summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/boot-new.po
blob: 2e7b22ae1ca6bfc91205d48d5f73c2c461f79503 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
# translation of boot-new.po to
# translation of boot-new.po to Greek
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2005.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-28 13:46+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"org>\n"
"org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
#, no-c-format
msgid "Booting Into Your New Debian System"
msgstr "Μπαίνοντας στο καινούριο Debian Σύστημά σας"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:7
#, no-c-format
msgid "The Moment of Truth"
msgstr "Η στιγμή της αλήθειας "

#. Tag: para
#: boot-new.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
"the <quote>smoke test</quote>."
msgstr ""
"Η πρώτη εκκίνηση του συστήματός σας με το δικό του ρεύμα είναι αυτό που οι "
"ηλεκτρολόγοι μηχανικοί ονομάζουν <quote>smoke test</quote>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
"either use your original installation boot media, or insert the custom boot "
"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably "
"need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</"
"replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root "
"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref "
"linkend=\"rescue\"/> for instructions on using the installer's built-in "
"rescue mode."
msgstr ""
"Αν εκκινείτε κατευθείαν στο Debian και το σύστημά σας δεν ξεκινάει "
"χρησιμοποιήστε είτε το αρχικό μέσο εκκίνησης και εγκατάστασης ή βάλτε την "
"δισκέττα που πιθανόν έχετε φτιάξει σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας και "
"επανεκκινήστε το μηχάνημά σας. Με αυτόν τον τρόπο ίσως χρειαστεί να "
"προσθέσετε μερικές παραμέτρους εκκίνησης όπως η "
"<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, όπου "
"<replaceable>root</replaceable> είναι η ριζική κατάτμησή σας, όπως για "
"παράδειγμα η <filename>/dev/sda1</filename>.<phrase condition=\"etch\"> "
"Εναλλακτικά, δείτε την ενότητα <xref linkend=\"rescue\"/> για οδηγίες "
"σχετικά με την χρήση της ενσωματωμένης στον εγκαταστάτη κατάσταση διάσωσης </"
"phrase>"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:27
#, no-c-format
msgid "BVME 6000 Booting"
msgstr "Εκκίνηση συστήματος BVME 6000"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:28
#, no-c-format
msgid ""
"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program "
"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "
"of:"
msgstr ""
"Αν έχετε κάνει εγκατάσταση χωρίς δισκέττα σε ένα σύστημα BVM ή Motorola "
"VMEbus εισάγετε ένα από τα ακόλουθα στο προτρεπτικό <prompt>LILO Boot:</"
"prompt> μετά τη στιγμή της φόρτωσης του προγράμματος <command>tftplilo</"
"command> από τον TFTP server:"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:36
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
msgstr ""
"<userinput>b6000</userinput> και στη συνέχεια το &enterkey; για την εκκίνηση "
"ενός συστήματος BVME 4000/6000"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:41
#, no-c-format
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
msgstr ""
"<userinput>b162</userinput> και στη συνέχεια το &enterkey; για την εκκίνηση "
"ενός συστήματος MVME162"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
msgstr ""
"<userinput>b167</userinput> και στη συνέχεια το &enterkey; για την εκκίνηση "
"ενός συστήματος MVME166/167"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:58
#, no-c-format
msgid "Macintosh Booting"
msgstr "Εκκίνηση ενός Macintosh "

