summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/boot-new.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/el/boot-new.po')
-rw-r--r--po/el/boot-new.po951
1 files changed, 11 insertions, 940 deletions
diff --git a/po/el/boot-new.po b/po/el/boot-new.po
index 2e7b22ae1..b946d7101 100644
--- a/po/el/boot-new.po
+++ b/po/el/boot-new.po
@@ -1,15 +1,15 @@
# translation of boot-new.po to
# translation of boot-new.po to Greek
-# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2005.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
-# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
+# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-12-28 13:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-04 22:01+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -44,7 +44,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
"either use your original installation boot media, or insert the custom boot "
@@ -59,13 +59,9 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιήστε είτε το αρχικό μέσο εκκίνησης και εγκατάστασης ή βάλτε την "
"δισκέττα που πιθανόν έχετε φτιάξει σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας και "
"επανεκκινήστε το μηχάνημά σας. Με αυτόν τον τρόπο ίσως χρειαστεί να "
-"προσθέσετε μερικές παραμέτρους εκκίνησης όπως η "
-"<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, όπου "
+"προσθέσετε μερικές παραμέτρους εκκίνησης όπως η <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, όπου "
"<replaceable>root</replaceable> είναι η ριζική κατάτμησή σας, όπως για "
-"παράδειγμα η <filename>/dev/sda1</filename>.<phrase condition=\"etch\"> "
-"Εναλλακτικά, δείτε την ενότητα <xref linkend=\"rescue\"/> για οδηγίες "
-"σχετικά με την χρήση της ενσωματωμένης στον εγκαταστάτη κατάσταση διάσωσης </"
-"phrase>"
+"παράδειγμα η <filename>/dev/sda1</filename>. Εναλλακτικά, δείτε την ενότητα <xref linkend=\"rescue\"/> για οδηγίες σχετικά με την χρήση της ενσωματωμένης στον εγκαταστάτη κατάσταση διάσωσης."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:27
@@ -90,8 +86,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:36
#, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
+msgid "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
msgstr ""
"<userinput>b6000</userinput> και στη συνέχεια το &enterkey; για την εκκίνηση "
"ενός συστήματος BVME 4000/6000"
@@ -107,8 +102,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:46
#, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
+msgid "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
msgstr ""
"<userinput>b167</userinput> και στη συνέχεια το &enterkey; για την εκκίνηση "
"ενός συστήματος MVME166/167"
@@ -368,16 +362,15 @@ msgstr "Είσοδος στο Σύστημα"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready to use."
msgstr ""
-"Αφού έχετε εγκαταστήσει τα πακέτα που θέλετε, θα βρεθείτε μπροστά στο "
+"Από την στιγμή που το σύστημά σας εκκινήσει, θα βρεθείτε μπροστά στο "
"προτρεπτικό της εισόδου στο σύστημα. Μπείτε στο σύστημα με το προσωπικό σας "
-"όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης που έχετε επιλέξει. Το σύστημά σας είναι "
-"έτοιμο για να το χρησιμοποιήσετε."
+"όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης που έχετε επιλέξει κατά την διάρκεια της εγκατάστασης. Το σύστημά σας είναι τώρα έτοιμο για να το χρησιμοποιήσετε."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:199
@@ -481,925 +474,3 @@ msgstr ""
"αρχείο<filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</"
"filename>."
-#~ msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration"
-#~ msgstr "Ρύθμιση του Debian Μετά την Εκκίνηση (Βασική)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting, you will be prompted to complete the configuration of your "
-#~ "basic system, and then to select what additional packages you wish to "
-#~ "install. The application which guides you through this process is called "
-#~ "<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-"
-#~ "i; from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> "
-#~ "consists of a number of specialized components, where each component "
-#~ "handles one configuration task, contains <quote>hidden menu in the "
-#~ "background</quote> and also uses the same navigation system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μετά την εκκίνηση θα σας ζητηθεί να ολοκληρώσετε την ρύθμιση του βασικού "
-#~ "σας συστήματος και στη συνέχεια να επιλέξετε επιπλέον πακέτα που "
-#~ "επιθυμείτε να εγκαταστήσετε. Η εφαρμογή που σας καθοδηγεί στη διαδικασία "
-#~ "αυτή ονομάζεται <classname>base-config</classname>. Η ιδέα της εφαρμογής "
-#~ "είναι πολύ ανάλογη αυτής του &d-i; από το πρώτο στάδιο. Πραγματικά, το "
-#~ "<classname>base-config</classname> αποτελείται από έναν αριθμό "
-#~ "εξειδικευμένων συνιστωσών η κάθε μια από τις οποίες χειρίζεται ένα "
-#~ "συγκεκριμένο καθήκον ρύθμισης, περιέχει ένα <quote>κρυφό μενού στο "
-#~ "υπόβαθρο</quote> και χρησιμοποιεί το ίδιο σύστημα πλοήγησης."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point "
-#~ "after installation is complete, as root run <userinput>base-config</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν θέλετε να τρέξετε το <classname>base-config</classname> σε οποιαδήποτε "
-#~ "άλλη στιγμή μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης απλά τρέξτε την εντολή "
-#~ "<userinput>base-config</userinput> σαν χρήστης root."
-
-#~ msgid "Configuring Your Time Zone"
-#~ msgstr "Ρύθμιση της Χρονικής Ζώνης"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. "
-#~ "First select whether the hardware clock of your system is set to local "
-#~ "time or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the "
-#~ "dialog may help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;"
-#~ "powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If "
-#~ "you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase "
-#~ "arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to "
-#~ "local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</"
-#~ "phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Μετά από μια οθόνη υποδοχής θα παρακινηθείτε να ρυθμίσετε την ζώνη της "
-#~ "τοπικής σας ώρας. Επιλέξτε καταρχήν αν το ρολόι του συστήματός σας έχει "
-#~ "την τοπική ώρα ή την ώρα Greenwich Mean Time (GMT ή UTC). O χρόνος που "
-#~ "εμφανίζεται στο διάλογο πιθανόν να σας βοηθήσει να αποφασίσετε την σωστή "
-#~ "επιλογή.<phrase arch=\"m68k;powerpc\"> Το ρολόι σε συστήματα Macintosh "
-#~ "είναι συνήθως ρυθμισμένο στην τοπική ώρα. Αν θέλετε να έχετε διπλή "
-#~ "εκκίνηση διαλέξτε την τοπική ώρα και όχι την ώρα GMT.</phrase> <phrase "
-#~ "arch=\"i386\"> Συστήματα που (επίσης) τρέχουν Dos ή Windows είναι συνήθως "
-#~ "ρυθμισμένα σε τοπική ώρα. Αν θέλετε να έχετε διπλή εκκίνηση διαλέξτε την "
-#~ "τοπική ώρα και όχι την ώρα GMT.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
-#~ "process, you will next be shown either a single timezone or a list of "
-#~ "timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, "
-#~ "choose <guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</"
-#~ "guibutton> to select from the full list of timezones. If a list is shown, "
-#~ "select your timezone from the list, or select Other for the full list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ανάλογα με την περιοχή που επιλέξατε στην αρχή της εγκατάστασης θα σας "
-#~ "παρουσιαστεί στη συνέχεια είτε μια μοναδική χρονική ζώνη είτε μια λίστα "
-#~ "από τέτοιες ζώνες σχετικές με την τοποθεσία αυτή. Αν σας δοθεί μια "
-#~ "μοναδική χρονική ζώνη, επιλέξτε <guibutton>Ναι</guibutton> για "
-#~ "επιβεβαίωση ή επιλέξτε <guibutton>No</guibutton> για να διαλέξετε από την "
-#~ "πλήρη λίστα των χρονικών ζωνών. Αν σας δοθεί μια λίστα διαλέξτε την "
-#~ "χρονική σας ζώνη από τη λίστα αυτή ή διαλέξτε Άλλο για να έχετε την πλήρη "
-#~ "λίστα."
