diff options
Diffstat (limited to 'it/boot-installer/x86.xml')
-rw-r--r-- | it/boot-installer/x86.xml | 905 |
1 files changed, 0 insertions, 905 deletions
diff --git a/it/boot-installer/x86.xml b/it/boot-installer/x86.xml deleted file mode 100644 index b0635d88d..000000000 --- a/it/boot-installer/x86.xml +++ /dev/null @@ -1,905 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 70293 --> - - <sect2 arch="any-x86" condition="bootable-usb" id="usb-boot"> - <!-- <title>Booting from USB Memory Stick</title> --> - <title>Avvio da chiavetta USB</title> - -&boot-installer-intro-usb.xml; - - </sect2> - - <sect2 arch="any-x86"> - <!-- <title>Booting from a CD-ROM</title> --> - <title>Avvio da CD-ROM</title> - -&boot-installer-intro-cd.xml; - - </sect2> - - <sect2 arch="any-x86" id="boot-win32"> - <!-- <title>Booting from Windows</title> --> - <title>Avvio da Windows</title> -<para> - -<!-- -To start the installer from Windows, you can either ---> - -Per avviare l'installatore da Windows è possibile usare: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition="bootable-usb"> or USB memory -stick</phrase> installation media as described in -<xref linkend="official-cdrom"/><phrase condition="bootable-usb"> respective -<xref linkend="boot-usb-files"/></phrase> or ---> - -un supporto per l'installazione quale un CD-ROM/DVD-ROM -<phrase condition="bootable-usb">oppure una chiavetta USB</phrase> come -descritto in <xref linkend="official-cdrom"/><phrase condition="bootable-usb"> -e in <xref linkend="boot-usb-files"/></phrase>, oppure - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -download a standalone Windows executable, which is available as -tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors. ---> - -scaricare un eseguibile per Windows, disponibile sui mirror &debian; -in tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para> - -<!-- -If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be -launched automatically when you insert the disc. -In case Windows does not start it automatically, or if you are using a USB -memory stick, you can run it manually by accessing the device and executing -<command>setup.exe</command>. ---> - -Se per l'installazione si utilizza un CD-ROM o DVD-ROM, è possibile -che il programma di pre-installazione sia lanciato automaticamente. Se -Windows non lo avvia, oppure se si usa una chiavetta USB, è possibile -farlo partire manualmente accedendo al dispositivo ed eseguendo -<command>setup.exe</command>. - -</para><para> - -<!-- -After the program has been started, a few preliminary questions will be -asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer. ---> - -Una volta avviato il programma, verranno poste alcune domande preliminari e -il sistema verrà preparato per l'avvio dell'installatore &debian-gnu;. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="x86" id="install-from-dos"> - <!-- <title>Booting from DOS using loadlin</title> --> - <title>Avvio da DOS con loadlin</title> -<para> - -<!-- -Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a -recovery or diagnostic disk. ---> - -Avviare in modalità DOS (non Windows). Per farlo si può usare per esempio -un disco di ripristino o di diagnostica. - -</para><para> - -<!-- -If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-ROM -drive, e.g. ---> - -Se è possibile accedere al CD d'installazione, cambiare il disco attuale nel -lettore CD-ROM, per esempio: - -<informalexample><screen> -d: -</screen></informalexample> - -<!-- -else make sure you have first prepared your hard disk as explained in -<xref linkend="files-loadlin"/>, and change the current drive to it if needed. ---> - -Altrimenti assicurasi di aver preparato il disco fisso come spiegato in -<xref linkend="files-loadlin"/> e, se necessario, cambiare il disco attuale. - -</para><para> - -<!-- -Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., ---> - -Entrare nella sottodirectory della versione scelta, per esempio: - -<informalexample><screen> -cd \&x86-install-dir; -</screen></informalexample> - -<!-- -If you prefer using the graphical installer, enter the <filename>gtk</filename> -sub-directory. ---> - -Per usare la versione grafica dell'installatore, entrare nella sottodirectory -<filename>gtk</filename>. - -<informalexample><screen> -cd gtk -</screen></informalexample> - -<!-- -Next, execute <command>install.bat</command>. -The kernel will load and launch the installer system. ---> - -Infine eseguire <command>install.bat</command> per caricare il kernel e -avviare il sistema d'installazione. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="x86" id="boot-initrd"> - <!-- <title>Booting from Linux using <command>LILO</command> or - <command>GRUB</command></title> --> - <title>Avvio di Linux usando <command>LILO</command> o - <command>GRUB</command></title> -<para> - -<!-- -To boot the installer from hard disk, you must first download -and place the needed files as described in <xref linkend="boot-drive-files"/>. ---> - -Per avviare l'installatore dall'hard disk si devono prima -scaricare e posizionare i file necessari come descritto in -<xref linkend="boot-drive-files"/>. - -</para><para> - -<!