summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it/boot-installer
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-03-09 00:21:03 +0000
committerHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-03-09 00:21:03 +0000
commitdd817a51e841822a188d4463717cc5eeb67f72e2 (patch)
treec2d8c3bd40bbb2289c80f8da5b5658085a2c5581 /it/boot-installer
parentb27006fd833265fe828df85b8d45bebe61225a0f (diff)
downloadinstallation-guide-dd817a51e841822a188d4463717cc5eeb67f72e2.zip
Convert italian translation into po format.
Diffstat (limited to 'it/boot-installer')
-rw-r--r--it/boot-installer/accessibility.xml386
-rw-r--r--it/boot-installer/arm.xml999
-rw-r--r--it/boot-installer/boot-installer.xml66
-rw-r--r--it/boot-installer/hppa.xml17
-rw-r--r--it/boot-installer/ia64.xml832
-rw-r--r--it/boot-installer/intro-cd.xml73
-rw-r--r--it/boot-installer/intro-firmware.xml32
-rw-r--r--it/boot-installer/intro-hd.xml28
-rw-r--r--it/boot-installer/intro-net.xml36
-rw-r--r--it/boot-installer/intro-usb.xml29
-rw-r--r--it/boot-installer/mips.xml10
-rw-r--r--it/boot-installer/parameters.xml1103
-rw-r--r--it/boot-installer/powerpc.xml556
-rw-r--r--it/boot-installer/s390.xml115
-rw-r--r--it/boot-installer/sparc.xml77
-rw-r--r--it/boot-installer/trouble.xml1060
-rw-r--r--it/boot-installer/x86.xml905
17 files changed, 0 insertions, 6324 deletions
diff --git a/it/boot-installer/accessibility.xml b/it/boot-installer/accessibility.xml
deleted file mode 100644
index 495f56af5..000000000
--- a/it/boot-installer/accessibility.xml
+++ /dev/null
@@ -1,386 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70321 -->
-
- <sect1 id="boot-installer-accessibility" arch="not-s390">
- <!-- <title>Accessibility</title> -->
- <title>Accessibilità</title>
-<para>
-
-<!--
-Some users may need specific support because of e.g. some visual
-impairment.
-<phrase arch="ia64;powerpc;ppc64el;x86">USB braille displays are detected
-automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter),
-but most other</phrase>
-<phrase arch="arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc">Most</phrase>
-accessibility features have to be enabled manually.
-<phrase arch="x86">On machines that support it, the boot menu emits beeps
-when it is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems,
-and beeps twice on UEFI systems.</phrase>
-Some boot parameters can <phrase arch="x86">then</phrase> be appended to
-enable accessibility features<phrase arch="x86"> (see also
-<xref linkend="boot-screen"/>)</phrase>.
-Note that on most architectures the boot loader interprets your keyboard as
-a QWERTY keyboard.
--->
-
-Alcuni utenti potrebbero aver bisogno di particolari supporti perché,
-per esempio, hanno una disabilità visiva.
-<phrase arch="ia64;powerpc;ppc64el;x86">I display braille USB vengono
-rilevati automaticamente (non i display seriali collegati con un
-convertitore seriale-USB), ma molte altre</phrase>
-<phrase arch="arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc">La maggior parte delle</phrase>
-funzionalità per l'accessibilità devono essere attivate manualmente.
-<phrase arch="x86">Alcune macchine emettono dei bip quando il menu
-d'avvio è pronto per ricevere la pressione dei tasti. Sui sistemi BIOS
-è emesso un bip, sui sistemi UEFI sono emessi due bip.</phrase>
-L'attivazione di alcune delle funzionalità per l'accessibilità può essere
-fatta utilizzando i parametri d'avvio<phrase arch="x86"> (consultare anche
-<xref linkend="boot-screen"/>)</phrase>. Notare che sulla maggioranza delle
-architetture il boot loader interpreta la tastiera come una tastiera
-QWERTY.
-
-</para>
-
- <sect2>
- <!-- <title>Installer front-end</title> -->
- <title>Interfaccia utente dell'Installatore</title>
-<para>
-
-<!--
-The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, with
-varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</userinput>
-uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based dialog
-boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the documentation for
-<userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="installer-args"/>.
--->
-
-L'Installatore &debian; dispone di diverse interfacce per porre delle
-domande all'utente, ogni interfaccia ha dei vantaggi dal punto di vista
-dell'accessibilità: in particolare, <userinput>text</userinput> usa del
-semplice testo invece <userinput>newt</userinput> usa dei riquadri di
-dialogo testuali. La scelta può essere fatta dal prompt di avvio,
-consultare la documentazione per <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput>
-in <xref linkend="installer-args"/>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="ia64;powerpc;ppc64el;x86">
- <!-- <title>USB Braille Displays</title> -->
- <title>Display braille USB</title>
-<para>
-
-<!--
-USB braille displays should be automatically detected. A textual version
-of the installer will then be automatically selected, and support for the
-braille display will be automatically installed on the target system.
-You can thus just press &enterkey; at the boot menu.
-Once <classname>brltty</classname> is started, you can choose a braille
-table by entering the preference menu. Documentation on key
-bindings for braille devices is available on the <ulink
-url="&url-brltty-driver-help;"><classname>brltty</classname> website</ulink>.
--->
-
-I display braille USB dovrebbero essere rilevati automaticamente; viene
-attivata la versione testuale dell'Installatore e il supporto per il
-display braille verrà installato sul sistema finale. È sufficiente
-premere &enterkey; al menu d'avvio. Una volta avviato
-<classname>brltty</classname> è possibile scegliere una tavola braille
-tramite il menu preferenze. La documentazione sulle associazioni dei
-tasti per i dispositivi braille può essere trovata sul sito web di <ulink
-url="&url-brltty-driver-help;"><classname>brltty</classname></ulink>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="ia64;powerpc;ppc64el;x86">
- <!-- <title>Serial Braille Displays</title> -->
- <title>Display braille seriali</title>
-<para>
-
-<!--
-Serial braille displays cannot safely be automatically detected
-(since that may damage some of them). You thus need to append the
-<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</replaceable></userinput>
-boot parameter to tell <classname>brltty</classname> which driver and port it
-should use. <replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the
-two-letter driver code for your terminal (see the
-<ulink url="&url-brltty-manual;">BRLTTY manual</ulink>).
-<replaceable>port</replaceable> should be replaced by the name of the
-serial port the display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is
-the default, <userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a serial-to-USB converter.
-A third parameter can be provided, to choose the name of the
-braille table to be used (see the <ulink url="&url-brltty-manual;">BRLTTY
-manual</ulink>); the English table is the default. Note that the table can
-be changed later by entering the preference menu. A fourth parameter
-can be provided to pass parameters to the braille driver, such as
-<userinput>protocol=foo</userinput> which is needed for some rare models.
-Documentation on key
-bindings for braille devices is available on the <ulink
-url="&url-brltty-driver-help;"><classname>brltty</classname> website</ulink>.
--->
-
-I display braille seriali non possono essere rilevati automaticamente
-(infatti questa operazione potrebbe danneggiarli). Quindi è necessario
-aggiungere il parametro d'avvio
-<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>porta</replaceable></userinput>
-per indicare a <classname>brltty</classname> quale driver e quale porta utilizzare.
-<replaceable>driver</replaceable> deve essere sostituito con il codice
-a due lettere del driver adatto al proprio terminale (si veda il
-<ulink url="&url-brltty-manual;">manuale di BRLTTY</ulink>).
-<replaceable>porta</replaceable> deve essere sostituito dal nome della
-porta alla quale è collegato il display, il valore predefinito è
-<userinput>ttyS0</userinput>, <userinput>ttyUSB0</userinput> quando si
-usa un convertitore seriale-USB. È possibile indicare anche un terzo parametro
-prt scegliere il nome della tavola braille da usare (si veda il <ulink
-url="&url-brltty-manual;">manuale di BRLTTY</ulink>),
-la tavola predefinita è quella inglese. Notare che la tavola può essere
-cambiata in seguito tramite il menu preferenze. È anche possibile indicare
-un quarto parametro per passare parametri al driver braille, per esempio
-per pochi modelli molto rari è necessario passare
-<userinput>protocol=foo</userinput>. La documentazione sulle
-associazioni dei tasti per i dispositivi braille può essere trovata sul
-sito web di <ulink
-url="&url-brltty-driver-help;"><classname>brltty</classname></ulink>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86">
- <!-- <title>Software Speech Synthesis</title> -->
- <title>Software di sintesi vocale</title>
-<para>
-
-<!--
-Support for software speech synthesis is available on all installer images which
-have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and the
-netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the
-boot menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version
-of the installer will then be automatically selected, and support for software
-speech synthesis will be automatically installed on the target system.
--->
-
-Il supporto per la sintesi vocale è disponibile in tutte le immagini
-dell'installatore in cui è presente la versione grafica dell'Installatore,
-cioè tutte le netinst, immagini di CD e DVD e la variante netboot gtk.
-Può essere attivato selezionandolo nel menu di avvio digitando
-<userinput>s</userinput> &enterkey;. Verrà automaticamente selezionata
-la versione testuale dell'installatore e il supporto per il software di
-sintesi vocale verrà installato sul sistema finale.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The first question (language) is spoken in english, and the remainder
-of installation is spoken in the selected language (if available in
-<classname>espeak</classname>).
--->
-
-La prima domanda (la lingua) è pronunciata in inglese e il resto
-dell'installazione è pronunciato nella lingua scelta (se disponibile
-in <classname>espeak</classname>).
-
-</para><para>
-
-<!--
-The default speech rate is quite slow. To make it faster, press
-<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>.
-To make it slower, press
-<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>.
-
-The default volume should be medium. To make it louder, press
-<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>.
-To make it quieter, press
-<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>.
-
-To get more details on the browsing shortcuts, see the
-<ulink url="&url-speakup-guide;">Speakup guide</ulink>.
-
-To just accept the default answer for a question, simply press
-<keycap>Enter</keycap> at the prompt.
-
-To provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the
-prompt.
-
-To get back to the previous question, type <userinput>&lt;</userinput> at the
-prompt.
--->
-
-La velocità predefinita del parlato è abbastanza lenta. Per aumentarla
-premere <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>;
-per ridurla premere
-<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>.
-
-Il volume predefinito è medio. Per aumentarlo premere
-<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>;
-per diminuirlo premere
-<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>.
-
-Per conoscere tutti i dettagli sulle scorciatoie da tastiera, consultare
-la <ulink url="&url-speakup-guide;">guida di Speakup</ulink>.
-
-Per accettare la risposta predefinita a una domanda, premere
-<keycap>Invio</keycap>.
-
-Per dare una risposta vuota a una domanda, premere
-<userinput>!</userinput>.
-
-Per tornare indietro alla domanda precedente, premere
-<userinput>&lt;</userinput>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86">
- <!-- <title>Hardware Speech Synthesis</title> -->
- <title>Hardware di sintesi vocale</title>
-<para>
-
-<!--
-Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer
-images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images,
-and the netboot gtk variant. You thus need to select a <quote>Graphical
-install</quote> entry in the boot menu.
--->
-
-Il supporto per l'hardware di sintesi vocale è disponibile in tutte le
-immagini dell'installatore in cui è presente la versione grafica
-dell'Installatore, cioè tutte le netinst, immagini di CD e DVD e la
-variante netboot gtk. Quindi è necessario scegliere una delle voci
-<quote>Graphical install</quote> dal menu d'avvio.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You
-thus need to append the
-<userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput>
-boot parameter to tell <classname>speakup</classname> which driver it should
-use. <replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the driver code
-for your device (see <ulink url="&url-speakup-guide;">driver code
-list</ulink>). The textual version of the installer will then be
-automatically selected, and support for the speech synthesis device will be
-automatically installed on the target system.
--->
-
-I dispositivi di sintesi vocale non possono essere rilevati
-automaticamente, è necessario aggiungere il parametro
-<userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput>
-per indicare a <classname>speakup</classname> quale driver utilizzare.
-<replaceable>driver</replaceable> deve essere sostituito con il codice
-del driver adatto al proprio dispositivo (si veda l'<ulink
-url="&url-speakup-guide;">elenco dei codici dei driver</ulink>).
-La versione testuale dell'Installatore è automaticamente selezionata e
-il supporto per le periferiche di sintesi vocale verrà automaticamente
-installato sul sistema finale.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="linux-any">
- <!-- <title>Board Devices</title> -->
- <title>Altri dispositivi</title>
-<para>
-
-<!--
-Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the
-machine and that read text directly from the video memory. To get them
-to work framebuffer support must be disabled by using the
-<userinput arch="x86">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>
-boot parameter. This will however reduce the number of available languages.
--->
-
-Alcuni dispositivi per l'accessibilità sono delle schede da inserire
-all'interno della macchina in grado di leggere il testo direttamente dalla
-memoria video. Per farle funzionare è necessario disabilitare il supporto
-per il framebuffer tramite il parametro d'avvio
-<userinput arch="x86">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>.
-Purtroppo questo riduce il numero di lingue utilizzabili.
-
-</para><para arch="x86">
-
-<!--
-If desired a textual version of the bootloader can be activated before adding
-the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;.
--->
-
-È possibile attivare la versione testuale del bootloader digitando
-<userinput>h</userinput> &enterkey; prima di inserire del parametro d'avvio.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <!-- <title>High-Contrast Theme</title> -->
- <title>Temi a contrasto elevato</title>
-<para>
-
-<!--
-For users with low vision, the installer can use a high-contrast
-color theme that makes it more readable. To enable it, append the
-<userinput>theme=dark</userinput> boot parameter.
--->
-
-Gli utenti ipovedenti possono usare l'installatore con un tema di colori a
-contrasto elevato che lo rende più leggibile. Per attivarlo, aggiungere
-<userinput>theme=dark</userinput> in coda ai parametri d'avvio.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <!-- <title>Zoom</title> -->
- <title>Zoom</title>
-<para>
-
-<!--
-For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom support: the
-<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> and
-<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> shortcuts
-increase and decrease the font size.
--->
-
-L'installatore grafico offre agli utenti ipovedenti una funzione di zoom
-essenziale: le scorciatoie di tastiera <keycombo><keycap>Control</keycap>
-<keycap>+</keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Control</keycap>
-<keycap>-</keycap></keycombo> aumentano e diminuiscono la dimensione dei
-caratteri.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <!-- <title>Preseeding</title> -->
- <title>Preconfigurazione</title>
-<para>
-
-<!--
-Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using
-preseeding. This is documented in <xref linkend="appendix-preseed"/>.
--->
-
-È possibile installare &debian; in modo completamente automatico usando la
-preconfigurazione. Questa modalità è documentata in <xref
-linkend="appendix-preseed"/>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <!-- <title>Accessibility of the installed system</title> -->
- <title>Accessibilità del sistema installato</title>
-<para>
-
-<!--
-Documentation on accessibility of the installed system is available on the
-<ulink url="&url-debian-wiki-accessibility;">Debian Accessibility wiki page</ulink>.
--->
-
-La documentazione sull'accessibilità del sistema installato è disponibile
-sulla <ulink url="&url-debian-wiki-accessibility;">pagina wiki Debian
-Accessibility</ulink>.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/it/boot-installer/arm.xml b/it/boot-installer/arm.xml
deleted file mode 100644
index 63de06e9f..000000000
--- a/it/boot-installer/arm.xml
+++ /dev/null
@@ -1,999 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70293 -->
-
- <sect2 arch="armhf;armel" id="boot-image-formats">
- <!-- <title>Boot image formats</title> -->
- <title>Formati delle immagini d'avvio</title>
-<para>
-
-<!--
-On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images
-is used: a) standard Linux zImage-format kernels
-(<quote>vmlinuz</quote>) in conjunction with standard Linux initial
-ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) or b) uImage-format kernels
-(<quote>uImage</quote>) in conjunction with corresponding initial
-ramdisks (<quote>uInitrd</quote>).
--->
-
-Sulla maggior parte dei sistemi ARM è utilizzato uno tra questi due
-formati per le immagini di avvio: a) kernel Linux standard
-(<quote>vmlinuz</quote>) insieme ai tradizionali ramdisk iniziali di
-Linux (<quote>initrd.gz</quote>) oppure b) kernel in formato uImage
-insieme al suo ramdisk iniziale (<quote>uInitrd</quote>).
-
-</para><para>
-
-<!--
-uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that
-is used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions can only
-boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on
-older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting
-uImages/uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images,
-but the command syntax to do that is slightly different from that
-for booting uImages.
--->
-
-uImage/uInitrd sono formati pensati per il firmware U-Boot, presente
-su molti sistemi ARM (principalmente quelli a 32-bit). Le versioni
-di U-Boot più vecchie possono avviare
-solo file nel formato uImage/uInitrd, quindi spesso sono usate sui
-sistemi armel più vecchi. Le versioni di U-Boot più recenti sono in
-grado di avviare ovviamente le immagini uImages/uInitrds ma riescono ad
-avviare anche i kernel e i ramdisk in formato Linux, la sintassi del
-comando per avviare le immagini in formato Linux è leggermente diversa
-da quella del comando per avviare le immagini uImage.
-
-</para><para>
-
-<!--
-For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial
-ramdisk a so-called device-tree file (or device-tree blob,
-<quote>dtb</quote>) is needed. It is specific to each supported system
-and contains a description of the particular hardware. The dtb
-should be supplied on the device by the firmware, but in practice a
-newer one often needs to be loaded.
--->
-
-Per i sistemi che usano un kernel multipiattaforma, oltre al kernel e
-al ramdisk, è necessario anche un cosiddetto file con l'albero dei
-dispositivi (device-tree oppure device-tree blob, <quote>dtb</quote>).
-Tale file è specifico per ciscun sistema e contiene la descrizione
-dell'hardware. Normalmente il dtb è fornito dal firmware del dispositivo
-ma, in pratica, è necessario caricarne uno più recente.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="armhf" id="armhf-console-setup">
- <!-- <title>Console configuration</title> -->
- <title>Configurazione della console</title>
-<para>
-
-<!--
-The netboot tarball (<xref
-linkend="boot-armhf-netboot.tar.gz"/>), and the installer
-SD-card images (<xref linkend="boot-installer-sd-image"/>) use
-the (platform-specific) default console that is defined by
-U-Boot in the <quote>console</quote> variable. In most cases
-that is a serial console, so on those platforms you by default
-need a serial console cable to use the installer.
--->
-
-Il tarball per l'avvio da rete (<xref
-linkend="boot-armhf-netboot.tar.gz"/>) e le immagini delle
-schede SD con l'installatore (<xref linkend="boot-installer-sd-image"/>)
-utilizzano la console predefinita (specifica di ciascuna piattaforma)
-definita nella variabile <quote>console</quote> di U-Boot. Nella maggior
-parte dei casi è una console seriale e quindi su tali piattaforme è
-necessario un cavo per console seriale per utilizzare l'installatore.
-
-</para><para>
-
-<!--
-On platforms which also support a video console, you can modify the
-U-Boot <quote>console</quote> variable accordingly if you would like
-the installer to start on the video console.
--->
-
-Sulle piattaforme che supportano una console video è possibile
-modificare la variabile <quote>console</quote> di U-Boot in modo da
-avviare l'installatore in una console video.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="arm64" id="arm64-console-setup">
- <!-- <title>Console configuration</title> -->
- <title>Configurazione della console</title>
-<para>
-
-<!--
-The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images
-for jessie so the serial console is used. The console device
-should be detected automatically from the firmware, but if it is
-not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a
-<quote>Booting Linux</quote> message then nothing more.
--->
-
-L'installatore grafico non è disponibile nelle immagini arm64 del &d-i;
-per jessie e quindi occorre usare una console seriale. Il device della
-console dovrebbe essere rilevato automaticamente dal firmware ma se non
-lo fosse dopo l'avvio di linux dal menu di GRUB appare il messaggio
-<quote>Booting Linux</quote> e nulla più.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you hit this issue you will need to set a specific console
-config on the kernel command line. Hit <userinput>e</userinput>
-for <quote>Edit Kernel command-line</quote> at the GRUB menu, and change
-<informalexample><screen>- - - quiet</screen></informalexample> to
-<informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></informalexample>
-e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample>.
-When finished hit <keycombo><keycap>Control</keycap>
-<keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new
-setting.
--->
-
-Nel caso si verifichi questo problema occorre passare la configurazione
-della console nella riga di comando del kernel. Nel menu di GRUB premere
-<userinput>e</userinput> per <quote>Edit Kernel command-line</quote> e
-modificare <informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> in
-<informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></informalexample>
-per esempio <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample>.
-Fatta la modifica premere <keycombo><keycap>Control</keycap>
-<keycap>x</keycap></keycombo> per continuare l'avvio con la nuova
-configurazione.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="arm64" id="juno-installation">
- <!-- <title>Juno Installation</title> -->
- <title>Installazione su Juno</title>
-<para>
-
-<!--
-Juno has UEFI so the install is straightforward. The most
-practical method is installing from USB stick. You need up to
-date firmware for USB-booting to work. Builds from <ulink
-url="&url-juno-firmware;">&url-juno-firmware;</ulink> after March
-2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware updating.
--->
-
-Juno dispone di UEFI quindi l'installazione è diretta. Il modo più
-pratico è l'installare da una chiavetta USB. Per eseguire l'avvio da
-dispositivo USB è necessario aggiornare il firmware. I firmware in
-<ulink url="&url-juno-firmware;">&url-juno-firmware;</ulink> creati
-dopo Marzo 2015 sono stati verificati e funzionano. Consultare la
-documentazione di Juno su come aggiornare il firmware.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in
-one of the USB ports on the back. Plug a serial cable into the
-upper 9-pin serial port on the back. If you need networking
-(netboot image) plug the ethernet cable into the socket on the
-front of the machine.
--->
-
-Preparare un'immagine del CD arm64 su una chiavetta USB. Inserirla in
-una delle porte USB sul retro e collegare un cavo seriale nella porta
-a 9 pin in alto. Se è necessario accedere alla rete (con l'immagine
-netboot) inserire il cavo Ethernet nel connettore sul davanti della
-macchina.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the
-Juno. It should boot from the USB stick to a GRUB menu.
-The console config is not correctly detected on Juno so just hitting
-&enterkey; will show no kernel output. Set the console to
--->
-
-Attivare la console seriale a 115200, 8 bit, senza parità e poi avviare
-Juno. Dovrebbe avviarsi dalla chiavetta USB e mostrare il menu di GRUB.
-La configurazione della console non è rilevata correttamente quindi
-premere &enterkey; per vedere l'output del kernel. Per impostare la console
-
-<informalexample><screen>
-console=ttyAMA0,115200n8
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-(as described in <xref linkend="arm64-console-setup"/>). <keycombo><keycap>Control</keycap>
-<keycap>x</keycap></keycombo> to boot should show you the &d-i; screens,
-and allow you to proceed with a standard installation.
--->
-
-come descritto in <xref linkend="arm64-console-setup"/>. Per avviare il
-&d-i; premere <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>x</keycap></keycombo>
-e continuare con l'installazione standard.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="arm64" id="apm-installation">
- <!-- <title>Applied Micro Mustang Installation</title> -->
- <title>Installazione su Applied Micro Mustang</title>
-<para>
-
-<!--
-UEFI is available for this machine but it is normally shipped
-with U-Boot so you will need to either install UEFI firmware
-first then use standard boot/install methods, or use U-Boot boot
-methods. Also USB is not supported in the jessie kernel so
-installing from a USB stick does not work. You must use a serial
-console to control the installation because the graphical
-installer is not enabled on the arm64 architecture.
--->
-
-Per queste macchine è possibile usare UEFI e normalmente sono
-equipaggiate con U-Boot quindi sarà possibile installare prima
-il firmware UEFI e poi usare i metodi d'avvio e d'installazione
-standard, oppure usare uno dei metodi d'avvio con U-Boot. Inoltre
-il supporto per USB non è presente nel kernel di jessie e quindi
-l'installazione da chiavetta USB non funziona. È necessario usare una
-console seriale per controllare l'installazione perché l'installatore
-grafico non è disponibile sull'architettura arm64.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and
-initrd onto the hard drive, using the openembedded system
-supplied with the machine, then boot from that to run the
-installer. Alternatively use TFTP to get the kernel/dtb/initrd
-copied over and booted (<xref linkend="boot-tftp-uboot"/>). After
-installation, manual changes to boot from the installed image
-are needed.
