diff options
Diffstat (limited to 'it/boot-installer/parameters.xml')
-rw-r--r-- | it/boot-installer/parameters.xml | 1103 |
1 files changed, 0 insertions, 1103 deletions
diff --git a/it/boot-installer/parameters.xml b/it/boot-installer/parameters.xml deleted file mode 100644 index eb58b4d8a..000000000 --- a/it/boot-installer/parameters.xml +++ /dev/null @@ -1,1103 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 70474 --> - - <sect1 id="boot-parms"> - <!-- <title>Boot Parameters </title> --> - <title>Parametri di avvio</title> -<para arch="linux-any"> - -<!-- -Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used -to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most -part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. -However, in some cases you'll have to help the kernel a bit. ---> - -I parametri di avvio sono dei parametri per il kernel Linux che di solito -sono usati per gestire correttamente le periferiche. Nella maggior parte -dei casi il kernel recupera automaticamente le informazioni sulle -periferiche ma in alcuni casi è necessario aiutarlo un po'. - -</para><para> - -<!-- -If this is the first time you're booting the system, try the default -boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works -correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for -any special parameters that inform the system about your hardware. ---> - -La prima volta che si avvia il sistema provare a usare i parametri di avvio -predefiniti (cioè senza impostare alcun parametro) e vedere se funziona -correttamente. Se non funziona si può riavviare e aggiungere qualsiasi -parametro necessario per il riconoscimento del proprio hardware. - -</para><para arch="linux-any"> - -<!-- -Information on many boot parameters can be found in the -<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html"> Linux -BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This -section contains only a sketch of the most salient parameters. Some -common gotchas are included below in -<xref linkend="boot-troubleshooting"/>. ---> - -Delle informazioni su molti parametri di avvio possono essere trovate nel -<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html">Linux -BootPrompt HOWTO</ulink>, che contiene utili consigli anche per l'hardware -più misterioso. Questa sezione del manuale contiene solo un riassunto -delle parti più salienti, alcuni <quote>trucchi</quote> sono stati -inseriti in <xref linkend="boot-troubleshooting"/>. - -</para> - - <sect2 id="boot-console" arch="linux-any" condition="supports-serial-console"> - <!-- <title>Boot console</title> --> - <title>Avvio da console</title> -<para> - -<!-- -If you are booting with a serial console, generally the kernel will -autodetect this. -If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to -the computer which you wish to boot via serial console, you may have -to pass the -<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> -argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is -your serial device, which is usually something like -<filename>ttyS0</filename>. -<footnote> ---> - -Generalmente se l'avvio è effettuato con una console seriale il kernel -riconosce questa tecnica. Se al computer su cui si vuole fare l'installazione -sono collegati una scheda video e una tastiera potrebbe essere necessario -passare <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> -al kernel, dove <replaceable>device</replaceable> è il device seriale -usato, di solito qualcosa di simile a <filename>ttyS0</filename> - -</para><para> - -<!-- -You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and -parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other typical -speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after -<quote>\-\-\-</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration for -the installed system (if supported by the installer for the bootloader). - ---> - -Potrebbe essere necessario specificare i parametri di configurazione della -porta seriale, per esempio <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; -altre comuni velocità sono 57600 e 115200. Assicurarsi di inserire questa -opzione dopo <quote>---</quote>, in questo modo viene copiata nella -configurazione del boot loader nel sistema installato (se supportata -dall'installatore e dal boot loader). - -</para><para> - -<!-- -In order to ensure the terminal type used by the installer matches your -terminal emulator, the parameter -<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. -Note that the installer only supports the following terminal types: -<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, -<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for -serial console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a -virtualization tool which does not provide conversion into such terminals types -itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</command> -session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</literal> -terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>. ---> - -Per assicurare che il tipo di terminale usato dall'installatore sia -congruente con il proprio emulatore di terminale è possibile usare il -parametro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable></userinput>. -Notare che l'installatore supporta solo questi tipi di terminale: -<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, -<literal>vt102</literal> e <literal>dumb</literal>. Il valore predefinito -per la console seriale del &d-i; è <userinput>vt102</userinput>. -La console IPMI e gli strumenti di virtualizzazione, per esempio QEMU/KVM, potrebbero non -fornire la conversione tra questi tipi di terminali, è comunque possibile -avviarli all'interno di una sessione <command>screen</command>. In questo -modo verrà effettuata una traduzione per il tipo di terminale -<literal>screen</literal>, che è molto simile a <literal>vt102</literal>. - -</para><para arch="sparc"> - -<!