From b9456dc9350c8a8423b63adb5f6b1e3ed235abd6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Karsten Merker Date: Tue, 18 Sep 2012 19:15:44 +0000 Subject: Ran the po update scripts for the po-based translations to get the files up to date with regard to changes in the english manual. The cron job which did that beforehand is not active anymore. M manual/po/ro/welcome.po M manual/po/pt/random-bits.po M manual/po/pt/preseed.po M manual/po/pt/preparing.po M manual/po/pt/welcome.po M manual/po/pt/using-d-i.po M manual/po/pt/hardware.po M manual/po/pt/boot-installer.po M manual/po/pt/installation-howto.po M manual/po/pt/partitioning.po M manual/po/pt/install-methods.po M manual/po/da/welcome.po M manual/po/da/boot-installer.po M manual/po/ru/preparing.po M manual/po/ru/preseed.po M manual/po/ru/welcome.po M manual/po/ru/using-d-i.po M manual/po/ru/hardware.po M manual/po/ru/boot-installer.po M manual/po/ru/installation-howto.po M manual/po/ru/partitioning.po M manual/po/ru/install-methods.po M manual/po/ru/random-bits.po M manual/po/sv/install-methods.po M manual/po/sv/partitioning.po M manual/po/sv/random-bits.po M manual/po/sv/preparing.po M manual/po/sv/preseed.po M manual/po/sv/welcome.po M manual/po/sv/hardware.po M manual/po/sv/boot-installer.po M manual/po/sv/installation-howto.po M manual/po/ja/preparing.po M manual/po/ja/welcome.po M manual/po/ja/hardware.po M manual/po/ja/boot-installer.po M manual/po/ja/install-methods.po M manual/po/ja/random-bits.po M manual/po/zh_TW/random-bits.po M manual/po/zh_TW/preparing.po M manual/po/zh_TW/welcome.po M manual/po/zh_TW/hardware.po M manual/po/zh_TW/boot-installer.po M manual/po/zh_TW/install-methods.po M manual/po/fi/install-methods.po M manual/po/fi/random-bits.po M manual/po/fi/preparing.po M manual/po/fi/welcome.po M manual/po/fi/hardware.po M manual/po/fi/boot-installer.po M manual/po/el/boot-new.po M manual/po/el/welcome.po M manual/po/el/using-d-i.po M manual/po/el/hardware.po M manual/po/el/boot-installer.po M manual/po/el/installation-howto.po M manual/po/el/partitioning.po M manual/po/el/install-methods.po M manual/po/el/random-bits.po M manual/po/el/preparing.po M manual/po/el/preseed.po M manual/po/el/post-install.po M manual/po/zh_CN/boot-installer.po M manual/po/zh_CN/installation-howto.po M manual/po/zh_CN/install-methods.po M manual/po/zh_CN/partitioning.po M manual/po/zh_CN/random-bits.po M manual/po/zh_CN/preparing.po M manual/po/zh_CN/preseed.po M manual/po/zh_CN/welcome.po M manual/po/zh_CN/using-d-i.po M manual/po/zh_CN/hardware.po M manual/po/es/random-bits.po M manual/po/es/preparing.po M manual/po/es/welcome.po M manual/po/es/hardware.po M manual/po/es/boot-installer.po M manual/po/es/install-methods.po M manual/po/ko/boot-installer.po M manual/po/ko/install-methods.po M manual/po/ko/random-bits.po M manual/po/ko/preparing.po M manual/po/ko/welcome.po M manual/po/ko/hardware.po M manual/po/nl/bookinfo.po M manual/po/hu/install-methods.po M manual/po/hu/random-bits.po M manual/po/hu/preparing.po M manual/po/hu/welcome.po M manual/po/hu/hardware.po M manual/po/hu/boot-installer.po M manual/po/vi/boot-installer.po M manual/po/vi/install-methods.po M manual/po/vi/random-bits.po M manual/po/vi/preparing.po M manual/po/vi/welcome.po M manual/po/vi/hardware.po M manual/po/tl/welcome.po --- po/el/boot-installer.po | 1329 ++++++++++---------- po/el/boot-new.po | 30 +- po/el/hardware.po | 1722 ++++++++++++++----------- po/el/install-methods.po | 655 +++++----- po/el/installation-howto.po | 48 +- po/el/partitioning.po | 50 +- po/el/post-install.po | 21 +- po/el/preparing.po | 2936 ++++++++++++++++++++++--------------------- po/el/preseed.po | 269 +--- po/el/random-bits.po | 292 ++--- po/el/using-d-i.po | 251 ++-- po/el/welcome.po | 118 +- 12 files changed, 3818 insertions(+), 3903 deletions(-) (limited to 'po/el') diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po index 56181a4a1..370d9a978 100644 --- a/po/el/boot-installer.po +++ b/po/el/boot-installer.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-07-01 14:46+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-15 12:43+0300\n" "Last-Translator: galaxico \n" "Language-Team: American English \n" @@ -77,8 +77,8 @@ msgid "Booting from TFTP" msgstr "Εκκίνηση από TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:583 boot-installer.xml:1125 -#: boot-installer.xml:1626 boot-installer.xml:1735 +#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1126 +#: boot-installer.xml:1627 boot-installer.xml:1736 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -88,8 +88,8 @@ msgstr "" "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:588 boot-installer.xml:1130 -#: boot-installer.xml:1631 boot-installer.xml:1740 +#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1131 +#: boot-installer.xml:1632 boot-installer.xml:1741 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -99,8 +99,8 @@ msgstr "" "RBOOT αντί ενός BOOTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1135 -#: boot-installer.xml:1636 boot-installer.xml:1745 +#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:594 boot-installer.xml:1136 +#: boot-installer.xml:1637 boot-installer.xml:1746 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in ." @@ -376,10 +376,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:213 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot " -#| "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the " -#| "system to hang in the necessary ip_address step that comes next." msgid "" "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot to " "RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to " @@ -387,9 +383,8 @@ msgid "" msgstr "" "Αυτό μοιάζει σαν να ξαναξεκινά το μηχάνημα αλλά στην πραγματικότητα φορτώνει " "το redboot στη μνήμη RAM και επανεκκινεί από εκεί. Αν δεν ακολουθήσετε αυτή " -"την " -"διαδικασία το μηχάνημα θα παγώσει στο απαραίτητο βήμα απόδοσης διεύθυνσης ip " -"που ακολουθεί." +"την διαδικασία το μηχάνημα θα παγώσει στο απαραίτητο βήμα απόδοσης " +"διεύθυνσης ip που ακολουθεί." #. Tag: para #: boot-installer.xml:219 @@ -428,8 +423,8 @@ msgid "The installer will now start as usual." msgstr "Ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει τώρα ως συνήθως." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1396 -#: boot-installer.xml:1768 +#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:739 boot-installer.xml:1397 +#: boot-installer.xml:1769 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" @@ -449,18 +444,13 @@ msgstr "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τ #. Tag: para #: boot-installer.xml:355 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM " -#| "or USB memory stick installation media as described in and ." msgid "" "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in " " and , or" msgstr "" "αποκτήστε ένα μέσο εγκατάστασης είτε σε CD-ROM/DVD-ROM είτε σε κλειδί μνήμης " -"USB " -"όπως περιγράφεται στις ενότητες " -" και , ή" +"USB όπως περιγράφεται στις ενότητες και " +", ή" #. Tag: para #: boot-installer.xml:361 @@ -470,8 +460,8 @@ msgid "" "loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors," msgstr "" "κατεβάσετε ένα ξεχωριστό εκτελέσιμο αρχείο για Windows, το οποίο είναι " -"διαθέσιμο ως tools/win32-" -"loader/stable/win32-loader.exe στους καθρέφτες του &debian;," +"διαθέσιμο ως tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe στους καθρέφτες του " +"&debian;," #. Tag: para #: boot-installer.xml:369 @@ -493,9 +483,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:377 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "After the program has been started, a few preliminary questions will be " -#| "asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer." msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " @@ -671,12 +658,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:478 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " -#| "menu.lst in the /boot/grub/ " -#| "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " -#| "entry for the installer, for example (assuming /boot " -#| "is on the first partition of the first disk in the system):" msgid "" "The procedure for GRUB1 is quite similar. Locate your " "menu.lst in the /boot/grub/ " @@ -708,31 +689,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:488 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " -#| "menu.lst in the /boot/grub/ " -#| "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " -#| "entry for the installer, for example (assuming /boot " -#| "is on the first partition of the first disk in the system):" msgid "" "The procedure for GRUB2 is very similar. The file is " "named grub.cfg instead of menu.lst. An entry for the installer would be for instance for example:" msgstr "" -"Η διαδικασία για το GRUB2 είναι αρκετά παρόμοια. Το αρχείο " -"ονομάζεται " -" grub.cfg αντί για menu.lst. Μια σχετική γραμμή για τον εγκαταστάτη θα μπορούσε να είναι για " -"παράδειγμα:" +"Η διαδικασία για το GRUB2 είναι αρκετά παρόμοια. Το " +"αρχείο ονομάζεται grub.cfg αντί για menu." +"lst. Μια σχετική γραμμή για τον εγκαταστάτη θα μπορούσε να είναι " +"για παράδειγμα:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:494 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "title New Install\n" -#| "root (hd0,0)\n" -#| "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" -#| "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" @@ -768,12 +737,20 @@ msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης " #. Tag: para #: boot-installer.xml:506 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " +#| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " +#| "should boot up, and you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " +#| "&enterkey;." msgid "" "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " -"should boot up, and you should be presented with the boot: " +"should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick " +"and not enabled it, you should be presented with the boot: " "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." msgstr "" "Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:527 +#: boot-installer.xml:528 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " @@ -812,7 +789,7 @@ msgstr "" "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:533 +#: boot-installer.xml:534 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " @@ -831,7 +808,7 @@ msgstr "" "linux root=/dev/hdc στο προτρεπτικό εκκίνησης." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:543 +#: boot-installer.xml:544 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, Control Altboot:." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:558 +#: boot-installer.xml:559 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " @@ -877,7 +854,7 @@ msgstr "" "στο ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:567 +#: boot-installer.xml:568 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " @@ -891,14 +868,14 @@ msgstr "" "debian-installer ξεκινά αυτόματα." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:577 boot-installer.xml:1107 boot-installer.xml:1248 -#: boot-installer.xml:1302 boot-installer.xml:1620 boot-installer.xml:1729 +#: boot-installer.xml:578 boot-installer.xml:1108 boot-installer.xml:1249 +#: boot-installer.xml:1303 boot-installer.xml:1621 boot-installer.xml:1730 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:601 +#: boot-installer.xml:602 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "" @@ -906,13 +883,13 @@ msgstr "" "αρχιτεκτονική i386." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:607 +#: boot-installer.xml:608 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:608 +#: boot-installer.xml:609 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -927,13 +904,13 @@ msgstr "" "ώστε να εκκινεί από το δίκτυο." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:619 +#: boot-installer.xml:620 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:620 +#: boot-installer.xml:621 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -943,7 +920,7 @@ msgstr "" "εκκίνησης με TFTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:625 +#: boot-installer.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " @@ -953,13 +930,13 @@ msgstr "" "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:633 +#: boot-installer.xml:634 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:634 +#: boot-installer.xml:635 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " @@ -970,28 +947,14 @@ msgstr "" "μια εκκίνηση με TFTPboot." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:644 +#: boot-installer.xml:645 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Η οθόνη εκκίνησης" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:645 +#: boot-installer.xml:646 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly " -#| "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: " -#| "\n" -#| "Installer boot menu\n" -#| "\n" -#| "Install\n" -#| "Graphical install\n" -#| "Advanced options >\n" -#| "Help\n" -#| "\n" -#| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" -#| " Depending on the installation method you are " -#| "using, the Graphical install option may not be available." msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu: \n" @@ -1024,18 +987,12 @@ msgstr "" " Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που " "χρησιμοποιείτε, η επιλογή Γραφική εγκατάσταση πιθανόν να μην " "είναι διαθέσιμη. Οι εικόνες του εγκαταστάτη για δύο αρχιτεκτονικές έχουν " -"επιπλέον " -"και 64-μπιτες εκδοχές για κάθε επιλογή εγκατάστασης, ακριβώς από κάτω, " -"διπλασιάζοντας σχεδόν έτσι τον αριθμό των επιλογών." +"επιπλέον και 64-μπιτες εκδοχές για κάθε επιλογή εγκατάστασης, ακριβώς από " +"κάτω, διπλασιάζοντας σχεδόν έτσι τον αριθμό των επιλογών." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:657 +#: boot-installer.xml:658 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For a normal installation, select either the Install or " -#| "the Graphical install entry — using either the arrow " -#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " -#| "and press &enterkey; to boot the installer." msgid "" "For a normal installation, select either the Install or the " "Graphical install entry — using either the arrow keys " @@ -1047,11 +1004,11 @@ msgstr "" "είτεΓραφική εγκατάσταση από το μενού — χρησιμοποιώντας " "είτε τα βέλη από το πληκτρολόγιό σας είτε πληκτρολογώντας το πρώτο από τα " "(τονισμένα) γράμματα, η γραμμή Εγκατάσταση είναι ήδη " -"προεπιλεγμένη — πατήστε το &enterkey; " -"για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη." +"προεπιλεγμένη — πατήστε το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον " +"εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:665 +#: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " @@ -1063,7 +1020,7 @@ msgstr "" "\", σε κατάσταση \"διάσωσης\" και σε αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:671 +#: boot-installer.xml:672 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " @@ -1083,7 +1040,7 @@ msgstr "" "αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:680 +#: boot-installer.xml:681 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " @@ -1119,7 +1076,7 @@ msgstr "" "βοήθειας. Αν όντως προσθέσετε οποιεσδήποτε \t" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:699 +#: boot-installer.xml:700 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -1140,7 +1097,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιηθούν." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:709 +#: boot-installer.xml:710 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -1162,7 +1119,7 @@ msgstr "" "HP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:719 +#: boot-installer.xml:720 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -1184,13 +1141,13 @@ msgstr "" "προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται στο κείμενο βοήθειας." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:779 +#: boot-installer.xml:780 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Περιεχόμενα CD" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:781 +#: boot-installer.xml:782 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " @@ -1215,7 +1172,7 @@ msgstr "" "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:797 +#: boot-installer.xml:798 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1242,7 +1199,7 @@ msgstr "" "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:813 +#: boot-installer.xml:814 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1259,7 +1216,7 @@ msgstr "" "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:822 +#: boot-installer.xml:823 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " @@ -1282,7 +1239,7 @@ msgstr "" "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:834 +#: boot-installer.xml:835 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1306,13 +1263,13 @@ msgstr "" "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:853 +#: boot-installer.xml:854 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:854 +#: boot-installer.xml:855 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1334,13 +1291,13 @@ msgstr "" "του κελύφους." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:866 +#: boot-installer.xml:867 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:873 +#: boot-installer.xml:874 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1352,7 +1309,7 @@ msgstr "" "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:879 +#: boot-installer.xml:880 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " @@ -1363,7 +1320,7 @@ msgstr "" "εμφανίσει ένα καινούριο μενού." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:885 +#: boot-installer.xml:886 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " @@ -1382,7 +1339,7 @@ msgstr "" "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:896 +#: boot-installer.xml:897 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1401,7 +1358,7 @@ msgstr "" "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:907 +#: boot-installer.xml:908 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:919 +#: boot-installer.xml:920 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " @@ -1429,13 +1386,13 @@ msgstr "" "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:929 +#: boot-installer.xml:930 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:930 +#: boot-installer.xml:931 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -1449,7 +1406,7 @@ msgstr "" "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του &debian; με τα ακόλουθα βήματα:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:941 +#: boot-installer.xml:942 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1461,7 +1418,7 @@ msgstr "" "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:947 +#: boot-installer.xml:948 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " @@ -1484,7 +1441,7 @@ msgstr "" "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:961 +#: boot-installer.xml:962 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -1498,7 +1455,7 @@ msgstr "" "σανfsn." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:968 +#: boot-installer.xml:969 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " @@ -1512,7 +1469,7 @@ msgstr "" "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:975 +#: boot-installer.xml:976 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " @@ -1522,7 +1479,7 @@ msgstr "" "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:982 +#: boot-installer.xml:983 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " @@ -1539,13 +1496,13 @@ msgstr "" "δυνατοτήτων." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:996 +#: boot-installer.xml:997 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:998 +#: boot-installer.xml:999 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -1567,7 +1524,7 @@ msgstr "" "συσκευή ttyS0." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1009 +#: boot-installer.xml:1010 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -1581,7 +1538,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιώντας την εντολήbaud στο κέλυφος EFI." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1016 +#: boot-installer.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -1598,7 +1555,7 @@ msgstr "" "στο παράθυρο κειμένου Boot:." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1027 +#: boot-installer.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -1618,7 +1575,7 @@ msgstr "" "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1036 +#: boot-installer.xml:1037 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -1632,13 +1589,13 @@ msgstr "" "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1045 +#: boot-installer.xml:1046 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1047 +#: boot-installer.xml:1048 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -1659,7 +1616,7 @@ msgstr "" "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1059 +#: boot-installer.xml:1060 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " @@ -1685,7 +1642,7 @@ msgstr "" "εγκατάσταση:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1077 +#: boot-installer.xml:1078 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -1695,7 +1652,7 @@ msgstr "" "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1082 +#: boot-installer.xml:1083 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -1707,7 +1664,7 @@ msgstr "" "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1089 +#: boot-installer.xml:1090 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " @@ -1719,7 +1676,7 @@ msgstr "" "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1234 +#: boot-installer.xml:1099 boot-installer.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -1730,7 +1687,7 @@ msgstr "" "του δίσκου." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1109 +#: boot-installer.xml:1110 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -1751,7 +1708,7 @@ msgstr "" "από το CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1143 +#: boot-installer.xml:1144 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -1767,13 +1724,13 @@ msgstr "" "την φόρτωση από το δίκτυο." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1154 +#: boot-installer.xml:1155 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Ρύθμιση του Server" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1155 +#: boot-installer.xml:1156 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " @@ -1797,7 +1754,7 @@ msgstr "" "εκτέλεση του elilo.efi στην πλευρά του πελάτη." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1165 +#: boot-installer.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " @@ -1814,7 +1771,7 @@ msgstr "" "ένα σύστημα IA-64." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1175 +#: boot-installer.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -1832,7 +1789,7 @@ msgstr "" "[...] " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1175 +#: boot-installer.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.confelilo για λεπτομέρειες." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1192 +#: boot-installer.xml:1193 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Ρύθμιση του πελάτη" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1193 +#: boot-installer.xml:1194 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " @@ -1894,7 +1851,7 @@ msgstr "" "elilo.efi από τον διακομιστή." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1225 +#: boot-installer.xml:1226 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -1911,13 +1868,13 @@ msgstr "" "&debian;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1251 boot-installer.xml:1275 +#: boot-installer.xml:1252 boot-installer.xml:1276 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1252 +#: boot-installer.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" @@ -1940,13 +1897,13 @@ msgstr "" " στην οθόνη εντολών για να το κάνετε." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1272 boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1973 +#: boot-installer.xml:1273 boot-installer.xml:1340 boot-installer.xml:1974 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Παράμετροι εκκίνησης" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1276 +#: boot-installer.xml:1277 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp():bootp(): στην οθόνη εντολών." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1281 +#: boot-installer.xml:1282 #, no-c-format msgid "" "Following the bootp(): command you can give the path and " @@ -1975,19 +1932,19 @@ msgstr "" "μέσω της εντολής append:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1291 +#: boot-installer.xml:1292 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" " #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1305 boot-installer.xml:1342 +#: boot-installer.xml:1306 boot-installer.xml:1343 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1306 +#: boot-installer.xml:1307 #, no-c-format msgid "" "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " @@ -2006,7 +1963,7 @@ msgstr "" "Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1316 +#: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " @@ -2022,7 +1979,7 @@ msgstr "" "πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1325 +#: boot-installer.xml:1326 #, no-c-format msgid "" "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " @@ -2035,7 +1992,7 @@ msgstr "" "τον τρόπο." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1343 +#: boot-installer.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " @@ -2048,13 +2005,13 @@ msgstr "" "μεταβλητή args." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1358 +#: boot-installer.xml:1359 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1359 +#: boot-installer.xml:1360 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -2064,7 +2021,7 @@ msgstr "" "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1364 +#: boot-installer.xml:1365 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -2078,13 +2035,13 @@ msgstr "" "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1375 +#: boot-installer.xml:1376 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1376 +#: boot-installer.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -2097,15 +2054,8 @@ msgstr "" "δίνεται με τις εικόνες της εγκατάστασης." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1436 +#: boot-installer.xml:1437 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " -#| "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " -#| "PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " -#| "Command, Option, Shift, and Delete keys together while booting to boot " -#| "from the CD-ROM." msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " @@ -2116,16 +2066,14 @@ msgid "" msgstr "" "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν " "εκκίνηση από CD-ROM είναι οι PReP/CHRP (αν και όχι όλα τα συστήματα) και New " -"World PowerMac. Σε ένα σύστημα PowerMac, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο " -"c , ή διαφορετικά τον συνδυασμό των πλήκτρων Command, " -"Option,Shift, και Delete " -"κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να ξεκινήσετε από την προκαθορισμένη " -"από " -"τον κατασκευαστή συσκευή CD/DVD." +"World PowerMac. Σε ένα σύστημα PowerMac, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο " +"c , ή διαφορετικά τον συνδυασμό των πλήκτρων " +"Command, Option,Shift, " +"και Delete κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να " +"ξεκινήσετε από την προκαθορισμένη από τον κατασκευαστή συσκευή CD/DVD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1445 +#: boot-installer.xml:1446 #, no-c-format msgid "" "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " @@ -2135,24 +2083,22 @@ msgid "" " for an alternative way to boot from the internal " "factory default CD/DVD drive type" msgstr "" -"Για να εκκινήσετε ένα σύστημα PowerMac από μια εξωτερική συσκευή Firewire " -"CD/DVD καλέστε πρώτα το " -"προτρεπτικό του Open Firmware (δείτε σχετικά την ενότητα ), και στη " -"συνέχεια πληκτρολογήστε \n" +"Για να εκκινήσετε ένα σύστημα PowerMac από μια εξωτερική συσκευή Firewire CD/" +"DVD καλέστε πρώτα το προτρεπτικό του Open Firmware (δείτε σχετικά την " +"ενότητα ), και στη συνέχεια " +"πληκτρολογήστε \n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" " Για έναν εναλλακτικό τρόπο εκκίνησης από την " -"εσωτερική προκαθορισμένη συσκευή " -" CD/DVD πληκτρολογήστε" +"εσωτερική προκαθορισμένη συσκευή CD/DVD πληκτρολογήστε" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1456 +#: boot-installer.xml:1457 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1458 +#: boot-installer.xml:1459 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " @@ -2170,7 +2116,7 @@ msgstr "" "αρχείων." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1467 +#: boot-installer.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc key " @@ -2178,25 +2124,24 @@ msgid "" "appears, type" msgstr "" "Για να εκκινήσετε το CD/DVD του &debian; σε ένα μηχάνημα Pegasos II, " -"κρατήστε πατημένο το πλήκτρο " -" Esc ακριβώς μετά το πάτημα του κουμπιού εκκίνησης του " -"μηχανήματος και όταν εμφανιστεί " -"το προτρεπτικό του SmartFirmware πληκτρολογήστε" +"κρατήστε πατημένο το πλήκτρο Esc ακριβώς μετά το πάτημα " +"του κουμπιού εκκίνησης του μηχανήματος και όταν εμφανιστεί το προτρεπτικό " +"του SmartFirmware πληκτρολογήστε" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1473 +#: boot-installer.xml:1474 #, no-c-format msgid "boot cd install/pegasos" msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1479 +#: boot-installer.xml:1480 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1485 +#: boot-installer.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -2207,7 +2152,7 @@ msgstr "" "εγκατάστασης." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1491 +#: boot-installer.xml:1492 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -2219,13 +2164,13 @@ msgstr "" "περιγράφεται στο ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1511 +#: boot-installer.xml:1512 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1512 +#: boot-installer.xml:1513 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to " @@ -2249,13 +2194,13 @@ msgstr "" "εγκαταστάτη." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1530 +#: boot-installer.xml:1531 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1531 +#: boot-installer.xml:1532 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " @@ -2301,13 +2246,13 @@ msgstr "" "τότε να ξεκινήσει." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1563 +#: boot-installer.xml:1564 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Εκκίνηση από USB κλειδί μνήμης" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1564 +#: boot-installer.xml:1565 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" @@ -2315,7 +2260,7 @@ msgstr "" "υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1570 +#: boot-installer.xml:1571 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1579 +#: boot-installer.xml:1580 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -2355,7 +2300,7 @@ msgstr "" "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1591 +#: boot-installer.xml:1592 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -2381,7 +2326,7 @@ msgstr "" "προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της hattrib -b." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1605 +#: boot-installer.xml:1606 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -2393,7 +2338,7 @@ msgstr "" "προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1611 +#: boot-installer.xml:1612 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -2406,7 +2351,7 @@ msgstr "" "εξηγείται στο ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1644 +#: boot-installer.xml:1645 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "" @@ -2414,7 +2359,7 @@ msgstr "" "εκκίνηση από το δίκτυο." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1648 +#: boot-installer.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -2449,7 +2394,7 @@ msgstr "" "της σύνταξης και των διαθέσιμων επιλογών." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1676 +#: boot-installer.xml:1677 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -2463,7 +2408,7 @@ msgstr "" "εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1688 +#: boot-installer.xml:1689 #, no-c-format msgid "" "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " @@ -2475,7 +2420,7 @@ msgstr "" "πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1694 +#: boot-installer.xml:1695 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -2490,7 +2435,7 @@ msgstr "" "ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1701 +#: boot-installer.xml:1702 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " @@ -2503,13 +2448,13 @@ msgstr "" "συστήματος στη μνήμη." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1712 +#: boot-installer.xml:1713 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1713 +#: boot-installer.xml:1714 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -2526,7 +2471,7 @@ msgstr "" "video=aty128fb:vmode:6 ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1753 +#: boot-installer.xml:1754 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -2547,7 +2492,7 @@ msgstr "" "εντολής boot." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1808 +#: boot-installer.xml:1809 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " @@ -2560,13 +2505,13 @@ msgstr "" "δεύτερο καλώδιο για συστήματα IDE)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1817 +#: boot-installer.xml:1818 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Μηνύματα IDPROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1818 +#: boot-installer.xml:1819 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -2582,25 +2527,14 @@ msgstr "" "NVRAM FAQ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1837 +#: boot-installer.xml:1838 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Προσβασιμότητα" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1838 +#: boot-installer.xml:1839 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " -#| "impairment. USB braille displays are " -#| "detected automatically, but most other Most accessibility features have to be " -#| "enabled manually. On machines that support it, the " -#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes. " -#| "Some boot parameters can then be appended " -#| "to enable accessibility features (see also ). Note that on most architectures the " -#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected " @@ -2618,25 +2552,24 @@ msgstr "" "αδυναμίας στην όραση. Τερματικά braille " "USB ανιχνεύονται αυτόματα, (αλλά όχι σειριακά τερματικά συνδεδεμένα μέσω " "ενός serial-to-USB μεατροπέα), αλλά οι περισσότερες άλλες Περισσότερες δυνατότητες " +"arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Περισσότερες δυνατότητες " "προσβασιμότητας θα πρέπει να ενεργοποιηθούν με το χέρι. Σε μηχανήματα που το υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει έναν " "ήχο όταν κάποιος είναι έτοιμος να πληκτρολογήσει. Μερικές " "παράμετροι εκκίνησης μπορούν τότε να " -"παρατεθούν για την ενεργοποίηση γνωρισμάτων προσβασιμότητας. (δείτε επίσης την ενότητα ). Σημειώστε ότι στις περισσότερες αρχιτεκτονικές ο φορτωτής εκκίνησης " -" θεωρεί το πληκτρολόγιό σας ως πληκτρολόγιο QWERTY." +"παρατεθούν για την ενεργοποίηση γνωρισμάτων προσβασιμότητας. (δείτε επίσης την ενότητα ). " +"Σημειώστε ότι στις περισσότερες αρχιτεκτονικές ο φορτωτής εκκίνησης θεωρεί " +"το πληκτρολόγιό σας ως πληκτρολόγιο QWERTY." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1858 +#: boot-installer.xml:1859 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Οθόνες Braille USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1859 +#: boot-installer.xml:1860 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -2659,31 +2592,14 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1874 +#: boot-installer.xml:1875 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Σειριακές Οθόνες Braille" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1875 +#: boot-installer.xml:1876 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since " -#| "that may damage some of them). You thus need to append the " -#| "brltty=driver,port,table boot parameter " -#| "to tell brltty which driver it should use. " -#| "driver should be replaced by the two-letter " -#| "driver code for your terminal (see the driver code list). port should be " -#| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " -#| "ttyS0 is the default. table is the name of the braille table to be used (see the table code list); the English table " -#| "is the default. Note that the table can be changed later by entering the " -#| "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " -#| "available on the brltty website." msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " @@ -2711,31 +2627,27 @@ msgstr "" "ποιον οδηγό θα πρέπει να χρησιμοποιήσει. Η παράμετρος driver θα πρέπει να αντικατασταθεί με τον διγράμματο κωδικό του οδηγού " "για το τερματικό σας (δείτε τον σύνδεσμο Εγχειρίδιο BRLTTY). Η παράμετρος port θα πρέπει να αντικατασταθεί με το όνομα της σειριακής θύρας " -"στην οποία συνδέεται η οθόνη, η προεπιλογή είναι η θύραttyS0. το όνομα ttyUSB0 μπορεί να χρησιμοποιηθεί " -"τυπικά αν " -"πρόκειται για έναν μετατροπέα serial-to-USB. Η παράμετρος table<" -"/replaceable> " -"είναι το όνομα του πίνακα braille που θα χρησιμοποιθεί (δείτε τη σελίδα <" -"ulink url=\"&url-" -"brltty-manual;\">Εγχειρίδιο BRLTTY); ο προεπιλεγμένος πίνακας " -"είναι ο Αγγλικός. Σημειώστε ότι ο πίνακας μπορεί να αλλάξει αργότερα " -"μπαίνοντας στο μενού των προτιμήσεων. Τεκμηρίωση σχετικά με τις " -"αντιστοιχήσεις πλήκτρων για συσκευές braille διατίθεται στον δικτυακό τόπο " -"brltty." +"\">Εγχειρίδιο BRLTTY). Η παράμετρος port " +"θα πρέπει να αντικατασταθεί με το όνομα της σειριακής θύρας στην οποία " +"συνδέεται η οθόνη, η προεπιλογή είναι η θύραttyS0. το " +"όνομα ttyUSB0 μπορεί να χρησιμοποιηθεί τυπικά αν " +"πρόκειται για έναν μετατροπέα serial-to-USB. Η παράμετρος " +"table είναι το όνομα του πίνακα braille που θα " +"χρησιμοποιθεί (δείτε τη σελίδα Εγχειρίδιο " +"BRLTTY); ο προεπιλεγμένος πίνακας είναι ο Αγγλικός. Σημειώστε ότι ο " +"πίνακας μπορεί να αλλάξει αργότερα μπαίνοντας στο μενού των προτιμήσεων. " +"Τεκμηρίωση σχετικά με τις αντιστοιχήσεις πλήκτρων για συσκευές braille " +"διατίθεται στον δικτυακό τόπο brltty." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1897 boot-installer.xml:2872 +#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2858 #, no-c-format -#| msgid "Hardware Speech Synthesis" msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Σύνθεση Ομιλίας με Λογισμικό" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1898 +#: boot-installer.xml:1899 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in " @@ -2745,37 +2657,31 @@ msgid "" "classname>)." msgstr "" "Υποστήριξη για την σύνθεση ομιλίας με λογισμικό μπορεί να ενεργοποιηθεί " -"επιλέγοντάς την από το μενού " -"εκκίνησης πληκτρολογώντας s &enterkey;. Η πρώτη " -"ερώτηση (γλώσσα) " -"γίνεται στα Αγγλικά ενώ η συνέχεια της εγκατάστασης στην γλώσσα που " -"επιλέγεται " -"(εφόσον είναι διαθέσιμη στο espeak)." +"επιλέγοντάς την από το μενού εκκίνησης πληκτρολογώντας s &enterkey;. Η πρώτη ερώτηση (γλώσσα) γίνεται στα Αγγλικά ενώ η " +"συνέχεια της εγκατάστασης στην γλώσσα που επιλέγεται (εφόσον είναι διαθέσιμη " +"στο espeak)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1909 +#: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Σύνθεση Ομιλίας από το Hardware" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1910 +#: boot-installer.xml:1911 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " -#| "support for graphical installer. You thus need to select the " -#| "Graphical install entry in the boot menu." msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " "support for graphical installer. You thus need to select a Graphical " "install entry in the boot menu." msgstr "" -"Υποστήριξη για συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware είναι διαθέσιμη μόνο " -"σε συνδυασμό με τον γραφικό εγκαταστάτη. Θα πρέπει λοιπόν να επιλέξετε " +"Υποστήριξη για συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware είναι διαθέσιμη μόνο σε " +"συνδυασμό με τον γραφικό εγκαταστάτη. Θα πρέπει λοιπόν να επιλέξετε " "Γραφική εγκατάσταση από το μενού εκκίνησης." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1916 +#: boot-installer.xml:1917 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -2799,13 +2705,13 @@ msgstr "" "εγκατάσταση σύστημα." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1931 +#: boot-installer.xml:1932 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Συσκευές Καρτών" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1932 +#: boot-installer.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -2823,7 +2729,7 @@ msgstr "" "διαθέσιμων γλωσσών για την εγκατάσταση." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1940 +#: boot-installer.xml:1941 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " @@ -2834,13 +2740,13 @@ msgstr "" "userinput> &enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1948 +#: boot-installer.xml:1949 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Θέμα Υψηλής Αντίθεσης" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1949 +#: boot-installer.xml:1950 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " @@ -2853,25 +2759,24 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1958 +#: boot-installer.xml:1959 #, no-c-format msgid "Preseeding" msgstr "Προρύθμιση" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1959 +#: boot-installer.xml:1960 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " "preseeding. This is documented in ." msgstr "" "Εναλλακτικά, το &debian; μπορεί να εγκατασταθεί εντελώς αυτόματα " -"χρησιμοποιώντας τη διαδικασία της " -"προρύθμισης (preseeding). Δείτε την τεκμηρίωση στην ενότητα ." +"χρησιμοποιώντας τη διαδικασία της προρύθμισης (preseeding). Δείτε την " +"τεκμηρίωση στην ενότητα ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1974 +#: boot-installer.xml:1975 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -2886,7 +2791,7 @@ msgstr "" "κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1981 +#: boot-installer.xml:1982 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -2902,7 +2807,7 @@ msgstr "" "hardware σας." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1988 +#: boot-installer.xml:1989 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1997 -#, no-c-format -msgid "" -"When the kernel boots, a message \n" -"Memory:availk/totalk " -"available\n" -" should be emitted early in the process. " -"total should match the total amount of RAM, in " -"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " -"installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram is " -"set to the amount of memory, suffixed with k for kilobytes, " -"or m for megabytes. For example, both mem=65536k and mem=64m mean 64MB of RAM." -msgstr "" -"Όταν ξεκινά ο πυρήνας , θα πρέπει να εμφανιστεί στην αρχή της διαδικασίας το " -"μήνυμα \n" -"Memory:availk/totalk " -"available \n" -". Η τιμή total θα " -"πρέπει να ταιριάζει στο μέγεθος τηςσυνολικής μνήμης RAM, σε kilobytes. Αν " -"αυτό δεν ταιριάζει με το πραγματικό μέγεθοςμνήμης RAM που έχετε " -"εγκαταστήσει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο " -"mem=ram, όπου η τιμή " -"ram πρέπει να τεθεί ίση με το μέγεθος της μνήμης " -"με το επίθεμα k για kilobytes, ή m για " -"megabytes. Για παράδειγμα, και οι δυο τιμές mem=65536k και mem=64m εννοούν 64MB μνήμης RAM." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2013 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2000 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " +#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, " +#| "you may have to pass the console=device argument to the kernel, where " +#| "device is your serial device, which is usually " +#| "something like ttyS0 In order to " +#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal " +#| "emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports the " +#| "following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " +#| "dumb. The default for serial console in &d-i; is " +#| "vt102. ." msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " @@ -2958,13 +2848,7 @@ msgid "" "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is your serial device, which is usually something like ttyS0 In order to ensure the terminal type used by the " -"installer matches your terminal emulator, the parameter " -"TERM=type can be added. " -"Note that the installer only supports the following terminal types: " -"linux, bterm, ansi, " -"vt102 and dumb. The default for serial " -"console in &d-i; is vt102. ." +"filename>." msgstr "" "Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, αυτή θα εντοπιστεί γενικά " "αυτόματα από τον πυρήνα. Αν έχετε μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα " @@ -2978,7 +2862,45 @@ msgstr "" "προσθέσετε " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2037 +#: boot-installer.xml:2012 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " +#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, " +#| "you may have to pass the console=device argument to the kernel, where " +#| "device is your serial device, which is usually " +#| "something like ttyS0 In order to " +#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal " +#| "emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports the " +#| "following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " +#| "dumb. The default for serial console in &d-i; is " +#| "vt102. ." +msgid "" +"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " +"terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports " +"the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " +"dumb. The default for serial console in &d-i; is " +"vt102." +msgstr "" +"Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, αυτή θα εντοπιστεί γενικά " +"αυτόματα από τον πυρήνα. Αν έχετε μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα " +"πληκτρολόγιο επίσης συνδεδεμένα με τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε " +"από την σειριακή κονσόλα, πιθανόν να πρέπει να δώσετε και το όρισμα " +"console=device στον " +"πυρήνα, όπου device είναι η ονομασία της " +"σειριακής συσκευής σας, συνήθως κάτι όπως ttyS0. Για να " +"βεβαιωθείτε ότι ο τύπος του τερματικού που χρησιμοποιείται από τον " +"εγκαταστάτη αντιστοιχεί στον προσομοιωτή του τερματικού σας, μπορείτε να " +"προσθέσετε " + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2024 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " @@ -2992,13 +2914,13 @@ msgstr "" "ttya." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2048 +#: boot-installer.xml:2035 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του &debian;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2049 +#: boot-installer.xml:2036 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3014,7 +2936,7 @@ msgstr "" "χρήσιμες." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2062 +#: boot-installer.xml:2049 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " @@ -3031,13 +2953,13 @@ msgstr "" "την σύντομη μορφή." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2074 +#: boot-installer.xml:2061 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority) " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2075 +#: boot-installer.xml:2062 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" @@ -3045,7 +2967,7 @@ msgstr "" "θα εμφανίζονται." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2079 +#: boot-installer.xml:2066 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " @@ -3060,7 +2982,7 @@ msgstr "" "προτεραιότητα όπως χρειάζεται." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2086 +#: boot-installer.xml:2073 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " @@ -3081,29 +3003,14 @@ msgstr "" "κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2100 +#: boot-installer.xml:2087 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2101 +#: boot-installer.xml:2088 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "This boot parameter controls the type of user interface used for the " -#| "installer. The current possible parameter settings are: " -#| " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " -#| "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk The default frontend is " -#| "DEBIAN_FRONTEND=newt. " -#| "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " -#| "console installs. Generally, only the newt " -#| "frontend is available on default install media. On architectures that " -#| "support it, the graphical installer uses the gtk " -#| "frontend." msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " @@ -3128,27 +3035,24 @@ msgstr "" "listitem> DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk. H προεπιλεγμένη τιμή είναι η" -"DEBIAN_FRONTEND=newt. Η επιλογή " +"userinput>. H προεπιλεγμένη τιμή είναι " +"ηDEBIAN_FRONTEND=newt. Η επιλογή " "DEBIAN_FRONTEND=text είναι ίσως προτιμότερη για " "εγκαταστάσεις με σειριακή κονσόλα. Μερικά εξειδικευμένα είδη μέσων " -"εγκατάστασης " -"πιθανόν να προσφέρουν μια περιορισμένη ποικιλία διεπαφών, αλλά οι διεπαφές <" -"userinput>newt και text είναι διαθέσιμες στα περισσότερα " -"από τα " -"προεπιλεγμένα μέσα εγκατάστασης. Σε αρχιτεκτονικές που την υποστηρίζουν, ο " -"γραφικός " -"εγκαταστάτης χρησιμοποιεί την επιλογή gtk." +"εγκατάστασης πιθανόν να προσφέρουν μια περιορισμένη ποικιλία διεπαφών, αλλά " +"οι διεπαφές newt και text " +"είναι διαθέσιμες στα περισσότερα από τα προεπιλεγμένα μέσα εγκατάστασης. Σε " +"αρχιτεκτονικές που την υποστηρίζουν, ο γραφικός εγκαταστάτης χρησιμοποιεί " +"την επιλογή gtk." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2132 +#: boot-installer.xml:2119 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2133 +#: boot-installer.xml:2120 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3163,49 +3067,49 @@ msgstr "" "συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2142 +#: boot-installer.xml:2129 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0 " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2143 +#: boot-installer.xml:2130 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2147 +#: boot-installer.xml:2134 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1 " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2148 +#: boot-installer.xml:2135 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2152 +#: boot-installer.xml:2139 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2 " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2153 +#: boot-installer.xml:2140 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2157 +#: boot-installer.xml:2144 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3 " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2158 +#: boot-installer.xml:2145 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3216,13 +3120,13 @@ msgstr "" "συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2172 +#: boot-installer.xml:2159 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2173 +#: boot-installer.xml:2160 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " @@ -3234,7 +3138,7 @@ msgstr "" "dev/floppy/0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2179 +#: boot-installer.xml:2166 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -3245,19 +3149,19 @@ msgstr "" "με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2190 +#: boot-installer.xml:2177 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2191 +#: boot-installer.xml:2178 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2192 +#: boot-installer.xml:2179 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " @@ -3265,19 +3169,18 @@ msgid "" "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" "Αυτό κάνει τον εγκαταστάτη να στέλνει μηνύματα καταγραφής αρχείου σε ένα " -"απομακρυσμένο δαίμονα " -"syslog στο μηχάνημα και τη θύρα που προσδιορίζονται καθώς και σε ένα τοπικό " -"αρχείο. " -"Αν δεν προσδιοριστεί, η θύρα είναι η προκαθορισμένη για το syslog θύρα 514. " +"απομακρυσμένο δαίμονα syslog στο μηχάνημα και τη θύρα που προσδιορίζονται " +"καθώς και σε ένα τοπικό αρχείο. Αν δεν προσδιοριστεί, η θύρα είναι η " +"προκαθορισμένη για το syslog θύρα 514. " #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2203 +#: boot-installer.xml:2190 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2204 +#: boot-installer.xml:2191 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -3290,13 +3193,13 @@ msgstr "" "οι 1 και 2. Δείτε επίσης ." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2214 +#: boot-installer.xml:2201 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2215 +#: boot-installer.xml:2202 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -3307,13 +3210,13 @@ msgstr "" "και όπου η φυσική ασφάλεια είναι περιορισμένη." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2224 +#: boot-installer.xml:2211 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb) " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2225 +#: boot-installer.xml:2212 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3333,13 +3236,13 @@ msgstr "" "εγκατάστασης." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2234 +#: boot-installer.xml:2221 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2238 +#: boot-installer.xml:2225 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3359,13 +3262,13 @@ msgstr "" "userinput> ή σε συντομία fb=true." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2252 +#: boot-installer.xml:2239 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (θέμα)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2253 +#: boot-installer.xml:2240 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -3382,13 +3285,13 @@ msgstr "" "theme=dark." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2265 boot-installer.xml:2498 +#: boot-installer.xml:2252 boot-installer.xml:2485 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2266 +#: boot-installer.xml:2253 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3403,7 +3306,7 @@ msgstr "" "αποτύχει." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2273 +#: boot-installer.xml:2260 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -3418,13 +3321,13 @@ msgstr "" "που θέλετε χειροκίνητα." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2284 +#: boot-installer.xml:2271 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2285 +#: boot-installer.xml:2272 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3435,13 +3338,13 @@ msgstr "" "είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2295 +#: boot-installer.xml:2282 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2296 +#: boot-installer.xml:2283 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " @@ -3456,13 +3359,13 @@ msgstr "" "url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2307 +#: boot-installer.xml:2294 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url) " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2308 +#: boot-installer.xml:2295 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -3473,13 +3376,13 @@ msgstr "" "Δείτε το ." