summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el
diff options
context:
space:
mode:
authorEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2006-01-10 01:37:32 +0000
committerEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2006-01-10 01:37:32 +0000
commit52ccdc424625f9085d155a743e46dae6770ede1b (patch)
treec843749278356ccd8e23e18e13fe9c0d8275505a /po/el
parent10703a69d54e31cb21e2f8b0c0c63e1f63751129 (diff)
downloadinstallation-guide-52ccdc424625f9085d155a743e46dae6770ede1b.zip
a lot of fixes to compile with latest changes-post rev 33719, except using-d-i
Diffstat (limited to 'po/el')
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po89
-rw-r--r--po/el/boot-new.po951
-rw-r--r--po/el/gpl.po8
-rw-r--r--po/el/install-methods.po142
-rw-r--r--po/el/installation-howto.po65
-rw-r--r--po/el/partitioning.po20
-rw-r--r--po/el/post-install.po16
-rw-r--r--po/el/preparing.po85
-rw-r--r--po/el/preseed.po267
-rw-r--r--po/el/random-bits.po888
-rw-r--r--po/el/welcome.po29
11 files changed, 228 insertions, 2332 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index ed7234c12..7845ba340 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -3,25 +3,27 @@
# translation of boot-installer.po to
# translation of boot-installer.po to
# translation of boot-installer.po to Greek
-# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# quad-nrg.net, 2005.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
# Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005.
# yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
+# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-12-05 02:28+0200\n"
-"Last-Translator: yODesY <yodesy@quad-nrg.net>\n"
-"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-04 21:49+0200\n"
+"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
+"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"org>\n"
"org>\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
@@ -1050,8 +1052,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1045
#: boot-installer.xml:1866 boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2467
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."
@@ -1076,10 +1077,8 @@ msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:731
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr ""
-"Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
+msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:734
@@ -1150,7 +1149,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:777
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
" label=newinstall\n"
@@ -1162,8 +1161,7 @@ msgstr ""
" label=newinstall\n"
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
" root=/dev/ram0\n"
-" append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
-"phrase>ramdisk_size=12000\" "
+" append=\"ramdisk_size=12000\" "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:777
@@ -1183,7 +1181,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:786
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
@@ -1194,16 +1192,11 @@ msgid ""
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> and reboot."
msgstr ""
-"Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι αρκετά παρόμοια. Εντοπίστε "
-"το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</"
-"filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</"
-"filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"
+"Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι αρκετά παρόμοια. Εντοπίστε το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"
"title New Install\n"
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> και επανεκκινήστε. Αν η εκκίνηση αποτύχει, "
-"μπορείτε να δοκιμάσετε να προσθέσετε την παράμετρο <userinput>devfs=mount,"
-"dall</userinput> στη γραμμή <quote>kernel</quote>. "
+"</screen></informalexample> και επανεκκινήστε."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:797
@@ -1470,7 +1463,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:969
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
@@ -1480,13 +1473,10 @@ msgid ""
"userinput>)."
msgstr ""
"Πληροφορίες σχετικά με τις παραμέτρους εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες "
-"μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα <keycap>F3</keycap> έως <keycap>F7</"
-"keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους στην γραμμή εντολών "
-"εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε την μέθοδο εκκίνησης (η "
+"μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα <keycap>F2</keycap> έως <keycap>F8</keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους στην γραμμή εντολών εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε την μέθοδο εκκίνησης (η "
"προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) και έναν κενό διάστημα "
-"πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux floppy=thinkpad</"
-"userinput>). Αν απλά πατήσετε &enterkey;, αυτό είναι ισοδύναμο με το να "
-"πληκτρολογήσετε <userinput>linux</userinput> χωρίς καμία ειδική παράμετρο."
+"πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux debconf/priority=medium</"
+"userinput>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:978
@@ -3642,7 +3632,7 @@ msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2604
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
"parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 "
@@ -3654,14 +3644,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους "
"εκκίνησης<footnote> <para> Σημειώστε ότι ο πυρήνας δέχεται ένα μέγιστο 8 "
-"επιλογών γραμμής εντολής και 8 επιλογές περιβάλλοντος (που συμπεριλαμβάνουν "
-"και τις όποιες προκαθορισμένες επιλογές έχουν προστεθεί για τον "
-"εγκαταστάτη). Αν οι αριθμοί αυτοί ξεπεραστούν, οι πυρήνες 2.4 θα απορρίψουν "
-"τις πλεονάζουσες επιλογές ενώ οι πυρήνες 2.6 θα περάσουν σε κατάσταση "
-"''πανικού'' (kernel panic). <phrase condition=\"etch\"> Με πυρήνες "
-"μεταγενέστερους από τον 2.6.9, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές στην "
-"γραμμή εντολών και 32 επιλογές περιβάλλοντος.</phrase></para> </footnote> "
-"που μπορεί να είναι χρήσιμες."
+"επιλογών γραμμής εντολής και 8 επιλογές περιβάλλοντος (που συμπεριλαμβάνουν και τις όποιες προκαθορισμένες επιλογές έχουν προστεθεί για τον εγκαταστάτη). Αν υπερβείτε τους αριθμούς αυτούς, οι πυρήνες 2.4 θα απορρίψουν τις πλεονάζουσες επιλογές ενώ οι πυρήνες 2.6 θα περάσουν σε κατάσταση ''πανικού'' (kernel panic). Με πυρήνες μεταγενέστερους από τον 2.6.9, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές στην γραμμή εντολών και 32 επιλογές περιβάλλοντος.</para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2624
@@ -4472,7 +4455,7 @@ msgstr "Αναφορά σφαλμάτων"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3083
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
"the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error "
@@ -4482,19 +4465,11 @@ msgid ""
"may want to attach this information to the bug report."
msgstr ""
"Εάν περνάτε με επιτυχία την αρχική φάση εκκίνησης αλλά δεν μπορείτε να "
-"ολοκληρώσετε την εγκατάσταση, μπορεί να σας φανεί χρήσιμο το μενού αναφοράς "
-"σφαλμάτων<phrase condition=\"sarge\"> Αυτό αντιγράφει αρχεία καταγραφής των "
-"σφαλμάτων του συστήματος σε μια δισκέττα που παρέχει ο χρήστης. </phrase>."
-"<phrase condition=\"etch\"> Αυτό σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε αρχεία "
-"καταγραφής των σφαλμάτων του συστήματος και πληροφορίες ρυθμίσεων από τον "
-"εγκαταστάτη σε μια δισέττα, ή να τα κατεβάσετε σε έναν a web browser.</"
-"phrase>. Αυτές οι πληροφορίες μπορεί να σας δώσουν ενδείξεις σχετικά με το "
-"τί πήγε λάθος και πώς μπορεί να διορθωθεί. Αν υποβάλλετε μια αναφορά "
-"σφαλμάτων, πιθανόν να θελήσετε να επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν."
+"ολοκληρώσετε την εγκατάσταση, μπορεί να σας φανεί χρήσιμο το μενού αναφοράς σφαλμάτων. Αυτό σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε αρχεία καταγραφής των σφαλμάτων του συστήματος και πληροφορίες ρυθμίσεων από τον εγκαταστάτη σε μια δισέττα, ή να τα κατεβάσετε με έναν a web browser. Αυτές οι πληροφορίες μπορεί να σας δώσουν ενδείξεις σχετικά με το τί πήγε λάθος και πώς μπορεί να διορθωθεί. Αν υποβάλλετε μια αναφορά σφαλμάτων, πιθανόν να θελήσετε να επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3094
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
@@ -4502,8 +4477,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Άλλα μηνύματα σχετικά με την εγκατάσταση μπορούν να βρεθούν στο <filename>/"
"var/log/</filename> στην διάρκεια της εγκατάστασης, και στο <filename>/var/"
-"log/debian-installer/</filename> μετά την εκκίνηση και είσοδο του υπολογιστή "
-"σας στο εγκατεστημένο σύστημα."
+"log/debian-installer/</filename> μετά την εκκίνηση και είσοδο του υπολογιστή σας στο εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3105
@@ -4630,16 +4604,3 @@ msgstr ""
"βήματα που ακολουθήσατε τα όποια έφεραν το σύστημα σ'αυτή την προβληματική "
"κατάσταση."
-#~ msgid ""
-#~ "Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you "
-#~ "are using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url="
-#~ "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
-#~ "\">MANIFEST</ulink>. In general, this means you need to use the initrd22."
-#~ "gz ramdisk from the respective directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επίσης, αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x, τότε σιγουρευτείτε ότι "
-#~ "χρησιμοποιείτε μια ramdisk ικανή να ''φιλοξενήσει'' αυτόν τον πυρήνα, "
-#~ "δείτε την ενότητα <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
-#~ "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. Αυτό σημαίνει ότι θα πρέπει "
-#~ "να χρησιμοποιήσετε γενικά μια εικόνα ramdisk initrd22.gz από τον "
-#~ "αντίστοιχο κατάλογο."
diff --git a/po/el/boot-new.po b/po/el/boot-new.po
index 2e7b22ae1..b946d7101 100644
--- a/po/el/boot-new.po
+++ b/po/el/boot-new.po
@@ -1,15 +1,15 @@
# translation of boot-new.po to
# translation of boot-new.po to Greek
-# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2005.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
-# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
+# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-12-28 13:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-04 22:01+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -44,7 +44,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
"either use your original installation boot media, or insert the custom boot "
@@ -59,13 +59,9 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιήστε είτε το αρχικό μέσο εκκίνησης και εγκατάστασης ή βάλτε την "
"δισκέττα που πιθανόν έχετε φτιάξει σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας και "
"επανεκκινήστε το μηχάνημά σας. Με αυτόν τον τρόπο ίσως χρειαστεί να "
-"προσθέσετε μερικές παραμέτρους εκκίνησης όπως η "
-"<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, όπου "
+"προσθέσετε μερικές παραμέτρους εκκίνησης όπως η <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, όπου "
"<replaceable>root</replaceable> είναι η ριζική κατάτμησή σας, όπως για "
-"παράδειγμα η <filename>/dev/sda1</filename>.<phrase condition=\"etch\"> "
-"Εναλλακτικά, δείτε την ενότητα <xref linkend=\"rescue\"/> για οδηγίες "
-"σχετικά με την χρήση της ενσωματωμένης στον εγκαταστάτη κατάσταση διάσωσης </"
-"phrase>"
+"παράδειγμα η <filename>/dev/sda1</filename>. Εναλλακτικά, δείτε την ενότητα <xref linkend=\"rescue\"/> για οδηγίες σχετικά με την χρήση της ενσωματωμένης στον εγκαταστάτη κατάσταση διάσωσης."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:27
@@ -90,8 +86,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:36
#, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
+msgid "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
msgstr ""
"<userinput>b6000</userinput> και στη συνέχεια το &enterkey; για την εκκίνηση "
"ενός συστήματος BVME 4000/6000"
@@ -107,8 +102,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:46
#, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
+msgid "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
msgstr ""
"<userinput>b167</userinput> και στη συνέχεια το &enterkey; για την εκκίνηση "
"ενός συστήματος MVME166/167"
@@ -368,16 +362,15 @@ msgstr "Είσοδος στο Σύστημα"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready to use."
msgstr ""
-"Αφού έχετε εγκαταστήσει τα πακέτα που θέλετε, θα βρεθείτε μπροστά στο "
+"Από την στιγμή που το σύστημά σας εκκινήσει, θα βρεθείτε μπροστά στο "
"προτρεπτικό της εισόδου στο σύστημα. Μπείτε στο σύστημα με το προσωπικό σας "
-"όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης που έχετε επιλέξει. Το σύστημά σας είναι "
-"έτοιμο για να το χρησιμοποιήσετε."
+"όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης που έχετε επιλέξει κατά την διάρκεια της εγκατάστασης. Το σύστημά σας είναι τώρα έτοιμο για να το χρησιμοποιήσετε."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:199
@@ -481,925 +474,3 @@ msgstr ""
"αρχείο<filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</"
"filename>."
-#~ msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration"
-#~ msgstr "Ρύθμιση του Debian Μετά την Εκκίνηση (Βασική)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting, you will be prompted to complete the configuration of your "
-#~ "basic system, and then to select what additional packages you wish to "
-#~ "install. The application which guides you through this process is called "
-#~ "<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-"
-#~ "i; from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> "
-#~ "consists of a number of specialized components, where each component "
-#~ "handles one configuration task, contains <quote>hidden menu in the "
-#~ "background</quote> and also uses the same navigation system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μετά την εκκίνηση θα σας ζητηθεί να ολοκληρώσετε την ρύθμιση του βασικού "
-#~ "σας συστήματος και στη συνέχεια να επιλέξετε επιπλέον πακέτα που "
-#~ "επιθυμείτε να εγκαταστήσετε. Η εφαρμογή που σας καθοδηγεί στη διαδικασία "
-#~ "αυτή ονομάζεται <classname>base-config</classname>. Η ιδέα της εφαρμογής "
-#~ "είναι πολύ ανάλογη αυτής του &d-i; από το πρώτο στάδιο. Πραγματικά, το "
-#~ "<classname>base-config</classname> αποτελείται από έναν αριθμό "
-#~ "εξειδικευμένων συνιστωσών η κάθε μια από τις οποίες χειρίζεται ένα "
-#~ "συγκεκριμένο καθήκον ρύθμισης, περιέχει ένα <quote>κρυφό μενού στο "
-#~ "υπόβαθρο</quote> και χρησιμοποιεί το ίδιο σύστημα πλοήγησης."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point "
-#~ "after installation is complete, as root run <userinput>base-config</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν θέλετε να τρέξετε το <classname>base-config</classname> σε οποιαδήποτε "
-#~ "άλλη στιγμή μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης απλά τρέξτε την εντολή "
-#~ "<userinput>base-config</userinput> σαν χρήστης root."
-
-#~ msgid "Configuring Your Time Zone"
-#~ msgstr "Ρύθμιση της Χρονικής Ζώνης"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. "
-#~ "First select whether the hardware clock of your system is set to local "
-#~ "time or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the "
-#~ "dialog may help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;"
-#~ "powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If "
-#~ "you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase "
-#~ "arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to "
-#~ "local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</"
-#~ "phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Μετά από μια οθόνη υποδοχής θα παρακινηθείτε να ρυθμίσετε την ζώνη της "
-#~ "τοπικής σας ώρας. Επιλέξτε καταρχήν αν το ρολόι του συστήματός σας έχει "
-#~ "την τοπική ώρα ή την ώρα Greenwich Mean Time (GMT ή UTC). O χρόνος που "
-#~ "εμφανίζεται στο διάλογο πιθανόν να σας βοηθήσει να αποφασίσετε την σωστή "
-#~ "επιλογή.<phrase arch=\"m68k;powerpc\"> Το ρολόι σε συστήματα Macintosh "
-#~ "είναι συνήθως ρυθμισμένο στην τοπική ώρα. Αν θέλετε να έχετε διπλή "
-#~ "εκκίνηση διαλέξτε την τοπική ώρα και όχι την ώρα GMT.</phrase> <phrase "
-#~ "arch=\"i386\"> Συστήματα που (επίσης) τρέχουν Dos ή Windows είναι συνήθως "
-#~ "ρυθμισμένα σε τοπική ώρα. Αν θέλετε να έχετε διπλή εκκίνηση διαλέξτε την "
-#~ "τοπική ώρα και όχι την ώρα GMT.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
-#~ "process, you will next be shown either a single timezone or a list of "
-#~ "timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, "
-#~ "choose <guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</"
-#~ "guibutton> to select from the full list of timezones. If a list is shown, "
-#~ "select your timezone from the list, or select Other for the full list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ανάλογα με την περιοχή που επιλέξατε στην αρχή της εγκατάστασης θα σας "
-#~ "παρουσιαστεί στη συνέχεια είτε μια μοναδική χρονική ζώνη είτε μια λίστα "
-#~ "από τέτοιες ζώνες σχετικές με την τοποθεσία αυτή. Αν σας δοθεί μια "
-#~ "μοναδική χρονική ζώνη, επιλέξτε <guibutton>Ναι</guibutton> για "
-#~ "επιβεβαίωση ή επιλέξτε <guibutton>No</guibutton> για να διαλέξετε από την "
-#~ "πλήρη λίστα των χρονικών ζωνών. Αν σας δοθεί μια λίστα διαλέξτε την "
-#~ "χρονική σας ζώνη από τη λίστα αυτή ή διαλέξτε Άλλο για να έχετε την πλήρη "
-#~ "λίστα."
-
-#~ msgid "Setting Up Users And Passwords"
-#~ msgstr "Ρύθμιση των Χρηστών και των Κωδικών Πρόσβασης"
-
-#~ msgid "Set the Root Password"
-#~ msgstr "Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη Root"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
-#~ "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on "
-#~ "your system. The root account should only be used to perform system "
-#~ "administration, and only used for as short a time as possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "O λογαριασμός του χρήστη <emphasis>root</emphasis> λέγεται συχνά και "
-#~ "λογαριασμός <emphasis>root</emphasis>. Είναι ο λογαριασμός με την "
-#~ "πρόσβαση που παρακάμπτει κάθε προστασία ασφάλειας στο σύστημά σας. Ο "
-#~ "λογαριασμός αυτός πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για την εκτέλεση "
-#~ "διαφόρων διαχειριστικών εργασιών στο σύστημα και για όσο το δυνατόν "
-#~ "συντομότερο χρονικό διάστημα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
-#~ "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
-#~ "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
-#~ "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
-#~ "information which could be guessed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κάθε κωδικός πρόσβασης που δημιουργείτε πρέπει να έχει τουλάχιστον 6 "
-#~ "χαρακτήρες, τόσο κεφαλαίους όσο και πεζούς καθώς και χαρακτήρες στίξης."
-#~ "Προσέξτε ιδιαίτερα όταν ρυθμίζετε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη "
-#~ "root καθώς ο λογαριασμός του χρήστη αυτού είναι τόσο ισχυρός. Αποφύγετε "
-#~ "την χρήση οποιωνδήποτε λέξεων από το λεξικό ή οποιαδήποτε προσωπική "
-#~ "πληροφορία που θα μπορούσε κανείς να μαντέψει."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
-#~ "You should normally never give your root password out, unless you are "
-#~ "administering a machine with more than one system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν κάποιος σας πει ότι χρειάζεται τον κωδικό σας πρόσβασης σαν root να "
-#~ "είστε εξαιρετικά επιφυλακτικοί. Δεν θα έπρεπε συνήθως να δώσετε ποτέ τον "
-#~ "κωδικό αυτόν πρόσβασης εκτός αν διαχειρίζεστε ένα μηχάνημα με "
-#~ "περισσότερους από έναν διαχειριστές συστήματος."