-- -If you intend to use the hard drive only for booting and then -download everything over the network, you should download the -<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its -corresponding kernel -<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. This will allow you -to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you -should do so with care. ---> - -Se si vuole usare il disco fisso solo per l'avvio e poi scaricare -tutto il resto dalla rete si dovrebbe scaricare il file -<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> e il -relativo kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. -Questo permette di ripartizionare il disco fisso da -cui è stato avviato l'installatore, anche se questa operazione deve -essere fatta con molta attenzione. - -</para><para> - -<!-- -Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard -drive unchanged during the install, you can download the -<filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as -copy a CD (or DVD) iso to the drive (make sure the file is named ending in -<literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive -and install from the CD/DVD image, without needing the network. ---> - -In alternativa, se si vuole lasciare intatta una partizione già esistente -sul disco, si può scaricare il file <filename>hd-media/initrd.gz</filename> -e il relativo kernel e copiare un'immagine iso di un CD (o di un DVD) sul -disco (assicurandosi che il nome termini in <literal>.iso</literal>). -In questo modo l'installatore si avvia dal disco e l'installazione avviene -usando l'immagine del CD/DVD senza la necessità della rete. - -</para><para> - -<!-- -For <command>LILO</command>, you will need to configure two -essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: ---> - -Per usare <command>LILO</command> si devono essenzialmente configurare -due cose in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<!-- -to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; ---> - -far caricare all'avvio <filename>initrd.gz</filename> dell'installatore; - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- -have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as -its root partition. ---> - -fare in modo che il kernel <filename>vmlinuz</filename> usi un RAM disk -come partizione di root. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - -<!-- -Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example: ---> - -Questo è un esempio di <filename>/etc/lilo.conf</filename>: - -</para><para> - -<informalexample><screen> -image=/boot/newinstall/vmlinuz - label=newinstall - initrd=/boot/newinstall/initrd.gz -</screen></informalexample> - -<!-- -For more details, refer to the -<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> -<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and -<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> -<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run -<userinput>lilo</userinput> and reboot. ---> - -Per maggiori dettagli si consultino le pagine di manuale di -<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> -<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e -<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> -<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Lanciare -<userinput>lilo</userinput> e riavviare. - -</para><para> - -<!-- -The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your -<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> -directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an -entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> -is on the first partition of the first disk in the system): ---> - -La procedura per usare <command>GRUB1</command> è abbastanza simile. -Trovare il file <filename>menu.lst</filename> nella directory -<filename>/boot/grub/</filename> (oppure in -<filename>/boot/boot/grub/</filename>) e aggiungere una voce per -l'Installatore, per esempio (supponendo che <filename>/boot</filename> -sia sulla prima partizione del primo disco del sistema): - -<informalexample><screen> -title New Install -root (hd0,0) -kernel /boot/newinstall/vmlinuz -initrd /boot/newinstall/initrd.gz -</screen></informalexample> - -</para><para> - -<!-- -The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is named -<filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</filename>. An entry -for the installer would be for instance for example: ---> - -La procedura per <command>GRUB2</command> è molto simile. Il file si chiama -<filename>grub.cfg</filename> anziché <filename>menu.lst</filename>. Una voce -per l'installatore potrebbe essere per esempio: - -<informalexample><screen> -menuentry 'New Install' { -insmod part_msdos -insmod ext2 -set root='(hd0,msdos1)' -linux /boot/newinstall/vmlinuz -initrd /boot/newinstall/initrd.gz -} -</screen></informalexample> - -</para><para> - -<!-- -From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> -or <command>LILO</command>. ---> - -D'ora in poi non ci sono differenze fra <command>GRUB</command> e -<command>LILO</command>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="x86" condition="supports-floppy-boot" id="floppy-boot"> - <!-- <title>Booting from Floppies</title> --> - <title>Avvio da dischetti</title> -<para> - -<!-- -You will have already downloaded the floppy images you needed and -created floppies from the images in <xref linkend="create-floppy"/>. ---> -<!