summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it/boot-installer/parameters.xml
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'it/boot-installer/parameters.xml')
-rw-r--r--it/boot-installer/parameters.xml1103
1 files changed, 0 insertions, 1103 deletions
diff --git a/it/boot-installer/parameters.xml b/it/boot-installer/parameters.xml
deleted file mode 100644
index eb58b4d8a..000000000
--- a/it/boot-installer/parameters.xml
+++ /dev/null
@@ -1,1103 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 70474 -->
-
- <sect1 id="boot-parms">
- <!-- <title>Boot Parameters </title> -->
- <title>Parametri di avvio</title>
-<para arch="linux-any">
-
-<!--
-Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used
-to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most
-part, the kernel can auto-detect information about your peripherals.
-However, in some cases you'll have to help the kernel a bit.
--->
-
-I parametri di avvio sono dei parametri per il kernel Linux che di solito
-sono usati per gestire correttamente le periferiche. Nella maggior parte
-dei casi il kernel recupera automaticamente le informazioni sulle
-periferiche ma in alcuni casi è necessario aiutarlo un po'.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If this is the first time you're booting the system, try the default
-boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works
-correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for
-any special parameters that inform the system about your hardware.
--->
-
-La prima volta che si avvia il sistema provare a usare i parametri di avvio
-predefiniti (cioè senza impostare alcun parametro) e vedere se funziona
-correttamente. Se non funziona si può riavviare e aggiungere qualsiasi
-parametro necessario per il riconoscimento del proprio hardware.
-
-</para><para arch="linux-any">
-
-<!--
-Information on many boot parameters can be found in the
-<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html"> Linux
-BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This
-section contains only a sketch of the most salient parameters. Some
-common gotchas are included below in
-<xref linkend="boot-troubleshooting"/>.
--->
-
-Delle informazioni su molti parametri di avvio possono essere trovate nel
-<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html">Linux
-BootPrompt HOWTO</ulink>, che contiene utili consigli anche per l'hardware
-più misterioso. Questa sezione del manuale contiene solo un riassunto
-delle parti più salienti, alcuni <quote>trucchi</quote> sono stati
-inseriti in <xref linkend="boot-troubleshooting"/>.
-
-</para>
-
- <sect2 id="boot-console" arch="linux-any" condition="supports-serial-console">
- <!-- <title>Boot console</title> -->
- <title>Avvio da console</title>
-<para>
-
-<!--
-If you are booting with a serial console, generally the kernel will
-autodetect this.
-If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to
-the computer which you wish to boot via serial console, you may have
-to pass the
-<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput>
-argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is
-your serial device, which is usually something like
-<filename>ttyS0</filename>.
-<footnote>
--->
-
-Generalmente se l'avvio è effettuato con una console seriale il kernel
-riconosce questa tecnica. Se al computer su cui si vuole fare l'installazione
-sono collegati una scheda video e una tastiera potrebbe essere necessario
-passare <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput>
-al kernel, dove <replaceable>device</replaceable> è il device seriale
-usato, di solito qualcosa di simile a <filename>ttyS0</filename>
-
-</para><para>
-
-<!--
-You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and
-parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other typical
-speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after
-<quote>\-\-\-</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration for
-the installed system (if supported by the installer for the bootloader).
-
--->
-
-Potrebbe essere necessario specificare i parametri di configurazione della
-porta seriale, per esempio <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>;
-altre comuni velocità sono 57600 e 115200. Assicurarsi di inserire questa
-opzione dopo <quote>---</quote>, in questo modo viene copiata nella
-configurazione del boot loader nel sistema installato (se supportata
-dall'installatore e dal boot loader).
-
-</para><para>
-
-<!--
-In order to ensure the terminal type used by the installer matches your
-terminal emulator, the parameter
-<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added.
-Note that the installer only supports the following terminal types:
-<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>,
-<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for
-serial console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a
-virtualization tool which does not provide conversion into such terminals types
-itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</command>
-session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</literal>
-terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>.
--->
-
-Per assicurare che il tipo di terminale usato dall'installatore sia
-congruente con il proprio emulatore di terminale è possibile usare il
-parametro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable></userinput>.
-Notare che l'installatore supporta solo questi tipi di terminale:
-<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>,
-<literal>vt102</literal> e <literal>dumb</literal>. Il valore predefinito
-per la console seriale del &d-i; è <userinput>vt102</userinput>.
