summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it/welcome
diff options
context:
space:
mode:
authorJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
committerJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
commit1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch)
tree03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /it/welcome
downloadinstallation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'it/welcome')
-rw-r--r--it/welcome/about-copyright.xml164
-rw-r--r--it/welcome/doc-organization.xml220
-rw-r--r--it/welcome/getting-newest-doc.xml28
-rw-r--r--it/welcome/getting-newest-inst.xml37
-rw-r--r--it/welcome/welcome.xml28
-rw-r--r--it/welcome/what-is-debian-hurd.xml47
-rw-r--r--it/welcome/what-is-debian-linux.xml159
-rw-r--r--it/welcome/what-is-debian.xml186
-rw-r--r--it/welcome/what-is-linux.xml171
9 files changed, 1040 insertions, 0 deletions
diff --git a/it/welcome/about-copyright.xml b/it/welcome/about-copyright.xml
new file mode 100644
index 000000000..622af6891
--- /dev/null
+++ b/it/welcome/about-copyright.xml
@@ -0,0 +1,164 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 29000 -->
+
+
+ <sect1>
+ <!-- <title>About Copyrights and Software Licenses</title> -->
+ <title>Copyright e licenze software</title>
+
+<para>
+
+<!-- We're sure that you've read some of the licenses that come with most
+commercial software &mdash; they usually say that you can only use one
+copy of the software on a single computer. This system's license
+isn't like that at all. We encourage you to put a copy of on every
+computer in your school or place of business. Lend your installation
+media to your friends and help them install it on their computers!
+You can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis>
+them &mdash; albeit with a few restrictions. Your freedom to install
+and use the system comes directly from Debian being based on
+<emphasis>free software</emphasis>.
+-->
+
+Siamo sicuri che abbiate letto alcune delle licenze che sono allegate al
+software commerciale &mdash; abitualmente c'&egrave; scritto che potete solo
+usare una copia del software su un solo computer. La licenza di questo sistema non
+&egrave; come quelle. Noi vi incoraggiamo a mettere una copia su ogni computer
+nella vostra scuola o posto di lavoro. Prestare il vostro media di installazione
+ai vostri amici e aiutateli a installarlo sui loro computer! Potete anche fare
+migliaia di copie e <emphasis>venderle</emphasis> &mdash; sebbene con alcune
+restrizioni. La vostra libert&agrave; nell'installare e usare il sistema
+deriva direttamente dal fatto che Debian &egrave; <emphasis>software
+libero</emphasis>.
+
+</para><para>
+
+<!-- Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software isn't
+copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software
+must be distributed at no charge. Free software, in part, means that
+the licenses of individual programs do not require you to pay for the
+privilege of distributing or using those programs. Free software also
+means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software,
+but that they may distribute the results of their work as
+well.
+ -->
+
+Chiamare questo software <emphasis>libero</emphasis> non vuol dire che questo
+software non abbia un copyright e non vuol dire che i CD che contengono quel
+software debbano essere distribuite gratuitamente. Software libero, in parte, vuol
+dire che le licenze dei programmi individualmente non richiedono di pagare per il
+privilegio di distribuirli o di usare quei programmi. Software libero vuole anche
+dire che non solo ognuno pu&ograve; estendere, adattare e modificare il software
+ma che si pu&ograve; distribuire il risultato del proprio lavoro alla stessa maniera.
+
+<note><para>
+
+<!-- The Debian project, as a pragmatic concession to its users,
+does make some packages available that do not meet our criteria for
+being free. These packages are not part of the official distribution,
+however, and are only available from the
+<userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</userinput>
+areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the
+<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>, under
+<quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about the
+layout and contents of the archives. -->
+
+Il progetto Debian, come pragmatica concessione al propri utenti,
+rende disponibili alcuni pacchetti che non sono in accordo con i criteri per
+essere liberi. Questi pacchetti non fanno parte della distribuzione ufficiale,
+comunque e sono solo disponibili attraverso le aree
+<userinput>contrib</userinput> o <userinput>non-free</userinput> dei mirror Debian
+o su CD-ROM di terze parti; si guardi
+<ulink url="&url-debian-faq;">FAQ Debian</ulink>, sotto
+<quote>The Debian FTP archives</quote>, per maggiori informazioni a proposito
+della disposizione e dei contenuti degli archivi.
+
+</para></note>
+
+</para><para>
+
+<!-- Many of the programs in the system are licensed under the
+<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>,
+often simply referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make
+the <emphasis>source code</emphasis> of the programs available
+whenever you distribute a binary copy of the program; that provision
+of the license ensures that any user will be able to modify the
+software. Because of this provision, the source code<footnote> -->
+
+Molti dei programmi nel sistema sono concessi in licenza sotto la
+<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, spesso
+citata semplicemente come <quote>la GPL</quote>. La GPL richiede che il
+<emphasis>codice sorgente</emphasis> del programma sia reso disponibile ogni
+volta che si distribuisce la copia binaria del programma; quella clausola
+delle licenza assicura che ogni utente sar&agrave; in grado di modificare il
+software. A causa di questa clausola, il codice sorgente<footnote>
+
+<para>
+
+<!-- For information on how to locate, unpack, and build
+binaries from Debian source packages, see the
+<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>,
+under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>.
