgstr ""
"τότε να ξεκινήσει."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1563
+#: boot-installer.xml:1564
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Εκκίνηση από USB κλειδί μνήμης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1564
+#: boot-installer.xml:1565
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
@@ -2315,7 +2260,7 @@ msgstr ""
"υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1570
+#: boot-installer.xml:1571
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -2331,7 +2276,7 @@ msgstr ""
"openfirmware\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1579
+#: boot-installer.xml:1580
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -2355,7 +2300,7 @@ msgstr ""
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1591
+#: boot-installer.xml:1592
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -2381,7 +2326,7 @@ msgstr ""
"προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1605
+#: boot-installer.xml:1606
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -2393,7 +2338,7 @@ msgstr ""
"προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1611
+#: boot-installer.xml:1612
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -2406,7 +2351,7 @@ msgstr ""
"εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1644
+#: boot-installer.xml:1645
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
@@ -2414,7 +2359,7 @@ msgstr ""
"εκκίνηση από το δίκτυο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1648
+#: boot-installer.xml:1649
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -2449,7 +2394,7 @@ msgstr ""
"της σύνταξης και των διαθέσιμων επιλογών."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1676
+#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -2463,7 +2408,7 @@ msgstr ""
"εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1688
+#: boot-installer.xml:1689
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -2475,7 +2420,7 @@ msgstr ""
"πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1694
+#: boot-installer.xml:1695
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -2490,7 +2435,7 @@ msgstr ""
"ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1701
+#: boot-installer.xml:1702
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -2503,13 +2448,13 @@ msgstr ""
"συστήματος στη μνήμη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1712
+#: boot-installer.xml:1713
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1713
+#: boot-installer.xml:1714
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -2526,7 +2471,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1753
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -2547,7 +2492,7 @@ msgstr ""
"εντολής <userinput>boot</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1808
+#: boot-installer.xml:1809
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -2560,13 +2505,13 @@ msgstr ""
"δεύτερο καλώδιο για συστήματα IDE)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1818
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Μηνύματα IDPROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1818
+#: boot-installer.xml:1819
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -2582,25 +2527,14 @@ msgstr ""
"NVRAM FAQ</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1837
+#: boot-installer.xml:1838
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Προσβασιμότητα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1838
+#: boot-installer.xml:1839
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
-#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are "
-#| "detected automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;"
-#| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be "
-#| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the "
-#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> "
-#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended "
-#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref "
-#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the "
-#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
@@ -2618,25 +2552,24 @@ msgstr ""
"αδυναμίας στην όραση. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Τερματικά braille "
"USB ανιχνεύονται αυτόματα, (αλλά όχι σειριακά τερματικά συνδεδεμένα μέσω "
"ενός serial-to-USB μεατροπέα), αλλά οι περισσότερες άλλες</phrase> <phrase "
-"arch="
-"\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Περισσότερες</phrase> δυνατότητες "
+"arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Περισσότερες</phrase> δυνατότητες "
"προσβασιμότητας θα πρέπει να ενεργοποιηθούν με το χέρι. <phrase arch="
"\"x86\">Σε μηχανήματα που το υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει έναν "
"ήχο όταν κάποιος είναι έτοιμος να πληκτρολογήσει.</phrase> Μερικές "
"παράμετροι εκκίνησης μπορούν <phrase arch=\"x86\">τότε</phrase> να "
-"παρατεθούν για την ενεργοποίηση γνωρισμάτων προσβασιμότητας. <phrase "
-"arch=\"x86\">(δείτε επίσης την ενότητα <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</"
-"phrase>. Σημειώστε ότι στις περισσότερες αρχιτεκτονικές ο φορτωτής εκκίνησης "
-" θεωρεί το πληκτρολόγιό σας ως πληκτρολόγιο QWERTY."
+"παρατεθούν για την ενεργοποίηση γνωρισμάτων προσβασιμότητας. <phrase arch="
+"\"x86\">(δείτε επίσης την ενότητα <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. "
+"Σημειώστε ότι στις περισσότερες αρχιτεκτονικές ο φορτωτής εκκίνησης θεωρεί "
+"το πληκτρολόγιό σας ως πληκτρολόγιο QWERTY."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:1859
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Οθόνες Braille USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1859
+#: boot-installer.xml:1860
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -2659,31 +2592,14 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1874
+#: boot-installer.xml:1875
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Σειριακές Οθόνες Braille"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1875
+#: boot-installer.xml:1876
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since "
-#| "that may damage some of them). You thus need to append the "
-#| "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
-#| "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter "
-#| "to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
-#| "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
-#| "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
-#| "\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
-#| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
-#| "<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</"
-#| "replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink "
-#| "url=\"&url-brltty-manual;\">table code list</ulink>); the English table "
-#| "is the default. Note that the table can be changed later by entering the "
-#| "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
-#| "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
-#| "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
"may damage some of them). You thus need to append the "
@@ -2711,31 +2627,27 @@ msgstr ""
"ποιον οδηγό θα πρέπει να χρησιμοποιήσει. Η παράμετρος <replaceable>driver</"
"replaceable> θα πρέπει να αντικατασταθεί με τον διγράμματο κωδικό του οδηγού "
"για το τερματικό σας (δείτε τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
-"\">Εγχειρίδιο BRLTTY</ulink>). Η παράμετρος <replaceable>port</"
-"replaceable> θα πρέπει να αντικατασταθεί με το όνομα της σειριακής θύρας "
-"στην οποία συνδέεται η οθόνη, η προεπιλογή είναι η θύρα<userinput>ttyS0</"
-"userinput>. το όνομα <userinput>ttyUSB0</userinput> μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
-"τυπικά αν "
-"πρόκειται για έναν μετατροπέα serial-to-USB. Η παράμετρος <replaceable>table<"
-"/replaceable> "
-"είναι το όνομα του πίνακα braille που θα χρησιμοποιθεί (δείτε τη σελίδα <"
-"ulink url=\"&url-"
-"brltty-manual;\">Εγχειρίδιο BRLTTY</ulink>); ο προεπιλεγμένος πίνακας "
-"είναι ο Αγγλικός. Σημειώστε ότι ο πίνακας μπορεί να αλλάξει αργότερα "
-"μπαίνοντας στο μενού των προτιμήσεων. Τεκμηρίωση σχετικά με τις "
-"αντιστοιχήσεις πλήκτρων για συσκευές braille διατίθεται στον δικτυακό τόπο "
-"<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></"
-"ulink>."
+"\">Εγχειρίδιο BRLTTY</ulink>). Η παράμετρος <replaceable>port</replaceable> "
+"θα πρέπει να αντικατασταθεί με το όνομα της σειριακής θύρας στην οποία "
+"συνδέεται η οθόνη, η προεπιλογή είναι η θύρα<userinput>ttyS0</userinput>. το "
+"όνομα <userinput>ttyUSB0</userinput> μπορεί να χρησιμοποιηθεί τυπικά αν "
+"πρόκειται για έναν μετατροπέα serial-to-USB. Η παράμετρος "
+"<replaceable>table</replaceable> είναι το όνομα του πίνακα braille που θα "
+"χρησιμοποιθεί (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">Εγχειρίδιο "
+"BRLTTY</ulink>); ο προεπιλεγμένος πίνακας είναι ο Αγγλικός. Σημειώστε ότι ο "
+"πίνακας μπορεί να αλλάξει αργότερα μπαίνοντας στο μενού των προτιμήσεων. "
+"Τεκμηρίωση σχετικά με τις αντιστοιχήσεις πλήκτρων για συσκευές braille "
+"διατίθεται στον δικτυακό τόπο <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
+"\"><classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1897 boot-installer.xml:2872
+#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2858
#, no-c-format
-#| msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Σύνθεση Ομιλίας με Λογισμικό"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1898
+#: boot-installer.xml:1899
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in "
@@ -2745,37 +2657,31 @@ msgid ""
"classname>)."
msgstr ""
"Υποστήριξη για την σύνθεση ομιλίας με λογισμικό μπορεί να ενεργοποιηθεί "
-"επιλέγοντάς την από το μενού "
-"εκκίνησης πληκτρολογώντας <userinput>s</userinput> &enterkey;. Η πρώτη "
-"ερώτηση (γλώσσα) "
-"γίνεται στα Αγγλικά ενώ η συνέχεια της εγκατάστασης στην γλώσσα που "
-"επιλέγεται "
-"(εφόσον είναι διαθέσιμη στο <classname>espeak</classname>)."
+"επιλέγοντάς την από το μενού εκκίνησης πληκτρολογώντας <userinput>s</"
+"userinput> &enterkey;. Η πρώτη ερώτηση (γλώσσα) γίνεται στα Αγγλικά ενώ η "
+"συνέχεια της εγκατάστασης στην γλώσσα που επιλέγεται (εφόσον είναι διαθέσιμη "
+"στο <classname>espeak</classname>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Σύνθεση Ομιλίας από το Hardware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1910
+#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
-#| "support for graphical installer. You thus need to select the "
-#| "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
"support for graphical installer. You thus need to select a <quote>Graphical "
"install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
-"Υποστήριξη για συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware είναι διαθέσιμη μόνο "
-"σε συνδυασμό με τον γραφικό εγκαταστάτη. Θα πρέπει λοιπόν να επιλέξετε "
+"Υποστήριξη για συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware είναι διαθέσιμη μόνο σε "
+"συνδυασμό με τον γραφικό εγκαταστάτη. Θα πρέπει λοιπόν να επιλέξετε "
"<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1916
+#: boot-installer.xml:1917
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2799,13 +2705,13 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση σύστημα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1931
+#: boot-installer.xml:1932
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Συσκευές Καρτών"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1932
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2823,7 +2729,7 @@ msgstr ""
"διαθέσιμων γλωσσών για την εγκατάσταση."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1940
+#: boot-installer.xml:1941
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -2834,13 +2740,13 @@ msgstr ""
"userinput> &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1948
+#: boot-installer.xml:1949
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Θέμα Υψηλής Αντίθεσης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1949
+#: boot-installer.xml:1950
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
@@ -2853,25 +2759,24 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1958
+#: boot-installer.xml:1959
#, no-c-format
msgid "Preseeding"
msgstr "Προρύθμιση"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1959
+#: boot-installer.xml:1960
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
"preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"Εναλλακτικά, το &debian; μπορεί να εγκατασταθεί εντελώς αυτόματα "
-"χρησιμοποιώντας τη διαδικασία της "
-"προρύθμισης (preseeding). Δείτε την τεκμηρίωση στην ενότητα <xref "
-"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+"χρησιμοποιώντας τη διαδικασία της προρύθμισης (preseeding). Δείτε την "
+"τεκμηρίωση στην ενότητα <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1974
+#: boot-installer.xml:1975
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2886,7 +2791,7 @@ msgstr ""
"κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1981
+#: boot-installer.xml:1982
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2902,7 +2807,7 @@ msgstr ""
"hardware σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1988
+#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2919,38 +2824,23 @@ msgstr ""
"περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1997
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
-"available\n"
-"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
-"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
-"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
-"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
-msgstr ""
-"Όταν ξεκινά ο πυρήνας , θα πρέπει να εμφανιστεί στην αρχή της διαδικασίας το "
-"μήνυμα <informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
-"available \n"
-"</screen></informalexample>. Η τιμή <replaceable>total</replaceable> θα "
-"πρέπει να ταιριάζει στο μέγεθος τηςσυνολικής μνήμης RAM, σε kilobytes. Αν "
-"αυτό δεν ταιριάζει με το πραγματικό μέγεθοςμνήμης RAM που έχετε "
-"εγκαταστήσει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο "
-"<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, όπου η τιμή "
-"<replaceable>ram</replaceable> πρέπει να τεθεί ίση με το μέγεθος της μνήμης "
-"με το επίθεμα <quote>k</quote> για kilobytes, ή <quote>m</quote> για "
-"megabytes. Για παράδειγμα, και οι δυο τιμές <userinput>mem=65536k</"
-"userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2013
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2000
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
+#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
+#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
+#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
+#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
+#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to "
+#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal "
+#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></"
+#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the "
+#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
+#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
+#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
+#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
@@ -2958,13 +2848,7 @@ msgid ""
"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
-"filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the "
-"installer matches your terminal emulator, the parameter "
-"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. "
-"Note that the installer only supports the following terminal types: "
-"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
-"<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial "
-"console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
+"filename>."
msgstr ""
"Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, αυτή θα εντοπιστεί γενικά "
"αυτόματα από τον πυρήνα. Αν έχετε μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα "
@@ -2978,7 +2862,45 @@ msgstr ""
"προσθέσετε "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2037
+#: boot-installer.xml:2012
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
+#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
+#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
+#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
+#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
+#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to "
+#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal "
+#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></"
+#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the "
+#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
+#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
+#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
+#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
+msgid ""
+"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
+"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
+"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
+"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
+"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
+"<userinput>vt102</userinput>."
+msgstr ""
+"Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, αυτή θα εντοπιστεί γενικά "
+"αυτόματα από τον πυρήνα. Αν έχετε μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα "
+"πληκτρολόγιο επίσης συνδεδεμένα με τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε "
+"από την σειριακή κονσόλα, πιθανόν να πρέπει να δώσετε και το όρισμα "
+"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> στον "
+"πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η ονομασία της "
+"σειριακής συσκευής σας, συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>. Για να "
+"βεβαιωθείτε ότι ο τύπος του τερματικού που χρησιμοποιείται από τον "
+"εγκαταστάτη αντιστοιχεί στον προσομοιωτή του τερματικού σας, μπορείτε να "
+"προσθέσετε "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2024
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -2992,13 +2914,13 @@ msgstr ""
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2048
+#: boot-installer.xml:2035
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του &debian;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2036
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3014,7 +2936,7 @@ msgstr ""
"χρήσιμες."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2062
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3031,13 +2953,13 @@ msgstr ""
"την σύντομη μορφή."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2074
+#: boot-installer.xml:2061
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2075
+#: boot-installer.xml:2062
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
@@ -3045,7 +2967,7 @@ msgstr ""
"θα εμφανίζονται."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2079
+#: boot-installer.xml:2066
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3060,7 +2982,7 @@ msgstr ""
"προτεραιότητα όπως χρειάζεται."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2086
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3081,29 +3003,14 @@ msgstr ""
"κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2100
+#: boot-installer.xml:2087
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2101
+#: boot-installer.xml:2088
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
-#| "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
-#| "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
-#| "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
-#| "userinput></para> </listitem><listitem> "
-#| "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
-#| "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
-#| "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
-#| "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
-#| "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-#| "console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> "
-#| "frontend is available on default install media. On architectures that "
-#| "support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> "
-#| "frontend."
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
@@ -3128,27 +3035,24 @@ msgstr ""
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></"
"para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
"userinput></para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
-"userinput></para></listitem></itemizedlist>. H προεπιλεγμένη τιμή είναι η"
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Η επιλογή "
+"userinput></para></listitem></itemizedlist>. H προεπιλεγμένη τιμή είναι "
+"η<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Η επιλογή "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> είναι ίσως προτιμότερη για "
"εγκαταστάσεις με σειριακή κονσόλα. Μερικά εξειδικευμένα είδη μέσων "
-"εγκατάστασης "
-"πιθανόν να προσφέρουν μια περιορισμένη ποικιλία διεπαφών, αλλά οι διεπαφές <"
-"userinput>newt</"
-"userinput> και <userinput>text</userinput> είναι διαθέσιμες στα περισσότερα "
-"από τα "
-"προεπιλεγμένα μέσα εγκατάστασης. Σε αρχιτεκτονικές που την υποστηρίζουν, ο "
-"γραφικός "
-"εγκαταστάτης χρησιμοποιεί την επιλογή <userinput>gtk</userinput>."
+"εγκατάστασης πιθανόν να προσφέρουν μια περιορισμένη ποικιλία διεπαφών, αλλά "
+"οι διεπαφές <userinput>newt</userinput> και <userinput>text</userinput> "
+"είναι διαθέσιμες στα περισσότερα από τα προεπιλεγμένα μέσα εγκατάστασης. Σε "
+"αρχιτεκτονικές που την υποστηρίζουν, ο γραφικός εγκαταστάτης χρησιμοποιεί "
+"την επιλογή <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2132
+#: boot-installer.xml:2119
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2133
+#: boot-installer.xml:2120
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3163,49 +3067,49 @@ msgstr ""
"συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2142
+#: boot-installer.xml:2129
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:2130
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2147
+#: boot-installer.xml:2134
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2148
+#: boot-installer.xml:2135
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2152
+#: boot-installer.xml:2139
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2153
+#: boot-installer.xml:2140
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2157
+#: boot-installer.xml:2144
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2158
+#: boot-installer.xml:2145
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3216,13 +3120,13 @@ msgstr ""
"συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2172
+#: boot-installer.xml:2159
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2173
+#: boot-installer.xml:2160
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
@@ -3234,7 +3138,7 @@ msgstr ""
"dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2179
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3245,19 +3149,19 @@ msgstr ""
"με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2190
+#: boot-installer.xml:2177
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2191
+#: boot-installer.xml:2178
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2192
+#: boot-installer.xml:2179
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -3265,19 +3169,18 @@ msgid ""
"port defaults to the standard syslog port 514."
msgstr ""
"Αυτό κάνει τον εγκαταστάτη να στέλνει μηνύματα καταγραφής αρχείου σε ένα "
-"απομακρυσμένο δαίμονα "
-"syslog στο μηχάνημα και τη θύρα που προσδιορίζονται καθώς και σε ένα τοπικό "
-"αρχείο. "
-"Αν δεν προσδιοριστεί, η θύρα είναι η προκαθορισμένη για το syslog θύρα 514. "
+"απομακρυσμένο δαίμονα syslog στο μηχάνημα και τη θύρα που προσδιορίζονται "
+"καθώς και σε ένα τοπικό αρχείο. Αν δεν προσδιοριστεί, η θύρα είναι η "
+"προκαθορισμένη για το syslog θύρα 514. "
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2203
+#: boot-installer.xml:2190
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2204
+#: boot-installer.xml:2191
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3290,13 +3193,13 @@ msgstr ""
"οι 1 και 2. Δείτε επίσης <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2214
+#: boot-installer.xml:2201
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2215
+#: boot-installer.xml:2202
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3307,13 +3210,13 @@ msgstr ""
"και όπου η φυσική ασφάλεια είναι περιορισμένη."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2211
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2225
+#: boot-installer.xml:2212
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3333,13 +3236,13 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2234
+#: boot-installer.xml:2221
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2238
+#: boot-installer.xml:2225
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3359,13 +3262,13 @@ msgstr ""
"userinput> ή σε συντομία <userinput>fb=true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2252
+#: boot-installer.xml:2239
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (θέμα)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3382,13 +3285,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2265 boot-installer.xml:2498
+#: boot-installer.xml:2252 boot-installer.xml:2485
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2266
+#: boot-installer.xml:2253
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3403,7 +3306,7 @@ msgstr ""
"αποτύχει."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2273
+#: boot-installer.xml:2260
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3418,13 +3321,13 @@ msgstr ""
"που θέλετε χειροκίνητα."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2271
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2272
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3435,13 +3338,13 @@ msgstr ""
"είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2295
+#: boot-installer.xml:2282
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2296
+#: boot-installer.xml:2283
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3456,13 +3359,13 @@ msgstr ""
"url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2307
+#: boot-installer.xml:2294
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2308
+#: boot-installer.xml:2295
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3473,13 +3376,13 @@ msgstr ""
"Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2317
+#: boot-installer.xml:2304
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2318
+#: boot-installer.xml:2305
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3490,13 +3393,13 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2314
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2328
+#: boot-installer.xml:2315
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3513,13 +3416,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/> για λεπτομέρειες."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2340
+#: boot-installer.xml:2327
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "αυτόματη-εγκατάσταση/ενεργοποιημένη (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2341
+#: boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3533,13 +3436,13 @@ msgstr ""
"εγκαταστάσεων."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2352
+#: boot-installer.xml:2339
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2353
+#: boot-installer.xml:2340
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3552,13 +3455,13 @@ msgstr ""
"userinput> για να αποτρέψετε κάτι τέτοιο."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2364
+#: boot-installer.xml:2351
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2365
+#: boot-installer.xml:2352
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3578,7 +3481,7 @@ msgstr ""
"αυτόματα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2374
+#: boot-installer.xml:2361
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3591,13 +3494,13 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2385
+#: boot-installer.xml:2372
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2386
+#: boot-installer.xml:2373
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3612,7 +3515,7 @@ msgstr ""
"\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2393
+#: boot-installer.xml:2380
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3629,13 +3532,13 @@ msgstr ""
"λοιπόν να χρησιμοποιηθεί μόνο από πολύ έμπειρους χρήστες."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2405
+#: boot-installer.xml:2392
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2406
+#: boot-installer.xml:2393
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3649,13 +3552,13 @@ msgstr ""
"\">Προειδοποίηση: δεν είναι ασφαλής, μη συνιστώμενη.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2417
+#: boot-installer.xml:2404
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2418
+#: boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3668,13 +3571,13 @@ msgstr ""
"φορτωθεί πλήρως. Η τιμή είναι σε kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2429
+#: boot-installer.xml:2416
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3684,13 +3587,13 @@ msgstr ""
"διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2429
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την απάντηση ερωτήσεων"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2430
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3706,25 +3609,25 @@ msgstr ""
"παραδείγματα παραθέτονται στη συνέχεια."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2455
+#: boot-installer.xml:2442
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (γλώσσα)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2456
+#: boot-installer.xml:2443
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (χώρα)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2457
+#: boot-installer.xml:2444
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2458
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3735,7 +3638,7 @@ msgstr ""
"εγκατεστημμένο σύστημα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2463
+#: boot-installer.xml:2450
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3757,7 +3660,7 @@ msgstr ""
"τοπικοποίησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2472
+#: boot-installer.xml:2459
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3774,13 +3677,13 @@ msgstr ""
"<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2484
+#: boot-installer.xml:2471
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2485
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3797,7 +3700,7 @@ msgstr ""
"classname> (δείτε και το <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2499
+#: boot-installer.xml:2486
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3807,13 +3710,13 @@ msgstr ""
"χρήση DHCP και να χρησιμοποιήσετε υποχρεωτικά μια στατική ρύθμιση δικτύου."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2508
+#: boot-installer.xml:2495
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2509
+#: boot-installer.xml:2496
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3833,13 +3736,13 @@ msgstr ""
"χέρι."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2522
+#: boot-installer.xml:2509
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2523
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3852,13 +3755,13 @@ msgstr ""
"πληροφορίες."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2537
+#: boot-installer.xml:2524
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Πέρασμα παραμέτρων στα αρθρώματα του πυρήνα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2538
+#: boot-installer.xml:2525
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3884,7 +3787,7 @@ msgstr ""
"αυτόματα στις ρυθμίσεις του εγκατεστημμένου συστήματος."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2551
+#: boot-installer.xml:2538
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3900,7 +3803,7 @@ msgstr ""
"το χέρι."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2558
+#: boot-installer.xml:2545
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3914,19 +3817,19 @@ msgid ""
msgstr "Η σύνταξη που πρέπει να χρησιμοποιηθεί "
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2568
+#: boot-installer.xml:2555
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2574
+#: boot-installer.xml:2561
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Αποκλεισμός (blacklisting) αρθρωμάτων του πυρήνα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2575
+#: boot-installer.xml:2562
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3945,7 +3848,7 @@ msgstr ""
"των οδηγών ή αν φορτωθεί πρώτα ο λάθος οδηγός."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2584
+#: boot-installer.xml:2571
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3961,7 +3864,7 @@ msgstr ""
"διάρκεια της εγκατάστασης όσο και για το εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2592
+#: boot-installer.xml:2579
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3976,19 +3879,19 @@ msgstr ""
"του υλικού."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2608
+#: boot-installer.xml:2595
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2613
+#: boot-installer.xml:2600
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Αξιοπιστία των δίσκων CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2614
+#: boot-installer.xml:2601
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4003,7 +3906,7 @@ msgstr ""
"κατά την ανάγνωσή του στη διάρκεια της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2621
+#: boot-installer.xml:2608
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4016,14 +3919,14 @@ msgstr ""
"από σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2627
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
"Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2632
+#: boot-installer.xml:2619
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4033,13 +3936,18 @@ msgstr ""
"είναι καθαρό."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2638
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2625
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
+#| "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+#| "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM "
+#| "drives are known to be resolved in this way."
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
-"are known to be resolved in this way."
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
+"drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
"Αν ο εγκαταστάτης αποτύχει να αναγνωρίσει ένα CD-ROM, δοκιμάστε απλά να "
"τρέξετε την επιλογή <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</"
@@ -4048,7 +3956,7 @@ msgstr ""
"αντιμετωπίζονται με τον τρόπο αυτό."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2648
+#: boot-installer.xml:2635
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4061,7 +3969,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιήσουμε τον όρο CD-ROM για απλούστευση."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2654
+#: boot-installer.xml:2641
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4071,13 +3979,13 @@ msgstr ""
"μια από τις άλλες μεθόδους εγκατάστασης που είναι διαθέσιμες."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2662
+#: boot-installer.xml:2649
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2665
+#: boot-installer.xml:2652
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4088,35 +3996,26 @@ msgstr ""
"εγγραφείς CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2671
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
-"that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
-"controller that your CD-ROM drive is connected to)."
-msgstr ""
-"Αν το σύστημά σας ξεκινά σωστά από το CD-ROM, αυτό δεν σημαίνει ότι το &arch-"
-"kernel; υποστηρίζει αυτή τη συσκευή CD-ROM (ή, πιο σωστά, τον ελεγκτή στον "
-"οποίον είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM σας)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2678
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2669
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+#| "access</quote> (DMA) is enabled."
msgid ""
-"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-"access</quote> (DMA) is enabled."
+"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled for them."
msgstr ""
"Μερικές παλιότερες συσκευές CD-ROM δεν δουλεύουν σωστά αν είναι "
"ενεργοποιημένη η επιλογή <quote>direct memory access</quote> (DMA)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2689
+#: boot-installer.xml:2680
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Πώς να διερευνήσετε και πιθανόν να επιλύσετε μερικά προβλήματα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2690
+#: boot-installer.xml:2681
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
@@ -4124,18 +4023,22 @@ msgstr ""
"προτείνονται παρακάτω."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2695
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2686
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
+#| "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are "
+#| "using."
msgid ""
-"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
-"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
+"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
msgstr ""
"Ελέγξτε ότι το BIOS σας όντως υποστηρίζει εκκίνηση από το CD-ROM (παλιοότερα "
"συστήματα πιθανόν να μην την υποστηρίζουν) και ότι η συσκευή σας CD-ROM "
"υποστηρίζει τα μέσα που χρησιμοποιείτε."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2701
+#: boot-installer.xml:2693
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4162,7 +4065,7 @@ msgstr ""
"τον σωστό αριθμό των byte από το CD-ROM."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2714
+#: boot-installer.xml:2706
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4184,7 +4087,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2719
+#: boot-installer.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4206,7 +4109,7 @@ msgstr ""
"εικονική κονσόλα (VT2) και να ενεργοποιήσετε το κέλυφος σ' αυτήν."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2731
+#: boot-installer.xml:2723
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4219,7 +4122,7 @@ msgstr ""
"Στη συνέχεια, ελέγξτε επίσης την έξοδο της εντολής <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2738
+#: boot-installer.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4250,7 +4153,7 @@ msgstr ""
"το χέρι χρησιμοποιοώντας την εντολή <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2752
+#: boot-installer.xml:2744
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4263,7 +4166,7 @@ msgstr ""
"ένας κόμβος <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2760
+#: boot-installer.xml:2752
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4280,7 +4183,7 @@ msgstr ""
"σφάλματος μετά την εκτέλεση της εντολής αυτής."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2770
+#: boot-installer.xml:2762
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4307,7 +4210,7 @@ msgstr ""
"όνομα που αντιστοιχεί στη συσκευή CD-ROM σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2785
+#: boot-installer.xml:2777
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4322,13 +4225,13 @@ msgstr ""
"αναγνωστεί αξιόπιστα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2800
+#: boot-installer.xml:2792
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2802
+#: boot-installer.xml:2794
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
@@ -4338,7 +4241,7 @@ msgstr ""
"φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2807
+#: boot-installer.xml:2799
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4358,7 +4261,7 @@ msgstr ""
"εισόδου/εξόοδου (Ι/Ο) της δισκέττας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2816
+#: boot-installer.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4377,7 +4280,7 @@ msgstr ""
"το να προσπαθήσετε να γράψετε την δισκέττα σε ένα διαφορετικό σύστημα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2825
+#: boot-installer.xml:2817
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4389,7 +4292,7 @@ msgstr ""
"επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2831
+#: boot-installer.xml:2823
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4401,7 +4304,7 @@ msgstr ""
"των δισκεττών έχουν κατέβει σωστά επαληθεύοντας τις υπογραφές τους md5sums."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2837
+#: boot-installer.xml:2829
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4413,13 +4316,13 @@ msgstr ""
"αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού δισκέτας."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2846
+#: boot-installer.xml:2838
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2848
+#: boot-installer.xml:2840
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4434,35 +4337,16 @@ msgstr ""
"parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2849
#, no-c-format
msgid ""
-"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
-"trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, "
-"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
+"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
+">)."
msgstr ""
-"Συμβαίνει αρκετές φορές, κάποια προβλήματα να λύνονται με την αφαίρεση "
-"πρόσθετων συσκευών υλικού και περιφερειακών και με προσπάθεια επανεκκίνησης "
-"στη συνέχεια. <phrase arch=\"any-x86\"> Ιδιαίτερα προβληματικές μπορεί να "
-"είναι συσκευές όπως εσωτερικά modem, κάρτες ήχου και συσκευές Plug-n-Play.</"
-"phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2861
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
-"as <userinput>mem=512m</userinput>."
-msgstr ""
-"Εάν έχετε εγκατεστημένη στον υπολογιστή σας μεγάλη ποσότητα μνήμης, πάνω από "
-"512Μ, και ο εγκαταστάτης δεν αποκρίνεται όταν ξεκινά ο πυρήνας, μπορεί να "
-"πρέπει να συμπεριλάβετε ένα όρισμα εκκίνησης που να περιορίζει την ποσότητα "
-"της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως <userinput>mem=512m</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2874
+#: boot-installer.xml:2860
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -4473,51 +4357,46 @@ msgid ""
"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
msgstr ""
"Αν η σύνθεση ομιλίας με λογισμικό δεν λειτουργεί, το πιο πιθανό είναι να "
-"υπάρχει "
-"κάποιο πρόβλημα με την κάρτα ήχου, συνήθως είτε επειδή ο οδηγός για την κάρτα "
-"δεν "
-"συμπεριλαμβάνεται στον εγκαταστάτη είτε επειδή έχει κάποια μη συνηθισμένα "
-"ονόματα για "
-"τα επίπεδα του μείκτη ήχου τα οποία είναι σιγασμένα εξ ορισμού. Θα πρέπει "
-"στην περίπτωση αυτή "
-"να υποβάλλετε μια αναφορά σφάλματος που να περιέχει το αποτέλεσμα των "
-"ακόλουθων εντολών, εκτελώντας "
+"υπάρχει κάποιο πρόβλημα με την κάρτα ήχου, συνήθως είτε επειδή ο οδηγός για "
+"την κάρτα δεν συμπεριλαμβάνεται στον εγκαταστάτη είτε επειδή έχει κάποια μη "
+"συνηθισμένα ονόματα για τα επίπεδα του μείκτη ήχου τα οποία είναι σιγασμένα "
+"εξ ορισμού. Θα πρέπει στην περίπτωση αυτή να υποβάλλετε μια αναφορά "
+"σφάλματος που να περιέχει το αποτέλεσμα των ακόλουθων εντολών, εκτελώντας "
"τες στο ίδιο σύστημα αλλά με ένα σύστημα Linux το οποίο είναι σίγουρο ότι "
-"έχει λειτουργικό ήχο "
-"(πχ. ένα σύστημα live CD). "
+"έχει λειτουργικό ήχο (πχ. ένα σύστημα live CD). "
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2885
+#: boot-installer.xml:2871
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2887
+#: boot-installer.xml:2873
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2889
+#: boot-installer.xml:2875
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2891
+#: boot-installer.xml:2877
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2899 boot-installer.xml:3001
+#: boot-installer.xml:2885 boot-installer.xml:2996
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2900
+#: boot-installer.xml:2886
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4527,83 +4406,7 @@ msgstr ""
"αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2905
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
-"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
-"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-msgstr ""
-"Μερικά συστήματα έχουν δισκέττες με <quote>αντεστραμμένα DCLs </quote>. Αν "
-"έχετε σφάλματα στην ανάγνωση της δισκέττας, ακόμα κι αν ξέρετε ότι η "
-"δισκέττα είναι καλή, δοκιμάσετε την παράμετρο <userinput>floppy=thinkpad</"
-"userinput>. "
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2911
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
-"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
-"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
-"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
-"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
-"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
-"userinput>."
-msgstr ""
-"Σε κάποια συστήματα, όπως τα IBM PS/1 ή ValuePoint (που έχουν οδηγούς δίσκου "
-"ST-506), η συσκευή IDE ίσως να μην αναγνωρίζεται κανονικά. Και πάλι, "
-"δοκιμάστε στην αρχή χωρίς τις παραμέτρους και δείτε αν η συσκευή IDE "
-"αναγνωρίζεται κανονικά. Αν όχι προσδιορίστε τη γεωμετρία του δίσκου "
-"(κύλινδροι, κεφαλές και τομείς) και χρησιμοποιήστε την "
-"παράμετρο<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
-"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
-"userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2920
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
-"this test."
-msgstr ""
-"Αν έχετε ένα πολύ παλιό μηχάνημα, και ο πυρήνας ''κρεμάει'' μετά το μήνυμα "
-"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, τότε θα "
-"πρέπει να δοκιμάσετε το όρισμα <userinput>no-hlt</userinput> στην εκκίνηση, "
-"που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
-"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank "
-"display after the installer has been booted. In that case adding the boot "
-"parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter "
-"<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a "
-"resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal "
-"resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained "
-"by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list "
-"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, "
-"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr ""
-"Μερικά συστήματα (ιδιαίτερα φορητοί υπολογιστές) με εγγενή ανάλυση που δεν "
-"έχει τον λόγο 4:3 (που δεν είναι για παράδειγμα 800x600 ή 1024x768) πιθανόν "
-"να έχουν λευκή οθόνη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Στην περίπτωση αυτή "
-"η προσθήκη της παραμέτρου εκκίνησης <userinput>vga=788</userinput><footnote> "
-"<para> Η παράμετρος <userinput>vga=788</userinput> θα ενεργοποιήσει τον VESA "
-"framebuffer με μια ανάλυση 800x600. Αυτό μπορεί πιθανόν να δουλέψει αλλά να "
-"μην δίνει την καλλίτερη δυνατή ανάλυση για το σύστημά σας. Μια λίστα με τις "
-"υποστηριζόμενες αναλύσεις μπορεί να ληφθεί χρησιμοποιώντας την παράμετρο "
-"<userinput>vga=ask</userinput>, αλλά πρέπει να έχετε υπόψη σας ότι αυτή η "
-"λίστα πιθανόν να μην είναι πλήρης. </para> </footnote> ίσως βοηθήσει. Αν "
-"αυτό δεν δουλέψει, προσπαθήστε προσθέτοντας την παράμετρο εκκίνησης "
-"<userinput>fb=false</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2945
+#: boot-installer.xml:2937
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4625,22 +4428,30 @@ msgstr ""
"\"boot-parms\"/> για λεπτομέρειες."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2959
+#: boot-installer.xml:2951
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2960
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
-"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
-"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
-"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
-"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
-"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
-"resource range causing the problems."
+#: boot-installer.xml:2952
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+#| "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
+#| "display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
+#| "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
+#| "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. "
+#| "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
+#| "exclude the resource range causing the problems."
+msgid ""
+"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
+"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
+"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
+"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
+"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
+"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
+"the resource range causing the problems."
msgstr ""
"Μερικά μοντέλα φορητών υπολογιστών που παράγονται από τη DELL είναι γνωστό "
"ότι παγώνουν μόλις η διαδικασία ανίχνευσης της συσκευής PCMCIA προσπαθεί να "
@@ -4652,7 +4463,7 @@ msgstr ""
"την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2970
+#: boot-installer.xml:2962
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4675,46 +4486,21 @@ msgstr ""
"Σημειώστε ότι θα πρέπει να παραλείψετε τα κόμματα, αν υπάρχουν, όταν "
"εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη."
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2987
-#, no-c-format
-msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
-msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB"
-
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2988
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
-"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
-"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
-"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
-"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot "
-"prompt."
-msgstr ""
-"Κανονικά ο πυρήνας προσπαθεί να εγκαταστήσει τα αρθρώματα USB και τον οδηγό "
-"του πληκτρολογίου USB ώστε να μπορέσει να υποστηρίξει μερικά όχι διαδεδομένα "
-"πληκτρολόγια USB. Υπάρχουν όμως μερικά προβληματικά συστήματα USB στα οποία "
-"ο οδηγός \"παγώνει\" κατά τη φόρτωση. Μια πιθανή λύση στο πρόβλημα αυτό ίσως "
-"είναι η απενεργοποίηση του ελεγκτή USB στις ρυθμίσεις του BIOS της μητρικής. "
-"Μια άλλη επιλογή είναι να δώσει κανείς την παράμετρο <userinput>nousb</"
-"userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3002
+#: boot-installer.xml:2997
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
"Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3008
+#: boot-installer.xml:3003
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Λάθος κατευθυνόμενη έξοδος εικόνας"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3009
+#: boot-installer.xml:3004
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4744,7 +4530,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3023
+#: boot-installer.xml:3018
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4759,13 +4545,13 @@ msgstr ""
"conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3034
+#: boot-installer.xml:3029
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Αποτυχία Εκκίνησης ή Εγκατάστασης από το CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3035
+#: boot-installer.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4778,7 +4564,7 @@ msgstr ""
"συστήματα SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3041
+#: boot-installer.xml:3036
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -4786,13 +4572,13 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτη από το δίκτυο."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3050
+#: boot-installer.xml:3045
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3052
+#: boot-installer.xml:3047
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4832,13 +4618,13 @@ msgstr ""
"\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3077
+#: boot-installer.xml:3072
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Αναφορά Προβλημάτων της Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3078
+#: boot-installer.xml:3073
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4860,7 +4646,7 @@ msgstr ""
"επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3089
+#: boot-installer.xml:3084
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4873,13 +4659,13 @@ msgstr ""
"σας στο εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3100
+#: boot-installer.xml:3095
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3096
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4894,7 +4680,7 @@ msgstr ""
"διαμορφώσεων υλικού."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3108
+#: boot-installer.xml:3103
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4908,7 +4694,7 @@ msgstr ""
"δημοσιοποιηθεί."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3114
+#: boot-installer.xml:3109
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4928,7 +4714,7 @@ msgstr ""
"και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3124
+#: boot-installer.xml:3119
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -5018,6 +4804,151 @@ msgstr ""
"δείτε στην περίπτωση που ο πυρήνας \"κρέμασε\". Περιγράψτε τα βήματα που "
"ακολουθήσατε και τα οποία έφεραν το σύστημα στην προβληματική κατάσταση."