#. Tag: para
#: boot-new.xml:60
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the directory containing the installation files and start up the "
"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
"video=font:VGA8x16</userinput> or similar."
msgstr ""
"Πηγαίνετε στον κατάλογο που περιέχει τα αρχεία εγκατάστασης και ξεκινήστε "
"την εφαρμογή εκκίνησης  <command>Penguin</command> κρατώντας κάτω το πλήκτρο "
"<keycap>command</keycap>. Πηγαίνετε στο διάλογο των ρυθμίσεων "
"<userinput>Settings</userinput> (με το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo> "
"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>) και εντοπίστε τη "
"γραμμή των επιλογών του πυρήνα που μοιάζει κάπως έτσι: <userinput>root=/dev/"
"ram video=font:VGA8x16</userinput>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:70
#, no-c-format
msgid ""
"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The "
"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users "
"with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the "
"console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is "
"safer at this stage. You can change this at any time."
msgstr ""
"Θα πρέπει να αλλάξετε την επιλογή σε κάτι όπως <userinput>root=/dev/"
"<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>, αντικαθιστώντας το "
"<replaceable>yyyy</replaceable> με το όνομα του τμήματος του δίσκου όπου "
"έχετε εγκαταστήσει το σύστημά σας και το οποίο έχετε ήδη σημειώσει κάπου από "
"πριν (πχ. <filename>/dev/sda1</filename>). Η επιλογή <userinput>video=font:"
"VGA8x8</userinput> συνίσταται ιδιαίτερα για χρήστες με μικρές οθόνες. Ο "
"πυρήνας πιθανόν να επέλεγε μια ομορφότερη γραμματοσειρά αλλά ο οδηγός της "
"κονσόλας μπορεί να προκαλέσει το \"πάγωμα\" του μηχανήματος οπότε η χρήση "
"ενός από τα μεγέθη γραμματοσειρών 8x16 ή 8x8 είναι ασφαλέστερη στο στάδιο "
"αυτό. Έτσι κι αλλιώς μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος αυτό σε οποιαδήποτε "
"στιγμή θέλετε."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:83
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in "
"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As "
"Default</userinput> option."
msgstr ""
"Αν δεν επιθυμείτε την αυτόματη εκκίνηση του συστήματος GNU/Linux κάθε φορά "
"που ξεκινάτε το μηχάνημά σας, μπορείτε να απενεργοποιήσετε την επιλογή "
"<userinput>Auto Boot</userinput>. Σώστε τις ρυθμίσεις σας στο αρχείο "
"<filename>Prefs</filename> χρησιμοποιώντας την επιλογή <userinput>Save "
"Settings As Default</userinput>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:90
#, no-c-format
msgid ""
"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/"
"Linux instead of the RAMdisk installer system."
msgstr ""
"Επιλέξτε τώρα <userinput>Boot Now</userinput> (με τον συνδυασμό πλήκτρων "
"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) για να "
"ξεκινήσετε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα GNU/Linux αντί του συστήματος "
"εγκατάστασης στην RAMdisk ."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:96
#, no-c-format
msgid ""
"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
"booted the installation system, followed by some new messages."
msgstr ""
"Το Debian σύστημα θα ξεκινήσει τώρα και θα πρέπει να δείτε τα ίδια μηνύματα "
"που είδατε και κατά την αρχική εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης "
"ακολουθούμενα από κάποια καινούρια μηνύματα."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:106
#, no-c-format
msgid "OldWorld PowerMacs"
msgstr "Συστήματα OldWorld PowerMac"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:107
#, no-c-format
msgid ""
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
msgstr ""
"Αν το μηχάνημά σας δεν ξεκινά μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης και "
"σταματά με την εμφάνιση του προτρεπτικού <prompt>boot:</prompt>, προσπαθήστε "
"να πληκτρολογήσετε <userinput>Linux</userinput> και στη συνέχεια πατώντας "
"&enterkey;. (η προκαθορισμένη επιλογή για την εκκίνηση στο αρχείο ρυθμίσεων "
"<filename>quik.conf</filename> είναι η επιλογή Linux). Οι επιλογές στο "
"αρχείο αυτό φαίνονται αν πατήσετε το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap> ενώ "
"είσαστε στο προτρεπτικό <prompt>boot:</prompt>. Μπορείτε ακόμα να "
"προσπαθήσετε να ξαναμπείτε στον εγκαταστάτη και να αλλάξετε το αρχείο "
"<filename>/target/etc/quik.conf</filename> που θα δείτε εκεί μετά το βήμα "
"<guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem>. Υποδείξεις για το "
"χειρισμό της εντολής <command>quik</command> είναι διαθέσιμες στο <ulink url="
"\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
"keycombo> keys while cold booting the machine."
msgstr ""
"Για να μπείτε πάλι στο σύστημα MacOS  χωρίς να επαναμηδενίσετε την μνήμη "
"nvram, τυπώστε <userinput>bye</userinput> στο προτρεπτικό του OpenFirmware "
"(εφόσον βέβαια δεν έχετε αφαιρέσει το MacOS από το μηχάνημά σας).Για να "
"βγείτε σε ένα προτρεπτικό του OpenFirmware κρατήστε κάτω τα πλήκτρα "
"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> ενώ ξεκινάτε το μηχάνημα. Αν πρέπει "
"να επαναφέρετε τις αλλαγές στην nvram του OpenFirmware στην προκαθορισμένη "
"επιλογή της εκκίνησης του MacOS για να επανεκκινήσετε στο MacOS, κρατήστε "
"πατημένα τα πλήκτρα <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</"
"keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> κατά τη στιγμή της "
"\"ψυχρής\" εκκίνησης του μηχανήματος."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
msgstr ""
"Αν χρησιμοποιείτε το <command>BootX</command> για να μπείτε στο "
"εγκατεστημένο σύστημά σας απλά επιλέξτε τον πυρήνα της αρεσκείας σας στον "
"κατάλογο <filename>Linux Kernels</filename>, απεπιλέξτε την επιλογή ramdisk "
"και προσθέστε τη συσκευή για το ριζικό σύστημα που να αντιστοιχεί στην "
"εγκατάστασή σας, πχ <userinput>/dev/hda8</userinput>."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:146
#, no-c-format
msgid "NewWorld PowerMacs"
msgstr "Συστήματα NewWorld PowerMac"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
"be a button with a small penguin icon."
msgstr ""
"Σε μηχανήματα G4 και iBook, μπορείτε να κρατήσετε κάτω το πλήκτρο "
"<keycap>option</keycap> για να βρεθείτε σε μια γραφική οθόνη με ένα κουμπί "
"για κάθε εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα &debian; Το Debian θα είναι το "
"πλήκτρο με το εικονίδιο ενός μικρού πιγκουίνου."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
"keys while cold booting the machine."
msgstr ""
"Αν κρατήσατε το MacOS και σε κάποια στιγμή αυτό αλλάζει την μεταβλητή του "
"OpenFirmware <envar>boot-device</envar> θα πρέπει να επαναφέρετε το "
"OpenFirmware στην προκαθορισμένη ρύθμισή του. Για να το κάνετε αυτό κρατήστε "
"κάτω τα πλήκτρα <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
"<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> κατά την \"ψυχρή\" "
"επανεκκίνηση του μηχανήματος."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr ""
"Οι επιλογές που ορίζονται στο αρχείο <filename>yaboot.conf</filename> θα "
"εμφανιστούν αν πιέσετε το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap> στο προτρεπτικό "
"<prompt>boot:</prompt>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
"this automatically."
msgstr ""
"Επαναφορά του OpenFirmware σε μηχανήματα G3 ή G4 θα προκαλέσουν την αυτόματη "
"εκκίνηση του &debian; (εφόσον έχετε κάνει σωστή κατάτμηση του δίσκου και "
"έχετε τοποθετήσει το τμήμα Apple_Bootstrap στην αρχή). Αν έχετε το &debian; "
"σε ένα δίσκο SCSI  και το MacOS σε ένα δίσκο IDE  αυτό μπορεί να μην "
"δουλέψει οπότε θα πρέπει να μπείτε στο OpenFirmware και να ρυθμίσετε την "
"μεταβλητή <envar>boot-device</envar>. Η εντολή <command>ybin</command> "
"φυσιολογικά θα το κάνει αυτό αυτόματα."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:177
#, no-c-format
msgid ""
"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
msgstr ""
"Αφού έχετε ξεκινήσει για πρώτη φορά το &debian; μπορείτε να προσθέσετε "
"οποιεσδήποτε άλλες επιπλέον επιλογές θέλετε (για παράδειγμα την επιλογή για "
"διπλή εκκίνηση) στο αρχείο <filename>/etc/yaboot.conf</filename> και  να "
"τρέξετε την εντολή <command>ybin</command> για να ενημερώσετε την εκκινήσιμη "
"κατάτμηση σας για τις αλλαγές των ρυθμίσεων. Διαβάστε το <ulink url=\"&url-"
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:191
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "Είσοδος στο Σύστημα"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:193
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready to use."
msgstr ""
"Αφού έχετε εγκαταστήσει τα πακέτα που θέλετε, θα βρεθείτε μπροστά στο "
"προτρεπτικό της εισόδου στο σύστημα. Μπείτε στο σύστημα με το προσωπικό σας "
"όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης που έχετε επιλέξει. Το σύστημά σας είναι "
"έτοιμο για να το χρησιμοποιήσετε."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:199
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
"different types of documentation. Here are a few starting points."
msgstr ""
"Αν είστε ένας νέος χρήστης, πιθανόν να θέλετε να εξερευνήσετε την τεκμηρίωση "
"που είναι ήδη εγκατεστημένη στο σύστημα καθώς ξεκινάτε να το χρησιμοποιείτε. "
"Υπάρχουν αυτή τη στιγμή αρκετά συστήματα τεκμηρίωσης ενώ βρίσκεται σε "
"εξέλιξη η δουλειά της ολοκλήρωσης αυτών των διαφορετικών τύπων τεκμηρίωσης. "
"Εδώ είναι μερικά σημεία αφετηρίας."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:207
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/"
"share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For "
"example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install "
"other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/"
"guide.html/index.html</filename>."
msgstr ""
"Τεκμηρίωση που συνοδεύει τα προγράμματα που έχετε εγκαταστήσει βρίσκεται "
"στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/</filename> και κάτω από τον "
"υποκατάλογο με το όνομα του προγράμματος αυτού. Για παράδειγμα, ο οδηγός "
"χρήσης του APT για τη χρήση του <command>apt</command> για την εγκατάσταση "
"άλλων προγραμμάτων στο σύστημά σας βρίσκεται στον κατάλογο <filename>/usr/"
"share/doc/apt/guide.html/index.html</filename>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:216
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
"emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. "
"After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index "
"of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
msgstr ""
"Επιπρόσθετα, υπάρχουν μερικοί ειδικοί κατάλογοι μέσα στην ιεραρχία του "
"καταλόγου <filename>/usr/share/doc/</filename>. Οδηγοί του Linux (Linux "
"HOWTOs) είναι εγκατεστημένοι σε μορφή <emphasis>.gz</emphasis>, στον "
"κατάλογο <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Μετά την "
"εγκατάσταση του προγράμματος  <command>dhelp</command> θα βρείτε έναν "
"φυλλομετρήσιμο δείκτη της τεκμηρίωσης στο αρχείο <filename>/usr/share/doc/"
"HTML/index.html</filename>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
"userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a "
"dot (the dot stands for the current directory)."
msgstr ""
"Ένας άλλος εύκολος τρόπος να δείτε αυτά τα κείμενα είναι να κάνετε "
"<userinput>cd /usr/share/doc/</userinput>, και να τυπώστε <userinput>lynx</"
"userinput> ακολουθούμενο από ένα κενό διάστημα και μια τελεία (η τελεία "
"παριστάνει τον τρέχοντα κατάλογο)."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after "
"the command to cause the results to pause before scrolling past the top of "
"the screen. To see a list of all commands available which begin with a "
"certain letter, type the letter and then two tabs."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να τυπώσετε <userinput>info <replaceable>command</"
"replaceable></userinput> ή <userinput>man <replaceable>command</"
"replaceable></userinput> για να δείτε την τεκμηρίωση για τις περισσότερες "
"εντολές που παρέχει η γραμμή εντολών. Τυπώνοντας  <userinput>help</"
"userinput> θα εμφανίσει βοήθεια στις εντολές του κελύφους. Και τυπώνοντας "
"μια εντολή ακολουθούμενη από  <userinput>--help</userinput>  θα εμφανίσει "
"συνήθως μια σύντομη περίληψη της χρήσης της εντολής αυτής. Αν το αποτέλεσμα "
"μιας εντολής συνεχίζουν μετά την κορυφή της οθόνης, τυπώστε <userinput>| "
"more</userinput> μετά την εντολή για να σταματήσετε την μετακύλιση των "
"αποτελεσμάτων στην κορυφή της οθόνης Για να δείτε μια λίστα με όλες τις "
"διαθέσιμες εντολές που αρχίζουν από ένα συγκεκριμένο γράμμα. τυπώστε το "
"γράμμα αυτό και στη συνέχεια δυο φορές το tab."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:248
#, no-c-format
msgid ""
"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/"
"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
msgstr ""
"Για μια πληρέστερη εισαγωγή στο Debian και στο GNU/Linux, δείτε το "
"αρχείο<filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</"
"filename>."

#~ msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration"
#~ msgstr "Ρύθμιση του Debian Μετά την Εκκίνηση (Βασική)"

#~ msgid ""
#~ "After booting, you will be prompted to complete the configuration of your "
#~ "basic system, and then to select what additional packages you wish to "
#~ "install. The application which guides you through this process is called "
#~ "<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-"
#~ "i; from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> "
#~ "consists of a number of specialized components, where each component "
#~ "handles one configuration task, contains <quote>hidden menu in the "
#~ "background</quote> and also uses the same navigation system."
#~ msgstr ""
#~ "Μετά την εκκίνηση θα σας ζητηθεί να ολοκληρώσετε την ρύθμιση του βασικού "
#~ "σας συστήματος και στη συνέχεια να επιλέξετε επιπλέον πακέτα που "
#~ "επιθυμείτε να εγκαταστήσετε. Η εφαρμογή που σας καθοδηγεί στη διαδικασία "
#~ "αυτή ονομάζεται <classname>base-config</classname>. Η ιδέα της εφαρμογής "
#~ "είναι πολύ ανάλογη αυτής του &d-i; από το πρώτο στάδιο. Πραγματικά, το "
#~ "<classname>base-config</classname> αποτελείται από έναν αριθμό "
#~ "εξειδικευμένων συνιστωσών η κάθε μια από τις οποίες χειρίζεται ένα "
#~ "συγκεκριμένο καθήκον ρύθμισης, περιέχει ένα <quote>κρυφό μενού στο "
#~ "υπόβαθρο</quote> και χρησιμοποιεί το ίδιο σύστημα πλοήγησης."

#~ msgid ""
#~ "If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point "
#~ "after installation is complete, as root run <userinput>base-config</"
#~ "userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Αν θέλετε να τρέξετε το <classname>base-config</classname> σε οποιαδήποτε "
#~ "άλλη στιγμή μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης απλά τρέξτε την εντολή "
#~ "<userinput>base-config</userinput> σαν χρήστης root."