--->
-
-Il metodo d'installazione raccomandato è copiare il kernel e l'initrd
-del &d-i; sul disco fisso utilizzando il sistema openembedded
-fornito insieme alla macchina poi avviare ed eseguire l'installatore.
-In alternativa usare TFTP per copiare e avviare kernel/dtb/initrd
-(<xref linkend="boot-tftp-uboot"/>). Dopo l'installazione occorre
-modificare manualmente la configurazione per l'avvio.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the
-machine. Reboot the machine and when you see <quote>Hit any key to
-stop autoboot:</quote> hit a key to get a Mustang# prompt. Then use
-U-Boot commands to load and boot the kernel, dtb and initrd.
--->
-
-Attivare la console seriale a 115200, 8 bit, senza parità e poi avviare
-la macchina. Riavviare la macchina e quando appare <quote>Hit any key to
-stop autoboot:</quote> premere un tasto qualsiare per avere il prompt
-Mustang#. Poi usare i comandi U-Boot per caricare e avviare kernel, dtb
-e initrd.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="arm" id="boot-tftp">
- <!-- <title>Booting by TFTP</title> -->
- <title>Avvio con TFTP</title>
-
-&boot-installer-intro-net.xml;
-
- <sect3 arch="arm" id="boot-tftp-uboot">
- <!-- <title>TFTP-booting in U-Boot</title> -->
- <title>Avvio da TFTP con U-Boot</title>
-<para>
-
-<!--
-Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of
-three steps: a) configuring the network, b) loading the images
-(kernel/initial ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing
-the previosly loaded code.
--->
-
-L'avvio da rete per i sistemi che usano il firmware U-Boot consiste di
-tre passi: a) configurazione della rete b) caricamento delle immagini
-(kernel, ramdisk e dtb) in memoria c) l'esecuzione del codice appena
-caricato.
-
-</para><para>
-
-<!--
-First you have to configure the network, either automatically via
-DHCP by running
--->
-
-Il primo passo è configurare la rete, automaticamente tramite DHCP con
-
-<informalexample><screen>
-setenv autoload no
-dhcp
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-or manually by setting several environment variables
--->
-
-oppure manualmente impostando alcune variabili d'ambiente
-
-<informalexample><screen>
-setenv ipaddr <!-- &lt;ip address of the client&gt; -->&lt;indirizzo ip del client&gt;
-setenv netmask <!-- &lt;netmask&gt; -->&lt;maschera di rete&gt;
-setenv serverip <!-- &lt;ip address of the tftp server&gt; -->&lt;indirizzo ip del server tftp&gt;
-setenv dnsip <!-- &lt;ip address of the nameserver&gt; -->&lt;indirizzo ip del nameserver&gt;
-setenv gatewayip <!-- &lt;ip address of the default gateway&gt; -->&lt;indirizzo ip del gateway predefinito&gt;
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-If you prefer, you can make these settings permanent by running
--->
-
-È possibile salvare in modo permanente queste impostazioni eseguendo
-
-<informalexample><screen>
-saveenv
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-<!--
-Afterwards you need to load the images (kernel/initial
-ramdisk/dtb) into memory. This is done with the tftpboot command,
-which has to be provided with the address at which the image
-shall be stored in memory. Unfortunately the memory map can vary
-from system to system, so there is no general rule which addresses
-can be used for this.
--->
-
-Dopodiche è necessario caricare le immagini (kernel, ramdisk iniziale
-e dtb) in memoria. Per questa operazione occorre usare il comando
-tftpboot passando l'indirizzo di memoria al quale deve deve caricata
-l'immagine. Sfortunatamente la mappa di memoria varia da sistema a
-sistema e non esiste una regola generale su quale indirizzo utilizzare.
-
-</para><para>
-
-<!--
-On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables
-with suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and
-fdt_addr_r. You can check whether they are defined by running
--->
-
-Su alcuni sistemi, U-Boot predefinisce una serie di varibili d'ambiente
-con gli indirizzi da usare: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r e fdt_addr_r.
-È possibile verificare se tali variabili sono state definite con
-
-<informalexample><screen>
-printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-If they are not defined, you have to check your system's
-documentation for appropriate values and set them manually. For
-systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10,
-architecture name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20,
-architecture name <quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the
-following values:
--->
-
-Se non sono state definite, è necessario trovare nella documentazione
-i valori adatti al proprio sistema e impostarli manualmente. Per i
-sistemi basati sui SOC Allwinner SunXi (per esempio per Allwinner A10
-nome dell'architettura <quote>sun4i</quote>, o Allwinner A20, nome
-dell'architettura <quote>sun7i</quote>) è possibile usare i seguenti
-valori:
-
-<informalexample><screen>
-setenv kernel_addr_r 0x46000000
-setenv fdt_addr_r 0x47000000
-setenv ramdisk_addr_r 0x48000000
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-<!--
-When the load addresses are defined, you can load the images
-into memory from the previously defined tftp server with
--->
-
-Dopo aver impostato gli indirizzi, è possibile caricare le immagini
-in memoria dal server tftp definito in precedenza con
-
-<informalexample><screen>
-tftpboot ${kernel_addr_r} <!-- &lt;filename of the kernel image&gt; -->&lt;nome file dell'immagine del kernel&gt;
-tftpboot ${fdt_addr_r} <!-- &lt;filename of the dtb&gt; -->&lt;nome file del dtb&gt;
-tftpboot ${ramdisk_addr_r} <!-- &lt;filename of the initial ramdisk image&gt; -->&lt;nome file del ramdisk iniziale&gt;
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-<!--
-The third part is setting the kernel commandline and actually
-executing the loaded code. U-boot passes the content of the
-<quote>bootargs</quote> environment variable as commandline to the
-kernel, so any parameters for the kernel and the installer - such as
-the console device (see <xref linkend="boot-console"/>) or
-preseeding options (see <xref linkend="installer-args"/> and <xref
-linkend="appendix-preseed"/>) - can be set with a command like
--->
-
-Il terzo passo è impostare la riga di comando per il kernel e avviare
-l'esecuzione del codice appena caricato. U-boot passa il contenuto
-della variabile d'ambiente <quote>bootargs</quote> come riga di comando
-al kernel, quindi tutti parametri per il kernel e per l'installatore,
-come il device della console (vedere <xref linkend="boot-console"/>)
-oppure le opzioni di preconfigurazione (vedere <xref
-linkend="installer-args"/> e <xref linkend="appendix-preseed"/>), possono
-essere impostati con un comando simile a
-
-<informalexample><screen>
-setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-The exact command to execute the previously loaded code depends on
-the image format used. With uImage/uInitrd, the command is
--->
-
-Il comando per eseguire il codice caricato in precedenza dipende dal
-formato delle immagini usato. Con uImage/uInitrd, usare il comando
-
-<informalexample><screen>
-bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-and with native Linux images it is
--->
-
-e con le immagini native Linux usare
-
-<informalexample><screen>
-bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note: When booting standard linux images, it is important to load
-the initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot
-sets the filesize variable to the size of the last file loaded and
-the bootz command requires the size of the ramdisk image to work
-correctly. In case of booting a platform-specific kernel, i.e. a
-kernel without device-tree, simply omit the ${fdt_addr_r} parameter.
--->
-
-Nota: quando si avviano immagini linux è importante caricare l'immagine
-del ramdisk iniziale dopo il kernel e il dtb poiché U-Boot imposta il
-valore della variabile filesize pari alla dimensione dell'ultimo file
-caricato e il comando bootz ha bisogno di conoscere la dimensione
-dell'immagine del ramdisk per funzionare correttamente. Per avviare un
-kernel specifico per una piattaforma, vale a dire un kernel senza il
-device-tree, è sufficiente omettere il parametro ${fdt_addr_r}.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="armhf" id="boot-armhf-netboot.tar.gz">
- <!-- <title>Pre-built netboot tarball</title> -->
- <title>Tarball preconfezionato per avvio da rete</title>
-<para>
-
-<!--
-&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;)
-that can simply be unpacked on your tftp server and contains
-all files necessary for netbooting. It also includes a boot
-script that automates all steps to load the installer. Modern
-U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that becomes
-active if there is no bootable local storage device (MMC/SD,
-USB, IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the
-tftp server. Prerequisite for using this feature is that you
-have a dhcp server in your network which provides the client
-with the address of the tftp server.
--->
-
-&debian; fornisce un tarball preconfezionato (&armmp-netboot-tarball;)
-da scompattare sul proprio server tftp che contiene tutti i file
-necessari per l'avvio da rete. Contiene anche uno script di avvio che
-automatizza tutti i passi per caricare l'installatore. Le versioni di
-U-Boot recenti dispongono della funzione di avvio automatico tftp, tale
-funzione si attiva quando non ci sono altri dispositivi locali (MMC/SD,
-USB, IDE/SATA/SCSI) dai quali è possibile fare l'avvio e poi carica lo
-script di avvio dal server tftp. Per usare questa funzione è necessario
-che nella rete sia presente un server dhcp che fornisce al client
-l'indirizzo del server tftp.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the
-U-Boot commandline, you can use the follwing command:
--->
-
-Per far scattare la funzione di avvio automatico tftp dalla riga di
-comando di U-Boot è possibile usare il comando seguente:
-
-<informalexample><screen>run bootcmd_dhcp</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-<!--
-To manually load the bootscript provided by the tarball, you can
-alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:
--->
-
-Per caricare manualmente lo script di avvio fornito nel tarball è
-possibile anche usare il seguente comando dal prompt di U-Boot:
-
-<informalexample><screen>
-setenv autoload no
-dhcp
-tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr
-source ${scriptaddr}
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="arm64" condition="bootable-usb" id="usb-boot">
- <!-- <title>Booting from USB Memory Stick with UEFI</title> -->
- <title>Avvio da chiavetta USB con UEFI</title>
-
-&boot-installer-intro-usb.xml;
-
- </sect2>
-
- <sect2 arch="armel;armhf" id="boot-hd-media">
- <!-- <title>Booting from a USB stick in U-Boot</title> -->
- <title>Avvio da chiavetta USB in U-Boot</title>
-<para>
-
-<!--
-Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from
-USB mass storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact
-steps required to do that can vary quite a bit from device to device.
--->
-
-Molte delle versioni moderne di U-Boot hanno il supporto per USB e
-permettono di fare l'avvio da dispositivi di memorizzazione di massa
-USB come le chiavette USB. Sfortunatamente i passi esatti per fare
-l'avvio variano leggermente da dispositivo a dispositivo.
-
-</para><para>
-
-<!--
-U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and
-autoboot framework. This allows building generic boot images that
-work on any system implementing this framework. The &d-i; supports
-installation from a USB stick on such systems, but unfortunately not
-all platforms have adopted this new framework yet.
--->
-
-In U-Boot v2014.10 sono stati introdotti una gestione comune della riga
-di comando e l'infrastruttura autoboot. Ciò permette di creare immagini
-d'avvio generiche che funzionano su qualsiasi sistema con tale framework.
-Il &d-i; può fare l'installazione a partire da una chiavetta USB su tali
-sistemi, purtroppo non tutte le piattaforme hanno già adottato questa
-nuova infrastruttura.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the
-hd-media tarball (see <xref linkend="where-files"/>) onto a
-USB stick formatted with a filesystem supported by the U-Boot version
-on your device. For modern U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 /
-ext2 / ext3 / ext4 usually works. Then copy the ISO image file of the
-first &debian; installation CD or DVD onto the stick.
--->
-
-Per creare una chiavetta USB con la quale installare &debian; occorre
-prima scompattare l'archivio tar hd-media (consultare <xref
-linkend="where-files"/>) su una chiavetta USB formattata con uno dei
-filesystem supportati dalla versione di U-Boot del proprio dispositivo
-(le versioni più recenti di U-Boot suportano FAT16 / FAT32 / ext2 /
-ext3 / ext4), poi copiare il file dell'immagine ISO del primo CD o DVD
-d'installazione &debian; sulla chiavetta.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the
-boot ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible
-boot devices for a valid boot image and starts the first one it finds.
-If there is no operating system installed, plugging in the USB stick
-and powering up the system should result in starting the installer.
-You can also initiate the USB-boot process any time from the U-Boot
-prompt by entering the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command.
--->
-
-L'infrastruttura autoboot delle recenti versioni di U-Boot funziona in
-modo similare alla opzione sull'ordine di avvio del BIOS dei PC, cioè
-ricerca nell'elenco dei dispositivi da cui è possibile fare l'avvio il
-primo che contiene un'immagine avviabile e la fa partire. Se non è
-installato alcun sistema operativo, inserendo una chiavetta USB e
-l'accensione del sistema dovrebbe comportare l'avvio dell'installatore.
-È anche possibile iniziare il processo d'avvio da USB in qualsiasi
-momento inserendo dal prompt di U-Boot il comando
-<quote>run bootcmd_usb0</quote>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-One problem that can come up when booting from a USB stick while using
-a serial console can be a console baudrate mismatch. If a console
-variable is defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically
-passes it to the kernel to set the primary console device and, if
-applicable, the console baudrate. Unfortunately the handling of the
-console variable varies from platform to platform - on some platforms,
-the console variable includes the baudrate (as in
-<quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other platforms the
-console variable contains only the device (as in
-<quote>console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled
-console output when the default baudrate differs between U-Boot and
-the kernel. Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the
-kernel still defaults to the traditional 9600 baud. If this happens,
-you should manually set the console variable to contain the correct
-baudrate for your system and then start the installer with the
-<quote>run bootcmd_usb0</quote> command.
--->
-
-Un problema che può verificarsi durante l'avvio da una chiavetta USB
-quando è collegata una console seriale è un disallineamento della
-velocità di comunicazione. Se in U-Boot è definita la varibile console,
-lo script di avvio del &d-i; ne passa automaticamente il valore al
-kernel in modo da impostare il device della console primaria e, se
-possibile, la velocità di trasmissione. Sfortunatamente la gestione
-della variabile console varia da piattaforma a piattaforma: su alcune
-la varibile contiene anche la velocità (come in
-<quote>console=ttyS0,115200</quote>), invece su altre la varibile
-contiene solo il device (come in <quote>console=ttyS0</quote>). In
-quest'ultimo caso è possibile avere dell'output confuso sulla console
-qual ora la velocità predefinita di U-Boot sia diversa da quella del
-kernel. Le versioni recenti di U-Boot spesso utilizzano 115200 baud
-mentre il kernel tutt'ora utilizza i tradizionali 9600 baud. In questo
-caso è necessario impostare manualmente la varibile console in modo che
-contenga anche la velocità di trasmissione adatta al sistema e avviare
-l'installatore con il comando <quote>run bootcmd_usb0</quote>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="armhf" id="boot-installer-sd-image">
- <!-- <title>Using pre-built SD-card images with the installer</title> -->
- <title>Uso di immagini per schede SD precompilate con l'installatore</title>
-<para>
-
-<!--
-For a number of systems, Debian provides SD card images that contain
-both U-Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants
-- one for downloading the software packages over the network
-(available at &armmp-netboot-sd-img;) and one for offline
-installations using a Debian CD/DVD (available at
-&armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, the
-images consist of two parts - a system-dependent part named
-<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a
-system-independent part named <quote>partition.img.gz</quote>.
--->
-
-Per un certo numero di sistemi Debian fornisce delle immagini di
-schede SD contenenti U-Boot e &d-i;. Tali immagini sono create in due
-varianti, una che scarica i pacchetti software dalla rete (disponibile
-da &armmp-netboot-sd-img;) e l'altra chiamata hd-media per le
-installazioni senza un collegamento di rete e ha bisogno di un CD/DVD
-Debian (disponibile da &armmp-hd-media-sd-img;). Per risparmiare spazio
-e traffico di rete le immagini consistono di due parti: la prima parte
-dipende dal sistema è chiamata
-<quote>firmware.&lt;tipo-sistema&gt;.img.gz</quote>, la seconda parte
-indipendente dal sistema è chiamata <quote>partition.img.gz</quote>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To create a complete image from the two parts on Linux systems, you
-can use zcat as follows:
--->
-
-Su sistemi Linux per unire le due parti e creare un'immagine completa
-è possibile usare zcat in questo modo:
-
-<!--
-<informalexample><screen>zcat firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></informalexample>
--->
-
-<informalexample><screen>zcat firmware.&lt;tipo-sistema&gt;.img.gz partition.img.gz > immagine_completa.img</screen></informalexample>
-
-<!--
-On Windows systems, you have to first decompress the two parts
-separately, which can be done e.g. by using 7-Zip, and then
-concatenate the decompressed parts together by running the command
--->
-
-Su sistemi windows è necessario prima decomprimere ciascuna delle due
-parti, ciò può essere fatto usando per esempio 7-Zip e poi unire assieme
-le due parti eseguendo il comando
-
-<!--
-<informalexample><screen>copy /b firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</screen></informalexample>
--->
-
-<informalexample><screen>copy /b firmware.&lt;tipo-sistema&gt;.img + partition.img immagine_completa.img</screen></informalexample>
-
-<!--
-in a Windows CMD.exe window.
--->
-
-da una finestra con il prompt dei comandi di Windows.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the
-following command on a Linux system:
--->
-
-Scrivere l'immagine risultante su una scheda SD, su un sistema Linux
-con il seguente comando:
-
-<!--
-<informalexample><screen>cat complete_image.img > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample>
--->
-
-<informalexample><screen>cat immagine_completa.img > /dev/DEVICE_SCHEDA_SD</screen></informalexample>
-
-<!--
-After plugging the SD card into the target system and powering the
-system up, the installer is loaded from the SD card. If you use the
-hd-media variant for offline installations, you must provide the
-installer with access to the first &debian; CD/DVD on a separate
-medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick.
--->
-
-Inserire la scheda SD nel sistema e poi accenderlo, l'installatore
-verrà caricato dalla scheda SD. Con la variante hd-media per le
-installazioni senza un collegamento alla rete è necessario fornire
-all'installatore l'accesso al primo CD/DVD &debian; su un altro
-supporto che, per esempio, può essere l'immagine ISO del CD/DVD
-su una chiavetta USB.
-
-</para><para>
-
-<!--
-When you come to the partitioning step in the installer (see <xref
-linkend="di-partition"/>), you can delete or replace any previous
-partitions on the card. Once the installer is started, it runs
-completely in the system's main memory and does not need to access the
-SD card anymore, so you can use the full card for installing &debian;.
-The easiest way to create a proper partition layout on the SD card is
-to let the installer automatically create one for you (see
-<xref linkend="partman-auto"/>).
--->
-
-Usando l'installatore, durante il passo relativo al partizionamento
-(vedere <xref linkend="di-partition"/>), è possibile cancellare o
-sostituire qualsiasi partizione presente sulla scheda. Infatti, una
-volta avviato, l'installatore viene completamente caricato in memoria
-e non ha più bisogno di accedere alla scheda SD quindi è possibile
-scegliere di installare &debian; sulla stessa scheda. Il modo più
-semplice per partizionare al meglio la scheda SD è lasciare che sia
-l'installatore a creare automaticamente le partizioni (vedere <xref
-linkend="partman-auto"/>).
-
-</para>
- </sect2>
-
-<!-- # None of the arm systems supported in Jessie is able to boot from
- # CD/DVD -> commenting out the "Booting from CD-ROM section" for arm
-
- <sect2 arch="arm">
- <title>Booting from CD-ROM</title>
- <title>Avvio da CD-ROM</title>
-
-&boot-installer-intro-cd.xml;
-
- </sect2>
--->
-
-<!--
- <sect2 arch="arm" id="boot-firmware">
- <title>Booting from Firmware</title>
- <title>Avvio da firmware</title>
-
-&boot-installer-intro-firmware.xml;
-
- <sect3 arch="arm" id="boot-firmware-ss4000e">
- <title>Booting the SS4000-E</title>
- <title>Avvio di SS4000-E</title>
-<para>
-
-Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not
-possible to boot the installer without the use of a serial port at
-this time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem
-cable; a computer with a serial port<footnote id="arm-s4ke-port">
-
-Sfortunatamente, a causa delle limitazioni nel firmware del SS4000-E,
-non è possibile avviare l'installatore senza usare una porta seriale.
-Per far partire l'installatore è necessario usare un cavo nullmodem,
-un computer con una porta seriale<footnote id="arm-s4ke-port">
-
-<para>
-
-A USB serial converter will also work.
-
-Va bene anche un adattatore USB seriale.
-
-</para>
-
-</footnote>; and a ribbon cable with a male DB9 connector at one end,
-and a 10-pin .1" IDC header at the other<footnote id="arm-s4k-rib">
-
-</footnote> e un cavo piatto con un connettore maschio DB9 da una parte
-e un connettore IDC passo 2,54&nbsp;mm con 10 poli
-dall'altra<footnote id="arm-s4k-rib">
-
-<para>
-
-This cable is often found in older desktop machines with builtin 9-pin
-serial ports.
-
-È possibile trovare questo cavo nelle vecchie macchine desktop che hanno
-porte seriali con 9 poli.
-
-</para>
-
-</footnote>.
-
-</para><para>
-
-To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon
-cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the
-machine. You need to use a serial terminal application to communicate
-with the machine; a good option on a &debian; GNU/Linux is to use the
-<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming
-the serial port on your computer is to be found on
-<filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:
-
-Per avviare il SS4000-E, collegarsi alla porta seriale del SS4000-E
-usando il cavo nullmodem e il cavo piatto poi riavviare la macchina.
-È necessaria un'applicazione di emulazione del terminale per
-comunicare con la macchina; su &debian; GNU/Linux si può usare il programma
-<command>cu</command>, contenuto nell'omonimo pacchetto. Supponendo che
-la porta seriale sul proprio computer sia <filename>/dev/ttyS0</filename>,
-utilizzare la seguente riga di comando:
-
-</para>
-
-<informalexample><screen>
-cu -lttyS0 -s115200
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-If using Windows, you may want to consider using the program
-<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200,
-8 bits word length, no stop bits, and one parity bit.
-
-Se si usa Windows, è possibile utilizzare il programma
-<classname>hyperterminal</classname>. Usare 115200 bit per secondo,
-8 bit di dati, nessun bit di stop e 1 bit di parità.
-
-</para><para>
-
-When the machine boots, you will see the following line of output:
-
-Mentre la macchina si avvia, saranno visibili le seguenti righe:
-
-</para>
-
-<informalexample><screen>
-No network interfaces found
-
-EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)
-== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort
-</screen></informalexample>
-
-<para>
-
-At this point, hit Control-C to interrupt the boot
-loader<footnote id="arm-s4ke-sec">
-
-Adesso premere Control-C per arrestare l'avvio<footnote id="arm-s4ke-sec">
-
-<para>
-
-Note that you have only one second to do so; if you miss this window,
-just powercycle the machine and try again.
-
-Notare che si ha solo un secondo per farlo; se non si fa in tempo,
-riavviare la macchina e riprovare.
-
-</para>
-
-</footnote>. This will give you the RedBoot prompt. Enter the
-following commands:
-
-</footnote>. In questo modo si accede al prompt di RedBoot, inserire
-questi comandi:
-
-<informalexample><screen>
-load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz
-load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage
-exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-After every <command>load</command> command, the system will expect a
-file to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make
-sure you have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then
-hit enter, followed by the <quote>~&lt;</quote> escape sequence to start
-an external program, and run <command>sb initrd.gz</command> or
-<command>sb vmlinuz</command>.
-
-Dopo ogni comando <command>load</command> il sistema si aspetta che sia
-trasmesso un file usando il protocollo YMODEM. Con cu, assicurarsi che
-il pacchetto <classname>lrzsz</classname> sia installato, poi premere
-Invio, seguito dalla sequenza di escape <quote>~&lt;</quote> per avviare
-un programma esterno ed eseguire <command>sb initrd.gz</command> o
-<command>sb vmlinuz</command>.
