summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>2010-10-24 16:55:27 +0000
committerYuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>2010-10-24 16:55:27 +0000
commitac192d0ad3d084b2443c0f33a4940eaec7c13960 (patch)
tree495dbfd62b1e89aeaaffff90999288aa80671e76
parent007f0fa4fffd01441b0cabf6a2785460fd87a509 (diff)
downloadinstallation-guide-ac192d0ad3d084b2443c0f33a4940eaec7c13960.zip
russian translation update
-rw-r--r--po/ru/post-install.po75
-rw-r--r--po/ru/preface.po23
-rw-r--r--po/ru/preparing.po218
-rw-r--r--po/ru/preseed.po82
4 files changed, 223 insertions, 175 deletions
diff --git a/po/ru/post-install.po b/po/ru/post-install.po
index 69d07ef90..331cb16c9 100644
--- a/po/ru/post-install.po
+++ b/po/ru/post-install.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-24 19:04+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-24 20:16+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -323,7 +323,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</"
#| "filename> as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
@@ -343,14 +343,15 @@ msgstr ""
"Также, есть много полезной документации в каталоге <filename>/usr/share/doc</"
"filename>. В частности, в каталогах <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
"filename> и <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> содержится море "
-"интересной документации. Информацию об ошибках смотрите в <filename>/usr/"
-"share/doc/debian/bug*</filename>. Информацию по работе определённой "
-"программы в Debian смотрите в файле <filename>/usr/share/doc/(имя пакета )/"
+"интересных сведений. Информацию об ошибках смотрите в <filename>/usr/"
+"share/doc/debian/bug*</filename>. Отличия в работе определённой "
+"программы, касающиеся &debian;, смотрите в файле <filename>"
+"/usr/share/doc/(имя пакета )/"
"README.Debian</filename>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:204
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> "
#| "contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, "
@@ -378,17 +379,17 @@ msgid ""
"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
"&debian;."
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Веб сайт Debian</ulink> содержит "
-"огромное количество документации по Debian. В частности, посмотрите <ulink "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Веб-сайт Debian</ulink> содержит "
+"огромное количество документации по &debian;. В частности, посмотрите <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> и <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Справочник по "
"Debian</ulink>. Каталог документации Debian находится по адресу<ulink url="
"\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Проект Документации Debian</ulink>. Можно "
-"обратиться с вопросом к сообществу Debian подписавшись на один или более "
+"обратиться с вопросом к сообществу &debian; подписавшись на один или более "
"списков рассылки Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/"
"subscribe\">Подписка на списки рассылки</ulink>. Также, не последнее место "
"занимают <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Архивы списков рассылки "
-"Debian</ulink>, содержащие ценную информацию о Debian."
+"Debian</ulink>, содержащие ценную информацию о &debian;."
#. Tag: para
#: post-install.xml:222
@@ -412,7 +413,7 @@ msgstr "Настройка почты"
#. Tag: para
#: post-install.xml:239
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Today, email is an important part of many people's life. As there are "
#| "many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
@@ -426,8 +427,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Сегодня электронная почта (email) &mdash; это очень важная часть жизни "
"многих людей. Так как при настройке почты используется много параметров, а "
-"правильность настройки влияет на многие программы в Debian, в этом разделе "
-"мы попытаемся описать основные моменты конфигурирования."
+"правильность настройки влияет на многие программы в &debian;, в этом разделе "
+"мы попытаемся описать основные моменты настройки."
#. Tag: para
#: post-install.xml:246
@@ -478,7 +479,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:269
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
#| "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, "
@@ -505,7 +506,8 @@ msgstr ""
"В связи с ростом популярности систем с графическим рабочим столом, "
"становятся более востребованными почтовые программы с графическим "
"интерфейсом типа GNOME <command>evolution</command>, KDE <command>kmail</"
-"command> или Mozilla <command>thunderbird</command> (в Debian имеет название "
+"command> или Mozilla <command>thunderbird</command> (в &debian; имеет "
+"название "
"<command>icedove</command><footnote> <para> Причиной переименования "
"<command>thunderbird</command> в <command>icedove</command> стала проблема с "
"лицензией. Подробности выходят за рамки этого руководства. </para> </"
@@ -589,7 +591,7 @@ msgstr "Отправка почты из системы"
#. Tag: para
#: post-install.xml:335
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to "
#| "handle e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for "
@@ -599,8 +601,8 @@ msgid ""
"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
msgstr ""
-"Как было упомянуто ранее, установленная система Debian настроена для "
-"обработки только локальных сообщений, она не может отправлять или принимать "
+"Как было упомянуто ранее, установленная система &debian; настроена для "
+"обработки только локальной почты, она не может отправлять или принимать "
"почту от других систем."