-- missing-doc FIXME If you need to, you can also modify the boot floppy; see -<xref linkend="rescue-replace-kernel"/>. --> - -Occorre scaricare le opportune immagini dei dischetti e occorre creare i -dischetti da tali immagini come spiegato in <xref linkend="create-floppy"/>. -<!-- FIXME Se serve si può anche modificare il dischetto d'avvio, si consulti -<xref linkend="rescue-replace-kernel"/>. --> - -</para><para> - -<!-- -To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy -drive, shut down the system as you normally would, then turn it back -on. ---> - -Per fare l'avvio usando i dischetti inserire il dischetto nel lettore -principale, spegnere normalmente il sistema e poi riaccenderlo. - -</para><para> - -<!-- -For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of -floppies, you need to specify the virtual location for the floppy -device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot -argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device -to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE -device (master) on the second cable, you enter -<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. ---> - -Per installare da una serie di dischetti per il lettore LS-120 (versione -ATAPI) è necessario specificare qual è il device del lettore. Questo si -può fare con il parametro d'avvio <emphasis>root=</emphasis> passando il -nome del device ide che mappa il lettore. Per esempio se il proprio LS-120 -è collegato come dispositivo master sul secondo canale IDE si deve inserire -al prompt boot <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>. - -</para><para> - -<!-- -Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> -<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not -properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If -you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS -box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when -booting. ---> - -Si noti che su alcune macchine non è possibile usare -<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> -<keycap>Canc</keycap></keycombo> per riavviare la macchina, quindi si -raccomanda l'uso del tasto reset. Nel caso si faccia l'installazione da -un altro sistema operativo (per esempio da un sistema DOS) non si hanno -scelte e comunque si consiglia sempre un riavvio hardware. - -</para><para> - -<!-- -The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen -that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> -prompt. ---> - -A questo punto il dischetto verrà letto e si vedrà una schermata che -contiene un'introduzione al dischetto di avvio e finisce con il prompt -<prompt>boot:</prompt>. - -</para><para> - -<!-- -Once you press &enterkey;, you should see the message -<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by -<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and -then a screenfull or so of information about the hardware in your -system. More information on this phase of the boot process can be -found below in <xref linkend="kernel-msgs"/>. ---> - -Dopo aver premuto &enterkey; dovrebbe apparire il messaggio -<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguito da -<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> e poi da una -lunga fila di informazioni sull'hardware presente nel proprio sistema. -Ulteriori informazioni sul processo d'avvio possono essere trovate -in <xref linkend="kernel-msgs"/>. - -</para><para> - -<!-- -After booting from the boot floppy, the root floppy is -requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the -contents are loaded into memory. The installer program -<command>debian-installer</command> is automatically launched. ---> - -Dopo aver fatto l'avvio con il dischetto di boot viene richiesto l'inserimento -del dischetto root, inserirlo e poi premere &enterkey;. Il programma di -installazione <command>debian-installer</command> parte automaticamente. - -</para> - </sect2> - - <sect2 arch="x86" id="boot-tftp"> - <!-- <title>Booting with TFTP</title> --> - <title>Avvio con TFTP</title> - -&boot-installer-intro-net.xml; - -<para> - -<!-- -There are various ways to do a TFTP boot on i386. ---> - -Esistono diversi modi per fare l'avvio da TFTP su i386. - -</para> - - <sect3> - <!-- <title>NIC or Motherboard that support PXE</title> --> - <title>Schede di rete (NIC) o schede madri con supporto PXE</title> -<para> - -<!-- -It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides -PXE boot functionality. -This is a <trademark class="trade">Intel</trademark> re-implementation -of TFTP boot. If so, you may be able to configure your BIOS to boot from the -network. ---> - -È possibile che la scheda di rete o la scheda madre supporti la funzione -d'avvio PXE (PXE è una reimplementazione fatta da -<trademark class="trade">Intel</trademark> di TFTP), in questo caso si -dovrebbe essere in grado di configurare il BIOS in modo da fare l'avvio -dalla rete. - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <!-- <title>NIC with Network BootROM</title> --> - <title>Schede di rete con Network BootROM</title> -<para> - -<!-- -It could be that your Network Interface Card provides -TFTP boot functionality. ---> - -È possibile che la propria scheda di rete supporti la funzione -d'avvio TFTP. - -</para><para condition="FIXME"> - -<!