summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it/boot-installer/x86.xml
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'it/boot-installer/x86.xml')
-rw-r--r--it/boot-installer/x86.xml905
1 files changed, 0 insertions, 905 deletions
diff --git a/it/boot-installer/x86.xml b/it/boot-installer/x86.xml
deleted file mode 100644
index b0635d88d..000000000
--- a/it/boot-installer/x86.xml
+++ /dev/null
@@ -1,905 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70293 -->
-
- <sect2 arch="any-x86" condition="bootable-usb" id="usb-boot">
- <!-- <title>Booting from USB Memory Stick</title> -->
- <title>Avvio da chiavetta USB</title>
-
-&boot-installer-intro-usb.xml;
-
- </sect2>
-
- <sect2 arch="any-x86">
- <!-- <title>Booting from a CD-ROM</title> -->
- <title>Avvio da CD-ROM</title>
-
-&boot-installer-intro-cd.xml;
-
- </sect2>
-
- <sect2 arch="any-x86" id="boot-win32">
- <!-- <title>Booting from Windows</title> -->
- <title>Avvio da Windows</title>
-<para>
-
-<!--
-To start the installer from Windows, you can either
--->
-
-Per avviare l'installatore da Windows è possibile usare:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition="bootable-usb"> or USB memory
-stick</phrase> installation media as described in
-<xref linkend="official-cdrom"/><phrase condition="bootable-usb"> respective
-<xref linkend="boot-usb-files"/></phrase> or
--->
-
-un supporto per l'installazione quale un CD-ROM/DVD-ROM
-<phrase condition="bootable-usb">oppure una chiavetta USB</phrase> come
-descritto in <xref linkend="official-cdrom"/><phrase condition="bootable-usb">
-e in <xref linkend="boot-usb-files"/></phrase>, oppure
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-download a standalone Windows executable, which is available as
-tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors.
--->
-
-scaricare un eseguibile per Windows, disponibile sui mirror &debian;
-in tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be
-launched automatically when you insert the disc.
-In case Windows does not start it automatically, or if you are using a USB
-memory stick, you can run it manually by accessing the device and executing
-<command>setup.exe</command>.
--->
-
-Se per l'installazione si utilizza un CD-ROM o DVD-ROM, è possibile
-che il programma di pre-installazione sia lanciato automaticamente. Se
-Windows non lo avvia, oppure se si usa una chiavetta USB, è possibile
-farlo partire manualmente accedendo al dispositivo ed eseguendo
-<command>setup.exe</command>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-After the program has been started, a few preliminary questions will be
-asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer.
--->
-
-Una volta avviato il programma, verranno poste alcune domande preliminari e
-il sistema verrà preparato per l'avvio dell'installatore &debian-gnu;.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" id="install-from-dos">
- <!-- <title>Booting from DOS using loadlin</title> -->
- <title>Avvio da DOS con loadlin</title>
-<para>
-
-<!--
-Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a
-recovery or diagnostic disk.
--->
-
-Avviare in modalità DOS (non Windows). Per farlo si può usare per esempio
-un disco di ripristino o di diagnostica.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-ROM
-drive, e.g.
--->
-
-Se è possibile accedere al CD d'installazione, cambiare il disco attuale nel
-lettore CD-ROM, per esempio:
-
-<informalexample><screen>
-d:
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-else make sure you have first prepared your hard disk as explained in
-<xref linkend="files-loadlin"/>, and change the current drive to it if needed.
--->
-
-Altrimenti assicurasi di aver preparato il disco fisso come spiegato in
-<xref linkend="files-loadlin"/> e, se necessario, cambiare il disco attuale.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g.,
--->
-
-Entrare nella sottodirectory della versione scelta, per esempio:
-
-<informalexample><screen>
-cd \&x86-install-dir;
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-If you prefer using the graphical installer, enter the <filename>gtk</filename>
-sub-directory.
--->
-
-Per usare la versione grafica dell'installatore, entrare nella sottodirectory
-<filename>gtk</filename>.
-
-<informalexample><screen>
-cd gtk
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Next, execute <command>install.bat</command>.
-The kernel will load and launch the installer system.
--->
-
-Infine eseguire <command>install.bat</command> per caricare il kernel e
-avviare il sistema d'installazione.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" id="boot-initrd">
- <!-- <title>Booting from Linux using <command>LILO</command> or
- <command>GRUB</command></title> -->
- <title>Avvio di Linux usando <command>LILO</command> o
- <command>GRUB</command></title>
-<para>
-
-<!--
-To boot the installer from hard disk, you must first download
-and place the needed files as described in <xref linkend="boot-drive-files"/>.