-
-#~ msgid "Create an Ordinary User"
-#~ msgstr "Δημιουργία ενός απλού χρήστη"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user "
-#~ "account at this point. This account should be your main personal log-in. "
-#~ "You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or "
-#~ "as your personal login."
-#~ msgstr ""
-#~ "Στο σημείο αυτό το σύστημα θα σας ρωτήσει αν θέλετε να δημιουργήσετε έναν "
-#~ "λογαριασμό απλού χρήστη. Αυτός ο λογαριασμός θα μπορεί να είναι ο κύριος "
-#~ "λογαριασμός προσωπικής σας πρόσβασης στο σύστημα. <emphasis>Δεν</"
-#~ "emphasis> θα πρέπει να χρησιμοποιείτε το λογαριασμό root για την "
-#~ "προσωπική σας είσοδο στο σύστημα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
-#~ "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you "
-#~ "might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program "
-#~ "&mdash; that is a program that takes advantage of your super-user powers "
-#~ "to compromise the security of your system behind your back. Any good book "
-#~ "on Unix system administration will cover this topic in more detail "
-#~ "&mdash; consider reading one if it is new to you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Γιατί όχι; Λοιπόν, ένας καταρχήν λόγος που πρέπει να αποφύγετε τη χρήση "
-#~ "των προνομίων του χρήστη root είναι το ότι μπορείτε πολύ εύκολα να κάνετε "
-#~ "ανεπανόρθωτη ζημιά στο σύστημα σαν root. Ένας άλλος λόγος είναι ότι έτσι "
-#~ "μπορεί να παρασυρθείτε ώστε να τρέξετε ένα πρόγραμμα <emphasis>Δούρειο "
-#~ "Ίππο</emphasis>, δηλ. ένα πρόγραμμα που εκμεταλλεύεται τις δυνατότητες "
-#~ "του λογαριασμού root σαν υπερ-χρήστη ώστε να παραβιάσει την ασφάλεια του "
-#~ "συστήματός σας πίσω από την πλάτη σας.Οποιοδήποτε καλό βιβλίο πάνω στην "
-#~ "διαχείριση Unix συστημάτων καλύπτει αυτό το θέμα με λεπτομέρειες. &mdash; "
-#~ "σκεφτείτε σοβαρά να διαβάσετε ένα από αυτά τα βιβλία αν δεν είστε "
-#~ "εξοικειωμένοι με τα θέματα αυτά."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
-#~ "for a name for the user account; generally your first name or something "
-#~ "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
-#~ "prompted for a password for this account."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αρχικά θα παροτρυνθείτε για το πλήρες όνομα του χρήστη, Μετά θα σας "
-#~ "ζητηθεί να δώσετε ένα όνομα χρήστη για τον λογαριασμό; γενικά το μικρό "
-#~ "σας όνομα ή κάτι ανάλογο θα είναι αρκετό και πραγματικά αυτό είναι η "
-#~ "προεπιλογή. Τέλος θα σας ζητηθεί να δώσετε ένα κωδικό πρόσβασης για τον "
-#~ "λογαριασμό."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If at any point after installation you would like to create another "
-#~ "account, use the <command>adduser</command> command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν σε οποιαδήποτε άλλη φάση μετά την εγκατάσταση θελήσετε να "
-#~ "δημιουργήσετε έναν άλλο λογαριασμό χρησιμοποιήσετε την εντολή "
-#~ "<command>adduser</command>."
-
-#~ msgid "Setting Up PPP"
-#~ msgstr "Ρύθμιση του PPP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If no network was configured during the first stage of the installation, "
-#~ "you will next be asked whether you wish to install the rest of the system "
-#~ "using PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with "
-#~ "modems. If you configure the modem at this point, the installation system "
-#~ "will be able to download additional packages or security updates from the "
-#~ "Internet during the next steps of the installation. If you don't have a "
-#~ "modem in your computer or if you prefer to configure your modem after the "
-#~ "installation, you can skip this step."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν δεν ρυθμίσατε κάποιο δίκτυο κατά την πρώτη φάση της εγκατάστασης θα "
-#~ "ερωτηθείτε στην συνέχεια για το αν θέλετε να εγκαταστήσετε το υπόλοιπο "
-#~ "σύστημα χρησιμοποιώντας PPP. To PPP είναι ένα πρωτόκολλο που "
-#~ "χρησιμοποιείται για την θεμελίωση συνδέσεων dialup με modem. Αν κάνετε "
-#~ "την ρύθμιση του modem στη φάση αυτή τότε το σύστημα εγκατάστασης θα έχει "
-#~ "την δυνατότητα να κατεβάσει επιπρόσθετα πακέτα ή αναβαθμίσεις ασφαλείας "
-#~ "από το Διαδίκτυο στα επόμενα βήματα της εγκατάστασης. Αν δεν έχετε ένα "
-#~ "modem στον υπολογιστή σας ή αν προτιμάτε να ρυθμίσετε το modem σας μετά "
-#~ "την εγκατάσταση παραλείψτε αυτό το βήμα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to configure your PPP connection, you will need some information "
-#~ "from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, "
-#~ "username, password and DNS servers (optional). Some ISPs provide "
-#~ "installation guidelines for Linux distributions. You can use that "
-#~ "information even if they don't specifically target Debian since most of "
-#~ "the configuration parameters (and software) is similar amongst Linux "
-#~ "distributions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να ρυθμίσετε την σύνδεση PPP θα χρειαστείτε κάποια στοιχεία από τον "
-#~ "Παροχέα της Υπηρεσίας Διαδικτύου (ISP) μεταξύ άλλων τηλεφωνικό αριθμό, "
-#~ "όνομα χρήστη, κωδικό πρόσβασης και DNS server (προαιρετικά). Μερικοί ISP "
-#~ "προσφέρουν οδηγίες εγκατάστασης για διανομές Linux. Μπορείτε να "
-#~ "χρησιμοποιήσετε αυτές τις οδηγίες ακόμα κι αν δεν απευθύνονται "
-#~ "συγκεκριμένα στο Debian μιας και οι περισσότερες παράμετροι των ρυθμίσεων "
-#~ "είναι παρόμοιες ανάμεσα στις διανομές Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do choose to configure PPP at this point, a program named "
-#~ "<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you "
-#~ "configure your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for "
-#~ "the name of your dialup connection, that you name it <userinput>provider</"
-#~ "userinput>.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν επιλέξετε να ρυθμίσετε το PPP σε αυτό το σημείο θα τρέξετε το "
-#~ "πρόγραμμα <command>pppconfig</command>, που σας βοηθήσει να ρυθμίσετε την "
-#~ "σύνδεσή σας με PPP. <emphasis>Βεβαιωθείτε όταν σας ρωτήσει για το όνομα "
-#~ "της dialup σύνδεσής σας ότι της δίνετε το όνομα <userinput>provider</"
-#~ "userinput>.</emphasis>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through "
-#~ "a trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for "
-#~ "you, see below for detailed instructions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν όλα πάνε καλά, όπως ελπίζουμε, το πρόγραμμα <command>pppconfig</"
-#~ "command> θα σας οδηγήσει σε μια χωρίς προβλήματα ρύθμιση της σύνδεσης "
-#~ "PPP. Αν παρόλα αυτά, δεν δουλέψει για σας κοιτάξτε στην συνέχεια για πιο "
-#~ "λεπτομερείς οδηγίες."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and "
-#~ "editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</"
-#~ "command>, and <command>zmore</command> for compressed files with a "
-#~ "<userinput>.gz</userinput> extension. For example, to view "
-#~ "<filename>README.debian.gz</filename>, type <userinput>zmore README."
-#~ "debian.gz</userinput>. The base system comes with an editor named "
-#~ "<command>nano</command>, which is very simple to use, but does not have a "
-#~ "lot of features. You will probably want to install more full-featured "
-#~ "editors and viewers later, such as <command>jed</command>, <command>nvi</"
-#~ "command>, <command>less</command>, and <command>emacs</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να ρυθμίσετε το PPP, θα πρέπει να ξέρετε τα βασικά της επισκόπησης "
-#~ "και επεξεργασίας αρχείων στο Linux. Για να δείτε αρχεία χρησιμοποιήστε "
-#~ "την εντολή <command>more</command>, και <command>zmore</command> για "
-#~ "συμπιεσμένα αρχεία, δηλ. αρχεία με την κατάληξη <userinput>.gz</"
-#~ "userinput>. Για παράδειγμα, για να δείτε το αρχείο <filename>README."
-#~ "debian.gz</filename> πληκτρολογήστε <userinput>zmore README.debian.gz</"
-#~ "userinput>. Το βασικό σύστημα έρχεται επίσης με έναν επεξεργαστή κειμένου "
-#~ "που λέγεται <command>nano</command> και ο οποίος είναι πολύ απλός στη "
-#~ "χρήση αλλά χωρίς πολλές δυνατότητες, Πιθανόν να θέλετε να εγκαταστήσετε "
-#~ "αργότερα πιο ολοκληρωμένους και με περισσότερα γνωρίσματα επεξεργαστές "
-#~ "κειμένου και viewers όπως οι <command>jed</command>, <command>nvi</"
-#~ "command>, <command>less</command> και ο <command>emacs</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/"
-#~ "dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
-#~ "replaceable></userinput> where <replaceable>&num;</replaceable> stands "
-#~ "for the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted "
-#~ "from 0; your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., "
-#~ "<userinput>COM1</userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> "
-#~ "under Linux. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial "
-#~ "ports, the modem port is <filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer "
-#~ "port is <filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to "
-#~ "edit <filename>/etc/chatscripts/provider</filename> and insert your "
-#~ "provider's phone number, your user-name and password. Please do not "
-#~ "delete the <quote>\\q</quote> that precedes the password. It hides the "
-#~ "password from appearing in your log files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ανοίξτε το αρχείο <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> και "
-#~ "αντικαταστήσετε το <userinput>/dev/modem</userinput> με <userinput>/dev/"
-#~ "ttyS<replaceable>&num;</replaceable></userinput> όπου το "
-#~ "<replaceable>&num;</replaceable> αντιστοιχεί στον αριθμό της σειριακής "
-#~ "θύρας. Στο Linux οι σειριακές θύρες μετρώνται από το 0. Έτσι η πρώτη "
-#~ "σειριακή θύρα <phrase arch=\"i386\">(δηλ. η, <userinput>COM1</userinput>)"
-#~ "</phrase> είναι στο Linux η <filename>/dev/ttyS0</filename>. <phrase arch="
-#~ "\"powerpc;m68k\">Σε συστήματα Macintosh με σειριακές θύρες, η θύρα για "
-#~ "το modem είναι η <filename>/dev/ttyS0</filename> και για τον εκτυπωτή η "
-#~ "<filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase>. Το επόμενο βήμα είναι να "
-#~ "ανοίξετε το αρχείο <filename>/etc/chatscripts/provider</filename> και να "
-#~ "εισάγετε τον αριθμό τηλεφώνου του παροχέα σας, το όνομα χρήστη που έχετε "
-#~ "και τον κωδικό πρόσβασης. Προσέξτε να μην διαγράψετε τους χαρακτήρες "
-#~ "<quote>\\q</quote> που προηγούνται από τον κωδικό πρόσβασης! Οι "
-#~ "χαρακτήρες αυτοί αποτρέπουν την εμφάνιση του κωδικού σας στα αρχεία "
-#~ "καταγραφής του συστήματος αποκρύπτοντάς τον."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode "
-#~ "authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, "
-#~ "you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below "
-#~ "the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in "
-#~ "<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/"
-#~ "peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user "
-#~ "<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</"
-#~ "replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to "
-#~ "connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or "
-#~ "<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αρκετοί παροχείς χρησιμοποιούν τα πρωτόκολλα PAP ή CHAP για την "
-#~ "διαδικασία πρόσβασης αντί της αυθεντικοποίησης με χρήση απλών χαρακτήρων "
-#~ "κειμένου. Άλλοι χρησιμοποιούν και τις δυο μεθόδους. Αν ο παροχέας σας "
-#~ "απαιτεί την χρήση PAP ή CHAP θα πρέπει να ακολουθήσετε άλλη διαδικασία. "
-#~ "Σχολιάστε όλες τις γραμμές κάτω από την συμβολοσειρά κλήσης (την "
-#~ "συμβολοσειρά που αρχίζει με <quote>ATDT</quote>) στο αρχείο <filename>/"
-#~ "etc/chatscripts/provider</filename>, τροποποιήστε το αρχείο <filename>/"
-#~ "etc/ppp/peers/provider</filename> όπως περιγράψαμε παραπάνω και "
-#~ "συμπληρώστε το <userinput><replaceable>όνομα</replaceable>χρήστη</"
-#~ "userinput> όπου <replaceable>όνομα</replaceable> αντιστοιχεί στο όνομα "
-#~ "χρήστη από τον παροχέα με τον οποίον προσπαθείτε να συνδεθείτε. Στην "
-#~ "συνέχεια ανοίξτε το αρχείο <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> ή το "
-#~ "<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> και βάλτε εκεί τον κωδικό "
-#~ "πρόσβασης σας."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add "
-#~ "your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/"
-#~ "etc/resolv.conf</filename> are in the following format: "
-#~ "<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></"
-#~ "userinput> where the <replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in "
-#~ "your IP address. Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</"
-#~ "userinput> option to the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> "
-#~ "file, which will enable automatic choosing of appropriate DNS servers, "
-#~ "using settings the remote host usually provides."
-#~ msgstr ""
-#~ "Θα πρέπει επίσης να ανοίξετε το αρχείο <filename>/etc/resolv.conf</"
-#~ "filename> και να προσθέσετε εκεί τις IP διευθύνσεις των DNS servers του "
-#~ "παροχέα σας. Οι γραμμές στο αρχείο αυτό έχουν την ακόλουθη μορφή:"
-#~ "<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></"
-#~ "userinput> όπου τα <replaceable>x</replaceable> αντιστοιχούν στους "
-#~ "αριθμούς της IP διεύθυνσης. Προαιρετικά, μπορείτε να προσθέσετε την "
-#~ "επιλογή <userinput>usepeerdns</userinput> στο αρχείο <filename>/etc/ppp/"
-#~ "peers/provider</filename>, η οποία επιτρέπει την αυτόματη επιλογή "
-#~ "κατάλληλων DNS servers χρησιμοποιώντας ρυθμίσεις που συνήθως παρέχει το "
-#~ "απομακρυσμένο σύστημα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unless your provider has a login sequence different from the majority of "
-#~ "ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</"
-#~ "command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> "
-#~ "command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν ο παροχέας σας δεν χρησιμοποιεί κάποια διαδικασία εισόδου που να "
-#~ "διαφέρει από την πλειονότητα των άλλων παροχέων, έχετε τελειώσει! "
-#~ "Ξεκινήστε την σύνδεση PPP δίνοντας σαν χρήστης root την εντολή "
-#~ "<command>pon</command> και παρακολουθήστε την όλη διαδικασία "
-#~ "χρησιμοποιώντας την εντολή <command>plog</command> . Για να αποσυνδεθείτε "
-#~ "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>poff</command> πάλι σαν root."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for "
-#~ "more information on using PPP on Debian."
-#~ msgstr ""
-#~ "Διαβάστε το αρχείο <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</"
-#~ "filename> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση του PPP στο "
-#~ "Debian."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For static SLIP connections, you will need to add the "
-#~ "<userinput>slattach</userinput> command (from the <classname>net-tools</"
-#~ "classname> package) into <filename>/etc/init.d/network</filename>. "
-#~ "Dynamic SLIP will require the <classname>gnudip</classname> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για στατικές συνδέσεις SLIP, θα χρειαστεί να προσθέσετε την εντολή "
-#~ "<userinput>slattach</userinput> (από το πακέτο <classname>net-tools</"
-#~ "classname>) στο αρχείο <filename>/etc/init.d/network</filename>. Δυναμικό "
-#~ "SLIP απαιτεί το πακέτο <classname>gnudip</classname>."
-
-#~ msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)"
-#~ msgstr "Ρύθμιση του PPP over Ethernet (PPPoE)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. "
-#~ "There is currently no support in base configuration to help you set this "
-#~ "up. However, the necessary software has been installed, which means you "
-#~ "can configure PPPOE manually at this stage of the installation by "
-#~ "switching to VT2 and running <command>pppoeconf</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "To PPPOE είναι ένα πρωτόκολλο που σχετίζεται με το PPP και "
-#~ "χρησιμοποιείται για κάποιες ευρυζωνικές συνδέσεις. Προς το παρόν δεν "
-#~ "υπάρχει υποστήριξη στην βασική ρύθμιση του συστήματος για να σας βοηθήσει "
-#~ "στην ρύθμισή του. Όμως το απαραίτητο λογισμικό έχει ήδη εγκατασταθεί, "
-#~ "πράγμα που σημαίνει ότι μπορείτε να ρυθμίσετε το PPPOE χειροκίνητα στη "
-#~ "φάση αυτή της εγκατάστασης αλλάζοντας στην κονσόλα VT2 και τρέχοντας την "
-#~ "εντολή <command>pppoeconf</command>."
-
-#~ msgid "Configuring APT"
-#~ msgstr "Ρύθμιση του APT"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The main means that people use to install packages on their system is via "
-#~ "a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
-#~ "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
-#~ "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
-#~ "package is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a "
-#~ "higher-level tool as it will invoke <command>dpkg</command> as "
-#~ "appropriate and also because it knows to install other packages which are "
-#~ "required for the package you're trying to install, as well as how to "
-#~ "retrieve the package from your CD, the network, or wherever. </para> </"
-#~ "footnote> Other front-ends for package management, like "
-#~ "<command>aptitude</command>, <command>synaptic</command> and the older "
-#~ "<command>dselect</command> also use and depend on <command>apt-get</"
-#~ "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
-#~ "integrate some additional features (package searching and status checks) "
-#~ "in a nice user interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το βασικότερο μέσο που χρησιμοποιούν οι χρήστες για να εγκαταστήσουν "
-#~ "πακέτα στο σύστημά τους είναι το πρόγραμμα <command>apt-get</command> από "
-#~ "το πακέτο <classname>apt</classname>.<footnote> <para> Σημειώστε ότι το "
-#~ "πρόγραμμα που πραγματικά εγκαθιστά τα πακέτα ονομάζεται <command>dpkg</"
-#~ "command>. Όμως αυτό το πακέτο είναι κατά κάποιο τρόπο ένα εργαλείο "
-#~ "χαμηλότερου επιπέδου στο σύστημα. Το <command>apt-get</command> είναι από "
-#~ "την άλλη ένα εργαλείο υψηλότερου επιπέδου στο σύστημα καθώς καλεί το ίδιο "
-#~ "το <command>dpkg</command> με τον κατάλληλο τρόπο κάθε φορά και καθώς "
-#~ "ξέρει πώς να εγκαταστήσει άλλα πακέτα που χρειάζονται από το πακέτο που "
-#~ "θέλετε να εγκαταστήσετε αλλά και πώς να ανακτήσει το κάθε πακέτο από το "
-#~ "CD σας, το δίκτυο ή από όπου αλλού θέλετε.</para> </footnote> Άλλα front-"
-#~ "ends για την διαχείριση πακέτων, όπως το <command>aptitude</command>, το "
-#~ "<command>synaptic</command> και το παλιότερο <command>dselect</command> "
-#~ "επίσης χρησιμοποιούν και εξαρτώνται από το <command>apt-get</command>. "
-#~ "Αυτά συνίστανται για καινούριους χρήστες καθώς ενσωματώνουν μερικά "
-#~ "επιπρόσθετα χαρακτηριστικά όπως δυνατότητα αναζήτησης πακέτων και ελέγχου "
-#~ "της κατάστασης τους σε ένα όμορφο γραφικό περιβάλλον για το χρήστη."