-
-</para><para>
-
-Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using
-HTTP rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP
-server on the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:
-
-In alternativa è possibile caricare il kernel e il ramdisk usando HTTP
-anziché YMODEM. Questo metodo è più veloce ma richiede un server HTTP
-funzionante in rete. Mettere mettere in modalità RAM il bootloader:
-
-<informalexample><screen>
-fis load rammode
-g
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads
-redboot to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause
-the system to hang in the necessary ip_address step that comes next.
-
-In apparenza questo comando riavvia la macchina; in realtà carica redboot
-in RAM e riavvia da lì. Saltando questo passo il sistema si bloccherà su
-ip_address, uno dei passi successivi.
-
-</para><para>
-
-You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:
-
-È necessario premere di nuovo Ctrl-C per interrompere l'avvio. Poi:
-
-<informalexample><screen>
-ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h <replaceable>192.168.2.4</replaceable>
-load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz
-load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage
-exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000
-</screen></informalexample>
-
-Where <replaceable>192.168.2.249</replaceable> is the IP address of the
-installed system and <replaceable>192.168.2.4</replaceable> the IP address
-of the HTTP server containing the kernel and ramdisk files.
-
-Dove <replaceable>192.168.2.249</replaceable> è l'indirizzo IP del sistema
-che si sta installando e <replaceable>192.168.2.4</replaceable> è l'indirizzo
-IP del server HTTP che contiene i file del kernel e del ramdisk.
-
-</para><para>
-
-The installer will now start as usual.
-
-Adesso l'Installatore partirà come al solito.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
--->
diff --git a/it/boot-installer/boot-installer.xml b/it/boot-installer/boot-installer.xml
deleted file mode 100644
index bd9c9088c..000000000
--- a/it/boot-installer/boot-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,66 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70562 -->
-
-<chapter id="boot-installer">
-<!-- <title>Booting the Installation System</title> -->
-<title>Avvio del sistema d'installazione</title>
-
-<!-- Include only archs that are documented to avoid build-errors -->
-<!-- The arch="..." condition can be deleted when al archs are present -->
- <sect1 arch="arm;any-x86;ia64;mips;mipsel;mips64el;s390;powerpc;ppc64el;sparc">
- <!-- <title>Booting the Installer on &arch-title;</title> -->
- <title>Avvio dell'installatore su &arch-title;</title>
-
-<!-- This info is so architecture dependent, that I have turned the -->
-<!-- structure inside out for this chapter. Each arch has a document. -->
-<!-- Note: arch hppa is currently missing -->
-
-<warning arch="any-x86;powerpc"><para>
-
-<!--
-If you have any other operating systems on your system that you wish to
-keep (dual boot setup), you should make sure that they have been properly
-shut down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer.
-Installing an operating system while another operating system is in
-hibernation (has been suspended to disk) could result in loss of, or damage
-to the state of the suspended operating system which could cause problems
-when it is rebooted.
--->
-
-Se sul proprio sistema è già installato un qualsiasi altro sistema operativo
-e si desidera conservarlo (configurazione in dual boot), è necessario
-accertarsi che siano stati correttamente spenti <emphasis>prima</emphasis>
-di avviare l'installatore. L'installazione di un sistema operativo mentre un
-altro è in ibernazione (è stato sospeso su disco) può provocare la perdita o
-il danneggiamento dello stato del sistema operativo sospeso e causare problemi
-quando viene riavviato.
-
-</para></warning>
-<note condition="gtk"><para>
-
-<!--
-For information on how to boot the graphical installer, see
-<xref linkend="graphical"/>.
--->
-
-Le istruzioni per l'avvio della versione grafica dell'installatore sono
-in <xref linkend="graphical"/>.
-
-</para></note>
-
-&boot-installer-arm.xml;
-<!-- &boot-installer-hppa.xml; -->
-&boot-installer-x86.xml;
-&boot-installer-ia64.xml;
-&boot-installer-mips.xml;
-&boot-installer-s390.xml;
-&boot-installer-powerpc.xml;
-&boot-installer-sparc.xml;
-
- </sect1>
-
-&boot-installer-accessibility.xml;
-&boot-installer-parameters.xml;
-&boot-installer-trouble.xml;
-
-</chapter>
diff --git a/it/boot-installer/hppa.xml b/it/boot-installer/hppa.xml
deleted file mode 100644
index ca938d56c..000000000
--- a/it/boot-installer/hppa.xml
+++ /dev/null
@@ -1,17 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 24701 -->
-
-<!--
-This comment is a workaround for translation-stats script:
-this file is translated now!
--->
-
- <sect2 arch="hppa">
- <title></title>
-<para>
-
-<!-- Placeholder document; please write and include in
- boot-installer.xml and build/templates/docstruct.ent -->
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/it/boot-installer/ia64.xml b/it/boot-installer/ia64.xml
deleted file mode 100644
index 0a7d9a8c8..000000000
--- a/it/boot-installer/ia64.xml
+++ /dev/null
@@ -1,832 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 64916 -->
-
-
- <sect2 arch="ia64">
- <!-- <title>Booting from a CD-ROM</title> -->
- <title>Avvio da CD-ROM</title>
-
-&boot-installer-intro-cd.xml;
-
- <note>
- <!-- <title>CD Contents</title> -->
- <title>Contenuto dei CD</title>
-<para>
-
-<!--
-There are three basic variations of &debian; Install CDs.
-The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation
-that will fit on the small form factor CD media.
-It requires a network connection in order to install the rest of the
-base installation and make a usable system.
-The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages
-for a base install but requires a network connection to a &debian;
-mirror site in order to install the
-extra packages one would want for a complete system .
-The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide
-range of packages without needing access to the network.
--->
-
-Esistono tre versioni dei CD d'installazione &debian;. Il CD
-<emphasis>Business Card</emphasis> contiene una installazione minimale
-adattata al poco spazio disponibile sul supporto, è necessaria una
-connessione di rete per completare l'installazione di base. Il CD
-<emphasis>Network Install</emphasis> ha tutti i pacchetti necessari per
-l'installazione di base ma richiede una connessione a uno dei mirror
-&debian; per installare qualsiasi altro pacchetto. Dalla serie di CD &debian;
-si può installare un sistema completo potendo scegliere da un'ampia gamma
-di pacchetti senza la necessità di una connessione alla rete.
-
-</para>
- </note>
-
-<para>
-
-<!--
-The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface
-(EFI) from Intel.
-Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot
-device other than the partition table and Master Boot Record (MBR),
-EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk
-partitions.
-This simplifies the often arcane process of starting a system.
-The system boot loader and the EFI firmware that supports it have
-a full filesystem to store the files necessary for booting the
-machine.
-This means that the system disk on an IA-64 system has an additional
-disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot
-block on more conventional systems.
--->
-
-L'architettura IA-64 usa la Extensible Firmware Interface (EFI) di
-Intel. Diversamente dal tradizionale BIOS x86 che ha poche informazioni
-sul dispositivo d'avvio oltre alla tabella delle partizioni e del
-Master Boot Record (MBR), EFI può leggere e scrivere file su partizioni
-con formato FAT16 o FAT32. Questo semplifica notevolmente il processo
-d'avvio del sistema. Il boot loader di sistema e il firmware EFI che lo
-supporta dispongono di un filesystem per memorizzare tutti i file necessari
-per l'avvio della macchina. Questo comporta che il disco su un sistema
-IA-64 abbia un partizione dedicata a EFI al posto del semplice MBR
-presente sui sistemi più convenzionali.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the
-<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's
-kernel, and initial filesystem (initrd) are located.
-The running system also contains an EFI partition where the necessary
-files for booting the system reside.
-These files are readable from the EFI Shell as described below.
--->
-
-Il CD con l'Installatore &debian; contiene una piccola partizione EFI con
-il bootloader <command>ELILO</command>, il file di configurazione, il
-kernel dell'installatore e il filesystem iniziale (initrd). Anche il
-sistema possiede una partizione EFI in cui risiedono i file necessari
-all'avvio del sistema. Questi file possono essere letti dalla shell EFI
-come descritto in seguito.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and
-starts a system are transparent to the system installer.
-However, the installer must set up an EFI partition prior to installing
-the base system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command>
-will fail, rendering the system un-bootable.
-The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step
-of the installation prior to loading any packages on the system disk.
-The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is
-present before allowing the installation to proceed.
--->
-
-La maggior parte dei dettagli su come <command>ELILO</command> carica e
-avvia il sistema sono trasparenti al sistema d'installazione. Comunque
-l'installatore deve impostare una partizione EFI prima di installare il
-sistema di base e se l'installazione di <command>ELILO</command> fallisce
-il sistema diventa non avviabile. La partizione EFI è allocata e formattata
-durante il passo di partizionamento dell'installazione, prima di caricare
-sul disco di sistema qualsiasi pacchetto. Durante il partizionamento viene
-anche verificata la presenza di una partizione EFI prima di consentire
-l'avanzamento dell'installazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware
-initialization.
-It displays a menu list from which the user can select
-an option.
-Depending on the model of system and what other software has been
-loaded on the system, this menu may be different from one system
-to another.
-There should be at least two menu items displayed,
-<command>Boot Option Maintenance Menu</command> and
-<command>EFI Shell (Built-in)</command>.
-Using the first option is preferred, however, if that
-option is not available or the CD for some reason does not
-boot with it, use the second option.
--->
-
-Il boot manager EFI è l'ultimo passo dell'inizializzazione del firmware.
-Mostra un menu da cui l'utente può scegliere una delle voci, questo menu
-può essere diverso da sistema a sistema, infatti dipende dal modello del
-sistema e da quali altri software sono stati caricati. Nel menu ci
-dovrebbero essere due voci, <command>Boot Option Maintenance
-Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Si consiglia
-l'uso della prima opzione, ma se questa opzione non è disponibile oppure
-se il CD per qualche ragione non si avvia allora usare la seconda.
-
-</para>
-
- <warning>
- <!-- <title>IMPORTANT</title> -->
- <title>IMPORTANTE</title>
-<para>
-
-<!--
-The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically
-the first menu choice, within a pre-set number of seconds.
-This is indicated by a countdown at the bottom of the screen.
-Once the timer expires and the systems starts the default action,
-you may have to reboot the machine in order to continue the installation.
-If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager
-by running <command>exit</command> at the shell prompt.
--->
-
-Il boot manager EFI fa partire entro un numero prefissato di secondi
-un'azione predefinita, tipicamente è la prima voce nel menu. Questo
-comportamento è segnalato da un conto alla rovescia in basso sullo schermo.
-Una volta finito il conto alla rovescia il sistema fa partire l'azione
-predefinita, potrebbe essere necessario riavviare la macchina per far
-proseguire l'installazione. Se l'azione predefinita è la shell EFI si può
-tornare al boot manager eseguendo il comando <command>exit</command> dal
-prompt della shell.
-
-</para>
- </warning>
-
- <sect3 arch="ia64" id="bootable-cd">
- <!-- <title>Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu</title> -->
- <title>Opzione 1: avvio dal menu Boot Option Maintenance</title>
-<para>
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine.
-The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after
-it completes its system initialization.
--->
-
-Inserire il CD nel lettore DVD/CD e riavviare la macchina. Il firmware
-mostrerà la pagina con il menu del Boot Manager EFI una volta completata
-l'inizializzazione del sistema.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu
-with the arrow keys and press <command>ENTER</command>.
-This will display a new menu.
--->
-
-Selezionare <command>Boot Maintenance Menu</command> dal menu usando
-i tasti cursore e premere <command>INVIO</command>. Apparirà un nuovo
-menu.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Select <command>Boot From a File</command> from the menu
-with the arrow keys and press <command>ENTER</command>.
-This will display a list of devices probed by the firmware.
-You should see two menu lines containing either the label
-<command>Debian Inst [Acpi ...</command> or
-<command>Removable Media Boot</command>.
-If you examine the rest of the menu line, you will notice that
-the device and controller information should be the same.
--->
-
-Selezionare <command>Boot From a File</command> dal menu con i tasti cursore
-e premere <command>INVIO</command>. Viene mostrato un elenco con tutti i
-dispositivi rilevati dal firmware, dovrebbero essere visibili anche righe
-con <command>Debian Inst [Acpi ...</command> e <command>Removable Media
-Boot</command>. Esaminando il resto della riga nel menu si noterà che le
-informazioni sul dispositivo e sul controller sono le stesse.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD
-drive.
-Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>.
-If you choose <command>Removable Media Boot</command> the machine
-will immediately start the boot load sequence.
-If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it
-will display a directory listing of the bootable portion of the
-CD, requiring you to proceed to the next (additional) step.
--->
-
-Si può scegliere, usando i tasti cursore, una qualsiasi delle voci che
-fanno riferimento al lettore CD/DVD poi premere <command>INVIO</command>.
-Se si sceglie <command>Removable Media Boot</command> viene immediatamente
-avviata la sequenza d'avvio. Invece se si sceglie <command>Debian Inst
-[Acpi ...</command> viene mostrato il contenuto della directory nella
-porzione di avvio del CD e viene richiesto di proseguire con il prossimo
-passo (opzionale).
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-You will only need this step if you chose
-<command>Debian Inst [Acpi ...</command>.
-The directory listing will also show
-<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> on the next to
-the last line.
-Select this line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>.
-This will start the boot load sequence.
--->
-
-Si arriva a questo passo solo se se si sceglie <command>Debian Inst [Acpi
-...</command>. Oltre al contenuto della directory viene mostrato anche
-<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> in fondo all'elenco.
-Selezionare questa riga con i tasti cursore e premere
-<command>INVIO</command>. Questo comando fa partire la sequenza d'avvio.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-<!--
-These steps start the &debian; boot loader which will display a
-menu page for you to select a boot kernel and options.
-Proceed to selecting the boot kernel and options.
--->
-
-Questi passi avviano il boot loader &debian; che mostra una pagina da cui
-scegliere il kernel da avviare e le opzioni. Proseguire con la scelta del
-kernel da avviare e delle opzioni.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="ia64" id="boot-with-efi">
- <!-- <title>Option 2: Booting from the EFI Shell</title> -->
- <title>Opzione 2: avvio dalla shell EFI</title>
-<para>
-
-<!--
-If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine
-and when the EFI Boot Manager screen appears there should be
-one option called <command>EFI Shell [Built-in]</command>.
-Boot the &debian; Installer CD with the following steps:
--->
-
-Se per qualsiasi motivo l'opzione 1 non ha successo si riavvii la macchina
-e dal boot manager EFI scegliere la voce <command>EFI Shell
-[Built-in]</command> e avviare il CD con l'Installatore &debian; seguendo
-questi passi:
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine.
-The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after
-it completes system initialization.
--->
-
-Inserire il CD nel lettore CD/DVD e riavviare la macchina. Il firmware
-mostrerà la pagina con il menu del boot manager EFI una volta che
-l'inizializzazione è completata.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys
-and press <command>ENTER</command>.
-The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display
-them to the console before displaying its command prompt.
-The recognized bootable partitions on devices will show a device name of
-<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>.
-All other recognized partitions will be named
-<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>.
-If you inserted the CD just before entering the shell, this may
-take a few extra seconds as it initializes the CD drive.
--->
-
-Selezionare <command>EFI Shell</command> dal menu con i tasti cursore
-e premere <command>INVIO</command>. Prima di mostrare il prompt la shell
-EFI fa la scansione e mostra tutti i dispositivi avviabili. Le partizioni
-sui dispositivi riconosciute come avviabili sono mostrate con un nome
-simile a <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>, tutte le
-altre partizioni sono indicate con
-<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se si inserisce
-il CD pochi istanti prima di entrare nella shell la scansione potrebbe
-richiedere pochi secondi in più per l'inizializzazione del lettore di CD.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Examine the output from the shell looking for the CDROM drive.
-It is most likely the <filename>fs0:</filename> device although
-other devices with bootable partitions will also show up as
-<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>.
--->
-
-Esaminare l'output della shell cercando il lettore CDROM. Molto
-probabilmente è il dispositivo <filename>fs0:</filename> nonostante
-siano elencati anche altri dispositivi con partizioni avviabili come
-<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press
-<command>ENTER</command> to select that
-device where <replaceable>n</replaceable> is the partition number for the
-CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt.
--->
-
-Inserire <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e premere
-<command>INVIO</command> per scegliere il device, <replaceable>n</replaceable>
-è il numero della partizione per il CDROM. La shell mostrerà il numero
-della partizione come prompt.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>.
-This will start the boot load sequence.
--->
-
-Inserire <command>elilo</command> e premere <command>INVIO</command>.
-Questo comando fa partire la sequenza d'avvio.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-<!--
-As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will
-display a menu page for you to select a boot kernel and options.
-You can also enter the shorter
-<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at
-the shell prompt.
-Proceed to selecting the boot kernel and options.
--->
-
-Come per l'opzione 1 questi passi fanno partire il boot loader &debian; che
-mostra un menu che consente la scelta del kernel da avviare e delle opzioni.
-Lo stesso comando può anche essere inserito nella forma più breve
-<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> dal prompt della
-shell. Proseguire con la scelta del kernel da avviare e delle opzioni.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="ia64" id="serial-console">
- <!-- <title>Installing using a Serial Console</title> -->
- <title>Installazione con una console seriale</title>
-<para>
-
-<!--
-You may choose to perform an install using a monitor and keyboard
-or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup,
-select an option containing the string [VGA console]. To install
-over a serial connection, choose an option containing the string
-[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], where
-<replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console.
-Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0
-device are preconfigured.
--->
-
-Si può fare l'installazione usando un monitor e una tastiera oppure tramite
-una connessione seriale. Per usare una configurazione con monitor/tastiera
-scegliere una delle opzioni con la stringa [VGA console], invece per
-effettuare una installazione tramite una console seriale si deve scegliere
-una delle opzioni contenenti [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial
-console], dove <replaceable>BAUD</replaceable> è la velocità della console
-seriale. Ci sono delle voci di menu per il device ttyS0 con le configurazioni
-di baud rate più comuni già preconfigurate.
-
-</para><para>
-
-<!--
-In most circumstances, you will want the installer to use the same
-baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't
-sure what this setting is, you can obtain it using the command
-<command>baud</command> at the EFI shell.
--->
-
-In molti casi si vuole che l'installatore usi lo stesso baud rate della
-connessione alla console EFI. Se non si è sicuri di quale sia questa
-configurazione la si può conoscere usando il comando <command>baud</command>
-della console EFI.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If there is not an option available that is configured for the serial
-device or baud rate you would like to use, you may override the console setting
-for one of the existing menu options. For example, to use a
-57600 baud console over the ttyS1 device, enter
-<command>console=ttyS1,57600n8</command> into
-the <classname>Boot:</classname> text window.
--->
-
-Se non c'è una opzione preconfigurata disponibile per il device seriale o
-per il baud rate che si sta usando si può riscrivere la configurazione di
-una delle voci di menu esistenti. Per esempio, per usare una console a
-57600 baud sul device ttyS1 inserire <command>console=ttyS1,57600n8</command>
-nella finestra testuale <classname>Boot:</classname>.
-</para>
-
-<note><para>
-
-<!--
-Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud.
-This setting is rather slow, and the normal installation process
-will take a significant time to draw each screen. You should consider
-either increasing the baud rate used for performing the installation,
-or performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</classname>
-help menu for instructions on starting the installer in Text Mode.
--->
-
-La maggior parte dei sistemi IA-64 sono venduti con la console preimpostata
-a 9600&nbsp;baud. Questo valore è abbastanza basso e il normale sistema di
-installazione può richiedere parecchio tempo per mostrare ciscuna schermata.
-In questo casi si può aumentare il baud rate per l'installazione oppure
-usare l'interfaccia in modalità testuale. Si consulti il menu d'aiuto
-<classname>Params</classname> per le istruzioni per avviare l'installatore
-in modalità testuale.
-
-</para></note>
-
-<warning><para>
-
-<!--
-If you select the wrong console type, you
-will be able to select the kernel and enter parameters but both
-the display and your input will go dead as soon as the kernel starts,
-requiring you to reboot before you can begin the installation.
--->
-
-Se si sceglie un tipo di console sbagliato è comunque possibile scegliere
-il kernel e inserire i parametri ma la visualizzazione e l'input andranno
-persi non appena parte il kernel richiedendo un riavvio prima di poter
-iniziare l'installazione.
-
-</para></warning>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="ia64" id="kernel-option-menu">
- <!-- <title>Selecting the Boot Kernel and Options</title> -->
- <title>Scelta del kernel da avviare e delle opzioni</title>
-<para>
-
-<!--
-The boot loader will display a form with a menu list and a text
-window with a <classname>Boot:</classname> prompt.
-The arrow keys select an item from the menu and any text typed
-at the keyboard will appear in the text window.
-There are also help screens which can be displayed by pressing
-the appropriate function key.
-The <classname>General</classname> help screen explains the menu
-choices and the <classname>Params</classname> screen explains
-the common command line options.
--->
-
-Il boot loader mostra una maschera con un elenco e una finestra testuale
-con il prompt <classname>Boot:</classname>. I tasti cursore servono per
-selezionare una delle voci del menu invece il testo digitato sulla tastiera
-appare nella finestra testuale. Ci sono anche delle schermate d'aiuto che
-possono essere richiamate usando i tasti funzione. Nella schermata d'aiuto
-<classname>General</classname> sono spiegate le scelte del menu e nella
-schermata <classname>Params</classname> sono spiegate le opzioni della
-riga di comando più comuni.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Consult the <classname>General</classname> help screen for the
-description of the kernels and install modes most appropriate
-for your installation.
-You should also consult <xref linkend="boot-parms"/> below for any additional
-parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname>
-text window.
-The kernel version you choose selects the kernel version that will be
-used for both the installation process and the installed system.
-If you encounter kernel problems with the installation, you may also
-have those same problems with the system you install.
-The following two steps will select and start the install:
--->
-
-Si consulti la schermata d'aiuto <classname>General</classname> per la
-descrizione dei kernel e delle modalità di installazione più adatte alla
-propria installazione. Inoltre si può consultare <xref linkend="boot-parms"/>
-per qualche altro parametro da inserire nella finestra testuale
-<classname>Boot:</classname>. La versione del kernel scelta verrà usata
-sia dal sistema d'installazione che sul sistema installato. Se si
-riscontrano dei problemi con il kernel durante l'installazione, è probabile
-che gli stessi problemi si presentino anche sul sistema installato. I
-prossimi due passi servono per scegliere e avviare l'installazione:
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Select the kernel version and installation mode most
-appropriate to your needs with the arrow keys.
--->
-
-Scegliere la versione del kernel e la modalità di installazione più adatta
-alle proprie necessità.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Enter any boot parameters by typing at the keyboard.
-The text will be displayed directly in the text window.
-This is where kernel parameters (such as serial console
-settings) are specified.
--->
-
-Inserire qualsiasi parametro d'avvio digitandolo sulla tastiera, il
-testo apparirà all'interno della finestra testuale. In questo passo
-si devono specificare i parametri per il kernel (come le impostazioni
-della console seriale).
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Press <command>ENTER</command>. This will load and start the
-kernel.
-The kernel will display its usual initialization messages followed
-by the first screen of the &debian; Installer.
--->
-
-Premere <command>INVIO</command> per caricare il kernel. Appariranno i
-normali messaggi di inizializzazione del kernel e alla fine la prima
-schermata dell'Installatore &debian;.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-<!--
-Proceed to the next chapter to continue the installation where you will
-set up the language locale, network, and disk partitions.
--->
-
-Proseguire con il prossimo capitolo per continuare con l'installazione,
-verranno impostate la lingua, la rete e le partizioni del disco.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="ia64" id="boot-tftp">
- <!-- <title>Booting with TFTP</title> -->
- <title>Avvio con TFTP</title>
-<para>
-
-<!--
-Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot.
-The only difference is how the installation kernel is loaded.
-The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on
-the network.
-Once the installation kernel is loaded and starts, the system install
-will proceed through the same steps as the CD install with the exception
-that the packages of the base install will be loaded from the network
-rather than the CD drive.