--->
-
-Per avviare l'installatore dall'hard disk si devono prima
-scaricare e posizionare i file necessari come descritto in
-<xref linkend="boot-drive-files"/>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you intend to use the hard drive only for booting and then
-download everything over the network, you should download the
-<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its
-corresponding kernel
-<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. This will allow you
-to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you
-should do so with care.
--->
-
-Se si vuole usare il disco fisso solo per l'avvio e poi scaricare
-tutto il resto dalla rete si dovrebbe scaricare il file
-<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> e il
-relativo kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>.
-Questo permette di ripartizionare il disco fisso da
-cui è stato avviato l'installatore, anche se questa operazione deve
-essere fatta con molta attenzione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard
-drive unchanged during the install, you can download the
-<filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as
-copy a CD (or DVD) iso to the drive (make sure the file is named ending in
-<literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive
-and install from the CD/DVD image, without needing the network.
--->
-
-In alternativa, se si vuole lasciare intatta una partizione già esistente
-sul disco, si può scaricare il file <filename>hd-media/initrd.gz</filename>
-e il relativo kernel e copiare un'immagine iso di un CD (o di un DVD) sul
-disco (assicurandosi che il nome termini in <literal>.iso</literal>).
-In questo modo l'installatore si avvia dal disco e l'installazione avviene
-usando l'immagine del CD/DVD senza la necessità della rete.
-
-</para><para>
-
-<!--
-For <command>LILO</command>, you will need to configure two
-essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>:
--->
-
-Per usare <command>LILO</command> si devono essenzialmente configurare
-due cose in <filename>/etc/lilo.conf</filename>:
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;
--->
-
-far caricare all'avvio <filename>initrd.gz</filename> dell'installatore;
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as
-its root partition.
--->
-
-fare in modo che il kernel <filename>vmlinuz</filename> usi un RAM disk
-come partizione di root.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<!--
-Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:
--->
-
-Questo è un esempio di <filename>/etc/lilo.conf</filename>:
-
-</para><para>
-
-<informalexample><screen>
-image=/boot/newinstall/vmlinuz
- label=newinstall
- initrd=/boot/newinstall/initrd.gz
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-For more details, refer to the
-<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle>
-<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and
-<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle>
-<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run
-<userinput>lilo</userinput> and reboot.
--->
-
-Per maggiori dettagli si consultino le pagine di manuale di
-<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle>
-<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e
-<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle>
-<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Lanciare
-<userinput>lilo</userinput> e riavviare.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your
-<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename>
-directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an
-entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename>
-is on the first partition of the first disk in the system):
--->
-
-La procedura per usare <command>GRUB1</command> è abbastanza simile.
-Trovare il file <filename>menu.lst</filename> nella directory
-<filename>/boot/grub/</filename> (oppure in
-<filename>/boot/boot/grub/</filename>) e aggiungere una voce per
-l'Installatore, per esempio (supponendo che <filename>/boot</filename>
-sia sulla prima partizione del primo disco del sistema):
-
-<informalexample><screen>
-title New Install
-root (hd0,0)
-kernel /boot/newinstall/vmlinuz
-initrd /boot/newinstall/initrd.gz
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-<!--
-The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is named
-<filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</filename>. An entry
-for the installer would be for instance for example:
--->
-
-La procedura per <command>GRUB2</command> è molto simile. Il file si chiama
-<filename>grub.cfg</filename> anziché <filename>menu.lst</filename>. Una voce
-per l'installatore potrebbe essere per esempio:
-
-<informalexample><screen>
-menuentry 'New Install' {
-insmod part_msdos
-insmod ext2
-set root='(hd0,msdos1)'
-linux /boot/newinstall/vmlinuz
-initrd /boot/newinstall/initrd.gz
-}
-</screen></informalexample>
-
-</para><para>
-
-<!--
-From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command>
-or <command>LILO</command>.
--->
-
-D'ora in poi non ci sono differenze fra <command>GRUB</command> e
-<command>LILO</command>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" condition="supports-floppy-boot" id="floppy-boot">
- <!-- <title>Booting from Floppies</title> -->
- <title>Avvio da dischetti</title>
-<para>
-
-<!--
-You will have already downloaded the floppy images you needed and
-created floppies from the images in <xref linkend="create-floppy"/>.