-
-#~ msgid "Setting Up Users And Passwords"
-#~ msgstr "Ρύθμιση των Χρηστών και των Κωδικών Πρόσβασης"
-
-#~ msgid "Set the Root Password"
-#~ msgstr "Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη Root"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
-#~ "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on "
-#~ "your system. The root account should only be used to perform system "
-#~ "administration, and only used for as short a time as possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "O λογαριασμός του χρήστη <emphasis>root</emphasis> λέγεται συχνά και "
-#~ "λογαριασμός <emphasis>root</emphasis>. Είναι ο λογαριασμός με την "
-#~ "πρόσβαση που παρακάμπτει κάθε προστασία ασφάλειας στο σύστημά σας. Ο "
-#~ "λογαριασμός αυτός πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για την εκτέλεση "
-#~ "διαφόρων διαχειριστικών εργασιών στο σύστημα και για όσο το δυνατόν "
-#~ "συντομότερο χρονικό διάστημα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
-#~ "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
-#~ "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
-#~ "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
-#~ "information which could be guessed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κάθε κωδικός πρόσβασης που δημιουργείτε πρέπει να έχει τουλάχιστον 6 "
-#~ "χαρακτήρες, τόσο κεφαλαίους όσο και πεζούς καθώς και χαρακτήρες στίξης."
-#~ "Προσέξτε ιδιαίτερα όταν ρυθμίζετε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη "
-#~ "root καθώς ο λογαριασμός του χρήστη αυτού είναι τόσο ισχυρός. Αποφύγετε "
-#~ "την χρήση οποιωνδήποτε λέξεων από το λεξικό ή οποιαδήποτε προσωπική "
-#~ "πληροφορία που θα μπορούσε κανείς να μαντέψει."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
-#~ "You should normally never give your root password out, unless you are "
-#~ "administering a machine with more than one system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν κάποιος σας πει ότι χρειάζεται τον κωδικό σας πρόσβασης σαν root να "
-#~ "είστε εξαιρετικά επιφυλακτικοί. Δεν θα έπρεπε συνήθως να δώσετε ποτέ τον "
-#~ "κωδικό αυτόν πρόσβασης εκτός αν διαχειρίζεστε ένα μηχάνημα με "
-#~ "περισσότερους από έναν διαχειριστές συστήματος."
-
-#~ msgid "Create an Ordinary User"
-#~ msgstr "Δημιουργία ενός απλού χρήστη"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user "
-#~ "account at this point. This account should be your main personal log-in. "
-#~ "You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or "
-#~ "as your personal login."
-#~ msgstr ""
-#~ "Στο σημείο αυτό το σύστημα θα σας ρωτήσει αν θέλετε να δημιουργήσετε έναν "
-#~ "λογαριασμό απλού χρήστη. Αυτός ο λογαριασμός θα μπορεί να είναι ο κύριος "
-#~ "λογαριασμός προσωπικής σας πρόσβασης στο σύστημα. <emphasis>Δεν</"
-#~ "emphasis> θα πρέπει να χρησιμοποιείτε το λογαριασμό root για την "
-#~ "προσωπική σας είσοδο στο σύστημα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
-#~ "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you "
-#~ "might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program "
-#~ "&mdash; that is a program that takes advantage of your super-user powers "
-#~ "to compromise the security of your system behind your back. Any good book "
-#~ "on Unix system administration will cover this topic in more detail "
-#~ "&mdash; consider reading one if it is new to you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Γιατί όχι; Λοιπόν, ένας καταρχήν λόγος που πρέπει να αποφύγετε τη χρήση "
-#~ "των προνομίων του χρήστη root είναι το ότι μπορείτε πολύ εύκολα να κάνετε "
-#~ "ανεπανόρθωτη ζημιά στο σύστημα σαν root. Ένας άλλος λόγος είναι ότι έτσι "
-#~ "μπορεί να παρασυρθείτε ώστε να τρέξετε ένα πρόγραμμα <emphasis>Δούρειο "
-#~ "Ίππο</emphasis>, δηλ. ένα πρόγραμμα που εκμεταλλεύεται τις δυνατότητες "
-#~ "του λογαριασμού root σαν υπερ-χρήστη ώστε να παραβιάσει την ασφάλεια του "
-#~ "συστήματός σας πίσω από την πλάτη σας.Οποιοδήποτε καλό βιβλίο πάνω στην "
-#~ "διαχείριση Unix συστημάτων καλύπτει αυτό το θέμα με λεπτομέρειες. &mdash; "
-#~ "σκεφτείτε σοβαρά να διαβάσετε ένα από αυτά τα βιβλία αν δεν είστε "
-#~ "εξοικειωμένοι με τα θέματα αυτά."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
-#~ "for a name for the user account; generally your first name or something "
-#~ "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
-#~ "prompted for a password for this account."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αρχικά θα παροτρυνθείτε για το πλήρες όνομα του χρήστη, Μετά θα σας "
-#~ "ζητηθεί να δώσετε ένα όνομα χρήστη για τον λογαριασμό; γενικά το μικρό "
-#~ "σας όνομα ή κάτι ανάλογο θα είναι αρκετό και πραγματικά αυτό είναι η "
-#~ "προεπιλογή. Τέλος θα σας ζητηθεί να δώσετε ένα κωδικό πρόσβασης για τον "
-#~ "λογαριασμό."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If at any point after installation you would like to create another "
-#~ "account, use the <command>adduser</command> command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν σε οποιαδήποτε άλλη φάση μετά την εγκατάσταση θελήσετε να "
-#~ "δημιουργήσετε έναν άλλο λογαριασμό χρησιμοποιήσετε την εντολή "
-#~ "<command>adduser</command>."