-
-#~ msgid ""
-#~ "APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. "
-#~ "The helper application which assists in this task is called <command>apt-"
-#~ "setup</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το APT θα πρέπει να ρυθμιστεί ώστε να ξέρει από πού θα ανακτήσει τα "
-#~ "πακέτα. Η εφαρμογή που βοηθά σε αυτό λέγεται <command>apt-setup</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next step in your configuration process is to tell APT where other "
-#~ "Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any "
-#~ "point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by "
-#~ "manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το επόμενο βήμα στην διαδικασία ρύθμισης του συστήματος σας είναι να "
-#~ "πείτε στο APT πού μπορεί να βρει άλλα πακέτα Debian. Σημειώστε ότι "
-#~ "μπορείτε να τρέξετε αυτό το εργαλείο οποιαδήποτε άλλη στιγμή μετά την "
-#~ "εγκατάσταση εκτελώντας την εντολή <command>apt-setup</command> ή "
-#~ "διορθώνοντας με το χέρι το αρχείο <filename>/etc/apt/sources.list</"
-#~ "filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM "
-#~ "should automatically be configured as an apt source without prompting. "
-#~ "You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν στη συσκευή CD-ROM βρίσκεται εκείνη τη στιγμή ένα από τα επίσημα CD "
-#~ "του Debian τότε αυτό το CD θα θεωρηθεί αυτόματα σαν μια πηγή για το apt "
-#~ "χωρίς να ρωτηθείτε.Θα το προσέξετε αυτό γιατί θα δείτε το CD να σαρώνεται "
-#~ "από το σύστημα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of "
-#~ "choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a "
-#~ "local file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν δεν έχετε ένα επίσημο CD-ROM τότε θα σας δοθεί μια σειρά από επιλογές "
-#~ "για τον τρόπο πρόσβασης στα πακέτα του Debian: FTP, HTTP, CD-ROM ή από "
-#~ "ένα τοπικό σύστημα αρχείων."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should know that it's perfectly acceptable to have a number of "
-#~ "different APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-"
-#~ "get</command> will automatically pick the package with the highest "
-#~ "version number given all the available versions. Or, for instance, if you "
-#~ "have both an HTTP and a CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> "
-#~ "should automatically use the local CD-ROM when possible, and only resort "
-#~ "to HTTP if a newer version is available there. However, it is not a good "
-#~ "idea to add unnecessary APT sources, since this will tend to slow down "
-#~ "the process of checking the network archives for new versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Θα πρέπει να ξέρετε ότι είναι απόλυτα θεμιτό να έχετε έναν διαφορετικό "
-#~ "αριθμό από πηγές APT ακόμα και για την ίδια αρχειοθήκη Debian. To "
-#~ "<command>apt-get</command> θα επιλέξει αυτόματα το πακέτο με τον νεώτερο "
-#~ "(μεγαλύτερο) αριθμό έκδοσης από όλες τις διαθέσιμες εκδόσεις. Ή, για "
-#~ "παράδειγμα, αν χρησιμοποιείτε ταυτόχρονα ένα CD και μια τοποθεσία HTTP "
-#~ "σαν πηγές του APT, to <command>apt-get</command> θα χρησιμοποιήσει "
-#~ "αυτόματα το τοπικό CD-ROM όταν αυτό είναι δυνατόν και θα προσφύγει στην "
-#~ "πηγή HTTP μόνο να μια νεώτερη έκδοση ενός πακέτου είναι διαθέσιμη εκεί. "
-#~ "Παρόλα αυτά δεν είναι καλή ιδέα να προσθέτετε μη απαραίτητες πηγές APT "
-#~ "καθώς αυτό τείνει να επιβραδύνει τη διαδικασία του ελέγχου των "
-#~ "διαδικτυακών αρχειοθηκών για νεώτερες εκδόσεις των πακέτων."
-
-#~ msgid "Configuring Network Package Sources"
-#~ msgstr "Ρύθμιση των Δικτυακών πηγών για τα πακέτα"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you plan on installing the rest of your system via the network, the "
-#~ "most common option is to select the <userinput>http</userinput> source. "
-#~ "The <userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be "
-#~ "somewhat slower making connections."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε το υπόλοιπο του συστήματός σας από το "
-#~ "δίκτυο η πιο κοινή επιλογή που έχετε είναι μια πηγή <userinput>http</"
-#~ "userinput>. Η πηγή <userinput>ftp</userinput> είναι επίσης αποδεκτή αλλά "
-#~ "δίνει σχετικά πιο αργές συνδέσεις."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next step during the configuration of network package sources is to "
-#~ "tell <command>apt-setup</command> which country you live in. This "
-#~ "configures which of the official Debian Internet mirrors you will connect "
-#~ "to. Depending on which country you select, you will be presented with a "
-#~ "list of possible servers. It's generally fine to pick the one at the top "
-#~ "of the list, but any of them should work. Note however that the mirror "
-#~ "list provided by the installation was generated when this version of "
-#~ "Debian was released and some mirrors may no longer be available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το επόμενο βήμα στη ρύθμιση των διαδικτυακών πηγών για τα πακέτα είναι η "
-#~ "ενημέρωση του <command>apt-setup</command> για τη χώρα στην οποία ζείτε. "
-#~ "Αυτό ρυθμίζει σε ποιον από τους επίσημους διαδικτυακούς καθρέφτες του "
-#~ "Debian θα συνδεθείτε. Ανάλογα με τη χώρα που ζείτε θα δείτε μια λίστα με "
-#~ "διαθέσιμους servers. Είναι γενικά εντάξει το να διαλέξετε έναν από την "
-#~ "κορυφή της λίστας αλλά οποιοσδήποτε από αυτούς θα είναι εξίσου "
-#~ "αποτελεσματικός. Προσέξτε όμως ότι η λίστα των καθρεφτών που δίνεται με "
-#~ "την εγκατάσταση αυτή δημιουργήθηκε με την κυκλοφορία αυτής της έκδοσης "
-#~ "του Debian και πιθανόν κάποιοι από αυτούς να μην είναι πια διαθέσιμοι."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server "
-#~ "should be used. A proxy server is a server that will forward all your "
-#~ "HTTP and/or FTP requests to the Internet and is most often used to "
-#~ "regulate and optimize access to the Internet on corporate networks. In "
-#~ "some networks only the proxy server is allowed access to the Internet, in "
-#~ "which case you will have to enter the name of the proxy server. You may "
-#~ "also have to include an user name and password. Most home users will not "
-#~ "need to specify a proxy server, although some ISPs may provide proxy "
-#~ "servers for their users."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μετά την επιλογή ενός καθρέφτη θα ερωτηθείτε για την χρήση ή όχι ενός "
-#~ "proxy. Ο proxy server είναι ένας server που θα προωθήσει όλες τις "
-#~ "αιτήσεις σας για HTTP ή/και FTP στο Διαδίκτυο και συνήθως χρησιμοποιείται "
-#~ "για την βελτιστοποίηση και την ομαλή ρύθμιση της πρόσβασης στο Διαδίκτυο "
-#~ "σε μεγάλα εταιρικά δίκτυα. Σε μερικά δίκτυα η πρόσβαση στο Διαδίκτυο "
-#~ "είναι επιτρεπτή μόνο για τον proxy server οπότε στην περίπτωση αυτή θα "
-#~ "πρέπει να βάλετε συγκεκριμένα το όνομα του server αυτού.Πιθανόν ακόμα να "
-#~ "πρέπει να βάλετε ένα όνομα χρήστη και έναν κωδικό πρόσβασης. Οι "
-#~ "περισσότεροι χρήστες από το σπίτι δεν θα χρειαστεί να προσδιορίσουν "
-#~ "κάποιον proxy server αν και κάποιοι ISP πιθανόν παρέχουν μια τέτοια "
-#~ "υπηρεσία στους χρήστες τους."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you select a mirror, your new network package source will be "
-#~ "tested. If all goes well, you will be prompted whether you want to add "
-#~ "another package source. If you have any problems using the package source "
-#~ "you selected, try using a different mirror (either from your country list "
-#~ "or from the global list), or try using a different network package source."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μετά την επιλογή του καθρέφτη θα γίνει ο έλεγχος της καινούριας δικτυακής "
-#~ "πηγής για τα πακέτα. Αν όλα πάνε καλά, θα ερωτηθείτε για το αν θέλετε να "
-#~ "προσθέσετε κάποια επιπλέον πηγή πακέτων. Αν έχετε πρόβλημα να "
-#~ "χρησιμοποιήσετε την πηγή πακέτων που επιλέξατε, δοκιμάστε έναν άλλο "
-#~ "καθρέφτη (είτε από τη λίστα που είναι διαθέσιμη για τ η χώρα σας είτε από "
-#~ "την διεθνή λίστα) ή δοκιμάστε να χρησιμοποιήσετε μια άλλη δικτυακή πηγή "
-#~ "πακέτων."
-
-#~ msgid "Package Installation"
-#~ msgstr "Εγκατάσταση πακέτων"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations "
-#~ "offered by Debian. You could always choose, package by package, what you "
-#~ "want to install on your new machine. This is the purpose of the "
-#~ "<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a "
-#~ "long task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Στη συνέχεια θα σας δοθεί ένας αριθμός από προκαθορισμένες συλλογές "
-#~ "λογισμικού που προσφέρει το Debian. Μπορείτε πάντα βέβαια να διαλέξετε "
-#~ "πακέτο προς πακέτο τι θέλετε να εγκαταστήσετε στο καινούριο σας μηχάνημα. "
-#~ "Αυτός είναι ο σκοπός του προγράμματος <command>aptitude</command> που "
-#~ "περιγράφεται παρακάτω. Αλλά αυτή μπορεί να είναι μια πολύ χρονοβόρα "
-#~ "διαδικασία με τα &num-of-distrib-pkgs;πακέτα που είναι διαθέσιμα αυτή τη "
-#~ "στιγμή στο Debian!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
-#~ "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent "
-#~ "a number of different jobs or things you want to do with your computer, "
-#~ "such as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or "
-#~ "<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to "
-#~ "present this list, <command>base-config</command> is merely invoking the "
-#~ "<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the "
-#~ "<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run "
-#~ "at any time after installation to install (or remove) more packages. If "
-#~ "you are looking for a specific single package, after installation is "
-#~ "complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</"
-#~ "replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the "
-#~ "name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref "
-#~ "linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the "
-#~ "available tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Έχετε λοιπόν την δυνατότητα να επιλέξετε αρχικά διάφορα <emphasis>tasks</"
-#~ "emphasis> και στη συνέχεια να προσθέσετε περισσότερα μεμονωμένα πακέτα. "
-#~ "Τα \"καθήκοντα\" αυτά αντιπροσωπεύουν χονδρικά έναν αριθμό από "
-#~ "διαφορετικά πράγματα ή λειτουργίες που θέλετε να πραγματοποιήσετε με τον "
-#~ "υπολογιστή σας, όπως <quote>περιβάλλον γραφείου</quote>, <quote>web "
-#~ "server</quote>, ή <quote>server εκτυπώσεων</quote><footnote><para>Πρέπει "
-#~ "να ξέρετε ότι για να εμφανίσει αυτή τη λίστα καθηκόντων το <command>base-"
-#~ "config</command> απλά καλεί το πρόγραμμα <command>tasksel</command>. Για "
-#~ "την χειροκίνητη επιλογή πακέτων εκτελείται το πρόγραμμα "
-#~ "<command>aptitude</command> . Οποιοδήποτε από αυτά τα προγράμματα μπορεί "
-#~ "να εκτελεστεί σε οποιαδήποτε στιγμή μετά την εγκατάσταση για να "
-#~ "εγκαταστήσετε (ή να απεγκαταστήσετε) περισσότερα πακέτα. Αν ψάχνετε για "
-#~ "ένα συγκεκριμένο πακέτο μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης τρέξτε απλά "
-#~ "<userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></"
-#~ "userinput>, όπου <replaceable>package</replaceable> είναι το όνομα του "
-#~ "συγκεκριμένου πακέτου που θέλετε.</para> </footnote>.Η εντολή <xref "
-#~ "linkend=\"tasksel-size-list\"/> αναγράφει τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου "
-#~ "των διαθέσιμων καθηκόντων."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At "
-#~ "this point, <command>aptitude</command> will install the packages you've "
-#~ "selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Όταν έχετε επιλέξει τα \"καθήκοντα\" που θέλετε πατήστε το κουμπί "
-#~ "<guibutton>Ok</guibutton>. Στο σημείο αυτό το <command>aptitude</command> "
-#~ "θα εγκαταστήσει τα πακέτα που έχετε διαλέξει."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or "
-#~ "required priority packages that are not yet present on your system will "
-#~ "be installed. This functionality is the same as running "
-#~ "<userinput>tasksel -ris</userinput> at the command line, and currently "
-#~ "involves a download of about 37M of archives. You will be shown the "
-#~ "number of packages to be installed, and how many kilobytes of packages, "
-#~ "if any, need to be downloaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ακόμα κι αν δεν έχετε διαλέξει κάποια καθήκοντα, οποιαδήποτε βασικά. "
-#~ "απαραίτητα ή προαπαιτούμενης προτεραιότητας πακέτα που δεν υπάρχουν ήδη "
-#~ "στο σύστημά σας θα εγκατασταθούν. Αυτή η λειτουργία είναι ισοδύναμη του "
-#~ "να τρέξει κανείς την εντολή <userinput>tasksel-ris</userinput> στη γραμμή "
-#~ "εντολών και προς το παρόν αντιστοιχεί στο κατέβασμα περίπου 37M αρχείων. "
-#~ "Θα δείτε τον αριθμό των πακέτων που πρόκειται να εγκατασταθούν και πόσα "
-#~ "kilobytes πακέτων χρειάζεται να κατέβουν."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do want to choose what to install on a package by package basis, "
-#~ "select the <quote>manual package selection</quote> option in "
-#~ "<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside "
-#~ "this option, <command>aptitude</command> will be called with the "
-#~ "<command>--visual-preview</command> option. This means you will be able "
-#~ "to review<footnote> <para> You can also change the default selections. If "
-#~ "you would like to select any additional package, use <menuchoice> "
-#~ "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </"
-#~ "menuchoice>. </para> </footnote> the packages that are to be installed. "
-#~ "If you do not select any tasks, the normal <command>aptitude</command> "
-#~ "screen will be displayed. After making your selections you should press "
-#~ "<quote><userinput>g</userinput></quote> to start the download and "
-#~ "installation of packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν θέλετε να διαλέξετε τι θα εγκαταστήσετε στη βάση μεμονωμένων πακέτων, "
-#~ "τότε κάντε την επιλογή <quote>manual package selection</quote> στην "
-#~ "εντολή <command>tasksel</command>. Αν παράλληλα με την επιλογή αυτή "
-#~ "διαλέξετε και ένα ή περισσότερα από τα καθήκοντα, τότε θα κληθεί η εντολή "
-#~ "<command>aptitude</command> με την επιλογή <command>-- visual-preview</"
-#~ "command>. Αυτό σημαίνει ότι μπορείτε να αναθεωρήσετε <footnote> <para> "
-#~ "Μπορείτε επίσης να αλλάξετε τις προκαθορισμένες συλλογές πακέτων. Αν "
-#~ "θέλετε να διαλέξετε κάποιο επιπλέον πακέτο, χρησιμοποιήστε την επιλογή "
-#~ "<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</"
-#~ "guimenuitem> </menuchoice>.</para></footnote> τα πακέτα που πρόκειται να "
-#~ "εγκατασταθούν. Αν δεν διαλέξετε κανένα από τα καθήκοντα, η συνηθισμένη "
-#~ "οθόνη του <command>aptitude</command> θα εμφανιστεί. Αφού κάνετε τις "
-#~ "επιλογές σας θα πρέπει να πιέσετε <quote><userinput>g</userinput></quote> "
-#~ "για να ξεκινήσετε το κατέβασμα και την εγκατάσταση των πακέτων."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</"
-#~ "emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. "
-#~ "This means you can use this option if you want to install a minimal "
-#~ "system, but also that the responsibility for selecting any packages not "
-#~ "installed as part of the base system (before the reboot) that might be "
-#~ "required for your system lies with you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν διαλέξετε <quote>manual package selection</quote> <emphasis>χωρίς</"
-#~ "emphasis> να επιλέξετε κάποια καθήκοντα, τότε κανένα πακέτο δεν θα "
-#~ "εγκατασταθεί αυτόματα. Αυτό σημαίνει ότι μπορείτε να κάνετε αυτή την "
-#~ "επιλογή αν θέλετε να εγκαταστήσετε ένα ελάχιστο σύστημα, αλλά και ότι η "
-#~ "ευθύνη για την μη εγκατάσταση οποιωνδήποτε πακέτων σαν μέρους του βασικού "
-#~ "συστήματος (πριν την επανεκκίνηση) που πιθανόν να είναι απαραίτητα στο "
-#~ "σύστημά σας είναι δική σας."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small "
-#~ "minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see "
-#~ "information on more packages, either use <userinput>apt-cache search "
-#~ "<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given "
-#~ "search string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</"
-#~ "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run "
-#~ "<command>aptitude</command> as described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Από τα &num-of-distrib-pkgs; πακέτα που είναι διαθέσιμα στο Debian, μόνο "
-#~ "μια μικρή μειοψηφία καλύπτονται από τα καθήκοντα που προσφέρει ο "
-#~ "Εγκαταστάτης Καθηκόντων. Για να δείτε πληροφορίες για περισσότερα "
-#~ "πακέτα. χρησιμοποιήστε είτε την εντολή <userinput>apt-cache search "
-#~ "<replaceable>search-string</replaceable></userinput> για κάποια "
-#~ "συγκεκριμένη συμβολοσειρά που θέλετε να ψάξετε (δείτε σχετικά την σελίδα "
-#~ "εγχειριδίου (man page)του <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</"
-#~ "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>) ή τρέξτε το "
-#~ "<command>aptitude</command> όπως περιγράφεται παρακάτω."