+-->
+
+Per informazioni su come localizzare, spachettare e costruire i binari dai
+pacchetti sorgente Debian, si guardi in <ulink url="&url-debian-faq;">Debian
+FAQ</ulink>, al titolo <quote>Fondamenti del sistema di gestione dei
+pacchetti di Debian</quote>.
+
+</para>
+
+<!-- </footnote> for all such programs is available in the Debian system. -->
+
+</footnote> per tutti questi programmi &egrave; disponibile nel sistema Debian.
+
+</para><para>
+
+<!--
+There are several other forms of copyright statements and software
+licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights
+and licenses for every package installed on your system by looking in
+the file
+<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright
+</filename>
+once you've installed a package on your system.
+-->
+
+Esistono parecchie altre formulazioni riguardo al copyright e alle licenze
+software usate dai programmi presenti in Debian. &Egrave; possibile trovare
+trovare il copyright e la licenza di ogni singolo pacchetto installato sul
+proprio sistema nel file
+<filename>/usr/share/doc/<replaceable>nome-pacchetto</replaceable>/copyright</filename>
+una volta che il pacchetto &egrave; stato installato sul sistema.
+
+</para><para>
+
+<!-- For more information about licenses and how Debian determines whether
+software is free enough to be included in the main distribution, see the
+<ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink>. -->
+
+Per maggiori informazione sulle licenze e come Debian determina se il software
+&egrave; libero abbastanza per essere incluso nella distribuzione principale, si
+guardi le <ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink>.
+
+</para><para>
+
+<!-- The most important legal notice is that this software comes with
+<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this
+software have done so for the benefit of the community. No guarantee
+is made as to the suitability of the software for any given purpose.
+However, since the software is free, you are empowered to modify that
+software to suit your needs &mdash; and to enjoy the benefits of the
+changes made by others who have extended the software in this way. -->
+
+La nota legale pi&ugrave; importante &egrave; che il software viene distribuito
+<emphasis>senza garanzie</emphasis>. I programmatori che hanno creato questo
+software lo hanno fatto per il beneficio della comunit&agrave;. Nessuna garanzia
+&egrave; fatta per l'idoneit&agrave; del software per ogni possibile scopo.
+Sebbene, dato che il software &egrave; libero, siete autorizzati a modificare
+questo software per soddisfare le vostre esigenze &mdash; e per godere
+dei benefici dei cambiamenti fatti da altri che hanno esteso il software in
+questa maniera.
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/it/welcome/doc-organization.xml b/it/welcome/doc-organization.xml
new file mode 100644
index 000000000..53ad4f22a
--- /dev/null
+++ b/it/welcome/doc-organization.xml
@@ -0,0 +1,220 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+ <sect1 id="doc-organization">
+ <!-- <title>Organization of This Document</title> -->
+ <title>Organizzazione di questo documento</title>
+<para>
+
+<!--
+This document is meant to serve as a manual for first-time Debian
+users. It tries to make as few assumptions as possible about your
+level of expertise. However, we do assume that you have a general
+understanding of how the hardware in your computer works.
+-->
+
+Questo documento dovrebbe servire come manuale per gli utenti che
+usano Debian per la prima volta. Si è provato a dare per scontate il
+minor numero di conoscenze, anche se si presuppone una conoscenza
+generale di come funzioni l'hardware all'interno di un computer.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Expert users may also find interesting reference information in this
+document, including minimum installation sizes, details about the
+hardware supported by the Debian installation system, and so on. We
+encourage expert users to jump around in the document.
+-->
+
+In questo documento gli utenti già esperti possono trovare dei riferimenti
+a informazioni molto utili, come la minimizzazione delle dimensioni
+dell'installazione, i dettagli sull'hardware supportato dal sistema di
+installazione Debian, ecc. Si incoraggia gli utenti esperti a dare
+un'occhiata al documento.
+
+</para><para>
+
+<!--
+In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you
+through the installation process from start to finish. Here are the
+steps in installing &debian;, and the sections of this document which
+correlate with each step:
+-->
+
+La struttura di questo manuale è, solitamente, lineare e segue i passaggi
+del processo di installazione dall'inizio alla fine. Di seguito sono
+riassunte le fasi dell'installazione di &debian; e le sezioni di questo
+documento che corrispondono a ciascuna fase:
+
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Determine whether your hardware meets the requirements for using the
+installation system, in <xref linkend="hardware-req"/>.
+-->
+
+Determinare se il proprio hardware ha i requisiti necessari per usare
+il sistema d'installazione in <xref linkend="hardware-req"/>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Backup your system, perform any necessary planning and hardware
+configuration prior to installing Debian, in <xref linkend="preparing"/>. If
+you are preparing a multi-boot system, you may need to create
+partition-able space on your hard disk for Debian to use.
+-->
+
+Fare un backup del sistema ed effettuare qualsiasi configurazione
+hardware prima dell'installazione di Debian in <xref linkend="preparing"/>.
+Per preparare un sistema multiboot potrebbe essere necessario
+creare sul disco uno spazio partizionabile da destinare a Debian.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+In <xref linkend="install-methods"/>, you will obtain the necessary
+installation files for your method of installation.
+-->
+
+Nel <xref linkend="install-methods"/> si recuperano i file necessari per
+il metodo d'installazione scelto.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+<xref linkend="boot-installer"/> describes booting into the
+installation system. This chapter also discusses troubleshooting
+procedures in case you have problems with this step.