#. Tag: para
@@ -634,7 +636,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:356
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "However, in that case you may need to configure individual utilities to "
#| "correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, "
@@ -651,7 +653,7 @@ msgstr ""
"Однако, в этом случае вам потребуется правильно настроить отдельные утилиты, "
"чтобы они могли отправлять почту. Одной из таких утилит является "
"<command>reportbug</command>, программа для отправки сообщений об ошибках в "
-"пакетах Debian. По умолчанию, она настроена на использование "
+"пакетах &debian;. По умолчанию, она настроена на использование "
"<classname>exim4</classname>."
#. Tag: para
@@ -873,7 +875,7 @@ msgstr "Сборка нового ядра"
#. Tag: para
#: post-install.xml:501
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
#| "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
@@ -890,8 +892,8 @@ msgid ""
"kernel in order to:"
msgstr ""
"Зачем пересобирать ядро? Обычно этого делать не нужно, так как ядро, "
-"устанавливаемое по умолчанию в Debian, подходит для многих конфигураций. "
-"Кроме этого, в дистрибутиве Debian есть ещё несколько сборок ядра. Поэтому, "
+"устанавливаемое по умолчанию в &debian;, подходит для многих конфигураций. "
+"Кроме этого, в &debian; есть ещё несколько сборок ядра. Поэтому, "
"сначала проверьте, может другой пакет с ядром лучше подходит для вашего "
"компьютера. Однако, полезно пересобрать ядро в следующих случаях:"
@@ -955,7 +957,7 @@ msgstr "Не бойтесь пересобирать ядро. Это забав
#. Tag: para
#: post-install.xml:552
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
#| "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
@@ -969,7 +971,7 @@ msgid ""
"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
"filename> for the complete list)."
msgstr ""
-"Чтобы собрать ядро по технологии Debian, вам потребуются некоторые пакеты: "
+"Чтобы собрать ядро по технологии &debian;, вам потребуются некоторые пакеты: "
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
"<classname>linux-source-2.6</classname> и некоторые другие, которые, "
"вероятно, уже установлены (в <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README."
@@ -992,7 +994,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:569
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
#| "<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
@@ -1009,7 +1011,7 @@ msgid ""
"compilation method."
msgstr ""
"Заметим, что вам <emphasis>не обязательно</emphasis> собирать ядро <quote>по "
-"технологии Debian</quote>; но мы пришли к выводу, что управлять ядрами с "
+"технологии &debian;</quote>; но мы пришли к выводу, что управлять ядрами с "
"помощью системы управления пакетами на самом деле безопаснее и легче. "
"Фактически, вы можете получить исходные тексты ядра прямо у Линуса, а не в "
"виде <classname>linux-source-2.6</classname>, и собрать ядро с помощью "
@@ -1055,7 +1057,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:605
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</"
#| "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run "
@@ -1083,19 +1085,19 @@ msgid ""
"selected by default). If not included, your &debian; installation will "
"experience problems."
msgstr ""
-"Теперь вы можете выполнить конфигурацию ядра. Если установлены, настроены и "
+"Теперь вы можете выполнить настройку ядра. Если установлены, настроены и "
"запущены X11, то запустите <userinput>make xconfig</userinput>, иначе "
"<userinput>make menuconfig</userinput> (вам потребуется установить пакет "
"<classname>libncurses5-dev</classname>). Внимательно прочитайте "
"интерактивную документацию и внимательно выберите нужные параметры. Если что-"
-"то вам непонятно, обычно лучше включить драйвер устройства (программное "
+"то непонятно, обычно лучше включить драйвер устройства (программное "
"обеспечение, которое управляет установленным оборудованием, например, "
"картами Ethernet, SCSI-контроллерами и так далее). Будьте осторожны: для "
"других параметров, не относящихся к определённому аппаратному обеспечению, "
"нужно оставить значения по умолчанию, если вы не понимаете, что они делают. "
"Не забудьте выбрать <quote>Kernel module loader</quote> в <quote>Loadable "
"module support</quote> (не включён по умолчанию). Если его не включить, "
-"возникнут проблемы с установкой Debian."