--->
-
-L'avvio di un sistema IA-64 dalla rete è simile all'avvio da CD. L'unica
-differenza è la modalità con cui viene caricato il kernel. Il boot manager
-EFI può caricare e far partire programmi da un server in rete. Una volta
-che il kernel di installazione è caricato il sistema proseguirà con
-l'installazione seguendo gli stessi passi dell'installazione da CD con
-l'eccezione che i pacchetti del sistema di base sono recuperati tramite
-la rete anziché tramite il lettore CD.
-
-</para>
-
-&boot-installer-intro-net.xml;
-
-<para>
-
-<!--
-Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions.
-On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver
-<command>elilo</command>.
-On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager
-to enable loading over a network.
--->
-
-Per effettuare l'avvio da rete di un sistema IA-64 sono necessarie due
-operazioni particolari. Sul server di avvio, DHCP o TFTP deve essere
-configurato per fornire <command>elilo</command>. Sul client si deve
-definire una nuova opzione d'avvio per il boot manager EFI in modo da
-attivare il recupero dalla rete.
-
-</para>
-
- <sect3 arch="ia64" id="boot-tftp-server">
- <!-- <title>Configuring the Server</title> -->
- <title>Configurazione del server</title>
-<para>
-
-<!--
-A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something
-like this:
--->
-
-La configurazione di TFTP per l'avvio via rete di un sistema IA-64 dovrebbe
-essere simile a questa:
-
-<informalexample><screen>
-host mcmuffin {
- hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;
- fixed-address 10.0.0.21;
- filename "debian-installer/ia64/elilo.efi";
-}
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Note that the goal is to get <command>elilo.efi</command> running on
-the client.
--->
-
-Si noti che lo scopo della configurazione è l'esecuzione di
-<command>elilo.efi</command> sul client.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used
-as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include
-<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>.
-This will create a <filename>debian-installer</filename> directory
-tree containing the boot files for an IA-64 system.
--->
-
-Estrarre il file <filename>netboot.tar.gz</filename> nella directory
-usata come root dal proprio server tftp. Tipicamente le directory root
-tftp contengono <filename>/var/lib/tftp</filename> e
-<filename>/tftpboot</filename>, questo file aggiunge la directory
-<filename>debian-installer</filename> contenente i file per l'avvio dei
-sistemi IA-64.
-
-</para><para>
-
-<informalexample><screen>
-# cd /var/lib/tftp
-# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz
-./
-./debian-installer/
-./debian-installer/ia64/
-[...]
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an
-<filename>elilo.conf</filename> file that should work for most configurations.
-However, should you need to make changes to this file, you can find it in the
-<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory.
-
-It is possible to have different config files for different clients by naming
-them using the client's IP address in hex with the suffix
-<filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>.
-See documentation provided in the <classname>elilo</classname> package
-for details.
--->
-
-<filename>netboot.tar.gz</filename> contiene il file
-<filename>elilo.conf</filename> che dovrebbe essere adatto alla maggior
-parte delle configurazioni, purtroppo potrebbe essere necessario modificare
-questo file, lo si può trovare nella directory
-<filename>debian-installer/ia64/</filename>. È possibile avere più file
-di configurazione per diversi client semplicemente rinominando i file
-<filename>elilo.conf</filename> con l'indirizzo IP in esadecimale dei client
-e con estensione <filename>.conf</filename>. Si consulti la documentazione
-fornita nel pacchetto <classname>elilo</classname> per ulteriori dettagli.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="ia64" id="boot-tftp-client">
- <!-- <title>Configuring the Client</title> -->
- <title>Configurazione del client</title>
-<para>
-
-<!--
-To configure the client to support TFTP booting, start by booting to
-EFI and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>.
--->
-
-Per configurare il client in modo da gestire l'avvio TFTP avviare EFI
-ed entrare nel <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>.
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Add a boot option.
--->
-
-Aggiungere una opzione di avvio.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-You should see one or more lines with the text
-<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more
-than one of these entries exist, choose the one containing the
-MAC address of the interface from which you'll be booting.
-Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter.
--->
-
-Si dovrebbero vedere una o più righe contenenti <guimenuitem>Load File
-[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se esiste più di una riga di questo tipo
-si scelga quella che contiene l'indirizzo MAC dell'interfaccia da cui si
-desidera avviare. Usare i tasto cursore per evidenziare una scelta e poi
-premere invio.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar,
-save, and exit back to the boot options menu.
--->
-
-Rinominare la voce in <userinput>Netboot</userinput> o qualcosa di
-simile, salvare e tornare nel menu delle opzioni di avvio.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<!--
-You should see the new boot option you just created, and selecting it
-should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of
-<filename>elilo.efi</filename> from the server.
--->
-
-Adesso dovrebbe essere visibile la voce appena creata, scegliendola
-si invia una query DHCP che scaturisce il trasporto tramite TFTP di
-<filename>elilo.efi</filename> dal server.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The boot loader will display its prompt after it has downloaded and
-processed its configuration file.
-At this point, the installation proceeds with the same steps as a
-CD install. Select a boot option as in above and when the kernel
-has completed installing itself from the network, it will start the
-&debian; Installer.
--->
-
-Il boot loader mostra il proprio prompt dopo aver scaricato e elaborato
-il file di configurazione. A questo punto l'installazione procede con
-gli stessi passi dell'installazione da CD. Scegliere una opzione d'avvio
-come in precedenza e quando il kernel ha completato l'installazione di
-sé stesso dalla rete, avvia l'Installatore &debian;.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Proceed to the next chapter to continue the installation where
-you will set up the language locale, network, and disk partitions.
--->
-
-Proseguire con il prossimo capitolo per continuare con l'installazione,
-verranno impostate la lingua, la rete e le partizioni del disco.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/it/boot-installer/intro-cd.xml b/it/boot-installer/intro-cd.xml
deleted file mode 100644
index 3a3f741ff..000000000
--- a/it/boot-installer/intro-cd.xml
+++ /dev/null
@@ -1,73 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69749 -->
-
-<para>
-
-<!--
-If you have a CD set, and if your machine supports booting directly
-off the CD, great! Simply
--->
-
-Se già si dispone dei CD e se la macchina
-in uso supporta l'avvio da CDROM, bene! Si può semplicemente
-
-<phrase arch="x86">
-
-<!--
-configure your system for booting off a CD as described in
-<xref linkend="boot-dev-select"/>,
--->
-
-configurare il sistema perché avvii da CDROM, come descritto in
-<xref linkend="boot-dev-select"/>,
-
-</phrase>
-
-<!--
-insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter.
--->
-
-inserire il CD, riavviare e procedere con il prossimo capitolo.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be
-inaccessible in the early installation stages. If it turns out the
-standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware,
-revisit this chapter and read about alternate kernels and installation
-methods which may work for you.
--->
-
-Notare che alcuni lettori di CD possono richiedere dei driver particolari,
-quindi potrebbero non essere accessibili ai primi passi della procedura
-d'installazione. Se in effetti la procedura standard non funzionasse sul
-computer in uso, questo capitolo contiene alcune informazioni su kernel
-alternativi e altri metodi d'installazione che potrebbero funzionare.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the
-&debian; system components and any packages you want from CD-ROM.
-Simply boot using a different medium and when it's
-time to install the operating system, base system, and any additional
-packages, point the installation system at the CD-ROM drive.
--->
-
-Anche se non fosse possibile avviare il computer da CDROM, sarà
-probabilmente possibile installare i componenti di &debian; e i pacchetti
-da CDROM. Basterà avviare la macchina con un altro supporto e al momento
-dell'installazione del sistema operativo, del sistema di base o dei pacchetti
-aggiuntivi, fare puntare la procedura d'installazione al CDROM.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you have problems booting, see <xref linkend="boot-troubleshooting"/>.
--->
-
-Nel caso si riscontrino altri problemi durante l'avvio, si consulti
-<xref linkend="boot-troubleshooting"/>.
-
-</para>
diff --git a/it/boot-installer/intro-firmware.xml b/it/boot-installer/intro-firmware.xml
deleted file mode 100644
index 3373600ac..000000000
--- a/it/boot-installer/intro-firmware.xml
+++ /dev/null
@@ -1,32 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 35309 -->
-
-<para>
-
-<!--
-There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a
-flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will
-automatically start when you reboot your machines.
--->
-
-C'è un numero crescente di dispositivi che fanno l'avvio direttamente da un
-chip flash. Il programma d'installazione può essere scritto nella memoria
-flash in modo che parta automaticamente al successivo riavvio della macchina.
-
-</para>
-<note><para>
-
-<!--
-In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your
-warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there
-are problems during the flashing process. Therefore, please take care and
-follow the steps precisely.
--->
-
-In molti casi la modifica del firmware di un dispositivo fa cadere i termini
-della garanzia. In alcuni casi non è nemmeno possibile ripristinare il
-dispositivo se il qualcosa va storto durante il processo di scrittura
-nella memoria flash, perciò si consiglia di fare molta attenzione e di
-seguire i passi precisamente.
-
-</para></note>
diff --git a/it/boot-installer/intro-hd.xml b/it/boot-installer/intro-hd.xml
deleted file mode 100644
index 0480bcf70..000000000
--- a/it/boot-installer/intro-hd.xml
+++ /dev/null
@@ -1,28 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 61184 -->
-
-<para>
-
-<!--
-Booting from an existing operating system is often a convenient
-option; for some systems it is the only supported method of
-installation.
--->
-
-Avviare da un altro sistema operativo è a volte
-una strada semplice; in alcuni sistemi è il solo metodo
-supportato per l'installazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To boot the installer from hard disk, you will have already completed
-downloading and placing the needed files as described in
-<xref linkend="boot-drive-files"/>.
--->
-
-Per avviare l'installatore da disco fisso si devono prima scaricare e
-posizionare tutti i file specificati in
-<xref linkend="boot-drive-files"/>.
-
-</para>
diff --git a/it/boot-installer/intro-net.xml b/it/boot-installer/intro-net.xml
deleted file mode 100644
index ac0ff3818..000000000
--- a/it/boot-installer/intro-net.xml
+++ /dev/null
@@ -1,36 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69183 -->
-
-<para>
-
-<!--
-Booting from the network requires that you have a network
-connection and a TFTP network boot server (and probably also a
-DHCP, RARP, or BOOTP server for automatic network configuration).
--->
-
-L'avvio da rete richiede una connessione di rete e un boot server
-TFTP (e probabilmente anche un server DHCP, RARP o BOOTP per la
-configurazione automatica della rete).
-
-</para><para arch="hppa">
-
-<!--
-Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server
-instead of a BOOTP server.
--->
-
-I sistemi più vecchi come il 715 potrebbero richiedere l'uso di un
-server RBOOT anziché di un server BOOTP.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The server-side setup method to support network booting is described in <xref
-linkend="install-tftp"/>.
--->
-
-La configurazione lato server per effettuare l'avvio dalla rete è
-descritto in <xref linkend="install-tftp"/>.
-
-</para> \ No newline at end of file
diff --git a/it/boot-installer/intro-usb.xml b/it/boot-installer/intro-usb.xml
deleted file mode 100644
index 8f1d13ab4..000000000
--- a/it/boot-installer/intro-usb.xml
+++ /dev/null
@@ -1,29 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69774 -->
-
-<para>
-
-<!--
-If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest
-route for installation. Assuming you have prepared everything from
-<xref linkend="boot-dev-select"/> and <xref
-linkend="boot-usb-files"/>, just plug your USB stick into some free
-USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and
-unless you have used the flexible way to build the stick and not
-enabled it, you should be presented with a graphical boot menu (on
-hardware that supports it). Here you can select various installer
-options, or just hit &enterkey;.
--->
-
-Se il proprio computer può effettuare l'avvio da USB, probabilmente
-questo sarà il modo più semplice per far partire l'installazione.
-Supponendo di aver seguito le indicazioni contenute in <xref
-linkend="boot-dev-select"/> e <xref linkend="boot-usb-files"/>,
-inserire la chiavetta USB in uno qualsiasi dei connetori USB liberi
-e riavviare il computer. Il sistema partirà e se non è stato usato
-il metodo flessibile di preparazione della chiavetta e non è stato
-attivato, dovrebbe apparire il menu grafico d'avvio (se supportato
-dall'hardware ). Dal menu è possibile scegliere una delle varie
-opzioni dell'installatore oppure premere semplicemente &enterkey;.
-
-</para>
diff --git a/it/boot-installer/mips.xml b/it/boot-installer/mips.xml
deleted file mode 100644
index 939a7bae8..000000000
--- a/it/boot-installer/mips.xml
+++ /dev/null
@@ -1,10 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70562 -->
-
- <sect2 arch="mips;mips64el;mipsel" id="boot-tftp">
- <!-- <title>Booting with TFTP</title> -->
- <title>Avvio con TFTP</title>
-
-&boot-installer-intro-net.xml;
-
- </sect2> \ No newline at end of file
diff --git a/it/boot-installer/parameters.xml b/it/boot-installer/parameters.xml
deleted file mode 100644
index eb58b4d8a..000000000
--- a/it/boot-installer/parameters.xml
+++ /dev/null
@@ -1,1103 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70474 -->
-
- <sect1 id="boot-parms">
- <!-- <title>Boot Parameters </title> -->
- <title>Parametri di avvio</title>
-<para arch="linux-any">
-
-<!--
-Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used
-to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most
-part, the kernel can auto-detect information about your peripherals.
-However, in some cases you'll have to help the kernel a bit.
--->
-
-I parametri di avvio sono dei parametri per il kernel Linux che di solito
-sono usati per gestire correttamente le periferiche. Nella maggior parte
-dei casi il kernel recupera automaticamente le informazioni sulle
-periferiche ma in alcuni casi è necessario aiutarlo un po'.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If this is the first time you're booting the system, try the default
-boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works
-correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for
-any special parameters that inform the system about your hardware.
--->
-
-La prima volta che si avvia il sistema provare a usare i parametri di avvio
-predefiniti (cioè senza impostare alcun parametro) e vedere se funziona
-correttamente. Se non funziona si può riavviare e aggiungere qualsiasi
-parametro necessario per il riconoscimento del proprio hardware.
-
-</para><para arch="linux-any">
-
-<!--
-Information on many boot parameters can be found in the
-<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html"> Linux
-BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This
-section contains only a sketch of the most salient parameters. Some
-common gotchas are included below in
-<xref linkend="boot-troubleshooting"/>.
--->
-
-Delle informazioni su molti parametri di avvio possono essere trovate nel
-<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html">Linux
-BootPrompt HOWTO</ulink>, che contiene utili consigli anche per l'hardware
-più misterioso. Questa sezione del manuale contiene solo un riassunto
-delle parti più salienti, alcuni <quote>trucchi</quote> sono stati
-inseriti in <xref linkend="boot-troubleshooting"/>.
-
-</para>
-
- <sect2 id="boot-console" arch="linux-any" condition="supports-serial-console">
- <!-- <title>Boot console</title> -->
- <title>Avvio da console</title>
-<para>
-
-<!--
-If you are booting with a serial console, generally the kernel will
-autodetect this.
-If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to
-the computer which you wish to boot via serial console, you may have
-to pass the
-<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput>
-argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is
-your serial device, which is usually something like
-<filename>ttyS0</filename>.
-<footnote>
--->
-
-Generalmente se l'avvio è effettuato con una console seriale il kernel
-riconosce questa tecnica. Se al computer su cui si vuole fare l'installazione
-sono collegati una scheda video e una tastiera potrebbe essere necessario
-passare <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput>
-al kernel, dove <replaceable>device</replaceable> è il device seriale
-usato, di solito qualcosa di simile a <filename>ttyS0</filename>
-
-</para><para>
-
-<!--
-You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and
-parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other typical
-speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after
-<quote>\-\-\-</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration for
-the installed system (if supported by the installer for the bootloader).
-
--->
-
-Potrebbe essere necessario specificare i parametri di configurazione della
-porta seriale, per esempio <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>;
-altre comuni velocità sono 57600 e 115200. Assicurarsi di inserire questa
-opzione dopo <quote>---</quote>, in questo modo viene copiata nella
-configurazione del boot loader nel sistema installato (se supportata
-dall'installatore e dal boot loader).
-
-</para><para>
-
-<!--
-In order to ensure the terminal type used by the installer matches your
-terminal emulator, the parameter
-<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added.
-Note that the installer only supports the following terminal types:
-<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>,
-<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for
-serial console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a
-virtualization tool which does not provide conversion into such terminals types
-itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</command>
-session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</literal>
-terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>.
--->
-
-Per assicurare che il tipo di terminale usato dall'installatore sia
-congruente con il proprio emulatore di terminale è possibile usare il
-parametro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable></userinput>.
-Notare che l'installatore supporta solo questi tipi di terminale:
-<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>,
-<literal>vt102</literal> e <literal>dumb</literal>. Il valore predefinito
-per la console seriale del &d-i; è <userinput>vt102</userinput>.
-La console IPMI e gli strumenti di virtualizzazione, per esempio QEMU/KVM, potrebbero non
-fornire la conversione tra questi tipi di terminali, è comunque possibile
-avviarli all'interno di una sessione <command>screen</command>. In questo
-modo verrà effettuata una traduzione per il tipo di terminale
-<literal>screen</literal>, che è molto simile a <literal>vt102</literal>.
-
-</para><para arch="sparc">
-
-<!--
-For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or
-<filename>ttyb</filename>.
-Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and
-<envar>output-device</envar> OpenPROM variables to
-<filename>ttya</filename>.
--->
-
-Per &arch-title; i device seriali sono <filename>ttya</filename> o
-<filename>ttyb</filename>. In alternativa impostare le variabili OpenPROM
-<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> a
-<filename>ttya</filename>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="installer-args">
- <!-- <title>&debian; Installer Parameters</title> -->
- <title>Parametri dell'Installatore &debian;</title>
-<para>
-
-<!--
-The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote>
--->
-
-Il sistema d'installazione riconosce alcuni parametri aggiuntivi<footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and
-32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic.
--->
-
-Con gli attuali kernel (2.6.9 e successivi) si possono usare 32 opzioni
-sulla riga di comando e 32 opzioni d'ambiente. Nel caso si superino questi
-limiti il kernel si blocca.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote> which may be useful.
--->
-
-</footnote> che possono essere molto utili.
-
-</para><para>
-
-<!--
-A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid
-the limitations of the kernel command line options and makes entering the
-parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in
-brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will
-normally use the short form too.
--->
-
-Un parte dei parametri dispone di una <quote>abbreviazione</quote> che
-permette di accorciare un po' la riga di comando contenente le opzioni
-da passare al kernel e di semplificare l'inserimento dei parametri. Per
-i parametri che hanno un'abbreviazione, l'abbreviazione è riportata fra
-parentesi accanto alla forma normale (lunga). Gli esempi in questo
-manuale usano normalmente l'abbreviazione.
-
-</para>
-
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term>debconf/priority (priority)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed.
--->
-
-Questo parametro imposta la priorità oltre la quale sono mostrati i messaggi.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>.
-This means that both high and critical priority messages are shown, but medium
-and low priority messages are skipped.
-If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed.
--->
-
-Il valore predefinito è <userinput>priority=high</userinput>. Questo
-vuol dire che sono mostrati i messaggi con priorità alta (high) e critica
-(critical) ma i messaggi con priorità media (medium) e bassa (low) sono
-saltati. Se durante l'installazione si verificano dei problemi l'installatore
-cambia la priorità a seconda delle necessità.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you
-will be shown the installation menu and gain more control over the installation.
-When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages are shown
-(this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method).
-With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system
-will display only critical messages and try to do the right thing without fuss.
--->
-
-Se si aggiunge <userinput>priority=medium</userinput> come
-parametro d'avvio viene mostrato il menu d'installazione e si ottiene
-un controllo più elevato sull'installazione. Quando si usa
-<userinput>priority=low</userinput> sono mostrati tutti i messaggi
-(equivale al metodo d'avvio <emphasis>esperto</emphasis>). Con
-<userinput>priority=critical</userinput> il sistema d'installazione
-mostra solo i messaggi critici e cerca di portare avanti l'installazione
-senza troppe domande.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>DEBIAN_FRONTEND</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-This boot parameter controls the type of user interface used for the
-installer. The current possible parameter settings are:
--->
-
-Questo parametro controlla il tipo di interfaccia utente usata
-dall'installatore. Attualmente i possibili valori sono:
-
-<itemizedlist>
-<listitem>
-<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para>
-</listitem><listitem>
-<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para>
-</listitem><listitem>
-<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para>
-</listitem><listitem>
-<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para>
-</listitem>
-</itemizedlist>
-
-<!--
-The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>.
-<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for
-serial console installs. Some specialized types of install media may
-only offer a limited selection of frontends, but the
-<userinput>newt</userinput> and <userinput>text</userinput> frontends
-are available on most default install media.
-On architectures that support it, the graphical installer uses
-the <userinput>gtk</userinput> frontend.
--->
-
-L'interfaccia predefinita è <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>.
-Nel caso di installazione con una console seriale può essere preferibile
-usare <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Alcuni tipi di supporto
-per l'installazione specializzati potrebbero offrire un insieme ridotto
-di interfacce però le interfacce <userinput>newt</userinput> e
-<userinput>text</userinput> sono disponibili sulla maggior parte delle
-dei supporti per l'installazione preconfezionati. Sulle sole architetture
-che supportano la versione grafica dell'installatore è disponibile anche
-l'interfaccia <userinput>gtk</userinput>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>BOOT_DEBUG</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process
-to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells
-available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to
-continue the boot process.)
--->
-
-Impostando questo parametro a 2 si forza il processo d'avvio dell'installatore
-ad essere più prolisso. Impostando il parametro a 3 si attivano delle shell
-in punti strategici del processo d'avvio (uscire dalle shell per continuare
-il processo d'avvio).
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term><userinput>BOOT_DEBUG=0</userinput></term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-This is the default.
--->
-
-Questo è il valore predefinito.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><userinput>BOOT_DEBUG=1</userinput></term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-More verbose than usual.
--->
-
-Più informazioni del solito.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><userinput>BOOT_DEBUG=2</userinput></term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Lots of debugging information.
--->
-
-Parecchie informazioni per il debug.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><userinput>BOOT_DEBUG=3</userinput></term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Shells are run at various points in the boot process to allow detailed
-debugging. Exit the shell to continue the boot.
--->
-
-Delle shell sono attivate in vari punti del processo d'avvio per consentire
-un accurato debug. Chiudere la shell per continuare il processo.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>INSTALL_MEDIA_DEV</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The value of the parameter is the path to the device to load the
-&debian; installer from. For example,
-<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>
--->
-
-Il valore del parametro è il percorso al device da cui caricare
-l'installatore &debian;. Per esempio
-<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the
-root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the
-one device.
--->
-
-Il dischetto d'avvio normalmente effettua la scansione di tutti i dischetti
-alla ricerca del dischetto root, con questo parametro si può cambiare questo
-comportamento in modo da limitare la scansione a solo un device.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>log_host</term>
-<term>log_port</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the
-specified host and port as well as to a local file. If not specified, the
-port defaults to the standard syslog port 514.
--->
-
-Servono per inviare i messaggi di log verso un log di sistema remoto
-sull'host e porta specificati oltre che sul file locale. Se non si
-impostata la porta, viene usata la porta predefinita per il log di
-sistema cioè la 514.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>lowmem</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one
-the installer sets by default based on available memory. Possible values
-are 1 and 2. See also <xref linkend="lowmem"/>.
--->
-
-Può essere usato per forzare l'installatore a un livello di soglia per
-il modulo <quote>low memory</quote> più alto di quello predefinito in
-base alla memoria disponibile. I valori possibili sono 1 e 2. Consultare
-<xref linkend="lowmem"/>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>noshell</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3.
-Useful for unattended installations where physical security is limited.
--->
-
-Impedisce all'Installatore di fornire le shell interattive su tty2 e
-tty3. Utile durante le installazioni non sorvegliate e con scarsa
-sicurezza fisica.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>debian-installer/framebuffer (fb)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in
-a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system
-you can disable the feature using the parameter
-<userinput arch="x86">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>.
-Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen,
-or a freeze within a few minutes after starting the install.
--->
-
-Su alcune architetture si usa il framebuffer del kernel per fornire
-l'installazione in più lingue. Se sul proprio sistema il framebuffer
-crea problemi è possibile disabilitarlo usando il parametro
-<userinput arch="x86">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>.