+-->
+
+<xref linkend="boot-installer"/> descrive l'avvio del sistema d'installazione.
+Questo capitolo tratta anche le procedure di risoluzione dei problemi nel
+caso accadano degli imprevisti durante questa fase.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Perform the actual installation according to
+<xref linkend="d-i-intro"/>. This involves choosing your language,
+configuring peripheral driver modules, configuring your network
+connection, so that remaining installation files can be obtained
+directly from a Debian server (if you are not installing from a CD),
+partitioning your hard drives and installation of minimal working
+system.
+(Some background about setting up the partitions for your Debian
+system is explained in <xref linkend="partitioning"/>.)
+-->
+
+L'installazione vera e propria seguendo <xref linkend="d-i-intro"/>,
+che comprende la scelta della lingua, la configurazione dei moduli con i
+driver per le periferiche, la configurazione della connessione alla rete
+in modo da poter recuperare i file di installazione mancanti da un server
+Debian (a meno che non si stia installando da un CD), il partizionamento
+del disco e l'installazione di un sistema minimale (alcune informazioni
+sulla preparazione delle partizioni per il proprio sistema Debian si
+trovano nell'<xref linkend="partitioning"/>).
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Boot into your newly installed base system and run through some
+additional configuration tasks, from <xref linkend="boot-new"/>.
+-->
+
+L'avvio del sistema di base appena installato e l'esecuzione di alcune
+procedure di configurazione, nel <xref linkend="boot-new"/>.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Install additional software in <xref linkend="install-packages"/>.
+-->
+
+Installazione di altro software nella <xref linkend="install-packages"/>.
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+</para><para>
+
+<!--
+Once you've got your system installed, you can read
+<xref linkend="post-install"/>. That chapter explains where to
+look to find more information about Unix and Debian, and how to
+replace your kernel.
+-->
+
+Una volta che il sistema stato installato si può leggere il
+<xref linkend="post-install"/>. In questo capitolo viene spiegato dove
+cercare ulteriori informazioni su Unix e su Debian e come cambiare il
+kernel.
+
+<!-- XXX FIXME: If you want to build your own install system
+from source, be sure to read <xref linkend="boot-floppy-techinfo"/>. -->
+
+<!-- ANCHE L'ORIGINALE E' COMMENTATO
+Se si vuole creare un sistema di installazione personalizzato a partire
+dai sorgenti si consulti <xref linkend="boot-floppy-techinfo"/>.
+-->
+
+</para><para>
+
+<!--
+Finally, information about this document and how to contribute to it
+may be found in <xref linkend="administrivia"/>.
+-->
+
+Infine, le informazioni su questo documento e su come contribuire possono
+essere trovate nell'<xref linkend="administrivia"/>.
+
+</para>
+ </sect1>
+
+
+ <sect1 condition="FIXME">
+ <!--<title>Your Documentation Help is Welcome</title>-->
+ <title>Miglioramenti a questo manuale</title>
+<para>
+
+<!--
+Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly
+appreciated. Working versions of this document can be found at
+<ulink url="&url-d-i-alioth-manual;" />. There you will find a list
+of all the different architectures and languages for which this document
+is available.
+-->
+
+Qualsiasi aiuto, suggerimento e in particolare delle patch sono molto
+gradite. Le versioni di sviluppo di questo documento possono essere
+trovate su <ulink url="&url-d-i-alioth-manual;" />, c'è un elenco di
+tutte le architetture e di tutte le lingue in cui questo documento è
+disponibile.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Source is also available publicly; look in <xref linkend="administrivia"/>
+for more information concerning how to contribute.
+We welcome suggestions, comments, patches, and bug reports (use the
+package &d-i-manual; for bugs, but check first to see if the problem is
+already reported).
+-->
+
+I sorgenti sono disponibili pubblicamente; si consulti
+<xref linkend="administrivia"/> per maggiori informazioni su come
+contribuire. Gradiamo suggerimenti, commenti, patch e segnalazioni di
+bug (verso il pacchetto &d-i-manual; dopo aver controllato che lo
+stesso problema non sia già stato segnalato).
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/it/welcome/getting-newest-doc.xml b/it/welcome/getting-newest-doc.xml
new file mode 100644
index 000000000..eed5e70a6
--- /dev/null
+++ b/it/welcome/getting-newest-doc.xml
@@ -0,0 +1,28 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+ <sect1 id="getting-newest-doc">
+ <!-- <title>Getting the Newest Version of This Document</title> -->
+ <title>Come ottenere la versione pi&ugrave; recente di questo documento</title>
+
+<para>
+
+<!--
+This document is constantly being revised. Be sure to check the
+<ulink url="&url-release-area;">
+Debian &release; pages</ulink> for any last-minute information about
+the &release; release of the &debian; system. Updated versions of
+this installation manual are also available from the
+<ulink url="&url-install-manual;">official Install Manual pages</ulink>.
+-->
+
+Questo documento &egrave; continuamente riesaminato. Assicuratevi di
+verificare le <ulink url="&url-release-area;"> pagine di Debian &release;
+</ulink> per ogni informazione dell'ultimo minuto su la release &release; del
+sistema &debian;. Versioni aggiornate di questo manuale di installazione
+sono disponibili dalle <ulink url="&url-install-manual;">pagine del Manuale
+ufficiale di installazione</ulink>.