+#~ msgid ""
+#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
+#~ "replaceable>k available\n"
+#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
+#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
+#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
+#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
+#~ "64MB of RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Όταν ξεκινά ο πυρήνας , θα πρέπει να εμφανιστεί στην αρχή της διαδικασίας "
+#~ "το μήνυμα <informalexample><screen>\n"
+#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
+#~ "replaceable>k available \n"
+#~ "</screen></informalexample>. Η τιμή <replaceable>total</replaceable> θα "
+#~ "πρέπει να ταιριάζει στο μέγεθος τηςσυνολικής μνήμης RAM, σε kilobytes. Αν "
+#~ "αυτό δεν ταιριάζει με το πραγματικό μέγεθοςμνήμης RAM που έχετε "
+#~ "εγκαταστήσει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο "
+#~ "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, όπου η τιμή "
+#~ "<replaceable>ram</replaceable> πρέπει να τεθεί ίση με το μέγεθος της "
+#~ "μνήμης με το επίθεμα <quote>k</quote> για kilobytes, ή <quote>m</quote> "
+#~ "για megabytes. Για παράδειγμα, και οι δυο τιμές <userinput>mem=65536k</"
+#~ "userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
+#~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
+#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν το σύστημά σας ξεκινά σωστά από το CD-ROM, αυτό δεν σημαίνει ότι το "
+#~ "&arch-kernel; υποστηρίζει αυτή τη συσκευή CD-ROM (ή, πιο σωστά, τον "
+#~ "ελεγκτή στον οποίον είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM σας)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
+#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, "
+#~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</"
+#~ "phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Συμβαίνει αρκετές φορές, κάποια προβλήματα να λύνονται με την αφαίρεση "
+#~ "πρόσθετων συσκευών υλικού και περιφερειακών και με προσπάθεια "
+#~ "επανεκκίνησης στη συνέχεια. <phrase arch=\"any-x86\"> Ιδιαίτερα "
+#~ "προβληματικές μπορεί να είναι συσκευές όπως εσωτερικά modem, κάρτες ήχου "
+#~ "και συσκευές Plug-n-Play.</phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
+#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν έχετε εγκατεστημένη στον υπολογιστή σας μεγάλη ποσότητα μνήμης, πάνω "
+#~ "από 512Μ, και ο εγκαταστάτης δεν αποκρίνεται όταν ξεκινά ο πυρήνας, "
+#~ "μπορεί να πρέπει να συμπεριλάβετε ένα όρισμα εκκίνησης που να περιορίζει "
+#~ "την ποσότητα της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως "
+#~ "<userinput>mem=512m</userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
+#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
+#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μερικά συστήματα έχουν δισκέττες με <quote>αντεστραμμένα DCLs </quote>. "
+#~ "Αν έχετε σφάλματα στην ανάγνωση της δισκέττας, ακόμα κι αν ξέρετε ότι η "
+#~ "δισκέττα είναι καλή, δοκιμάσετε την παράμετρο <userinput>floppy=thinkpad</"
+#~ "userinput>. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
+#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
+#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
+#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
+#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
+#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
+#~ "replaceable></userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Σε κάποια συστήματα, όπως τα IBM PS/1 ή ValuePoint (που έχουν οδηγούς "
+#~ "δίσκου ST-506), η συσκευή IDE ίσως να μην αναγνωρίζεται κανονικά. Και "
+#~ "πάλι, δοκιμάστε στην αρχή χωρίς τις παραμέτρους και δείτε αν η συσκευή "
+#~ "IDE αναγνωρίζεται κανονικά. Αν όχι προσδιορίστε τη γεωμετρία του δίσκου "
+#~ "(κύλινδροι, κεφαλές και τομείς) και χρησιμοποιήστε την "
+#~ "παράμετρο<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+#~ "<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+#~ "userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
+#~ "disables this test."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν έχετε ένα πολύ παλιό μηχάνημα, και ο πυρήνας ''κρεμάει'' μετά το "
+#~ "μήνυμα <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, "
+#~ "τότε θα πρέπει να δοκιμάσετε το όρισμα <userinput>no-hlt</userinput> "
+#~ "στην εκκίνηση, που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is "
+#~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a "
+#~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding "
+#~ "the boot parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The "
+#~ "parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA "
+#~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but "
+#~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported "
+#~ "resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but "
+#~ "you should be aware that list may not be complete. </para> </footnote> "
+#~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter "
+#~ "<userinput>fb=false</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μερικά συστήματα (ιδιαίτερα φορητοί υπολογιστές) με εγγενή ανάλυση που "
+#~ "δεν έχει τον λόγο 4:3 (που δεν είναι για παράδειγμα 800x600 ή 1024x768) "
+#~ "πιθανόν να έχουν λευκή οθόνη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Στην "
+#~ "περίπτωση αυτή η προσθήκη της παραμέτρου εκκίνησης <userinput>vga=788</"
+#~ "userinput><footnote> <para> Η παράμετρος <userinput>vga=788</userinput> "
+#~ "θα ενεργοποιήσει τον VESA framebuffer με μια ανάλυση 800x600. Αυτό μπορεί "
+#~ "πιθανόν να δουλέψει αλλά να μην δίνει την καλλίτερη δυνατή ανάλυση για το "
+#~ "σύστημά σας. Μια λίστα με τις υποστηριζόμενες αναλύσεις μπορεί να ληφθεί "
+#~ "χρησιμοποιώντας την παράμετρο <userinput>vga=ask</userinput>, αλλά πρέπει "
+#~ "να έχετε υπόψη σας ότι αυτή η λίστα πιθανόν να μην είναι πλήρης. </para> "
+#~ "</footnote> ίσως βοηθήσει. Αν αυτό δεν δουλέψει, προσπαθήστε προσθέτοντας "
+#~ "την παράμετρο εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>."
+
+#~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
+#~ msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
+#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
+#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
+#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
+#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> "
+#~ "parameter at the boot prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κανονικά ο πυρήνας προσπαθεί να εγκαταστήσει τα αρθρώματα USB και τον "
+#~ "οδηγό του πληκτρολογίου USB ώστε να μπορέσει να υποστηρίξει μερικά όχι "
+#~ "διαδεδομένα πληκτρολόγια USB. Υπάρχουν όμως μερικά προβληματικά συστήματα "
+#~ "USB στα οποία ο οδηγός \"παγώνει\" κατά τη φόρτωση. Μια πιθανή λύση στο "
+#~ "πρόβλημα αυτό ίσως είναι η απενεργοποίηση του ελεγκτή USB στις ρυθμίσεις "
+#~ "του BIOS της μητρικής. Μια άλλη επιλογή είναι να δώσει κανείς την "
+#~ "παράμετρο <userinput>nousb</userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης."
+
#~ msgid "Booting the NSLU2"
#~ msgstr "Εκκίνηση του NSLU2"
diff --git a/po/el/boot-new.po b/po/el/boot-new.po
index 27629cb7f..c5b50c7d6 100644
--- a/po/el/boot-new.po
+++ b/po/el/boot-new.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-26 13:11+0300\n"
"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -47,13 +47,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you did a default installation, the first thing you should see when "
-#| "you boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or "
-#| "possibly the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in "
-#| "the menu will be for your new Debian system. If you had any other "
-#| "operating systems on your computer (like Windows) that were detected by "
-#| "the installation system, those will be listed lower down in the menu."
msgid ""
"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch="
@@ -65,14 +58,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Αν κάνατε μια συνηθισμένη εγκατάσταση, το πρώτο πράγμα που θα πρέπει να "
"δείτε όταν εκκινήσετε το σύστημα είναι το μενού του φορτωτή εκκίνησης "
-"<classname>grub</classname><phrase arch=\"x86\"> ή πιθανόν του <classname>"
-"lilo</classname></phrase>. "
-" Οι πρώτες επιλογές στο μενού θα αφορούν το καινούριο σας σύστημα &debian;. "
-"Αν "
-"έχετε κάποια άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή σας (όπως πχ. "
-"Windows) "
-"που ανιχνεύθηκαν από το σύστημα εγκατάστασης, αυτά θα αναγράφονται χαμηλότερα"
-"στη λίστα του μενού."
+"<classname>grub</classname><phrase arch=\"x86\"> ή πιθανόν του "
+"<classname>lilo</classname></phrase>. Οι πρώτες επιλογές στο μενού θα "
+"αφορούν το καινούριο σας σύστημα &debian;. Αν έχετε κάποια άλλα λειτουργικά "
+"συστήματα στον υπολογιστή σας (όπως πχ. Windows) που ανιχνεύθηκαν από το "
+"σύστημα εγκατάστασης, αυτά θα αναγράφονται χαμηλότεραστη λίστα του μενού."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
@@ -87,10 +77,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Αν το σύστημα αποτύχει να ξεκινήσει σωστά, μην πανικοβληθείτε! Αν η "
"εγκατάσταση ήταν επιτυχής, υπάρχουν σοβαρές πιθανότητες ότι υπάρχει μόνο ένα "
-"δευτερεύον πρόβλημα που αποτρέπει την εκκίνηση του &debian; στο σύστημα. Στις "
-"περισσότερες περιπτώσεις τέτοια προβλήματα μπορούν να αντιμετωπιστούν χωρίς "
-"να χρειαστεί να επαναλάβετε την εγκατάσταση. Μια διαθέσιμη επιλογή για να "
-"διορθώσετε προβλήματα εκκίνησης είναι να χρησιμοποιήσετε την ενσωματωμένη "
+"δευτερεύον πρόβλημα που αποτρέπει την εκκίνηση του &debian; στο σύστημα. "
+"Στις περισσότερες περιπτώσεις τέτοια προβλήματα μπορούν να αντιμετωπιστούν "
+"χωρίς να χρειαστεί να επαναλάβετε την εγκατάσταση. Μια διαθέσιμη επιλογή για "
+"να διορθώσετε προβλήματα εκκίνησης είναι να χρησιμοποιήσετε την ενσωματωμένη "
"κατάσταση \"διάσωσης\" (rescue) του εγκαταστάτη (δείτε το <xref linkend="
"\"rescue\"/>)."
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po
index 6cb0845c8..db57232ab 100644
--- a/po/el/hardware.po
+++ b/po/el/hardware.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-22 15:03+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-15 18:32+0300\n"
"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -47,14 +47,6 @@ msgstr "Υποστηριζόμενο Υλικό"
#. Tag: para
#: hardware.xml:21
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
-#| "the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or "
-#| "platform to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. "
-#| "have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. "
-#| "Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> "
-#| "for more details on &arch-title; architecture systems which have been "
-#| "tested with &debian-gnu;."
msgid ""
"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
@@ -66,14 +58,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"To &debian; δεν βάζει κάποιες απαιτήσεις υλικού πέρα από αυτές που έχουν ο "
"πυρήνας του Linux ή του kFreeBSD και τα εργαλεία του GNU. Κατά συνέπεια "
-"οποιαδήποτε "
-"αρχιτεκτονική ή πλατφόρμα στην οποία έχουν υλοποιηθεί ο πυρήνας του Linux ή "
-"του kFreeBSD, η "
-"libc, ο <command>gcc</command> κλπ. και για την οποία υπάρχει μια υλοποίηση "
-"του &debian; μπορεί να τρέξει το &debian;. Παρακαλούμε, δείτε τις σελίδες "
-"των υλοποιήσεων (Ports) στο <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> για "
-"περισσότερες λεπτομέρειες για συστήματα της αρχιτεκτονικής &arch-title; που "
-"έχουν δοκιμαστεί με το &debian-gnu;."
+"οποιαδήποτε αρχιτεκτονική ή πλατφόρμα στην οποία έχουν υλοποιηθεί ο πυρήνας "
+"του Linux ή του kFreeBSD, η libc, ο <command>gcc</command> κλπ. και για την "
+"οποία υπάρχει μια υλοποίηση του &debian; μπορεί να τρέξει το &debian;. "
+"Παρακαλούμε, δείτε τις σελίδες των υλοποιήσεων (Ports) στο <ulink url=\"&url-"
+"ports;\"></ulink> για περισσότερες λεπτομέρειες για συστήματα της "
+"αρχιτεκτονικής &arch-title; που έχουν δοκιμαστεί με το &debian-gnu;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
@@ -106,13 +96,13 @@ msgstr ""
"quote>."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:186
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "Αρχιτεκτονική"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:186
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
msgstr "&debian; Designation "
@@ -130,7 +120,7 @@ msgid "Flavor"
msgstr "Γεύση"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:60 hardware.xml:185
+#: hardware.xml:60 hardware.xml:192
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Βασισμένη σε Intel x86"
@@ -142,7 +132,7 @@ msgid "i386"
msgstr "i386 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:67 hardware.xml:190
+#: hardware.xml:67 hardware.xml:197
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
msgstr "AMD64 &amp; Intel EM64T"
@@ -228,264 +218,261 @@ msgstr "versatile"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:93
#, no-c-format
-msgid "HP PA-RISC"
-msgstr "HP PA-RISC "
+msgid "ARM with hardware FPU"
+msgstr ""
#. Tag: entry
#: hardware.xml:94
#, no-c-format
-msgid "hppa"
-msgstr "hppa "
+msgid "armhf"
+msgstr ""
#. Tag: entry
#: hardware.xml:95
#, no-c-format
-msgid "PA-RISC 1.1"
-msgstr "PA-RISC 1.1 "
+msgid "Freescale"
+msgstr ""
#. Tag: entry
#: hardware.xml:96
-#, no-c-format
-msgid "<entry>32</entry>"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<entry>32</entry>"
+msgid "<entry>mx5</entry>"
msgstr "<entry>32</entry> "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:98
-#, no-c-format
-msgid "PA-RISC 2.0"
-msgstr "PA-RISC 2.0 "
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:99
-#, no-c-format
-msgid "<entry>64</entry>"
-msgstr "<entry>64</entry> "
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:103
+#: hardware.xml:100
#, no-c-format
msgid "Intel IA-64"
msgstr "Intel IA-64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:104
+#: hardware.xml:101
#, no-c-format
msgid "ia64"
msgstr "ia64 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:110
+#: hardware.xml:107
#, no-c-format
msgid "MIPS (big endian)"
msgstr "MIPS (big endian) "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:111
+#: hardware.xml:108
#, no-c-format
msgid "mips"
msgstr "mips "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:112
+#: hardware.xml:109
#, no-c-format
msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:113
+#: hardware.xml:110
#, no-c-format
msgid "r4k-ip22"
msgstr "r4k-ip22 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:115
+#: hardware.xml:112
#, no-c-format
msgid "SGI IP32 (O2)"
msgstr "SGI IP32 (O2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:116
+#: hardware.xml:113
#, no-c-format
msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:118 hardware.xml:131
+#: hardware.xml:115 hardware.xml:128
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (32 bit)"
msgstr "MIPS Malta (32 bit)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:119 hardware.xml:132
+#: hardware.xml:116 hardware.xml:129
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:121 hardware.xml:134
+#: hardware.xml:118 hardware.xml:131
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (64 bit)"
msgstr "MIPS Malta (64 bit)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:122 hardware.xml:135
+#: hardware.xml:119 hardware.xml:132
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:126
+#: hardware.xml:123
#, no-c-format
msgid "MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS (little endian) "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:127
+#: hardware.xml:124
#, no-c-format
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:128
+#: hardware.xml:125
#, no-c-format
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:129
+#: hardware.xml:126
#, no-c-format
msgid "cobalt"
msgstr "cobalt "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:139
+#: hardware.xml:136
#, no-c-format
msgid "IBM/Motorola PowerPC"
msgstr "IBM/Motorola PowerPC "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:140
+#: hardware.xml:137
#, no-c-format
-#| msgid "<entry>powerpc</entry>"
msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:141
+#: hardware.xml:138
#, no-c-format
msgid "PowerMac"
msgstr "PowerMac "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:142
+#: hardware.xml:139
#, no-c-format
msgid "pmac"
msgstr "pmac "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:144
+#: hardware.xml:141
#, no-c-format
msgid "PReP"
msgstr "PReP "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:145
+#: hardware.xml:142
#, no-c-format
msgid "prep"
msgstr "prep"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:149
+#: hardware.xml:146
#, no-c-format
msgid "Sun SPARC"
msgstr "Sun SPARC "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:150
+#: hardware.xml:147
#, no-c-format
msgid "sparc"
msgstr "sparc "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:151
+#: hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4u</entry>"
msgstr "<entry>sun4u</entry> "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:152
+#: hardware.xml:149
#, no-c-format
msgid "sparc64"
msgstr "sparc64 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:154
+#: hardware.xml:151
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4v</entry>"
msgstr "<entry>sun4v</entry> "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:158
+#: hardware.xml:155
#, no-c-format
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:159
+#: hardware.xml:156
#, no-c-format
msgid "s390"
msgstr "s390 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:160
+#: hardware.xml:157 hardware.xml:167
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr "IPL από VM-reader και DASD"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:161
+#: hardware.xml:158 hardware.xml:168
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "generic "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:163
+#: hardware.xml:160 hardware.xml:170
#, no-c-format
msgid "IPL from tape"
msgstr "IPL από ταινία"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:164
+#: hardware.xml:161 hardware.xml:171
#, no-c-format
msgid "tape"
msgstr "ταινία"
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:165
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "IBM S/390"
+msgid "64bit IBM S/390"
+msgstr "IBM S/390 "
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:166
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "s390"
+msgid "s390x"
+msgstr "s390 "
+
#. Tag: para
-#: hardware.xml:169
+#: hardware.xml:176
#, no-c-format
msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
msgstr "Το &debian; GNU/kFreeBSD &release; υποστηρίζει δύο αρχιτεκτονικές."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:186
+#: hardware.xml:193
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-i386"
msgstr "kfreebsd-i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:191
+#: hardware.xml:198
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-amd64"
msgstr "kfreebsd-amd64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:196
+#: hardware.xml:203
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</"
-#| "emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the "
-#| "other Debian-supported architectures take a look at the <ulink url="
-#| "\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are "
@@ -494,15 +481,13 @@ msgid ""
"Ports</ulink> pages."
msgstr ""
"To κείμενο αυτό καλύπτει την εγκατάσταση για την αρχιτεκτονική "
-"<emphasis>&arch-title;</emphasis> που χρησιμοποιεί τον πυρήνα <emphasis>"
-"&arch-kernel;</emphasis>. "
-"Αν ψάχνετε πληροφορίες για οποιαδήποτε από τις άλλες υποστηριζόμενες από το "
-"&debian; αρχιτεκτονικές κοιτάξτε στις "
-"σελίδες <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-"
-"Ports</ulink>."
+"<emphasis>&arch-title;</emphasis> που χρησιμοποιεί τον πυρήνα "
+"<emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Αν ψάχνετε πληροφορίες για οποιαδήποτε "
+"από τις άλλες υποστηριζόμενες από το &debian; αρχιτεκτονικές κοιτάξτε στις "
+"σελίδες <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-Ports</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:206
+#: hardware.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
@@ -519,17 +504,8 @@ msgstr ""
"την αρχιτεκτονική <emphasis>i386</emphasis>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:216
+#: hardware.xml:223
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
-#| "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be "
-#| "released. However, because it has not had the exposure (and hence testing "
-#| "by users) that some other architectures have had, you may encounter a few "
-#| "bugs. Use our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to "
-#| "report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the "
-#| "&arch-title; platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-"
-#| "list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
@@ -547,47 +523,32 @@ msgstr ""
"έχουν κάποιες άλλες αρχιτεκτονικές ίσως συναντήσετε μερικά προβλήματα. "
"Χρησιμοποιήστε το <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> για "
"να αναφέρετε οποιαδήπτε προβλήματα. Σιγουρευτείτε να δηλώσετε ότι το σφάλμα "
-"είναι στην πλατφόρμα &arch-title; που χρησιμοποιεί τον πυρήνα <emphasis>"
-"&arch-kernel;</emphasis>. "
-"Ίσως είναι απαραίτητο να χρησιμοποιήσετε επίσης τη λίστα αλληλογραφίας <ulink "
-"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
-"listname; mailing list</ulink>."
-" "
+"είναι στην πλατφόρμα &arch-title; που χρησιμοποιεί τον πυρήνα "
+"<emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Ίσως είναι απαραίτητο να χρησιμοποιήσετε "
+"επίσης τη λίστα αλληλογραφίας <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-"
+"&arch-listname; mailing list</ulink>. "
#. Tag: title
-#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:364 hardware.xml:383
-#: hardware.xml:466 hardware.xml:524 hardware.xml:577
-#, no-c-format
-msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
-msgstr "CPU, Μητρικές, και Υποστήριξη Video"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:240 hardware.xml:384
+#: hardware.xml:246
#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
-"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
-"This section merely outlines the basics."
+msgid "CPU Support"
msgstr ""
-"Πλήρεις πληροφορίες σχετικά με τα υποστηριζόμενα περιφερειακά μπορούν να "
-"βρεθούν στην σελίδα <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-"Compatibility HOWTO</ulink>. Η παρούσα ενότητα απλά περιγράφει τα βασικότερα "
-"σημεία."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:248 hardware.xml:392 hardware.xml:501
-#, no-c-format
-msgid "<title>CPU</title>"
-msgstr "<title>CPU</title> "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:249
+#: hardware.xml:247
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
msgstr "Υποστηρίζονται τόσο επεξεργαστές AMD64 όσο και Intel EM64T."
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:272 hardware.xml:363 hardware.xml:382 hardware.xml:465
+#: hardware.xml:523 hardware.xml:576
+#, no-c-format
+msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
+msgstr "CPU, Μητρικές, και Υποστήριξη Video"
+
#. Tag: para
-#: hardware.xml:277
+#: hardware.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
@@ -602,7 +563,7 @@ msgstr ""
"xscale."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:286
+#: hardware.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
@@ -615,19 +576,19 @@ msgstr ""
"ώρα μόνο συστήματα little-endian ΑRM."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:294
+#: hardware.xml:291
#, no-c-format
msgid "The supported platforms are:"
msgstr "Τα υποστηριζόμενα συστήματα είναι:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:301
+#: hardware.xml:298
#, no-c-format
msgid "IOP32x"
msgstr "IOP32x "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:302
+#: hardware.xml:299
#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
@@ -647,59 +608,50 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:315
+#: hardware.xml:312
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:316
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:313
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We "
#| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-"
-#| "Base and OpenRD-Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;"
-#| "\">SheevaPlug</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;"
-#| "\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and "
-#| "TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet supported)."
+#| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+#| "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and "
+#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
+#| "(all TS-11x, TS-21x and TS-41x models)."
msgid ""
"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
-"computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and <ulink url=\"&url-arm-"
-"cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and "
-"TS-41x models)."
+"computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-"
+"arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x "
+"and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, "
+"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
msgstr ""
"Το Kirkwood είναι ένα σύστημα SoC (System on chip) από την Marvell που "
"συμπεριλαμβάνει έναν επεξεργαστή ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλα "
"λειτουργικά στοιχεία σε έναν μοναδικό μικροεπεξεργαστή. Αυτή τη στιγμή "
"υποστηρίζονται οι ακόλουθες συσκευές που βασίζονται στο Kirkwood: OpenRD "
-"(OpenRD-Base, OpenRD-Client και OpenRD-Ultimate), <ulink "
-"url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;"
-"\">υπολογιστές plug (SheevaPlug και GuruPlug)</ulink> και <ulink "
-"url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP "
-"Turbo Station</ulink> (όλα τα μοντέλα TS-11x, TS-21x και TS-41x)."
+"(OpenRD-Base, OpenRD-Client και OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-sheevaplug;\">υπολογιστές plug (SheevaPlug και GuruPlug)</ulink> και "
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
+"(όλα τα μοντέλα TS-11x, TS-21x και TS-41x)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:330
+#: hardware.xml:329
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:331
+#: hardware.xml:330
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
-#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are "
-#| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based "
-#| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: "
-#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, "
-#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url="
-#| "\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and "
-#| "TS-409)."
msgid ""
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
@@ -714,20 +666,18 @@ msgstr ""
"λειτουργίες σε έναν μοναδικό μικροεπεξεργαστή. Υπάρχουν αρκετές συσκευές "
"αποθήκευσης NAS (Network Attached Storage) στην αγορά που βασίζονται σε έναν "
"μικροεπεξεργαστή ORION. Αυτή τη στιγμή υποστηρίζονται οι παρακάτω συσκευές "
-"Orion: "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink "
-"url="
-"\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> και <ulink url=\"&url-arm-"
-"cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
+"Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, "
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> και <ulink url="
+"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:345
+#: hardware.xml:344
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:346
+#: hardware.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
@@ -738,7 +688,7 @@ msgstr ""
"στην αρχιτεκτινική ARM αν δεν διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:365
+#: hardware.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
@@ -756,7 +706,26 @@ msgstr ""
"μπιτος. Υπάρχει η δυνατότητα για 64-μπιτο πυρήνα userland στο μέλλον."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:393
+#: hardware.xml:383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
+msgstr ""
+"Πλήρεις πληροφορίες σχετικά με τα υποστηριζόμενα περιφερειακά μπορούν να "
+"βρεθούν στην σελίδα <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink>. Η παρούσα ενότητα απλά περιγράφει τα βασικότερα "
+"σημεία."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:391 hardware.xml:500
+#, no-c-format
+msgid "<title>CPU</title>"
+msgstr "<title>CPU</title> "
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -771,7 +740,7 @@ msgstr ""
"(πρώην Cyrix) καθώς και επεξεργαστές όπως οι Athlon XP και Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:400
+#: hardware.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
@@ -815,7 +784,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:433
+#: hardware.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
@@ -828,13 +797,13 @@ msgstr ""
"μπιτη) αρχιτεκτονική i386."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:442
+#: hardware.xml:441
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "I/O Bus "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:443
+#: hardware.xml:442
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -851,7 +820,7 @@ msgstr ""
"πωλούνται τα τελευταία χρόνια χρησιμοποιούν έναν από αυτούς τους διαύλους."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:467
+#: hardware.xml:466
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -888,7 +857,7 @@ msgstr ""
"subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:502
+#: hardware.xml:501
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -903,7 +872,7 @@ msgstr ""
"στιγμή."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:508
+#: hardware.xml:507
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -915,7 +884,7 @@ msgstr ""
"την τεκμηρίωση για την αρχιτεκτονική mipsel."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:525
+#: hardware.xml:524
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -947,13 +916,13 @@ msgstr ""
"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:553
+#: hardware.xml:552
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "Τύποι CPU/Mηχανήματος"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:555
+#: hardware.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
@@ -963,19 +932,19 @@ msgstr ""
"την εξαίρεση του Qube 2700 (Qube 1)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:563
+#: hardware.xml:562
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "Υποστηριζόμενες επιλογές κονσόλας"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:564
+#: hardware.xml:563
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
msgstr "Μηχανήματα Cobalt χρησιμοποιούν ρυθμό 115200 bps."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:578
+#: hardware.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
@@ -985,13 +954,13 @@ msgstr ""
"(Power-Macintosh ή PowerMac) και PreP."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:599
+#: hardware.xml:598
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "Γεύσεις του πυρήνα"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:601
+#: hardware.xml:600
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
@@ -1001,13 +970,13 @@ msgstr ""
"τύπο της CPU:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:608
+#: hardware.xml:607
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term> "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:609
+#: hardware.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
@@ -1020,19 +989,19 @@ msgstr ""
"έναν από αυτούς τους επεξεργαστές."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:619
+#: hardware.xml:618
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64 "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:620
+#: hardware.xml:619
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "Το είδος πυρήνα power64 υποστηρίζει τους ακόλουθους επεξεργαστές:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:624
+#: hardware.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -1044,7 +1013,7 @@ msgstr ""
"265, pSeries 610 και 640, και RS/6000 7044-170, 7044-260, και 7044-270."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:630
+#: hardware.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -1055,7 +1024,7 @@ msgstr ""
"670, και 690."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:635
+#: hardware.xml:634
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
@@ -1065,13 +1034,13 @@ msgstr ""
"επίσης στην αρχιτεκτονική POWER4 και χρησιμοποιούν αυτό το είδος πυρήνα."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:669
+#: hardware.xml:668
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Η Υποαρχιτεκτονική Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:671
+#: hardware.xml:670
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -1086,7 +1055,7 @@ msgstr ""
"από το &debian;), OldWorld και NewWorld."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:678
+#: hardware.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -1102,7 +1071,7 @@ msgstr ""
"χρώμα beige, και είναι επίσης OldWorld."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:686
+#: hardware.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -1119,7 +1088,7 @@ msgstr ""
"quote> για το MacOS και έχουν κατασκευαστεί από τα μέσα του 1998 και ύστερα."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:694
+#: hardware.xml:693
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -1133,380 +1102,380 @@ msgstr ""
"legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:710 hardware.xml:845 hardware.xml:889 hardware.xml:918
+#: hardware.xml:709 hardware.xml:844 hardware.xml:888 hardware.xml:917
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Μοντέλο Ονομασία/Αριθμός"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:711
+#: hardware.xml:710
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "Γενιά"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:717
+#: hardware.xml:716
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:718
+#: hardware.xml:717
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:719 hardware.xml:722 hardware.xml:725 hardware.xml:728
-#: hardware.xml:731 hardware.xml:734 hardware.xml:737 hardware.xml:740
-#: hardware.xml:743 hardware.xml:746 hardware.xml:749 hardware.xml:752
-#: hardware.xml:755 hardware.xml:758 hardware.xml:761 hardware.xml:764
+#: hardware.xml:718 hardware.xml:721 hardware.xml:724 hardware.xml:727
+#: hardware.xml:730 hardware.xml:733 hardware.xml:736 hardware.xml:739
+#: hardware.xml:742 hardware.xml:745 hardware.xml:748 hardware.xml:751
+#: hardware.xml:754 hardware.xml:757 hardware.xml:760 hardware.xml:763
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:721
+#: hardware.xml:720
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac Καλοκαίρι 2000, Αρχές του 2001 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:724
+#: hardware.xml:723
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:727
+#: hardware.xml:726
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:730
+#: hardware.xml:729
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:733
+#: hardware.xml:732
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:736
+#: hardware.xml:735
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Μπλε και Λευκός (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:739
+#: hardware.xml:738
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:742
+#: hardware.xml:741
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:745
+#: hardware.xml:744
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:748
+#: hardware.xml:747
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:751
+#: hardware.xml:750
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000) "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:754
+#: hardware.xml:753
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999) "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:757
+#: hardware.xml:756
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:760
+#: hardware.xml:759
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:763
+#: hardware.xml:762
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:766
+#: hardware.xml:765
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:767 hardware.xml:770 hardware.xml:773 hardware.xml:776
-#: hardware.xml:779 hardware.xml:782 hardware.xml:785 hardware.xml:788
-#: hardware.xml:791 hardware.xml:794 hardware.xml:797 hardware.xml:800
-#: hardware.xml:806 hardware.xml:809 hardware.xml:815 hardware.xml:821
-#: hardware.xml:827
+#: hardware.xml:766 hardware.xml:769 hardware.xml:772 hardware.xml:775
+#: hardware.xml:778 hardware.xml:781 hardware.xml:784 hardware.xml:787
+#: hardware.xml:790 hardware.xml:793 hardware.xml:796 hardware.xml:799
+#: hardware.xml:805 hardware.xml:808 hardware.xml:814 hardware.xml:820
+#: hardware.xml:826
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:769
+#: hardware.xml:768
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:772
+#: hardware.xml:771
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:775
+#: hardware.xml:774
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:778
+#: hardware.xml:777
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:781
+#: hardware.xml:780
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:784
+#: hardware.xml:783
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:787
+#: hardware.xml:786
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, Όλα-σε-ένα"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:790
+#: hardware.xml:789
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:793
+#: hardware.xml:792
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998) "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:796
+#: hardware.xml:795
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:799
+#: hardware.xml:798
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:804
+#: hardware.xml:803
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:805
+#: hardware.xml:804
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:808
+#: hardware.xml:807
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:813
+#: hardware.xml:812
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:814
+#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:819
+#: hardware.xml:818
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry> "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:820
+#: hardware.xml:819
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:825 hardware.xml:851
+#: hardware.xml:824 hardware.xml:850
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:826
+#: hardware.xml:825
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500 "
#. Tag: title
-#: hardware.xml:835
+#: hardware.xml:834
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "Υποαρχιτεκτονική PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:852
+#: hardware.xml:851
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:854
+#: hardware.xml:853
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:856
+#: hardware.xml:855
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+ "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:858
+#: hardware.xml:857
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:860
+#: hardware.xml:859
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:864 hardware.xml:895
+#: hardware.xml:863 hardware.xml:894
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:865
+#: hardware.xml:864
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:867
+#: hardware.xml:866
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050) "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:869
+#: hardware.xml:868
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043 "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:871
+#: hardware.xml:870
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640 "
#. Tag: title
-#: hardware.xml:879
+#: hardware.xml:878
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "υποαρχιτεκτονική CHRP (μη υποστηριζόμενη)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:896
+#: hardware.xml:895
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:899
+#: hardware.xml:898
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:900
+#: hardware.xml:899
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II "
#. Tag: title
-#: hardware.xml:908
+#: hardware.xml:907
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Υποαρχιτεκτονική APUS (μη υποστηριζόμενη)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:924
+#: hardware.xml:923
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS) "
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:925
+#: hardware.xml:924
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000 "
#. Tag: title
-#: hardware.xml:933
+#: hardware.xml:932
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Υποαρχιτεκτονική Nubus PowerMac (μη υποστηριζόμενη)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:935
+#: hardware.xml:934
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
@@ -1533,13 +1502,13 @@ msgstr ""
"nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:972
+#: hardware.xml:971
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "Συστήματα Mac χωρίς PowerPC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:974
+#: hardware.xml:973
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -1558,7 +1527,7 @@ msgstr ""
"παράδειγμα Mac IIcx, LCIII ή Quadra 950."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:983
+#: hardware.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -1574,7 +1543,7 @@ msgstr ""
"200-640CD."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:991
+#: hardware.xml:990
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -1586,14 +1555,13 @@ msgstr ""
"είναι τύπου Nubus,παρακαλώ δείτε την ενότητα παραπάνω)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1007
+#: hardware.xml:1006
#, no-c-format
-#| msgid "S/390 and zSeries machine types"
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "Τύποι μηχανημάτων zSeries και System z"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1008
+#: hardware.xml:1007
#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
@@ -1606,31 +1574,27 @@ msgid ""
"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
msgstr ""
-"Από την έκδοση Squeeze του &debian; η υποστήριξη για εκκίνηση στην κατάσταση "
-"ESA/390 "
-"έχει εγκαταλειφθεί. Το μηχάνημά σας θα πρέπει να υποστηρίζει την "
-"z/Architecture και η "
-"υποστήριξη της 64-μπιτης αρχιτεκτονικής είναι υποχρεωτική. Παρ' όλα αυτά "
-"εξακουθεί να υποστηρίζεται "
-"η μεταγλώττιση της userland της υλοποίησης s390 και για την κατάσταση "
-"ESA/390. Όλα τα συστήματα "
-" zSeries και System z υποστηρίζονται πλήρως. Περιλαμβάνεται επίσης λογισμικό "
-"υποστήριξης για την "
-"αρχιτεκτονική &arch-title; από το κομμάτι ανάπτυξης του πυρήνα 3.1. Η πιο "
-"πρόσφατη πληροφόρηση για "
-"την υποστήριξη του Linux από την IBM μπορεί να βρεθεί στη σελίδα "
-"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
-"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
-"\">System z</trademark> του developerWorks</ulink>."
+"Από την έκδοση Squeeze του &debian; η υποστήριξη για εκκίνηση στην "
+"κατάσταση ESA/390 έχει εγκαταλειφθεί. Το μηχάνημά σας θα πρέπει να "
+"υποστηρίζει την z/Architecture και η υποστήριξη της 64-μπιτης αρχιτεκτονικής "
+"είναι υποχρεωτική. Παρ' όλα αυτά εξακουθεί να υποστηρίζεται η μεταγλώττιση "
+"της userland της υλοποίησης s390 και για την κατάσταση ESA/390. Όλα τα "
+"συστήματα zSeries και System z υποστηρίζονται πλήρως. Περιλαμβάνεται επίσης "
+"λογισμικό υποστήριξης για την αρχιτεκτονική &arch-title; από το κομμάτι "
+"ανάπτυξης του πυρήνα 3.1. Η πιο πρόσφατη πληροφόρηση για την υποστήριξη του "
+"Linux από την IBM μπορεί να βρεθεί στη σελίδα <ulink url=\"http://www.ibm."
+"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
+"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> του developerWorks</"
+"ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1025
+#: hardware.xml:1024
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV και HyperPAV"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1026
+#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
@@ -1639,21 +1603,19 @@ msgid ""
"neither for formatting, partitioning nor direct use."
msgstr ""
"Συστήματα PAV και HyperPAV υποστηρίζοντα διαφανώς, δεν απαιτείται η χρήση "
-"multipathing"
-"για να εκμεταλλευτεί κανείς αυτές τις δυνατότητες των συστημάτων αποθήκευσης. "
-"Σιγουρευτείτε ότι "
-"ρυθμίσατε τις συσκευές αυτές κατά τη διάρκεια της επιλογής συσκευών DASD. Οι "
-"παρωνύμιες συσκευές (alias devices) "
-"δεν θα είναι διαθέσιμες για μορφοποίηση, διαμέριση ή απευθείας χρήση."
+"multipathingγια να εκμεταλλευτεί κανείς αυτές τις δυνατότητες των συστημάτων "
+"αποθήκευσης. Σιγουρευτείτε ότι ρυθμίσατε τις συσκευές αυτές κατά τη διάρκεια "
+"της επιλογής συσκευών DASD. Οι παρωνύμιες συσκευές (alias devices) δεν θα "
+"είναι διαθέσιμες για μορφοποίηση, διαμέριση ή απευθείας χρήση."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1042
+#: hardware.xml:1041
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "CPU και Υποστήριξη Μητρικών"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1043
+#: hardware.xml:1042
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1668,13 +1630,13 @@ msgstr ""
"κανείς για κάθε μια από αυτές."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1054
+#: hardware.xml:1053
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1056
+#: hardware.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1688,7 +1650,7 @@ msgstr ""
"en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1063
+#: hardware.xml:1062
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
@@ -1701,13 +1663,13 @@ msgstr ""
"εκδόσεις."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1073
+#: hardware.xml:1072
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term> "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1075
+#: hardware.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1727,13 +1689,13 @@ msgstr ""
"πολυεπεξεργαστικές (SMP) διαμορφώσεις αντίστοιχα."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1088
+#: hardware.xml:1087
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term> "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1090
+#: hardware.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1748,7 +1710,7 @@ msgstr ""
"πυρήνα sparc64-smp."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1101
+#: hardware.xml:1100
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -1759,20 +1721,30 @@ msgstr ""
"υποστήριξης στον πυρήνα του Linux."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1110
+#: hardware.xml:1109
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Φορητοί υπολογιστές"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1111
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
-"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific "
-"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well "
-"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
-"Laptop pages</ulink>."
+#: hardware.xml:1110
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. "
+#| "In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some "
+#| "specific functions may not be supported. To see if your particular laptop "
+#| "works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-"
+#| "laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
+msgid ""
+"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
+"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
+"nowadays usually work out of the box, including things like automatically "
+"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons "
+"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). "
+"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary "
+"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
+"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
+"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
"Υποστηρίζονται επίσης φορητοί υπολογιστές που σήμερα οι περισσότεροι "
"δουλεύουν αμέσως \"από το κουτί\". Στην περίπτωση που ένας φορητός "
@@ -1782,60 +1754,48 @@ msgstr ""
"τις σελίδες <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1123 hardware.xml:1146 hardware.xml:1166 hardware.xml:1189
+#: hardware.xml:1127 hardware.xml:1145 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Πολλαπλοί Επεξεργαστές"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1124
+#: hardware.xml:1128
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
-"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The "
-"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead "
-"which will cause a small reduction in performance. For normal system use "
-"this will hardly be noticable."