#~ msgid "Configuring Your Time Zone"
#~ msgstr "Ρύθμιση της Χρονικής Ζώνης"

#~ msgid ""
#~ "After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. "
#~ "First select whether the hardware clock of your system is set to local "
#~ "time or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the "
#~ "dialog may help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;"
#~ "powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If "
#~ "you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase "
#~ "arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to "
#~ "local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</"
#~ "phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Μετά από μια οθόνη υποδοχής  θα παρακινηθείτε να ρυθμίσετε την ζώνη της "
#~ "τοπικής σας ώρας. Επιλέξτε καταρχήν αν το ρολόι του συστήματός σας έχει "
#~ "την τοπική ώρα ή την ώρα Greenwich Mean Time (GMT ή UTC). O χρόνος που "
#~ "εμφανίζεται στο διάλογο πιθανόν να σας βοηθήσει να αποφασίσετε την σωστή "
#~ "επιλογή.<phrase arch=\"m68k;powerpc\"> Το ρολόι σε συστήματα Macintosh "
#~ "είναι συνήθως ρυθμισμένο στην τοπική ώρα. Αν θέλετε να έχετε διπλή "
#~ "εκκίνηση διαλέξτε την τοπική ώρα και όχι την ώρα GMT.</phrase> <phrase "
#~ "arch=\"i386\"> Συστήματα που (επίσης) τρέχουν Dos ή Windows είναι συνήθως "
#~ "ρυθμισμένα σε τοπική ώρα.  Αν θέλετε να έχετε διπλή εκκίνηση διαλέξτε την "
#~ "τοπική ώρα και όχι την ώρα GMT.</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
#~ "process, you will next be shown either a single timezone or a list of "
#~ "timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, "
#~ "choose <guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</"
#~ "guibutton> to select from the full list of timezones. If a list is shown, "
#~ "select your timezone from the list, or select Other for the full list."
#~ msgstr ""
#~ "Ανάλογα με την περιοχή που επιλέξατε στην αρχή της εγκατάστασης θα σας "
#~ "παρουσιαστεί στη συνέχεια είτε μια μοναδική χρονική ζώνη είτε μια λίστα "
#~ "από τέτοιες ζώνες σχετικές με την τοποθεσία αυτή. Αν σας δοθεί μια "
#~ "μοναδική χρονική ζώνη, επιλέξτε <guibutton>Ναι</guibutton> για "
#~ "επιβεβαίωση ή επιλέξτε <guibutton>No</guibutton> για να διαλέξετε από την "
#~ "πλήρη λίστα των χρονικών ζωνών. Αν σας δοθεί μια λίστα διαλέξτε την "
#~ "χρονική σας ζώνη από τη λίστα αυτή ή διαλέξτε Άλλο για να έχετε την πλήρη "
#~ "λίστα."

#~ msgid "Setting Up Users And Passwords"
#~ msgstr "Ρύθμιση των Χρηστών και των Κωδικών Πρόσβασης"

#~ msgid "Set the Root Password"
#~ msgstr "Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη Root"

#~ msgid ""
#~ "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
#~ "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on "
#~ "your system. The root account should only be used to perform system "
#~ "administration, and only used for as short a time as possible."
#~ msgstr ""
#~ "O λογαριασμός του χρήστη <emphasis>root</emphasis> λέγεται συχνά και "
#~ "λογαριασμός <emphasis>root</emphasis>. Είναι ο λογαριασμός με την "
#~ "πρόσβαση που παρακάμπτει κάθε προστασία ασφάλειας στο σύστημά σας. Ο "
#~ "λογαριασμός αυτός πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για την εκτέλεση "
#~ "διαφόρων διαχειριστικών εργασιών στο σύστημα και για όσο το δυνατόν "
#~ "συντομότερο χρονικό διάστημα."

#~ msgid ""
#~ "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
#~ "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
#~ "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
#~ "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
#~ "information which could be guessed."
#~ msgstr ""
#~ "Κάθε κωδικός πρόσβασης που δημιουργείτε πρέπει να έχει τουλάχιστον 6 "
#~ "χαρακτήρες, τόσο κεφαλαίους όσο και πεζούς καθώς και χαρακτήρες στίξης."
#~ "Προσέξτε ιδιαίτερα όταν ρυθμίζετε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη "
#~ "root καθώς ο λογαριασμός του χρήστη αυτού είναι τόσο ισχυρός. Αποφύγετε "
#~ "την χρήση οποιωνδήποτε λέξεων από το λεξικό ή οποιαδήποτε προσωπική "
#~ "πληροφορία που θα μπορούσε κανείς να μαντέψει."

#~ msgid ""
#~ "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
#~ "You should normally never give your root password out, unless you are "
#~ "administering a machine with more than one system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Αν κάποιος σας πει ότι χρειάζεται τον κωδικό σας πρόσβασης σαν root να "
#~ "είστε εξαιρετικά επιφυλακτικοί. Δεν θα έπρεπε συνήθως να δώσετε ποτέ τον "
#~ "κωδικό αυτόν πρόσβασης εκτός αν διαχειρίζεστε ένα μηχάνημα με "
#~ "περισσότερους από έναν διαχειριστές συστήματος."

#~ msgid "Create an Ordinary User"
#~ msgstr "Δημιουργία ενός απλού χρήστη"

#~ msgid ""
#~ "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user "
#~ "account at this point. This account should be your main personal log-in. "
#~ "You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or "
#~ "as your personal login."
#~ msgstr ""
#~ "Στο σημείο αυτό το σύστημα θα σας ρωτήσει αν θέλετε να δημιουργήσετε έναν "
#~ "λογαριασμό απλού χρήστη. Αυτός ο λογαριασμός θα μπορεί να είναι ο κύριος "
#~ "λογαριασμός προσωπικής σας πρόσβασης στο σύστημα. <emphasis>Δεν</"
#~ "emphasis> θα πρέπει να χρησιμοποιείτε το λογαριασμό root για την "
#~ "προσωπική σας είσοδο στο σύστημα."

#~ msgid ""
#~ "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
#~ "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you "
#~ "might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program "
#~ "&mdash; that is a program that takes advantage of your super-user powers "
#~ "to compromise the security of your system behind your back. Any good book "
#~ "on Unix system administration will cover this topic in more detail "
#~ "&mdash; consider reading one if it is new to you."
#~ msgstr ""
#~ "Γιατί όχι; Λοιπόν, ένας καταρχήν λόγος που πρέπει να αποφύγετε τη χρήση "
#~ "των προνομίων του χρήστη root είναι το ότι μπορείτε πολύ εύκολα να κάνετε "
#~ "ανεπανόρθωτη ζημιά στο σύστημα σαν root. Ένας άλλος λόγος είναι ότι έτσι "
#~ "μπορεί να παρασυρθείτε ώστε να τρέξετε ένα πρόγραμμα <emphasis>Δούρειο "
#~ "Ίππο</emphasis>, δηλ. ένα πρόγραμμα που εκμεταλλεύεται τις δυνατότητες "
#~ "του λογαριασμού root σαν υπερ-χρήστη ώστε να παραβιάσει την ασφάλεια του "
#~ "συστήματός σας πίσω από την πλάτη σας.Οποιοδήποτε καλό βιβλίο πάνω στην "
#~ "διαχείριση Unix συστημάτων καλύπτει αυτό το θέμα με λεπτομέρειες. &mdash; "
#~ "σκεφτείτε σοβαρά να διαβάσετε ένα από αυτά τα βιβλία αν δεν είστε "
#~ "εξοικειωμένοι με τα θέματα αυτά."

#~ msgid ""
#~ "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
#~ "for a name for the user account; generally your first name or something "
#~ "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
#~ "prompted for a password for this account."
#~ msgstr ""
#~ "Αρχικά θα παροτρυνθείτε για το πλήρες όνομα του χρήστη, Μετά θα σας "
#~ "ζητηθεί να δώσετε ένα όνομα χρήστη για τον λογαριασμό; γενικά το μικρό "
#~ "σας όνομα ή κάτι ανάλογο θα είναι αρκετό και πραγματικά αυτό είναι η "
#~ "προεπιλογή. Τέλος θα σας ζητηθεί να δώσετε ένα κωδικό πρόσβασης για τον "
#~ "λογαριασμό."

#~ msgid ""
#~ "If at any point after installation you would like to create another "
#~ "account, use the <command>adduser</command> command."
#~ msgstr ""
#~ "Αν σε οποιαδήποτε άλλη φάση μετά την εγκατάσταση θελήσετε να "
#~ "δημιουργήσετε έναν άλλο λογαριασμό χρησιμοποιήσετε την εντολή "
#~ "<command>adduser</command>."

#~ msgid "Setting Up PPP"
#~ msgstr "Ρύθμιση του PPP"

#~ msgid ""
#~ "If no network was configured during the first stage of the installation, "
#~ "you will next be asked whether you wish to install the rest of the system "
#~ "using PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with "
#~ "modems. If you configure the modem at this point, the installation system "
#~ "will be able to download additional packages or security updates from the "
#~ "Internet during the next steps of the installation. If you don't have a "
#~ "modem in your computer or if you prefer to configure your modem after the "
#~ "installation, you can skip this step."
#~ msgstr ""
#~ "Αν δεν ρυθμίσατε κάποιο δίκτυο κατά την πρώτη φάση της εγκατάστασης θα "
#~ "ερωτηθείτε στην συνέχεια για το αν θέλετε να εγκαταστήσετε το υπόλοιπο "
#~ "σύστημα χρησιμοποιώντας PPP. To PPP είναι ένα πρωτόκολλο που "
#~ "χρησιμοποιείται για την θεμελίωση συνδέσεων dialup με modem. Αν κάνετε "
#~ "την ρύθμιση του modem στη φάση αυτή τότε το σύστημα εγκατάστασης θα έχει "
#~ "την δυνατότητα να κατεβάσει επιπρόσθετα πακέτα ή αναβαθμίσεις ασφαλείας "
#~ "από το Διαδίκτυο στα επόμενα βήματα της εγκατάστασης. Αν δεν έχετε ένα "
#~ "modem στον υπολογιστή σας ή αν προτιμάτε να ρυθμίσετε το modem σας μετά "
#~ "την εγκατάσταση παραλείψτε αυτό το βήμα."