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2317 +#: boot-installer.xml:2304 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file) " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2318 +#: boot-installer.xml:2305 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -3490,13 +3393,13 @@ msgstr "" "\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2327 +#: boot-installer.xml:2314 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2328 +#: boot-installer.xml:2315 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " @@ -3513,13 +3416,13 @@ msgstr "" "\"preseed-seenflag\"/> για λεπτομέρειες." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2340 +#: boot-installer.xml:2327 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "αυτόματη-εγκατάσταση/ενεργοποιημένη (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2341 +#: boot-installer.xml:2328 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -3533,13 +3436,13 @@ msgstr "" "εγκαταστάσεων." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2352 +#: boot-installer.xml:2339 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2353 +#: boot-installer.xml:2340 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -3552,13 +3455,13 @@ msgstr "" "userinput> για να αποτρέψετε κάτι τέτοιο." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2364 +#: boot-installer.xml:2351 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2365 +#: boot-installer.xml:2352 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3578,7 +3481,7 @@ msgstr "" "αυτόματα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2374 +#: boot-installer.xml:2361 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " @@ -3591,13 +3494,13 @@ msgstr "" "εγκατάσταση." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2385 +#: boot-installer.xml:2372 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2386 +#: boot-installer.xml:2373 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " @@ -3612,7 +3515,7 @@ msgstr "" "\"di-install-base\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2393 +#: boot-installer.xml:2380 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -3629,13 +3532,13 @@ msgstr "" "λοιπόν να χρησιμοποιηθεί μόνο από πολύ έμπειρους χρήστες." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2405 +#: boot-installer.xml:2392 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2406 +#: boot-installer.xml:2393 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -3649,13 +3552,13 @@ msgstr "" "\">Προειδοποίηση: δεν είναι ασφαλής, μη συνιστώμενη." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2417 +#: boot-installer.xml:2404 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2418 +#: boot-installer.xml:2405 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -3668,13 +3571,13 @@ msgstr "" "φορτωθεί πλήρως. Η τιμή είναι σε kB." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2428 +#: boot-installer.xml:2415 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2429 +#: boot-installer.xml:2416 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " @@ -3684,13 +3587,13 @@ msgstr "" "διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2442 +#: boot-installer.xml:2429 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την απάντηση ερωτήσεων" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2443 +#: boot-installer.xml:2430 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -3706,25 +3609,25 @@ msgstr "" "παραδείγματα παραθέτονται στη συνέχεια." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2455 +#: boot-installer.xml:2442 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (γλώσσα)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2456 +#: boot-installer.xml:2443 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (χώρα)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2457 +#: boot-installer.xml:2444 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale) " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2458 +#: boot-installer.xml:2445 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -3735,7 +3638,7 @@ msgstr "" "εγκατεστημμένο σύστημα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2463 +#: boot-installer.xml:2450 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter localelanguage " @@ -3774,13 +3677,13 @@ msgstr "" "language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2484 +#: boot-installer.xml:2471 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules) " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2485 +#: boot-installer.xml:2472 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -3797,7 +3700,7 @@ msgstr "" "classname> (δείτε και το )." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2499 +#: boot-installer.xml:2486 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable DHCP and instead " @@ -3807,13 +3710,13 @@ msgstr "" "χρήση DHCP και να χρησιμοποιήσετε υποχρεωτικά μια στατική ρύθμιση δικτύου." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2508 +#: boot-installer.xml:2495 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol) " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2509 +#: boot-installer.xml:2496 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -3833,13 +3736,13 @@ msgstr "" "χέρι." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2522 +#: boot-installer.xml:2509 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks) " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2523 +#: boot-installer.xml:2510 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -3852,13 +3755,13 @@ msgstr "" "πληροφορίες." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2537 +#: boot-installer.xml:2524 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Πέρασμα παραμέτρων στα αρθρώματα του πυρήνα" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2538 +#: boot-installer.xml:2525 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -3884,7 +3787,7 @@ msgstr "" "αυτόματα στις ρυθμίσεις του εγκατεστημμένου συστήματος." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2551 +#: boot-installer.xml:2538 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -3900,7 +3803,7 @@ msgstr "" "το χέρι." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2558 +#: boot-installer.xml:2545 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -3914,19 +3817,19 @@ msgid "" msgstr "Η σύνταξη που πρέπει να χρησιμοποιηθεί " #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2568 +#: boot-installer.xml:2555 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 " #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2574 +#: boot-installer.xml:2561 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Αποκλεισμός (blacklisting) αρθρωμάτων του πυρήνα" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2575 +#: boot-installer.xml:2562 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -3945,7 +3848,7 @@ msgstr "" "των οδηγών ή αν φορτωθεί πρώτα ο λάθος οδηγός." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2584 +#: boot-installer.xml:2571 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -3961,7 +3864,7 @@ msgstr "" "διάρκεια της εγκατάστασης όσο και για το εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2592 +#: boot-installer.xml:2579 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -3976,19 +3879,19 @@ msgstr "" "του υλικού." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2608 +#: boot-installer.xml:2595 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης " #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2613 +#: boot-installer.xml:2600 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Αξιοπιστία των δίσκων CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2614 +#: boot-installer.xml:2601 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4003,7 +3906,7 @@ msgstr "" "κατά την ανάγνωσή του στη διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2621 +#: boot-installer.xml:2608 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4016,14 +3919,14 @@ msgstr "" "από σας." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2627 +#: boot-installer.xml:2614 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "" "Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2632 +#: boot-installer.xml:2619 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4033,13 +3936,18 @@ msgstr "" "είναι καθαρό." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2638 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2625 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " +#| " Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM " +#| "drives are known to be resolved in this way." msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " " Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " -"are known to be resolved in this way." +"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " +"drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Αν ο εγκαταστάτης αποτύχει να αναγνωρίσει ένα CD-ROM, δοκιμάστε απλά να " "τρέξετε την επιλογή Detect and mount CD-ROMdirect memory " +#| "access (DMA) is enabled." msgid "" -"Some older CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " -"access (DMA) is enabled." +"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " +"access (DMA) is enabled for them." msgstr "" "Μερικές παλιότερες συσκευές CD-ROM δεν δουλεύουν σωστά αν είναι " "ενεργοποιημένη η επιλογή direct memory access (DMA)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2689 +#: boot-installer.xml:2680 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Πώς να διερευνήσετε και πιθανόν να επιλύσετε μερικά προβλήματα" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2690 +#: boot-installer.xml:2681 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" @@ -4124,18 +4023,22 @@ msgstr "" "προτείνονται παρακάτω." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2695 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2686 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " +#| "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are " +#| "using." msgid "" -"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " -"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." +"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " +"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." msgstr "" "Ελέγξτε ότι το BIOS σας όντως υποστηρίζει εκκίνηση από το CD-ROM (παλιοότερα " "συστήματα πιθανόν να μην την υποστηρίζουν) και ότι η συσκευή σας CD-ROM " "υποστηρίζει τα μέσα που χρησιμοποιείτε." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2701 +#: boot-installer.xml:2693 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4162,7 +4065,7 @@ msgstr "" "τον σωστό αριθμό των byte από το CD-ROM." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2714 +#: boot-installer.xml:2706 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4184,7 +4087,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2719 +#: boot-installer.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4206,7 +4109,7 @@ msgstr "" "εικονική κονσόλα (VT2) και να ενεργοποιήσετε το κέλυφος σ' αυτήν." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2731 +#: boot-installer.xml:2723 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " @@ -4219,7 +4122,7 @@ msgstr "" "Στη συνέχεια, ελέγξτε επίσης την έξοδο της εντολής dmesg." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2738 +#: boot-installer.xml:2730 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " @@ -4250,7 +4153,7 @@ msgstr "" "το χέρι χρησιμοποιοώντας την εντολή modprobe." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2752 +#: boot-installer.xml:2744 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" @@ -4263,7 +4166,7 @@ msgstr "" "ένας κόμβος /dev/cdrom." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2760 +#: boot-installer.xml:2752 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already " @@ -4280,7 +4183,7 @@ msgstr "" "σφάλματος μετά την εκτέλεση της εντολής αυτής." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2770 +#: boot-installer.xml:2762 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" @@ -4307,7 +4210,7 @@ msgstr "" "όνομα που αντιστοιχεί στη συσκευή CD-ROM σας." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2785 +#: boot-installer.xml:2777 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4322,13 +4225,13 @@ msgstr "" "αναγνωστεί αξιόπιστα." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2800 +#: boot-installer.xml:2792 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2802 +#: boot-installer.xml:2794 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " @@ -4338,7 +4241,7 @@ msgstr "" "φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2807 +#: boot-installer.xml:2799 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4358,7 +4261,7 @@ msgstr "" "εισόδου/εξόοδου (Ι/Ο) της δισκέττας." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2816 +#: boot-installer.xml:2808 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4377,7 +4280,7 @@ msgstr "" "το να προσπαθήσετε να γράψετε την δισκέττα σε ένα διαφορετικό σύστημα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2825 +#: boot-installer.xml:2817 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2855 +#: boot-installer.xml:2849 #, no-c-format msgid "" -"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " -"trying booting again. Internal modems, sound cards, " -"and Plug-n-Play devices can be especially problematic." +"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " +" and )." msgstr "" -"Συμβαίνει αρκετές φορές, κάποια προβλήματα να λύνονται με την αφαίρεση " -"πρόσθετων συσκευών υλικού και περιφερειακών και με προσπάθεια επανεκκίνησης " -"στη συνέχεια. Ιδιαίτερα προβληματικές μπορεί να " -"είναι συσκευές όπως εσωτερικά modem, κάρτες ήχου και συσκευές Plug-n-Play." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2861 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " -"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " -"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " -"as mem=512m." -msgstr "" -"Εάν έχετε εγκατεστημένη στον υπολογιστή σας μεγάλη ποσότητα μνήμης, πάνω από " -"512Μ, και ο εγκαταστάτης δεν αποκρίνεται όταν ξεκινά ο πυρήνας, μπορεί να " -"πρέπει να συμπεριλάβετε ένα όρισμα εκκίνησης που να περιορίζει την ποσότητα " -"της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως mem=512m." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2874 +#: boot-installer.xml:2860 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " @@ -4473,51 +4357,46 @@ msgid "" "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" "Αν η σύνθεση ομιλίας με λογισμικό δεν λειτουργεί, το πιο πιθανό είναι να " -"υπάρχει " -"κάποιο πρόβλημα με την κάρτα ήχου, συνήθως είτε επειδή ο οδηγός για την κάρτα " -"δεν " -"συμπεριλαμβάνεται στον εγκαταστάτη είτε επειδή έχει κάποια μη συνηθισμένα " -"ονόματα για " -"τα επίπεδα του μείκτη ήχου τα οποία είναι σιγασμένα εξ ορισμού. Θα πρέπει " -"στην περίπτωση αυτή " -"να υποβάλλετε μια αναφορά σφάλματος που να περιέχει το αποτέλεσμα των " -"ακόλουθων εντολών, εκτελώντας " +"υπάρχει κάποιο πρόβλημα με την κάρτα ήχου, συνήθως είτε επειδή ο οδηγός για " +"την κάρτα δεν συμπεριλαμβάνεται στον εγκαταστάτη είτε επειδή έχει κάποια μη " +"συνηθισμένα ονόματα για τα επίπεδα του μείκτη ήχου τα οποία είναι σιγασμένα " +"εξ ορισμού. Θα πρέπει στην περίπτωση αυτή να υποβάλλετε μια αναφορά " +"σφάλματος που να περιέχει το αποτέλεσμα των ακόλουθων εντολών, εκτελώντας " "τες στο ίδιο σύστημα αλλά με ένα σύστημα Linux το οποίο είναι σίγουρο ότι " -"έχει λειτουργικό ήχο " -"(πχ. ένα σύστημα live CD). " +"έχει λειτουργικό ήχο (πχ. ένα σύστημα live CD). " #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2885 +#: boot-installer.xml:2871 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2887 +#: boot-installer.xml:2873 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2889 +#: boot-installer.xml:2875 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2891 +#: boot-installer.xml:2877 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2899 boot-installer.xml:3001 +#: boot-installer.xml:2885 boot-installer.xml:2996 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2900 +#: boot-installer.xml:2886 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4527,83 +4406,7 @@ msgstr "" "αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2905 -#, no-c-format -msgid "" -"Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " -"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " -"the parameter floppy=thinkpad." -msgstr "" -"Μερικά συστήματα έχουν δισκέττες με αντεστραμμένα DCLs . Αν " -"έχετε σφάλματα στην ανάγνωση της δισκέττας, ακόμα κι αν ξέρετε ότι η " -"δισκέττα είναι καλή, δοκιμάσετε την παράμετρο floppy=thinkpad. " - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2911 -#, no-c-format -msgid "" -"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " -"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " -"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " -"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " -"the parameter hd=cylinders," -"heads,sectors." -msgstr "" -"Σε κάποια συστήματα, όπως τα IBM PS/1 ή ValuePoint (που έχουν οδηγούς δίσκου " -"ST-506), η συσκευή IDE ίσως να μην αναγνωρίζεται κανονικά. Και πάλι, " -"δοκιμάστε στην αρχή χωρίς τις παραμέτρους και δείτε αν η συσκευή IDE " -"αναγνωρίζεται κανονικά. Αν όχι προσδιορίστε τη γεωμετρία του δίσκου " -"(κύλινδροι, κεφαλές και τομείς) και χρησιμοποιήστε την " -"παράμετροhd=cylinders," -"heads,sectors." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2920 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " -"Checking 'hlt' instruction..., then you " -"should try the no-hlt boot argument, which disables " -"this test." -msgstr "" -"Αν έχετε ένα πολύ παλιό μηχάνημα, και ο πυρήνας ''κρεμάει'' μετά το μήνυμα " -"Checking 'hlt' instruction..., τότε θα " -"πρέπει να δοκιμάσετε το όρισμα no-hlt στην εκκίνηση, " -"που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2927 -#, no-c-format -msgid "" -"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not " -"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank " -"display after the installer has been booted. In that case adding the boot " -"parameter vga=788 The parameter " -"vga=788 will activate the VESA framebuffer with a " -"resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal " -"resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained " -"by using vga=ask, but you should be aware that list " -"may not be complete. may help. If that does not work, " -"try adding the boot parameter fb=false." -msgstr "" -"Μερικά συστήματα (ιδιαίτερα φορητοί υπολογιστές) με εγγενή ανάλυση που δεν " -"έχει τον λόγο 4:3 (που δεν είναι για παράδειγμα 800x600 ή 1024x768) πιθανόν " -"να έχουν λευκή οθόνη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Στην περίπτωση αυτή " -"η προσθήκη της παραμέτρου εκκίνησης vga=788 " -" Η παράμετρος vga=788 θα ενεργοποιήσει τον VESA " -"framebuffer με μια ανάλυση 800x600. Αυτό μπορεί πιθανόν να δουλέψει αλλά να " -"μην δίνει την καλλίτερη δυνατή ανάλυση για το σύστημά σας. Μια λίστα με τις " -"υποστηριζόμενες αναλύσεις μπορεί να ληφθεί χρησιμοποιώντας την παράμετρο " -"vga=ask, αλλά πρέπει να έχετε υπόψη σας ότι αυτή η " -"λίστα πιθανόν να μην είναι πλήρης. ίσως βοηθήσει. Αν " -"αυτό δεν δουλέψει, προσπαθήστε προσθέτοντας την παράμετρο εκκίνησης " -"fb=false." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2945 +#: boot-installer.xml:2937 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4625,22 +4428,30 @@ msgstr "" "\"boot-parms\"/> για λεπτομέρειες." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2959 +#: boot-installer.xml:2951 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2960 -#, no-c-format -msgid "" -"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " -"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " -"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " -"support during the installation, you can disable PCMCIA using the " -"hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You can " -"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " -"resource range causing the problems." +#: boot-installer.xml:2952 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " +#| "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " +#| "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " +#| "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " +#| "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. " +#| "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and " +#| "exclude the resource range causing the problems." +msgid "" +"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " +"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " +"display similar problems. If you experience such a problem and you don't " +"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " +"the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You " +"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " +"the resource range causing the problems." msgstr "" "Μερικά μοντέλα φορητών υπολογιστών που παράγονται από τη DELL είναι γνωστό " "ότι παγώνουν μόλις η διαδικασία ανίχνευσης της συσκευής PCMCIA προσπαθεί να " @@ -4652,7 +4463,7 @@ msgstr "" "την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2970 +#: boot-installer.xml:2962 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4675,46 +4486,21 @@ msgstr "" "Σημειώστε ότι θα πρέπει να παραλείψετε τα κόμματα, αν υπάρχουν, όταν " "εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη." -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2987 -#, no-c-format -msgid "System Freeze while Loading USB Modules" -msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB" - #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2988 -#, no-c-format -msgid "" -"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " -"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " -"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " -"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " -"option is passing the nousb parameter at the boot " -"prompt." -msgstr "" -"Κανονικά ο πυρήνας προσπαθεί να εγκαταστήσει τα αρθρώματα USB και τον οδηγό " -"του πληκτρολογίου USB ώστε να μπορέσει να υποστηρίξει μερικά όχι διαδεδομένα " -"πληκτρολόγια USB. Υπάρχουν όμως μερικά προβληματικά συστήματα USB στα οποία " -"ο οδηγός \"παγώνει\" κατά τη φόρτωση. Μια πιθανή λύση στο πρόβλημα αυτό ίσως " -"είναι η απενεργοποίηση του ελεγκτή USB στις ρυθμίσεις του BIOS της μητρικής. " -"Μια άλλη επιλογή είναι να δώσει κανείς την παράμετρο nousb στο προτρεπτικό της εκκίνησης." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3002 +#: boot-installer.xml:2997 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" "Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3008 +#: boot-installer.xml:3003 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Λάθος κατευθυνόμενη έξοδος εικόνας" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3009 +#: boot-installer.xml:3004 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -4744,7 +4530,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3023 +#: boot-installer.xml:3018 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -4759,13 +4545,13 @@ msgstr "" "conf." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3034 +#: boot-installer.xml:3029 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Αποτυχία Εκκίνησης ή Εγκατάστασης από το CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3035 +#: boot-installer.xml:3030 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -4778,7 +4564,7 @@ msgstr "" "συστήματα SunBlade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3041 +#: boot-installer.xml:3036 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" @@ -4786,13 +4572,13 @@ msgstr "" "εγκαταστάτη από το δίκτυο." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3050 +#: boot-installer.xml:3045 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3052 +#: boot-installer.xml:3047 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4832,13 +4618,13 @@ msgstr "" "\"kernel-baking\"/>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3077 +#: boot-installer.xml:3072 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Αναφορά Προβλημάτων της Εγκατάστασης" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3078 +#: boot-installer.xml:3073 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4860,7 +4646,7 @@ msgstr "" "επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3089 +#: boot-installer.xml:3084 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/reportbug installation-reports." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3124 +#: boot-installer.xml:3119 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -5018,6 +4804,151 @@ msgstr "" "δείτε στην περίπτωση που ο πυρήνας \"κρέμασε\". Περιγράψτε τα βήματα που " "ακολουθήσατε και τα οποία έφεραν το σύστημα στην προβληματική κατάσταση." +#~ msgid "" +#~ "When the kernel boots, a message \n" +#~ "Memory:availk/totalk available\n" +#~ " should be emitted early in the process. " +#~ "total should match the total amount of RAM, in " +#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " +#~ "installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram " +#~ "is set to the amount of memory, suffixed with k for " +#~ "kilobytes, or m for megabytes. For example, both " +#~ "mem=65536k and mem=64m mean " +#~ "64MB of RAM." +#~ msgstr "" +#~ "Όταν ξεκινά ο πυρήνας , θα πρέπει να εμφανιστεί στην αρχή της διαδικασίας " +#~ "το μήνυμα \n" +#~ "Memory:availk/totalk available \n" +#~ ". Η τιμή total θα " +#~ "πρέπει να ταιριάζει στο μέγεθος τηςσυνολικής μνήμης RAM, σε kilobytes. Αν " +#~ "αυτό δεν ταιριάζει με το πραγματικό μέγεθοςμνήμης RAM που έχετε " +#~ "εγκαταστήσει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο " +#~ "mem=ram, όπου η τιμή " +#~ "ram πρέπει να τεθεί ίση με το μέγεθος της " +#~ "μνήμης με το επίθεμα k για kilobytes, ή m " +#~ "για megabytes. Για παράδειγμα, και οι δυο τιμές mem=65536k και mem=64m εννοούν 64MB μνήμης RAM." + +#~ msgid "" +#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily " +#~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " +#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)." +#~ msgstr "" +#~ "Αν το σύστημά σας ξεκινά σωστά από το CD-ROM, αυτό δεν σημαίνει ότι το " +#~ "&arch-kernel; υποστηρίζει αυτή τη συσκευή CD-ROM (ή, πιο σωστά, τον " +#~ "ελεγκτή στον οποίον είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM σας)." + +#~ msgid "" +#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " +#~ "then trying booting again. Internal modems, " +#~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic." +#~ msgstr "" +#~ "Συμβαίνει αρκετές φορές, κάποια προβλήματα να λύνονται με την αφαίρεση " +#~ "πρόσθετων συσκευών υλικού και περιφερειακών και με προσπάθεια " +#~ "επανεκκίνησης στη συνέχεια. Ιδιαίτερα " +#~ "προβληματικές μπορεί να είναι συσκευές όπως εσωτερικά modem, κάρτες ήχου " +#~ "και συσκευές Plug-n-Play." + +#~ msgid "" +#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " +#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " +#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " +#~ "such as mem=512m." +#~ msgstr "" +#~ "Εάν έχετε εγκατεστημένη στον υπολογιστή σας μεγάλη ποσότητα μνήμης, πάνω " +#~ "από 512Μ, και ο εγκαταστάτης δεν αποκρίνεται όταν ξεκινά ο πυρήνας, " +#~ "μπορεί να πρέπει να συμπεριλάβετε ένα όρισμα εκκίνησης που να περιορίζει " +#~ "την ποσότητα της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως " +#~ "mem=512m." + +#~ msgid "" +#~ "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you " +#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " +#~ "good, try the parameter floppy=thinkpad." +#~ msgstr "" +#~ "Μερικά συστήματα έχουν δισκέττες με αντεστραμμένα DCLs . " +#~ "Αν έχετε σφάλματα στην ανάγνωση της δισκέττας, ακόμα κι αν ξέρετε ότι η " +#~ "δισκέττα είναι καλή, δοκιμάσετε την παράμετρο floppy=thinkpad. " + +#~ msgid "" +#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " +#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " +#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " +#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " +#~ "sectors), and use the parameter hd=cylinders,heads,sectors." +#~ msgstr "" +#~ "Σε κάποια συστήματα, όπως τα IBM PS/1 ή ValuePoint (που έχουν οδηγούς " +#~ "δίσκου ST-506), η συσκευή IDE ίσως να μην αναγνωρίζεται κανονικά. Και " +#~ "πάλι, δοκιμάστε στην αρχή χωρίς τις παραμέτρους και δείτε αν η συσκευή " +#~ "IDE αναγνωρίζεται κανονικά. Αν όχι προσδιορίστε τη γεωμετρία του δίσκου " +#~ "(κύλινδροι, κεφαλές και τομείς) και χρησιμοποιήστε την " +#~ "παράμετροhd=cylinders," +#~ "heads,sectors." + +#~ msgid "" +#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " +#~ "Checking 'hlt' instruction..., then you " +#~ "should try the no-hlt boot argument, which " +#~ "disables this test." +#~ msgstr "" +#~ "Αν έχετε ένα πολύ παλιό μηχάνημα, και ο πυρήνας ''κρεμάει'' μετά το " +#~ "μήνυμα Checking 'hlt' instruction..., " +#~ "τότε θα πρέπει να δοκιμάσετε το όρισμα no-hlt " +#~ "στην εκκίνηση, που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο." + +#~ msgid "" +#~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is " +#~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a " +#~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding " +#~ "the boot parameter vga=788 The " +#~ "parameter vga=788 will activate the VESA " +#~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but " +#~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported " +#~ "resolutions can be obtained by using vga=ask, but " +#~ "you should be aware that list may not be complete. " +#~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter " +#~ "fb=false." +#~ msgstr "" +#~ "Μερικά συστήματα (ιδιαίτερα φορητοί υπολογιστές) με εγγενή ανάλυση που " +#~ "δεν έχει τον λόγο 4:3 (που δεν είναι για παράδειγμα 800x600 ή 1024x768) " +#~ "πιθανόν να έχουν λευκή οθόνη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Στην " +#~ "περίπτωση αυτή η προσθήκη της παραμέτρου εκκίνησης vga=788 Η παράμετρος vga=788 " +#~ "θα ενεργοποιήσει τον VESA framebuffer με μια ανάλυση 800x600. Αυτό μπορεί " +#~ "πιθανόν να δουλέψει αλλά να μην δίνει την καλλίτερη δυνατή ανάλυση για το " +#~ "σύστημά σας. Μια λίστα με τις υποστηριζόμενες αναλύσεις μπορεί να ληφθεί " +#~ "χρησιμοποιώντας την παράμετρο vga=ask, αλλά πρέπει " +#~ "να έχετε υπόψη σας ότι αυτή η λίστα πιθανόν να μην είναι πλήρης. " +#~ " ίσως βοηθήσει. Αν αυτό δεν δουλέψει, προσπαθήστε προσθέτοντας " +#~ "την παράμετρο εκκίνησης fb=false." + +#~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules" +#~ msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB" + +#~ msgid "" +#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " +#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " +#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " +#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " +#~ "BIOS setup. Another option is passing the nousb " +#~ "parameter at the boot prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Κανονικά ο πυρήνας προσπαθεί να εγκαταστήσει τα αρθρώματα USB και τον " +#~ "οδηγό του πληκτρολογίου USB ώστε να μπορέσει να υποστηρίξει μερικά όχι " +#~ "διαδεδομένα πληκτρολόγια USB. Υπάρχουν όμως μερικά προβληματικά συστήματα " +#~ "USB στα οποία ο οδηγός \"παγώνει\" κατά τη φόρτωση. Μια πιθανή λύση στο " +#~ "πρόβλημα αυτό ίσως είναι η απενεργοποίηση του ελεγκτή USB στις ρυθμίσεις " +#~ "του BIOS της μητρικής. Μια άλλη επιλογή είναι να δώσει κανείς την " +#~ "παράμετρο nousb στο προτρεπτικό της εκκίνησης." + #~ msgid "Booting the NSLU2" #~ msgstr "Εκκίνηση του NSLU2" diff --git a/po/el/boot-new.po b/po/el/boot-new.po index 27629cb7f..c5b50c7d6 100644 --- a/po/el/boot-new.po +++ b/po/el/boot-new.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-26 13:11+0300\n" "Last-Translator: galaxico \n" "Language-Team: Greek \n" @@ -47,13 +47,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you did a default installation, the first thing you should see when " -#| "you boot the system is the menu of the grub or " -#| "possibly the lilo bootloader. The first choices in " -#| "the menu will be for your new Debian system. If you had any other " -#| "operating systems on your computer (like Windows) that were detected by " -#| "the installation system, those will be listed lower down in the menu." msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " "boot the system is the menu of the grubgrub ή πιθανόν του " -"lilo. " -" Οι πρώτες επιλογές στο μενού θα αφορούν το καινούριο σας σύστημα &debian;. " -"Αν " -"έχετε κάποια άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή σας (όπως πχ. " -"Windows) " -"που ανιχνεύθηκαν από το σύστημα εγκατάστασης, αυτά θα αναγράφονται χαμηλότερα" -"στη λίστα του μενού." +"grub ή πιθανόν του " +"lilo. Οι πρώτες επιλογές στο μενού θα " +"αφορούν το καινούριο σας σύστημα &debian;. Αν έχετε κάποια άλλα λειτουργικά " +"συστήματα στον υπολογιστή σας (όπως πχ. Windows) που ανιχνεύθηκαν από το " +"σύστημα εγκατάστασης, αυτά θα αναγράφονται χαμηλότεραστη λίστα του μενού." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 @@ -87,10 +77,10 @@ msgid "" msgstr "" "Αν το σύστημα αποτύχει να ξεκινήσει σωστά, μην πανικοβληθείτε! Αν η " "εγκατάσταση ήταν επιτυχής, υπάρχουν σοβαρές πιθανότητες ότι υπάρχει μόνο ένα " -"δευτερεύον πρόβλημα που αποτρέπει την εκκίνηση του &debian; στο σύστημα. Στις " -"περισσότερες περιπτώσεις τέτοια προβλήματα μπορούν να αντιμετωπιστούν χωρίς " -"να χρειαστεί να επαναλάβετε την εγκατάσταση. Μια διαθέσιμη επιλογή για να " -"διορθώσετε προβλήματα εκκίνησης είναι να χρησιμοποιήσετε την ενσωματωμένη " +"δευτερεύον πρόβλημα που αποτρέπει την εκκίνηση του &debian; στο σύστημα. " +"Στις περισσότερες περιπτώσεις τέτοια προβλήματα μπορούν να αντιμετωπιστούν " +"χωρίς να χρειαστεί να επαναλάβετε την εγκατάσταση. Μια διαθέσιμη επιλογή για " +"να διορθώσετε προβλήματα εκκίνησης είναι να χρησιμοποιήσετε την ενσωματωμένη " "κατάσταση \"διάσωσης\" (rescue) του εγκαταστάτη (δείτε το )." diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po index 6cb0845c8..db57232ab 100644 --- a/po/el/hardware.po +++ b/po/el/hardware.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-06-22 15:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-15 18:32+0300\n" "Last-Translator: galaxico \n" "Language-Team: Greek \n" @@ -47,14 +47,6 @@ msgstr "Υποστηριζόμενο Υλικό" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of " -#| "the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or " -#| "platform to which the Linux kernel, libc, gcc, etc. " -#| "have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. " -#| "Please refer to the Ports pages at " -#| "for more details on &arch-title; architecture systems which have been " -#| "tested with &debian-gnu;." msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " @@ -66,14 +58,12 @@ msgid "" msgstr "" "To &debian; δεν βάζει κάποιες απαιτήσεις υλικού πέρα από αυτές που έχουν ο " "πυρήνας του Linux ή του kFreeBSD και τα εργαλεία του GNU. Κατά συνέπεια " -"οποιαδήποτε " -"αρχιτεκτονική ή πλατφόρμα στην οποία έχουν υλοποιηθεί ο πυρήνας του Linux ή " -"του kFreeBSD, η " -"libc, ο gcc κλπ. και για την οποία υπάρχει μια υλοποίηση " -"του &debian; μπορεί να τρέξει το &debian;. Παρακαλούμε, δείτε τις σελίδες " -"των υλοποιήσεων (Ports) στο για " -"περισσότερες λεπτομέρειες για συστήματα της αρχιτεκτονικής &arch-title; που " -"έχουν δοκιμαστεί με το &debian-gnu;." +"οποιαδήποτε αρχιτεκτονική ή πλατφόρμα στην οποία έχουν υλοποιηθεί ο πυρήνας " +"του Linux ή του kFreeBSD, η libc, ο gcc κλπ. και για την " +"οποία υπάρχει μια υλοποίηση του &debian; μπορεί να τρέξει το &debian;. " +"Παρακαλούμε, δείτε τις σελίδες των υλοποιήσεων (Ports) στο για περισσότερες λεπτομέρειες για συστήματα της " +"αρχιτεκτονικής &arch-title; που έχουν δοκιμαστεί με το &debian-gnu;." #. Tag: para #: hardware.xml:32 @@ -106,13 +96,13 @@ msgstr "" "quote>." #. Tag: entry -#: hardware.xml:53 hardware.xml:179 +#: hardware.xml:53 hardware.xml:186 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Αρχιτεκτονική" #. Tag: entry -#: hardware.xml:53 hardware.xml:179 +#: hardware.xml:53 hardware.xml:186 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "&debian; Designation " @@ -130,7 +120,7 @@ msgid "Flavor" msgstr "Γεύση" #. Tag: entry -#: hardware.xml:60 hardware.xml:185 +#: hardware.xml:60 hardware.xml:192 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Βασισμένη σε Intel x86" @@ -142,7 +132,7 @@ msgid "i386" msgstr "i386 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:67 hardware.xml:190 +#: hardware.xml:67 hardware.xml:197 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel EM64T" msgstr "AMD64 & Intel EM64T" @@ -228,264 +218,261 @@ msgstr "versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:93 #, no-c-format -msgid "HP PA-RISC" -msgstr "HP PA-RISC " +msgid "ARM with hardware FPU" +msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:94 #, no-c-format -msgid "hppa" -msgstr "hppa " +msgid "armhf" +msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:95 #, no-c-format -msgid "PA-RISC 1.1" -msgstr "PA-RISC 1.1 " +msgid "Freescale" +msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:96 -#, no-c-format -msgid "32" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "32" +msgid "mx5" msgstr "32 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:98 -#, no-c-format -msgid "PA-RISC 2.0" -msgstr "PA-RISC 2.0 " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:99 -#, no-c-format -msgid "64" -msgstr "64 " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:103 +#: hardware.xml:100 #, no-c-format msgid "Intel IA-64" msgstr "Intel IA-64" #. Tag: entry -#: hardware.xml:104 +#: hardware.xml:101 #, no-c-format msgid "ia64" msgstr "ia64 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:110 +#: hardware.xml:107 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (big endian) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:111 +#: hardware.xml:108 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips " #. Tag: entry -#: hardware.xml:112 +#: hardware.xml:109 #, no-c-format msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:113 +#: hardware.xml:110 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:115 +#: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:116 +#: hardware.xml:113 #, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:118 hardware.xml:131 +#: hardware.xml:115 hardware.xml:128 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" msgstr "MIPS Malta (32 bit)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:119 hardware.xml:132 +#: hardware.xml:116 hardware.xml:129 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry -#: hardware.xml:121 hardware.xml:134 +#: hardware.xml:118 hardware.xml:131 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" msgstr "MIPS Malta (64 bit)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:122 hardware.xml:135 +#: hardware.xml:119 hardware.xml:132 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry -#: hardware.xml:126 +#: hardware.xml:123 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (little endian) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:127 +#: hardware.xml:124 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel " #. Tag: entry -#: hardware.xml:128 +#: hardware.xml:125 #, no-c-format msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt " #. Tag: entry -#: hardware.xml:129 +#: hardware.xml:126 #, no-c-format msgid "cobalt" msgstr "cobalt " #. Tag: entry -#: hardware.xml:139 +#: hardware.xml:136 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/Motorola PowerPC " #. Tag: entry -#: hardware.xml:140 +#: hardware.xml:137 #, no-c-format -#| msgid "powerpc" msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: entry -#: hardware.xml:141 +#: hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "PowerMac" msgstr "PowerMac " #. Tag: entry -#: hardware.xml:142 +#: hardware.xml:139 #, no-c-format msgid "pmac" msgstr "pmac " #. Tag: entry -#: hardware.xml:144 +#: hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "PReP" msgstr "PReP " #. Tag: entry -#: hardware.xml:145 +#: hardware.xml:142 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: entry -#: hardware.xml:149 +#: hardware.xml:146 #, no-c-format msgid "Sun SPARC" msgstr "Sun SPARC " #. Tag: entry -#: hardware.xml:150 +#: hardware.xml:147 #, no-c-format msgid "sparc" msgstr "sparc " #. Tag: entry -#: hardware.xml:151 +#: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u " #. Tag: entry -#: hardware.xml:152 +#: hardware.xml:149 #, no-c-format msgid "sparc64" msgstr "sparc64 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:154 +#: hardware.xml:151 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v " #. Tag: entry -#: hardware.xml:158 +#: hardware.xml:155 #, no-c-format msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:159 +#: hardware.xml:156 #, no-c-format msgid "s390" msgstr "s390 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:160 +#: hardware.xml:157 hardware.xml:167 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL από VM-reader και DASD" #. Tag: entry -#: hardware.xml:161 +#: hardware.xml:158 hardware.xml:168 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic " #. Tag: entry -#: hardware.xml:163 +#: hardware.xml:160 hardware.xml:170 #, no-c-format msgid "IPL from tape" msgstr "IPL από ταινία" #. Tag: entry -#: hardware.xml:164 +#: hardware.xml:161 hardware.xml:171 #, no-c-format msgid "tape" msgstr "ταινία" +#. Tag: entry +#: hardware.xml:165 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "IBM S/390" +msgid "64bit IBM S/390" +msgstr "IBM S/390 " + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:166 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "s390" +msgid "s390x" +msgstr "s390 " + #. Tag: para -#: hardware.xml:169 +#: hardware.xml:176 #, no-c-format msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." msgstr "Το &debian; GNU/kFreeBSD &release; υποστηρίζει δύο αρχιτεκτονικές." #. Tag: entry -#: hardware.xml:186 +#: hardware.xml:193 #, no-c-format msgid "kfreebsd-i386" msgstr "kfreebsd-i386" #. Tag: entry -#: hardware.xml:191 +#: hardware.xml:198 #, no-c-format msgid "kfreebsd-amd64" msgstr "kfreebsd-amd64" #. Tag: para -#: hardware.xml:196 +#: hardware.xml:203 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "This document covers installation for the &arch-title; architecture. If you are looking for information on any of the " -#| "other Debian-supported architectures take a look at the Debian-Ports pages." msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are " @@ -494,15 +481,13 @@ msgid "" "Ports pages." msgstr "" "To κείμενο αυτό καλύπτει την εγκατάσταση για την αρχιτεκτονική " -"&arch-title; που χρησιμοποιεί τον πυρήνα " -"&arch-kernel;. " -"Αν ψάχνετε πληροφορίες για οποιαδήποτε από τις άλλες υποστηριζόμενες από το " -"&debian; αρχιτεκτονικές κοιτάξτε στις " -"σελίδες &debian;-" -"Ports." +"&arch-title; που χρησιμοποιεί τον πυρήνα " +"&arch-kernel;. Αν ψάχνετε πληροφορίες για οποιαδήποτε " +"από τις άλλες υποστηριζόμενες από το &debian; αρχιτεκτονικές κοιτάξτε στις " +"σελίδες &debian;-Ports." #. Tag: para -#: hardware.xml:206 +#: hardware.xml:213 #, no-c-format msgid "" "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not " @@ -519,17 +504,8 @@ msgstr "" "την αρχιτεκτονική i386." #. Tag: para -#: hardware.xml:216 +#: hardware.xml:223 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " -#| "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be " -#| "released. However, because it has not had the exposure (and hence testing " -#| "by users) that some other architectures have had, you may encounter a few " -#| "bugs. Use our Bug Tracking System to " -#| "report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the " -#| "&arch-title; platform. It can be necessary to use the debian-&arch-listname; mailing list as well." msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " @@ -547,47 +523,32 @@ msgstr "" "έχουν κάποιες άλλες αρχιτεκτονικές ίσως συναντήσετε μερικά προβλήματα. " "Χρησιμοποιήστε το Bug Tracking System για " "να αναφέρετε οποιαδήπτε προβλήματα. Σιγουρευτείτε να δηλώσετε ότι το σφάλμα " -"είναι στην πλατφόρμα &arch-title; που χρησιμοποιεί τον πυρήνα " -"&arch-kernel;. " -"Ίσως είναι απαραίτητο να χρησιμοποιήσετε επίσης τη λίστα αλληλογραφίας debian-&arch-" -"listname; mailing list." -" " +"είναι στην πλατφόρμα &arch-title; που χρησιμοποιεί τον πυρήνα " +"&arch-kernel;. Ίσως είναι απαραίτητο να χρησιμοποιήσετε " +"επίσης τη λίστα αλληλογραφίας debian-" +"&arch-listname; mailing list. " #. Tag: title -#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:364 hardware.xml:383 -#: hardware.xml:466 hardware.xml:524 hardware.xml:577 -#, no-c-format -msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" -msgstr "CPU, Μητρικές, και Υποστήριξη Video" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:240 hardware.xml:384 +#: hardware.xml:246 #, no-c-format -msgid "" -"Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " -"This section merely outlines the basics." +msgid "CPU Support" msgstr "" -"Πλήρεις πληροφορίες σχετικά με τα υποστηριζόμενα περιφερειακά μπορούν να " -"βρεθούν στην σελίδα Linux Hardware " -"Compatibility HOWTO. Η παρούσα ενότητα απλά περιγράφει τα βασικότερα " -"σημεία." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:248 hardware.xml:392 hardware.xml:501 -#, no-c-format -msgid "CPU" -msgstr "CPU " #. Tag: para -#: hardware.xml:249 +#: hardware.xml:247 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported." msgstr "Υποστηρίζονται τόσο επεξεργαστές AMD64 όσο και Intel EM64T." +#. Tag: title +#: hardware.xml:272 hardware.xml:363 hardware.xml:382 hardware.xml:465 +#: hardware.xml:523 hardware.xml:576 +#, no-c-format +msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" +msgstr "CPU, Μητρικές, και Υποστήριξη Video" + #. Tag: para -#: hardware.xml:277 +#: hardware.xml:274 #, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " @@ -602,7 +563,7 @@ msgstr "" "xscale." #. Tag: para -#: hardware.xml:286 +#: hardware.xml:283 #, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " @@ -615,19 +576,19 @@ msgstr "" "ώρα μόνο συστήματα little-endian ΑRM." #. Tag: para -#: hardware.xml:294 +#: hardware.xml:291 #, no-c-format msgid "The supported platforms are:" msgstr "Τα υποστηριζόμενα συστήματα είναι:" #. Tag: term -#: hardware.xml:301 +#: hardware.xml:298 #, no-c-format msgid "IOP32x" msgstr "IOP32x " #. Tag: para -#: hardware.xml:302 +#: hardware.xml:299 #, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " @@ -647,59 +608,50 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: term -#: hardware.xml:315 +#: hardware.xml:312 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para -#: hardware.xml:316 -#, no-c-format +#: hardware.xml:313 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We " #| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" -#| "Base and OpenRD-Client), SheevaPlug and QNAP Turbo Station (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and " -#| "TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet supported)." +#| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), plug computers (SheevaPlug and GuruPlug), and " +#| "QNAP Turbo Station " +#| "(all TS-11x, TS-21x and TS-41x models)." msgid "" "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently " "support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-" "Client and OpenRD-Ultimate), plug " -"computers (SheevaPlug and GuruPlug), and QNAP Turbo Station (all TS-11x, TS-21x and " -"TS-41x models)." +"computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug), QNAP Turbo Station (all TS-11x, TS-21x " +"and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, " +"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." msgstr "" "Το Kirkwood είναι ένα σύστημα SoC (System on chip) από την Marvell που " "συμπεριλαμβάνει έναν επεξεργαστή ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλα " "λειτουργικά στοιχεία σε έναν μοναδικό μικροεπεξεργαστή. Αυτή τη στιγμή " "υποστηρίζονται οι ακόλουθες συσκευές που βασίζονται στο Kirkwood: OpenRD " -"(OpenRD-Base, OpenRD-Client και OpenRD-Ultimate), υπολογιστές plug (SheevaPlug και GuruPlug) και QNAP " -"Turbo Station (όλα τα μοντέλα TS-11x, TS-21x και TS-41x)." +"(OpenRD-Base, OpenRD-Client και OpenRD-Ultimate), υπολογιστές plug (SheevaPlug και GuruPlug) και " +"QNAP Turbo Station " +"(όλα τα μοντέλα TS-11x, TS-21x και TS-41x)." #. Tag: term -#: hardware.xml:330 +#: hardware.xml:329 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para -#: hardware.xml:331 +#: hardware.xml:330 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " -#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are " -#| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based " -#| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: " -#| "Buffalo Kurobox, " -#| "HP mv2120, QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and " -#| "TS-409)." msgid "" "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " @@ -714,20 +666,18 @@ msgstr "" "λειτουργίες σε έναν μοναδικό μικροεπεξεργαστή. Υπάρχουν αρκετές συσκευές " "αποθήκευσης NAS (Network Attached Storage) στην αγορά που βασίζονται σε έναν " "μικροεπεξεργαστή ORION. Αυτή τη στιγμή υποστηρίζονται οι παρακάτω συσκευές " -"Orion: " -"Buffalo Kurobox, D-Link DNS-323 και HP mv2120." +"Orion: Buffalo Kurobox, " +"D-Link DNS-323 και HP mv2120." #. Tag: term -#: hardware.xml:345 +#: hardware.xml:344 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para -#: hardware.xml:346 +#: hardware.xml:345 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " @@ -738,7 +688,7 @@ msgstr "" "στην αρχιτεκτινική ARM αν δεν διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα." #. Tag: para -#: hardware.xml:365 +#: hardware.xml:364 #, no-c-format msgid "" "There are two major support &architecture; flavors: PA-" @@ -756,7 +706,26 @@ msgstr "" "μπιτος. Υπάρχει η δυνατότητα για 64-μπιτο πυρήνα userland στο μέλλον." #. Tag: para -#: hardware.xml:393 +#: hardware.xml:383 +#, no-c-format +msgid "" +"Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " +"This section merely outlines the basics." +msgstr "" +"Πλήρεις πληροφορίες σχετικά με τα υποστηριζόμενα περιφερειακά μπορούν να " +"βρεθούν στην σελίδα Linux Hardware " +"Compatibility HOWTO. Η παρούσα ενότητα απλά περιγράφει τα βασικότερα " +"σημεία." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:391 hardware.xml:500 +#, no-c-format +msgid "CPU" +msgstr "CPU " + +#. Tag: para +#: hardware.