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
+"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
+"systems but has become quite common in recent years even for rather low-end "
+"desktop computers and laptops with the introduction of so called "
+"<quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more processor "
+"units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip. The standard "
+"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. It is "
+"also usable on non-SMP systems without problems."
msgstr ""
-"Υποστήριξη πολλαπλών επεξεργαστών &mdash; γνωστή και σαν <quote>συμμετρική "
-"πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP &mdash; είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική "
-"αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του &debian; &release; έχει χτιστεί με "
-"υποστήριξη SMP. Ο πυρήνας αυτός μπορεί να χρησιμοποιηθεί επίσης και σε μη-"
-"πολυεπεξεργαστικά συστήματα, αλλά αυτό έχει μια μικρή επιβάρυνση που θα "
-"προκαλέσει μια μικρή μείωση της απόδοσης. Για ένα συνηθισμένο σύστημα όμως "
-"κάτι τέτοιο δύσκολα θα το προσέξετε."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1133
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-"replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
-"find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At "
-"this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to "
-"deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgstr ""
-"Για να βελτιστοποιήσετε τον πυρήνα για συστήματα με ένα επεξεργαστή, θα "
-"πρέπει να αντικαταστήσετε τον προκαθορισμένο πυρήνα του &debian;. <phrase "
-"arch=\"linux-any\">Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση του πώς να το κάνετε αυτό "
-"στο <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Προς το παρόν (με την έκδοση του "
-"πυρήνα &kernelversion;) ο τρόπος για να απενεργοποιήσετε την συμμετρική "
-"πολυεπεξεργασία (SMP) είναι αποεπιλέγοντας την<quote>&smp-config-option;</"
-"quote> στην ενότητα <quote>&smp-config-section;</quote> των ρυθμίσεων του "
-"πυρήνα.</phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1148
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1147
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
+#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
+#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
+#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
+#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
+#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
-"SMP on uniprocessor systems."
+"SMP on uniprocessor systems. Having multiple processors in a computer was "
+"originally only an issue for high-end server systems but has become quite "
+"common in recent years even for rather low-end desktop computers and laptops "
+"with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. "
+"These contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in "
+"one physical chip."
msgstr ""
"Υποστήριξη για πολλαπλούς επεξεργαστές &mdash; γνωστή και σαν "
"<quote>συμμετρική πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP &mdash; είναι διαθέσιμη για "
@@ -1846,7 +1806,7 @@ msgstr ""
"μονοεπεξεργαστικά συστήματα."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1157
+#: hardware.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
@@ -1856,14 +1816,21 @@ msgstr ""
"&arch-title; δεν έχουν δημιουργηθεί με υποστήριξη SMP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1167
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1172
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
+#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
+#| "architecture. However, the standard &debian; &release; kernel image does "
+#| "not support SMP. This should not prevent installation, since the "
+#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will "
+#| "simply use the first CPU."
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
-"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
msgstr ""
"Υποστήριξη για πολλούς επεξεργαστές &mdash; γνωστή και σαν <quote>συμμετρική "
"πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP &mdash; είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική "
@@ -1874,7 +1841,7 @@ msgstr ""
"πρώτο επεξεργαστή."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1176
+#: hardware.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -1893,7 +1860,7 @@ msgstr ""
"config-section;</quote> των ρυθμίσεων του πυρήνα.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1190
+#: hardware.xml:1195
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1913,7 +1880,7 @@ msgstr ""
"περίπτωση αυτή θα χρησιμοποιήσει μόνο τον πρώτο επεξεργαστή."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1200
+#: hardware.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -1925,15 +1892,8 @@ msgstr ""
"διαλέξετε ένα κατάλληλο τέτοιο πακέτο."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1206
+#: hardware.xml:1211
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can also build your own customized kernel to support SMP. <phrase "
-#| "arch=\"linux-any\">You can find a discussion of how to do this in <xref "
-#| "linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
-#| "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
-#| "option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
-#| "kernel config.</phrase>"
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
@@ -1943,53 +1903,48 @@ msgid ""
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να κατασκευάσετε τον δικό σας προσαρμοσμένο πυρήνα για "
"υποστήριξη συμμετρικής πολυεπεξεργασίας SMP. <phrase arch=\"linux-any\"> "
-"Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση "
-"για το πώς να το κάνετε αυτό στο <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Προς το "
-"παρόν (με την έκδοση του πυρήνα &kernelversion;) ο τρόπος για να "
-"ενεργοποιήσετε την συμμετρική πολυεπεξεργασία (SMP) είναι επιλέγοντας "
-"<quote>&smp-config-option;</quote> στην ενότητα <quote>&smp-config-section;</"
-"quote> των ρυθμίσεων του πυρήνα.</phrase>"
+"Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση για το πώς να το κάνετε αυτό στο <xref "
+"linkend=\"kernel-baking\"/>. Προς το παρόν (με την έκδοση του πυρήνα "
+"&kernelversion;) ο τρόπος για να ενεργοποιήσετε την συμμετρική "
+"πολυεπεξεργασία (SMP) είναι επιλέγοντας <quote>&smp-config-option;</quote> "
+"στην ενότητα <quote>&smp-config-section;</quote> των ρυθμίσεων του πυρήνα.</"
+"phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1217
+#: hardware.xml:1222
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "Υποστήριξη Κάρτας Γραφικών"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1218
+#: hardware.xml:1223
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
-#| "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
-#| "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
-#| "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
-#| "installation process described in this document."
msgid ""
-"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
-"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
-"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
-"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
-"process described in this document unless the graphical installer was "
-"explicitly selected."
+"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a graphical "
+"display usually works out of the box. Whether advanced graphics card "
+"features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are "
+"available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in "
+"some cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images "
+"(see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). In very few cases there have "
+"been reports about hardware on which installation of additional graphics "
+"card firmware was required even for basic graphics support, but these have "
+"been rare exceptions."
msgstr ""
-"Για την τερματική κονσόλα θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια διεπαφή οθόνης "
-"συμβατή με VGA. Σχεδόν οποιαδήποτε σύγχρονη οθόνη είναι συμβατή με VGA. "
-"Παλιότερα πρότυπα, όπως τα CGA, MDA ή HGA μπορεί επίσης να δουλέψουν "
-"εφόσον δεν θα χρειαστείτε υποστήριξη για X11. Σημειώστε ότι το σύστημα X11 "
-"δεν χρησιμοποιείται κατά την διαδικασία εγκατάστασης που περιγράφεται στο "
-"παρόν κείμενο εκτός και αν έχετε συγκεκριμένα επιλέξει τον γραφικό "
-"εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1227
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1236
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
+#| "underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and "
+#| "PCI-X video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, "
+#| "cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-"
+#| "xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgid ""
-"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video "
-"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, "
-"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></"
-"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
+"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
+"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
+"version &x11ver;."
msgstr ""
"Η υποστήριξη που παρέχει το &debian; για γραφικά περιβάλλοντα καθορίζεται "
"από την υποκείμενη υποστήριξη που υπάρχει στο σύστημα Χ11 του X.Org. Οι "
@@ -1999,7 +1954,7 @@ msgstr ""
"&debian; &release; έρχεται με την έκδοση &x11ver; του XOrg."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1236
+#: hardware.xml:1241
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr ""
@@ -2007,7 +1962,7 @@ msgstr ""
"Indy και O2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1241
+#: hardware.xml:1246
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -2025,7 +1980,7 @@ msgstr ""
"γραφικών ATI PGX24/PGX64 (oδηγός ati), και κάρτες PermediaII (οδηγός glint)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1251
+#: hardware.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -2055,20 +2010,26 @@ msgstr ""
"του συστήματος."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1273
+#: hardware.xml:1278
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Υλικό Δικτυακής Σύνδεσης"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1274
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1279
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
+#| "kernel should also be supported by the installation system; modular "
+#| "drivers should normally be loaded automatically. <phrase arch="
+#| "\"x86\">This includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch="
+#| "\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
-"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers "
-"should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes "
-"most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA "
-"cards are supported as well.</phrase>"
+"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
+"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
+"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
+"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
"Σχεδόν όλoι οι τύποι καρτών δικτύου (NIC) που υποστηρίζονται από τον πυρήνα "
"του &arch-kernel; πρέπει επίσης να υποστηρίζονται από το σύστημα "
@@ -2078,7 +2039,7 @@ msgstr ""
"πολλές παλιότερες κάρτες ISA.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1283
+#: hardware.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -2088,92 +2049,96 @@ msgstr ""
"PCI) και τις ακόλουθες κάρτες δικτύου (NIC) από την Sun:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1289
+#: hardware.xml:1295
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1294
+#: hardware.xml:1300
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1299
+#: hardware.xml:1305
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1304
+#: hardware.xml:1310
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1309
+#: hardware.xml:1315
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1316
+#: hardware.xml:1322
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "H λίστα των υποστηριζόμενων συσκευών δικτύου είναι:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1321
+#: hardware.xml:1327
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Σύνδεση Channel to Channel (CTC) και ESCON (πραγματική ή εξομοιωμένη)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1326
+#: hardware.xml:1332
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet και OSA-Express Fast Ethernet (όχι-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1331
+#: hardware.xml:1337
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express σε κατάσταση QDIO, HiperSockets και Guest-LAN"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1340
+#: hardware.xml:1346
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
"for additional PCI and USB devices are provided."
msgstr ""
-"Στην αρχιτεκτονική &arch-title;, υποστηρίζονται οι περισσότερες ενσωματωμένες "
-"συσκευές Ethernet "
-"και παρέχονται αρθρώματα για επιπρόσθετες συσκευές PCI και USB."
+"Στην αρχιτεκτονική &arch-title;, υποστηρίζονται οι περισσότερες "
+"ενσωματωμένες συσκευές Ethernet και παρέχονται αρθρώματα για επιπρόσθετες "
+"συσκευές PCI και USB."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1345
+#: hardware.xml:1351
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "Υποστηρίζεται το ISDN, αλλά όχι στη διάρκεια της εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1352
+#: hardware.xml:1358
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Ασύρματες κάρτες δικτύου"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1353
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1359
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
+#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
+#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
+#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
+#| "during the installation."
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
-"needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
-"\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
-"during the installation."
+"although many of them do require firmware to be loaded."
msgstr ""
"Η ασύρματη δικτύωση υποστηρίζεται γενικά όπως επίσης υποστηρίζεται από τον "
"επίσημο πυρήνα του &arch-kernel; ένας αυξανόμενος αριθμός ασύρματων "
@@ -2184,7 +2149,30 @@ msgstr ""
"της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1361
+#: hardware.xml:1366
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
+#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
+#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
+#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
+#| "during the installation."
+msgid ""
+"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
+"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
+"firmware during the installation."
+msgstr ""
+"Η ασύρματη δικτύωση υποστηρίζεται γενικά όπως επίσης υποστηρίζεται από τον "
+"επίσημο πυρήνα του &arch-kernel; ένας αυξανόμενος αριθμός ασύρματων "
+"προσαρμογέων, αν και αρκετοί από αυτούς απαιτούν την φόρτωση κάποιου "
+"firmware. Αν απαιτείται κάτι τέτοιο, ο εγκαταστάτης θα σας προτρέψει για τη "
+"φόρτωση firmware. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"loading-firmware\"/> "
+"για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με τη φόρτωση firmware κατά τη διάρκεια "
+"της εγκατάστασης."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1371
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -2196,7 +2184,7 @@ msgstr ""
"gnu;, αλλά δεν υποστηρίζονται στη διάρκεια της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1366
+#: hardware.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2216,7 +2204,7 @@ msgstr ""
"ρυθμίσετε το δίκτυό σας με το χέρι."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1376
+#: hardware.xml:1386
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2237,13 +2225,13 @@ msgstr ""
"Windows.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1390
+#: hardware.xml:1400
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "Γνωστά προβλήματα για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1391
+#: hardware.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -2253,13 +2241,13 @@ msgstr ""
"αναφέρουμε εδώ."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1398
+#: hardware.xml:1408
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "Συγκρούσεις ανάμεσα σε οδηγούς tulip και dfme"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1400
+#: hardware.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2278,7 +2266,7 @@ msgstr ""
"ίσως να μην δουλέψει ή να λειτουργήσει ελαττωματικά."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1410
+#: hardware.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2293,7 +2281,7 @@ msgstr ""
"οδηγό όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1418
+#: hardware.xml:1428
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2313,13 +2301,13 @@ msgstr ""
"μετά την επανεκκίνηση του συστήματος."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1431
+#: hardware.xml:1441
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1433
+#: hardware.xml:1443
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2329,13 +2317,13 @@ msgstr ""
"B100 blade."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1448
+#: hardware.xml:1458
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Οθόνες Braille"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1449
+#: hardware.xml:1459
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2355,23 +2343,14 @@ msgstr ""
"classname>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1463
+#: hardware.xml:1473
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Σύνθεση Ομιλίας με Hardware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1464
+#: hardware.xml:1474
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
-#| "underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
-#| "<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and "
-#| "external devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB "
-#| "adapters are supported). Details on supported hardware speech synthesis "
-#| "devices can be found on the <ulink url=\"&url-speakup;"
-#| "\"><classname>speakup</classname> website</ulink>. &debian-gnu; &release; "
-#| "ships with <classname>speakup</classname> version &speakupver;."
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
@@ -2387,20 +2366,19 @@ msgstr ""
"Το <classname>speakup</classname> υποστηρίζει μόνο ενσωματωμένες κάρτες και "
"εξωτερικές συσκευές που συνδέονται με μια σειριακή θύρα (δεν υποστηρίζονται "
"συσκευές USB ή προσαρμογείς serial-to-USB ή PCI). Λεπτομέρειες για "
-"υποστηριζόμενες συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware μπορούν να βρεθούν στην "
-"<ulink url="
-"\"&url-speakup;\">ιστοσελίδα του <classname>speakup</classname></ulink>. Η "
-"έκδοση &debian-gnu; &release; κυκλοφορεί με την έκδοση &speakupver; του "
-"<classname>speakup</classname>."
+"υποστηριζόμενες συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware μπορούν να βρεθούν "
+"στην <ulink url=\"&url-speakup;\">ιστοσελίδα του <classname>speakup</"
+"classname></ulink>. Η έκδοση &debian-gnu; &release; κυκλοφορεί με την έκδοση "
+"&speakupver; του <classname>speakup</classname>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1484
+#: hardware.xml:1494
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Περιφερειακά και άλλο Υλικό"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1485
+#: hardware.xml:1495
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2413,30 +2391,23 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση του συστήματος."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1491
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1501
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
+#| "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
msgid ""
-"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
-"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
+"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
+"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
+"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
+"any specific configuration."
msgstr ""
"Συσκευές USB λειτουργούν άψογα σε γενικές γραμμές, μόνο μερικά πληκτρολόγια "
"USB μπορεί να απαιτούν επιπλέον ρυθμίσεις (κοιτάξτε το <xref linkend="
"\"hardware-issues\"/>)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1497
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
-"supported by Linux."
-msgstr ""
-"Δείτε και πάλι το <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-"Compatibility HOWTO</ulink> για να προσδιορίσετε αν το συγκεκριμένο υλικό "
-"σας υποστηρίζεται από το Linux."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1503
+#: hardware.xml:1510
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2448,7 +2419,7 @@ msgstr ""
"διαθέσιμα σε DASD ή από το δίκτυο με χρήση NFS, HTTP ή FTP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1509
+#: hardware.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
@@ -2458,21 +2429,30 @@ msgstr ""
"έχει μια υποδοχή PCI."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1521
+#: hardware.xml:1528
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Συσκευές που απαιτούν firmware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1522
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1529
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires "
+#| "so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</"
+#| "firstterm> to be loaded into the device before it can become operational. "
+#| "This is most common for network interface cards (especially wireless "
+#| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk "
+#| "controllers also require firmware."
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
-"firmware."
+"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without "
+"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
+"appropriate firmware file to be installed in the system."
msgstr ""
"Εκτός από την διαθεσιμότητα κάποιου οδηγού της συσκευής, υπάρχει υλικό που "
"απαιτεί την φόρτωση του λεγόμενου <firstterm>firmware</firstterm> ή "
@@ -2482,7 +2462,18 @@ msgstr ""
"ακόμα και κάποιοι ελεγκτές σκληρών δίσκων απαιτούν επίσης firmware."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1530
+#: hardware.xml:1540
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
+"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the "
+"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
+"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
+"the host operating system every time the system boots."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1548
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2501,14 +2492,21 @@ msgstr ""
"αρχειοθήκης."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1539
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1557
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
+#| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
+#| "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, "
+#| "such as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware"
+#| "\"/> for detailed information on how to load firmware files or packages "
+#| "during the installation."
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
-"as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
-"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
+"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
+"information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
"Αυτό δεν σημαίνει όμως ότι τέτοιο υλικό δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη "
@@ -2518,14 +2516,27 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> για αναλυτικές πληροφορίες σχετικά με "
"την φόρτωση αρχείων ή πακέτων firmware στη διάρκεια της εγκατάστασης."
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1566
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
+"file available or do not want to install a non-free firmware file on your "
+"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are "
+"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may "
+"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
+"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
+"driver)."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1555
+#: hardware.xml:1583
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Αγοράζοντας υλικό ειδικά για το GNU/&arch-kernel;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1557
+#: hardware.xml:1585
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -2541,7 +2552,7 @@ msgstr ""
"είναι καλά υποστηριζόμενο από το GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1565
+#: hardware.xml:1593
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2557,7 +2568,7 @@ msgstr ""
"ίσως σας δώσει χρήσιμες πληροφορίες που να σας βοηθήσουν σ' αυτό."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1573
+#: hardware.xml:1601
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -2575,19 +2586,26 @@ msgstr ""
"προμηθευτές που είναι φιλικοί προς το &arch-kernel;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1584
+#: hardware.xml:1612
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Αποφύγετε κλειστό ή Proprietary υλικό"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1585
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1613
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
+#| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without "
+#| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
+#| "kernel; source code."
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
-"kernel; source code."
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
+"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
+"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
+"simply won't work under &arch-kernel;."
msgstr ""
"Μερικοί κατασκευαστές υλικού απλά δεν μας λένε πώς να γράψουμε οδηγούς για "
"υλικό αυτό.Άλλοι δεν μας επιτρέπουν να έχουμε πρόσβαση στην τεκμηρίωσή τους "
@@ -2595,138 +2613,68 @@ msgstr ""
"που δεν θα μας επέτρεπε να διανείμουμε τον πηγαίο κώδικα σε &arch-kernel;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1592
+#: hardware.xml:1623
#, no-c-format
msgid ""
-"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
-"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the "
-"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough "
-"people ask, they will realize that the free software community is an "
-"important market."
+"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
+"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
+"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)"
+"standard can be used with a single generic device driver and no device-"
+"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
+"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
+"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
+"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
+"compliant."
msgstr ""
-"Αφού δεν έχουμε αποκτήσει πρόσβαση στην τεκνηρίωση αυτών των συσκευών αυτές "
-"απλά δεν θα λειτουργήσουν στο &arch-kernel;.Μπορείτε να βοηθήσετε ζητώντας "
-"από τους κατασκευαστές τέτοιου υλικού να διανείμουν την τεκμηρίωση. Αν το "
-"ζητήσουν αυτο αρκετοί χρήστες, οι κατασκευαστές θα συνειδητοποιήσουν ότι η "
-"κοινότητα του ελεύθερου λογισμικού είναι μια σημαντική αγορά."
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1604
-#, no-c-format
-msgid "Windows-specific Hardware"
-msgstr "Υλικό ειδικά για Windows"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1605
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
-"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
-"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
-"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
-"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
-"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
-"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
-"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
-"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
-"their embedded intelligence."
-msgstr ""
-"Μια ενοχλητική τάση είναι ο πολλαπλασιασμός των modem και των εκτυπωτών που "
-"απευθύνονται ειδικά στα Windows. Σε μερικές περιπτώσεις είναι ειδικά "
-"σχεδιασμένα ώστε να λειτουργούν κάτω από το λειτουργικό σύστημα Μicrosoft "
-"Windows και έχουν την επιγραφή ,<quote>WinModem</quote> ή <quote>Made "
-"especially for Windows-based computers</quote>. Αυτό γίνεται γενικά με την "
-"αφαίρεση των εμβαπτισμένων επεξεργαστών του συγκεκριμένου υλικού και το "
-"πέρασμα της λειτουργίας που τους σε έναν οδηγό των Windows που τρέχει από "
-"τον κύριο επεξεργαστή του υπολογιστή. Η στρατηγική αυτή κάνει το υλικό "
-"φθηνότερο αλλά η εξοικονόμιση αυτή συχνά <emphasis>δεν</emphasis> περνά στον "
-"χρήστη και τέτοιο υλικό φτάνει να είναι μερικές φορές ακόμα και ακριβότερο "
-"από ισοδύναμες συσκευές που διατηρούν την ενσωματωμένη ευφυΐα τους."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1618
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
-"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface "
-"to the device is proprietary, and documentation is not available without a "
-"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
-"used for free software, since free software writers disclose the source code "
-"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
-"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
-"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
-"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
-"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
-"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the "
-"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their "
-"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or "
-"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on "
-"the embedded processing power of their hardware."
-msgstr ""
-"Θα πρέπει να αποφύγετε υλικό σχεδιασμένο ειδικά για Windows για δυο λόγους. "
-"O πρώτος είναι ότι οι κατασκευαστές δεν κάνουν γενικά διαθέσιμες τις πηγές "
-"για το γράψιμο οδηγών για το &arch-kernel;. Γενικά, η διεπαή για το υλικό "
-"και το λογισμικό είναι κλειστά και η τεκμηρίωση δεν είναι διαθέσιμη χωρίς "
-"την υπογραφή μιας συμφωνίας μη-αποκάλυψης (non-disclosure), αν μια τέτοια "
-"συμφωνία είναι καν δυνατή. Αυτό αποκλείει την χρήση του υλικού από ελεύθερο "
-"λογισμικό αφού οι συγγραφείς ελεύθερου λογισμικού διαθέτουν δημόσια τον "
-"πηγαίο κώδικά των προγραμμάτων τους. Ο δεύτερος λόγος είναι ότι όταν από "
-"τέτοιες συσκευές αφαιρεθούν οι ενσωματωμένοι επεξεργαστές τους, το "
-"λειτουργικό σύστημα πρέπει να αναλάβει την δουλειά του επεξεργαστή αυτού, "
-"συχνά σε προτεραιότητα <emphasis>πραγματικού χρόνου</emphasis>, οπότε ο "
-"επεξεργαστής του μηχανήματός σας δεν θα είναι διαθέσιμος για να τρέχει τις "
-"εφαρμογές σας τη στιγμή που λειτουργεί αυτές τις συσκευές. Καθώς ένας "
-"χρήστης των Windows δεν χρησιμοποιεί συνήθως την πολυ-επεξεργασία τόσο "
-"έντονα όσο ένας χρήστης του &arch-kernel;, ο κατασκευαστής ελπίζει ότι ο "
-"χρήστης των Windows απλά δεν θα προσέξει την επιβάρυνση που αυτό το υλικό "
-"βάζει στον επεξεργαστή. Όμως οποιοδήποτε πολυ-επεξεργαστικό λειτουργικό "
-"σύστημα, ακόμα και τα Windows 2000 ή XP, υποφέρει από μειωμένη απόδοση όταν "
-"οι κατασκευαστές περιφερειακών παρακάμπτουν την ενσωματωμένη επεξεργαστική "
-"ισχύ του υλικού τους."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1639
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1635
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
-#| "release the documentation and other resources necessary for us to program "
-#| "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
-#| "hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-"
-#| "howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
-msgid ""
-"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
-"release the documentation and other resources necessary for us to program "
-"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
-"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
-"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
-"ulink></phrase>."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να συμβάλλετε στη βελτίωση της κατάστασης ενθαρρύνοντας αυτούς τους "
-"κατασκευαστές να διανείμουν την τεκμηρίωση και όσες άλλες πηγές μάς είναι "
-"απαραίτητες για να προγραμματίσουμε για το υλικό αυτό, αλλά η καλλίτερη "
-"στρατηγική είναι απλά να αποφύγετε αυτό το είδος υλικού <phrase "
-"arch=\"linux-any\"> "
-"μέχρι να καταγραφεί ως λειτουργικό στην λίστα <ulink "
-"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux "
-"Hardware Compatibility HOWTO</ulink></phrase>."
+msgid ""
+"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
+"case. While there are many printers which can be addressed via a small set "
+"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
+"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
+"only understand proprietary control commands for which no usable "
+"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
+"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
+"source driver."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1646
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
+"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
+"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
+"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
+"production, no driver updates get made available any more by the "
+"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
+"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
+"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
+"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
+"regardless of the operating system you want to use it with."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1659
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
+"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
+"to provide free drivers for their hardware."
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1657
+#: hardware.xml:1674
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Μέσα Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1659
+#: hardware.xml:1676
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section will help you determine which different media types you can "
-#| "use to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on "
-#| "your machine, it can be used to install &debian;. There is a whole "
-#| "chapter devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which "
-#| "lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want "
-#| "to refer back to this page once you reach that section."
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref "
@@ -2736,20 +2684,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Η ενότητα αυτή θα σας βοηθήσει να προσδιορίσετε τα διαφορετικά μέσα που "
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να εγκαταστήσετε το &debian;. Υπάρχει ένα "
-"ολόκληρο "
-"κεφάλαιο αφιερωμένο στα διάφορα μέσα εγκατάστασης <xref linkend=\"install-"
-"methods\"/>, που παραθέτει τα πλεονεκτήματα και μειονεκτήματα του κάθε "
-"τύπου. Πιθανόν να θελήσετε να επιστρέψετε στην παρούσα σελίδα μόλις φτάσετε "
-"σε κείνη την ενότητα."
+"ολόκληρο κεφάλαιο αφιερωμένο στα διάφορα μέσα εγκατάστασης <xref linkend="
+"\"install-methods\"/>, που παραθέτει τα πλεονεκτήματα και μειονεκτήματα του "
+"κάθε τύπου. Πιθανόν να θελήσετε να επιστρέψετε στην παρούσα σελίδα μόλις "
+"φτάσετε σε κείνη την ενότητα."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1669
+#: hardware.xml:1686
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "Δισκέττες"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1670
+#: hardware.xml:1687
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
@@ -2761,7 +2708,7 @@ msgstr ""
"συσκευή δισκεττών υψηλής-πυκνότητας (1440 kilobytes) των 3,5 ιντσών."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1676
+#: hardware.xml:1693
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr ""
@@ -2769,19 +2716,23 @@ msgstr ""
"μη διαθέσιμη."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1683
+#: hardware.xml:1700
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1685
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1702
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both "
+#| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from "
+#| "the operating system's point of view, except for some very old "
+#| "nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
-"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
-"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
+"operating system's point of view."
msgstr ""
"Όποτε βλέπετε στο κείμενο αυτό μια αναφορά σε <quote>CD-ROM</quote> αυτή "
"εφαρμόζεται τόσο σε ROM όσο και σε DVD-ROM, γιατί και οι δύο τεχνολογίες "
@@ -2790,41 +2741,20 @@ msgstr ""
"είναι ούτε SCSI ούτε IDE/ATAPI."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1692
+#: hardware.xml:1708
#, no-c-format
-msgid ""
-"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
-"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
-"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
-"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
-"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
-"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
-"\"boot-installer\"/>."
+msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
msgstr ""
-"Εγκατάσταση βασισμένη σε CD-ROM υποστηρίζεται για μερικές αρχιτεκτονικές. Σε "
-"μηχανήματα που υποστηρίζουν εκκίνηση από CD-ROM, θα πρέπει να είσαστε σε "
-"θέση να κάνετε μια εγκατάσταση εντελώς <phrase arch=\"not-s390\">χωρίς "
-"δισκέττα</phrase> <phrase arch=\"s390\">χωρίς ταινία</phrase>. Ακόμα και αν "
-"το σύστημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από το CD-ROM, μπορείτε ακόμα και "
-"τότε να χρησιμοποιήσετε το CD-ROΜ σε συνδυασμό με τις άλλες τεχνικές για να "
-"εγκαταστήσετε το σύστημά σας, από την στιγμή που θα έχετε καταφέρει να "
-"εκκινήσετε με κάποιο άλλο μέσο, δείτε και την ενότητα <xref linkend=\"boot-"
-"installer\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1704
-#, no-c-format
-msgid ""
-"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
-"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using "
-"CD-ROMs with Linux."
-msgstr ""
-"Υποστηρίζονται συσκευές CD-ROM SCSI, SATA και IDE/ATAPI. Ο σύνδεσμος <ulink "
-"url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> περιέχει σε βάθος "
-"πληροφορία για την χρήση συσκευών CD-ROM με το Linux."
+#: hardware.xml:1712
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
+msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
+msgstr "CD-ROM IDE/ATAPI υποστηρίζονται σε όλα τα μηχανήματα ARM."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1710
+#: hardware.xml:1716
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2834,13 +2764,13 @@ msgstr ""
"υποστηρίζονται από τους οδηγούς ohci1394 και sbp2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1715
+#: hardware.xml:1721
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "CD-ROM IDE/ATAPI υποστηρίζονται σε όλα τα μηχανήματα ARM."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1719
+#: hardware.xml:1725
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2860,67 +2790,31 @@ msgstr ""
"<quote>Εγκατάσταση Συστήματος</quote> στο firmware."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1733
-#, no-c-format
-msgid "Hard Disk"
-msgstr "Σκληρός Δίσκος"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1735
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
-"for many architectures. This will require some other operating system to "
-"load the installer onto the hard disk."
-msgstr ""
-"Η εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης από τον σκληρό δίσκο είναι επίσης μια "
-"άλλη δυνατότητα για αρκετές αρχιτεκτονικές. Αυτό απαιτεί την ύπαρξη ενός "
-"άλλου λειτουργικού συστήματος που θα φορτώσει τον εγκαταστάτη στον σκληρό "
-"δίσκο."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1741
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
-"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr ""
-"Αν και η αρχιτεκτονική &arch-title; δεν επιτρέπει εκκίνηση από το SunOS "
-"(Solaris),μπορείτε να εγκαταστήσετε από μια κατάτμηση SunOS (UFS slices)."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1749
+#: hardware.xml:1739
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB stick μνήμης"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1751
+#: hardware.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
-"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
-"up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
-"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
-"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
-"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
-"drives."
+"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
+"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
+"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
+"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting "
+"from USB media ist the standard way of installing a new operating system on "
+"them."
msgstr ""
-"Πολλά συστήματα &debian; χρειάζονται τις συσκευές δισκέττας και/ή CD-ROM "
-"μόνο για την ρύθμιση του συστήματος και για λόγους \"διάσωσης\". Aν "
-"χειρίζεστε μερικούς server θα έχετε πιθανόν ήδη σκεφτεί να παραλείψετε όλες "
-"αυτές τις συσκευές και να χρησιμοποιήσετε ένα στικ μνήμης USB για την "
-"εγκατάσταση και (όποτε είναι απαραίτητο) την ανάκτηση του συστήματος. Αυτό "
-"είναι χρήσιμο επίσης για μικρά συστήματα που δεν έχουν πολύ χώρο για "
-"άχρηστες συσκευές."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1763
+#: hardware.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1765
+#: hardware.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2941,19 +2835,21 @@ msgstr ""
"το σύστημά σας ώστε να χρησιμοποιεί ISDN ή PPP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1775
+#: hardware.xml:1765
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-"network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
-"technique for &arch-title;.</phrase>"
+"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
+"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
+"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
+"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
+"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
+"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the "
+"preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
-"Μπορείτε επίσης να <emphasis>εκκινήσετε</emphasis> το σύστημα εγκατάστασης "
-"από το δίκτυο. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Αυτή είναι η προτιμητέα τεχνική "
-"εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1781
+#: hardware.xml:1778
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -2964,20 +2860,63 @@ msgstr ""
"μια άλλη δυνατότητα."
#. Tag: title
+#: hardware.xml:1787
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Σκληρός Δίσκος"
+
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1789
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
+#| "option for many architectures. This will require some other operating "
+#| "system to load the installer onto the hard disk."
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
+"special cases when no other installation method is available."
+msgstr ""
+"Η εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης από τον σκληρό δίσκο είναι επίσης μια "
+"άλλη δυνατότητα για αρκετές αρχιτεκτονικές. Αυτό απαιτεί την ύπαρξη ενός "
+"άλλου λειτουργικού συστήματος που θα φορτώσει τον εγκαταστάτη στον σκληρό "
+"δίσκο."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1796
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"Αν και η αρχιτεκτονική &arch-title; δεν επιτρέπει εκκίνηση από το SunOS "
+"(Solaris),μπορείτε να εγκαταστήσετε από μια κατάτμηση SunOS (UFS slices)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1805
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Σύστημα Un*x ή GNU"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1791
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1807
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
+#| "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this "
+#| "manual. This kind of install may be useful for users with otherwise "
+#| "unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are "
+#| "interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/"
+#| ">."
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
-"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
+"installation method is only recommended for advanced users when no other "
+"installation method is available."
msgstr ""
"Αν τρέχετε ένα άλλο σύστημα τύπου Unix μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να "
"εγκαταστήσετε το &debian-gnu; χωρίς να χρησιμοποιήσετε τον &d-i; ο οποίος "
@@ -2988,40 +2927,32 @@ msgstr ""
"\"linux-upgrade\"/>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1803
+#: hardware.xml:1820
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Υποστηριζόμενα συστήματα Αποθήκευσης"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1805
+#: hardware.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
-"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
-"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, "
-"which includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch="
-"\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build "
-"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices "
-"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the "
-"widest array of hardware."
+"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
+"number of systems it runs on."
msgstr ""
-"Οι δίσκοι εκκίνησης του &debian; περιέχουν έναν πυρήνα που είναι φτιαγμένος "
-"ώστε να τρέχει στον μεγαλύτερο δυνατό αριθμό συστημάτων. Δυστυχώς αυτό έχει "
-"σαν αποτέλεσμα έναν μεγαλύτερο σε μέγεθος πυρήνα, που περιλαμβάνει πολλούς "
-"οδηγούς που δεν θα χρησιμοποιηθούν στο μηχάνημά σας<phrase arch=\"linux-any"
-"\"> (δείτε το <xref linkend=\"kernel-baking\"/> για να μάθετε πώς να "
-"φτιάξετε τον δικό σας πυρήνα)</phrase>. Η υποστήριξη του ευρύτερου δυνατού "
-"φάσματος συσκευών είναι επιθυμητή γενικά, για να εξασφαλίσει ότι το &debian; "
-"μπορεί να εγκατασταθεί στην ευρύτερη δυνατή ποικιλία υλικού."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1815
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1826
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Generally, the &debian; installation system includes support for "
+#| "floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port "
+#| "IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The "
+#| "supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgid ""
-"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
-"IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
-"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
-"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
+"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
+"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
+"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
+"(VFAT) and NTFS."
msgstr ""
"Γενικά, το σύστημα εγκατάστασης του &debian; παρέχει υποστήριξη για "
"δισκέττες, συσκευές δίσκων IDE (επίσης γνωστών και ως PATA), δισκέττες IDE, "
@@ -3030,24 +2961,7 @@ msgstr ""
"με επεκτάσεις (VFAT) και NTFS."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1822
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
-"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and "
-"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See "
-"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
-"ulink> for more details."
-msgstr ""
-"Υποστηρίζονται διεπαφές δίσκων που προσομοιώνουν την διεπαφή σκληρών δίσκων "
-"<quote>AT</quote> &mdash; και ονομάζονται συνήθως MFM, RLL, IDE, ή PATA "
-"&mdash;. Υποστηρίζονται ελεγκτές δίσκων SATA και SCSI από πολλούς "
-"διαφορετικούς κατασκευαστές. Δείτε τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-hardware-"
-"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> για περισσότερες "
-"λεπτομέρειες."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1830
+#: hardware.xml:1843
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3072,7 +2986,7 @@ msgstr ""
"τον πυρήνα του Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1863
+#: hardware.xml:1876
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3085,7 +2999,7 @@ msgstr ""
"CHRP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1869
+#: hardware.xml:1882
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3097,7 +3011,7 @@ msgstr ""
"πυρήνας του Linux δεν υποστηρίζει συσκευές δισκέττας."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1875
+#: hardware.xml:1888
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3107,7 +3021,7 @@ msgstr ""
"υποστηρίζεται επίσης και από το σύστημα εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1880
+#: hardware.xml:1893
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3120,13 +3034,13 @@ msgstr ""
"την καινούρια κοινή διάταξη δίσκων S/390 (cdl)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1897
+#: hardware.xml:1910
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Απαιτήσεις Μνήμης και χώρου Δίσκου"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1899
+#: hardware.xml:1912
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -3140,7 +3054,7 @@ msgstr ""
"νούμερα, δείτε την ενότητα <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1906
+#: hardware.xml:1919
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -3160,6 +3074,278 @@ msgstr ""
"</para> </footnote> ή χώρο σκληρού δίσκου μπορεί να είναι εφικτή αλλά "
"ενδείκνυται μόνο για έμπειρους χρήστες."
+#~ msgid "HP PA-RISC"
+#~ msgstr "HP PA-RISC "
+
+#~ msgid "hppa"
+#~ msgstr "hppa "
+
+#~ msgid "PA-RISC 1.1"
+#~ msgstr "PA-RISC 1.1 "
+
+#~ msgid "PA-RISC 2.0"
+#~ msgstr "PA-RISC 2.0 "
+
+#~ msgid "<entry>64</entry>"
+#~ msgstr "<entry>64</entry> "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
+#~ "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
+#~ "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
+#~ "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
+#~ "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
+#~ "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Υποστήριξη πολλαπλών επεξεργαστών &mdash; γνωστή και σαν "
+#~ "<quote>συμμετρική πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP &mdash; είναι διαθέσιμη "
+#~ "για την αρχιτεκτονική αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του &debian; &release; "
+#~ "έχει χτιστεί με υποστήριξη SMP. Ο πυρήνας αυτός μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
+#~ "επίσης και σε μη-πολυεπεξεργαστικά συστήματα, αλλά αυτό έχει μια μικρή "
+#~ "επιβάρυνση που θα προκαλέσει μια μικρή μείωση της απόδοσης. Για ένα "
+#~ "συνηθισμένο σύστημα όμως κάτι τέτοιο δύσκολα θα το προσέξετε."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
+#~ "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
+#~ "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
+#~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
+#~ "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
+#~ "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να βελτιστοποιήσετε τον πυρήνα για συστήματα με ένα επεξεργαστή, θα "
+#~ "πρέπει να αντικαταστήσετε τον προκαθορισμένο πυρήνα του &debian;. <phrase "
+#~ "arch=\"linux-any\">Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση του πώς να το κάνετε "
+#~ "αυτό στο <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Προς το παρόν (με την έκδοση "
+#~ "του πυρήνα &kernelversion;) ο τρόπος για να απενεργοποιήσετε την "
+#~ "συμμετρική πολυεπεξεργασία (SMP) είναι αποεπιλέγοντας την<quote>&smp-"
+#~ "config-option;</quote> στην ενότητα <quote>&smp-config-section;</quote> "
+#~ "των ρυθμίσεων του πυρήνα.</phrase>"
+
+#~| msgid ""
+#~| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+#~| "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
+#~| "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you "
+#~| "do not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
+#~| "installation process described in this document."