-- -Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. -Please refer to this document. ---> - -In questo caso fateci sapere (<email>&email-debian-boot-list;</email>) come -lo si è gestito facendo riferimento a questo manuale. - -</para> - </sect3> - - <sect3> - <!-- <title>Etherboot</title> --> - <title>Etherboot</title> -<para> - -<!-- -The <ulink url="http://www.etherboot.org">etherboot project</ulink> -provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot. ---> - -Il <ulink url="http://www.etherboot.org">progetto etherboot</ulink> -fornisce dischetti d'avvio e bootrom per l'avvio TFTP. - -</para> - </sect3> - </sect2> - - <sect2 arch="x86" id="boot-screen"> - <!-- <title>The Boot Screen</title> --> - <title>La schermata di avvio</title> -<para> - -<!-- -When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical -screen showing the &debian; logo and a menu: ---> - -Quando l'installatore parte viene mostrata una schermata con il logo di -&debian; e un menu: - -<informalexample><screen> -&debian-gnu; installer boot menu - -Graphical install -Install -Advanced options > -Help -Install with speech synthesis -</screen></informalexample> -</para> - -<note><para> - -<!-- -This graphical screen will look very slightly different depending on -how your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will -be shown. ---> - -Questa schermata può apparire leggermente diversa in base alla modalità -con cui è stato avviato il computer (BIOS oppure UEFI) ma le voci -disponibili saranno comunque le stesse. - -</para></note> - -<para> -<!-- -Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical -install</quote> option may not be available. Bi-arch images additionally have a -64 bit variant for each install option, right below it, thus almost doubling the -number of options. ---> - -La voce del menu <quote>Graphical install</quote> (Installazione grafica) -potrebbe non essere -disponibile, dipende dal metodo di installazione in uso. Le immagini -bi-architettura hanno anche una variante a 64 bit di ogni opzione -d'installazione, immediatamente sotto all'opzione, quindi il numero di -opzioni è praticamente raddoppiato. - -</para><para> - -<!-- -For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</quote> or -the <quote>Install</quote> entry — using either the -arrow keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — -and press &enterkey; to boot the installer. The -<quote>Graphical install</quote> entry is already selected by default. ---> - -Per procedere con una installazione normale, selezionare una voce tra -<quote>Graphical install</quote> (installazione grafica) <quote>Install</quote> -(installazione) utilizzando i tasti cursore sulla tastiera oppure -il primo carattere (evidenziato) e poi premere &enterkey; per far partire -l'installatore. La voce <quote>Graphical install</quote> è già -selezionata. - -</para><para> - -<!-- -The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu -that allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for -automated installs. ---> - -Con la voce <quote>Opzioni avanzate</quote> si accede a un secondo menu -dal quale è possibile far partire l'installatore nelle modalità esperto, -ripristino o per le installazioni automatiche. - -</para><para> - -<!-- -If you wish or need to add any boot parameters for either the -installer or the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then -&downkey; three times then &endkey; (UEFI boot). -This will bring the boot command for the selected menu entry -and allow you to edit it to suit your needs. The help screens (see -below) list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) -or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your options; -pressing &escapekey; will return you to the boot menu and undo any -changes you made. ---> - -Se si desidera oppure si ha la necessità di aggiungere dei parametri di -avvio per l'installatore o per il kernel, premere &tabkey; (avvio BIOS) -oppure &ekey; poi &downkey; per tre volte e infine &endkey; (avvio UEFI). -Questo fa sì che sia mostrato il comando di avvio -relativo alla voce del menu attualmente selezionata e permette di -modificarlo a seconda delle proprie necessità. -Nelle schermate di aiuto (vedi sotto) sono -elencate alcune delle opzioni più comuni. Premere &enterkey; (avvio BIOS) -oppure &f10key; (avvio UEFI) per avviare l'installatore con le nuove -opzioni; con &escapekey; si ritorna al menu di avvio annullando tutte le -modifiche fatte. - -</para><para> - -<!-- -Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen -being displayed which gives an overview of all available help screens. -To return to the boot menu after the help screens have been -displayed, type 'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All -help screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: ---> - -Con <quote>Aiuto</quote> viene mostrata la prima schermata di aiuto nella -quale è mostrata una panoramica di tutte le altre schermate di aiuto. -Per tornare al menu principale una volta richiamate le schermate di aiuto -digitare <quote>manu</quote> sul prompt e premere &enterkey;. In tutte le -schermate di aiuto è presente il prompt di avvio dal quale è possibile -inserire il comando: - -<informalexample><screen> -Press F1 for the help index, or ENTER to boot: -</screen></informalexample> - -<!