#~ msgid ""
#~ "In order to configure your PPP connection, you will need some information "
#~ "from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, "
#~ "username, password and DNS servers (optional). Some ISPs provide "
#~ "installation guidelines for Linux distributions. You can use that "
#~ "information even if they don't specifically target Debian since most of "
#~ "the configuration parameters (and software) is similar amongst Linux "
#~ "distributions."
#~ msgstr ""
#~ "Για να ρυθμίσετε την σύνδεση PPP θα χρειαστείτε κάποια στοιχεία από τον "
#~ "Παροχέα της Υπηρεσίας Διαδικτύου (ISP) μεταξύ άλλων τηλεφωνικό αριθμό, "
#~ "όνομα χρήστη, κωδικό πρόσβασης και DNS server (προαιρετικά). Μερικοί ISP "
#~ "προσφέρουν οδηγίες εγκατάστασης για διανομές Linux. Μπορείτε να "
#~ "χρησιμοποιήσετε αυτές τις οδηγίες ακόμα κι αν δεν απευθύνονται "
#~ "συγκεκριμένα στο Debian μιας και οι περισσότερες παράμετροι των ρυθμίσεων "
#~ "είναι παρόμοιες ανάμεσα στις διανομές Linux."

#~ msgid ""
#~ "If you do choose to configure PPP at this point, a program named "
#~ "<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you "
#~ "configure your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for "
#~ "the name of your dialup connection, that you name it <userinput>provider</"
#~ "userinput>.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Αν επιλέξετε να ρυθμίσετε το PPP σε αυτό το σημείο θα τρέξετε το "
#~ "πρόγραμμα <command>pppconfig</command>, που σας βοηθήσει να ρυθμίσετε την "
#~ "σύνδεσή σας με PPP. <emphasis>Βεβαιωθείτε όταν σας ρωτήσει για το όνομα "
#~ "της dialup σύνδεσής σας ότι της δίνετε το όνομα <userinput>provider</"
#~ "userinput>.</emphasis>"

#~ msgid ""
#~ "Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through "
#~ "a trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for "
#~ "you, see below for detailed instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Αν όλα πάνε καλά, όπως ελπίζουμε, το πρόγραμμα <command>pppconfig</"
#~ "command> θα σας οδηγήσει σε μια χωρίς προβλήματα ρύθμιση της σύνδεσης "
#~ "PPP. Αν παρόλα αυτά, δεν δουλέψει για σας κοιτάξτε στην συνέχεια για πιο "
#~ "λεπτομερείς οδηγίες."

#~ msgid ""
#~ "In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and "
#~ "editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</"
#~ "command>, and <command>zmore</command> for compressed files with a "
#~ "<userinput>.gz</userinput> extension. For example, to view "
#~ "<filename>README.debian.gz</filename>, type <userinput>zmore README."
#~ "debian.gz</userinput>. The base system comes with an editor named "
#~ "<command>nano</command>, which is very simple to use, but does not have a "
#~ "lot of features. You will probably want to install more full-featured "
#~ "editors and viewers later, such as <command>jed</command>, <command>nvi</"
#~ "command>, <command>less</command>, and <command>emacs</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Για να ρυθμίσετε το PPP, θα πρέπει να ξέρετε τα βασικά της επισκόπησης "
#~ "και επεξεργασίας αρχείων στο Linux. Για να δείτε αρχεία χρησιμοποιήστε "
#~ "την εντολή  <command>more</command>, και <command>zmore</command> για "
#~ "συμπιεσμένα αρχεία, δηλ. αρχεία με την κατάληξη <userinput>.gz</"
#~ "userinput>. Για παράδειγμα, για να δείτε το αρχείο <filename>README."
#~ "debian.gz</filename> πληκτρολογήστε <userinput>zmore README.debian.gz</"
#~ "userinput>. Το βασικό σύστημα έρχεται επίσης με έναν επεξεργαστή κειμένου "
#~ "που λέγεται <command>nano</command> και ο οποίος είναι πολύ απλός στη "
#~ "χρήση αλλά χωρίς πολλές δυνατότητες, Πιθανόν να θέλετε να εγκαταστήσετε "
#~ "αργότερα πιο ολοκληρωμένους και με περισσότερα γνωρίσματα επεξεργαστές "
#~ "κειμένου και viewers όπως οι <command>jed</command>, <command>nvi</"
#~ "command>, <command>less</command> και ο <command>emacs</command>."

#~ msgid ""
#~ "Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/"
#~ "dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
#~ "replaceable></userinput> where <replaceable>&num;</replaceable> stands "
#~ "for the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted "
#~ "from 0; your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., "
#~ "<userinput>COM1</userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> "
#~ "under Linux. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial "
#~ "ports, the modem port is <filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer "
#~ "port is <filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to "
#~ "edit <filename>/etc/chatscripts/provider</filename> and insert your "
#~ "provider's phone number, your user-name and password. Please do not "
#~ "delete the <quote>\\q</quote> that precedes the password. It hides the "
#~ "password from appearing in your log files."
#~ msgstr ""
#~ "Ανοίξτε το αρχείο <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> και "
#~ "αντικαταστήσετε το <userinput>/dev/modem</userinput> με <userinput>/dev/"
#~ "ttyS<replaceable>&num;</replaceable></userinput> όπου το "
#~ "<replaceable>&num;</replaceable> αντιστοιχεί στον αριθμό της σειριακής "
#~ "θύρας. Στο Linux οι σειριακές θύρες μετρώνται από το 0. Έτσι η πρώτη "
#~ "σειριακή θύρα <phrase arch=\"i386\">(δηλ. η, <userinput>COM1</userinput>)"
#~ "</phrase> είναι στο Linux η <filename>/dev/ttyS0</filename>. <phrase arch="
#~ "\"powerpc;m68k\">Σε συστήματα Macintosh με σειριακές θύρες, η θύρα  για "
#~ "το modem είναι η <filename>/dev/ttyS0</filename> και για τον εκτυπωτή η "
#~ "<filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase>. Το επόμενο βήμα είναι να "
#~ "ανοίξετε το αρχείο <filename>/etc/chatscripts/provider</filename> και να "
#~ "εισάγετε τον αριθμό τηλεφώνου του παροχέα σας, το όνομα χρήστη που έχετε "
#~ "και τον κωδικό πρόσβασης. Προσέξτε να μην διαγράψετε τους χαρακτήρες "
#~ "<quote>\\q</quote> που προηγούνται από τον κωδικό πρόσβασης! Οι "
#~ "χαρακτήρες αυτοί αποτρέπουν την εμφάνιση του κωδικού σας στα αρχεία "
#~ "καταγραφής του συστήματος αποκρύπτοντάς τον."

#~ msgid ""
#~ "Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode "
#~ "authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, "
#~ "you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below "
#~ "the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in "
#~ "<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/"
#~ "peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user "
#~ "<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</"
#~ "replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to "
#~ "connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or "
#~ "<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there."
#~ msgstr ""
#~ "Αρκετοί παροχείς χρησιμοποιούν τα πρωτόκολλα PAP ή CHAP για την "
#~ "διαδικασία πρόσβασης αντί της αυθεντικοποίησης με χρήση απλών χαρακτήρων "
#~ "κειμένου. Άλλοι χρησιμοποιούν και τις δυο μεθόδους. Αν ο παροχέας σας "
#~ "απαιτεί την χρήση PAP ή CHAP θα πρέπει να ακολουθήσετε άλλη διαδικασία. "
#~ "Σχολιάστε όλες τις γραμμές κάτω από την συμβολοσειρά κλήσης (την "
#~ "συμβολοσειρά που αρχίζει με <quote>ATDT</quote>) στο αρχείο <filename>/"
#~ "etc/chatscripts/provider</filename>, τροποποιήστε το αρχείο <filename>/"
#~ "etc/ppp/peers/provider</filename> όπως περιγράψαμε παραπάνω και "
#~ "συμπληρώστε το <userinput><replaceable>όνομα</replaceable>χρήστη</"
#~ "userinput> όπου <replaceable>όνομα</replaceable> αντιστοιχεί στο όνομα "
#~ "χρήστη από τον παροχέα με τον οποίον προσπαθείτε να συνδεθείτε. Στην "
#~ "συνέχεια ανοίξτε το αρχείο <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> ή το "
#~ "<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> και βάλτε εκεί τον κωδικό "
#~ "πρόσβασης σας."