+#~ msgid ""
+#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+#~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
+#~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
+#~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
+#~ "installation process described in this document unless the graphical "
+#~ "installer was explicitly selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για την τερματική κονσόλα θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια διεπαφή οθόνης "
+#~ "συμβατή με VGA. Σχεδόν οποιαδήποτε σύγχρονη οθόνη είναι συμβατή με VGA. "
+#~ "Παλιότερα πρότυπα, όπως τα CGA, MDA ή HGA μπορεί επίσης να δουλέψουν "
+#~ "εφόσον δεν θα χρειαστείτε υποστήριξη για X11. Σημειώστε ότι το σύστημα "
+#~ "X11 δεν χρησιμοποιείται κατά την διαδικασία εγκατάστασης που περιγράφεται "
+#~ "στο παρόν κείμενο εκτός και αν έχετε συγκεκριμένα επιλέξει τον γραφικό "
+#~ "εγκαταστάτη."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+#~ "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware "
+#~ "is supported by Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "Δείτε και πάλι το <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+#~ "Compatibility HOWTO</ulink> για να προσδιορίσετε αν το συγκεκριμένο υλικό "
+#~ "σας υποστηρίζεται από το Linux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these "
+#~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by "
+#~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. "
+#~ "If enough people ask, they will realize that the free software community "
+#~ "is an important market."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αφού δεν έχουμε αποκτήσει πρόσβαση στην τεκνηρίωση αυτών των συσκευών "
+#~ "αυτές απλά δεν θα λειτουργήσουν στο &arch-kernel;.Μπορείτε να βοηθήσετε "
+#~ "ζητώντας από τους κατασκευαστές τέτοιου υλικού να διανείμουν την "
+#~ "τεκμηρίωση. Αν το ζητήσουν αυτο αρκετοί χρήστες, οι κατασκευαστές θα "
+#~ "συνειδητοποιήσουν ότι η κοινότητα του ελεύθερου λογισμικού είναι μια "
+#~ "σημαντική αγορά."
+
+#~ msgid "Windows-specific Hardware"
+#~ msgstr "Υλικό ειδικά για Windows"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
+#~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by "
+#~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend "
+#~ "<quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based "
+#~ "computers</quote>. This is generally done by removing the embedded "
+#~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a "
+#~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy "
+#~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often "
+#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even "
+#~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded "
+#~ "intelligence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μια ενοχλητική τάση είναι ο πολλαπλασιασμός των modem και των εκτυπωτών "
+#~ "που απευθύνονται ειδικά στα Windows. Σε μερικές περιπτώσεις είναι ειδικά "
+#~ "σχεδιασμένα ώστε να λειτουργούν κάτω από το λειτουργικό σύστημα Μicrosoft "
+#~ "Windows και έχουν την επιγραφή ,<quote>WinModem</quote> ή <quote>Made "
+#~ "especially for Windows-based computers</quote>. Αυτό γίνεται γενικά με "
+#~ "την αφαίρεση των εμβαπτισμένων επεξεργαστών του συγκεκριμένου υλικού και "
+#~ "το πέρασμα της λειτουργίας που τους σε έναν οδηγό των Windows που τρέχει "
+#~ "από τον κύριο επεξεργαστή του υπολογιστή. Η στρατηγική αυτή κάνει το "
+#~ "υλικό φθηνότερο αλλά η εξοικονόμιση αυτή συχνά <emphasis>δεν</emphasis> "
+#~ "περνά στον χρήστη και τέτοιο υλικό φτάνει να είναι μερικές φορές ακόμα "
+#~ "και ακριβότερο από ισοδύναμες συσκευές που διατηρούν την ενσωματωμένη "
+#~ "ευφυΐα τους."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
+#~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to "
+#~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software "
+#~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not "
+#~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. "
+#~ "This precludes it being used for free software, since free software "
+#~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is "
+#~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, "
+#~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, "
+#~ "often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not "
+#~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since "
+#~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-"
+#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't "
+#~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-"
+#~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
+#~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
+#~ "processing power of their hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Θα πρέπει να αποφύγετε υλικό σχεδιασμένο ειδικά για Windows για δυο "
+#~ "λόγους. O πρώτος είναι ότι οι κατασκευαστές δεν κάνουν γενικά διαθέσιμες "
+#~ "τις πηγές για το γράψιμο οδηγών για το &arch-kernel;. Γενικά, η διεπαή "
+#~ "για το υλικό και το λογισμικό είναι κλειστά και η τεκμηρίωση δεν είναι "
+#~ "διαθέσιμη χωρίς την υπογραφή μιας συμφωνίας μη-αποκάλυψης (non-"
+#~ "disclosure), αν μια τέτοια συμφωνία είναι καν δυνατή. Αυτό αποκλείει την "
+#~ "χρήση του υλικού από ελεύθερο λογισμικό αφού οι συγγραφείς ελεύθερου "
+#~ "λογισμικού διαθέτουν δημόσια τον πηγαίο κώδικά των προγραμμάτων τους. Ο "
+#~ "δεύτερος λόγος είναι ότι όταν από τέτοιες συσκευές αφαιρεθούν οι "
+#~ "ενσωματωμένοι επεξεργαστές τους, το λειτουργικό σύστημα πρέπει να "
+#~ "αναλάβει την δουλειά του επεξεργαστή αυτού, συχνά σε προτεραιότητα "
+#~ "<emphasis>πραγματικού χρόνου</emphasis>, οπότε ο επεξεργαστής του "
+#~ "μηχανήματός σας δεν θα είναι διαθέσιμος για να τρέχει τις εφαρμογές σας "
+#~ "τη στιγμή που λειτουργεί αυτές τις συσκευές. Καθώς ένας χρήστης των "
+#~ "Windows δεν χρησιμοποιεί συνήθως την πολυ-επεξεργασία τόσο έντονα όσο "
+#~ "ένας χρήστης του &arch-kernel;, ο κατασκευαστής ελπίζει ότι ο χρήστης των "
+#~ "Windows απλά δεν θα προσέξει την επιβάρυνση που αυτό το υλικό βάζει στον "
+#~ "επεξεργαστή. Όμως οποιοδήποτε πολυ-επεξεργαστικό λειτουργικό σύστημα, "
+#~ "ακόμα και τα Windows 2000 ή XP, υποφέρει από μειωμένη απόδοση όταν οι "
+#~ "κατασκευαστές περιφερειακών παρακάμπτουν την ενσωματωμένη επεξεργαστική "
+#~ "ισχύ του υλικού τους."
+
+#~| msgid ""
+#~| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers "
+#~| "to release the documentation and other resources necessary for us to "
+#~| "program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this "
+#~| "sort of hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-"
+#~| "hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+#~ msgid ""
+#~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
+#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program "
+#~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
+#~ "hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
+#~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+#~ "ulink></phrase>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να συμβάλλετε στη βελτίωση της κατάστασης ενθαρρύνοντας αυτούς "
+#~ "τους κατασκευαστές να διανείμουν την τεκμηρίωση και όσες άλλες πηγές μάς "
+#~ "είναι απαραίτητες για να προγραμματίσουμε για το υλικό αυτό, αλλά η "
+#~ "καλλίτερη στρατηγική είναι απλά να αποφύγετε αυτό το είδος υλικού <phrase "
+#~ "arch=\"linux-any\"> μέχρι να καταγραφεί ως λειτουργικό στην λίστα <ulink "
+#~ "url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink></"
+#~ "phrase>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On "
+#~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a "
+#~ "completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch="
+#~ "\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't "
+#~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with "
+#~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by "
+#~ "other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εγκατάσταση βασισμένη σε CD-ROM υποστηρίζεται για μερικές αρχιτεκτονικές. "
+#~ "Σε μηχανήματα που υποστηρίζουν εκκίνηση από CD-ROM, θα πρέπει να είσαστε "
+#~ "σε θέση να κάνετε μια εγκατάσταση εντελώς <phrase arch=\"not-s390\">χωρίς "
+#~ "δισκέττα</phrase> <phrase arch=\"s390\">χωρίς ταινία</phrase>. Ακόμα και "
+#~ "αν το σύστημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από το CD-ROM, μπορείτε ακόμα "
+#~ "και τότε να χρησιμοποιήσετε το CD-ROΜ σε συνδυασμό με τις άλλες τεχνικές "
+#~ "για να εγκαταστήσετε το σύστημά σας, από την στιγμή που θα έχετε "
+#~ "καταφέρει να εκκινήσετε με κάποιο άλλο μέσο, δείτε και την ενότητα <xref "
+#~ "linkend=\"boot-installer\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
+#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on "
+#~ "using CD-ROMs with Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "Υποστηρίζονται συσκευές CD-ROM SCSI, SATA και IDE/ATAPI. Ο σύνδεσμος "
+#~ "<ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> περιέχει σε "
+#~ "βάθος πληροφορία για την χρήση συσκευών CD-ROM με το Linux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for "
+#~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some "
+#~ "servers, you will probably already have thought about omitting those "
+#~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) "
+#~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which "
+#~ "have no room for unnecessary drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πολλά συστήματα &debian; χρειάζονται τις συσκευές δισκέττας και/ή CD-ROM "
+#~ "μόνο για την ρύθμιση του συστήματος και για λόγους \"διάσωσης\". Aν "
+#~ "χειρίζεστε μερικούς server θα έχετε πιθανόν ήδη σκεφτεί να παραλείψετε "
+#~ "όλες αυτές τις συσκευές και να χρησιμοποιήσετε ένα στικ μνήμης USB για "
+#~ "την εγκατάσταση και (όποτε είναι απαραίτητο) την ανάκτηση του συστήματος. "
+#~ "Αυτό είναι χρήσιμο επίσης για μικρά συστήματα που δεν έχουν πολύ χώρο για "
+#~ "άχρηστες συσκευές."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
+#~ "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
+#~ "technique for &arch-title;.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε επίσης να <emphasis>εκκινήσετε</emphasis> το σύστημα "
+#~ "εγκατάστασης από το δίκτυο. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Αυτή είναι η "
+#~ "προτιμητέα τεχνική εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;.</"
+#~ "phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
+#~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
+#~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your "
+#~ "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
+#~ "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest "
+#~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
+#~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι δίσκοι εκκίνησης του &debian; περιέχουν έναν πυρήνα που είναι "
+#~ "φτιαγμένος ώστε να τρέχει στον μεγαλύτερο δυνατό αριθμό συστημάτων. "
+#~ "Δυστυχώς αυτό έχει σαν αποτέλεσμα έναν μεγαλύτερο σε μέγεθος πυρήνα, που "
+#~ "περιλαμβάνει πολλούς οδηγούς που δεν θα χρησιμοποιηθούν στο μηχάνημά "
+#~ "σας<phrase arch=\"linux-any\"> (δείτε το <xref linkend=\"kernel-baking\"/"
+#~ "> για να μάθετε πώς να φτιάξετε τον δικό σας πυρήνα)</phrase>. Η "
+#~ "υποστήριξη του ευρύτερου δυνατού φάσματος συσκευών είναι επιθυμητή "
+#~ "γενικά, για να εξασφαλίσει ότι το &debian; μπορεί να εγκατασταθεί στην "
+#~ "ευρύτερη δυνατή ποικιλία υλικού."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
+#~ "&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA "
+#~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are "
+#~ "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+#~ "Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Υποστηρίζονται διεπαφές δίσκων που προσομοιώνουν την διεπαφή σκληρών "
+#~ "δίσκων <quote>AT</quote> &mdash; και ονομάζονται συνήθως MFM, RLL, IDE, ή "
+#~ "PATA &mdash;. Υποστηρίζονται ελεγκτές δίσκων SATA και SCSI από πολλούς "
+#~ "διαφορετικούς κατασκευαστές. Δείτε τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-"
+#~ "hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> για "
+#~ "περισσότερες λεπτομέρειες."
+
#~ msgid "IXP4xx"
#~ msgstr "IXP4xx "
diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po
index 2825c8b1b..0c5e864b5 100644
--- a/po/el/install-methods.po
+++ b/po/el/install-methods.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-15 19:26+0300\n"
"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: American English <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -32,26 +32,42 @@ msgstr "Αποκτώντας τα Μέσα Εγκατάστασης του Συ
#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
-#, no-c-format
-msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
+msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
msgstr "Επίσημες Συλλογές των CD-ROM του &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official "
+#| "&debian; CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url="
+#| "\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also "
+#| "download the CD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, "
+#| "if you have a fast network connection and a CD burner (see the <ulink url="
+#| "\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If "
+#| "you have a &debian; CD set and CDs are bootable on your machine, you can "
+#| "skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been "
+#| "expended to ensure the files most people need are there on the CD. "
+#| "Although a full set of binary packages requires several CDs, it is "
+#| "unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also "
+#| "consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf "
+#| "and you avoid the CD shuffling marathon."
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
-"CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-"
-"ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast "
-"network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;"
-"\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
-"CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref "
-"linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the "
-"files most people need are there on the CD. Although a full set of binary "
-"packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the "
-"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves "
-"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
+"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/"
+"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a "
+"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;"
+"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
+"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, "
+"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the "
+"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop "
+"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - "
+"even with only the first CD."
msgstr ""
"Ο ευκολότερος με διαφορά τρόπος για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; είναι "
"από ένα Επίσημο σετ CD-ROM του &debian;. Μπορείτε να αγοράσετε ένα τέτοιο "
@@ -73,17 +89,42 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
-"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
-"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
-"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
-"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
-"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
-"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
-"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
-"another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder "
-"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
-"particular files you need for booting, look for those files in the same "
-"directories and subdirectories on your CD."
+"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
+"graphical desktop environments are installable with only the first CD; only "
+"XFCE (which is the default desktop environment installed by &debian-gnu; "
+"&release;) completely fits on the first CD. For all other desktop "
+"environments a CD installation requires either network connectivity during "
+"the installation to download the remaining files or additional CDs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:39
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
+#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-"
+#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated "
+#| "tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> "
+#| "<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition="
+#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from "
+#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for "
+#| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive "
+#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are "
+#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
+#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
+msgid ""
+"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
+"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can "
+"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
+"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net "
+"boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot "
+"the system installer. The files you need for booting by another means are "
+"also on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are "
+"identical. So when archive file paths are given below for particular files "
+"you need for booting, look for those files in the same directories and "
+"subdirectories on your CD."
msgstr ""
"Αν το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από CD, αλλά διαθέτετε ένα σετ "
"CD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική στρατηγική όπως <phrase "
@@ -100,7 +141,7 @@ msgstr ""
"ίδιους καταλόγους και υποκαταλόγους στο CD σας."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:52
+#: install-methods.xml:62
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
@@ -110,7 +151,7 @@ msgstr ""
"υπόλοιπα απαραίτητα για τον εγκαταστάτη αρχεία από το CD."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:57
+#: install-methods.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
@@ -130,13 +171,13 @@ msgstr ""
"του εγκαταστάτη."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:83
+#: install-methods.xml:93
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "Λήψη Αρχείων από τους Κατοπτριστές αρχείων του &debian;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:85
+#: install-methods.xml:95
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
@@ -147,7 +188,7 @@ msgstr ""
"κατοπτριστών αρχείων του Debian</ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:90
+#: install-methods.xml:100
#, no-c-format
msgid ""
"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
@@ -159,13 +200,13 @@ msgstr ""
"κατάσταση κειμένου."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:98
+#: install-methods.xml:108
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Images"
msgstr "Πού να βρείτε Είδωλα της Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:100
+#: install-methods.xml:110
#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
@@ -181,13 +222,13 @@ msgstr ""
"ulink> καταγράφει κάθε είδωλο και τον ρόλο της."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:113
+#: install-methods.xml:123
#, no-c-format
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης του Thecus N2100"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:114
+#: install-methods.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
@@ -201,13 +242,13 @@ msgstr ""
"firmware του Thecus και να ληφθεί από το &n2100-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:125
+#: install-methods.xml:135
#, no-c-format
msgid "GLAN Tank Installation Files"
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης GLAN Tank"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:126
+#: install-methods.xml:136
#, no-c-format
msgid ""
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
@@ -219,13 +260,13 @@ msgstr ""
"εικόνες μπορούν να ληφθούν από το &glantank-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:136
+#: install-methods.xml:146
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης Kurobox Pro"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:137
+#: install-methods.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
@@ -238,13 +279,13 @@ msgstr ""
"img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:147
+#: install-methods.xml:157
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης HP mv2120"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:148
+#: install-methods.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
@@ -260,20 +301,14 @@ msgstr ""
"μπορεί να ληφθεί από το &mv2120-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:160
+#: install-methods.xml:170
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης QNAP Turbo Station"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:161
+#: install-methods.xml:171
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
-#| "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can "
-#| "obtain the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-"
-#| "firmware-img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from "
-#| "&qnap-kirkwood-firmware-img;."
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
@@ -284,41 +319,62 @@ msgstr ""
"πυρήνα και ένα δίσκο μνήμης ramdisk καθώς και σε ένα σενάριο (script) για "
"την εγγραφή αυτών των αρχείων σε ένα δίσκο flash. Μπορείτε να πάρετε τα "
"αρχεία εγκατάστασης για τα μοντέλα QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x από το "
-"&qnap-"
-"kirkwood-firmware-img;. "
+"&qnap-kirkwood-firmware-img;. "
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:172
+#: install-methods.xml:182
#, no-c-format
-#| msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "Αρχεία Εγκατάστασης Plug Computer και OpenRD"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:173
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:183
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
-#| "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices "
-#| "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files "
-#| "from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
+#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
+#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgid ""
-"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
-"OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
-"these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
+"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
+"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
-"Τα αρχεία εγκατάστασης για υπολογιστές plug (SheevaPlug, GuruPlug, κ.λπ.) και "
-"OpenRD "
-"συνίστανται σε έναν πυρήνα και έναν δίσκο initrd για U-Boot. Μπορείτε να "
-"πάρετε τα αρχεία αυτά από το &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+"Τα αρχεία εγκατάστασης για υπολογιστές plug (SheevaPlug, GuruPlug, κ.λπ.) "
+"και OpenRD συνίστανται σε έναν πυρήνα και έναν δίσκο initrd για U-Boot. "
+"Μπορείτε να πάρετε τα αρχεία αυτά από το &kirkwood-marvell-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:223
+#: install-methods.xml:193
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "NSLU2 Installation Files"
+msgid "LaCie NASes Installation Files"
+msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NSLU2"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:194
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
+#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
+#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+msgid ""
+"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
+"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
+"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
+"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Τα αρχεία εγκατάστασης για υπολογιστές plug (SheevaPlug, GuruPlug, κ.λπ.) "
+"και OpenRD συνίστανται σε έναν πυρήνα και έναν δίσκο initrd για U-Boot. "
+"Μπορείτε να πάρετε τα αρχεία αυτά από το &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:245
#, no-c-format
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "Δημιουργία μιας κασέτας IPL"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:225
+#: install-methods.xml:247
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
@@ -341,13 +397,13 @@ msgstr ""
"filename>, δείτε το <xref linkend=\"where-files\"/>,"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:249
+#: install-methods.xml:271
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "Γράφοντας Δισκέτες από Είδωλα Δισκετών"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:250
+#: install-methods.xml:272
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
@@ -358,7 +414,7 @@ msgstr ""
"CD ή από άλλο μέσο."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:255
+#: install-methods.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
@@ -368,7 +424,7 @@ msgstr ""
"δισκεττών USB σε Mac."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:260
+#: install-methods.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -390,7 +446,7 @@ msgstr ""
"δισκέττα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:271
+#: install-methods.xml:293
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
@@ -402,7 +458,7 @@ msgstr ""
"είδωλα δισκεττών σε διαφορετικές πλατφόρμες."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:277
+#: install-methods.xml:299
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
@@ -418,7 +474,7 @@ msgstr ""
"συμπεριλαμβάνονται ήδη στο CD/DVD.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:285
+#: install-methods.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -431,13 +487,13 @@ msgstr ""
"καταστραφούν από αμέλεια."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:293
+#: install-methods.xml:315
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "Γράφοντας Είδωλα Δισκεττών από ένα σύστημα Linux ή Unix"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:294
+#: install-methods.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -477,7 +533,7 @@ msgstr ""
"σελίδα οδηγιών χρήσης της) </phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:315
+#: install-methods.xml:337
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -513,7 +569,7 @@ msgstr ""
"συστήματα ρωτήστε τον διαχειριστή του συστήματός σας. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:336
+#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -525,13 +581,13 @@ msgstr ""
"θα είναι να το εγκαταστήσετε."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:354
+#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "Γράφοντας είδωλα δισκεττών σε DOS, Windows, ή OS/2"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:356
+#: install-methods.xml:378
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
@@ -541,7 +597,7 @@ msgstr ""
"ένα από τα παρακάτω προγράμματα για να αντιγράψετε τις εικόνες σε δισκέττες."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:361
+#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -558,7 +614,7 @@ msgstr ""
"αναμένεται να δουλέψει."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:369
+#: install-methods.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -570,7 +626,7 @@ msgstr ""
"πρέπει να αποσυμπιέσετε την βιβλιοθήκη diskio.dll στον ίδιο κατάλογο."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:375
+#: install-methods.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
@@ -580,13 +636,13 @@ msgstr ""
"από τον κατάλογο <filename>/tools</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:388
+#: install-methods.xml:410
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας από το MacOS"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:389
+#: install-methods.xml:411
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
@@ -610,7 +666,7 @@ msgstr ""
"προχωρήσετε στην εγγραφή του αρχείου εικόνας σε αυτήν."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:400
+#: install-methods.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -625,13 +681,13 @@ msgstr ""
"δημιουργία μιας δισκέττας από μια εικόνα δισκέττας με αυτά τα εργαλεία."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:411
+#: install-methods.xml:433
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:412
+#: install-methods.xml:434
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -646,7 +702,7 @@ msgstr ""
"του &debian;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:421
+#: install-methods.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -657,7 +713,7 @@ msgstr ""
"filename>file."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:428
+#: install-methods.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -669,7 +725,7 @@ msgstr ""
"Προσέξτε ότι στα πεδία υπάρχει διάκριση κεφαλαίων-πεζών."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:435
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -685,7 +741,7 @@ msgstr ""
"εκκίνησης σε περίπτωση που το είδωλο προσαρτηθεί κατά τύχη."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:444
+#: install-methods.xml:466
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -697,7 +753,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:451
+#: install-methods.xml:473
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -714,13 +770,13 @@ msgstr ""
"θέλετε πραγματικά να τη διαγράψετε. Όταν τελειώσετε θα αποβάλλει τη δισκέττα."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:466
+#: install-methods.xml:488
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>suntar</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:470
+#: install-methods.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -734,7 +790,7 @@ msgstr ""
"<userinput>Special</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:478
+#: install-methods.xml:500
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
@@ -743,7 +799,7 @@ msgstr ""
"(ξεκινώντας από τον τομέα 0)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:484
+#: install-methods.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
@@ -752,7 +808,7 @@ msgstr ""
"αρχείου."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:489
+#: install-methods.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -766,7 +822,7 @@ msgstr ""
"δισκέττας, απλά δοκιμάστε με μια άλλη."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:497
+#: install-methods.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -778,13 +834,13 @@ msgstr ""
"MacOS, το MacOS θα την καταστρέψει."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:516
+#: install-methods.xml:538
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για Εκκίνηση από ένα USB Stick μνήμης"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:518
+#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
@@ -809,7 +865,7 @@ msgstr ""
"προστασία εγγραφής του."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:531
+#: install-methods.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
@@ -824,15 +880,15 @@ msgstr ""
"για παράδειγμα."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:541
+#: install-methods.xml:563
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
msgstr ""
-"Προετοιμάζοντας ένα κλειδί μνήμης USB xρησιμοποιώντας μιας υβριδική εικόνα CD "
-"ή DVD"
+"Προετοιμάζοντας ένα κλειδί μνήμης USB xρησιμοποιώντας μιας υβριδική εικόνα "
+"CD ή DVD"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:542
+#: install-methods.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a "
@@ -841,15 +897,13 @@ msgid ""
"get a CD or DVD image."
msgstr ""
"Εικόνες CD και DVD του Debian μπορούν τώρα να εγγραφούν απευθείας σε ένα "
-"κλειδί μνήμης USB, "
-"κάτι που αποτελεί έναν πολύ εύκολο τρόπο για να δημιουργήσετε ένα εκκινήσιμο "
-"κλειδί USB. Απλά "
-"επιλέξτε μια εικόνα CD ή DVD που να χωρά στο κλειδί σας. Δείτε την ενότητα <"
-"xref linkend=\"official-cdrom\"/> για "
-"το πώς να αποκτήσετε μια εικόνα CD ή DVD."
+"κλειδί μνήμης USB, κάτι που αποτελεί έναν πολύ εύκολο τρόπο για να "
+"δημιουργήσετε ένα εκκινήσιμο κλειδί USB. Απλά επιλέξτε μια εικόνα CD ή DVD "
+"που να χωρά στο κλειδί σας. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"official-cdrom"
+"\"/> για το πώς να αποκτήσετε μια εικόνα CD ή DVD."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:549
+#: install-methods.xml:571
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
@@ -858,27 +912,13 @@ msgid ""
"linkend=\"where-files\"/>)."
msgstr ""
"Εναλλακτικά, για πολύ μικρά κλειδιά μνήμης USB, με χωρητικότητα μόνο λίγων "
-"MB, μπορείτε "
-"να κατεβάσετε την εικόνα <filename>mini.iso</filename> από τον κατάλογο"
-"<filename>netboot</filename> (στην τοποθεσία που αναφέρεται στην ενότητα <"
-"xref "
-"linkend=\"where-files\"/>)."
+"MB, μπορείτε να κατεβάσετε την εικόνα <filename>mini.iso</filename> από τον "
+"κατάλογο<filename>netboot</filename> (στην τοποθεσία που αναφέρεται στην "
+"ενότητα <xref linkend=\"where-files\"/>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:557
+#: install-methods.xml:579
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini."
-#| "iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> "
-#| "of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-#| "</screen></informalexample> To add firmware to a USB stick prepared in "
-#| "this way, obtain the necessary firmware files. See <xref linkend="
-#| "\"loading-firmware\"/> for more information. Now unplug and replug the "
-#| "USB stick, and two partitions should now be visible on it. You should "
-#| "mount the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it."
msgid ""
"A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</"
"filename>. First, write the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. "
@@ -888,19 +928,16 @@ msgid ""
"the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια ειδική μέθοδο για να προσθέσετε αρχεία "
-"firmware στο <filename>mini.iso</"
-"filename>. Αρχικά γράψτε την εικόνα <filename>mini.iso</filename> στο κλειδί "
-"USB. "
-"Στη συνέχεια κατεβάστε τα απαραίτητα αρχεία firmware. Δείτε την ενότητα <xref "
-"linkend=\"loading-firmware\"/> για "
-"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το firmware. Στη συνέχεια αφαιρέστε και "
-"ξανατοποθετήστε το κλειδί USB. "
-"Θα δείτε ότι υπάρχουν σ' αυτό δύο κατατμήσεις. Θα πρέπει να προσαρτήσετε την "
-"δεύτερη από αυτές και "
+"firmware στο <filename>mini.iso</filename>. Αρχικά γράψτε την εικόνα "
+"<filename>mini.iso</filename> στο κλειδί USB. Στη συνέχεια κατεβάστε τα "
+"απαραίτητα αρχεία firmware. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"loading-"
+"firmware\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το firmware. Στη "
+"συνέχεια αφαιρέστε και ξανατοποθετήστε το κλειδί USB. Θα δείτε ότι υπάρχουν "
+"σ' αυτό δύο κατατμήσεις. Θα πρέπει να προσαρτήσετε την δεύτερη από αυτές και "
"να αποσυμπιέσετε εκεί τα αρχεία με το firmware."
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:567
+#: install-methods.xml:589
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
@@ -916,7 +953,7 @@ msgstr ""
"# umount"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:573
+#: install-methods.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
@@ -925,15 +962,13 @@ msgid ""
"follows, after having made sure that the stick is unmounted:"
msgstr ""
"Η εικόνα CD ή DVD που επιλέγετε θα πρέπει να γραφτεί απευθείας στο κλειδί "
-"USB, υπεργράφοντας "
-"έτσι όποιο περιεχόμενο έχει εκείνη τη στιγμή. Για παράδειγμα, όταν "
-"χρησιοποιείτε ένα υπάρχον "
-"σύστημα GNU/Linux , η εικόνα CD ή DVD μπορεί να γραφτεί στο κλειδί USB με τον "
-"ακόλουθο τρόπο, "
-"αφού έχετε βεβαιωθεί ότι το κλειδί έχει αποπροσαρτηθεί:"
+"USB, υπεργράφοντας έτσι όποιο περιεχόμενο έχει εκείνη τη στιγμή. Για "
+"παράδειγμα, όταν χρησιοποιείτε ένα υπάρχον σύστημα GNU/Linux , η εικόνα CD ή "
+"DVD μπορεί να γραφτεί στο κλειδί USB με τον ακόλουθο τρόπο, αφού έχετε "
+"βεβαιωθεί ότι το κλειδί έχει αποπροσαρτηθεί:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:580
+#: install-methods.xml:602
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
@@ -945,32 +980,27 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:582
+#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
"specialised needs."
msgstr ""
-"Γράφοντας απλά την εικόνα CD ή DVD στο κλειδί USB με τον τρόπο αυτό θα πρέπει "
-"να δουλέψει για τους "
-"περισσότερους χρήστες. Οι άλλες επιλογές που ακολουθούν είναι πιο πολύπλοκες, "
-"και απευθύνονται κυρίως σε "
-"ανθρώπους με εξειδικευμένες ανάγκες."
+"Γράφοντας απλά την εικόνα CD ή DVD στο κλειδί USB με τον τρόπο αυτό θα "
+"πρέπει να δουλέψει για τους περισσότερους χρήστες. Οι άλλες επιλογές που "
+"ακολουθούν είναι πιο πολύπλοκες, και απευθύνονται κυρίως σε ανθρώπους με "
+"εξειδικευμένες ανάγκες."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:593
+#: install-methods.xml:615
#, no-c-format
-#| msgid "Booting the USB stick"
msgid "Manually copying files to the USB stick"
msgstr "Αντιγραφή αρχείων στο κλειδί USB με το χέρι"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:594
+#: install-methods.xml:616
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
-#| "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgid ""
"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should "
@@ -978,16 +1008,13 @@ msgid ""
"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
"Ένας εναλλακτικός τρόπος για να φτιάξετε το κλειδί μνήμης USB είναι να "
-"αντιγράψετε σε αυτό "
-"με το χέρι τα αρχεία του εγκαταστάτη καθώς και μια εικόνα CD. Σημειώστε ότι "
-"το κλειδί USB θα "
-"πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον 1 GB (μικρότερες διαμορφώσεις είναι "
-"δυνατές "
-"αν ακολουθήσετε τις οδηγίες στην ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>"
-")."
+"αντιγράψετε σε αυτό με το χέρι τα αρχεία του εγκαταστάτη καθώς και μια "
+"εικόνα CD. Σημειώστε ότι το κλειδί USB θα πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον "
+"1 GB (μικρότερες διαμορφώσεις είναι δυνατές αν ακολουθήσετε τις οδηγίες στην "
+"ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:601
+#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -1003,16 +1030,8 @@ msgstr ""
"<classname>yaboot</classname> και το αρχείο των ρυθμίσεών του</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:610
+#: install-methods.xml:632
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that, although convenient, this method does have one major "
-#| "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, "
-#| "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
-#| "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
-#| "capacity back if you ever want to use it for some different purpose. A "
-#| "second disadvantage is that you cannot copy a full CD image onto the USB "
-#| "stick, but only the smaller businesscard or netinst CD images."
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
@@ -1024,11 +1043,11 @@ msgstr ""
"το λογικό μέθοδος της συσκευής θα περιοριστεί στο 1 GB ακόμα κι αν η "
"χωρητικότητα του κλειδιού USB είναι μεγαλύτερη. Θα χρειαστεί να "
"επαναδιαμερίσετε το κλειδί και να δημιουργήσετε καινούρια συστήματα αρχείων "
-"σ' αυτό για να επανακτήσετε την πλήρη χωρητικότητά του αν θελήσετε να "
-"το χρησιμοποιήσετε για κάποιο άλλο σκοπό."
+"σ' αυτό για να επανακτήσετε την πλήρη χωρητικότητά του αν θελήσετε να το "
+"χρησιμοποιήσετε για κάποιο άλλο σκοπό."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:618
+#: install-methods.xml:640
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr ""
@@ -1036,13 +1055,13 @@ msgstr ""
"USB:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:622
+#: install-methods.xml:644
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:624
+#: install-methods.xml:646
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
@@ -1054,23 +1073,14 @@ msgstr ""
"<command>mac-fdisk</command> και εξάγετε την εικόνα κατευθείαν στο κλειδί:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:630
+#: install-methods.xml:652
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:632
+#: install-methods.xml:654
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
-#| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
-#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
-#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
-#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst "
-#| "or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /"
-#| "mnt</userinput>) and you are done."
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
@@ -1087,20 +1097,17 @@ msgstr ""
"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> που τώρα θα έχει<phrase arch="
"\"x86\">ένα σύστημα αρχείων FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ένα "
"σύστημα αρχείων HFS</phrase> και αντιγράψτε μια εικόνα ISO του &debian; "
-"(netinst, "
-"businesscard ή ένα ολόκληρο CD) σ' αυτό. Αποπροσαρτήστε το κλειδί (<userinput>"
-"umount /mnt</"
-"userinput>) και έχετε τελειώσει."
+"(netinst, businesscard ή ένα ολόκληρο CD) σ' αυτό. Αποπροσαρτήστε το κλειδί "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>) και έχετε τελειώσει."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:649
+#: install-methods.xml:671
#, no-c-format
-#| msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "Αντιγραφή αρχείων στο κλειδί USB με το χέρι &mdash; ο ευέλικτος τρόπος"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:650
+#: install-methods.xml:672
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -1116,13 +1123,13 @@ msgstr ""
"τη δυνατότητα να αντιγράψετε μια ολόκληρη εικόνα ISO CD σ' αυτό."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:777
+#: install-methods.xml:687 install-methods.xml:809
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "Διαμέριση του κλειδιού USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:666
+#: install-methods.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -1132,14 +1139,30 @@ msgstr ""
"το πρώτο τμήμα αντί ολόκληρης της συσκευής."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:671
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:693
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
+#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
+#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
+#| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't "
+#| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </"
+#| "footnote>, and then create the filesystem using: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the "
-"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, and then create "
+"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR "
+"using: <informalexample><screen>\n"
+"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is "
+"contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create "
"the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
@@ -1160,7 +1183,7 @@ msgstr ""
"περιέχεται στο πακέτο <classname>dosfstools</classname> του &debian;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:690
+#: install-methods.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1180,7 +1203,7 @@ msgstr ""
"φορτωτή εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:700
+#: install-methods.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -1206,13 +1229,13 @@ msgstr ""
"εκκίνησης."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:717 install-methods.xml:824
+#: install-methods.xml:744 install-methods.xml:856
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "Προσθήκη της εικόνας του εγκαταστάτη"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:718
+#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
@@ -1239,8 +1262,18 @@ msgstr ""
"(8.3) του DOS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:742
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:769
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
+#| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines "
+#| "(change the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</"
+#| "filename></quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "default vmlinuz\n"
+#| "append initrd=initrd.gz\n"
+#| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
+#| "<userinput>vga=788</userinput> to the second line."
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
"file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change "
@@ -1250,7 +1283,8 @@ msgid ""
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
-"<userinput>vga=788</userinput> to the second line."
+"<userinput>vga=788</userinput> to the second line. Other parameters can be "
+"appended as desired."
msgstr ""
"Στη συνέχεια θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο ρυθμίσεων "
"<filename>syslinux.cfg</filename>, που θα πρέπει τουλάχιστον να περιέχει τις "
@@ -1263,16 +1297,16 @@ msgstr ""
"προσθέσετε τις παραμέτρους <userinput>vga=788</userinput> στη δεύτερη γραμμή."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:754 install-methods.xml:864
+#: install-methods.xml:781
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
+"<userinput>prompt 1</userinput> line."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:786 install-methods.xml:896
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
-#| "&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
-#| "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
-#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
-#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
-#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
-#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
@@ -1284,16 +1318,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα <filename>hd-media</filename> θα πρέπει τώρα "
"να αντιγράψετε την εικόνα ISO του &debian; <footnote> <para> Μπορείτε να "
-"χρησιμοποιήσετε μια εικόνα businesscard, netinst ή την εικόνα ενός "
-"ολόκληρου CD (δείτε σχετικά την ενότητα <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). "
+"χρησιμοποιήσετε μια εικόνα businesscard, netinst ή την εικόνα ενός ολόκληρου "
+"CD (δείτε σχετικά την ενότητα <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). "
"Βεβαιωθείτε ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο κλειδί. Σημειώστε ότι "
"η εικόνα <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> δεν μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί για τον σκοπό αυτό. </para></footnote>στο κλειδί. Όταν "
-"τελειώσετε, "
-"αποπροσαρτήστε το κλειδί USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+"τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το κλειδί USB (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:778
+#: install-methods.xml:810
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1324,7 +1358,7 @@ msgstr ""
"στο πακέτο του &debian; <classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:795
+#: install-methods.xml:827
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1341,7 +1375,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:804
+#: install-methods.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1379,7 +1413,7 @@ msgstr ""
"μπορεί να προετοιμαστεί χρησιμοποιώντας τα συνηθισμένα εργαλεία του Unix."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:825
+#: install-methods.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
@@ -1390,31 +1424,31 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτη στο κλειδί:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:832
+#: install-methods.xml:864
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (εκετελέσιμο αρχείο πυρήνα)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:837
+#: install-methods.xml:869
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης ramdisk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:842
+#: install-methods.xml:874
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (αρχείο ρυθμίσεων του yaboot)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:847
+#: install-methods.xml:879
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:854
+#: install-methods.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1451,13 +1485,13 @@ msgstr ""
"το μέγεθος της εικόνα ramdisk που χρησιμοποιείτε για την εκκίνηση."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:892
+#: install-methods.xml:924
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:893
+#: install-methods.xml:925
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1470,7 +1504,7 @@ msgstr ""
"εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:899
+#: install-methods.xml:931
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1484,7 +1518,7 @@ msgstr ""
"με πολυάριθμες και αναξιόπιστες δισκέττες."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:906
+#: install-methods.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1507,7 +1541,7 @@ msgstr ""
"MacOS και του Linux, και συγκεκριμένα τα αρχεία που κατεβάζετε."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:917
+#: install-methods.xml:949
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1519,7 +1553,7 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση από το σκληρό δίσκο."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:926
+#: install-methods.xml:958
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1529,7 +1563,7 @@ msgstr ""
"command> ή <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:928
+#: install-methods.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1540,7 +1574,7 @@ msgstr ""
"command> ή το <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:934
+#: install-methods.xml:966
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1553,7 +1587,7 @@ msgstr ""
"αρχείων από τον πυρήνα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:940
+#: install-methods.xml:972
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -1566,19 +1600,19 @@ msgstr ""
"<filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:948
+#: install-methods.xml:980
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (αρχείο πυρήνα)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:985
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (είδωλο δίσκου μνήμης)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:992
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1588,7 +1622,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:970
+#: install-methods.xml:1002
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
@@ -1596,7 +1630,7 @@ msgstr ""
"command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:971
+#: install-methods.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
@@ -1607,7 +1641,7 @@ msgstr ""
"<command>loadlin</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:976
+#: install-methods.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
@@ -1617,7 +1651,7 @@ msgstr ""
"&debian; CD στομ <filename>c:\\</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:981
+#: install-methods.xml:1013
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
@@ -1626,19 +1660,19 @@ msgstr ""
"εικόνα δίσκου μνήμης, ramdisk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:986
+#: install-methods.xml:1018
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (εργαλείο loadlin)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:999
+#: install-methods.xml:1031
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για OldWorld Macs"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1000
+#: install-methods.xml:1032
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1663,7 +1697,7 @@ msgstr ""
"απαραίτητο γι αυτό το μοντέλο."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1013
+#: install-methods.xml:1045
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1691,13 +1725,13 @@ msgstr ""
"στο ενεργό System Folder."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1033
+#: install-methods.xml:1065
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για NewWorld Macs"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1034
+#: install-methods.xml:1066
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1718,7 +1752,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιείται σε NewWorld PowerMac συστήματα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1045
+#: install-methods.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1732,31 +1766,31 @@ msgstr ""
"dragging κάθε αρχείου στο εικονίδιο του σκληρού δίσκου)."