-Dei sintomi di questo problema sono dei messaggi d'errore riguardo bterm
-o bogl, lo schermo nero oppure un blocco entro pochi minuti dall'inizio
-dell'installazione.
-
-</para><para arch="hppa">
-
-<!--
-Such problems have been reported on hppa.
--->
-
-Problemi di questo tipo sono stati segnalati su hppa.
-
-</para><note arch="sparc"><para>
-
-<!--
-Because of display problems on some systems, framebuffer support is
-<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result
-in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like
-those with ATI graphical cards.
-If you see display problems in the installer, you can try booting with
-parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or
-<userinput>fb=true</userinput> for short.
--->
-
-Visti i problemi con il display su alcuni sistemi il supporto per il
-framebuffer è <emphasis>disattivato</emphasis> su &arch-title;. Questo
-comporta che l'output sui sistemi che supportano correttamente il
-framebuffer (come quelli con schede video ATI) sia brutto. Se si
-riscontrano dei problemi di visualizzazione con l'installatore si può
-provare a usare il parametro
-<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> o la forma
-abbreviata <userinput>fb=true</userinput>.
-
-</para></note></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry arch="not-s390">
-<term>debian-installer/theme (theme)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-A theme determines how the user interface of the installer looks (colors,
-icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently
-both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was
-designed for visually impaired users. Set the theme by booting with
-<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>.
--->
-
-Un tema determina l'aspetto dell'interfaccia utente dell'installatore (colori,
-icone, ecc.); i temi disponibili variano al variare dell'interfaccia.
-Attualmente entrambe le interfacce newt e gtk dispongono solo del tema
-<quote>dark</quote>, adatto agli utenti con problemi visivi. L'impostazione
-usando il parametro
-<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> all'avvio del
-sistema.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>netcfg/disable_autoconfig</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-By default, the &d-i; automatically probes for network configuration
-via IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and
-change the obtained settings. You can get to the manual network setup
-only in case the automatic configuration fails.
--->
-
-Normalmente il &d-i; tenta di configurare la rete via l'autoconfigurazione
-di IPv6 e DHCP. Se il tentativo ha successo non si ha la possibilità di
-verificare ed eventualmente modificare le impostazioni, è possibile fare
-la configurazione manuale della rete solo se la configurazione automatica
-fallisce.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want to avoid them
-because e.g. they give wrong answers, you can use the parameter
-<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent any automatic
-configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter the information manually.
--->
-
-Se nella propria rete locale è presente un router IPv6 oppure un
-server DHCP ma si vuole evitare di usarli, per esempio perché
-forniscono risposte sbagliate, si può usare il parametro
-<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> per evitare
-qualsiasi tentativo di configurazione automatica della rete (v4 e
-nemmeno v6) e per inserire le informazioni manualmente.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>hw-detect/start_pcmcia</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA
-services, if that causes problems. Some laptops are well known for
-this misbehavior.
--->
-
-Da impostare a <userinput>false</userinput> per evitare l'avvio dei servizi
-PCMCIA che, in qualche caso, possono causare dei problemi. Alcuni portatili
-sono famosi per questo malfunzionamento.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>disk-detect/dmraid/enable (dmraid)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID
-(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer.
-Note that this support is currently experimental. Additional information
-can be found on the <ulink url="&url-d-i-wiki;">&debian; Installer Wiki</ulink>.
--->
-
-Da impostare a <userinput>true</userinput> per attivare il supporto per i
-dischi Serial ATA RAID (conosciuti anche come ATA RAID, BIOS RAID o falsi
-RAID) nell'installatore. Notare che attualmente questo supporto è
-sperimentale, ulteriori informazioni possono essere trovate nel
-<ulink url="&url-d-i-wiki;">&debian; Installer Wiki</ulink>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>preseed/url (url)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Specify the url to a preconfiguration file to download and use for
-automating the install. See <xref linkend="automatic-install"/>.
--->
-
-Specifica l'url del file di preconfigurazione da scaricare e da usare
-nelle installazioni automatiche. Si veda <xref linkend="automatic-install"/>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>preseed/file (file)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Specify the path to a preconfiguration file to load for
-automating the install. See <xref linkend="automatic-install"/>.
--->
-
-Specifica il percorso del file di preconfigurazione da caricare e da usare
-nelle installazioni automatiche. Si veda <xref linkend="automatic-install"/>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>preseed/interactive</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have
-been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration
-file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as
-boot parameters, but for those a special syntax can be used.
-See <xref linkend="preseed-seenflag"/> for details.
--->
-
-Da impostare a <userinput>true</userinput> per visualizzare le domande
-anche se preconfigurate, può essere utile per effettuare delle prove e
-per il debug di un file di preconfigurazione. Notare che non influenza
-i parametri passati come parametri d'avvio, per questi parametri occorre
-usare una sintassi speciale. Si veda <xref linkend="preseed-seenflag"/>
-per maggiori dettagli.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>auto-install/enable (auto)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until
-after the network is configured.
-See <xref linkend="preseed-auto"/> for details about using this to
-automate installs.
--->
-
-Rimanda le domande che normalmente sono poste prima che sia possibile
-fare la preconfigurazione fino a quando non viene configurata la rete.
-Si vedano in <xref linkend="preseed-auto"/> i dettagli su come usare
-questo parametro per automatizzare l'installazione.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>finish-install/keep-consoles</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-During installations from serial or management console, the regular
-virtual consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in
-<filename>/etc/inittab</filename>.
-Set to <userinput>true</userinput> to prevent this.
--->
-
-Durante le installazioni da console seriale o di gestione, normalmente
-le console virtuali (da VT1 a VT6) vengono disabilitate in
-<filename>/etc/inittab</filename>. Impostare questa opzione a
-<userinput>true</userinput> per evitare che questo accada.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>cdrom-detect/eject</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical
-media used during the installation. This can be unnecessary if the system
-does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be
-undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media
-itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading,
-slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically.
--->
-
-Normalmente, prima di riavviare, &d-i; espelle automaticamente il supporto
-ottico usato durante l'installazione. Questa operazione può essere superflua
-nel caso in cui il sistema non faccia l'avvio automatico da CD e in alcuni
-casi può essere addirittura inopportuna, per esempio quando il lettore non è in
-grado di richiudere il carrello da solo e l'utente non può farlo manualmente
-perché non è fisicamente presente. Molti dei lettori sottili con caricatore
-a slot non possono ricaricare automaticamente il supporto.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and
-be aware that you may need to ensure that the system does not
-automatically boot from the optical drive after the initial
-installation.
--->
-
-Da impostare a <userinput>false</userinput> per disattivare l'espulsione
-automatica, però si deve fare attenzione che il sistema non faccia
-nuovamente l'avvio dal lettore CD dopo l'installazione iniziale.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>base-installer/install-recommends (recommends)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package
-management system will be configured to not automatically install
-<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the
-installed system. See also <xref linkend="di-install-base"/>.
--->
-
-Impostando questa opzione a <userinput>false</userinput>, il sistema di
-gestione dei pacchetti verrà configurato per non installare automaticamente
-i <quote>Raccomandati</quote>, sia durante l'installazione che sul sistema
-finale. Vedere anche <xref linkend="di-install-base"/>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that this option allows to have a leaner system, but can also result
-in features being missing that you might normally expect to be available.
-You may have to manually install some of the recommended packages to
-obtain the full functionality you want. This option should therefore only
-be used by very experienced users.
--->
-
-Notare che questa opzione permette di avere un sistema più snello, ma può
-comportare la perdita di alcune delle funzionalità che sono solitamente
-disponibili. Potrebbe essere necessario installare manualmente alcuni dei
-pacchetti raccomandati per avere tutte le funzionalità desiderate. Questa
-opzione dovrebbe essere usata solo dagli utenti molto esperti.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>debian-installer/allow_unauthenticated</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-By default the installer requires that repositories be authenticated
-using a known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to
-disable that authentication.
-<emphasis role="bold">Warning: insecure, not recommended.</emphasis>
--->
-
-Normalmente l'installatore richiede che i repository siano autenticati con
-una chiave gpg conosciuta. Per disabilitare questa autenticazione si può
-impostare questo parametro a <userinput>true</userinput>.
-<emphasis role="bold">Attenzione: insicuro, non raccomandato.</emphasis>
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry arch="mips;mipsel;mips64el">
-<term>ramdisk_size</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-This parameter should already be set to a correct value where needed;
-set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk
-could not be loaded completely. The value is in kB.
--->
-
-Quando è necessario, questo parametro dovrebbe già essere impostato con
-un valore corretto; impostarlo solo se durante l'avvio si verificano degli
-errori che indicano che il ramdisk non può essere completamente caricato.
-Il valore è in kB.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>rescue/enable</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than
-performing a normal installation. See <xref linkend="rescue"/>.
--->
-
-Da impostare a <userinput>true</userinput> per entrare in modalità di
-ripristino anziché effettuare una normale installazione. Si consulti
-<xref linkend="rescue"/>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-args">
- <!-- <title>Using boot parameters to answer questions</title> -->
- <title>Uso dei parametri di avvio per rispondere alle domande</title>
-<para>
-
-<!--
-With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question
-asked during the installation, though this is only really useful in specific
-cases. General instructions how to do this can be found in
-<xref linkend="preseed-bootparms"/>. Some specific examples are listed below.
--->
-
-Eccetto alcune eccezioni, la risposta a qualsiasi domanda posta durante
-l'installazione può essere impostata dal prompt boot, però questo è realmente
-utile solo in casi particolari. Le istruzioni su come impostare queste
-risposte possono essere trovate in <xref linkend="preseed-bootparms"/>;
-seguono anche alcuni esempi.
-
-</para>
-
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term>debian-installer/language (language)</term>
-<term>debian-installer/country (country)</term>
-<term>debian-installer/locale (locale)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-There are two ways to specify the language, country and locale to use for
-the installation and the installed system.
--->
-
-Esistono due modi per specificare quali sono lingua, nazione e locale da
-usare per l'installazione e sul sistema installato.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</literal>.
-Language and country will then be derived from its value. You can for example
-use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and
-Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be set as default
-locale for the installed system). Limitation is that not all possible
-combinations of language, country and locale can be achieved this way.
--->
-
-Il primo (più semplice) è passare solo il parametro
-<literal>locale</literal>. Lingua e nazione sono impostati a partire da
-questo valore. Per esempio è possibile usare
-<userinput>locale=de_CH</userinput> per scegliere il tedesco come lingua
-e la Svizzera come nazione (il locale predefinito sul sistema installato
-sarà <literal>de_CH.UTF-8</literal>). Questa modalità ha il limite che
-non sono possibili tutte le combinazioni di lingua, nazione e locale.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal>
-and <literal>country</literal> separately. In this case
-<literal>locale</literal> can optionally be added to specify a specific
-default locale for the installed system. Example:
-<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>.
--->
-
-Il secondo (più flessibile) è specificare separatamente i valori per
-<literal>language</literal> (lingua) e <literal>country</literal>
-(nazione). In questo caso è possibile aggiungere anche
-<literal>locale</literal> per indicare il locale predefinito sul sistema
-installato. Per esempio: <userinput>language=en country=DE
-locale=en_GB.UTF-8</userinput>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>anna/choose_modules (modules)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Can be used to automatically load installer components that are not loaded
-by default.
-Examples of optional components that may be useful are
-<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use
-<command>scp</command> during the installation)<phrase arch="not-s390"> and
-<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend="pppoe"/>)</phrase>.
--->
-
-Può essere usato per forzare il caricamento automatico dei componenti
-dell'installatore che normalmente non sono caricati. Per esempio,
-alcuni dei moduli opzionali che possono risultare utili sono
-<classname>openssh-client-udeb</classname> (per poter usare
-<command>scp</command> durante l'installazione)<phrase arch="not-s390"> e
-<classname>ppp-udeb</classname> (si veda <xref linkend="pppoe"/>)</phrase>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>netcfg/disable_autoconfig</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 autoconfiguration
-and DHCP and instead force static network configuration.
--->
-
-Da impostare a <userinput>true</userinput> per disabilitare
-l'autoconfigurazione di IPv6 e il DHCP e quindi forzare la
-configurazione statica della rete.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>mirror/protocol (protocol)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-By default the installer will use the http protocol to download files from
-&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during installations
-at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>,
-you can force the installer to use that protocol instead. Note that you
-cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname
-manually.
--->
-
-Normalmente l'installatore usa il protocollo http per scaricare i file
-dai mirror &debian; e non è possibile cambiare protocollo in ftp quando
-l'installazione avviene con priorità normale. Se si imposta questo parametro
-con il valore <userinput>ftp</userinput>, si forza l'installatore a usare
-questo protocollo. Notare che non si può scegliere un mirror ftp dall'elenco,
-il nomehost deve essere inserito manualmente.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>tasksel:tasksel/first (tasks)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Can be used to select tasks that are not available from the interactive task
-list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task.
-See <xref linkend="pkgsel"/> for additional information.
--->
-
-Può essere usato per scegliere task che non sono disponibili nel normale
-elenco dei task, per esempio il task <literal>kde-desktop</literal>. Per
-ulteriori informazioni si veda <xref linkend="pkgsel"/>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
- </sect2>
-
- <sect2 id="module-parms">
- <!-- <title>Passing parameters to kernel modules</title> -->
- <title>Passaggio di parametri ai moduli del kernel</title>
-<para>
-
-<!--
-If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them
-as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled
-as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during
-an installation than when booting an installed system, it is not possible
-to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need
-to use a special syntax recognized by the installer which will then make
-sure that the parameters are saved in the proper configuration files and
-will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters
-will also be propagated automatically to the configuration for the installed
-system.
--->
-
-Se i driver sono compilati nel kernel, il passaggio dei parametri
-avviene come descritto nella documentazione del kernel. Invece, se i
-driver sono compilati come moduli, ciò non è possibile in quanto la
-modalità con cui questi vengono caricati durante l'installazione è
-leggermente diversa rispetto a come vengono caricati da un sistema
-installato. Per ovviare a ciò si deve usare una sintassi particolare
-riconosciuta dall'installatore, il quale assicura il salvataggio dei
-parametri nei file di configurazione corretti e quindi il loro uso
-nel momento in cui i moduli vengono caricati. Oltre a ciò, i parametri
-vengono propagati automaticamente anche nella configurazione del sistema
-installato.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules.
-In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a
-system and set good defaults that way. However, in some situations it may
-still be needed to set parameters manually.
--->
-
-Oggigiorno la necessità di passare dei parametri ai moduli è molto rara;
-infatti nella maggioranza dei casi il kernel è in grado di riconoscere
-l'hardware presente e di usare dei valori predefiniti corretti. Purtroppo,
-in alcune situazioni, potrebbe ancora esserci il bisogno di impostare
-manualmente i parametri.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The syntax to use to set parameters for modules is:
--->
-
-La sintassi da usare per impostare i parametri dei moduli è:
-
-<informalexample><screen>
-<!--
-<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>
---><replaceable>nome_modulo</replaceable>.<replaceable>nome_parametro</replaceable>=<replaceable>valore</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-If you need to pass multiple parameters to the same or different modules,
-just repeat this. For example, to set an old 3Com network interface card
-to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass:
--->
-
-Se è necessario passare più parametri a uno stesso modulo o a più moduli
-diversi, è sufficiente ripetere la stessa sintassi. Per esempio, per
-impostare una vecchia scheda di rete 3Com in modo che usi il connettore
-BNC (coassiale) e l'IRQ 10 si deve passare:
-
-<informalexample><screen>
-3c509.xcvr=3 3c509.irq=10
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="module-blacklist">
- <!-- <title>Blacklisting kernel modules</title> -->
- <title>Moduli del kernel in blacklist</title>
-<para>
-
-<!--
-Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from
-being loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that
-a particular module causes problems with your hardware. The kernel also
-sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause
-the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong
-driver is loaded first.
--->
-
-Potrebbe essere necessario mettere in blacklist un modulo per impedire che
-venga caricato automaticamente dal kernel o da udev. Un motivo per questa
-operazione può essere l'incompatibilità fra il modulo e l'hardware. Inoltre,
-alcune volte, il kernel elenca due driver diversi per lo stesso device,
-questo può causare il cattivo funzionamento del device se c'è un conflitto
-fra i driver o se viene caricato prima quello sbagliato.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You can blacklist a module using the following syntax:
-<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>.
-This will cause the module to be blacklisted in
-<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> both during the
-installation and for the installed system.
--->
-
-Si può aggiungere un modulo alla blacklist con questa sintassi:
-<userinput><replaceable>nome_modulo</replaceable>.blacklist=yes</userinput>.
-Questo causa l'inserimento del modulo nella blacklist
-<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> sia durante
-l'installazione che nel sistema al termine dell'installazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that a module may still be loaded by the installation system itself.
-You can prevent that from happening by running the installation in expert
-mode and unselecting the module from the list of modules displayed during
-the hardware detection phases.
--->
-
-Si noti che un modulo potrebbe essere caricato comunque dal sistema
-d'installazione. Si può evitare che questo avvenga eseguendo l'installazione
-in modalità esperto e deselezionando il modulo nell'elenco dei moduli che
-viene mostrato durante le fasi di riconoscimento dell'hardware.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/it/boot-installer/powerpc.xml b/it/boot-installer/powerpc.xml
deleted file mode 100644
index 713365aae..000000000
--- a/it/boot-installer/powerpc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,556 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70575 -->
-
- <sect2 arch="powerpc" id="boot-cd">
- <!-- <title>Booting from a CD-ROM</title> -->
- <title>Avvio da CD-ROM</title>
-
-&boot-installer-intro-cd.xml;
-
-<para>
-
-<!--
-Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM
-booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs.
-On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of
-<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,
-<keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap>
-keys together while booting to boot from the factory default CD/DVD drive.
--->
-
-Attualmente solo le sotto-architetture di &arch-title; che possono
-essere avviate da CD-ROM sono PReP/CHRP (non tutti i sistemi) e
-PowerMac <quote>New World</quote>. Su PowerMac, premere il tasto
-<keycap>c</keycap> oppure premere contemporaneamente tutti i tasti
-della combinazione <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,
-<keycap>Shift</keycap> e <keycap>Delete</keycap> durante l'accensione
-per avviare dal lettore CD-ROM interno installato dal costruttore.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke
-Open Firmware prompt first (see <xref linkend="invoking-openfirmware"/>),
-then type
--->
-
-Per avviare un PowerMac da un lettore di CD/DVD Firewire esterno
-occore richiamare il prompt di Open Firmware (vedere <xref
-linkend="invoking-openfirmware"/>) e usare il comando
-
-<informalexample><screen>
-0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\install\yaboot
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-for an alternative way to boot from the internal factory default CD/DVD
-drive type
--->
-
-un'alternativa per avviare dal lettore di CD/DVD interno installato
-dal costruttore è usare il comando
-
-<informalexample><screen>
-0 &gt; boot cd:,\install\yaboot
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-<!--
-OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld
-computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD,
-and a free-software version of this driver is not available. All
-OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch
-the installer, and then point the installer to the CD for the needed
-files.
--->
-
-I PowerMac <quote>OldWorld</quote> non possono essere avviati con i CD &debian;
-perché questi computer si basano sul presupposto che il CD contenga il
-<quote>Mac OS ROM CD boot driver</quote>, del quale non esiste una versione
-libera. Tutte le macchine OldWorld hanno dei lettori di dischetti, quindi
-questi possono essere usati per avviare l'installer che può poi
-proseguire leggendo i propri file da CD.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap>
-key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware
-prompt appears, type
--->
-
-Per avviare i CD/DVD &debian; su una macchina Pegasos II, tenere premuto
-il tasto <keycap>Esc</keycap> immediatamente dopo aver premuto il tasto
-di accensione, quando appare il prompt di SmartFirmware, inserire:
-
-<informalexample><screen>
-boot cd install/pegasos
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-<!--
-On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after
-"Press 's' to enter Open Firmware" message, when SLOF prompt appears type
--->
-
-Su una macchina YDL Powerstation, premere <keycap>s</keycap> immediatamente
-dopo il messaggio <quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote>, poi al
-prompt di SLOF inserire:
-
-<informalexample><screen>
-0 > boot cdrom
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="powerpc" id="install-drive">
- <!-- <title>Booting from Hard Disk</title> -->
- <title>Avvio da disco fisso</title>
-
-&boot-installer-intro-hd.xml;
-
-<!--
- <sect3>
- <title>Booting CHRP from OpenFirmware</title>
- <title>Avviare macchine CHRP con OpenFirmware</title>
-<para>
-
- <emphasis>Not yet written.</emphasis>
- <emphasis>Non ancora scritto.</emphasis>
-
-</para>
- </sect3>
--->
-
- <sect3>
- <!-- <title>Booting OldWorld PowerMacs from MacOS</title> -->
- <title>Avviare PowerMac OldWorld da MacOS</title>
-<para>
-
-<!--
-If you set up BootX in <xref linkend="files-oldworld"/>, you can
-use it to boot into the installation system. Double click the
-<guiicon>BootX</guiicon> application icon. Click on the
-<guibutton>Options</guibutton> button and select <guilabel>Use
-Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the
-chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You
-may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox,
-depending on your hardware. Then click the
-<guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the
-installer.
--->
-
-Se BootX è impostato come in <xref linkend="files-oldworld"/>, lo si
-può utilizzare per avviare il sistema d'installazione. Fare
-un doppio click sull'icona <guiicon>BootX</guiicon>. Fare click sul
-pulsante <guibutton>Options</guibutton> e selezionare <guilabel>Use
-Specified RAM Disk</guilabel>. A questo punto è possibile
-selezionare il file <filename>ramdisk.image.gz</filename>. A seconda
-del tipo di hardware potrebbe essere necessario selezionare
-<guilabel>No Video Driver</guilabel>. Infine si prema il pulsante
-<guibutton>Linux</guibutton> per spegnere MacOS ed eseguire
-l'installatore.
-
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 id="boot-newworld">
- <!-- <title>Booting NewWorld Macs from OpenFirmware</title> -->
- <title>Avviare Mac NewWorld con OpenFirmware</title>
-<para>
-
-<!--
-You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>,
-<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and
-<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS
-partition in <xref linkend="files-newworld"/>.
-You will now have to boot into OpenFirmware (see <xref linkend="invoking-openfirmware"/>).
-At the prompt, type
--->
-
-Come primo passo si devono copiare i file <filename>vmlinux</filename>,
-<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> e
-<filename>yaboot.conf</filename> nella radice
-della partizione HFS come riportato in <xref linkend="files-newworld"/>.
-Adesso è necessario avviare OpenFirmware (si veda
-<xref linkend="invoking-openfirmware"/>), poi, al prompt, scrivere
-
-<informalexample><screen>
-0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-replacing <replaceable>x</replaceable> with the partition number of
-the HFS partition where the
-kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some
-machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of
-<userinput>hd:</userinput>. In a few more seconds you will see a
-yaboot prompt
--->
-
-sostituendo <replaceable>x</replaceable> con il numero della partizione
-nella quale sono stati copiati i file yaboot e kernel; facendo seguire
-dalla pressione del tasto &enterkey;. Su alcune macchine è
-necessario inserire <userinput>ide0:</userinput> al posto di
-<userinput>hd:</userinput>. In pochi secondi si avrà accesso
-al prompt di yaboot
-
-<informalexample><screen>
-boot:
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type either
-<userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</userinput>
-followed by a &enterkey;. The
-<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum
-compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput>
-doesn't work. The &debian; installation program should start.
--->
-
-Al <prompt>boot:</prompt> di yaboot si scriva <userinput>install</userinput>
-oppure <userinput>install video=ofonly</userinput> seguito dal tasto
-&enterkey;. L'argomento <userinput>video=ofonly</userinput> serve per
-la massima compatibilità e può essere utilizzato se
-<userinput>install</userinput> fallisce. Di seguito dovrebbe partire
-il programma d'installazione di &debian;.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="powerpc" condition="bootable-usb" id="usb-boot">
- <!-- <title>Booting from USB memory stick</title> -->
- <title>Avvio da chiavetta USB</title>
-<para>
-
-<!--
-Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting.
