summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it/welcome
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-03-09 00:21:03 +0000
committerHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-03-09 00:21:03 +0000
commitdd817a51e841822a188d4463717cc5eeb67f72e2 (patch)
treec2d8c3bd40bbb2289c80f8da5b5658085a2c5581 /it/welcome
parentb27006fd833265fe828df85b8d45bebe61225a0f (diff)
downloadinstallation-guide-dd817a51e841822a188d4463717cc5eeb67f72e2.zip
Convert italian translation into po format.
Diffstat (limited to 'it/welcome')
-rw-r--r--it/welcome/about-copyright.xml176
-rw-r--r--it/welcome/doc-organization.xml208
-rw-r--r--it/welcome/getting-newest-doc.xml26
-rw-r--r--it/welcome/getting-newest-inst.xml39
-rw-r--r--it/welcome/welcome.xml32
-rw-r--r--it/welcome/what-is-debian-hurd.xml61
-rw-r--r--it/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml50
-rw-r--r--it/welcome/what-is-debian-linux.xml167
-rw-r--r--it/welcome/what-is-debian.xml205
-rw-r--r--it/welcome/what-is-linux.xml184
10 files changed, 0 insertions, 1148 deletions
diff --git a/it/welcome/about-copyright.xml b/it/welcome/about-copyright.xml
deleted file mode 100644
index 3449a2b40..000000000
--- a/it/welcome/about-copyright.xml
+++ /dev/null
@@ -1,176 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 67991 -->
-
- <sect1>
- <!-- <title>About Copyrights and Software Licenses</title> -->
- <title>Copyright e licenze software</title>
-<para>
-
-<!--
-We're sure that you've read some of the licenses that come with most
-commercial software &mdash; they usually say that you can only use one
-copy of the software on a single computer. This system's license
-isn't like that at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every
-computer in your school or place of business. Lend your installation
-media to your friends and help them install it on their computers!
-You can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis>
-them &mdash; albeit with a few restrictions. Your freedom to install
-and use the system comes directly from &debian; being based on
-<emphasis>free software</emphasis>.
--->
-
-Siamo sicuri che avete letto alcune delle licenze che sono allegate al
-software commerciale &mdash; abitualmente c'è scritto che è possibile
-solo usare una copia del software su un solo computer. La licenza di questo
-sistema non è come quelle. Noi incoraggiamo a installare una copia di &debian-gnu;
-su ogni computer nella propria scuola o posto di lavoro, a prestare il proprio
-supporto d'installazione agli amici e di aiutarli nell'installazione sui loro
-computer! Si possono anche fare migliaia di copie e <emphasis>venderle</emphasis>
-&mdash; sebbene con alcune restrizioni. La libertà nell'installare e
-usare il sistema deriva direttamente dal fatto che &debian; è
-<emphasis>software libero</emphasis>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software isn't
-copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that software
-must be distributed at no charge. Free software, in part, means that
-the licenses of individual programs do not require you to pay for the
-privilege of distributing or using those programs. Free software also
-means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software,
-but that they may distribute the results of their work as
-well.
--->
-
-Chiamare un software <emphasis>libero</emphasis> non vuol dire che
-non ha un copyright e che i CD/DVD che lo contengono
-devono essere distribuiti gratuitamente. Software libero, in parte,
-vuol dire che le licenze dei programmi individualmente non richiedono di
-pagare per il privilegio di distribuirli o di usare quei programmi. Software
-libero vuole anche dire che non solo ognuno può estendere, adattare e
-modificare il software, ma che si può distribuire il risultato del
-proprio lavoro alla stessa maniera.
-
-<note><para>
-
-<!--
-The &debian; project, as a pragmatic concession to its users,
-does make some packages available that do not meet our criteria for
-being free. These packages are not part of the official distribution,
-however, and are only available from the
-<userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</userinput>
-areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the
-<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>, under
-<quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about the
-layout and contents of the archives.
--->
-
-Il progetto &debian;, come pragmatica concessione ai propri utenti, rende
-disponibili alcuni pacchetti che non sono in accordo con i criteri per
-essere liberi. Questi pacchetti non fanno parte della distribuzione ufficiale
-e sono disponibili solo attraverso le aree <userinput>contrib</userinput>
-o <userinput>non-free</userinput> dei mirror &debian; o su CD/DVD-ROM di terze
-parti; si consulti le <ulink url="&url-debian-faq;">FAQ Debian</ulink>, alla
-voce <quote>The Debian FTP archives</quote>, per maggiori informazioni a
-proposito della disposizione e dei contenuti negli archivi.
-
-</para></note>
-
-</para><para>
-
-<!--
-Many of the programs in the system are licensed under the
-<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>,
-often simply referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make
-the <emphasis>source code</emphasis> of the programs available
-whenever you distribute a binary copy of the program; that provision
-of the license ensures that any user will be able to modify the
-software. Because of this provision, the source code<footnote>
--->
-
-Molti dei programmi presenti nel sistema sono rilasciati con licenza
-<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, spesso
-citata semplicemente come <quote>la GPL</quote>. La GPL richiede che il
-<emphasis>codice sorgente</emphasis> del programma sia reso disponibile ogni
-volta che si distribuisce la copia binaria del programma; quella clausola
-delle licenza assicura che ogni utente sarà in grado di modificare il
-software. A causa di questa clausola, il codice sorgente<footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-For information on how to locate, unpack, and build
-binaries from &debian; source packages, see the
-<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>,
-under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>.