-
-#~ msgid "Setting Up PPP"
-#~ msgstr "Ρύθμιση του PPP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If no network was configured during the first stage of the installation, "
-#~ "you will next be asked whether you wish to install the rest of the system "
-#~ "using PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with "
-#~ "modems. If you configure the modem at this point, the installation system "
-#~ "will be able to download additional packages or security updates from the "
-#~ "Internet during the next steps of the installation. If you don't have a "
-#~ "modem in your computer or if you prefer to configure your modem after the "
-#~ "installation, you can skip this step."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν δεν ρυθμίσατε κάποιο δίκτυο κατά την πρώτη φάση της εγκατάστασης θα "
-#~ "ερωτηθείτε στην συνέχεια για το αν θέλετε να εγκαταστήσετε το υπόλοιπο "
-#~ "σύστημα χρησιμοποιώντας PPP. To PPP είναι ένα πρωτόκολλο που "
-#~ "χρησιμοποιείται για την θεμελίωση συνδέσεων dialup με modem. Αν κάνετε "
-#~ "την ρύθμιση του modem στη φάση αυτή τότε το σύστημα εγκατάστασης θα έχει "
-#~ "την δυνατότητα να κατεβάσει επιπρόσθετα πακέτα ή αναβαθμίσεις ασφαλείας "
-#~ "από το Διαδίκτυο στα επόμενα βήματα της εγκατάστασης. Αν δεν έχετε ένα "
-#~ "modem στον υπολογιστή σας ή αν προτιμάτε να ρυθμίσετε το modem σας μετά "
-#~ "την εγκατάσταση παραλείψτε αυτό το βήμα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to configure your PPP connection, you will need some information "
-#~ "from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, "
-#~ "username, password and DNS servers (optional). Some ISPs provide "
-#~ "installation guidelines for Linux distributions. You can use that "
-#~ "information even if they don't specifically target Debian since most of "
-#~ "the configuration parameters (and software) is similar amongst Linux "
-#~ "distributions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να ρυθμίσετε την σύνδεση PPP θα χρειαστείτε κάποια στοιχεία από τον "
-#~ "Παροχέα της Υπηρεσίας Διαδικτύου (ISP) μεταξύ άλλων τηλεφωνικό αριθμό, "
-#~ "όνομα χρήστη, κωδικό πρόσβασης και DNS server (προαιρετικά). Μερικοί ISP "
-#~ "προσφέρουν οδηγίες εγκατάστασης για διανομές Linux. Μπορείτε να "
-#~ "χρησιμοποιήσετε αυτές τις οδηγίες ακόμα κι αν δεν απευθύνονται "
-#~ "συγκεκριμένα στο Debian μιας και οι περισσότερες παράμετροι των ρυθμίσεων "
-#~ "είναι παρόμοιες ανάμεσα στις διανομές Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do choose to configure PPP at this point, a program named "
-#~ "<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you "
-#~ "configure your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for "
-#~ "the name of your dialup connection, that you name it <userinput>provider</"
-#~ "userinput>.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν επιλέξετε να ρυθμίσετε το PPP σε αυτό το σημείο θα τρέξετε το "
-#~ "πρόγραμμα <command>pppconfig</command>, που σας βοηθήσει να ρυθμίσετε την "
-#~ "σύνδεσή σας με PPP. <emphasis>Βεβαιωθείτε όταν σας ρωτήσει για το όνομα "
-#~ "της dialup σύνδεσής σας ότι της δίνετε το όνομα <userinput>provider</"
-#~ "userinput>.</emphasis>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through "
-#~ "a trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for "
-#~ "you, see below for detailed instructions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν όλα πάνε καλά, όπως ελπίζουμε, το πρόγραμμα <command>pppconfig</"
-#~ "command> θα σας οδηγήσει σε μια χωρίς προβλήματα ρύθμιση της σύνδεσης "
-#~ "PPP. Αν παρόλα αυτά, δεν δουλέψει για σας κοιτάξτε στην συνέχεια για πιο "
-#~ "λεπτομερείς οδηγίες."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and "
-#~ "editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</"
-#~ "command>, and <command>zmore</command> for compressed files with a "
-#~ "<userinput>.gz</userinput> extension. For example, to view "
-#~ "<filename>README.debian.gz</filename>, type <userinput>zmore README."
-#~ "debian.gz</userinput>. The base system comes with an editor named "
-#~ "<command>nano</command>, which is very simple to use, but does not have a "
-#~ "lot of features. You will probably want to install more full-featured "
-#~ "editors and viewers later, such as <command>jed</command>, <command>nvi</"
-#~ "command>, <command>less</command>, and <command>emacs</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να ρυθμίσετε το PPP, θα πρέπει να ξέρετε τα βασικά της επισκόπησης "
-#~ "και επεξεργασίας αρχείων στο Linux. Για να δείτε αρχεία χρησιμοποιήστε "
-#~ "την εντολή <command>more</command>, και <command>zmore</command> για "
-#~ "συμπιεσμένα αρχεία, δηλ. αρχεία με την κατάληξη <userinput>.gz</"
-#~ "userinput>. Για παράδειγμα, για να δείτε το αρχείο <filename>README."
-#~ "debian.gz</filename> πληκτρολογήστε <userinput>zmore README.debian.gz</"
-#~ "userinput>. Το βασικό σύστημα έρχεται επίσης με έναν επεξεργαστή κειμένου "
-#~ "που λέγεται <command>nano</command> και ο οποίος είναι πολύ απλός στη "
-#~ "χρήση αλλά χωρίς πολλές δυνατότητες, Πιθανόν να θέλετε να εγκαταστήσετε "
-#~ "αργότερα πιο ολοκληρωμένους και με περισσότερα γνωρίσματα επεξεργαστές "
-#~ "κειμένου και viewers όπως οι <command>jed</command>, <command>nvi</"
-#~ "command>, <command>less</command> και ο <command>emacs</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/"
-#~ "dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
-#~ "replaceable></userinput> where <replaceable>&num;</replaceable> stands "
-#~ "for the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted "
-#~ "from 0; your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., "
-#~ "<userinput>COM1</userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> "
-#~ "under Linux. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial "
-#~ "ports, the modem port is <filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer "
-#~ "port is <filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to "
-#~ "edit <filename>/etc/chatscripts/provider</filename> and insert your "
-#~ "provider's phone number, your user-name and password. Please do not "
-#~ "delete the <quote>\\q</quote> that precedes the password. It hides the "
-#~ "password from appearing in your log files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ανοίξτε το αρχείο <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> και "
-#~ "αντικαταστήσετε το <userinput>/dev/modem</userinput> με <userinput>/dev/"
-#~ "ttyS<replaceable>&num;</replaceable></userinput> όπου το "
-#~ "<replaceable>&num;</replaceable> αντιστοιχεί στον αριθμό της σειριακής "
-#~ "θύρας. Στο Linux οι σειριακές θύρες μετρώνται από το 0. Έτσι η πρώτη "
-#~ "σειριακή θύρα <phrase arch=\"i386\">(δηλ. η, <userinput>COM1</userinput>)"
-#~ "</phrase> είναι στο Linux η <filename>/dev/ttyS0</filename>. <phrase arch="
-#~ "\"powerpc;m68k\">Σε συστήματα Macintosh με σειριακές θύρες, η θύρα για "
-#~ "το modem είναι η <filename>/dev/ttyS0</filename> και για τον εκτυπωτή η "
-#~ "<filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase>. Το επόμενο βήμα είναι να "
-#~ "ανοίξετε το αρχείο <filename>/etc/chatscripts/provider</filename> και να "
-#~ "εισάγετε τον αριθμό τηλεφώνου του παροχέα σας, το όνομα χρήστη που έχετε "
-#~ "και τον κωδικό πρόσβασης. Προσέξτε να μην διαγράψετε τους χαρακτήρες "
-#~ "<quote>\\q</quote> που προηγούνται από τον κωδικό πρόσβασης! Οι "
-#~ "χαρακτήρες αυτοί αποτρέπουν την εμφάνιση του κωδικού σας στα αρχεία "
-#~ "καταγραφής του συστήματος αποκρύπτοντάς τον."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode "
-#~ "authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, "
-#~ "you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below "
-#~ "the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in "
-#~ "<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/"
-#~ "peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user "
-#~ "<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</"
-#~ "replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to "
-#~ "connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or "
-#~ "<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αρκετοί παροχείς χρησιμοποιούν τα πρωτόκολλα PAP ή CHAP για την "
-#~ "διαδικασία πρόσβασης αντί της αυθεντικοποίησης με χρήση απλών χαρακτήρων "
-#~ "κειμένου. Άλλοι χρησιμοποιούν και τις δυο μεθόδους. Αν ο παροχέας σας "
-#~ "απαιτεί την χρήση PAP ή CHAP θα πρέπει να ακολουθήσετε άλλη διαδικασία. "
-#~ "Σχολιάστε όλες τις γραμμές κάτω από την συμβολοσειρά κλήσης (την "
-#~ "συμβολοσειρά που αρχίζει με <quote>ATDT</quote>) στο αρχείο <filename>/"
-#~ "etc/chatscripts/provider</filename>, τροποποιήστε το αρχείο <filename>/"
-#~ "etc/ppp/peers/provider</filename> όπως περιγράψαμε παραπάνω και "
-#~ "συμπληρώστε το <userinput><replaceable>όνομα</replaceable>χρήστη</"
-#~ "userinput> όπου <replaceable>όνομα</replaceable> αντιστοιχεί στο όνομα "
-#~ "χρήστη από τον παροχέα με τον οποίον προσπαθείτε να συνδεθείτε. Στην "
-#~ "συνέχεια ανοίξτε το αρχείο <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> ή το "
-#~ "<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> και βάλτε εκεί τον κωδικό "
-#~ "πρόσβασης σας."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add "
-#~ "your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/"
-#~ "etc/resolv.conf</filename> are in the following format: "
-#~ "<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></"
-#~ "userinput> where the <replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in "
-#~ "your IP address. Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</"
-#~ "userinput> option to the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> "
-#~ "file, which will enable automatic choosing of appropriate DNS servers, "
-#~ "using settings the remote host usually provides."