#~ msgid ""
#~ "You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add "
#~ "your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/"
#~ "etc/resolv.conf</filename> are in the following format: "
#~ "<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></"
#~ "userinput> where the <replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in "
#~ "your IP address. Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</"
#~ "userinput> option to the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> "
#~ "file, which will enable automatic choosing of appropriate DNS servers, "
#~ "using settings the remote host usually provides."
#~ msgstr ""
#~ "Θα πρέπει επίσης να ανοίξετε το αρχείο <filename>/etc/resolv.conf</"
#~ "filename> και να προσθέσετε εκεί τις IP διευθύνσεις των DNS servers του "
#~ "παροχέα σας. Οι γραμμές στο αρχείο αυτό έχουν την ακόλουθη μορφή:"
#~ "<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></"
#~ "userinput> όπου τα <replaceable>x</replaceable> αντιστοιχούν στους "
#~ "αριθμούς της IP διεύθυνσης. Προαιρετικά, μπορείτε να προσθέσετε την "
#~ "επιλογή <userinput>usepeerdns</userinput> στο αρχείο <filename>/etc/ppp/"
#~ "peers/provider</filename>, η οποία επιτρέπει την αυτόματη επιλογή "
#~ "κατάλληλων DNS servers χρησιμοποιώντας ρυθμίσεις που συνήθως παρέχει το "
#~ "απομακρυσμένο σύστημα."

#~ msgid ""
#~ "Unless your provider has a login sequence different from the majority of "
#~ "ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</"
#~ "command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> "
#~ "command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ο παροχέας σας δεν χρησιμοποιεί κάποια διαδικασία εισόδου που να "
#~ "διαφέρει από την πλειονότητα των άλλων παροχέων, έχετε τελειώσει! "
#~ "Ξεκινήστε την σύνδεση PPP δίνοντας σαν χρήστης root την εντολή "
#~ "<command>pon</command> και παρακολουθήστε την όλη διαδικασία "
#~ "χρησιμοποιώντας την εντολή <command>plog</command> . Για να αποσυνδεθείτε "
#~ "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>poff</command> πάλι σαν root."

#~ msgid ""
#~ "Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for "
#~ "more information on using PPP on Debian."
#~ msgstr ""
#~ "Διαβάστε το αρχείο <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</"
#~ "filename> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση του PPP στο "
#~ "Debian."

#~ msgid ""
#~ "For static SLIP connections, you will need to add the "
#~ "<userinput>slattach</userinput> command (from the <classname>net-tools</"
#~ "classname> package) into <filename>/etc/init.d/network</filename>. "
#~ "Dynamic SLIP will require the <classname>gnudip</classname> package."
#~ msgstr ""
#~ "Για στατικές συνδέσεις SLIP, θα χρειαστεί να προσθέσετε την εντολή "
#~ "<userinput>slattach</userinput> (από το πακέτο <classname>net-tools</"
#~ "classname>) στο αρχείο <filename>/etc/init.d/network</filename>. Δυναμικό "
#~ "SLIP απαιτεί το πακέτο <classname>gnudip</classname>."

#~ msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)"
#~ msgstr "Ρύθμιση του PPP over Ethernet (PPPoE)"

#~ msgid ""
#~ "PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. "
#~ "There is currently no support in base configuration to help you set this "
#~ "up. However, the necessary software has been installed, which means you "
#~ "can configure PPPOE manually at this stage of the installation by "
#~ "switching to VT2 and running <command>pppoeconf</command>."
#~ msgstr ""
#~ "To PPPOE είναι ένα πρωτόκολλο που σχετίζεται με το PPP και "
#~ "χρησιμοποιείται για κάποιες ευρυζωνικές συνδέσεις. Προς το παρόν δεν "
#~ "υπάρχει υποστήριξη στην βασική ρύθμιση του συστήματος για να σας βοηθήσει "
#~ "στην ρύθμισή του. Όμως το απαραίτητο λογισμικό έχει ήδη εγκατασταθεί, "
#~ "πράγμα που σημαίνει ότι μπορείτε να ρυθμίσετε το PPPOE χειροκίνητα στη "
#~ "φάση αυτή της εγκατάστασης αλλάζοντας στην κονσόλα VT2 και τρέχοντας την "
#~ "εντολή <command>pppoeconf</command>."

#~ msgid "Configuring APT"
#~ msgstr "Ρύθμιση του APT"

#~ msgid ""
#~ "The main means that people use to install packages on their system is via "
#~ "a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
#~ "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
#~ "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
#~ "package is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a "
#~ "higher-level tool as it will invoke <command>dpkg</command> as "
#~ "appropriate and also because it knows to install other packages which are "
#~ "required for the package you're trying to install, as well as how to "
#~ "retrieve the package from your CD, the network, or wherever. </para> </"
#~ "footnote> Other front-ends for package management, like "
#~ "<command>aptitude</command>, <command>synaptic</command> and the older "
#~ "<command>dselect</command> also use and depend on <command>apt-get</"
#~ "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
#~ "integrate some additional features (package searching and status checks) "
#~ "in a nice user interface."
#~ msgstr ""
#~ "Το βασικότερο μέσο που χρησιμοποιούν οι χρήστες για να εγκαταστήσουν "
#~ "πακέτα στο σύστημά τους είναι το πρόγραμμα <command>apt-get</command> από "
#~ "το πακέτο <classname>apt</classname>.<footnote> <para> Σημειώστε ότι το "
#~ "πρόγραμμα που πραγματικά εγκαθιστά τα πακέτα ονομάζεται <command>dpkg</"
#~ "command>. Όμως αυτό το πακέτο είναι κατά κάποιο τρόπο ένα εργαλείο "
#~ "χαμηλότερου επιπέδου στο σύστημα. Το <command>apt-get</command> είναι από "
#~ "την άλλη ένα εργαλείο υψηλότερου επιπέδου στο σύστημα καθώς καλεί το ίδιο "
#~ "το <command>dpkg</command> με τον κατάλληλο τρόπο κάθε φορά και καθώς "
#~ "ξέρει πώς να εγκαταστήσει άλλα πακέτα που χρειάζονται από το πακέτο που "
#~ "θέλετε να εγκαταστήσετε αλλά και πώς να ανακτήσει το κάθε πακέτο από το "
#~ "CD σας, το δίκτυο ή από όπου αλλού θέλετε.</para> </footnote> Άλλα front-"
#~ "ends για την διαχείριση πακέτων, όπως το <command>aptitude</command>, το "
#~ "<command>synaptic</command> και το παλιότερο <command>dselect</command> "
#~ "επίσης χρησιμοποιούν και εξαρτώνται από το <command>apt-get</command>. "
#~ "Αυτά συνίστανται για καινούριους χρήστες καθώς ενσωματώνουν μερικά "
#~ "επιπρόσθετα χαρακτηριστικά όπως δυνατότητα αναζήτησης πακέτων και ελέγχου "
#~ "της κατάστασης τους σε ένα όμορφο γραφικό περιβάλλον για το χρήστη."

#~ msgid ""
#~ "APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. "
#~ "The helper application which assists in this task is called <command>apt-"
#~ "setup</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Το APT θα πρέπει να ρυθμιστεί ώστε να ξέρει από πού θα ανακτήσει τα "
#~ "πακέτα. Η εφαρμογή που βοηθά σε αυτό λέγεται <command>apt-setup</command>."

#~ msgid ""
#~ "The next step in your configuration process is to tell APT where other "
#~ "Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any "
#~ "point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by "
#~ "manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Το επόμενο βήμα στην διαδικασία ρύθμισης του συστήματος σας είναι να "
#~ "πείτε στο APT πού μπορεί να βρει άλλα πακέτα Debian. Σημειώστε ότι "
#~ "μπορείτε να τρέξετε αυτό το εργαλείο οποιαδήποτε άλλη στιγμή μετά την "
#~ "εγκατάσταση εκτελώντας την εντολή <command>apt-setup</command> ή "
#~ "διορθώνοντας με το χέρι το αρχείο <filename>/etc/apt/sources.list</"
#~ "filename>."

#~ msgid ""
#~ "If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM "
#~ "should automatically be configured as an apt source without prompting. "
#~ "You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned."
#~ msgstr ""
#~ "Αν στη συσκευή CD-ROM βρίσκεται εκείνη τη στιγμή ένα από τα επίσημα CD "
#~ "του Debian τότε αυτό το CD θα θεωρηθεί αυτόματα σαν μια πηγή για το apt "
#~ "χωρίς να ρωτηθείτε.Θα το προσέξετε αυτό γιατί θα δείτε το CD να σαρώνεται "
#~ "από το σύστημα."

#~ msgid ""
#~ "For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of "
#~ "choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a "
#~ "local file system."
#~ msgstr ""
#~ "Αν δεν έχετε ένα επίσημο CD-ROM τότε θα σας δοθεί μια σειρά από επιλογές "
#~ "για τον τρόπο πρόσβασης στα πακέτα του Debian: FTP, HTTP, CD-ROM ή από "
#~ "ένα τοπικό σύστημα αρχείων."