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " @@ -771,7 +740,7 @@ msgstr "" "(πρώην Cyrix) καθώς και επεξεργαστές όπως οι Athlon XP και Intel P4 Xeon." #. Tag: para -#: hardware.xml:400 +#: hardware.xml:399 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " @@ -815,7 +784,7 @@ msgstr "" "para> ." #. Tag: para -#: hardware.xml:433 +#: hardware.xml:432 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " @@ -828,13 +797,13 @@ msgstr "" "μπιτη) αρχιτεκτονική i386." #. Tag: title -#: hardware.xml:442 +#: hardware.xml:441 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O Bus " #. Tag: para -#: hardware.xml:443 +#: hardware.xml:442 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " @@ -851,7 +820,7 @@ msgstr "" "πωλούνται τα τελευταία χρόνια χρησιμοποιούν έναν από αυτούς τους διαύλους." #. Tag: para -#: hardware.xml:467 +#: hardware.xml:466 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " @@ -888,7 +857,7 @@ msgstr "" "subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list." #. Tag: para -#: hardware.xml:502 +#: hardware.xml:501 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " @@ -903,7 +872,7 @@ msgstr "" "στιγμή." #. Tag: para -#: hardware.xml:508 +#: hardware.xml:507 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " @@ -915,7 +884,7 @@ msgstr "" "την τεκμηρίωση για την αρχιτεκτονική mipsel." #. Tag: para -#: hardware.xml:525 +#: hardware.xml:524 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " @@ -947,13 +916,13 @@ msgstr "" "url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list." #. Tag: title -#: hardware.xml:553 +#: hardware.xml:552 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "Τύποι CPU/Mηχανήματος" #. Tag: para -#: hardware.xml:555 +#: hardware.xml:554 #, no-c-format msgid "" "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube " @@ -963,19 +932,19 @@ msgstr "" "την εξαίρεση του Qube 2700 (Qube 1)." #. Tag: title -#: hardware.xml:563 +#: hardware.xml:562 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "Υποστηριζόμενες επιλογές κονσόλας" #. Tag: para -#: hardware.xml:564 +#: hardware.xml:563 #, no-c-format msgid "Cobalt machines use 115200 bps." msgstr "Μηχανήματα Cobalt χρησιμοποιούν ρυθμό 115200 bps." #. Tag: para -#: hardware.xml:578 +#: hardware.xml:577 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " @@ -985,13 +954,13 @@ msgstr "" "(Power-Macintosh ή PowerMac) και PreP." #. Tag: title -#: hardware.xml:599 +#: hardware.xml:598 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Γεύσεις του πυρήνα" #. Tag: para -#: hardware.xml:601 +#: hardware.xml:600 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " @@ -1001,13 +970,13 @@ msgstr "" "τύπο της CPU:" #. Tag: term -#: hardware.xml:608 +#: hardware.xml:607 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc " #. Tag: para -#: hardware.xml:609 +#: hardware.xml:608 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " @@ -1020,19 +989,19 @@ msgstr "" "έναν από αυτούς τους επεξεργαστές." #. Tag: term -#: hardware.xml:619 +#: hardware.xml:618 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64 " #. Tag: para -#: hardware.xml:620 +#: hardware.xml:619 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "Το είδος πυρήνα power64 υποστηρίζει τους ακόλουθους επεξεργαστές:" #. Tag: para -#: hardware.xml:624 +#: hardware.xml:623 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " @@ -1044,7 +1013,7 @@ msgstr "" "265, pSeries 610 και 640, και RS/6000 7044-170, 7044-260, και 7044-270." #. Tag: para -#: hardware.xml:630 +#: hardware.xml:629 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " @@ -1055,7 +1024,7 @@ msgstr "" "670, και 690." #. Tag: para -#: hardware.xml:635 +#: hardware.xml:634 #, no-c-format msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " @@ -1065,13 +1034,13 @@ msgstr "" "επίσης στην αρχιτεκτονική POWER4 και χρησιμοποιούν αυτό το είδος πυρήνα." #. Tag: title -#: hardware.xml:669 +#: hardware.xml:668 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Η Υποαρχιτεκτονική Macintosh (pmac)" #. Tag: para -#: hardware.xml:671 +#: hardware.xml:670 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " @@ -1086,7 +1055,7 @@ msgstr "" "από το &debian;), OldWorld και NewWorld." #. Tag: para -#: hardware.xml:678 +#: hardware.xml:677 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " @@ -1102,7 +1071,7 @@ msgstr "" "χρώμα beige, και είναι επίσης OldWorld." #. Tag: para -#: hardware.xml:686 +#: hardware.xml:685 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " @@ -1119,7 +1088,7 @@ msgstr "" "quote> για το MacOS και έχουν κατασκευαστεί από τα μέσα του 1998 και ύστερα." #. Tag: para -#: hardware.xml:694 +#: hardware.xml:693 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec Legacy." #. Tag: entry -#: hardware.xml:710 hardware.xml:845 hardware.xml:889 hardware.xml:918 +#: hardware.xml:709 hardware.xml:844 hardware.xml:888 hardware.xml:917 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Μοντέλο Ονομασία/Αριθμός" #. Tag: entry -#: hardware.xml:711 +#: hardware.xml:710 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Γενιά" #. Tag: entry -#: hardware.xml:717 +#: hardware.xml:716 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple " #. Tag: entry -#: hardware.xml:718 +#: hardware.xml:717 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading " #. Tag: entry -#: hardware.xml:719 hardware.xml:722 hardware.xml:725 hardware.xml:728 -#: hardware.xml:731 hardware.xml:734 hardware.xml:737 hardware.xml:740 -#: hardware.xml:743 hardware.xml:746 hardware.xml:749 hardware.xml:752 -#: hardware.xml:755 hardware.xml:758 hardware.xml:761 hardware.xml:764 +#: hardware.xml:718 hardware.xml:721 hardware.xml:724 hardware.xml:727 +#: hardware.xml:730 hardware.xml:733 hardware.xml:736 hardware.xml:739 +#: hardware.xml:742 hardware.xml:745 hardware.xml:748 hardware.xml:751 +#: hardware.xml:754 hardware.xml:757 hardware.xml:760 hardware.xml:763 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld " #. Tag: entry -#: hardware.xml:721 +#: hardware.xml:720 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Καλοκαίρι 2000, Αρχές του 2001 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:724 +#: hardware.xml:723 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:727 +#: hardware.xml:726 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB " #. Tag: entry -#: hardware.xml:730 +#: hardware.xml:729 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:733 +#: hardware.xml:732 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:736 +#: hardware.xml:735 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Μπλε και Λευκός (B&W) G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:739 +#: hardware.xml:738 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube " #. Tag: entry -#: hardware.xml:742 +#: hardware.xml:741 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet " #. Tag: entry -#: hardware.xml:745 +#: hardware.xml:744 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver " #. Tag: entry -#: hardware.xml:748 +#: hardware.xml:747 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:751 +#: hardware.xml:750 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:754 +#: hardware.xml:753 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:757 +#: hardware.xml:756 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium " #. Tag: entry -#: hardware.xml:760 +#: hardware.xml:759 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum " #. Tag: entry -#: hardware.xml:763 +#: hardware.xml:762 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:766 +#: hardware.xml:765 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:767 hardware.xml:770 hardware.xml:773 hardware.xml:776 -#: hardware.xml:779 hardware.xml:782 hardware.xml:785 hardware.xml:788 -#: hardware.xml:791 hardware.xml:794 hardware.xml:797 hardware.xml:800 -#: hardware.xml:806 hardware.xml:809 hardware.xml:815 hardware.xml:821 -#: hardware.xml:827 +#: hardware.xml:766 hardware.xml:769 hardware.xml:772 hardware.xml:775 +#: hardware.xml:778 hardware.xml:781 hardware.xml:784 hardware.xml:787 +#: hardware.xml:790 hardware.xml:793 hardware.xml:796 hardware.xml:799 +#: hardware.xml:805 hardware.xml:808 hardware.xml:814 hardware.xml:820 +#: hardware.xml:826 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld " #. Tag: entry -#: hardware.xml:769 +#: hardware.xml:768 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:772 +#: hardware.xml:771 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:775 +#: hardware.xml:774 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:778 +#: hardware.xml:777 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:781 +#: hardware.xml:780 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:784 +#: hardware.xml:783 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower " #. Tag: entry -#: hardware.xml:787 +#: hardware.xml:786 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, Όλα-σε-ένα" #. Tag: entry -#: hardware.xml:790 +#: hardware.xml:789 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:793 +#: hardware.xml:792 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:796 +#: hardware.xml:795 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh " #. Tag: entry -#: hardware.xml:799 +#: hardware.xml:798 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:804 +#: hardware.xml:803 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing " #. Tag: entry -#: hardware.xml:805 +#: hardware.xml:804 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave " #. Tag: entry -#: hardware.xml:808 +#: hardware.xml:807 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve " #. Tag: entry -#: hardware.xml:813 +#: hardware.xml:812 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX " #. Tag: entry -#: hardware.xml:814 +#: hardware.xml:813 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:819 +#: hardware.xml:818 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS " #. Tag: entry -#: hardware.xml:820 +#: hardware.xml:819 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:825 hardware.xml:851 +#: hardware.xml:824 hardware.xml:850 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola " #. Tag: entry -#: hardware.xml:826 +#: hardware.xml:825 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500 " #. Tag: title -#: hardware.xml:835 +#: hardware.xml:834 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "Υποαρχιτεκτονική PReP" #. Tag: entry -#: hardware.xml:852 +#: hardware.xml:851 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II " #. Tag: entry -#: hardware.xml:854 +#: hardware.xml:853 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx " #. Tag: entry -#: hardware.xml:856 +#: hardware.xml:855 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+ " #. Tag: entry -#: hardware.xml:858 +#: hardware.xml:857 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx " #. Tag: entry -#: hardware.xml:860 +#: hardware.xml:859 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:864 hardware.xml:895 +#: hardware.xml:863 hardware.xml:894 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:865 +#: hardware.xml:864 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P " #. Tag: entry -#: hardware.xml:867 +#: hardware.xml:866 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:869 +#: hardware.xml:868 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:871 +#: hardware.xml:870 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640 " #. Tag: title -#: hardware.xml:879 +#: hardware.xml:878 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" msgstr "υποαρχιτεκτονική CHRP (μη υποστηριζόμενη)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:896 +#: hardware.xml:895 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P " #. Tag: entry -#: hardware.xml:899 +#: hardware.xml:898 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi " #. Tag: entry -#: hardware.xml:900 +#: hardware.xml:899 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II " #. Tag: title -#: hardware.xml:908 +#: hardware.xml:907 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "Υποαρχιτεκτονική APUS (μη υποστηριζόμενη)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:924 +#: hardware.xml:923 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:925 +#: hardware.xml:924 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000 " #. Tag: title -#: hardware.xml:933 +#: hardware.xml:932 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Υποαρχιτεκτονική Nubus PowerMac (μη υποστηριζόμενη)" #. Tag: para -#: hardware.xml:935 +#: hardware.xml:934 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " @@ -1533,13 +1502,13 @@ msgstr "" "nubus-pmac.sourceforge.net/\">." #. Tag: title -#: hardware.xml:972 +#: hardware.xml:971 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Συστήματα Mac χωρίς PowerPC" #. Tag: para -#: hardware.xml:974 +#: hardware.xml:973 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not Linux on System z page on developerWorks." msgstr "" -"Από την έκδοση Squeeze του &debian; η υποστήριξη για εκκίνηση στην κατάσταση " -"ESA/390 " -"έχει εγκαταλειφθεί. Το μηχάνημά σας θα πρέπει να υποστηρίζει την " -"z/Architecture και η " -"υποστήριξη της 64-μπιτης αρχιτεκτονικής είναι υποχρεωτική. Παρ' όλα αυτά " -"εξακουθεί να υποστηρίζεται " -"η μεταγλώττιση της userland της υλοποίησης s390 και για την κατάσταση " -"ESA/390. Όλα τα συστήματα " -" zSeries και System z υποστηρίζονται πλήρως. Περιλαμβάνεται επίσης λογισμικό " -"υποστήριξης για την " -"αρχιτεκτονική &arch-title; από το κομμάτι ανάπτυξης του πυρήνα 3.1. Η πιο " -"πρόσφατη πληροφόρηση για " -"την υποστήριξη του Linux από την IBM μπορεί να βρεθεί στη σελίδα " -" Linux on System z του developerWorks." +"Από την έκδοση Squeeze του &debian; η υποστήριξη για εκκίνηση στην " +"κατάσταση ESA/390 έχει εγκαταλειφθεί. Το μηχάνημά σας θα πρέπει να " +"υποστηρίζει την z/Architecture και η υποστήριξη της 64-μπιτης αρχιτεκτονικής " +"είναι υποχρεωτική. Παρ' όλα αυτά εξακουθεί να υποστηρίζεται η μεταγλώττιση " +"της userland της υλοποίησης s390 και για την κατάσταση ESA/390. Όλα τα " +"συστήματα zSeries και System z υποστηρίζονται πλήρως. Περιλαμβάνεται επίσης " +"λογισμικό υποστήριξης για την αρχιτεκτονική &arch-title; από το κομμάτι " +"ανάπτυξης του πυρήνα 3.1. Η πιο πρόσφατη πληροφόρηση για την υποστήριξη του " +"Linux από την IBM μπορεί να βρεθεί στη σελίδα Linux on " +"System z του developerWorks." #. Tag: title -#: hardware.xml:1025 +#: hardware.xml:1024 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV και HyperPAV" #. Tag: para -#: hardware.xml:1026 +#: hardware.xml:1025 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " @@ -1639,21 +1603,19 @@ msgid "" "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" "Συστήματα PAV και HyperPAV υποστηρίζοντα διαφανώς, δεν απαιτείται η χρήση " -"multipathing" -"για να εκμεταλλευτεί κανείς αυτές τις δυνατότητες των συστημάτων αποθήκευσης. " -"Σιγουρευτείτε ότι " -"ρυθμίσατε τις συσκευές αυτές κατά τη διάρκεια της επιλογής συσκευών DASD. Οι " -"παρωνύμιες συσκευές (alias devices) " -"δεν θα είναι διαθέσιμες για μορφοποίηση, διαμέριση ή απευθείας χρήση." +"multipathingγια να εκμεταλλευτεί κανείς αυτές τις δυνατότητες των συστημάτων " +"αποθήκευσης. Σιγουρευτείτε ότι ρυθμίσατε τις συσκευές αυτές κατά τη διάρκεια " +"της επιλογής συσκευών DASD. Οι παρωνύμιες συσκευές (alias devices) δεν θα " +"είναι διαθέσιμες για μορφοποίηση, διαμέριση ή απευθείας χρήση." #. Tag: title -#: hardware.xml:1042 +#: hardware.xml:1041 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "CPU και Υποστήριξη Μητρικών" #. Tag: para -#: hardware.xml:1043 +#: hardware.xml:1042 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " @@ -1668,13 +1630,13 @@ msgstr "" "κανείς για κάθε μια από αυτές." #. Tag: term -#: hardware.xml:1054 +#: hardware.xml:1053 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para -#: hardware.xml:1056 +#: hardware.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " @@ -1688,7 +1650,7 @@ msgstr "" "en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page." #. Tag: para -#: hardware.xml:1063 +#: hardware.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " @@ -1701,13 +1663,13 @@ msgstr "" "εκδόσεις." #. Tag: term -#: hardware.xml:1073 +#: hardware.xml:1072 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u " #. Tag: para -#: hardware.xml:1075 +#: hardware.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " @@ -1727,13 +1689,13 @@ msgstr "" "πολυεπεξεργαστικές (SMP) διαμορφώσεις αντίστοιχα." #. Tag: term -#: hardware.xml:1088 +#: hardware.xml:1087 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v " #. Tag: para -#: hardware.xml:1090 +#: hardware.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " @@ -1748,7 +1710,7 @@ msgstr "" "πυρήνα sparc64-smp." #. Tag: para -#: hardware.xml:1101 +#: hardware.xml:1100 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " @@ -1759,20 +1721,30 @@ msgstr "" "υποστήριξης στον πυρήνα του Linux." #. Tag: title -#: hardware.xml:1110 +#: hardware.xml:1109 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Φορητοί υπολογιστές" #. Tag: para -#: hardware.xml:1111 -#, no-c-format -msgid "" -"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In " -"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific " -"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well " -"with GNU/Linux, see for example the Linux " -"Laptop pages." +#: hardware.xml:1110 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. " +#| "In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some " +#| "specific functions may not be supported. To see if your particular laptop " +#| "works well with GNU/Linux, see for example the Linux Laptop pages." +msgid "" +"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " +"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " +"nowadays usually work out of the box, including things like automatically " +"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " +"like those for disabling the wifi interfaces (airplane mode). " +"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " +"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " +"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " +"Linux Laptop pages." msgstr "" "Υποστηρίζονται επίσης φορητοί υπολογιστές που σήμερα οι περισσότεροι " "δουλεύουν αμέσως \"από το κουτί\". Στην περίπτωση που ένας φορητός " @@ -1782,60 +1754,48 @@ msgstr "" "τις σελίδες Linux Laptop pages." #. Tag: title -#: hardware.xml:1123 hardware.xml:1146 hardware.xml:1166 hardware.xml:1189 +#: hardware.xml:1127 hardware.xml:1145 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Πολλαπλοί Επεξεργαστές" #. Tag: para -#: hardware.xml:1124 +#: hardware.xml:1128 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " -"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The " -"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead " -"which will cause a small reduction in performance. For normal system use " -"this will hardly be noticable." +"quote> or SMP — is available for this architecture. Having multiple " +"processors in a computer was originally only an issue for high-end server " +"systems but has become quite common in recent years even for rather low-end " +"desktop computers and laptops with the introduction of so called " +"multi-core processors. These contain two or more processor " +"units, called cores, in one physical chip. The standard " +"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. It is " +"also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" -"Υποστήριξη πολλαπλών επεξεργαστών — γνωστή και σαν συμμετρική " -"πολυ-επεξεργασία ή SMP — είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική " -"αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του &debian; &release; έχει χτιστεί με " -"υποστήριξη SMP. Ο πυρήνας αυτός μπορεί να χρησιμοποιηθεί επίσης και σε μη-" -"πολυεπεξεργαστικά συστήματα, αλλά αυτό έχει μια μικρή επιβάρυνση που θα " -"προκαλέσει μια μικρή μείωση της απόδοσης. Για ένα συνηθισμένο σύστημα όμως " -"κάτι τέτοιο δύσκολα θα το προσέξετε." #. Tag: para -#: hardware.xml:1133 -#, no-c-format -msgid "" -"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " -"replace the standard &debian; kernel. You can " -"find a discussion of how to do this in . At " -"this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to " -"deselect &smp-config-option; in the &smp-config-" -"section; section of the kernel config." -msgstr "" -"Για να βελτιστοποιήσετε τον πυρήνα για συστήματα με ένα επεξεργαστή, θα " -"πρέπει να αντικαταστήσετε τον προκαθορισμένο πυρήνα του &debian;. Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση του πώς να το κάνετε αυτό " -"στο . Προς το παρόν (με την έκδοση του " -"πυρήνα &kernelversion;) ο τρόπος για να απενεργοποιήσετε την συμμετρική " -"πολυεπεξεργασία (SMP) είναι αποεπιλέγοντας την&smp-config-option; στην ενότητα &smp-config-section; των ρυθμίσεων του " -"πυρήνα." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1148 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1147 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Multiprocessor support — also called symmetric " +#| "multiprocessing or SMP — is available for this " +#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " +#| "compiled with SMP-alternatives support. This means " +#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " +#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " -"SMP on uniprocessor systems." +"SMP on uniprocessor systems. Having multiple processors in a computer was " +"originally only an issue for high-end server systems but has become quite " +"common in recent years even for rather low-end desktop computers and laptops " +"with the introduction of so called multi-core processors. " +"These contain two or more processor units, called cores, in " +"one physical chip." msgstr "" "Υποστήριξη για πολλαπλούς επεξεργαστές — γνωστή και σαν " "συμμετρική πολυ-επεξεργασία ή SMP — είναι διαθέσιμη για " @@ -1846,7 +1806,7 @@ msgstr "" "μονοεπεξεργαστικά συστήματα." #. Tag: para -#: hardware.xml:1157 +#: hardware.xml:1162 #, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " @@ -1856,14 +1816,21 @@ msgstr "" "&arch-title; δεν έχουν δημιουργηθεί με υποστήριξη SMP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1167 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1172 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Multiprocessor support — also called symmetric " +#| "multiprocessing or SMP — is available for this " +#| "architecture. However, the standard &debian; &release; kernel image does " +#| "not support SMP. This should not prevent installation, since the " +#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " +#| "simply use the first CPU." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " -"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." +"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "Υποστήριξη για πολλούς επεξεργαστές — γνωστή και σαν συμμετρική " "πολυ-επεξεργασία ή SMP — είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική " @@ -1874,7 +1841,7 @@ msgstr "" "πρώτο επεξεργαστή." #. Tag: para -#: hardware.xml:1176 +#: hardware.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " @@ -1893,7 +1860,7 @@ msgstr "" "config-section; των ρυθμίσεων του πυρήνα." #. Tag: para -#: hardware.xml:1190 +#: hardware.xml:1195 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessingYou can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version " -#| "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-" -#| "option; in the &smp-config-section; section of the " -#| "kernel config." msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in " -"Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση " -"για το πώς να το κάνετε αυτό στο . Προς το " -"παρόν (με την έκδοση του πυρήνα &kernelversion;) ο τρόπος για να " -"ενεργοποιήσετε την συμμετρική πολυεπεξεργασία (SMP) είναι επιλέγοντας " -"&smp-config-option; στην ενότητα &smp-config-section; των ρυθμίσεων του πυρήνα." +"Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση για το πώς να το κάνετε αυτό στο . Προς το παρόν (με την έκδοση του πυρήνα " +"&kernelversion;) ο τρόπος για να ενεργοποιήσετε την συμμετρική " +"πολυεπεξεργασία (SMP) είναι επιλέγοντας &smp-config-option; " +"στην ενότητα &smp-config-section; των ρυθμίσεων του πυρήνα." #. Tag: title -#: hardware.xml:1217 +#: hardware.xml:1222 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "Υποστήριξη Κάρτας Γραφικών" #. Tag: para -#: hardware.xml:1218 +#: hardware.xml:1223 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " -#| "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " -#| "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do " -#| "not require X11 support. Note that X11 is not used during the " -#| "installation process described in this document." msgid "" -"You should be using a VGA-compatible display interface for the console " -"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " -"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " -"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " -"process described in this document unless the graphical installer was " -"explicitly selected." +"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " +"support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a graphical " +"display usually works out of the box. Whether advanced graphics card " +"features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are " +"available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in " +"some cases on the installation of additional firmware images " +"(see ). In very few cases there have " +"been reports about hardware on which installation of additional graphics " +"card firmware was required even for basic graphics support, but these have " +"been rare exceptions." msgstr "" -"Για την τερματική κονσόλα θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια διεπαφή οθόνης " -"συμβατή με VGA. Σχεδόν οποιαδήποτε σύγχρονη οθόνη είναι συμβατή με VGA. " -"Παλιότερα πρότυπα, όπως τα CGA, MDA ή HGA μπορεί επίσης να δουλέψουν " -"εφόσον δεν θα χρειαστείτε υποστήριξη για X11. Σημειώστε ότι το σύστημα X11 " -"δεν χρησιμοποιείται κατά την διαδικασία εγκατάστασης που περιγράφεται στο " -"παρόν κείμενο εκτός και αν έχετε συγκεκριμένα επιλέξει τον γραφικό " -"εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: hardware.xml:1227 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1236 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " +#| "underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and " +#| "PCI-X video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, " +#| "cards, monitors, and pointing devices can be found at . &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgid "" -"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " -"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video " -"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, " -"monitors, and pointing devices can be found at . &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." +"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " +". &debian; &release; ships with X.Org " +"version &x11ver;." msgstr "" "Η υποστήριξη που παρέχει το &debian; για γραφικά περιβάλλοντα καθορίζεται " "από την υποκείμενη υποστήριξη που υπάρχει στο σύστημα Χ11 του X.Org. Οι " @@ -1999,7 +1954,7 @@ msgstr "" "&debian; &release; έρχεται με την έκδοση &x11ver; του XOrg." #. Tag: para -#: hardware.xml:1236 +#: hardware.xml:1241 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "" @@ -2007,7 +1962,7 @@ msgstr "" "Indy και O2." #. Tag: para -#: hardware.xml:1241 +#: hardware.xml:1246 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " @@ -2025,7 +1980,7 @@ msgstr "" "γραφικών ATI PGX24/PGX64 (oδηγός ati), και κάρτες PermediaII (οδηγός glint)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1251 +#: hardware.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " @@ -2055,20 +2010,26 @@ msgstr "" "του συστήματος." #. Tag: title -#: hardware.xml:1273 +#: hardware.xml:1278 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Υλικό Δικτυακής Σύνδεσης" #. Tag: para -#: hardware.xml:1274 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1279 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " +#| "kernel should also be supported by the installation system; modular " +#| "drivers should normally be loaded automatically. This includes most PCI and PCMCIA cards. Many older ISA cards are supported as well." msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " -"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers " -"should normally be loaded automatically. This includes " -"most PCI and PCMCIA cards. Many older ISA " -"cards are supported as well." +"kernel should also be supported by the installation system; drivers should " +"normally be loaded automatically. This includes most " +"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. " +"Many older ISA cards are supported as well." msgstr "" "Σχεδόν όλoι οι τύποι καρτών δικτύου (NIC) που υποστηρίζονται από τον πυρήνα " "του &arch-kernel; πρέπει επίσης να υποστηρίζονται από το σύστημα " @@ -2078,7 +2039,7 @@ msgstr "" "πολλές παλιότερες κάρτες ISA." #. Tag: para -#: hardware.xml:1283 +#: hardware.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " @@ -2088,92 +2049,96 @@ msgstr "" "PCI) και τις ακόλουθες κάρτες δικτύου (NIC) από την Sun:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1289 +#: hardware.xml:1295 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE " #. Tag: para -#: hardware.xml:1294 +#: hardware.xml:1300 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal " #. Tag: para -#: hardware.xml:1299 +#: hardware.xml:1305 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC " #. Tag: para -#: hardware.xml:1304 +#: hardware.xml:1310 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet " #. Tag: para -#: hardware.xml:1309 +#: hardware.xml:1315 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet " #. Tag: para -#: hardware.xml:1316 +#: hardware.xml:1322 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "H λίστα των υποστηριζόμενων συσκευών δικτύου είναι:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1321 +#: hardware.xml:1327 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Σύνδεση Channel to Channel (CTC) και ESCON (πραγματική ή εξομοιωμένη)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1326 +#: hardware.xml:1332 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet και OSA-Express Fast Ethernet (όχι-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1331 +#: hardware.xml:1337 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express σε κατάσταση QDIO, HiperSockets και Guest-LAN" #. Tag: para -#: hardware.xml:1340 +#: hardware.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" -"Στην αρχιτεκτονική &arch-title;, υποστηρίζονται οι περισσότερες ενσωματωμένες " -"συσκευές Ethernet " -"και παρέχονται αρθρώματα για επιπρόσθετες συσκευές PCI και USB." +"Στην αρχιτεκτονική &arch-title;, υποστηρίζονται οι περισσότερες " +"ενσωματωμένες συσκευές Ethernet και παρέχονται αρθρώματα για επιπρόσθετες " +"συσκευές PCI και USB." #. Tag: para -#: hardware.xml:1345 +#: hardware.xml:1351 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "Υποστηρίζεται το ISDN, αλλά όχι στη διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: title -#: hardware.xml:1352 +#: hardware.xml:1358 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Ασύρματες κάρτες δικτύου" #. Tag: para -#: hardware.xml:1353 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1359 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number " +#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " +#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is " +#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See for detailed information on how to load firmware " +#| "during the installation." msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " -"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is " -"needed, the installer will prompt you to load firmware. See for detailed information on how to load firmware " -"during the installation." +"although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" "Η ασύρματη δικτύωση υποστηρίζεται γενικά όπως επίσης υποστηρίζεται από τον " "επίσημο πυρήνα του &arch-kernel; ένας αυξανόμενος αριθμός ασύρματων " @@ -2184,7 +2149,30 @@ msgstr "" "της εγκατάστασης." #. Tag: para -#: hardware.xml:1361 +#: hardware.xml:1366 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number " +#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " +#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is " +#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See for detailed information on how to load firmware " +#| "during the installation." +msgid "" +"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " +" for detailed information on how to load " +"firmware during the installation." +msgstr "" +"Η ασύρματη δικτύωση υποστηρίζεται γενικά όπως επίσης υποστηρίζεται από τον " +"επίσημο πυρήνα του &arch-kernel; ένας αυξανόμενος αριθμός ασύρματων " +"προσαρμογέων, αν και αρκετοί από αυτούς απαιτούν την φόρτωση κάποιου " +"firmware. Αν απαιτείται κάτι τέτοιο, ο εγκαταστάτης θα σας προτρέψει για τη " +"φόρτωση firmware. Δείτε την ενότητα " +"για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με τη φόρτωση firmware κατά τη διάρκεια " +"της εγκατάστασης." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1371 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " @@ -2196,7 +2184,7 @@ msgstr "" "gnu;, αλλά δεν υποστηρίζονται στη διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: para -#: hardware.xml:1366 +#: hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " @@ -2216,7 +2204,7 @@ msgstr "" "ρυθμίσετε το δίκτυό σας με το χέρι." #. Tag: para -#: hardware.xml:1376 +#: hardware.xml:1386 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " @@ -2237,13 +2225,13 @@ msgstr "" "Windows." #. Tag: title -#: hardware.xml:1390 +#: hardware.xml:1400 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Γνωστά προβλήματα για την αρχιτεκτονική &arch-title;" #. Tag: para -#: hardware.xml:1391 +#: hardware.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " @@ -2253,13 +2241,13 @@ msgstr "" "αναφέρουμε εδώ." #. Tag: title -#: hardware.xml:1398 +#: hardware.xml:1408 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Συγκρούσεις ανάμεσα σε οδηγούς tulip και dfme" #. Tag: para -#: hardware.xml:1400 +#: hardware.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " @@ -2278,7 +2266,7 @@ msgstr "" "ίσως να μην δουλέψει ή να λειτουργήσει ελαττωματικά." #. Tag: para -#: hardware.xml:1410 +#: hardware.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " @@ -2293,7 +2281,7 @@ msgstr "" "οδηγό όπως περιγράφεται στην ενότητα ." #. Tag: para -#: hardware.xml:1418 +#: hardware.xml:1428 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " @@ -2313,13 +2301,13 @@ msgstr "" "μετά την επανεκκίνηση του συστήματος." #. Tag: title -#: hardware.xml:1431 +#: hardware.xml:1441 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para -#: hardware.xml:1433 +#: hardware.xml:1443 #, no-c-format msgid "" "The cassini network driver does not work with Sun B100 " @@ -2329,13 +2317,13 @@ msgstr "" "B100 blade." #. Tag: title -#: hardware.xml:1448 +#: hardware.xml:1458 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Οθόνες Braille" #. Tag: para -#: hardware.xml:1449 +#: hardware.xml:1459 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " @@ -2355,23 +2343,14 @@ msgstr "" "classname>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1463 +#: hardware.xml:1473 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Σύνθεση Ομιλίας με Hardware" #. Tag: para -#: hardware.xml:1464 +#: hardware.xml:1474 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " -#| "underlying support found in speakup. " -#| "speakup only supports integrated boards and " -#| "external devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB " -#| "adapters are supported). Details on supported hardware speech synthesis " -#| "devices can be found on the speakup website. &debian-gnu; &release; " -#| "ships with speakup version &speakupver;." msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " @@ -2387,20 +2366,19 @@ msgstr "" "Το speakup υποστηρίζει μόνο ενσωματωμένες κάρτες και " "εξωτερικές συσκευές που συνδέονται με μια σειριακή θύρα (δεν υποστηρίζονται " "συσκευές USB ή προσαρμογείς serial-to-USB ή PCI). Λεπτομέρειες για " -"υποστηριζόμενες συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware μπορούν να βρεθούν στην " -"ιστοσελίδα του speakup. Η " -"έκδοση &debian-gnu; &release; κυκλοφορεί με την έκδοση &speakupver; του " -"speakup." +"υποστηριζόμενες συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware μπορούν να βρεθούν " +"στην ιστοσελίδα του speakup. Η έκδοση &debian-gnu; &release; κυκλοφορεί με την έκδοση " +"&speakupver; του speakup." #. Tag: title -#: hardware.xml:1484 +#: hardware.xml:1494 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Περιφερειακά και άλλο Υλικό" #. Tag: para -#: hardware.xml:1485 +#: hardware.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " @@ -2413,30 +2391,23 @@ msgstr "" "εγκατάσταση του συστήματος." #. Tag: para -#: hardware.xml:1491 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1501 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " +#| "additional configuration (see )." msgid "" -"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " -"additional configuration (see )." +"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " +"keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " +"any specific configuration." msgstr "" "Συσκευές USB λειτουργούν άψογα σε γενικές γραμμές, μόνο μερικά πληκτρολόγια " "USB μπορεί να απαιτούν επιπλέον ρυθμίσεις (κοιτάξτε το )." #. Tag: para -#: hardware.xml:1497 -#, no-c-format -msgid "" -"Again, see the Linux Hardware " -"Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware is " -"supported by Linux." -msgstr "" -"Δείτε και πάλι το Linux Hardware " -"Compatibility HOWTO για να προσδιορίσετε αν το συγκεκριμένο υλικό " -"σας υποστηρίζεται από το Linux." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1503 +#: hardware.xml:1510 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -2448,7 +2419,7 @@ msgstr "" "διαθέσιμα σε DASD ή από το δίκτυο με χρήση NFS, HTTP ή FTP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1509 +#: hardware.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " @@ -2458,21 +2429,30 @@ msgstr "" "έχει μια υποδοχή PCI." #. Tag: title -#: hardware.xml:1521 +#: hardware.xml:1528 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Συσκευές που απαιτούν firmware" #. Tag: para -#: hardware.xml:1522 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1529 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires " +#| "so-called firmware or microcode to be loaded into the device before it can become operational. " +#| "This is most common for network interface cards (especially wireless " +#| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk " +#| "controllers also require firmware." msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " -"firmware." +"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " +"additional firmware, but the use of advanced features requires an " +"appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" "Εκτός από την διαθεσιμότητα κάποιου οδηγού της συσκευής, υπάρχει υλικό που " "απαιτεί την φόρτωση του λεγόμενου firmware ή " @@ -2482,7 +2462,18 @@ msgstr "" "ακόμα και κάποιοι ελεγκτές σκληρών δίσκων απαιτούν επίσης firmware." #. Tag: para -#: hardware.xml:1530 +#: hardware.xml:1540 +#, no-c-format +msgid "" +"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " +"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " +"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " +"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " +"the host operating system every time the system boots." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1548 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " @@ -2501,14 +2492,21 @@ msgstr "" "αρχειοθήκης." #. Tag: para -#: hardware.xml:1539 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1557 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " +#| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " +#| "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, " +#| "such as a floppy disk or USB stick. See for detailed information on how to load firmware files or packages " +#| "during the installation." msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " -"as a floppy disk or USB stick. See for " -"detailed information on how to load firmware files or packages during the " +"as a USB stick. See for detailed " +"information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" "Αυτό δεν σημαίνει όμως ότι τέτοιο υλικό δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη " @@ -2518,14 +2516,27 @@ msgstr "" " για αναλυτικές πληροφορίες σχετικά με " "την φόρτωση αρχείων ή πακέτων firmware στη διάρκεια της εγκατάστασης." +#. Tag: para +#: hardware.xml:1566 +#, no-c-format +msgid "" +"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " +"file available or do not want to install a non-free firmware file on your " +"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " +"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " +"be needed under certain circumstances, but the device does work without it " +"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " +"driver)." +msgstr "" + #. Tag: title -#: hardware.xml:1555 +#: hardware.xml:1583 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Αγοράζοντας υλικό ειδικά για το GNU/&arch-kernel;" #. Tag: para -#: hardware.xml:1557 +#: hardware.xml:1585 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " @@ -2541,7 +2552,7 @@ msgstr "" "είναι καλά υποστηριζόμενο από το GNU/Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:1565 +#: hardware.xml:1593 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -2557,7 +2568,7 @@ msgstr "" "ίσως σας δώσει χρήσιμες πληροφορίες που να σας βοηθήσουν σ' αυτό." #. Tag: para -#: hardware.xml:1573 +#: hardware.xml:1601 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " @@ -2575,19 +2586,26 @@ msgstr "" "προμηθευτές που είναι φιλικοί προς το &arch-kernel;." #. Tag: title -#: hardware.xml:1584 +#: hardware.xml:1612 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Αποφύγετε κλειστό ή Proprietary υλικό" #. Tag: para -#: hardware.xml:1585 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1613 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " +#| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without " +#| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-" +#| "kernel; source code." msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " -"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-" -"kernel; source code." +"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " +"source code, which is one of the central elements of free software. Since we " +"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " +"simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "Μερικοί κατασκευαστές υλικού απλά δεν μας λένε πώς να γράψουμε οδηγούς για " "υλικό αυτό.Άλλοι δεν μας επιτρέπουν να έχουμε πρόσβαση στην τεκμηρίωσή τους " @@ -2595,138 +2613,68 @@ msgstr "" "που δεν θα μας επέτρεπε να διανείμουμε τον πηγαίο κώδικα σε &arch-kernel;." #. Tag: para -#: hardware.xml:1592 +#: hardware.xml:1623 #, no-c-format msgid "" -"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " -"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the " -"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough " -"people ask, they will realize that the free software community is an " -"important market." +"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " +"describing how an operating system and its device drivers communicate with a " +"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)" +"standard can be used with a single generic device driver and no device-" +"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " +"Human Interface Devices, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " +"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " +"works very well and practically every device sold in the market is standards-" +"compliant." msgstr "" -"Αφού δεν έχουμε αποκτήσει πρόσβαση στην τεκνηρίωση αυτών των συσκευών αυτές " -"απλά δεν θα λειτουργήσουν στο &arch-kernel;.Μπορείτε να βοηθήσετε ζητώντας " -"από τους κατασκευαστές τέτοιου υλικού να διανείμουν την τεκμηρίωση. Αν το " -"ζητήσουν αυτο αρκετοί χρήστες, οι κατασκευαστές θα συνειδητοποιήσουν ότι η " -"κοινότητα του ελεύθερου λογισμικού είναι μια σημαντική αγορά." -#. Tag: title -#: hardware.xml:1604 -#, no-c-format -msgid "Windows-specific Hardware" -msgstr "Υλικό ειδικά για Windows" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1605 -#, no-c-format -msgid "" -"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " -"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the " -"Microsoft Windows operating system and bear the legend WinModem or Made especially for Windows-based computers. This " -"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and " -"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your " -"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but " -"the savings are often not passed on to the user and " -"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain " -"their embedded intelligence." -msgstr "" -"Μια ενοχλητική τάση είναι ο πολλαπλασιασμός των modem και των εκτυπωτών που " -"απευθύνονται ειδικά στα Windows. Σε μερικές περιπτώσεις είναι ειδικά " -"σχεδιασμένα ώστε να λειτουργούν κάτω από το λειτουργικό σύστημα Μicrosoft " -"Windows και έχουν την επιγραφή ,WinModem ή Made " -"especially for Windows-based computers. Αυτό γίνεται γενικά με την " -"αφαίρεση των εμβαπτισμένων επεξεργαστών του συγκεκριμένου υλικού και το " -"πέρασμα της λειτουργίας που τους σε έναν οδηγό των Windows που τρέχει από " -"τον κύριο επεξεργαστή του υπολογιστή. Η στρατηγική αυτή κάνει το υλικό " -"φθηνότερο αλλά η εξοικονόμιση αυτή συχνά δεν περνά στον " -"χρήστη και τέτοιο υλικό φτάνει να είναι μερικές φορές ακόμα και ακριβότερο " -"από ισοδύναμες συσκευές που διατηρούν την ενσωματωμένη ευφυΐα τους." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1618 -#, no-c-format -msgid "" -"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " -"that the manufacturers do not generally make the resources available to " -"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface " -"to the device is proprietary, and documentation is not available without a " -"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being " -"used for free software, since free software writers disclose the source code " -"of their programs. The second reason is that when devices like these have " -"had their embedded processors removed, the operating system must perform the " -"work of the embedded processors, often at real-time " -"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is " -"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process " -"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the " -"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their " -"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or " -"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on " -"the embedded processing power of their hardware." -msgstr "" -"Θα πρέπει να αποφύγετε υλικό σχεδιασμένο ειδικά για Windows για δυο λόγους. " -"O πρώτος είναι ότι οι κατασκευαστές δεν κάνουν γενικά διαθέσιμες τις πηγές " -"για το γράψιμο οδηγών για το &arch-kernel;. Γενικά, η διεπαή για το υλικό " -"και το λογισμικό είναι κλειστά και η τεκμηρίωση δεν είναι διαθέσιμη χωρίς " -"την υπογραφή μιας συμφωνίας μη-αποκάλυψης (non-disclosure), αν μια τέτοια " -"συμφωνία είναι καν δυνατή. Αυτό αποκλείει την χρήση του υλικού από ελεύθερο " -"λογισμικό αφού οι συγγραφείς ελεύθερου λογισμικού διαθέτουν δημόσια τον " -"πηγαίο κώδικά των προγραμμάτων τους. Ο δεύτερος λόγος είναι ότι όταν από " -"τέτοιες συσκευές αφαιρεθούν οι ενσωματωμένοι επεξεργαστές τους, το " -"λειτουργικό σύστημα πρέπει να αναλάβει την δουλειά του επεξεργαστή αυτού, " -"συχνά σε προτεραιότητα πραγματικού χρόνου, οπότε ο " -"επεξεργαστής του μηχανήματός σας δεν θα είναι διαθέσιμος για να τρέχει τις " -"εφαρμογές σας τη στιγμή που λειτουργεί αυτές τις συσκευές. Καθώς ένας " -"χρήστης των Windows δεν χρησιμοποιεί συνήθως την πολυ-επεξεργασία τόσο " -"έντονα όσο ένας χρήστης του &arch-kernel;, ο κατασκευαστής ελπίζει ότι ο " -"χρήστης των Windows απλά δεν θα προσέξει την επιβάρυνση που αυτό το υλικό " -"βάζει στον επεξεργαστή. Όμως οποιοδήποτε πολυ-επεξεργαστικό λειτουργικό " -"σύστημα, ακόμα και τα Windows 2000 ή XP, υποφέρει από μειωμένη απόδοση όταν " -"οι κατασκευαστές περιφερειακών παρακάμπτουν την ενσωματωμένη επεξεργαστική " -"ισχύ του υλικού τους." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1639 +#. Tag: para +#: hardware.xml:1635 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " -#| "release the documentation and other resources necessary for us to program " -#| "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " -#| "hardware until it is listed as working in the Linux Hardware Compatibility HOWTO." -msgid "" -"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " -"release the documentation and other resources necessary for us to program " -"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " -"hardware until it is listed as working in the " -"Linux Hardware Compatibility HOWTO." -msgstr "" -"Μπορείτε να συμβάλλετε στη βελτίωση της κατάστασης ενθαρρύνοντας αυτούς τους " -"κατασκευαστές να διανείμουν την τεκμηρίωση και όσες άλλες πηγές μάς είναι " -"απαραίτητες για να προγραμματίσουμε για το υλικό αυτό, αλλά η καλλίτερη " -"στρατηγική είναι απλά να αποφύγετε αυτό το είδος υλικού " -"μέχρι να καταγραφεί ως λειτουργικό στην λίστα Linux " -"Hardware Compatibility HOWTO." +msgid "" +"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " +"case. While there are many printers which can be addressed via a small set " +"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " +"without problems in any operating system, there are quite a few models which " +"only understand proprietary control commands for which no usable " +"documentation is available and therefore either cannot be used at all on " +"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" +"source driver." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1646 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " +"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " +"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " +"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " +"production, no driver updates get made available any more by the " +"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " +"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " +"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " +"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " +"regardless of the operating system you want to use it with." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1659 +#, no-c-format +msgid "" +"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " +"hardware to release the documentation and other resources necessary for us " +"to provide free drivers for their hardware." +msgstr "" #. Tag: title -#: hardware.xml:1657 +#: hardware.xml:1674 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Μέσα Εγκατάστασης" #. Tag: para -#: hardware.xml:1659 +#: hardware.xml:1676 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section will help you determine which different media types you can " -#| "use to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on " -#| "your machine, it can be used to install &debian;. There is a whole " -#| "chapter devoted to media, , which " -#| "lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want " -#| "to refer back to this page once you reach that section." msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, , που παραθέτει τα πλεονεκτήματα και μειονεκτήματα του κάθε " -"τύπου. Πιθανόν να θελήσετε να επιστρέψετε στην παρούσα σελίδα μόλις φτάσετε " -"σε κείνη την ενότητα." +"ολόκληρο κεφάλαιο αφιερωμένο στα διάφορα μέσα εγκατάστασης , που παραθέτει τα πλεονεκτήματα και μειονεκτήματα του " +"κάθε τύπου. Πιθανόν να θελήσετε να επιστρέψετε στην παρούσα σελίδα μόλις " +"φτάσετε σε κείνη την ενότητα." #. Tag: title -#: hardware.xml:1669 +#: hardware.xml:1686 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Δισκέττες" #. Tag: para -#: hardware.xml:1670 +#: hardware.xml:1687 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " @@ -2761,7 +2708,7 @@ msgstr "" "συσκευή δισκεττών υψηλής-πυκνότητας (1440 kilobytes) των 3,5 ιντσών." #. Tag: para -#: hardware.xml:1676 +#: hardware.xml:1693 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "" @@ -2769,19 +2716,23 @@ msgstr "" "μη διαθέσιμη." #. Tag: title -#: hardware.xml:1683 +#: hardware.xml:1700 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM " #. Tag: para -#: hardware.xml:1685 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1702 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both " +#| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from " +#| "the operating system's point of view, except for some very old " +#| "nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " -"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-" -"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." +"operating system's point of view." msgstr "" "Όποτε βλέπετε στο κείμενο αυτό μια αναφορά σε CD-ROM αυτή " "εφαρμόζεται τόσο σε ROM όσο και σε DVD-ROM, γιατί και οι δύο τεχνολογίες " @@ -2790,41 +2741,20 @@ msgstr "" "είναι ούτε SCSI ούτε IDE/ATAPI." #. Tag: para -#: hardware.xml:1692 +#: hardware.xml:1708 #, no-c-format -msgid "" -"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " -"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely " -"floppy-less tape-" -"less installation. Even if your system doesn't support booting from " -"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to " -"install your system, once you've booted up by other means; see ." +msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." msgstr "" -"Εγκατάσταση βασισμένη σε CD-ROM υποστηρίζεται για μερικές αρχιτεκτονικές. Σε " -"μηχανήματα που υποστηρίζουν εκκίνηση από CD-ROM, θα πρέπει να είσαστε σε " -"θέση να κάνετε μια εγκατάσταση εντελώς χωρίς " -"δισκέττα χωρίς ταινία. Ακόμα και αν " -"το σύστημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από το CD-ROM, μπορείτε ακόμα και " -"τότε να χρησιμοποιήσετε το CD-ROΜ σε συνδυασμό με τις άλλες τεχνικές για να " -"εγκαταστήσετε το σύστημά σας, από την στιγμή που θα έχετε καταφέρει να " -"εκκινήσετε με κάποιο άλλο μέσο, δείτε και την ενότητα ." #. Tag: para -#: hardware.xml:1704 -#, no-c-format -msgid "" -"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth information on using " -"CD-ROMs with Linux." -msgstr "" -"Υποστηρίζονται συσκευές CD-ROM SCSI, SATA και IDE/ATAPI. Ο σύνδεσμος Linux CD-ROM HOWTO περιέχει σε βάθος " -"πληροφορία για την χρήση συσκευών CD-ROM με το Linux." +#: hardware.xml:1712 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." +msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." +msgstr "CD-ROM IDE/ATAPI υποστηρίζονται σε όλα τα μηχανήματα ARM." #. Tag: para -#: hardware.xml:1710 +#: hardware.xml:1716 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " @@ -2834,13 +2764,13 @@ msgstr "" "υποστηρίζονται από τους οδηγούς ohci1394 και sbp2." #. Tag: para -#: hardware.xml:1715 +#: hardware.xml:1721 #, no-c-format msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgstr "CD-ROM IDE/ATAPI υποστηρίζονται σε όλα τα μηχανήματα ARM." #. Tag: para -#: hardware.xml:1719 +#: hardware.xml:1725 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -2860,67 +2790,31 @@ msgstr "" "Εγκατάσταση Συστήματος στο firmware." #. Tag: title -#: hardware.xml:1733 -#, no-c-format -msgid "Hard Disk" -msgstr "Σκληρός Δίσκος" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1735 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting the installation system directly from a hard disk is another option " -"for many architectures. This will require some other operating system to " -"load the installer onto the hard disk." -msgstr "" -"Η εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης από τον σκληρό δίσκο είναι επίσης μια " -"άλλη δυνατότητα για αρκετές αρχιτεκτονικές. Αυτό απαιτεί την ύπαρξη ενός " -"άλλου λειτουργικού συστήματος που θα φορτώσει τον εγκαταστάτη στον σκληρό " -"δίσκο." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1741 -#, no-c-format -msgid "" -"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " -"can install from a SunOS partition (UFS slices)." -msgstr "" -"Αν και η αρχιτεκτονική &arch-title; δεν επιτρέπει εκκίνηση από το SunOS " -"(Solaris),μπορείτε να εγκαταστήσετε από μια κατάτμηση SunOS (UFS slices)." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1749 +#: hardware.xml:1739 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB stick μνήμης" #. Tag: para -#: hardware.xml:1751 +#: hardware.xml:1741 #, no-c-format msgid "" -"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " -"up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " -"probably already have thought about omitting those drives and using an USB " -"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. " -"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " -"drives." +"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " +"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" +"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " +"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " +"from USB media ist the standard way of installing a new operating system on " +"them." msgstr "" -"Πολλά συστήματα &debian; χρειάζονται τις συσκευές δισκέττας και/ή CD-ROM " -"μόνο για την ρύθμιση του συστήματος και για λόγους \"διάσωσης\". Aν " -"χειρίζεστε μερικούς server θα έχετε πιθανόν ήδη σκεφτεί να παραλείψετε όλες " -"αυτές τις συσκευές και να χρησιμοποιήσετε ένα στικ μνήμης USB για την " -"εγκατάσταση και (όποτε είναι απαραίτητο) την ανάκτηση του συστήματος. Αυτό " -"είναι χρήσιμο επίσης για μικρά συστήματα που δεν έχουν πολύ χώρο για " -"άχρηστες συσκευές." #. Tag: title -#: hardware.xml:1763 +#: hardware.xml:1753 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #. Tag: para -#: hardware.xml:1765 +#: hardware.xml:1755 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " @@ -2941,19 +2835,21 @@ msgstr "" "το σύστημά σας ώστε να χρησιμοποιεί ISDN ή PPP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1775 +#: hardware.xml:1765 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " -"network. This is the preferred installation " -"technique for &arch-title;." +"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " +"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " +"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " +"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " +"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " +"not recommended for novice users. This is the " +"preferred installation technique for &arch-title;." msgstr "" -"Μπορείτε επίσης να εκκινήσετε το σύστημα εγκατάστασης " -"από το δίκτυο. Αυτή είναι η προτιμητέα τεχνική " -"εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;." #. Tag: para -#: hardware.xml:1781 +#: hardware.xml:1778 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -2964,20 +2860,63 @@ msgstr "" "μια άλλη δυνατότητα." #. Tag: title +#: hardware.xml:1787 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk" +msgstr "Σκληρός Δίσκος" + +#. Tag: para #: hardware.xml:1789 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another " +#| "option for many architectures. This will require some other operating " +#| "system to load the installer onto the hard disk." +msgid "" +"Booting the installation system directly from a hard disk is another option " +"for many architectures. This will require some other operating system to " +"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " +"special cases when no other installation method is available." +msgstr "" +"Η εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης από τον σκληρό δίσκο είναι επίσης μια " +"άλλη δυνατότητα για αρκετές αρχιτεκτονικές. Αυτό απαιτεί την ύπαρξη ενός " +"άλλου λειτουργικού συστήματος που θα φορτώσει τον εγκαταστάτη στον σκληρό " +"δίσκο." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1796 +#, no-c-format +msgid "" +"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " +"can install from a SunOS partition (UFS slices)." +msgstr "" +"Αν και η αρχιτεκτονική &arch-title; δεν επιτρέπει εκκίνηση από το SunOS " +"(Solaris),μπορείτε να εγκαταστήσετε από μια κατάτμηση SunOS (UFS slices)." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1805 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Σύστημα Un*x ή GNU" #. Tag: para -#: hardware.xml:1791 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1807 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " +#| "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this " +#| "manual. This kind of install may be useful for users with otherwise " +#| "unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are " +#| "interested in this technique, skip to the ." msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " -"this technique, skip to the ." +"this technique, skip to the . This " +"installation method is only recommended for advanced users when no other " +"installation method is available." msgstr "" "Αν τρέχετε ένα άλλο σύστημα τύπου Unix μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να " "εγκαταστήσετε το &debian-gnu; χωρίς να χρησιμοποιήσετε τον &d-i; ο οποίος " @@ -2988,40 +2927,32 @@ msgstr "" "\"linux-upgrade\"/>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1803 +#: hardware.xml:1820 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Υποστηριζόμενα συστήματα Αποθήκευσης" #. Tag: para -#: hardware.xml:1805 +#: hardware.xml:1822 #, no-c-format msgid "" -"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " -"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, " -"which includes many drivers that won't be used for your machine (see to learn how to build " -"your own kernel). Support for the widest possible range of devices " -"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the " -"widest array of hardware." +"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " +"number of systems it runs on." msgstr "" -"Οι δίσκοι εκκίνησης του &debian; περιέχουν έναν πυρήνα που είναι φτιαγμένος " -"ώστε να τρέχει στον μεγαλύτερο δυνατό αριθμό συστημάτων. Δυστυχώς αυτό έχει " -"σαν αποτέλεσμα έναν μεγαλύτερο σε μέγεθος πυρήνα, που περιλαμβάνει πολλούς " -"οδηγούς που δεν θα χρησιμοποιηθούν στο μηχάνημά σας (δείτε το για να μάθετε πώς να " -"φτιάξετε τον δικό σας πυρήνα). Η υποστήριξη του ευρύτερου δυνατού " -"φάσματος συσκευών είναι επιθυμητή γενικά, για να εξασφαλίσει ότι το &debian; " -"μπορεί να εγκατασταθεί στην ευρύτερη δυνατή ποικιλία υλικού." #. Tag: para -#: hardware.xml:1815 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1826 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Generally, the &debian; installation system includes support for " +#| "floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port " +#| "IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The " +#| "supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgid "" -"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, " -"IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, " -"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " -"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." +"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " +"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " +"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " +"(VFAT) and NTFS." msgstr "" "Γενικά, το σύστημα εγκατάστασης του &debian; παρέχει υποστήριξη για " "δισκέττες, συσκευές δίσκων IDE (επίσης γνωστών και ως PATA), δισκέττες IDE, " @@ -3030,24 +2961,7 @@ msgstr "" "με επεκτάσεις (VFAT) και NTFS." #. Tag: para -#: hardware.xml:1822 -#, no-c-format -msgid "" -"Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " -"— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA and " -"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See " -"the Linux Hardware Compatibility HOWTO for more details." -msgstr "" -"Υποστηρίζονται διεπαφές δίσκων που προσομοιώνουν την διεπαφή σκληρών δίσκων " -"AT — και ονομάζονται συνήθως MFM, RLL, IDE, ή PATA " -"—. Υποστηρίζονται ελεγκτές δίσκων SATA και SCSI από πολλούς " -"διαφορετικούς κατασκευαστές. Δείτε τον σύνδεσμο Linux Hardware Compatibility HOWTO για περισσότερες " -"λεπτομέρειες." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1830 +#: hardware.xml:1843 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3072,7 +2986,7 @@ msgstr "" "τον πυρήνα του Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:1863 +#: hardware.xml:1876 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3085,7 +2999,7 @@ msgstr "" "CHRP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1869 +#: hardware.xml:1882 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3097,7 +3011,7 @@ msgstr "" "πυρήνας του Linux δεν υποστηρίζει συσκευές δισκέττας." #. Tag: para -#: hardware.xml:1875 +#: hardware.xml:1888 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3107,7 +3021,7 @@ msgstr "" "υποστηρίζεται επίσης και από το σύστημα εκκίνησης." #. Tag: para -#: hardware.xml:1880 +#: hardware.xml:1893 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3120,13 +3034,13 @@ msgstr "" "την καινούρια κοινή διάταξη δίσκων S/390 (cdl)." #. Tag: title -#: hardware.xml:1897 +#: hardware.xml:1910 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Απαιτήσεις Μνήμης και χώρου Δίσκου" #. Tag: para -#: hardware.xml:1899 +#: hardware.xml:1912 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -3140,7 +3054,7 @@ msgstr "" "νούμερα, δείτε την ενότητα ." #. Tag: para -#: hardware.xml:1906 +#: hardware.xml:1919 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " @@ -3160,6 +3074,278 @@ msgstr "" " ή χώρο σκληρού δίσκου μπορεί να είναι εφικτή αλλά " "ενδείκνυται μόνο για έμπειρους χρήστες." +#~ msgid "HP PA-RISC" +#~ msgstr "HP PA-RISC " + +#~ msgid "hppa" +#~ msgstr "hppa " + +#~ msgid "PA-RISC 1.1" +#~ msgstr "PA-RISC 1.1 " + +#~ msgid "PA-RISC 2.0" +#~ msgstr "PA-RISC 2.0 " + +#~ msgid "64" +#~ msgstr "64 " + +#~ msgid "" +#~ "Multiprocessor support — also called symmetric " +#~ "multiprocessing or SMP — is available for this " +#~ "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " +#~ "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP " +#~ "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in " +#~ "performance. For normal system use this will hardly be noticable." +#~ msgstr "" +#~ "Υποστήριξη πολλαπλών επεξεργαστών — γνωστή και σαν " +#~ "συμμετρική πολυ-επεξεργασία ή SMP — είναι διαθέσιμη " +#~ "για την αρχιτεκτονική αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του &debian; &release; " +#~ "έχει χτιστεί με υποστήριξη SMP. Ο πυρήνας αυτός μπορεί να χρησιμοποιηθεί " +#~ "επίσης και σε μη-πολυεπεξεργαστικά συστήματα, αλλά αυτό έχει μια μικρή " +#~ "επιβάρυνση που θα προκαλέσει μια μικρή μείωση της απόδοσης. Για ένα " +#~ "συνηθισμένο σύστημα όμως κάτι τέτοιο δύσκολα θα το προσέξετε." + +#~ msgid "" +#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " +#~ "replace the standard &debian; kernel. You can " +#~ "find a discussion of how to do this in . " +#~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " +#~ "to deselect &smp-config-option; in the &smp-config-" +#~ "section; section of the kernel config." +#~ msgstr "" +#~ "Για να βελτιστοποιήσετε τον πυρήνα για συστήματα με ένα επεξεργαστή, θα " +#~ "πρέπει να αντικαταστήσετε τον προκαθορισμένο πυρήνα του &debian;. Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση του πώς να το κάνετε " +#~ "αυτό στο . Προς το παρόν (με την έκδοση " +#~ "του πυρήνα &kernelversion;) ο τρόπος για να απενεργοποιήσετε την " +#~ "συμμετρική πολυεπεξεργασία (SMP) είναι αποεπιλέγοντας την&smp-" +#~ "config-option; στην ενότητα &smp-config-section; " +#~ "των ρυθμίσεων του πυρήνα." + +#~| msgid "" +#~| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " +#~| "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " +#~| "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you " +#~| "do not require X11 support. Note that X11 is not used during the " +#~| "installation process described in this document." +#~ msgid "" +#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " +#~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " +#~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do " +#~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the " +#~ "installation process described in this document unless the graphical " +#~ "installer was explicitly selected." +#~ msgstr "" +#~ "Για την τερματική κονσόλα θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια διεπαφή οθόνης " +#~ "συμβατή με VGA. Σχεδόν οποιαδήποτε σύγχρονη οθόνη είναι συμβατή με VGA. " +#~ "Παλιότερα πρότυπα, όπως τα CGA, MDA ή HGA μπορεί επίσης να δουλέψουν " +#~ "εφόσον δεν θα χρειαστείτε υποστήριξη για X11. Σημειώστε ότι το σύστημα " +#~ "X11 δεν χρησιμοποιείται κατά την διαδικασία εγκατάστασης που περιγράφεται " +#~ "στο παρόν κείμενο εκτός και αν έχετε συγκεκριμένα επιλέξει τον γραφικό " +#~ "εγκαταστάτη." + +#~ msgid "" +#~ "Again, see the Linux Hardware " +#~ "Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware " +#~ "is supported by Linux." +#~ msgstr "" +#~ "Δείτε και πάλι το Linux Hardware " +#~ "Compatibility HOWTO για να προσδιορίσετε αν το συγκεκριμένο υλικό " +#~ "σας υποστηρίζεται από το Linux." + +#~ msgid "" +#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these " +#~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by " +#~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. " +#~ "If enough people ask, they will realize that the free software community " +#~ "is an important market." +#~ msgstr "" +#~ "Αφού δεν έχουμε αποκτήσει πρόσβαση στην τεκνηρίωση αυτών των συσκευών " +#~ "αυτές απλά δεν θα λειτουργήσουν στο &arch-kernel;.Μπορείτε να βοηθήσετε " +#~ "ζητώντας από τους κατασκευαστές τέτοιου υλικού να διανείμουν την " +#~ "τεκμηρίωση. Αν το ζητήσουν αυτο αρκετοί χρήστες, οι κατασκευαστές θα " +#~ "συνειδητοποιήσουν ότι η κοινότητα του ελεύθερου λογισμικού είναι μια " +#~ "σημαντική αγορά." + +#~ msgid "Windows-specific Hardware" +#~ msgstr "Υλικό ειδικά για Windows" + +#~ msgid "" +#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " +#~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by " +#~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend " +#~ "WinModem or Made especially for Windows-based " +#~ "computers. This is generally done by removing the embedded " +#~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a " +#~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy " +#~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often " +#~ "not passed on to the user and this hardware may even " +#~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded " +#~ "intelligence." +#~ msgstr "" +#~ "Μια ενοχλητική τάση είναι ο πολλαπλασιασμός των modem και των εκτυπωτών " +#~ "που απευθύνονται ειδικά στα Windows. Σε μερικές περιπτώσεις είναι ειδικά " +#~ "σχεδιασμένα ώστε να λειτουργούν κάτω από το λειτουργικό σύστημα Μicrosoft " +#~ "Windows και έχουν την επιγραφή ,WinModem ή Made " +#~ "especially for Windows-based computers. Αυτό γίνεται γενικά με " +#~ "την αφαίρεση των εμβαπτισμένων επεξεργαστών του συγκεκριμένου υλικού και " +#~ "το πέρασμα της λειτουργίας που τους σε έναν οδηγό των Windows που τρέχει " +#~ "από τον κύριο επεξεργαστή του υπολογιστή. Η στρατηγική αυτή κάνει το " +#~ "υλικό φθηνότερο αλλά η εξοικονόμιση αυτή συχνά δεν " +#~ "περνά στον χρήστη και τέτοιο υλικό φτάνει να είναι μερικές φορές ακόμα " +#~ "και ακριβότερο από ισοδύναμες συσκευές που διατηρούν την ενσωματωμένη " +#~ "ευφυΐα τους." + +#~ msgid "" +#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " +#~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to " +#~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software " +#~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not " +#~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. " +#~ "This precludes it being used for free software, since free software " +#~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is " +#~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, " +#~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, " +#~ "often at real-time priority, and thus the CPU is not " +#~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since " +#~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-" +#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't " +#~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-" +#~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " +#~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " +#~ "processing power of their hardware." +#~ msgstr "" +#~ "Θα πρέπει να αποφύγετε υλικό σχεδιασμένο ειδικά για Windows για δυο " +#~ "λόγους. O πρώτος είναι ότι οι κατασκευαστές δεν κάνουν γενικά διαθέσιμες " +#~ "τις πηγές για το γράψιμο οδηγών για το &arch-kernel;. Γενικά, η διεπαή " +#~ "για το υλικό και το λογισμικό είναι κλειστά και η τεκμηρίωση δεν είναι " +#~ "διαθέσιμη χωρίς την υπογραφή μιας συμφωνίας μη-αποκάλυψης (non-" +#~ "disclosure), αν μια τέτοια συμφωνία είναι καν δυνατή. Αυτό αποκλείει την " +#~ "χρήση του υλικού από ελεύθερο λογισμικό αφού οι συγγραφείς ελεύθερου " +#~ "λογισμικού διαθέτουν δημόσια τον πηγαίο κώδικά των προγραμμάτων τους. Ο " +#~ "δεύτερος λόγος είναι ότι όταν από τέτοιες συσκευές αφαιρεθούν οι " +#~ "ενσωματωμένοι επεξεργαστές τους, το λειτουργικό σύστημα πρέπει να " +#~ "αναλάβει την δουλειά του επεξεργαστή αυτού, συχνά σε προτεραιότητα " +#~ "πραγματικού χρόνου, οπότε ο επεξεργαστής του " +#~ "μηχανήματός σας δεν θα είναι διαθέσιμος για να τρέχει τις εφαρμογές σας " +#~ "τη στιγμή που λειτουργεί αυτές τις συσκευές. Καθώς ένας χρήστης των " +#~ "Windows δεν χρησιμοποιεί συνήθως την πολυ-επεξεργασία τόσο έντονα όσο " +#~ "ένας χρήστης του &arch-kernel;, ο κατασκευαστής ελπίζει ότι ο χρήστης των " +#~ "Windows απλά δεν θα προσέξει την επιβάρυνση που αυτό το υλικό βάζει στον " +#~ "επεξεργαστή. Όμως οποιοδήποτε πολυ-επεξεργαστικό λειτουργικό σύστημα, " +#~ "ακόμα και τα Windows 2000 ή XP, υποφέρει από μειωμένη απόδοση όταν οι " +#~ "κατασκευαστές περιφερειακών παρακάμπτουν την ενσωματωμένη επεξεργαστική " +#~ "ισχύ του υλικού τους." + +#~| msgid "" +#~| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers " +#~| "to release the documentation and other resources necessary for us to " +#~| "program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this " +#~| "sort of hardware until it is listed as working in the Linux Hardware Compatibility HOWTO." +#~ msgid "" +#~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " +#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program " +#~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " +#~ "hardware until it is listed as working in the " +#~ "Linux Hardware Compatibility HOWTO." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να συμβάλλετε στη βελτίωση της κατάστασης ενθαρρύνοντας αυτούς " +#~ "τους κατασκευαστές να διανείμουν την τεκμηρίωση και όσες άλλες πηγές μάς " +#~ "είναι απαραίτητες για να προγραμματίσουμε για το υλικό αυτό, αλλά η " +#~ "καλλίτερη στρατηγική είναι απλά να αποφύγετε αυτό το είδος υλικού μέχρι να καταγραφεί ως λειτουργικό στην λίστα Linux Hardware Compatibility HOWTO." + +#~ msgid "" +#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On " +#~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a " +#~ "completely floppy-less tape-less installation. Even if your system doesn't " +#~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with " +#~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by " +#~ "other means; see ." +#~ msgstr "" +#~ "Εγκατάσταση βασισμένη σε CD-ROM υποστηρίζεται για μερικές αρχιτεκτονικές. " +#~ "Σε μηχανήματα που υποστηρίζουν εκκίνηση από CD-ROM, θα πρέπει να είσαστε " +#~ "σε θέση να κάνετε μια εγκατάσταση εντελώς χωρίς " +#~ "δισκέττα χωρίς ταινία. Ακόμα και " +#~ "αν το σύστημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από το CD-ROM, μπορείτε ακόμα " +#~ "και τότε να χρησιμοποιήσετε το CD-ROΜ σε συνδυασμό με τις άλλες τεχνικές " +#~ "για να εγκαταστήσετε το σύστημά σας, από την στιγμή που θα έχετε " +#~ "καταφέρει να εκκινήσετε με κάποιο άλλο μέσο, δείτε και την ενότητα ." + +#~ msgid "" +#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth information on " +#~ "using CD-ROMs with Linux." +#~ msgstr "" +#~ "Υποστηρίζονται συσκευές CD-ROM SCSI, SATA και IDE/ATAPI. Ο σύνδεσμος " +#~ "Linux CD-ROM HOWTO περιέχει σε " +#~ "βάθος πληροφορία για την χρήση συσκευών CD-ROM με το Linux." + +#~ msgid "" +#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for " +#~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some " +#~ "servers, you will probably already have thought about omitting those " +#~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) " +#~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which " +#~ "have no room for unnecessary drives." +#~ msgstr "" +#~ "Πολλά συστήματα &debian; χρειάζονται τις συσκευές δισκέττας και/ή CD-ROM " +#~ "μόνο για την ρύθμιση του συστήματος και για λόγους \"διάσωσης\". Aν " +#~ "χειρίζεστε μερικούς server θα έχετε πιθανόν ήδη σκεφτεί να παραλείψετε " +#~ "όλες αυτές τις συσκευές και να χρησιμοποιήσετε ένα στικ μνήμης USB για " +#~ "την εγκατάσταση και (όποτε είναι απαραίτητο) την ανάκτηση του συστήματος. " +#~ "Αυτό είναι χρήσιμο επίσης για μικρά συστήματα που δεν έχουν πολύ χώρο για " +#~ "άχρηστες συσκευές." + +#~ msgid "" +#~ "You can also boot the installation system over the " +#~ "network. This is the preferred installation " +#~ "technique for &arch-title;." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε επίσης να εκκινήσετε το σύστημα " +#~ "εγκατάστασης από το δίκτυο. Αυτή είναι η " +#~ "προτιμητέα τεχνική εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;." + +#~ msgid "" +#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " +#~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " +#~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " +#~ "machine (see " +#~ "to learn how to build your own kernel). Support for the widest " +#~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that " +#~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware." +#~ msgstr "" +#~ "Οι δίσκοι εκκίνησης του &debian; περιέχουν έναν πυρήνα που είναι " +#~ "φτιαγμένος ώστε να τρέχει στον μεγαλύτερο δυνατό αριθμό συστημάτων. " +#~ "Δυστυχώς αυτό έχει σαν αποτέλεσμα έναν μεγαλύτερο σε μέγεθος πυρήνα, που " +#~ "περιλαμβάνει πολλούς οδηγούς που δεν θα χρησιμοποιηθούν στο μηχάνημά " +#~ "σας (δείτε το για να μάθετε πώς να φτιάξετε τον δικό σας πυρήνα). Η " +#~ "υποστήριξη του ευρύτερου δυνατού φάσματος συσκευών είναι επιθυμητή " +#~ "γενικά, για να εξασφαλίσει ότι το &debian; μπορεί να εγκατασταθεί στην " +#~ "ευρύτερη δυνατή ποικιλία υλικού." + +#~ msgid "" +#~ "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " +#~ "— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA " +#~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are " +#~ "supported. See the Linux Hardware " +#~ "Compatibility HOWTO for more details." +#~ msgstr "" +#~ "Υποστηρίζονται διεπαφές δίσκων που προσομοιώνουν την διεπαφή σκληρών " +#~ "δίσκων AT — και ονομάζονται συνήθως MFM, RLL, IDE, ή " +#~ "PATA —. Υποστηρίζονται ελεγκτές δίσκων SATA και SCSI από πολλούς " +#~ "διαφορετικούς κατασκευαστές. Δείτε τον σύνδεσμο Linux Hardware Compatibility HOWTO για " +#~ "περισσότερες λεπτομέρειες." + #~ msgid "IXP4xx" #~ msgstr "IXP4xx " diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po index 2825c8b1b..0c5e864b5 100644 --- a/po/el/install-methods.po +++ b/po/el/install-methods.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-15 19:26+0300\n" "Last-Translator: galaxico \n" "Language-Team: American English \n" @@ -32,26 +32,42 @@ msgstr "Αποκτώντας τα Μέσα Εγκατάστασης του Συ #. Tag: title #: install-methods.xml:12 -#, no-c-format -msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets" +msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" msgstr "Επίσημες Συλλογές των CD-ROM του &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official " +#| "&debian; CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also " +#| "download the CD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, " +#| "if you have a fast network connection and a CD burner (see the Debian CD page for detailed instructions). If " +#| "you have a &debian; CD set and CDs are bootable on your machine, you can " +#| "skip right to ; much effort has been " +#| "expended to ensure the files most people need are there on the CD. " +#| "Although a full set of binary packages requires several CDs, it is " +#| "unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also " +#| "consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf " +#| "and you avoid the CD shuffling marathon." msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " -"CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-" -"ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast " -"network connection and a CD burner (see the Debian CD page for detailed instructions). If you have a &debian; " -"CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the " -"files most people need are there on the CD. Although a full set of binary " -"packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the " -"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves " -"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." +"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD/" +"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a " +"fast network connection and a CD/DVD burner (see the Debian CD page and Debian CD FAQ for detailed instructions). If you have a &debian; " +"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine, " +"which is the case on all modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the " +"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop " +"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " +"even with only the first CD." msgstr "" "Ο ευκολότερος με διαφορά τρόπος για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; είναι " "από ένα Επίσημο σετ CD-ROM του &debian;. Μπορείτε να αγοράσετε ένα τέτοιο " @@ -73,17 +89,42 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" -"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " -"can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated tape, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to " -"initially boot the system installer. The files you need for booting by " -"another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder " -"organization are identical. So when archive file paths are given below for " -"particular files you need for booting, look for those files in the same " -"directories and subdirectories on your CD." +"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " +"graphical desktop environments are installable with only the first CD; only " +"XFCE (which is the default desktop environment installed by &debian-gnu; " +"&release;) completely fits on the first CD. For all other desktop " +"environments a CD installation requires either network connectivity during " +"the installation to download the remaining files or additional CDs." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:39 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " +#| "can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated " +#| "tape, hard disk, " +#| "usb stick, net boot, or manually loading the kernel from " +#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " +#| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive " +#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " +#| "given below for particular files you need for booting, look for those " +#| "files in the same directories and subdirectories on your CD." +msgid "" +"If your machine doesn't support CD booting (only " +"relevant on very old PC systems), but you do have a CD set, you can " +"use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated tape, " +"hard disk, usb stick, net " +"boot, or manually loading the kernel from the CD to initially boot " +"the system installer. The files you need for booting by another means are " +"also on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are " +"identical. So when archive file paths are given below for particular files " +"you need for booting, look for those files in the same directories and " +"subdirectories on your CD." msgstr "" "Αν το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από CD, αλλά διαθέτετε ένα σετ " "CD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική στρατηγική όπως ." #. Tag: para -#: install-methods.xml:90 +#: install-methods.xml:100 #, no-c-format msgid "" "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " @@ -159,13 +200,13 @@ msgstr "" "κατάσταση κειμένου." #. Tag: title -#: install-methods.xml:98 +#: install-methods.xml:108 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "Πού να βρείτε Είδωλα της Εγκατάστασης" #. Tag: para -#: install-methods.xml:100 +#: install-methods.xml:110 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " @@ -181,13 +222,13 @@ msgstr "" "ulink> καταγράφει κάθε είδωλο και τον ρόλο της." #. Tag: title -#: install-methods.xml:113 +#: install-methods.xml:123 #, no-c-format msgid "Thecus N2100 Installation Files" msgstr "Αρχεία εγκατάστασης του Thecus N2100" #. Tag: para -#: install-methods.xml:114 +#: install-methods.xml:124 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically " @@ -201,13 +242,13 @@ msgstr "" "firmware του Thecus και να ληφθεί από το &n2100-firmware-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:125 +#: install-methods.xml:135 #, no-c-format msgid "GLAN Tank Installation Files" msgstr "Αρχεία εγκατάστασης GLAN Tank" #. Tag: para -#: install-methods.xml:126 +#: install-methods.xml:136 #, no-c-format msgid "" "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk " @@ -219,13 +260,13 @@ msgstr "" "εικόνες μπορούν να ληφθούν από το &glantank-firmware-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:136 +#: install-methods.xml:146 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Αρχεία εγκατάστασης Kurobox Pro" #. Tag: para -#: install-methods.xml:137 +#: install-methods.xml:147 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " @@ -238,13 +279,13 @@ msgstr "" "img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:147 +#: install-methods.xml:157 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Αρχεία εγκατάστασης HP mv2120" #. Tag: para -#: install-methods.xml:148 +#: install-methods.xml:158 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " @@ -260,20 +301,14 @@ msgstr "" "μπορεί να ληφθεί από το &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:160 +#: install-methods.xml:170 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Αρχεία εγκατάστασης QNAP Turbo Station" #. Tag: para -#: install-methods.xml:161 +#: install-methods.xml:171 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " -#| "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can " -#| "obtain the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-" -#| "firmware-img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from " -#| "&qnap-kirkwood-firmware-img;." msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " @@ -284,41 +319,62 @@ msgstr "" "πυρήνα και ένα δίσκο μνήμης ramdisk καθώς και σε ένα σενάριο (script) για " "την εγγραφή αυτών των αρχείων σε ένα δίσκο flash. Μπορείτε να πάρετε τα " "αρχεία εγκατάστασης για τα μοντέλα QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x από το " -"&qnap-" -"kirkwood-firmware-img;. " +"&qnap-kirkwood-firmware-img;. " #. Tag: title -#: install-methods.xml:172 +#: install-methods.xml:182 #, no-c-format -#| msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files" msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Αρχεία Εγκατάστασης Plug Computer και OpenRD" #. Tag: para -#: install-methods.xml:173 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:183 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" -#| "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices " -#| "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files " -#| "from &kirkwood-marvell-firmware-img;." +#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and " +#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain " +#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgid "" -"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and " -"OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain " -"these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." +"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " +"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " +"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" -"Τα αρχεία εγκατάστασης για υπολογιστές plug (SheevaPlug, GuruPlug, κ.λπ.) και " -"OpenRD " -"συνίστανται σε έναν πυρήνα και έναν δίσκο initrd για U-Boot. Μπορείτε να " -"πάρετε τα αρχεία αυτά από το &kirkwood-marvell-firmware-img;." +"Τα αρχεία εγκατάστασης για υπολογιστές plug (SheevaPlug, GuruPlug, κ.λπ.) " +"και OpenRD συνίστανται σε έναν πυρήνα και έναν δίσκο initrd για U-Boot. " +"Μπορείτε να πάρετε τα αρχεία αυτά από το &kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:223 +#: install-methods.xml:193 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "NSLU2 Installation Files" +msgid "LaCie NASes Installation Files" +msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NSLU2" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:194 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and " +#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain " +#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." +msgid "" +"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " +"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " +"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " +"&lacie-kirkwood-firmware-img;." +msgstr "" +"Τα αρχεία εγκατάστασης για υπολογιστές plug (SheevaPlug, GuruPlug, κ.λπ.) " +"και OpenRD συνίστανται σε έναν πυρήνα και έναν δίσκο initrd για U-Boot. " +"Μπορείτε να πάρετε τα αρχεία αυτά από το &kirkwood-marvell-firmware-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:245 #, no-c-format msgid "Creating an IPL tape" msgstr "Δημιουργία μιας κασέτας IPL" #. Tag: para -#: install-methods.xml:225 +#: install-methods.xml:247 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " @@ -341,13 +397,13 @@ msgstr "" "filename>, δείτε το ," #. Tag: title -#: install-methods.xml:249 +#: install-methods.xml:271 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "Γράφοντας Δισκέτες από Είδωλα Δισκετών" #. Tag: para -#: install-methods.xml:250 +#: install-methods.xml:272 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " @@ -358,7 +414,7 @@ msgstr "" "CD ή από άλλο μέσο." #. Tag: para -#: install-methods.xml:255 +#: install-methods.xml:277 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " @@ -368,7 +424,7 @@ msgstr "" "δισκεττών USB σε Mac." #. Tag: para -#: install-methods.xml:260 +#: install-methods.xml:282 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " @@ -390,7 +446,7 @@ msgstr "" "δισκέττα." #. Tag: para -#: install-methods.xml:271 +#: install-methods.xml:293 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " @@ -402,7 +458,7 @@ msgstr "" "είδωλα δισκεττών σε διαφορετικές πλατφόρμες." #. Tag: para -#: install-methods.xml:277 +#: install-methods.xml:299 #, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " @@ -418,7 +474,7 @@ msgstr "" "συμπεριλαμβάνονται ήδη στο CD/DVD." #. Tag: para -#: install-methods.xml:285 +#: install-methods.xml:307 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " @@ -431,13 +487,13 @@ msgstr "" "καταστραφούν από αμέλεια." #. Tag: title -#: install-methods.xml:293 +#: install-methods.xml:315 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "Γράφοντας Είδωλα Δισκεττών από ένα σύστημα Linux ή Unix" #. Tag: para -#: install-methods.xml:294 +#: install-methods.xml:316 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " @@ -477,7 +533,7 @@ msgstr "" "σελίδα οδηγιών χρήσης της) ." #. Tag: para -#: install-methods.xml:315 +#: install-methods.xml:337 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " @@ -513,7 +569,7 @@ msgstr "" "συστήματα ρωτήστε τον διαχειριστή του συστήματός σας. " #. Tag: para -#: install-methods.xml:336 +#: install-methods.xml:358 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " @@ -525,13 +581,13 @@ msgstr "" "θα είναι να το εγκαταστήσετε." #. Tag: title -#: install-methods.xml:354 +#: install-methods.xml:376 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "Γράφοντας είδωλα δισκεττών σε DOS, Windows, ή OS/2" #. Tag: para -#: install-methods.xml:356 +#: install-methods.xml:378 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " @@ -541,7 +597,7 @@ msgstr "" "ένα από τα παρακάτω προγράμματα για να αντιγράψετε τις εικόνες σε δισκέττες." #. Tag: para -#: install-methods.xml:361 +#: install-methods.xml:383 #, no-c-format msgid "" "The rawrite1 and rawrite2 programs can " @@ -558,7 +614,7 @@ msgstr "" "αναμένεται να δουλέψει." #. Tag: para -#: install-methods.xml:369 +#: install-methods.xml:391 #, no-c-format msgid "" "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " @@ -570,7 +626,7 @@ msgstr "" "πρέπει να αποσυμπιέσετε την βιβλιοθήκη diskio.dll στον ίδιο κατάλογο." #. Tag: para -#: install-methods.xml:375 +#: install-methods.xml:397 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " @@ -580,13 +636,13 @@ msgstr "" "από τον κατάλογο /tools." #. Tag: title -#: install-methods.xml:388 +#: install-methods.xml:410 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας από το MacOS" #. Tag: para -#: install-methods.xml:389 +#: install-methods.xml:411 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " @@ -610,7 +666,7 @@ msgstr "" "προχωρήσετε στην εγγραφή του αρχείου εικόνας σε αυτήν." #. Tag: para -#: install-methods.xml:400 +#: install-methods.xml:422 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " @@ -625,13 +681,13 @@ msgstr "" "δημιουργία μιας δισκέττας από μια εικόνα δισκέττας με αυτά τα εργαλεία." #. Tag: title -#: install-methods.xml:411 +#: install-methods.xml:433 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το Disk Copy" #. Tag: para -#: install-methods.xml:412 +#: install-methods.xml:434 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " @@ -646,7 +702,7 @@ msgstr "" "του &debian;." #. Tag: para -#: install-methods.xml:421 +#: install-methods.xml:443 #, no-c-format msgid "" "Obtain Creator-Changer " @@ -657,7 +713,7 @@ msgstr "" "filename>file." #. Tag: para -#: install-methods.xml:428 +#: install-methods.xml:450 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " @@ -669,7 +725,7 @@ msgstr "" "Προσέξτε ότι στα πεδία υπάρχει διάκριση κεφαλαίων-πεζών." #. Tag: para -#: install-methods.xml:435 +#: install-methods.xml:457 #, no-c-format msgid "" "Important: In the Finder, use Get InfoDisk Copy; if you have a MacOS system or CD it " @@ -697,7 +753,7 @@ msgstr "" "." #. Tag: para -#: install-methods.xml:451 +#: install-methods.xml:473 #, no-c-format msgid "" "Run Disk Copy, and select " @@ -714,13 +770,13 @@ msgstr "" "θέλετε πραγματικά να τη διαγράψετε. Όταν τελειώσετε θα αποβάλλει τη δισκέττα." #. Tag: title -#: install-methods.xml:466 +#: install-methods.xml:488 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with suntar" msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το suntar" #. Tag: para -#: install-methods.xml:470 +#: install-methods.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Obtain suntar from Special." #. Tag: para -#: install-methods.xml:478 +#: install-methods.xml:500 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." @@ -743,7 +799,7 @@ msgstr "" "(ξεκινώντας από τον τομέα 0)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:484 +#: install-methods.xml:506 #, no-c-format msgid "" "Select the root.bin file in the file-opening dialog." @@ -752,7 +808,7 @@ msgstr "" "αρχείου." #. Tag: para -#: install-methods.xml:489 +#: install-methods.xml:511 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select " @@ -766,7 +822,7 @@ msgstr "" "δισκέττας, απλά δοκιμάστε με μια άλλη." #. Tag: para -#: install-methods.xml:497 +#: install-methods.xml:519 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, set the write protect tab για " -"το πώς να αποκτήσετε μια εικόνα CD ή DVD." +"κλειδί μνήμης USB, κάτι που αποτελεί έναν πολύ εύκολο τρόπο για να " +"δημιουργήσετε ένα εκκινήσιμο κλειδί USB. Απλά επιλέξτε μια εικόνα CD ή DVD " +"που να χωρά στο κλειδί σας. Δείτε την ενότητα για το πώς να αποκτήσετε μια εικόνα CD ή DVD." #. Tag: para -#: install-methods.xml:549 +#: install-methods.xml:571 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " @@ -858,27 +912,13 @@ msgid "" "linkend=\"where-files\"/>)." msgstr "" "Εναλλακτικά, για πολύ μικρά κλειδιά μνήμης USB, με χωρητικότητα μόνο λίγων " -"MB, μπορείτε " -"να κατεβάσετε την εικόνα mini.iso από τον κατάλογο" -"netboot (στην τοποθεσία που αναφέρεται στην ενότητα <" -"xref " -"linkend=\"where-files\"/>)." +"MB, μπορείτε να κατεβάσετε την εικόνα mini.iso από τον " +"κατάλογοnetboot (στην τοποθεσία που αναφέρεται στην " +"ενότητα )." #. Tag: para -#: install-methods.xml:557 +#: install-methods.xml:579 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For example, when using an existing GNU/Linux system, the mini." -#| "iso file can be written to a USB stick as follows: " -#| "\n" -#| "# dd if=debian.iso " -#| "of=/dev/sdX\n" -#| "# sync\n" -#| " To add firmware to a USB stick prepared in " -#| "this way, obtain the necessary firmware files. See for more information. Now unplug and replug the " -#| "USB stick, and two partitions should now be visible on it. You should " -#| "mount the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it." msgid "" "A special method can be used to add firmware to the mini.iso. First, write the mini.iso to the USB stick. " @@ -888,19 +928,16 @@ msgid "" "the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια ειδική μέθοδο για να προσθέσετε αρχεία " -"firmware στο mini.iso. Αρχικά γράψτε την εικόνα mini.iso στο κλειδί " -"USB. " -"Στη συνέχεια κατεβάστε τα απαραίτητα αρχεία firmware. Δείτε την ενότητα για " -"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το firmware. Στη συνέχεια αφαιρέστε και " -"ξανατοποθετήστε το κλειδί USB. " -"Θα δείτε ότι υπάρχουν σ' αυτό δύο κατατμήσεις. Θα πρέπει να προσαρτήσετε την " -"δεύτερη από αυτές και " +"firmware στο mini.iso. Αρχικά γράψτε την εικόνα " +"mini.iso στο κλειδί USB. Στη συνέχεια κατεβάστε τα " +"απαραίτητα αρχεία firmware. Δείτε την ενότητα για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το firmware. Στη " +"συνέχεια αφαιρέστε και ξανατοποθετήστε το κλειδί USB. Θα δείτε ότι υπάρχουν " +"σ' αυτό δύο κατατμήσεις. Θα πρέπει να προσαρτήσετε την δεύτερη από αυτές και " "να αποσυμπιέσετε εκεί τα αρχεία με το firmware." #. Tag: screen -#: install-methods.xml:567 +#: install-methods.xml:589 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" @@ -916,7 +953,7 @@ msgstr "" "# umount" #. Tag: para -#: install-methods.xml:573 +#: install-methods.xml:595 #, no-c-format msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " @@ -925,15 +962,13 @@ msgid "" "follows, after having made sure that the stick is unmounted:" msgstr "" "Η εικόνα CD ή DVD που επιλέγετε θα πρέπει να γραφτεί απευθείας στο κλειδί " -"USB, υπεργράφοντας " -"έτσι όποιο περιεχόμενο έχει εκείνη τη στιγμή. Για παράδειγμα, όταν " -"χρησιοποιείτε ένα υπάρχον " -"σύστημα GNU/Linux , η εικόνα CD ή DVD μπορεί να γραφτεί στο κλειδί USB με τον " -"ακόλουθο τρόπο, " -"αφού έχετε βεβαιωθεί ότι το κλειδί έχει αποπροσαρτηθεί:" +"USB, υπεργράφοντας έτσι όποιο περιεχόμενο έχει εκείνη τη στιγμή. Για " +"παράδειγμα, όταν χρησιοποιείτε ένα υπάρχον σύστημα GNU/Linux , η εικόνα CD ή " +"DVD μπορεί να γραφτεί στο κλειδί USB με τον ακόλουθο τρόπο, αφού έχετε " +"βεβαιωθεί ότι το κλειδί έχει αποπροσαρτηθεί:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:580 +#: install-methods.xml:602 #, no-c-format msgid "" "# cp debian.iso /dev/" @@ -945,32 +980,27 @@ msgstr "" "# sync" #. Tag: para -#: install-methods.xml:582 +#: install-methods.xml:604 #, no-c-format msgid "" "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" -"Γράφοντας απλά την εικόνα CD ή DVD στο κλειδί USB με τον τρόπο αυτό θα πρέπει " -"να δουλέψει για τους " -"περισσότερους χρήστες. Οι άλλες επιλογές που ακολουθούν είναι πιο πολύπλοκες, " -"και απευθύνονται κυρίως σε " -"ανθρώπους με εξειδικευμένες ανάγκες." +"Γράφοντας απλά την εικόνα CD ή DVD στο κλειδί USB με τον τρόπο αυτό θα " +"πρέπει να δουλέψει για τους περισσότερους χρήστες. Οι άλλες επιλογές που " +"ακολουθούν είναι πιο πολύπλοκες, και απευθύνονται κυρίως σε ανθρώπους με " +"εξειδικευμένες ανάγκες." #. Tag: title -#: install-methods.xml:593 +#: install-methods.xml:615 #, no-c-format -#| msgid "Booting the USB stick" msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "Αντιγραφή αρχείων στο κλειδί USB με το χέρι" #. Tag: para -#: install-methods.xml:594 +#: install-methods.xml:616 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " -#| "are possible if you follow )." msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should " @@ -978,16 +1008,13 @@ msgid "" "linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." msgstr "" "Ένας εναλλακτικός τρόπος για να φτιάξετε το κλειδί μνήμης USB είναι να " -"αντιγράψετε σε αυτό " -"με το χέρι τα αρχεία του εγκαταστάτη καθώς και μια εικόνα CD. Σημειώστε ότι " -"το κλειδί USB θα " -"πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον 1 GB (μικρότερες διαμορφώσεις είναι " -"δυνατές " -"αν ακολουθήσετε τις οδηγίες στην ενότητα " -")." +"αντιγράψετε σε αυτό με το χέρι τα αρχεία του εγκαταστάτη καθώς και μια " +"εικόνα CD. Σημειώστε ότι το κλειδί USB θα πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον " +"1 GB (μικρότερες διαμορφώσεις είναι δυνατές αν ακολουθήσετε τις οδηγίες στην " +"ενότητα )." #. Tag: para -#: install-methods.xml:601 +#: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " @@ -1003,16 +1030,8 @@ msgstr "" "yaboot και το αρχείο των ρυθμίσεών του." #. Tag: para -#: install-methods.xml:610 +#: install-methods.xml:632 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that, although convenient, this method does have one major " -#| "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, " -#| "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to " -#| "repartition the USB stick and create new file systems to get its full " -#| "capacity back if you ever want to use it for some different purpose. A " -#| "second disadvantage is that you cannot copy a full CD image onto the USB " -#| "stick, but only the smaller businesscard or netinst CD images." msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " @@ -1024,11 +1043,11 @@ msgstr "" "το λογικό μέθοδος της συσκευής θα περιοριστεί στο 1 GB ακόμα κι αν η " "χωρητικότητα του κλειδιού USB είναι μεγαλύτερη. Θα χρειαστεί να " "επαναδιαμερίσετε το κλειδί και να δημιουργήσετε καινούρια συστήματα αρχείων " -"σ' αυτό για να επανακτήσετε την πλήρη χωρητικότητά του αν θελήσετε να " -"το χρησιμοποιήσετε για κάποιο άλλο σκοπό." +"σ' αυτό για να επανακτήσετε την πλήρη χωρητικότητά του αν θελήσετε να το " +"χρησιμοποιήσετε για κάποιο άλλο σκοπό." #. Tag: para -#: install-methods.xml:618 +#: install-methods.xml:640 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "" @@ -1036,13 +1055,13 @@ msgstr "" "USB:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:622 +#: install-methods.xml:644 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #. Tag: para -#: install-methods.xml:624 +#: install-methods.xml:646 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " @@ -1054,23 +1073,14 @@ msgstr "" "mac-fdisk και εξάγετε την εικόνα κατευθείαν στο κλειδί:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:630 +#: install-methods.xml:652 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para -#: install-methods.xml:632 +#: install-methods.xml:654 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "After that, mount the USB memory stick " -#| "(mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" -#| "sdX2 /mnt), which will " -#| "now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; netinst " -#| "or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (umount /" -#| "mnt) and you are done." msgid "" "After that, mount the USB memory stick " "(mount /dev/sdX /mnt), /mnt), που τώρα θα έχειένα σύστημα αρχείων FAT ένα " "σύστημα αρχείων HFS και αντιγράψτε μια εικόνα ISO του &debian; " -"(netinst, " -"businesscard ή ένα ολόκληρο CD) σ' αυτό. Αποπροσαρτήστε το κλειδί (" -"umount /mnt) και έχετε τελειώσει." +"(netinst, businesscard ή ένα ολόκληρο CD) σ' αυτό. Αποπροσαρτήστε το κλειδί " +"(umount /mnt) και έχετε τελειώσει." #. Tag: title -#: install-methods.xml:649 +#: install-methods.xml:671 #, no-c-format -#| msgid "Copying the files — the flexible way" msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "Αντιγραφή αρχείων στο κλειδί USB με το χέρι — ο ευέλικτος τρόπος" #. Tag: para -#: install-methods.xml:650 +#: install-methods.xml:672 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " @@ -1116,13 +1123,13 @@ msgstr "" "τη δυνατότητα να αντιγράψετε μια ολόκληρη εικόνα ISO CD σ' αυτό." #. Tag: title -#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:777 +#: install-methods.xml:687 install-methods.xml:809 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Διαμέριση του κλειδιού USB" #. Tag: para -#: install-methods.xml:666 +#: install-methods.xml:688 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " @@ -1132,14 +1139,30 @@ msgstr "" "το πρώτο τμήμα αντί ολόκληρης της συσκευής." #. Tag: para -#: install-methods.xml:671 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:693 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " +#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " +#| "to do that anyway, use cfdisk or any other " +#| "partitioning tool to create a FAT16 partition Don't " +#| "forget to set the bootable bootable flag. , and then create the filesystem using: " +#| "\n" +#| "# mkdosfs /dev/sdX1\n" +#| " Take care that you use the correct device " +#| "name for your USB stick. The mkdosfs command is " +#| "contained in the dosfstools &debian; package." msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition Don't forget to set the " -"bootable bootable flag. , and then create " +"bootable bootable flag. , install an MBR " +"using: \n" +"# install-mbr /dev/sdX\n" +" The install-mbr command is " +"contained in the mbr &debian; package. Then create " "the filesystem using: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Take care that you use the correct device name " @@ -1160,7 +1183,7 @@ msgstr "" "περιέχεται στο πακέτο dosfstools του &debian;." #. Tag: para -#: install-methods.xml:690 +#: install-methods.xml:717 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1180,7 +1203,7 @@ msgstr "" "φορτωτή εκκίνησης." #. Tag: para -#: install-methods.xml:700 +#: install-methods.xml:727 #, no-c-format msgid "" "To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " @@ -1206,13 +1229,13 @@ msgstr "" "εκκίνησης." #. Tag: title -#: install-methods.xml:717 install-methods.xml:824 +#: install-methods.xml:744 install-methods.xml:856 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Προσθήκη της εικόνας του εγκαταστάτη" #. Tag: para -#: install-methods.xml:718 +#: install-methods.xml:745 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" @@ -1239,8 +1262,18 @@ msgstr "" "(8.3) του DOS." #. Tag: para -#: install-methods.xml:742 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:769 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Next you should create a syslinux.cfg configuration " +#| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines " +#| "(change the name of the kernel binary to linux if you used a netboot image): " +#| "\n" +#| "default vmlinuz\n" +#| "append initrd=initrd.gz\n" +#| " For the graphical installer you should add " +#| "vga=788 to the second line." msgid "" "Next you should create a syslinux.cfg configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change " @@ -1250,7 +1283,8 @@ msgid "" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" " For the graphical installer you should add " -"vga=788 to the second line." +"vga=788 to the second line. Other parameters can be " +"appended as desired." msgstr "" "Στη συνέχεια θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο ρυθμίσεων " "syslinux.cfg, που θα πρέπει τουλάχιστον να περιέχει τις " @@ -1263,16 +1297,16 @@ msgstr "" "προσθέσετε τις παραμέτρους vga=788 στη δεύτερη γραμμή." #. Tag: para -#: install-methods.xml:754 install-methods.xml:864 +#: install-methods.xml:781 +#, no-c-format +msgid "" +"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " +"prompt 1 line." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:786 install-methods.xml:896 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you used an hd-media image, you should now copy a " -#| "&debian; ISO image You can use either a businesscard, a " -#| "netinst or a full CD image (see ). Be " -#| "sure to select one that fits. Note that the netboot mini." -#| "iso image is not usable for this purpose. onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " -#| "(umount /mnt)." msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " @@ -1284,16 +1318,16 @@ msgid "" msgstr "" "Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα hd-media θα πρέπει τώρα " "να αντιγράψετε την εικόνα ISO του &debian; Μπορείτε να " -"χρησιμοποιήσετε μια εικόνα businesscard, netinst ή την εικόνα ενός " -"ολόκληρου CD (δείτε σχετικά την ενότητα ). " +"χρησιμοποιήσετε μια εικόνα businesscard, netinst ή την εικόνα ενός ολόκληρου " +"CD (δείτε σχετικά την ενότητα ). " "Βεβαιωθείτε ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο κλειδί. Σημειώστε ότι " "η εικόνα netboot mini.iso δεν μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί για τον σκοπό αυτό. στο κλειδί. Όταν " -"τελειώσετε, " -"αποπροσαρτήστε το κλειδί USB (umount /mnt)." +"τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το κλειδί USB (umount /mnt)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:778 +#: install-methods.xml:810 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " @@ -1324,7 +1358,7 @@ msgstr "" "στο πακέτο του &debian; hfsutils." #. Tag: para -#: install-methods.xml:795 +#: install-methods.xml:827 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1341,7 +1375,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης." #. Tag: para -#: install-methods.xml:804 +#: install-methods.xml:836 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yabootmount /dev/sdX2 /" @@ -1390,31 +1424,31 @@ msgstr "" "εγκαταστάτη στο κλειδί:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:832 +#: install-methods.xml:864 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (εκετελέσιμο αρχείο πυρήνα)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:837 +#: install-methods.xml:869 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης ramdisk)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:842 +#: install-methods.xml:874 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (αρχείο ρυθμίσεων του yaboot)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:847 +#: install-methods.xml:879 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:854 +#: install-methods.xml:886 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " @@ -1451,13 +1485,13 @@ msgstr "" "το μέγεθος της εικόνα ramdisk που χρησιμοποιείτε για την εκκίνηση." #. Tag: title -#: install-methods.xml:892 +#: install-methods.xml:924 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο" #. Tag: para -#: install-methods.xml:893 +#: install-methods.xml:925 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1470,7 +1504,7 @@ msgstr "" "εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS." #. Tag: para -#: install-methods.xml:899 +#: install-methods.xml:931 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " @@ -1484,7 +1518,7 @@ msgstr "" "με πολυάριθμες και αναξιόπιστες δισκέττες." #. Tag: para -#: install-methods.xml:906 +#: install-methods.xml:938 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -1507,7 +1541,7 @@ msgstr "" "MacOS και του Linux, και συγκεκριμένα τα αρχεία που κατεβάζετε." #. Tag: para -#: install-methods.xml:917 +#: install-methods.xml:949 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " @@ -1519,7 +1553,7 @@ msgstr "" "εγκατάσταση από το σκληρό δίσκο." #. Tag: title -#: install-methods.xml:926 +#: install-methods.xml:958 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using LILO or GRUB ή GRUB" #. Tag: para -#: install-methods.xml:928 +#: install-methods.xml:960 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1540,7 +1574,7 @@ msgstr "" "command> ή το GRUB." #. Tag: para -#: install-methods.xml:934 +#: install-methods.xml:966 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " @@ -1553,7 +1587,7 @@ msgstr "" "αρχείων από τον πυρήνα." #. Tag: para -#: install-methods.xml:940 +#: install-methods.xml:972 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " @@ -1566,19 +1600,19 @@ msgstr "" "/boot/newinstall/." #. Tag: para -#: install-methods.xml:948 +#: install-methods.xml:980 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (αρχείο πυρήνα)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:953 +#: install-methods.xml:985 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (είδωλο δίσκου μνήμης)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:960 +#: install-methods.xml:992 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." #. Tag: title -#: install-methods.xml:970 +#: install-methods.xml:1002 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting using loadlin" msgstr "" @@ -1596,7 +1630,7 @@ msgstr "" "command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:971 +#: install-methods.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " @@ -1607,7 +1641,7 @@ msgstr "" "loadlin." #. Tag: para -#: install-methods.xml:976 +#: install-methods.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to c:\\c:\\." #. Tag: para -#: install-methods.xml:981 +#: install-methods.xml:1013 #, no-c-format msgid "" "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" @@ -1626,19 +1660,19 @@ msgstr "" "εικόνα δίσκου μνήμης, ramdisk)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:986 +#: install-methods.xml:1018 #, no-c-format msgid "/tools (loadlin tool)" msgstr "/tools (εργαλείο loadlin)" #. Tag: title -#: install-methods.xml:999 +#: install-methods.xml:1031 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για OldWorld Macs" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1000 +#: install-methods.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "The boot-floppy-hfs floppy uses miBootBootX distribution, " @@ -1691,13 +1725,13 @@ msgstr "" "στο ενεργό System Folder." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1033 +#: install-methods.xml:1065 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για NewWorld Macs" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1034 +#: install-methods.xml:1066 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " @@ -1718,7 +1752,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιείται σε NewWorld PowerMac συστήματα." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1045 +#: install-methods.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "Copy (not move) the following four files which you " @@ -1732,31 +1766,31 @@ msgstr "" "dragging κάθε αρχείου στο εικονίδιο του σκληρού δίσκου)." #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1055 install-methods.xml:1381 +#: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1413 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1060 install-methods.xml:1386 +#: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1418 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1065 install-methods.xml:1391 +#: install-methods.xml:1097 install-methods.xml:1423 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1070 install-methods.xml:1396 +#: install-methods.xml:1102 install-methods.xml:1428 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1075 +#: install-methods.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " @@ -1773,7 +1807,7 @@ msgstr "" "εκκίνηση του εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1083 +#: install-methods.xml:1115 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." msgstr "" @@ -1781,13 +1815,13 @@ msgstr "" "\"boot-newworld\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1096 +#: install-methods.xml:1128 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για δικτυακή εκκίνηση με TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1097 +#: install-methods.xml:1129 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1805,7 +1839,7 @@ msgstr "" "συγκεκριμένου μηχανήματός σας." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1105 +#: install-methods.xml:1137 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1112 +#: install-methods.xml:1144 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1840,7 +1874,7 @@ msgstr "" "συστήματα μπορούν να ρυθμιστούν μόνο μέσω του πρωτοκόλλου αυτού." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1126 +#: install-methods.xml:1158 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1853,7 +1887,7 @@ msgstr "" "BOOTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1132 +#: install-methods.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1864,7 +1898,7 @@ msgstr "" "classname> " #. Tag: para -#: install-methods.xml:1137 +#: install-methods.xml:1169 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1879,7 +1913,7 @@ msgstr "" "SunOS 4.x, SunOS 5.x (δηλ. το Solaris), και GNU/Linux." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1145 +#: install-methods.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " @@ -1894,13 +1928,13 @@ msgstr "" "atftpd." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1161 +#: install-methods.xml:1193 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1162 +#: install-methods.xml:1194 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1921,7 +1955,7 @@ msgstr "" "εντολή ip addr show dev eth0." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1174 +#: install-methods.xml:1206 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " @@ -1946,13 +1980,13 @@ msgstr "" "rarpd -a στο σύστημα SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1195 +#: install-methods.xml:1227 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1196 +#: install-methods.xml:1228 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" @@ -1966,7 +2000,7 @@ msgstr "" "ρυθμίσεων γι' αυτόν (δείτε το /etc/dhcp3/dhcpd.conf):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1203 +#: install-methods.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -2010,7 +2044,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1205 +#: install-methods.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " @@ -2029,7 +2063,7 @@ msgstr "" "TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1215 +#: install-methods.xml:1247 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " @@ -2040,13 +2074,13 @@ msgstr "" "restart." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1223 +#: install-methods.xml:1255 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Ενεργοποίηση Εκκίνησης με τη μέθοδο PXE στη ρύθμιση του DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1224 +#: install-methods.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" @@ -2119,13 +2153,13 @@ msgstr "" "\"tftp-images\"/> στη συνέχεια)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1244 +#: install-methods.xml:1276 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Ρύθμιση ενός εξυπηρετητή BOOTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1245 +#: install-methods.xml:1277 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -2141,7 +2175,7 @@ msgstr "" "classname> και dhcp3-server αντίστοιχα." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1253 +#: install-methods.xml:1285 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " @@ -2207,7 +2241,7 @@ msgstr "" "userinput> είναι η διεύθυνση MAC του μηχανήματος." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1286 +#: install-methods.xml:1318 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " @@ -2232,13 +2266,13 @@ msgstr "" "την εντολή /etc/init.d/dhcp3-server restart." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1305 +#: install-methods.xml:1337 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Ενεργοποίηση του εξυπηρετητή TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1306 +#: install-methods.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -2248,7 +2282,7 @@ msgstr "" "είναι ενεργοποιημένος ο tftpd" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1311 +#: install-methods.xml:1343 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " @@ -2265,7 +2299,7 @@ msgstr "" "μπορεί να αλλάξει με την επαναρύθμιση του πακέτου." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1320 +#: install-methods.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " @@ -2285,7 +2319,7 @@ msgstr "" "παραδείγματα ρυθμίσεων στην παρούσα ενότητα ανάλογα." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1330 +#: install-methods.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " @@ -2303,7 +2337,7 @@ msgstr "" "αφετηρίας για την διάγνωση της αιτίας τέτοιων σφαλμάτων." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1338 +#: install-methods.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " @@ -2336,13 +2370,13 @@ msgstr "" "χρησιμοποιεί ο TFTP server στο Linux." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1360 +#: install-methods.xml:1392 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Μεταφορά των ειδώλων TFTP στη θέση τους" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1361 +#: install-methods.xml:1393 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in netboot/:" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1401 +#: install-methods.xml:1433 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1406 +#: install-methods.xml:1438 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2399,7 +2433,7 @@ msgstr "" "αρχείου για εκκίνηση." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1414 +#: install-methods.xml:1446 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2416,13 +2450,13 @@ msgstr "" "το όνομα του αρχείου εκκίνησης." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1426 +#: install-methods.xml:1458 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Εκκίνηση με TFTP για SPARC" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1427 +#: install-methods.xml:1459 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " @@ -2455,7 +2489,7 @@ msgstr "" "προσθέσετε στο τέλος το όνομα της υποαρχιτεκτονικής." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1443 +#: install-methods.xml:1475 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command boot netbootpd to supply the " @@ -2505,13 +2539,13 @@ msgstr "" "userinput> στο αρχείο /etc/dhcpd.conf." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1570 +#: install-methods.xml:1602 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Αυτόματη Εγκατάσταση" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1571 +#: install-methods.xml:1603 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2529,13 +2563,13 @@ msgstr "" "για αναλυτικότερες πληροφορίες." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1583 +#: install-methods.xml:1615 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του &debian; Installer " #. Tag: para -#: install-methods.xml:1584 +#: install-methods.xml:1616 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2550,7 +2584,7 @@ msgstr "" "εγκατάστασης." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1591 +#: install-methods.xml:1623 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2560,9 +2594,6 @@ msgstr "" "πραγματικό παράδειγμα, που μπορείτε να το επεξεργαστείτε οι ίδιοι, βρίσκεται " "στο ." -#~ msgid "NSLU2 Installation Files" -#~ msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NSLU2" - #~ msgid "" #~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will " #~ "automatically boot debian-installer. This image " diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po index 99e3465e6..5c1053e2a 100644 --- a/po/el/installation-howto.po +++ b/po/el/installation-howto.po @@ -276,23 +276,15 @@ msgid "" msgstr "" "Ο ευκολότερος τρόπος για να προετοιμάσετε ένα κλειδί μνήμης USB είναι να " "κατεβάσετε οποιαδήποτε εικόνα CD ή DVD του Debian που να χωράει σ' αυτό και " -"να την γράψετε απευθείας στο κλειδί μνήμης. Φυσικά κάτι τέτοιο θα καταστρέψει " -"οτιδήποτε υπάρχει ήδη στο κλειδί μνήμης. Η διαδικασία αυτή είναι εφικτή " -"επειδή οι εικόνες CD του Debian είναι «υβριδικές» εικόνες τύπου \"isohybrid\" " -"που μπορούν να εκκινηθούν τόσο από συσκευές CD όσο και από συσκευές USB." +"να την γράψετε απευθείας στο κλειδί μνήμης. Φυσικά κάτι τέτοιο θα " +"καταστρέψει οτιδήποτε υπάρχει ήδη στο κλειδί μνήμης. Η διαδικασία αυτή είναι " +"εφικτή επειδή οι εικόνες CD του Debian είναι «υβριδικές» εικόνες τύπου " +"\"isohybrid\" που μπορούν να εκκινηθούν τόσο από συσκευές CD όσο και από " +"συσκευές USB." #. Tag: para #: installation-howto.xml:146 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download " -#| "hd-media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the " -#| "256 MB image from that file. Write this image directly to your memory " -#| "stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy " -#| "anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which " -#| "will now have a FAT filesystem on it. Next, download a &debian; netinst " -#| "CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as " -#| "long as it ends in .iso." msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 1 GB image from " @@ -304,18 +296,15 @@ msgid "" "iso." msgstr "" "Ο ευκολότερος τρόπος προετοιμασίας του κλειδιού μνήμης USB είναι να " -"κατεβάσετε το " -"αρχείο hd-media/boot.img.gz, και να χρησιμοποιήσετε την " -"εντολή gunzip για την αποσυμπίεση της εικόνας μεγέθους 1 GB από το αρχείο " -"αυτό. Γράψτε την εικόνα αυτή απευθείας στο κλειδί μνήμης USB, το οποίο πρέπει " -"να έχει " -"χωρητικότητα τουλάχιστον 1 GB. Βεβαίως αυτό θα καταστρέψει όλα τα " -"υπάρχοντα δεδομένα στο κλειδί USB. Κατόπιν προσαρτήστε το κλειδί, στο οποίο " -"θα υπάρχει πλέον ένα σύστημα αρχείων FAT. Στη συνέχεια, κατεβαστε την εικόνα " -"του " -"&debian; netinst CD, και αντιγράψτε την στο κλειδί μνήμης USB. Οποιοδήποτε " -"όνομα είναι κατάλληλο για το αρχείο, αρκεί να τελειώνει με την κατάληξη " -".iso." +"κατεβάσετε το αρχείο hd-media/boot.img.gz, και να " +"χρησιμοποιήσετε την εντολή gunzip για την αποσυμπίεση της εικόνας μεγέθους 1 " +"GB από το αρχείο αυτό. Γράψτε την εικόνα αυτή απευθείας στο κλειδί μνήμης " +"USB, το οποίο πρέπει να έχει χωρητικότητα τουλάχιστον 1 GB. Βεβαίως αυτό θα " +"καταστρέψει όλα τα υπάρχοντα δεδομένα στο κλειδί USB. Κατόπιν προσαρτήστε το " +"κλειδί, στο οποίο θα υπάρχει πλέον ένα σύστημα αρχείων FAT. Στη συνέχεια, " +"κατεβαστε την εικόνα του &debian; netinst CD, και αντιγράψτε την στο κλειδί " +"μνήμης USB. Οποιοδήποτε όνομα είναι κατάλληλο για το αρχείο, αρκεί να " +"τελειώνει με την κατάληξη .iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:157 @@ -379,13 +368,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:186 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " -#| "netboot/pxeboot.tar.gz into /var/lib/" -#| "tftpboot or wherever is appropriate for your tftp server. Set " -#| "up your DHCP server to pass filename pxelinux.0 to " -#| "clients, and with luck everything will just work. For detailed " -#| "instructions, see ." msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /srv/tftp." - - diff --git a/po/el/partitioning.po b/po/el/partitioning.po index e5134b43b..e1cbe5f2f 100644 --- a/po/el/partitioning.po +++ b/po/el/partitioning.po @@ -596,14 +596,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:268 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the " -#| "maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly " -#| "any installation. However, if your swap requirements are this high, you " -#| "should probably try to spread the swap across different disks (also " -#| "called spindles) and, if possible, different SCSI or IDE " -#| "channels. The kernel will balance swap usage between multiple swap " -#| "partitions, giving better performance." msgid "" "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap " "partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " @@ -612,15 +604,13 @@ msgid "" "and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance " "swap usage between multiple swap partitions, giving better performance." msgstr "" -"Σε μερικές 32-μπιτες αρχιτεκτονικές (m68k και PowerPC),το μέγιστο μέγεθος της " -"κατάτμησης swap είναι 2GB. Αυτό είναι πιθανόν αρκετό για " -"όλες σχεδόν τις εγκαταστάσεις. Αν όμως, οι ανάγκες σας σε swap είναι τόσο " -"μεγάλες είναι καλλίτερο μάλλον να μοιράσετε την μνήμη swap μεταξύ " -"διαφορετικών δίσκων (που λέγονται επίσης spindles) και, αν " -"είναι δυνατόν, σε διαφορετικά κανάλια SCSI ή IDE. Ο πυρήνας θα εξισορροπήσει " -"την " -"χρήση της swap μεταξύ των πολλαπλών κατατμήσεων δίνοντας έτσι καλλίτερη " -"απόδοση." +"Σε μερικές 32-μπιτες αρχιτεκτονικές (m68k και PowerPC),το μέγιστο μέγεθος " +"της κατάτμησης swap είναι 2GB. Αυτό είναι πιθανόν αρκετό για όλες σχεδόν τις " +"εγκαταστάσεις. Αν όμως, οι ανάγκες σας σε swap είναι τόσο μεγάλες είναι " +"καλλίτερο μάλλον να μοιράσετε την μνήμη swap μεταξύ διαφορετικών δίσκων (που " +"λέγονται επίσης spindles) και, αν είναι δυνατόν, σε " +"διαφορετικά κανάλια SCSI ή IDE. Ο πυρήνας θα εξισορροπήσει την χρήση της " +"swap μεταξύ των πολλαπλών κατατμήσεων δίνοντας έτσι καλλίτερη απόδοση." #. Tag: para #: partitioning.xml:278 @@ -1081,15 +1071,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:601 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " -#| "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre " -#| "1994–98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can " -#| "boot from. More information can be found in the Linux Partition HOWTO and the Phoenix BIOS FAQ, but this " -#| "section will include a brief overview to help you plan most situations." msgid "" "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " "There is a limit to how many primary and logicalκύριες και πόσες " -"λογικές κατατμήσεις μπορεί να περιέχει ένας δίσκος. Επιπλέον, για κάποια BIOS " -"προγενέστερα από το 1994–98 υπάρχουν περιορισμοί σχετικά με το σημείο " -"του δίσκου από όπου μπορεί να εκκινήσει το BIOS. Περισσότερες πληροφορίες " -"μπορούν να βρεθούν στο Linux Partition " -"HOWTO, αλλά αυτή η ενότητα περιέχει μια σύντομη επισκόπηση που θα σας " -"βοηθήσει " -"σε έναν σχεδιασμό για τις περισσότερες περιπτώσεις." +"δίσκων. Υπάρχει ένα όριο στο πόσες κύριες και πόσες " +"λογικές κατατμήσεις μπορεί να περιέχει ένας δίσκος. Επιπλέον, " +"για κάποια BIOS προγενέστερα από το 1994–98 υπάρχουν περιορισμοί " +"σχετικά με το σημείο του δίσκου από όπου μπορεί να εκκινήσει το BIOS. " +"Περισσότερες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν στο Linux Partition HOWTO, αλλά αυτή η ενότητα περιέχει μια " +"σύντομη επισκόπηση που θα σας βοηθήσει σε έναν σχεδιασμό για τις " +"περισσότερες περιπτώσεις." #. Tag: para #: partitioning.xml:611 diff --git a/po/el/post-install.po b/po/el/post-install.po index 6afd8e303..a211868c9 100644 --- a/po/el/post-install.po +++ b/po/el/post-install.po @@ -229,9 +229,8 @@ msgstr "" "ενεργοποιημένα στην προκαθορισμένη εγκατάσταση του &debian;. Αυτά περιέχουν " "λογισμικό που αρκετοί χρήστες το θεωρούν σημαντικό και περιμένουν να είναι " "διαθέσιμο. Πληροφορίες σχετικά με το λογισμικό αυτό μπορούν να βρεθούν στην " -"ιστοσελίδα &debian; του Wiki με τίτλο The Software Available for &debian;'s " -"Stable Release." +"ιστοσελίδα &debian; του Wiki με τίτλο The Software Available for &debian;'s Stable Release." #. Tag: title #: post-install.xml:154 @@ -1215,13 +1214,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:723 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in " -#| "the file system you selected, which you can use to perform any necessary " -#| "repairs. For example, if you need to reinstall the " -#| "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " -#| "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " -#| "so. " msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " @@ -1234,10 +1226,9 @@ msgstr "" "κελύφους στο σύστημα αρχείων που επιλέξατε, το οποίο μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε για να πραγματοποιήσετε όποιεσδήποτε απαραίτητες επισκευές. " " Για παράδειγμα. αν χρειαστεί να επανεγκαταστήσετε " -"τον " -"φορτωτή εκκίνησης GRUB στο κύριο αρχείο εκκίνησης (MBR) του πρώτου δίσκου, " -"μπορείτε να το κάνετε δίνοντας την εντολή grub-install '(hd0)'<" -"/userinput>." +"τον φορτωτή εκκίνησης GRUB στο κύριο αρχείο εκκίνησης (MBR) του πρώτου " +"δίσκου, μπορείτε να το κάνετε δίνοντας την εντολή grub-install " +"'(hd0)'." #. Tag: para #: post-install.xml:735 @@ -1278,5 +1269,3 @@ msgstr "" "δύσκολη και αυτό το εγχειρίδιο δεν προσπαθεί να μπει σε όλες τις " "λεπτομέρειες που μπορεί να έχουν πάει λάθος ή στο πώς να τις διορθώσετε. Αν " "έχετε προβλήματα, συμβουλευτείτε έναν ειδικό." - - diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po index f47e9dc9c..b91d77c74 100644 --- a/po/el/preparing.po +++ b/po/el/preparing.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-16 13:06+0300\n" "Last-Translator: galaxico \n" "Language-Team: Greek \n" @@ -141,10 +141,13 @@ msgstr "Δημιουργήστε για το &debian; έναν διαμερίσ #. Tag: para #: preparing.xml:73 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " +#| "files your machine requires (except &debian; CD users)." msgid "" -"Locate and/or download the installer software and any specialized driver " -"files your machine requires (except &debian; CD users)." +"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " +"firmware files your machine requires." msgstr "" "Εντοπίστε και/ή κατεβάστε το λογισμικό του εγκαταστάτη μαζί με οποιουσδήποτε " "ειδικούς οδηγούς που πιθανόν απαιτεί το σύστημά σας (όχι για τους χρήστες " @@ -154,12 +157,9 @@ msgstr "" #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" -"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD " -"users can boot from one of the CDs)." +"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " +"infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" -"Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία " -"εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των &debian; CD μπορούν να ξεκινήσουν από " -"ένα από τα CD)." #. Tag: para #: preparing.xml:85 @@ -201,13 +201,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format +msgid "" +"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " +"space for the installation." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:122 +#, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "" "Δημιουργήστε και προσαρτήστε τα τμήματα δίσκου στα οποία θα εγκατασταθεί το " "&debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:122 +#: preparing.xml:127 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base systemβασικού συστήματος." #. Tag: para -#: preparing.xml:128 +#: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian-gnu; " @@ -227,19 +235,14 @@ msgstr "" "ξεκινήσει το &debian-gnu; και/ή το υπάρχον σύστημά σας." #. Tag: para -#: preparing.xml:134 +#: preparing.xml:139 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα για πρώτη φορά." #. Tag: para -#: preparing.xml:141 +#: preparing.xml:146 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For &arch-title; you have the option of using a an experimental graphical " -#| "version of the installation system. For more information about this " -#| "graphical installer, see ." msgid "" "For &arch-title; you have the option of using a an experimental graphical version " @@ -248,13 +251,12 @@ msgid "" msgstr "" "Για την αρχιτεκτονική &arch-title; έχετε τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε " "μια μια " -"πειραματική γραφική έκδοση του συστήματος εγκατάστασης. Για περισσότερες " -"πληροφορίες σχετικά μ' αυτόν τον γραφικό εγκαταστάτη, δείτε την ενότητα " -"." +"πειραματική γραφική έκδοση του συστήματος εγκατάστασης. Για " +"περισσότερες πληροφορίες σχετικά μ' αυτόν τον γραφικό εγκαταστάτη, δείτε την " +"ενότητα ." #. Tag: para -#: preparing.xml:149 +#: preparing.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " @@ -266,7 +268,7 @@ msgstr "" "πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:" #. Tag: para -#: preparing.xml:155 +#: preparing.xml:160 #, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " @@ -290,7 +292,7 @@ msgstr "" "καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά." #. Tag: para -#: preparing.xml:167 +#: preparing.xml:172 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, tasksel allows you " @@ -303,17 +305,27 @@ msgstr "" "γραφείου." #. Tag: para -#: preparing.xml:173 -#, no-c-format +#: preparing.xml:178 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "One important option during the installation is whether or not to install " +#| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and " +#| "one of the available graphical desktop environments. If you choose not to " +#| "select the Desktop environment task, you will only have a " +#| "relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop " +#| "environment task is optional because it requires a fairly large amount of " +#| "disk space, and because many &debian-gnu; systems are servers which don't " +#| "really have any need for a graphical user interface to do their job." msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " -"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " -"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any " -"need for a graphical user interface to do their job." +"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " +"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " +"systems are servers which don't really have any need for a graphical user " +"interface to do their job." msgstr "" "Μια σημαντική επιλογή κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης είναι το αν " "εγκαταστήσετε ή όχι ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας, που " @@ -327,13 +339,18 @@ msgstr "" "οποιαδήποτε τέτοια γραφική διεπαφή χρήστη για να κάνουν τη δουλειά τους." #. Tag: para -#: preparing.xml:185 -#, no-c-format +#: preparing.xml:191 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from " +#| "debian-installer, and in fact is much more " +#| "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is " +#| "not within the scope of this manual." msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " -"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not " -"within the scope of this manual." +"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " +"of this manual." msgstr "" "Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το Παραθυρικό Σύστημα Χ είναι τελείως " "ανεξάρτητο από τον debian-installer, και στην " @@ -342,24 +359,36 @@ msgstr "" "εγχειριδίου." #. Tag: title -#: preparing.xml:200 +#: preparing.xml:206 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!" #. Tag: para -#: preparing.xml:201 -#, no-c-format +#: preparing.xml:207 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " +#| "system. If this is the first time a non-native operating system has been " +#| "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-" +#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " +#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter " +#| "what program you use to do it. The programs used in installation are " +#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite " +#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful " +#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " +#| "save hours of unnecessary work." msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -"system. If this is the first time a non-native operating system has been " -"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " -"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, " -"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you " -"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " -"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " -"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers " -"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." +"system. If this is the first time a non-native operating system is going to " +"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" +"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " +"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " +"program you use to do it. The programs used in the installation are quite " +"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful " +"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think " +"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of " +"unnecessary work." msgstr "" "Πριν ξεκινήσετε, σιγουρευτείτε ότι έχετε σώσει όλα τα αρχεία που υπάρχουν " "ήδη στο σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που εγκαθίσταται στον " @@ -375,14 +404,22 @@ msgstr "" "λεπτά σκέψης μπορεί να σας εξοικονομήσουν πολλές ώρες περιττής δουλειάς." #. Tag: para -#: preparing.xml:214 -#, no-c-format +#: preparing.xml:220 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " +#| "distribution media of any other present operating systems on hand. " +#| "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you " +#| "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases " +#| "the whole operating system itself and all files on the affected " +#| "partitions." msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " -"distribution media of any other present operating systems on hand. " -"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " -"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " -"operating system itself and all files on the affected partitions." +"distribution media of any other present operating systems on hand. Even " +"though this is normally not necessary, there might be situations in which " +"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " +"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " +"operating system and restore your previously made backup." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά σιγουρευτείτε ότι έχετε " "διαθέσιμα τα μέσα εγκατάστασης που διανέμονται για τα άλλα λειτουργικά που " @@ -392,37 +429,37 @@ msgstr "" "λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου." #. Tag: title -#: preparing.xml:232 +#: preparing.xml:239 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε" #. Tag: title -#: preparing.xml:235 +#: preparing.xml:242 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Τεκμηρίωση" #. Tag: title -#: preparing.xml:238 +#: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης" #. Tag: para -#: preparing.xml:240 +#: preparing.xml:247 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF" #. Tag: itemizedlist -#: preparing.xml:246 +#: preparing.xml:253 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para -#: preparing.xml:252 +#: preparing.xml:259 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " @@ -436,7 +473,7 @@ msgstr "" "μορφές και μεταφράσεις." #. Tag: para -#: preparing.xml:261 +#: preparing.xml:268 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " @@ -449,13 +486,13 @@ msgstr "" "μεταφράσεις.." #. Tag: title -#: preparing.xml:273 +#: preparing.xml:280 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού" #. Tag: para -#: preparing.xml:274 +#: preparing.xml:281 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." @@ -464,48 +501,48 @@ msgstr "" "του υπολογιστή σας." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:285 +#: preparing.xml:292 #, no-c-format -msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" -msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux" +msgid "The Debian Wiki hardware page" +msgstr "" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:291 +#: preparing.xml:298 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:297 +#: preparing.xml:304 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "Δικτυακός τόπος για το Linux/Mips" #. Tag: title -#: preparing.xml:306 +#: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού" #. Tag: para -#: preparing.xml:307 +#: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" -"Τεκμηρίωση για την ακολουθία εκκίνησης ειδικά για την αρχιτεκτονική " -"&arch-title;, εντολές και οδηγοί συσκευών (πχ. DASD, XPRAM, Console, OSA, " +"Τεκμηρίωση για την ακολουθία εκκίνησης ειδικά για την αρχιτεκτονική &arch-" +"title;, εντολές και οδηγοί συσκευών (πχ. DASD, XPRAM, Console, OSA, " "HiperSockets και αλληλεπίδραση z/VM)" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:318 +#: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)" msgstr "Οδηγοί Συσκευών, Χαρακτηριστικά και Εντολές (Πυρήνας του Linux 2.6.32)" #. Tag: para -#: preparing.xml:323 +#: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " @@ -515,13 +552,13 @@ msgstr "" "z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:333 +#: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;" #. Tag: para -#: preparing.xml:339 +#: preparing.xml:346 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " @@ -533,19 +570,19 @@ msgstr "" "εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:350 +#: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;" #. Tag: title -#: preparing.xml:360 +#: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας" #. Tag: para -#: preparing.xml:361 +#: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " @@ -557,43 +594,50 @@ msgstr "" "με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση." #. Tag: para -#: preparing.xml:367 +#: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:" #. Tag: para -#: preparing.xml:374 +#: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού." #. Tag: para -#: preparing.xml:379 -#, no-c-format +#: preparing.xml:386 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " +#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " +#| "manual for the combination. Often, it is the Delete key." msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " -"the combination. Often, it is the Delete key." +"the combination. Often, it is the Delete or the F2 key, but some manufacturers use other keys or key combinations. " +"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key " +"to press to enter the setup screen." msgstr "" "Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε αυτές " "τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο " "συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο Delete." #. Tag: para -#: preparing.xml:386 +#: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας." #. Tag: para -#: preparing.xml:392 +#: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:398 +#: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " @@ -605,7 +649,7 @@ msgstr "" "για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου." #. Tag: para -#: preparing.xml:405 +#: preparing.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " @@ -616,222 +660,160 @@ msgstr "" "και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας." #. Tag: title -#: preparing.xml:417 -#, no-c-format -msgid "Hardware Information Needed for an Install" +#: preparing.xml:427 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Hardware Information Needed for an Install" +msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση" #. Tag: entry -#: preparing.xml:421 +#: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Υλικό" #. Tag: entry -#: preparing.xml:421 +#: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε" #. Tag: entry -#: preparing.xml:427 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Σκληροί Δίσκοι" #. Tag: entry -#: preparing.xml:428 +#: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Πόσους έχετε." #. Tag: entry -#: preparing.xml:430 +#: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα." #. Tag: entry -#: preparing.xml:432 +#: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "Είναι IDE (γνωστός επίσης και ως PATA), SATA ή SCSI." #. Tag: entry -#: preparing.xml:434 preparing.xml:486 +#: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος." #. Tag: entry -#: preparing.xml:435 +#: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Τμήματα δίσκου." #. Tag: entry -#: preparing.xml:437 +#: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "" "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα." #. Tag: entry -#: preparing.xml:441 -#, no-c-format -msgid "Monitor" -msgstr "Οθόνη" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474 -#, no-c-format -msgid "Model and manufacturer." -msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:444 -#, no-c-format -msgid "Resolutions supported." -msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:445 -#, no-c-format -msgid "Horizontal refresh rate." -msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:446 -#, no-c-format -msgid "Vertical refresh rate." -msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης." +#: preparing.xml:475 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Network Settings" +msgid "Network interfaces" +msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου" #. Tag: entry -#: preparing.xml:448 -#, no-c-format -msgid "Color depth (number of colors) supported." -msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει." +#: preparing.xml:476 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Configure one network interface." +msgid "Type/model of available network interfaces." +msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface." #. Tag: entry -#: preparing.xml:450 +#: preparing.xml:480 #, no-c-format -msgid "Screen size." -msgstr "Μέγεθος οθόνης." +msgid "Printer" +msgstr "Εκτυπωτής" #. Tag: entry -#: preparing.xml:453 +#: preparing.xml:481 #, no-c-format -msgid "Mouse" -msgstr "Ποντίκι" +msgid "Model and manufacturer." +msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής." #. Tag: entry -#: preparing.xml:454 +#: preparing.xml:485 #, no-c-format -msgid "Type: serial, PS/2, or USB." -msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB." +msgid "Video Card" +msgstr "Κάρτα Οθόνης" #. Tag: entry -#: preparing.xml:456 -#, no-c-format -msgid "Port." -msgstr "Θύρα." +#: preparing.xml:486 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Model and manufacturer." +msgid "Type/model and manufacturer." +msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής." #. Tag: entry -#: preparing.xml:457 +#: preparing.xml:490 #, no-c-format -msgid "Manufacturer." -msgstr "Κατασκευαστής." +msgid "DASD" +msgstr "DASD" #. Tag: entry -#: preparing.xml:458 +#: preparing.xml:491 #, no-c-format -msgid "Number of buttons." -msgstr "Αριθμός κουμπιών." +msgid "Device number(s)." +msgstr "Αριθμός συσκευών." #. Tag: entry -#: preparing.xml:461 preparing.xml:489 +#: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #. Tag: entry -#: preparing.xml:464 preparing.xml:490 +#: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Τύπος υποδοχέα." #. Tag: entry -#: preparing.xml:467 -#, no-c-format -msgid "Printer" -msgstr "Εκτυπωτής" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:470 -#, no-c-format -msgid "Printing resolutions supported." -msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:473 -#, no-c-format -msgid "Video Card" -msgstr "Κάρτα Οθόνης" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:476 -#, no-c-format -msgid "Video RAM available." -msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:478 -#, no-c-format -msgid "" -"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " -"monitor's capabilities)." -msgstr "" -"Αναλύσεις και αριθμός (βάθος) χρωμάτων που υποστηρίζονται (αυτά πρέπει να " -"ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:483 -#, no-c-format -msgid "DASD" -msgstr "DASD" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:484 -#, no-c-format -msgid "Device number(s)." -msgstr "Αριθμός συσκευών." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:492 +#: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Αριθμός συσκευών." #. Tag: entry -#: preparing.xml:493 +#: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA." #. Tag: title -#: preparing.xml:501 +#: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Συμβατότητα Υλικού" #. Tag: para -#: preparing.xml:503 -#, no-c-format +#: preparing.xml:510 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " +#| "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-" +#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some " +#| "operating systems." msgid "" -"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " -"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; " -"still does not run as many different types of hardware as some operating " -"systems." +"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " +"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " +"does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο &arch-kernel;. " "Επιπλέον η υποστήριξη του υλικού στο &arch-kernel; βελτιώνεται καθημερινά. " @@ -839,94 +821,175 @@ msgstr "" "διαφορετικά είδη υλικού όπως μερικά άλλα λειτουργικά συστήματα." #. Tag: para -#: preparing.xml:509 +#: preparing.xml:516 +#, no-c-format +msgid "" +"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " +"product or brand from a specific manufacturer, " +"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " +"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " +"manufacturers provide so-called reference designs for " +"products based on their chips which are then used by several different " +"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:527 +#, no-c-format +msgid "" +"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " +"chipset works with lots of different products from different manufacturers, " +"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " +"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " +"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " +"hardware base of their product without changing the product name or at least " +"the product version number, so that when having two items of the same brand/" +"product name bought at different times, they can sometimes be based on two " +"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " +"no driver at all for one of them." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:540 +#, no-c-format +msgid "" +"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " +"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" +"Express/ExpressCard devices have so called vendor and " +"product IDs, and the combination of these two is usually the " +"same for any product based on the same chipset." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:548 +#, no-c-format +msgid "" +"On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb " +"command for USB devices and with the lspci -nn command " +"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " +"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " +"such as 1d6b:0001." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" -"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " -"running version of Windows to work." +"An example for the output of lsusb: Bus 001 Device " +"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, whereby 1d6b is the " +"vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" -"Πιο συγκεκριμένα, το &arch-kernel; συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με υλικό " -"που απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει." #. Tag: para -#: preparing.xml:514 +#: preparing.xml:562 #, no-c-format msgid "" -"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " -"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" -"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " -"can quickly become obsolete." +"An example for the output of lspci -nn for an Ethernet " +"card: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " +"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " +"06). The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " +"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" -"Αν και κάποια είδη υλικού για Windows μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να " -"δουλέψουν και στο Linux αυτό απαιτεί συνήθως επιπλέον κόπο και προσπάθεια. " -"Επιπρόσθετα, οδηγοί Linux που χρειάζονται για τέτοιο Windows βασισμένο υλικό " -"συνήθως αφορούν ένα συγκεκριμένο πυρήνα του Linux. Σαν αποτέλεσμα μπορεί " -"γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι." #. Tag: para -#: preparing.xml:521 +#: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "" -"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " -"printers and other equipment may also be Windows-specific." +"As another example, a graphics card could give the following output: " +"04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " +"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." msgstr "" -"Τα λεγόμενα win-modems είναι ο πιο συνηθισμένος τύπος τέτοιου υλικού. Όμως " -"και εκτυπωτές ή άλλος εξοπλισμός μπορεί να είναι απευθύνεται ειδικά σε " -"Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:526 +#: preparing.xml:576 #, no-c-format -msgid "You can check hardware compatibility by:" -msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:" +msgid "" +"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " +"manager on the tab details, where the vendor ID is prefixed " +"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, " +"you have to select the property Hardware IDs in the device " +"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " +"default." +msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:531 +#: preparing.xml:586 +#, no-c-format +msgid "" +"Searching on the internet with the vendor/product ID, &arch-kernel; and driver as the search terms often results in " +"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " +"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " +"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " +"(RTL8111/RTL8168B in the network card example " +"and RV710 in the graphics card example), can help." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:599 #, no-c-format -msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." +msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "" -"Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς." #. Tag: para -#: preparing.xml:536 +#: preparing.xml:601 #, no-c-format msgid "" -"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " -"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." +"&debian-gnu; is also available as a so-called live system for " +"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " +"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " +"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " +"on your computer. You can change user settings and install additional " +"programs from within the live system, but all this only happens in the " +"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " +"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " +"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " +"live system on it and try it out." msgstr "" -"Ψάχνοντας σε δικτυακούς τόπους ή εγχειρίδια για πληροφορίες σχετικά με " -"προσωμοίωση. Λιγότερο γνωστές μάρκες υλικού μπορεί μερικές φορές να " -"χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων." #. Tag: para -#: preparing.xml:543 +#: preparing.xml:614 #, no-c-format msgid "" -"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " -"dedicated to your architecture." +"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " +"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " +"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " +"additional large software packages may fail due to memory constraints. " +"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " +"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " +"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " +"can of course be installed manually within the system, but there is no " +"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " +"installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" -"Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το &arch-kernel; σε " -"δικτυακούς τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας." #. Tag: para -#: preparing.xml:549 +#: preparing.xml:627 #, no-c-format -msgid "Searching the Internet for other users' experiences." -msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών." +msgid "" +"Information about the available variants of the &debian; live images can be " +"found at the Debian Live Images website." +msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:560 +#: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου" #. Tag: para -#: preparing.xml:562 -#, no-c-format +#: preparing.xml:643 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an " +#| "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you " +#| "should ask your network's system administrator for this information." msgid "" -"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " -"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " -"network's system administrator for this information." +"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " +"equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " +"administered by somebody else, you should ask your network's system " +"administrator for this information:" msgstr "" "Αν ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα δίκτυο 24 ώρες την ημέρα (πχ. " "μια σύνδεση Ethernet ή κάποια ισοδύναμη — όχι μια σύνδεση PPP) θα " @@ -934,32 +997,32 @@ msgstr "" "πληροφορία." #. Tag: para -#: preparing.xml:569 +#: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "" "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)." #. Tag: para -#: preparing.xml:574 +#: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας." #. Tag: para -#: preparing.xml:579 +#: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας." #. Tag: para -#: preparing.xml:584 +#: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας." #. Tag: para -#: preparing.xml:589 +#: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -970,7 +1033,7 @@ msgstr "" "τέτοια πύλη." #. Tag: para -#: preparing.xml:595 +#: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -980,12 +1043,17 @@ msgstr "" "(Domain Name Server)." #. Tag: para -#: preparing.xml:603 -#, no-c-format -msgid "" -"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " -"available and is recommended, then you don't need this information because " -"the DHCP server will provide it directly to your computer during the " +#: preparing.xml:685 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " +#| "available and is recommended, then you don't need this information " +#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during " +#| "the installation process." +msgid "" +"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " +"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " +"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "Από την άλλη, αν ο διαχειριστής σας σάς πει ότι είναι διαθέσιμος κάποιος " @@ -994,32 +1062,54 @@ msgstr "" "τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης." #. Tag: para -#: preparing.xml:610 +#: preparing.xml:692 #, no-c-format -msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" -msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:" +msgid "" +"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " +"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " +"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " +"available by default." +msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:615 +#: preparing.xml:700 #, no-c-format -msgid "ESSID of your wireless network." +msgid "" +"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " +"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " +"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " +"automatically." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:707 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" +msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" +msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:712 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "ESSID of your wireless network." +msgid "The ESSID (network name) of your wireless network." msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας." #. Tag: para -#: preparing.xml:620 -#, no-c-format -#| msgid "WEP security key (if applicable)." -msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)." +#: preparing.xml:717 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)." +msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP ή WPA/WPA2 (αν χρειάζεται)." #. Tag: title -#: preparing.xml:637 +#: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού" #. Tag: para -#: preparing.xml:638 +#: preparing.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -1031,7 +1121,7 @@ msgstr "" "της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε." #. Tag: para -#: preparing.xml:644 +#: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -1043,7 +1133,7 @@ msgstr "" "περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν." #. Tag: para -#: preparing.xml:650 +#: preparing.xml:747 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." @@ -1052,7 +1142,7 @@ msgstr "" "σύστημα γραφείου." #. Tag: para -#: preparing.xml:655 +#: preparing.xml:752 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" @@ -1060,86 +1150,85 @@ msgstr "" "σαν σύστημα γραφείου." #. Tag: title -#: preparing.xml:662 +#: preparing.xml:759 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος" #. Tag: entry -#: preparing.xml:666 +#: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Τύπος Εγκατάστασης" #. Tag: entry -#: preparing.xml:667 +#: preparing.xml:764 #, no-c-format msgid "RAM (minimal)" msgstr "RAM (ελάχιστη)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:668 +#: preparing.xml:765 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (συνιστώμενη)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:669 +#: preparing.xml:766 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Σκληρός Δίσκος" #. Tag: entry -#: preparing.xml:675 +#: preparing.xml:772 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Χωρίς Γραφείο" #. Tag: entry -#: preparing.xml:676 +#: preparing.xml:773 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 megabyte" #. Tag: entry -#: preparing.xml:677 +#: preparing.xml:774 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:678 +#: preparing.xml:775 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 gigabyte " #. Tag: entry -#: preparing.xml:680 +#: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Με Γραφείο" #. Tag: entry -#: preparing.xml:681 +#: preparing.xml:778 #, no-c-format -#| msgid "512 megabytes" msgid "128 megabytes" msgstr "128 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:682 +#: preparing.xml:779 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:683 +#: preparing.xml:780 #, no-c-format msgid "5 gigabytes" msgstr "5 gigabytes" #. Tag: para -#: preparing.xml:688 +#: preparing.xml:785 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " @@ -1158,7 +1247,7 @@ msgstr "" "για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου." #. Tag: para -#: preparing.xml:698 +#: preparing.xml:795 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " @@ -1177,7 +1266,7 @@ msgstr "" "τους οποίους μπορείτε να διαλέξετε." #. Tag: para -#: preparing.xml:707 +#: preparing.xml:804 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " @@ -1189,7 +1278,7 @@ msgstr "" "την χρήση για την οποία προορίζεται ο διακομιστής." #. Tag: para -#: preparing.xml:713 +#: preparing.xml:810 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " @@ -1202,7 +1291,7 @@ msgstr "" "αρχείων και δεδομένων." #. Tag: para -#: preparing.xml:720 +#: preparing.xml:817 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " @@ -1228,13 +1317,13 @@ msgstr "" "περισσότερα αν εγκαταστήσετε ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας." #. Tag: title -#: preparing.xml:744 +#: preparing.xml:841 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών" #. Tag: para -#: preparing.xml:745 +#: preparing.xml:842 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1249,7 +1338,7 @@ msgstr "" "υπόλοιπα δωμάτια." #. Tag: para -#: preparing.xml:752 +#: preparing.xml:849 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " @@ -1262,70 +1351,69 @@ msgstr "" "φιλοξενούμενο σύστημα VM." #. Tag: para -#: preparing.xml:758 -#, no-c-format +#: preparing.xml:855 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" -#| "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " +#| "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " #| "Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, " -#| "OS/390, …) and want to stick Debian on the same disk, " -#| "you will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk " -#| "partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may " -#| "be able to share some partitions with other Unix systems, but that's not " -#| "covered here. At the very least you will need a dedicated partition for " -#| "the Debian root." +#| "OS/390, …) and want to stick &debian; on the same disk, " +#| "you will need to repartition the disk. &debian; requires its own hard " +#| "disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. " +#| "It may be able to share some partitions with other Unix systems, but " +#| "that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " +#| "partition for the &debian; root." msgid "" "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " "FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " -"…) and want to stick &debian; on the same disk, you will " -"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk " -"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be " -"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not " -"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the " -"&debian; root." -msgstr "" -"Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας " -"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " -"…) (VM, z/OS, OS/390, …) και θέλετε να εγκαταστήσετε το &debian; στον ίδιο δίσκο θα πρέπει να " -"επαναδιαμερίσετε τον δίσκο. Το &debian; απαιτεί τα δικές του κατατμήσεις. " -"Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε κατατμήσεις των Windows ή του MacOS. Μπορεί " -"πιθανόν να μοιραστεί κάποιες κατατμήσεις με άλλα συστήματα Unix αλλά κάτι " -"τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Το λιγότερο που θα χρειαστείτε είναι μια κατάτμηση " -"αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του &debian;." +"…) which uses the whole disk and you want to stick &debian; " +"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own " +"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. " +"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's " +"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for " +"the &debian; root filesystem." +msgstr "" +"Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " +"FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " +"…) και θέλετε να εγκαταστήσετε το &debian; στον ίδιο δίσκο " +"θα πρέπει να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο. Το &debian; απαιτεί τα δικές του " +"κατατμήσεις. Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε κατατμήσεις των Windows ή του " +"MacOS. Μπορεί πιθανόν να μοιραστεί κάποιες κατατμήσεις με άλλα συστήματα " +"Unix αλλά κάτι τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Το λιγότερο που θα χρειαστείτε " +"είναι μια κατάτμηση αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του &debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:777 -#, no-c-format +#: preparing.xml:874 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can find information about your current partition setup by using a " -#| "partitioning tool for your current operating system, " -#| "such as fdisk or PartitionMagic, such " -#| "as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, " -#| "such as the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way " -#| "to show existing partitions without making changes." +#| "partitioning tool for your current operating system, such as fdisk or PartitionMagic, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as the VM diskmap. Partitioning tools always " +#| "provide a way to show existing partitions without making changes." msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, such as fdisk or PartitionMagic, " -"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, " -"such as the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to " -"show existing partitions without making changes." +"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS, such as Drive Setup, HD Toolkit, or " +"MacTools, such as the VM diskmap. " +"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without " +"making changes." msgstr "" "Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα διαμόρφωση των " "κατατμήσεων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το " "υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα , όπως για " -"παράδειγμα " -"το fdisk ή το PartitionMagic, όπως για " -"παράδειγμα το Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools, όπως για παράδειγμα το VM diskmap. Τα εργαλεία " -"διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν τρόπο παρουσίασης των κατατμήσεων που " -"υπάρχουν χωρίς να γίνουν οποιεσδήποτε αλλαγές." +"παράδειγμα το fdisk ή το PartitionMagic, " +"όπως για παράδειγμα το Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools, όπως για παράδειγμα το VM diskmap. " +"Τα εργαλεία διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν τρόπο παρουσίασης των κατατμήσεων " +"που υπάρχουν χωρίς να γίνουν οποιεσδήποτε αλλαγές." #. Tag: para -#: preparing.xml:786 +#: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1342,119 +1430,64 @@ msgstr "" "πριν μετακινήσετε οποιονδήποτε τοίχο, διαφορετικά κινδυνεύετε να τα " "καταστρέψετε." -#. Tag: emphasis -#: preparing.xml:796 -#, no-c-format -msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" -msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:798 -#, no-c-format -msgid "" -"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " -"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition " -"that disk before booting the installation system; the installer's included " -"partitioning program can handle the job nicely." -msgstr "" -"Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να θελήσετε " -"να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο &debian;. Αν αποφασίσετε να κάνετε " -"κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον δίσκο πριν την εκκίνηση " -"του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα διαμέρισης που περιλαμβάνει ο " -"εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά." - #. Tag: para -#: preparing.xml:805 +#: preparing.xml:892 #, no-c-format msgid "" -"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to " -"partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However this only " -"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files " -"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard " -"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, " -"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is " -"successful the first time around. At the least in this case, you should have " -"some alternate means of reviving your machine like the original system's " -"installation tapes or CDs." +"Several modern operating systems offer the ability to move and resize " +"certain existing partitions without destroying their contents. This allows " +"making space for additional partitions without losing existing data. Even " +"though this works quite well in most cases, making changes to the " +"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " +"done after having made a full backup of all data. For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, " +"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " +"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. " msgstr "" -"Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε " -"τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian-gnu;, μπορείτε " -"επίσης να περιμένετε να κάνετε τη διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας " -"εγκατάστασης () μετά την εκκίνηση του " -"συστήματος εγκατάστασης. Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να " -"εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο " -"συνδεδεμένο μηχάνημα. Γιατί σκεφθείτε: αν εκκινήσετε από αρχεία που " -"βρίσκονται στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε αυτόν τον ίδιο δίσκο όντας " -"στο σύστημα εγκατάστασης, συνεπώς διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, τότε θα " -"πρέπει να ευχηθείτε η εγκατάσταση να πετύχει με την πρώτη! Γιατί τουλάχιστον " -"στην περίπτωση αυτή θα έχετε διαθέσιμα κάποια εναλλακτικά μέσα να " -"επαναφέρετε το μηχάνημά σας, όπως για παράδειγμα τις ταινίες ή CD του " -"αρχικού λειτουργικού συστήματος." #. Tag: para -#: preparing.xml:820 +#: preparing.xml:907 #, no-c-format msgid "" -"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " -"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " -"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still " -"read through the material below, because there may be special circumstances " -"like the order of the existing partitions within the partition map, that " -"force you to partition before installing anyway." +"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " +"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " +"the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" -"Αν το μηχάνημά σας έχει ήδη αρκετές κατατμήσεις και μπορεί να δημιουργηθεί " -"αρκετός χώρος διαγράφοντας ή αντικαθιστώντας μια ή περισσότερες από αυτές, " -"τότε μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η διαμέριση χρησιμοποιώντας το " -"πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη. Παρόλα αυτά συνεχίστε το διάβασμα στις " -"παρακάτω ενότητες γιατί μπορεί σαν αποτέλεσμα κάποιων ειδικών περιστάσεων " -"όπως η διάταξη των υπαρχουσών κατατμήσεων μέσα στον πίνακα διαμέρισης, να " -"σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση." -#. Tag: para -#: preparing.xml:830 +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:915 #, no-c-format -msgid "" -"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " -"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the " -"filesystem." -msgstr "" -"Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από το " -"DOS ή Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα " -"κατάτμησης του εγκαταστάτη του &debian; για να αλλάξετε το μέγεθος του " -"συστήματος αρχείων." +msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?" #. Tag: para -#: preparing.xml:836 +#: preparing.xml:917 #, no-c-format msgid "" -"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " -"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If " -"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should " -"create those partitions using native operating system partitioning programs. " -"We recommend that you do not attempt to create " -"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, " -"you should just create the native operating system's partitions you will " -"want to retain." +"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " +"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " +"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " +"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " +"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " +"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " +"this way usually work without problems when used in other operating systems, " +"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " +"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " +"partitions for use by other operating systems." msgstr "" -"Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα χρειαστεί " -"να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης ώστε να " -"δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το &debian;. Αν κάποιες " -"καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν καλίτερο να " -"δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα διαμέρισης από τα " -"ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να μην " -"προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για το &debian-gnu; " -"χρησιμοποιώντας εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού συστήματος. Αντίθετα θα " -"πρέπει με αυτά να δημιουργήσετε μόνο τις κατατμήσεις για το αρχικό " -"λειτουργικό σύστημα που θέλετε να διατηρήσετε." #. Tag: para -#: preparing.xml:848 -#, no-c-format +#: preparing.xml:930 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you are going to install more than one operating system on the same " +#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " +#| "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy " +#| "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " +#| "partitions." msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with " +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " "partitions." @@ -1467,7 +1500,7 @@ msgstr "" "κατατμήσεις." #. Tag: para -#: preparing.xml:856 +#: preparing.xml:938 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " @@ -1478,17 +1511,8 @@ msgstr "" "από πολλά προβλήματα." #. Tag: para -#: preparing.xml:861 +#: preparing.xml:943 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux " -#| "partitions should appear before all other partitions on the disk, " -#| "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-" -#| "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come " -#| "before the other bootable partitions on the disk. " -#| "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) " -#| "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later " -#| "during the actual install, and replace it with Linux partitions." msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" "parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " @@ -1501,427 +1525,118 @@ msgid "" msgstr "" "Για να μπορεί το OpenFirmware να ξεκινά αυτόματα το &debian-gnu; οι " "κατατμήσεις του &arch-parttype; θα πρέπει να εμφανίζονται πριν από " -"οποιεσδήποτε άλλες " -"κατατμήσεις στον δίσκο, ειδικότερα κατατμήσεις εκκίνησης του MacOS. " -"Συγκρατείστε αυτό το στοιχείο πριν κάνετε την προ-διαμέριση: θα πρέπει να " -"δημιουργήσετε μια κατάτμηση \"υποδοχής\" του &arch-parttype; που να βρίσκεται " -"πριν από τις άλλες εκκινήσιμες κατατμήσεις στο δίσκο " -"(οι μικρές κατατμήσεις που είναι αφιερωμένες στους οδηγούς δίσκους της Apple " -"δεν είναι εκκινήσιμες). Μπορείτε να σβήσετε αυτή την αρχική κατάτμηση για το " -"Linux με τα εργαλεία διαμέρισης του &debian; αργότερα στη διάρκεια της " -"πραγματικής εγκατάστασης και να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις του " -"&arch-parttype;." +"οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις στον δίσκο, ειδικότερα κατατμήσεις εκκίνησης " +"του MacOS. Συγκρατείστε αυτό το στοιχείο πριν κάνετε την προ-διαμέριση: θα " +"πρέπει να δημιουργήσετε μια κατάτμηση \"υποδοχής\" του &arch-parttype; που " +"να βρίσκεται πριν από τις άλλες εκκινήσιμες κατατμήσεις " +"στο δίσκο (οι μικρές κατατμήσεις που είναι αφιερωμένες στους οδηγούς δίσκους " +"της Apple δεν είναι εκκινήσιμες). Μπορείτε να σβήσετε αυτή την αρχική " +"κατάτμηση για το Linux με τα εργαλεία διαμέρισης του &debian; αργότερα στη " +"διάρκεια της πραγματικής εγκατάστασης και να την αντικαταστήσετε με " +"κατατμήσεις του &arch-parttype;." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1019 +#, no-c-format +msgid "Partitioning from SunOS" +msgstr "Κατάτμηση από SunOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:873 +#: preparing.xml:1021 #, no-c-format msgid "" -"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " -"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " -"and &debian;, you will need to:" +"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " +"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " +"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " +"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " +"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " +"iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" -"Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια συνηθισμένη " -"περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε πολλαπλή εκκίνηση με " -"το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το &debian;, θα πρέπει να:" +"Δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα στο να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από " +"το SunOS. Μάλιστα, αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το &debian; στο ίδιο " +"μηχάνημα, προτείνεται να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν " +"εγκαταστήσετε το &debian;. Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες " +"δίσκου της Sun, οπότε δεν θα έχετε προβλήματα μ' αυτό. O φορτωτής εκκίνησης " +"SILO υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από οποιεσδήποτε " +"κατατμήσεις με συστήματα αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ή iso9660 " +"(CDROM)." -#. Tag: para -#: preparing.xml:880 +#. Tag: title +#: preparing.xml:1033 #, no-c-format -msgid "Back up everything on the computer." -msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας." +msgid "Partitioning from Linux or another OS" +msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα" #. Tag: para -#: preparing.xml:885 +#: preparing.xml:1035 #, no-c-format msgid "" -"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " -"tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " -"c key while booting to force the CD to become the active " -"MacOS system." +"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +"Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " +"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +"scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " +"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " +"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " +"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " +"occur." msgstr "" -"Εκκινήστε με τα μέσα εγκατάστασης του αρχικού λειτουργικού συστήματος, πχ. " -"CD-ROM ή ταινίες. Όταν ξεκινάτε από ένα MacOS CD, " -"κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο c κατά την εκκίνηση για να " -"εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα." +"Οποιοδήποτε σύστημα και αν χρησιμοποιήσετε για την διαμέριση, βεβαιωθείτε να " +"δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun στον δίσκο " +"εκκίνησης. Αυτό είναι το μοναδικό είδος σχήματος διαμέρισης που καταλαβαίνει " +"το OpenBoot PROM κι επομένως το μόνο σχήμα από το οποίο μπορείτε να " +"εκκινήσετε. Με το fdisk χρησιμοποιήστε το πλήκτρο " +"s για να δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun. Αυτό " +"βέβαια θα χρειαστεί να το κάνετε μόνο για δίσκους που δεν έχουν ήδη μια " +"τέτοια επικεφαλίδα. Αν χρησιμοποιείτε έναν δίσκο που έχει προηγουμένως " +"μορφοποιηθεί σε ένα PC (ή μια 'αλλη αρχιτεκτονική) θα πρέπει να " +"δημιουργήσετε μια καινούρια επικεφαλίδα, διαφορετικά είναι πιθανόν να " +"αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου." #. Tag: para -#: preparing.xml:895 +#: preparing.xml:1047 #, no-c-format msgid "" -"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " -"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." +"You will probably be using SILO as your boot loader (the " +"small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see " +"." msgstr "" -"Χρησιμοποιήστε εργαλεία του ίδιου του αρχικού λειτουργικού για να " -"δημιουργήσετε κατατμήσεις για αυτό. Αφήστε είτε έναν χώρο \"υποδοχής\" ή " -"απλά ελεύθερο χώρο για το &debian-gnu;." +"Το πιο πιθανόν είναι ότι θα χρησιμοποιήσετε το SILO σαν " +"τον φορτωτή εκκίνησης (το μικρό πρόγραμμα που φορτώνει τον πυρήνα του " +"λειτουργικού συστήματος). Το SILO έχει κάποιες " +"συγκεκριμένες απαιτήσεις όσον αφορά το μέγεθος των κατατμήσεων και την θέση " +"τους δείτε και το ." -#. Tag: para -#: preparing.xml:902 +#. Tag: title +#: preparing.xml:1062 #, no-c-format -msgid "Install the native operating system on its new partition." -msgstr "" -"Εγκαταστήσετε το προτιμητέο λειτουργικό σύστημα στο καινούριο τμήμα δίσκου " -"που του αντιστοιχεί." +msgid "MacOS/OSX Partitioning" +msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX " #. Tag: para -#: preparing.xml:907 +#: preparing.xml:1064 #, no-c-format msgid "" -"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " -"the &debian; installer boot files." +"The Apple Drive Setup application can be found in " +"the Utilities folder on the MacOS CD. It will not " +"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " +"once. The disk driver partitions don't show up in Drive Setup." msgstr "" -"Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι " -"ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του &debian; installer." +"Η εφαρμογή Apple Drive Setup μπορεί να βρεθεί " +"στον κατάλογο Utilities στο CD του MacOS. Δεν μπορεί να " +"προσαρμόσει υπάρχουσες κατατμήσεις. Έχει τον περιορισμό ότι κάνει την " +"διαμέριση ολόκληρου του δίσκου δια μιας. Οι κατατμήσεις του δίσκου δεν " +"φαίνονται στο Drive Setup." #. Tag: para -#: preparing.xml:913 +#: preparing.xml:1071 #, no-c-format -msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." -msgstr "" -"Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του &debian; για να συνεχίσετε την εγκατάσταση του " -"&debian;." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:927 -#, no-c-format -msgid "Partitioning From DOS or Windows" -msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:928 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " -"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " -"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " -"&debian; partitioning tools will generally do a better job." -msgstr "" -"Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να " -"χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των Windows ή " -"του DOS. Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να κάνετε τη " -"διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του &debian; " -"μπορούν να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:936 -#, no-c-format -msgid "" -"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " -"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " -"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate " -"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put " -"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually " -"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " -"move an existing FAT or NTFS partition." -msgstr "" -"Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε διευθυνσιοδότηση " -"LBA (LBA addressing), overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από " -"κατασκευαστές σκληρών δίσκων) ή ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που " -"υποστηρίζει επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να " -"προσδιορίσετε την κατάτμηση εκκίνησης του &debian; με προσοχή.Στην περίπτωση " -"αυτή θα πρέπει να τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους πρώτους 1024 " -"κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 megabyte, χωρίς " -"μετάφραση BIOS). Αυτό μπορεί να απαιτεί την μετακίνηση μιας υπάρχουσας " -"κατάτμησης FAT ή NTFS." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:950 -#, no-c-format -msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" -msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:953 -#, no-c-format -msgid "" -"One of the most common installations is onto a system that already contains " -"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " -"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the " -"same disk without destroying the previous system. Note that the installer " -"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " -"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select " -"the option for Manual " -"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So " -"in most cases you should not need to use the method described below." -msgstr "" -"Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που " -"περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, " -"98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να " -"εγκαταστήσετε το &debian; στον ίδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το " -"προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή " -"του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT και NTFS όπως αυτά χρησιμοποιούνται από " -"το DOS και τα Windows. Απλά ξεκινήστε τον εγκαταστάτη, και όταν φτάσετε στο " -"βήμα της διαμέρισης επιλέξτε Χειροκίνητη διαμέριση, επιλέξτε την κατάτμηση της οποίας το " -"μέγεθος θέλετε να μεταβάλλετε και καθορίστε το καινούριο της μέγεθος.Έτσι " -"στις περισσότερες περιπτώσεις δεν θα χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο " -"που περιγράφεται αμέσως παρακάτω." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:965 -#, no-c-format -msgid "" -"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " -"up the disk. The method in this section will only split a partition into two " -"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " -"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the " -"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as " -"swap or as a file system." -msgstr "" -"Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον δίσκο " -"σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα του " -"δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό σύστημα ενώ " -"το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το &debian;. Κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης " -"του &debian;, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε το κομμάτι του δίσκου " -"που προορίζεται για το &debian; όπως πιστεύετε ότι είναι καλίτερο, δηλ. για " -"swap ή για ένα σύστημα αρχείων." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:974 -#, no-c-format -msgid "" -"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " -"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " -"important that you do as little as possible between the data movement and " -"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " -"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " -"the partition." -msgstr "" -"Η ιδέα είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην πρώτη κατάτμηση πριν " -"αλλάξετε την πληροφορία για την διαμέριση ώστε να ,μην χάσετε τίποτα από τα " -"δεδομένα σας. Είναι σημαντικό να αποφύγετε κάθε περιττή ενέργεια στο " -"διάστημα ανάμεσα στην μετακίνηση των δεδομένων και την αλλαγή μεγέθους της " -"κατάτμησης ώστε να ελαχιστοποιήσετε την πιθανότητα να γραφεί ένα αρχείο " -"κοντά στο τέλος της κατάτμησης κάτι που μπορεί να ελαττώσει το χώρο που " -"μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:983 -#, no-c-format -#| msgid "" -#| "The first thing needed is a copy of fips which is " -#| "available in the tools/ directory on your nearest " -#| "&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB." -#| "EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using " -#| "the command sys a: under DOS. fips comes with very good documentation which you may want to read. " -#| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk " -#| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the " -#| "documentation before you defragment the disk." -msgid "" -"The first thing needed is a copy of fips. Unzip the " -"archive and copy the files RESTORRB.EXE, FIPS." -"EXE and ERRORS.TXT to a bootable floppy. A " -"bootable floppy can be created using the command sys a: " -"under DOS. fips comes with very good documentation which " -"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if " -"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and " -"read the documentation before you defragment the disk." -msgstr "" -"Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του fips. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και αντιγράψτε τα αρχεία " -"RESTORRB.EXE, FIPS.EXE και ERRORS.TXT σε μια εκκινήσιμη δισκέττα." -"Μπορείτε να δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή sys a:" -" στο DOS. Το πρόγραμμα fips συνοδεύεται από " -"πολύ καλή τεκμηρίωση που ίσως θα θέλατε να διαβάσετε. Θα πρέπει οπωσδήποτε να " -"διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν οδηγό συμπίεσης δίσκου " -"ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο και διαβάστε την " -"τεκμηρίωση πριν τη διαδικασία του defragment." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:995 -#, no-c-format -msgid "" -"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " -"partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 and " -"later, can easily do the job. See the fips documentation " -"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " -"Windows 9x, you must run defrag from there, since DOS " -"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " -"in Windows 95 and higher." -msgstr "" -"Το επόμενο πράγμα που έχετε να κάνετε είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα " -"στην αρχή της κατάτμησης. Το πρόγραμμα defrag, που " -"έρχεται από πριν με κάθε έκδοση του DOS από την 6.0 και μεταγενέστερη, " -"μπορεί να το κάνει αυτό εύκολα. Κοιτάξτε την τεκμηρίωση του fips για μια λίστα άλλων προγραμμάτων που μπορούν επίσης να κάνουν αυτό " -"το τρικ. Σημειώστε ότι αν έχετε Windows 9x, θα πρέπει να τρέξετε την εντολή " -"defrag από το λειτουργικό αυτό, μιας και το DOS δεν " -"καταλαβαίνει το σύστημα αρχείων VFAT που χρησιμοποποιείται για την " -"υποστήριξη ονομάτων με πολλούς χαρακτήρες όπως συμβαίνει στα Windows 95 και " -"μεταγενέστερα." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1005 -#, no-c-format -msgid "" -"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " -"reboot with the fips disk you created in the floppy " -"drive. Simply type a:\\fips and follow the directions." -msgstr "" -"Αφού τρέξετε τον defragmenter (κάτι που μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα σε " -"ένα μεγάλο δίσκο) επανεκκινήστε με την δισκέττα fips που " -"δημιουργήσατε.Τυπώστε απλά a:\\fips και ακολουθήστε τις " -"οδηγίες." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1011 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that there are many other partition managers out there, in case " -"fips doesn't do the trick for you." -msgstr "" -"Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για διαμέριση " -"σε περίπτωση που το fips δεν κάνει τη δουλειά για σας." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1019 -#, no-c-format -msgid "Partitioning for DOS" -msgstr "Κατάτμηση για DOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1021 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " -"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " -"performance, consistent problems with scandisk, or other " -"weird errors in DOS or Windows." -msgstr "" -"Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος κατατμήσεων " -"DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του &debian; είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε " -"προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως έχει αναφερθεί από " -"αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν χαμηλή απόδοση, " -"συστηματικά προβλήματα με το scandisk,και άλλα παράξενα " -"σφάλματα στο DOS ή στα Windows." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1029 -#, no-c-format -msgid "" -"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " -"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " -"to running DOS's format command by executing the " -"following command from &debian;:" -msgstr "" -"Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος μιας κατάτμησης " -"για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε τους πρώτους λίγους τομείς με " -"μηδενικά. Αυτό θα πρέπει να το κάνετε πριν εκτελέσετε την εντολή του DOS " -"format εκτελώντας την ακόλουθη εντολή μέσα από το " -"&debian;:" - -#. Tag: screen -#: preparing.xml:1036 -#, no-c-format -msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" -msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 " - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1047 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from SunOS" -msgstr "Κατάτμηση από SunOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1049 -#, no-c-format -msgid "" -"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " -"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " -"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " -"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " -"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " -"iso9660 (CDROM) partitions." -msgstr "" -"Δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα στο να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από " -"το SunOS. Μάλιστα, αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το &debian; στο ίδιο " -"μηχάνημα, προτείνεται να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν " -"εγκαταστήσετε το &debian;. Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες " -"δίσκου της Sun, οπότε δεν θα έχετε προβλήματα μ' αυτό. O φορτωτής εκκίνησης " -"SILO υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από οποιεσδήποτε " -"κατατμήσεις με συστήματα αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ή iso9660 " -"(CDROM)." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1061 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from Linux or another OS" -msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1063 -#, no-c-format -msgid "" -"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " -"Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " -"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " -"scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " -"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " -"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " -"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " -"occur." -msgstr "" -"Οποιοδήποτε σύστημα και αν χρησιμοποιήσετε για την διαμέριση, βεβαιωθείτε να " -"δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun στον δίσκο " -"εκκίνησης. Αυτό είναι το μοναδικό είδος σχήματος διαμέρισης που καταλαβαίνει " -"το OpenBoot PROM κι επομένως το μόνο σχήμα από το οποίο μπορείτε να " -"εκκινήσετε. Με το fdisk χρησιμοποιήστε το πλήκτρο " -"s για να δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun. Αυτό " -"βέβαια θα χρειαστεί να το κάνετε μόνο για δίσκους που δεν έχουν ήδη μια " -"τέτοια επικεφαλίδα. Αν χρησιμοποιείτε έναν δίσκο που έχει προηγουμένως " -"μορφοποιηθεί σε ένα PC (ή μια 'αλλη αρχιτεκτονική) θα πρέπει να " -"δημιουργήσετε μια καινούρια επικεφαλίδα, διαφορετικά είναι πιθανόν να " -"αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1075 -#, no-c-format -msgid "" -"You will probably be using SILO as your boot loader (the " -"small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see " -"." -msgstr "" -"Το πιο πιθανόν είναι ότι θα χρησιμοποιήσετε το SILO σαν " -"τον φορτωτή εκκίνησης (το μικρό πρόγραμμα που φορτώνει τον πυρήνα του " -"λειτουργικού συστήματος). Το SILO έχει κάποιες " -"συγκεκριμένες απαιτήσεις όσον αφορά το μέγεθος των κατατμήσεων και την θέση " -"τους δείτε και το ." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1090 -#, no-c-format -msgid "MacOS/OSX Partitioning" -msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX " - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1092 -#, no-c-format -msgid "" -"The Apple Drive Setup application can be found in " -"the Utilities folder on the MacOS CD. It will not " -"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " -"once. The disk driver partitions don't show up in Drive Setup." -msgstr "" -"Η εφαρμογή Apple Drive Setup μπορεί να βρεθεί " -"στον κατάλογο Utilities στο CD του MacOS. Δεν μπορεί να " -"προσαρμόσει υπάρχουσες κατατμήσεις. Έχει τον περιορισμό ότι κάνει την " -"διαμέριση ολόκληρου του δίσκου δια μιας. Οι κατατμήσεις του δίσκου δεν " -"φαίνονται στο Drive Setup." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1099 -#, no-c-format -msgid "" -"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " -"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " -"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." +msgid "" +"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " +"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." msgstr "" "Θυμηθείτε να δημιουργήσετε μια θέση υποδοχής για το GNU/Linux, κατά " "προτίμηση στην πρώτη θέση στην διάταξη του δίσκου. Δεν έχει σημασία ο τύπος " @@ -1929,7 +1644,7 @@ msgstr "" "από τον εγκαταστάτη του &debian-gnu;." #. Tag: para -#: preparing.xml:1105 +#: preparing.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " @@ -1959,7 +1674,7 @@ msgstr "" "είτε από το OS 9 είτε το OS X." #. Tag: para -#: preparing.xml:1118 +#: preparing.xml:1090 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " @@ -1976,566 +1691,153 @@ msgstr "" "σαν MacOS Standard) ή και HFS+. Για το μοίρασμα πληροφορίας ανάμεσα στα " "συστήματα MacOS και GNU/Linux είναι βολική μια κοινή κατάτμηση ανταλλαγής. " "Κατατμήσεις με HFS, HFS+ και MS-DOS FAT υποστηρίζονται και από το MacOS και " -"από το Linux." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1138 -#, no-c-format -msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" -msgstr "" -"Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1139 -#, no-c-format -msgid "" -"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " -"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " -"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " -"The firmware is the core software used by the hardware; it is " -"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " -"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are " -"also highlighted." -msgstr "" -"Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στην ρύθμιση του υλικού σας πριν την " -"εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το &debian;." -"Αυτό περιλάμβάνει τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο " -"firmware του συστήματός σας. Το firmware είναι το βασικό " -"λογισμικό που χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή και η πιο κρίσιμη " -"επίκληση του είναι κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) μετά " -"το άνοιγμα του υπολογιστή. Γνωστά προβλήματα που επηρρεάζουν την αξιοπιστία " -"του &debian-gnu; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1161 -#, no-c-format -msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" -msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1163 -#, no-c-format -msgid "" -"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " -"operating system to access your hardware. Your system probably provides a " -"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you " -"must ensure that your BIOS is set up correctly; not " -"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install " -"&debian;." -msgstr "" -"Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση του " -"μηχανήματός σας ώστε με τη σειρά του να επιτρέψει στο λειτουργικό σύστημα να " -"έχει πρόσβαση στο υλικό σας. Πιθανότατα το σύστημά σας παρέχει ένα μενού " -"ρύθμισης του BIOS που χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Πριν εγκαταστήσετε το " -"&debian; θα must να βεβαιωθείτε ότι το BIOS σας έχει " -"ρυθμιστεί σωστά. Αν δεν το κάνετε αυτό μπορεί να οδηγήσει το σύστημα σε " -"απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του &debian;." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1172 -#, no-c-format -msgid "" -"The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS configuration " -"menu?. How you access the BIOS (or CMOS) " -"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" -msgstr "" -"Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το ,που απαντά στην ερώτηση Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης του " -"CMOS. Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του CMOS) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1186 -#, no-c-format -msgid "AMI BIOS" -msgstr "AMI BIOS " - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1187 -#, no-c-format -msgid "Delete key during the POST (power on self test)" -msgstr "" -"Πλήκτρο Delete κατά τη διάρκεια του POST (power on self " -"test) " - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1195 -#, no-c-format -msgid "Award BIOS" -msgstr "Award BIOS " - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1196 -#, no-c-format -msgid "" -" CtrlAltEsc , or Delete key during the POST" -msgstr "" -" CtrlAltEsc , ή Delete στη διάρκεια του POST" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1205 -#, no-c-format -msgid "DTK BIOS" -msgstr "DTK BIOS " - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1206 -#, no-c-format -msgid "Esc key during the POST" -msgstr "πλήκτρο Esc στη διάρκεια του POST" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1213 -#, no-c-format -msgid "IBM PS/2 BIOS" -msgstr "IBM PS/2 BIOS " - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1214 -#, no-c-format -msgid "" -" CtrlAltInsert " -" after CtrlAltDelete " -msgstr "" -"συνδυασμός πλήκτρων CtrlAltInsert after CtrlAltDelete " - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1228 -#, no-c-format -msgid "Phoenix BIOS" -msgstr "Phoenix BIOS " - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1229 -#, no-c-format -msgid "" -" CtrlAltEsc or CtrlAltS or F1" -msgstr "" -"συνδυασμός πλήκτρων CtrlAltEsc ή CtrlAltS ή F1" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1245 -#, no-c-format -msgid "" -"Information on invoking other BIOS routines can be found in ." -msgstr "" -"Πληροφορίες για την επίκληση άλλων ρουτινών του BIOS μπορούν να βρεθούν στο " -"." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1250 -#, no-c-format -msgid "" -"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " -"They require a software CMOS setup program. If you don't have the " -"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " -"a shareware/freeware program. Try looking in ." -msgstr "" -"Μερικά μηχανήματα &arch-title; δεν έχουν ένα μενού ρύθμισης του CMOS στο " -"BIOS. Απαιτούν ένα πρόγραμμα ρύθμισης του CMOS. Αν δεν έχετε τη δισκέττα " -"εγκατάστασης και/ή διαγνωστικών για το μηχάνημά σας, μπορείτε να " -"προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα shareware/freeware. " -"Προσπαθείστε να κοιτάξετε το ." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579 -#, no-c-format -msgid "Boot Device Selection" -msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1263 -#, no-c-format -msgid "" -"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to " -"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " -"A: (the first floppy disk), then optionally the first " -"CD-ROM device (possibly appearing as D: or E:" -"), and then from C: (the first hard disk). " -"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " -"which are the two most common boot devices used to install &debian;." -msgstr "" -"Πολλά μενού ρύθμισης του BIOS σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις συσκευές που " -"θα χρησιμοποιηθούν για την αρχική εκκίνηση του συστήματος. Θέστε σαν τέτοιο " -"ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα σε A: (την πρώτη " -"συσκευή δισκέττας) και μετά προαιρετικά την πρώτη συσκευή CD-ROM (πιθανόν να " -"εμφανίζεται σαν D: or E:) και στη " -"συνέχεια από το C: (τον πρώτο σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση " -"αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, " -"που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση " -"του &debian;." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1274 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " -"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " -"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." -msgstr "" -"Αν έχετε έναν πιο καινούριο ελεγκτή SCSI και μια συσκευή CD-ROM προσαρτημένη " -"σε αυτόν θα είστε σε θέση συνήθως να εκκινήσετε από αυτήν. Το μόνο που έχετε " -"να κάνετε είναι να ενεργοποιήσετε την εκκίνηση από CD-ROM στο SCSI-BIOS του " -"ελεγκτή σας." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1281 -#, no-c-format -msgid "" -"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " -"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " -"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " -"from a Removable drive or even from USB-ZIP to " -"get it to boot from the USB device." -msgstr "" -"Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από μια συσκευή αποθήκευσης USB " -"(γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν να " -"εκκινήσουν μια συσκευή αποθήκευσης USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ίσως " -"ναπρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από Removable drive ή ακόμα και από USB-ZIP για να πετύχετε την εκκίνηση " -"από τη συσκευή USB." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1289 -#, no-c-format -msgid "" -"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " -"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " -"machine from the hard drive." -msgstr "" -"Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά " -"εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την " -"εγκατάσταση του &arch-kernel; ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να " -"γίνει από τον σκληρό δίσκο." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1298 -#, no-c-format -msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" -msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1301 -#, no-c-format -msgid "" -"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " -"is the Delete key. However, consult the hardware " -"documentation for the exact keystrokes." -msgstr "" -"Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα που χρειάζεται για να " -"μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Συνήθως είναι το πλήκτρο " -"Delete. Πάντως, συμβουλευτείτε και την τεκμηρίωση του " -"υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1308 -#, no-c-format -msgid "" -"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " -"BIOS, but you are looking for a field that lists drives." -msgstr "" -"Βρείτε την ρύθμιση της ακολουθίας εκκίνησης στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. " -"Η θέση της εξαρτάται από το BIOS αλλά πρόκειται για ένα πεδίο που αναγράφει " -"δίσκους." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1313 -#, no-c-format -msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." -msgstr "" -"Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1318 -#, no-c-format -msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." -msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1324 -#, no-c-format -msgid "" -"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " -"Usually, the Page Up or Page Down keys " -"cycle through the possible choices." -msgstr "" -"Αλλάξτε την ακολουθία εκκίνησης ώστε να είναι πρώτη η συσκευή του CD-ROM " -"είτε η συσκευή της δισκέττας. Συνήθως τα πλήκτρα Page Up ή " -"Page Down δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1332 -#, no-c-format -msgid "" -"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -"changes on your computer." -msgstr "" -"Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις " -"αλλαγές στον υπολογιστή σας." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1342 -#, no-c-format -msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" -msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1346 -#, no-c-format -msgid "" -"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." -msgstr "" -"Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο " -"πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1351 -#, no-c-format -msgid "" -"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " -"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." -msgstr "" -"Μπορείτε να ξεκινήσετε το πρόγραμμα ρύθμισης SCSI μετά τον έλεγχο της μνήμης " -"και την εμφάνιση του μηνύματος σχετικά με την έναρξη του BIOS μετά την " -"εκκίνηση του υπολογιστή σας." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1357 -#, no-c-format -msgid "" -"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " -"CtrlF2. However, " -"consult your hardware documentation for the exact keystrokes." -msgstr "" -"Ο συνδυασμός πλήκτρων που πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από το " -"πρόγραμμα. Συνήθως είναι τα CtrlF2. Όμως συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του υλικού σας για " -"τον ακριβή συνδυασμό." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1365 -#, no-c-format -msgid "Find the utility for changing the boot order." -msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1370 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." -msgstr "" -"Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1376 -#, no-c-format -msgid "" -"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -"changes on your computer. Often, you must press F10." -msgstr "" -"Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις " -"αλλαγές στον υπολογιστή σας. Συνήθως με το πάτημα του πλήκτρου F10." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1390 -#, no-c-format -msgid "Miscellaneous BIOS Settings" -msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS" +"από το Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1392 +#: preparing.xml:1110 #, no-c-format -msgid "CD-ROM Settings" -msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM" +msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" +msgstr "" +"Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση" #. Tag: para -#: preparing.xml:1393 -#, no-c-format +#: preparing.xml:1111 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " +#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, " +#| "this involves checking and possibly changing firmware settings for your " +#| "system. The firmware is the core software used by the " +#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process " +#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of " +#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted." msgid "" -"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " -"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " -"If you get seek failed error messages, this may be " -"your problem." +"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " +"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " +"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for " +"your system. The BIOS or system firmware is " +"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " +"the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" -"Μερικά συστήματα BIOS (όπως το Award BIOS) σας επιτρέπουν την αυτόματη " -"ρύθμιση της ταχύτητας του CD. Θα πρέπει να το αποφύγετε αυτό, και αντίθετα " -"να το ρυθμίσετε στην χαμηλότερη δυνατή τιμή. Αν παίρνετε μηνύματα λαθους " -"όπως seek failed, ίσως αυτή να είναι η αιτία του " -"προβλήματος." +"Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στην ρύθμιση του υλικού σας πριν την " +"εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το &debian;." +"Αυτό περιλάμβάνει τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο " +"firmware του συστήματός σας. Το firmware είναι το βασικό " +"λογισμικό που χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή και η πιο κρίσιμη " +"επίκληση του είναι κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) μετά " +"το άνοιγμα του υπολογιστή. Γνωστά προβλήματα που επηρρεάζουν την αξιοπιστία " +"του &debian-gnu; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται." #. Tag: title -#: preparing.xml:1403 +#: preparing.xml:1126 #, no-c-format -msgid "Extended vs. Expanded Memory" -msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης" +msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" +msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu" #. Tag: para -#: preparing.xml:1404 -#, no-c-format -msgid "" -"If your system provides both extended and " -"expanded memory, set it so that there is as much " -"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires " -"extended memory and cannot use expanded memory." +#: preparing.xml:1128 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " +#| "your operating system to access your hardware. Your system probably " +#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before " +#| "installing, you must ensure that your BIOS is set up " +#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " +#| "to install &debian;." +msgid "" +"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " +"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a " +"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " +"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the " +"computer. Often it is the Delete or the F2 " +"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the " +"computer there will be a message stating which key to press to enter the " +"setup screen." msgstr "" -"Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές extended και expanded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να " -"έχετε όσο το δυνατόν περισσότερη extended και όσο το δυνατόν λιγότερη " -"expanded μνήμη. Το &arch-kernel; απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να " -"χρησιμοποιήσει expanded μνήμη." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1414 -#, no-c-format -msgid "Virus Protection" -msgstr "Προστασία από Ιούς" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1415 -#, no-c-format -msgid "" -"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " -"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " -"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't " -"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system " -"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are " -"almost unheard of After installation you can enable Boot " -"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-" -"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is " -"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager " -"has been set up. ." -msgstr "" -"Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς παρέχει " -"πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας ή κάποιο " -"άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή απομακρυσμένο " -"φυσικά όταν τρέχετε το GNU/&arch-kernel;. Τέτοιες συσκευές δεν είναι " -"συμβατές με το GNU/&arch-kernel;. Επιπλέον, λόγω των δικαιωμάτων χρήσης στα " -"συστήματα αρχείων και στην προστασία μνήμης του πυρήνα του &arch-kernel; οι " -"ιοί στο GNU/&arch-kernel; είναι κάτι σχεδόν ανήκουστο. Μετά " -"την εγκατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του " -"τΤομέα Εκκίνησης. Αυτό δεν προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο &arch-kernel; " -"αλλά αν τρέχετε παράλληλα Windows μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν " -"υπάρχει λόγος να πειράζετε το MBR μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης. ." +"Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση του " +"μηχανήματός σας ώστε με τη σειρά του να επιτρέψει στο λειτουργικό σύστημα να " +"έχει πρόσβαση στο υλικό σας. Πιθανότατα το σύστημά σας παρέχει ένα μενού " +"ρύθμισης του BIOS που χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Πριν εγκαταστήσετε το " +"&debian; θα must να βεβαιωθείτε ότι το BIOS σας έχει " +"ρυθμιστεί σωστά. Αν δεν το κάνετε αυτό μπορεί να οδηγήσει το σύστημα σε " +"απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του &debian;." #. Tag: title -#: preparing.xml:1436 +#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286 #, no-c-format -msgid "Shadow RAM" -msgstr "Σκιώδης Μνήμη" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1437 -#, no-c-format -msgid "" -"Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " -"caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " -"C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " -"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use " -"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit " -"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow " -"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. " -"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to " -"hardware devices." -msgstr "" -"Η μητρική σας μπορεί να παρέχει σκιώδη RAM ή BIOS " -"caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για Video BIOS Shadow, " -"C800-CBFF Shadow κλπ. Απενεργοποιήστε " -"κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση της " -"πρόσβασης στις ROM της μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις κάρτες " -"ελεγκτών. Το &arch-kernel; δεν χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη στιγμή της " -"εκκίνησής του γιατί παρέχει το δικό του 32-μπιτο λογισμικό αντί των 16-" -"μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους μνήμης μπορεί να " -"αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν διαθέσιμη για χρήση σαν " -"κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την ενεργοποιημένη ίσως " -"δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του &arch-kernel; στις συσκευές του " -"υλικού σας." +msgid "Boot Device Selection" +msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης" -#. Tag: title -#: preparing.xml:1454 +#. Tag: para +#: preparing.xml:1144 #, no-c-format -msgid "Memory Hole" -msgstr "Οπή Μνήμης" +msgid "" +"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in " +"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually " +"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage " +"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " +"there is also often a possibility to enable network booting via PXE." +msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1455 +#: preparing.xml:1152 #, no-c-format msgid "" -"If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if " -"you have that much RAM." +"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " +"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " +"not already enabled." msgstr "" -"Αν το BIOS προσφέρει μια επιλογή του τύπου 15–16 MB Οπή Μνήμης καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το &arch-kernel; περιμένει να " -"βρει μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM." #. Tag: para -#: preparing.xml:1461 +#: preparing.xml:1158 #, no-c-format msgid "" -"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " -"option called LFB or Linear Frame Buffer. This " -"had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set " -"it to 1 Megabyte. When disabled, the installation floppy was " -"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " -"don't understand what's going on with this particular device — it just " -"worked with that setting and not without it." +"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which " +"you select from which device the computer should start for the current " +"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short " +"message like press F12 for boot menu on " +"system startup. The actual key used to select this menu varies from system " +"to system; commonly used keys are F12, F11 " +"and F8. Choosing a device from this menu does not change " +"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick " +"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot " +"device." msgstr "" -"Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει μια " -"επιλογή που ονομάζεται LFB ή Linear Frame Buffer. Αυτή έχει δυο ρυθμίσεις. Disabled και 1 " -"Megabyte. Ρυθμίστε την στο 1 Megabyte. Όταν ήταν " -"απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά και τελικά το " -"σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές δεν ξέρουμε ακόμα " -"ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη μητρική — Απλά " -"δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι." -#. Tag: title -#: preparing.xml:1477 +#. Tag: para +#: preparing.xml:1172 #, no-c-format -msgid "Advanced Power Management" -msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)" +msgid "" +"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of " +"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the " +"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." +msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:1478 +#: preparing.xml:1178 #, no-c-format msgid "" -"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " -"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " -"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " -"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job " -"of power-management than the BIOS." +"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " +"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " +"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On " +"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others " +"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in " +"the BIOS setup from the default USB harddisk or USB " +"stick to USB ZIP or USB CDROM. In particular if you use an isohybrid CD/" +"DVD image on a USB stick (see ), " +"changing the device type to USB CDROM helps on some BIOSes " +"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode." msgstr "" -"Αν η μητρική σας παρέχει τη δυνατότητα Προχωρημένης Διαχείρισης Ισχύος " -"(Advanced Power Management , APM) ρυθμίστε την ώστε η διαχείριση της ισχύος " -"να ελέγχεται από το APM. Απενεργοποιήστε τις επιλογές doze, standby, " -"suspend, nap, και sleep καθώς και τον χρονομετρητή σβησίματος του σκληρού " -"δίσκου.Το &arch-kernel; μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών των επιλογών " -"κάνοντας καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS." #. Tag: title -#: preparing.xml:1496 +#: preparing.xml:1203 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "Επίκληση του OpenFirmware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1497 +#: preparing.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -2552,7 +1854,7 @@ msgstr "" "μηχάνημά σας." #. Tag: para -#: preparing.xml:1505 +#: preparing.xml:1212 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -2571,7 +1873,7 @@ msgstr "" "powerpc-faq;\"> για περισσότερες υποδείξεις." #. Tag: para -#: preparing.xml:1513 +#: preparing.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" @@ -2597,7 +1899,7 @@ msgstr "" "με το OpenFirmware." #. Tag: para -#: preparing.xml:1526 +#: preparing.xml:1233 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -2621,13 +1923,13 @@ msgstr "" "μνήμη nvram." #. Tag: title -#: preparing.xml:1546 +#: preparing.xml:1253 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Κλήση του OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1548 +#: preparing.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2644,7 +1946,7 @@ msgstr "" "script." #. Tag: para -#: preparing.xml:1556 +#: preparing.xml:1263 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " @@ -2666,7 +1968,7 @@ msgstr "" "νεώτερου τύπου." #. Tag: para -#: preparing.xml:1568 +#: preparing.xml:1275 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2681,7 +1983,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα." #. Tag: para -#: preparing.xml:1581 +#: preparing.xml:1288 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -2702,7 +2004,7 @@ msgstr "" "openboot;\">Sun OpenBoot Reference." #. Tag: para -#: preparing.xml:1591 +#: preparing.xml:1298 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -2746,7 +2048,7 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1614 +#: preparing.xml:1321 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot " @@ -2777,19 +2079,19 @@ msgstr "" " και στο Solaris:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1633 +#: preparing.xml:1340 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1 " #. Tag: title -#: preparing.xml:1643 +#: preparing.xml:1350 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Ρύθμιση του BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1644 +#: preparing.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " @@ -2814,7 +2116,7 @@ msgstr "" "based και όχι character-based." #. Tag: para -#: preparing.xml:1656 +#: preparing.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2835,7 +2137,7 @@ msgstr "" "δυνατότητα είναι διαθέσιμες." #. Tag: para -#: preparing.xml:1666 +#: preparing.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2862,13 +2164,13 @@ msgstr "" "βήματα εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το &debian;." #. Tag: title -#: preparing.xml:1683 +#: preparing.xml:1390 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR " #. Tag: para -#: preparing.xml:1684 +#: preparing.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the generic sub-" -#| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a " -#| "fixed record length of 80 characters." msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debiankernel.debian και initrd.debian σε " "εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων (ορίζοντας τα " "BINARY και LOCSITE FIX 80 στον " -"πελάτη FTP). " -"Το αρχείο parmfile.debian μπορεί να είναι είτε σε ASCII " -"είτε σε EBCDIC " -"μορφή. Ένα δείγμα του σεναρίου debian.exec, το οποίο θα " -"βάλει τα αρχεία " -"με τη σωστή σειρά, περιλαμβάνεται στις διαθέσιμες εικόνες." +"πελάτη FTP). Το αρχείο parmfile.debian μπορεί να είναι " +"είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC μορφή. Ένα δείγμα του σεναρίου debian." +"exec, το οποίο θα βάλει τα αρχεία με τη σωστή σειρά, " +"περιλαμβάνεται στις διαθέσιμες εικόνες." #. Tag: title -#: preparing.xml:1727 +#: preparing.xml:1434 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης" #. Tag: para -#: preparing.xml:1729 +#: preparing.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -2959,7 +2254,7 @@ msgstr "" "HTTP ή FTP." #. Tag: para -#: preparing.xml:1737 +#: preparing.xml:1444 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -2974,35 +2269,42 @@ msgstr "" "όλων των CD εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:1746 +#: preparing.xml:1453 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "" "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες — από ένα Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:1753 +#: preparing.xml:1460 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό" #. Tag: title -#: preparing.xml:1756 +#: preparing.xml:1463 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια" #. Tag: para -#: preparing.xml:1757 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " -"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " -"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " -"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " -"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " -"in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB " -"keyboard support options." +#: preparing.xml:1464 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " +#| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if " +#| "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. " +#| "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable " +#| "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main " +#| "board manual and look in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB keyboard support options." +msgid "" +"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " +"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " +"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " +"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " +"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for Legacy " +"keyboard emulation or USB keyboard support options." msgstr "" "Αν δεν έχετε κάποιο πληκτρολόγιο τύπου-AT αλλά μόνο ένα τύπου USB, ίσως να " "πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy AT πληκτρολογίου στις " @@ -3015,13 +2317,13 @@ msgstr "" "keyboard support." #. Tag: title -#: preparing.xml:1771 +#: preparing.xml:1477 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Ορατότητα οθόνης σε μηχανήματα OldWorld Powermac" #. Tag: para -#: preparing.xml:1773 +#: preparing.xml:1479 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " @@ -3044,6 +2346,816 @@ msgstr "" "να χρησιμοποιεί 256 αντί για χιλιάδες ή εκατομμύρια χρώματα." +#~ msgid "" +#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; " +#~ "CD users can boot from one of the CDs)." +#~ msgstr "" +#~ "Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία " +#~ "εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των &debian; CD μπορούν να ξεκινήσουν " +#~ "από ένα από τα CD)." + +#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" +#~ msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux" + +#~ msgid "Monitor" +#~ msgstr "Οθόνη" + +#~ msgid "Resolutions supported." +#~ msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις." + +#~ msgid "Horizontal refresh rate." +#~ msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης." + +#~ msgid "Vertical refresh rate." +#~ msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης." + +#~ msgid "Color depth (number of colors) supported." +#~ msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει." + +#~ msgid "Screen size." +#~ msgstr "Μέγεθος οθόνης." + +#~ msgid "Mouse" +#~ msgstr "Ποντίκι" + +#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." +#~ msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB." + +#~ msgid "Port." +#~ msgstr "Θύρα." + +#~ msgid "Manufacturer." +#~ msgstr "Κατασκευαστής." + +#~ msgid "Number of buttons." +#~ msgstr "Αριθμός κουμπιών." + +#~ msgid "Printing resolutions supported." +#~ msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης." + +#~ msgid "Video RAM available." +#~ msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης." + +#~ msgid "" +#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " +#~ "your monitor's capabilities)." +#~ msgstr "" +#~ "Αναλύσεις και αριθμός (βάθος) χρωμάτων που υποστηρίζονται (αυτά πρέπει να " +#~ "ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)." + +#~ msgid "" +#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " +#~ "running version of Windows to work." +#~ msgstr "" +#~ "Πιο συγκεκριμένα, το &arch-kernel; συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με " +#~ "υλικό που απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει." + +#~ msgid "" +#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " +#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " +#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " +#~ "Therefore, they can quickly become obsolete." +#~ msgstr "" +#~ "Αν και κάποια είδη υλικού για Windows μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να " +#~ "δουλέψουν και στο Linux αυτό απαιτεί συνήθως επιπλέον κόπο και " +#~ "προσπάθεια. Επιπρόσθετα, οδηγοί Linux που χρειάζονται για τέτοιο Windows " +#~ "βασισμένο υλικό συνήθως αφορούν ένα συγκεκριμένο πυρήνα του Linux. Σαν " +#~ "αποτέλεσμα μπορεί γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι." + +#~ msgid "" +#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " +#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific." +#~ msgstr "" +#~ "Τα λεγόμενα win-modems είναι ο πιο συνηθισμένος τύπος τέτοιου υλικού. " +#~ "Όμως και εκτυπωτές ή άλλος εξοπλισμός μπορεί να είναι απευθύνεται ειδικά " +#~ "σε Windows." + +#~ msgid "You can check hardware compatibility by:" +#~ msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:" + +#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." +#~ msgstr "" +#~ "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους " +#~ "οδηγούς." + +#~ msgid "" +#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " +#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " +#~ "ones." +#~ msgstr "" +#~ "Ψάχνοντας σε δικτυακούς τόπους ή εγχειρίδια για πληροφορίες σχετικά με " +#~ "προσωμοίωση. Λιγότερο γνωστές μάρκες υλικού μπορεί μερικές φορές να " +#~ "χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων." + +#~ msgid "" +#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " +#~ "dedicated to your architecture." +#~ msgstr "" +#~ "Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το &arch-kernel; σε " +#~ "δικτυακούς τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας." + +#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." +#~ msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών." + +#~ msgid "" +#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " +#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to " +#~ "partition that disk before booting the installation system; the " +#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." +#~ msgstr "" +#~ "Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να " +#~ "θελήσετε να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο &debian;. Αν " +#~ "αποφασίσετε να κάνετε κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον " +#~ "δίσκο πριν την εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα " +#~ "διαμέρισης που περιλαμβάνει ο εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ " +#~ "καλά." + +#~ msgid "" +#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " +#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait " +#~ "to partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However " +#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-" +#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files " +#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within " +#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope " +#~ "the installation is successful the first time around. At the least in " +#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine " +#~ "like the original system's installation tapes or CDs." +#~ msgstr "" +#~ "Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε " +#~ "τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian-gnu;, μπορείτε " +#~ "επίσης να περιμένετε να κάνετε τη διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας " +#~ "εγκατάστασης () μετά την εκκίνηση του " +#~ "συστήματος εγκατάστασης. Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να " +#~ "εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο " +#~ "συνδεδεμένο μηχάνημα. Γιατί σκεφθείτε: αν εκκινήσετε από αρχεία που " +#~ "βρίσκονται στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε αυτόν τον ίδιο δίσκο " +#~ "όντας στο σύστημα εγκατάστασης, συνεπώς διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, " +#~ "τότε θα πρέπει να ευχηθείτε η εγκατάσταση να πετύχει με την πρώτη! Γιατί " +#~ "τουλάχιστον στην περίπτωση αυτή θα έχετε διαθέσιμα κάποια εναλλακτικά " +#~ "μέσα να επαναφέρετε το μηχάνημά σας, όπως για παράδειγμα τις ταινίες ή CD " +#~ "του αρχικού λειτουργικού συστήματος." + +#~ msgid "" +#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " +#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " +#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should " +#~ "still read through the material below, because there may be special " +#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " +#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." +#~ msgstr "" +#~ "Αν το μηχάνημά σας έχει ήδη αρκετές κατατμήσεις και μπορεί να " +#~ "δημιουργηθεί αρκετός χώρος διαγράφοντας ή αντικαθιστώντας μια ή " +#~ "περισσότερες από αυτές, τότε μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η " +#~ "διαμέριση χρησιμοποιώντας το πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη. Παρόλα " +#~ "αυτά συνεχίστε το διάβασμα στις παρακάτω ενότητες γιατί μπορεί σαν " +#~ "αποτέλεσμα κάποιων ειδικών περιστάσεων όπως η διάταξη των υπαρχουσών " +#~ "κατατμήσεων μέσα στον πίνακα διαμέρισης, να σας υποχρεώσουν να κάνετε " +#~ "έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση." + +#~ msgid "" +#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " +#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize " +#~ "the filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από " +#~ "το DOS ή Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το " +#~ "πρόγραμμα κατάτμησης του εγκαταστάτη του &debian; για να αλλάξετε το " +#~ "μέγεθος του συστήματος αρχείων." + +#~ msgid "" +#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " +#~ "before starting the installation to create partitionable space for " +#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating " +#~ "systems, you should create those partitions using native operating system " +#~ "partitioning programs. We recommend that you do not " +#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating " +#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " +#~ "system's partitions you will want to retain." +#~ msgstr "" +#~ "Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα " +#~ "χρειαστεί να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης " +#~ "ώστε να δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το &debian;. Αν " +#~ "κάποιες καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν " +#~ "καλίτερο να δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα " +#~ "διαμέρισης από τα ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να " +#~ "μην προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για " +#~ "το &debian-gnu; χρησιμοποιώντας εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού " +#~ "συστήματος. Αντίθετα θα πρέπει με αυτά να δημιουργήσετε μόνο τις " +#~ "κατατμήσεις για το αρχικό λειτουργικό σύστημα που θέλετε να διατηρήσετε." + +#~ msgid "" +#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " +#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " +#~ "system and &debian;, you will need to:" +#~ msgstr "" +#~ "Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια " +#~ "συνηθισμένη περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε " +#~ "πολλαπλή εκκίνηση με το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το &debian;, θα " +#~ "πρέπει να:" + +#~ msgid "Back up everything on the computer." +#~ msgstr "" +#~ "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας." + +#~ msgid "" +#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " +#~ "tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " +#~ "c key while booting to force the CD to become the active " +#~ "MacOS system." +#~ msgstr "" +#~ "Εκκινήστε με τα μέσα εγκατάστασης του αρχικού λειτουργικού συστήματος, " +#~ "πχ. CD-ROM ή ταινίες. Όταν ξεκινάτε από ένα " +#~ "MacOS CD, κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο c κατά την " +#~ "εκκίνηση για να εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα." + +#~ msgid "" +#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " +#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε εργαλεία του ίδιου του αρχικού λειτουργικού για να " +#~ "δημιουργήσετε κατατμήσεις για αυτό. Αφήστε είτε έναν χώρο \"υποδοχής\" ή " +#~ "απλά ελεύθερο χώρο για το &debian-gnu;." + +#~ msgid "Install the native operating system on its new partition." +#~ msgstr "" +#~ "Εγκαταστήσετε το προτιμητέο λειτουργικό σύστημα στο καινούριο τμήμα " +#~ "δίσκου που του αντιστοιχεί." + +#~ msgid "" +#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " +#~ "download the &debian; installer boot files." +#~ msgstr "" +#~ "Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι " +#~ "ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του &debian; installer." + +#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." +#~ msgstr "" +#~ "Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του &debian; για να συνεχίσετε την εγκατάσταση " +#~ "του &debian;." + +#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" +#~ msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows" + +#~ msgid "" +#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " +#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " +#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " +#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job." +#~ msgstr "" +#~ "Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να " +#~ "χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των " +#~ "Windows ή του DOS. Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να " +#~ "κάνετε τη διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του " +#~ "&debian; μπορούν να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα." + +#~ msgid "" +#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, " +#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new " +#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " +#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you " +#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your " +#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This " +#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition." +#~ msgstr "" +#~ "Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε " +#~ "διευθυνσιοδότηση LBA (LBA addressing), overlay drivers (που διατίθενται " +#~ "μερικές φορές από κατασκευαστές σκληρών δίσκων) ή ένα πρόσφατο (μετά το " +#~ "1998) BIOS που υποστηρίζει επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα " +#~ "πρέπει να προσδιορίσετε την κατάτμηση εκκίνησης του &debian; με προσοχή." +#~ "Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους " +#~ "πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 " +#~ "megabyte, χωρίς μετάφραση BIOS). Αυτό μπορεί να απαιτεί την μετακίνηση " +#~ "μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή NTFS." + +#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" +#~ msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2" + +#~ msgid "" +#~ "One of the most common installations is onto a system that already " +#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " +#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; " +#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the " +#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS " +#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the " +#~ "partitioning step, select the option for " +#~ "Manual partitioning, select the " +#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you " +#~ "should not need to use the method described below." +#~ msgstr "" +#~ "Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που " +#~ "περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows " +#~ "95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να " +#~ "εγκαταστήσετε το &debian; στον ίδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το " +#~ "προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή " +#~ "του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT και NTFS όπως αυτά χρησιμοποιούνται " +#~ "από το DOS και τα Windows. Απλά ξεκινήστε τον εγκαταστάτη, και όταν " +#~ "φτάσετε στο βήμα της διαμέρισης επιλέξτε " +#~ "Χειροκίνητη διαμέριση, επιλέξτε " +#~ "την κατάτμηση της οποίας το μέγεθος θέλετε να μεταβάλλετε και καθορίστε " +#~ "το καινούριο της μέγεθος.Έτσι στις περισσότερες περιπτώσεις δεν θα " +#~ "χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο που περιγράφεται αμέσως παρακάτω." + +#~ msgid "" +#~ "Before going any further, you should have decided how you will be " +#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " +#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " +#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will " +#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you " +#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system." +#~ msgstr "" +#~ "Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον " +#~ "δίσκο σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα " +#~ "του δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό " +#~ "σύστημα ενώ το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το &debian;. Κατά τη διάρκεια " +#~ "της εγκατάστασης του &debian;, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε " +#~ "το κομμάτι του δίσκου που προορίζεται για το &debian; όπως πιστεύετε ότι " +#~ "είναι καλίτερο, δηλ. για swap ή για ένα σύστημα αρχείων." + +#~ msgid "" +#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " +#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " +#~ "It is important that you do as little as possible between the data " +#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " +#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " +#~ "space you can take from the partition." +#~ msgstr "" +#~ "Η ιδέα είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην πρώτη κατάτμηση πριν " +#~ "αλλάξετε την πληροφορία για την διαμέριση ώστε να ,μην χάσετε τίποτα από " +#~ "τα δεδομένα σας. Είναι σημαντικό να αποφύγετε κάθε περιττή ενέργεια στο " +#~ "διάστημα ανάμεσα στην μετακίνηση των δεδομένων και την αλλαγή μεγέθους " +#~ "της κατάτμησης ώστε να ελαχιστοποιήσετε την πιθανότητα να γραφεί ένα " +#~ "αρχείο κοντά στο τέλος της κατάτμησης κάτι που μπορεί να ελαττώσει το " +#~ "χώρο που μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή." + +#~| msgid "" +#~| "The first thing needed is a copy of fips which is " +#~| "available in the tools/ directory on your nearest " +#~| "&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB." +#~| "EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using " +#~| "the command sys a: under DOS. fips comes with very good documentation which you may want to read. " +#~| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk " +#~| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the " +#~| "documentation before you defragment the disk." +#~ msgid "" +#~ "The first thing needed is a copy of fips. Unzip the " +#~ "archive and copy the files RESTORRB.EXE, " +#~ "FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a " +#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " +#~ "sys a: under DOS. fips comes with " +#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely " +#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a " +#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation " +#~ "before you defragment the disk." +#~ msgstr "" +#~ "Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του fips. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και αντιγράψτε τα αρχεία " +#~ "RESTORRB.EXE, FIPS.EXE και " +#~ "ERRORS.TXT σε μια εκκινήσιμη δισκέττα.Μπορείτε να " +#~ "δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή sys a: στο DOS. Το πρόγραμμα fips συνοδεύεται από " +#~ "πολύ καλή τεκμηρίωση που ίσως θα θέλατε να διαβάσετε. Θα πρέπει " +#~ "οπωσδήποτε να διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν οδηγό " +#~ "συμπίεσης δίσκου ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο και " +#~ "διαβάστε την τεκμηρίωση πριν τη διαδικασία του " +#~ "defragment." + +#~ msgid "" +#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " +#~ "partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 " +#~ "and later, can easily do the job. See the fips " +#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " +#~ "that if you have Windows 9x, you must run defrag from " +#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " +#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." +#~ msgstr "" +#~ "Το επόμενο πράγμα που έχετε να κάνετε είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα " +#~ "στην αρχή της κατάτμησης. Το πρόγραμμα defrag, που " +#~ "έρχεται από πριν με κάθε έκδοση του DOS από την 6.0 και μεταγενέστερη, " +#~ "μπορεί να το κάνει αυτό εύκολα. Κοιτάξτε την τεκμηρίωση του " +#~ "fips για μια λίστα άλλων προγραμμάτων που μπορούν " +#~ "επίσης να κάνουν αυτό το τρικ. Σημειώστε ότι αν έχετε Windows 9x, θα " +#~ "πρέπει να τρέξετε την εντολή defrag από το " +#~ "λειτουργικό αυτό, μιας και το DOS δεν καταλαβαίνει το σύστημα αρχείων " +#~ "VFAT που χρησιμοποποιείται για την υποστήριξη ονομάτων με πολλούς " +#~ "χαρακτήρες όπως συμβαίνει στα Windows 95 και μεταγενέστερα." + +#~ msgid "" +#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " +#~ "reboot with the fips disk you created in the floppy " +#~ "drive. Simply type a:\\fips and follow the " +#~ "directions." +#~ msgstr "" +#~ "Αφού τρέξετε τον defragmenter (κάτι που μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα σε " +#~ "ένα μεγάλο δίσκο) επανεκκινήστε με την δισκέττα fips " +#~ "που δημιουργήσατε.Τυπώστε απλά a:\\fips και " +#~ "ακολουθήστε τις οδηγίες." + +#~ msgid "" +#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " +#~ "fips doesn't do the trick for you." +#~ msgstr "" +#~ "Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για " +#~ "διαμέριση σε περίπτωση που το fips δεν κάνει τη " +#~ "δουλειά για σας." + +#~ msgid "Partitioning for DOS" +#~ msgstr "Κατάτμηση για DOS" + +#~ msgid "" +#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " +#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " +#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " +#~ "performance, consistent problems with scandisk, or " +#~ "other weird errors in DOS or Windows." +#~ msgstr "" +#~ "Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος " +#~ "κατατμήσεων DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του &debian; είναι πιθανόν να " +#~ "αντιμετωπίσετε προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως " +#~ "έχει αναφερθεί από αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν " +#~ "χαμηλή απόδοση, συστηματικά προβλήματα με το scandisk," +#~ "και άλλα παράξενα σφάλματα στο DOS ή στα Windows." + +#~ msgid "" +#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " +#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " +#~ "prior to running DOS's format command by executing the " +#~ "following command from &debian;:" +#~ msgstr "" +#~ "Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος μιας " +#~ "κατάτμησης για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε τους πρώτους " +#~ "λίγους τομείς με μηδενικά. Αυτό θα πρέπει να το κάνετε πριν εκτελέσετε " +#~ "την εντολή του DOS format εκτελώντας την ακόλουθη " +#~ "εντολή μέσα από το &debian;:" + +#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" +#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 " + +#~ msgid "" +#~ "The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS " +#~ "configuration menu?. How you access the BIOS (or CMOS) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" +#~ msgstr "" +#~ "Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το ,που απαντά στην ερώτηση Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης " +#~ "του CMOS. Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του " +#~ "CMOS) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:" + +#~ msgid "AMI BIOS" +#~ msgstr "AMI BIOS " + +#~ msgid "Delete key during the POST (power on self test)" +#~ msgstr "" +#~ "Πλήκτρο Delete κατά τη διάρκεια του POST (power on self " +#~ "test) " + +#~ msgid "Award BIOS" +#~ msgstr "Award BIOS " + +#~ msgid "" +#~ " CtrlAltEsc " +#~ ", or Delete key during the POST" +#~ msgstr "" +#~ " CtrlAltEsc " +#~ ", ή Delete στη διάρκεια του POST" + +#~ msgid "DTK BIOS" +#~ msgstr "DTK BIOS " + +#~ msgid "Esc key during the POST" +#~ msgstr "πλήκτρο Esc στη διάρκεια του POST" + +#~ msgid "IBM PS/2 BIOS" +#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS " + +#~ msgid "" +#~ " CtrlAltInsert after CtrlAltDelete " +#~ msgstr "" +#~ "συνδυασμός πλήκτρων CtrlAltInsert after CtrlAltDelete " + +#~ msgid "Phoenix BIOS" +#~ msgstr "Phoenix BIOS " + +#~ msgid "" +#~ " CtrlAltEsc " +#~ " or CtrlAltS or F1" +#~ msgstr "" +#~ "συνδυασμός πλήκτρων CtrlAltEsc ή CtrlAltS ή F1" + +#~ msgid "" +#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." +#~ msgstr "" +#~ "Πληροφορίες για την επίκληση άλλων ρουτινών του BIOS μπορούν να βρεθούν " +#~ "στο ." + +#~ msgid "" +#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " +#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " +#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " +#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in ." +#~ msgstr "" +#~ "Μερικά μηχανήματα &arch-title; δεν έχουν ένα μενού ρύθμισης του CMOS στο " +#~ "BIOS. Απαιτούν ένα πρόγραμμα ρύθμισης του CMOS. Αν δεν έχετε τη δισκέττα " +#~ "εγκατάστασης και/ή διαγνωστικών για το μηχάνημά σας, μπορείτε να " +#~ "προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα shareware/freeware. " +#~ "Προσπαθείστε να κοιτάξετε το ." + +#~ msgid "" +#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " +#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " +#~ "on A: (the first floppy disk), then optionally the " +#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as D: or " +#~ "E:), and then from C: (the " +#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " +#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " +#~ "install &debian;." +#~ msgstr "" +#~ "Πολλά μενού ρύθμισης του BIOS σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις συσκευές " +#~ "που θα χρησιμοποιηθούν για την αρχική εκκίνηση του συστήματος. Θέστε σαν " +#~ "τέτοιο ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα σε A: (την " +#~ "πρώτη συσκευή δισκέττας) και μετά προαιρετικά την πρώτη συσκευή CD-ROM " +#~ "(πιθανόν να εμφανίζεται σαν D: or E:) και στη συνέχεια από το C: (τον πρώτο " +#~ "σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια " +#~ "δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες " +#~ "συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση του &debian;." + +#~ msgid "" +#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " +#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " +#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." +#~ msgstr "" +#~ "Αν έχετε έναν πιο καινούριο ελεγκτή SCSI και μια συσκευή CD-ROM " +#~ "προσαρτημένη σε αυτόν θα είστε σε θέση συνήθως να εκκινήσετε από αυτήν. " +#~ "Το μόνο που έχετε να κάνετε είναι να ενεργοποιήσετε την εκκίνηση από CD-" +#~ "ROM στο SCSI-BIOS του ελεγκτή σας." + +#~ msgid "" +#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " +#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " +#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " +#~ "boot from a Removable drive or even from USB-ZIP to get it to boot from the USB device." +#~ msgstr "" +#~ "Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από μια συσκευή αποθήκευσης " +#~ "USB (γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν " +#~ "να εκκινήσουν μια συσκευή αποθήκευσης USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. " +#~ "Ίσως ναπρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από Removable " +#~ "drive ή ακόμα και από USB-ZIP για να πετύχετε την " +#~ "εκκίνηση από τη συσκευή USB." + +#~ msgid "" +#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " +#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " +#~ "machine from the hard drive." +#~ msgstr "" +#~ "Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά " +#~ "εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την " +#~ "εγκατάσταση του &arch-kernel; ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να " +#~ "γίνει από τον σκληρό δίσκο." + +#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" +#~ msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE" + +#~ msgid "" +#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " +#~ "it is the Delete key. However, consult the hardware " +#~ "documentation for the exact keystrokes." +#~ msgstr "" +#~ "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα που χρειάζεται για να " +#~ "μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Συνήθως είναι το πλήκτρο " +#~ "Delete. Πάντως, συμβουλευτείτε και την τεκμηρίωση του " +#~ "υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων." + +#~ msgid "" +#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " +#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." +#~ msgstr "" +#~ "Βρείτε την ρύθμιση της ακολουθίας εκκίνησης στο πρόγραμμα ρύθμισης του " +#~ "BIOS. Η θέση της εξαρτάται από το BIOS αλλά πρόκειται για ένα πεδίο που " +#~ "αναγράφει δίσκους." + +#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." +#~ msgstr "" +#~ "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, " +#~ "cdrom." + +#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." +#~ msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας." + +#~ msgid "" +#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " +#~ "first. Usually, the Page Up or Page Down keys cycle through the possible choices." +#~ msgstr "" +#~ "Αλλάξτε την ακολουθία εκκίνησης ώστε να είναι πρώτη η συσκευή του CD-ROM " +#~ "είτε η συσκευή της δισκέττας. Συνήθως τα πλήκτρα Page Up " +#~ "ή Page Down δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές." + +#~ msgid "" +#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +#~ "changes on your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις " +#~ "αλλαγές στον υπολογιστή σας." + +#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" +#~ msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI" + +#~ msgid "" +#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +#~ msgstr "" +#~ "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο " +#~ "πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI." + +#~ msgid "" +#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " +#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " +#~ "computer." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να ξεκινήσετε το πρόγραμμα ρύθμισης SCSI μετά τον έλεγχο της " +#~ "μνήμης και την εμφάνιση του μηνύματος σχετικά με την έναρξη του BIOS μετά " +#~ "την εκκίνηση του υπολογιστή σας." + +#~ msgid "" +#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " +#~ "CtrlF2. However, " +#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." +#~ msgstr "" +#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων που πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από το " +#~ "πρόγραμμα. Συνήθως είναι τα CtrlF2. Όμως συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του υλικού σας για " +#~ "τον ακριβή συνδυασμό." + +#~ msgid "Find the utility for changing the boot order." +#~ msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης." + +#~ msgid "" +#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +#~ msgstr "" +#~ "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα." + +#~ msgid "" +#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +#~ "changes on your computer. Often, you must press F10." +#~ msgstr "" +#~ "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις " +#~ "αλλαγές στον υπολογιστή σας. Συνήθως με το πάτημα του πλήκτρου " +#~ "F10." + +#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" +#~ msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS" + +#~ msgid "CD-ROM Settings" +#~ msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM" + +#~ msgid "" +#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " +#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " +#~ "speed. If you get seek failed error messages, this " +#~ "may be your problem." +#~ msgstr "" +#~ "Μερικά συστήματα BIOS (όπως το Award BIOS) σας επιτρέπουν την αυτόματη " +#~ "ρύθμιση της ταχύτητας του CD. Θα πρέπει να το αποφύγετε αυτό, και " +#~ "αντίθετα να το ρυθμίσετε στην χαμηλότερη δυνατή τιμή. Αν παίρνετε " +#~ "μηνύματα λαθους όπως seek failed, ίσως αυτή να " +#~ "είναι η αιτία του προβλήματος." + +#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" +#~ msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης" + +#~ msgid "" +#~ "If your system provides both extended and " +#~ "expanded memory, set it so that there is as much " +#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; " +#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory." +#~ msgstr "" +#~ "Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές extended και expanded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να " +#~ "έχετε όσο το δυνατόν περισσότερη extended και όσο το δυνατόν λιγότερη " +#~ "expanded μνήμη. Το &arch-kernel; απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να " +#~ "χρησιμοποιήσει expanded μνήμη." + +#~ msgid "Virus Protection" +#~ msgstr "Προστασία από Ιούς" + +#~ msgid "" +#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " +#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " +#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These " +#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file " +#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, " +#~ "viruses are almost unheard of After installation you can " +#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional " +#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " +#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " +#~ "after the boot manager has been set up. ." +#~ msgstr "" +#~ "Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς " +#~ "παρέχει πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας " +#~ "ή κάποιο άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή " +#~ "απομακρυσμένο φυσικά όταν τρέχετε το GNU/&arch-kernel;. Τέτοιες συσκευές " +#~ "δεν είναι συμβατές με το GNU/&arch-kernel;. Επιπλέον, λόγω των " +#~ "δικαιωμάτων χρήσης στα συστήματα αρχείων και στην προστασία μνήμης του " +#~ "πυρήνα του &arch-kernel; οι ιοί στο GNU/&arch-kernel; είναι κάτι σχεδόν " +#~ "ανήκουστο. Μετά την εγκατάσταση μπορείτε να " +#~ "ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του τΤομέα Εκκίνησης. Αυτό δεν " +#~ "προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο &arch-kernel; αλλά αν τρέχετε " +#~ "παράλληλα Windows μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν υπάρχει λόγος " +#~ "να πειράζετε το MBR μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης. ." + +#~ msgid "Shadow RAM" +#~ msgstr "Σκιώδης Μνήμη" + +#~ msgid "" +#~ "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " +#~ "caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " +#~ "C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " +#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " +#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not " +#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-" +#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " +#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " +#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; " +#~ "access to hardware devices." +#~ msgstr "" +#~ "Η μητρική σας μπορεί να παρέχει σκιώδη RAM ή BIOS " +#~ "caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για Video BIOS Shadow, " +#~ "C800-CBFF Shadow κλπ. Απενεργοποιήστε " +#~ "κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση " +#~ "της πρόσβασης στις ROM της μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις " +#~ "κάρτες ελεγκτών. Το &arch-kernel; δεν χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη " +#~ "στιγμή της εκκίνησής του γιατί παρέχει το δικό του 32-μπιτο λογισμικό " +#~ "αντί των 16-μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους " +#~ "μνήμης μπορεί να αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν " +#~ "διαθέσιμη για χρήση σαν κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την " +#~ "ενεργοποιημένη ίσως δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του &arch-" +#~ "kernel; στις συσκευές του υλικού σας." + +#~ msgid "Memory Hole" +#~ msgstr "Οπή Μνήμης" + +#~ msgid "" +#~ "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there " +#~ "if you have that much RAM." +#~ msgstr "" +#~ "Αν το BIOS προσφέρει μια επιλογή του τύπου 15–16 MB Οπή " +#~ "Μνήμης καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το &arch-kernel; " +#~ "περιμένει να βρει μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM." + +#~ msgid "" +#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " +#~ "option called LFB or Linear Frame Buffer. " +#~ "This had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set it to 1 Megabyte. When disabled, the " +#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " +#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " +#~ "particular device — it just worked with that setting and not " +#~ "without it." +#~ msgstr "" +#~ "Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει " +#~ "μια επιλογή που ονομάζεται LFB ή Linear Frame " +#~ "Buffer. Αυτή έχει δυο ρυθμίσεις. Disabled και " +#~ "1 Megabyte. Ρυθμίστε την στο 1 Megabyte. " +#~ "Όταν ήταν απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά " +#~ "και τελικά το σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές " +#~ "δεν ξέρουμε ακόμα ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη " +#~ "μητρική — Απλά δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι." + +#~ msgid "Advanced Power Management" +#~ msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)" + +#~ msgid "" +#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " +#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " +#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" +#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can " +#~ "do a better job of power-management than the BIOS." +#~ msgstr "" +#~ "Αν η μητρική σας παρέχει τη δυνατότητα Προχωρημένης Διαχείρισης Ισχύος " +#~ "(Advanced Power Management , APM) ρυθμίστε την ώστε η διαχείριση της " +#~ "ισχύος να ελέγχεται από το APM. Απενεργοποιήστε τις επιλογές doze, " +#~ "standby, suspend, nap, και sleep καθώς και τον χρονομετρητή σβησίματος " +#~ "του σκληρού δίσκου.Το &arch-kernel; μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών " +#~ "των επιλογών κάνοντας καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS." + #~ msgid "" #~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " #~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po index 728a051e4..e4987cfd0 100644 --- a/po/el/preseed.po +++ b/po/el/preseed.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-06-26 13:45+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-16 17:48+0300\n" "Last-Translator: galaxico \n" "Language-Team: Greek \n" @@ -354,12 +354,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:252 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file " -#| "to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a " -#| "boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " -#| "configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding " -#| "the parameter to the end of the append line(s) for the kernel." msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " @@ -377,24 +371,17 @@ msgstr "" "\"περνώντας\" μια παράμετρο εκκίνησης στον πυρήνα, είτε με το χέρι κατά την " "στιγμή της εκκίνησης ή με επεξεργασία του αρχείου ρύθμισης του φορτωτή " "εκκίνησης (πχ. το syslinux.cfg) και προσθέτοντας την παράμετρο στο τέλος της γραμμής(ών) προσθήκης " -"για τον πυρήνα.(πχ. το " -"grub.cfg) και προσθέτοντας την παράμετρο σαν ένα καινούριο σύνολο<" -"/literal> γραμμών " -"για τον πυρήνα.(πχ. το grub.cfg) και προσθέτοντας την παράμετρο στο τέλος της γραμμής του " -"gnumach.gz." +"filename>) και προσθέτοντας την παράμετρο στο τέλος της γραμμής(ών) " +"προσθήκης για τον πυρήνα.(πχ. το " +"grub.cfg) και προσθέτοντας την παράμετρο σαν ένα " +"καινούριο σύνολο γραμμών για τον πυρήνα.(πχ. το grub.cfg) και προσθέτοντας " +"την παράμετρο στο τέλος της γραμμής του gnumach.gz." #. Tag: para #: preseed.xml:265 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader " -#| "configuration, you might change the configuration so you don't need to " -#| "hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the " -#| "timeout to 1 in syslinux.cfg." msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " @@ -405,15 +392,12 @@ msgid "" msgstr "" "Αν όντως ορίσετε το αρχείο προρυθμίσεων στη διαμόρφωση του φορτωτή " "εκκίνησης, μπορείτε να αλλάξετε αυτή τη διαμόρφωση ώστε να μην χρειάζεται να " -"πατήσετε enter για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. " -"Για το syslinux " -"αυτό σημαίνει τον ορισμό του χρόνου εξόδου (timeout) ίσο με 1<" -"/literal> " -"στο αρχείο syslinux.cfg.Για το syslinux αυτό σημαίνει τον ορισμό του χρόνου εξόδου (timeout) ίσο " +"με 1 στο αρχείο syslinux.cfg.Για το grub αυτό σημαίνει τον " -"ορισμό του χρόνου εξόδου" -"(timeout) ίσο με 0 στο grub.cfg.<" -"/phrase>" +"ορισμό του χρόνου εξόδου(timeout) ίσο με 0 στο " +"grub.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:274 @@ -465,10 +449,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:285 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that preseed/url can be shortened to just " -#| "url and preseed/file to just " -#| "file when they are passed as boot parameters." msgid "" "Note that preseed/url can be shortened to just " "url, preseed/file to just " @@ -477,11 +457,10 @@ msgid "" "parameters." msgstr "" "Σημειώστε ότι η παράμετρος preseed/url μπορεί να " -"συντομευθεί απλά σε url, η παράμετρος " -"preseed/file " -"απλά σε file και η παράμετρος " -"preseed/file/checksum " -"απλά σε preseed-md5 όταν δωθούν ως παραμέτροι εκκίνησης." +"συντομευθεί απλά σε url, η παράμετρος preseed/" +"file απλά σε file και η παράμετρος " +"preseed/file/checksum απλά σε preseed-md5 όταν δωθούν ως παραμέτροι εκκίνησης." #. Tag: title #: preseed.xml:296 @@ -1214,13 +1193,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:599 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner " -#| "should be set to d-i; to preseed variables used in the " -#| "installed system, the name of the package that contains the corresponding " -#| "debconf template should be used. Only variables that have their owner set " -#| "to something other than d-i will be propagated to the " -#| "debconf database for the installed system." msgid "" "For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the " "owner should be set to d-i; to preseed variables used in the " @@ -1230,10 +1202,9 @@ msgid "" "database for the installed system." msgstr "" "Για τις μεταβλητές (templates) του debconf που χρησιμοποιούνται μόνο στον " -"ίδιο τον " -"εγκαταστάτη, ως ιδιοκτήτης θα πρέπει να τεθεί ο d-i; για την " -"προρύθμιση μεταβλητών που χρησιμοποιούνται στο εγκατεστημένο σύστημα θα " -"πρέπει να χρησιμοποιηθεί το όνομα του πακέτου που περιέχει το αντίστοιχο " +"ίδιο τον εγκαταστάτη, ως ιδιοκτήτης θα πρέπει να τεθεί ο d-i; " +"για την προρύθμιση μεταβλητών που χρησιμοποιούνται στο εγκατεστημένο σύστημα " +"θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί το όνομα του πακέτου που περιέχει το αντίστοιχο " "υπόδειγμα του debconf. Μόνο μεταβλητές για τις οποίες έχει καθοριστεί " "ιδιοκτήτης διαφορετικός από τον d-i θα μεταδοθούν στην βάση " "δεδομένων του debconf για το εγκατεστημένο σύστημα." @@ -1399,8 +1370,8 @@ msgid "" "be found in ." msgstr "" "Λεπτομέρειες σχετικά με το πώς δουλεύουν στην πράξη οι διάφορες συνιστώσες " -"του Debian Installer " -"μπορούν να βρεθούν στην ενότητα ." +"του Debian Installer μπορούν να βρεθούν στην ενότητα ." #. Tag: title #: preseed.xml:698 @@ -1467,16 +1438,6 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:729 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" -#| "d-i debian-installer/locale string en_US\n" -#| "\n" -#| "# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n" -#| "#d-i debian-installer/language string en\n" -#| "#d-i debian-installer/country string NL\n" -#| "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" -#| "# Optionally specify additional locales to be generated.\n" -#| "#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" msgid "" "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US\n" @@ -1504,19 +1465,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:731 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and " -#| "a keymap." msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin " "keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US " "keymap." msgstr "" "Η ρύθμιση του πληκτρολογίου συνίσταται στην επιλογή μιας διάταξης (map) " -"πληκτρολογίου και " -"(για μη λατινικές διατάξεις) ενός πλήκτρου εναλλαγής (toggle key) για την " -"αλλαγή μεταξύ της " -"μη-λατινικής και της αμερικανικής (US) διάταξης." +"πληκτρολογίου και (για μη λατινικές διατάξεις) ενός πλήκτρου εναλλαγής " +"(toggle key) για την αλλαγή μεταξύ της μη-λατινικής και της αμερικανικής " +"(US) διάταξης." #. Tag: screen #: preseed.xml:736 @@ -1616,60 +1573,6 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:783 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" -#| "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" -#| "# warning and long timeouts are a nuisance.\n" -#| "#d-i netcfg/enable boolean false\n" -#| "\n" -#| "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes " -#| "it\n" -#| "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" -#| "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" -#| "\n" -#| "# To pick a particular interface instead:\n" -#| "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" -#| "\n" -#| "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" -#| "# it, this might be useful.\n" -#| "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" -#| "\n" -#| "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line " -#| "and\n" -#| "# the static network configuration below.\n" -#| "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" -#| "\n" -#| "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" -#| "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" -#| "# configuration below.