-
-#~ msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
-#~ msgstr "Προχωρημένη Επιλογή πακέτων με το <command>aptitude</command>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. "
-#~ "<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set "
-#~ "of packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το <command>Aptitude</command> είναι ένα μοντέρνο πρόγραμμα για την "
-#~ "διαχείριση πακέτων. Το <command>aptitude</command> σας επιτρέπει να "
-#~ "διαλέγετε μεμονωμένα πακέτα, σύνολα πακέτων που ταιριάζουν κάποια "
-#~ "συγκεκριμένα κριτήρια (για προχωρημένους χρήστες), ή ολόκληρα καθήκοντα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> "
-#~ "<thead> <row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> "
-#~ "<tbody> <row> <entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> "
-#~ "<entry>Move selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</"
-#~ "entry> <entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> "
-#~ "<entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</"
-#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package "
-#~ "for removal.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> "
-#~ "<entry>Show package dependencies.</entry> </row><row> <entry><keycap>g</"
-#~ "keycap></entry> <entry>Actually download/install/remove packages.</entry> "
-#~ "</row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Quit current view.</"
-#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate "
-#~ "menu.</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> For more commands "
-#~ "see the online help under the <keycap>?</keycap> key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι πιο βασικές συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι: <informaltable> <tgroup "
-#~ "cols=\"2\"> <thead> <row> <entry>Πλήκτρο</entry><entry>Δράση</entry> </"
-#~ "row> </thead> <tbody> <row> <entry><keycap>Πάνω</keycap>, <keycap>Κάτω</"
-#~ "keycap></entry> <entry>Μετακίνηση επιλογής πάνω ή κάτω.</entry> </"
-#~ "row><row> <entry>&enterkey;</entry> <entry>Άνοιγμα/Κλείσιμο/Ενεργοποίηση "
-#~ "αντικειμένου.</entry> </row><row> <entry><keycap>+</keycap></entry> "
-#~ "<entry>Σημείωση πακέτου για εγκατάσταση.</entry> </row><row> "
-#~ "<entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Σημείωση πακέτου για "
-#~ "απεγκατάσταση.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> "
-#~ "<entry>Εμφάνιση εξαρτήσεων πακέτου.</entry> </row><row> <entry><keycap>g</"
-#~ "keycap></entry> <entry>Μεταφόρτωση/εγκατάσταση/απεγκατάσταση των πακέτων."
-#~ "</entry> </row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Έξοδος από "
-#~ "την τρέχουσα οθόνη.</entry> </row><row> <entry><keycap>F10</keycap></"
-#~ "entry> <entry>Ενεργοποίηση μενού.</entry> </row> </tbody></tgroup></"
-#~ "informaltable> Για περισσότερες εντολές δείτε την online βοήθεια με το "
-#~ "πλήκτρο <keycap>?</keycap>."
-
-#~ msgid "Prompts During Software Installation"
-#~ msgstr "Διάφορα προτρεπτικά κατά την εγκατάσταση λογισμικού"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each package you selected with <command>tasksel</command> or "
-#~ "<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in "
-#~ "turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> "
-#~ "programs. If a particular program needs more information from the user, "
-#~ "it will prompt you during this process. You might also want to keep an "
-#~ "eye on the output during the process, to watch for any installation "
-#~ "errors (although you will be asked to acknowledge errors which prevented "
-#~ "a package's installation)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κάθε πακέτο που επιλέγετε με το <command>tasksel</command> ή το "
-#~ "<command>aptitude</command> κατεβαίνει, αποσυμπιέζεται και μετά "
-#~ "εγκαθίσταται το ένα μετά το άλλο με τα προγράμματα <command>apt-get</"
-#~ "command> και<command>dpkg</command>. Αν ένα συγκεκριμένο πρόγραμμα "
-#~ "χρειάζεται περισσότερες πληροφορίες από τον χρήστη, θα τον προτρέψει στη "
-#~ "διάρκεια της διαδικασίας αυτής. Πιθανόν επίσης να θέλετε να επιβλέπετε "
-#~ "την παραγόμενη πληροφορία από την όλη διαδικασία, προσέχοντας για "
-#~ "οποιαδήποτε λάθη κατά την εγκατάσταση (αν και θα σας ζητηθεί να "
-#~ "σημειώσετε τυχόν λάθη που αποτρέπουν την εγκατάσταση ενός πακέτου)."
-
-#~ msgid "Settings for the X Server"
-#~ msgstr "Ρυθμίσεις για τον X Server"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software "
-#~ "doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose the "
-#~ "<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the "
-#~ "video settings. For the monitor's horizontal sync range, enter "
-#~ "59&ndash;63. You can leave the default for vertical refresh range."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σε κάποιους iMac αλλά και σε κάποιους παλιότερους Macintosh, το λογισμικό "
-#~ "του X Server δεν υπολογίζει σωστά τις κατάλληλες ρυθμίσεις των γραφικών. "
-#~ "Θα πρέπει να διαλέξετε την επιλογή <guimenuitem>Advanced</guimenuitem> "
-#~ "στη διάρκεια της ρύθμισης των γραφικών. Για το εύρος της οριζόντιας "
-#~ "συχνότητας εισάγετε τις τιμές 59&ndash;63. Για το εύρος της συχνότητας "
-#~ "κάθετης ανανέωσης μπορείτε να αφήσετε την προκαθορισμένη τιμή."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σαν συσκευή για το ποντίκι θα πρέπει να τεθεί η <userinput>/dev/input/"
-#~ "mice</userinput>. "
-
-#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
-#~ msgstr "Ρύθμιση του Πράκτορα Μεταφοράς Αλληλογραφίας (MTA)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
-#~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of "
-#~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
-#~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy "
-#~ "to learn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σήμερα η ηλεκτρονική αλληλογραφία είναι ένα πολύ σημαντικό μέρος της ζωής "
-#~ "πολλών ανθρώπων, επομένως δεν αποτελεί έκπληξη ότι το Debian σας "
-#~ "επιτρέπει να ρυθμίσετε το σύστημα αλληλογραφίας σας σαν μέρος της "
-#~ "διαδικασίας εγκατάστασης. Ο προκαθορισμένος πράκτορας ηλεκτρονικής "
-#~ "αλληλογραφίας στο Debian είναι το <command>exim4</command>, που είναι "
-#~ "σχετικά μικρό, ευέλικτο και εύκολο στην εκμάθηση."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to "
-#~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some "
-#~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
-#~ "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via "
-#~ "email."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πιθανόν να ρωτήσετε αν ένα τέτοιο πρόγραμμα είναι απαραίτητο ακόμα και "
-#~ "στην περίπτωση που ο υπολογιστής σας δεν είναι συνδεδεμένος σε κάποιο "
-#~ "δίκτυο. Η σύντομη απάντηση είναι: Ναι. Η πιο μακροσκελής εξήγηση: Κάποια "
-#~ "βοηθητικά εργαλεία του συστήματος (όπως τα <command>cron</command>, "
-#~ "<command>quota</command>,<command>aide</command>, &hellip;) πιθανόν να "
-#~ "σας αποστέλλουν σημαντικές πληροφορίες μέσω του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So on the first screen you will be presented with several common mail "
-#~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Στην πρώτη οθόνη της ρύθμισης, θα σας παρουσιαστούν μερικά συνηθισμένα "
-#~ "σενάρια για τη χρήση του ταχυδρομείου. Διαλέξτε αυτό που ταιριάζει πιο "
-#~ "κοντά στις δικές σας ανάγκες:"
-
-#~ msgid "internet site"
-#~ msgstr "Διαδικτυακός τόπος"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
-#~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few "
-#~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for "
-#~ "which you accept or relay mail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το σύστημά σας είναι συνδεδεμένο σε ένα δίκτυο και η αλληλογραφία σας "
-#~ "αποστέλλεται και λαμβάνεται απευθείας με χρήση του SMTP. Στις επόμενες "
-#~ "οθόνες θα δείτε μερικές βασικές ερωτήσεις, όπως το όνομα αλληλογραφίας "
-#~ "του μηχανήματός σας, ή μια λίστα από ονόματα τομέων για τους οποίους "
-#~ "δέχεστε ή μεταβιβάζετε αλληλογραφία."
-
-#~ msgid "mail sent by smarthost"
-#~ msgstr "αλληλογραφία που αποστέλλεται μέσω smarthost"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, "
-#~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. "
-#~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, "
-#~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to "
-#~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This "
-#~ "option is suitable for dial-up users."
-#~ msgstr ""
-#~ "Στο σενάριο αυτό. η εξερχόμενη αλληλογραφία σας προωθείται σε ένα άλλο "
-#~ "μηχάνημα που ονομάζεται <quote>smarthost</quote>, που κάνει την "
-#~ "πραγματική δουλειά για σας. Ένας smarthost αποθηκεύει συνήθως επίσης την "
-#~ "εισερχόμενη αλληλογραφία που απευθύνεται στο σύστημά σας, οπότε δεν είναι "
-#~ "απαραίτητο να είστε διαρκώς συνδεδεμένοι. Αυτό βέβαια σημαίνει ότι πρέπει "
-#~ "να κατεβάζετε την αλληλογραφία σας από τον smarthost με προγράμματα όπως "
-#~ "το fetchmail. Η επιλογή αυτή είναι κατάλληλη για χρήστες dial-up."
-
-#~ msgid "local delivery only"
-#~ msgstr "Μόνο τοπική παράδοση"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
-#~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
-#~ "highly recommended, because some system utilities may send you various "
-#~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</"
-#~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't "
-#~ "ask any further questions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το σύστημά σας δεν είναι συνδεδεμένο σε κάποιο δίκτυο και αλληλογραφία "
-#~ "στέλνεται και λαμβάνεται μόνο μεταξύ τοπικών χρηστών. Ακόμα και αν δεν "
-#~ "σχεδιάζετε να στέλνετε οποιαδήποτε μηνύματα, αυτή η επιλογή προτείνεται "
-#~ "ανεπιφύλακτα γιατί μερικά βοηθητικά προγράμματα στο σύστημά σας πιθανόν "
-#~ "να πρέπει να σας στέλνουν κατά διαστήματα προειδοποιήσεις (πχ. το "
-#~ "αγαπημένο μήνυμα <quote>Disk quota exceeded</quote>)! Η επιλογή αυτή "
-#~ "είναι επίσης βολική για νέους χρήστες καθώς δεν συνοδεύεται από άλλες "
-#~ "επιπλέον ερωτήσεις."
-
-#~ msgid "no configuration at this time"
-#~ msgstr "όχι ρύθμιση αυτή τη φορά"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
-#~ "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
-#~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may "
-#~ "miss some important messages from your system utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Διαλέξτε αυτό αν είστε απόλυτα σίγουροι ότι ξέρετε τι κάνετε! Αυτή η "
-#~ "επιλογή θα σας αφήσει με ένα αρρύθμιστο σύστημα αλληλογραφίας &mdash; "
-#~ "μέχρι να κάνετε κάποια ρύθμιση, δεν θα μπορείτε να στείλετε ή να πάρετε "
-#~ "μηνύματα και πιθανόν να χάσετε κάποια σημαντικά μηνύματα από βοηθητικά "
-#~ "προγράμματα του συστήματός σας."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer "
-#~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
-#~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
-#~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/"
-#~ "usr/share/doc/exim4</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν κανένα από τα σενάρια αυτά δεν ταιριάζει στις ανάγκες σας, ή αν θέλετε "
-#~ "να κάνετε πιο εξειδικευμένες ρυθμίσεις, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τα "
-#~ "αρχεία στον κατάλογο <filename>/etc/exim4</filename> μετά την ολοκλήρωση "
-#~ "της εγκατάστασης. Περισσότερες πληροφορίες για το <command>exim4</"
-#~ "command> μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/exim4</"
-#~ "filename>."
diff --git a/po/el/gpl.po b/po/el/gpl.po
index 3484ebcd8..ef951507d 100644
--- a/po/el/gpl.po
+++ b/po/el/gpl.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# translation of gpl.po to Greek
-# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
-# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
+# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-12-24 02:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-04 22:02+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -51,7 +51,7 @@ msgstr ""
#: gpl.xml:22
#, no-c-format
msgid "Preamble"
-msgstr "Εισαγωγή"
+msgstr "Πρόλογος"
#. Tag: para
#: gpl.xml:23
diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po
index b954fc68c..3fa65864d 100644
--- a/po/el/install-methods.po
+++ b/po/el/install-methods.po
@@ -1,17 +1,17 @@
# translation of install-methods.po to
# translation of install-methods.po to
# translation of install-methods.po to Greek
-# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# quad-nrg.net, 2005.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
# yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
-# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
+# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-12-30 23:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-10 02:33+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -787,8 +787,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:535
#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr ""
"Εισάγετε τη δισκέττα όπως σας ζητείται, στη συνέχεια πατήστε &enterkey; "
"(ξεκινώντας από τον τομέα 0)."
@@ -796,8 +795,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr ""
"Επιλέξτε το αρχείο <filename>root.bin</filename> στον διάλογο ανοίγματος-"
"αρχείου."
@@ -1077,7 +1075,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:724
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
"following two lines: <informalexample><screen>\n"
@@ -1089,14 +1087,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Το αρχείο ρυθμίσεων <filename>syslinux.cfg</filename> πρέπει να περιέχει "
"τουλάχιστον τις ακόλουθες δύο γραμμές:<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz\n"
-"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=10000 root=/dev/ram devfs=mount,dall "
-"rw\n"
-"</screen></informalexample> Προσέξτε ότι η παράμετρος "
-"<userinput>ramdisk_size</userinput> πιθανόν να πρέπει να μεγαλώσει ανάλογα "
-"με την εικόνα ramdisk που εκκινείτε. Αν η εκκίνηση αποτύχει, μπορείτε να "
-"δοκιμάσετε να προσθέσετε την παράμετρο <userinput>devfs=mount,dall</"
-"userinput> στη γραμμή <quote>append</quote>"
+"default vmlinuz\n "
+"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
+"</screen></informalexample> Προσέξτε ότι η παράμετρος <userinput>ramdisk_size</userinput> πιθανόν να χρειαστεί να αυξηθεί, ανάλογα "
+"με το μέγεθος της εικόνας της ramdisk που χρησιμοποιείτε στην εκκίνηση."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:743
@@ -1224,7 +1218,7 @@ msgstr "Προαιρετικά αρθρώματα πυρήνα"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:817
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
"following lines: <informalexample><screen>\n"
@@ -1256,8 +1250,8 @@ msgstr ""
" append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"
" read-only\n"
"</screen></informalexample> Παρακαλούμε προσέξτε ότι η παράμετρος "
-"<userinput>initrd-size</userinput> πιθανόν να πρέπει να αυξηθεί ανάλογα με "
-"την εικόνα ramdisk που εκκινείτε."
+"<userinput>initrd-size</userinput> πιθανόν να πρέπει να αυξηθεί, ανάλογα με "
+"το μέγεθος της εικόνα ramdisk που χρησιμοποιείτε για την εκκίνηση."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:832
@@ -2605,113 +2599,3 @@ msgstr ""
"πραγματικό παράδειγμα, που μπορείτε να το επεξεργαστείτε οι ίδιοι, βρίσκεται "
"στο <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
-#~ msgid ""
-#~ "Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, "
-#~ "there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk "
-#~ "or use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
-#~ "partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM. "
-#~ "Also, with the exception of network driver modules, it is not possible to "
-#~ "preconfigure kernel module parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν και οι περισσότεροι διάλογοι που χρησιμοποιούνται από τον &d-i; "
-#~ "μπορούν να γίνουν preseeded χρησιμοποιώντας αυτή τη μέθοδο, υπάρχουν "
-#~ "μερικές αξιοσημείωτες εξαιρέσεις. Είναι δυνατόν να(επανα)διαμερίσετε έναν "
-#~ "ολόκληρο δίσκο ή να χρησιμοποιήσετε διαθέσιμο ελεύθερο χώρο σε έναν "
-#~ "δίσκο, αλλά δεν είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε υπάρχουσες κατατμήσεις. "
-#~ "Δεν μπορείτε προς το παρόν να χρησιμοποιήσετε προρρυθμίσεις για να "
-#~ "διαμορφώσετε RAID ή LVM. <phrase condition=\"sarge\"> Επίσης, και με την "
-#~ "εξαίρεση των αρθρωμάτων των οδηγών δικτύου, δεν είναι δυνατόν να "
-#~ "προρρυθμίσετε τις παραμέτρους αρθρωμάτων του ;πυρήνα.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-"
-#~ "selections command. A well documented and working example that you can "
-#~ "edit is in <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το αρχείο προρυθμίσεων είναι σε μορφή που χρησιμοποιείται από την εντολή "
-#~ "debconf-set-selections. Ένα καλά τεκμηριωμένο και πραγματικό παράδειγμα "
-#~ "που μπορείτε να εκδόσετε είναι το <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, one way to get a complete file listing all the values that "
-#~ "can be preseeded is to do a manual install, and then use "
-#~ "<filename>debconf-get-selections</filename>, from the <classname>debconf-"
-#~ "utils</classname> package, to dump both the debconf database and the "
-#~ "cdebconf database in /var/log/debian-installer/cdebconf to a single file: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</"
-#~ "replaceable>\n"
-#~ "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> However, a file generated in this manner will "
-#~ "have some items that should not be preseeded, and the file in <xref "
-#~ "linkend=\"example-preseed\"/> is a better starting place for most users."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εναλλακτικά, ένας τρόπος να πάρετε μια πλήρη λίστα με όλες τις τιμές που "
-#~ "μπορούν να γίνουν preseeded είναι να κάνετε μια χειροκίνητη εγκατάσταση, "
-#~ "και μετά να χρησιμοποιήσετε την εντολή <filename>debconf-get-selections</"
-#~ "filename>, από το πακέτο <classname>debconf-utils</classname> για να "
-#~ "περάσετε τόσο την βάση του debconf όσο και του cdebconf που είναι στον "
-#~ "κατάλογο var/log/debian-installer/cdebconf σε ένα μοναδικό αρχείο:"
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</"
-#~ "replaceable>\n"
-#~ "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Το αρχείο όμως που δημιουργείται με τον τρόπο "
-#~ "αυτό περιέχει και μερικά αντικείμενα που που δεν θα πρέπει να γίνουν "
-#~ "preseeded, οπότε το αρχείο στο <xref linkend=\"example-preseed\"/> είναι "
-#~ "ένα καλλίτερο σημείο εκκίνησης για τους περισσότερους χρήστες."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and "
-#~ "place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. "
-#~ "Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the "
-#~ "installer at boot time to tell it to use the file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Από την στιγμή που έχετε ένα αρχείο προρυθμίσεων, μπορείτε να το εκδόσετε "
-#~ "αν θέλετε και να το ανεβάσετε σε έναν διακομιστή ιστοσελίδων, ή να το "
-#~ "αντιγράψετε στο μέσο εκκίνησης του installer. Όπου και να το τοποθετήσετε "
-#~ "θα πρέπει να δώσετε μια παράμετρο στον installer κατά την εκκίνηση ώστε "
-#~ "να ενημερωθεί ότι πρέπει να χρησιμοποιήσει αυτό το αρχείο."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the "
-#~ "network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot "
-#~ "parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the "
-#~ "installer manages to set up the network to download the file, so this is "
-#~ "most useful if the installer can set up the network via DHCP without "
-#~ "asking any questions. You may want to set the installation priority to "
-#~ "critical to avoid any questions while the network is being configured. "
-#~ "See <xref linkend=\"installer-args\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να κάνετε τον installer να χρησιμοποιήσει ένα αρχείο προρυθμίσεων που "
-#~ "κατεβάσατε από το δίκτυο, προσθέστε το preseed/url=http://url/to/preseed."