#~ msgid ""
#~ "You should know that it's perfectly acceptable to have a number of "
#~ "different APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-"
#~ "get</command> will automatically pick the package with the highest "
#~ "version number given all the available versions. Or, for instance, if you "
#~ "have both an HTTP and a CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> "
#~ "should automatically use the local CD-ROM when possible, and only resort "
#~ "to HTTP if a newer version is available there. However, it is not a good "
#~ "idea to add unnecessary APT sources, since this will tend to slow down "
#~ "the process of checking the network archives for new versions."
#~ msgstr ""
#~ "Θα πρέπει να ξέρετε ότι είναι απόλυτα θεμιτό να έχετε έναν διαφορετικό "
#~ "αριθμό από πηγές APT ακόμα και για την ίδια αρχειοθήκη Debian. To "
#~ "<command>apt-get</command> θα επιλέξει αυτόματα το πακέτο με τον νεώτερο "
#~ "(μεγαλύτερο) αριθμό έκδοσης από όλες τις διαθέσιμες εκδόσεις. Ή, για "
#~ "παράδειγμα, αν χρησιμοποιείτε ταυτόχρονα ένα CD και μια τοποθεσία HTTP "
#~ "σαν πηγές του APT, to <command>apt-get</command> θα χρησιμοποιήσει "
#~ "αυτόματα το τοπικό CD-ROM όταν αυτό είναι δυνατόν και θα προσφύγει στην "
#~ "πηγή HTTP μόνο να μια νεώτερη έκδοση ενός πακέτου είναι διαθέσιμη εκεί. "
#~ "Παρόλα αυτά δεν είναι καλή ιδέα να προσθέτετε μη απαραίτητες πηγές APT "
#~ "καθώς αυτό τείνει να επιβραδύνει τη διαδικασία του ελέγχου των "
#~ "διαδικτυακών αρχειοθηκών για νεώτερες εκδόσεις των πακέτων."

#~ msgid "Configuring Network Package Sources"
#~ msgstr "Ρύθμιση των Δικτυακών πηγών για τα πακέτα"

#~ msgid ""
#~ "If you plan on installing the rest of your system via the network, the "
#~ "most common option is to select the <userinput>http</userinput> source. "
#~ "The <userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be "
#~ "somewhat slower making connections."
#~ msgstr ""
#~ "Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε το υπόλοιπο του συστήματός σας από το "
#~ "δίκτυο η πιο κοινή επιλογή που έχετε είναι μια πηγή <userinput>http</"
#~ "userinput>. Η πηγή <userinput>ftp</userinput> είναι επίσης αποδεκτή αλλά "
#~ "δίνει σχετικά πιο αργές συνδέσεις."

#~ msgid ""
#~ "The next step during the configuration of network package sources is to "
#~ "tell <command>apt-setup</command> which country you live in. This "
#~ "configures which of the official Debian Internet mirrors you will connect "
#~ "to. Depending on which country you select, you will be presented with a "
#~ "list of possible servers. It's generally fine to pick the one at the top "
#~ "of the list, but any of them should work. Note however that the mirror "
#~ "list provided by the installation was generated when this version of "
#~ "Debian was released and some mirrors may no longer be available."
#~ msgstr ""
#~ "Το επόμενο βήμα στη ρύθμιση των διαδικτυακών πηγών για τα πακέτα είναι η "
#~ "ενημέρωση του <command>apt-setup</command> για τη χώρα στην οποία ζείτε. "
#~ "Αυτό ρυθμίζει σε ποιον από τους επίσημους διαδικτυακούς καθρέφτες του "
#~ "Debian θα συνδεθείτε. Ανάλογα με τη χώρα που ζείτε θα δείτε μια λίστα με "
#~ "διαθέσιμους servers. Είναι γενικά εντάξει το να διαλέξετε έναν από την "
#~ "κορυφή της λίστας αλλά οποιοσδήποτε από αυτούς θα είναι εξίσου "
#~ "αποτελεσματικός. Προσέξτε όμως ότι η λίστα των καθρεφτών που δίνεται με "
#~ "την εγκατάσταση αυτή δημιουργήθηκε με την κυκλοφορία αυτής της έκδοσης "
#~ "του Debian και πιθανόν κάποιοι από αυτούς να μην είναι πια διαθέσιμοι."

#~ msgid ""
#~ "After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server "
#~ "should be used. A proxy server is a server that will forward all your "
#~ "HTTP and/or FTP requests to the Internet and is most often used to "
#~ "regulate and optimize access to the Internet on corporate networks. In "
#~ "some networks only the proxy server is allowed access to the Internet, in "
#~ "which case you will have to enter the name of the proxy server. You may "
#~ "also have to include an user name and password. Most home users will not "
#~ "need to specify a proxy server, although some ISPs may provide proxy "
#~ "servers for their users."
#~ msgstr ""
#~ "Μετά την επιλογή ενός καθρέφτη θα ερωτηθείτε για την χρήση ή όχι ενός "
#~ "proxy. Ο proxy server είναι ένας server που θα προωθήσει όλες τις "
#~ "αιτήσεις σας για HTTP ή/και FTP στο Διαδίκτυο και συνήθως χρησιμοποιείται "
#~ "για την βελτιστοποίηση και την ομαλή ρύθμιση της πρόσβασης στο Διαδίκτυο "
#~ "σε μεγάλα εταιρικά δίκτυα. Σε μερικά δίκτυα η πρόσβαση στο Διαδίκτυο "
#~ "είναι επιτρεπτή μόνο για τον proxy server οπότε στην περίπτωση αυτή θα "
#~ "πρέπει να βάλετε συγκεκριμένα το όνομα του server αυτού.Πιθανόν ακόμα να "
#~ "πρέπει να βάλετε ένα όνομα χρήστη και έναν κωδικό πρόσβασης. Οι "
#~ "περισσότεροι χρήστες από το σπίτι δεν θα χρειαστεί να προσδιορίσουν "
#~ "κάποιον proxy server αν και κάποιοι ISP πιθανόν παρέχουν μια τέτοια "
#~ "υπηρεσία στους χρήστες τους."

#~ msgid ""
#~ "After you select a mirror, your new network package source will be "
#~ "tested. If all goes well, you will be prompted whether you want to add "
#~ "another package source. If you have any problems using the package source "
#~ "you selected, try using a different mirror (either from your country list "
#~ "or from the global list), or try using a different network package source."
#~ msgstr ""
#~ "Μετά την επιλογή του καθρέφτη θα γίνει ο έλεγχος της καινούριας δικτυακής "
#~ "πηγής για τα πακέτα. Αν όλα πάνε καλά, θα ερωτηθείτε για το αν θέλετε να "
#~ "προσθέσετε κάποια επιπλέον πηγή πακέτων. Αν έχετε πρόβλημα να "
#~ "χρησιμοποιήσετε την πηγή πακέτων που επιλέξατε, δοκιμάστε έναν άλλο "
#~ "καθρέφτη (είτε από τη λίστα που είναι διαθέσιμη για τ η χώρα σας είτε από "
#~ "την διεθνή λίστα) ή δοκιμάστε να χρησιμοποιήσετε μια άλλη δικτυακή πηγή "
#~ "πακέτων."

#~ msgid "Package Installation"
#~ msgstr "Εγκατάσταση πακέτων"

#~ msgid ""
#~ "Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations "
#~ "offered by Debian. You could always choose, package by package, what you "
#~ "want to install on your new machine. This is the purpose of the "
#~ "<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a "
#~ "long task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!"
#~ msgstr ""
#~ "Στη συνέχεια θα σας δοθεί ένας αριθμός από προκαθορισμένες συλλογές "
#~ "λογισμικού που προσφέρει το Debian. Μπορείτε πάντα βέβαια να διαλέξετε "
#~ "πακέτο προς πακέτο τι θέλετε να εγκαταστήσετε στο καινούριο σας μηχάνημα. "
#~ "Αυτός είναι ο σκοπός του προγράμματος <command>aptitude</command> που "
#~ "περιγράφεται παρακάτω. Αλλά αυτή μπορεί να είναι μια πολύ χρονοβόρα "
#~ "διαδικασία με τα &num-of-distrib-pkgs;πακέτα που είναι διαθέσιμα αυτή τη "
#~ "στιγμή στο Debian!"

#~ msgid ""
#~ "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
#~ "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent "
#~ "a number of different jobs or things you want to do with your computer, "
#~ "such as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or "
#~ "<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to "
#~ "present this list, <command>base-config</command> is merely invoking the "
#~ "<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the "
#~ "<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run "
#~ "at any time after installation to install (or remove) more packages. If "
#~ "you are looking for a specific single package, after installation is "
#~ "complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</"
#~ "replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the "
#~ "name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref "
#~ "linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the "
#~ "available tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Έχετε λοιπόν την δυνατότητα να επιλέξετε αρχικά διάφορα <emphasis>tasks</"
#~ "emphasis> και στη συνέχεια να προσθέσετε περισσότερα μεμονωμένα πακέτα. "
#~ "Τα \"καθήκοντα\" αυτά αντιπροσωπεύουν χονδρικά έναν αριθμό από "
#~ "διαφορετικά πράγματα ή λειτουργίες που θέλετε να πραγματοποιήσετε με τον "
#~ "υπολογιστή σας, όπως <quote>περιβάλλον γραφείου</quote>, <quote>web "
#~ "server</quote>, ή <quote>server εκτυπώσεων</quote><footnote><para>Πρέπει "
#~ "να ξέρετε ότι για να εμφανίσει αυτή τη λίστα καθηκόντων το <command>base-"
#~ "config</command> απλά καλεί το πρόγραμμα <command>tasksel</command>. Για "
#~ "την χειροκίνητη επιλογή πακέτων εκτελείται το πρόγραμμα "
#~ "<command>aptitude</command> . Οποιοδήποτε από αυτά τα προγράμματα μπορεί "
#~ "να εκτελεστεί σε οποιαδήποτε στιγμή μετά την εγκατάσταση για να "
#~ "εγκαταστήσετε (ή να απεγκαταστήσετε) περισσότερα πακέτα. Αν ψάχνετε για "
#~ "ένα συγκεκριμένο πακέτο μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης τρέξτε απλά "
#~ "<userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></"
#~ "userinput>, όπου <replaceable>package</replaceable> είναι το όνομα του "
#~ "συγκεκριμένου πακέτου που θέλετε.</para> </footnote>.Η εντολή <xref "
#~ "linkend=\"tasksel-size-list\"/> αναγράφει τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου "
#~ "των διαθέσιμων καθηκόντων."