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/it/welcome/getting-newest-inst.xml b/it/welcome/getting-newest-inst.xml
new file mode 100644
index 000000000..cba284bfd
--- /dev/null
+++ b/it/welcome/getting-newest-inst.xml
@@ -0,0 +1,37 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+ <sect1 id="getting-newest-inst">
+ <!--<title>Getting Debian</title>-->
+ <title>Procurarsi Debian</title>
+
+<para>
+
+<!-- For information on how to download &debian; from the Internet
+or from whom official Debian CDs can be purchased, see the
+<ulink url="&url-debian-distrib;">distribution web page</ulink>.
+The <ulink url="&url-debian-mirrors;">list of Debian mirrors</ulink>
+contains a full set of official Debian
+mirrors, so you can easily find the nearest one. -->
+
+Per informazioni su come scaricare &debian; da Internet o dove
+possono essere acquistati i CD ufficiali Debian, si guardi
+<ulink url="&url-debian-distrib;">la pagina web dei distributori</ulink>.
+La <ulink url="&url-debian-mirrors;">lista dei mirror di Debian</ulink>
+contiene l'insieme completo dei mirror ufficiali, cos&igrave; potete
+trovare facilmente quello pi&ugrave; vicino a voi.
+</para><para>
+
+<!-- Debian can be upgraded after installation very easily. The
+installation procedure will help set up the system so that you can
+make those upgrades once installation is complete, if need be. -->
+
+Debian pu&ograve; essere aggiornata dopo l'installazione in modo veramente
+facile. La procedura di installazione vi aiuter&agrave; nel configurare il
+sistema in modo da eseguire questi aggiornamenti una volta che l'installazione
+&egrave; terminata, se ne avete bisogno.
+
+</para>
+
+ </sect1>
diff --git a/it/welcome/welcome.xml b/it/welcome/welcome.xml
new file mode 100644
index 000000000..5f8bb887d
--- /dev/null
+++ b/it/welcome/welcome.xml
@@ -0,0 +1,28 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+<chapter id="welcome"><title>Benvenuti in Debian</title>
+<para>
+
+<!-- This chapter provides an overview of the Debian Project and
+&debian;. If you already know about the Debian Project's
+history and the &debian; distribution, feel free to skip to
+the next chapter. -->
+
+Questo capitolo fornisce una visione d'insieme del Progetto Debian e
+di &debian;. Se conoscete gi&agrave; la storia del Progetto Debian
+e la distribuzione &debian; si può passare al prossimo capitolo.
+
+</para>
+
+&what-is-debian.xml;
+&what-is-linux.xml;
+&what-is-debian-linux.xml;
+&what-is-debian-hurd.xml;
+&getting-newest-inst.xml;
+&getting-newest-doc.xml;
+&doc-organization.xml;
+&about-copyright.xml;
+
+</chapter>
diff --git a/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml b/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml
new file mode 100644
index 000000000..a7ced8eb2
--- /dev/null
+++ b/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml
@@ -0,0 +1,47 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+<!-- conditionalised because the hurd port is not yet an official debian
+release -->
+ <sect1 id="what-is-debian-hurd" condition="unofficial-build">
+<!-- <title>What is Debian GNU/Hurd?</title> -->
+ <title>Cosa &egrave; Debian GNU/Hurd?</title>
+
+<para>
+
+<!-- Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux
+monolithic kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on
+top of the GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is
+unsuitable for day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is
+currently only being developed for the i386 architecture, although
+ports to other architectures will be made once the system becomes more
+stable.
+ -->
+
+Debian GNU/Hurd &egrave; un sistema Debian GNU che rimpiazza
+il kernel monolitico Linux con GNU Hurd &mdash;, un insieme
+di server che girano sopra al microkernel GNU Mach. Hurd &egrave;
+ancora incompleto e non &egrave; adatto per l'uso quotidiano ma
+il lavoro continua. Hurd &egrave; attualmente disponibile
+per l'archietettura i386 sebbene saranno fatti porting verso
+altre architetture una volta che il sistema sar&agrave; pi&ugrave;
+stabile.
+
+</para><para>
+
+<!-- For more information, see the
+<ulink url="http://www.debian.org/ports/hurd/">
+Debian GNU/Hurd ports page</ulink>
+and the <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>
+mailing list.
+ -->
+
+Per maggiori informazioni si guardi:
+<ulink url="http://www.debian.org/ports/hurd/">
+la pagina dei porti di Debian GNU/Hurd</ulink>
+e la mailing list <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>.
+
+</para>
+
+ </sect1>
diff --git a/it/welcome/what-is-debian-linux.xml b/it/welcome/what-is-debian-linux.xml
new file mode 100644
index 000000000..daf3b7359
--- /dev/null
+++ b/it/welcome/what-is-debian-linux.xml
@@ -0,0 +1,159 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 25496 -->
+
+ <sect1 id="what-is-debian-linux">
+<!-- <title>What is &debian;?</title> -->
+ <title>Cosa &egrave; &debian;?</title>
+
+<para>
+
+<!-- The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU
+tools, the Linux kernel, and other important free software, form a
+unique software distribution called &debian;. This
+distribution is made up of a large number of software
+<emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution
+contains executables, scripts, documentation, and configuration
+information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is
+primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug
+reports, and communicating with the upstream author(s) of the packaged
+software. Our extremely large user base, combined with our bug
+tracking system ensures that problems are found and fixed quickly.