-- -For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or -<filename>ttyb</filename>. -Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and -<envar>output-device</envar> OpenPROM variables to -<filename>ttya</filename>. ---> - -Per &arch-title; i device seriali sono <filename>ttya</filename> o -<filename>ttyb</filename>. In alternativa impostare le variabili OpenPROM -<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> a -<filename>ttya</filename>. - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="installer-args"> - <!-- <title>&debian; Installer Parameters</title> --> - <title>Parametri dell'Installatore &debian;</title> -<para> - -<!-- -The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote> ---> - -Il sistema d'installazione riconosce alcuni parametri aggiuntivi<footnote> - -<para> - -<!-- -With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and -32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic. ---> - -Con gli attuali kernel (2.6.9 e successivi) si possono usare 32 opzioni -sulla riga di comando e 32 opzioni d'ambiente. Nel caso si superino questi -limiti il kernel si blocca. - -</para> - -<!-- -</footnote> which may be useful. ---> - -</footnote> che possono essere molto utili. - -</para><para> - -<!-- -A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid -the limitations of the kernel command line options and makes entering the -parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in -brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will -normally use the short form too. ---> - -Un parte dei parametri dispone di una <quote>abbreviazione</quote> che -permette di accorciare un po' la riga di comando contenente le opzioni -da passare al kernel e di semplificare l'inserimento dei parametri. Per -i parametri che hanno un'abbreviazione, l'abbreviazione è riportata fra -parentesi accanto alla forma normale (lunga). Gli esempi in questo -manuale usano normalmente l'abbreviazione. - -</para> - -<variablelist> - -<varlistentry> -<term>debconf/priority (priority)</term> -<listitem><para> - -<!-- -This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. ---> - -Questo parametro imposta la priorità oltre la quale sono mostrati i messaggi. - -</para><para> - -<!-- -The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. -This means that both high and critical priority messages are shown, but medium -and low priority messages are skipped. -If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed. ---> - -Il valore predefinito è <userinput>priority=high</userinput>. Questo -vuol dire che sono mostrati i messaggi con priorità alta (high) e critica -(critical) ma i messaggi con priorità media (medium) e bassa (low) sono -saltati. Se durante l'installazione si verificano dei problemi l'installatore -cambia la priorità a seconda delle necessità. - -</para><para> - -<!-- -If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you -will be shown the installation menu and gain more control over the installation. -When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages are shown -(this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method). -With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system -will display only critical messages and try to do the right thing without fuss. ---> - -Se si aggiunge <userinput>priority=medium</userinput> come -parametro d'avvio viene mostrato il menu d'installazione e si ottiene -un controllo più elevato sull'installazione. Quando si usa -<userinput>priority=low</userinput> sono mostrati tutti i messaggi -(equivale al metodo d'avvio <emphasis>esperto</emphasis>). Con -<userinput>priority=critical</userinput> il sistema d'installazione -mostra solo i messaggi critici e cerca di portare avanti l'installazione -senza troppe domande. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>DEBIAN_FRONTEND</term> -<listitem><para> - -<!-- -This boot parameter controls the type of user interface used for the -installer. The current possible parameter settings are: ---> - -Questo parametro controlla il tipo di interfaccia utente usata -dall'installatore. Attualmente i possibili valori sono: - -<itemizedlist> -<listitem> -<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> -</listitem><listitem> -<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> -</listitem><listitem> -<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> -</listitem><listitem> -<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> -</listitem> -</itemizedlist> - -<!-- -The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. -<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for -serial console installs. Some specialized types of install media may -only offer a limited selection of frontends, but the -<userinput>newt</userinput> and <userinput>text</userinput> frontends -are available on most default install media. -On architectures that support it, the graphical installer uses -the <userinput>gtk</userinput> frontend. ---> - -L'interfaccia predefinita è <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. -Nel caso di installazione con una console seriale può essere preferibile -usare <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Alcuni tipi di supporto -per l'installazione specializzati potrebbero offrire un insieme ridotto -di interfacce però le interfacce <userinput>newt</userinput> e -<userinput>text</userinput> sono disponibili sulla maggior parte delle -dei supporti per l'installazione preconfezionati. Sulle sole architetture -che supportano la versione grafica dell'installatore è disponibile anche -l'interfaccia <userinput>gtk</userinput>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>BOOT_DEBUG</term> -<listitem><para> - -<!