--->
-
-Attualmente i sistemi PowerMac NewWorld supportano l'avvio da USB.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Make sure you have prepared everything from <xref
-linkend="boot-usb-files"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick,
-you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does
-not search USB storage devices by default.
-<!\-\- TODO: although it could be made to; watch this space \-\->
-See <xref linkend="invoking-openfirmware"/>.
--->
-
-Assicurarsi di aver preparato tutto seguendo le indicazioni in <xref
-linkend="boot-usb-files"/>. Per avviare un sistema Macintosh da una chiavetta
-USB è necessario usare il prompt di Open Firmware dato che Open Firmware
-non ricerca i dispositivi di memorizzazione USB autonomamente (si consulti
-<xref linkend="invoking-openfirmware"/>).
-
-</para><para>
-
-<!--
-You will need to work out where the USB storage device appears in the
-device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work
-that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and
-<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a
-list of all known devices and device aliases. On the author's system
-with various types of USB stick, paths such as
-<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>,
-<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and
-<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work.
--->
-
-È necessario scoprire dove compaiono i dispositivi di memorizzazione USB
-nell'albero dei device dato che al momento <command>ofpath</command> non
-può farlo automaticamente. Inserire <userinput>dev / ls</userinput> e
-<userinput>devalias</userinput> al prompt di Open Firmware per ottenere
-un elenco di tutti i device e di tutti gli alias conosciuti. Sul sistema
-dell'autore con diversi tipi di chiavette USB funzionano questi percorsi:
-<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>,
-<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> e
-<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Having worked out the device path, use a command like this to boot the
-installer:
--->
-
-Dopo aver scoperto il percorso del device usare un comando come questo
-per avviare il sistema di installazione:
-
-<informalexample><screen>
-boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\:tbxi
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-The <replaceable>2</replaceable> matches the Apple_HFS or
-Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier,
-and the <userinput>,\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware to
-boot from the file with an HFS file type of "tbxi" (i.e.
-<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with
-<command>hattrib -b</command>.
--->
-
-Il <replaceable>2</replaceable> corrisponde alla partizione Apple_HFS o
-Apple_Bootstrap su cui in precedenza è stata copiata l'immagine per l'avvio
-e la parte <userinput>,\\:tbxi</userinput> indica a Open Firmware di avviare
-il file con tipo HFS <quote>tbxi</quote> (cioè <command>yaboot</command>)
-nella directory precedentemente designata con <command>hattrib -b</command>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The system should now boot up, and you should be presented with the
-<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot
-arguments, or just hit &enterkey;.
--->
-
-Il sistema si dovrebbe avviare e si dovrebbe presentare con il prompt
-<prompt>boot:</prompt>. Adesso è possibile inserire dei parametri di
-avvio opzionali oppure premere &enterkey;.
-
-</para><warning><para>
-
-<!--
-This boot method is new, and may be difficult to get to work on some
-NewWorld systems. If you have problems, please file an installation
-report, as explained in <xref linkend="submit-bug"/>.
--->
-
-Questo metodo è nuovo e potrebbe esse difficoltoso farlo funzionare su alcuni
-sistemi NewWorld. Se si hanno problemi inviare un resoconto dell'installazione
-come spiegato in <xref linkend="submit-bug"/>.
-
-</para></warning>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="powerpc" id="boot-tftp">
- <!-- <title>Booting with TFTP</title> -->
- <title>Avvio con TFTP</title>
-
-&boot-installer-intro-net.xml;
-
-<para>
-
-<!--
-Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting.
--->
-
-Attualmente solo i sistemi PowerMac PReP e New World sono capaci di
-avviarsi via rete.
-
-</para><para>
-
-<!--
-On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the
-boot monitor (see <xref linkend="invoking-openfirmware"/>) and
-use the command
--->
-
-Su macchine con Open Firmware, come i PowerMac NewWorld, si deve
-accedere al <quote>boot monitor</quote> (si veda <xref
-linkend="invoking-openfirmware"/> e usare il comando
-
-<informalexample><screen>
-0 &gt; boot enet:0
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-If this doesn't work, you might have to add the filename like this:
--->
-
-Se non funziona, provare aggiungendo il nome del file in questo modo:
-
-<informalexample><screen>
-0 &gt; boot enet:0,yaboot
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-PReP and CHRP boxes
-may have different ways of addressing the network. On a PReP machine,
-you should try
--->
-
-Le macchine PReP e CHRP hanno metodi diversi per indirizzare la
-rete. Su una macchina PReP si può provare
-
-<informalexample><screen>
-<userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>.
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the command
-<userinput>help boot</userinput> may give a description of syntax and
-available options.
--->
-
-Su alcuni sistemi PReP (come le macchine Motorola PowerStack) il comando
-<userinput>help boot</userinput> potrebbe visualizzare una descrizione
-della sintassi e delle opzioni disponibili.
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="powerpc" condition="supports-floppy-boot">
- <!-- <title>Booting from Floppies</title> -->
- <title>Avvio da dischetti</title>
-<para>
-
-<!--
-Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is
-generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are
-not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are
-not supported for booting.
--->
-
-L'avvio da dischetto è supportato per &arch-title;, anche
-se in genere è applicabile solo per sistemi OldWorld.
-I NewWorld non sono equipaggiati con un lettore di dischetti e i
-dispositivi USB non sono utilizzabili per l'avvio.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You will have already downloaded the floppy images you needed and
-created floppies from the images in <xref linkend="create-floppy"/>.
--->
-
-Occorre scaricare le opportune immagini dei dischetti e occorre creare i
-dischetti da tali immagini come spiegato in <xref linkend="create-floppy"/>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy,
-place it in floppy drive after shutting the system down, and before
-pressing the power-on button.
--->
-
-Per avviare dal dischetto <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>,
-lo si deve inserire nel lettore dopo aver spento il sistema e prima
-di premere il pulsante d'accensione.
-
-</para><note><para>
-
-<!--
-For those not familiar with Macintosh
-floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will
-be the first priority for the system to boot from. A floppy without a
-valid boot system will be ejected, and the machine will then check for
-bootable hard disk partitions.
--->
-
-Per chi non ha familiarità con la gestione dei dischetti di Macintosh:
-un dischetto inserito nel lettore prima di avviare la macchina
-sarà letto come prima sorgente per l'avvio. Un dischetto che
-non contiene un sistema valido per l'avvio sarà espulso
-e la macchina proseguirà la procedura di avvio con le
-partizioni del disco fisso.
-
-</para></note><para>
-
-<!--
-After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is
-requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer
-program is automatically launched after the root system has been
-loaded into memory.
--->
-
-Dopo aver avviato, verrà richiesto il dischetto <filename>root.bin</filename>.
-Lo si inserisca e si prema il tasto &enterkey;. La procedura di
-installazione verrà automaticamente attivata una volta che
-il contenuto del dischetto sia stato caricato in memoria.
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="powerpc">
- <!-- <title>PowerPC Boot Parameters</title> -->
- <title>Parametri di avvio per PowerPC</title>
-<para>
-
-<!--
-Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video
-appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot
-argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will
-select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128
-hardware, this changes to
-<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> .
--->
-
-Se l'immagine appare distorta utilizzando un video Apple in modalità
-640x480 67Hz, si provi ad aggiungere il parametro di avvio
-<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, che selezionerà
-quella modalità per molte delle schede video Mach64 e Rage.
-Se si possiede una Rage 128 si cambi il comando in
-<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>.
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="ppc64el">
- <!-- <title>Booting a ppc64el machine</title> -->
- <title>Booting a ppc64el machine</title>
-<para>
-
-How to boot a ppc64el machine:
-
-</para>
-
- <sect3>
- <!-- <title>Petitboot</title> -->
- <title>Petitboot</title>
-<para>
-
-<!--
-Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec.
-Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from
-any Linux mountable filesystem, plus can load files from the network
-using the FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can
-boot any operating system that includes kexec boot support.
--->
-
-Petitboot è un bootloader indipendente dalla piattaforma basato su
-kexec di Linux. Petitboot è in grado di caricare i file di kernel,
-initrd e device tree da qualsiasi filesystem che può essere montato
-da Linux, inoltre può caricare i file dalla rete usando i protocolli
-FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP e HTTPS. Petitboot può avviare qualsiasi
-Sistema Operativo supportato da kexec.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices
-in the system, and can also be configured to use boot information from a
-DHCP server.
--->
-
-Petitboot ricerca i file di configurazione su dispositivi che possono
-essere montati nel sistema e può essere configurato anche per usare le
-informazioni da un server DHCP.
-
-</para>
- </sect3>
-
-<!-- comment this out for now, since there is no content
- <sect3>
- <title>Boot parameters</title>
-<para>
- Boot parameters for ppc64el
-
-FIXME: add some useful content here
-
-</para>
- </sect3>
--->
- </sect2>
diff --git a/it/boot-installer/s390.xml b/it/boot-installer/s390.xml
deleted file mode 100644
index 61be544a4..000000000
--- a/it/boot-installer/s390.xml
+++ /dev/null
@@ -1,115 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 68399 -->
-
- <sect2 arch="s390">
- <!-- <title>s390 Limitations</title> -->
- <title>Limitazioni di s390</title>
-<para>
-
-<!--
-In order to run the installation system a working network setup and
-ssh session is needed on S/390.
--->
-
-Per avviare il sistema d'installazione su S/390 sono necessarie
-una connessione alla rete e una sessione ssh.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The booting process starts with a network setup that prompts you for
-several network parameters. If the setup is successful, you will login
-to the system by starting an ssh session which will launch the
-standard installation system.
--->
-
-Il processo d'avvio inizia con la configurazione della rete che richiede
-l'inserimento di alcuni parametri. Se le impostazioni sono corrette, fare
-il login sul sistema e attivare una sessione ssh da cui far partire il
-sistema d'installazione.
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="s390">
- <!-- <title>s390 Boot Parameters</title> -->
- <title>Parametri di avvio per s390</title>
-<para>
-
-<!--
-On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can
-either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with
-80 characters per line. A sample parm file
-<filename>parmfile.debian</filename> is provided with the installation
-images. If a parameter is too long to fit into the 80 characters limit
-it can simply be continued in the first column of the next line. All
-the lines are concatenated without spaces when being passed to the
-kernel.
--->
-<!-- Link is bad; commented out for now
-Please read
-<ulink url="&url-s390-devices;">Device Drivers and Installation Commands</ulink>
-for more information about S/390-specific boot parameters.
--->
-
-Su S/390 è possibile inserire i parametri di avvio tramite il file parm.
-Questo file può essere in formato sia ASCII che EBCDIC e deve avere
-righe a lunghezza fissa di 80 caratteri. Insieme alle immagini per
-l'installazione è fornito anche un file parm di esempio:
-<filename>parmfile.debian</filename>. Se un parametro è troppo lungo e
-non rientra nel limite di 80 caratteri, è possibile continuare dalla
-prima colonna della riga successiva. Tutte le righe sono concatenate
-senza introdurre spazi prima di essere passate al kernel.
-<!--
-Si consulti
-<ulink url="&url-s390-devices;">Device Drivers and Installation
-Commands</ulink> per maggiori informazioni sui parametri di avvio
-specifici per S/390.
--->
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or
-virtual machine (VM) where a lot of devices are visible, you can
-instruct the kernel to restrict the list to a fixed set of devices.
-This is advised for the installer's boot process if a lot of disks are
-visible, most likely in LPAR mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both
-a blacklist (to only disallow a few devices) and a whitelist (to only
-allow specific devices):
--->
-
-Se l'installatore è avviato in una partizione logica (LPAR) oppure in una
-macchina virtuale (VM) su cui sono vibili molti dispositivi, è possibile
-istruire il kernel in modo da ridurre l'elenco a un insieme fisso di
-dispositivi. Questo è utile durante il processo d'avvio dell'installatore
-quando sono visibili parecchi dischi, molto probabilmente in modalità
-LPAR. L'opzione <quote>cio_ignore</quote> supporta una blacklist (per
-rifiutare solo alcuni dispositivi) e una whitelist (per accettare solo
-dispositivi specifici):
-
-<informalexample role="example"><screen>
- # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301
- cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301
- # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02
- cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Please note that all devices numbers' hex digits need to be specified in
-lower case. Furthermore if this boot parameter is used all devices
-need to be listed: this includes at least disks, network devices and
-the console. To be considered during the installer's boot process the
-above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</filename>.
--->
-
-Notare che tutti i numeri di dispositivo in formato esadecimale devono
-essere scritti in minuscolo. Inoltre usando questo parametro è necessario
-elencare tutti i dispositivi: inserire almeno i dischi, i dispositivi di
-rete e la console. Questa opzione deve essere aggiunta nel file
-<filename>parmfile.debian</filename> in modo che il processo d'avvio la
-prenda in considerazione.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/it/boot-installer/sparc.xml b/it/boot-installer/sparc.xml
deleted file mode 100644
index e6ae4b4f9..000000000
--- a/it/boot-installer/sparc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,77 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 58021 -->
-
-
- <sect2 arch="sparc" id="boot-tftp">
- <!-- <title>Booting with TFTP</title> -->
- <title>Avvio con TFTP</title>
-
-&boot-installer-intro-net.xml;
-
-<para>
-
-<!--
-On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the
-machine which is being installed (see
-<xref linkend="invoking-openboot"/>).
-Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP
-and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or
-<userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP
-or DHCP server. You can pass extra boot parameters to &d-i; at the end
-of the <userinput>boot</userinput> command.
--->
-
-Sulle macchine con OpenBoot avviare il monitor (si veda <xref
-linkend="invoking-openboot"/>). Usare il comando <userinput>boot
-net</userinput> per l'avvio da un server TFTP o RARP, oppure provare
-con <userinput>boot net:bootp</userinput> o con <userinput>boot
-net:dhcp</userinput> per avviare da un server TFTP, BOOTP o DHCP.
-È possibile passare anche altri parametri al &d-i; alla fine del
-comando <userinput>boot</userinput>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="sparc">
- <!-- <title>Booting from a CD-ROM</title> -->
- <title>Avvio da CD-ROM</title>
-
-&boot-installer-intro-cd.xml;
-
-<para>
-
-<!--
-Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput>
-command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6
-(or the secondary master for IDE based systems).
--->
-
-La maggior parte delle versioni di OpenBoot supportano il comando
-<userinput>boot cdrom</userinput> che è semplicemente un alias per il
-device SCSI con ID 6 (o al dispositivo master sul secondo canale nei
-sistemi IDE).
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="sparc">
- <!-- <title>IDPROM Messages</title> -->
- <title>Messaggi di IDPROM</title>
-<para>
-
-<!--
-If you cannot boot because you get messages about a problem with
-<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which
-holds configuration information for you firmware, has run out. See the
-<ulink url="&url-sun-nvram-faq;">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more
-information.
--->
-
-Se non si riesce ad avviare e si ottiene un messaggio di errore riguardo
-<quote>IDPROM</quote> allora è possibile che la batteria della NVRAM, che
-contiene la configurazione del firmware, sia scarica. Si consultino le
-<ulink url="&url-sun-nvram-faq;">Sun NVRAM FAQ</ulink> per ulteriori
-informazioni.
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/it/boot-installer/trouble.xml b/it/boot-installer/trouble.xml
deleted file mode 100644
index 6607221b1..000000000
--- a/it/boot-installer/trouble.xml
+++ /dev/null
@@ -1,1060 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70188 -->
-
- <sect1 id="boot-troubleshooting">
- <!-- <title>Troubleshooting the Installation Process</title> -->
- <title>Risoluzione dei problemi del processo d'installazione</title>
-<para>
-</para>
-
- <sect2 arch="not-s390" id="unreliable-cd">
- <!-- <title>CD-ROM Reliability</title> -->
- <title>Affidabilità dei CD-ROM</title>
-<para>
-
-<!--
-Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail
-to boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting
-successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return
-errors while reading from it during the installation.
--->
-
-Qualche volta, in particolare con vecchi lettori CD-ROM, potrebbe fallire
-l'avvio dell'installatore da CD-ROM. L'installatore potrebbe non riconoscere
-il CD-ROM, persino se l'avvio è avvenuto con successo da CD-ROM, oppure
-dare degli errori di lettura durante l'installazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-There are many different possible causes for these problems. We can
-only list some common issues and provide general suggestions on how to
-deal with them. The rest is up to you.
--->
-
-Esistono parecchie cause per questi problemi. Possiamo elencare solo i
-problemi più comuni e fornire dei suggerimenti generici su come risolverli,
-lasciando all'utente la soluzione dei dettagli.
-
-</para><para>
-
-<!--
-There are two very simple things that you should try first.
--->
-
-Ci sono due semplici operazioni da fare come primi tentativi.
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that
-it is not dirty.
--->
-
-Se non funziona l'avvio da CD-ROM, verificare che questo sia inserito
-correttamente e che non sia sporco.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option
-<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice>
-a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM drives are known to
-be resolved in this way.
--->
-
-Se l'installatore non riesce a riconoscere un CD-ROM, provare con
-l'opzione <menuchoice> <guimenuitem>Rilevare ed eseguire il mount
-del CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> una seconda volta. Alcuni
-dei problemi legati al DMA con i lettori CD-ROM molto vecchi sono
-stati risolti in questo modo.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-<!--
-If this does not work, then try the suggestions in the subsections below.
-Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and
-DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity.
--->
-
-Se dopo queste operazioni continua a non funzionare, provare i suggerimenti
-riportati nelle prossime sezioni; la maggior parte dei suggerimenti, non
-tutti, sono validi per CD-ROM e DVD ma per semplicità è usato solo il
-termine CD-ROM.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the
-other installation methods that are available.
--->
-
-Se non si riesce ad avviare l'installazione da CD-ROM si può provare con
-uno degli altri metodi d'installazione disponibili.
-
-</para>
-
- <sect3>
- <!-- <title>Common issues</title> -->
- <title>Problemi comuni</title>
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned
-at high speeds using a modern CD writer.
--->
-
-Alcuni dei lettori CD-ROM più vecchi non supportano la lettura dei CD
-masterizzati ad alta velocità con i masterizzatori moderni.
-
-</para></listitem>
-<!--
-<listitem><para>
-
-If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily
-mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller
-that your CD-ROM drive is connected to).
-
-Anche se il sistema è in grado di fare l'avvio dal CD-ROM, questo non vuol
-necessariamente dire che anche &arch-kernel; supporta il lettore CD-ROM (o, più
-correttamente, il controller a cui è collegato il lettore).
-
-</para></listitem>
--->
-
-<listitem><para>
-
-<!--
-Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory
-access</quote> (DMA) is enabled for them.
--->
-
-Alcuni dei lettori molto vecchi non funzionano correttamente quando è attivo
-l'<quote>accesso diretto alla memoria</quote> (DMA).
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <!-- <title>How to investigate and maybe solve issues</title> -->
- <title>Come analizzare e forse risolvere questi problemi</title>
-<para>
-
-<!--
-If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below.
--->
-
-Se non si riesce a fare l'avvio da CD-ROM, provare i seguenti suggerimenti.
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an
-issue for very old systems) and that CD booting is enabled in the
-BIOS.
--->
-
-Verificare che il BIOS supporti l'avvio da CD-ROM (problema che riguarda
-solo i sistemi molto vecchi) e che l'avvio da CD sia attivato nel BIOS.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches
-the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that
-should be present in the same location as where you downloaded the image
-from.
--->
-
-Se si utilizza una immagine ISO scaricata, verificare la checksum MD5
-dell'immagine sia uguale a quella riportata nel file
-<filename>MD5SUMS</filename> presente nella stessa posizione da dove
-l'immagine è stata scaricata.
-
-<informalexample><screen>
-$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>
-a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM matches as well. The
-following command should work. It uses the size of the image to read the
-correct number of bytes from the CD-ROM.
--->
-
-Successivamente, verificare anche la checksum MD5 del CD-ROM masterizzato.
-Il comando seguente dovrebbe funzionare, facendo uso della dimensione
-dell'immagine per leggere il numero corretto di byte dal CD-ROM.
-
-<informalexample><screen>
-$ dd if=/dev/cdrom | \
-> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \
-> md5sum
-a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -
-262668+0 records in
-262668+0 records out
-134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s
-</screen></informalexample>
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-<!--
-If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not
-detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have
-more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive.
-If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors
-when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge
-of &arch-kernel; is required for this.
-To execute any of the commands, you should first switch to the second
-virtual console (VT2) and activate the shell there.
--->
-
-Se, dopo aver avviato l'installatore in modo corretto, il CD-ROM non viene
-riconosciuto, può essere utile provare più volte. Se si dispone di più
-lettori CD-ROM provare a cambiare il lettore con un altro. Se non funziona
-oppure se il CD-ROM è riconosciuto ma si verificano degli errori in lettura
-provare quanto suggerito in seguito. Per seguire questi suggerimenti è
-necessaria una conoscenza minima di &arch-kernel;. Prima di eseguire qualsiasi
-comando passare alla seconda console virtuale (VT2) e attivare una shell.
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename>
-(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error
-messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>.
--->
-
-Passare alla VT4 oppure visualizzare il contenuto di
-<filename>/var/log/syslog</filename> (usando l'editor
-<command>nano</command>) per controllare la presenza di messaggi di
-errore. Poi verificare anche l'output di <command>dmesg</command>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was
-recognized. You should see something like (the lines do not necessarily
-have to be consecutive):
--->
-
-Controllare nell'output di <command>dmesg</command> se il lettore CD-ROM
-è stato riconosciuto; si dovrebbe vedere qualcosa di simile (non
-necessariamente queste righe sono consecutive):
-
-<informalexample><screen>
-Probing IDE interface ide1...
-hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive
-ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15
-hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)
-Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-If you don't see something like that, chances are the controller your CD-ROM
-is connected to was not recognized or may be not supported at all. If you
-know what driver is needed for the controller, you can try loading it manually
-using <command>modprobe</command>.
--->
-
-Se non si vede qualcosa di simile, è probabile che il controller a cui
-è collegato il CD-ROM non sia riconosciuto o supportato. Se si conosce
-qual è il driver necessario al controller si può provare a caricarlo
-manualmente usando <command>modprobe</command>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Check that there is a device node for your CD-ROM drive under
-<filename>/dev/</filename>. In the example above, this would be
-<filename>/dev/hdc</filename>.
-There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>.
--->
-
-Verificare che in <filename>/dev/</filename> esista un device per il lettore
-CD-ROM. Nell'esempio precedente dovrebbe essere <filename>/dev/hdc</filename>;
-ci potrebbe essere anche <filename>/dev/cdrom</filename>.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already
-mounted; if not, try mounting it manually:
--->
-
-Usare il comando <command>mount</command> per verificare che il CD-ROM sia
-già stato montato; altrimenti provare a montarlo manualmente:
-
-<informalexample><screen>
-$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Check if there are any error messages after that command.
--->
-
-Controllare se si verificano degli errori dopo questo comando.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Check if DMA is currently enabled:
--->
-
-Verificare che il DMA sia attivo:
-
-<informalexample><screen>
-$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>
-$ grep using_dma settings
-using_dma 1 0 1 rw
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-A <quote>1</quote> in the first column after <literal>using_dma</literal>
-means it is enabled. If it is, try disabling it:
--->
-
-Il valore <quote>1</quote> nella prima colonna dopo
-<literal>using_dma</literal> vuol dire che è attivo; in questo caso
-provare a disabilitarlo con:
-
-<informalexample><screen>
-$ echo -n "using_dma:0" >settings
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Make sure that you are in the directory for the device that corresponds
-to your CD-ROM drive.
--->
-
-Assicurarsi di essere nella directory del device che corrisponde al
-lettore CD-ROM.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-If there are any problems during the installation, try checking the integrity
-of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu.
-This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read
-reliably.
--->
-
-Se durante l'installazione si verificano dei problemi, provare a controllare
-l'integrità del CD-ROM usando l'opzione nella parte bassa del menu principale
-dell'installatore. Questa opzione può essere usata come test generico
-sull'affidabilità della lettura del CD-ROM.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist></para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="unreliable-floppies">
- <!-- <title>Floppy Disk Reliability</title> -->
- <title>Affidabilità dei dischetti</title>
-<para>
-
-<!--
-The biggest problem for people using floppy disks to install &debian;
-seems to be floppy disk reliability.