+ -->
+
+La combinazione della filosofia e della metodologia di Debian con
+gli strumenti di GNU, il kernel di Linux e altri importati software liberi,
+formano un distribuzione unica chiamata &debian;. Questa
+distribuzione &egrave; costruita da un grande numero di
+<emphasis>pacchetti</emphasis> software. Ogni pacchetto nella
+distribuzione contiene eseguibili, script, documentazione e informazioni
+sulla configurazione e ha un <emphasis>responsabile</emphasis> che
+deve mantenere il pacchetto aggiornato, controllare i bug report
+e comunicare con l'autore/gli autori upstream del pacchetto software.
+La nostra larghissima base di utenti, combinata con il sistema di
+tracciamento dei bug assicura che i problemi trovati siano sistemati
+velocemente.
+
+</para><para>
+
+<!-- Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality,
+stable, and scalable distribution. Installations can be easily
+configured to serve many roles, from stripped-down firewalls to
+desktop scientific workstations to high-end network servers.
+ -->
+
+L'attenzione di Debian ai dettagli permette di produrre una
+distribuzione di alta qualit&agrave;, stabile e scalabile.
+Le installazioni possono essere configurate per essere utili per
+molti usi, dai firewall minimali alle workstation scientifiche
+ai server di rete di alto livello.
+
+</para><para>
+
+<!-- Debian is especially popular among advanced users because of its
+technical excellence and its deep commitment to the needs and
+expectations of the Linux community. Debian also introduced many
+features to Linux that are now commonplace.
+ -->
+
+Debian &egrave; soprattutto popolare tra gli utenti esperti a causa
+della sua eccellenza tecnica e il profondo impegno verso le
+necessit&agrave; e le attese della comunit&agrave; Linux. Debian
+ha introdotto molte funzionalit&agrave; in Linux che ormai sono
+comuni.
+
+</para><para>
+
+<!-- For example, Debian was the first Linux distribution to include a
+package management system for easy installation and removal of
+software. It was also the first Linux distribution that could be
+upgraded without requiring reinstallation.
+ -->
+
+Per esempio, Debian &egrave; stata la prima distribuzione Linux a
+includere un sistema di gestione dei pacchetti per l'installazione e
+la rimozione facile del software. &Egrave; stata anche la prima
+distribuzione Linux a poter essere aggiornata senza richiedere
+la reinstallazione.
+
+</para><para>
+
+<!-- Debian continues to be a leader in Linux development. Its development
+process is an example of just how well the Open Source development
+model can work &mdash; even for very complex tasks such as building and
+maintaining a complete operating system.
+ -->
+
+Debian continua a essere un leader nello sviluppo di Linux. Il suo
+processo di sviluppo &egrave; un esempio di come il modello di
+sviluppo Open Source possa funzionare bene &mdash; anche per
+lavori molto complessi come costruire e manutenere un sistema
+operativo completo.
+
+</para><para>
+
+<!-- The feature that most distinguishes Debian from other Linux
+distributions is its package management system. These tools give the
+administrator of a Debian system complete control over the packages
+installed on that system, including the ability to install a single
+package or automatically update the entire operating system.
+Individual packages can also be protected from being updated. You can
+even tell the package management system about software you have
+compiled yourself and what dependencies it fulfills.
+ -->
+
+La funzionalit&agrave; che maggiormente distingue Debian dalle
+altre distribuzioni &egrave; il sistema di gestione dei pacchetti.
+Questi strumenti danno all'amministratore di un sistema Debian il
+controllo completo sui pacchetti installati su quel sistema,
+inclusa la possibilit&agrave; di installare un singolo pacchetto
+o aggiornare automaticamente l'intero sistema operativo.
+Si pu&ograve; anche negare l'aggiornamento dei singoli pacchetti.
+Si pu&ograve; anche istruire il sistema di gestione dei pacchetti
+riguardo ai software che si sono compilati autonomamente e che
+dipendenze devono soddisfare.
+
+</para><para>
+
+<!-- To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other malevolent
+software, Debian's servers verify that uploaded packages come from
+their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great
+care to configure their packages in a secure manner. When security
+problems in shipped packages do appear, fixes are usually available
+very quickly. With Debian's simple update options, security fixes can
+be downloaded and installed automatically across the Internet.
+ -->
+
+Per proteggere i vostri sistemi da <quote>Trojan horse</quote> e altri
+software maligni, i server di Debian verificano che i pacchetti uploadati
+arrivino dai lori manutentori Debian registrati. Coloro che impacchettano
+i programmi Debian fanno molta attenzione nel configurare i pacchetti
+in modalit&agrave; sicura. Quando appaiono problemi nei pacchetti
+distribuiti le soluzioni sono generalmente disponibili veramente
+velocemente. Con la semplice opzione di aggiornamento di Debian, le
+soluzioni ai problemi di sicurezza possono essere scaricate e
+installate da Internet.