--->
-
-Per informazioni su come localizzare, spacchettare e costruire i binari dai
-pacchetti sorgente &debian;, si guardi in <ulink url="&url-debian-faq;">Debian
-FAQ</ulink>, al titolo <quote>Fondamenti del sistema di gestione dei
-pacchetti di Debian</quote>.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote> for all such programs is available in the &debian; system.
--->
-
-</footnote> per tutti questi programmi è disponibile nel sistema &debian;.
-
-</para><para>
-
-<!--
-There are several other forms of copyright statements and software
-licenses used on the programs in &debian;. You can find the copyrights
-and licenses for every package installed on your system by looking in
-the file
-<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright
-</filename>
-once you've installed a package on your system.
--->
-
-Esistono parecchie altre formulazioni riguardo al copyright e alle licenze
-software usate dai programmi presenti in &debian;. È possibile trovare
-il copyright e la licenza di ogni singolo pacchetto installato sul
-proprio sistema nel file
-<filename>/usr/share/doc/<replaceable>nome-pacchetto</replaceable>/copyright</filename>
-una volta che il pacchetto è stato installato sul sistema.
-
-</para><para>
-
-<!--
-For more information about licenses and how &debian; determines whether
-software is free enough to be included in the main distribution, see the
-<ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink>.
--->
-
-Per maggiori informazione sulle licenze e come &debian; determina se il
-software è libero abbastanza per essere incluso nella distribuzione
-principale, si consultino le <ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software
-Guidelines</ulink>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The most important legal notice is that this software comes with
-<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this
-software have done so for the benefit of the community. No guarantee
-is made as to the suitability of the software for any given purpose.
-However, since the software is free, you are empowered to modify that
-software to suit your needs &mdash; and to enjoy the benefits of the
-changes made by others who have extended the software in this way.
--->
-
-La nota legale più importante è che il software viene distribuito
-<emphasis>senza garanzie</emphasis>. I programmatori che hanno creato quel
-software lo hanno fatto per il beneficio della comunità. Nessuna garanzia
-è fatta per l'idoneità del software per ogni possibile scopo.
-Sebbene, dato che il software è libero, si è autorizzati a modificare
-questo software per soddisfare le proprie esigenze &mdash; e per godere
-dei benefici dei cambiamenti fatti da altri che hanno esteso il software in
-questa maniera.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/it/welcome/doc-organization.xml b/it/welcome/doc-organization.xml
deleted file mode 100644
index 938212bb3..000000000
--- a/it/welcome/doc-organization.xml
+++ /dev/null
@@ -1,208 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 67991 -->
-
- <sect1 id="doc-organization">
- <!-- <title>Organization of This Document</title> -->
- <title>Organizzazione della guida</title>
-<para>
-
-<!--
-This document is meant to serve as a manual for first-time &debian;
-users. It tries to make as few assumptions as possible about your
-level of expertise. However, we do assume that you have a general
-understanding of how the hardware in your computer works.
--->
-
-Questo documento dovrebbe servire come manuale per gli utenti che
-usano &debian; per la prima volta. Si è provato a dare per scontate il
-minor numero di conoscenze, anche se si presuppone una conoscenza
-generale di come funzioni l'hardware all'interno di un computer.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Expert users may also find interesting reference information in this
-document, including minimum installation sizes, details about the
-hardware supported by the &debian; installation system, and so on. We
-encourage expert users to jump around in the document.
--->
-
-In questo documento gli utenti già esperti possono trovare dei riferimenti
-a informazioni molto utili, come la minimizzazione delle dimensioni
-dell'installazione, i dettagli sull'hardware supportato dal sistema di
-installazione &debian;, ecc. Si incoraggia gli utenti esperti a dare
-un'occhiata al documento.
-
-</para><para>
-
-<!--
-In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you
-through the installation process from start to finish. Here are the
-steps in installing &debian-gnu;, and the sections of this document which
-correlate with each step:
--->
-
-La struttura di questo manuale è, solitamente, lineare e segue i passaggi
-del processo di installazione dall'inizio alla fine. Di seguito sono
-riassunte le fasi dell'installazione di &debian-gnu; e le sezioni di questo
-documento che corrispondono a ciascuna fase:
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Determine whether your hardware meets the requirements for using the
-installation system, in <xref linkend="hardware-req"/>.
--->
-
-Determinare se il proprio hardware ha i requisiti necessari per usare
-il sistema d'installazione in <xref linkend="hardware-req"/>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Backup your system, perform any necessary planning and hardware
-configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend="preparing"/>. If
-you are preparing a multi-boot system, you may need to create
-partitionable space on your hard disk for &debian; to use.
--->
-
-Fare un backup del sistema ed effettuare qualsiasi configurazione
-hardware prima dell'installazione di &debian; in <xref linkend="preparing"/>.
-Per preparare un sistema multiboot potrebbe essere necessario
-creare sul disco uno spazio partizionabile da destinare a &debian;.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-In <xref linkend="install-methods"/>, you will obtain the necessary
-installation files for your method of installation.
