summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>2010-10-25 06:33:08 +0000
committerYuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>2010-10-25 06:33:08 +0000
commit58cfd50cbc198d7df6c138af9080e7631d766adb (patch)
treef21bdcd23feb961b5c6791357a2a9bd9445d0b11
parentac192d0ad3d084b2443c0f33a4940eaec7c13960 (diff)
downloadinstallation-guide-58cfd50cbc198d7df6c138af9080e7631d766adb.zip
russian translation update
-rw-r--r--po/ru/install-methods.po4
-rw-r--r--po/ru/random-bits.po125
-rw-r--r--po/ru/using-d-i.po131
-rw-r--r--po/ru/welcome.po205
4 files changed, 249 insertions, 216 deletions
diff --git a/po/ru/install-methods.po b/po/ru/install-methods.po
index 20eb0b792..16b13d320 100644
--- a/po/ru/install-methods.po
+++ b/po/ru/install-methods.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-24 18:13+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-25 10:31+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -1831,7 +1831,7 @@ msgid ""
"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
msgstr ""
"NewWorld PowerMac поддерживают загрузку по сети или с ISO9660 CD-ROM, а "
-"также позволяют загружать бинарные ELF файлы непосредственно с жёсткого "
+"также позволяют загружать двоичные ELF-файлы непосредственно с жёсткого "
"диска. Эти машины загружают Linux прямо из <command>yaboot</command>, "
"который поддерживает загрузку ядра и RAM диска прямо из раздела ext2, а "
"также двойную загрузку с MacOS. Загрузка программы установки с жёсткого "
diff --git a/po/ru/random-bits.po b/po/ru/random-bits.po
index 9f6b5e210..d2cd0d781 100644
--- a/po/ru/random-bits.po
+++ b/po/ru/random-bits.po
@@ -8,16 +8,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-01 11:50+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-25 10:02+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:4
@@ -853,7 +853,7 @@ msgstr "Установка &debian-gnu; из системы Unix/Linux"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:360
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix "
#| "or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in "
@@ -881,11 +881,11 @@ msgstr ""
"разделе подразумевается наличие некоторого опыта работы с командами *nix и "
"навигации по файловой системе. Здесь символ <prompt>$</prompt> означает "
"команду, вводимую в текущей пользовательской системе, а <prompt>#</prompt> "
-"относится к команде, вводимой в Debian chroot."
+"относится к команде, вводимой в &debian; chroot."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:372
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you "
#| "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. "
@@ -899,8 +899,8 @@ msgid ""
"also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play "
"friendly with various boot or installation media."
msgstr ""
-"Как только вы получите новую систему Debian, настроенную по вашим "
-"предпочтениям, вы можете перенести ваши данные (если они есть) в неё и "
+"Как только вы получите новую систему &debian;, настроенную по вашим "
+"предпочтениям, вы можете перенести свои данные (если они есть) в неё и "
"продолжать работу. Поэтому такая установка &debian-gnu; считается <quote>с "
"нулевым временем простоя</quote> (zero downtime). Также это мудрый способ "
"работы с аппаратурой, которая не может нормально работать с разными "
@@ -908,7 +908,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:383
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you "
#| "will need to do a lot of basic configuration of the system yourself, "
@@ -930,10 +930,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Так как это, по большей части, ручная процедура, вы должны помнить, что вам "
"придётся сделать множество начальных настроек системы самостоятельно, "
-"которые также требуют больше знаний о Debian и &arch-kernel; в общем, чем "
+"которые также требуют больше знаний о &debian; и &arch-kernel; в общем, чем "
"при выполнение обычной установки. Вы не должны ожидать, что эта процедура "
"настроит вам систему так, как это делается при обычной установке. Также вы "
-"должны помнить,что эта процедура выполняется только основные этапы настройки "
+"должны помнить,что эта процедура выполняет только основные этапы настройки "
"системы. Может потребоваться дополнительная установка и/или настройка."
#. Tag: title
@@ -978,7 +978,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:416
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
#| "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
@@ -1040,7 +1040,7 @@ msgstr "Установка <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:442
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official "
#| "way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. "
@@ -1063,8 +1063,8 @@ msgid ""
"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
msgstr ""
-"Утилита, которой пользуется программа установки Debian и которая признана "
-"официальным способом установки базовой системы Debian является "
+"Утилита, которой пользуется программа установки &debian; и которая признана "
+"официальным способом установки базовой системы &debian; является "
"<command>debootstrap</command>. Она использует <command>wget</command> и "
"<command>ar</command>, но зависит только от <classname>/bin/sh</classname> и "
"часто используемых инструментов Unix/Linux<footnote> <para> Сюда входят "
@@ -1076,7 +1076,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:472
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a "
#| "work folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
@@ -1101,14 +1101,15 @@ msgid ""
"You will need to have root privileges to install the files."
msgstr ""
"Или вы можете использовать следующую процедуру установки вручную. Создайте "
-"каталог work для распаковки в него .deb: <informalexample><screen>\n"
+"рабочий каталог для распаковки в него .deb: <informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
-"</screen></informalexample> Бинарный файл <command>debootstrap</command> "
-"расположен в архиве Debian (убедитесь, что вы выбрали правильный файл, "
-"соответствующий вашей архитектуре). Загрузите <command>debootstrap</"
+"</screen></informalexample> Двоичный файл <command>debootstrap</command> "
+"расположен в архиве &debian; (убедитесь, что вы выбрали правильный файл, "
+"соответствующий вашей архитектуре). Скачайте <command>debootstrap</"
"command> .deb из <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/"
-"debootstrap/\">пула</ulink>, скопируйте пакет в каталог work и извлеките из "
+"debootstrap/\">пула</ulink>, скопируйте пакет в рабочий каталог и извлеките "
+"из "
"него файлы. Для установки файлов вам потребуются привилегии "
"суперпользователя (root)."