-#~ msgstr ""
-#~ "Θα πρέπει επίσης να ανοίξετε το αρχείο <filename>/etc/resolv.conf</"
-#~ "filename> και να προσθέσετε εκεί τις IP διευθύνσεις των DNS servers του "
-#~ "παροχέα σας. Οι γραμμές στο αρχείο αυτό έχουν την ακόλουθη μορφή:"
-#~ "<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></"
-#~ "userinput> όπου τα <replaceable>x</replaceable> αντιστοιχούν στους "
-#~ "αριθμούς της IP διεύθυνσης. Προαιρετικά, μπορείτε να προσθέσετε την "
-#~ "επιλογή <userinput>usepeerdns</userinput> στο αρχείο <filename>/etc/ppp/"
-#~ "peers/provider</filename>, η οποία επιτρέπει την αυτόματη επιλογή "
-#~ "κατάλληλων DNS servers χρησιμοποιώντας ρυθμίσεις που συνήθως παρέχει το "
-#~ "απομακρυσμένο σύστημα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unless your provider has a login sequence different from the majority of "
-#~ "ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</"
-#~ "command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> "
-#~ "command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν ο παροχέας σας δεν χρησιμοποιεί κάποια διαδικασία εισόδου που να "
-#~ "διαφέρει από την πλειονότητα των άλλων παροχέων, έχετε τελειώσει! "
-#~ "Ξεκινήστε την σύνδεση PPP δίνοντας σαν χρήστης root την εντολή "
-#~ "<command>pon</command> και παρακολουθήστε την όλη διαδικασία "
-#~ "χρησιμοποιώντας την εντολή <command>plog</command> . Για να αποσυνδεθείτε "
-#~ "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>poff</command> πάλι σαν root."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for "
-#~ "more information on using PPP on Debian."
-#~ msgstr ""
-#~ "Διαβάστε το αρχείο <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</"
-#~ "filename> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση του PPP στο "
-#~ "Debian."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For static SLIP connections, you will need to add the "
-#~ "<userinput>slattach</userinput> command (from the <classname>net-tools</"
-#~ "classname> package) into <filename>/etc/init.d/network</filename>. "
-#~ "Dynamic SLIP will require the <classname>gnudip</classname> package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για στατικές συνδέσεις SLIP, θα χρειαστεί να προσθέσετε την εντολή "
-#~ "<userinput>slattach</userinput> (από το πακέτο <classname>net-tools</"
-#~ "classname>) στο αρχείο <filename>/etc/init.d/network</filename>. Δυναμικό "
-#~ "SLIP απαιτεί το πακέτο <classname>gnudip</classname>."
-
-#~ msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)"
-#~ msgstr "Ρύθμιση του PPP over Ethernet (PPPoE)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. "
-#~ "There is currently no support in base configuration to help you set this "
-#~ "up. However, the necessary software has been installed, which means you "
-#~ "can configure PPPOE manually at this stage of the installation by "
-#~ "switching to VT2 and running <command>pppoeconf</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "To PPPOE είναι ένα πρωτόκολλο που σχετίζεται με το PPP και "
-#~ "χρησιμοποιείται για κάποιες ευρυζωνικές συνδέσεις. Προς το παρόν δεν "
-#~ "υπάρχει υποστήριξη στην βασική ρύθμιση του συστήματος για να σας βοηθήσει "
-#~ "στην ρύθμισή του. Όμως το απαραίτητο λογισμικό έχει ήδη εγκατασταθεί, "
-#~ "πράγμα που σημαίνει ότι μπορείτε να ρυθμίσετε το PPPOE χειροκίνητα στη "
-#~ "φάση αυτή της εγκατάστασης αλλάζοντας στην κονσόλα VT2 και τρέχοντας την "
-#~ "εντολή <command>pppoeconf</command>."
-
-#~ msgid "Configuring APT"
-#~ msgstr "Ρύθμιση του APT"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The main means that people use to install packages on their system is via "
-#~ "a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
-#~ "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
-#~ "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
-#~ "package is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a "
-#~ "higher-level tool as it will invoke <command>dpkg</command> as "
-#~ "appropriate and also because it knows to install other packages which are "
-#~ "required for the package you're trying to install, as well as how to "
-#~ "retrieve the package from your CD, the network, or wherever. </para> </"
-#~ "footnote> Other front-ends for package management, like "
-#~ "<command>aptitude</command>, <command>synaptic</command> and the older "
-#~ "<command>dselect</command> also use and depend on <command>apt-get</"
-#~ "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
-#~ "integrate some additional features (package searching and status checks) "
-#~ "in a nice user interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το βασικότερο μέσο που χρησιμοποιούν οι χρήστες για να εγκαταστήσουν "
-#~ "πακέτα στο σύστημά τους είναι το πρόγραμμα <command>apt-get</command> από "
-#~ "το πακέτο <classname>apt</classname>.<footnote> <para> Σημειώστε ότι το "
-#~ "πρόγραμμα που πραγματικά εγκαθιστά τα πακέτα ονομάζεται <command>dpkg</"
-#~ "command>. Όμως αυτό το πακέτο είναι κατά κάποιο τρόπο ένα εργαλείο "
-#~ "χαμηλότερου επιπέδου στο σύστημα. Το <command>apt-get</command> είναι από "
-#~ "την άλλη ένα εργαλείο υψηλότερου επιπέδου στο σύστημα καθώς καλεί το ίδιο "
-#~ "το <command>dpkg</command> με τον κατάλληλο τρόπο κάθε φορά και καθώς "
-#~ "ξέρει πώς να εγκαταστήσει άλλα πακέτα που χρειάζονται από το πακέτο που "
-#~ "θέλετε να εγκαταστήσετε αλλά και πώς να ανακτήσει το κάθε πακέτο από το "
-#~ "CD σας, το δίκτυο ή από όπου αλλού θέλετε.</para> </footnote> Άλλα front-"
-#~ "ends για την διαχείριση πακέτων, όπως το <command>aptitude</command>, το "
-#~ "<command>synaptic</command> και το παλιότερο <command>dselect</command> "
-#~ "επίσης χρησιμοποιούν και εξαρτώνται από το <command>apt-get</command>. "
-#~ "Αυτά συνίστανται για καινούριους χρήστες καθώς ενσωματώνουν μερικά "
-#~ "επιπρόσθετα χαρακτηριστικά όπως δυνατότητα αναζήτησης πακέτων και ελέγχου "
-#~ "της κατάστασης τους σε ένα όμορφο γραφικό περιβάλλον για το χρήστη."