--->
-
-Nel <xref linkend="install-methods"/> si recuperano i file necessari per
-il metodo d'installazione scelto.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-<xref linkend="boot-installer"/> describes booting into the
-installation system. This chapter also discusses troubleshooting
-procedures in case you have problems with this step.
--->
-
-<xref linkend="boot-installer"/> descrive l'avvio del sistema d'installazione.
-Questo capitolo tratta anche le procedure di risoluzione dei problemi nel
-caso accadano degli imprevisti durante questa fase.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Perform the actual installation according to
-<xref linkend="d-i-intro"/>. This involves choosing your language,
-configuring peripheral driver modules, configuring your network
-connection, so that remaining installation files can be obtained
-directly from a &debian; server (if you are not installing from a CD/DVD set),
-partitioning your hard drives and installation of a base system, then
-selection and installation of tasks.
-(Some background about setting up the partitions for your &debian;
-system is explained in <xref linkend="partitioning"/>.)
--->
-
-L'installazione vera e propria seguendo <xref linkend="d-i-intro"/>,
-che comprende la scelta della lingua, la configurazione dei moduli con i
-driver per le periferiche, la configurazione della connessione alla rete
-in modo da poter recuperare i file di installazione mancanti da un server
-&debian; (a meno che non si stia installando da un set di CD/DVD), il
-partizionamento del disco, l'installazione del sistema di base e infine
-la scelta e l'installazione dei pacchetti (alcune informazioni
-sulla preparazione delle partizioni per il proprio sistema &debian; si
-trovano nell'<xref linkend="partitioning"/>).
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Boot into your newly installed base system, from <xref linkend="boot-new"/>.
--->
-
-L'avvio del sistema di base appena installato, nel <xref linkend="boot-new"/>.
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
-</para><para>
-
-<!--
-Once you've got your system installed, you can read
-<xref linkend="post-install"/>. That chapter explains where to
-look to find more information about Unix and Debian, and how to
-replace your kernel.
--->
-
-Una volta che il sistema è stato installato si può leggere il
-<xref linkend="post-install"/>. In questo capitolo viene spiegato dove
-cercare ulteriori informazioni su Unix e Debian e su come cambiare il
-kernel.
-
-<!-- XXX FIXME: If you want to build your own install system
-from source, be sure to read <xref linkend="boot-floppy-techinfo"/>. -->
-
-<!-- ANCHE L'ORIGINALE E' COMMENTATO
-Se si vuole creare un sistema di installazione personalizzato a partire
-dai sorgenti si consulti <xref linkend="boot-floppy-techinfo"/>.
--->
-
-</para><para>
-
-<!--
-Finally, information about this document and how to contribute to it
-may be found in <xref linkend="administrivia"/>.
--->
-
-Infine, le informazioni su questo documento e su come contribuire possono
-essere trovate nell'<xref linkend="administrivia"/>.
-
-</para>
- </sect1>
-
-
- <sect1 condition="FIXME">
- <!-- <title>Your Documentation Help is Welcome</title> -->
- <title>Miglioramenti a questo manuale</title>
-<para>
-
-<!--
-Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly
-appreciated. Working versions of this document can be found at
-<ulink url="&url-d-i-alioth-manual;" />. There you will find a list of all the different
-architectures and languages for which this document is available.
--->
-
-Qualsiasi aiuto, suggerimento e in particolare delle patch sono molto
-gradite. Le versioni di sviluppo di questo documento possono essere
-trovate su <ulink url="&url-d-i-alioth-manual;" />, c'è un elenco di
-tutte le architetture e di tutte le lingue in cui questo documento è
-disponibile.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Source is also available publicly; look in <xref linkend="administrivia"/>
-for more information concerning how to contribute.
-We welcome suggestions, comments, patches, and bug reports (use the
-package <classname>installation-guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is
-already reported).
--->
-
-I sorgenti sono pubblici; si consulti
-l'<xref linkend="administrivia"/> per maggiori informazioni su come
-contribuire. Gradiamo suggerimenti, commenti, patch e segnalazioni di
-bug (verso il pacchetto <classname>installation-guide</classname> dopo
-aver controllato che lo stesso problema non sia già stato segnalato).
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/it/welcome/getting-newest-doc.xml b/it/welcome/getting-newest-doc.xml
deleted file mode 100644
index 0771c7acf..000000000
--- a/it/welcome/getting-newest-doc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,26 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64829 -->
-
- <sect1 id="getting-newest-doc">
- <!-- <title>Getting the Newest Version of This Document</title> -->
- <title>Versione più recente di questa guida</title>
-<para>
-
-<!--
-This document is constantly being revised. Be sure to check the
-<ulink url="&url-release-area;">
-Debian &release; pages</ulink> for any last-minute information about
-the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated versions of
-this installation manual are also available from the
-<ulink url="&url-install-manual;">official Install Manual pages</ulink>.