+"возникнут проблемы с установкой &debian;."
#. Tag: para
#: post-install.xml:620
@@ -1173,7 +1175,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:660
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
#| "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</"
@@ -1186,7 +1188,7 @@ msgid ""
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
msgstr ""
-"Подробней о ядрах Debian и сборке ядра смотрите в <ulink url=\"&url-kernel-"
+"Подробней о ядрах &debian; и сборке ядра смотрите в <ulink url=\"&url-kernel-"
"handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. Полная информация о "
"<classname>kernel-package</classname> лежит в каталоге <filename>/usr/share/"
"doc/kernel-package</filename>."
@@ -1256,7 +1258,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:710
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in "
#| "the file system you selected, which you can use to perform any necessary "
@@ -1273,11 +1275,10 @@ msgid ""
"so. </phrase>"
msgstr ""
"Если возможно, программа установки запустит оболочку командной строки в "
-"выбранной файловой системе, где вы сможете сделать любые дополнительные "
+"выбранной файловой системе, где вы сможете провести любые дополнительные "
"процедуры восстановления. <phrase arch=\"x86\"> Например, для переустановки "
"системного загрузчика GRUB в главную загрузочную запись первого жёсткого "
-"диска, введите команду <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> . </"
-"phrase>"
+"диска, введите команду <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>. </phrase>"
#. Tag: para
#: post-install.xml:722
diff --git a/po/ru/preface.po b/po/ru/preface.po
index 975008b27..e3700f909 100644
--- a/po/ru/preface.po
+++ b/po/ru/preface.po
@@ -1,19 +1,22 @@
# translation of preface.ru.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005.
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preface.ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-20 14:47+0100\n"
-"Last-Translator: Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-24 20:18+0400\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: preface.xml:5
@@ -23,7 +26,7 @@ msgstr "Установка &debian-gnu; &release; на &architecture;"
#. Tag: para
#: preface.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that "
#| "you will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. "
@@ -37,15 +40,16 @@ msgid ""
"world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find "
"that the result is truly more than the sum of the parts."
msgstr ""
-"Мы рады, что вы решили попробовать Debian. Мы уверены, что дистрибутив "
-"Debian GNU/&arch-kernel; покажется вам уникальным. &debian-gnu; собирает "
+"Мы рады, что вы решили попробовать &debian;. Мы уверены, что дистрибутив "
+"&debian; GNU/&arch-kernel; покажется вам замечательным. &debian-gnu; "
+"собирает "
"высококачественное свободное ПО со всего света, объединяя его в единое "
"целое. Мы верим, вы признаете, что получившийся результат &mdash; это "
"действительно больше, чем сумма частей."
#. Tag: para
#: preface.xml:15
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "We understand that many of you want to install Debian without reading "
#| "this manual, and the Debian installer is designed to make this possible. "
@@ -63,8 +67,8 @@ msgid ""
"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
"linkend=\"installation-howto\"/>."
msgstr ""
-"Мы понимаем, что многие из вас хотят установить Debian, не читая этого "
-"руководства, и поэтому программа установки Debian была спроектирована с "
+"Мы понимаем, что многие из вас хотят установить &debian;, не читая этого "
+"руководства, и поэтому программа установки &debian; была спроектирована с "
"учётом этого. Если прямо сейчас у вас нет времени на чтение всего "
"руководства, прочтите \"Краткое руководство по установке\", которое покажет "
"вам основы процесса установки, а также укажет на конкретные главы "
@@ -83,3 +87,4 @@ msgstr ""
"Тем не менее, мы надеемся, что у вас найдётся время на чтение большей части "
"этого руководства, так как прочитав его, вы сможете более умело и успешно "
"установить систему."