-
-#~ msgid ""
-#~ "APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. "
-#~ "The helper application which assists in this task is called <command>apt-"
-#~ "setup</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το APT θα πρέπει να ρυθμιστεί ώστε να ξέρει από πού θα ανακτήσει τα "
-#~ "πακέτα. Η εφαρμογή που βοηθά σε αυτό λέγεται <command>apt-setup</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next step in your configuration process is to tell APT where other "
-#~ "Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any "
-#~ "point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by "
-#~ "manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το επόμενο βήμα στην διαδικασία ρύθμισης του συστήματος σας είναι να "
-#~ "πείτε στο APT πού μπορεί να βρει άλλα πακέτα Debian. Σημειώστε ότι "
-#~ "μπορείτε να τρέξετε αυτό το εργαλείο οποιαδήποτε άλλη στιγμή μετά την "
-#~ "εγκατάσταση εκτελώντας την εντολή <command>apt-setup</command> ή "
-#~ "διορθώνοντας με το χέρι το αρχείο <filename>/etc/apt/sources.list</"
-#~ "filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM "
-#~ "should automatically be configured as an apt source without prompting. "
-#~ "You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν στη συσκευή CD-ROM βρίσκεται εκείνη τη στιγμή ένα από τα επίσημα CD "
-#~ "του Debian τότε αυτό το CD θα θεωρηθεί αυτόματα σαν μια πηγή για το apt "
-#~ "χωρίς να ρωτηθείτε.Θα το προσέξετε αυτό γιατί θα δείτε το CD να σαρώνεται "
-#~ "από το σύστημα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of "
-#~ "choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a "
-#~ "local file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν δεν έχετε ένα επίσημο CD-ROM τότε θα σας δοθεί μια σειρά από επιλογές "
-#~ "για τον τρόπο πρόσβασης στα πακέτα του Debian: FTP, HTTP, CD-ROM ή από "
-#~ "ένα τοπικό σύστημα αρχείων."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should know that it's perfectly acceptable to have a number of "
-#~ "different APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-"
-#~ "get</command> will automatically pick the package with the highest "
-#~ "version number given all the available versions. Or, for instance, if you "
-#~ "have both an HTTP and a CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> "
-#~ "should automatically use the local CD-ROM when possible, and only resort "
-#~ "to HTTP if a newer version is available there. However, it is not a good "
-#~ "idea to add unnecessary APT sources, since this will tend to slow down "
-#~ "the process of checking the network archives for new versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Θα πρέπει να ξέρετε ότι είναι απόλυτα θεμιτό να έχετε έναν διαφορετικό "
-#~ "αριθμό από πηγές APT ακόμα και για την ίδια αρχειοθήκη Debian. To "
-#~ "<command>apt-get</command> θα επιλέξει αυτόματα το πακέτο με τον νεώτερο "
-#~ "(μεγαλύτερο) αριθμό έκδοσης από όλες τις διαθέσιμες εκδόσεις. Ή, για "
-#~ "παράδειγμα, αν χρησιμοποιείτε ταυτόχρονα ένα CD και μια τοποθεσία HTTP "
-#~ "σαν πηγές του APT, to <command>apt-get</command> θα χρησιμοποιήσει "
-#~ "αυτόματα το τοπικό CD-ROM όταν αυτό είναι δυνατόν και θα προσφύγει στην "
-#~ "πηγή HTTP μόνο να μια νεώτερη έκδοση ενός πακέτου είναι διαθέσιμη εκεί. "
-#~ "Παρόλα αυτά δεν είναι καλή ιδέα να προσθέτετε μη απαραίτητες πηγές APT "
-#~ "καθώς αυτό τείνει να επιβραδύνει τη διαδικασία του ελέγχου των "
-#~ "διαδικτυακών αρχειοθηκών για νεώτερες εκδόσεις των πακέτων."
-
-#~ msgid "Configuring Network Package Sources"
-#~ msgstr "Ρύθμιση των Δικτυακών πηγών για τα πακέτα"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you plan on installing the rest of your system via the network, the "
-#~ "most common option is to select the <userinput>http</userinput> source. "
-#~ "The <userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be "
-#~ "somewhat slower making connections."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε το υπόλοιπο του συστήματός σας από το "
-#~ "δίκτυο η πιο κοινή επιλογή που έχετε είναι μια πηγή <userinput>http</"
-#~ "userinput>. Η πηγή <userinput>ftp</userinput> είναι επίσης αποδεκτή αλλά "
-#~ "δίνει σχετικά πιο αργές συνδέσεις."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next step during the configuration of network package sources is to "
-#~ "tell <command>apt-setup</command> which country you live in. This "
-#~ "configures which of the official Debian Internet mirrors you will connect "
-#~ "to. Depending on which country you select, you will be presented with a "
-#~ "list of possible servers. It's generally fine to pick the one at the top "
-#~ "of the list, but any of them should work. Note however that the mirror "
-#~ "list provided by the installation was generated when this version of "
-#~ "Debian was released and some mirrors may no longer be available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το επόμενο βήμα στη ρύθμιση των διαδικτυακών πηγών για τα πακέτα είναι η "
-#~ "ενημέρωση του <command>apt-setup</command> για τη χώρα στην οποία ζείτε. "
-#~ "Αυτό ρυθμίζει σε ποιον από τους επίσημους διαδικτυακούς καθρέφτες του "
-#~ "Debian θα συνδεθείτε. Ανάλογα με τη χώρα που ζείτε θα δείτε μια λίστα με "
-#~ "διαθέσιμους servers. Είναι γενικά εντάξει το να διαλέξετε έναν από την "
-#~ "κορυφή της λίστας αλλά οποιοσδήποτε από αυτούς θα είναι εξίσου "
-#~ "αποτελεσματικός. Προσέξτε όμως ότι η λίστα των καθρεφτών που δίνεται με "
-#~ "την εγκατάσταση αυτή δημιουργήθηκε με την κυκλοφορία αυτής της έκδοσης "
-#~ "του Debian και πιθανόν κάποιοι από αυτούς να μην είναι πια διαθέσιμοι."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server "
-#~ "should be used. A proxy server is a server that will forward all your "
-#~ "HTTP and/or FTP requests to the Internet and is most often used to "
-#~ "regulate and optimize access to the Internet on corporate networks. In "
-#~ "some networks only the proxy server is allowed access to the Internet, in "
-#~ "which case you will have to enter the name of the proxy server. You may "
-#~ "also have to include an user name and password. Most home users will not "
-#~ "need to specify a proxy server, although some ISPs may provide proxy "
-#~ "servers for their users."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μετά την επιλογή ενός καθρέφτη θα ερωτηθείτε για την χρήση ή όχι ενός "
-#~ "proxy. Ο proxy server είναι ένας server που θα προωθήσει όλες τις "
-#~ "αιτήσεις σας για HTTP ή/και FTP στο Διαδίκτυο και συνήθως χρησιμοποιείται "
-#~ "για την βελτιστοποίηση και την ομαλή ρύθμιση της πρόσβασης στο Διαδίκτυο "
-#~ "σε μεγάλα εταιρικά δίκτυα. Σε μερικά δίκτυα η πρόσβαση στο Διαδίκτυο "
-#~ "είναι επιτρεπτή μόνο για τον proxy server οπότε στην περίπτωση αυτή θα "
-#~ "πρέπει να βάλετε συγκεκριμένα το όνομα του server αυτού.Πιθανόν ακόμα να "
-#~ "πρέπει να βάλετε ένα όνομα χρήστη και έναν κωδικό πρόσβασης. Οι "
-#~ "περισσότεροι χρήστες από το σπίτι δεν θα χρειαστεί να προσδιορίσουν "
-#~ "κάποιον proxy server αν και κάποιοι ISP πιθανόν παρέχουν μια τέτοια "
-#~ "υπηρεσία στους χρήστες τους."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you select a mirror, your new network package source will be "
-#~ "tested. If all goes well, you will be prompted whether you want to add "
-#~ "another package source. If you have any problems using the package source "
-#~ "you selected, try using a different mirror (either from your country list "
-#~ "or from the global list), or try using a different network package source."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μετά την επιλογή του καθρέφτη θα γίνει ο έλεγχος της καινούριας δικτυακής "
-#~ "πηγής για τα πακέτα. Αν όλα πάνε καλά, θα ερωτηθείτε για το αν θέλετε να "
-#~ "προσθέσετε κάποια επιπλέον πηγή πακέτων. Αν έχετε πρόβλημα να "
-#~ "χρησιμοποιήσετε την πηγή πακέτων που επιλέξατε, δοκιμάστε έναν άλλο "
-#~ "καθρέφτη (είτε από τη λίστα που είναι διαθέσιμη για τ η χώρα σας είτε από "
-#~ "την διεθνή λίστα) ή δοκιμάστε να χρησιμοποιήσετε μια άλλη δικτυακή πηγή "
-#~ "πακέτων."