-La console IPMI e gli strumenti di virtualizzazione, per esempio QEMU/KVM, potrebbero non
-fornire la conversione tra questi tipi di terminali, è comunque possibile
-avviarli all'interno di una sessione <command>screen</command>. In questo
-modo verrà effettuata una traduzione per il tipo di terminale
-<literal>screen</literal>, che è molto simile a <literal>vt102</literal>.
-
-</para><para arch="sparc">
-
-<!--
-For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or
-<filename>ttyb</filename>.
-Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and
-<envar>output-device</envar> OpenPROM variables to
-<filename>ttya</filename>.
--->
-
-Per &arch-title; i device seriali sono <filename>ttya</filename> o
-<filename>ttyb</filename>. In alternativa impostare le variabili OpenPROM
-<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> a
-<filename>ttya</filename>.
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="installer-args">
- <!-- <title>&debian; Installer Parameters</title> -->
- <title>Parametri dell'Installatore &debian;</title>
-<para>
-
-<!--
-The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote>
--->
-
-Il sistema d'installazione riconosce alcuni parametri aggiuntivi<footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and
-32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic.
--->
-
-Con gli attuali kernel (2.6.9 e successivi) si possono usare 32 opzioni
-sulla riga di comando e 32 opzioni d'ambiente. Nel caso si superino questi
-limiti il kernel si blocca.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote> which may be useful.
--->
-
-</footnote> che possono essere molto utili.
-
-</para><para>
-
-<!--
-A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid
-the limitations of the kernel command line options and makes entering the
-parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in
-brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will
-normally use the short form too.
--->
-
-Un parte dei parametri dispone di una <quote>abbreviazione</quote> che
-permette di accorciare un po' la riga di comando contenente le opzioni
-da passare al kernel e di semplificare l'inserimento dei parametri. Per
-i parametri che hanno un'abbreviazione, l'abbreviazione è riportata fra
-parentesi accanto alla forma normale (lunga). Gli esempi in questo
-manuale usano normalmente l'abbreviazione.
-
-</para>
-
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term>debconf/priority (priority)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed.
--->
-
-Questo parametro imposta la priorità oltre la quale sono mostrati i messaggi.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>.
-This means that both high and critical priority messages are shown, but medium
-and low priority messages are skipped.
-If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed.
--->
-
-Il valore predefinito è <userinput>priority=high</userinput>. Questo
-vuol dire che sono mostrati i messaggi con priorità alta (high) e critica
-(critical) ma i messaggi con priorità media (medium) e bassa (low) sono
-saltati. Se durante l'installazione si verificano dei problemi l'installatore
-cambia la priorità a seconda delle necessità.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you
-will be shown the installation menu and gain more control over the installation.
-When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages are shown
-(this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method).
-With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system
-will display only critical messages and try to do the right thing without fuss.
--->
-
-Se si aggiunge <userinput>priority=medium</userinput> come
-parametro d'avvio viene mostrato il menu d'installazione e si ottiene
-un controllo più elevato sull'installazione. Quando si usa
-<userinput>priority=low</userinput> sono mostrati tutti i messaggi
-(equivale al metodo d'avvio <emphasis>esperto</emphasis>). Con
-<userinput>priority=critical</userinput> il sistema d'installazione
-mostra solo i messaggi critici e cerca di portare avanti l'installazione
-senza troppe domande.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>DEBIAN_FRONTEND</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-This boot parameter controls the type of user interface used for the
-installer. The current possible parameter settings are:
--->
-
-Questo parametro controlla il tipo di interfaccia utente usata
-dall'installatore. Attualmente i possibili valori sono:
-
-<itemizedlist>
-<listitem>
-<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para>
-</listitem><listitem>
-<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para>
-</listitem><listitem>
-<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para>
-</listitem><listitem>
-<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para>
-</listitem>
-</itemizedlist>
-
-<!--
-The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>.
-<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for
-serial console installs. Some specialized types of install media may
-only offer a limited selection of frontends, but the
-<userinput>newt</userinput> and <userinput>text</userinput> frontends
-are available on most default install media.
-On architectures that support it, the graphical installer uses
-the <userinput>gtk</userinput> frontend.