--->
-
-Questo documento è continuamente riesaminato. Verificare sulle
-<ulink url="&url-release-area;">pagine di Debian &release;</ulink>
-ogni informazione aggiunta all'ultimo minuto su la release &release; del
-sistema &debian-gnu;. Versioni aggiornate di questo manuale d'installazione
-sono disponibili dalle <ulink url="&url-install-manual;">pagine del Manuale
-ufficiale di installazione</ulink>.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/it/welcome/getting-newest-inst.xml b/it/welcome/getting-newest-inst.xml
deleted file mode 100644
index 3a9f57926..000000000
--- a/it/welcome/getting-newest-inst.xml
+++ /dev/null
@@ -1,39 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 id="getting-newest-inst">
- <!-- <title>Getting &debian;</title> -->
- <title>Procurarsi &debian;</title>
-<para>
-
-<!--
-For information on how to download &debian-gnu; from the Internet
-or from whom official &debian; CDs can be purchased, see the
-<ulink url="&url-debian-distrib;">distribution web page</ulink>.
-The <ulink url="&url-debian-mirrors;">list of &debian; mirrors</ulink>
-contains a full set of official &debian;
-mirrors, so you can easily find the nearest one.
--->
-
-Per informazioni su come scaricare &debian-gnu; da Internet o dove
-possono essere acquistati i CD ufficiali &debian;, si guardi
-<ulink url="&url-debian-distrib;">la pagina web dei distributori</ulink>.
-La <ulink url="&url-debian-mirrors;">lista dei mirror di &debian;</ulink>
-contiene l'insieme completo dei mirror ufficiali di &debian;, così è possibile
-trovare facilmente quello più vicino.
-
-</para><para>
-
-<!--
-&debian; can be upgraded after installation very easily. The
-installation procedure will help set up the system so that you can
-make those upgrades once installation is complete, if need be.
--->
-
-&debian; può essere aggiornata dopo l'installazione in modo veramente
-semplice. La procedura d'installazione aiuta la configurazione del sistema
-in modo da eseguire questi aggiornamenti una volta che l'installazione
-è terminata.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/it/welcome/welcome.xml b/it/welcome/welcome.xml
deleted file mode 100644
index 46e5f35ca..000000000
--- a/it/welcome/welcome.xml
+++ /dev/null
@@ -1,32 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
-<chapter id="welcome">
-<!-- <title>Welcome to &debian;</title> -->
-<title>Benvenuti in &debian;</title>
-<para>
-
-<!--
-This chapter provides an overview of the &debian; Project and
-&debian-gnu;. If you already know about the &debian; Project's
-history and the &debian-gnu; distribution, feel free to skip to
-the next chapter.
--->
-
-Questo capitolo fornisce una visione d'insieme del Progetto &debian; e
-di &debian-gnu;. Se già si conosce la storia del Progetto &debian;
-e la distribuzione &debian-gnu; si può passare al prossimo capitolo.
-
-</para>
-
-&what-is-debian.xml;
-&what-is-linux.xml;
-&what-is-debian-linux.xml;
-&what-is-debian-kfreebsd.xml;
-&what-is-debian-hurd.xml;
-&getting-newest-inst.xml;
-&getting-newest-doc.xml;
-&doc-organization.xml;
-&about-copyright.xml;
-
-</chapter>
diff --git a/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml b/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml
deleted file mode 100644
index 89a4821ff..000000000
--- a/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml
+++ /dev/null
@@ -1,61 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
-<!-- conditionalised because the hurd port is not yet an official debian
-release -->
- <sect1 id="what-is-debian-hurd" condition="unofficial-build">
- <!-- <title>What is &debian; GNU/Hurd?</title> -->
- <title>Cosa è &debian; GNU/Hurd?</title>
-<para>
-
-<!--
-&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set of
-servers running on top of the GNU Mach microkernel.
--->
-
-&debian; GNU/Hurd è un sistema &debian; GNU con GNU Hurd, un insieme di
-server che girano sopra al microkernel GNU Mach.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The Hurd is still unfinished, and is
-unsuitable for day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is
-currently only being developed for the i386 architecture, although
-ports to other architectures will be made once the system becomes more
-stable.
--->
-
-Hurd è ancora incompleto e non è adatto per l'uso quotidiano ma
-il lavoro continua. Hurd è attualmente disponibile
-per l'architettura i386 sebbene saranno fatti port verso
-altre architetture una volta che il sistema sarà più
-stabile.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some
-information on Linux system may not apply to it.
--->
-
-Notare che &debian; GNU/Hurd non è un sistema Linux e quindi alcune
-informazioni specifiche di Linux non sono valide per Hurd.
-
-</para><para>
-
-<!--
-For more information, see the
-<ulink url="http://www.debian.org/ports/hurd/">
-&debian; GNU/Hurd ports page</ulink>
-and the <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>
-mailing list.
--->
-
-Per maggiori informazioni si consulti
-<ulink url="http://www.debian.org/ports/hurd/">la pagina dei
-port di &debian; GNU/Hurd</ulink>
-e la mailing list <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/it/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml b/it/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml
deleted file mode 100644
index 02b6e5e72..000000000
--- a/it/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml
+++ /dev/null
@@ -1,50 +0,0 @@
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 id="what-is-debian-kfreebsd">
- <!-- <title>What is &debian; GNU/kFreeBSD?</title> -->
- <title>Cosa è &debian; GNU/kFreeBSD?</title>
-<para>
-
-<!--
-&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel.
--->
-
-&debian; GNU/kFreeBSD è un sistema &debian; GNU con kFreeBSD come kernel.