@@ -1132,7 +1133,7 @@ msgstr "Запуск <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:494
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly "
#| "from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive "
@@ -1146,9 +1147,9 @@ msgid ""
"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
msgstr ""
-"Команда <command>debootstrap</command> может загружать необходимые файлы "
+"Команда <command>debootstrap</command> может скачивать необходимые файлы "
"прямо из архива. В примере ниже вы можете заменить <userinput>&archive-"
-"mirror;/debian</userinput> на любой сервер-зеркало архива Debian, лучше "
+"mirror;/debian</userinput> на любой сервер-зеркало архива &debian;, лучше "
"всего использовать из наиболее близкой к вам сети. Список серверов <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
@@ -1203,7 +1204,7 @@ msgstr "Настройка базовой системы"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:535
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
#| "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
@@ -1218,12 +1219,12 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
"definition to be compatible with the &debian; base system, for example:"
msgstr ""
-"Теперь у вас есть настоящая система Debian на диске, хотя и небогатая "
+"Теперь у вас есть настоящая система &debian; на диске, хотя и небогатая "
"возможностями. Выполните <command>chroot</command> в неё: "
"<informalexample><screen>\n"
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
"</screen></informalexample> После chrooting, вам может потребоваться "
-"выполнить настройку терминала для совместимости с базовой системой Debian, "
+"выполнить настройку терминала для совместимости с базовой системой &debian;, "
"например:"
#. Tag: screen
@@ -1311,7 +1312,7 @@ msgstr "Монтирование разделов"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:591
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
#| "<informalexample><screen>\n"
@@ -1398,7 +1399,7 @@ msgstr ""
"# editor /etc/fstab\n"
"</screen></informalexample> Вот пример, который можно изменить в "
"соответствии с вашими условиями: <informalexample><screen>\n"
-"# /etc/fstab: информация о статических файловых системах.\n"
+"# /etc/fstab: информация о статических монтируемых файловых системах.\n"
"#\n"
"# файл. система точка монтир. тип параметры дамп проход\n"
"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
@@ -1419,9 +1420,10 @@ msgstr ""
"filename>, а для монтирования определённой файловой системы выполните: "
"<informalexample><screen>\n"
"# mount /path # пример: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> В системах Debian точки монтирования для съёмных "
+"</screen></informalexample> В системах &debian; точки монтирования для "
+"съёмных "
"носителей расположены в <filename>/media</filename>, но для обратной "
-"совместимости сделаны в <filename>/</filename> символические ссылки. "
+"совместимости в <filename>/</filename> созданы символические ссылки. "
"Создайте их, если нужно. Пример: <informalexample><screen>\n"
"# cd /media\n"
"# mkdir cdrom0\n"
@@ -1729,7 +1731,7 @@ msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;"
#: random-bits.xml:735
#, no-c-format
msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
-msgstr ""
+msgstr "Затем установите пакет с ядром, указав подходящий вам вариант."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:739
@@ -1738,6 +1740,8 @@ msgid ""
"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
"replaceable>"
msgstr ""
+"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
+"replaceable>"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:745
@@ -1747,7 +1751,7 @@ msgstr "Установка системного загрузчика"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:746
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to "
#| "load the installed kernel with your new root partition. Note that "
@@ -1763,11 +1767,11 @@ msgstr ""
"загрузчик на загрузку установленного ядра с новым корневым разделом. "
"Заметим, что <command>debootstrap</command> не устанавливает системный "
"загрузчик, хотя вы можете использовать <command>aptitude</command> внутри "
-"вашего Debian chroot, чтобы сделать это."
+"вашего &debian; chroot, чтобы сделать это."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:753
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
#| "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are "
@@ -1788,15 +1792,19 @@ msgid ""
"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
"relative to the system you call it from)</phrase>."
msgstr ""
-"Просмотрите <userinput>info grub</userinput> или <userinput>man lilo.conf</"
-"userinput> про установку системного загрузчика. Если вы оставляете систему, "
-"которую использовали для установки Debian, просто добавьте запись для "
-"установленной системы Debian в существующий файл grub <filename>menu.lst</"
-"filename>или <filename>lilo.conf</filename>. Для <filename>lilo.conf</"
-"filename> мы можете также скопировать его в новую систему и отредактировать "
-"его там. После того как закончите редактирование, вызовите lilo (помните, "
+"Просмотрите <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">или <"
+"userinput>man lilo.conf</"
+"userinput></phrase> про установку системного загрузчика. Если вы оставляете "
+"систему, "
+"которую использовали для установки &debian;, просто добавьте запись для "
+"установленной системы &debian; в существующий файл grub <filename>menu.lst</"
+"filename><phrase arch=\"x86\">или <filename>lilo.conf</filename>. Для <"
+"filename>lilo.conf</"
+"filename> вы можете также скопировать его в новую систему и отредактировать "
+"его там. После того как закончите редактирование, вызовите <command>lilo<"
+"/command> (помните, "
"что он будет использовать <filename>lilo.conf</filename>, относящийся к "
-"системе, из которой его вызвали)."