-
-#~ msgid "Package Installation"
-#~ msgstr "Εγκατάσταση πακέτων"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations "
-#~ "offered by Debian. You could always choose, package by package, what you "
-#~ "want to install on your new machine. This is the purpose of the "
-#~ "<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a "
-#~ "long task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Στη συνέχεια θα σας δοθεί ένας αριθμός από προκαθορισμένες συλλογές "
-#~ "λογισμικού που προσφέρει το Debian. Μπορείτε πάντα βέβαια να διαλέξετε "
-#~ "πακέτο προς πακέτο τι θέλετε να εγκαταστήσετε στο καινούριο σας μηχάνημα. "
-#~ "Αυτός είναι ο σκοπός του προγράμματος <command>aptitude</command> που "
-#~ "περιγράφεται παρακάτω. Αλλά αυτή μπορεί να είναι μια πολύ χρονοβόρα "
-#~ "διαδικασία με τα &num-of-distrib-pkgs;πακέτα που είναι διαθέσιμα αυτή τη "
-#~ "στιγμή στο Debian!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
-#~ "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent "
-#~ "a number of different jobs or things you want to do with your computer, "
-#~ "such as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or "
-#~ "<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to "
-#~ "present this list, <command>base-config</command> is merely invoking the "
-#~ "<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the "
-#~ "<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run "
-#~ "at any time after installation to install (or remove) more packages. If "
-#~ "you are looking for a specific single package, after installation is "
-#~ "complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</"
-#~ "replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the "
-#~ "name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref "
-#~ "linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the "
-#~ "available tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Έχετε λοιπόν την δυνατότητα να επιλέξετε αρχικά διάφορα <emphasis>tasks</"
-#~ "emphasis> και στη συνέχεια να προσθέσετε περισσότερα μεμονωμένα πακέτα. "
-#~ "Τα \"καθήκοντα\" αυτά αντιπροσωπεύουν χονδρικά έναν αριθμό από "
-#~ "διαφορετικά πράγματα ή λειτουργίες που θέλετε να πραγματοποιήσετε με τον "
-#~ "υπολογιστή σας, όπως <quote>περιβάλλον γραφείου</quote>, <quote>web "
-#~ "server</quote>, ή <quote>server εκτυπώσεων</quote><footnote><para>Πρέπει "
-#~ "να ξέρετε ότι για να εμφανίσει αυτή τη λίστα καθηκόντων το <command>base-"
-#~ "config</command> απλά καλεί το πρόγραμμα <command>tasksel</command>. Για "
-#~ "την χειροκίνητη επιλογή πακέτων εκτελείται το πρόγραμμα "
-#~ "<command>aptitude</command> . Οποιοδήποτε από αυτά τα προγράμματα μπορεί "
-#~ "να εκτελεστεί σε οποιαδήποτε στιγμή μετά την εγκατάσταση για να "
-#~ "εγκαταστήσετε (ή να απεγκαταστήσετε) περισσότερα πακέτα. Αν ψάχνετε για "
-#~ "ένα συγκεκριμένο πακέτο μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης τρέξτε απλά "
-#~ "<userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></"
-#~ "userinput>, όπου <replaceable>package</replaceable> είναι το όνομα του "
-#~ "συγκεκριμένου πακέτου που θέλετε.</para> </footnote>.Η εντολή <xref "
-#~ "linkend=\"tasksel-size-list\"/> αναγράφει τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου "
-#~ "των διαθέσιμων καθηκόντων."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At "
-#~ "this point, <command>aptitude</command> will install the packages you've "
-#~ "selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Όταν έχετε επιλέξει τα \"καθήκοντα\" που θέλετε πατήστε το κουμπί "
-#~ "<guibutton>Ok</guibutton>. Στο σημείο αυτό το <command>aptitude</command> "
-#~ "θα εγκαταστήσει τα πακέτα που έχετε διαλέξει."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or "
-#~ "required priority packages that are not yet present on your system will "
-#~ "be installed. This functionality is the same as running "
-#~ "<userinput>tasksel -ris</userinput> at the command line, and currently "
-#~ "involves a download of about 37M of archives. You will be shown the "
-#~ "number of packages to be installed, and how many kilobytes of packages, "
-#~ "if any, need to be downloaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ακόμα κι αν δεν έχετε διαλέξει κάποια καθήκοντα, οποιαδήποτε βασικά. "
-#~ "απαραίτητα ή προαπαιτούμενης προτεραιότητας πακέτα που δεν υπάρχουν ήδη "
-#~ "στο σύστημά σας θα εγκατασταθούν. Αυτή η λειτουργία είναι ισοδύναμη του "
-#~ "να τρέξει κανείς την εντολή <userinput>tasksel-ris</userinput> στη γραμμή "
-#~ "εντολών και προς το παρόν αντιστοιχεί στο κατέβασμα περίπου 37M αρχείων. "
-#~ "Θα δείτε τον αριθμό των πακέτων που πρόκειται να εγκατασταθούν και πόσα "
-#~ "kilobytes πακέτων χρειάζεται να κατέβουν."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do want to choose what to install on a package by package basis, "
-#~ "select the <quote>manual package selection</quote> option in "
-#~ "<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside "
-#~ "this option, <command>aptitude</command> will be called with the "
-#~ "<command>--visual-preview</command> option. This means you will be able "
-#~ "to review<footnote> <para> You can also change the default selections. If "
-#~ "you would like to select any additional package, use <menuchoice> "
-#~ "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </"
-#~ "menuchoice>. </para> </footnote> the packages that are to be installed. "
-#~ "If you do not select any tasks, the normal <command>aptitude</command> "
-#~ "screen will be displayed. After making your selections you should press "
-#~ "<quote><userinput>g</userinput></quote> to start the download and "
-#~ "installation of packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν θέλετε να διαλέξετε τι θα εγκαταστήσετε στη βάση μεμονωμένων πακέτων, "
-#~ "τότε κάντε την επιλογή <quote>manual package selection</quote> στην "
-#~ "εντολή <command>tasksel</command>. Αν παράλληλα με την επιλογή αυτή "
-#~ "διαλέξετε και ένα ή περισσότερα από τα καθήκοντα, τότε θα κληθεί η εντολή "
-#~ "<command>aptitude</command> με την επιλογή <command>-- visual-preview</"
-#~ "command>. Αυτό σημαίνει ότι μπορείτε να αναθεωρήσετε <footnote> <para> "
-#~ "Μπορείτε επίσης να αλλάξετε τις προκαθορισμένες συλλογές πακέτων. Αν "
-#~ "θέλετε να διαλέξετε κάποιο επιπλέον πακέτο, χρησιμοποιήστε την επιλογή "
-#~ "<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</"
-#~ "guimenuitem> </menuchoice>.</para></footnote> τα πακέτα που πρόκειται να "
-#~ "εγκατασταθούν. Αν δεν διαλέξετε κανένα από τα καθήκοντα, η συνηθισμένη "
-#~ "οθόνη του <command>aptitude</command> θα εμφανιστεί. Αφού κάνετε τις "
