summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it/welcome/about-copyright.xml
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'it/welcome/about-copyright.xml')
-rw-r--r--it/welcome/about-copyright.xml176
1 files changed, 0 insertions, 176 deletions
diff --git a/it/welcome/about-copyright.xml b/it/welcome/about-copyright.xml
deleted file mode 100644
index 3449a2b40..000000000
--- a/it/welcome/about-copyright.xml
+++ /dev/null
@@ -1,176 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 67991 -->
-
- <sect1>
- <!-- <title>About Copyrights and Software Licenses</title> -->
- <title>Copyright e licenze software</title>
-<para>
-
-<!--
-We're sure that you've read some of the licenses that come with most
-commercial software &mdash; they usually say that you can only use one
-copy of the software on a single computer. This system's license
-isn't like that at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every
-computer in your school or place of business. Lend your installation
-media to your friends and help them install it on their computers!
-You can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis>
-them &mdash; albeit with a few restrictions. Your freedom to install
-and use the system comes directly from &debian; being based on
-<emphasis>free software</emphasis>.
--->
-
-Siamo sicuri che avete letto alcune delle licenze che sono allegate al
-software commerciale &mdash; abitualmente c'è scritto che è possibile
-solo usare una copia del software su un solo computer. La licenza di questo
-sistema non è come quelle. Noi incoraggiamo a installare una copia di &debian-gnu;
-su ogni computer nella propria scuola o posto di lavoro, a prestare il proprio
-supporto d'installazione agli amici e di aiutarli nell'installazione sui loro
-computer! Si possono anche fare migliaia di copie e <emphasis>venderle</emphasis>
-&mdash; sebbene con alcune restrizioni. La libertà nell'installare e
-usare il sistema deriva direttamente dal fatto che &debian; è
-<emphasis>software libero</emphasis>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software isn't
-copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that software
-must be distributed at no charge. Free software, in part, means that
-the licenses of individual programs do not require you to pay for the
-privilege of distributing or using those programs. Free software also
-means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software,
-but that they may distribute the results of their work as
-well.
--->
-
-Chiamare un software <emphasis>libero</emphasis> non vuol dire che
-non ha un copyright e che i CD/DVD che lo contengono
-devono essere distribuiti gratuitamente. Software libero, in parte,
-vuol dire che le licenze dei programmi individualmente non richiedono di
-pagare per il privilegio di distribuirli o di usare quei programmi. Software
-libero vuole anche dire che non solo ognuno può estendere, adattare e
-modificare il software, ma che si può distribuire il risultato del
-proprio lavoro alla stessa maniera.
-
-<note><para>
-
-<!--
-The &debian; project, as a pragmatic concession to its users,
-does make some packages available that do not meet our criteria for
-being free. These packages are not part of the official distribution,
-however, and are only available from the
-<userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</userinput>
-areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the
-<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>, under
-<quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about the
-layout and contents of the archives.
--->
-
-Il progetto &debian;, come pragmatica concessione ai propri utenti, rende
-disponibili alcuni pacchetti che non sono in accordo con i criteri per
-essere liberi. Questi pacchetti non fanno parte della distribuzione ufficiale
-e sono disponibili solo attraverso le aree <userinput>contrib</userinput>
-o <userinput>non-free</userinput> dei mirror &debian; o su CD/DVD-ROM di terze
-parti; si consulti le <ulink url="&url-debian-faq;">FAQ Debian</ulink>, alla
-voce <quote>The Debian FTP archives</quote>, per maggiori informazioni a
-proposito della disposizione e dei contenuti negli archivi.
-
-</para></note>
-
-</para><para>
-
-<!--
-Many of the programs in the system are licensed under the
-<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>,
-often simply referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make
-the <emphasis>source code</emphasis> of the programs available
-whenever you distribute a binary copy of the program; that provision
-of the license ensures that any user will be able to modify the
-software. Because of this provision, the source code<footnote>
--->
-
-Molti dei programmi presenti nel sistema sono rilasciati con licenza
-<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, spesso
-citata semplicemente come <quote>la GPL</quote>. La GPL richiede che il
-<emphasis>codice sorgente</emphasis> del programma sia reso disponibile ogni
-volta che si distribuisce la copia binaria del programma; quella clausola
-delle licenza assicura che ogni utente sarà in grado di modificare il
-software. A causa di questa clausola, il codice sorgente<footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-For information on how to locate, unpack, and build
-binaries from &debian; source packages, see the
-<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>,
-under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>.
--->
-
-Per informazioni su come localizzare, spacchettare e costruire i binari dai
-pacchetti sorgente &debian;, si guardi in <ulink url="&url-debian-faq;">Debian
-FAQ</ulink>, al titolo <quote>Fondamenti del sistema di gestione dei
-pacchetti di Debian</quote>.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote> for all such programs is available in the &debian; system.
--->
-
-</footnote> per tutti questi programmi è disponibile nel sistema &debian;.
-
-</para><para>
-
-<!--
-There are several other forms of copyright statements and software
-licenses used on the programs in &debian;. You can find the copyrights
-and licenses for every package installed on your system by looking in
-the file
-<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright
-</filename>
-once you've installed a package on your system.
--->
-
-Esistono parecchie altre formulazioni riguardo al copyright e alle licenze
-software usate dai programmi presenti in &debian;. È possibile trovare
-il copyright e la licenza di ogni singolo pacchetto installato sul
-proprio sistema nel file
-<filename>/usr/share/doc/<replaceable>nome-pacchetto</replaceable>/copyright</filename>
-una volta che il pacchetto è stato installato sul sistema.
-
-</para><para>
-
-<!--
-For more information about licenses and how &debian; determines whether
-software is free enough to be included in the main distribution, see the
-<ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink>.
--->
-
-Per maggiori informazione sulle licenze e come &debian; determina se il
-software è libero abbastanza per essere incluso nella distribuzione
-principale, si consultino le <ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software
-Guidelines</ulink>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The most important legal notice is that this software comes with
-<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this
-software have done so for the benefit of the community. No guarantee
-is made as to the suitability of the software for any given purpose.
-However, since the software is free, you are empowered to modify that
-software to suit your needs &mdash; and to enjoy the benefits of the
-changes made by others who have extended the software in this way.
--->
-
-La nota legale più importante è che il software viene distribuito
-<emphasis>senza garanzie</emphasis>. I programmatori che hanno creato quel
-software lo hanno fatto per il beneficio della comunità. Nessuna garanzia
-è fatta per l'idoneità del software per ogni possibile scopo.
-Sebbene, dato che il software è libero, si è autorizzati a modificare
-questo software per soddisfare le proprie esigenze &mdash; e per godere
-dei benefici dei cambiamenti fatti da altri che hanno esteso il software in
-questa maniera.
-
-</para>
- </sect1>