--->
-
-L'interfaccia predefinita è <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>.
-Nel caso di installazione con una console seriale può essere preferibile
-usare <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Alcuni tipi di supporto
-per l'installazione specializzati potrebbero offrire un insieme ridotto
-di interfacce però le interfacce <userinput>newt</userinput> e
-<userinput>text</userinput> sono disponibili sulla maggior parte delle
-dei supporti per l'installazione preconfezionati. Sulle sole architetture
-che supportano la versione grafica dell'installatore è disponibile anche
-l'interfaccia <userinput>gtk</userinput>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>BOOT_DEBUG</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process
-to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells
-available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to
-continue the boot process.)
--->
-
-Impostando questo parametro a 2 si forza il processo d'avvio dell'installatore
-ad essere più prolisso. Impostando il parametro a 3 si attivano delle shell
-in punti strategici del processo d'avvio (uscire dalle shell per continuare
-il processo d'avvio).
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term><userinput>BOOT_DEBUG=0</userinput></term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-This is the default.
--->
-
-Questo è il valore predefinito.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><userinput>BOOT_DEBUG=1</userinput></term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-More verbose than usual.
--->
-
-Più informazioni del solito.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><userinput>BOOT_DEBUG=2</userinput></term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Lots of debugging information.
--->
-
-Parecchie informazioni per il debug.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><userinput>BOOT_DEBUG=3</userinput></term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Shells are run at various points in the boot process to allow detailed
-debugging. Exit the shell to continue the boot.
--->
-
-Delle shell sono attivate in vari punti del processo d'avvio per consentire
-un accurato debug. Chiudere la shell per continuare il processo.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>INSTALL_MEDIA_DEV</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The value of the parameter is the path to the device to load the
-&debian; installer from. For example,
-<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>
--->
-
-Il valore del parametro è il percorso al device da cui caricare
-l'installatore &debian;. Per esempio
-<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the
-root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the
-one device.
--->
-
-Il dischetto d'avvio normalmente effettua la scansione di tutti i dischetti
-alla ricerca del dischetto root, con questo parametro si può cambiare questo
-comportamento in modo da limitare la scansione a solo un device.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>log_host</term>
-<term>log_port</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the
-specified host and port as well as to a local file. If not specified, the
-port defaults to the standard syslog port 514.
--->
-
-Servono per inviare i messaggi di log verso un log di sistema remoto
-sull'host e porta specificati oltre che sul file locale. Se non si
-impostata la porta, viene usata la porta predefinita per il log di
-sistema cioè la 514.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>lowmem</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one
-the installer sets by default based on available memory. Possible values
-are 1 and 2. See also <xref linkend="lowmem"/>.
--->
-
-Può essere usato per forzare l'installatore a un livello di soglia per
-il modulo <quote>low memory</quote> più alto di quello predefinito in
-base alla memoria disponibile. I valori possibili sono 1 e 2. Consultare
-<xref linkend="lowmem"/>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>noshell</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3.
-Useful for unattended installations where physical security is limited.
--->
-
-Impedisce all'Installatore di fornire le shell interattive su tty2 e
-tty3. Utile durante le installazioni non sorvegliate e con scarsa
-sicurezza fisica.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>debian-installer/framebuffer (fb)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in
-a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system
-you can disable the feature using the parameter
-<userinput arch="x86">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>.
-Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen,
-or a freeze within a few minutes after starting the install.
--->
-
-Su alcune architetture si usa il framebuffer del kernel per fornire
-l'installazione in più lingue. Se sul proprio sistema il framebuffer
-crea problemi è possibile disabilitarlo usando il parametro
-<userinput arch="x86">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>.
-Dei sintomi di questo problema sono dei messaggi d'errore riguardo bterm
-o bogl, lo schermo nero oppure un blocco entro pochi minuti dall'inizio
-dell'installazione.
-
-</para><para arch="hppa">
-
-<!--
-Such problems have been reported on hppa.
--->
-
-Problemi di questo tipo sono stati segnalati su hppa.
-
-</para><note arch="sparc"><para>
-
-<!--
-Because of display problems on some systems, framebuffer support is
-<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result
-in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like
-those with ATI graphical cards.
-If you see display problems in the installer, you can try booting with
-parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or
-<userinput>fb=true</userinput> for short.