-- -Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process -to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells -available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to -continue the boot process.) ---> - -Impostando questo parametro a 2 si forza il processo d'avvio dell'installatore -ad essere più prolisso. Impostando il parametro a 3 si attivano delle shell -in punti strategici del processo d'avvio (uscire dalle shell per continuare -il processo d'avvio). - -<variablelist> -<varlistentry> -<term><userinput>BOOT_DEBUG=0</userinput></term> -<listitem><para> - -<!-- -This is the default. ---> - -Questo è il valore predefinito. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term><userinput>BOOT_DEBUG=1</userinput></term> -<listitem><para> - -<!-- -More verbose than usual. ---> - -Più informazioni del solito. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term><userinput>BOOT_DEBUG=2</userinput></term> -<listitem><para> - -<!-- -Lots of debugging information. ---> - -Parecchie informazioni per il debug. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term><userinput>BOOT_DEBUG=3</userinput></term> -<listitem><para> - -<!-- -Shells are run at various points in the boot process to allow detailed -debugging. Exit the shell to continue the boot. ---> - -Delle shell sono attivate in vari punti del processo d'avvio per consentire -un accurato debug. Chiudere la shell per continuare il processo. - -</para></listitem> -</varlistentry> -</variablelist> - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>INSTALL_MEDIA_DEV</term> -<listitem><para> - -<!-- -The value of the parameter is the path to the device to load the -&debian; installer from. For example, -<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput> ---> - -Il valore del parametro è il percorso al device da cui caricare -l'installatore &debian;. Per esempio -<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>. - -</para><para> - -<!-- -The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the -root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the -one device. ---> - -Il dischetto d'avvio normalmente effettua la scansione di tutti i dischetti -alla ricerca del dischetto root, con questo parametro si può cambiare questo -comportamento in modo da limitare la scansione a solo un device. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>log_host</term> -<term>log_port</term> -<listitem><para> - -<!-- -Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the -specified host and port as well as to a local file. If not specified, the -port defaults to the standard syslog port 514. ---> - -Servono per inviare i messaggi di log verso un log di sistema remoto -sull'host e porta specificati oltre che sul file locale. Se non si -impostata la porta, viene usata la porta predefinita per il log di -sistema cioè la 514. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>lowmem</term> -<listitem><para> - -<!-- -Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one -the installer sets by default based on available memory. Possible values -are 1 and 2. See also <xref linkend="lowmem"/>. ---> - -Può essere usato per forzare l'installatore a un livello di soglia per -il modulo <quote>low memory</quote> più alto di quello predefinito in -base alla memoria disponibile. I valori possibili sono 1 e 2. Consultare -<xref linkend="lowmem"/>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>noshell</term> -<listitem><para> - -<!-- -Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. -Useful for unattended installations where physical security is limited. ---> - -Impedisce all'Installatore di fornire le shell interattive su tty2 e -tty3. Utile durante le installazioni non sorvegliate e con scarsa -sicurezza fisica. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>debian-installer/framebuffer (fb)</term> -<listitem><para> - -<!-- -Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in -a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system -you can disable the feature using the parameter -<userinput arch="x86">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. -Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, -or a freeze within a few minutes after starting the install. ---> - -Su alcune architetture si usa il framebuffer del kernel per fornire -l'installazione in più lingue. Se sul proprio sistema il framebuffer -crea problemi è possibile disabilitarlo usando il parametro -<userinput arch="x86">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. -Dei sintomi di questo problema sono dei messaggi d'errore riguardo bterm -o bogl, lo schermo nero oppure un blocco entro pochi minuti dall'inizio -dell'installazione. - -</para><para arch="hppa"> - -<!-- -Such problems have been reported on hppa. ---> - -Problemi di questo tipo sono stati segnalati su hppa. - -</para><note arch="sparc"><para> - -<!