#~ msgid ""
#~ "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At "
#~ "this point, <command>aptitude</command> will install the packages you've "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν έχετε επιλέξει τα \"καθήκοντα\" που θέλετε πατήστε το κουμπί "
#~ "<guibutton>Ok</guibutton>. Στο σημείο αυτό το <command>aptitude</command> "
#~ "θα εγκαταστήσει τα πακέτα που έχετε διαλέξει."

#~ msgid ""
#~ "Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or "
#~ "required priority packages that are not yet present on your system will "
#~ "be installed. This functionality is the same as running "
#~ "<userinput>tasksel -ris</userinput> at the command line, and currently "
#~ "involves a download of about 37M of archives. You will be shown the "
#~ "number of packages to be installed, and how many kilobytes of packages, "
#~ "if any, need to be downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Ακόμα κι αν δεν έχετε διαλέξει κάποια καθήκοντα, οποιαδήποτε βασικά. "
#~ "απαραίτητα ή προαπαιτούμενης προτεραιότητας πακέτα που δεν υπάρχουν ήδη "
#~ "στο σύστημά σας θα εγκατασταθούν. Αυτή η λειτουργία είναι ισοδύναμη του "
#~ "να τρέξει κανείς την εντολή <userinput>tasksel-ris</userinput> στη γραμμή "
#~ "εντολών και προς το παρόν αντιστοιχεί στο κατέβασμα περίπου 37M αρχείων. "
#~ "Θα δείτε τον αριθμό των πακέτων που πρόκειται να εγκατασταθούν και πόσα "
#~ "kilobytes πακέτων χρειάζεται να κατέβουν."

#~ msgid ""
#~ "If you do want to choose what to install on a package by package basis, "
#~ "select the <quote>manual package selection</quote> option in "
#~ "<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside "
#~ "this option, <command>aptitude</command> will be called with the "
#~ "<command>--visual-preview</command> option. This means you will be able "
#~ "to review<footnote> <para> You can also change the default selections. If "
#~ "you would like to select any additional package, use <menuchoice> "
#~ "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice>. </para> </footnote> the packages that are to be installed. "
#~ "If you do not select any tasks, the normal <command>aptitude</command> "
#~ "screen will be displayed. After making your selections you should press "
#~ "<quote><userinput>g</userinput></quote> to start the download and "
#~ "installation of packages."
#~ msgstr ""
#~ "Αν θέλετε να διαλέξετε τι θα εγκαταστήσετε στη βάση μεμονωμένων πακέτων, "
#~ "τότε κάντε την επιλογή <quote>manual package selection</quote> στην "
#~ "εντολή <command>tasksel</command>. Αν παράλληλα με την επιλογή αυτή "
#~ "διαλέξετε και ένα ή περισσότερα από τα καθήκοντα, τότε θα κληθεί η εντολή "
#~ "<command>aptitude</command> με την επιλογή  <command>-- visual-preview</"
#~ "command>. Αυτό σημαίνει ότι μπορείτε να αναθεωρήσετε <footnote> <para> "
#~ "Μπορείτε επίσης να αλλάξετε τις προκαθορισμένες συλλογές πακέτων. Αν "
#~ "θέλετε να διαλέξετε κάποιο επιπλέον πακέτο, χρησιμοποιήστε την επιλογή "
#~ "<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice>.</para></footnote> τα πακέτα που πρόκειται να "
#~ "εγκατασταθούν. Αν δεν διαλέξετε κανένα από τα καθήκοντα, η συνηθισμένη "
#~ "οθόνη του <command>aptitude</command> θα εμφανιστεί. Αφού κάνετε τις "
#~ "επιλογές σας θα πρέπει να πιέσετε <quote><userinput>g</userinput></quote> "
#~ "για να ξεκινήσετε το κατέβασμα και την εγκατάσταση των πακέτων."

#~ msgid ""
#~ "If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</"
#~ "emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. "
#~ "This means you can use this option if you want to install a minimal "
#~ "system, but also that the responsibility for selecting any packages not "
#~ "installed as part of the base system (before the reboot) that might be "
#~ "required for your system lies with you."
#~ msgstr ""
#~ "Αν διαλέξετε <quote>manual package selection</quote> <emphasis>χωρίς</"
#~ "emphasis> να επιλέξετε κάποια καθήκοντα, τότε κανένα πακέτο δεν θα "
#~ "εγκατασταθεί αυτόματα. Αυτό σημαίνει ότι μπορείτε να κάνετε αυτή την "
#~ "επιλογή αν θέλετε να εγκαταστήσετε ένα ελάχιστο σύστημα, αλλά και ότι η "
#~ "ευθύνη για την μη εγκατάσταση οποιωνδήποτε πακέτων σαν μέρους του βασικού "
#~ "συστήματος (πριν την επανεκκίνηση) που πιθανόν να είναι απαραίτητα στο "
#~ "σύστημά σας είναι δική σας."

#~ msgid ""
#~ "Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small "
#~ "minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see "
#~ "information on more packages, either use <userinput>apt-cache search "
#~ "<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given "
#~ "search string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</"
#~ "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run "
#~ "<command>aptitude</command> as described below."
#~ msgstr ""
#~ "Από τα &num-of-distrib-pkgs; πακέτα που είναι διαθέσιμα στο Debian, μόνο "
#~ "μια μικρή μειοψηφία καλύπτονται από τα καθήκοντα που προσφέρει ο "
#~ "Εγκαταστάτης Καθηκόντων. Για να δείτε πληροφορίες για περισσότερα "
#~ "πακέτα.  χρησιμοποιήστε είτε την εντολή <userinput>apt-cache search "
#~ "<replaceable>search-string</replaceable></userinput> για κάποια "
#~ "συγκεκριμένη συμβολοσειρά που θέλετε να ψάξετε (δείτε σχετικά την σελίδα "
#~ "εγχειριδίου (man page)του <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</"
#~ "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>) ή τρέξτε το "
#~ "<command>aptitude</command> όπως περιγράφεται παρακάτω."

#~ msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
#~ msgstr "Προχωρημένη Επιλογή πακέτων με το <command>aptitude</command>"

#~ msgid ""
#~ "<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. "
#~ "<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set "
#~ "of packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Το <command>Aptitude</command> είναι ένα μοντέρνο πρόγραμμα για την "
#~ "διαχείριση πακέτων. Το <command>aptitude</command> σας επιτρέπει να "
#~ "διαλέγετε μεμονωμένα πακέτα, σύνολα πακέτων που ταιριάζουν κάποια "
#~ "συγκεκριμένα κριτήρια (για προχωρημένους χρήστες), ή ολόκληρα καθήκοντα."

#~ msgid ""
#~ "The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> "
#~ "<thead> <row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> "
#~ "<tbody> <row> <entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> "
#~ "<entry>Move selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</"
#~ "entry> <entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> "
#~ "<entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</"
#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package "
#~ "for removal.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> "
#~ "<entry>Show package dependencies.</entry> </row><row> <entry><keycap>g</"
#~ "keycap></entry> <entry>Actually download/install/remove packages.</entry> "
#~ "</row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Quit current view.</"
#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate "
#~ "menu.</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> For more commands "
#~ "see the online help under the <keycap>?</keycap> key."
#~ msgstr ""
#~ "Οι πιο βασικές συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι: <informaltable> <tgroup "
#~ "cols=\"2\"> <thead> <row> <entry>Πλήκτρο</entry><entry>Δράση</entry> </"
#~ "row> </thead> <tbody> <row> <entry><keycap>Πάνω</keycap>, <keycap>Κάτω</"
#~ "keycap></entry> <entry>Μετακίνηση επιλογής πάνω ή κάτω.</entry> </"
#~ "row><row> <entry>&enterkey;</entry> <entry>Άνοιγμα/Κλείσιμο/Ενεργοποίηση "
#~ "αντικειμένου.</entry> </row><row> <entry><keycap>+</keycap></entry> "
#~ "<entry>Σημείωση πακέτου για εγκατάσταση.</entry> </row><row> "
#~ "<entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Σημείωση πακέτου για "
#~ "απεγκατάσταση.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> "
#~ "<entry>Εμφάνιση εξαρτήσεων πακέτου.</entry> </row><row> <entry><keycap>g</"
#~ "keycap></entry> <entry>Μεταφόρτωση/εγκατάσταση/απεγκατάσταση των πακέτων."
#~ "</entry> </row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Έξοδος από "
#~ "την τρέχουσα οθόνη.</entry> </row><row> <entry><keycap>F10</keycap></"
#~ "entry> <entry>Ενεργοποίηση μενού.</entry> </row> </tbody></tgroup></"
#~ "informaltable> Για περισσότερες εντολές δείτε την online βοήθεια με το "
#~ "πλήκτρο <keycap>?</keycap>."