--->
-
-Visti i problemi con il display su alcuni sistemi il supporto per il
-framebuffer è <emphasis>disattivato</emphasis> su &arch-title;. Questo
-comporta che l'output sui sistemi che supportano correttamente il
-framebuffer (come quelli con schede video ATI) sia brutto. Se si
-riscontrano dei problemi di visualizzazione con l'installatore si può
-provare a usare il parametro
-<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> o la forma
-abbreviata <userinput>fb=true</userinput>.
-
-</para></note></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry arch="not-s390">
-<term>debian-installer/theme (theme)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-A theme determines how the user interface of the installer looks (colors,
-icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently
-both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was
-designed for visually impaired users. Set the theme by booting with
-<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>.
--->
-
-Un tema determina l'aspetto dell'interfaccia utente dell'installatore (colori,
-icone, ecc.); i temi disponibili variano al variare dell'interfaccia.
-Attualmente entrambe le interfacce newt e gtk dispongono solo del tema
-<quote>dark</quote>, adatto agli utenti con problemi visivi. L'impostazione
-usando il parametro
-<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> all'avvio del
-sistema.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>netcfg/disable_autoconfig</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-By default, the &d-i; automatically probes for network configuration
-via IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and
-change the obtained settings. You can get to the manual network setup
-only in case the automatic configuration fails.
--->
-
-Normalmente il &d-i; tenta di configurare la rete via l'autoconfigurazione
-di IPv6 e DHCP. Se il tentativo ha successo non si ha la possibilità di
-verificare ed eventualmente modificare le impostazioni, è possibile fare
-la configurazione manuale della rete solo se la configurazione automatica
-fallisce.
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want to avoid them
-because e.g. they give wrong answers, you can use the parameter
-<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent any automatic
-configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter the information manually.
--->
-
-Se nella propria rete locale è presente un router IPv6 oppure un
-server DHCP ma si vuole evitare di usarli, per esempio perché
-forniscono risposte sbagliate, si può usare il parametro
-<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> per evitare
-qualsiasi tentativo di configurazione automatica della rete (v4 e
-nemmeno v6) e per inserire le informazioni manualmente.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>hw-detect/start_pcmcia</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA
-services, if that causes problems. Some laptops are well known for
-this misbehavior.
--->
-
-Da impostare a <userinput>false</userinput> per evitare l'avvio dei servizi
-PCMCIA che, in qualche caso, possono causare dei problemi. Alcuni portatili
-sono famosi per questo malfunzionamento.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>disk-detect/dmraid/enable (dmraid)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID
-(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer.
-Note that this support is currently experimental. Additional information
-can be found on the <ulink url="&url-d-i-wiki;">&debian; Installer Wiki</ulink>.
--->
-
-Da impostare a <userinput>true</userinput> per attivare il supporto per i
-dischi Serial ATA RAID (conosciuti anche come ATA RAID, BIOS RAID o falsi
-RAID) nell'installatore. Notare che attualmente questo supporto è
-sperimentale, ulteriori informazioni possono essere trovate nel
-<ulink url="&url-d-i-wiki;">&debian; Installer Wiki</ulink>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>preseed/url (url)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Specify the url to a preconfiguration file to download and use for
-automating the install. See <xref linkend="automatic-install"/>.
--->
-
-Specifica l'url del file di preconfigurazione da scaricare e da usare
-nelle installazioni automatiche. Si veda <xref linkend="automatic-install"/>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>preseed/file (file)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Specify the path to a preconfiguration file to load for
-automating the install. See <xref linkend="automatic-install"/>.
--->
-
-Specifica il percorso del file di preconfigurazione da caricare e da usare
-nelle installazioni automatiche. Si veda <xref linkend="automatic-install"/>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>preseed/interactive</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have
-been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration
-file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as
-boot parameters, but for those a special syntax can be used.
-See <xref linkend="preseed-seenflag"/> for details.
--->
-
-Da impostare a <userinput>true</userinput> per visualizzare le domande
-anche se preconfigurate, può essere utile per effettuare delle prove e
-per il debug di un file di preconfigurazione. Notare che non influenza
-i parametri passati come parametri d'avvio, per questi parametri occorre
-usare una sintassi speciale. Si veda <xref linkend="preseed-seenflag"/>
-per maggiori dettagli.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>auto-install/enable (auto)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until
-after the network is configured.