+
+</para><para>
+
+<!-- The primary, and best, method of getting support for your &debian;
+system and communicating with Debian Developers is through
+the many mailing lists maintained by the Debian Project (there are
+more than &num-of-debian-maillists; at this writing). The easiest
+way to subscribe to one or more of these lists is visit
+<ulink url="&url-debian-lists-subscribe;">
+Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form
+you'll find there.
+ -->
+
+Il metodo principale e migliore per ottenere supporto per
+il vostro sistema &debian; e comunicare con gli sviluppatori
+Debian &egrave; usando le molte mailing list gestite dal
+progetto Debian (ci sono pi&ugrave; di &num-of-debian-maillists;
+al momento in cui questo documento &egrave; scritto). La maniera
+pi&ugrave; facile per iscriversi a una o pi&ugrave; liste &egrave;
+visitare <ulink url="&url-debian-lists-subscribe;">la pagina
+di iscrizione alle mailing list di Debian</ulink> e riempire
+la form che vi troverete.
+
+</para>
+ </sect1>
diff --git a/it/welcome/what-is-debian.xml b/it/welcome/what-is-debian.xml
new file mode 100644
index 000000000..5f5de9606
--- /dev/null
+++ b/it/welcome/what-is-debian.xml
@@ -0,0 +1,186 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+ <sect1 id="what-is-debian">
+ <title>Cosa &egrave; Debian?</title>
+<para>
+
+Debian &egrave; un'organizzazione di volontari dedita allo
+sviluppo di software libero e alla promozione degli ideali della
+Free Software Foundation. Il progetto Debian &egrave; iniziato
+nel 1993, quando Ian Murdock pubblic&ograve; un invito agli
+sviluppatori di software a contribuire a una distribuzione
+completa e coerente basata sul relativamente nuovo kernel Linux.
+Quella banda relativamente piccola di entusiasti specializzati,
+originariamente finanziata dalla
+<ulink url="&url-fsf-intro;">Free Software Foundation</ulink>
+e influenzata dalla filosofia
+<ulink url="&url-gnu-intro;">GNU</ulink>, &egrave; cresciuta negli
+anni in una organizzazione di circa
+&num-of-debian-developers; <firstterm>sviluppatori Debian</firstterm>.
+
+<!-- Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free
+software and promoting the ideals of the Free Software Foundation.
+The Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open
+invitation to software developers to contribute to a complete and
+coherent software distribution based on the relatively new Linux
+kernel. That relatively small band of dedicated enthusiasts,
+originally funded by the
+<ulink url="&url-fsf-intro;">Free Software Foundation</ulink>
+and influenced by the
+<ulink url="&url-gnu-intro;">GNU</ulink>
+philosophy, has grown over the years into an organization of around
+&num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>. -->
+
+</para><para>
+
+Gli sviluppatori Debian sono coinvolti in una variet&agrave; di
+attivit&agrave; inclusa l'amministrazione dei siti
+<ulink url="&url-debian-home;">Web</ulink>
+e <ulink url="&url-debian-ftp;">FTP</ulink>,
+il disegno grafico, l'analisi legale delle licenze software,
+la stesura della documentazione e, ovviamente, la manutenzione dei
+pacchetti software.
+
+<!-- Debian Developers are involved in a variety of activities, including
+<ulink url="&url-debian-home;">Web</ulink>
+and <ulink url="&url-debian-ftp;">FTP</ulink>
+site administration, graphic design, legal analysis of
+software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining
+software packages. -->
+
+</para><para>
+
+Nell'interesse di comunicare la sua filosofia e attrarre sviluppatori che
+credono nei principi che Debian rappresenta, il Progetto Debian ha
+pubblicato un numero di documenti che sottolineano i suoi valori e servono
+come guida per cosa vuol dire essere uno sviluppatore Debian.
+
+<!-- In the interest of communicating our philosophy and attracting
+developers who believe in the principles that Debian stands for, the
+Debian Project has published a number of documents that outline our
+values and serve as guides to what it means to be a Debian Developer: -->
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+Il <ulink url="&url-social-contract;">Debian Social Contract</ulink>
+&egrave; una dichiarazione degli impegni di Debian verso la
+comunit&agrave; del software libero. Chiunque sia d'accordo
+nell'attenersi al Social Contract pu&ograve; diventare un
+<ulink url="&url-new-maintainer;">responsabile</ulink>.
+Ogni responsabile pu&ograve; introdurre nuovo software in Debian
+&mdash; a patto che il software soddisfi i criteri di essere libero
+e che il pacchetto segua gli standard di qualit&agrave;.
+
+<!-- The
+<ulink url="&url-social-contract;">Debian Social Contract</ulink> is
+a statement of Debian's commitments to the Free Software Community.
+Anyone who agrees to abide to the Social Contract may become a
+<ulink url="&url-new-maintainer;">maintainer</ulink>.
+Any maintainer can introduce new software into Debian &mdash; provided
+that the software meets our criteria for being free, and the package
+follows our quality standards. -->
+
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Le
+<ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink> sono
+una chiara e concisa dichiarazione dei criteri Debian per il software
+libero. Le DFSG sono un documento che influenza molto il movimento del
+software libero e sono il fondamento della
+<ulink url="&url-osd;">The Open Source Definition</ulink>.
+
+<!-- The
+<ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a
+clear and concise statement of Debian's criteria for free software.