#~ msgid "Prompts During Software Installation"
#~ msgstr "Διάφορα προτρεπτικά κατά την εγκατάσταση λογισμικού"

#~ msgid ""
#~ "Each package you selected with <command>tasksel</command> or "
#~ "<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in "
#~ "turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> "
#~ "programs. If a particular program needs more information from the user, "
#~ "it will prompt you during this process. You might also want to keep an "
#~ "eye on the output during the process, to watch for any installation "
#~ "errors (although you will be asked to acknowledge errors which prevented "
#~ "a package's installation)."
#~ msgstr ""
#~ "Κάθε πακέτο που επιλέγετε με το <command>tasksel</command> ή το "
#~ "<command>aptitude</command> κατεβαίνει, αποσυμπιέζεται και μετά "
#~ "εγκαθίσταται το ένα μετά το άλλο με τα προγράμματα <command>apt-get</"
#~ "command> και<command>dpkg</command>. Αν ένα συγκεκριμένο πρόγραμμα "
#~ "χρειάζεται περισσότερες πληροφορίες από τον χρήστη, θα τον προτρέψει στη "
#~ "διάρκεια της διαδικασίας αυτής. Πιθανόν επίσης να θέλετε να επιβλέπετε "
#~ "την παραγόμενη πληροφορία από την όλη διαδικασία, προσέχοντας για "
#~ "οποιαδήποτε λάθη κατά την εγκατάσταση (αν και θα σας ζητηθεί να "
#~ "σημειώσετε τυχόν λάθη που αποτρέπουν την εγκατάσταση ενός πακέτου)."

#~ msgid "Settings for the X Server"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις για τον X Server"

#~ msgid ""
#~ "On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software "
#~ "doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose the "
#~ "<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the "
#~ "video settings. For the monitor's horizontal sync range, enter "
#~ "59&ndash;63. You can leave the default for vertical refresh range."
#~ msgstr ""
#~ "Σε κάποιους iMac αλλά και σε κάποιους παλιότερους Macintosh, το λογισμικό "
#~ "του X Server δεν υπολογίζει σωστά τις κατάλληλες ρυθμίσεις των γραφικών. "
#~ "Θα πρέπει να διαλέξετε την επιλογή <guimenuitem>Advanced</guimenuitem> "
#~ "στη διάρκεια της ρύθμισης των γραφικών. Για το εύρος της οριζόντιας "
#~ "συχνότητας εισάγετε τις τιμές 59&ndash;63. Για το εύρος της συχνότητας "
#~ "κάθετης ανανέωσης μπορείτε να αφήσετε την προκαθορισμένη τιμή."

#~ msgid ""
#~ "The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Σαν συσκευή για το ποντίκι θα πρέπει να τεθεί η <userinput>/dev/input/"
#~ "mice</userinput>.  "

#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
#~ msgstr "Ρύθμιση του Πράκτορα Μεταφοράς Αλληλογραφίας (MTA)"

#~ msgid ""
#~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
#~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of "
#~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
#~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy "
#~ "to learn."
#~ msgstr ""
#~ "Σήμερα η ηλεκτρονική αλληλογραφία είναι ένα πολύ σημαντικό μέρος της ζωής "
#~ "πολλών ανθρώπων, επομένως δεν αποτελεί έκπληξη ότι το Debian σας "
#~ "επιτρέπει να ρυθμίσετε το σύστημα αλληλογραφίας σας σαν μέρος της "
#~ "διαδικασίας εγκατάστασης. Ο προκαθορισμένος πράκτορας ηλεκτρονικής "
#~ "αλληλογραφίας στο Debian είναι το <command>exim4</command>, που είναι "
#~ "σχετικά μικρό, ευέλικτο και εύκολο στην εκμάθηση."

#~ msgid ""
#~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to "
#~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some "
#~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
#~ "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via "
#~ "email."
#~ msgstr ""
#~ "Πιθανόν να ρωτήσετε αν ένα τέτοιο πρόγραμμα είναι απαραίτητο ακόμα και "
#~ "στην περίπτωση που ο υπολογιστής σας δεν είναι συνδεδεμένος σε κάποιο "
#~ "δίκτυο. Η σύντομη απάντηση είναι: Ναι. Η πιο μακροσκελής εξήγηση: Κάποια "
#~ "βοηθητικά εργαλεία του συστήματος (όπως τα  <command>cron</command>, "
#~ "<command>quota</command>,<command>aide</command>, &hellip;) πιθανόν να "
#~ "σας αποστέλλουν σημαντικές πληροφορίες μέσω του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου."

#~ msgid ""
#~ "So on the first screen you will be presented with several common mail "
#~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
#~ msgstr ""
#~ "Στην πρώτη οθόνη της ρύθμισης, θα σας παρουσιαστούν μερικά συνηθισμένα "
#~ "σενάρια για τη χρήση του ταχυδρομείου. Διαλέξτε αυτό που ταιριάζει πιο "
#~ "κοντά στις δικές σας ανάγκες:"

#~ msgid "internet site"
#~ msgstr "Διαδικτυακός τόπος"

#~ msgid ""
#~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
#~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few "
#~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for "
#~ "which you accept or relay mail."
#~ msgstr ""
#~ "Το σύστημά σας είναι συνδεδεμένο σε ένα δίκτυο και η αλληλογραφία σας "
#~ "αποστέλλεται και λαμβάνεται απευθείας με χρήση του SMTP. Στις επόμενες "
#~ "οθόνες θα δείτε μερικές βασικές ερωτήσεις, όπως το όνομα αλληλογραφίας "
#~ "του μηχανήματός σας, ή μια λίστα από ονόματα τομέων για τους οποίους "
#~ "δέχεστε ή μεταβιβάζετε αλληλογραφία."

#~ msgid "mail sent by smarthost"
#~ msgstr "αλληλογραφία που αποστέλλεται μέσω smarthost"

#~ msgid ""
#~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, "
#~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. "
#~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, "
#~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to "
#~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This "
#~ "option is suitable for dial-up users."
#~ msgstr ""
#~ "Στο σενάριο αυτό. η εξερχόμενη αλληλογραφία σας προωθείται σε ένα άλλο "
#~ "μηχάνημα που ονομάζεται <quote>smarthost</quote>, που κάνει την "
#~ "πραγματική δουλειά για σας. Ένας smarthost αποθηκεύει συνήθως επίσης την "
#~ "εισερχόμενη αλληλογραφία που απευθύνεται στο σύστημά σας, οπότε δεν είναι "
#~ "απαραίτητο να είστε διαρκώς συνδεδεμένοι. Αυτό βέβαια σημαίνει ότι πρέπει "
#~ "να κατεβάζετε την αλληλογραφία σας από τον smarthost με προγράμματα όπως "
#~ "το fetchmail. Η επιλογή αυτή είναι κατάλληλη για χρήστες dial-up."

#~ msgid "local delivery only"
#~ msgstr "Μόνο τοπική παράδοση"

#~ msgid ""
#~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
#~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
#~ "highly recommended, because some system utilities may send you various "
#~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</"
#~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't "
#~ "ask any further questions."
#~ msgstr ""
#~ "Το σύστημά σας δεν είναι συνδεδεμένο σε κάποιο δίκτυο και αλληλογραφία "
#~ "στέλνεται και λαμβάνεται μόνο μεταξύ τοπικών χρηστών. Ακόμα και αν δεν "
#~ "σχεδιάζετε να στέλνετε οποιαδήποτε μηνύματα, αυτή η επιλογή προτείνεται "
#~ "ανεπιφύλακτα γιατί μερικά βοηθητικά προγράμματα στο σύστημά σας πιθανόν "
#~ "να πρέπει να σας στέλνουν κατά διαστήματα προειδοποιήσεις (πχ. το "
#~ "αγαπημένο μήνυμα <quote>Disk quota exceeded</quote>)! Η επιλογή αυτή "
#~ "είναι επίσης βολική για νέους χρήστες καθώς δεν συνοδεύεται από άλλες "
#~ "επιπλέον ερωτήσεις."

#~ msgid "no configuration at this time"
#~ msgstr "όχι ρύθμιση αυτή τη φορά"

#~ msgid ""
#~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
#~ "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
#~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may "
#~ "miss some important messages from your system utilities."
#~ msgstr ""
#~ "Διαλέξτε αυτό αν είστε απόλυτα σίγουροι ότι ξέρετε τι κάνετε! Αυτή η "
#~ "επιλογή θα σας αφήσει με ένα αρρύθμιστο σύστημα αλληλογραφίας &mdash; "
#~ "μέχρι να κάνετε κάποια ρύθμιση, δεν θα μπορείτε να στείλετε ή να πάρετε "
#~ "μηνύματα και πιθανόν να χάσετε κάποια σημαντικά μηνύματα από βοηθητικά "
#~ "προγράμματα του συστήματός σας."

#~ msgid ""
#~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer "
#~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
#~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
#~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/"
#~ "usr/share/doc/exim4</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Αν κανένα από τα σενάρια αυτά δεν ταιριάζει στις ανάγκες σας, ή αν θέλετε "
#~ "να κάνετε πιο εξειδικευμένες ρυθμίσεις, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τα "
#~ "αρχεία στον κατάλογο  <filename>/etc/exim4</filename> μετά την ολοκλήρωση "
#~ "της εγκατάστασης. Περισσότερες πληροφορίες για το <command>exim4</"
#~ "command> μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/exim4</"
#~ "filename>."