--->
-<!-- missing-doc FIXME If you need to, you can also modify the boot floppy; see
-<xref linkend="rescue-replace-kernel"/>. -->
-
-Occorre scaricare le opportune immagini dei dischetti e occorre creare i
-dischetti da tali immagini come spiegato in <xref linkend="create-floppy"/>.
-<!-- FIXME Se serve si può anche modificare il dischetto d'avvio, si consulti
-<xref linkend="rescue-replace-kernel"/>. -->
-
-</para><para>
-
-<!--
-To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy
-drive, shut down the system as you normally would, then turn it back
-on.
--->
-
-Per fare l'avvio usando i dischetti inserire il dischetto nel lettore
-principale, spegnere normalmente il sistema e poi riaccenderlo.
-
-</para><para>
-
-<!--
-For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of
-floppies, you need to specify the virtual location for the floppy
-device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot
-argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device
-to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE
-device (master) on the second cable, you enter
-<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt.
--->
-
-Per installare da una serie di dischetti per il lettore LS-120 (versione
-ATAPI) è necessario specificare qual è il device del lettore. Questo si
-può fare con il parametro d'avvio <emphasis>root=</emphasis> passando il
-nome del device ide che mappa il lettore. Per esempio se il proprio LS-120
-è collegato come dispositivo master sul secondo canale IDE si deve inserire
-al prompt boot <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap>
-<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not
-properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If
-you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS
-box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when
-booting.
--->
-
-Si noti che su alcune macchine non è possibile usare
-<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap>
-<keycap>Canc</keycap></keycombo> per riavviare la macchina, quindi si
-raccomanda l'uso del tasto reset. Nel caso si faccia l'installazione da
-un altro sistema operativo (per esempio da un sistema DOS) non si hanno
-scelte e comunque si consiglia sempre un riavvio hardware.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen
-that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt>
-prompt.
--->
-
-A questo punto il dischetto verrà letto e si vedrà una schermata che
-contiene un'introduzione al dischetto di avvio e finisce con il prompt
-<prompt>boot:</prompt>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Once you press &enterkey;, you should see the message
-<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by
-<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and
-then a screenfull or so of information about the hardware in your
-system. More information on this phase of the boot process can be
-found below in <xref linkend="kernel-msgs"/>.
--->
-
-Dopo aver premuto &enterkey; dovrebbe apparire il messaggio
-<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguito da
-<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> e poi da una
-lunga fila di informazioni sull'hardware presente nel proprio sistema.
-Ulteriori informazioni sul processo d'avvio possono essere trovate
-in <xref linkend="kernel-msgs"/>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-After booting from the boot floppy, the root floppy is
-requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the
-contents are loaded into memory. The installer program
-<command>debian-installer</command> is automatically launched.
--->
-
-Dopo aver fatto l'avvio con il dischetto di boot viene richiesto l'inserimento
-del dischetto root, inserirlo e poi premere &enterkey;. Il programma di
-installazione <command>debian-installer</command> parte automaticamente.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" id="boot-tftp">
- <!-- <title>Booting with TFTP</title> -->
- <title>Avvio con TFTP</title>
-
-&boot-installer-intro-net.xml;
-
-<para>
-
-<!--
-There are various ways to do a TFTP boot on i386.
--->
-
-Esistono diversi modi per fare l'avvio da TFTP su i386.
-
-</para>
-
- <sect3>
- <!-- <title>NIC or Motherboard that support PXE</title> -->
- <title>Schede di rete (NIC) o schede madri con supporto PXE</title>
-<para>
-
-<!--
-It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides
-PXE boot functionality.
-This is a <trademark class="trade">Intel</trademark> re-implementation
-of TFTP boot. If so, you may be able to configure your BIOS to boot from the
-network.
--->
-
-È possibile che la scheda di rete o la scheda madre supporti la funzione
-d'avvio PXE (PXE è una reimplementazione fatta da
-<trademark class="trade">Intel</trademark> di TFTP), in questo caso si
-dovrebbe essere in grado di configurare il BIOS in modo da fare l'avvio
-dalla rete.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <!-- <title>NIC with Network BootROM</title> -->
- <title>Schede di rete con Network BootROM</title>
-<para>
-
-<!--
-It could be that your Network Interface Card provides
-TFTP boot functionality.
--->
-
-È possibile che la propria scheda di rete supporti la funzione
-d'avvio TFTP.