-- -Because of display problems on some systems, framebuffer support is -<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result -in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like -those with ATI graphical cards. -If you see display problems in the installer, you can try booting with -parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or -<userinput>fb=true</userinput> for short. ---> - -Visti i problemi con il display su alcuni sistemi il supporto per il -framebuffer è <emphasis>disattivato</emphasis> su &arch-title;. Questo -comporta che l'output sui sistemi che supportano correttamente il -framebuffer (come quelli con schede video ATI) sia brutto. Se si -riscontrano dei problemi di visualizzazione con l'installatore si può -provare a usare il parametro -<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> o la forma -abbreviata <userinput>fb=true</userinput>. - -</para></note></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry arch="not-s390"> -<term>debian-installer/theme (theme)</term> -<listitem><para> - -<!-- -A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, -icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently -both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was -designed for visually impaired users. Set the theme by booting with -<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>. ---> - -Un tema determina l'aspetto dell'interfaccia utente dell'installatore (colori, -icone, ecc.); i temi disponibili variano al variare dell'interfaccia. -Attualmente entrambe le interfacce newt e gtk dispongono solo del tema -<quote>dark</quote>, adatto agli utenti con problemi visivi. L'impostazione -usando il parametro -<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> all'avvio del -sistema. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>netcfg/disable_autoconfig</term> -<listitem><para> - -<!-- -By default, the &d-i; automatically probes for network configuration -via IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and -change the obtained settings. You can get to the manual network setup -only in case the automatic configuration fails. ---> - -Normalmente il &d-i; tenta di configurare la rete via l'autoconfigurazione -di IPv6 e DHCP. Se il tentativo ha successo non si ha la possibilità di -verificare ed eventualmente modificare le impostazioni, è possibile fare -la configurazione manuale della rete solo se la configurazione automatica -fallisce. - -</para><para> - -<!-- -If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want to avoid them -because e.g. they give wrong answers, you can use the parameter -<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent any automatic -configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter the information manually. ---> - -Se nella propria rete locale è presente un router IPv6 oppure un -server DHCP ma si vuole evitare di usarli, per esempio perché -forniscono risposte sbagliate, si può usare il parametro -<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> per evitare -qualsiasi tentativo di configurazione automatica della rete (v4 e -nemmeno v6) e per inserire le informazioni manualmente. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>hw-detect/start_pcmcia</term> -<listitem><para> - -<!-- -Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA -services, if that causes problems. Some laptops are well known for -this misbehavior. ---> - -Da impostare a <userinput>false</userinput> per evitare l'avvio dei servizi -PCMCIA che, in qualche caso, possono causare dei problemi. Alcuni portatili -sono famosi per questo malfunzionamento. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>disk-detect/dmraid/enable (dmraid)</term> -<listitem><para> - -<!-- -Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID -(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. -Note that this support is currently experimental. Additional information -can be found on the <ulink url="&url-d-i-wiki;">&debian; Installer Wiki</ulink>. ---> - -Da impostare a <userinput>true</userinput> per attivare il supporto per i -dischi Serial ATA RAID (conosciuti anche come ATA RAID, BIOS RAID o falsi -RAID) nell'installatore. Notare che attualmente questo supporto è -sperimentale, ulteriori informazioni possono essere trovate nel -<ulink url="&url-d-i-wiki;">&debian; Installer Wiki</ulink>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>preseed/url (url)</term> -<listitem><para> - -<!-- -Specify the url to a preconfiguration file to download and use for -automating the install. See <xref linkend="automatic-install"/>. ---> - -Specifica l'url del file di preconfigurazione da scaricare e da usare -nelle installazioni automatiche. Si veda <xref linkend="automatic-install"/>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>preseed/file (file)</term> -<listitem><para> - -<!-- -Specify the path to a preconfiguration file to load for -automating the install. See <xref linkend="automatic-install"/>. ---> - -Specifica il percorso del file di preconfigurazione da caricare e da usare -nelle installazioni automatiche. Si veda <xref linkend="automatic-install"/>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>preseed/interactive</term> -<listitem><para> - -<!-- -Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have -been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration -file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as -boot parameters, but for those a special syntax can be used. -See <xref linkend="preseed-seenflag"/> for details. ---> - -Da impostare a <userinput>true</userinput> per visualizzare le domande -anche se preconfigurate, può essere utile per effettuare delle prove e -per il debug di un file di preconfigurazione. Notare che non influenza -i parametri passati come parametri d'avvio, per questi parametri occorre -usare una sintassi speciale. Si veda <xref linkend="preseed-seenflag"/> -per maggiori dettagli. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>auto-install/enable (auto)</term> -<listitem><para> - -<!-- -Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until -after the network is configured. -See <xref linkend="preseed-auto"/> for details about using this to -automate installs. ---> - -Rimanda le domande che normalmente sono poste prima che sia possibile -fare la preconfigurazione fino a quando non viene configurata la rete. -Si vedano in <xref linkend="preseed-auto"/> i dettagli su come usare -questo parametro per automatizzare l'installazione. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>finish-install/keep-consoles</term> -<listitem><para> - -<!-- -During installations from serial or management console, the regular -virtual consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in -<filename>/etc/inittab</filename>. -Set to <userinput>true</userinput> to prevent this. ---> - -Durante le installazioni da console seriale o di gestione, normalmente -le console virtuali (da VT1 a VT6) vengono disabilitate in -<filename>/etc/inittab</filename>. Impostare questa opzione a -<userinput>true</userinput> per evitare che questo accada. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>cdrom-detect/eject</term> -<listitem><para> - -<!-- -By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical -media used during the installation. This can be unnecessary if the system -does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be -undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media -itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, -slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically. ---> - -Normalmente, prima di riavviare, &d-i; espelle automaticamente il supporto -ottico usato durante l'installazione. Questa operazione può essere superflua -nel caso in cui il sistema non faccia l'avvio automatico da CD e in alcuni -casi può essere addirittura inopportuna, per esempio quando il lettore non è in -grado di richiudere il carrello da solo e l'utente non può farlo manualmente -perché non è fisicamente presente. Molti dei lettori sottili con caricatore -a slot non possono ricaricare automaticamente il supporto. - -</para><para> - -<!-- -Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and -be aware that you may need to ensure that the system does not -automatically boot from the optical drive after the initial -installation. ---> - -Da impostare a <userinput>false</userinput> per disattivare l'espulsione -automatica, però si deve fare attenzione che il sistema non faccia -nuovamente l'avvio dal lettore CD dopo l'installazione iniziale. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>base-installer/install-recommends (recommends)</term> -<listitem><para> - -<!-- -By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package -management system will be configured to not automatically install -<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the -installed system. See also <xref linkend="di-install-base"/>. ---> - -Impostando questa opzione a <userinput>false</userinput>, il sistema di -gestione dei pacchetti verrà configurato per non installare automaticamente -i <quote>Raccomandati</quote>, sia durante l'installazione che sul sistema -finale. Vedere anche <xref linkend="di-install-base"/>. - -</para><para> - -<!-- -Note that this option allows to have a leaner system, but can also result -in features being missing that you might normally expect to be available. -You may have to manually install some of the recommended packages to -obtain the full functionality you want. This option should therefore only -be used by very experienced users. ---> - -Notare che questa opzione permette di avere un sistema più snello, ma può -comportare la perdita di alcune delle funzionalità che sono solitamente -disponibili. Potrebbe essere necessario installare manualmente alcuni dei -pacchetti raccomandati per avere tutte le funzionalità desiderate. Questa -opzione dovrebbe essere usata solo dagli utenti molto esperti. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>debian-installer/allow_unauthenticated</term> -<listitem><para> - -<!-- -By default the installer requires that repositories be authenticated -using a known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to -disable that authentication. -<emphasis role="bold">Warning: insecure, not recommended.</emphasis> ---> - -Normalmente l'installatore richiede che i repository siano autenticati con -una chiave gpg conosciuta. Per disabilitare questa autenticazione si può -impostare questo parametro a <userinput>true</userinput>. -<emphasis role="bold">Attenzione: insicuro, non raccomandato.</emphasis> - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry arch="mips;mipsel;mips64el"> -<term>ramdisk_size</term> -<listitem><para> - -<!-- -This parameter should already be set to a correct value where needed; -set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk -could not be loaded completely. The value is in kB. ---> - -Quando è necessario, questo parametro dovrebbe già essere impostato con -un valore corretto; impostarlo solo se durante l'avvio si verificano degli -errori che indicano che il ramdisk non può essere completamente caricato. -Il valore è in kB. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>rescue/enable</term> -<listitem><para> - -<!