-- -At this boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the -installer with default options or enter a specific boot command and, -optionally, boot parameters. A number of boot parameters which might be -useful can be found on the various help screens. If you do add any -parameters to the boot command line, be sure to first type the boot method -(the default is <userinput>install</userinput>) and a space before the -first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>). ---> - -Dal prompt di avvio si può premere &enterkey; per avviare l'installatore -con le opzioni predefinite oppure inserire un particolare metodo di avvio -e, opzionalmente, i parametri di avvio. Un certo numero di parametri di -avvio possono essere trovati nelle varie schermate di aiuto; se si -aggiunge dei parametri di avvio alla riga di comando, assicurarsi di -inserire prima il metodo di avvio (quello predefinito è -<userinput>install</userinput>) e uno spazio prima del primo parametro -(per esempio, <userinput>install fb=false</userinput>). - -<note><para> - -<!-- -The keyboard is assumed to have a default American English layout at this -point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) -layout, the characters that appear on the screen may be different from what -you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a -<ulink url="&url-us-keymap;">schema of the US keyboard layout</ulink> which -can be used as a reference to find the correct keys to use. ---> - -A questo punto si suppone che la mappa di tastiera attiva abbia una disposizione -inglese-americano. Questo vuol dire che se la propria tastiera ha una disposizione -diverso (specifico per la propria lingua), può accadere che mentre si -inseriscono i parametri i caratteri che appaiono sullo schermo siano -diversi da quelli che ci si aspetta. Su Wikipedia è presente uno -<ulink url="&url-us-keymap;">schema della disposizione delle tastiere americane</ulink> -che può essere usato come riferimento per trovare i tasti giusti da usare. - -</para></note> -<note><para> - -<!-- -If you are using a system that has the BIOS configured to use serial console, -you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting -the installer; you may even not see the boot menu. The same can happen if -you are installing the system via a remote management device that provides a -text interface to the VGA console. Examples of these devices include the text -console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's -<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). ---> - -Se si utilizza un sistema il cui BIOS è configurato per usare una console -seriale, potrebbe essere impossibile vedere lo splash screen iniziale -durante l'avvio dell'installatore; anche il prompt di avvio potrebbe risultare -invisibile. La stessa cosa potrebbe accadere se l'installazione avviene -tramite un dispositivo di controllo da remoto che fornisce una interfaccia -testuale alla console VGA. Degli esempi di questo tipo di dispositivi sono -le console testuali <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) della Compaq -e <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) della HP. - -</para><para> - -<!-- -To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; -to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> -followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described -above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. -To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the -installation, you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> -to the boot prompt, as described in the help text. ---> - -Per saltare la schermata grafica di avvio si può premere alla cieca -&escapekey; per avere il prompt di avvio testuale, oppure (sempre alla -cieca) <quote>H</quote> seguito da &enterkey; in modo da selezionare -l'opzione <quote>Aiuto</quote> descritta in precedenza. Dopo aver premuto -i tasti dovrebbe essere visibile il prompt. Per evitare che l'installatore -usi il framebuffer per il resto dell'installazione si deve aggiungere -<userinput>vga=normal fb=false</userinput> al prompt di avvio, come -descritto nel testo di aiuto. - -</para></note> -</para> - </sect2> - - <sect2 condition="gtk" id="graphical"> - <!-- <title>The Graphical Installer</title> --> - <title>Installatore grafico</title> -<para> - -<!-- -The graphical version of the installer is only available for a limited -number of architectures, including &arch-title;. The functionality of -the graphical installer is essentially the same as that of the text-based -installer as it basically uses the same programs, but with a different -frontend. ---> - -La versione grafica dell'installatore è disponibile soltanto su un numero -limitato di architetture, fra le quali &arch-title;. La funzionalità -dell'installatore grafico è quasi identica a quella dell'installatore -testuale dato che entrambe le versioni hanno come base gli stessi -programmi e differiscono soltanto per l'interfaccia. - -</para><para> - -<!