+"системе, из которой его вызвали)</phrase>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:765
@@ -1864,7 +1872,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:787
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting "
#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install "
@@ -1883,8 +1891,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Просмотрите <userinput>man yaboot.conf</userinput> для инструкций об "
"установке системного загрузчика. Если вы оставляете систему, которую "
-"использовали для установки Debian, просто добавьте запись для установленной "
-"системы Debian в существующий <filename>yaboot.conf</filename>. Также вы "
+"использовали для установки &debian;, просто добавьте запись для "
+"установленной "
+"системы &debian; в существующий <filename>yaboot.conf</filename>. Также вы "
"можете скопировать его в новую систему и отредактировать его там. После "
"того, как закончите редактирование, вызовите ybin (помните, что он будет "
"использовать <filename>yaboot.conf</filename>, относящийся к системе, из "
@@ -1971,7 +1980,7 @@ msgstr "Установка &debian-gnu; через Parallel Line IP (PLIP)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:841
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without "
#| "an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a "
@@ -1988,7 +1997,7 @@ msgstr ""
"Этот раздел описывает установку &debian-gnu; на компьютер без сетевой карты "
"Ethernet, но подключённый к другому компьютеру-шлюзу с помощью нуль-"
"модемного кабеля (также называемого нуль-принтерным кабелем). Компьютер-шлюз "
-"должен быть подключён к сети, где есть сервер зеркало Debian (например, к "
+"должен быть подключён к сети, где есть сервер-зеркало &debian; (например, к "
"Интернет)."
#. Tag: para
@@ -2039,7 +2048,7 @@ msgstr "Требования"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:875
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will "
#| "be installed."
@@ -2047,8 +2056,8 @@ msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
"be installed."
msgstr ""
-"Компьютер приёмник, называемый <emphasis>приёмник</emphasis>, это на который "
-"будет установлен Debian."
+"На компьютер приёмник, называемый <emphasis>приёмник</emphasis>, "
+"будет установлен &debian;."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:881
@@ -2483,7 +2492,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1150
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And "
#| "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso"
@@ -2500,15 +2509,15 @@ msgid ""
"mainly useful for testing."
msgstr ""
"Доступен образ графической программы установки, загружаемый по сети. Также "
-"есть специальный <quote>mini</quote> ISO образ<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
-"<para> Образ mini ISO можно скачать с сервера-зеркала Debian, действуя по "
+"есть специальный <quote>mini</quote> ISO-образ<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
+"<para> Образ mini ISO можно скачать с сервера-зеркала &debian;, действуя по "
"описанию из <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Ищите <filename>netboot/"
"gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, который, в основном, полезен "
"для тестов."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1163
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
#| "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
@@ -2526,8 +2535,8 @@ msgid ""
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
msgstr ""
"Для &arch-title; в данный момент доступен только экспериментальный "
-"<quote>mini</quote> ISO образ<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Образ mini "
-"ISO можно скачать с сервера-зеркала Debian действуя по описанию из <xref "
+"<quote>mini</quote> ISO-образ<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Образ mini "
+"ISO можно скачать с сервера-зеркала &debian;, действуя по описанию из <xref "
"linkend=\"downloading-files\"/>. Ищите <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
"filename>. </para> </footnote>. Он должен работать почти на всех системах "
"PowerPC с графической картой ATI, но не факт, что будет работать на других "
diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po
index 7f828c752..7881b47a1 100644
--- a/po/ru/using-d-i.po
+++ b/po/ru/using-d-i.po
@@ -7,23 +7,23 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-01 12:42+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-25 10:13+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Using the Debian Installer"
msgid "Using the &debian; Installer"
-msgstr "Использование программы установки Debian"
+msgstr "Использование программы установки &debian;"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:7
@@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "Как работает программа установки"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components "
#| "to perform each installation task. Each component performs its task, "
@@ -47,7 +47,7 @@ msgid ""
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
msgstr ""
-"Программа установки Debian состоит из нескольких специализированных "
+"Программа установки &debian; состоит из нескольких специализированных "
"компонент, предназначенных для выполнения определённых задач установки. "
"Каждая компонента выполняет свою задачу, задавая пользователю вопросы, если "
"это необходимо для выполнения работы. Каждому вопросу назначен приоритет, и "
@@ -369,10 +369,10 @@ msgstr "cdrom-detect"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:185
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
-msgstr "Ищет и монтирует компакт-диск с программой установки Debian."
+msgstr "Ищет и монтирует компакт-диск с программой установки &debian;."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:193
@@ -412,7 +412,7 @@ msgstr "choose-mirror"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:210
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source "
#| "of his installation packages."
@@ -420,7 +420,7 @@ msgid ""
"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
"of his installation packages."
msgstr ""
-"Предоставляет список серверов-зеркал Debian. Пользователь может выбрать "
+"Предоставляет список серверов-зеркал &debian;. Пользователь может выбрать "
"источник, из которого будут устанавливаться пакеты."
#. Tag: term
@@ -509,7 +509,7 @@ msgstr "partman"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:264
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
#| "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
@@ -525,7 +525,7 @@ msgstr ""
"файловые системы на выбранных разделах и назначить им точки монтирования. "
"Также обладает интересными возможностями, например, может работать в "
"полностью автоматическом режиме и поддерживает LVM. Это предпочтительная "
-"утилита для работы с разделами в Debian."
+"утилита для работы с разделами в &debian;."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:276
@@ -720,7 +720,7 @@ msgstr "save-logs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:381
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, "
#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order "
@@ -733,7 +733,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету, через "
"сеть, на жёсткий диск или другой носитель в случае возникновения проблем, "
-"чтобы позже отправить разработчикам Debian точный отчёт о проблеме программы "
+"чтобы позже отправить разработчикам &debian; точный отчёт о проблеме в "
+"программе "
"установки."
#. Tag: title
@@ -760,14 +761,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:412
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
-msgstr "Настройка программы установки Debian и оборудования"
+msgstr "Настройка программы установки &debian; и оборудования"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:413
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
#| "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. "
@@ -789,7 +790,7 @@ msgid ""
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
msgstr ""
-"Давайте представим, что программа установки Debian загрузилась и вы видите "
+"Давайте представим, что программа установки &debian; загрузилась и вы видите "
"её первый экран. В этот момент возможности &d-i; всё ещё немного ограничены. "
"Она многого не знает о вашем оборудовании, предпочитаемом языке или даже о "
"задачах, которые она должна выполнить. Не беспокойтесь. Поскольку &d-i; "
@@ -982,7 +983,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:530
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
#| "later in the installation process to select the correct time zone and a "
@@ -998,7 +999,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Указанное значение географического расположения (в большинстве случаев "
"&mdash; страны) будет использовано позднее в процессе установки для выбора "
-"правильного часового пояса и подходящего для страны сервера-зеркала Debian. "
+"правильного часового пояса и подходящего для страны сервера-зеркала &debian;."