-
-</para><para>
-
-<!--
-This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and amd64
-architectures, although ports to other architectures is possible.
--->
-
-Questo port di &debian; è attualmente sviluppato solo sulle architetture
-i386 e amd64 anche se sono possibili i port verso altre architetture.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some
-information on Linux system may not apply to it.
--->
-
-Notare che &debian; GNU/kFreeBSD non è un sistema Linux e quindi alcune
-informazioni specifiche di Linux non sono valide per kFreeBSD.
-
-</para><para>
-
-<!--
-For more information, see the
-<ulink url="http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/">
-&debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink>
-and the <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>
-mailing list.
--->
-
-Per maggiori informazioni si consulti
-<ulink url="http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/">la pagina dei
-port di &debian; GNU/kFreeBSD</ulink>
-e la mailing list <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/it/welcome/what-is-debian-linux.xml b/it/welcome/what-is-debian-linux.xml
deleted file mode 100644
index 301a2ab48..000000000
--- a/it/welcome/what-is-debian-linux.xml
+++ /dev/null
@@ -1,167 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
- <sect1 id="what-is-debian-linux">
- <!-- <title>What is &debian; GNU/Linux?</title> -->
- <title>Cosa è &debian; GNU/Linux?</title>
-<para>
-
-<!--
-The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU
-tools, the Linux kernel, and other important free software, form a
-unique software distribution called &debian; GNU/Linux. This
-distribution is made up of a large number of software
-<emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution
-contains executables, scripts, documentation, and configuration
-information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is
-primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug
-reports, and communicating with the upstream author(s) of the packaged
-software. Our extremely large user base, combined with our bug
-tracking system ensures that problems are found and fixed quickly.
--->
-
-La combinazione della filosofia e della metodologia di &debian; con
-gli strumenti di GNU, il kernel Linux e altri importanti software liberi,
-formano una distribuzione unica chiamata &debian; GNU/Linux. Questa
-distribuzione è composta da un grande numero di
-<emphasis>pacchetti</emphasis> software. Ogni pacchetto nella
-distribuzione contiene eseguibili, script, documentazione e informazioni
-sulla configurazione e ha un <emphasis>responsabile</emphasis> che
-deve mantenere il pacchetto aggiornato, controllare i bug report
-e comunicare con l'autore/gli autori upstream del pacchetto software.
-La larghissima base di utenti, combinata con il sistema di
-tracciamento dei bug, assicura che i problemi trovati siano sistemati
-velocemente.
-
-</para><para>
-
-<!--
-&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality,
-stable, and scalable distribution. Installations can be easily
-configured to serve many roles, from stripped-down firewalls to
-desktop scientific workstations to high-end network servers.
--->
-
-L'attenzione di &debian; ai dettagli permette di produrre una
-distribuzione di alta qualità, stabile e scalabile.
-Le installazioni possono essere configurate per essere utili per
-molti usi, dai firewall minimali alle workstation scientifiche
-ai server di rete di alto livello.
-
-</para><para>
-
-<!--
-&debian; is especially popular among advanced users because of its
-technical excellence and its deep commitment to the needs and
-expectations of the Linux community. &debian; also introduced many
-features to Linux that are now commonplace.
--->
-
-&debian; è soprattutto popolare tra gli utenti esperti a causa
-della sua eccellenza tecnica e il profondo impegno verso le
-necessità e le attese della comunità Linux. &debian;
-ha introdotto molte funzionalità in Linux che ormai sono
-comuni.
-
-</para><para>
-
-<!--
-For example, &debian; was the first Linux distribution to include a
-package management system for easy installation and removal of
-software. It was also the first Linux distribution that could be
-upgraded without requiring reinstallation.
--->
-
-Per esempio, &debian; è stata la prima distribuzione Linux a
-includere un sistema di gestione dei pacchetti per l'installazione e
-la rimozione facile del software. È stata anche la prima
-distribuzione Linux a poter essere aggiornata senza richiedere
-la reinstallazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development
-process is an example of just how well the Open Source development
-model can work &mdash; even for very complex tasks such as building and
-maintaining a complete operating system.
--->
-
-&debian; continua a essere un leader nello sviluppo di Linux. Il suo
-processo di sviluppo è un esempio di come il modello di
-sviluppo Open Source possa funzionare bene &mdash; anche per
-lavori molto complessi come costruire e manutenere un sistema
-operativo completo.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The feature that most distinguishes &debian; from other Linux
-distributions is its package management system. These tools give the
-administrator of a &debian; system complete control over the packages
-installed on that system, including the ability to install a single
-package or automatically update the entire operating system.
-Individual packages can also be protected from being updated. You can
-even tell the package management system about software you have
-compiled yourself and what dependencies it fulfills.
--->
-
-La funzionalità che maggiormente distingue &debian; dalle
-altre distribuzioni è il sistema di gestione dei pacchetti.
-Questi strumenti danno all'amministratore di un sistema &debian; il
-controllo completo sui pacchetti installati sul sistema,
-inclusa la possibilità di installare un singolo pacchetto
-o aggiornare automaticamente l'intero sistema operativo.
-Si può anche negare l'aggiornamento dei singoli pacchetti.