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1055 install-methods.xml:1381
+#: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1413
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1060 install-methods.xml:1386
+#: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1418
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1065 install-methods.xml:1391
+#: install-methods.xml:1097 install-methods.xml:1423
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1070 install-methods.xml:1396
+#: install-methods.xml:1102 install-methods.xml:1428
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1075
+#: install-methods.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1773,7 +1807,7 @@ msgstr ""
"εκκίνηση του εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1083
+#: install-methods.xml:1115
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
@@ -1781,13 +1815,13 @@ msgstr ""
"\"boot-newworld\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1096
+#: install-methods.xml:1128
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για δικτυακή εκκίνηση με TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1097
+#: install-methods.xml:1129
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1805,7 +1839,7 @@ msgstr ""
"συγκεκριμένου μηχανήματός σας."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1105
+#: install-methods.xml:1137
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1818,7 +1852,7 @@ msgstr ""
"εξυπηρετητή BOOTP</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1112
+#: install-methods.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1840,7 +1874,7 @@ msgstr ""
"συστήματα μπορούν να ρυθμιστούν μόνο μέσω του πρωτοκόλλου αυτού."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1126
+#: install-methods.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1853,7 +1887,7 @@ msgstr ""
"BOOTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1132
+#: install-methods.xml:1164
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1864,7 +1898,7 @@ msgstr ""
"classname> "
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1137
+#: install-methods.xml:1169
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1879,7 +1913,7 @@ msgstr ""
"SunOS 4.x, SunOS 5.x (δηλ. το Solaris), και GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1145
+#: install-methods.xml:1177
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1894,13 +1928,13 @@ msgstr ""
"<classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1161
+#: install-methods.xml:1193
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1162
+#: install-methods.xml:1194
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1921,7 +1955,7 @@ msgstr ""
"εντολή <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1174
+#: install-methods.xml:1206
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1946,13 +1980,13 @@ msgstr ""
"rarpd -a</userinput> στο σύστημα SunOS 4 (Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1195
+#: install-methods.xml:1227
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1196
+#: install-methods.xml:1228
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1966,7 +2000,7 @@ msgstr ""
"ρυθμίσεων γι' αυτόν (δείτε το <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1203
+#: install-methods.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -2010,7 +2044,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1205
+#: install-methods.xml:1237
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -2029,7 +2063,7 @@ msgstr ""
"TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1215
+#: install-methods.xml:1247
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -2040,13 +2074,13 @@ msgstr ""
"restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1223
+#: install-methods.xml:1255
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Ενεργοποίηση Εκκίνησης με τη μέθοδο PXE στη ρύθμιση του DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1224
+#: install-methods.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -2119,13 +2153,13 @@ msgstr ""
"\"tftp-images\"/> στη συνέχεια)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1244
+#: install-methods.xml:1276
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Ρύθμιση ενός εξυπηρετητή BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1245
+#: install-methods.xml:1277
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -2141,7 +2175,7 @@ msgstr ""
"classname> και <classname>dhcp3-server</classname> αντίστοιχα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1253
+#: install-methods.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -2207,7 +2241,7 @@ msgstr ""
"userinput> είναι η διεύθυνση MAC του μηχανήματος.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1286
+#: install-methods.xml:1318
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -2232,13 +2266,13 @@ msgstr ""
"την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1305
+#: install-methods.xml:1337
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Ενεργοποίηση του εξυπηρετητή TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1306
+#: install-methods.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2248,7 +2282,7 @@ msgstr ""
"είναι ενεργοποιημένος ο <command>tftpd</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1311
+#: install-methods.xml:1343
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -2265,7 +2299,7 @@ msgstr ""
"μπορεί να αλλάξει με την επαναρύθμιση του πακέτου."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1320
+#: install-methods.xml:1352
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -2285,7 +2319,7 @@ msgstr ""
"παραδείγματα ρυθμίσεων στην παρούσα ενότητα ανάλογα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1330
+#: install-methods.xml:1362
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -2303,7 +2337,7 @@ msgstr ""
"αφετηρίας για την διάγνωση της αιτίας τέτοιων σφαλμάτων."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1338
+#: install-methods.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
@@ -2336,13 +2370,13 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιεί ο TFTP server στο Linux."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1360
+#: install-methods.xml:1392
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Μεταφορά των ειδώλων TFTP στη θέση τους"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1361
+#: install-methods.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2360,7 +2394,7 @@ msgstr ""
"αυτό σταθερά πρότυπα."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1370
+#: install-methods.xml:1402
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2376,13 +2410,13 @@ msgstr ""
"παρακάτω αρχεία από τον κατάλογο <filename>netboot/</filename>:"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1401
+#: install-methods.xml:1433
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1406
+#: install-methods.xml:1438
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2399,7 +2433,7 @@ msgstr ""
"αρχείου για εκκίνηση."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1414
+#: install-methods.xml:1446
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2416,13 +2450,13 @@ msgstr ""
"το όνομα του αρχείου εκκίνησης."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1426
+#: install-methods.xml:1458
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση με TFTP για SPARC"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1427
+#: install-methods.xml:1459
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2455,7 +2489,7 @@ msgstr ""
"προσθέσετε στο τέλος το όνομα της υποαρχιτεκτονικής."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1443
+#: install-methods.xml:1475
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2469,7 +2503,7 @@ msgstr ""
"εξυπηρετητή tftp για να δείτε ποιο όνομα εικόνας ζητείται."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1450
+#: install-methods.xml:1482
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2484,13 +2518,13 @@ msgstr ""
"ψάχνει ο server TFTP."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1461
+#: install-methods.xml:1493
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση TFTP για SGI"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1462
+#: install-methods.xml:1494
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2505,13 +2539,13 @@ msgstr ""
"userinput> στο αρχείο <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1570
+#: install-methods.xml:1602
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Αυτόματη Εγκατάσταση"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1571
+#: install-methods.xml:1603
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2529,13 +2563,13 @@ msgstr ""
"για αναλυτικότερες πληροφορίες."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1583
+#: install-methods.xml:1615
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του &debian; Installer "
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1584
+#: install-methods.xml:1616
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2550,7 +2584,7 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1591
+#: install-methods.xml:1623
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2560,9 +2594,6 @@ msgstr ""
"πραγματικό παράδειγμα, που μπορείτε να το επεξεργαστείτε οι ίδιοι, βρίσκεται "
"στο <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
-#~ msgid "NSLU2 Installation Files"
-#~ msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NSLU2"
-
#~ msgid ""
#~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
#~ "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image "
diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po
index 99e3465e6..5c1053e2a 100644
--- a/po/el/installation-howto.po
+++ b/po/el/installation-howto.po
@@ -276,23 +276,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ο ευκολότερος τρόπος για να προετοιμάσετε ένα κλειδί μνήμης USB είναι να "
"κατεβάσετε οποιαδήποτε εικόνα CD ή DVD του Debian που να χωράει σ' αυτό και "
-"να την γράψετε απευθείας στο κλειδί μνήμης. Φυσικά κάτι τέτοιο θα καταστρέψει "
-"οτιδήποτε υπάρχει ήδη στο κλειδί μνήμης. Η διαδικασία αυτή είναι εφικτή "
-"επειδή οι εικόνες CD του Debian είναι «υβριδικές» εικόνες τύπου \"isohybrid\" "
-"που μπορούν να εκκινηθούν τόσο από συσκευές CD όσο και από συσκευές USB."
+"να την γράψετε απευθείας στο κλειδί μνήμης. Φυσικά κάτι τέτοιο θα "
+"καταστρέψει οτιδήποτε υπάρχει ήδη στο κλειδί μνήμης. Η διαδικασία αυτή είναι "
+"εφικτή επειδή οι εικόνες CD του Debian είναι «υβριδικές» εικόνες τύπου "
+"\"isohybrid\" που μπορούν να εκκινηθούν τόσο από συσκευές CD όσο και από "
+"συσκευές USB."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:146
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download "
-#| "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the "
-#| "256 MB image from that file. Write this image directly to your memory "
-#| "stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy "
-#| "anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which "
-#| "will now have a FAT filesystem on it. Next, download a &debian; netinst "
-#| "CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as "
-#| "long as it ends in <literal>.iso</literal>."
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from "
@@ -304,18 +296,15 @@ msgid ""
"iso</literal>."
msgstr ""
"Ο ευκολότερος τρόπος προετοιμασίας του κλειδιού μνήμης USB είναι να "
-"κατεβάσετε το "
-"αρχείο <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, και να χρησιμοποιήσετε την "
-"εντολή gunzip για την αποσυμπίεση της εικόνας μεγέθους 1 GB από το αρχείο "
-"αυτό. Γράψτε την εικόνα αυτή απευθείας στο κλειδί μνήμης USB, το οποίο πρέπει "
-"να έχει "
-"χωρητικότητα τουλάχιστον 1 GB. Βεβαίως αυτό θα καταστρέψει όλα τα "
-"υπάρχοντα δεδομένα στο κλειδί USB. Κατόπιν προσαρτήστε το κλειδί, στο οποίο "
-"θα υπάρχει πλέον ένα σύστημα αρχείων FAT. Στη συνέχεια, κατεβαστε την εικόνα "
-"του "
-"&debian; netinst CD, και αντιγράψτε την στο κλειδί μνήμης USB. Οποιοδήποτε "
-"όνομα είναι κατάλληλο για το αρχείο, αρκεί να τελειώνει με την κατάληξη "
-"<literal>.iso</literal>."
+"κατεβάσετε το αρχείο <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, και να "
+"χρησιμοποιήσετε την εντολή gunzip για την αποσυμπίεση της εικόνας μεγέθους 1 "
+"GB από το αρχείο αυτό. Γράψτε την εικόνα αυτή απευθείας στο κλειδί μνήμης "
+"USB, το οποίο πρέπει να έχει χωρητικότητα τουλάχιστον 1 GB. Βεβαίως αυτό θα "
+"καταστρέψει όλα τα υπάρχοντα δεδομένα στο κλειδί USB. Κατόπιν προσαρτήστε το "
+"κλειδί, στο οποίο θα υπάρχει πλέον ένα σύστημα αρχείων FAT. Στη συνέχεια, "
+"κατεβαστε την εικόνα του &debian; netinst CD, και αντιγράψτε την στο κλειδί "
+"μνήμης USB. Οποιοδήποτε όνομα είναι κατάλληλο για το αρχείο, αρκεί να "
+"τελειώνει με την κατάληξη <literal>.iso</literal>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:157
@@ -379,13 +368,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:186
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
-#| "<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
-#| "tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set "
-#| "up your DHCP server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to "
-#| "clients, and with luck everything will just work. For detailed "
-#| "instructions, see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
@@ -726,5 +708,3 @@ msgstr ""
"Ελπίζουμε ότι η εγκατάσταση σάς είναι ευχάριστη και ότι βρίσκετε το &debian; "
"χρήσιμο. Ίσως να θέλετε να διαβάσετε και το <xref linkend=\"post-install\" /"
">."
-
-
diff --git a/po/el/partitioning.po b/po/el/partitioning.po
index e5134b43b..e1cbe5f2f 100644
--- a/po/el/partitioning.po
+++ b/po/el/partitioning.po
@@ -596,14 +596,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:268
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the "
-#| "maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly "
-#| "any installation. However, if your swap requirements are this high, you "
-#| "should probably try to spread the swap across different disks (also "
-#| "called <quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE "
-#| "channels. The kernel will balance swap usage between multiple swap "
-#| "partitions, giving better performance."
msgid ""
"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
@@ -612,15 +604,13 @@ msgid ""
"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
msgstr ""
-"Σε μερικές 32-μπιτες αρχιτεκτονικές (m68k και PowerPC),το μέγιστο μέγεθος της "
-"κατάτμησης swap είναι 2GB. Αυτό είναι πιθανόν αρκετό για "
-"όλες σχεδόν τις εγκαταστάσεις. Αν όμως, οι ανάγκες σας σε swap είναι τόσο "
-"μεγάλες είναι καλλίτερο μάλλον να μοιράσετε την μνήμη swap μεταξύ "
-"διαφορετικών δίσκων (που λέγονται επίσης <quote>spindles</quote>) και, αν "
-"είναι δυνατόν, σε διαφορετικά κανάλια SCSI ή IDE. Ο πυρήνας θα εξισορροπήσει "
-"την "
-"χρήση της swap μεταξύ των πολλαπλών κατατμήσεων δίνοντας έτσι καλλίτερη "
-"απόδοση."
+"Σε μερικές 32-μπιτες αρχιτεκτονικές (m68k και PowerPC),το μέγιστο μέγεθος "
+"της κατάτμησης swap είναι 2GB. Αυτό είναι πιθανόν αρκετό για όλες σχεδόν τις "
+"εγκαταστάσεις. Αν όμως, οι ανάγκες σας σε swap είναι τόσο μεγάλες είναι "
+"καλλίτερο μάλλον να μοιράσετε την μνήμη swap μεταξύ διαφορετικών δίσκων (που "
+"λέγονται επίσης <quote>spindles</quote>) και, αν είναι δυνατόν, σε "
+"διαφορετικά κανάλια SCSI ή IDE. Ο πυρήνας θα εξισορροπήσει την χρήση της "
+"swap μεταξύ των πολλαπλών κατατμήσεων δίνοντας έτσι καλλίτερη απόδοση."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:278
@@ -1081,15 +1071,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:601
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
-#| "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
-#| "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre "
-#| "1994&ndash;98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can "
-#| "boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-"
-#| "partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url="
-#| "\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this "
-#| "section will include a brief overview to help you plan most situations."
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
@@ -1100,15 +1081,14 @@ msgid ""
"help you plan most situations."
msgstr ""
"Το BIOS του PC προσθέτει γενικά επιπλέον περιορισμούς στην διαμέριση των "
-"δίσκων. Υπάρχει ένα όριο στο πόσες <quote>κύριες</quote> και πόσες <quote>"
-"λογικές</"
-"quote> κατατμήσεις μπορεί να περιέχει ένας δίσκος. Επιπλέον, για κάποια BIOS "
-"προγενέστερα από το 1994&ndash;98 υπάρχουν περιορισμοί σχετικά με το σημείο "
-"του δίσκου από όπου μπορεί να εκκινήσει το BIOS. Περισσότερες πληροφορίες "
-"μπορούν να βρεθούν στο <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition "
-"HOWTO</ulink>, αλλά αυτή η ενότητα περιέχει μια σύντομη επισκόπηση που θα σας "
-"βοηθήσει "
-"σε έναν σχεδιασμό για τις περισσότερες περιπτώσεις."
+"δίσκων. Υπάρχει ένα όριο στο πόσες <quote>κύριες</quote> και πόσες "
+"<quote>λογικές</quote> κατατμήσεις μπορεί να περιέχει ένας δίσκος. Επιπλέον, "
+"για κάποια BIOS προγενέστερα από το 1994&ndash;98 υπάρχουν περιορισμοί "
+"σχετικά με το σημείο του δίσκου από όπου μπορεί να εκκινήσει το BIOS. "
+"Περισσότερες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν στο <ulink url=\"&url-partition-"
+"howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink>, αλλά αυτή η ενότητα περιέχει μια "
+"σύντομη επισκόπηση που θα σας βοηθήσει σε έναν σχεδιασμό για τις "
+"περισσότερες περιπτώσεις."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:611
diff --git a/po/el/post-install.po b/po/el/post-install.po
index 6afd8e303..a211868c9 100644
--- a/po/el/post-install.po
+++ b/po/el/post-install.po
@@ -229,9 +229,8 @@ msgstr ""
"ενεργοποιημένα στην προκαθορισμένη εγκατάσταση του &debian;. Αυτά περιέχουν "
"λογισμικό που αρκετοί χρήστες το θεωρούν σημαντικό και περιμένουν να είναι "
"διαθέσιμο. Πληροφορίες σχετικά με το λογισμικό αυτό μπορούν να βρεθούν στην "
-"ιστοσελίδα &debian; του Wiki με τίτλο <ulink "
-"url=\"&url-debian-wiki-software;\">The Software Available for &debian;'s "
-"Stable Release</ulink>."
+"ιστοσελίδα &debian; του Wiki με τίτλο <ulink url=\"&url-debian-wiki-software;"
+"\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:154
@@ -1215,13 +1214,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:723
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in "
-#| "the file system you selected, which you can use to perform any necessary "
-#| "repairs. <phrase arch=\"x86\"> For example, if you need to reinstall the "
-#| "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
-#| "could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
-#| "so. </phrase>"
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
@@ -1234,10 +1226,9 @@ msgstr ""
"κελύφους στο σύστημα αρχείων που επιλέξατε, το οποίο μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε για να πραγματοποιήσετε όποιεσδήποτε απαραίτητες επισκευές. "
"<phrase arch=\"any-x86\"> Για παράδειγμα. αν χρειαστεί να επανεγκαταστήσετε "
-"τον "
-"φορτωτή εκκίνησης GRUB στο κύριο αρχείο εκκίνησης (MBR) του πρώτου δίσκου, "
-"μπορείτε να το κάνετε δίνοντας την εντολή <userinput>grub-install '(hd0)'<"
-"/userinput>.</phrase>"
+"τον φορτωτή εκκίνησης GRUB στο κύριο αρχείο εκκίνησης (MBR) του πρώτου "
+"δίσκου, μπορείτε να το κάνετε δίνοντας την εντολή <userinput>grub-install "
+"'(hd0)'</userinput>.</phrase>"
#. Tag: para
#: post-install.xml:735
@@ -1278,5 +1269,3 @@ msgstr ""
"δύσκολη και αυτό το εγχειρίδιο δεν προσπαθεί να μπει σε όλες τις "
"λεπτομέρειες που μπορεί να έχουν πάει λάθος ή στο πώς να τις διορθώσετε. Αν "
"έχετε προβλήματα, συμβουλευτείτε έναν ειδικό."
-
-
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po
index f47e9dc9c..b91d77c74 100644
--- a/po/el/preparing.po
+++ b/po/el/preparing.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-16 13:06+0300\n"
"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -141,10 +141,13 @@ msgstr "Δημιουργήστε για το &debian; έναν διαμερίσ
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgid ""
-"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-"files your machine requires (except &debian; CD users)."
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
+"firmware files your machine requires."
msgstr ""
"Εντοπίστε και/ή κατεβάστε το λογισμικό του εγκαταστάτη μαζί με οποιουσδήποτε "
"ειδικούς οδηγούς που πιθανόν απαιτεί το σύστημά σας (όχι για τους χρήστες "
@@ -154,12 +157,9 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
-"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
-"users can boot from one of the CDs)."
+"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
+"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
-"Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία "
-"εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των &debian; CD μπορούν να ξεκινήσουν από "
-"ένα από τα CD)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -201,13 +201,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
+msgid ""
+"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
+"space for the installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:122
+#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr ""
"Δημιουργήστε και προσαρτήστε τα τμήματα δίσκου στα οποία θα εγκατασταθεί το "
"&debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:122
+#: preparing.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
@@ -217,7 +225,7 @@ msgstr ""
"<firstterm>βασικού συστήματος</firstterm>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:128
+#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
@@ -227,19 +235,14 @@ msgstr ""
"ξεκινήσει το &debian-gnu; και/ή το υπάρχον σύστημά σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:134
+#: preparing.xml:139
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα για πρώτη φορά."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:141
+#: preparing.xml:146
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
-#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical "
-#| "version of the installation system. For more information about this "
-#| "graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
@@ -248,13 +251,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Για την αρχιτεκτονική &arch-title; έχετε τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε "
"<phrase arch=\"any-x86\">μια</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">μια "
-"πειραματική</"
-"phrase> γραφική έκδοση του συστήματος εγκατάστασης. Για περισσότερες "
-"πληροφορίες σχετικά μ' αυτόν τον γραφικό εγκαταστάτη, δείτε την ενότητα "
-"<xref linkend=\"graphical\"/>."
+"πειραματική</phrase> γραφική έκδοση του συστήματος εγκατάστασης. Για "
+"περισσότερες πληροφορίες σχετικά μ' αυτόν τον γραφικό εγκαταστάτη, δείτε την "
+"ενότητα <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:149
+#: preparing.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
@@ -266,7 +268,7 @@ msgstr ""
"πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:155
+#: preparing.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
@@ -290,7 +292,7 @@ msgstr ""
"καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:167
+#: preparing.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
@@ -303,17 +305,27 @@ msgstr ""
"γραφείου."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:173
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:178
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "One important option during the installation is whether or not to install "
+#| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and "
+#| "one of the available graphical desktop environments. If you choose not to "
+#| "select the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a "
+#| "relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop "
+#| "environment task is optional because it requires a fairly large amount of "
+#| "disk space, and because many &debian-gnu; systems are servers which don't "
+#| "really have any need for a graphical user interface to do their job."
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
-"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
-"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
-"need for a graphical user interface to do their job."
+"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
+"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
+"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
+"interface to do their job."
msgstr ""
"Μια σημαντική επιλογή κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης είναι το αν "
"εγκαταστήσετε ή όχι ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας, που "
@@ -327,13 +339,18 @@ msgstr ""
"οποιαδήποτε τέτοια γραφική διεπαφή χρήστη για να κάνουν τη δουλειά τους."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:185
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:191
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
+#| "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
+#| "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is "
+#| "not within the scope of this manual."
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
-"within the scope of this manual."
+"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
+"of this manual."
msgstr ""
"Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το Παραθυρικό Σύστημα Χ είναι τελείως "
"ανεξάρτητο από τον <classname>debian-installer</classname>, και στην "
@@ -342,24 +359,36 @@ msgstr ""
"εγχειριδίου."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:200
+#: preparing.xml:206
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:201
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:207
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
+#| "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+#| "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-"
+#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
+#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter "
+#| "what program you use to do it. The programs used in installation are "
+#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
+#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful "
+#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
+#| "save hours of unnecessary work."
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
-"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
-"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
-"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
-"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
-"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
+"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
+"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
+"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
+"program you use to do it. The programs used in the installation are quite "
+"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful "
+"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
+"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
+"unnecessary work."
msgstr ""
"Πριν ξεκινήσετε, σιγουρευτείτε ότι έχετε σώσει όλα τα αρχεία που υπάρχουν "
"ήδη στο σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που εγκαθίσταται στον "
@@ -375,14 +404,22 @@ msgstr ""
"λεπτά σκέψης μπορεί να σας εξοικονομήσουν πολλές ώρες περιττής δουλειάς."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:214
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:220
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
+#| "distribution media of any other present operating systems on hand. "
+#| "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you "
+#| "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases "
+#| "the whole operating system itself and all files on the affected "
+#| "partitions."
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-"distribution media of any other present operating systems on hand. "
-"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
-"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
-"operating system itself and all files on the affected partitions."
+"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
+"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
+"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
+"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
+"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
"Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά σιγουρευτείτε ότι έχετε "
"διαθέσιμα τα μέσα εγκατάστασης που διανέμονται για τα άλλα λειτουργικά που "
@@ -392,37 +429,37 @@ msgstr ""
"λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:232
+#: preparing.xml:239
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:235
+#: preparing.xml:242
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:238
+#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:240
+#: preparing.xml:247
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF"
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:246
+#: preparing.xml:253
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:252
+#: preparing.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -436,7 +473,7 @@ msgstr ""
"μορφές και μεταφράσεις</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:261
+#: preparing.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -449,13 +486,13 @@ msgstr ""
"μεταφράσεις.</ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:273
+#: preparing.xml:280
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:274
+#: preparing.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
@@ -464,48 +501,48 @@ msgstr ""
"του υπολογιστή σας."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:285
+#: preparing.xml:292
#, no-c-format
-msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux"
+msgid "The Debian Wiki hardware page"
+msgstr ""
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:291
+#: preparing.xml:298
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:297
+#: preparing.xml:304
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Δικτυακός τόπος για το Linux/Mips"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:306
+#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:307
+#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
msgstr ""
-"Τεκμηρίωση για την ακολουθία εκκίνησης ειδικά για την αρχιτεκτονική "
-"&arch-title;, εντολές και οδηγοί συσκευών (πχ. DASD, XPRAM, Console, OSA, "
+"Τεκμηρίωση για την ακολουθία εκκίνησης ειδικά για την αρχιτεκτονική &arch-"
+"title;, εντολές και οδηγοί συσκευών (πχ. DASD, XPRAM, Console, OSA, "
"HiperSockets και αλληλεπίδραση z/VM)"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:318
+#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
msgstr "Οδηγοί Συσκευών, Χαρακτηριστικά και Εντολές (Πυρήνας του Linux 2.6.32)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:323
+#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -515,13 +552,13 @@ msgstr ""
"z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:333
+#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:339
+#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -533,19 +570,19 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:350
+#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:360
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:361
+#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -557,43 +594,50 @@ msgstr ""
"με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:367
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:379
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:386
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
+#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
+#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
-"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
+"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
+"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
+"to press to enter the setup screen."
msgstr ""
"Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε αυτές "
"τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο "
"συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
+#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:392
+#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:398
+#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -605,7 +649,7 @@ msgstr ""
"για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:405
+#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -616,222 +660,160 @@ msgstr ""
"και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:417
-#, no-c-format
-msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+#: preparing.xml:427
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Υλικό"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:427
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Σκληροί Δίσκοι"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:428
+#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Πόσους έχετε."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:430
+#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:432
+#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "Είναι IDE (γνωστός επίσης και ως PATA), SATA ή SCSI."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:434 preparing.xml:486
+#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:435
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Τμήματα δίσκου."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr ""
"Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:441
-#, no-c-format
-msgid "Monitor"
-msgstr "Οθόνη"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474
-#, no-c-format
-msgid "Model and manufacturer."
-msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444
-#, no-c-format
-msgid "Resolutions supported."
-msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
-#, no-c-format
-msgid "Horizontal refresh rate."
-msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:446
-#, no-c-format
-msgid "Vertical refresh rate."
-msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης."
+#: preparing.xml:475
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Network Settings"
+msgid "Network interfaces"
+msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:448
-#, no-c-format
-msgid "Color depth (number of colors) supported."
-msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει."
+#: preparing.xml:476
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Configure one network interface."
+msgid "Type/model of available network interfaces."
+msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:450
+#: preparing.xml:480
#, no-c-format
-msgid "Screen size."
-msgstr "Μέγεθος οθόνης."
+msgid "Printer"
+msgstr "Εκτυπωτής"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:453
+#: preparing.xml:481
#, no-c-format
-msgid "Mouse"
-msgstr "Ποντίκι"
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:454
+#: preparing.xml:485
#, no-c-format
-msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB."
+msgid "Video Card"
+msgstr "Κάρτα Οθόνης"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:456
-#, no-c-format
-msgid "Port."
-msgstr "Θύρα."
+#: preparing.xml:486
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Model and manufacturer."
+msgid "Type/model and manufacturer."
+msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:457
+#: preparing.xml:490
#, no-c-format
-msgid "Manufacturer."
-msgstr "Κατασκευαστής."
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:458
+#: preparing.xml:491
#, no-c-format
-msgid "Number of buttons."
-msgstr "Αριθμός κουμπιών."
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "Αριθμός συσκευών."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:461 preparing.xml:489
+#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:464 preparing.xml:490
+#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Τύπος υποδοχέα."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:467
-#, no-c-format
-msgid "Printer"
-msgstr "Εκτυπωτής"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:470
-#, no-c-format
-msgid "Printing resolutions supported."
-msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:473
-#, no-c-format
-msgid "Video Card"
-msgstr "Κάρτα Οθόνης"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
-#, no-c-format
-msgid "Video RAM available."
-msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:478
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
-"monitor's capabilities)."
-msgstr ""
-"Αναλύσεις και αριθμός (βάθος) χρωμάτων που υποστηρίζονται (αυτά πρέπει να "
-"ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:483
-#, no-c-format
-msgid "DASD"
-msgstr "DASD"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:484
-#, no-c-format
-msgid "Device number(s)."
-msgstr "Αριθμός συσκευών."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:492
+#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Αριθμός συσκευών."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:493
+#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:501
+#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Συμβατότητα Υλικού"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:503
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:510
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
+#| "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-"
+#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some "
+#| "operating systems."
msgid ""
-"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
-"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
-"still does not run as many different types of hardware as some operating "
-"systems."
+"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
+"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
+"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο &arch-kernel;. "
"Επιπλέον η υποστήριξη του υλικού στο &arch-kernel; βελτιώνεται καθημερινά. "
@@ -839,94 +821,175 @@ msgstr ""
"διαφορετικά είδη υλικού όπως μερικά άλλα λειτουργικά συστήματα."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:509
+#: preparing.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
-"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
-"running version of Windows to work."
+"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
+"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
+"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
+"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
+"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
+"products based on their chips which are then used by several different "
+"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
msgstr ""
-"Πιο συγκεκριμένα, το &arch-kernel; συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με υλικό "
-"που απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:514
+#: preparing.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
-"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
-"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
-"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
-"can quickly become obsolete."
+"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
+"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
+"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
+"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
+"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
+"hardware base of their product without changing the product name or at least "
+"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
+"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
+"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
+"no driver at all for one of them."
msgstr ""
-"Αν και κάποια είδη υλικού για Windows μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να "
-"δουλέψουν και στο Linux αυτό απαιτεί συνήθως επιπλέον κόπο και προσπάθεια. "
-"Επιπρόσθετα, οδηγοί Linux που χρειάζονται για τέτοιο Windows βασισμένο υλικό "
-"συνήθως αφορούν ένα συγκεκριμένο πυρήνα του Linux. Σαν αποτέλεσμα μπορεί "
-"γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:521
+#: preparing.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
-"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-"printers and other equipment may also be Windows-specific."
+"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
+"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
+"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
+"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
+"same for any product based on the same chipset."
msgstr ""
-"Τα λεγόμενα win-modems είναι ο πιο συνηθισμένος τύπος τέτοιου υλικού. Όμως "
-"και εκτυπωτές ή άλλος εξοπλισμός μπορεί να είναι απευθύνεται ειδικά σε "
-"Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:526
+#: preparing.xml:548
#, no-c-format
-msgid "You can check hardware compatibility by:"
-msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:"
+msgid ""
+"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
+"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
+"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
+"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
+"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:531
+#: preparing.xml:556
#, no-c-format
-msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+msgid ""
+"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
+"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
+"vendor ID and 0002 is the product ID."
msgstr ""
-"Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:536
+#: preparing.xml:562
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
+"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
+"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
+"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
+"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
-"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+"As another example, a graphics card could give the following output: "
+"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
+"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
-"Ψάχνοντας σε δικτυακούς τόπους ή εγχειρίδια για πληροφορίες σχετικά με "
-"προσωμοίωση. Λιγότερο γνωστές μάρκες υλικού μπορεί μερικές φορές να "
-"χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:543
+#: preparing.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
-"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
-"dedicated to your architecture."
+"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
+"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
+"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
+"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
+"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
+"default."
msgstr ""
-"Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το &arch-kernel; σε "
-"δικτυακούς τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:549
+#: preparing.xml:586
#, no-c-format
-msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών."
+msgid ""
+"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
+"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
+"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
+"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
+"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
+"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
+"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:560
+#: preparing.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
+"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
+"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
+"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
+"on your computer. You can change user settings and install additional "
+"programs from within the live system, but all this only happens in the "
+"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
+"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
+"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
+"live system on it and try it out."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:614
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
+"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
+"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
+"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
+"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
+"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
+"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
+"can of course be installed manually within the system, but there is no "
+"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
+"installation of non-free components must be done manually if needed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
+"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:643
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
+#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
+#| "should ask your network's system administrator for this information."
msgid ""
-"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
-"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
-"network's system administrator for this information."
+"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
+"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
+"administered by somebody else, you should ask your network's system "
+"administrator for this information:"
msgstr ""
"Αν ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα δίκτυο 24 ώρες την ημέρα (πχ. "
"μια σύνδεση Ethernet ή κάποια ισοδύναμη &mdash; όχι μια σύνδεση PPP) θα "
@@ -934,32 +997,32 @@ msgstr ""
"πληροφορία."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:569
+#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr ""
"Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:574
+#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:579
+#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:584
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:589
+#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -970,7 +1033,7 @@ msgstr ""
"τέτοια πύλη."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:595
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -980,12 +1043,17 @@ msgstr ""
"(Domain Name Server)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:603
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-"available and is recommended, then you don't need this information because "
-"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+#: preparing.xml:685
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+#| "available and is recommended, then you don't need this information "
+#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
+#| "the installation process."
+msgid ""
+"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
+"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"Από την άλλη, αν ο διαχειριστής σας σάς πει ότι είναι διαθέσιμος κάποιος "
@@ -994,32 +1062,54 @@ msgstr ""
"τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:610
+#: preparing.xml:692
#, no-c-format
-msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:"
+msgid ""
+"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
+"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
+"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
+"available by default."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:615
+#: preparing.xml:700
#, no-c-format
-msgid "ESSID of your wireless network."
+msgid ""
+"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
+"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
+"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
+"automatically."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:707
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
+msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
+msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:712
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "ESSID of your wireless network."
+msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:620
-#, no-c-format
-#| msgid "WEP security key (if applicable)."
-msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
+#: preparing.xml:717
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
+msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP ή WPA/WPA2 (αν χρειάζεται)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:637
+#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:638
+#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1031,7 +1121,7 @@ msgstr ""
"της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:644
+#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1043,7 +1133,7 @@ msgstr ""
"περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:650
+#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
@@ -1052,7 +1142,7 @@ msgstr ""
"σύστημα γραφείου."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:655
+#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
@@ -1060,86 +1150,85 @@ msgstr ""
"σαν σύστημα γραφείου."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:662
+#: preparing.xml:759
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:666
+#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Τύπος Εγκατάστασης"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:667
+#: preparing.xml:764
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
msgstr "RAM (ελάχιστη)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:668
+#: preparing.xml:765
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (συνιστώμενη)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:669
+#: preparing.xml:766
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Σκληρός Δίσκος"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:675
+#: preparing.xml:772
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Χωρίς Γραφείο"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:676
+#: preparing.xml:773
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 megabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:774
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:678
+#: preparing.xml:775
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 gigabyte "
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:680
+#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Με Γραφείο"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:681
+#: preparing.xml:778
#, no-c-format
-#| msgid "512 megabytes"
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:682
+#: preparing.xml:779
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:683
+#: preparing.xml:780
#, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5 gigabytes"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:688
+#: preparing.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
@@ -1158,7 +1247,7 @@ msgstr ""
"για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:698
+#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1177,7 +1266,7 @@ msgstr ""
"τους οποίους μπορείτε να διαλέξετε."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:707
+#: preparing.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1189,7 +1278,7 @@ msgstr ""
"την χρήση για την οποία προορίζεται ο διακομιστής."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:713
+#: preparing.xml:810
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1202,7 +1291,7 @@ msgstr ""
"αρχείων και δεδομένων."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:720
+#: preparing.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1228,13 +1317,13 @@ msgstr ""
"περισσότερα αν εγκαταστήσετε ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:744
+#: preparing.xml:841
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:745
+#: preparing.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1249,7 +1338,7 @@ msgstr ""
"υπόλοιπα δωμάτια."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:752
+#: preparing.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1262,70 +1351,69 @@ msgstr ""
"φιλοξενούμενο σύστημα VM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:758
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:855
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
-#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch="
-#| "\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
+#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
+#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
#| "Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
-#| "OS/390, &hellip;) </phrase> and want to stick Debian on the same disk, "
-#| "you will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk "
-#| "partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may "
-#| "be able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
-#| "covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
-#| "the Debian root."
+#| "OS/390, &hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, "
+#| "you will need to repartition the disk. &debian; requires its own hard "
+#| "disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
+#| "It may be able to share some partitions with other Unix systems, but "
+#| "that's not covered here. At the very least you will need a dedicated "
+#| "partition for the &debian; root."
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will "
-"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk "
-"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be "
-"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
-"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
-"&debian; root."
-msgstr ""
-"Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας <phrase "
-"arch=\"any-x86\"> "
-"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
-"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
-"phrase>και θέλετε να εγκαταστήσετε το &debian; στον ίδιο δίσκο θα πρέπει να "
-"επαναδιαμερίσετε τον δίσκο. Το &debian; απαιτεί τα δικές του κατατμήσεις. "
-"Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε κατατμήσεις των Windows ή του MacOS. Μπορεί "
-"πιθανόν να μοιραστεί κάποιες κατατμήσεις με άλλα συστήματα Unix αλλά κάτι "
-"τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Το λιγότερο που θα χρειαστείτε είναι μια κατάτμηση "
-"αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του &debian;."
+"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
+"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
+"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
+"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's "
+"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
+"the &debian; root filesystem."
+msgstr ""
+"Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας <phrase arch=\"any-"
+"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
+"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
+"&hellip;) </phrase>και θέλετε να εγκαταστήσετε το &debian; στον ίδιο δίσκο "
+"θα πρέπει να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο. Το &debian; απαιτεί τα δικές του "
+"κατατμήσεις. Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε κατατμήσεις των Windows ή του "
+"MacOS. Μπορεί πιθανόν να μοιραστεί κάποιες κατατμήσεις με άλλα συστήματα "
+"Unix αλλά κάτι τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Το λιγότερο που θα χρειαστείτε "
+"είναι μια κατάτμηση αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:777
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:874
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
-#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
-#| "such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such "
-#| "as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
-#| "such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way "
-#| "to show existing partitions without making changes."
+#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
+#| "x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc"
+#| "\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch="
+#| "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always "
+#| "provide a way to show existing partitions without making changes."
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
-"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
-"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
-"show existing partitions without making changes."
+"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
+"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or "
+"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. "
+"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without "
+"making changes."
msgstr ""
"Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα διαμόρφωση των "
"κατατμήσεων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το "
"υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα <phrase arch=\"any-x86\">, όπως για "
-"παράδειγμα "
-"το fdisk ή το PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, όπως για "
-"παράδειγμα το Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools</phrase><phrase arch="
-"\"s390\">, όπως για παράδειγμα το VM diskmap</phrase>. Τα εργαλεία "
-"διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν τρόπο παρουσίασης των κατατμήσεων που "
-"υπάρχουν χωρίς να γίνουν οποιεσδήποτε αλλαγές."