+
diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po
index 074a0516b..45146e351 100644
--- a/po/ru/preparing.po
+++ b/po/ru/preparing.po
@@ -2,21 +2,22 @@
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-05 20:43+0300\n"
-"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-24 20:40+0400\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
@@ -26,7 +27,7 @@ msgstr "Перед установкой &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
#| "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
@@ -37,7 +38,8 @@ msgid ""
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
"В этой главе рассказывается о том, что нужно сделать перед запуском "
-"программы установки Debian: резервное копирование данных, сбор информации об "
+"программы установки &debian;: резервное копирование данных, сбор информации "
+"об "
"оборудовании и поиск необходимой информации."
#. Tag: title
@@ -48,7 +50,7 @@ msgstr "Обзор процесса установки"
#. Tag: para
#: preparing.xml:20
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance "
#| "that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
@@ -59,7 +61,7 @@ msgid ""
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
"Во-первых, немного о переустановках. Случаи, когда приходится полностью "
-"переустанавливать Debian очень редки; наиболее часто это делается при "
+"переустанавливать &debian; очень редки; наиболее часто это делается при "
"механической поломке жёсткого диска."
#. Tag: para
@@ -78,7 +80,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
#| "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a "
@@ -106,7 +108,8 @@ msgstr ""
"\"всего\" не требуется никогда; достаточно обновления только нужных частей. "
"Все программы почти всегда совместимы с новыми версиями операционной "
"системы. Если новая версия программы требует более нового программного "
-"обеспечения, система управления пакетами Debian обеспечивает автоматическое "
+"обеспечения, система управления пакетами &debian; обеспечивает "
+"автоматическое "
"обнаружение и установку всего необходимого программного обеспечения. Много "
"труда было вложено именно в то, чтобы избежать переустановки, поэтому "
"думайте об этом как о последней причине вашего выбора. Программа установки "
@@ -143,14 +146,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk."
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
-msgstr "Выделить место под Debian на жёстком диске."
+msgstr "Выделить место под &debian; на жёстком диске."
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
#| "files your machine requires (except Debian CD users)."
@@ -158,13 +161,13 @@ msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
"files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgstr ""
-"Найти и/или загрузить программу установки и все нужные для вашей машины "
-"специальные драйверы (пользователям компакт-дисков Debian этого делать не "
+"Найти и/или скачать программу установки и все нужные для вашей машины "
+"специальные драйверы (пользователям компакт-дисков &debian; этого делать не "
"надо)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian "
#| "CD users can boot from one of the CDs)."
@@ -173,7 +176,8 @@ msgid ""
"users can boot from one of the CDs)."
msgstr ""
"Создать ленты/дискеты/USB-карты памяти или разместить загрузочные файлы "
-"(большинство пользователей компакт-дисков Debian могут загрузиться с одного "
+"(большинство пользователей компакт-дисков &debian; могут загрузиться с "
+"одного "
"из компакт-дисков)."
#. Tag: para
@@ -217,10 +221,10 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
-msgstr "Создать и смонтировать разделы, на которые будет установлен Debian."
+msgstr "Создать и смонтировать разделы, на которые будет установлен &debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
@@ -250,7 +254,7 @@ msgstr "Загрузить только что установленную сис
#. Tag: para
#: preparing.xml:141
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical "
@@ -262,8 +266,9 @@ msgid ""
"of the installation system. For more information about this graphical "
"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
-"Для &arch-title; доступна <phrase arch=\"powerpc\">экспериментальная</"
-"phrase> версия системы установки с графическим интерфейсом. Подробней, "
+"Для &arch-title; доступна "
+"<phrase arch=\"powerpc\">экспериментальная</phrase> "
+"версия системы установки с графическим интерфейсом. Подробней, "
"смотрите <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
@@ -431,7 +436,7 @@ msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:252
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The document you are now reading, which is the official version of the "
#| "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
@@ -444,12 +449,13 @@ msgid ""
"translations</ulink>."