-
-</para><para condition="FIXME">
-
-<!--
-Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it.
-Please refer to this document.
--->
-
-In questo caso fateci sapere (<email>&email-debian-boot-list;</email>) come
-lo si è gestito facendo riferimento a questo manuale.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
- <!-- <title>Etherboot</title> -->
- <title>Etherboot</title>
-<para>
-
-<!--
-The <ulink url="http://www.etherboot.org">etherboot project</ulink>
-provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot.
--->
-
-Il <ulink url="http://www.etherboot.org">progetto etherboot</ulink>
-fornisce dischetti d'avvio e bootrom per l'avvio TFTP.
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" id="boot-screen">
- <!-- <title>The Boot Screen</title> -->
- <title>La schermata di avvio</title>
-<para>
-
-<!--
-When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical
-screen showing the &debian; logo and a menu:
--->
-
-Quando l'installatore parte viene mostrata una schermata con il logo di
-&debian; e un menu:
-
-<informalexample><screen>
-&debian-gnu; installer boot menu
-
-Graphical install
-Install
-Advanced options >
-Help
-Install with speech synthesis
-</screen></informalexample>
-</para>
-
-<note><para>
-
-<!--
-This graphical screen will look very slightly different depending on
-how your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will
-be shown.
--->
-
-Questa schermata può apparire leggermente diversa in base alla modalità
-con cui è stato avviato il computer (BIOS oppure UEFI) ma le voci
-disponibili saranno comunque le stesse.
-
-</para></note>
-
-<para>
-<!--
-Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical
-install</quote> option may not be available. Bi-arch images additionally have a
-64 bit variant for each install option, right below it, thus almost doubling the
-number of options.
--->
-
-La voce del menu <quote>Graphical install</quote> (Installazione grafica)
-potrebbe non essere
-disponibile, dipende dal metodo di installazione in uso. Le immagini
-bi-architettura hanno anche una variante a 64&nbsp;bit di ogni opzione
-d'installazione, immediatamente sotto all'opzione, quindi il numero di
-opzioni è praticamente raddoppiato.
-
-</para><para>
-
-<!--
-For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</quote> or
-the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the
-arrow keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash;
-and press &enterkey; to boot the installer. The
-<quote>Graphical install</quote> entry is already selected by default.
--->
-
-Per procedere con una installazione normale, selezionare una voce tra
-<quote>Graphical install</quote> (installazione grafica) <quote>Install</quote>
-(installazione) utilizzando i tasti cursore sulla tastiera oppure
-il primo carattere (evidenziato) e poi premere &enterkey; per far partire
-l'installatore. La voce <quote>Graphical install</quote> è già
-selezionata.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu
-that allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for
-automated installs.
--->
-
-Con la voce <quote>Opzioni avanzate</quote> si accede a un secondo menu
-dal quale è possibile far partire l'installatore nelle modalità esperto,
-ripristino o per le installazioni automatiche.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you wish or need to add any boot parameters for either the
-installer or the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then
-&downkey; three times then &endkey; (UEFI boot).
-This will bring the boot command for the selected menu entry
-and allow you to edit it to suit your needs. The help screens (see
-below) list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot)
-or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your options;
-pressing &escapekey; will return you to the boot menu and undo any
-changes you made.
--->
-
-Se si desidera oppure si ha la necessità di aggiungere dei parametri di
-avvio per l'installatore o per il kernel, premere &tabkey; (avvio BIOS)
-oppure &ekey; poi &downkey; per tre volte e infine &endkey; (avvio UEFI).
-Questo fa sì che sia mostrato il comando di avvio
-relativo alla voce del menu attualmente selezionata e permette di
-modificarlo a seconda delle proprie necessità.
-Nelle schermate di aiuto (vedi sotto) sono
-elencate alcune delle opzioni più comuni. Premere &enterkey; (avvio BIOS)
-oppure &f10key; (avvio UEFI) per avviare l'installatore con le nuove
-opzioni; con &escapekey; si ritorna al menu di avvio annullando tutte le
-modifiche fatte.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen
-being displayed which gives an overview of all available help screens.
-To return to the boot menu after the help screens have been
-displayed, type 'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All
-help screens have a boot prompt at which the boot command can be typed:
--->
-
-Con <quote>Aiuto</quote> viene mostrata la prima schermata di aiuto nella
-quale è mostrata una panoramica di tutte le altre schermate di aiuto.