-Si può anche istruire il sistema di gestione dei pacchetti
-riguardo ai software che si sono compilati autonomamente e che
-dipendenze devono soddisfare.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other malevolent
-software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come from
-their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take great
-care to configure their packages in a secure manner. When security
-problems in shipped packages do appear, fixes are usually available
-very quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can
-be downloaded and installed automatically across the Internet.
--->
-
-Per proteggere i sistemi da <emphasis>cavalli di troia</emphasis>
-(o <quote>trojan</quote>) e altri software
-maligni, i server di &debian; verificano che i pacchetti siano inviati dai
-loro manutentori &debian; registrati. Coloro che impacchettano i programmi
-&debian; fanno molta attenzione nel configurare i pacchetti in
-modalità sicura. Quando appaiono problemi nei pacchetti
-distribuiti le correzioni sono generalmente disponibili molto
-rapidamente. Con la semplice opzione di aggiornamento di &debian;, le
-correzioni ai problemi di sicurezza possono essere scaricate e
-installate da Internet.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux
-system and communicating with &debian; Developers is through
-the many mailing lists maintained by the &debian; Project (there are
-more than &num-of-debian-maillists; at this writing). The easiest
-way to subscribe to one or more of these lists is visit
-<ulink url="&url-debian-lists-subscribe;">
-Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form
-you'll find there.
--->
-
-Il metodo principale e migliore per ottenere supporto per
-un sistema &debian; GNU/Linux e comunicare con gli sviluppatori
-&debian; è usando le molte mailing list gestite dal
-progetto &debian; (ce ne sono più di &num-of-debian-maillists;
-al momento in cui questo documento è scritto). La maniera
-più facile per iscriversi a una o più liste è
-visitare <ulink url="&url-debian-lists-subscribe;">la pagina
-di iscrizione alle mailing list di Debian</ulink> e riempire
-il modulo che vi troverete.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/it/welcome/what-is-debian.xml b/it/welcome/what-is-debian.xml
deleted file mode 100644
index 683715340..000000000
--- a/it/welcome/what-is-debian.xml
+++ /dev/null
@@ -1,205 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 45347 -->
-
-
- <sect1 id="what-is-debian">
- <!-- <title>What is Debian?</title> -->
- <title>Cosa è Debian?</title>
-<para>
-
-<!--
-Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free
-software and promoting the ideals of the Free Software community.
-The Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open
-invitation to software developers to contribute to a complete and
-coherent software distribution based on the relatively new Linux
-kernel. That relatively small band of dedicated enthusiasts,
-originally funded by the
-<ulink url="&url-fsf;">Free Software Foundation</ulink>
-and influenced by the
-<ulink url="&url-gnu-intro;">GNU</ulink>
-philosophy, has grown over the years into an organization of around
-&num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>.
--->
-
-Debian è un'organizzazione di volontari dedita allo
-sviluppo di software libero e alla promozione degli ideali della comunità
-del Free Software. Il progetto Debian è iniziato
-nel 1993, quando Ian Murdock pubblicò un invito agli
-sviluppatori di software a contribuire a una distribuzione
-completa e coerente basata sul relativamente nuovo kernel Linux.
-Quella banda relativamente piccola di entusiasti specializzati,
-originariamente finanziata dalla
-<ulink url="&url-fsf;">Free Software Foundation</ulink>
-e influenzata dalla filosofia
-<ulink url="&url-gnu-intro;">GNU</ulink>, è cresciuta negli
-anni in una organizzazione di circa
-&num-of-debian-developers; <firstterm>sviluppatori Debian</firstterm>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Debian Developers are involved in a variety of activities, including
-<ulink url="&url-debian-home;">Web</ulink>
-and <ulink url="&url-debian-ftp;">FTP</ulink>
-site administration, graphic design, legal analysis of
-software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining
-software packages.
--->
-
-Gli sviluppatori Debian sono coinvolti in una varietà di
-attività inclusa l'amministrazione dei siti
-<ulink url="&url-debian-home;">Web</ulink>
-e <ulink url="&url-debian-ftp;">FTP</ulink>,
-il disegno grafico, l'analisi legale delle licenze software,
-la stesura della documentazione e, ovviamente, la manutenzione dei
-pacchetti software.
-
-</para><para>
-
-<!--
-In the interest of communicating our philosophy and attracting
-developers who believe in the principles that Debian stands for, the
-Debian Project has published a number of documents that outline our
-values and serve as guides to what it means to be a Debian Developer:
--->
-
-Nell'interesse di comunicare la sua filosofia e attrarre sviluppatori che
-credono nei principi che Debian rappresenta, il Progetto Debian ha
-pubblicato numerosi documenti che sottolineano i suoi valori e servono
-come guida per cosa vuol dire essere uno sviluppatore Debian.
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The
-<ulink url="&url-social-contract;">Debian Social Contract</ulink> is
-a statement of Debian's commitments to the Free Software Community.
-Anyone who agrees to abide to the Social Contract may become a
-<ulink url="&url-new-maintainer;">maintainer</ulink>.
-Any maintainer can introduce new software into Debian &mdash; provided
-that the software meets our criteria for being free, and the package
-follows our quality standards.
--->
-
-Il <ulink url="&url-social-contract;">Debian Social Contract</ulink>
-è una dichiarazione degli impegni di Debian verso la
-comunità del software libero. Chiunque sia d'accordo
-nell'attenersi al Social Contract può diventare un
-<ulink url="&url-new-maintainer;">responsabile</ulink>.