-- -Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than -performing a normal installation. See <xref linkend="rescue"/>. ---> - -Da impostare a <userinput>true</userinput> per entrare in modalità di -ripristino anziché effettuare una normale installazione. Si consulti -<xref linkend="rescue"/>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - </sect2> - - <sect2 id="preseed-args"> - <!-- <title>Using boot parameters to answer questions</title> --> - <title>Uso dei parametri di avvio per rispondere alle domande</title> -<para> - -<!-- -With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question -asked during the installation, though this is only really useful in specific -cases. General instructions how to do this can be found in -<xref linkend="preseed-bootparms"/>. Some specific examples are listed below. ---> - -Eccetto alcune eccezioni, la risposta a qualsiasi domanda posta durante -l'installazione può essere impostata dal prompt boot, però questo è realmente -utile solo in casi particolari. Le istruzioni su come impostare queste -risposte possono essere trovate in <xref linkend="preseed-bootparms"/>; -seguono anche alcuni esempi. - -</para> - -<variablelist> - -<varlistentry> -<term>debian-installer/language (language)</term> -<term>debian-installer/country (country)</term> -<term>debian-installer/locale (locale)</term> -<listitem><para> - -<!-- -There are two ways to specify the language, country and locale to use for -the installation and the installed system. ---> - -Esistono due modi per specificare quali sono lingua, nazione e locale da -usare per l'installazione e sul sistema installato. - -</para><para> - -<!-- -The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</literal>. -Language and country will then be derived from its value. You can for example -use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and -Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be set as default -locale for the installed system). Limitation is that not all possible -combinations of language, country and locale can be achieved this way. ---> - -Il primo (più semplice) è passare solo il parametro -<literal>locale</literal>. Lingua e nazione sono impostati a partire da -questo valore. Per esempio è possibile usare -<userinput>locale=de_CH</userinput> per scegliere il tedesco come lingua -e la Svizzera come nazione (il locale predefinito sul sistema installato -sarà <literal>de_CH.UTF-8</literal>). Questa modalità ha il limite che -non sono possibili tutte le combinazioni di lingua, nazione e locale. - -</para><para> - -<!-- -The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> -and <literal>country</literal> separately. In this case -<literal>locale</literal> can optionally be added to specify a specific -default locale for the installed system. Example: -<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>. ---> - -Il secondo (più flessibile) è specificare separatamente i valori per -<literal>language</literal> (lingua) e <literal>country</literal> -(nazione). In questo caso è possibile aggiungere anche -<literal>locale</literal> per indicare il locale predefinito sul sistema -installato. Per esempio: <userinput>language=en country=DE -locale=en_GB.UTF-8</userinput>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>anna/choose_modules (modules)</term> -<listitem><para> - -<!-- -Can be used to automatically load installer components that are not loaded -by default. -Examples of optional components that may be useful are -<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use -<command>scp</command> during the installation)<phrase arch="not-s390"> and -<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend="pppoe"/>)</phrase>. ---> - -Può essere usato per forzare il caricamento automatico dei componenti -dell'installatore che normalmente non sono caricati. Per esempio, -alcuni dei moduli opzionali che possono risultare utili sono -<classname>openssh-client-udeb</classname> (per poter usare -<command>scp</command> durante l'installazione)<phrase arch="not-s390"> e -<classname>ppp-udeb</classname> (si veda <xref linkend="pppoe"/>)</phrase>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>netcfg/disable_autoconfig</term> -<listitem><para> - -<!-- -Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 autoconfiguration -and DHCP and instead force static network configuration. ---> - -Da impostare a <userinput>true</userinput> per disabilitare -l'autoconfigurazione di IPv6 e il DHCP e quindi forzare la -configurazione statica della rete. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>mirror/protocol (protocol)</term> -<listitem><para> - -<!-- -By default the installer will use the http protocol to download files from -&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during installations -at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, -you can force the installer to use that protocol instead. Note that you -cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname -manually. ---> - -Normalmente l'installatore usa il protocollo http per scaricare i file -dai mirror &debian; e non è possibile cambiare protocollo in ftp quando -l'installazione avviene con priorità normale. Se si imposta questo parametro -con il valore <userinput>ftp</userinput>, si forza l'installatore a usare -questo protocollo. Notare che non si può scegliere un mirror ftp dall'elenco, -il nomehost deve essere inserito manualmente. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> -<term>tasksel:tasksel/first (tasks)</term> -<listitem><para> - -<!