-See <xref linkend="preseed-auto"/> for details about using this to
-automate installs.
--->
-
-Rimanda le domande che normalmente sono poste prima che sia possibile
-fare la preconfigurazione fino a quando non viene configurata la rete.
-Si vedano in <xref linkend="preseed-auto"/> i dettagli su come usare
-questo parametro per automatizzare l'installazione.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>finish-install/keep-consoles</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-During installations from serial or management console, the regular
-virtual consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in
-<filename>/etc/inittab</filename>.
-Set to <userinput>true</userinput> to prevent this.
--->
-
-Durante le installazioni da console seriale o di gestione, normalmente
-le console virtuali (da VT1 a VT6) vengono disabilitate in
-<filename>/etc/inittab</filename>. Impostare questa opzione a
-<userinput>true</userinput> per evitare che questo accada.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>cdrom-detect/eject</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical
-media used during the installation. This can be unnecessary if the system
-does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be
-undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media
-itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading,
-slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically.
--->
-
-Normalmente, prima di riavviare, &d-i; espelle automaticamente il supporto
-ottico usato durante l'installazione. Questa operazione può essere superflua
-nel caso in cui il sistema non faccia l'avvio automatico da CD e in alcuni
-casi può essere addirittura inopportuna, per esempio quando il lettore non è in
-grado di richiudere il carrello da solo e l'utente non può farlo manualmente
-perché non è fisicamente presente. Molti dei lettori sottili con caricatore
-a slot non possono ricaricare automaticamente il supporto.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and
-be aware that you may need to ensure that the system does not
-automatically boot from the optical drive after the initial
-installation.
--->
-
-Da impostare a <userinput>false</userinput> per disattivare l'espulsione
-automatica, però si deve fare attenzione che il sistema non faccia
-nuovamente l'avvio dal lettore CD dopo l'installazione iniziale.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>base-installer/install-recommends (recommends)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package
-management system will be configured to not automatically install
-<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the
-installed system. See also <xref linkend="di-install-base"/>.
--->
-
-Impostando questa opzione a <userinput>false</userinput>, il sistema di
-gestione dei pacchetti verrà configurato per non installare automaticamente
-i <quote>Raccomandati</quote>, sia durante l'installazione che sul sistema
-finale. Vedere anche <xref linkend="di-install-base"/>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that this option allows to have a leaner system, but can also result
-in features being missing that you might normally expect to be available.
-You may have to manually install some of the recommended packages to
-obtain the full functionality you want. This option should therefore only
-be used by very experienced users.
--->
-
-Notare che questa opzione permette di avere un sistema più snello, ma può
-comportare la perdita di alcune delle funzionalità che sono solitamente
-disponibili. Potrebbe essere necessario installare manualmente alcuni dei
-pacchetti raccomandati per avere tutte le funzionalità desiderate. Questa
-opzione dovrebbe essere usata solo dagli utenti molto esperti.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>debian-installer/allow_unauthenticated</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-By default the installer requires that repositories be authenticated
-using a known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to
-disable that authentication.
-<emphasis role="bold">Warning: insecure, not recommended.</emphasis>
--->
-
-Normalmente l'installatore richiede che i repository siano autenticati con
-una chiave gpg conosciuta. Per disabilitare questa autenticazione si può
-impostare questo parametro a <userinput>true</userinput>.
-<emphasis role="bold">Attenzione: insicuro, non raccomandato.</emphasis>
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry arch="mips;mipsel;mips64el">
-<term>ramdisk_size</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-This parameter should already be set to a correct value where needed;
-set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk
-could not be loaded completely. The value is in kB.
--->
-
-Quando è necessario, questo parametro dovrebbe già essere impostato con
-un valore corretto; impostarlo solo se durante l'avvio si verificano degli
-errori che indicano che il ramdisk non può essere completamente caricato.
-Il valore è in kB.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>rescue/enable</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than
-performing a normal installation. See <xref linkend="rescue"/>.
--->
-
-Da impostare a <userinput>true</userinput> per entrare in modalità di
-ripristino anziché effettuare una normale installazione. Si consulti
-<xref linkend="rescue"/>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
- </sect2>
-
- <sect2 id="preseed-args">
- <!-- <title>Using boot parameters to answer questions</title> -->
- <title>Uso dei parametri di avvio per rispondere alle domande</title>
-<para>
-
-<!--
-With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question
-asked during the installation, though this is only really useful in specific
-cases. General instructions how to do this can be found in
-<xref linkend="preseed-bootparms"/>. Some specific examples are listed below.