-#~ "cfg στις παραμέτρους εκκίνησης του πυρήνα. Φυσικά οι προρυθμίσεις δεν "
-#~ "μπορούν να ενεργοποιηθούν μέχρι ο installer να μπορέσει να ρυθμίσει το "
-#~ "δίκτυο, οπότε η μέθοδος αυτή είναι κυρίως χρήσιμη εφόσον ο installer "
-#~ "μπορεί να ρυθμίσει το δίκτυο μέσω DHCP χωρίς την διατύπωση ερωτήσεων. "
-#~ "Πιθανόν να θέλετε να θέσετε την προτεραιότητα της εγκατάστασης σε "
-#~ "\"κρίσιμη\" για την αποφυγή ερωτήσεων κατά το διάστημα ρύθμισης του "
-#~ "δικτύου. Κοιτάξτε το <xref linkend=\"installer-args\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the "
-#~ "ISO image to include your preconfiguration file. See the manual page for "
-#~ "mkisofs for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and "
-#~ "use preseed/file=/floppy/preseed.cfg"
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να βάλετε ένα αρχείο προρυθμίσεων σε ένα CD, θα πρέπει να "
-#~ "επανεκδώσετε το ISO image ώστε να συμπεριλάβει το αρχείο σας. Δείτε τη "
-#~ "σελίδα βοήθειας του mkisofs για λεπτομέρειες. Εναλλακτικά, βάλτε το "
-#~ "preseed αρχείο σε μια δισκέττα, και χρησιμοποιήστε το όρισμα preseed/"
-#~ "file=/floppy/preseed.cfg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy "
-#~ "your preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit "
-#~ "the syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the "
-#~ "kernel boot parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν πρόκειται να εκκινήσετε από ένα USB stick μνήμης, τότε μπορείτε απλά "
-#~ "να αντιγράψετε το αρχείο με τις προρυθμίσεις στο σύστημα αρχείων του "
-#~ "stick μνήμης, και εκδώστε το αρχείο syslinux.cfg ώστε να προσθέσετε την "
-#~ "preseed/file=/hd-media/preseed.cfg στις παραμέτρους εκκίνησης του πυρήνα."
diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po
index 81e2c3427..7ce71f454 100644
--- a/po/el/installation-howto.po
+++ b/po/el/installation-howto.po
@@ -1,22 +1,24 @@
# translation of installation-howto.po to
# translation of installation-howto.po to Greek
-# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
-#
+# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
# yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
+# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-12-07 01:55+0200\n"
-"Last-Translator: yODesY <yodesy@quad-nrg.net>\n"
-"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-10 02:28+0200\n"
+"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
+"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"org>\n"
"org>\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
@@ -395,7 +397,7 @@ msgstr "Εγκατάσταση"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:212
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
@@ -407,17 +409,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Αφού ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα σας χαιρετήσει με μια αρχική οθόνη. "
"Πατήστε το πλήκτρο &enterkey; για εκκίνηση, ή διαβάστε τις οδηγίες για "
-"πιθανές μεθόδους εκκίνησης και παραμέτρους (βλ. <xref linkend=\"boot-parms"
-"\" />). <phrase arch=\"i386\">Αν επιθυμείτε έναν πυρήνα 2.6, πληκτρολογήστε "
-"<userinput>linux26</userinput> στην προτροπή <prompt>boot:</prompt> <phrase "
-"condition=\"etch\"> Αν θέλετε έναν πυρήνα 2.4, πληκτρολογήστε "
+"πιθανές μεθόδους εκκίνησης και παραμέτρους (βλ. <xref linkend=\"boot-parms\" />). <phrase arch=\"i386\">. Αν θέλετε έναν πυρήνα 2.4, πληκτρολογήστε "
"<userinput>install24</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης <prompt>boot:</"
-"prompt>. </phrase> <footnote><para> <phrase condition=\"sarge\"> Ο πυρήνας "
-"2.6 είναι διαθέσιμος για τις περισσότερες από τις μεθόδους εκκίνησης, αλλά "
-"δεν είναι διαθέσιμος κατά την εκκίνηση από δισκέττα </phrase> <phrase "
-"condition=\"etch\"> Ο πυρήνας 2.6 είναι ο προκαθορισμένος για τις "
-"περισσότερες μεθόδους εκκίνησης, αλλά δεν είναι διαθεσιμος κατά την εκκίνηση "
-"από δισκέττα.</phrase></para></footnote> </phrase>"
+"prompt>.<footnote><para>. Ο πυρήνας 2.6 είναι ο προκαθορισμένος για τις περισσότερες μεθόδους εκκίνησης, αλλά δεν είναι διαθέσιμος για εκκίνηση "
+"από δισκέττα. </para></footnote> </phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:228
@@ -587,25 +582,18 @@ msgid ""
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run "
"<command>reportbug installation-report</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Αν κάνατε μια πετυχημένη εγκατάσταση με τον &d-i;, παρακαλούμε διαθέστε λίγο χρόνο για να μας στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης. Ο απλούστερος τρόπος για να το κάνετε είναι να εγκαταστήσετε το πακέτο reportbug (<command>apt-get install reportbug</command>), και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug installation-report</command>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:316
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
"\"problem-report\"/>."
-msgstr ""
-"Αν δεν φτάσατε μέχρι το base-config ή αντιμετωπίσατε κάποιο άλλο πρόβλημα,"
-"είναι πιθανόν να βρήκατε ένα σφάλμα στον εγκαταστάτη. Για τη βελτίωση του "
-"εγκαταστάτη είναι απαραίτητο να γνωρίζουμε τα σφάλματα, γι' αυτό "
-"παρακαλείσθε να αφιερώσετε λίγο χρόνο για την αναφορά τους. Μπορείτε να "
-"χρησιμοποιήσετε μια αναφορά εγκατάστασης για να αναφέρετε προβλήματα. Αν η "
-"εγκατάσταση αποτύχει τελείως, συμβουλευτείτε το <xref linkend=\"problem-"
-"report\" />."
+msgstr "Αν δεν ολοκληρώσατε την εγκατάσταση, είναι πιθανόν να βρήκατε ένα σφάλμα στον εγκαταστάτη. Για τη βελτίωση του εγκαταστάτη είναι απαραίτητο να γνωρίζουμε τα σφάλματα, γι' αυτό παρακαλούμε να αφιερώσετε λίγο χρόνο για να τα αναφέρετε. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια αναφορά εγκατάστασης για να αναφέρετε προβλήματα. Αν η εγκατάσταση αποτύχει τελείως, συμβουλευτείτε το <xref linkend=\"problem-report\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:328
@@ -624,26 +612,3 @@ msgstr ""
"χρήσιμο. Ίσως να θέλετε να διαβάσετε και το <xref linkend=\"post-install\" /"
">."
-#~ msgid ""
-#~ "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time "
-#~ "to provide us with a report. <phrase condition=\"sarge\"> There is a "
-#~ "template named <filename>install-report.template</filename> in the "
-#~ "<filename>/root</filename> directory of a freshly installed system. "
-#~ "Please fill it out and file it as a bug against the package "
-#~ "<classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref "
-#~ "linkend=\"submit-bug\"/>. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> The "
-#~ "simplest way to do so is to install the reportbug package (<command>apt-"
-#~ "get install reportbug</command>), and run <command>reportbug installation-"
-#~ "report</command>. </phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν ολοκληρώσατε επιτυχώς μια εγκατάσταση με τον &d-i;, παρακαλείσθε να "
-#~ "αφιερώσετε λίγο χρόνο για να στείλετε μια αναφορά. <phrase condition="
-#~ "\"sarge\">Υπάρχει ένα έτοιμο πρότυπο με την ονομασία <filename>install-"
-#~ "report.template</filename>στον κατάλογο <filename>/root</filename> του "
-#~ "μόλις εγκατεστημμένου συστήματός σας. Παρακαλούμε να την συμπληρώσετε και "
-#~ "να την στείλετε σαν αναφορά σφάλματος για το πακέτο "
-#~ "<classname>installation-reports</classname>, όπως εξηγείται στο <xref "
-#~ "linkend=\"submit-bug\"/>. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> Ο "
-#~ "απλούστερος τρόπος για να το κάνετε είναι να εγκαταστήσετε το πακέτο "
-#~ "reportbug (<command>apt-get install reportbug</command>), και να τρέξετε "
-#~ "την εντολή <command>reportbug installation-report</command>. </phrase>"
diff --git a/po/el/partitioning.po b/po/el/partitioning.po
index c114c8126..8f9bf5433 100644
--- a/po/el/partitioning.po
+++ b/po/el/partitioning.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# translation of partitioning.po to Greek
# translation of partitioning.po to greek
-# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# quad-nrg.net, 2005.
-# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
+# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-06 13:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-12-24 02:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-10 02:34+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -253,8 +253,7 @@ msgstr "<filename>mnt</filename>"
#: partitioning.xml:110
#, no-c-format
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
-msgstr ""
-"Σημείο προσάρτησης για την προσωρινή προσάρτηση ενός συστήματος αρχείων"
+msgstr "Σημείο προσάρτησης για την προσωρινή προσάρτηση ενός συστήματος αρχείων"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:112
@@ -304,8 +303,7 @@ msgstr "<filename>sys</filename>"
#: partitioning.xml:122
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
-msgstr ""
-"Εικονικός κατάλογος για πληροφορίες σχετικά με το σύστημα (πυρήνες 2.6)"
+msgstr "Εικονικός κατάλογος για πληροφορίες σχετικά με το σύστημα (πυρήνες 2.6)"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:124
@@ -459,7 +457,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:198
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
@@ -474,7 +472,7 @@ msgstr ""
"από το πόσοι χρήστες θα χρησιμοποιούν το σύστημα και τι είδους αρχεία θα "
"αποθηκεύουν στους καταλόγους τους. Ανάλογα με την σχεδιαζόμενη χρήση θα "
"πρέπει να κρατήσετε 100 ΜΒ για κάθε χρήστη, αλλά προσαρμόστε την τιμή αυτή "
-"στις ανάγκες σας.Κρατήστε πολύ περισσότερο χώρο αν σκοπεύετε να σώζετε πολλά "
+"στις ανάγκες σας. Κρατήστε πολύ περισσότερο χώρο, αν σκοπεύετε να σώζετε πολλά "
"αρχεία πολυμέσων (MP3, ταινίες) στον προσωπικό σας κατάλογο."
#. Tag: title
@@ -768,8 +766,7 @@ msgstr "Η πρώτη συσκευή DASD ονομάζεται <filename>/dev/da
#. Tag: para
#: partitioning.xml:394
#, no-c-format
-msgid ""
-"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
+msgid "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr "Η δεύτερη συσκευή DASD ονομάζεται <filename>/dev/dasdb</filename>.κοκ."
#. Tag: para
@@ -1845,3 +1842,4 @@ msgstr ""
"τον πρώτο κύλινδρο μέχρι τον τελευταίο). Αυτή είναι απλά μια σύμβαση των "
"επικεφαλίδων δίσκου Sun και βοηθά τον φορτωτή εκκίνησης <command>SILO</"
"command> να διατηρεί τα περιεχόμενά τους."
+
diff --git a/po/el/post-install.po b/po/el/post-install.po
index ef093eb85..398e58110 100644
--- a/po/el/post-install.po
+++ b/po/el/post-install.po
@@ -2,7 +2,7 @@
# translation of post-install.po to
# translation of post-install.po to Greek
# translation of post-install.po to greek
-# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# quad-nrg.net, 2005.
# quad-nrg.net, 2005.
# quad-nrg.net, 2005.
@@ -13,13 +13,13 @@
# quad-nrg.net, 2005.
# quad-nrg.net, 2005.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
-# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
+# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-12-26 00:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-10 02:35+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -768,18 +768,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:454
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
-msgstr ""
-"<phrase condition=\"etch\">Για περισσότερες πληροφορίες για τους πυρήνες του "
-"Debian και το χτίσιμό τους, δείτε το <ulink url=\"&url-kernel-handbook;"
-"\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink></phrase>. Για περισσότερες "
-"πληροφορίες για το πακέτο <classname>kernel-package</classname>,διαβάστε την "
-"εξαιρετική τεκμηρίωση στο <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες για τους πυρήνες του Debian και το χτίσιμό τους, δείτε το <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. Για περισσότερες πληροφορίες για το πακέτο <classname>kernel-package</classname>,διαβάστε την εξαιρετική τεκμηρίωση στο <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:470
@@ -906,3 +901,4 @@ msgstr ""
"δύσκολη και αυτό το εγχειρίδιο δεν προσπαθεί να μπει σε όλες τις "
"λεπτομέρειες που μπορεί να έχουν πάει λάθος ή στο πώς να τις διορθώσετε. Αν "
"έχετε προβλήματα, συμβουλευτείτε έναν ειδικό."
+
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po
index e50a6b0c7..3188944e6 100644
--- a/po/el/preparing.po
+++ b/po/el/preparing.po
@@ -1,16 +1,16 @@
# translation of preparing.po to Greek
# translation of preparing.po to
# translation of preparing.po to greek
-# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# quad-nrg.net, 2005.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
-# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
+# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-12-24 02:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-10 02:44+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -193,8 +193,7 @@ msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο
#: preparing.xml:111
#, no-c-format
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
-msgstr ""
-"Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)."
+msgstr "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
@@ -226,11 +225,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:134
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
-msgstr ""
-"Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα για πρώτη φορά και κάντε κάποιες "
-"αρχικές ρυθμίσεις συστήματος."
+msgstr "Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα για πρώτη φορά."
#. Tag: para
#: preparing.xml:141
@@ -272,11 +269,11 @@ msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
"server or a Desktop environment."
-msgstr ""
+msgstr "Για να προσαρμόσετε το σύστημα στις ανάγκες σας, η εντολή <classname>tasksel</classname> σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε διάφορες προκαθορισμένες \"δέσμες\" λογισμικού όπως ένας Web server ή ένα περιβάλλον γραφείου."
#. Tag: para
#: preparing.xml:163
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
@@ -285,14 +282,11 @@ msgid ""
"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
"any need for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
-"Όταν τελειώσει ο <classname>debian-installer</classname> και πριν την πρώτη "
+"Όταν τελειώσει ο <classname>debian-installer</classname>, και πριν την πρώτη "
"εκκίνηση του συστήματος, αυτό που έχετε στη διάθεσή σας είναι μόνο ένα πολύ "
"βασικό σύστημα που καθοδηγείται από την γραμμή εντολών. Το γραφικό "
-"περιβάλλον που απεικονίζει παράθυρα στην οθόνη σας δεν θα εγκατασταθεί αν "
-"δεν το επιλέξετε κατά τα τελευταία βήματα, είτε με το <classname>tasksel</"
-"classname> είτε με το <classname>aptitude</classname>. Είναι προαιρετικό "
-"γιατί πολλά συστήματα &debian; είναι server που δεν χρειάζονται στην "
-"πραγματικότητα κάποιο γραφικό περιβάλλον για να κάνουν τη δουλειά τους."
+"περιβάλλον που απεικονίζει παράθυρα στην οθόνη σας, δεν θα εγκατασταθεί, εκτός και αν το επιλέξετε κατά τα τελευταία βήματα με το <classname>tasksel</"
+"classname>. Είναι προαιρετικό γιατί πολλά συστήματα &debian; είναι server που δεν χρειάζονται στην πραγματικότητα οποιοδήποτε γραφικό περιβάλλον για να κάνουν την δουλειά τους."
#. Tag: para
#: preparing.xml:172
@@ -443,8 +437,7 @@ msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού"
#. Tag: para
#: preparing.xml:273
#, no-c-format
-msgid ""
-"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
"Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού "
"του υπολογιστή σας."
@@ -671,8 +664,7 @@ msgstr "Τμήματα δίσκου."
#: preparing.xml:449
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
-msgstr ""
-"Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
+msgstr "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:453
@@ -881,8 +873,7 @@ msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα τ
#: preparing.xml:543
#, no-c-format
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-msgstr ""
-"Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς."
+msgstr "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς."
#. Tag: para
#: preparing.xml:548
@@ -934,8 +925,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:581
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
-msgstr ""
-"Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)."
+msgstr "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:586
@@ -2375,8 +2365,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1406
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-msgstr ""
-"Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"
+msgstr "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1407
@@ -2647,8 +2636,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1576
#, no-c-format
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-msgstr ""
-"Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."
+msgstr "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1581
@@ -2687,8 +2675,7 @@ msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές
#. Tag: para
#: preparing.xml:1609
#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr ""
"Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο "
"πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."
@@ -2726,10 +2713,8 @@ msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σε
#. Tag: para
#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr ""
-"Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
+msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1639
@@ -2920,8 +2905,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1759
#, no-c-format
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
-msgstr ""
-"Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος"
+msgstr "Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1761
@@ -3375,8 +3359,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:2029
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
-msgstr ""
-"ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook?"
+msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook?"