-#~ "επιλογές σας θα πρέπει να πιέσετε <quote><userinput>g</userinput></quote> "
-#~ "για να ξεκινήσετε το κατέβασμα και την εγκατάσταση των πακέτων."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</"
-#~ "emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. "
-#~ "This means you can use this option if you want to install a minimal "
-#~ "system, but also that the responsibility for selecting any packages not "
-#~ "installed as part of the base system (before the reboot) that might be "
-#~ "required for your system lies with you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν διαλέξετε <quote>manual package selection</quote> <emphasis>χωρίς</"
-#~ "emphasis> να επιλέξετε κάποια καθήκοντα, τότε κανένα πακέτο δεν θα "
-#~ "εγκατασταθεί αυτόματα. Αυτό σημαίνει ότι μπορείτε να κάνετε αυτή την "
-#~ "επιλογή αν θέλετε να εγκαταστήσετε ένα ελάχιστο σύστημα, αλλά και ότι η "
-#~ "ευθύνη για την μη εγκατάσταση οποιωνδήποτε πακέτων σαν μέρους του βασικού "
-#~ "συστήματος (πριν την επανεκκίνηση) που πιθανόν να είναι απαραίτητα στο "
-#~ "σύστημά σας είναι δική σας."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small "
-#~ "minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see "
-#~ "information on more packages, either use <userinput>apt-cache search "
-#~ "<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given "
-#~ "search string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</"
-#~ "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run "
-#~ "<command>aptitude</command> as described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Από τα &num-of-distrib-pkgs; πακέτα που είναι διαθέσιμα στο Debian, μόνο "
-#~ "μια μικρή μειοψηφία καλύπτονται από τα καθήκοντα που προσφέρει ο "
-#~ "Εγκαταστάτης Καθηκόντων. Για να δείτε πληροφορίες για περισσότερα "
-#~ "πακέτα. χρησιμοποιήστε είτε την εντολή <userinput>apt-cache search "
-#~ "<replaceable>search-string</replaceable></userinput> για κάποια "
-#~ "συγκεκριμένη συμβολοσειρά που θέλετε να ψάξετε (δείτε σχετικά την σελίδα "
-#~ "εγχειριδίου (man page)του <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</"
-#~ "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>) ή τρέξτε το "
-#~ "<command>aptitude</command> όπως περιγράφεται παρακάτω."
-
-#~ msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
-#~ msgstr "Προχωρημένη Επιλογή πακέτων με το <command>aptitude</command>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. "
-#~ "<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set "
-#~ "of packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το <command>Aptitude</command> είναι ένα μοντέρνο πρόγραμμα για την "
-#~ "διαχείριση πακέτων. Το <command>aptitude</command> σας επιτρέπει να "
-#~ "διαλέγετε μεμονωμένα πακέτα, σύνολα πακέτων που ταιριάζουν κάποια "
-#~ "συγκεκριμένα κριτήρια (για προχωρημένους χρήστες), ή ολόκληρα καθήκοντα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> "
-#~ "<thead> <row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> "
-#~ "<tbody> <row> <entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> "
-#~ "<entry>Move selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</"
-#~ "entry> <entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> "
-#~ "<entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</"
-#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package "
-#~ "for removal.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> "
-#~ "<entry>Show package dependencies.</entry> </row><row> <entry><keycap>g</"
-#~ "keycap></entry> <entry>Actually download/install/remove packages.</entry> "
-#~ "</row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Quit current view.</"
-#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate "
-#~ "menu.</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> For more commands "
-#~ "see the online help under the <keycap>?</keycap> key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι πιο βασικές συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι: <informaltable> <tgroup "
-#~ "cols=\"2\"> <thead> <row> <entry>Πλήκτρο</entry><entry>Δράση</entry> </"
-#~ "row> </thead> <tbody> <row> <entry><keycap>Πάνω</keycap>, <keycap>Κάτω</"
-#~ "keycap></entry> <entry>Μετακίνηση επιλογής πάνω ή κάτω.</entry> </"
-#~ "row><row> <entry>&enterkey;</entry> <entry>Άνοιγμα/Κλείσιμο/Ενεργοποίηση "
-#~ "αντικειμένου.</entry> </row><row> <entry><keycap>+</keycap></entry> "
-#~ "<entry>Σημείωση πακέτου για εγκατάσταση.</entry> </row><row> "
-#~ "<entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Σημείωση πακέτου για "
-#~ "απεγκατάσταση.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> "
-#~ "<entry>Εμφάνιση εξαρτήσεων πακέτου.</entry> </row><row> <entry><keycap>g</"
-#~ "keycap></entry> <entry>Μεταφόρτωση/εγκατάσταση/απεγκατάσταση των πακέτων."
-#~ "</entry> </row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Έξοδος από "
-#~ "την τρέχουσα οθόνη.</entry> </row><row> <entry><keycap>F10</keycap></"
-#~ "entry> <entry>Ενεργοποίηση μενού.</entry> </row> </tbody></tgroup></"
-#~ "informaltable> Για περισσότερες εντολές δείτε την online βοήθεια με το "
-#~ "πλήκτρο <keycap>?</keycap>."
-
-#~ msgid "Prompts During Software Installation"
-#~ msgstr "Διάφορα προτρεπτικά κατά την εγκατάσταση λογισμικού"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each package you selected with <command>tasksel</command> or "
-#~ "<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in "
-#~ "turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> "
-#~ "programs. If a particular program needs more information from the user, "
-#~ "it will prompt you during this process. You might also want to keep an "
-#~ "eye on the output during the process, to watch for any installation "
-#~ "errors (although you will be asked to acknowledge errors which prevented "
-#~ "a package's installation)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κάθε πακέτο που επιλέγετε με το <command>tasksel</command> ή το "
-#~ "<command>aptitude</command> κατεβαίνει, αποσυμπιέζεται και μετά "
-#~ "εγκαθίσταται το ένα μετά το άλλο με τα προγράμματα <command>apt-get</"
-#~ "command> και<command>dpkg</command>. Αν ένα συγκεκριμένο πρόγραμμα "
-#~ "χρειάζεται περισσότερες πληροφορίες από τον χρήστη, θα τον προτρέψει στη "
-#~ "διάρκεια της διαδικασίας αυτής. Πιθανόν επίσης να θέλετε να επιβλέπετε "
-#~ "την παραγόμενη πληροφορία από την όλη διαδικασία, προσέχοντας για "
-#~ "οποιαδήποτε λάθη κατά την εγκατάσταση (αν και θα σας ζητηθεί να "
-#~ "σημειώσετε τυχόν λάθη που αποτρέπουν την εγκατάσταση ενός πακέτου)."