--->
-
-Eccetto alcune eccezioni, la risposta a qualsiasi domanda posta durante
-l'installazione può essere impostata dal prompt boot, però questo è realmente
-utile solo in casi particolari. Le istruzioni su come impostare queste
-risposte possono essere trovate in <xref linkend="preseed-bootparms"/>;
-seguono anche alcuni esempi.
-
-</para>
-
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term>debian-installer/language (language)</term>
-<term>debian-installer/country (country)</term>
-<term>debian-installer/locale (locale)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-There are two ways to specify the language, country and locale to use for
-the installation and the installed system.
--->
-
-Esistono due modi per specificare quali sono lingua, nazione e locale da
-usare per l'installazione e sul sistema installato.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</literal>.
-Language and country will then be derived from its value. You can for example
-use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and
-Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be set as default
-locale for the installed system). Limitation is that not all possible
-combinations of language, country and locale can be achieved this way.
--->
-
-Il primo (più semplice) è passare solo il parametro
-<literal>locale</literal>. Lingua e nazione sono impostati a partire da
-questo valore. Per esempio è possibile usare
-<userinput>locale=de_CH</userinput> per scegliere il tedesco come lingua
-e la Svizzera come nazione (il locale predefinito sul sistema installato
-sarà <literal>de_CH.UTF-8</literal>). Questa modalità ha il limite che
-non sono possibili tutte le combinazioni di lingua, nazione e locale.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal>
-and <literal>country</literal> separately. In this case
-<literal>locale</literal> can optionally be added to specify a specific
-default locale for the installed system. Example:
-<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>.
--->
-
-Il secondo (più flessibile) è specificare separatamente i valori per
-<literal>language</literal> (lingua) e <literal>country</literal>
-(nazione). In questo caso è possibile aggiungere anche
-<literal>locale</literal> per indicare il locale predefinito sul sistema
-installato. Per esempio: <userinput>language=en country=DE
-locale=en_GB.UTF-8</userinput>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>anna/choose_modules (modules)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Can be used to automatically load installer components that are not loaded
-by default.
-Examples of optional components that may be useful are
-<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use
-<command>scp</command> during the installation)<phrase arch="not-s390"> and
-<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend="pppoe"/>)</phrase>.
--->
-
-Può essere usato per forzare il caricamento automatico dei componenti
-dell'installatore che normalmente non sono caricati. Per esempio,
-alcuni dei moduli opzionali che possono risultare utili sono
-<classname>openssh-client-udeb</classname> (per poter usare
-<command>scp</command> durante l'installazione)<phrase arch="not-s390"> e
-<classname>ppp-udeb</classname> (si veda <xref linkend="pppoe"/>)</phrase>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>netcfg/disable_autoconfig</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 autoconfiguration
-and DHCP and instead force static network configuration.
--->
-
-Da impostare a <userinput>true</userinput> per disabilitare
-l'autoconfigurazione di IPv6 e il DHCP e quindi forzare la
-configurazione statica della rete.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>mirror/protocol (protocol)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-By default the installer will use the http protocol to download files from
-&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during installations
-at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>,
-you can force the installer to use that protocol instead. Note that you
-cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname
-manually.
--->
-
-Normalmente l'installatore usa il protocollo http per scaricare i file
-dai mirror &debian; e non è possibile cambiare protocollo in ftp quando
-l'installazione avviene con priorità normale. Se si imposta questo parametro
-con il valore <userinput>ftp</userinput>, si forza l'installatore a usare
-questo protocollo. Notare che non si può scegliere un mirror ftp dall'elenco,
-il nomehost deve essere inserito manualmente.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>tasksel:tasksel/first (tasks)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Can be used to select tasks that are not available from the interactive task
-list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task.
-See <xref linkend="pkgsel"/> for additional information.