-Per tornare al menu principale una volta richiamate le schermate di aiuto
-digitare <quote>manu</quote> sul prompt e premere &enterkey;. In tutte le
-schermate di aiuto è presente il prompt di avvio dal quale è possibile
-inserire il comando:
-
-<informalexample><screen>
-Press F1 for the help index, or ENTER to boot:
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-At this boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the
-installer with default options or enter a specific boot command and,
-optionally, boot parameters. A number of boot parameters which might be
-useful can be found on the various help screens. If you do add any
-parameters to the boot command line, be sure to first type the boot method
-(the default is <userinput>install</userinput>) and a space before the
-first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>).
--->
-
-Dal prompt di avvio si può premere &enterkey; per avviare l'installatore
-con le opzioni predefinite oppure inserire un particolare metodo di avvio
-e, opzionalmente, i parametri di avvio. Un certo numero di parametri di
-avvio possono essere trovati nelle varie schermate di aiuto; se si
-aggiunge dei parametri di avvio alla riga di comando, assicurarsi di
-inserire prima il metodo di avvio (quello predefinito è
-<userinput>install</userinput>) e uno spazio prima del primo parametro
-(per esempio, <userinput>install fb=false</userinput>).
-
-<note><para>
-
-<!--
-The keyboard is assumed to have a default American English layout at this
-point. This means that if your keyboard has a different (language-specific)
-layout, the characters that appear on the screen may be different from what
-you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a
-<ulink url="&url-us-keymap;">schema of the US keyboard layout</ulink> which
-can be used as a reference to find the correct keys to use.
--->
-
-A questo punto si suppone che la mappa di tastiera attiva abbia una disposizione
-inglese-americano. Questo vuol dire che se la propria tastiera ha una disposizione
-diverso (specifico per la propria lingua), può accadere che mentre si
-inseriscono i parametri i caratteri che appaiono sullo schermo siano
-diversi da quelli che ci si aspetta. Su Wikipedia è presente uno
-<ulink url="&url-us-keymap;">schema della disposizione delle tastiere americane</ulink>
-che può essere usato come riferimento per trovare i tasti giusti da usare.
-
-</para></note>
-<note><para>
-
-<!--
-If you are using a system that has the BIOS configured to use serial console,
-you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting
-the installer; you may even not see the boot menu. The same can happen if
-you are installing the system via a remote management device that provides a
-text interface to the VGA console. Examples of these devices include the text
-console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's
-<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA).
--->
-
-Se si utilizza un sistema il cui BIOS è configurato per usare una console
-seriale, potrebbe essere impossibile vedere lo splash screen iniziale
-durante l'avvio dell'installatore; anche il prompt di avvio potrebbe risultare
-invisibile. La stessa cosa potrebbe accadere se l'installazione avviene
-tramite un dispositivo di controllo da remoto che fornisce una interfaccia
-testuale alla console VGA. Degli esempi di questo tipo di dispositivi sono
-le console testuali <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) della Compaq
-e <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) della HP.
-
-</para><para>
-
-<!--
-To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey;
-to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote>
-followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described
-above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt.
-To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the
-installation, you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput>
-to the boot prompt, as described in the help text.
--->
-
-Per saltare la schermata grafica di avvio si può premere alla cieca
-&escapekey; per avere il prompt di avvio testuale, oppure (sempre alla
-cieca) <quote>H</quote> seguito da &enterkey; in modo da selezionare
-l'opzione <quote>Aiuto</quote> descritta in precedenza. Dopo aver premuto
-i tasti dovrebbe essere visibile il prompt. Per evitare che l'installatore
-usi il framebuffer per il resto dell'installazione si deve aggiungere
-<userinput>vga=normal fb=false</userinput> al prompt di avvio, come
-descritto nel testo di aiuto.
-
-</para></note>
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 condition="gtk" id="graphical">
- <!-- <title>The Graphical Installer</title> -->
- <title>Installatore grafico</title>
-<para>
-
-<!--
-The graphical version of the installer is only available for a limited
-number of architectures, including &arch-title;. The functionality of
-the graphical installer is essentially the same as that of the text-based
-installer as it basically uses the same programs, but with a different
-frontend.