msgstr ""
"Документ, который вы сейчас читаете, является официальной версией "
-"руководства по установке Debian &releasename; и доступен в <ulink url=\"&url-"
+"руководства по установке &debian; &releasename; и доступен в <ulink "
+"url=\"&url-"
"release-area;/installmanual\">различных форматах и на разных языках</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:261
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The document you are now reading, which is a development version of the "
#| "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink "
@@ -460,7 +466,7 @@ msgid ""
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
"Документ, который вы сейчас читаете, является разрабатываемой версией "
-"руководства по установке Debian следующей версии и доступен в <ulink url="
+"руководства по установке &debian; следующей версии и доступен в <ulink url="
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">различных форматах и на разных языках</ulink>."
#. Tag: title
@@ -536,7 +542,7 @@ msgstr "Linux на &arch-title;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:340
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the "
#| "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation "
@@ -547,7 +553,8 @@ msgid ""
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
"IBM Redbook описывает дистрибутивы Linux, работающие на мэйнфреймах. В нём "
-"не главы про Debian, но основные концепции установки подходят от всех &arch-"
+"нет главы про &debian;, но основные концепции установки подходят от всех "
+"&arch-"
"title; дистрибутивов."
#. Tag: ulink
@@ -1150,7 +1157,7 @@ msgstr "5 гигабайт"
#. Tag: para
#: preparing.xml:689
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
@@ -1168,8 +1175,8 @@ msgid ""
"size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
msgstr ""
"Реальное минимальное требование к размеру памяти намного меньше, чем указано "
-"в таблице. В зависимости от архитектуры, возможно установить Debian на "
-"имеющихся от 20МБ (для s390) до 48МБ (для i386 и amd64). То же самое нужно "
+"в таблице. В зависимости от архитектуры, возможно установить &debian; на "
+"имеющихся от 20МБ (для s390) до 48МБ (для i386 и amd64). То же самое можно "
"сказать о требовании к дисковому пространству, особенно, если вы выбираете "
"сами, какие приложения устанавливать; дополнительную информацию о "
"требованиях к дисковому пространству смотрите в <xref linkend=\"tasksel-size-"
@@ -1218,7 +1225,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:721
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
#| "itself is taken into account in these recommended system requirements. "
@@ -1242,10 +1249,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Дисковое пространство, необходимое для гладкой работы в &debian-gnu; уже "
"включено в рекомендуемые требования к системе. В частности, раздел "
-"<filename>/var</filename> содержит много специфичной для Debian информации, "
+"<filename>/var</filename> содержит много специфичной для &debian; "
+"информации, "
"а также обычные данные типа журнальных файлов. Файлы <command>dpkg</command> "
"(с информацией о всех установленных пакетах) могут легко занять 40МБ. "
-"<command>apt-get</command> также помещает сюда загруженные файлы перед их "
+"<command>apt-get</command> также помещает сюда скачанные файлы перед их "
"установкой. Обычно, требуется выделить по крайней мере 200МБ для <filename>/"
"var</filename> и гораздо больше, если вы планируете установку графического "
"окружения рабочего стола."
@@ -1284,7 +1292,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:759
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch="
#| "\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
@@ -1305,19 +1313,20 @@ msgid ""
"some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the "
"very least you will need a dedicated partition for the &debian; root."
msgstr ""
-"Если у вас уже установлена операционная система на машине <phrase arch="
+"Если у вас на машине уже установлена операционная система <phrase arch="
"\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
-"phrase> и вы хотите добавить Debian на тот же диск, то вам нужно его "
-"переразметить. Для Debian нужно создать отдельные разделы на жёстком диске. "
+"phrase> и вы хотите добавить &debian; на тот же диск, то вам нужно его "
+"переразметить. Для &debian; нужно создать отдельные разделы на жёстком диске."
+" "
"Он не может быть установлен на разделы Windows или MacOS. Он может совместно "
"использовать некоторые разделы с другими системами Unix, но в этом "
"руководстве это не описывается. Как минимум, вам нужно выделить место под "
-"корневой раздел Debian."
