summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/el/welcome.po')
-rw-r--r--po/el/welcome.po118
1 files changed, 60 insertions, 58 deletions
diff --git a/po/el/welcome.po b/po/el/welcome.po
index fb32f3f7c..87fc05415 100644
--- a/po/el/welcome.po
+++ b/po/el/welcome.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-25 13:33+0300\n"
"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -552,7 +552,6 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:315
#, no-c-format
-#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
msgstr "Τι είναι το &debian; GNU/kFreeBSD;"
@@ -568,20 +567,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:321
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
-#| "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the "
-#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for "
-#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being "
-#| "developed for the i386 architecture, although ports to other "
-#| "architectures will be made once the system becomes more stable."
msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
msgstr ""
"Αυτή η υλοποίηση του &debian; αναπτύσσεται προς το παρόν μόνο για τις "
-"αρχιτεκτονικές i386 "
-"και amd64, αν και μπορεί να πραγματοποιηθεί και σε άλλες αρχιτεκτονικές."
+"αρχιτεκτονικές i386 και amd64, αν και μπορεί να πραγματοποιηθεί και σε άλλες "
+"αρχιτεκτονικές."
#. Tag: para
#: welcome.xml:326
@@ -590,27 +582,21 @@ msgid ""
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
-"Παρακαλούμε προσέξτε ότι το &debian; GNU/kFreeBSD δεν είναι ένα σύστημα Linux "
-"και συνεπώς μερικές πληροφορίες που αφορούν ένα σύστημα Linux πιθανόν να μην "
-"εφαρμόζονται σε αυτό."
+"Παρακαλούμε προσέξτε ότι το &debian; GNU/kFreeBSD δεν είναι ένα σύστημα "
+"Linux και συνεπώς μερικές πληροφορίες που αφορούν ένα σύστημα Linux πιθανόν "
+"να μην εφαρμόζονται σε αυτό."
#. Tag: para
#: welcome.xml:331
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
-#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
-#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
-"Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την ιστοσελίδα <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/ports/"
-"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> και τη λίστα "
-"αλληλογραφίας "
-"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email>."
+"Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την ιστοσελίδα <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> "
+"και τη λίστα αλληλογραφίας <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:350
@@ -626,18 +612,12 @@ msgid ""
"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
msgstr ""
"Το &debian; GNU/Hurd είναι ένα σύστημα GNU &debian; μαζί με το GNU Hurd "
-"&mdash; ένα σύνολο εξυπηρετητών που τρέχουν πάνω από τον μικροπυρήνα GNU Mach."
+"&mdash; ένα σύνολο εξυπηρετητών που τρέχουν πάνω από τον μικροπυρήνα GNU "
+"Mach."
#. Tag: para
#: welcome.xml:357
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
-#| "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the "
-#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for "
-#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being "
-#| "developed for the i386 architecture, although ports to other "
-#| "architectures will be made once the system becomes more stable."
msgid ""
"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
@@ -645,10 +625,9 @@ msgid ""
"system becomes more stable."
msgstr ""
"Το Hurd δεν έχει ακόμα ολοκληρωθεί, και είναι ακατάλληλο για καθημερινή "
-"χρήση. Εξακολουθεί να "
-"αναπτύσσεται αν και προς το παρόν μόνο για την αρχιτεκτονική i386. Η "
-"υλοποίησή του σε άλλες αρχιτεκτονικές "
-"θα είναι εφικτή από τη στιγμή που σστο σύστημα γίνει πιο σταθερό."
+"χρήση. Εξακολουθεί να αναπτύσσεται αν και προς το παρόν μόνο για την "
+"αρχιτεκτονική i386. Η υλοποίησή του σε άλλες αρχιτεκτονικές θα είναι εφικτή "
+"από τη στιγμή που σστο σύστημα γίνει πιο σταθερό."
#. Tag: para
#: welcome.xml:365
@@ -657,9 +636,9 @@ msgid ""
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
-"Παρακαλούμε προσέξτε ότι το &debian; GNU/Hurd δεν είναι ένα σύστημα Linux και "
-"συνεπώς μερικές πληροφορίες που ισχύουν για ένα σύστημα Linux πιθανόν να μην "
-"εφαρμόζονται σε αυτό."
+"Παρακαλούμε προσέξτε ότι το &debian; GNU/Hurd δεν είναι ένα σύστημα Linux "
+"και συνεπώς μερικές πληροφορίες που ισχύουν για ένα σύστημα Linux πιθανόν να "
+"μην εφαρμόζονται σε αυτό."
#. Tag: para
#: welcome.xml:370
@@ -691,10 +670,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Για πληροφορίες σχετικά με το πώς να κατεβάσετε το &debian-gnu; από το "
"Διαδίκτυο ή από που μπορείτε να αγοράσετε επίσημα CD του &debian;, κοιτάξτε "
-"τη "
-"<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">σελίδα της Διανομής </ulink>. Η <ulink "
-"url=\"&url-debian-mirrors;\">λίστα των ειδώλων του Debian </ulink> περιέχει "
-"ένα πλήρες σύνολο των επίσημων καθρεφτών του &debian;."
+"τη <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">σελίδα της Διανομής </ulink>. Η "
+"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">λίστα των ειδώλων του Debian </ulink> "
+"περιέχει ένα πλήρες σύνολο των επίσημων καθρεφτών του &debian;."
#. Tag: para
#: welcome.xml:398
@@ -829,16 +807,25 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
+#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
+#| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
+#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if "
+#| "you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and "
+#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
+#| "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system "
+#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
-"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
-"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
-"\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
+"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
+"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Κάντε την πραγματική εγκατάσταση σύμφωνα με το κεφάλαιο <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>. Αυτό περιλαμβάνει την επιλογή της γλώσσας σας, την ρύθμιση των "
@@ -956,15 +943,23 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:566
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
+#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
+#| "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
+#| "licenses of individual programs do not require you to pay for the "
+#| "privilege of distributing or using those programs. Free software also "
+#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, "
+#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
-"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
-"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
-"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
-"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
-"distribute the results of their work as well."
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
+"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
+"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
+"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
+"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
+"they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Το να αποκαλείται το λογισμικό <emphasis>ελεύθερο</emphasis>δεν σημαίνει ότι "
"δεν καλύπτεται από πνευματικά δικαιώματα ούτε σημαίνει ότι τα CD που "
@@ -978,13 +973,22 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make "
+#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
+#| "These packages are not part of the official distribution, however, and "
+#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or "
+#| "<userinput>non-free</userinput> areas of &debian; mirrors or on third-"
+#| "party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</"
+#| "ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more "
+#| "information about the layout and contents of the archives."
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
-"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
@@ -1077,5 +1081,3 @@ msgstr ""
"ελεύθερο, έχετε την δύναμη να το τροποποιήσετε ώστε να ταιριάξει στις "
"ανάγκες σας &mdash; και να χαρείτε τα πλεονεκτήματα από τις αλλάγές που "
"έχουν κάνει άλλοι επεκτείνοντας έτσι το λογισμικό κατά αυτόν τον τρόπο."
-
-