#. Tag: title
#: preparing.xml:2035
@@ -3620,27 +3603,3 @@ msgstr ""
"Ο πυρήνας του Linux δεν μπορεί πάντα να ανιχνεύσει πόση μνήμη RAM έχετε. Αν "
"συμβαίνει αυτό κοιτάξτε στην ενότητα <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-#~ msgid ""
-#~ "Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or "
-#~ "<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εγκαταστήστε επιπρόσθετο λογισμικό (<firstterm>καθήκοντα/tasks</"
-#~ "firstterm> και/ή <firstterm>πακέτα</firstterm>), κατά τη θέλησή σας."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> "
-#~ "supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</"
-#~ "classname>), and setting up the package installation system (using "
-#~ "<classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</"
-#~ "classname> which can be used to select large groups of related programs, "
-#~ "and in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to "
-#~ "choose individual software packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κατά το ξεκίνημα του καινούριου συστήματος, το <classname>base-config</"
-#~ "classname> επιβλέπει την προσθήκη χρηστών, την ρύθμιση της χρονικής ζώνης "
-#~ "(μέσω του <classname>tzsetup</classname>), και την ρύθμιση του συστήματος "
-#~ "εγκατάστασης πακέτων.(χρησιμοποιώντας το <classname>apt-setup</"
-#~ "classname>).Στη συνέχεια ξεκινά το <classname>tasksel</classname> που "
-#~ "μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την επιλογή μεγάλων ομάδων σχετιζόμενων "
-#~ "πακέτων, ενώ μπορεί να τρέξει στη συνέχεια και το <classname>aptitude</"
-#~ "classname>που σας επιτρέπει να διαλέξετε μεμονωμένα πακέτα λογισμικού."
diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po
index 55a07f050..b75a275b7 100644
--- a/po/el/preseed.po
+++ b/po/el/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-08 21:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-01-02 13:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-10 03:27+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:16
#, no-c-format
msgid "Automating the installation using preseeding"
-msgstr "Αυτοματοποίηση της εγκατάστασης με χρήση προρυθμίσεων"
+msgstr "Αυτοματοποίηση της εγκατάστασης με χρήση προρυθμίσεων (preseeding)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:18
@@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "Εισαγωγή"
#. Tag: para
#: preseed.xml:32
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
"installation process, without having to manually enter the answers while the "
@@ -61,7 +61,7 @@ msgstr ""
"Το preseeding δίνει έναν τρόπο να ορίσετε απαντήσεις σε ερωτήσεις χωρίς να "
"πρέπει να τις εισάγετε με το χέρι κατά την εκτέλεση της εγκατάστασης. Αυτό "
"κάνει εφικτή την πλήρη αυτοματοποίηση των περισσότερων τύπων εγκατάστασης, "
-"προσφέροντας ακόμα και κάποια γνωρίσματα που δεν είναι διαθέσιμα στις "
+"προσφέροντας ακόμα και κάποια γνωρίσματα που δεν είναι διαθέσιμα στις"
"συνηθισμένες εγκαταστάσεις."
#. Tag: title
@@ -83,7 +83,7 @@ msgid ""
"preseeded because the preseed configuration file is only loaded after they "
"have been asked."
msgstr ""
-"Υπάρχουν τέσσερις μέθοδοι που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για preseeding: "
+"Υπάρχουν τρεις μέθοδοι που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για preseeding: "
"<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>αρχείο</firstterm> και "
"<firstterm>δίκτυο</firstterm>. Preseeding με initrd θα δουλέψει με "
"οποιαδήποτε μέθοδος εγκατάστασης και υποστηρίζει preseeding για τα "
@@ -158,8 +158,7 @@ msgstr "εκκίνηση από δίκτυο"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:81
#, no-c-format
-msgid ""
-"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
+msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr ""
"hd-μέσο <phrase condition=\"bootable-usb\">(συμπεριλαμβάνει usb-stick)</"
"phrase>"
@@ -285,7 +284,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:221
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot "
"at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> "
@@ -294,7 +293,7 @@ msgstr ""
"<userinput>preseed/late_command</userinput>: εκτελείται ακριβώς πριν την "
"επανεκκίνηση στο τέλος του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης, αλλά πριν την "
"αποπροσάρτηση του συστήματος αρχείων στον κατάλογο <filename>/target</"
-"filename>."
+"filename>"
#. Tag: title
#: preseed.xml:231
@@ -588,8 +587,7 @@ msgstr "Format του αρχείου"
#: preseed.xml:367
#, no-c-format
msgid "Only single space allowed between template type and value"
-msgstr ""
-"Επιτρέπονται μόνο κενά μιας θέσης ανάμεσα στον τύπο και την τιμή στο πρότυπο."
+msgstr "Επιτρέπονται μόνο κενά μιας θέσης ανάμεσα στον τύπο και την τιμή στο πρότυπο."
#. Tag: para
#: preseed.xml:370
@@ -636,9 +634,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preseed.xml:397
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Contents of the preseed file"
-msgstr "Φόρτωση του αρχείου preseed."
+msgstr "Φόρτωση του αρχείου preseed"
#. Tag: para
#: preseed.xml:403
@@ -808,13 +806,13 @@ msgid ""
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
msgstr ""
"# Το netcfg θα επιλέξει αν είναι δυνατόν μια διασύνδεση που έχει ενεργή "
-"σύνδεση. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα να\n"
+"# σύνδεση. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα να\n"
"# την παράκαμψη της εμφάνισης μιας λίστας αν υπάρχουν περισσότερες από μια "
-"διασυνδέσεις.\n"
+"# διασυνδέσεις.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
"# Αν έχετε έναν αργό server dhcp και ο εγκαταστάτης εξαντλεί το χρονικό "
-"περιθώριο περιμένοντας τον server αυτόν\n"
+"# περιθώριο περιμένοντας τον server αυτόν\n"
"# αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"\n"
@@ -827,9 +825,9 @@ msgstr ""
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"\n"
"# Οποιαδήποτε ονόματα για το σύστημά σας και ονόματα τομέων δικτύου "
-"αποδίδονται από τον server dhcp έχουν προτεραιότητα από τις\n"
+"# αποδίδονται από τον server dhcp έχουν προτεραιότητα από τις\n"
"# τιμές που ορίζονται εδώ. Παρόλα αυτά, ο καθορισμός των τιμών εξακολουθεί "
-"να αποτρέπει τις ερωτήσεις αυτές\n"
+"# να αποτρέπει τις ερωτήσεις αυτές\n"
"# από το να εμφανιστούν, ακόμα κι αν οι τιμές έρχονται από τον server dhcp.\n"
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
@@ -906,9 +904,10 @@ msgstr ""
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
"d-i mirror/http/proxy string\n"
"\n"
-"# Suite to install.\n"
+"# Διανομή για εγκατάσταση.\n"
"#d-i mirror/suite string testing\n"
-"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
+"# Διανομή που θα χρησιμοποιηθεί για την φόρτωση των συστατικών του "
+"# εγκαταστάτη (προαιρετικά).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
@@ -1005,19 +1004,19 @@ msgid ""
"d-i partman/confirm boolean true"
msgstr ""
"# Αν το σύστημα έχει ελεύθερο χώρο μπορείτε να επιλέξετε να διαμερίσετε μόνο "
-"αυτόν τον χώρο.\n"
+"# αυτόν τον χώρο.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
"# επιλέξτε Χρήση του μεγαλύτερου συνεχόμενου ελεύθερου χώρου\n"
"\n"
"# Εναλλακτικά, μπορείτε να ορίσετε έναν ολόκληρο δίσκο για διαμέριση. Το "
-"όνομα της συσκευής μπορεί να\n"
+"# όνομα της συσκευής μπορεί να\n"
"# δωθεί σε μορφή είτε devfs είτε παραδοσιακή non-devfs.\n"
"# Για παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε τον πρώτο δίσκο που γνωρίζει το "
-"devfs:\n"
+"# devfs:\n"
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
"\n"
"# Μπορείτε να διαλέξετε οποιαδήποτε από τις προκαθορισμένες συνταγές "
-"διαμέρισης:\n"
+"# διαμέρισης:\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
" επιλέξτε Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση (συνίσταται για νέους "
"χρήστες)\n"
@@ -1027,17 +1026,17 @@ msgstr ""
"# επιλέξτε Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var, και /tmp\n"
"\n"
"#Ή δώστε μια δική σας συνταγή...\n"
-"# Η μορφή της συνταγής τεκμηριώνεται στο αρχείο devel/partman-auto-recipe."
-"txt.\n"
+"# Η μορφή της συνταγής τεκμηριώνεται στο αρχείο "
+"# devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
"# Αν έχετε τρόπο να βάλετε ένα αρχείο συνταγής στο περιβάλλον του "
-"εγκαταστάτη, μπορείτε απλά να\n"
+"# εγκαταστάτη, μπορείτε απλά να\n"
"# το υποδείξετε.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
"# αν όχι, μπορείτε να βάλετε μια ολόκληρη συνταγή στο αρχείο preseed σε μια "
-"(λογικά)\n"
+"# (λογικά)\n"
"# γραμμή. Αυτό το παράδειγμα δημιουργεί μια μικρή κατάτμηση /boot, κατάλληλο "
-"χώρο swap, και\n"
+"# χώρο swap, και\n"
"# χρησιμοποιεί τον υπόλοιπο χώρο σαν ριζική κατάτμηση:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"# boot-root :: \\\n"
@@ -1057,7 +1056,7 @@ msgstr ""
"# .\n"
"\n"
"# Αυτό προκαλεί την αυτόματη διαμέριση από το πρόγραμμα partman χωρίς "
-"επιβεβαίωση.\n"
+"# επιβεβαίωση.\n"
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition \\\n"
" επιλεξτε Ολοκλήρωση της διαμέρισης και εγγραφή των αλλαγών στον "
@@ -1085,7 +1084,7 @@ msgstr ""
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
"\n"
"# Μπορείτε να ορίσετε οποιαδήποτε έγκυρη ρύθμιση για την $TZ; δείτε τα "
-"περιεχόμενα του\n"
+"# περιεχόμενα του\n"
"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
"d-i time/zone string US/Eastern"
@@ -1097,7 +1096,7 @@ msgstr "Ρύθμιση setup"
#. Tag: para
#: preseed.xml:537
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
"configuration options is fully automated based on your installation method "
@@ -1106,12 +1105,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Η ρύθμιση του αρχείου <filename>/etc/apt/sources.list</filename> και η "
"βασικές επιλογές διαμόρφωσης αυτοματοποιούνται πλήρως ανάλογα με την μέθοδο "
-"εγκατάστασης και τις απαντήσεις σας σε προηγούμενες ερωτήσεις. Μόνο οι "
-"επόμενες δύο μεταβλητές είναι σχετικές για preseeding."
+"εγκατάστασης και τις απαντήσεις σας σε προηγούμενες ερωτήσεις. Μόνο οι επόμενες τρεις μεταβλητές είναι σχετικές για το preseeding."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:545
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -1121,9 +1119,13 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/security_host string"
msgstr ""
"# Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε μη-ελεύθερο και πρόσθετο (contrib) "
-"λογισμικό.\n"
+"# λογισμικό.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
-"#d-i apt-setup/contrib boolean true"
+"#d-i apt-setup/contrib boolean true "
+"# Για να αποφύγετε την προσθήκη πηγών αναβαθμίσεων ασφαλείας, ή για να "
+"# χρησιμοποιήσετε έναν διαφορετικό server\n"
+"# από τον security.debian.org.\n"
+"#d-i apt-setup/security_host string"
#. Tag: title
#: preseed.xml:550
@@ -1163,7 +1165,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:568
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# Root password, either in clear text\n"
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
@@ -1184,22 +1186,22 @@ msgid ""
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
msgstr ""
"# Κωδικός χρήστη root, είτε σε απλό κείμενο (clear text)\n"
-"#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
-"#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
+"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
"# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n"
-"#passwd passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"# Παρακάμψτε την δημιουργία ενός λογαριασμού απλού χρήστη.\n"
-"#passwd passwd/make-user boolean false\n"
+"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
"\n"
"# Εναλλακτικά, δημιουργήστε έναν λογαριασμό απλού χρήστη.\n"
-"#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
-"#passwd passwd/username string debian\n"
+"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#d-i passwd/username string debian\n"
"# Κωδικός πρόσβασης απλού χρήστη, είτε σε απλό κείμενο\n"
-"#passwd passwd/user-password password insecure\n"
-"#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
+"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
+"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
"# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n"
-"#passwd passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
+"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
#. Tag: para
#: preseed.xml:570
@@ -1224,8 +1226,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:580
#, no-c-format
-msgid ""
-"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
+msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
msgstr ""
"Ένα MD5 hash για έναν κωδικό πρόσβασης μπορεί να δημιουργηθεί "
"χρησιμοποιώντας την ακόλουθη εντολή."
@@ -1238,9 +1239,9 @@ msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
#. Tag: title
#: preseed.xml:590
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Base system installation"
-msgstr "Εγκατάσταση φορτωτή εκκίνησης"
+msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
#. Tag: para
#: preseed.xml:591
@@ -1249,7 +1250,7 @@ msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
"installation. The only questions asked concern the installation of the "
"kernel."
-msgstr ""
+msgstr "Στην πραγματικότητα, δεν υπάρχουν πολλά πράγματα για τα οποία μπορείτε να χρησιμοποιήσετε preseeding σ' αυτό το στάδιο της εγκατάστασης. Οι μόνες ερωτήσεις που γίνονται αφορούν την εγκατάσταση του πυρήνα."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:598
@@ -1259,6 +1260,9 @@ msgid ""
"kernels.\n"
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
msgstr ""
+"# Επιλέξτε το πρόγραμμα δημιουργίας του συστήματος αρχείων initramfs, που "
+"# χρησιμοποιήθηκε για την δημιουργία του δίσκου μνήμης initrd για πυρήνες 2.6.\n"
+"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
#. Tag: title
#: preseed.xml:603
@@ -1290,22 +1294,24 @@ msgid ""
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
msgstr ""
-"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
-"# instead, uncomment this:\n"
+"# Το Grub είναι ο προεπιλεγμένος φορτωτής εκκίνησης (για συστήματα x86). Αν # θέλετε να εγκαταστήσετε αντί γι' αυτό το lilo\n"
+"# αποσχολιάσετε αυτή την γραμμή:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"\n"
-"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
-"MBR\n"
-"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
+"# Είναι αρκετά ασφαλές να κάνετε αυτή την ρύθμιση, προκαλεί την αυτόματη "
+"# εγκατάσταση του grub στο MBR\n"
+"# αν δεν ανιχνυεθεί κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
-"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
-"OS\n"
-"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
+"# Αυτό προκαλεί την εγκατάσταση του grub-installer στο MBR αν εντοπίσει και "
+"# κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα (OS)\n"
+"# και είναι σχετικά λιγότερο ασφαλές, καθώς είναι δυνατόν να μην μπορεί να "
+"# εκκινήσει αυτό το άλλο λειτουργικό σύστημα.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
-"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
-"# uncomment and edit these lines:\n"
+"# Ενναλακτικά, αν θέλετε να εγκαταστήσετε το GRUB σε μια τοποθεσία "
+"# διαφορετική από το mbr,\n"
+"# αποσχολιάστε και διορθώστε τις ακόλουθες γραμμές:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
@@ -1383,20 +1389,16 @@ msgstr "Φορητός"
#. Tag: para
#: preseed.xml:648
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
"of packages in some other way. We recommend always including the "
"<userinput>Standard system</userinput> task."