\n" -#| "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" -#| "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" -#| "\n" -#| "# Static network configuration.\n" -#| "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" -#| "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" -#| "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" -#| "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" -#| "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" -#| "\n" -#| "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" -#| "# values set here. However, setting the values still prevents the " -#| "questions\n" -#| "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" -#| "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" -#| "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" -#| "\n" -#| "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" -#| "d-i netcfg/wireless_wep string\n" -#| "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" -#| "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" -#| "\n" -#| "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you " -#| "can\n" -#| "# configure the installer to always try to load it, without prompting. " -#| "Or\n" -#| "# change to false to disable asking.\n" -#| "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" msgid "" "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" @@ -1768,8 +1671,7 @@ msgstr "" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Οποιαδήποτε ονόματα συστήματος και ονόματα τομέων δικτύου αποδίδονται από " -"τον " -"εξυπηρετητή dhcp έχουν προτεραιότητα σε σχέση με τις\n" +"τον εξυπηρετητή dhcp έχουν προτεραιότητα σε σχέση με τις\n" "# τιμές που ορίζονται εδώ. Όμως ο καθορισμός των τιμών εξακολουθεί να " "αποτρέπει την εμφάνιση των ερωτήσεων\n" "# ακόμα κι αν οι τιμές προέρχονται από τον εξυπηρετητή dhcp.\n" @@ -2127,14 +2029,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:899 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The examples below only provide basic information on the use of recipes. " -#| "For detailed information see the files partman-auto-recipe.txt and partman-auto-raid-recipe.txt included " -#| "in the debian-installer package. Both files are " -#| "also available from the &d-i; source repository. Note that the supported " -#| "functionality may change between releases." msgid "" "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " "detailed information see the files partman-auto-recipe.txtpartman-auto-recipe.txt και partman-auto-raid-" "recipe.txt που περιλαμβάνονται στο πακέτο debian-" "installer. Και τα δύο αυτά αρχεία είναι επίσης διαθέσιμα από τον " -"σύνδεσμο &d-i; source " -"repository. Σημειώστε ότι η υποστηριζόμενη λειτουργικότητα " -"πιθανόν να μεταβάλλεται μεταξύ διαφορετικών εκδόσεων." +"σύνδεσμο &d-i; source repository. Σημειώστε ότι η υποστηριζόμενη λειτουργικότητα πιθανόν να " +"μεταβάλλεται μεταξύ διαφορετικών εκδόσεων." #. Tag: para #: preseed.xml:913 @@ -2344,12 +2238,6 @@ msgstr "Διαμέριση με χρήση RAID" #. Tag: para #: preseed.xml:929 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " -#| "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " -#| "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub " -#| "to install to all devices used in the array; see ." msgid "" "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " @@ -2363,20 +2251,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:935 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " -#| "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " -#| "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub " -#| "to install to all devices used in the array; see ." msgid "" "If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used " "in the array; see ." msgstr "" -"Αν χρησιμοποιείτε RAID 1 μπορείτε να προρυθμίσετε την εγκατάσταση του grub σε " -"όλες τις συσκευές που " -"χρησιμοποιούνται στη συστοιχία. Δείτε την ενότητα ." +"Αν χρησιμοποιείτε RAID 1 μπορείτε να προρυθμίσετε την εγκατάσταση του grub " +"σε όλες τις συσκευές που χρησιμοποιούνται στη συστοιχία. Δείτε την ενότητα " +"." #. Tag: para #: preseed.xml:942 @@ -2595,23 +2476,6 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:998 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of " -#| "this\n" -#| "# option can result in an incomplete system and should only be used by " -#| "very\n" -#| "# experienced users.\n" -#| "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" -#| "\n" -#| "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " -#| "kernels.\n" -#| "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-" -#| "tools\n" -#| "\n" -#| "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used " -#| "if no\n" -#| "# kernel is to be installed.\n" -#| "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486" msgid "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" "# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" @@ -2631,8 +2495,8 @@ msgstr "" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# Το (μετα) πακέτο της εικόνας του πυρήνα που θα εγκατασταθεί; μπορεί να " -"χρησιμοποιηθεί το \"none\" αν \n " -"# δεν πρόκειται να εγκατασταθεί κάποιος πυρήνας.\n" +"χρησιμοποιηθεί το \"none\" αν \n" +" # δεν πρόκειται να εγκατασταθεί κάποιος πυρήνας.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486" #. Tag: title @@ -2884,50 +2748,6 @@ msgstr "Εγκατάσταση φορτωτή εκκίνησης" #. Tag: screen #: preseed.xml:1084 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" -#| "# instead, uncomment this:\n" -#| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -#| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment " -#| "this\n" -#| "# too:\n" -#| "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" -#| "\n" -#| "# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now " -#| "the\n" -#| "# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n" -#| "# uncomment this:\n" -#| "#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n" -#| "\n" -#| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " -#| "MBR\n" -#| "# if no other operating system is detected on the machine.\n" -#| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" -#| "\n" -#| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " -#| "other\n" -#| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" -#| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" -#| "\n" -#| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the " -#| "mbr,\n" -#| "# uncomment and edit these lines:\n" -#| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" -#| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" -#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" -#| "# To install grub to multiple disks:\n" -#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" -#| "\n" -#| "# Optional password for grub, either in clear text\n" -#| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" -#| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" -#| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" -#| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" -#| "\n" -#| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" -#| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" -#| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" -#| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If " "you want lilo installed\n" @@ -2972,8 +2792,8 @@ msgid "" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgstr "" "# Το Grub είναι ο προεπιλεγμένος φορτωτής " -"εκκίνησης " -"(για την αρχιτεκτονική x86). Αν θέλετε όμως να εγκαταστήσετε το lilo\n" +"εκκίνησης (για την αρχιτεκτονική x86). Αν θέλετε όμως να εγκαταστήσετε το " +"lilo\n" "# αποσχολιάσετε αυτή τη γραμμή:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "# Για να παραλείψετε την εγκατάσταση και του lilo και να μην εγκαταστήσετε " @@ -3011,8 +2831,7 @@ msgstr "" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash] \n" "\n" "# Χρησιμοποιήστε την ακόλουθη επιλογή για να προσθέσετε επιπλέον παραμέτρους " -"εκκίνησης για " -"το\n" +"εκκίνησης για το\n" "# εγκατεστημένο σύστημα (εφόσον υποστηρίζονται από τον εγκαταστάτη του " "φορτωτή εκκίνησης).\n" "# Σημείωση: επιλογές που δίνονται στον εγκαταστάτη θα προστεθούν αυτόματα.\n" @@ -3275,14 +3094,10 @@ msgid "" "variable and about its progress through each package's installation scripts." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες αποσφαλμάτωσης, χρησιμοποιήστε την παράμετρο " -"εκκίνησης " -"DEBCONF_DEBUG=5. Αυτό θα αναγκάσει το " -"debconf να παράξει πολύ περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τις τρέχουσες " -"ρυθμίσεις " -"κάθε μεταβλητής καθώς και σχετικά με την πρόοδό του στα διάφορα σενάρια " -"εγκατάστασης του " -"κάθε πακέτου." +"εκκίνησης DEBCONF_DEBUG=5. Αυτό θα αναγκάσει το " +"debconf να παράξει πολύ περισσότερες λεπτομέρειες " +"σχετικά με τις τρέχουσες ρυθμίσεις κάθε μεταβλητής καθώς και σχετικά με την " +"πρόοδό του στα διάφορα σενάρια εγκατάστασης του κάθε πακέτου." #. Tag: title #: preseed.xml:1173 @@ -3389,5 +3204,3 @@ msgstr "" "προρύθμισης, που σημαίνει για παράδειγμα ότι έχετε άλλη μια ευκαιρία να " "εκτελέσετε την εντολή preseed/early, με την δεύτερη να προκύπτει όταν το " "δίκτυο έχει ανέβει." - - diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po index cd71a7f3e..a182746b4 100644 --- a/po/el/random-bits.po +++ b/po/el/random-bits.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-14 17:35+0300\n" "Last-Translator: galaxico \n" "Language-Team: Greek \n" @@ -965,21 +965,18 @@ msgstr "Ξεκινώντας" #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " -"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around " -"&base-system-size;MB of " -"space available for a console only install, or about " -"&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to " -"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or " -"KDE)." +"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" +"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" +"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " +"desktop environments like GNOME or KDE)." msgstr "" "Με τα διαθέσιμα *nix εργαλεία διαμέρισης, επαναδιαμερίσετε τον σκληρό σας " "δίσκο όπως απαιτείται, δημιουργώντας τουλάχιστον ένα σύστημα αρχείων και ένα " "μια κατάτμηση swap. Χρειάζεστε τουλάχιστον &base-system-size;MB διαθέσιμου " -"χώρου για μια " -"εγκατάσταση μόνο με κονσόλα, ή περίπου &task-desktop-lxde-inst;MB αν " -"σκοπεύετε να εγκαταστήσετε το " -"περιβάλλον X (και περισσότερα αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε κάποιο " -"περιβάλλον επιφάνειας εργασίας όπως το GNOME ή το KDE)." +"χώρου για μια εγκατάσταση μόνο με κονσόλα, ή περίπου &task-desktop-lxde-inst;" +"MB αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε το περιβάλλον X (και περισσότερα αν " +"σκοπεύετε να εγκαταστήσετε κάποιο περιβάλλον επιφάνειας εργασίας όπως το " +"GNOME ή το KDE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:413 @@ -1158,15 +1155,24 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:516 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Substitute one of the following for ARCH in " +#| "the debootstrap command: alpha, " +#| "amd64, arm, " +#| "armel, hppa, " +#| "i386, ia64, " +#| "m68k, mips, " +#| "mipsel, powerpc, " +#| "s390, or sparc." msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " -"debootstrap command: alpha, " -"amd64, arm, armel, hppa, i386, " -"ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, " -"s390, or sparc." +"debootstrap command: amd64, " +"armel, armhf, i386, ia64, mips, " +"mipsel, powerpc, " +"s390, s390x, or " +"sparc." msgstr "" "Αντικαταστήστε ένα από τα ακόλουθα σαν αρχιτεκτονική ARCH στην εντολή debootstrap: alphasparc." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:535 +#: random-bits.xml:533 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" @@ -1188,13 +1194,13 @@ msgstr "" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian " #. Tag: title -#: random-bits.xml:541 +#: random-bits.xml:539 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος" #. Tag: para -#: random-bits.xml:542 +#: random-bits.xml:540 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " @@ -1212,19 +1218,19 @@ msgstr "" "του &debian;, για παράδειγμα:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:552 +#: random-bits.xml:550 #, no-c-format msgid "# export TERM=xterm-color" msgstr "# export TERM=xterm-color " #. Tag: title -#: random-bits.xml:557 +#: random-bits.xml:555 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "Δημιουργία αρχείων συσκευών" #. Tag: para -#: random-bits.xml:558 +#: random-bits.xml:556 #, no-c-format msgid "" "At this point /dev/ only contains very basic device " @@ -1245,29 +1251,24 @@ msgstr "" "classname>) ή στατικά αρχεία συσκευών για το καινούριο σύστημα." #. Tag: para -#: random-bits.xml:568 +#: random-bits.xml:566 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "Μερικές απο τις διαθέσιμες επιλογές είναι:" #. Tag: para -#: random-bits.xml:573 +#: random-bits.xml:571 #, no-c-format -#| msgid "create a default set of static device files using" msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " "using (after chrooting)" msgstr "" -"εγκαταστήστε το πακέτο makedev και δημιουργήστε ένα and create a default set " -"of static device files " -"using (after chrooting)" +"εγκαταστήστε το πακέτο makedev και δημιουργήστε ένα and create a default " +"set of static device files using (after chrooting)" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:577 +#: random-bits.xml:575 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "# cd /dev\n" -#| "# MAKEDEV generic" msgid "" "# apt-get install makedev\n" "# cd /dev\n" @@ -1277,7 +1278,7 @@ msgstr "" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para -#: random-bits.xml:580 +#: random-bits.xml:578 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using MAKEDEV" @@ -1286,7 +1287,7 @@ msgstr "" "MAKEDEV" #. Tag: para -#: random-bits.xml:585 +#: random-bits.xml:583 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " @@ -1299,13 +1300,13 @@ msgstr "" "η επιλογή αυτή θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο με προσοχή" #. Tag: title -#: random-bits.xml:598 +#: random-bits.xml:596 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Προσαρτήστε τα τμήματα" #. Tag: para -#: random-bits.xml:599 +#: random-bits.xml:597 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " @@ -1389,13 +1390,13 @@ msgstr "" "userinput>, βεβαιωθείτε ότι προσαρτήσατε το σύστημα proc πριν συνεχίσετε:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:625 +#: random-bits.xml:623 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:627 +#: random-bits.xml:625 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " @@ -1407,19 +1408,19 @@ msgstr "" "από το chroot κατάλογο:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:633 +#: random-bits.xml:631 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:639 +#: random-bits.xml:637 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Ρύθμιση της Χρονικής Ζώνης" #. Tag: para -#: random-bits.xml:640 +#: random-bits.xml:638 #, no-c-format msgid "" "An option in the file /etc/default/rcS determines " @@ -1433,7 +1434,7 @@ msgstr "" "καθορίσετε αυτή την επιλογή και να διαλέξετε την χρονική ζώνη." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:647 +#: random-bits.xml:645 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" @@ -1443,13 +1444,13 @@ msgstr "" "# dpkg-reconfigure tzdata " #. Tag: title -#: random-bits.xml:653 +#: random-bits.xml:651 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Ρύθμιση Δικτύου" #. Tag: para -#: random-bits.xml:654 +#: random-bits.xml:652 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " @@ -1575,13 +1576,13 @@ msgstr "" "της διεπαφής (eth0, eth1, etc.)." #. Tag: title -#: random-bits.xml:695 +#: random-bits.xml:693 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Ρύθμιση του Apt" #. Tag: para -#: random-bits.xml:696 +#: random-bits.xml:694 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.listaptitude update." #. Tag: title -#: random-bits.xml:712 +#: random-bits.xml:710 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Ρύθμιση πληκτρολογίου και τοπικοποίησης" #. Tag: para -#: random-bits.xml:713 +#: random-bits.xml:711 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " @@ -1635,7 +1636,7 @@ msgstr "" "απαραίτητο):" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:723 +#: random-bits.xml:721 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-setup\n" @@ -1645,7 +1646,7 @@ msgstr "" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration " #. Tag: para -#: random-bits.xml:725 +#: random-bits.xml:723 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " @@ -1655,13 +1656,13 @@ msgstr "" "περιβάλλον chroot, αλλά θα ρυθμιστεί με την επόμενη επανεκκίνηση." #. Tag: title -#: random-bits.xml:735 +#: random-bits.xml:733 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Εγκατάσταση ενός Πυρήνα" #. Tag: para -#: random-bits.xml:736 +#: random-bits.xml:734 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " @@ -1672,13 +1673,13 @@ msgstr "" "πυρήνες με την εντολή:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:741 +#: random-bits.xml:739 #, no-c-format msgid "# apt-cache search &kernelpackage;" msgstr "# apt-cache search &kernelpackage; " #. Tag: para -#: random-bits.xml:743 +#: random-bits.xml:741 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "" @@ -1686,7 +1687,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιώντας το κατάλληλο όνομα." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:747 +#: random-bits.xml:745 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install &kernelpackage;-&kernelversion;-arch-etc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:753 +#: random-bits.xml:751 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Ρύθμιση του Φορτωτή Εκκίνησης (Boot Loader)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:754 +#: random-bits.xml:752 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " @@ -1718,18 +1719,8 @@ msgstr "" "σύστημα &debian; για να κάνετε κάτι τέτοιο." #. Tag: para -#: random-bits.xml:761 +#: random-bits.xml:759 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check info grub or " -#| "man lilo.conf for instructions on setting " -#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " -#| "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing " -#| "grub menu.lstor lilo." -#| "conf. For lilo.conf, you could also copy " -#| "it to the new system and edit it there. After you are done editing, call " -#| "lilo (remember it will use lilo.conf relative to the system you call it from)." msgid "" "Check info grub or " "man lilo.conf for instructions on setting up " @@ -1754,18 +1745,8 @@ msgstr "" "σύστημα μέσα από το οποίο την εκτελείτε)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:773 +#: random-bits.xml:771 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Installing and setting up grub is as easy as: " -#| "\n" -#| "# aptitude install grub\n" -#| "# grub-install /dev/hda\n" -#| "# update-grub\n" -#| " The second command will install " -#| "grub (in this case in the MBR of hda). The last command will create a sane and working /" -#| "boot/grub/menu.lst." msgid "" "Installing and setting up grub2 is as easy as: " "\n" @@ -1788,12 +1769,8 @@ msgstr "" "λειτουργικό αρχείο /boot/grub/menu.lst." #. Tag: para -#: random-bits.xml:783 +#: random-bits.xml:781 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that this assumes that a /dev/hda device file " -#| "has been created. There are alternative methods to install grub, but those are outside the scope of this appendix." msgid "" "Note that this assumes that a /dev/hda device file has " "been created. There are alternative methods to install grub2/etc/lilo.conf as an example:" msgstr "Εδώ είναι ένα /etc/lilo.conf σαν παράδειγμα:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:793 +#: random-bits.xml:791 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/hda6\n" @@ -1833,7 +1810,7 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:795 +#: random-bits.xml:793 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " @@ -1853,7 +1830,7 @@ msgstr "" "σύστημα μέσα από το οποίο το τρέχετε)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:805 +#: random-bits.xml:803 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " @@ -1884,13 +1861,36 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:818 +#: random-bits.xml:816 +#, no-c-format +msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:817 +#, no-c-format +msgid "" +"In case you can login to the system via console, you can skip this section. " +"If the system should be accessible via the network later on, you need to " +"install SSH and set a password for root:" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:823 +#, no-c-format +msgid "" +"# aptitude install ssh\n" +"# passwd" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:828 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Τελευταίες πινελιές" #. Tag: para -#: random-bits.xml:819 +#: random-bits.xml:829 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1910,7 +1910,7 @@ msgstr "" "aptitude για να εγκαταστήσετε μεμονωμένα πακέτα." #. Tag: para -#: random-bits.xml:830 +#: random-bits.xml:840 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1922,19 +1922,19 @@ msgstr "" "ελευθερώσετε λίγο χώρο στον δίσκο τρέχοντας την εντολή:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:836 +#: random-bits.xml:846 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean " #. Tag: title -#: random-bits.xml:847 +#: random-bits.xml:857 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian-gnu; πάνω από Parallel Line IP (PLIP)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:849 +#: random-bits.xml:859 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " @@ -1951,7 +1951,7 @@ msgstr "" "στο Διαδίκτυο)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:857 +#: random-bits.xml:867 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1968,7 +1968,7 @@ msgstr "" "χώρο διευθύνσεων του δικτύου σας)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:865 +#: random-bits.xml:875 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1980,7 +1980,7 @@ msgstr "" "\"boot-new\"/>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:870 +#: random-bits.xml:880 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1994,13 +1994,13 @@ msgstr "" "io=0x378, irq=7." #. Tag: title -#: random-bits.xml:880 +#: random-bits.xml:890 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Απαιτήσεις" #. Tag: para -#: random-bits.xml:883 +#: random-bits.xml:893 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where &debian; will " @@ -2010,13 +2010,13 @@ msgstr "" "οποίον θα εγκατασταθεί το &debian;." #. Tag: para -#: random-bits.xml:889 +#: random-bits.xml:899 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "Μέσα εγκατάστασης; δείτε ." #. Tag: para -#: random-bits.xml:894 +#: random-bits.xml:904 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called sourceαφετηρία, που θα λειτουργήσει σαν πύλη." #. Tag: para -#: random-bits.xml:900 +#: random-bits.xml:910 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:924 +#: random-bits.xml:934 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Εγκατάσταση στο σύστημα προορισμού" #. Tag: para -#: random-bits.xml:925 +#: random-bits.xml:935 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -2129,13 +2129,13 @@ msgstr "" "κατά τα διάφορα στάδια της εγκατάστασης." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:944 +#: random-bits.xml:954 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Φόρτωση συνιστωσών του εγκαταστάτη από το CD" #. Tag: para -#: random-bits.xml:946 +#: random-bits.xml:956 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " @@ -2145,13 +2145,13 @@ msgstr "" "καταστήσει διαθέσιμους τους οδηγούς PLIP στο σύστημα εγκατάστασης." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:954 +#: random-bits.xml:964 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Ανίχνευση υλικού δικτύου" #. Tag: para -#: random-bits.xml:959 +#: random-bits.xml:969 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " @@ -2167,7 +2167,7 @@ msgstr "" "δικτύου, ο εγκαταστάτης δεν θα εμφανίσει αυτή τη λίστα." #. Tag: para -#: random-bits.xml:968 +#: random-bits.xml:978 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -2179,19 +2179,19 @@ msgstr "" "λίστα. Επιλέξτε τον οδηγό του αρθρώματος plip." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:980 +#: random-bits.xml:990 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Ρύθμιση του Δικτύου " #. Tag: para -#: random-bits.xml:983 +#: random-bits.xml:993 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Αυτόματη ρύθμιση του δικτύου με DHCP: Όχι" #. Tag: para -#: random-bits.xml:988 +#: random-bits.xml:998 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" @@ -2199,7 +2199,7 @@ msgstr "" "Διεύθυνση IP: 192.168.0.1" #. Tag: para -#: random-bits.xml:993 +#: random-bits.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" #. Tag: para -#: random-bits.xml:999 +#: random-bits.xml:1009 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -2220,14 +2220,14 @@ msgstr "" "/etc/resolv.conf). " #. Tag: title -#: random-bits.xml:1018 +#: random-bits.xml:1028 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "" "Εγκαθιστώντας το &debian-gnu; χρησιμοποιώντας PPP over Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1020 +#: random-bits.xml:1030 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " @@ -2243,7 +2243,7 @@ msgstr "" "πετύχετε πολύ απλά. Η ενότητα αυτή εξηγεί το πώς." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1028 +#: random-bits.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " @@ -2255,7 +2255,7 @@ msgstr "" "(δείτε το )." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1033 +#: random-bits.xml:1043 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " @@ -2270,7 +2270,7 @@ msgstr "" "\"> ή δισκέττες)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1040 +#: random-bits.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " @@ -2280,7 +2280,7 @@ msgstr "" "εγκατάσταση. Τα επόμενα βήματα εξηγούν τις διαφορές." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1048 +#: random-bits.xml:1058 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udeb )." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1082 +#: random-bits.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " @@ -2328,7 +2328,7 @@ msgstr "" "αναγνωριστούν οποιεσδήποτε κάρτες Ethernet υπάρχουν στο σύστημα." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1088 +#: random-bits.xml:1098 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " @@ -2341,7 +2341,7 @@ msgstr "" "συνδέσεις PPPoE)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1094 +#: random-bits.xml:1104 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " @@ -2358,7 +2358,7 @@ msgstr "" "PPPoE από το κύριο μενού του εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1103 +#: random-bits.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " @@ -2369,7 +2369,7 @@ msgstr "" "για την σύνδεση PPPoE)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1109 +#: random-bits.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " @@ -2391,13 +2391,13 @@ msgstr "" "μενού." #. Tag: title -#: random-bits.xml:1129 +#: random-bits.xml:1139 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "Ο γραφικός εγκαταστάτης" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1130 +#: random-bits.xml:1140 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -2412,7 +2412,7 @@ msgstr "" "αλλά με ένα διαφορετικό frontend." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1138 +#: random-bits.xml:1148 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -2431,7 +2431,7 @@ msgstr "" "μπορούν να εμφανιστούν σε μια και μόνο οθόνη." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1147 +#: random-bits.xml:1157 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" @@ -2454,7 +2454,7 @@ msgstr "" "επιλογή Βοήθεια από το μενού εκκίνησης." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1158 +#: random-bits.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " @@ -2473,7 +2473,7 @@ msgstr "" "για δοκιμές." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1171 +#: random-bits.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " @@ -2493,7 +2493,7 @@ msgstr "" "συστήματα." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1185 +#: random-bits.xml:1195 #, no-c-format msgid "" "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " @@ -2503,7 +2503,7 @@ msgstr "" "εισάγετε παραμέτρους εκκίνησης όταν ξεκινάτε τον γραφικό εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1191 +#: random-bits.xml:1201 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -2517,7 +2517,7 @@ msgstr "" "quote>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1198 +#: random-bits.xml:1208 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " @@ -2532,13 +2532,13 @@ msgstr "" "μνήμη." #. Tag: title -#: random-bits.xml:1208 +#: random-bits.xml:1218 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "Χρησιμοποιώντας τον γραφικό εγκαταστάτη" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1209 +#: random-bits.xml:1219 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " @@ -2551,7 +2551,7 @@ msgstr "" "+ and -" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1215 +#: random-bits.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -2573,7 +2573,7 @@ msgstr "" "ενεργοποίηση του πλήκτρου για τη συνέχεια &BTN-CONT;." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1225 +#: random-bits.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a HelpF1." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1231 +#: random-bits.xml:1241 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the CtrlIP address, " -#| "Netmask, Gateway, Name server addresses, " -#| "and a Hostname. Moreover, if you have a " -#| "wireless network interface, you will be asked to provide your " -#| "Wireless ESSID and a WEP " -#| "key. Fill in the answers from ." msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably IP address, " @@ -1373,15 +1363,12 @@ msgstr "" "(IP address), την Μάσκα δικτύου (Netmask), την Πύλη δικτύου (Gateway), τις Διευθύνσεις εξυπηρετητή ονοματοδοσίας " -"(Name " -"server addresses), και ένα Όνομα υπολογιστή " -"(hostname). Επιπλέον, εάν έχετε μια διεπαφή ασύρματου " -"δικτύου, " -"θα σας ζητηθεί το Ασύρματο ESSID " -"καθώς και ένα κλειδί WEP ή μια <" -"computeroutput>κωδική φράση WPA/WPA2 . Συμπληρώστε τις απαντήσεις από το ." +"(Name server addresses), και ένα Όνομα " +"υπολογιστή (hostname). Επιπλέον, εάν έχετε μια διεπαφή " +"ασύρματου δικτύου, θα σας ζητηθεί το Ασύρματο ESSID καθώς και ένα κλειδί WEP ή " +"μια κωδική φράση WPA/WPA2 . Συμπληρώστε τις " +"απαντήσεις από το ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:769 @@ -1532,11 +1519,6 @@ msgstr "Ρύθμιση των Χρηστών και των Κωδικών Πρό #. Tag: para #: using-d-i.xml:905 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "After the base system has been installed, the installer will allow you to " -#| "set up the root account and/or an account for the first " -#| "user. Other user accounts can be created after the installation has been " -#| "completed." msgid "" "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " "the root account and/or an account for the first user. Other " @@ -1866,10 +1848,6 @@ msgstr "Υποστηρίζονται τα ακόλουθα συστήματα α #. Tag: para #: using-d-i.xml:1096 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "ext2r0, " -#| "ext2, ext3, ext4" msgid "" "ext2r0, " "ext2, ext3NTFS (read-only)" msgid "ufs" msgstr "ufs" @@ -1923,7 +1900,6 @@ msgstr "" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1118 #, no-c-format -#| msgid "NTFS (read-only)" msgid "zfs" msgstr "zfs" @@ -1935,12 +1911,10 @@ msgid "" "of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after " "the initial install, but there are some caveats:" msgstr "" -"Καθώς η υποστήριξη για το ZFS στον Εγκαταστάτη είναι ακόμα υπό ανάπτυξη, μόνο " -"ένα βασικό " -"υποσύνολο χαρακτηριστικών του ZFS υποστηρίζεται. Μερικά από αυτά μπορούν να " -"ενεργοποιηθούν με το χέρι αμέσως " -"μετά την αρχική εγκατάσταση, αλλά υπάρχουν μερικά σημεία που χρειάζονται " -"προσοχή:" +"Καθώς η υποστήριξη για το ZFS στον Εγκαταστάτη είναι ακόμα υπό ανάπτυξη, " +"μόνο ένα βασικό υποσύνολο χαρακτηριστικών του ZFS υποστηρίζεται. Μερικά από " +"αυτά μπορούν να ενεργοποιηθούν με το χέρι αμέσως μετά την αρχική " +"εγκατάσταση, αλλά υπάρχουν μερικά σημεία που χρειάζονται προσοχή:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1124 @@ -1966,14 +1940,12 @@ msgid "" "booting your system." msgstr "" "Κάθε ZFS pool θα συνίσταται από μια μοναδική κατάτμηση. Αφού τελειώσει η " -"εγκατάσταση, ένα ZFS pool " -"που αντιστοιχεί σε μια μοναδική συσκευή μπορεί να μετατραπεί σε ένα pool " -"πολλαπλών-συσκευών χρησιμοποιώντας την εντολή " -"zpool add ή σε ένα κατοπτρικό pool με την εντολή zpool " -"attach. Αυτό δεν θα " -"πρέπει όμως να το κάνετε στο pool που φιλοξενεί το ριζικό σύστημα αρχείων, " -"καθώς κάτι τέτοιο δεν θα " -"επιτρέψει στο GRUB να εκκινήσει το σύστημά σας." +"εγκατάσταση, ένα ZFS pool που αντιστοιχεί σε μια μοναδική συσκευή μπορεί να " +"μετατραπεί σε ένα pool πολλαπλών-συσκευών χρησιμοποιώντας την εντολή " +"zpool add ή σε ένα κατοπτρικό pool με την εντολή " +"zpool attach. Αυτό δεν θα πρέπει όμως να το κάνετε στο pool " +"που φιλοξενεί το ριζικό σύστημα αρχείων, καθώς κάτι τέτοιο δεν θα επιτρέψει " +"στο GRUB να εκκινήσει το σύστημά σας." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1137 @@ -1986,14 +1958,11 @@ msgid "" "root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system." msgstr "" "Προς το παρόν δεν υποστηρίζεται η συμπίεση. Μετά την ολοκλήρωση της " -"εγκατάστασης μπορείτε να " -"ενεργοποιήσετε την συμπίεση θέτοντας την ιδιότητα compression " -"με την εντολή " -"zfs set. Αν όμως χρησιμοποιηθεί κάποιος άλλος αλγόριθμος " -"συμπίεσης εκτός από " -"τον προκαθορισμένο (lzjb) στο pool που φιλοξενεί το ριζικό σύστημα αρχείων " -"αυτό δεν θα επιτρέψει στο " -"GRUB να εκκινήσει το συστημά σας." +"εγκατάστασης μπορείτε να ενεργοποιήσετε την συμπίεση θέτοντας την ιδιότητα " +"compression με την εντολή zfs set. Αν όμως " +"χρησιμοποιηθεί κάποιος άλλος αλγόριθμος συμπίεσης εκτός από τον " +"προκαθορισμένο (lzjb) στο pool που φιλοξενεί το ριζικό σύστημα αρχείων αυτό " +"δεν θα επιτρέψει στο GRUB να εκκινήσει το συστημά σας." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1146 @@ -2167,13 +2136,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1230 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) " -#| "LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you " -#| "want to use. Check that all your disks are listed and, if you have " -#| "several disks, make sure you select the correct one. The order they are " -#| "listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may " -#| "help to identify them." msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic " "or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked " @@ -2183,26 +2145,16 @@ msgid "" "the disks may help to identify them." msgstr "" "Αν επιλέξετε καθοδηγούμενη διαμέριση (είτε " -"κλασσική είτε " -"με χρήση LVM (με κρυπτογράφηση)) για έναν ολόκληρο δίσκο, θα σας " -"ζητηθεί " -"αρχικά να επιλέξετε τον δίσκο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Ελέγξτε ότι " -"αναγράφονται " -"όλοι οι δίσκοι σας και, αν έχετε αρκετούς δίσκους, βεβαιωθείτε ότι επιλέγετε " -"τον " -"σωστό. Η σειρά με την οποία αναγράφονται μπορεί να διαφέρει από αυτήν που " -"έχετε συνηθίσει. Το μέγεθος των δίσκων μπορεί να σας βοηθήσει να τους " -"ταυτοποιήσετε." +"κλασσική είτε με χρήση LVM (με κρυπτογράφηση)) για έναν ολόκληρο " +"δίσκο, θα σας ζητηθεί αρχικά να επιλέξετε τον δίσκο που θέλετε να " +"χρησιμοποιήσετε. Ελέγξτε ότι αναγράφονται όλοι οι δίσκοι σας και, αν έχετε " +"αρκετούς δίσκους, βεβαιωθείτε ότι επιλέγετε τον σωστό. Η σειρά με την οποία " +"αναγράφονται μπορεί να διαφέρει από αυτήν που έχετε συνηθίσει. Το μέγεθος " +"των δίσκων μπορεί να σας βοηθήσει να τους ταυτοποιήσετε." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1239 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will " -#| "always be asked to confirm any changes before they are written to the " -#| "disk. If you have selected the classic method of partitioning, you will " -#| "be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) " -#| "LVM this is not possible." msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. Αν έχετε επιλέξει την κλασσική μέθοδο " -"διαμέρισης, θα έχετε την " -"δυνατότητα να αναιρέσετε οποιεσδήποτε αλλαγές μέχρι την τελευταία στιγμή. " -"Όταν χρησιμοποιείτε LVM (με κρυπτογράφηση) αυτό δεν είναι εφικτό. ." +"διαμέρισης, θα έχετε την δυνατότητα να αναιρέσετε οποιεσδήποτε αλλαγές μέχρι " +"την τελευταία στιγμή. Όταν χρησιμοποιείτε LVM (με κρυπτογράφηση) αυτό δεν " +"είναι εφικτό. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1249 @@ -2467,25 +2419,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1358 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you select some free space, you will have the opportunity to create a " -#| "new partition. You will have to answer a quick series of questions about " -#| "its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of " -#| "the free space). After this, you will be presented with a detailed " -#| "overview of your new partition. The main setting is Use as:, which determines if the partition will have a file system " -#| "on it, or be used for swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, " -#| "or not be used at all. Other settings include mountpoint, mount options, " -#| "and bootable flag; which settings are shown depends on how the partition " -#| "is to be used. If you don't like the preselected defaults, feel free to " -#| "change them to your liking. E.g. by selecting the option Use " -#| "as:, you can choose a different filesystem for this " -#| "partition, including options to use the partition for swap, software " -#| "RAID, LVM, or not use it at all. Another nice feature is the ability to " -#| "copy data from an existing partition onto this one. When you are " -#| "satisfied with your new partition, select Done setting up " -#| "the partition and you will return to partman's main screen." msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " @@ -2506,34 +2439,29 @@ msgid "" "Done setting up the partition and you will return " "to partman's main screen." msgstr "" -"Εάν επιλέξετε κάποιον ελεύθερο χώρο, θα έχετε την ευκαιρία να " -"δημιουργήσετε μια καινούρια κατάτμηση. Θα πρέπει να απαντήσετε σε μια " -"σύντομη σειρά ερωτήσεων σχετικά με το μέγεθος, τον τύπο (πρωτεύουσα ή " -"λογική) και την θέση της (στην αρχή ή στο τέλος του ελεύθερου χώρου). Μετά " -"από αυτό, θα σας παρουσιαστεί μια λεπτομερής εικόνα της καινούριας σας " -"κατάτμησης. Η κυριότερη επιλογή είναι η Χρήση ως: , που καθορίζει αν η κατάτμηση θα έχει ένα σύστημα αρχείων ή θα " -"χρησιμοποιηθεί ως " +"Εάν επιλέξετε κάποιον ελεύθερο χώρο, θα έχετε την ευκαιρία να δημιουργήσετε " +"μια καινούρια κατάτμηση. Θα πρέπει να απαντήσετε σε μια σύντομη σειρά " +"ερωτήσεων σχετικά με το μέγεθος, τον τύπο (πρωτεύουσα ή λογική) και την θέση " +"της (στην αρχή ή στο τέλος του ελεύθερου χώρου). Μετά από αυτό, θα σας " +"παρουσιαστεί μια λεπτομερής εικόνα της καινούριας σας κατάτμησης. Η " +"κυριότερη επιλογή είναι η Χρήση ως: , που " +"καθορίζει αν η κατάτμηση θα έχει ένα σύστημα αρχείων ή θα χρησιμοποιηθεί ως " "swap, ως λογισμικό RAID, LVM, ένα κρυπτογραφημένο " -"σύστημα αρχείων " -"ή ακόμα και να μην χρησιμοποιηθεί καθόλου. Άλλες ρυθμίσεις περιλαμβάνουν το " -"σημείο προσάρτησης, επιλογές " -"προσάρτησης ή σήμανση της κατάτμησης ως εκκινήσιμης. Το ποιες επιλογές " -"εμφανίζονται εξαρτάται από το πώς " -"θα χρησιμοποιηθεί η κατάτμηση. Αν δεν σας αρέσουν οι προεπιλεγμένες ρυθμίσεις " -"μην διστάσετε να τις αλλάξετε με " -"αυτές της αρεσκείας σας. Για παράδειγμα με την επιλογή στο μενού " -"Χρήση ως: μπορείτε " -"να επιλέξετε ένα διαφορετικό σύστημα αρχείων για την κατάτμηση, " -"συμπεριλαμβανομένων επιλογών όπως η χρήση της " -"κατάμησης ως swap, , ως λογισμικό RAID, LVM, ένα " -"κρυπτογραφημένο σύστημα αρχείων " -"ή ακόμα και να μην χρησιμοποιηθεί καθόλου. Ένα άλλο ενδιαφέρον γνώρισμα είναι " -"η δυνατότητα να αντιγράψετε δεδομένα από " -"μιαν υπάρχουσα κατάτμηση στην καινούρια. Όταν θα είστε ικανοποιημένοι με το " -"νέο τμήμα σας, επιλέξτε Ολοκλήρωση της ρύθμισης της κατάτμησης και θα επιστρέψετε πίσω στο κυρία οθόνη του " -"προγράμματος κατάτμησης." +"σύστημα αρχείων ή ακόμα και να μην χρησιμοποιηθεί καθόλου. Άλλες " +"ρυθμίσεις περιλαμβάνουν το σημείο προσάρτησης, επιλογές προσάρτησης ή " +"σήμανση της κατάτμησης ως εκκινήσιμης. Το ποιες επιλογές εμφανίζονται " +"εξαρτάται από το πώς θα χρησιμοποιηθεί η κατάτμηση. Αν δεν σας αρέσουν οι " +"προεπιλεγμένες ρυθμίσεις μην διστάσετε να τις αλλάξετε με αυτές της " +"αρεσκείας σας. Για παράδειγμα με την επιλογή στο μενού Χρήση ως:" +" μπορείτε να επιλέξετε ένα διαφορετικό σύστημα αρχείων για την " +"κατάτμηση, συμπεριλαμβανομένων επιλογών όπως η χρήση της κατάμησης ως swap, ," +" ως λογισμικό RAID, LVM, ένα κρυπτογραφημένο " +"σύστημα αρχείων ή ακόμα και να μην χρησιμοποιηθεί καθόλου. Ένα " +"άλλο ενδιαφέρον γνώρισμα είναι η δυνατότητα να αντιγράψετε δεδομένα από μιαν " +"υπάρχουσα κατάτμηση στην καινούρια. Όταν θα είστε ικανοποιημένοι με το νέο " +"τμήμα σας, επιλέξτε Ολοκλήρωση της ρύθμισης της κατάτμησης και θα επιστρέψετε πίσω στο κυρία οθόνη του " +"προγράμματος κατάτμησης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1380 @@ -4926,13 +4854,6 @@ msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2810 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format " -#| "filesystem with its boot flag set. &d-i; may show " -#| "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the " -#| "disks of the system including EFI partitions of other system disks and " -#| "EFI diagnostic partitions. Remember, elilo may format " -#| "the partition during the installation, erasing any previous contents!" msgid "" "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " "filesystem with its boot flag set. &d-i; may show " @@ -4942,15 +4863,13 @@ msgid "" "partition during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" "Το κριτήριο για την επιλογή μιας κατάτμησης είναι να έχει ένα σύστημα " -"αρχείων FAT με ενεργοποιημένη τη σήμανση εκκίνησης boot. " -"Ο " -"&d-i; μπορεί να σας δείξει πολλές επιλογές, ανάλογα με το τι βρίσκει κατά " -"την ανίχνευση όλων των δίσκων του συστήματος, συμπεριλαμβανομένων των " -"κατατμήσεων EFI των άλλων δίσκων του συστήματος και των διαγνωστικών " -"κατατμήσεων EFI. Θυμηθείτε ότι ο φορτωτής εκκίνησης elilo " -" μπορεί να διαμορφώσει την κατάτμηση στη διάρκεια της εγκατάστασης, " -"διαγράφοντας " -"οποιοδήποτε περιεχόμενο υπάρχει από πριν!" +"αρχείων FAT με ενεργοποιημένη τη σήμανση εκκίνησης boot. Ο &d-i; μπορεί να σας δείξει πολλές επιλογές, ανάλογα με το τι " +"βρίσκει κατά την ανίχνευση όλων των δίσκων του συστήματος, " +"συμπεριλαμβανομένων των κατατμήσεων EFI των άλλων δίσκων του συστήματος και " +"των διαγνωστικών κατατμήσεων EFI. Θυμηθείτε ότι ο φορτωτής εκκίνησης " +"elilo μπορεί να διαμορφώσει την κατάτμηση στη διάρκεια " +"της εγκατάστασης, διαγράφοντας οποιοδήποτε περιεχόμενο υπάρχει από πριν!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2825 @@ -5951,14 +5870,6 @@ msgstr "Προετοιμασία ενός μέσου" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3448 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition " -#| "on a hard disk, the most common method to load firmware will be from some " -#| "removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files " -#| "or packages must be placed in either the root directory or a directory " -#| "named /firmware of the file system on the medium. " -#| "The recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " -#| "supported during the early stages of the installation." msgid "" "Official CD images do not include non-free firmware. The most common method " "to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. " @@ -5970,32 +5881,22 @@ msgid "" "recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " "supported during the early stages of the installation." msgstr "" -"Οι επίσημες εικόνες CD δεν συμπεριλαμβάνουν οποιοδήποτε μη-ελεύθερο firmware. " -"H πιο κοινή μέθοδος φόρτωσης τέτοιου firmware είναι με τη χρήση κάποιου " -"αφαιρέσιμου μέσου " -"όπως ένα κλειδί μνήμης USB. Εναλλακτικά, ανεπίσημες εικόνες CD που περιέχουν " -"μη-ελεύθερο " -"firmware μπορούν να βρεθούν στο . " -"Για να προετοιμάσετε " -"ένα τέτοιο κλειδί μνήμης USB (ή κάποιο άλλο μέσο όπως μια κατάτμηση ενός " -"σκληρού δίσκου ή " -"μια δισκέττα) τα αρχεία του λογισμικού του firwmare ή τα σχετικά πακέτα θα " -"πρέπει να τοποθετηθούν είτε " -"στον ριζικό κατάλογο ή σε έναν κατάλογο με το όνομα /firmware του συστήματος αρχείων του μέσου. Το συνιστώμενο σύστημα αρχείων " -"για χρήση είναι το FAT καθώς είναι αυτό που είναι πιθανότερο να υποστηρίζεται " -"στα αρχικά " -"στάδια της εγκατάστασης." +"Οι επίσημες εικόνες CD δεν συμπεριλαμβάνουν οποιοδήποτε μη-ελεύθερο " +"firmware. H πιο κοινή μέθοδος φόρτωσης τέτοιου firmware είναι με τη χρήση " +"κάποιου αφαιρέσιμου μέσου όπως ένα κλειδί μνήμης USB. Εναλλακτικά, " +"ανεπίσημες εικόνες CD που περιέχουν μη-ελεύθερο firmware μπορούν να βρεθούν " +"στο . Για να προετοιμάσετε ένα " +"τέτοιο κλειδί μνήμης USB (ή κάποιο άλλο μέσο όπως μια κατάτμηση ενός σκληρού " +"δίσκου ή μια δισκέττα) τα αρχεία του λογισμικού του firwmare ή τα σχετικά " +"πακέτα θα πρέπει να τοποθετηθούν είτε στον ριζικό κατάλογο ή σε έναν " +"κατάλογο με το όνομα /firmware του συστήματος αρχείων " +"του μέσου. Το συνιστώμενο σύστημα αρχείων για χρήση είναι το FAT καθώς είναι " +"αυτό που είναι πιθανότερο να υποστηρίζεται στα αρχικά στάδια της " +"εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3461 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Tarballs containing current packages for the most common firmware are " -#| "available from: Just " -#| "download the tarball for the correct release and unpack it to the file " -#| "system on the medium." msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " "firmware are available from: . " -"Απλά κατεβάστε το αρχείο tar ή zip για την σωστή έκδοση και αποσυμπιέστε τα " -"στο σύστημα αρχείων του μέσου." +"Συμπιεσμένα αρχεία tar και zip που περιέχουν τρέχοντα πακέτα για τα πιο " +"κοινά είδη firmware είναι διαθέσιμα στο: " +" . Απλά κατεβάστε το αρχείο tar ή zip για την σωστή έκδοση και " +"αποσυμπιέστε τα στο σύστημα αρχείων του μέσου." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3475 diff --git a/po/el/welcome.po b/po/el/welcome.po index fb32f3f7c..87fc05415 100644 --- a/po/el/welcome.po +++ b/po/el/welcome.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-25 13:33+0300\n" "Last-Translator: galaxico \n" "Language-Team: Greek \n" @@ -552,7 +552,6 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:315 #, no-c-format -#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "Τι είναι το &debian; GNU/kFreeBSD;" @@ -568,20 +567,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:321 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " -#| "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the " -#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for " -#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being " -#| "developed for the i386 architecture, although ports to other " -#| "architectures will be made once the system becomes more stable." msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" "Αυτή η υλοποίηση του &debian; αναπτύσσεται προς το παρόν μόνο για τις " -"αρχιτεκτονικές i386 " -"και amd64, αν και μπορεί να πραγματοποιηθεί και σε άλλες αρχιτεκτονικές." +"αρχιτεκτονικές i386 και amd64, αν και μπορεί να πραγματοποιηθεί και σε άλλες " +"αρχιτεκτονικές." #. Tag: para #: welcome.xml:326 @@ -590,27 +582,21 @@ msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" -"Παρακαλούμε προσέξτε ότι το &debian; GNU/kFreeBSD δεν είναι ένα σύστημα Linux " -"και συνεπώς μερικές πληροφορίες που αφορούν ένα σύστημα Linux πιθανόν να μην " -"εφαρμόζονται σε αυτό." +"Παρακαλούμε προσέξτε ότι το &debian; GNU/kFreeBSD δεν είναι ένα σύστημα " +"Linux και συνεπώς μερικές πληροφορίες που αφορούν ένα σύστημα Linux πιθανόν " +"να μην εφαρμόζονται σε αυτό." #. Tag: para #: welcome.xml:331 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-" -#| "hurd@lists.debian.org mailing list." msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/kFreeBSD ports page and the " "debian-bsd@lists.debian.org mailing list." msgstr "" -"Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την ιστοσελίδα &debian; GNU/kFreeBSD ports page και τη λίστα " -"αλληλογραφίας " -"debian-bsd@lists.debian.org." +"Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την ιστοσελίδα &debian; GNU/kFreeBSD ports page " +"και τη λίστα αλληλογραφίας debian-bsd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:350 @@ -626,18 +612,12 @@ msgid "" "of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" "Το &debian; GNU/Hurd είναι ένα σύστημα GNU &debian; μαζί με το GNU Hurd " -"— ένα σύνολο εξυπηρετητών που τρέχουν πάνω από τον μικροπυρήνα GNU Mach." +"— ένα σύνολο εξυπηρετητών που τρέχουν πάνω από τον μικροπυρήνα GNU " +"Mach." #. Tag: para #: welcome.xml:357 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " -#| "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the " -#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for " -#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being " -#| "developed for the i386 architecture, although ports to other " -#| "architectures will be made once the system becomes more stable." msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " "is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " @@ -645,10 +625,9 @@ msgid "" "system becomes more stable." msgstr "" "Το Hurd δεν έχει ακόμα ολοκληρωθεί, και είναι ακατάλληλο για καθημερινή " -"χρήση. Εξακολουθεί να " -"αναπτύσσεται αν και προς το παρόν μόνο για την αρχιτεκτονική i386. Η " -"υλοποίησή του σε άλλες αρχιτεκτονικές " -"θα είναι εφικτή από τη στιγμή που σστο σύστημα γίνει πιο σταθερό." +"χρήση. Εξακολουθεί να αναπτύσσεται αν και προς το παρόν μόνο για την " +"αρχιτεκτονική i386. Η υλοποίησή του σε άλλες αρχιτεκτονικές θα είναι εφικτή " +"από τη στιγμή που σστο σύστημα γίνει πιο σταθερό." #. Tag: para #: welcome.xml:365 @@ -657,9 +636,9 @@ msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" -"Παρακαλούμε προσέξτε ότι το &debian; GNU/Hurd δεν είναι ένα σύστημα Linux και " -"συνεπώς μερικές πληροφορίες που ισχύουν για ένα σύστημα Linux πιθανόν να μην " -"εφαρμόζονται σε αυτό." +"Παρακαλούμε προσέξτε ότι το &debian; GNU/Hurd δεν είναι ένα σύστημα Linux " +"και συνεπώς μερικές πληροφορίες που ισχύουν για ένα σύστημα Linux πιθανόν να " +"μην εφαρμόζονται σε αυτό." #. Tag: para #: welcome.xml:370 @@ -691,10 +670,9 @@ msgid "" msgstr "" "Για πληροφορίες σχετικά με το πώς να κατεβάσετε το &debian-gnu; από το " "Διαδίκτυο ή από που μπορείτε να αγοράσετε επίσημα CD του &debian;, κοιτάξτε " -"τη " -"σελίδα της Διανομής . Η λίστα των ειδώλων του Debian περιέχει " -"ένα πλήρες σύνολο των επίσημων καθρεφτών του &debian;." +"τη σελίδα της Διανομής . Η " +"λίστα των ειδώλων του Debian " +"περιέχει ένα πλήρες σύνολο των επίσημων καθρεφτών του &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:398 @@ -829,16 +807,25 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:484 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Perform the actual installation according to . This involves choosing your language, configuring peripheral driver " +#| "modules, configuring your network connection, so that remaining " +#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if " +#| "you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and " +#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " +#| "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system " +#| "is explained in .)" msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " -"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, " -"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " -"the partitions for your &debian; system is explained in .)" +"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base " +"system, then selection and installation of tasks. (Some background about " +"setting up the partitions for your &debian; system is explained in .)" msgstr "" "Κάντε την πραγματική εγκατάσταση σύμφωνα με το κεφάλαιο . Αυτό περιλαμβάνει την επιλογή της γλώσσας σας, την ρύθμιση των " @@ -956,15 +943,23 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:566 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Calling software free doesn't mean that the software " +#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " +#| "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " +#| "licenses of individual programs do not require you to pay for the " +#| "privilege of distributing or using those programs. Free software also " +#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, " +#| "but that they may distribute the results of their work as well." msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " -"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " -"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " -"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege " -"of distributing or using those programs. Free software also means that not " -"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " -"distribute the results of their work as well." +"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " +"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " +"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the " +"privilege of distributing or using those programs. Free software also means " +"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that " +"they may distribute the results of their work as well." msgstr "" "Το να αποκαλείται το λογισμικό ελεύθεροδεν σημαίνει ότι " "δεν καλύπτεται από πνευματικά δικαιώματα ούτε σημαίνει ότι τα CD που " @@ -978,13 +973,22 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:577 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make " +#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " +#| "These packages are not part of the official distribution, however, and " +#| "are only available from the contrib or " +#| "non-free areas of &debian; mirrors or on third-" +#| "party CD-ROMs; see the Debian FAQ, under The Debian FTP archives, for more " +#| "information about the layout and contents of the archives." msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the " +"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the " "Debian FAQ, under The Debian " "FTP archives, for more information about the layout and contents of " "the archives." @@ -1077,5 +1081,3 @@ msgstr "" "ελεύθερο, έχετε την δύναμη να το τροποποιήσετε ώστε να ταιριάξει στις " "ανάγκες σας — και να χαρείτε τα πλεονεκτήματα από τις αλλάγές που " "έχουν κάνει άλλοι επεκτείνοντας έτσι το λογισμικό κατά αυτόν τον τρόπο." - - -- cgit v1.2.3