+" "
"Значения страны и языка будут использованы вместе для настройки локали вашей "
"системы и выборе правильной раскладки клавиатуры."
@@ -1186,14 +1188,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:675
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
-msgstr "Поиск ISO образа программы установки Debian"
+msgstr "Поиск образа ISO программы установки &debian;"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:676
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will "
#| "be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso "
@@ -1206,13 +1208,13 @@ msgid ""
"<command>iso-scan</command> does exactly this."
msgstr ""
"Если установка производится с помощью метода <emphasis>hd-media</emphasis>, "
-"настанет момент, когда вам нужно будет найти и смонтировать ISO образ "
-"программы установки Debian, чтобы получить оставшиеся файлы установки. Для "
+"настанет момент, когда вам нужно будет найти и смонтировать ISO-образ "
+"программы установки &debian;, чтобы получить оставшиеся файлы установки. Для "
"этого существует компонента <command>iso-scan</command>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:683
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block "
#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and "
@@ -1242,16 +1244,17 @@ msgid ""
"for another image."
msgstr ""
"Сначала <command>iso-scan</command> автоматически смонтирует все блочные "
-"устройства (т.е. разделы), на которых есть распознанная файловая система и "
+"устройства (например, разделы), на которых есть распознанная файловая "
+"система, и "
"последовательно будет искать на них файлы с именами, оканчивающимися на "
"<filename>.iso</filename> (или <filename>.ISO</filename>, это важно). "
"Обратите внимание, ищутся файлы только в корневом каталоге и подкаталогах "
"первого уровня (то есть найдутся файлы <filename>/<replaceable>имя</"
"replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>имя</replaceable>."
"iso</filename>, но не <filename>/data/tmp/<replaceable>имя</replaceable>."
-"iso</filename>). После нахождения iso образа, <command>iso-scan</command> "
-"проверит его содержимое чтобы выяснить, является ли образ правильным iso "
-"образом Debian или нет. В первом случае поиск завершается, в последнем "
+"iso</filename>). После нахождения iso-образа, <command>iso-scan</command> "
+"проверит его содержимое чтобы выяснить, является ли образ правильным "
+"iso-образом &debian; или нет. В первом случае поиск завершается, в последнем "
"<command>iso-scan</command> будет искать другой образ."
#. Tag: para
@@ -1263,7 +1266,7 @@ msgid ""
"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
"directories, but really traverses whole filesystem."
msgstr ""
-"Если найти ISO образ с программой установки не удалось, <command>iso-scan</"
+"Если найти ISO-образ с программой установки не удалось, <command>iso-scan</"
"command> спросит, хотите ли вы чтобы был выполнен более тщательный поиск. В "
"этом случае будет произведён поиск по всей файловой системе."
@@ -2123,7 +2126,7 @@ msgstr "Разметка вручную"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1219
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you "
#| "choose manual partitioning except that your existing partition table will "
@@ -2140,7 +2143,7 @@ msgstr ""
"При ручной разметке появляется похожий экран, за исключением того, что "
"отображается существующая таблица разделов и нет точек монтирования. Далее "
"описано как вручную редактировать таблицу разделов и как использовать эти "
-"разделы в Debian."
+"разделы в &debian;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1227
@@ -4329,7 +4332,7 @@ msgstr "Обнаружение операционных систем"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2595
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe "
#| "for other operating systems which are installed on the machine. If it "
@@ -4347,7 +4350,7 @@ msgstr ""
"обнаружить другие операционные системы, установленные на машине. Если она "
"обнаружит поддерживаемую операционную систему, то это будет отражено на "
"этапе установки системного загрузчика, и компьютер сможет загружать эту "
-"операционную систему в дополнении к Debian."
+"операционную систему в дополнении к &debian;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2603
@@ -4503,14 +4506,14 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2704
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "new Debian partition"
msgid "new &debian; partition"
-msgstr "новый раздел Debian"
+msgstr "новый раздел &debian;"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2704
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</"
#| "command> will install itself at the beginning of the new Debian partition "
@@ -4521,8 +4524,9 @@ msgid ""
"will serve as a secondary boot loader."
msgstr ""
"Выберите это место, если хотите использовать другой менеджер загрузки. "
-"<command>LILO</command> будет установлен в начало раздела, созданного для "
-"Debian и будет играть роль вторичного системного загрузчика."
+"Загрузчик <command>LILO</command> будет установлен в начало раздела, "
+"созданного для "
+"&debian; и будет играть роль вторичного системного загрузчика."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2713
@@ -4546,7 +4550,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2723
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, "
#| "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the "
@@ -4564,7 +4568,7 @@ msgstr ""
"нужно воспользоваться загрузочной дискетой с Windows 9x (MS-DOS) и запустить "
"команду <userinput>fdisk /mbr</userinput> для переустановки главной "
"загрузочной записи MS-DOS &mdash; однако, это означает, что вам придётся "
-"искать какой-то другой способ, чтобы попасть обратно в Debian!"
+"искать какой-то другой способ, чтобы попасть обратно в &debian;!"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2739
@@ -4704,7 +4708,7 @@ msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2821
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
#| "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
@@ -4718,7 +4722,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Это файл программы системного загрузчика, который <quote>менеджер загрузки "
"EFI</quote> стартует для запуска системы. Эта программа также скрывается за "
-"элементом меню <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> в меню команд "
+"элементом меню <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> в меню команд "
"<quote>менеджер загрузки EFI</quote>."