+"παράδειγμα το fdisk ή το PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
+"όπως για παράδειγμα το Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools</"
+"phrase><phrase arch=\"s390\">, όπως για παράδειγμα το VM diskmap</phrase>. "
+"Τα εργαλεία διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν τρόπο παρουσίασης των κατατμήσεων "
+"που υπάρχουν χωρίς να γίνουν οποιεσδήποτε αλλαγές."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:786
+#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1342,119 +1430,64 @@ msgstr ""
"πριν μετακινήσετε οποιονδήποτε τοίχο, διαφορετικά κινδυνεύετε να τα "
"καταστρέψετε."
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:796
-#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?"
-
#. Tag: para
-#: preparing.xml:798
+#: preparing.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
-"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
-"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
-"that disk before booting the installation system; the installer's included "
-"partitioning program can handle the job nicely."
+"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
+"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
+"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
+"though this works quite well in most cases, making changes to the "
+"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
+"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
+"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
+"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgstr ""
-"Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να θελήσετε "
-"να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο &debian;. Αν αποφασίσετε να κάνετε "
-"κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον δίσκο πριν την εκκίνηση "
-"του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα διαμέρισης που περιλαμβάνει ο "
-"εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:805
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
-"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
-"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
-"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
-"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
-"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
-"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
-"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
-"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
-"installation tapes or CDs."
-msgstr ""
-"Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε "
-"τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian-gnu;, μπορείτε "
-"επίσης να περιμένετε να κάνετε τη διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας "
-"εγκατάστασης (<xref linkend=\"di-partition\"/>) μετά την εκκίνηση του "
-"συστήματος εγκατάστασης. Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να "
-"εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο "
-"συνδεδεμένο μηχάνημα. Γιατί σκεφθείτε: αν εκκινήσετε από αρχεία που "
-"βρίσκονται στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε αυτόν τον ίδιο δίσκο όντας "
-"στο σύστημα εγκατάστασης, συνεπώς διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, τότε θα "
-"πρέπει να ευχηθείτε η εγκατάσταση να πετύχει με την πρώτη! Γιατί τουλάχιστον "
-"στην περίπτωση αυτή θα έχετε διαθέσιμα κάποια εναλλακτικά μέσα να "
-"επαναφέρετε το μηχάνημά σας, όπως για παράδειγμα τις ταινίες ή CD του "
-"αρχικού λειτουργικού συστήματος."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:820
+#: preparing.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
-"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still "
-"read through the material below, because there may be special circumstances "
-"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
-"force you to partition before installing anyway."
+"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
+"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
+"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
-"Αν το μηχάνημά σας έχει ήδη αρκετές κατατμήσεις και μπορεί να δημιουργηθεί "
-"αρκετός χώρος διαγράφοντας ή αντικαθιστώντας μια ή περισσότερες από αυτές, "
-"τότε μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η διαμέριση χρησιμοποιώντας το "
-"πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη. Παρόλα αυτά συνεχίστε το διάβασμα στις "
-"παρακάτω ενότητες γιατί μπορεί σαν αποτέλεσμα κάποιων ειδικών περιστάσεων "
-"όπως η διάταξη των υπαρχουσών κατατμήσεων μέσα στον πίνακα διαμέρισης, να "
-"σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:830
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:915
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
-"filesystem."
-msgstr ""
-"Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από το "
-"DOS ή Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα "
-"κατάτμησης του εγκαταστάτη του &debian; για να αλλάξετε το μέγεθος του "
-"συστήματος αρχείων."
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:836
+#: preparing.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
-"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
-"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
-"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
-"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
-"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
-"you should just create the native operating system's partitions you will "
-"want to retain."
+"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
+"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
+"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
+"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
+"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
+"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
+"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
+"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
+"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
+"partitions for use by other operating systems."
msgstr ""
-"Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα χρειαστεί "
-"να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης ώστε να "
-"δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το &debian;. Αν κάποιες "
-"καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν καλίτερο να "
-"δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα διαμέρισης από τα "
-"ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να <emphasis>μην</emphasis> "
-"προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για το &debian-gnu; "
-"χρησιμοποιώντας εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού συστήματος. Αντίθετα θα "
-"πρέπει με αυτά να δημιουργήσετε μόνο τις κατατμήσεις για το αρχικό "
-"λειτουργικό σύστημα που θέλετε να διατηρήσετε."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:848
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:930
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
+#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+#| "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy "
+#| "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
+#| "partitions."
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
@@ -1467,7 +1500,7 @@ msgstr ""
"κατατμήσεις."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:856
+#: preparing.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1478,17 +1511,8 @@ msgstr ""
"από πολλά προβλήματα."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:861
+#: preparing.xml:943
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux "
-#| "partitions should appear before all other partitions on the disk, "
-#| "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
-#| "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come "
-#| "<emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
-#| "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) "
-#| "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later "
-#| "during the actual install, and replace it with Linux partitions."
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
@@ -1501,333 +1525,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"Για να μπορεί το OpenFirmware να ξεκινά αυτόματα το &debian-gnu; οι "
"κατατμήσεις του &arch-parttype; θα πρέπει να εμφανίζονται πριν από "
-"οποιεσδήποτε άλλες "
-"κατατμήσεις στον δίσκο, ειδικότερα κατατμήσεις εκκίνησης του MacOS. "
-"Συγκρατείστε αυτό το στοιχείο πριν κάνετε την προ-διαμέριση: θα πρέπει να "
-"δημιουργήσετε μια κατάτμηση \"υποδοχής\" του &arch-parttype; που να βρίσκεται "
-"<emphasis>πριν</emphasis> από τις άλλες εκκινήσιμες κατατμήσεις στο δίσκο "
-"(οι μικρές κατατμήσεις που είναι αφιερωμένες στους οδηγούς δίσκους της Apple "
-"δεν είναι εκκινήσιμες). Μπορείτε να σβήσετε αυτή την αρχική κατάτμηση για το "
-"Linux με τα εργαλεία διαμέρισης του &debian; αργότερα στη διάρκεια της "
-"πραγματικής εγκατάστασης και να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις του "
-"&arch-parttype;."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:873
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
-"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
-"and &debian;, you will need to:"
-msgstr ""
-"Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια συνηθισμένη "
-"περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε πολλαπλή εκκίνηση με "
-"το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το &debian;, θα πρέπει να:"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:880
-#, no-c-format
-msgid "Back up everything on the computer."
-msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:885
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-"MacOS system.</phrase>"
-msgstr ""
-"Εκκινήστε με τα μέσα εγκατάστασης του αρχικού λειτουργικού συστήματος, πχ. "
-"CD-ROM ή ταινίες. <phrase arch=\"powerpc\">Όταν ξεκινάτε από ένα MacOS CD, "
-"κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά την εκκίνηση για να "
-"εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:895
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
-msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε εργαλεία του ίδιου του αρχικού λειτουργικού για να "
-"δημιουργήσετε κατατμήσεις για αυτό. Αφήστε είτε έναν χώρο \"υποδοχής\" ή "
-"απλά ελεύθερο χώρο για το &debian-gnu;."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:902
-#, no-c-format
-msgid "Install the native operating system on its new partition."
-msgstr ""
-"Εγκαταστήσετε το προτιμητέο λειτουργικό σύστημα στο καινούριο τμήμα δίσκου "
-"που του αντιστοιχεί."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:907
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
-"the &debian; installer boot files."
-msgstr ""
-"Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι "
-"ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του &debian; installer."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:913
-#, no-c-format
-msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-msgstr ""
-"Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του &debian; για να συνεχίσετε την εγκατάσταση του "
-"&debian;."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:927
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:928
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
-"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
-"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
-"&debian; partitioning tools will generally do a better job."
-msgstr ""
-"Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να "
-"χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των Windows ή "
-"του DOS. Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να κάνετε τη "
-"διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του &debian; "
-"μπορούν να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:936
-#, no-c-format
-msgid ""
-"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
-"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
-"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
-"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put "
-"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
-"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
-"move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr ""
-"Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε διευθυνσιοδότηση "
-"LBA (LBA addressing), overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από "
-"κατασκευαστές σκληρών δίσκων) ή ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που "
-"υποστηρίζει επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να "
-"προσδιορίσετε την κατάτμηση εκκίνησης του &debian; με προσοχή.Στην περίπτωση "
-"αυτή θα πρέπει να τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους πρώτους 1024 "
-"κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 megabyte, χωρίς "
-"μετάφραση BIOS). Αυτό μπορεί να απαιτεί την μετακίνηση μιας υπάρχουσας "
-"κατάτμησης FAT ή NTFS."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:950
-#, no-c-format
-msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:953
-#, no-c-format
-msgid ""
-"One of the most common installations is onto a system that already contains "
-"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
-"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the "
-"same disk without destroying the previous system. Note that the installer "
-"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
-"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select "
-"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> "
-"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So "
-"in most cases you should not need to use the method described below."
-msgstr ""
-"Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που "
-"περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, "
-"98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να "
-"εγκαταστήσετε το &debian; στον ίδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το "
-"προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή "
-"του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT και NTFS όπως αυτά χρησιμοποιούνται από "
-"το DOS και τα Windows. Απλά ξεκινήστε τον εγκαταστάτη, και όταν φτάσετε στο "
-"βήμα της διαμέρισης επιλέξτε <menuchoice> <guimenuitem>Χειροκίνητη</"
-"guimenuitem> </menuchoice>διαμέριση, επιλέξτε την κατάτμηση της οποίας το "
-"μέγεθος θέλετε να μεταβάλλετε και καθορίστε το καινούριο της μέγεθος.Έτσι "
-"στις περισσότερες περιπτώσεις δεν θα χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο "
-"που περιγράφεται αμέσως παρακάτω."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:965
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
-"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
-"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
-"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the "
-"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as "
-"swap or as a file system."
-msgstr ""
-"Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον δίσκο "
-"σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα του "
-"δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό σύστημα ενώ "
-"το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το &debian;. Κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης "
-"του &debian;, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε το κομμάτι του δίσκου "
-"που προορίζεται για το &debian; όπως πιστεύετε ότι είναι καλίτερο, δηλ. για "
-"swap ή για ένα σύστημα αρχείων."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:974
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
-"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
-"important that you do as little as possible between the data movement and "
-"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
-"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
-"the partition."
-msgstr ""
-"Η ιδέα είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην πρώτη κατάτμηση πριν "
-"αλλάξετε την πληροφορία για την διαμέριση ώστε να ,μην χάσετε τίποτα από τα "
-"δεδομένα σας. Είναι σημαντικό να αποφύγετε κάθε περιττή ενέργεια στο "
-"διάστημα ανάμεσα στην μετακίνηση των δεδομένων και την αλλαγή μεγέθους της "
-"κατάτμησης ώστε να ελαχιστοποιήσετε την πιθανότητα να γραφεί ένα αρχείο "
-"κοντά στο τέλος της κατάτμησης κάτι που μπορεί να ελαττώσει το χώρο που "
-"μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:983
-#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
-#| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
-#| "&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
-#| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
-#| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
-#| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
-#| "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
-#| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
-#| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
-#| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-msgid ""
-"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
-"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
-"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A "
-"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> "
-"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which "
-"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if "
-"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and "
-"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-msgstr ""
-"Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του <command>fips</"
-"command>. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και αντιγράψτε τα αρχεία <filename>"
-"RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</"
-"filename> και <filename>ERRORS.TXT</filename> σε μια εκκινήσιμη δισκέττα."
-"Μπορείτε να δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή <filename>sys a:"
-"</filename> στο DOS. Το πρόγραμμα <command>fips</command> συνοδεύεται από "
-"πολύ καλή τεκμηρίωση που ίσως θα θέλατε να διαβάσετε. Θα πρέπει οπωσδήποτε να "
-"διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν οδηγό συμπίεσης δίσκου "
-"ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο και διαβάστε την "
-"τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τη διαδικασία του defragment."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:995
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
-"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
-"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
-"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
-"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
-"in Windows 95 and higher."
-msgstr ""
-"Το επόμενο πράγμα που έχετε να κάνετε είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα "
-"στην αρχή της κατάτμησης. Το πρόγραμμα <command>defrag</command>, που "
-"έρχεται από πριν με κάθε έκδοση του DOS από την 6.0 και μεταγενέστερη, "
-"μπορεί να το κάνει αυτό εύκολα. Κοιτάξτε την τεκμηρίωση του <command>fips</"
-"command> για μια λίστα άλλων προγραμμάτων που μπορούν επίσης να κάνουν αυτό "
-"το τρικ. Σημειώστε ότι αν έχετε Windows 9x, θα πρέπει να τρέξετε την εντολή "
-"<command>defrag</command> από το λειτουργικό αυτό, μιας και το DOS δεν "
-"καταλαβαίνει το σύστημα αρχείων VFAT που χρησιμοποποιείται για την "
-"υποστήριξη ονομάτων με πολλούς χαρακτήρες όπως συμβαίνει στα Windows 95 και "
-"μεταγενέστερα."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1005
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
-msgstr ""
-"Αφού τρέξετε τον defragmenter (κάτι που μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα σε "
-"ένα μεγάλο δίσκο) επανεκκινήστε με την δισκέττα <command>fips</command> που "
-"δημιουργήσατε.Τυπώστε απλά <filename>a:\\fips</filename> και ακολουθήστε τις "
-"οδηγίες."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1011
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that there are many other partition managers out there, in case "
-"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-msgstr ""
-"Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για διαμέριση "
-"σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη δουλειά για σας."
+"οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις στον δίσκο, ειδικότερα κατατμήσεις εκκίνησης "
+"του MacOS. Συγκρατείστε αυτό το στοιχείο πριν κάνετε την προ-διαμέριση: θα "
+"πρέπει να δημιουργήσετε μια κατάτμηση \"υποδοχής\" του &arch-parttype; που "
+"να βρίσκεται <emphasis>πριν</emphasis> από τις άλλες εκκινήσιμες κατατμήσεις "
+"στο δίσκο (οι μικρές κατατμήσεις που είναι αφιερωμένες στους οδηγούς δίσκους "
+"της Apple δεν είναι εκκινήσιμες). Μπορείτε να σβήσετε αυτή την αρχική "
+"κατάτμηση για το Linux με τα εργαλεία διαμέρισης του &debian; αργότερα στη "
+"διάρκεια της πραγματικής εγκατάστασης και να την αντικαταστήσετε με "
+"κατατμήσεις του &arch-parttype;."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
#, no-c-format
-msgid "Partitioning for DOS"
-msgstr "Κατάτμηση για DOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1021
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
-"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
-"weird errors in DOS or Windows."
-msgstr ""
-"Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος κατατμήσεων "
-"DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του &debian; είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε "
-"προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως έχει αναφερθεί από "
-"αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν χαμηλή απόδοση, "
-"συστηματικά προβλήματα με το <command>scandisk</command>,και άλλα παράξενα "
-"σφάλματα στο DOS ή στα Windows."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1029
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
-"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-"following command from &debian;:"
-msgstr ""
-"Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος μιας κατάτμησης "
-"για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε τους πρώτους λίγους τομείς με "
-"μηδενικά. Αυτό θα πρέπει να το κάνετε πριν εκτελέσετε την εντολή του DOS "
-"<command>format</command> εκτελώντας την ακόλουθη εντολή μέσα από το "
-"&debian;:"
-
-#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1036
-#, no-c-format
-msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 "
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1047
-#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Κατάτμηση από SunOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1049
+#: preparing.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1847,13 +1562,13 @@ msgstr ""
"(CDROM)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1061
+#: preparing.xml:1033
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1063
+#: preparing.xml:1035
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1879,7 +1594,7 @@ msgstr ""
"αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1075
+#: preparing.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1894,13 +1609,13 @@ msgstr ""
"τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1090
+#: preparing.xml:1062
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX "
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1092
+#: preparing.xml:1064
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -1916,7 +1631,7 @@ msgstr ""
"φαίνονται στο <application>Drive Setup</application>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1099
+#: preparing.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -1929,7 +1644,7 @@ msgstr ""
"από τον εγκαταστάτη του &debian-gnu;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1105
+#: preparing.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -1959,7 +1674,7 @@ msgstr ""
"είτε από το OS 9 είτε το OS X."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1118
+#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -1979,23 +1694,30 @@ msgstr ""
"από το Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1138
+#: preparing.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr ""
"Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1139
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:1111
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
+#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, "
+#| "this involves checking and possibly changing firmware settings for your "
+#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
+#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
+#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
+#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted."
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
-"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
-"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
-"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
-"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
-"also highlighted."
+"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
+"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
+"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
+"the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
"Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στην ρύθμιση του υλικού σας πριν την "
"εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το &debian;."
@@ -2007,21 +1729,30 @@ msgstr ""
"του &debian-gnu; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1161
+#: preparing.xml:1126
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1163
-#, no-c-format
-msgid ""
-"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
-"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
-"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
-"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
-"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
-"&debian;."
+#: preparing.xml:1128
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
+#| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
+#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before "
+#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up "
+#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
+#| "to install &debian;."
+msgid ""
+"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
+"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
+"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
+"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
+"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
+"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
+"setup screen."
msgstr ""
"Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση του "
"μηχανήματός σας ώστε με τη σειρά του να επιτρέψει στο λειτουργικό σύστημα να "
@@ -2031,511 +1762,82 @@ msgstr ""
"ρυθμιστεί σωστά. Αν δεν το κάνετε αυτό μπορεί να οδηγήσει το σύστημα σε "
"απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του &debian;."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1172
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
-"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
-"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
-"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-msgstr ""
-"Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
-"ulink>,που απαντά στην ερώτηση <quote>Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης του "
-"CMOS</quote>. Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του <quote>CMOS</"
-"quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1186
-#, no-c-format
-msgid "AMI BIOS"
-msgstr "AMI BIOS "
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1187
-#, no-c-format
-msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-msgstr ""
-"Πλήκτρο <keycap>Delete</keycap> κατά τη διάρκεια του POST (power on self "
-"test) "
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1195
-#, no-c-format
-msgid "Award BIOS"
-msgstr "Award BIOS "
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1196
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1205
-#, no-c-format
-msgid "DTK BIOS"
-msgstr "DTK BIOS "
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1206
-#, no-c-format
-msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1213
-#, no-c-format
-msgid "IBM PS/2 BIOS"
-msgstr "IBM PS/2 BIOS "
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1214
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
-"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-msgstr ""
-"συνδυασμός πλήκτρων <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1228
-#, no-c-format
-msgid "Phoenix BIOS"
-msgstr "Phoenix BIOS "
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1229
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
-"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-msgstr ""
-"συνδυασμός πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> ή <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ή <keycap>F1</"
-"keycap>"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1245
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Πληροφορίες για την επίκληση άλλων ρουτινών του BIOS μπορούν να βρεθούν στο "
-"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
-"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
-"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Μερικά μηχανήματα &arch-title; δεν έχουν ένα μενού ρύθμισης του CMOS στο "
-"BIOS. Απαιτούν ένα πρόγραμμα ρύθμισης του CMOS. Αν δεν έχετε τη δισκέττα "
-"εγκατάστασης και/ή διαγνωστικών για το μηχάνημά σας, μπορείτε να "
-"προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα shareware/freeware. "
-"Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
-
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579
+#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1263
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
-"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
-"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
-"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
-"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
-"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
-"which are the two most common boot devices used to install &debian;."
-msgstr ""
-"Πολλά μενού ρύθμισης του BIOS σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις συσκευές που "
-"θα χρησιμοποιηθούν για την αρχική εκκίνηση του συστήματος. Θέστε σαν τέτοιο "
-"ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα σε <filename>A:</filename> (την πρώτη "
-"συσκευή δισκέττας) και μετά προαιρετικά την πρώτη συσκευή CD-ROM (πιθανόν να "
-"εμφανίζεται σαν <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>) και στη "
-"συνέχεια από το <filename>C:</filename> (τον πρώτο σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση "
-"αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, "
-"που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση "
-"του &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1274
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
-"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
-"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-msgstr ""
-"Αν έχετε έναν πιο καινούριο ελεγκτή SCSI και μια συσκευή CD-ROM προσαρτημένη "
-"σε αυτόν θα είστε σε θέση συνήθως να εκκινήσετε από αυτήν. Το μόνο που έχετε "
-"να κάνετε είναι να ενεργοποιήσετε την εκκίνηση από CD-ROM στο SCSI-BIOS του "
-"ελεγκτή σας."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1281
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
-"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
-"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
-"get it to boot from the USB device."
-msgstr ""
-"Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από μια συσκευή αποθήκευσης USB "
-"(γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν να "
-"εκκινήσουν μια συσκευή αποθήκευσης USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ίσως "
-"ναπρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από <quote>Removable drive</"
-"quote> ή ακόμα και από <quote>USB-ZIP</quote> για να πετύχετε την εκκίνηση "
-"από τη συσκευή USB."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1289
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
-"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
-"machine from the hard drive."
-msgstr ""
-"Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά "
-"εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την "
-"εγκατάσταση του &arch-kernel; ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να "
-"γίνει από τον σκληρό δίσκο."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1298
-#, no-c-format
-msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
-"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-"documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα που χρειάζεται για να "
-"μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Συνήθως είναι το πλήκτρο "
-"<keycap>Delete</keycap>. Πάντως, συμβουλευτείτε και την τεκμηρίωση του "
-"υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1308
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-msgstr ""
-"Βρείτε την ρύθμιση της ακολουθίας εκκίνησης στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. "
-"Η θέση της εξαρτάται από το BIOS αλλά πρόκειται για ένα πεδίο που αναγράφει "
-"δίσκους."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1313
-#, no-c-format
-msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-msgstr ""
-"Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1318
-#, no-c-format
-msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1324
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
-"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
-"cycle through the possible choices."
-msgstr ""
-"Αλλάξτε την ακολουθία εκκίνησης ώστε να είναι πρώτη η συσκευή του CD-ROM "
-"είτε η συσκευή της δισκέττας. Συνήθως τα πλήκτρα <keycap>Page Up</keycap> ή "
-"<keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1332
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer."
-msgstr ""
-"Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
-"αλλαγές στον υπολογιστή σας."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1342
-#, no-c-format
-msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1346
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-msgstr ""
-"Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο "
-"πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
-"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να ξεκινήσετε το πρόγραμμα ρύθμισης SCSI μετά τον έλεγχο της μνήμης "
-"και την εμφάνιση του μηνύματος σχετικά με την έναρξη του BIOS μετά την "
-"εκκίνηση του υπολογιστή σας."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1357
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"Ο συνδυασμός πλήκτρων που πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από το "
-"πρόγραμμα. Συνήθως είναι τα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</"
-"keycap></keycombo>. Όμως συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του υλικού σας για "
-"τον ακριβή συνδυασμό."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1365
-#, no-c-format
-msgid "Find the utility for changing the boot order."
-msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1370
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr ""
-"Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1376
+#: preparing.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
+"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
+"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
+"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
+"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
-"Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
-"αλλαγές στον υπολογιστή σας. Συνήθως με το πάτημα του πλήκτρου <keycap>F10</"
-"keycap>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1390
-#, no-c-format
-msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1392
-#, no-c-format
-msgid "CD-ROM Settings"
-msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1393
+#: preparing.xml:1152
#, no-c-format
msgid ""
-"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
-"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
-"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
-"your problem."
+"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
+"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
+"not already enabled."
msgstr ""
-"Μερικά συστήματα BIOS (όπως το Award BIOS) σας επιτρέπουν την αυτόματη "
-"ρύθμιση της ταχύτητας του CD. Θα πρέπει να το αποφύγετε αυτό, και αντίθετα "
-"να το ρυθμίσετε στην χαμηλότερη δυνατή τιμή. Αν παίρνετε μηνύματα λαθους "
-"όπως <userinput>seek failed</userinput>, ίσως αυτή να είναι η αιτία του "
-"προβλήματος."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1403
-#, no-c-format
-msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1404
+#: preparing.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
-"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
-"extended memory and cannot use expanded memory."
+"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which "
+"you select from which device the computer should start for the current "
+"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
+"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
+"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
+"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
+"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
+"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
+"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
+"device."
msgstr ""
-"Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές ex<emphasis>ten</"
-"emphasis>ded και ex<emphasis>pan</emphasis>ded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να "
-"έχετε όσο το δυνατόν περισσότερη extended και όσο το δυνατόν λιγότερη "
-"expanded μνήμη. Το &arch-kernel; απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να "
-"χρησιμοποιήσει expanded μνήμη."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1414
-#, no-c-format
-msgid "Virus Protection"
-msgstr "Προστασία από Ιούς"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1415
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
-"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
-"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
-"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
-"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
-"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
-"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
-"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
-"has been set up. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς παρέχει "
-"πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας ή κάποιο "
-"άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή απομακρυσμένο "
-"φυσικά όταν τρέχετε το GNU/&arch-kernel;. Τέτοιες συσκευές δεν είναι "
-"συμβατές με το GNU/&arch-kernel;. Επιπλέον, λόγω των δικαιωμάτων χρήσης στα "
-"συστήματα αρχείων και στην προστασία μνήμης του πυρήνα του &arch-kernel; οι "
-"ιοί στο GNU/&arch-kernel; είναι κάτι σχεδόν ανήκουστο. <footnote> <para>Μετά "
-"την εγκατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του "
-"τΤομέα Εκκίνησης. Αυτό δεν προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο &arch-kernel; "
-"αλλά αν τρέχετε παράλληλα Windows μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν "
-"υπάρχει λόγος να πειράζετε το MBR μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</"
-"para> </footnote>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1436
-#, no-c-format
-msgid "Shadow RAM"
-msgstr "Σκιώδης Μνήμη"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
-"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
-"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
-"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
-"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
-"hardware devices."
-msgstr ""
-"Η μητρική σας μπορεί να παρέχει <emphasis>σκιώδη RAM</emphasis> ή BIOS "
-"caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-"<quote>C800-CBFF Shadow</quote> κλπ. <emphasis>Απενεργοποιήστε</emphasis> "
-"κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση της "
-"πρόσβασης στις ROM της μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις κάρτες "
-"ελεγκτών. Το &arch-kernel; δεν χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη στιγμή της "
-"εκκίνησής του γιατί παρέχει το δικό του 32-μπιτο λογισμικό αντί των 16-"
-"μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους μνήμης μπορεί να "
-"αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν διαθέσιμη για χρήση σαν "
-"κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την ενεργοποιημένη ίσως "
-"δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του &arch-kernel; στις συσκευές του "
-"υλικού σας."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1454
-#, no-c-format
-msgid "Memory Hole"
-msgstr "Οπή Μνήμης"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1455
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
-"you have that much RAM."
-msgstr ""
-"Αν το BIOS προσφέρει μια επιλογή του τύπου <quote>15&ndash;16 MB Οπή Μνήμης</"
-"quote> καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το &arch-kernel; περιμένει να "
-"βρει μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1461
+#: preparing.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
-"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
-"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
-"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
-"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
-"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
-"worked with that setting and not without it."
+"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
+"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
+"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
-"Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει μια "
-"επιλογή που ονομάζεται <quote>LFB</quote> ή <quote>Linear Frame Buffer</"
-"quote>. Αυτή έχει δυο ρυθμίσεις. <quote>Disabled</quote> και <quote>1 "
-"Megabyte</quote>. Ρυθμίστε την στο <quote>1 Megabyte</quote>. Όταν ήταν "
-"απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά και τελικά το "
-"σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές δεν ξέρουμε ακόμα "
-"ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη μητρική &mdash; Απλά "
-"δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1477
-#, no-c-format
-msgid "Advanced Power Management"
-msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1478
+#: preparing.xml:1178
#, no-c-format
msgid ""
-"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
-"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
-"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
-"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
-"of power-management than the BIOS."
+"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
+"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
+"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
+"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
+"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
+"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
+"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
+"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
+"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
+"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
+"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
msgstr ""
-"Αν η μητρική σας παρέχει τη δυνατότητα Προχωρημένης Διαχείρισης Ισχύος "
-"(Advanced Power Management , APM) ρυθμίστε την ώστε η διαχείριση της ισχύος "
-"να ελέγχεται από το APM. Απενεργοποιήστε τις επιλογές doze, standby, "
-"suspend, nap, και sleep καθώς και τον χρονομετρητή σβησίματος του σκληρού "
-"δίσκου.Το &arch-kernel; μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών των επιλογών "
-"κάνοντας καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1496
+#: preparing.xml:1203
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Επίκληση του OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1497
+#: preparing.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -2552,7 +1854,7 @@ msgstr ""
"μηχάνημά σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1505
+#: preparing.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -2571,7 +1873,7 @@ msgstr ""
"powerpc-faq;\"></ulink> για περισσότερες υποδείξεις."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1513
+#: preparing.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2597,7 +1899,7 @@ msgstr ""
"με το OpenFirmware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1526
+#: preparing.xml:1233
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -2621,13 +1923,13 @@ msgstr ""
"μνήμη nvram."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1546
+#: preparing.xml:1253
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Κλήση του OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1548
+#: preparing.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -2644,7 +1946,7 @@ msgstr ""
"script."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1556
+#: preparing.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -2666,7 +1968,7 @@ msgstr ""
"νεώτερου τύπου."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1568
+#: preparing.xml:1275
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -2681,7 +1983,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1581
+#: preparing.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2702,7 +2004,7 @@ msgstr ""
"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1591
+#: preparing.xml:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -2746,7 +2048,7 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1614
+#: preparing.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2777,19 +2079,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> και στο Solaris:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1633
+#: preparing.xml:1340
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1 "
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1643
+#: preparing.xml:1350
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Ρύθμιση του BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1644
+#: preparing.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2814,7 +2116,7 @@ msgstr ""
"based και όχι character-based."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1656
+#: preparing.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2835,7 +2137,7 @@ msgstr ""
"δυνατότητα είναι διαθέσιμες."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1666
+#: preparing.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2862,13 +2164,13 @@ msgstr ""
"βήματα εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το &debian;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1683
+#: preparing.xml:1390
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR "
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1684
+#: preparing.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2885,13 +2187,13 @@ msgstr ""
"Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1698
+#: preparing.xml:1405
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1700
+#: preparing.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2908,13 +2210,8 @@ msgstr ""
"για να τρέξετε Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1710
+#: preparing.xml:1417
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
-#| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
-#| "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a "
-#| "fixed record length of 80 characters."
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
@@ -2930,21 +2227,19 @@ msgstr ""
"<filename>kernel.debian</filename> και <filename>initrd.debian</filename> σε "
"εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων (ορίζοντας τα "
"<userinput>BINARY</userinput> και <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> στον "
-"πελάτη FTP). "
-"Το αρχείο <filename>parmfile.debian</filename> μπορεί να είναι είτε σε ASCII "
-"είτε σε EBCDIC "
-"μορφή. Ένα δείγμα του σεναρίου <filename>debian.exec</filename>, το οποίο θα "
-"βάλει τα αρχεία "
-"με τη σωστή σειρά, περιλαμβάνεται στις διαθέσιμες εικόνες."
+"πελάτη FTP). Το αρχείο <filename>parmfile.debian</filename> μπορεί να είναι "
+"είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC μορφή. Ένα δείγμα του σεναρίου <filename>debian."
+"exec</filename>, το οποίο θα βάλει τα αρχεία με τη σωστή σειρά, "
+"περιλαμβάνεται στις διαθέσιμες εικόνες."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1727
+#: preparing.xml:1434
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1729
+#: preparing.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2959,7 +2254,7 @@ msgstr ""
"HTTP ή FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1737
+#: preparing.xml:1444
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2974,35 +2269,42 @@ msgstr ""
"όλων των CD εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1746
+#: preparing.xml:1453
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr ""
"ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1753
+#: preparing.xml:1460
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1756
+#: preparing.xml:1463
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1757
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
-"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
-"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
-"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
-"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
-"keyboard support</quote> options."
+#: preparing.xml:1464
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+#| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if "
+#| "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. "
+#| "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable "
+#| "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main "
+#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
+#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
+msgid ""
+"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
+"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
+"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
+"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
+"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
+"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"Αν δεν έχετε κάποιο πληκτρολόγιο τύπου-AT αλλά μόνο ένα τύπου USB, ίσως να "
"πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy AT πληκτρολογίου στις "
@@ -3015,13 +2317,13 @@ msgstr ""
"keyboard support</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1771
+#: preparing.xml:1477
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Ορατότητα οθόνης σε μηχανήματα OldWorld Powermac"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1773
+#: preparing.xml:1479
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -3045,6 +2347,816 @@ msgstr ""
"quote> χρώματα."
#~ msgid ""
+#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; "
+#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία "
+#~ "εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των &debian; CD μπορούν να ξεκινήσουν "
+#~ "από ένα από τα CD)."
+
+#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+#~ msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux"
+
+#~ msgid "Monitor"
+#~ msgstr "Οθόνη"
+
+#~ msgid "Resolutions supported."
+#~ msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις."
+
+#~ msgid "Horizontal refresh rate."
+#~ msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης."
+
+#~ msgid "Vertical refresh rate."
+#~ msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης."
+
+#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
+#~ msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει."
+
+#~ msgid "Screen size."
+#~ msgstr "Μέγεθος οθόνης."
+
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "Ποντίκι"
+
+#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+#~ msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB."
+
+#~ msgid "Port."
+#~ msgstr "Θύρα."
+
+#~ msgid "Manufacturer."
+#~ msgstr "Κατασκευαστής."
+
+#~ msgid "Number of buttons."
+#~ msgstr "Αριθμός κουμπιών."
+
+#~ msgid "Printing resolutions supported."
+#~ msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης."
+
+#~ msgid "Video RAM available."
+#~ msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
+#~ "your monitor's capabilities)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αναλύσεις και αριθμός (βάθος) χρωμάτων που υποστηρίζονται (αυτά πρέπει να "
+#~ "ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
+#~ "running version of Windows to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πιο συγκεκριμένα, το &arch-kernel; συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με "
+#~ "υλικό που απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
+#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
+#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
+#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν και κάποια είδη υλικού για Windows μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να "
+#~ "δουλέψουν και στο Linux αυτό απαιτεί συνήθως επιπλέον κόπο και "
+#~ "προσπάθεια. Επιπρόσθετα, οδηγοί Linux που χρειάζονται για τέτοιο Windows "
+#~ "βασισμένο υλικό συνήθως αφορούν ένα συγκεκριμένο πυρήνα του Linux. Σαν "
+#~ "αποτέλεσμα μπορεί γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι."
+
+#~ msgid ""
+#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
+#~ msgstr ""
+#~ "Τα λεγόμενα win-modems είναι ο πιο συνηθισμένος τύπος τέτοιου υλικού. "
+#~ "Όμως και εκτυπωτές ή άλλος εξοπλισμός μπορεί να είναι απευθύνεται ειδικά "
+#~ "σε Windows."
+
+#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
+#~ msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:"
+
+#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους "
+#~ "οδηγούς."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
+#~ "ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ψάχνοντας σε δικτυακούς τόπους ή εγχειρίδια για πληροφορίες σχετικά με "
+#~ "προσωμοίωση. Λιγότερο γνωστές μάρκες υλικού μπορεί μερικές φορές να "
+#~ "χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
+#~ "dedicated to your architecture."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το &arch-kernel; σε "
+#~ "δικτυακούς τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας."
+
+#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+#~ msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
+#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to "
+#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
+#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να "
+#~ "θελήσετε να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο &debian;. Αν "
+#~ "αποφασίσετε να κάνετε κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον "
+#~ "δίσκο πριν την εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα "
+#~ "διαμέρισης που περιλαμβάνει ο εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ "
+#~ "καλά."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait "
+#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-"
+#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However "
+#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-"
+#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files "
+#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within "
+#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope "
+#~ "the installation is successful the first time around. At the least in "
+#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine "
+#~ "like the original system's installation tapes or CDs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε "
+#~ "τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian-gnu;, μπορείτε "
+#~ "επίσης να περιμένετε να κάνετε τη διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας "
+#~ "εγκατάστασης (<xref linkend=\"di-partition\"/>) μετά την εκκίνηση του "
+#~ "συστήματος εγκατάστασης. Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να "
+#~ "εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο "
+#~ "συνδεδεμένο μηχάνημα. Γιατί σκεφθείτε: αν εκκινήσετε από αρχεία που "
+#~ "βρίσκονται στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε αυτόν τον ίδιο δίσκο "
+#~ "όντας στο σύστημα εγκατάστασης, συνεπώς διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, "
+#~ "τότε θα πρέπει να ευχηθείτε η εγκατάσταση να πετύχει με την πρώτη! Γιατί "
+#~ "τουλάχιστον στην περίπτωση αυτή θα έχετε διαθέσιμα κάποια εναλλακτικά "
+#~ "μέσα να επαναφέρετε το μηχάνημά σας, όπως για παράδειγμα τις ταινίες ή CD "
+#~ "του αρχικού λειτουργικού συστήματος."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should "
+#~ "still read through the material below, because there may be special "
+#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
+#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν το μηχάνημά σας έχει ήδη αρκετές κατατμήσεις και μπορεί να "
+#~ "δημιουργηθεί αρκετός χώρος διαγράφοντας ή αντικαθιστώντας μια ή "
+#~ "περισσότερες από αυτές, τότε μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η "
+#~ "διαμέριση χρησιμοποιώντας το πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη. Παρόλα "
+#~ "αυτά συνεχίστε το διάβασμα στις παρακάτω ενότητες γιατί μπορεί σαν "
+#~ "αποτέλεσμα κάποιων ειδικών περιστάσεων όπως η διάταξη των υπαρχουσών "
+#~ "κατατμήσεων μέσα στον πίνακα διαμέρισης, να σας υποχρεώσουν να κάνετε "
+#~ "έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize "
+#~ "the filesystem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από "
+#~ "το DOS ή Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το "
+#~ "πρόγραμμα κατάτμησης του εγκαταστάτη του &debian; για να αλλάξετε το "
+#~ "μέγεθος του συστήματος αρχείων."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
+#~ "before starting the installation to create partitionable space for "
+#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating "
+#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
+#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
+#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
+#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
+#~ "system's partitions you will want to retain."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα "
+#~ "χρειαστεί να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης "
+#~ "ώστε να δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το &debian;. Αν "
+#~ "κάποιες καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν "
+#~ "καλίτερο να δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα "
+#~ "διαμέρισης από τα ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να "
+#~ "<emphasis>μην</emphasis> προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για "
+#~ "το &debian-gnu; χρησιμοποιώντας εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού "
+#~ "συστήματος. Αντίθετα θα πρέπει με αυτά να δημιουργήσετε μόνο τις "
+#~ "κατατμήσεις για το αρχικό λειτουργικό σύστημα που θέλετε να διατηρήσετε."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
+#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
+#~ "system and &debian;, you will need to:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια "
+#~ "συνηθισμένη περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε "
+#~ "πολλαπλή εκκίνηση με το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το &debian;, θα "
+#~ "πρέπει να:"
+
+#~ msgid "Back up everything on the computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+#~ "MacOS system.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Εκκινήστε με τα μέσα εγκατάστασης του αρχικού λειτουργικού συστήματος, "
+#~ "πχ. CD-ROM ή ταινίες. <phrase arch=\"powerpc\">Όταν ξεκινάτε από ένα "
+#~ "MacOS CD, κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά την "
+#~ "εκκίνηση για να εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</"
+#~ "phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιήστε εργαλεία του ίδιου του αρχικού λειτουργικού για να "
+#~ "δημιουργήσετε κατατμήσεις για αυτό. Αφήστε είτε έναν χώρο \"υποδοχής\" ή "
+#~ "απλά ελεύθερο χώρο για το &debian-gnu;."