-
-#~ msgid "Settings for the X Server"
-#~ msgstr "Ρυθμίσεις για τον X Server"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software "
-#~ "doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose the "
-#~ "<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the "
-#~ "video settings. For the monitor's horizontal sync range, enter "
-#~ "59&ndash;63. You can leave the default for vertical refresh range."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σε κάποιους iMac αλλά και σε κάποιους παλιότερους Macintosh, το λογισμικό "
-#~ "του X Server δεν υπολογίζει σωστά τις κατάλληλες ρυθμίσεις των γραφικών. "
-#~ "Θα πρέπει να διαλέξετε την επιλογή <guimenuitem>Advanced</guimenuitem> "
-#~ "στη διάρκεια της ρύθμισης των γραφικών. Για το εύρος της οριζόντιας "
-#~ "συχνότητας εισάγετε τις τιμές 59&ndash;63. Για το εύρος της συχνότητας "
-#~ "κάθετης ανανέωσης μπορείτε να αφήσετε την προκαθορισμένη τιμή."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σαν συσκευή για το ποντίκι θα πρέπει να τεθεί η <userinput>/dev/input/"
-#~ "mice</userinput>. "
-
-#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
-#~ msgstr "Ρύθμιση του Πράκτορα Μεταφοράς Αλληλογραφίας (MTA)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
-#~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of "
-#~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
-#~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy "
-#~ "to learn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σήμερα η ηλεκτρονική αλληλογραφία είναι ένα πολύ σημαντικό μέρος της ζωής "
-#~ "πολλών ανθρώπων, επομένως δεν αποτελεί έκπληξη ότι το Debian σας "
-#~ "επιτρέπει να ρυθμίσετε το σύστημα αλληλογραφίας σας σαν μέρος της "
-#~ "διαδικασίας εγκατάστασης. Ο προκαθορισμένος πράκτορας ηλεκτρονικής "
-#~ "αλληλογραφίας στο Debian είναι το <command>exim4</command>, που είναι "
-#~ "σχετικά μικρό, ευέλικτο και εύκολο στην εκμάθηση."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to "
-#~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some "
-#~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
-#~ "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via "
-#~ "email."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πιθανόν να ρωτήσετε αν ένα τέτοιο πρόγραμμα είναι απαραίτητο ακόμα και "
-#~ "στην περίπτωση που ο υπολογιστής σας δεν είναι συνδεδεμένος σε κάποιο "
-#~ "δίκτυο. Η σύντομη απάντηση είναι: Ναι. Η πιο μακροσκελής εξήγηση: Κάποια "
-#~ "βοηθητικά εργαλεία του συστήματος (όπως τα <command>cron</command>, "
-#~ "<command>quota</command>,<command>aide</command>, &hellip;) πιθανόν να "
-#~ "σας αποστέλλουν σημαντικές πληροφορίες μέσω του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So on the first screen you will be presented with several common mail "
-#~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Στην πρώτη οθόνη της ρύθμισης, θα σας παρουσιαστούν μερικά συνηθισμένα "
-#~ "σενάρια για τη χρήση του ταχυδρομείου. Διαλέξτε αυτό που ταιριάζει πιο "
-#~ "κοντά στις δικές σας ανάγκες:"
-
-#~ msgid "internet site"
-#~ msgstr "Διαδικτυακός τόπος"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
-#~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few "
-#~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for "
-#~ "which you accept or relay mail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το σύστημά σας είναι συνδεδεμένο σε ένα δίκτυο και η αλληλογραφία σας "
-#~ "αποστέλλεται και λαμβάνεται απευθείας με χρήση του SMTP. Στις επόμενες "
-#~ "οθόνες θα δείτε μερικές βασικές ερωτήσεις, όπως το όνομα αλληλογραφίας "
-#~ "του μηχανήματός σας, ή μια λίστα από ονόματα τομέων για τους οποίους "
-#~ "δέχεστε ή μεταβιβάζετε αλληλογραφία."
-
-#~ msgid "mail sent by smarthost"
-#~ msgstr "αλληλογραφία που αποστέλλεται μέσω smarthost"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, "
-#~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. "
-#~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, "
-#~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to "
-#~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This "
-#~ "option is suitable for dial-up users."
-#~ msgstr ""
-#~ "Στο σενάριο αυτό. η εξερχόμενη αλληλογραφία σας προωθείται σε ένα άλλο "
-#~ "μηχάνημα που ονομάζεται <quote>smarthost</quote>, που κάνει την "
-#~ "πραγματική δουλειά για σας. Ένας smarthost αποθηκεύει συνήθως επίσης την "
-#~ "εισερχόμενη αλληλογραφία που απευθύνεται στο σύστημά σας, οπότε δεν είναι "
-#~ "απαραίτητο να είστε διαρκώς συνδεδεμένοι. Αυτό βέβαια σημαίνει ότι πρέπει "
-#~ "να κατεβάζετε την αλληλογραφία σας από τον smarthost με προγράμματα όπως "
-#~ "το fetchmail. Η επιλογή αυτή είναι κατάλληλη για χρήστες dial-up."
-
-#~ msgid "local delivery only"
-#~ msgstr "Μόνο τοπική παράδοση"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
-#~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
-#~ "highly recommended, because some system utilities may send you various "
-#~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</"
-#~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't "
-#~ "ask any further questions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το σύστημά σας δεν είναι συνδεδεμένο σε κάποιο δίκτυο και αλληλογραφία "
-#~ "στέλνεται και λαμβάνεται μόνο μεταξύ τοπικών χρηστών. Ακόμα και αν δεν "
-#~ "σχεδιάζετε να στέλνετε οποιαδήποτε μηνύματα, αυτή η επιλογή προτείνεται "
-#~ "ανεπιφύλακτα γιατί μερικά βοηθητικά προγράμματα στο σύστημά σας πιθανόν "
-#~ "να πρέπει να σας στέλνουν κατά διαστήματα προειδοποιήσεις (πχ. το "
-#~ "αγαπημένο μήνυμα <quote>Disk quota exceeded</quote>)! Η επιλογή αυτή "
-#~ "είναι επίσης βολική για νέους χρήστες καθώς δεν συνοδεύεται από άλλες "
-#~ "επιπλέον ερωτήσεις."
-
-#~ msgid "no configuration at this time"
-#~ msgstr "όχι ρύθμιση αυτή τη φορά"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
-#~ "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
-#~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may "
-#~ "miss some important messages from your system utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Διαλέξτε αυτό αν είστε απόλυτα σίγουροι ότι ξέρετε τι κάνετε! Αυτή η "
-#~ "επιλογή θα σας αφήσει με ένα αρρύθμιστο σύστημα αλληλογραφίας &mdash; "
-#~ "μέχρι να κάνετε κάποια ρύθμιση, δεν θα μπορείτε να στείλετε ή να πάρετε "
-#~ "μηνύματα και πιθανόν να χάσετε κάποια σημαντικά μηνύματα από βοηθητικά "
-#~ "προγράμματα του συστήματός σας."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer "
-#~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
-#~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
-#~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/"
-#~ "usr/share/doc/exim4</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν κανένα από τα σενάρια αυτά δεν ταιριάζει στις ανάγκες σας, ή αν θέλετε "
-#~ "να κάνετε πιο εξειδικευμένες ρυθμίσεις, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τα "
-#~ "αρχεία στον κατάλογο <filename>/etc/exim4</filename> μετά την ολοκλήρωση "
-#~ "της εγκατάστασης. Περισσότερες πληροφορίες για το <command>exim4</"
-#~ "command> μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/exim4</"
-#~ "filename>."