#. Tag: filename
@@ -4729,7 +4733,7 @@ msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2832
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy "
#| "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
@@ -4744,9 +4748,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Это файл начальной корневой файловой системы(initial root filesystem), "
"используемой для загрузки ядра. Это копия файла, на который есть ссылка из "
-"<filename>/etc/elilo.conf</filename>. В стандартной установке Debian этот "
+"<filename>/etc/elilo.conf</filename>. В стандартной установке &debian; этот "
"файл находится в <filename>/boot</filename>, и на него указывает "
-"символическая ссылка <filename>/initrd.img</filename>."
+"символьная ссылка <filename>/initrd.img</filename>."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2844
@@ -4774,7 +4778,7 @@ msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2856
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced "
#| "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian "
@@ -4787,9 +4791,9 @@ msgid ""
"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
msgstr ""
"Это файл с сжатым ядром. Это копия файла, на который есть ссылка в "
-"<filename>/etc/elilo.conf</filename>. В стандартной установке Debian этот "
+"<filename>/etc/elilo.conf</filename>. В стандартной установке &debian; этот "
"файл находится в <filename>/boot</filename>, и на него указывает "
-"символическая ссылка <filename>/vmlinuz</filename>."
+"символьная ссылка <filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2876
@@ -5062,7 +5066,7 @@ msgstr "Завершение установки"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3053
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is the last step in the Debian installation process during which the "
#| "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
@@ -5072,7 +5076,8 @@ msgid ""
"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
"after the &d-i;."
msgstr ""
-"Это последний этап установки Debian в процессе которого программа установки "
+"Это последний этап установки &debian; в процессе которого программа "
+"установки "
"выполнит ещё пару действий. В основном, это уборка за &d-i;."
#. Tag: title
@@ -5134,7 +5139,7 @@ msgstr "Перезагрузка системы"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3103
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into "
@@ -5146,7 +5151,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Вам предложат вынуть загрузочный носитель (CD, дискету, другой), который "
"использовался для загрузки программы установки. После этого компьютер будет "
-"перезагружен в новую систему Debian."
+"перезагружен в новую систему &debian;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3109
@@ -5188,7 +5193,7 @@ msgstr "Сохранение протокола установки"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3138
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the installation is successful, the logfiles created during the "
#| "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
@@ -5200,7 +5205,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Если установка прошла успешно, файлы протокола установки, созданные во время "
"процесса установки, будут автоматически записаны в <filename>/var/log/"
-"installer/</filename> в новой системе Debian."
+"installer/</filename> в новой системе &debian;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3145
@@ -5674,7 +5679,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3429
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Tarballs containing current packages for the most common firmware are "
#| "available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-"
@@ -5688,10 +5693,11 @@ msgid ""
"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to "
"the file system on the medium."
msgstr ""
-"Tar-архивы с пакетами наиболее распространённых микропрограмм доступны "
+"Tar-архивы и файлы zip с пакетами наиболее распространённых микропрограмм "
+"доступны "
"здесь: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;"
-"\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Просто скачайте tar-архив под "
-"нужный выпуск и распакуйте его на файловую систему носителя."
+"\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Просто скачайте tar-архив или "
+"zip-файл под нужный выпуск и распакуйте его на файловую систему носителя."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3443
@@ -5785,3 +5791,4 @@ msgstr ""
"установленную систему микропрограмма <emphasis>не</emphasis> будет "
"автоматически обновляться, пока не не будет установлен соответствующий пакет "
"с микропрограммой (если есть) после завершения установки."
+
diff --git a/po/ru/welcome.po b/po/ru/welcome.po
index b6c9d286f..3ddfed891 100644
--- a/po/ru/welcome.po
+++ b/po/ru/welcome.po
@@ -2,33 +2,33 @@
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
-# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-25 20:24+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-25 10:31+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Welcome to Debian"
msgid "Welcome to &debian;"
-msgstr "Добро пожаловать в Debian"
+msgstr "Добро пожаловать в &debian;"
#. Tag: para
#: welcome.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. "
#| "If you already know about the Debian Project's history and the &debian-"
@@ -38,8 +38,9 @@ msgid ""
"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
-"Эта глава посвящена обзору проекта Debian и &debian-gnu;. Если вы уже знаете "
-"историю проекта Debian и дистрибутива &debian-gnu;, спокойно переходите к "
+"Эта глава посвящена обзору проекта &debian; и &debian-gnu;. Если вы уже "
+"знаете "
+"историю проекта &debian; и дистрибутива &debian-gnu;, спокойно переходите к "
"следующей главе."
#. Tag: title
@@ -390,14 +391,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:231
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "What is Debian GNU/Linux?"
msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
-msgstr "Что такое Debian GNU/Linux?"
+msgstr "Что такое &debian; GNU/Linux?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:232
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
#| "the Linux kernel, and other important free software, form a unique "
@@ -421,11 +422,13 @@ msgid ""
"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
"that problems are found and fixed quickly."
msgstr ""
-"Комбинация философии и методологии Debian, средств GNU, ядра Linux и других "
-"важных программ, составляют уникальный дистрибутив под названием Debian GNU/"
+"Комбинация философии и методологии &debian;, средств GNU, ядра Linux и "
+"других "
+"важных программ, составляют уникальный дистрибутив под названием &debian; "
+"GNU/"
"Linux. Этот дистрибутив собран из большого количества <emphasis>пакетов</"
"emphasis> программ. Каждый пакет в дистрибутиве содержит исполняемые файлы, "
-"скрипты, документацию, конфигурационную информацию и имеет "
+"сценарии, документацию, конфигурационную информацию и имеет "
"<emphasis>сопровождающего</emphasis>, который отвечает за поддержание пакета "
"в актуальном состоянии, отслеживает сообщения об ошибках (bug reports) и "
"общается с основными авторами программы. Огромная база наших пользователей в "
@@ -434,7 +437,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:246
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
#| "and scalable distribution. Installations can be easily configured to "
@@ -446,7 +449,8 @@ msgid ""
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
"to high-end network servers."