+The DFSG is a very influential document in the Free Software Movement,
+and was the foundation of the
+<ulink url="&url-osd;">The Open Source Definition</ulink>. -->
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Il
+<ulink url="&url-debian-policy;">Debian Policy Manual</ulink> &egrave;
+una specifica dettagliata degli standard di qualit&agrave; del
+Progetto Debian.
+
+<!-- The
+<ulink url="&url-debian-policy;">Debian Policy Manual</ulink> is an
+extensive specification of the Debian Project's standards of quality. -->
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+</para><para>
+
+Gli sviluppatori Debian sono coinvolti anche in un certo numero di
+altri progetti; alcuni specifici di Debian, altri che coinvolgono
+una parte o tutta la comunit&agrave; Linux. Alcuni esempi sono:
+
+<!-- Debian developers are also involved in a number of other projects;
+some specific to Debian, others involving some or all of the Linux
+community. Some examples include: -->
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+La <ulink url="&url-lsb-org;">Linux Standard Base</ulink>
+(LSB) &egrave; un progetto il cui scopo &egrave; quello di
+standardizzare il sistema base GNU/Linux, che dovr&agrave;
+permettere a sviluppatori software e hardware di terze parti
+di progettare facilmente programmi e device driver per Linux in
+generale, piuttosto che per una specifica distribuzione GNU/Linux.
+
+<!-- The
+<ulink url="&url-lsb-org;">Linux Standard Base</ulink>
+(LSB) is a project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system,
+which will enable third-party software and hardware developers to
+easily design programs and device drivers for Linux-in-general, rather
+than for a specific GNU/Linux distribution. -->
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+Il <ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>
+(FHS) &egrave; uno sforzo di standardizzazione dell'organizzazione del
+file system di Linux. La FHS dovr&agrave; permettere agli sviluppatori
+di concentrare i loro sforzi sul disegno dei programmi senza doversi
+preoccupare di come il pacchetto sar&agrave; installato sulle diverse
+distribuzioni GNU/Linux.
+
+<!-- The
+<ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>
+(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux
+file system. The FHS will allow software developers to concentrate
+their efforts on designing programs, without having to worry about how
+the package will be installed in different GNU/Linux distributions. -->
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<ulink url="&url-debian-jr;">Debian Jr.</ulink>
+&egrave; un progetto interno il cui scopo &egrave; quello di essere sicuri
+che Debian abbia qualcosa da offrire agli utenti pi&ugrave; piccoli.
+
+<!-- <ulink url="&url-debian-jr;">Debian Jr.</ulink>
+is an internal project, aimed at making sure Debian has something to
+offer to our youngest users. -->
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para><para>
+
+Per maggiori informazioni su Debian si guardi
+<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>.
+
+<!-- For more general information about Debian, see the
+<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>. -->
+
+</para>
+
+ </sect1>
diff --git a/it/welcome/what-is-linux.xml b/it/welcome/what-is-linux.xml
new file mode 100644
index 000000000..15c84023a
--- /dev/null
+++ b/it/welcome/what-is-linux.xml
@@ -0,0 +1,171 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+
+ <sect1 id="what-is-linux">
+ <title>Cosa &egrave; GNU/Linux?</title>
+<para>
+
+<!-- Linux is an operating system: a series of programs that let you
+interact with your computer and run other programs. -->
+
+Linux &egrave; un sistema operativo: una serie di programmi che permettono
+di interagire con il vostro computer ed eseguire programmi.
+
+</para><para>
+
+<!-- An operating system consists of various fundamental programs which are
+needed by your computer so that it can communicate and receive
+instructions from users; read and write data to hard disks, tapes, and
+printers; control the use of memory; and run other software. The most
+important part of an operating system is the kernel. In a GNU/Linux
+system, Linux is the kernel component. The rest of the system
+consists of other programs, many of which were written by or for the
+GNU Project. Because the Linux kernel alone does not form a working
+operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/Linux</quote>
+to refer to systems that many people casually refer to as
+<quote>Linux</quote>. -->
+
+Un sistema operativo consiste di vari programmi fondamentali che sono
+necessari al vostro computer per comunicare e ricevere istruzioni dagli utenti;
+leggere e scrivere dati su dischi rigidi, nastri e stampanti; controllare
+l'uso della memoria ed eseguire altro software. La parte pi&ugrave; importante
+di un sistema operativo &egrave; il kernel. In un sistema GNU/Linux il kernel,
+Linux &egrave; la componente kernel. Il resto del sistema consiste in altri
+programmi, molti dei quali sono stati scritti da e per il progetto GNU.
+Dato che il kernel Linux da solo non forma un sistema operativo, preferiamo
+usare il termine <quote>GNU/Linux</quote> per riferirci al sistema a cui molte
+persone distrattamente con <quote>Linux</quote>.
+
+</para><para>
+
+<!-- Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux
+was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are
+enough to make Linux different from other well-known operating
+systems. However, Linux is even more different than you might
+imagine. In contrast to other operating systems, nobody owns
+Linux. Much of its development is done by unpaid volunteers.
+ -->
+
+Linux &egrave; modellato sul sistema operativo Unix. Dall'inizio, Linux
+&egrave; stato disegnato per essere un sistema multi-tasking e multi-utente.