--->
-
-La versione grafica dell'installatore è disponibile soltanto su un numero
-limitato di architetture, fra le quali &arch-title;. La funzionalità
-dell'installatore grafico è quasi identica a quella dell'installatore
-testuale dato che entrambe le versioni hanno come base gli stessi
-programmi e differiscono soltanto per l'interfaccia.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Although the functionality is identical, the graphical installer still has
-a few significant advantages. The main advantage is that it supports more
-languages, namely those that use a character set that cannot be displayed
-with the text-based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability
-advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several
-questions can be displayed on a single screen.
--->
-
-Nonostante la funzionalità sia identica, l'installatore grafico ha alcuni
-piccoli ma significativi vantaggi. Il vantaggio principale è che può
-supportare un numero maggiore di lingue, cioè le lingue che usano un set
-di caratteri che non può essere visualizzato con l'interfaccia testuale
-<quote>newt</quote>. Ha anche vantaggi di usabilità, infatti è possibile
-usare il mouse e, in alcuni casi, le domande possono mostrate all'interno
-di un'unica schermata.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-<!--
-The graphical installer is available with all CD images and with the
-hd-media installation method. To boot the graphical installer simply select
-the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the
-graphical installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote>
-menu. The previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>,
-<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can
-still be used from the boot prompt which is shown after selecting the
-<quote>Help</quote> option in the boot menu.
--->
-
-L'Installatore grafico è disponibile in tutte le immagini di CD e con il
-metodo d'installazione da disco fisso. Per avviare l'installatore grafico
-è sufficiente scegliere la voce corrispondente nel menu di avvio. Le
-modalità esperto e di ripristino dell'installatore grafico si trovano nel
-menu <quote>Opzioni avanzate</quote>. È comunque ancora possibile usare i
-vecchi metodi di avvio <userinput>installgui</userinput>,
-<userinput>expertgui</userinput> e <userinput>rescuegui</userinput> dal
-prompt di avvio che appare dopo aver selezionato <quote>Aiuto</quote> nel
-menu di avvio.
-
-</para><para arch="any-x86">
-
-<!--
-There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there
-is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id="gtk-miniiso">
--->
-
-Esiste anche una immagine dell'installatore grafico che può essere avviata
-da rete; inoltre è disponibile un'immagine ISO speciale denominata
-<quote>mini</quote><footnote id="gtk-miniiso">
-
-<para>
-
-<!--
-The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described
-in <xref linkend="downloading-files"/>.
-Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>.
--->
-
-L'immagine ISO mini può essere scaricata da qualsiasi mirror &debian; con
-la stessa procedura descritta in <xref linkend="downloading-files"/>. Si
-cerchi <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote>, which is mainly useful for testing.
--->
-
-</footnote>, che è particolarmente utile per i test.
-
-</para><para arch="powerpc">
-
-<!--
-For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO
-image is available<footnote id="gtk-miniiso">
--->
-
-Al momento per &arch-title; è disponibile soltanto un'immagine ISO
-sperimentale denominata <quote>mini</quote><footnote id="gtk-miniiso">
-
-<para>
-
-<!--
-The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described
-in <xref linkend="downloading-files"/>.
-Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>.
--->
-
-L'immagine ISO mini può essere scaricata da qualsiasi mirror &debian; con
-la stessa procedura descritta in <xref linkend="downloading-files"/>. Si
-cerchi <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have
-an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems.
--->
-
-</footnote>. Dovrebbe funzionare sulla maggior parte dei sistemi PowerPC
-con scheda video ATI, ma è improbabile che funzioni su altri sistemi.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters
-when starting the graphical installer.
--->
-
-Come per l'installatore testuale è possibile aggiungere dei parametri
-d'avvio anche per l'installatore grafico.
-
-</para>
-<note><para>
-
-<!--
-The graphical installer requires significantly more memory to run than
-the text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is
-available, it will automatically fall back to the text-based
-<quote>newt</quote> frontend.
--->
-
-L'uso dell'installatore grafico richiede molta più memoria rispetto
-all'installatore testuale: almeno &minimum-memory-gtk;. Se la memoria
-disponibile non è sufficiente, viene automaticamente attivata l'interfaccia
-testuale <quote>newt</quote>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;,
-the graphical installer may fail to boot at all while booting the
-text-based installer would still work. Using the text-based installer is
-recommended for systems with little available memory.
--->
-
-Se la quantità di memoria presente sul sistema è inferiore a &minimum-memory;,
-può risultare impossibile avviare la versione grafica dell'installatore
-invece la versione testuale potrebbe funzionare. Sui sistemi con poca
-memoria si raccomanda l'uso della versione testuale dell'installatore.
-
-</para></note>
- </sect2>