-- -Although the functionality is identical, the graphical installer still has -a few significant advantages. The main advantage is that it supports more -languages, namely those that use a character set that cannot be displayed -with the text-based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability -advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several -questions can be displayed on a single screen. ---> - -Nonostante la funzionalità sia identica, l'installatore grafico ha alcuni -piccoli ma significativi vantaggi. Il vantaggio principale è che può -supportare un numero maggiore di lingue, cioè le lingue che usano un set -di caratteri che non può essere visualizzato con l'interfaccia testuale -<quote>newt</quote>. Ha anche vantaggi di usabilità, infatti è possibile -usare il mouse e, in alcuni casi, le domande possono mostrate all'interno -di un'unica schermata. - -</para><para arch="any-x86"> - -<!-- -The graphical installer is available with all CD images and with the -hd-media installation method. To boot the graphical installer simply select -the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the -graphical installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> -menu. The previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, -<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can -still be used from the boot prompt which is shown after selecting the -<quote>Help</quote> option in the boot menu. ---> - -L'Installatore grafico è disponibile in tutte le immagini di CD e con il -metodo d'installazione da disco fisso. Per avviare l'installatore grafico -è sufficiente scegliere la voce corrispondente nel menu di avvio. Le -modalità esperto e di ripristino dell'installatore grafico si trovano nel -menu <quote>Opzioni avanzate</quote>. È comunque ancora possibile usare i -vecchi metodi di avvio <userinput>installgui</userinput>, -<userinput>expertgui</userinput> e <userinput>rescuegui</userinput> dal -prompt di avvio che appare dopo aver selezionato <quote>Aiuto</quote> nel -menu di avvio. - -</para><para arch="any-x86"> - -<!-- -There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there -is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id="gtk-miniiso"> ---> - -Esiste anche una immagine dell'installatore grafico che può essere avviata -da rete; inoltre è disponibile un'immagine ISO speciale denominata -<quote>mini</quote><footnote id="gtk-miniiso"> - -<para> - -<!-- -The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described -in <xref linkend="downloading-files"/>. -Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. ---> - -L'immagine ISO mini può essere scaricata da qualsiasi mirror &debian; con -la stessa procedura descritta in <xref linkend="downloading-files"/>. Si -cerchi <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. - -</para> - -<!-- -</footnote>, which is mainly useful for testing. ---> - -</footnote>, che è particolarmente utile per i test. - -</para><para arch="powerpc"> - -<!-- -For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO -image is available<footnote id="gtk-miniiso"> ---> - -Al momento per &arch-title; è disponibile soltanto un'immagine ISO -sperimentale denominata <quote>mini</quote><footnote id="gtk-miniiso"> - -<para> - -<!-- -The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described -in <xref linkend="downloading-files"/>. -Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. ---> - -L'immagine ISO mini può essere scaricata da qualsiasi mirror &debian; con -la stessa procedura descritta in <xref linkend="downloading-files"/>. Si -cerchi <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. - -</para> - -<!-- -</footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have -an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems. ---> - -</footnote>. Dovrebbe funzionare sulla maggior parte dei sistemi PowerPC -con scheda video ATI, ma è improbabile che funzioni su altri sistemi. - -</para><para> - -<!-- -Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters -when starting the graphical installer. ---> - -Come per l'installatore testuale è possibile aggiungere dei parametri -d'avvio anche per l'installatore grafico. - -</para> -<note><para> - -<!-- -The graphical installer requires significantly more memory to run than -the text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is -available, it will automatically fall back to the text-based -<quote>newt</quote> frontend. ---> - -L'uso dell'installatore grafico richiede molta più memoria rispetto -all'installatore testuale: almeno &minimum-memory-gtk;. Se la memoria -disponibile non è sufficiente, viene automaticamente attivata l'interfaccia -testuale <quote>newt</quote>. - -</para><para> - -<!-- -If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, -the graphical installer may fail to boot at all while booting the -text-based installer would still work. Using the text-based installer is -recommended for systems with little available memory. ---> - -Se la quantità di memoria presente sul sistema è inferiore a &minimum-memory;, -può risultare impossibile avviare la versione grafica dell'installatore -invece la versione testuale potrebbe funzionare. Sui sistemi con poca -memoria si raccomanda l'uso della versione testuale dell'installatore. - -</para></note> - </sect2> |