+Queste cose sono sufficienti per rendere Linux diverso da altri sistemi
+operativi ben noti. Comunque, Linux &egrave; ancora pi&ugrave; diverso
+di quanto si possa pensare. Diversamente da altri sistemi operativi, nessuno
+possiede Linux. Molto del suo sviluppo &egrave; fatto da volontari non
+pagati.
+</para><para>
+
+<!-- Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the
+<ulink url="http://www.gnu.org/">Free Software Foundation</ulink>
+began development of a free Unix-like operating system called GNU. -->
+
+Lo sviluppo di quello che pi&ugrave; tardi &egrave; diventato GNU/Linux
+inizi&ograve; quando la
+<ulink url="http://www.gnu.org/">Free Software Foundation</ulink>
+inizi&ograve; lo sviluppo di un sistema operativo libero simile a Unix
+chiamato GNU.
+
+</para><para>
+
+<!-- The GNU Project has developed a comprehensive set of free software
+tools for use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as
+Linux. These tools enable users to perform tasks ranging from the
+mundane (such as copying or removing files from the system) to the
+arcane (such as writing and compiling programs or doing sophisticated
+editing in a variety of document formats). -->
+
+Il progetto GNU ha sviluppato un vasto insieme di strumenti software
+liberi da usare con Unix&trade; e sistemi operativi simili a Unix con
+Linux. Questi strumenti permettono agli utenti di eseguire azioni che
+vanno dal mondano (come copiare o rimuovere file dal sistema) fino
+alle arcane (come scrivere e compilare programmi o facendo editing
+sofisticato in una variet&agrave; di formati).
+
+</para><para>
+
+<!-- While many groups and individuals have contributed to Linux, the
+largest single contributor is still the Free Software Foundation,
+which created not only most of the tools used in Linux, but also the
+philosophy and the community that made Linux possible.
+ -->
+Mentre molti gruppi e individui hanno contribuito a Linux, il grande
+donatore &egrave; ancora la Free Software Foundation, che cre&ograve;
+non solo la maggioranza degli strumenti usati in Linux ma anche la
+filosofia e la comunit&agrave; che ha reso possibile Linux.
+
+</para><para>
+
+<!-- The <ulink url="&url-kernel-org;">Linux kernel</ulink> first
+appeared in 1991, when a Finnish computing science student named Linus
+Torvalds announced an early version of a replacement kernel for Minix
+to the Usenet newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See
+Linux International's
+<ulink url="&url-linux-history;">Linux History Page</ulink>.
+ -->
+
+Il <ulink url="&url-kernel-org;">kernel di Linux</ulink> &egrave;
+apparso per la prima volta nel 1991, quando uno studente di informatica
+finlandese di nome Linus Torvalds annunci&ograve; sul newsgroup di
+Usenet <userinput>comp.os.minix</userinput> la prima versione di un kernel
+alternativo a Minix. Si legga
+<ulink url="&url-linux-history;">Pagina della storia di Linux</ulink> di
+Linux International.
+
+</para><para>
+
+<!-- Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred
+developers with the help of a few trusty deputies. An excellent
+weekly summary of discussions on the
+<userinput>linux-kernel</userinput> mailing list is
+<ulink url="&url-kernel-traffic;">Kernel Traffic</ulink>.
+More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing
+list can be found on the
+<ulink url="&url-linux-kernel-list-faq;">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>.
+ -->
+
+Linus Torvalds continua a coordinare il lavoro di alcune centinaia di
+sviluppatori con l'aiuto di alcuni delegati. Un eccezionale riassunto
+settimanale delle discussioni sulla mailing lists
+<userinput>linux-kernel</userinput> &egrave;
+<ulink url="&url-kernel-traffic;">Kernel Traffic</ulink>.
+Maggiori informazioni sulla mailing list <userinput>linux-kernel</userinput>
+possono essere trovate su
+<ulink url="&url-linux-kernel-list-faq;">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>.
+
+</para><para>
+
+<!-- Linux users have immense freedom of choice in their software. For
+example, Linux users can choose from a dozen different command line
+shells and several graphical desktops. This selection is often
+bewildering to users of other operating systems, who are not used to
+thinking of the command line or desktop as something that they can
+change.
+ -->
+
+Gli utenti Linux hanno un'immensa libert&agrave; nello scegliere il loro software.
+Per esempio, gli utenti Linux possono scegliere tra dozzine di shell a riga
+di comando e alcuni desktop grafici. Questa selezione spesso disorienta
+gli utenti degli altri sistemi operativi che non sono abituati a pensare
+alla riga di comando o al desktop come qualcosa che si possa cambiare.
+
+</para><para>
+
+<!-- Linux is also less likely to crash, better able to run more than one
+program at the same time, and more secure than many operating
+systems. With these advantages, Linux is the fastest growing operating
+system in the server market. More recently, Linux has begun to be
+popular among home and business users as well.
+ -->
+
+&Egrave; anche meno probabile che Linux vada in crash, &egrave; pi&ugrave;
+abile nel far girare pi&ugrave; di una applicazione contemporaneamente e pi&ugrave;
+sicuro di molti sistemi operativi. Con questi vantaggi, Linux &egrave; il
+sistema operativo con maggior crescita nel mercato dei server. Pi&ugrave;
+recentemente, Linux &egrave; diventato popolare anche tra gli utenti che usano
+il PC a casa e in ufficio.
+
+</para>
+
+ </sect1>
+