--->
-
-Il principale problema delle persone che usano i dischetti per fare
-l'installazione di &debian; sembra essere l'affidabilità offerta dai
-dischetti.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it
-is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the
-hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and
-may just stop without printing an error message if it reads incorrect
-data. There can also be failures in the driver floppies, most of which
-indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors.
--->
-
-Il dischetto d'avvio è quello più critico perché viene letto direttamente
-dall'hardware, prima dell'avvio di Linux. Spesso l'hardware non esegue la
-lettura con la stessa accuratezza del driver di Linux e, nel caso siano
-letti dei dati non corretti, la lettura si può bloccare senza dare alcun
-messaggio di errore. Inoltre si possono verificare dei problemi nel lettore
-che si manifestano inondando lo schermo con una marea di messaggi riguardo
-errori di I/O sul disco.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you are having the installation stall at a particular floppy, the first
-thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis>
-floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old
-floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was
-reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try
-writing the floppy on a different system.
--->
-
-Se l'installazione si blocca su un particolare dischetto la prima cosa da
-fare è scrivere l'immagine su un dischetto <emphasis>diverso</emphasis> e
-controllare se questa operazione risolve il problema.
-La semplice formattazione del vecchio dischetto può non essere sufficiente
-anche se il dischetto è stato formattato e scritto senza errori. Qualche
-volta si può provare a scrivere i dischetti su sistemi diversi.
-
-</para><para>
-
-<!--
-One user reports he had to write the images to floppy
-<emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then
-everything was fine with the third floppy.
--->
-
-Un utente ha riferito di aver dovuto scrivere <emphasis>tre</emphasis> volte
-le immagini su dischetti diversi prima che uno funzionasse, alla fine con il
-terzo dischetto tutto è andato bene.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Normally you should not have to download a floppy image again, but if you
-are experiencing problems it is always useful to verify that the images
-were downloaded correctly by verifying their md5sums.
--->
-
-Normalmente non è necessario scaricare di nuovo le immagini dei dischetti
-ma in caso di problemi è utile controllare che le immagini siano corrette
-verificando le checksum MD5.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Other users have reported that simply rebooting a few times with the
-same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is
-all due to buggy hardware or firmware floppy drivers.
--->
-
-Altri utenti hanno riferito di essere riusciti a fare l'avvio facendo più
-tentativi, sempre con lo stesso dischetto. Tutto ciò è dovuto ad errori
-nell'hardware o nel firmware dei lettori di dischetti.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2>
- <!-- <title>Boot Configuration</title> -->
- <title>Configurazione dell'avvio</title>
-<para>
-
-<!--
-If you have problems and the kernel hangs during the boot process,
-doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not
-recognized properly, the first thing to check is the boot parameters,
-as discussed in <xref linkend="boot-parms"/>.
--->
-
-Se si hanno problemi come blocchi del kernel durante il processo d'avvio,
-la mancata individuazione delle periferiche presenti oppure il non corretto
-riconoscimento dei driver, la prima cosa da controllare sono i parametri di
-avvio, si consulti <xref linkend="boot-parms"/>.
-
-</para><para arch="not-s390">
-
-<!--
-In some cases, malfunctions
-can be caused by missing device firmware (see <xref
-linkend="hardware-firmware"/> and <xref linkend="loading-firmware"/>).
--->
-
-In alcuni casi i malfunzionamenti possono essere causati dall'assenza
-del firmware dei dispositivi (vedere <xref linkend="hardware-firmware"/>
-e <xref linkend="loading-firmware"/>).
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86">
- <!-- <title>Software Speech Synthesis</title> -->
- <title>Software di sintesi vocale</title>
-<para>
-
-<!--
-If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue
-with your sound board, usually because either the driver for it is not included
-in the installer, or because it has unusual mixer level names which are set to
-muted by default. You should thus submit a bug report which includes the output
-of the following commands, run on the same machine from a Linux system which is
-known to have sound working (e.g., a live CD).
--->
-
-Se il software di sintesi vocale non funziona, è molto probabile che sia
-un problema della scheda sonora e solitamente perché il driver della scheda
-non è incluso nell'installatore oppure perché la scheda usa dei nomi
-insoliti per i livelli del mixer che quindi rimangono preimpostati su muto.
-È opportuno inviare una segnalazione di bug con l'output dei seguenti
-comandi, da eseguire sulla stessa macchina con un sistema Linux e con il
-suono funzionante (per esempio da un CD live).
-
-<itemizedlist>
-<listitem>
-<para><userinput>dmesg</userinput></para>
-</listitem><listitem>
-<para><userinput>lspci</userinput></para>
-</listitem><listitem>
-<para><userinput>lsmod</userinput></para>
-</listitem><listitem>
-<para><userinput>amixer</userinput></para>
-</listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" id="i386-boot-problems">
- <!-- <title>Common &arch-title; Installation Problems</title> -->
- <title>Problemi comuni di installazione su &arch-title;</title>
-<para>
-
-<!--
-There are some common installation problems that can be solved or avoided by
-passing certain boot parameters to the installer.
--->
-
-Si possono verificare dei problemi con l'installazione abbastanza comuni
-che possono essere risolti o evitati passando particolari parametri di
-avvio all'installatore.
-
-</para>
-
-<!-- outdated
-<para>
-
-Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive
-errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good,
-try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>.
-
-Alcuni sistemi hanno dischetti con i <quote>DCL invertiti</quote>. Se si
-ottengono errori in lettura, anche se il dischetto è buono, si può provare
-ad usare il parametro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>.
-
-</para><para>
-
-On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506
-disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again,
-try it first without the parameters and see if the IDE drive is
-recognized properly. If not, determine your drive geometry
-(cylinders, heads, and sectors), and use the parameter
-<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>.
-
-Su alcuni sistemi, ad esempio IBM PS/1 o ValuePoint (che hanno dischi
-ST-506), il disco IDE potrebbe non essere riconosciuto correttamente. Anche
-in questo caso si provi prima senza parametri per vedere se il disco IDE
-viene riconosciuto correttamente. In caso non succeda, stabilire la
-geometria del disco (cilindri, testine e settori) e passare il parametro
-<userinput>hd=<replaceable>cilindri</replaceable>,<replaceable>testine</replaceable>,<replaceable>settori</replaceable></userinput>.
-
-</para><para>
-
-If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying
-<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then
-you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which
-disables this test.
-
-Con le macchine molto vecchie il kernel si può bloccare su
-<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, in questo
-caso si deve passare il parametro d'avvio <userinput>no-hlt</userinput>
-che disabilita questo test.
-
-</para><para>
-
-Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not
-a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank
-display after the installer has been booted. In that case adding the boot
-parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote>
-
-Alcuni sistemi (in particolare i portatili) hanno una risoluzione nativa
-che non è nel rapporto 4:3 (cioè non è per esempio 800x600 o 1024x768)
-potrebbero presentare uno schermo vuoto dopo il caricamento
-dell'installatore. Se si verifica questo caso provare ad aggiungere il
-parametro di avvio <userinput>vga=788</userinput><footnote>
-
-<para>
-
-The parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA
-framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but may
-not be the optimal resolution for your system. A list of supported
-resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but
-you should be aware that list may not be complete.
-
-Il parametro <userinput>vga=788</userinput> attiva il framebuffer VESA
-con risoluzione di 800x600. Con questa impostatio sarà possibile
-proseguire ma probabilmente non alla risoluzione ottimale per il proprio
-sistema. Un elenco delle risoluzioni supportate può essere ottenuto
-usando <userinput>vga=ask</userinput>, ma si deve sapere che questo
-elenco potrebbe non essere completo.
-
-</para>
-
-</footnote> may help. If that does not work,
-try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>.
-
-</footnote>. Se questo non funziona provare ad aggingere il parametro di
-avvio <userinput>fb=false</userinput>.
-
-</para>
--->
-
-<para>
-
-<!--
-If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots,
-eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may
-contain a problematic video card which does not switch to the
-framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter
-<userinput>fb=false</userinput> to disable the framebuffer
-console. Only a reduced set of
-languages will be available during the installation due to limited
-console features. See <xref linkend="boot-parms"/> for details.
--->
-
-Se lo schermo mostra strane figure durante l'avvio del kernel (per esempio
-è completamente bianco, completamente nero o pieno di pixel colorati, allora
-sul sistema potrebbe essere montata una scheda video che ha dei problemi a
-passare correttamente nella modalità framebuffer. In questo caso si può
-usare il parametro d'avvio <userinput>fb=false</userinput>
-per disabilitare la console framebuffer. A causa delle limitate funzionalità
-della console l'installazione può avvenire solo in un insieme ridotto di
-lingue, si consulti <xref linkend="boot-parms"/> per i dettagli.
-
-</para>
-
- <sect3>
- <!-- <title>System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase</title> -->
- <title>Blocchi del sistema durante la configurazione di PCMCIA</title>
-<para>
-
-<!--
-Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device
-detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display
-similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA
-support during the installation, you can disable PCMCIA using the
-<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can
-then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the
-resource range causing the problems.
--->
-
-Alcuni dei modelli portatili molto vecchi prodotti da Dell sono noti per bloccarsi
-quando il riconoscimento dei dispositivi PCMCIA tenta di accedere ad
-alcuni indirizzi hardware, anche altri portatili possono presentare dei
-problemi simili. Se si riscontra questo problema e non si ha bisogno del
-supporto PCMCIA durante l'installazione allora si può disabilitarlo usando
-il parametro d'avvio <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>.
-Una volta che l'installazione è stata completata è possibile configurare
-PCMCIA in modo da escludere l'intervallo di risorse che causa i problemi.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will
-then be asked to enter the resource range options your hardware
-needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned
-above, you should enter <userinput>exclude port
-0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common
-resource range options in the <ulink
-url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12">System
-resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you
-have to omit the commas, if any, when you enter this value in the
-installer.
--->
-
-In alternativa si può avviare l'installatore in modalità esperto. In questa
-modalità viene richiesto l'inserimento dell'intervallo delle risorse a
-seconda delle necessità del proprio hardware. Per esempio, se si possiede uno
-dei portatili Dell citati sopra si deve inserire <userinput>exclude port
-0x800-0x8ff</userinput>. Esiste un elenco degli intervalli delle risorse
-più comuni nella sezione <ulink
-url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12">System
-resource settings del PCMCIA HOWTO</ulink>. Si noti che non si
-devono riportare le virgole, se ci sono, quando si inseriscono questi valori
-nell'installatore.
-
-</para>
- </sect3>
-
-<!-- outdated
- <sect3>
- <title>System Freeze while Loading USB Modules</title>
- <title>Blocco del sistema durante il caricamento dei moduli USB</title>
-<para>
-
-The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver
-in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some
-broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround
-may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option
-is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot prompt.
-
-Il kernel cerca di installare i moduli USB e i driver per le tastiere USB
-per supportare anche alcune tastiere USB non standard. Purtroppo esistono
-dei sistemi USB non standard che bloccano il caricamento dei driver. Una
-soluzione può essere disattivare il controller USB dal BIOS della scheda
-madre. Un'altra possibilità è passare il parametro d'avvio
-<userinput>nousb</userinput>.
-
-</para>
- </sect3>
--->
- </sect2>
-
- <sect2 arch="sparc" id="sparc-boot-problems">
- <!-- <title>Common &arch-title; Installation Problems</title> -->
- <title>Problemi comuni di installazione su &arch-title;</title>
-<para>
-
-<!--
-There are some common installation problems that are worth mentioning.
--->
-
-Si possono verificare dei problemi con l'installazione abbastanza comuni
-che vale la pena ricordare.
-
-</para>
-
- <sect3>
- <!-- <title>Misdirected video output</title> -->
- <title>Output video diretto sulla scheda sbagliata</title>
-<para>
-
-<!--
-It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine,
-for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result
-in the video output getting misdirected soon after the system boots. In
-typical cases, the display will only show:
--->
-
-È abbastanza comune trovare una macchina &arch-title; con due schede video,
-per esempio una scheda ATI e una Sun Creator 3D. In alcuni casi è possibile
-che l'output video sia diretto sulla scheda sbagliata subito dopo l'avvio
-del sistema. Nei casi più comuni sul video appare solo:
-
-<informalexample><screen>
-Remapping the kernel... done
-Booting Linux...
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-To work around this, you can either pull out one of the video cards, or
-disable the one not used during the OpenProm boot phase using a kernel
-parameter. For example, to disable an ATI card, you should boot the
-installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>.
--->
-
-Una soluzione a questo problema è rimuovere fisicamente una delle schede
-video; un'altra possibilità è disabilitare una delle schede durante la
-fase d'avvio su OpenProm usando un parametro da passare al kernel. Per
-esempio, per disabilitare una scheda ATI si deve avviare l'installatore
-con <userinput>video=atyfb:off</userinput>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that you may also have to manually add this parameter to the silo
-configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before
-rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in
-<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>.
--->
-
-Notare che potrebbe essere necessario aggiungere manualmente
-questo parametro alla configurazione di silo (modificare
-<filename>/target/etc/silo.conf</filename> prima del riavvio)
-e, se è installato X11, modificare il driver video in
-<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <!-- <title>Failure to Boot or Install from CD-ROM</title> -->
- <title>Errori durante l'avvio o l'installazione con CD-ROM</title>
-<para>
-
-<!--
-Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and
-even if they do boot, there may be inexplicable failures during the
-installation. Most problems have been reported with SunBlade systems.
--->
-
-Alcuni sistemi Sparc sono notoriamente difficoltosi da avviare da CD-ROM e
-anche quando funziona l'avvio si potrebbero poi verificare degli errori
-inspiegabili durante l'installazione. Sono stati segnalati parecchi problemi
-con i sistemi SunBlade.
-
-</para><para>
-
-<!--
-We recommend to install such systems by netbooting the installer.
--->
-
-Si raccomanda di effettuare l'installazione su questi sistemi avviando
-l'installatore dalla rete.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 id="kernel-msgs">
- <!-- <title>Interpreting the Kernel Startup Messages</title> -->
- <title>Interpretazione dei messaggi di avvio del kernel</title>
-<para>
-
-<!--
-During the boot sequence, you may see many messages in the form
-<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput>,
-or <computeroutput><replaceable>something</replaceable>
-not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize
-<replaceable>something</replaceable></computeroutput>,
-or even <computeroutput>this driver release depends
-on <replaceable>something</replaceable></computeroutput>.
-Most of these messages are harmless. You
-see them because the kernel for the installation system is built to
-run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no
-one computer will have every possible peripheral device, so the
-operating system may emit a few complaints while it looks for
-peripherals you don't own. You may also see the system pause for a
-while. This happens when it is waiting for a device to respond, and
-that device is not present on your system. If you find the time it
-takes to boot the system unacceptably long, you can create a
-custom kernel later <phrase arch="linux-any">(see <xref linkend="kernel-baking"/>)</phrase>.
--->
-
-Durante la sequenza d'avvio è possibile vedere molti messaggi simili a
-<computeroutput>can't find <replaceable>XXX</replaceable></computeroutput>,
-<computeroutput><replaceable>XXX</replaceable> not present</computeroutput>,
-<computeroutput>can't initialize <replaceable>XXX</replaceable></computeroutput>
-o anche
-<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>XXX</replaceable></computeroutput>.
-La maggior parte di
-questi messaggi sono innocui, compaiono perché il kernel usato dal sistema
-di installazione è stato compilato per funzionare su macchine con
-periferiche anche molto diverse. Ovviamente nessun computer ha tutte le
-possibili periferiche e quindi il sistema operativo si può lamentare di
-non aver trovato delle periferiche che effettivamente non ci sono. Si può
-anche assistere a delle brevi pause, sono causate dall'attesa di una
-risposta da parte di un dispositivo non presente sul sistema. Se si pensa
-che il tempo per il boot sia troppo lungo, in seguito si può creare un
-kernel personalizzato<phrase arch="linux-any"> (si veda <xref linkend="kernel-baking"/>)</phrase>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="problem-report">
- <!-- <title>Reporting Installation Problems</title> -->
- <title>Segnalazione di problemi con l'installazione</title>
-<para>
-
-<!--
-If you get through the initial boot phase but cannot complete the install,
-the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful.
-It lets you store system error logs and configuration information from the
-installer to a floppy, or download them using a web browser.
-This information may provide clues as to what went wrong and how to
-fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach
-this information to the bug report.
--->
-
-Se si riesce a passare la fase di avvio iniziale ma non si può completare
-l'installazione, la voce <guimenuitem>Salvare i log per il debug</guimenuitem>
-del menu potrebbe tornare utile.
-Essa salverà gli errori dai log di sistema e delle informazioni sulla
-configurazione dall'installatore su un dischetto oppure permetterà di
-scaricarle tramite un browser web. Queste informazioni
-potrebbero fornire indizi utili a capire che cosa sia andato storto e come
-rimediare. Se si vuole inviare una segnalazione di bug è bene allegare
-anche queste informazioni.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Other pertinent installation messages may be found in
-<filename>/var/log/</filename> during the
-installation, and <filename>/var/log/installer/</filename>
-after the computer has been booted into the installed system.
--->
-
-Altri messaggi relativi all'installazione possono essere trovati
-in <filename>/var/log/</filename> durante l'installazione e in
-<filename>/var/log/installer/</filename> una volta che il
-computer è stato avviato con il sistema appena installato.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="submit-bug">
- <!-- <title>Submitting Installation Reports</title> -->
- <title>Invio dei rapporti di installazione</title>
-<para>
-
-<!--
-If you still have problems, please submit an installation report. We also
-encourage installation reports to be sent even if the installation is
-successful, so that we can get as much information as possible on the largest
-number of hardware configurations.
--->
-
-Se non si riesce a risolvere qualche problema si invii un rapporto di
-installazione. Si incoraggia l'invio del rapporto anche quando l'installazione
-avviene con successo, in questo modo possiamo reperire quante più informazioni
-possibili sulle diverse configurazioni hardware.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that your installation report will be published in the Debian Bug
-Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that
-you use an e-mail address that you do not mind being made public.
--->
-
-Notare che il rapporto di installazione viene pubblicato nel BTS (Bug
-Tracking System) di Debian e inoltrato in una mailing list pubblica; si
-raccomanda di usare un indirizzo email tenendo bene in mente che diventa
-di dominio pubblico.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you have a working &debian; system, the easiest way to send an installation
-report is to install the <classname>installation-report</classname> and
-<classname>reportbug</classname> packages
-(<command>apt install installation-report reportbug</command>),
-configure <classname>reportbug</classname> as explained in
-<xref linkend="mail-outgoing"/>, and run the command <command>reportbug
-installation-reports</command>.
--->
-
-Nel caso si riesca ad avere un sistema &debian; funzionante il modo più
-semplice per inviare un rapporto d'installazione è installare i pacchetti
-<classname>installation-report</classname> e <classname>reportbug</classname>
-(<command>apt install installation-report reportbug</command>),
-configurare <classname>reportbug</classname> come spiegato in
-<xref linkend="mail-outgoing"/> ed eseguire il comando <command>reportbug
-installation-reports</command>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Alternatively you can use this template when filling out
-installation reports, and file the report as a bug report against the
-<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to
-<email>submit@bugs.debian.org</email>.
--->
-
-In alternativa è possibile di usare il seguente
-modello per i rapporti d'installazione e poi di inviarlo come segnalazione di
-bug verso lo pseudopacchetto <classname>installation-reports</classname>
-all'indirizzo <email>submit@bugs.debian.org</email>.
-
-<informalexample><screen>
-<!--
-Package: installation-reports
-
-Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;
-Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;
-Date: &lt;Date and time of the install&gt;
-
-Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;
-Processor:
-Memory:
-Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;
-
-Output of lspci -knn (or lspci -nn):
-
-Base System Installation Checklist:
-[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it
-
-Initial boot: [ ]
-Detect network card: [ ]
-Configure network: [ ]
-Detect CD: [ ]
-Load installer modules: [ ]
-Detect hard drives: [ ]
-Partition hard drives: [ ]
-Install base system: [ ]
-Clock/timezone setup: [ ]
-User/password setup: [ ]
-Install tasks: [ ]
-Install boot loader: [ ]
-Overall install: [ ]
-
-Comments/Problems:
-
-&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments
- and ideas you had during the initial install.&gt;
--->Package: installation-reports
-
-Boot method: &lt;Come è stata avviata l'installazione? Da un CD? Da un
- dischetto? Dalla rete?&gt;
-Image version: &lt;Inserire l'URL da dove si è recuperato l'immagine&gt;
-Date: &lt;Giorno e ora di installazione&gt;
-
-Machine: &lt;Descrizione della macchina (pe, IBM Thinkpad R32)&gt;
-Processor: &lt;Tipo di processore&gt;
-Memory: &lt;Quantità di memoria RAM&gt;
-Partitions: &lt;L'output di «df -Tl»; è preferibile la tabella delle partizioni
- in formatto grezzo&gt;
-
-Output of lspci -knn (or lspci -nn): &lt;L'output del comando «lspci -knn»
- (oppure di «lspci -nn»)&gt;
-
-Base System Installation Checklist: &lt;Inserire nella casellina una «O» se
- quel passo ha funzionato, una «E» se si sono verificati degli errori
- oppure lasciare la casella in bianco se il passo non è stato eseguito.&gt;
-[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it
-
-Initial boot: [ ] &lt;Primo avvio del sistema&gt;
-Detect network card: [ ] &lt;Riconoscimento della scheda di rete&gt;
-Configure network: [ ] &lt;Configurazione della rete&gt;
-Detect CD: [ ] &lt;Riconoscimento del CD&gt;
-Load installer modules: [ ] &lt;Caricamento dei moduli dell'installatore&gt;
-Detect hard drives: [ ] &lt;Riconoscimento dei dischi fissi&gt;
-Partition hard drives: [ ] &lt;Partizionamento dei dischi fissi&gt;
-Install base system: [ ] &lt;Installazione del sistema di base&gt;
-Clock/timezone setup: [ ] &lt;Impostazione di orologio e fuso orario&gt;
-User/password setup: [ ] &lt;Impostazione di utente e password&gt;
-Install tasks: [ ] &lt;Installazione dei task&gt;
-Install boot loader: [ ] &lt;Installazione del boot loader&gt;
-Overall install: [ ] &lt;Installazione nel suo complesso&gt;
-
-Comments/Problems:
-&lt;Descrizione dettagliata dell'installazione compresi dettagli, commenti
- e idee che si hanno sul sistema di installazione.&gt;
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-In the bug report, describe what the problem is, including the last
-visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the
-steps that you did which brought the system into the problem state.
--->
-
-Nella segnalazione di bug si deve descrivere qual è il problema e, nel caso
-che il blocco sia dovuto al kernel, si deve inserire l'ultimo messaggio del
-kernel visibile. Descrivere anche i passi fatti e che hanno evidenziato il
-problema.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/it/boot-installer/x86.xml b/it/boot-installer/x86.xml
deleted file mode 100644
index b0635d88d..000000000
--- a/it/boot-installer/x86.xml
+++ /dev/null
@@ -1,905 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70293 -->
-
- <sect2 arch="any-x86" condition="bootable-usb" id="usb-boot">
- <!-- <title>Booting from USB Memory Stick</title> -->
- <title>Avvio da chiavetta USB</title>
-
-&boot-installer-intro-usb.xml;
-
- </sect2>
-
- <sect2 arch="any-x86">
- <!-- <title>Booting from a CD-ROM</title> -->
- <title>Avvio da CD-ROM</title>
-
-&boot-installer-intro-cd.xml;
-
- </sect2>
-
- <sect2 arch="any-x86" id="boot-win32">
- <!-- <title>Booting from Windows</title> -->
- <title>Avvio da Windows</title>
-<para>
-
-<!--
-To start the installer from Windows, you can either
--->
-
-Per avviare l'installatore da Windows è possibile usare:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition="bootable-usb"> or USB memory
-stick</phrase> installation media as described in
-<xref linkend="official-cdrom"/><phrase condition="bootable-usb"> respective
-<xref linkend="boot-usb-files"/></phrase> or
--->
-
-un supporto per l'installazione quale un CD-ROM/DVD-ROM
-<phrase condition="bootable-usb">oppure una chiavetta USB</phrase> come
-descritto in <xref linkend="official-cdrom"/><phrase condition="bootable-usb">
-e in <xref linkend="boot-usb-files"/></phrase>, oppure
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-download a standalone Windows executable, which is available as
-tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors.