msgstr ""
-"Внимание Debian к деталям позволило создать высококачественный, стабильный и "
+"Внимание &debian; к деталям позволило создать высококачественный, стабильный "
+"и "
"расширяемый дистрибутив. Установленные системы могут быть легко настроены на "
"выполнение самых различных задач: от упрощённого межсетевого экрана "
"(firewall), рабочей станции учёного, до высокопроизводительного сетевого "
@@ -454,7 +458,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:253
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian is especially popular among advanced users because of its "
#| "technical excellence and its deep commitment to the needs and "
@@ -466,14 +470,16 @@ msgid ""
"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
"now commonplace."
msgstr ""
-"Debian особенно популярен среди опытных пользователей из-за его технического "
-"совершенства и глубокого понимания нужд и ожиданий сообщества Linux. Debian "
+"&debian; особенно популярен среди опытных пользователей из-за его "
+"технического "
+"совершенства и глубокого понимания нужд и ожиданий сообщества Linux. "
+"&debian; "
"также добавил много новых свойств в Linux, которые теперь повсеместно "
"используются."
#. Tag: para
#: welcome.xml:260
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
#| "management system for easy installation and removal of software. It was "
@@ -485,14 +491,14 @@ msgid ""
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
"reinstallation."
msgstr ""
-"Например, Debian был первым дистрибутивом Linux, который имел систему "
+"Например, &debian; был первым дистрибутивом Linux, который имел систему "
"управления пакетами для более лёгкой установки и удаления программ. Также он "
"был первым дистрибутивом Linux, который можно обновить до последней версии "
"без переустановки."
#. Tag: para
#: welcome.xml:267
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
#| "process is an example of just how well the Open Source development model "
@@ -504,14 +510,14 @@ msgid ""
"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
"complete operating system."
msgstr ""
-"Debian продолжает быть лидером в разработке Linux. Его процесс разработки "
+"&debian; продолжает быть лидером в разработке Linux. Его процесс разработки "
"является примером того, как хорошо может работать модель Открытых Исходников "
"(Open Source) даже для очень сложных задач, таких как построение и "
"сопровождение целой операционной системы."
#. Tag: para
#: welcome.xml:274
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions "
#| "is its package management system. These tools give the administrator of a "
@@ -530,9 +536,9 @@ msgid ""
"being updated. You can even tell the package management system about "
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
msgstr ""
-"Наиболее отличительной особенностью Debian от других дистрибутивов Linux "
+"Наиболее отличительной особенностью &debian; от других дистрибутивов Linux "
"является его система управления пакетами. Она даёт администратору системы "
-"Debian полный контроль над пакетами, установленными в системе, будь это "
+"&debian; полный контроль над пакетами, установленными в системе, будь это "
"установка одного пакета или автоматическое обновление всей операционной "
"системы. Также, отдельные пакеты могут быть защищены от обновления. Вы даже "
"можете указать системе управления пакетами программы, которые вы собрали "
@@ -540,7 +546,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:285
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
#| "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
@@ -559,17 +565,18 @@ msgid ""
"downloaded and installed automatically across the Internet."
msgstr ""
"Для защиты вашей системы от <quote>троянских коней</quote> и других "
-"вредоносных программ, на серверах Debian выполняется проверка, что "
+"вредоносных программ, на серверах &debian; выполняется проверка, что "
"поступающие пакеты получены только от зарегистрированных сопровождающих "
-"Debian. Также, разработчики Debian заботятся о настройке безопасности "
+"&debian;. Также, разработчики &debian; заботятся о настройке безопасности "
"программ в своих пакетах. Когда случаются проблемы с безопасностью в "
"выпущенном пакете, обычно очень быстро выходят исправления. С помощью "
-"простой системы обновлений Debian исправления безопасности можно загружать и "
+"простой системы обновлений &debian; исправления безопасности можно загружать "
+"и "
"устанавливать автоматически через Интернет."
#. Tag: para
#: welcome.xml:295
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/"
#| "Linux system and communicating with Debian Developers is through the many "
@@ -587,19 +594,21 @@ msgid ""
"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
"find there."
msgstr ""
-"Основным и самым лучшим способом получения поддержки системы Debian GNU/"
-"Linux и общения с разработчиками Debian является множество списков рассылки "
-"проекта Debian (на момент написания этих строк их было более &num-of-debian-"
+"Основным и самым лучшим способом получения поддержки системы &debian; GNU/"
+"Linux и общения с разработчиками &debian; является множество списков "
+"рассылки "
+"проекта &debian; (на момент написания этих строк их было более "
+"&num-of-debian-"
"maillists;). Самый простой способ подписаться на один из этих списков "
"&mdash; посетить <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> страницу "
"подписки на списки рассылки Debian</ulink> и заполнить форму."
#. Tag: title
#: welcome.xml:315
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
-msgstr "Что такое Debian GNU/Hurd?"
+msgstr "Что такое &debian; GNU/kFreeBSD?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:317
@@ -607,10 +616,11 @@ msgstr "Что такое Debian GNU/Hurd?"
msgid ""
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
msgstr ""
+"&debian; GNU/kFreeBSD &mdash; это система &debian; GNU с ядром kFreeBSD."