-- -Can be used to select tasks that are not available from the interactive task -list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. -See <xref linkend="pkgsel"/> for additional information. ---> - -Può essere usato per scegliere task che non sono disponibili nel normale -elenco dei task, per esempio il task <literal>kde-desktop</literal>. Per -ulteriori informazioni si veda <xref linkend="pkgsel"/>. - -</para></listitem> -</varlistentry> - -</variablelist> - </sect2> - - <sect2 id="module-parms"> - <!-- <title>Passing parameters to kernel modules</title> --> - <title>Passaggio di parametri ai moduli del kernel</title> -<para> - -<!-- -If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them -as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled -as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during -an installation than when booting an installed system, it is not possible -to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need -to use a special syntax recognized by the installer which will then make -sure that the parameters are saved in the proper configuration files and -will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters -will also be propagated automatically to the configuration for the installed -system. ---> - -Se i driver sono compilati nel kernel, il passaggio dei parametri -avviene come descritto nella documentazione del kernel. Invece, se i -driver sono compilati come moduli, ciò non è possibile in quanto la -modalità con cui questi vengono caricati durante l'installazione è -leggermente diversa rispetto a come vengono caricati da un sistema -installato. Per ovviare a ciò si deve usare una sintassi particolare -riconosciuta dall'installatore, il quale assicura il salvataggio dei -parametri nei file di configurazione corretti e quindi il loro uso -nel momento in cui i moduli vengono caricati. Oltre a ciò, i parametri -vengono propagati automaticamente anche nella configurazione del sistema -installato. - -</para><para> - -<!-- -Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. -In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a -system and set good defaults that way. However, in some situations it may -still be needed to set parameters manually. ---> - -Oggigiorno la necessità di passare dei parametri ai moduli è molto rara; -infatti nella maggioranza dei casi il kernel è in grado di riconoscere -l'hardware presente e di usare dei valori predefiniti corretti. Purtroppo, -in alcune situazioni, potrebbe ancora esserci il bisogno di impostare -manualmente i parametri. - -</para><para> - -<!-- -The syntax to use to set parameters for modules is: ---> - -La sintassi da usare per impostare i parametri dei moduli è: - -<informalexample><screen> -<!-- -<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable> ---><replaceable>nome_modulo</replaceable>.<replaceable>nome_parametro</replaceable>=<replaceable>valore</replaceable> -</screen></informalexample> - -<!-- -If you need to pass multiple parameters to the same or different modules, -just repeat this. For example, to set an old 3Com network interface card -to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass: ---> - -Se è necessario passare più parametri a uno stesso modulo o a più moduli -diversi, è sufficiente ripetere la stessa sintassi. Per esempio, per -impostare una vecchia scheda di rete 3Com in modo che usi il connettore -BNC (coassiale) e l'IRQ 10 si deve passare: - -<informalexample><screen> -3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 -</screen></informalexample> - -</para> - </sect2> - - <sect2 id="module-blacklist"> - <!-- <title>Blacklisting kernel modules</title> --> - <title>Moduli del kernel in blacklist</title> -<para> - -<!-- -Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from -being loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that -a particular module causes problems with your hardware. The kernel also -sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause -the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong -driver is loaded first. ---> - -Potrebbe essere necessario mettere in blacklist un modulo per impedire che -venga caricato automaticamente dal kernel o da udev. Un motivo per questa -operazione può essere l'incompatibilità fra il modulo e l'hardware. Inoltre, -alcune volte, il kernel elenca due driver diversi per lo stesso device, -questo può causare il cattivo funzionamento del device se c'è un conflitto -fra i driver o se viene caricato prima quello sbagliato. - -</para><para> - -<!-- -You can blacklist a module using the following syntax: -<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. -This will cause the module to be blacklisted in -<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> both during the -installation and for the installed system. ---> - -Si può aggiungere un modulo alla blacklist con questa sintassi: -<userinput><replaceable>nome_modulo</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. -Questo causa l'inserimento del modulo nella blacklist -<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> sia durante -l'installazione che nel sistema al termine dell'installazione. - -</para><para> - -<!-- -Note that a module may still be loaded by the installation system itself. -You can prevent that from happening by running the installation in expert -mode and unselecting the module from the list of modules displayed during -the hardware detection phases. ---> - -Si noti che un modulo potrebbe essere caricato comunque dal sistema -d'installazione. Si può evitare che questo avvenga eseguendo l'installazione -in modalità esperto e deselezionando il modulo nell'elenco dei moduli che -viene mostrato durante le fasi di riconoscimento dell'hardware. - -</para> - </sect2> - </sect1> |