--->
-
-scaricare un eseguibile per Windows, disponibile sui mirror &debian;
-in tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be
-launched automatically when you insert the disc.
-In case Windows does not start it automatically, or if you are using a USB
-memory stick, you can run it manually by accessing the device and executing
-<command>setup.exe</command>.
--->
-
-Se per l'installazione si utilizza un CD-ROM o DVD-ROM, è possibile
-che il programma di pre-installazione sia lanciato automaticamente. Se
-Windows non lo avvia, oppure se si usa una chiavetta USB, è possibile
-farlo partire manualmente accedendo al dispositivo ed eseguendo
-<command>setup.exe</command>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-After the program has been started, a few preliminary questions will be
-asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer.
--->
-
-Una volta avviato il programma, verranno poste alcune domande preliminari e
-il sistema verrà preparato per l'avvio dell'installatore &debian-gnu;.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" id="install-from-dos">
- <!-- <title>Booting from DOS using loadlin</title> -->
- <title>Avvio da DOS con loadlin</title>
-<para>
-
-<!--
-Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a
-recovery or diagnostic disk.
--->
-
-Avviare in modalità DOS (non Windows). Per farlo si può usare per esempio
-un disco di ripristino o di diagnostica.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-ROM
-drive, e.g.
--->
-
-Se è possibile accedere al CD d'installazione, cambiare il disco attuale nel
-lettore CD-ROM, per esempio:
-
-<informalexample><screen>
-d:
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-else make sure you have first prepared your hard disk as explained in
-<xref linkend="files-loadlin"/>, and change the current drive to it if needed.
--->
-
-Altrimenti assicurasi di aver preparato il disco fisso come spiegato in
-<xref linkend="files-loadlin"/> e, se necessario, cambiare il disco attuale.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g.,
--->
-
-Entrare nella sottodirectory della versione scelta, per esempio:
-
-<informalexample><screen>
-cd \&x86-install-dir;
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-If you prefer using the graphical installer, enter the <filename>gtk</filename>
-sub-directory.
--->
-
-Per usare la versione grafica dell'installatore, entrare nella sottodirectory
-<filename>gtk</filename>.
-
-<informalexample><screen>
-cd gtk
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Next, execute <command>install.bat</command>.
-The kernel will load and launch the installer system.
--->
-
-Infine eseguire <command>install.bat</command> per caricare il kernel e
-avviare il sistema d'installazione.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" id="boot-initrd">
- <!-- <title>Booting from Linux using <command>LILO</command> or
- <command>GRUB</command></title> -->
- <title>Avvio di Linux usando <command>LILO</command> o
- <command>GRUB</command></title>
-<para>
-
-<!--
-To boot the installer from hard disk, you must first download
-and place the needed files as described in <xref linkend="boot-drive-files"/>.
--->
-
-Per avviare l'installatore dall'hard disk si devono prima
-scaricare e posizionare i file necessari come descritto in
-<xref linkend="boot-drive-files"/>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you intend to use the hard drive only for booting and then
-download everything over the network, you should download the
-<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its
-corresponding kernel
-<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. This will allow you
-to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you
-should do so with care.
--->
-
-Se si vuole usare il disco fisso solo per l'avvio e poi scaricare
-tutto il resto dalla rete si dovrebbe scaricare il file
-<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> e il
-relativo kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>.
-Questo permette di ripartizionare il disco fisso da
-cui è stato avviato l'installatore, anche se questa operazione deve
-essere fatta con molta attenzione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard
-drive unchanged during the install, you can download the
-<filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as
-copy a CD (or DVD) iso to the drive (make sure the file is named ending in
-<literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive
-and install from the CD/DVD image, without needing the network.
--->
-
-In alternativa, se si vuole lasciare intatta una partizione già esistente
-sul disco, si può scaricare il file <filename>hd-media/initrd.gz</filename>
-e il relativo kernel e copiare un'immagine iso di un CD (o di un DVD) sul
-disco (assicurandosi che il nome termini in <literal>.iso</literal>).
-In questo modo l'installatore si avvia dal disco e l'installazione avviene
-usando l'immagine del CD/DVD senza la necessità della rete.
-
-</para><para>
-
-<!--
-For <command>LILO</command>, you will need to configure two
-essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>:
--->
-
-Per usare <command>LILO</command> si devono essenzialmente configurare
-due cose in <filename>/etc/lilo.conf</filename>:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;
--->
-
-far caricare all'avvio <filename>initrd.gz</filename> dell'installatore;
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as
-its root partition.
--->
-
-fare in modo che il kernel <filename>vmlinuz</filename> usi un RAM disk
-come partizione di root.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<!--
-Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:
--->
-
-Questo è un esempio di <filename>/etc/lilo.conf</filename>:
-
-</para><para>
-
-<informalexample><screen>
-image=/boot/newinstall/vmlinuz
- label=newinstall
- initrd=/boot/newinstall/initrd.gz
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-For more details, refer to the
-<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle>
-<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and
-<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle>
-<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run
-<userinput>lilo</userinput> and reboot.
--->
-
-Per maggiori dettagli si consultino le pagine di manuale di
-<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle>
-<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e
-<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle>
-<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Lanciare
-<userinput>lilo</userinput> e riavviare.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your
-<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename>
-directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an
-entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename>
-is on the first partition of the first disk in the system):
--->
-
-La procedura per usare <command>GRUB1</command> è abbastanza simile.
-Trovare il file <filename>menu.lst</filename> nella directory
-<filename>/boot/grub/</filename> (oppure in
-<filename>/boot/boot/grub/</filename>) e aggiungere una voce per
-l'Installatore, per esempio (supponendo che <filename>/boot</filename>
-sia sulla prima partizione del primo disco del sistema):
-
-<informalexample><screen>
-title New Install
-root (hd0,0)
-kernel /boot/newinstall/vmlinuz
-initrd /boot/newinstall/initrd.gz
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-<!--
-The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is named
-<filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</filename>. An entry
-for the installer would be for instance for example:
--->
-
-La procedura per <command>GRUB2</command> è molto simile. Il file si chiama
-<filename>grub.cfg</filename> anziché <filename>menu.lst</filename>. Una voce
-per l'installatore potrebbe essere per esempio:
-
-<informalexample><screen>
-menuentry 'New Install' {
-insmod part_msdos
-insmod ext2
-set root='(hd0,msdos1)'
-linux /boot/newinstall/vmlinuz
-initrd /boot/newinstall/initrd.gz
-}
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-<!--
-From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command>
-or <command>LILO</command>.
--->
-
-D'ora in poi non ci sono differenze fra <command>GRUB</command> e
-<command>LILO</command>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" condition="supports-floppy-boot" id="floppy-boot">
- <!-- <title>Booting from Floppies</title> -->
- <title>Avvio da dischetti</title>
-<para>
-
-<!--
-You will have already downloaded the floppy images you needed and
-created floppies from the images in <xref linkend="create-floppy"/>.
--->
-<!-- missing-doc FIXME If you need to, you can also modify the boot floppy; see
-<xref linkend="rescue-replace-kernel"/>. -->
-
-Occorre scaricare le opportune immagini dei dischetti e occorre creare i
-dischetti da tali immagini come spiegato in <xref linkend="create-floppy"/>.
-<!-- FIXME Se serve si può anche modificare il dischetto d'avvio, si consulti
-<xref linkend="rescue-replace-kernel"/>. -->
-
-</para><para>
-
-<!--
-To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy
-drive, shut down the system as you normally would, then turn it back
-on.
--->
-
-Per fare l'avvio usando i dischetti inserire il dischetto nel lettore
-principale, spegnere normalmente il sistema e poi riaccenderlo.
-
-</para><para>
-
-<!--
-For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of
-floppies, you need to specify the virtual location for the floppy
-device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot
-argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device
-to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE
-device (master) on the second cable, you enter
-<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt.
--->
-
-Per installare da una serie di dischetti per il lettore LS-120 (versione
-ATAPI) è necessario specificare qual è il device del lettore. Questo si
-può fare con il parametro d'avvio <emphasis>root=</emphasis> passando il
-nome del device ide che mappa il lettore. Per esempio se il proprio LS-120
-è collegato come dispositivo master sul secondo canale IDE si deve inserire
-al prompt boot <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap>
-<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not
-properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If
-you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS
-box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when
-booting.
--->
-
-Si noti che su alcune macchine non è possibile usare
-<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap>
-<keycap>Canc</keycap></keycombo> per riavviare la macchina, quindi si
-raccomanda l'uso del tasto reset. Nel caso si faccia l'installazione da
-un altro sistema operativo (per esempio da un sistema DOS) non si hanno
-scelte e comunque si consiglia sempre un riavvio hardware.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen
-that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt>
-prompt.
--->
-
-A questo punto il dischetto verrà letto e si vedrà una schermata che
-contiene un'introduzione al dischetto di avvio e finisce con il prompt
-<prompt>boot:</prompt>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Once you press &enterkey;, you should see the message
-<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by
-<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and
-then a screenfull or so of information about the hardware in your
-system. More information on this phase of the boot process can be
-found below in <xref linkend="kernel-msgs"/>.
--->
-
-Dopo aver premuto &enterkey; dovrebbe apparire il messaggio
-<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguito da
-<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> e poi da una
-lunga fila di informazioni sull'hardware presente nel proprio sistema.
-Ulteriori informazioni sul processo d'avvio possono essere trovate
-in <xref linkend="kernel-msgs"/>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-After booting from the boot floppy, the root floppy is
-requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the
-contents are loaded into memory. The installer program
-<command>debian-installer</command> is automatically launched.
--->
-
-Dopo aver fatto l'avvio con il dischetto di boot viene richiesto l'inserimento
-del dischetto root, inserirlo e poi premere &enterkey;. Il programma di
-installazione <command>debian-installer</command> parte automaticamente.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" id="boot-tftp">
- <!-- <title>Booting with TFTP</title> -->
- <title>Avvio con TFTP</title>
-
-&boot-installer-intro-net.xml;
-
-<para>
-
-<!--
-There are various ways to do a TFTP boot on i386.
--->
-
-Esistono diversi modi per fare l'avvio da TFTP su i386.
-
-</para>
-
- <sect3>
- <!-- <title>NIC or Motherboard that support PXE</title> -->
- <title>Schede di rete (NIC) o schede madri con supporto PXE</title>
-<para>
-
-<!--
-It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides
-PXE boot functionality.
-This is a <trademark class="trade">Intel</trademark> re-implementation
-of TFTP boot. If so, you may be able to configure your BIOS to boot from the
-network.
--->
-
-È possibile che la scheda di rete o la scheda madre supporti la funzione
-d'avvio PXE (PXE è una reimplementazione fatta da
-<trademark class="trade">Intel</trademark> di TFTP), in questo caso si
-dovrebbe essere in grado di configurare il BIOS in modo da fare l'avvio
-dalla rete.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <!-- <title>NIC with Network BootROM</title> -->
- <title>Schede di rete con Network BootROM</title>
-<para>
-
-<!--
-It could be that your Network Interface Card provides
-TFTP boot functionality.
--->
-
-È possibile che la propria scheda di rete supporti la funzione
-d'avvio TFTP.
-
-</para><para condition="FIXME">
-
-<!--
-Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it.
-Please refer to this document.
--->
-
-In questo caso fateci sapere (<email>&email-debian-boot-list;</email>) come
-lo si è gestito facendo riferimento a questo manuale.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <!-- <title>Etherboot</title> -->
- <title>Etherboot</title>
-<para>
-
-<!--
-The <ulink url="http://www.etherboot.org">etherboot project</ulink>
-provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot.
--->
-
-Il <ulink url="http://www.etherboot.org">progetto etherboot</ulink>
-fornisce dischetti d'avvio e bootrom per l'avvio TFTP.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" id="boot-screen">
- <!-- <title>The Boot Screen</title> -->
- <title>La schermata di avvio</title>
-<para>
-
-<!--
-When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical
-screen showing the &debian; logo and a menu:
--->
-
-Quando l'installatore parte viene mostrata una schermata con il logo di
-&debian; e un menu:
-
-<informalexample><screen>
-&debian-gnu; installer boot menu
-
-Graphical install
-Install
-Advanced options >
-Help
-Install with speech synthesis
-</screen></informalexample>
-</para>
-
-<note><para>
-
-<!--
-This graphical screen will look very slightly different depending on
-how your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will
-be shown.
--->
-
-Questa schermata può apparire leggermente diversa in base alla modalità
-con cui è stato avviato il computer (BIOS oppure UEFI) ma le voci
-disponibili saranno comunque le stesse.
-
-</para></note>
-
-<para>
-<!--
-Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical
-install</quote> option may not be available. Bi-arch images additionally have a
-64 bit variant for each install option, right below it, thus almost doubling the
-number of options.
--->
-
-La voce del menu <quote>Graphical install</quote> (Installazione grafica)
-potrebbe non essere
-disponibile, dipende dal metodo di installazione in uso. Le immagini
-bi-architettura hanno anche una variante a 64&nbsp;bit di ogni opzione
-d'installazione, immediatamente sotto all'opzione, quindi il numero di
-opzioni è praticamente raddoppiato.
-
-</para><para>
-
-<!--
-For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</quote> or
-the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the
-arrow keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash;
-and press &enterkey; to boot the installer. The
-<quote>Graphical install</quote> entry is already selected by default.
--->
-
-Per procedere con una installazione normale, selezionare una voce tra
-<quote>Graphical install</quote> (installazione grafica) <quote>Install</quote>
-(installazione) utilizzando i tasti cursore sulla tastiera oppure
-il primo carattere (evidenziato) e poi premere &enterkey; per far partire
-l'installatore. La voce <quote>Graphical install</quote> è già
-selezionata.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu
-that allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for
-automated installs.
--->
-
-Con la voce <quote>Opzioni avanzate</quote> si accede a un secondo menu
-dal quale è possibile far partire l'installatore nelle modalità esperto,
-ripristino o per le installazioni automatiche.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you wish or need to add any boot parameters for either the
-installer or the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then
-&downkey; three times then &endkey; (UEFI boot).
-This will bring the boot command for the selected menu entry
-and allow you to edit it to suit your needs. The help screens (see
-below) list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot)
-or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your options;
-pressing &escapekey; will return you to the boot menu and undo any
-changes you made.
--->
-
-Se si desidera oppure si ha la necessità di aggiungere dei parametri di
-avvio per l'installatore o per il kernel, premere &tabkey; (avvio BIOS)
-oppure &ekey; poi &downkey; per tre volte e infine &endkey; (avvio UEFI).
-Questo fa sì che sia mostrato il comando di avvio
-relativo alla voce del menu attualmente selezionata e permette di
-modificarlo a seconda delle proprie necessità.
-Nelle schermate di aiuto (vedi sotto) sono
-elencate alcune delle opzioni più comuni. Premere &enterkey; (avvio BIOS)
-oppure &f10key; (avvio UEFI) per avviare l'installatore con le nuove
-opzioni; con &escapekey; si ritorna al menu di avvio annullando tutte le
-modifiche fatte.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen
-being displayed which gives an overview of all available help screens.
-To return to the boot menu after the help screens have been
-displayed, type 'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All
-help screens have a boot prompt at which the boot command can be typed:
--->
-
-Con <quote>Aiuto</quote> viene mostrata la prima schermata di aiuto nella
-quale è mostrata una panoramica di tutte le altre schermate di aiuto.
-Per tornare al menu principale una volta richiamate le schermate di aiuto
-digitare <quote>manu</quote> sul prompt e premere &enterkey;. In tutte le
-schermate di aiuto è presente il prompt di avvio dal quale è possibile
-inserire il comando:
-
-<informalexample><screen>
-Press F1 for the help index, or ENTER to boot:
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-At this boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the
-installer with default options or enter a specific boot command and,
-optionally, boot parameters. A number of boot parameters which might be
-useful can be found on the various help screens. If you do add any
-parameters to the boot command line, be sure to first type the boot method
-(the default is <userinput>install</userinput>) and a space before the
-first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>).
--->
-
-Dal prompt di avvio si può premere &enterkey; per avviare l'installatore
-con le opzioni predefinite oppure inserire un particolare metodo di avvio
-e, opzionalmente, i parametri di avvio. Un certo numero di parametri di
-avvio possono essere trovati nelle varie schermate di aiuto; se si
-aggiunge dei parametri di avvio alla riga di comando, assicurarsi di
-inserire prima il metodo di avvio (quello predefinito è
-<userinput>install</userinput>) e uno spazio prima del primo parametro
-(per esempio, <userinput>install fb=false</userinput>).
-
-<note><para>
-
-<!--
-The keyboard is assumed to have a default American English layout at this
-point. This means that if your keyboard has a different (language-specific)
-layout, the characters that appear on the screen may be different from what
-you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a
-<ulink url="&url-us-keymap;">schema of the US keyboard layout</ulink> which
-can be used as a reference to find the correct keys to use.
--->
-
-A questo punto si suppone che la mappa di tastiera attiva abbia una disposizione
-inglese-americano. Questo vuol dire che se la propria tastiera ha una disposizione
-diverso (specifico per la propria lingua), può accadere che mentre si
-inseriscono i parametri i caratteri che appaiono sullo schermo siano
-diversi da quelli che ci si aspetta. Su Wikipedia è presente uno
-<ulink url="&url-us-keymap;">schema della disposizione delle tastiere americane</ulink>
-che può essere usato come riferimento per trovare i tasti giusti da usare.
-
-</para></note>
-<note><para>
-
-<!--
-If you are using a system that has the BIOS configured to use serial console,
-you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting
-the installer; you may even not see the boot menu. The same can happen if
-you are installing the system via a remote management device that provides a
-text interface to the VGA console. Examples of these devices include the text
-console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's
-<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA).
--->
-
-Se si utilizza un sistema il cui BIOS è configurato per usare una console
-seriale, potrebbe essere impossibile vedere lo splash screen iniziale
-durante l'avvio dell'installatore; anche il prompt di avvio potrebbe risultare
-invisibile. La stessa cosa potrebbe accadere se l'installazione avviene
-tramite un dispositivo di controllo da remoto che fornisce una interfaccia
-testuale alla console VGA. Degli esempi di questo tipo di dispositivi sono
-le console testuali <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) della Compaq
-e <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) della HP.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey;
-to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote>
-followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described
-above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt.
-To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the
-installation, you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput>
-to the boot prompt, as described in the help text.
--->
-
-Per saltare la schermata grafica di avvio si può premere alla cieca
-&escapekey; per avere il prompt di avvio testuale, oppure (sempre alla
-cieca) <quote>H</quote> seguito da &enterkey; in modo da selezionare
-l'opzione <quote>Aiuto</quote> descritta in precedenza. Dopo aver premuto
-i tasti dovrebbe essere visibile il prompt. Per evitare che l'installatore
-usi il framebuffer per il resto dell'installazione si deve aggiungere
-<userinput>vga=normal fb=false</userinput> al prompt di avvio, come
-descritto nel testo di aiuto.
-
-</para></note>
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 condition="gtk" id="graphical">
- <!-- <title>The Graphical Installer</title> -->
- <title>Installatore grafico</title>
-<para>
-
-<!--
-The graphical version of the installer is only available for a limited
-number of architectures, including &arch-title;. The functionality of
-the graphical installer is essentially the same as that of the text-based
-installer as it basically uses the same programs, but with a different
-frontend.
--->
-
-La versione grafica dell'installatore è disponibile soltanto su un numero
-limitato di architetture, fra le quali &arch-title;. La funzionalità
-dell'installatore grafico è quasi identica a quella dell'installatore
-testuale dato che entrambe le versioni hanno come base gli stessi
-programmi e differiscono soltanto per l'interfaccia.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Although the functionality is identical, the graphical installer still has
-a few significant advantages. The main advantage is that it supports more
-languages, namely those that use a character set that cannot be displayed
-with the text-based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability
-advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several
-questions can be displayed on a single screen.
--->
-
-Nonostante la funzionalità sia identica, l'installatore grafico ha alcuni
-piccoli ma significativi vantaggi. Il vantaggio principale è che può
-supportare un numero maggiore di lingue, cioè le lingue che usano un set
-di caratteri che non può essere visualizzato con l'interfaccia testuale
-<quote>newt</quote>. Ha anche vantaggi di usabilità, infatti è possibile
-usare il mouse e, in alcuni casi, le domande possono mostrate all'interno
-di un'unica schermata.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-<!--
-The graphical installer is available with all CD images and with the
-hd-media installation method. To boot the graphical installer simply select
-the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the
-graphical installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote>
-menu. The previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>,
-<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can
-still be used from the boot prompt which is shown after selecting the
-<quote>Help</quote> option in the boot menu.
--->
-
-L'Installatore grafico è disponibile in tutte le immagini di CD e con il
-metodo d'installazione da disco fisso. Per avviare l'installatore grafico
-è sufficiente scegliere la voce corrispondente nel menu di avvio. Le
-modalità esperto e di ripristino dell'installatore grafico si trovano nel
-menu <quote>Opzioni avanzate</quote>. È comunque ancora possibile usare i
-vecchi metodi di avvio <userinput>installgui</userinput>,
-<userinput>expertgui</userinput> e <userinput>rescuegui</userinput> dal
-prompt di avvio che appare dopo aver selezionato <quote>Aiuto</quote> nel
-menu di avvio.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-<!--
-There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there
-is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id="gtk-miniiso">
--->
-
-Esiste anche una immagine dell'installatore grafico che può essere avviata
-da rete; inoltre è disponibile un'immagine ISO speciale denominata
-<quote>mini</quote><footnote id="gtk-miniiso">
-
-<para>
-
-<!--
-The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described
-in <xref linkend="downloading-files"/>.
-Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>.
--->
-
-L'immagine ISO mini può essere scaricata da qualsiasi mirror &debian; con
-la stessa procedura descritta in <xref linkend="downloading-files"/>. Si
-cerchi <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote>, which is mainly useful for testing.
--->
-
-</footnote>, che è particolarmente utile per i test.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-<!--
-For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO
-image is available<footnote id="gtk-miniiso">
--->
-
-Al momento per &arch-title; è disponibile soltanto un'immagine ISO
-sperimentale denominata <quote>mini</quote><footnote id="gtk-miniiso">
-
-<para>
-
-<!--
-The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described
-in <xref linkend="downloading-files"/>.
-Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>.
--->
-
-L'immagine ISO mini può essere scaricata da qualsiasi mirror &debian; con
-la stessa procedura descritta in <xref linkend="downloading-files"/>. Si
-cerchi <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have
-an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems.
--->
-
-</footnote>. Dovrebbe funzionare sulla maggior parte dei sistemi PowerPC
-con scheda video ATI, ma è improbabile che funzioni su altri sistemi.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters
-when starting the graphical installer.
--->
-
-Come per l'installatore testuale è possibile aggiungere dei parametri
-d'avvio anche per l'installatore grafico.
-
-</para>
-<note><para>
-
-<!--
-The graphical installer requires significantly more memory to run than
-the text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is
-available, it will automatically fall back to the text-based
-<quote>newt</quote> frontend.
--->
-
-L'uso dell'installatore grafico richiede molta più memoria rispetto
-all'installatore testuale: almeno &minimum-memory-gtk;. Se la memoria
-disponibile non è sufficiente, viene automaticamente attivata l'interfaccia
-testuale <quote>newt</quote>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;,
-the graphical installer may fail to boot at all while booting the
-text-based installer would still work. Using the text-based installer is
-recommended for systems with little available memory.
--->
-
-Se la quantità di memoria presente sul sistema è inferiore a &minimum-memory;,
-può risultare impossibile avviare la versione grafica dell'installatore
-invece la versione testuale potrebbe funzionare. Sui sistemi con poca
-memoria si raccomanda l'uso della versione testuale dell'installatore.
-
-</para></note>
- </sect2>