#. Tag: para
#: welcome.xml:321
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
#| "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the "
@@ -622,12 +632,9 @@ msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
msgstr ""
-"Debian GNU/Hurd &mdash; это система Debian GNU, в которой монолитное ядро "
-"Linux заменено на микроядро GNU Hurd, представляющее собой множество "
-"серверов, работающих поверх микроядра GNU Mach. Проект Hurd пока незавершён "
-"и непригоден для повседневного использования, но работа продолжается. Сейчас "
-"Hurd разработан только для архитектуры i386, однако портирование на другие "
-"архитектуры будет сделано как только система станет более стабильной."
+"Этот перенос &debian; в настоящее время разработан только для архитектур "
+"i386 "
+"и amd64, хотя возможен перенос и на другие архитектуры."
#. Tag: para
#: welcome.xml:326
@@ -636,10 +643,12 @@ msgid ""
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
+"Заметим, что &debian; GNU/kFreeBSD не является системой Linux, и поэтому "
+"некоторая информация о Linux к ней неприменима."
#. Tag: para
#: welcome.xml:331
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
@@ -649,16 +658,17 @@ msgid ""
"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
-"Подробности смотрите на <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> "
-"странице Debian GNU/Hurd</ulink> и в списке рассылки проекта <email>debian-"
-"hurd@lists.debian.org</email>."
+"Подробности смотрите на <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd/\">"
+" "
+"странице переноса &debian; GNU/kFreeBSD</ulink> и в списке рассылки "
+"проекта <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:350
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
-msgstr "Что такое Debian GNU/Hurd?"
+msgstr "Что такое &debian; GNU/Hurd?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:352
@@ -667,10 +677,12 @@ msgid ""
"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
msgstr ""
+"&debian; GNU/Hurd &mdash; это система &debian; GNU с GNU Hurd &mdash; "
+"набором серверов, работающих поверх микроядра GNU Mach."
#. Tag: para
#: welcome.xml:357
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
#| "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the "
@@ -684,12 +696,10 @@ msgid ""
"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
"system becomes more stable."
msgstr ""
-"Debian GNU/Hurd &mdash; это система Debian GNU, в которой монолитное ядро "
-"Linux заменено на микроядро GNU Hurd, представляющее собой множество "
-"серверов, работающих поверх микроядра GNU Mach. Проект Hurd пока незавершён "
-"и непригоден для повседневного использования, но работа продолжается. Сейчас "
-"Hurd разработан только для архитектуры i386, однако портирование на другие "
-"архитектуры будет сделано как только система станет более стабильной."
+"Проект Hurd пока незавершён и непригоден для повседневного использования, "
+"но работа продолжается. Сейчас Hurd разработан только для архитектуры i386, "
+"однако перенос на другие архитектуры будет сделан как только система "
+"станет более стабильной."
#. Tag: para
#: welcome.xml:365
@@ -698,10 +708,12 @@ msgid ""
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
+"Заметим, что &debian; GNU/Hurd не является системой Linux, и поэтому "
+"некоторая информация о Linux к ней неприменима."
#. Tag: para
#: welcome.xml:370
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
@@ -712,19 +724,19 @@ msgid ""
"debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
"Подробности смотрите на <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> "
-"странице Debian GNU/Hurd</ulink> и в списке рассылки проекта <email>debian-"
+"странице &debian; GNU/Hurd</ulink> и в списке рассылки проекта <email>debian-"
"hurd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:387
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Getting Debian"
msgid "Getting &debian;"
-msgstr "Получение Debian"
+msgstr "Получение &debian;"
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
#| "whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
@@ -739,14 +751,14 @@ msgid ""
"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
"Информацию о том, как загрузить &debian-gnu; из Интернет или у кого можно "
-"купить официальные компакт-диски с Debian, смотрите на <ulink url=\"&url-"
+"купить официальные компакт-диски с &debian;, смотрите на <ulink url=\"&url-"
"debian-distrib;\">странице распространения</ulink>. <ulink url=\"&url-debian-"
-"mirrors;\">Список серверов-зеркал Debian</ulink> содержит полный перечень "
-"официальных зеркал Debian, так что вы можете легко найти ближайший к вам."
+"mirrors;\">Список серверов-зеркал &debian;</ulink> содержит полный перечень "
+"официальных зеркал &debian;, так что вы можете легко найти ближайший к вам."
#. Tag: para
#: welcome.xml:398
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
#| "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
@@ -756,7 +768,7 @@ msgid ""
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
-"После установки Debian может быть легко обновлён. Процедура установки "
+"После установки &debian; может быть легко обновлён. Процедура установки "
"поможет настроить систему так, чтобы вы смогли сделать это обновление после "
"завершения установки, если нужно."
@@ -790,7 +802,7 @@ msgstr "Структура этого документа"
#. Tag: para
#: welcome.xml:435
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. "
#| "It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
@@ -803,13 +815,13 @@ msgid ""
"how the hardware in your computer works."
msgstr ""
"Этот документ может служить руководством для начинающих пользователей "
-"Debian. В нём делается несколько предположений о вашем уровне знаний. "
+"&debian;. В нём делается несколько предположений о вашем уровне знаний. "
"Однако, мы надеемся, что вы в целом понимаете, как работает аппаратная часть "
"(hardware) вашего компьютера."
#. Tag: para
#: welcome.xml:442
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Expert users may also find interesting reference information in this "
#| "document, including minimum installation sizes, details about the "
@@ -823,7 +835,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Опытные пользователи в этом документе смогут найти ссылки на интересную "
"справочную информацию, например, минимальные размеры установки, детали о "
-"поддержке аппаратных средств системой установки Debian и так далее. Мы "
+"поддержке аппаратных средств системой установки &debian; и так далее. Мы "
"призываем опытных пользователей хотя бы пробежаться глазами по документу."