+
+#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εγκαταστήσετε το προτιμητέο λειτουργικό σύστημα στο καινούριο τμήμα "
+#~ "δίσκου που του αντιστοιχεί."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
+#~ "download the &debian; installer boot files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι "
+#~ "ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του &debian; installer."
+
+#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του &debian; για να συνεχίσετε την εγκατάσταση "
+#~ "του &debian;."
+
+#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+#~ msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
+#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
+#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
+#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να "
+#~ "χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των "
+#~ "Windows ή του DOS. Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να "
+#~ "κάνετε τη διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του "
+#~ "&debian; μπορούν να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
+#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
+#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
+#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you "
+#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your "
+#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This "
+#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε "
+#~ "διευθυνσιοδότηση LBA (LBA addressing), overlay drivers (που διατίθενται "
+#~ "μερικές φορές από κατασκευαστές σκληρών δίσκων) ή ένα πρόσφατο (μετά το "
+#~ "1998) BIOS που υποστηρίζει επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα "
+#~ "πρέπει να προσδιορίσετε την κατάτμηση εκκίνησης του &debian; με προσοχή."
+#~ "Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους "
+#~ "πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 "
+#~ "megabyte, χωρίς μετάφραση BIOS). Αυτό μπορεί να απαιτεί την μετακίνηση "
+#~ "μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή NTFS."
+
+#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+#~ msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
+#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
+#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; "
+#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
+#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
+#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
+#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
+#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
+#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
+#~ "should not need to use the method described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που "
+#~ "περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows "
+#~ "95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να "
+#~ "εγκαταστήσετε το &debian; στον ίδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το "
+#~ "προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή "
+#~ "του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT και NTFS όπως αυτά χρησιμοποιούνται "
+#~ "από το DOS και τα Windows. Απλά ξεκινήστε τον εγκαταστάτη, και όταν "
+#~ "φτάσετε στο βήμα της διαμέρισης επιλέξτε <menuchoice> "
+#~ "<guimenuitem>Χειροκίνητη</guimenuitem> </menuchoice>διαμέριση, επιλέξτε "
+#~ "την κατάτμηση της οποίας το μέγεθος θέλετε να μεταβάλλετε και καθορίστε "
+#~ "το καινούριο της μέγεθος.Έτσι στις περισσότερες περιπτώσεις δεν θα "
+#~ "χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο που περιγράφεται αμέσως παρακάτω."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
+#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
+#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
+#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will "
+#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you "
+#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον "
+#~ "δίσκο σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα "
+#~ "του δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό "
+#~ "σύστημα ενώ το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το &debian;. Κατά τη διάρκεια "
+#~ "της εγκατάστασης του &debian;, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε "
+#~ "το κομμάτι του δίσκου που προορίζεται για το &debian; όπως πιστεύετε ότι "
+#~ "είναι καλίτερο, δηλ. για swap ή για ένα σύστημα αρχείων."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
+#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
+#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
+#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
+#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
+#~ "space you can take from the partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η ιδέα είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην πρώτη κατάτμηση πριν "
+#~ "αλλάξετε την πληροφορία για την διαμέριση ώστε να ,μην χάσετε τίποτα από "
+#~ "τα δεδομένα σας. Είναι σημαντικό να αποφύγετε κάθε περιττή ενέργεια στο "
+#~ "διάστημα ανάμεσα στην μετακίνηση των δεδομένων και την αλλαγή μεγέθους "
+#~ "της κατάτμησης ώστε να ελαχιστοποιήσετε την πιθανότητα να γραφεί ένα "
+#~ "αρχείο κοντά στο τέλος της κατάτμησης κάτι που μπορεί να ελαττώσει το "
+#~ "χώρο που μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή."
+
+#~| msgid ""
+#~| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
+#~| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
+#~| "&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
+#~| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
+#~| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
+#~| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
+#~| "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
+#~| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
+#~| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
+#~| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+#~ msgid ""
+#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
+#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
+#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a "
+#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
+#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
+#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely "
+#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
+#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation "
+#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του <command>fips</"
+#~ "command>. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και αντιγράψτε τα αρχεία "
+#~ "<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> και "
+#~ "<filename>ERRORS.TXT</filename> σε μια εκκινήσιμη δισκέττα.Μπορείτε να "
+#~ "δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή <filename>sys a:</"
+#~ "filename> στο DOS. Το πρόγραμμα <command>fips</command> συνοδεύεται από "
+#~ "πολύ καλή τεκμηρίωση που ίσως θα θέλατε να διαβάσετε. Θα πρέπει "
+#~ "οπωσδήποτε να διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν οδηγό "
+#~ "συμπίεσης δίσκου ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο και "
+#~ "διαβάστε την τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τη διαδικασία του "
+#~ "defragment."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
+#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
+#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
+#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
+#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
+#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το επόμενο πράγμα που έχετε να κάνετε είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα "
+#~ "στην αρχή της κατάτμησης. Το πρόγραμμα <command>defrag</command>, που "
+#~ "έρχεται από πριν με κάθε έκδοση του DOS από την 6.0 και μεταγενέστερη, "
+#~ "μπορεί να το κάνει αυτό εύκολα. Κοιτάξτε την τεκμηρίωση του "
+#~ "<command>fips</command> για μια λίστα άλλων προγραμμάτων που μπορούν "
+#~ "επίσης να κάνουν αυτό το τρικ. Σημειώστε ότι αν έχετε Windows 9x, θα "
+#~ "πρέπει να τρέξετε την εντολή <command>defrag</command> από το "
+#~ "λειτουργικό αυτό, μιας και το DOS δεν καταλαβαίνει το σύστημα αρχείων "
+#~ "VFAT που χρησιμοποποιείται για την υποστήριξη ονομάτων με πολλούς "
+#~ "χαρακτήρες όπως συμβαίνει στα Windows 95 και μεταγενέστερα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
+#~ "directions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αφού τρέξετε τον defragmenter (κάτι που μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα σε "
+#~ "ένα μεγάλο δίσκο) επανεκκινήστε με την δισκέττα <command>fips</command> "
+#~ "που δημιουργήσατε.Τυπώστε απλά <filename>a:\\fips</filename> και "
+#~ "ακολουθήστε τις οδηγίες."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
+#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για "
+#~ "διαμέριση σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη "
+#~ "δουλειά για σας."
+
+#~ msgid "Partitioning for DOS"
+#~ msgstr "Κατάτμηση για DOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
+#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
+#~ "other weird errors in DOS or Windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος "
+#~ "κατατμήσεων DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του &debian; είναι πιθανόν να "
+#~ "αντιμετωπίσετε προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως "
+#~ "έχει αναφερθεί από αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν "
+#~ "χαμηλή απόδοση, συστηματικά προβλήματα με το <command>scandisk</command>,"
+#~ "και άλλα παράξενα σφάλματα στο DOS ή στα Windows."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
+#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+#~ "following command from &debian;:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος μιας "
+#~ "κατάτμησης για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε τους πρώτους "
+#~ "λίγους τομείς με μηδενικά. Αυτό θα πρέπει να το κάνετε πριν εκτελέσετε "
+#~ "την εντολή του DOS <command>format</command> εκτελώντας την ακόλουθη "
+#~ "εντολή μέσα από το &debian;:"
+
+#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
+#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
+#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
+#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+#~ "ulink>,που απαντά στην ερώτηση <quote>Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης "
+#~ "του CMOS</quote>. Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του "
+#~ "<quote>CMOS</quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:"
+
+#~ msgid "AMI BIOS"
+#~ msgstr "AMI BIOS "
+
+#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Πλήκτρο <keycap>Delete</keycap> κατά τη διάρκεια του POST (power on self "
+#~ "test) "
+
+#~ msgid "Award BIOS"
+#~ msgstr "Award BIOS "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST"
+
+#~ msgid "DTK BIOS"
+#~ msgstr "DTK BIOS "
+
+#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+#~ msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST"
+
+#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
+#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "συνδυασμός πλήκτρων <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+
+#~ msgid "Phoenix BIOS"
+#~ msgstr "Phoenix BIOS "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+#~ msgstr ""
+#~ "συνδυασμός πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> ή <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ή <keycap>F1</"
+#~ "keycap>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πληροφορίες για την επίκληση άλλων ρουτινών του BIOS μπορούν να βρεθούν "
+#~ "στο <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
+#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
+#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
+#~ "simtel;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μερικά μηχανήματα &arch-title; δεν έχουν ένα μενού ρύθμισης του CMOS στο "
+#~ "BIOS. Απαιτούν ένα πρόγραμμα ρύθμισης του CMOS. Αν δεν έχετε τη δισκέττα "
+#~ "εγκατάστασης και/ή διαγνωστικών για το μηχάνημά σας, μπορείτε να "
+#~ "προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα shareware/freeware. "
+#~ "Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
+#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
+#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
+#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
+#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
+#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
+#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
+#~ "install &debian;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πολλά μενού ρύθμισης του BIOS σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις συσκευές "
+#~ "που θα χρησιμοποιηθούν για την αρχική εκκίνηση του συστήματος. Θέστε σαν "
+#~ "τέτοιο ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα σε <filename>A:</filename> (την "
+#~ "πρώτη συσκευή δισκέττας) και μετά προαιρετικά την πρώτη συσκευή CD-ROM "
+#~ "(πιθανόν να εμφανίζεται σαν <filename>D:</filename> or <filename>E:</"
+#~ "filename>) και στη συνέχεια από το <filename>C:</filename> (τον πρώτο "
+#~ "σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια "
+#~ "δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες "
+#~ "συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση του &debian;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
+#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
+#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν έχετε έναν πιο καινούριο ελεγκτή SCSI και μια συσκευή CD-ROM "
+#~ "προσαρτημένη σε αυτόν θα είστε σε θέση συνήθως να εκκινήσετε από αυτήν. "
+#~ "Το μόνο που έχετε να κάνετε είναι να ενεργοποιήσετε την εκκίνηση από CD-"
+#~ "ROM στο SCSI-BIOS του ελεγκτή σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
+#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
+#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
+#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από μια συσκευή αποθήκευσης "
+#~ "USB (γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν "
+#~ "να εκκινήσουν μια συσκευή αποθήκευσης USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. "
+#~ "Ίσως ναπρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από <quote>Removable "
+#~ "drive</quote> ή ακόμα και από <quote>USB-ZIP</quote> για να πετύχετε την "
+#~ "εκκίνηση από τη συσκευή USB."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
+#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
+#~ "machine from the hard drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά "
+#~ "εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την "
+#~ "εγκατάσταση του &arch-kernel; ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να "
+#~ "γίνει από τον σκληρό δίσκο."
+
+#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+#~ msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
+#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+#~ "documentation for the exact keystrokes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα που χρειάζεται για να "
+#~ "μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Συνήθως είναι το πλήκτρο "
+#~ "<keycap>Delete</keycap>. Πάντως, συμβουλευτείτε και την τεκμηρίωση του "
+#~ "υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "Βρείτε την ρύθμιση της ακολουθίας εκκίνησης στο πρόγραμμα ρύθμισης του "
+#~ "BIOS. Η θέση της εξαρτάται από το BIOS αλλά πρόκειται για ένα πεδίο που "
+#~ "αναγράφει δίσκους."
+
+#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+#~ msgstr ""
+#~ "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, "
+#~ "cdrom."
+
+#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+#~ msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
+#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
+#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αλλάξτε την ακολουθία εκκίνησης ώστε να είναι πρώτη η συσκευή του CD-ROM "
+#~ "είτε η συσκευή της δισκέττας. Συνήθως τα πλήκτρα <keycap>Page Up</keycap> "
+#~ "ή <keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+#~ "changes on your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
+#~ "αλλαγές στον υπολογιστή σας."
+
+#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+#~ msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+#~ msgstr ""
+#~ "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο "
+#~ "πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
+#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
+#~ "computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να ξεκινήσετε το πρόγραμμα ρύθμισης SCSI μετά τον έλεγχο της "
+#~ "μνήμης και την εμφάνιση του μηνύματος σχετικά με την έναρξη του BIOS μετά "
+#~ "την εκκίνηση του υπολογιστή σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων που πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από το "
+#~ "πρόγραμμα. Συνήθως είναι τα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</"
+#~ "keycap></keycombo>. Όμως συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του υλικού σας για "
+#~ "τον ακριβή συνδυασμό."
+
+#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
+#~ msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
+#~ "αλλαγές στον υπολογιστή σας. Συνήθως με το πάτημα του πλήκτρου "
+#~ "<keycap>F10</keycap>."
+
+#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+#~ msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS"
+
+#~ msgid "CD-ROM Settings"
+#~ msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
+#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
+#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
+#~ "may be your problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μερικά συστήματα BIOS (όπως το Award BIOS) σας επιτρέπουν την αυτόματη "
+#~ "ρύθμιση της ταχύτητας του CD. Θα πρέπει να το αποφύγετε αυτό, και "
+#~ "αντίθετα να το ρυθμίσετε στην χαμηλότερη δυνατή τιμή. Αν παίρνετε "
+#~ "μηνύματα λαθους όπως <userinput>seek failed</userinput>, ίσως αυτή να "
+#~ "είναι η αιτία του προβλήματος."
+
+#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+#~ msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; "
+#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές ex<emphasis>ten</"
+#~ "emphasis>ded και ex<emphasis>pan</emphasis>ded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να "
+#~ "έχετε όσο το δυνατόν περισσότερη extended και όσο το δυνατόν λιγότερη "
+#~ "expanded μνήμη. Το &arch-kernel; απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να "
+#~ "χρησιμοποιήσει expanded μνήμη."
+
+#~ msgid "Virus Protection"
+#~ msgstr "Προστασία από Ιούς"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
+#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These "
+#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file "
+#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, "
+#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can "
+#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional "
+#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
+#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
+#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς "
+#~ "παρέχει πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας "
+#~ "ή κάποιο άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή "
+#~ "απομακρυσμένο φυσικά όταν τρέχετε το GNU/&arch-kernel;. Τέτοιες συσκευές "
+#~ "δεν είναι συμβατές με το GNU/&arch-kernel;. Επιπλέον, λόγω των "
+#~ "δικαιωμάτων χρήσης στα συστήματα αρχείων και στην προστασία μνήμης του "
+#~ "πυρήνα του &arch-kernel; οι ιοί στο GNU/&arch-kernel; είναι κάτι σχεδόν "
+#~ "ανήκουστο. <footnote> <para>Μετά την εγκατάσταση μπορείτε να "
+#~ "ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του τΤομέα Εκκίνησης. Αυτό δεν "
+#~ "προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο &arch-kernel; αλλά αν τρέχετε "
+#~ "παράλληλα Windows μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν υπάρχει λόγος "
+#~ "να πειράζετε το MBR μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</para> </"
+#~ "footnote>."
+
+#~ msgid "Shadow RAM"
+#~ msgstr "Σκιώδης Μνήμη"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not "
+#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-"
+#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
+#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
+#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; "
+#~ "access to hardware devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η μητρική σας μπορεί να παρέχει <emphasis>σκιώδη RAM</emphasis> ή BIOS "
+#~ "caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote> κλπ. <emphasis>Απενεργοποιήστε</emphasis> "
+#~ "κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση "
+#~ "της πρόσβασης στις ROM της μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις "
+#~ "κάρτες ελεγκτών. Το &arch-kernel; δεν χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη "
+#~ "στιγμή της εκκίνησής του γιατί παρέχει το δικό του 32-μπιτο λογισμικό "
+#~ "αντί των 16-μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους "
+#~ "μνήμης μπορεί να αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν "
+#~ "διαθέσιμη για χρήση σαν κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την "
+#~ "ενεργοποιημένη ίσως δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του &arch-"
+#~ "kernel; στις συσκευές του υλικού σας."
+
+#~ msgid "Memory Hole"
+#~ msgstr "Οπή Μνήμης"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there "
+#~ "if you have that much RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν το BIOS προσφέρει μια επιλογή του τύπου <quote>15&ndash;16 MB Οπή "
+#~ "Μνήμης</quote> καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το &arch-kernel; "
+#~ "περιμένει να βρει μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
+#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
+#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
+#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
+#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
+#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
+#~ "without it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει "
+#~ "μια επιλογή που ονομάζεται <quote>LFB</quote> ή <quote>Linear Frame "
+#~ "Buffer</quote>. Αυτή έχει δυο ρυθμίσεις. <quote>Disabled</quote> και "
+#~ "<quote>1 Megabyte</quote>. Ρυθμίστε την στο <quote>1 Megabyte</quote>. "
+#~ "Όταν ήταν απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά "
+#~ "και τελικά το σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές "
+#~ "δεν ξέρουμε ακόμα ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη "
+#~ "μητρική &mdash; Απλά δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι."
+
+#~ msgid "Advanced Power Management"
+#~ msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
+#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
+#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
+#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can "
+#~ "do a better job of power-management than the BIOS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν η μητρική σας παρέχει τη δυνατότητα Προχωρημένης Διαχείρισης Ισχύος "
+#~ "(Advanced Power Management , APM) ρυθμίστε την ώστε η διαχείριση της "
+#~ "ισχύος να ελέγχεται από το APM. Απενεργοποιήστε τις επιλογές doze, "
+#~ "standby, suspend, nap, και sleep καθώς και τον χρονομετρητή σβησίματος "
+#~ "του σκληρού δίσκου.Το &arch-kernel; μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών "
+#~ "των επιλογών κάνοντας καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS."
+
+#~ msgid ""
#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
#~ msgstr ""
diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po
index 728a051e4..e4987cfd0 100644
--- a/po/el/preseed.po
+++ b/po/el/preseed.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-26 13:45+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-16 17:48+0300\n"
"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -354,12 +354,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:252
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file "
-#| "to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a "
-#| "boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
-#| "configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding "
-#| "the parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
msgid ""
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
@@ -377,24 +371,17 @@ msgstr ""
"\"περνώντας\" μια παράμετρο εκκίνησης στον πυρήνα, είτε με το χέρι κατά την "
"στιγμή της εκκίνησης ή με επεξεργασία του αρχείου ρύθμισης του φορτωτή "
"εκκίνησης <phrase arch=\"linux-any\">(πχ. το <filename>syslinux.cfg</"
-"filename>) και προσθέτοντας την παράμετρο στο τέλος της γραμμής(ών) προσθήκης "
-"για τον πυρήνα.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(πχ. το <filename>"
-"grub.cfg</"
-"filename>) και προσθέτοντας την παράμετρο σαν ένα καινούριο <literal>σύνολο<"
-"/literal> γραμμών "
-"για τον πυρήνα.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(πχ. το <filename>grub.cfg</"
-"filename>) και προσθέτοντας την παράμετρο στο τέλος της γραμμής του <filename>"
-"gnumach.gz</"
-"filename>.</phrase>"
+"filename>) και προσθέτοντας την παράμετρο στο τέλος της γραμμής(ών) "
+"προσθήκης για τον πυρήνα.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(πχ. το "
+"<filename>grub.cfg</filename>) και προσθέτοντας την παράμετρο σαν ένα "
+"καινούριο <literal>σύνολο</literal> γραμμών για τον πυρήνα.</phrase><phrase "
+"arch=\"hurd-any\">(πχ. το <filename>grub.cfg</filename>) και προσθέτοντας "
+"την παράμετρο στο τέλος της γραμμής του <filename>gnumach.gz</filename>.</"
+"phrase>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:265
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader "
-#| "configuration, you might change the configuration so you don't need to "
-#| "hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the "
-#| "timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
msgid ""
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
@@ -405,15 +392,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Αν όντως ορίσετε το αρχείο προρυθμίσεων στη διαμόρφωση του φορτωτή "
"εκκίνησης, μπορείτε να αλλάξετε αυτή τη διαμόρφωση ώστε να μην χρειάζεται να "
-"πατήσετε enter για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. <phrase arch=\"linux-any\">"
-"Για το syslinux "
-"αυτό σημαίνει τον ορισμό του χρόνου εξόδου (timeout) ίσο με <literal>1<"
-"/literal> "
-"στο αρχείο <filename>syslinux.cfg</filename>.</"
+"πατήσετε enter για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. <phrase arch=\"linux-any"
+"\">Για το syslinux αυτό σημαίνει τον ορισμό του χρόνου εξόδου (timeout) ίσο "
+"με <literal>1</literal> στο αρχείο <filename>syslinux.cfg</filename>.</"
"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">Για το grub αυτό σημαίνει τον "
-"ορισμό του χρόνου εξόδου"
-"(timeout) ίσο με <literal>0</literal> στο <filename>grub.cfg</filename>.<"
-"/phrase>"
+"ορισμό του χρόνου εξόδου(timeout) ίσο με <literal>0</literal> στο "
+"<filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:274
@@ -465,10 +449,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:285
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
-#| "<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
-#| "<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
msgid ""
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> to just "
@@ -477,11 +457,10 @@ msgid ""
"parameters."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι η παράμετρος <filename>preseed/url</filename> μπορεί να "
-"συντομευθεί απλά σε <filename>url</filename>, η παράμετρος <filename>"
-"preseed/file</filename> "
-"απλά σε <filename>file</filename> και η παράμετρος <filename>"
-"preseed/file/checksum</filename> "
-"απλά σε <filename>preseed-md5</filename> όταν δωθούν ως παραμέτροι εκκίνησης."
+"συντομευθεί απλά σε <filename>url</filename>, η παράμετρος <filename>preseed/"
+"file</filename> απλά σε <filename>file</filename> και η παράμετρος "
+"<filename>preseed/file/checksum</filename> απλά σε <filename>preseed-md5</"
+"filename> όταν δωθούν ως παραμέτροι εκκίνησης."
#. Tag: title
#: preseed.xml:296
@@ -1214,13 +1193,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:599
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
-#| "should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
-#| "installed system, the name of the package that contains the corresponding "
-#| "debconf template should be used. Only variables that have their owner set "
-#| "to something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the "
-#| "debconf database for the installed system."
msgid ""
"For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the "
"owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
@@ -1230,10 +1202,9 @@ msgid ""
"database for the installed system."
msgstr ""
"Για τις μεταβλητές (templates) του debconf που χρησιμοποιούνται μόνο στον "
-"ίδιο τον "
-"εγκαταστάτη, ως ιδιοκτήτης θα πρέπει να τεθεί ο <quote>d-i</quote>; για την "
-"προρύθμιση μεταβλητών που χρησιμοποιούνται στο εγκατεστημένο σύστημα θα "
-"πρέπει να χρησιμοποιηθεί το όνομα του πακέτου που περιέχει το αντίστοιχο "
+"ίδιο τον εγκαταστάτη, ως ιδιοκτήτης θα πρέπει να τεθεί ο <quote>d-i</quote>; "
+"για την προρύθμιση μεταβλητών που χρησιμοποιούνται στο εγκατεστημένο σύστημα "
+"θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί το όνομα του πακέτου που περιέχει το αντίστοιχο "
"υπόδειγμα του debconf. Μόνο μεταβλητές για τις οποίες έχει καθοριστεί "
"ιδιοκτήτης διαφορετικός από τον <quote>d-i</quote> θα μεταδοθούν στην βάση "
"δεδομένων του debconf για το εγκατεστημένο σύστημα."
@@ -1399,8 +1370,8 @@ msgid ""
"be found in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
"Λεπτομέρειες σχετικά με το πώς δουλεύουν στην πράξη οι διάφορες συνιστώσες "
-"του Debian Installer "
-"μπορούν να βρεθούν στην ενότητα <xref linkend=\"module-details\"/>."
+"του Debian Installer μπορούν να βρεθούν στην ενότητα <xref linkend=\"module-"
+"details\"/>."
#. Tag: title
#: preseed.xml:698
@@ -1467,16 +1438,6 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:729
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
-#| "d-i debian-installer/locale string en_US\n"
-#| "\n"
-#| "# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n"
-#| "#d-i debian-installer/language string en\n"
-#| "#d-i debian-installer/country string NL\n"
-#| "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
-#| "# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
-#| "#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
msgid ""
"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
@@ -1504,19 +1465,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:731
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and "
-#| "a keymap."
msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin "
"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
"keymap."
msgstr ""
"Η ρύθμιση του πληκτρολογίου συνίσταται στην επιλογή μιας διάταξης (map) "
-"πληκτρολογίου και "
-"(για μη λατινικές διατάξεις) ενός πλήκτρου εναλλαγής (toggle key) για την "
-"αλλαγή μεταξύ της "
-"μη-λατινικής και της αμερικανικής (US) διάταξης."
+"πληκτρολογίου και (για μη λατινικές διατάξεις) ενός πλήκτρου εναλλαγής "
+"(toggle key) για την αλλαγή μεταξύ της μη-λατινικής και της αμερικανικής "
+"(US) διάταξης."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:736
@@ -1616,60 +1573,6 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:783
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
-#| "# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
-#| "# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
-#| "#d-i netcfg/enable boolean false\n"
-#| "\n"
-#| "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
-#| "it\n"
-#| "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
-#| "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
-#| "\n"
-#| "# To pick a particular interface instead:\n"
-#| "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
-#| "\n"
-#| "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
-#| "# it, this might be useful.\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
-#| "\n"
-#| "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line "
-#| "and\n"
-#| "# the static network configuration below.\n"
-#| "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
-#| "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
-#| "# configuration below.\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
-#| "\n"
-#| "# Static network configuration.\n"
-#| "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
-#| "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
-#| "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
-#| "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
-#| "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
-#| "# values set here. However, setting the values still prevents the "
-#| "questions\n"
-#| "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
-#| "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
-#| "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
-#| "\n"
-#| "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
-#| "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
-#| "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
-#| "\n"
-#| "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you "
-#| "can\n"
-#| "# configure the installer to always try to load it, without prompting. "
-#| "Or\n"
-#| "# change to false to disable asking.\n"
-#| "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
msgid ""
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
@@ -1768,8 +1671,7 @@ msgstr ""
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"\n"
"# Οποιαδήποτε ονόματα συστήματος και ονόματα τομέων δικτύου αποδίδονται από "
-"τον "
-"εξυπηρετητή dhcp έχουν προτεραιότητα σε σχέση με τις\n"
+"τον εξυπηρετητή dhcp έχουν προτεραιότητα σε σχέση με τις\n"
"# τιμές που ορίζονται εδώ. Όμως ο καθορισμός των τιμών εξακολουθεί να "
"αποτρέπει την εμφάνιση των ερωτήσεων\n"
"# ακόμα κι αν οι τιμές προέρχονται από τον εξυπηρετητή dhcp.\n"
@@ -2127,14 +2029,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:899
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The examples below only provide basic information on the use of recipes. "
-#| "For detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
-#| "filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included "
-#| "in the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are "
-#| "also available from the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/"
-#| "devel/\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported "
-#| "functionality may change between releases."
msgid ""
"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
@@ -2149,9 +2043,9 @@ msgstr ""
"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> και <filename>partman-auto-raid-"
"recipe.txt</filename> που περιλαμβάνονται στο πακέτο <classname>debian-"
"installer</classname>. Και τα δύο αυτά αρχεία είναι επίσης διαθέσιμα από τον "
-"σύνδεσμο <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i; source "
-"repository</ulink>. Σημειώστε ότι η υποστηριζόμενη λειτουργικότητα "
-"πιθανόν να μεταβάλλεται μεταξύ διαφορετικών εκδόσεων."
+"σύνδεσμο <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i; source repository</"
+"ulink>. Σημειώστε ότι η υποστηριζόμενη λειτουργικότητα πιθανόν να "
+"μεταβάλλεται μεταξύ διαφορετικών εκδόσεων."
#. Tag: para
#: preseed.xml:913
@@ -2344,12 +2238,6 @@ msgstr "Διαμέριση με χρήση RAID"
#. Tag: para
#: preseed.xml:929
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
-#| "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
-#| "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub "
-#| "to install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
-#| "bootloader\"/>."
msgid ""
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
@@ -2363,20 +2251,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:935
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
-#| "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
-#| "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub "
-#| "to install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
-#| "bootloader\"/>."
msgid ""
"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used "
"in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
msgstr ""
-"Αν χρησιμοποιείτε RAID 1 μπορείτε να προρυθμίσετε την εγκατάσταση του grub σε "
-"όλες τις συσκευές που "
-"χρησιμοποιούνται στη συστοιχία. Δείτε την ενότητα <xref "
-"linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
+"Αν χρησιμοποιείτε RAID 1 μπορείτε να προρυθμίσετε την εγκατάσταση του grub "
+"σε όλες τις συσκευές που χρησιμοποιούνται στη συστοιχία. Δείτε την ενότητα "
+"<xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:942
@@ -2595,23 +2476,6 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:998
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of "
-#| "this\n"
-#| "# option can result in an incomplete system and should only be used by "
-#| "very\n"
-#| "# experienced users.\n"
-#| "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
-#| "\n"
-#| "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
-#| "kernels.\n"
-#| "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-"
-#| "tools\n"
-#| "\n"
-#| "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used "
-#| "if no\n"
-#| "# kernel is to be installed.\n"
-#| "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"
msgid ""
"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n"
@@ -2631,8 +2495,8 @@ msgstr ""
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
"# Το (μετα) πακέτο της εικόνας του πυρήνα που θα εγκατασταθεί; μπορεί να "
-"χρησιμοποιηθεί το \"none\" αν \n "
-"# δεν πρόκειται να εγκατασταθεί κάποιος πυρήνας.\n"
+"χρησιμοποιηθεί το \"none\" αν \n"
+" # δεν πρόκειται να εγκατασταθεί κάποιος πυρήνας.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"
#. Tag: title
@@ -2884,50 +2748,6 @@ msgstr "Εγκατάσταση φορτωτή εκκίνησης"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1084
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
-#| "# instead, uncomment this:\n"
-#| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
-#| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment "
-#| "this\n"
-#| "# too:\n"
-#| "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now "
-#| "the\n"
-#| "# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n"
-#| "# uncomment this:\n"
-#| "#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n"
-#| "\n"
-#| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
-#| "MBR\n"
-#| "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
-#| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
-#| "other\n"
-#| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
-#| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the "
-#| "mbr,\n"
-#| "# uncomment and edit these lines:\n"
-#| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
-#| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
-#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
-#| "# To install grub to multiple disks:\n"
-#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
-#| "\n"
-#| "# Optional password for grub, either in clear text\n"
-#| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
-#| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
-#| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
-#| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
-#| "\n"
-#| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
-#| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
-#| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
-#| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
msgid ""
"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If "
"you want lilo installed\n"
@@ -2972,8 +2792,8 @@ msgid ""
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
msgstr ""
"# <phrase arch=\"linux-any\">Το Grub είναι ο προεπιλεγμένος φορτωτής "
-"εκκίνησης "
-"(για την αρχιτεκτονική x86). Αν θέλετε όμως να εγκαταστήσετε το lilo\n"
+"εκκίνησης (για την αρχιτεκτονική x86). Αν θέλετε όμως να εγκαταστήσετε το "
+"lilo\n"
"# αποσχολιάσετε αυτή τη γραμμή:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"# Για να παραλείψετε την εγκατάσταση και του lilo και να μην εγκαταστήσετε "
@@ -3011,8 +2831,7 @@ msgstr ""
"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash] \n"
"\n"
"# Χρησιμοποιήστε την ακόλουθη επιλογή για να προσθέσετε επιπλέον παραμέτρους "
-"εκκίνησης για "
-"το\n"
+"εκκίνησης για το\n"
"# εγκατεστημένο σύστημα (εφόσον υποστηρίζονται από τον εγκαταστάτη του "
"φορτωτή εκκίνησης).\n"
"# Σημείωση: επιλογές που δίνονται στον εγκαταστάτη θα προστεθούν αυτόματα.\n"
@@ -3275,14 +3094,10 @@ msgid ""
"variable and about its progress through each package's installation scripts."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες αποσφαλμάτωσης, χρησιμοποιήστε την παράμετρο "
-"εκκίνησης "
-"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. Αυτό θα αναγκάσει το <classname>"
-"debconf</"
-"classname> να παράξει πολύ περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τις τρέχουσες "
-"ρυθμίσεις "
-"κάθε μεταβλητής καθώς και σχετικά με την πρόοδό του στα διάφορα σενάρια "
-"εγκατάστασης του "
-"κάθε πακέτου."
+"εκκίνησης <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. Αυτό θα αναγκάσει το "
+"<classname>debconf</classname> να παράξει πολύ περισσότερες λεπτομέρειες "
+"σχετικά με τις τρέχουσες ρυθμίσεις κάθε μεταβλητής καθώς και σχετικά με την "
+"πρόοδό του στα διάφορα σενάρια εγκατάστασης του κάθε πακέτου."
#. Tag: title
#: preseed.xml:1173
@@ -3389,5 +3204,3 @@ msgstr ""
"προρύθμισης, που σημαίνει για παράδειγμα ότι έχετε άλλη μια ευκαιρία να "
"εκτελέσετε την εντολή preseed/early, με την δεύτερη να προκύπτει όταν το "
"δίκτυο έχει ανέβει."
-
-
diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po
index cd71a7f3e..a182746b4 100644
--- a/po/el/random-bits.po
+++ b/po/el/random-bits.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-14 17:35+0300\n"
"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -965,21 +965,18 @@ msgstr "Ξεκινώντας"
#, no-c-format
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around "
-"&base-system-size;MB of "
-"space available for a console only install, or about "
-"&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to "
-"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
-"KDE)."
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
+"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
+"desktop environments like GNOME or KDE)."
msgstr ""
"Με τα διαθέσιμα *nix εργαλεία διαμέρισης, επαναδιαμερίσετε τον σκληρό σας "
"δίσκο όπως απαιτείται, δημιουργώντας τουλάχιστον ένα σύστημα αρχείων και ένα "
"μια κατάτμηση swap. Χρειάζεστε τουλάχιστον &base-system-size;MB διαθέσιμου "
-"χώρου για μια "
-"εγκατάσταση μόνο με κονσόλα, ή περίπου &task-desktop-lxde-inst;MB αν "
-"σκοπεύετε να εγκαταστήσετε το "
-"περιβάλλον X (και περισσότερα αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε κάποιο "
-"περιβάλλον επιφάνειας εργασίας όπως το GNOME ή το KDE)."
+"χώρου για μια εγκατάσταση μόνο με κονσόλα, ή περίπου &task-desktop-lxde-inst;"
+"MB αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε το περιβάλλον X (και περισσότερα αν "
+"σκοπεύετε να εγκαταστήσετε κάποιο περιβάλλον επιφάνειας εργασίας όπως το "
+"GNOME ή το KDE)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:413
@@ -1158,15 +1155,24 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:516
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in "
+#| "the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
+#| "<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, "
+#| "<userinput>armel</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, "
+#| "<userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
+#| "<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, "
+#| "<userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
+#| "<userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
msgid ""
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
-"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
-"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</"
-"userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
-"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</"
-"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
-"<userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
+"<command>debootstrap</command> command: <userinput>amd64</userinput>, "
+"<userinput>armel</userinput>, <userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</"
+"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>mips</userinput>, "
+"<userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
+"<userinput>s390</userinput>, <userinput>s390x</userinput>, or "
+"<userinput>sparc</userinput>."
msgstr ""
"Αντικαταστήστε ένα από τα ακόλουθα σαν αρχιτεκτονική <replaceable>ARCH</"
"replaceable> στην εντολή <command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</"
@@ -1178,7 +1184,7 @@ msgstr ""
"<userinput>sparc</userinput>."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:535
+#: random-bits.xml:533
#, no-c-format
msgid ""
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
@@ -1188,13 +1194,13 @@ msgstr ""
" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian "
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:541
+#: random-bits.xml:539
#, no-c-format
msgid "Configure The Base System"
msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:542
+#: random-bits.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
@@ -1212,19 +1218,19 @@ msgstr ""
"του &debian;, για παράδειγμα:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:552
+#: random-bits.xml:550
#, no-c-format
msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable> "
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:557
+#: random-bits.xml:555
#, no-c-format
msgid "Create device files"
msgstr "Δημιουργία αρχείων συσκευών"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:558
+#: random-bits.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
@@ -1245,29 +1251,24 @@ msgstr ""
"classname>) ή στατικά αρχεία συσκευών για το καινούριο σύστημα."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:568
+#: random-bits.xml:566
#, no-c-format
msgid "A few of the available options are:"
msgstr "Μερικές απο τις διαθέσιμες επιλογές είναι:"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:573
+#: random-bits.xml:571
#, no-c-format
-#| msgid "create a default set of static device files using"
msgid ""
"install the makedev package, and create a default set of static device files "
"using (after chrooting)"
msgstr ""
-"εγκαταστήστε το πακέτο makedev και δημιουργήστε ένα and create a default set "
-"of static device files "
-"using (after chrooting)"
+"εγκαταστήστε το πακέτο makedev και δημιουργήστε ένα and create a default "
+"set of static device files using (after chrooting)"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:577
+#: random-bits.xml:575
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# cd /dev\n"
-#| "# MAKEDEV generic"
msgid ""
"# apt-get install makedev\n"
"# cd /dev\n"
@@ -1277,7 +1278,7 @@ msgstr ""
"# MAKEDEV generic"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:580
+#: random-bits.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
@@ -1286,7 +1287,7 @@ msgstr ""
"<command>MAKEDEV</command>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:585
+#: random-bits.xml:583
#, no-c-format
msgid ""
"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
@@ -1299,13 +1300,13 @@ msgstr ""
"η επιλογή αυτή θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο με προσοχή"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:598
+#: random-bits.xml:596
#, no-c-format
msgid "Mount Partitions"
msgstr "Προσαρτήστε τα τμήματα"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:599
+#: random-bits.xml:597
#, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
@@ -1389,13 +1390,13 @@ msgstr ""
"userinput>, βεβαιωθείτε ότι προσαρτήσατε το σύστημα proc πριν συνεχίσετε:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:625
+#: random-bits.xml:623
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /proc"
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:627
+#: random-bits.xml:625
#, no-c-format
msgid ""
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
@@ -1407,19 +1408,19 @@ msgstr ""
"από το chroot κατάλογο:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:633
+#: random-bits.xml:631
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:639
+#: random-bits.xml:637
#, no-c-format
msgid "Setting Timezone"
msgstr "Ρύθμιση της Χρονικής Ζώνης"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:640
+#: random-bits.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
@@ -1433,7 +1434,7 @@ msgstr ""
"καθορίσετε αυτή την επιλογή και να διαλέξετε την χρονική ζώνη."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:647
+#: random-bits.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"# editor /etc/default/rcS\n"
@@ -1443,13 +1444,13 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure tzdata "
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:653
+#: random-bits.xml:651
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
msgstr "Ρύθμιση Δικτύου"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:654
+#: random-bits.xml:652
#, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
@@ -1575,13 +1576,13 @@ msgstr ""
"της διεπαφής (eth0, eth1, etc.)."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:695
+#: random-bits.xml:693
#, no-c-format
msgid "Configure Apt"
msgstr "Ρύθμιση του Apt"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:696
+#: random-bits.xml:694
#, no-c-format
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
@@ -1608,13 +1609,13 @@ msgstr ""
"λίστα των πηγών τρέξατε <userinput>aptitude update</userinput>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:712
+#: random-bits.xml:710
#, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
msgstr "Ρύθμιση πληκτρολογίου και τοπικοποίησης"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:713
+#: random-bits.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
@@ -1635,7 +1636,7 @@ msgstr ""
"απαραίτητο):"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:723
+#: random-bits.xml:721
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install console-setup\n"
@@ -1645,7 +1646,7 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration "
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:725
+#: random-bits.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
@@ -1655,13 +1656,13 @@ msgstr ""
"περιβάλλον chroot, αλλά θα ρυθμιστεί με την επόμενη επανεκκίνηση."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:735
+#: random-bits.xml:733
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "Εγκατάσταση ενός Πυρήνα"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:736
+#: random-bits.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
@@ -1672,13 +1673,13 @@ msgstr ""
"πυρήνες με την εντολή:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:741
+#: random-bits.xml:739
#, no-c-format
msgid "# apt-cache search &kernelpackage;"
msgstr "# apt-cache search &kernelpackage; "
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:743
+#: random-bits.xml:741
#, no-c-format
msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
msgstr ""
@@ -1686,7 +1687,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιώντας το κατάλληλο όνομα."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:747
+#: random-bits.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
@@ -1696,13 +1697,13 @@ msgstr ""
"replaceable>"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:753
+#: random-bits.xml:751
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Ρύθμιση του Φορτωτή Εκκίνησης (Boot Loader)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:754
+#: random-bits.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
@@ -1718,18 +1719,8 @@ msgstr ""
"σύστημα &debian; για να κάνετε κάτι τέτοιο."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:761
+#: random-bits.xml:759
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
-#| "<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting "
-#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install "
-#| "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing "
-#| "grub <filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo."