-msgstr ""
-"Το τελευταίο από αυτά θα εκτελέσει το aptitude. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε "
-"να μην εγκαταστήσετε οποιοδήποτε task, κάνοντας την εγκατάσταση ενός συνόλου "
-"πακέτων με κάποιον άλλον τρόπο. Συνιστούμε πάντως να περιλαμβάνετε πάντα το "
-"\"καθήκον\" <userinput>Κανονικό σύστημα</userinput> "
+msgstr "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιοδήποτε task, \"επιβάλλοντας\" την εγκατάσταση ενός συνόλου πακέτων με κάποιον άλλον τρόπο. Συνιστούμε πάντως να συμπεριλαμβάνετε πάντα το \"καθήκον\" <userinput>Κανονικό σύστημα</userinput>."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:656
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
@@ -1407,24 +1409,15 @@ msgid ""
"# popular and include it on CDs.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
msgstr ""
-"# Αποφύγετε το εισαγωγικό μήνυμα.\n"
-"base-config base-config/intro note\n"
-"\n"
-"# Αποφύγετε το τελικό μήνυμα.\n"
-"base-config base-config/login note\n"
-"\n"
-"# Αν εγκαταστήσατε έναν διαχειριστή γραφικού περιβfile:///usr/share/doc/"
-"mozilla-browser/localstart.htmlάλλοντος, αλλά δεν θέλετε να τον ξεκινάτε "
-"αμέσως\n"
-"# μετά την ολοκλήρωση του base-config.\n"
-"#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
+"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
+"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
"\n"
-"# Μερικές εκδόσεις του εγκαταστάτη μπορεί να κάνει αναφορά για το τι έχετε "
-"εγκαταστήσει.\n"
-"# Η προεπιλογή είναι να μην στέλνει τέτοια αναφορά, αλλά η αποστολή αναφορών "
-"βοηθα συνολικά το Debian project \n"
-"# να καθορίσει ποιο λογισμικό είναι το δημοφιλέστερο και να το συμπεριλάβει "
-"στα CD.\n"
+"# Μερικές εκδόσεις του εγκαταστάτη μπορούν να κάνουν αναφορά σχετικά με το # λογισμικό που έχετε\n"
+"# και το λογισμικό που χρησιμοποιείτε. Η προεπιλογή είναι να μηνγίνεται μια "
+"# τέτοια αναφορά\n "
+"# αλλά η αποστολή αναφορών βοηθα το Debian project στον καθορισμό του "
+"# λογισμικού που είναι \n "
+"# δημοφιλέστερο ώστε να συμπεριλαμβάνεται στα CD.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
@@ -1530,15 +1523,15 @@ msgid ""
" select 1024x768 @ 60 Hz"
msgstr ""
"# Ο server X μπορεί να ανιχνεύσει τον σωστό οδηγό για μερικές κάρτες, αλλά "
-"αν χρησιμοποιείτε preseeding,\n"
+"# αν χρησιμοποιείτε preseeding,\n"
"# υπερσκελίζετε τις επιλογές του. Και πάλι, ο οδηγός vesa θα δουλέψει για "
-"τις περισσότερες περιπτώσεις.\n"
+"# τις περισσότερες περιπτώσεις.\n"
"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
"\n"
"# Μια αδυναμία της αυτόματης ανίχνευσης για το ποντίκι είναι ότι σε "
-"περίπτωση αποτυχίας, ο server X θα την προσπαθήσει και πάλι\n"
+"# περίπτωση αποτυχίας, ο server X θα την προσπαθήσει και πάλι\n"
"# ξανά και ξανά. Συνεπώς αν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί preseeding, υπάρχει "
-"μια πιθανότητα ενός\n"
+"# μια πιθανότητα ενός\n"
"# ατέρμονου loop αν δεν γίνει αυτόματη ανίχνευση του ποντικιού.\n"
"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
"\n"
@@ -1547,11 +1540,11 @@ msgstr ""
"# Αποσχολιάσετε αν έχετε οθόνη LCD.\n"
"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
"# Ο server X έχει τρεις πιθανότητες για την ρύθμιση της οθόνης.Εδώ δίνεται "
-"πώς να γίνει preseed\n"
+"# πώς να γίνει preseed\n"
"# για την \"μέτρια\" διαδρομή, που είναι πάντα διαθέσιμη. Η \"απλή\" "
-"διαδρομή πιθανόν\n"
+"# διαδρομή πιθανόν\n"
"# να μην είναι διαθέσιμη, και η \"προχωρημένη\" διαδρομή κάνει πολύ "
-"περισσότερες ερωτήσεις.\n"
+"# περισσότερες ερωτήσεις.\n"
"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
" επιλέξτε μεσαίο επίπεδο\n"
"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
@@ -1576,12 +1569,12 @@ msgid ""
"# debconf-get-selections >> file"
msgstr ""
"#Ανάλογα με το λογισμικό που επιλέγετε για την εγκατάσταση, ή αν κάτι δεν "
-"πάει καλά\n"
+"# πάει καλά\n"
"# στην διάρκεια της εγκατάστασης, είναι δυνατόν να γίνουν και άλλες\n"
"# ερωτήσεις. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε preseeding και γι' αυτές, φυσικά. "
-"Για να πάρετε μια λίστα κάθε\n"
+"# Για να πάρετε μια λίστα κάθε\n"
"# δυνατής ερώτησης που θα μπορούσαν να ρωτηθούν κατά την διάρκεια της "
-"εγκατάστασης, πραγματοποιήστε μια\n"
+"# εγκατάστασης, πραγματοποιήστε μια\n"
"# εγκατάσταση, και μετά εκτελέστε αυτές τις εντολές:\n"
"# debconf-get-selections --installer > file\n"
"# debconf-get-selections >> file"
@@ -1600,7 +1593,7 @@ msgstr "Εντολές κελύφους"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:708
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
@@ -1619,14 +1612,13 @@ msgid ""
"# packages and run commands in the target system.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
msgstr ""
-"# d-i preseeding είναι από την φύση του μη ασφαλές. Δεν υπάρχει κανένα "
-"στοιχείο στον εγκαταστάτη που να ελέγχει\n"
-"# για προσπάθειες για buffer overflow ή άλλες αδυναμίες στις τιμές ενός\n"
-"# αρχείου preseed όπως αυτό. Χρησιμοποιήστε ένα τέρτοιο αρχείο μόνο από "
-"αξιόπιστες\n"
-"# τοποθεσίες! To drive that home, κι επειδή είναι γενικά χρήσιμο, εδώ είναι\n"
+"# Το d-i preseeding είναι από την φύση του μη ασφαλές. Δεν υπάρχει κανένα "
+"#στοιχείο στον εγκαταστάτη που να ελέγχει\n"
+"# για προσπάθειες buffer overflow ή άλλες αδυναμίες στις τιμές ενός\n"
+"# αρχείου preseed όπως αυτό. Χρησιμοποιήστε ένα τέτοιο αρχείο μόνο από #έμπιστες\n"
+"# τοποθεσίες! Για να το πετύχετε αυτό, κι επειδή είναι γενικά χρήσιμο, εδώ είναι\n"
"# ένας τρόπος να εκτελέσετε οποιοδήποτε εντολή κελύφους μέσα από τον "
-"εγκαταστάτη,\n"
+"#εγκαταστάτη,\n"
"# αυτόματα.\n"
"\n"
"# Αυτή η πρώτη εντολή εκτελείται όσο πιο νωρίς είναι δυνατόν, αμέσως μετά\n"
@@ -1634,21 +1626,13 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
"\n"
"# Η εντολή αυτή εκτελείται μόλις πριν από την ολοκλήρωση της εγκατάστασης, "
-"αλλά ενώ υπάρχει ακόμα\n"
-"# ένας χρησιμοποιήσιμος κατάλογος /target.\n"
-"#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
-"\n"
-"# Η εντολή αυτή εκτελείται αμέσως μόλις ξεκινά βασική ρύθμιση (base-"
-"config).\n"
-"#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
-"\n"
-"# Η εντολή αυτή εκτελείται μετά την ολοκλήρωση του base-config, μόλις πριν "
-"την εμφάνιση της προτροπής εισόδου (login prompt):\n"
-"#στο σύστημα. Αυτός είναι ένας καλός τρόπος για να εγκαταστήσετε ένα σύνολο "
-"πακέτων που θέλετε, ή να\n"
-"# προσαρμόσετε την ρύθμιση του συστήματος.\n"
-"#base-config base-config/late_command \\\n"
-"# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh"
+"#αλλά ενώ υπάρχει ακόμα\n"
+"# ένας χρησιμοποιήσιμος κατάλογος /target. Μπορείτε να κάνετε chroot στον "
+"# κατάλογο /target και να τον χρησιμοποιήσετε\n"
+"# άμεσα, ή να χρησιμοποιήσετε τις εντολές apt-install και in-target για να\n "
+"# εγκαταστήσετε εύκολα πακέτα και να εκτελέσετε εντολές στο σύστημα "
+"# προορισμού\n"
+"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
#: preseed.xml:713
@@ -1716,48 +1700,3 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
-#~ msgid ""
-#~ "Using preseeding it is possible to fill in answers to questions asked "
-#~ "during both the first stage of the installation (before the reboot into "
-#~ "the new system) and the second stage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Χρησιμοποιώντας preseeding είναι δυνατόν να συμπληρώσετε απαντήσεις σε "
-#~ "ερωτήσεις που γίνονται κατά την διάρκεια τόσο του πρώτου σταδίου της "
-#~ "εγκατάστασης (πριν από την επανεκκίνηση στο καινούριο σας σύστημα) όσο "
-#~ "και του δευτέρου σταδίου."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<userinput>base-config/early_command</userinput>: is run early in the "
-#~ "second stage of the installation when <command>base-config</command> is "
-#~ "starting up"
-#~ msgstr ""
-#~ "<userinput>base-config/early_command</userinput>: εκτελείται νωρίς στο "
-#~ "δεύτερο στάδιο της εγκατάστασης όταν ξεκινά η εκτέλεση της <command>base-"
-#~ "config</command>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<userinput>base-config/late_command</userinput>: is run at the end of "
-#~ "<command>base-config</command>, just before the login prompt"
-#~ msgstr ""
-#~ "<userinput>base-config/late_command</userinput>: εκτελείται στο τέλος της "
-#~ "εκτέλεσης της <command>base-config</command>, μόλις πριν την εμφάνιση της "
-#~ "προτροπής εισόδου στο σύστημα"
-
-#~ msgid "Preseeding the first stage of the installation"
-#~ msgstr "Preseeding για το πρώτο στάδιο της εγκατάστασης"
-
-#~ msgid "Preseeding the second stage of the installation"
-#~ msgstr "Χρήση preseeding για το δεύτερο στάδιο της εγκατάστασης"
-
-#~ msgid "Base config"
-#~ msgstr "Βασική ρύθμιση"
-
-#~ msgid "manual package selection"
-#~ msgstr "επιλογή πακέτων με το χέρι"
-
-#~ msgid ""
-#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
-#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server"
-#~ msgstr ""
-#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
-#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server"
diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po
index ed9d04ab0..182bb9a9e 100644
--- a/po/el/random-bits.po
+++ b/po/el/random-bits.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# translation of random-bits.po to
# translation of random-bits.po to Greek
-# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
-# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
+# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-12-28 12:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-10 03:29+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1260,7 +1260,7 @@ msgstr "Ρύθμιση της εντοπιότητας"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:549
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
"install the locales support package and configure it: "
@@ -1273,14 +1273,12 @@ msgid ""
"appropriate localization HOWTO."
msgstr ""
"Για να ρυθμίσετε το locale σας ώστε να χρησιμοποιήσετε μια γλώσσα "
-"διαφορετική από τα αγγλικά, εγκαταστήσετε το πακέτο υποστήριξης locales και "
+"διαφορετική από τα αγγλικά, εγκαταστήσετε το πακέτο υποστήριξης για locale και "
"ρυθμίστε το:<informalexample><screen>\n"
"# apt-get install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Το Apt πρέπει να έχει ρυθμιστεί από "
-"πριν, πχ. στη διάρκεια της φάσης της βασικής ρύθμισης base-config. Πριν "
-"χρησιμοποιήστε locales με σύνολα χαρακτήρων διαφορετικά από ASCII ή latin1, "
-"παρακαλώ να συμβουλευθείτε το κατάλληλο localization HOWTO."
+"πριν με την δημιουργία ενός αρχείου sources.list και τρέχοντας την εντολή apt-get update. Πριν να χρησιμοποιήστε locale με σύνολα χαρακτήρων διαφορετικά από ASCII ή latin1, παρακαλώ να συμβουλευθείτε το κατάλληλο localization HOWTO."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:566
@@ -1309,10 +1307,8 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:576
#, no-c-format
-msgid ""
-"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
-msgstr ""
-"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
+msgid "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
+msgstr "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:582
@@ -1706,10 +1702,8 @@ msgstr "Αυτόματη ρύθμιση του δικτύου με DHCP: No"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:785
#, no-c-format
-msgid ""
-"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
-"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgid "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgstr "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:790
@@ -1732,865 +1726,3 @@ msgstr ""
"διευθύνσεις που χρησιμοποιήθηκαν και στο σύστημα αφετηρίας (δείτε το αρχείο "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)."
-#~ msgid "Preconfiguration File Example"
-#~ msgstr "Παράδειγμα αρχείου προρύθμισης"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a complete working example of a preconfiguration file for an "
-#~ "automated install. Its use is explained in <xref linkend=\"automatic-"
-#~ "install\"/>. You may want to uncomment some of the lines before using the "
-#~ "file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτό είναι ένα πλήρες χρηστικό παράδειγμα ενός αρχείου προρύθμισης για "
-#~ "μια αυτοματοποιημένη εγκατάσταση. Η χρήση του εξηγείται στο <xref linkend="
-#~ "\"automatic-install\"/>. Πιθανόν να θέλετε να αποσχολιάσετε μερικές "
-#~ "γραμμές του πριν να το χρησιμοποιήσετε."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to be able to properly present this example in the manual, we've "
-#~ "had to split some lines. This is indicated by the use of the line-"
-#~ "continuation-character <quote>\\</quote> and extra indentation in the "
-#~ "next line. In a real preconfiguration file, these split lines have to be "
-#~ "joined into <emphasis>one single line</emphasis>. If you do not, "
-#~ "preconfiguration will fail with unpredictable results."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να μπορέσουμε να παρουσιάσουμε σωστά το παράδειγμα αυτό στο "
-#~ "εγχειρίδιο χρειάστηκε να διασπάσουμε μερικές γραμμές. Αυτό υποδεικνύεται "
-#~ "με την χρήση του χαρακτήρα-συνέχισης-γραμμής <quote>\\</quote> και μια "
-#~ "επιπλέον στιχοθέτηση στην επόμενη γραμμή. Σε ένα πραγματικό αρχείο "
-#~ "προρύθμισης, αυτές οι διασπασμένες γραμμές πρέπει να συνενωθούν σε "
-#~ "<emphasis>μία μοναδική γραμμή</emphasis>. Αν δεν το κάνετε αυτό, η "
-#~ "προρύθμιση θα αποτύχει με απρόβλεπτα αποτελέσματα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A <quote>clean</quote> example file is available from &urlset-example-"
-#~ "preseed;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ένα <quote>καθαρό</quote> αρχείο παραδείγματος είναι διαθέσιμο από το "
-#~ "&urlset-example-preseed;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "#### Startup.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,\n"
-#~ "# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the\n"
-#~ "# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the\n"
-#~ "# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end\n"
-#~ "# of the append line(s) for the kernel.\n"
-#~ "#\n"
-#~ "# If you're netbooting, use this:\n"
-#~ "# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
-#~ "# If you're remastering a CD, you could use this:\n"
-#~ "# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
-#~ "# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed "
-#~ "file\n"
-#~ "# in the toplevel directory of the USB stick.\n"
-#~ "# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
-#~ "# Be sure to copy this file to the location you specify.\n"
-#~ "#\n"
-#~ "# Some parts of the installation process cannot be automated using\n"
-#~ "# some forms of preseeding, because the questions are asked before\n"
-#~ "# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is\n"
-#~ "# downloaded over the network, the network setup must be done first.\n"
-#~ "# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding\n"
-#~ "# of even these early steps of the installation process.\n"
-#~ "#\n"
-#~ "# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install "
-#~ "can\n"
-#~ "# still be fully automated, since you can pass preseed values to the "
-#~ "kernel\n"
-#~ "# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the "
-#~ "preseed\n"
-#~ "# variables listed below.\n"
-#~ "#\n"
-#~ "# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical "
-#~ "in\n"
-#~ "# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses "
-#~ "some.\n"
-#~ "# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to "
-#~ "hit\n"
-#~ "# enter to boot the installer.\n"
-#~ "#\n"
-#~ "# Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n"
-#~ "# 8 environment options (including any options added by default for the\n"
-#~ "# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n"
-#~ "# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n"
-#~ "# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n"
-#~ "#\n"
-#~ "# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n"
-#~ "# for most installations, which may allow you to add more options for\n"
-#~ "# preseeding.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# It is not possible to use preseeding to set language, country, and\n"
-#~ "# keyboard. Instead you should use kernel parameters. Example:\n"
-#~ "# languagechooser/language-name=English\n"
-#~ "# countrychooser/shortlist=US\n"
-#~ "# console-keymaps-at/keymap=us\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Network configuration.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from "
-#~ "the\n"
-#~ "# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You "
-#~ "can\n"
-#~ "# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n"
-#~ "# loading preseed files from the network.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
-#~ "it\n"
-#~ "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
-#~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
-#~ "\n"
-#~ "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
-#~ "# it, this might be useful.\n"
-#~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
-#~ "\n"
-#~ "# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
-#~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
-#~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
-#~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
-#~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
-#~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
-#~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n"
-#~ "# precedence over values set here. However, setting the values still\n"
-#~ "# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n"
-#~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
-#~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
-#~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
-#~ "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
-#~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Mirror settings.\n"
-#~ "\n"
-#~ "d-i mirror/country string enter information manually\n"
-#~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
-#~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
-#~ "d-i mirror/suite string testing\n"
-#~ "d-i mirror/http/proxy string\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Partitioning.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# If the system has free space you can choose to only partition that "
-#~ "space.\n"
-#~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
-#~ "# select Use the largest continuous free space\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name "
-#~ "can\n"
-#~ "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
-#~ "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
-#~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
-#~ "\n"
-#~ "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
-#~ "d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n"
-#~ " All files in one partition (recommended for new users)\n"
-#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
-#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Or provide a recipe of your own...\n"
-#~ "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
-#~ "txt.\n"
-#~ "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
-#~ "can\n"
-#~ "# just point at it.\n"
-#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
-#~ "\n"
-#~ "# If not, you can put an entire recipe in one line. This example creates\n"
-#~ "# a small /boot partition, suitable swap, and uses the rest of the space\n"
-#~ "# for the root partition:\n"
-#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n"
-#~ "# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } "
-#~ "\\\n"
-#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n"
-#~ "# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n"
-#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n"
-#~ "# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } .\n"
-#~ "# For reference, here is that same recipe in a more readable form:\n"
-#~ "# boot-root ::\n"
-#~ "# 40 50 100 ext3\n"
-#~ "# $primary{ } $bootable{ }\n"
-#~ "# method{ format } format{ }\n"
-#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
-#~ "# mountpoint{ /boot }\n"
-#~ "# .\n"
-#~ "# 500 10000 1000000000 ext3\n"
-#~ "# method{ format } format{ }\n"
-#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
-#~ "# mountpoint{ / }\n"
-#~ "# .\n"
-#~ "# 64 512 300% linux-swap\n"
-#~ "# method{ swap } format{ }\n"
-#~ "# .\n"
-#~ "\n"
-#~ "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
-#~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
-#~ "d-i partman/choose_partition select \\\n"
-#~ " Finish partitioning and write changes to disk\n"
-#~ "d-i partman/confirm boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Boot loader installation.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
-#~ "# instead, uncomment this:\n"
-#~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
-#~ "MBR\n"
-#~ "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
-#~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
-#~ "OS\n"
-#~ "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
-#~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Alternatively, if you want to install to a location other than the "
-#~ "mbr,\n"
-#~ "# uncomment and edit these lines:\n"
-#~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
-#~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
-#~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Finishing up the first stage install.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
-#~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Shell commands.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer "
-#~ "checks\n"
-#~ "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
-#~ "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
-#~ "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, "
-#~ "here's\n"
-#~ "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
-#~ "# automatically.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# This first command is run as early as possible, just after\n"
-#~ "# preseeding is read.\n"
-#~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
-#~ "\n"
-#~ "# This command is run just before the install finishes, but when there "
-#~ "is\n"
-#~ "# still a usable /target directory.\n"
-#~ "#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
-#~ "\n"
-#~ "# This command is run just as base-config is starting up.\n"
-#~ "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
-#~ "\n"
-#~ "# This command is run after base-config is done, just before the login:\n"
-#~ "# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or "
-#~ "to\n"
-#~ "# tweak the configuration of the system.\n"
-#~ "#base-config base-config/late_command string \\\n"
-#~ "# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
-#~ "\n"
-#~ "###### Preseeding the 2nd stage of the installation.\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Preseeding base-config.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Avoid the introductory message.\n"
-#~ "base-config base-config/intro note\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Avoid the final message.\n"
-#~ "base-config base-config/login note\n"
-#~ "\n"
-#~ "# If you installed a display manager, but don't want to start it "
-#~ "immediately\n"
-#~ "# after base-config finishes.\n"
-#~ "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Some versions of the installer can report back on what you've "
-#~ "installed.\n"
-#~ "# The default is not to report back, but sending reports helps the "
-#~ "project\n"
-#~ "# determine what software is most popular and include it on CDs.\n"
-#~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Clock and time zone setup.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
-#~ "#base-config tzconfig/gmt boolean true\n"
-#~ "# If you told the installer that you're in the United States, then you\n"
-#~ "# can set the time zone using this variable.\n"
-#~ "# (Choices are: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n"
-#~ "# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, "
-#~ "other)\n"
-#~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n"
-#~ "# If you told it you're in Canada.\n"
-#~ "# (Choices are: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n"
-#~ "# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n"
-#~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n"
-#~ "# If you told it you're in Brazil. (Choices are: East, West, Acre,\n"
-#~ "# DeNoronha, other)\n"
-#~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n"
-#~ "# Many countries have only one time zone. If you told the installer "
-#~ "you're\n"
-#~ "# in one of those countries, you can choose its standard time zone via "
-#~ "this\n"
-#~ "# question.\n"
-#~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n"
-#~ "# This question is asked as a fallback for countries other than those\n"
-#~ "# listed above, which have more than one time zone. You can preseed one "
-#~ "of\n"
-#~ "# the time zones, or \"other\".\n"
-#~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Account setup.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n"
-#~ "# file. That is not a very good idea, use caution!\n"
-#~ "#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
-#~ "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
-#~ "\n"
-#~ "# If you want to skip creation of a normal user account.\n"
-#~ "#passwd passwd/make-user boolean false\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n"
-#~ "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