-Ogni responsabile può introdurre nuovo software in Debian
-&mdash; a patto che il software soddisfi i criteri di essere libero
-e che il pacchetto segua gli standard di qualità.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The
-<ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a
-clear and concise statement of Debian's criteria for free software.
-The DFSG is a very influential document in the Free Software Movement,
-and was the foundation of the
-<ulink url="&url-osd;">The Open Source Definition</ulink>.
--->
-
-Le <ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink> sono
-una chiara e concisa dichiarazione dei criteri Debian per il software
-libero. Le DFSG sono un documento che influenza molto il movimento del
-software libero e sono il fondamento della
-<ulink url="&url-osd;">The Open Source Definition</ulink>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The
-<ulink url="&url-debian-policy;">Debian Policy Manual</ulink> is an
-extensive specification of the Debian Project's standards of quality.
--->
-
-Il <ulink url="&url-debian-policy;">Debian Policy Manual</ulink> è
-una specifica dettagliata degli standard di qualità del
-Progetto Debian.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-</para><para>
-
-<!--
-Debian developers are also involved in a number of other projects;
-some specific to Debian, others involving some or all of the Linux
-community. Some examples include:
--->
-
-Gli sviluppatori Debian sono coinvolti anche in un certo numero di
-altri progetti; alcuni specifici di Debian, altri che coinvolgono
-una parte o tutta la comunità Linux. Alcuni esempi sono:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The
-<ulink url="&url-lsb-org;">Linux Standard Base</ulink>
-(LSB) is a project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system,
-which will enable third-party software and hardware developers to
-easily design programs and device drivers for Linux-in-general, rather
-than for a specific GNU/Linux distribution.
--->
-
-Il <ulink url="&url-lsb-org;">Linux Standard Base</ulink>
-(LSB) è un progetto il cui scopo è quello di
-standardizzare il sistema base GNU/Linux, che dovrà
-permettere a sviluppatori software e hardware di terze parti
-di progettare facilmente programmi e device driver per Linux in
-generale, piuttosto che per una specifica distribuzione GNU/Linux.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The
-<ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>
-(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux
-file system. The FHS will allow software developers to concentrate
-their efforts on designing programs, without having to worry about how
-the package will be installed in different GNU/Linux distributions.
--->
-
-Il <ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>
-(FHS) è uno sforzo di standardizzazione dell'organizzazione del
-file system di Linux. Il FHS dovrà permettere agli sviluppatori
-di concentrare i loro sforzi sul disegno dei programmi senza doversi
-preoccupare di come il pacchetto sarà installato sulle diverse
-distribuzioni GNU/Linux.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-<ulink url="&url-debian-jr;">Debian Jr.</ulink>
-is an internal project, aimed at making sure Debian has something to
-offer to our youngest users.
--->
-
-<ulink url="&url-debian-jr;">Debian Jr.</ulink>
-è un progetto interno il cui scopo è quello di essere sicuri
-che Debian abbia qualcosa da offrire agli utenti più piccoli.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-<!--
-For more general information about Debian, see the
-<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>.
--->
-
-Per maggiori informazioni su Debian si consultino le
-<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>.
-
-</para>
- </sect1>
diff --git a/it/welcome/what-is-linux.xml b/it/welcome/what-is-linux.xml
deleted file mode 100644
index dc244b33c..000000000
--- a/it/welcome/what-is-linux.xml
+++ /dev/null
@@ -1,184 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69070 -->
-
- <sect1 id="what-is-linux">
- <!-- <title>What is GNU/Linux?</title> -->
- <title>Cosa è GNU/Linux?</title>
-<para>
-
-<!--
-Linux is an operating system: a series of programs that let you
-interact with your computer and run other programs.
--->
-
-Linux è un sistema operativo: una serie di programmi che permettono
-di interagire con il proprio computer ed eseguire altri programmi.
-
-</para><para>
-
-<!--
-An operating system consists of various fundamental programs which are
-needed by your computer so that it can communicate and receive
-instructions from users; read and write data to hard disks, tapes, and
-printers; control the use of memory; and run other software. The most
-important part of an operating system is the kernel. In a GNU/Linux
-system, Linux is the kernel component. The rest of the system
-consists of other programs, many of which were written by or for the
-GNU Project. Because the Linux kernel alone does not form a working
-operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/Linux</quote>
-to refer to systems that many people casually refer to as
-<quote>Linux</quote>.
--->
-
-Un sistema operativo consiste di vari programmi fondamentali che sono
-necessari al computer per comunicare e ricevere istruzioni dagli utenti, per
-leggere e scrivere dati su dischi rigidi, nastri e stampanti, per controllare
-l'uso della memoria e per eseguire altro software. La parte più importante
-di un sistema operativo è il kernel. In un sistema GNU/Linux,
-Linux è il componente kernel. Il resto del sistema consiste in altri
-programmi, molti dei quali sono stati scritti da e per il progetto GNU.