#. Tag: para
@@ -851,7 +863,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:463
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
#| "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/"
@@ -864,9 +876,10 @@ msgid ""
"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
msgstr ""
"Сделайте резервную копию вашей системы, выполните необходимое планирование и "
-"настройку аппаратного обеспечения перед установкой Debian (<xref linkend="
+"настройку аппаратного обеспечения перед установкой &debian; (<xref linkend="
"\"preparing\"/>). Если вы подготавливаете мульти-загрузочную систему, то "
-"вам, возможно, понадобится выделить место на жёстком диске под раздел Debian."
+"вам, возможно, понадобится выделить место на жёстком диске под раздел "
+"&debian;."
#. Tag: para
#: welcome.xml:471
@@ -890,7 +903,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
@@ -913,9 +926,9 @@ msgstr ""
"Выполните саму установку согласно <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Сюда входит "
"выбор языка установки, настройка драйверов периферийных устройств, настройка "
"сетевых соединений для загрузки оставшихся файлов установки прямо с сервера "
-"Debian (если установка производится не с компакт-диска), создание разделов "
+"&debian; (если установка производится не с компакт-диска), создание разделов "
"на жёстком диске, установка базовой системы, а затем выбор и установка "
-"задач. (Некоторые советы по настройке разделов для системы Debian можно "
+"задач. (Некоторые советы по настройке разделов для системы &debian; можно "
"найти в <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
#. Tag: para
@@ -930,7 +943,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:505
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
#| "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
@@ -942,7 +955,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"После установки системы вы можете почитать <xref linkend=\"post-install\"/>. "
"В ней рассказывается о том, где найти дополнительную информации о Unix и "
-"Debian, и как заменить ядро."
+"&debian;, и как заменить ядро."
#. Tag: para
#: welcome.xml:515
@@ -999,7 +1012,7 @@ msgstr "Об авторских правах и лицензиях на прог
#. Tag: para
#: welcome.xml:553
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
#| "commercial software &mdash; they usually say that you can only use one "
@@ -1031,7 +1044,7 @@ msgstr ""
"систему на их компьютеры! Вы даже можете сделать тысячи копий и "
"<emphasis>продавать</emphasis> их &mdash; хотя и с некоторыми ограничениями. "
"Ваша свобода ставить и использовать систему происходит непосредственно из-за "
-"того, что Debian основан на <emphasis>свободном программном обеспечении</"
+"того, что &debian; основан на <emphasis>свободном программном обеспечении</"
"emphasis>."
#. Tag: para
@@ -1057,7 +1070,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make "
#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
@@ -1077,18 +1090,19 @@ msgid ""
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
msgstr ""
-"Заметьте, что проект Debian, уступая требованиям пользователей, сделал "
+"Заметьте, что проект &debian;, уступая требованиям пользователей, сделал "
"некоторые пакеты доступными, хотя они и не отвечают нашим критериям свободы. "
"Однако, эти пакеты не являются частью официального дистрибутива, и доступны "
"только из областей <userinput>contrib</userinput> или <userinput>non-free</"
-"userinput> серверов-зеркал Debian или на неофициальных компакт-дисках; более "
+"userinput> серверов-зеркал &debian; или на неофициальных компакт-дисках; "
+"более "
"подробную информацию о расположении и содержании архивов смотрите в разделе "
"<quote>FTP-архивы Debian</quote> в <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian "
"FAQ</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:591
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
#| "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply "
@@ -1118,17 +1132,17 @@ msgstr ""
"Общественной Лицензией</emphasis> <emphasis>GNU</emphasis> , часто "
"называемой просто <quote>GPL</quote>. Лицензия GPL требует от вас сделать "
"<emphasis>исходный код</emphasis> программ доступным, если вы "
-"распространяете бинарную копию программы; это условие лицензии даёт "
+"распространяете двоичную копию программы; это условие лицензии даёт "
"гарантию, того что любой пользователь сможет изменять программу. Согласно "
-"этому положению, в системе Debian доступен исходный код<footnote> <para> "
-"Информацию о том как найти, распаковать и собрать бинарные программы из "
-"исходных кодов Debian, смотрите в <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian "
+"этому положению, в системе &debian; доступен исходный код<footnote> <para> "
+"Информацию о том как найти, распаковать и собрать двоичные программы из "
+"исходных кодов &debian;, смотрите в <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian "
"FAQ</ulink>, в разделе <quote>Основы системы управления пакетами Debian</"
"quote>. </para> </footnote> всех таких программ доступен."
#. Tag: para
#: welcome.xml:610
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are several other forms of copyright statements and software "
#| "licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and "
@@ -1142,14 +1156,15 @@ msgid ""
"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
"once you've installed a package on your system."
msgstr ""
-"Программы в Debian доступны по нескольким соглашениям об авторских правах и "
+"Программы в &debian; доступны по нескольким соглашениям об авторских правах "
+"и "
"программных лицензий. Сразу после установки в систему, лицензия на пакет "
"сохраняется в файле <filename>/usr/share/doc/<replaceable>имя-пакета</"
"replaceable>/copyright </filename>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:620
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more information about licenses and how Debian determines whether "
#| "software is free enough to be included in the main distribution, see the "
@@ -1159,7 +1174,8 @@ msgid ""
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
-"Более полную информацию о лицензиях и о том, как Debian определяет, является "
+"Более полную информацию о лицензиях и о том, как &debian; определяет, "
+"является "
"ли программа достаточно свободной, чтобы быть включённой в основную (main) "
"часть дистрибутива, смотрите в <ulink url=\"&url-dfsg;\">критериях Debian "
"для свободного программного обеспечения</ulink>."
@@ -1184,3 +1200,4 @@ msgstr ""
"модифицировать программу для достижения необходимых вам целей &mdash; и "
"наслаждаться выгодами изменений, сделанных другими людьми, которые расширили "
"возможности программы тем же путём."
+