--->
-
-Può essere usato per scegliere task che non sono disponibili nel normale
-elenco dei task, per esempio il task <literal>kde-desktop</literal>. Per
-ulteriori informazioni si veda <xref linkend="pkgsel"/>.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
- </sect2>
-
- <sect2 id="module-parms">
- <!-- <title>Passing parameters to kernel modules</title> -->
- <title>Passaggio di parametri ai moduli del kernel</title>
-<para>
-
-<!--
-If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them
-as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled
-as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during
-an installation than when booting an installed system, it is not possible
-to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need
-to use a special syntax recognized by the installer which will then make
-sure that the parameters are saved in the proper configuration files and
-will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters
-will also be propagated automatically to the configuration for the installed
-system.
--->
-
-Se i driver sono compilati nel kernel, il passaggio dei parametri
-avviene come descritto nella documentazione del kernel. Invece, se i
-driver sono compilati come moduli, ciò non è possibile in quanto la
-modalità con cui questi vengono caricati durante l'installazione è
-leggermente diversa rispetto a come vengono caricati da un sistema
-installato. Per ovviare a ciò si deve usare una sintassi particolare
-riconosciuta dall'installatore, il quale assicura il salvataggio dei
-parametri nei file di configurazione corretti e quindi il loro uso
-nel momento in cui i moduli vengono caricati. Oltre a ciò, i parametri
-vengono propagati automaticamente anche nella configurazione del sistema
-installato.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules.
-In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a
-system and set good defaults that way. However, in some situations it may
-still be needed to set parameters manually.
--->
-
-Oggigiorno la necessità di passare dei parametri ai moduli è molto rara;
-infatti nella maggioranza dei casi il kernel è in grado di riconoscere
-l'hardware presente e di usare dei valori predefiniti corretti. Purtroppo,
-in alcune situazioni, potrebbe ancora esserci il bisogno di impostare
-manualmente i parametri.
-
-</para><para>
-
-<!--
-The syntax to use to set parameters for modules is:
--->
-
-La sintassi da usare per impostare i parametri dei moduli è:
-
-<informalexample><screen>
-<!--
-<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>
---><replaceable>nome_modulo</replaceable>.<replaceable>nome_parametro</replaceable>=<replaceable>valore</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-If you need to pass multiple parameters to the same or different modules,
-just repeat this. For example, to set an old 3Com network interface card
-to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass:
--->
-
-Se è necessario passare più parametri a uno stesso modulo o a più moduli
-diversi, è sufficiente ripetere la stessa sintassi. Per esempio, per
-impostare una vecchia scheda di rete 3Com in modo che usi il connettore
-BNC (coassiale) e l'IRQ 10 si deve passare:
-
-<informalexample><screen>
-3c509.xcvr=3 3c509.irq=10
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="module-blacklist">
- <!-- <title>Blacklisting kernel modules</title> -->
- <title>Moduli del kernel in blacklist</title>
-<para>
-
-<!--
-Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from
-being loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that
-a particular module causes problems with your hardware. The kernel also
-sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause
-the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong
-driver is loaded first.
--->
-
-Potrebbe essere necessario mettere in blacklist un modulo per impedire che
-venga caricato automaticamente dal kernel o da udev. Un motivo per questa
-operazione può essere l'incompatibilità fra il modulo e l'hardware. Inoltre,
-alcune volte, il kernel elenca due driver diversi per lo stesso device,
-questo può causare il cattivo funzionamento del device se c'è un conflitto
-fra i driver o se viene caricato prima quello sbagliato.
-
-</para><para>
-
-<!--
-You can blacklist a module using the following syntax:
-<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>.
-This will cause the module to be blacklisted in
-<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> both during the
-installation and for the installed system.
--->
-
-Si può aggiungere un modulo alla blacklist con questa sintassi:
-<userinput><replaceable>nome_modulo</replaceable>.blacklist=yes</userinput>.
-Questo causa l'inserimento del modulo nella blacklist
-<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> sia durante
-l'installazione che nel sistema al termine dell'installazione.
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that a module may still be loaded by the installation system itself.
-You can prevent that from happening by running the installation in expert
-mode and unselecting the module from the list of modules displayed during
-the hardware detection phases.
--->
-
-Si noti che un modulo potrebbe essere caricato comunque dal sistema
-d'installazione. Si può evitare che questo avvenga eseguendo l'installazione
-in modalità esperto e deselezionando il modulo nell'elenco dei moduli che
-viene mostrato durante le fasi di riconoscimento dell'hardware.
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>