-#| "conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy "
-#| "it to the new system and edit it there. After you are done editing, call "
-#| "<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</"
-#| "filename> relative to the system you call it from)</phrase>."
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up "
@@ -1754,18 +1745,8 @@ msgstr ""
"σύστημα μέσα από το οποίο την εκτελείτε)</phrase>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:773
+#: random-bits.xml:771
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# aptitude install grub\n"
-#| "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
-#| "# update-grub\n"
-#| "</screen></informalexample> The second command will install "
-#| "<command>grub</command> (in this case in the MBR of <literal>hda</"
-#| "literal>). The last command will create a sane and working <filename>/"
-#| "boot/grub/menu.lst</filename>."
msgid ""
"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -1788,12 +1769,8 @@ msgstr ""
"λειτουργικό αρχείο <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:783
+#: random-bits.xml:781
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file "
-#| "has been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
-#| "command>, but those are outside the scope of this appendix."
msgid ""
"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
"been created. There are alternative methods to install <command>grub2</"
@@ -1805,13 +1782,13 @@ msgstr ""
"παραρτήματος."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:789
+#: random-bits.xml:787
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "Εδώ είναι ένα <filename>/etc/lilo.conf</filename> σαν παράδειγμα:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:793
+#: random-bits.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
@@ -1833,7 +1810,7 @@ msgstr ""
"label=Debian"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:795
+#: random-bits.xml:793
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -1853,7 +1830,7 @@ msgstr ""
"σύστημα μέσα από το οποίο το τρέχετε)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:805
+#: random-bits.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -1884,13 +1861,36 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:818
+#: random-bits.xml:816
+#, no-c-format
+msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:817
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
+"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
+"install SSH and set a password for root:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:823
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# aptitude install ssh\n"
+"# passwd"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:828
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "Τελευταίες πινελιές"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:819
+#: random-bits.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1910,7 +1910,7 @@ msgstr ""
"<command>aptitude</command> για να εγκαταστήσετε μεμονωμένα πακέτα."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:830
+#: random-bits.xml:840
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1922,19 +1922,19 @@ msgstr ""
"ελευθερώσετε λίγο χώρο στον δίσκο τρέχοντας την εντολή:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:836
+#: random-bits.xml:846
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean "
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:847
+#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian-gnu; πάνω από Parallel Line IP (PLIP)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:849
+#: random-bits.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1951,7 +1951,7 @@ msgstr ""
"στο Διαδίκτυο)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:857
+#: random-bits.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1968,7 +1968,7 @@ msgstr ""
"χώρο διευθύνσεων του δικτύου σας)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:865
+#: random-bits.xml:875
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1980,7 +1980,7 @@ msgstr ""
"\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:870
+#: random-bits.xml:880
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1994,13 +1994,13 @@ msgstr ""
"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:880
+#: random-bits.xml:890
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Απαιτήσεις"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:883
+#: random-bits.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -2010,13 +2010,13 @@ msgstr ""
"οποίον θα εγκατασταθεί το &debian;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:889
+#: random-bits.xml:899
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr "Μέσα εγκατάστασης; δείτε <xref linkend=\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:894
+#: random-bits.xml:904
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -2026,7 +2026,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>αφετηρία</emphasis>, που θα λειτουργήσει σαν πύλη."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:900
+#: random-bits.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -2038,13 +2038,13 @@ msgstr ""
"το καλώδιο και οδηγίες για το πώς να το φτιάξετε οι ίδιοι."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:912
+#: random-bits.xml:922
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Ρύθμιση της αφετηρίας"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:913
+#: random-bits.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -2054,7 +2054,7 @@ msgstr ""
"αφετηρίας σαν πύλη στο Διαδίκτυο χρησιμοποιώντας ppp0."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:918
+#: random-bits.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -2096,13 +2096,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:924
+#: random-bits.xml:934
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Εγκατάσταση στο σύστημα προορισμού"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:925
+#: random-bits.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -2129,13 +2129,13 @@ msgstr ""
"κατά τα διάφορα στάδια της εγκατάστασης."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:944
+#: random-bits.xml:954
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Φόρτωση συνιστωσών του εγκαταστάτη από το CD"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:946
+#: random-bits.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -2145,13 +2145,13 @@ msgstr ""
"καταστήσει διαθέσιμους τους οδηγούς PLIP στο σύστημα εγκατάστασης."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:954
+#: random-bits.xml:964
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Ανίχνευση υλικού δικτύου"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:959
+#: random-bits.xml:969
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -2167,7 +2167,7 @@ msgstr ""
"δικτύου, ο εγκαταστάτης δεν θα εμφανίσει αυτή τη λίστα."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:968
+#: random-bits.xml:978
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2179,19 +2179,19 @@ msgstr ""
"λίστα. Επιλέξτε τον οδηγό του αρθρώματος <userinput>plip</userinput>."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:980
+#: random-bits.xml:990
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Ρύθμιση του Δικτύου "
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:983
+#: random-bits.xml:993
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Αυτόματη ρύθμιση του δικτύου με DHCP: Όχι"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:988
+#: random-bits.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -2199,7 +2199,7 @@ msgstr ""
"Διεύθυνση IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:993
+#: random-bits.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2209,7 +2209,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:999
+#: random-bits.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2220,14 +2220,14 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>). "
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1018
+#: random-bits.xml:1028
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr ""
"Εγκαθιστώντας το &debian-gnu; χρησιμοποιώντας PPP over Ethernet (PPPoE)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1020
+#: random-bits.xml:1030
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2243,7 +2243,7 @@ msgstr ""
"πετύχετε πολύ απλά. Η ενότητα αυτή εξηγεί το πώς."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1028
+#: random-bits.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2255,7 +2255,7 @@ msgstr ""
"(δείτε το <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1033
+#: random-bits.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2270,7 +2270,7 @@ msgstr ""
"\"> ή δισκέττες</phrase>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1040
+#: random-bits.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2280,7 +2280,7 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση. Τα επόμενα βήματα εξηγούν τις διαφορές."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1048
+#: random-bits.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2297,7 +2297,7 @@ msgstr ""
"φορτωθεί και θα εκτελεστεί αυτόματα."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1063
+#: random-bits.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2318,7 +2318,7 @@ msgstr ""
"στο προτρεπτικό εκκίνησης. </para> </footnote>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1082
+#: random-bits.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2328,7 +2328,7 @@ msgstr ""
"αναγνωριστούν οποιεσδήποτε κάρτες Ethernet υπάρχουν στο σύστημα."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1088
+#: random-bits.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2341,7 +2341,7 @@ msgstr ""
"συνδέσεις PPPoE)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1094
+#: random-bits.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2358,7 +2358,7 @@ msgstr ""
"PPPoE</guimenuitem> από το κύριο μενού του εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1103
+#: random-bits.xml:1113
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2369,7 +2369,7 @@ msgstr ""
"για την σύνδεση PPPoE)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1109
+#: random-bits.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2391,13 +2391,13 @@ msgstr ""
"μενού."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1129
+#: random-bits.xml:1139
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "Ο γραφικός εγκαταστάτης"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1130
+#: random-bits.xml:1140
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2412,7 +2412,7 @@ msgstr ""
"αλλά με ένα διαφορετικό frontend."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1138
+#: random-bits.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2431,7 +2431,7 @@ msgstr ""
"μπορούν να εμφανιστούν σε μια και μόνο οθόνη."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1147
+#: random-bits.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2454,7 +2454,7 @@ msgstr ""
"επιλογή <quote>Βοήθεια</quote> από το μενού εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1158
+#: random-bits.xml:1168
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2473,7 +2473,7 @@ msgstr ""
"για δοκιμές."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1171
+#: random-bits.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2493,7 +2493,7 @@ msgstr ""
"συστήματα."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1185
+#: random-bits.xml:1195
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2503,7 +2503,7 @@ msgstr ""
"εισάγετε παραμέτρους εκκίνησης όταν ξεκινάτε τον γραφικό εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1191
+#: random-bits.xml:1201
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2517,7 +2517,7 @@ msgstr ""
"quote>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1198
+#: random-bits.xml:1208
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2532,13 +2532,13 @@ msgstr ""
"μνήμη."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1208
+#: random-bits.xml:1218
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Χρησιμοποιώντας τον γραφικό εγκαταστάτη"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1209
+#: random-bits.xml:1219
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2551,7 +2551,7 @@ msgstr ""
"<keycap>+</keycap> and <keycap>-</keycap>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1215
+#: random-bits.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2573,7 +2573,7 @@ msgstr ""
"ενεργοποίηση του πλήκτρου για τη συνέχεια &BTN-CONT;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1225
+#: random-bits.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2586,7 +2586,7 @@ msgstr ""
"πλήκτρο <keycap>F1</keycap>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1231
+#: random-bits.xml:1241
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po
index 0fdeaf5e0..aeb54435d 100644
--- a/po/el/using-d-i.po
+++ b/po/el/using-d-i.po
@@ -1347,16 +1347,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:753
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about "
-#| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
-#| "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
-#| "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, "
-#| "and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
-#| "wireless network interface, you will be asked to provide your "
-#| "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
-#| "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info"
-#| "\"/>."
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
@@ -1373,15 +1363,12 @@ msgstr ""
"(IP address)</computeroutput>, την <computeroutput>Μάσκα δικτύου (Netmask)</"
"computeroutput>, την <computeroutput>Πύλη δικτύου (Gateway)</"
"computeroutput>, τις <computeroutput>Διευθύνσεις εξυπηρετητή ονοματοδοσίας "
-"(Name "
-"server addresses)</computeroutput>, και ένα <computeroutput>Όνομα υπολογιστή "
-"(hostname)</computeroutput>. Επιπλέον, εάν έχετε μια διεπαφή ασύρματου "
-"δικτύου, "
-"θα σας ζητηθεί το <computeroutput>Ασύρματο ESSID</computeroutput> "
-"καθώς και ένα <computeroutput>κλειδί WEP</computeroutput> ή μια <"
-"computeroutput>κωδική φράση WPA/WPA2</"
-"computeroutput> . Συμπληρώστε τις απαντήσεις από το <xref "
-"linkend=\"needed-info\"/>."
+"(Name server addresses)</computeroutput>, και ένα <computeroutput>Όνομα "
+"υπολογιστή (hostname)</computeroutput>. Επιπλέον, εάν έχετε μια διεπαφή "
+"ασύρματου δικτύου, θα σας ζητηθεί το <computeroutput>Ασύρματο ESSID</"
+"computeroutput> καθώς και ένα <computeroutput>κλειδί WEP</computeroutput> ή "
+"μια <computeroutput>κωδική φράση WPA/WPA2</computeroutput> . Συμπληρώστε τις "
+"απαντήσεις από το <xref linkend=\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:769
@@ -1532,11 +1519,6 @@ msgstr "Ρύθμιση των Χρηστών και των Κωδικών Πρό
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:905
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After the base system has been installed, the installer will allow you to "
-#| "set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first "
-#| "user. Other user accounts can be created after the installation has been "
-#| "completed."
msgid ""
"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other "
@@ -1866,10 +1848,6 @@ msgstr "Υποστηρίζονται τα ακόλουθα συστήματα α
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1096
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
-#| "<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</"
-#| "emphasis>"
msgid ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
@@ -1903,7 +1881,6 @@ msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1110
#, no-c-format
-#| msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>"
@@ -1923,7 +1900,6 @@ msgstr ""
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1118
#, no-c-format
-#| msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>"
@@ -1935,12 +1911,10 @@ msgid ""
"of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after "
"the initial install, but there are some caveats:"
msgstr ""
-"Καθώς η υποστήριξη για το ZFS στον Εγκαταστάτη είναι ακόμα υπό ανάπτυξη, μόνο "
-"ένα βασικό "
-"υποσύνολο χαρακτηριστικών του ZFS υποστηρίζεται. Μερικά από αυτά μπορούν να "
-"ενεργοποιηθούν με το χέρι αμέσως "
-"μετά την αρχική εγκατάσταση, αλλά υπάρχουν μερικά σημεία που χρειάζονται "
-"προσοχή:"
+"Καθώς η υποστήριξη για το ZFS στον Εγκαταστάτη είναι ακόμα υπό ανάπτυξη, "
+"μόνο ένα βασικό υποσύνολο χαρακτηριστικών του ZFS υποστηρίζεται. Μερικά από "
+"αυτά μπορούν να ενεργοποιηθούν με το χέρι αμέσως μετά την αρχική "
+"εγκατάσταση, αλλά υπάρχουν μερικά σημεία που χρειάζονται προσοχή:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1124
@@ -1966,14 +1940,12 @@ msgid ""
"booting your system."
msgstr ""
"Κάθε ZFS pool θα συνίσταται από μια μοναδική κατάτμηση. Αφού τελειώσει η "
-"εγκατάσταση, ένα ZFS pool "
-"που αντιστοιχεί σε μια μοναδική συσκευή μπορεί να μετατραπεί σε ένα pool "
-"πολλαπλών-συσκευών χρησιμοποιώντας την εντολή "
-"<quote>zpool add</quote> ή σε ένα κατοπτρικό pool με την εντολή <quote>zpool "
-"attach</quote>. Αυτό δεν θα "
-"πρέπει όμως να το κάνετε στο pool που φιλοξενεί το ριζικό σύστημα αρχείων, "
-"καθώς κάτι τέτοιο δεν θα "
-"επιτρέψει στο GRUB να εκκινήσει το σύστημά σας."
+"εγκατάσταση, ένα ZFS pool που αντιστοιχεί σε μια μοναδική συσκευή μπορεί να "
+"μετατραπεί σε ένα pool πολλαπλών-συσκευών χρησιμοποιώντας την εντολή "
+"<quote>zpool add</quote> ή σε ένα κατοπτρικό pool με την εντολή "
+"<quote>zpool attach</quote>. Αυτό δεν θα πρέπει όμως να το κάνετε στο pool "
+"που φιλοξενεί το ριζικό σύστημα αρχείων, καθώς κάτι τέτοιο δεν θα επιτρέψει "
+"στο GRUB να εκκινήσει το σύστημά σας."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1137
@@ -1986,14 +1958,11 @@ msgid ""
"root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system."
msgstr ""
"Προς το παρόν δεν υποστηρίζεται η συμπίεση. Μετά την ολοκλήρωση της "
-"εγκατάστασης μπορείτε να "
-"ενεργοποιήσετε την συμπίεση θέτοντας την ιδιότητα <quote>compression</quote> "
-"με την εντολή "
-"<quote>zfs set</quote>. Αν όμως χρησιμοποιηθεί κάποιος άλλος αλγόριθμος "
-"συμπίεσης εκτός από "
-"τον προκαθορισμένο (lzjb) στο pool που φιλοξενεί το ριζικό σύστημα αρχείων "
-"αυτό δεν θα επιτρέψει στο "
-"GRUB να εκκινήσει το συστημά σας."
+"εγκατάστασης μπορείτε να ενεργοποιήσετε την συμπίεση θέτοντας την ιδιότητα "
+"<quote>compression</quote> με την εντολή <quote>zfs set</quote>. Αν όμως "
+"χρησιμοποιηθεί κάποιος άλλος αλγόριθμος συμπίεσης εκτός από τον "
+"προκαθορισμένο (lzjb) στο pool που φιλοξενεί το ριζικό σύστημα αρχείων αυτό "
+"δεν θα επιτρέψει στο GRUB να εκκινήσει το συστημά σας."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1146
@@ -2167,13 +2136,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1230
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) "
-#| "LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you "
-#| "want to use. Check that all your disks are listed and, if you have "
-#| "several disks, make sure you select the correct one. The order they are "
-#| "listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may "
-#| "help to identify them."
msgid ""
"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic "
"or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked "
@@ -2183,26 +2145,16 @@ msgid ""
"the disks may help to identify them."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση <phrase arch=\"linux-any\">(είτε "
-"κλασσική είτε "
-"με χρήση LVM (με κρυπτογράφηση))</phrase> για έναν ολόκληρο δίσκο, θα σας "
-"ζητηθεί "
-"αρχικά να επιλέξετε τον δίσκο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Ελέγξτε ότι "
-"αναγράφονται "
-"όλοι οι δίσκοι σας και, αν έχετε αρκετούς δίσκους, βεβαιωθείτε ότι επιλέγετε "
-"τον "
-"σωστό. Η σειρά με την οποία αναγράφονται μπορεί να διαφέρει από αυτήν που "
-"έχετε συνηθίσει. Το μέγεθος των δίσκων μπορεί να σας βοηθήσει να τους "
-"ταυτοποιήσετε."
+"κλασσική είτε με χρήση LVM (με κρυπτογράφηση))</phrase> για έναν ολόκληρο "
+"δίσκο, θα σας ζητηθεί αρχικά να επιλέξετε τον δίσκο που θέλετε να "
+"χρησιμοποιήσετε. Ελέγξτε ότι αναγράφονται όλοι οι δίσκοι σας και, αν έχετε "
+"αρκετούς δίσκους, βεβαιωθείτε ότι επιλέγετε τον σωστό. Η σειρά με την οποία "
+"αναγράφονται μπορεί να διαφέρει από αυτήν που έχετε συνηθίσει. Το μέγεθος "
+"των δίσκων μπορεί να σας βοηθήσει να τους ταυτοποιήσετε."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1239
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will "
-#| "always be asked to confirm any changes before they are written to the "
-#| "disk. If you have selected the classic method of partitioning, you will "
-#| "be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) "
-#| "LVM this is not possible."
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase "
@@ -2213,9 +2165,9 @@ msgstr ""
"Οποιαδήποτε δεδομένα στον δίσκο που επιλέγετε θα χαθούν τελικά, αλλά θα σας "
"ζητείται πάντα να επιβεβαιώσετε όποιες αλλαγές πριν αυτές εγγραφούν στον "
"δίσκο.<phrase arch=\"linux-any\"> Αν έχετε επιλέξει την κλασσική μέθοδο "
-"διαμέρισης, θα έχετε την "
-"δυνατότητα να αναιρέσετε οποιεσδήποτε αλλαγές μέχρι την τελευταία στιγμή. "
-"Όταν χρησιμοποιείτε LVM (με κρυπτογράφηση) αυτό δεν είναι εφικτό. </phrase>."
+"διαμέρισης, θα έχετε την δυνατότητα να αναιρέσετε οποιεσδήποτε αλλαγές μέχρι "
+"την τελευταία στιγμή. Όταν χρησιμοποιείτε LVM (με κρυπτογράφηση) αυτό δεν "
+"είναι εφικτό. </phrase>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1249
@@ -2467,25 +2419,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1358
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you select some free space, you will have the opportunity to create a "
-#| "new partition. You will have to answer a quick series of questions about "
-#| "its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of "
-#| "the free space). After this, you will be presented with a detailed "
-#| "overview of your new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</"
-#| "guimenuitem>, which determines if the partition will have a file system "
-#| "on it, or be used for swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, "
-#| "or not be used at all. Other settings include mountpoint, mount options, "
-#| "and bootable flag; which settings are shown depends on how the partition "
-#| "is to be used. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
-#| "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use "
-#| "as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem for this "
-#| "partition, including options to use the partition for swap, software "
-#| "RAID, LVM, or not use it at all. Another nice feature is the ability to "
-#| "copy data from an existing partition onto this one. When you are "
-#| "satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting up "
-#| "the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</"
-#| "command>'s main screen."
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
"partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
@@ -2506,34 +2439,29 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
"to <command>partman</command>'s main screen."
msgstr ""
-"Εάν επιλέξετε κάποιον ελεύθερο χώρο, θα έχετε την ευκαιρία να "
-"δημιουργήσετε μια καινούρια κατάτμηση. Θα πρέπει να απαντήσετε σε μια "
-"σύντομη σειρά ερωτήσεων σχετικά με το μέγεθος, τον τύπο (πρωτεύουσα ή "
-"λογική) και την θέση της (στην αρχή ή στο τέλος του ελεύθερου χώρου). Μετά "
-"από αυτό, θα σας παρουσιαστεί μια λεπτομερής εικόνα της καινούριας σας "
-"κατάτμησης. Η κυριότερη επιλογή είναι η <guimenuitem>Χρήση ως: </"
-"guimenuitem>, που καθορίζει αν η κατάτμηση θα έχει ένα σύστημα αρχείων ή θα "
-"χρησιμοποιηθεί ως "
+"Εάν επιλέξετε κάποιον ελεύθερο χώρο, θα έχετε την ευκαιρία να δημιουργήσετε "
+"μια καινούρια κατάτμηση. Θα πρέπει να απαντήσετε σε μια σύντομη σειρά "
+"ερωτήσεων σχετικά με το μέγεθος, τον τύπο (πρωτεύουσα ή λογική) και την θέση "
+"της (στην αρχή ή στο τέλος του ελεύθερου χώρου). Μετά από αυτό, θα σας "
+"παρουσιαστεί μια λεπτομερής εικόνα της καινούριας σας κατάτμησης. Η "
+"κυριότερη επιλογή είναι η <guimenuitem>Χρήση ως: </guimenuitem>, που "
+"καθορίζει αν η κατάτμηση θα έχει ένα σύστημα αρχείων ή θα χρησιμοποιηθεί ως "
"swap,<phrase arch=\"linux-any\"> ως λογισμικό RAID, LVM, ένα κρυπτογραφημένο "
-"σύστημα αρχείων </phrase> "
-"ή ακόμα και να μην χρησιμοποιηθεί καθόλου. Άλλες ρυθμίσεις περιλαμβάνουν το "
-"σημείο προσάρτησης, επιλογές "
-"προσάρτησης ή σήμανση της κατάτμησης ως εκκινήσιμης. Το ποιες επιλογές "
-"εμφανίζονται εξαρτάται από το πώς "
-"θα χρησιμοποιηθεί η κατάτμηση. Αν δεν σας αρέσουν οι προεπιλεγμένες ρυθμίσεις "
-"μην διστάσετε να τις αλλάξετε με "
-"αυτές της αρεσκείας σας. Για παράδειγμα με την επιλογή στο μενού <guimenuitem>"
-"Χρήση ως:</guimenuitem> μπορείτε "
-"να επιλέξετε ένα διαφορετικό σύστημα αρχείων για την κατάτμηση, "
-"συμπεριλαμβανομένων επιλογών όπως η χρήση της "
-"κατάμησης ως swap, ,<phrase arch=\"linux-any\"> ως λογισμικό RAID, LVM, ένα "
-"κρυπτογραφημένο σύστημα αρχείων </phrase> "
-"ή ακόμα και να μην χρησιμοποιηθεί καθόλου. Ένα άλλο ενδιαφέρον γνώρισμα είναι "
-"η δυνατότητα να αντιγράψετε δεδομένα από "
-"μιαν υπάρχουσα κατάτμηση στην καινούρια. Όταν θα είστε ικανοποιημένοι με το "
-"νέο τμήμα σας, επιλέξτε <guimenuitem>Ολοκλήρωση της ρύθμισης της κατάτμησης</"
-"guimenuitem> και θα επιστρέψετε πίσω στο κυρία οθόνη του <command>"
-"προγράμματος κατάτμησης</command>."
+"σύστημα αρχείων </phrase> ή ακόμα και να μην χρησιμοποιηθεί καθόλου. Άλλες "
+"ρυθμίσεις περιλαμβάνουν το σημείο προσάρτησης, επιλογές προσάρτησης ή "
+"σήμανση της κατάτμησης ως εκκινήσιμης. Το ποιες επιλογές εμφανίζονται "
+"εξαρτάται από το πώς θα χρησιμοποιηθεί η κατάτμηση. Αν δεν σας αρέσουν οι "
+"προεπιλεγμένες ρυθμίσεις μην διστάσετε να τις αλλάξετε με αυτές της "
+"αρεσκείας σας. Για παράδειγμα με την επιλογή στο μενού <guimenuitem>Χρήση ως:"
+"</guimenuitem> μπορείτε να επιλέξετε ένα διαφορετικό σύστημα αρχείων για την "
+"κατάτμηση, συμπεριλαμβανομένων επιλογών όπως η χρήση της κατάμησης ως swap, ,"
+"<phrase arch=\"linux-any\"> ως λογισμικό RAID, LVM, ένα κρυπτογραφημένο "
+"σύστημα αρχείων </phrase> ή ακόμα και να μην χρησιμοποιηθεί καθόλου. Ένα "
+"άλλο ενδιαφέρον γνώρισμα είναι η δυνατότητα να αντιγράψετε δεδομένα από μιαν "
+"υπάρχουσα κατάτμηση στην καινούρια. Όταν θα είστε ικανοποιημένοι με το νέο "
+"τμήμα σας, επιλέξτε <guimenuitem>Ολοκλήρωση της ρύθμισης της κατάτμησης</"
+"guimenuitem> και θα επιστρέψετε πίσω στο κυρία οθόνη του "
+"<command>προγράμματος κατάτμησης</command>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1380
@@ -4926,13 +4854,6 @@ msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2810
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format "
-#| "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
-#| "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the "
-#| "disks of the system including EFI partitions of other system disks and "
-#| "EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format "
-#| "the partition during the installation, erasing any previous contents!"
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
"filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
@@ -4942,15 +4863,13 @@ msgid ""
"partition during the installation, erasing any previous contents!"
msgstr ""
"Το κριτήριο για την επιλογή μιας κατάτμησης είναι να έχει ένα σύστημα "
-"αρχείων FAT με ενεργοποιημένη τη σήμανση εκκίνησης <emphasis>boot</emphasis>. "
-"Ο "
-"&d-i; μπορεί να σας δείξει πολλές επιλογές, ανάλογα με το τι βρίσκει κατά "
-"την ανίχνευση όλων των δίσκων του συστήματος, συμπεριλαμβανομένων των "
-"κατατμήσεων EFI των άλλων δίσκων του συστήματος και των διαγνωστικών "
-"κατατμήσεων EFI. Θυμηθείτε ότι ο φορτωτής εκκίνησης <command>elilo</command> "
-" μπορεί να διαμορφώσει την κατάτμηση στη διάρκεια της εγκατάστασης, "
-"διαγράφοντας "
-"οποιοδήποτε περιεχόμενο υπάρχει από πριν!"
+"αρχείων FAT με ενεργοποιημένη τη σήμανση εκκίνησης <emphasis>boot</"
+"emphasis>. Ο &d-i; μπορεί να σας δείξει πολλές επιλογές, ανάλογα με το τι "
+"βρίσκει κατά την ανίχνευση όλων των δίσκων του συστήματος, "
+"συμπεριλαμβανομένων των κατατμήσεων EFI των άλλων δίσκων του συστήματος και "
+"των διαγνωστικών κατατμήσεων EFI. Θυμηθείτε ότι ο φορτωτής εκκίνησης "
+"<command>elilo</command> μπορεί να διαμορφώσει την κατάτμηση στη διάρκεια "
+"της εγκατάστασης, διαγράφοντας οποιοδήποτε περιεχόμενο υπάρχει από πριν!"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2825
@@ -5951,14 +5870,6 @@ msgstr "Προετοιμασία ενός μέσου"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3448
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition "
-#| "on a hard disk, the most common method to load firmware will be from some "
-#| "removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files "
-#| "or packages must be placed in either the root directory or a directory "
-#| "named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. "
-#| "The recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
-#| "supported during the early stages of the installation."
msgid ""
"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
"to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. "
@@ -5970,32 +5881,22 @@ msgid ""
"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
"supported during the early stages of the installation."
msgstr ""
-"Οι επίσημες εικόνες CD δεν συμπεριλαμβάνουν οποιοδήποτε μη-ελεύθερο firmware. "
-"H πιο κοινή μέθοδος φόρτωσης τέτοιου firmware είναι με τη χρήση κάποιου "
-"αφαιρέσιμου μέσου "
-"όπως ένα κλειδί μνήμης USB. Εναλλακτικά, ανεπίσημες εικόνες CD που περιέχουν "
-"μη-ελεύθερο "
-"firmware μπορούν να βρεθούν στο <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. "
-"Για να προετοιμάσετε "
-"ένα τέτοιο κλειδί μνήμης USB (ή κάποιο άλλο μέσο όπως μια κατάτμηση ενός "
-"σκληρού δίσκου ή "
-"μια δισκέττα) τα αρχεία του λογισμικού του firwmare ή τα σχετικά πακέτα θα "
-"πρέπει να τοποθετηθούν είτε "
-"στον ριζικό κατάλογο ή σε έναν κατάλογο με το όνομα <filename>/firmware</"
-"filename> του συστήματος αρχείων του μέσου. Το συνιστώμενο σύστημα αρχείων "
-"για χρήση είναι το FAT καθώς είναι αυτό που είναι πιθανότερο να υποστηρίζεται "
-"στα αρχικά "
-"στάδια της εγκατάστασης."
+"Οι επίσημες εικόνες CD δεν συμπεριλαμβάνουν οποιοδήποτε μη-ελεύθερο "
+"firmware. H πιο κοινή μέθοδος φόρτωσης τέτοιου firmware είναι με τη χρήση "
+"κάποιου αφαιρέσιμου μέσου όπως ένα κλειδί μνήμης USB. Εναλλακτικά, "
+"ανεπίσημες εικόνες CD που περιέχουν μη-ελεύθερο firmware μπορούν να βρεθούν "
+"στο <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. Για να προετοιμάσετε ένα "
+"τέτοιο κλειδί μνήμης USB (ή κάποιο άλλο μέσο όπως μια κατάτμηση ενός σκληρού "
+"δίσκου ή μια δισκέττα) τα αρχεία του λογισμικού του firwmare ή τα σχετικά "
+"πακέτα θα πρέπει να τοποθετηθούν είτε στον ριζικό κατάλογο ή σε έναν "
+"κατάλογο με το όνομα <filename>/firmware</filename> του συστήματος αρχείων "
+"του μέσου. Το συνιστώμενο σύστημα αρχείων για χρήση είναι το FAT καθώς είναι "
+"αυτό που είναι πιθανότερο να υποστηρίζεται στα αρχικά στάδια της "
+"εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3461
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Tarballs containing current packages for the most common firmware are "
-#| "available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-"
-#| "firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just "
-#| "download the tarball for the correct release and unpack it to the file "
-#| "system on the medium."
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
@@ -6003,11 +5904,11 @@ msgid ""
"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to "
"the file system on the medium."
msgstr ""
-"Συμπιεσμένα αρχεία tar και zip που περιέχουν τρέχοντα πακέτα για τα πιο κοινά "
-"είδη firmware είναι διαθέσιμα στο: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
-"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist>. "
-"Απλά κατεβάστε το αρχείο tar ή zip για την σωστή έκδοση και αποσυμπιέστε τα "
-"στο σύστημα αρχείων του μέσου."
+"Συμπιεσμένα αρχεία tar και zip που περιέχουν τρέχοντα πακέτα για τα πιο "
+"κοινά είδη firmware είναι διαθέσιμα στο: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"<ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </"
+"itemizedlist>. Απλά κατεβάστε το αρχείο tar ή zip για την σωστή έκδοση και "
+"αποσυμπιέστε τα στο σύστημα αρχείων του μέσου."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3475
diff --git a/po/el/welcome.po b/po/el/welcome.po
index fb32f3f7c..87fc05415 100644
--- a/po/el/welcome.po
+++ b/po/el/welcome.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-25 13:33+0300\n"
"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -552,7 +552,6 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:315
#, no-c-format
-#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
msgstr "Τι είναι το &debian; GNU/kFreeBSD;"
@@ -568,20 +567,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:321
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
-#| "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the "
-#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for "
-#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being "
-#| "developed for the i386 architecture, although ports to other "
-#| "architectures will be made once the system becomes more stable."
msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
msgstr ""
"Αυτή η υλοποίηση του &debian; αναπτύσσεται προς το παρόν μόνο για τις "
-"αρχιτεκτονικές i386 "
-"και amd64, αν και μπορεί να πραγματοποιηθεί και σε άλλες αρχιτεκτονικές."
+"αρχιτεκτονικές i386 και amd64, αν και μπορεί να πραγματοποιηθεί και σε άλλες "
+"αρχιτεκτονικές."
#. Tag: para
#: welcome.xml:326
@@ -590,27 +582,21 @@ msgid ""
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
-"Παρακαλούμε προσέξτε ότι το &debian; GNU/kFreeBSD δεν είναι ένα σύστημα Linux "
-"και συνεπώς μερικές πληροφορίες που αφορούν ένα σύστημα Linux πιθανόν να μην "
-"εφαρμόζονται σε αυτό."
+"Παρακαλούμε προσέξτε ότι το &debian; GNU/kFreeBSD δεν είναι ένα σύστημα "
+"Linux και συνεπώς μερικές πληροφορίες που αφορούν ένα σύστημα Linux πιθανόν "
+"να μην εφαρμόζονται σε αυτό."
#. Tag: para
#: welcome.xml:331
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
-#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
-#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
-"Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την ιστοσελίδα <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/ports/"
-"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> και τη λίστα "
-"αλληλογραφίας "
-"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email>."
+"Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την ιστοσελίδα <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> "
+"και τη λίστα αλληλογραφίας <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:350
@@ -626,18 +612,12 @@ msgid ""
"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
msgstr ""
"Το &debian; GNU/Hurd είναι ένα σύστημα GNU &debian; μαζί με το GNU Hurd "
-"&mdash; ένα σύνολο εξυπηρετητών που τρέχουν πάνω από τον μικροπυρήνα GNU Mach."
+"&mdash; ένα σύνολο εξυπηρετητών που τρέχουν πάνω από τον μικροπυρήνα GNU "
+"Mach."
#. Tag: para
#: welcome.xml:357
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
-#| "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the "
-#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for "
-#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being "
-#| "developed for the i386 architecture, although ports to other "
-#| "architectures will be made once the system becomes more stable."
msgid ""
"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
@@ -645,10 +625,9 @@ msgid ""
"system becomes more stable."
msgstr ""
"Το Hurd δεν έχει ακόμα ολοκληρωθεί, και είναι ακατάλληλο για καθημερινή "
-"χρήση. Εξακολουθεί να "
-"αναπτύσσεται αν και προς το παρόν μόνο για την αρχιτεκτονική i386. Η "
-"υλοποίησή του σε άλλες αρχιτεκτονικές "
-"θα είναι εφικτή από τη στιγμή που σστο σύστημα γίνει πιο σταθερό."
+"χρήση. Εξακολουθεί να αναπτύσσεται αν και προς το παρόν μόνο για την "
+"αρχιτεκτονική i386. Η υλοποίησή του σε άλλες αρχιτεκτονικές θα είναι εφικτή "
+"από τη στιγμή που σστο σύστημα γίνει πιο σταθερό."
#. Tag: para
#: welcome.xml:365
@@ -657,9 +636,9 @@ msgid ""
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
-"Παρακαλούμε προσέξτε ότι το &debian; GNU/Hurd δεν είναι ένα σύστημα Linux και "
-"συνεπώς μερικές πληροφορίες που ισχύουν για ένα σύστημα Linux πιθανόν να μην "
-"εφαρμόζονται σε αυτό."
+"Παρακαλούμε προσέξτε ότι το &debian; GNU/Hurd δεν είναι ένα σύστημα Linux "
+"και συνεπώς μερικές πληροφορίες που ισχύουν για ένα σύστημα Linux πιθανόν να "
+"μην εφαρμόζονται σε αυτό."
#. Tag: para
#: welcome.xml:370
@@ -691,10 +670,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Για πληροφορίες σχετικά με το πώς να κατεβάσετε το &debian-gnu; από το "
"Διαδίκτυο ή από που μπορείτε να αγοράσετε επίσημα CD του &debian;, κοιτάξτε "
-"τη "
-"<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">σελίδα της Διανομής </ulink>. Η <ulink "
-"url=\"&url-debian-mirrors;\">λίστα των ειδώλων του Debian </ulink> περιέχει "
-"ένα πλήρες σύνολο των επίσημων καθρεφτών του &debian;."
+"τη <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">σελίδα της Διανομής </ulink>. Η "
+"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">λίστα των ειδώλων του Debian </ulink> "
+"περιέχει ένα πλήρες σύνολο των επίσημων καθρεφτών του &debian;."
#. Tag: para
#: welcome.xml:398
@@ -829,16 +807,25 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
+#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
+#| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
+#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if "
+#| "you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and "
+#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
+#| "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system "
+#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
-"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
-"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
-"\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
+"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
+"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Κάντε την πραγματική εγκατάσταση σύμφωνα με το κεφάλαιο <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>. Αυτό περιλαμβάνει την επιλογή της γλώσσας σας, την ρύθμιση των "
@@ -956,15 +943,23 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:566
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
+#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
+#| "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
+#| "licenses of individual programs do not require you to pay for the "
+#| "privilege of distributing or using those programs. Free software also "
+#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, "
+#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
-"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
-"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
-"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
-"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
-"distribute the results of their work as well."
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
+"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
+"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
+"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
+"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
+"they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Το να αποκαλείται το λογισμικό <emphasis>ελεύθερο</emphasis>δεν σημαίνει ότι "
"δεν καλύπτεται από πνευματικά δικαιώματα ούτε σημαίνει ότι τα CD που "
@@ -978,13 +973,22 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make "
+#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
+#| "These packages are not part of the official distribution, however, and "
+#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or "
+#| "<userinput>non-free</userinput> areas of &debian; mirrors or on third-"
+#| "party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</"
+#| "ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more "
+#| "information about the layout and contents of the archives."
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
-"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
@@ -1077,5 +1081,3 @@ msgstr ""
"ελεύθερο, έχετε την δύναμη να το τροποποιήσετε ώστε να ταιριάξει στις "
"ανάγκες σας &mdash; και να χαρείτε τα πλεονεκτήματα από τις αλλάγές που "
"έχουν κάνει άλλοι επεκτείνοντας έτσι το λογισμικό κατά αυτόν τον τρόπο."
-
-