-Dato che il kernel Linux da solo non forma un sistema operativo, preferiamo
-usare il termine <quote>GNU/Linux</quote> per indicare il sistema a cui molte
-persone fanno riferimento distrattamente con <quote>Linux</quote>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux
-was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are
-enough to make Linux different from other well-known operating
-systems. However, Linux is even more different than you might
-imagine. In contrast to other operating systems, nobody owns
-Linux. Much of its development is done by unpaid volunteers.
--->
-
-Linux è modellato sul sistema operativo Unix. Dall'inizio, Linux
-è stato progettato per essere un sistema multi-tasking e multi-utente.
-Queste cose sono sufficienti per rendere Linux diverso da altri sistemi
-operativi ben noti. Comunque, Linux è ancora più diverso
-di quanto si possa pensare. Diversamente da altri sistemi operativi, nessuno
-è proprietario di Linux. Molto del suo sviluppo è fatto da volontari
-non pagati.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the
-<ulink url="&url-fsf;">Free Software Foundation</ulink>
-began development of a free Unix-like operating system called GNU.
--->
-
-Lo sviluppo di quello che più tardi è diventato GNU/Linux
-iniziò quando la <ulink url="&url-fsf;">Free Software
-Foundation</ulink> iniziò lo sviluppo di un sistema operativo
-libero simile a Unix chiamato GNU.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The <ulink url="&url-gnu;">GNU Project</ulink> has developed a
-comprehensive set of free software
-tools for use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as
-Linux. These tools enable users to perform tasks ranging from the
-mundane (such as copying or removing files from the system) to the
-arcane (such as writing and compiling programs or doing sophisticated
-editing in a variety of document formats).
--->
-
-Il <ulink url="&url-gnu;">progetto GNU</ulink> ha sviluppato un vasto
-insieme di strumenti software
-liberi da usare con Unix&trade; e sistemi operativi simili a Unix come
-Linux. Questi strumenti permettono agli utenti di eseguire azioni che
-vanno dal mondano (come copiare o rimuovere file dal sistema) fino
-all'arcano (come scrivere e compilare programmi o fare editing
-sofisticato in una varietà di formati).
-
-</para><para>
-
-<!--
-While many groups and individuals have contributed to Linux, the
-largest single contributor is still the Free Software Foundation,
-which created not only most of the tools used in Linux, but also the
-philosophy and the community that made Linux possible.
--->
-
-Mentre molti gruppi e individui hanno contribuito a Linux, il grande
-donatore è ancora la Free Software Foundation, che creò
-non solo la maggioranza degli strumenti usati in Linux, ma anche la
-filosofia e la comunità che ha reso possibile Linux.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The <ulink url="&url-kernel-org;">Linux kernel</ulink> first
-appeared in 1991, when a Finnish computing science student named Linus
-Torvalds announced an early version of a replacement kernel for Minix
-to the Usenet newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See
-Linux International's
-<ulink url="&url-linux-history;">Linux History Page</ulink>.
--->
-
-Il <ulink url="&url-kernel-org;">kernel di Linux</ulink> è
-apparso per la prima volta nel 1991, quando uno studente finlandese di
-informatica di nome Linus Torvalds annunciò sul newsgroup di
-Usenet <userinput>comp.os.minix</userinput> la prima versione di un kernel
-alternativo a Minix. Si legga la
-<ulink url="&url-linux-history;">Pagina della storia di Linux</ulink> di
-Linux International.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred
-developers with the help of a number of subsystem maintainers.
-There is an <ulink url="&url-kernel-org;">official website</ulink> for the
-Linux kernel.
-Information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing
-list can be found on the
-<ulink url="&url-linux-kernel-list-faq;">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>.
--->
-
-Linus Torvalds continua a coordinare il lavoro di alcune centinaia di
-sviluppatori con l'aiuto dei responsabili dei vari sottosistemi. Esiste
-un <ulink url="&url-kernel-org;">sito web ufficiale</ulink> per il
-kernel Linux. È possibile trovare informazioni sulla mailing list
-<userinput>linux-kernel</userinput> nelle
-<ulink url="&url-linux-kernel-list-faq;">FAQ della mailing list
-linux-kernel</ulink>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Linux users have immense freedom of choice in their software. For
-example, Linux users can choose from a dozen different command line
-shells and several graphical desktops. This selection is often
-bewildering to users of other operating systems, who are not used to
-thinking of the command line or desktop as something that they can
-change.
--->
-
-Gli utenti Linux hanno un'immensa libertà nello scegliere il loro software.
-Per esempio, gli utenti Linux possono scegliere tra dozzine di shell a riga
-di comando e alcuni desktop grafici. Questa selezione spesso disorienta
-gli utenti degli altri sistemi operativi che non sono abituati a pensare
-alla riga di comando o al desktop come qualcosa che si possa cambiare.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Linux is also less likely to crash, better able to run more than one
-program at the same time, and more secure than many operating
-systems. With these advantages, Linux is the fastest growing operating
-system in the server market. More recently, Linux has begun to be
-popular among home and business users as well.
--->
-
-È anche meno probabile che Linux vada in crash, è più
-abile nel far girare più di una applicazione contemporaneamente e più
-sicuro di molti sistemi operativi. Con questi vantaggi, Linux è il
-sistema operativo con maggior crescita nel mercato dei server. Più
-recentemente, Linux è diventato popolare anche tra gli utenti che usano
-il PC a casa e in ufficio.
-
-</para>
- </sect1>