-#~ "#passwd passwd/username string debian\n"
-#~ "# And their password, but use caution!\n"
-#~ "#passwd passwd/user-password password insecure\n"
-#~ "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Apt setup.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# This question controls what source the second stage installation uses\n"
-#~ "# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources "
-#~ "list\n"
-#~ "# by hand\n"
-#~ "base-config apt-setup/uri_type select http\n"
-#~ "\n"
-#~ "# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n"
-#~ "base-config apt-setup/country select enter information manually\n"
-#~ "base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
-#~ "base-config apt-setup/directory string /debian\n"
-#~ "# Stop after choosing one mirror.\n"
-#~ "base-config apt-setup/another boolean false\n"
-#~ "\n"
-#~ "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
-#~ "#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
-#~ "#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Do enable security updates.\n"
-#~ "base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Package selection.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n"
-#~ "# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n"
-#~ "# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,\n"
-#~ "# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The\n"
-#~ "# last of those will run aptitude. You can also choose to install no\n"
-#~ "# tasks, and force the installation of a set of packages in some other\n"
-#~ "# way. We recommend always including the Standard system task.\n"
-#~ "tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n"
-#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Mailer configuration.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to\n"
-#~ "# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n"
-#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
-#~ " select no configuration at this time\n"
-#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
-#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n"
-#~ "# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n"
-#~ "# /var/mail/mail.\n"
-#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### X Configuration.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to "
-#~ "know\n"
-#~ "# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n"
-#~ "# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're "
-#~ "preseeding,\n"
-#~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
-#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
-#~ "\n"
-#~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
-#~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility "
-#~ "of\n"
-#~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
-#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Monitor autodetection is recommended.\n"
-#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
-#~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
-#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
-#~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
-#~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
-#~ "not\n"
-#~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
-#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
-#~ " select medium\n"
-#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
-#~ " select 1024x768 @ 60 Hz\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Everything else.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Depending on what software you choose to install, or if things go "
-#~ "wrong\n"
-#~ "# during the installation process, it's possible that other questions "
-#~ "may\n"
-#~ "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
-#~ "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
-#~ "# installation, and then run these commands:\n"
-#~ "# debconf-get-selections --installer > file\n"
-#~ "# debconf-get-selections >> file\n"
-#~ "\n"
-#~ "# If you like, you can include other preseed files into this one.\n"
-#~ "# Any settings in those files will override pre-existing settings from "
-#~ "this\n"
-#~ "# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will "
-#~ "be\n"
-#~ "# loaded. The included files can have preseed/include directives of "
-#~ "their\n"
-#~ "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken "
-#~ "from\n"
-#~ "# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
-#~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
-#~ "\n"
-#~ "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names "
-#~ "of\n"
-#~ "# preseed files, includes those files. For example, to switch configs "
-#~ "based\n"
-#~ "# on a particular usb storage device (in this case, a built-in card "
-#~ "reader):\n"
-#~ "#d-i preseed/include_command string \\\n"
-#~ "# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-"
-#~ "storage-*/*); \\\n"
-#~ "# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi\n"
-#~ "\n"
-#~ "# To check the format of your preseed file before performing an install,\n"
-#~ "# you can use debconf-set-selections:\n"
-#~ "# debconf-set-selections -c preseed.cfg"
-#~ msgstr ""
-#~ "#### Startup.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,\n"
-#~ "# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the\n"
-#~ "# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the\n"
-#~ "# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end\n"
-#~ "# of the append line(s) for the kernel.\n"
-#~ "#\n"
-#~ "# If you're netbooting, use this:\n"
-#~ "# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
-#~ "# If you're remastering a CD, you could use this:\n"
-#~ "# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
-#~ "# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed "
-#~ "file\n"
-#~ "# in the toplevel directory of the USB stick.\n"
-#~ "# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
-#~ "# Be sure to copy this file to the location you specify.\n"
-#~ "#\n"
-#~ "# Some parts of the installation process cannot be automated using\n"
-#~ "# some forms of preseeding, because the questions are asked before\n"
-#~ "# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is\n"
-#~ "# downloaded over the network, the network setup must be done first.\n"
-#~ "# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding\n"
-#~ "# of even these early steps of the installation process.\n"
-#~ "#\n"
-#~ "# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install "
-#~ "can\n"
-#~ "# still be fully automated, since you can pass preseed values to the "
-#~ "kernel\n"
-#~ "# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the "
-#~ "preseed\n"
-#~ "# variables listed below.\n"
-#~ "#\n"
-#~ "# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical "
-#~ "in\n"
-#~ "# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses "
-#~ "some.\n"
-#~ "# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to "
-#~ "hit\n"
-#~ "# enter to boot the installer.\n"
-#~ "#\n"
-#~ "# Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n"
-#~ "# 8 environment options (including any options added by default for the\n"
-#~ "# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n"
-#~ "# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n"
-#~ "# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n"
-#~ "#\n"
-#~ "# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n"
-#~ "# for most installations, which may allow you to add more options for\n"
-#~ "# preseeding.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# It is not possible to use preseeding to set language, country, and\n"
-#~ "# keyboard. Instead you should use kernel parameters. Example:\n"
-#~ "# languagechooser/language-name=English\n"
-#~ "# countrychooser/shortlist=US\n"
-#~ "# console-keymaps-at/keymap=us\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Network configuration.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from "
-#~ "the\n"
-#~ "# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You "
-#~ "can\n"
-#~ "# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n"
-#~ "# loading preseed files from the network.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
-#~ "it\n"
-#~ "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
-#~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
-#~ "\n"
-#~ "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
-#~ "# it, this might be useful.\n"
-#~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
-#~ "\n"
-#~ "# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
-#~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
-#~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
-#~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
-#~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
-#~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
-#~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n"
-#~ "# precedence over values set here. However, setting the values still\n"
-#~ "# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n"
-#~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
-#~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
-#~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
-#~ "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
-#~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Mirror settings.\n"
-#~ "\n"
-#~ "d-i mirror/country string enter information manually\n"
-#~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
-#~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
-#~ "d-i mirror/suite string testing\n"
-#~ "d-i mirror/http/proxy string\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Partitioning.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# If the system has free space you can choose to only partition that "
-#~ "space.\n"
-#~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
-#~ "# select Use the largest continuous free space\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name "
-#~ "can\n"
-#~ "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
-#~ "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
-#~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
-#~ "\n"
-#~ "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
-#~ "d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n"
-#~ " All files in one partition (recommended for new users)\n"
-#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
-#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Or provide a recipe of your own...\n"
-#~ "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
-#~ "txt.\n"
-#~ "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
-#~ "can\n"
-#~ "# just point at it.\n"
-#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
-#~ "\n"
-#~ "# If not, you can put an entire recipe in one line. This example creates\n"
-#~ "# a small /boot partition, suitable swap, and uses the rest of the space\n"
-#~ "# for the root partition:\n"
-#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n"
-#~ "# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } "
-#~ "\\\n"
-#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n"
-#~ "# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n"
-#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n"
-#~ "# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } .\n"
-#~ "# For reference, here is that same recipe in a more readable form:\n"
-#~ "# boot-root ::\n"
-#~ "# 40 50 100 ext3\n"
-#~ "# $primary{ } $bootable{ }\n"
-#~ "# method{ format } format{ }\n"
-#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
-#~ "# mountpoint{ /boot }\n"
-#~ "# .\n"
-#~ "# 500 10000 1000000000 ext3\n"
-#~ "# method{ format } format{ }\n"
-#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
-#~ "# mountpoint{ / }\n"
-#~ "# .\n"
-#~ "# 64 512 300% linux-swap\n"
-#~ "# method{ swap } format{ }\n"
-#~ "# .\n"
-#~ "\n"
-#~ "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
-#~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
-#~ "d-i partman/choose_partition select \\\n"
-#~ " Finish partitioning and write changes to disk\n"
-#~ "d-i partman/confirm boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Boot loader installation.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
-#~ "# instead, uncomment this:\n"
-#~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
-#~ "MBR\n"
-#~ "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
-#~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
-#~ "OS\n"
-#~ "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
-#~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Alternatively, if you want to install to a location other than the "
-#~ "mbr,\n"
-#~ "# uncomment and edit these lines:\n"
-#~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
-#~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
-#~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Finishing up the first stage install.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
-#~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Shell commands.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer "
-#~ "checks\n"
-#~ "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
-#~ "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
-#~ "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, "
-#~ "here's\n"
-#~ "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
-#~ "# automatically.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# This first command is run as early as possible, just after\n"
-#~ "# preseeding is read.\n"
-#~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
-#~ "\n"
-#~ "# This command is run just before the install finishes, but when there "
-#~ "is\n"
-#~ "# still a usable /target directory.\n"
-#~ "#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
-#~ "\n"
-#~ "# This command is run just as base-config is starting up.\n"
-#~ "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
-#~ "\n"
-#~ "# This command is run after base-config is done, just before the login:\n"
-#~ "# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or "
-#~ "to\n"
-#~ "# tweak the configuration of the system.\n"
-#~ "#base-config base-config/late_command string \\\n"
-#~ "# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
-#~ "\n"
-#~ "###### Preseeding the 2nd stage of the installation.\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Preseeding base-config.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Avoid the introductory message.\n"
-#~ "base-config base-config/intro note\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Avoid the final message.\n"
-#~ "base-config base-config/login note\n"
-#~ "\n"
-#~ "# If you installed a display manager, but don't want to start it "
-#~ "immediately\n"
-#~ "# after base-config finishes.\n"
-#~ "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Some versions of the installer can report back on what you've "
-#~ "installed.\n"
-#~ "# The default is not to report back, but sending reports helps the "
-#~ "project\n"
-#~ "# determine what software is most popular and include it on CDs.\n"
-#~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Clock and time zone setup.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
-#~ "#base-config tzconfig/gmt boolean true\n"
-#~ "# If you told the installer that you're in the United States, then you\n"
-#~ "# can set the time zone using this variable.\n"
-#~ "# (Choices are: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n"
-#~ "# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, "
-#~ "other)\n"
-#~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n"
-#~ "# If you told it you're in Canada.\n"
-#~ "# (Choices are: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n"
-#~ "# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n"
-#~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n"
-#~ "# If you told it you're in Brazil. (Choices are: East, West, Acre,\n"
-#~ "# DeNoronha, other)\n"
-#~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n"
-#~ "# Many countries have only one time zone. If you told the installer "
-#~ "you're\n"
-#~ "# in one of those countries, you can choose its standard time zone via "
-#~ "this\n"
-#~ "# question.\n"
-#~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n"
-#~ "# This question is asked as a fallback for countries other than those\n"
-#~ "# listed above, which have more than one time zone. You can preseed one "
-#~ "of\n"
-#~ "# the time zones, or \"other\".\n"
-#~ "#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Account setup.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n"
-#~ "# file. That is not a very good idea, use caution!\n"
-#~ "#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
-#~ "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
-#~ "\n"
-#~ "# If you want to skip creation of a normal user account.\n"
-#~ "#passwd passwd/make-user boolean false\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n"
-#~ "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
-#~ "#passwd passwd/username string debian\n"
-#~ "# And their password, but use caution!\n"
-#~ "#passwd passwd/user-password password insecure\n"
-#~ "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Apt setup.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# This question controls what source the second stage installation uses\n"
-#~ "# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources "
-#~ "list\n"
-#~ "# by hand\n"
-#~ "base-config apt-setup/uri_type select http\n"
-#~ "\n"
-#~ "# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n"
-#~ "base-config apt-setup/country select enter information manually\n"
-#~ "base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
-#~ "base-config apt-setup/directory string /debian\n"
-#~ "# Stop after choosing one mirror.\n"
-#~ "base-config apt-setup/another boolean false\n"
-#~ "\n"
-#~ "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
-#~ "#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
-#~ "#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Do enable security updates.\n"
-#~ "base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Package selection.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n"
-#~ "# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n"
-#~ "# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,\n"
-#~ "# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The\n"
-#~ "# last of those will run aptitude. You can also choose to install no\n"
-#~ "# tasks, and force the installation of a set of packages in some other\n"
-#~ "# way. We recommend always including the Standard system task.\n"
-#~ "tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n"
-#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Mailer configuration.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to\n"
-#~ "# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n"
-#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
-#~ " select no configuration at this time\n"
-#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
-#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n"
-#~ "# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n"
-#~ "# /var/mail/mail.\n"
-#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### X Configuration.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to "
-#~ "know\n"
-#~ "# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n"
-#~ "# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're "
-#~ "preseeding,\n"
-#~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
-#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
-#~ "\n"
-#~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
-#~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility "
-#~ "of\n"
-#~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
-#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Monitor autodetection is recommended.\n"
-#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
-#~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
-#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
-#~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
-#~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
-#~ "not\n"
-#~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
-#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
-#~ " select medium\n"
-#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
-#~ " select 1024x768 @ 60 Hz\n"
-#~ "\n"
-#~ "#### Everything else.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Depending on what software you choose to install, or if things go "
-#~ "wrong\n"
-#~ "# during the installation process, it's possible that other questions "
-#~ "may\n"
-#~ "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
-#~ "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
-#~ "# installation, and then run these commands:\n"
-#~ "# debconf-get-selections --installer > file\n"
-#~ "# debconf-get-selections >> file\n"
-#~ "\n"
-#~ "# If you like, you can include other preseed files into this one.\n"
-#~ "# Any settings in those files will override pre-existing settings from "
-#~ "this\n"
-#~ "# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will "
-#~ "be\n"
-#~ "# loaded. The included files can have preseed/include directives of "
-#~ "their\n"
-#~ "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken "
-#~ "from\n"
-#~ "# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
-#~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
-#~ "\n"
-#~ "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names "
-#~ "of\n"
-#~ "# preseed files, includes those files. For example, to switch configs "
-#~ "based\n"
-#~ "# on a particular usb storage device (in this case, a built-in card "
-#~ "reader):\n"
-#~ "#d-i preseed/include_command string \\\n"
-#~ "# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-"
-#~ "storage-*/*); \\\n"
-#~ "# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi\n"
-#~ "\n"
-#~ "# To check the format of your preseed file before performing an install,\n"
-#~ "# you can use debconf-set-selections:\n"
-#~ "# debconf-set-selections -c preseed.cfg"
-
-#~ msgid "Configure Timezone, Users, and APT"
-#~ msgstr "Ρύθμιση της Χρονικής Ζώνης, Χρηστών και του APT"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set your timezone, add a normal user, and choose your <command>apt</"
-#~ "command> sources by running"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ρυθμίστε τη χρονική σας ζώνη, προσθέστε έναν κανονικό χρήστη και επιλέξτε "
-#~ "τις πηγές του <command>apt</command>τρέχοντας"
-
-#~ msgid "# /usr/sbin/base-config new"
-#~ msgstr "# /usr/sbin/base-config new"
diff --git a/po/el/welcome.po b/po/el/welcome.po
index a7495f7ef..d391ddd71 100644
--- a/po/el/welcome.po
+++ b/po/el/welcome.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# translation of welcome.po to
# translation of welcome.po to Greek
-# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
-# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
+# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-12-28 14:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-10 03:34+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -739,7 +739,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:443
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
@@ -755,20 +755,15 @@ msgstr ""
"αρθρωμάτων για τους οδηγούς περιφερειακών, ρύθμιση της δικτυακής σύνδεσης "
"σας, ώστε τα υπόλοιπα αρχεία εγκατάστασης να μπορούν να ληφθούν από έναν "
"Debian server (αν δεν κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD), διαμέριση των "
-"σκληρών δίσκων σας και εγκατάσταση ενός ελάχιστου χρηστικού συστήματος. "
-"(Κάποιο υπόβαθρο για την διαμόρφωση των κατατμήσεων για το σύστημά σας "
-"Debian δίνεται στο κεφάλαιο <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"σκληρών δίσκων σας και εγκατάσταση ενός βασικού συστήματος και στην συνέχεια επιλογή και εγκατάσταση διαφόρων \"καθηκόντων\" (tasks) (κάποιο υπόβαθρο για την διαμόρφωση των κατατμήσεων του σύστηματός σας Debian, δίνεται στο κεφάλαιο <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:456
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
">."
-msgstr ""
-"Εκκινήσετε στο μόλις εγκατεστημένο σύστημά σας και εκτελέστε μερικά ακόμα "
-"επιπρόσθετα καθήκοντα ρύθμισης , από το κεφάλαιο <xref linkend=\"boot-new\"/"
-">."
+msgstr "Εκκινήσετε στο μόλις εγκατεστημένο βασικό σύστημά σας, από το κεφάλαιο <xref linkend=\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:464
@@ -816,7 +811,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:493
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
@@ -827,8 +822,8 @@ msgstr ""
"Ο κώδικας είναι επίσης διαθέσιμος δημόσια; κοιτάξτε για περισσότερες "
"πληροφορίες σχετικά με το πώς να συνεισφέρετε στο <xref linkend="
"\"administrivia\"/>. Δεχόμαστε με ευχαρίστηση υποδείξεις, σχόλια, διορθώσεις "
-"και αναφορές σφαλμάτων (χρησιμοποιήστε το πακέτο &d-i; για σφάλματα, ελέγξτε "
-"όμως πριν αν το πρόβλημα έχει ήδη αναφερθεί)."
+"και αναφορές σφαλμάτων (χρησιμοποιήστε το πακέτο <classname>installation-"
+"guide</classname> για σφάλματα, αλλά ελέγξτε από πριν για να δείτε αν το πρόβλημα έχει ήδη αναφερθεί)."
#. Tag: title
#: welcome.xml:509
@@ -986,7 +981,3 @@ msgstr ""
"ανάγκες σας &mdash; και να χαρείτε τα πλεονεκτήματα από τις αλλάγές που "
"έχουν κάνει άλλοι επεκτείνοντας έτσι το λογισμικό κατά αυτόν τον τρόπο."
-#~ msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εγκαταστήστε επιπρόσθετο λογισμικό στο <xref linkend=\"install-packages\"/"
-#~ ">."