+"корневой раздел &debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:778
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
@@ -1334,7 +1343,8 @@ msgid ""
"show existing partitions without making changes."
msgstr ""
"Вы можете найти информацию об имеющихся разделах с помощью инструментов "
-"разметки из имеющейся операционной системы<phrase arch=\"x86\">, например, "
+"разметки из имеющейся операционной системы<phrase arch=\"any-x86\">, "
+"например, "
"fdisk или PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, например, Drive "
"Setup, HD Toolkit или MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, например, VM "
"diskmap</phrase>. Любая утилита разметки умеет показывать существующие "
@@ -1363,7 +1373,7 @@ msgstr "FIXME: написать о дисках HP-UX?"
#. Tag: para
#: preparing.xml:799
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
#| "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to "
@@ -1376,7 +1386,7 @@ msgid ""
"partitioning program can handle the job nicely."
msgstr ""
"Если на вашем компьютере имеется более одного жёсткого диска, вы можете "
-"выделить один диск полностью под Debian. Если это так, то вам не нужно "
+"выделить один диск полностью под &debian;. Если это так, то вам не нужно "
"размечать диск перед загрузкой системы установки; программа установки "
"содержит утилиту разметки, которая хорошо справляется со своей работой."
@@ -1409,7 +1419,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:821
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
#| "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
@@ -1427,14 +1437,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Если на машине уже есть несколько разделов, а достаточное место может быть "
"получено удалением или замещением одного или двух из них, то вы также можете "
-"отложить разметку до процедуры установки Debian. Тем не менее, вы всё равно "
+"отложить разметку до процедуры установки &debian;. Тем не менее, вы всё "
+"равно "
"должны дочитать этот материал до конца, так как могут встретиться необычные "
"комбинации, типа соблюдения порядка существующих разделов в таблице "
"разделов, что всё равно заставит вас переразмечать диск до запуска установки."
#. Tag: para
#: preparing.xml:831
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
#| "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize "
@@ -1446,11 +1457,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Если ваша машина содержит файловую систему FAT или NTFS, используемую DOS и "
"Windows, то вы можете подождать и использовать утилиту разметки из программы "
-"установки Debian для изменения размера файловой системы."
+"установки &debian; для изменения размера файловой системы."
#. Tag: para
#: preparing.xml:837
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
#| "before starting the installation to create partitionable space for "
@@ -1471,7 +1482,7 @@ msgid ""
"want to retain."
msgstr ""
"Если ни один из описанных вариантов не подошёл, то вам нужно разметить диск "
-"перед запуском установки, чтобы выделить место под разделы Debian. Если "
+"перед запуском установки, чтобы выделить место под разделы &debian;. Если "
"некоторые разделы должны принадлежать другим операционным системам, то вы "
"должны создать эти разделы с помощью программ разметки из этих операционных "
"систем. Мы <emphasis>не</emphasis> рекомендуем пытаться создавать разделы "
@@ -1481,7 +1492,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:849
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
@@ -1496,8 +1507,8 @@ msgid ""
"partitions."
msgstr ""
"Если вы хотите установить более одной операционной системы на одну машину, "
-"то вы должны установить все операционные системы перед установкой Debian. "
-"Windows и другие ОС могут уничтожить возможность запуска Debian или "
+"то вы должны установить все операционные системы перед установкой &debian;. "
+"Windows и другие ОС могут уничтожить возможность запуска &debian; или "
"посоветовать вам переформатировать все неизвестные для них разделы."
#. Tag: para
@@ -1512,7 +1523,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:862
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
#| "parttype; partitions should appear before all other partitions on the "
@@ -1538,13 +1549,14 @@ msgstr ""
"загрузочным разделом MacOS. Это нужно помнить при переразметке; вы должны "
"создать раздел-пустышку под &arch-parttype; <emphasis>перед</emphasis> "
"другими загрузочными разделами на диске. (Маленькие разделы, выделенные для "
-"дисковых драйверов Apple не загружаемые.) Вы можете удалить раздел-пустышку "
-"с помощью утилит разметки Debian позже во время установки, и заменить его на "
+"дисковых драйверов Apple, не загрузочные.) Вы можете удалить раздел-пустышку "
+"с помощью утилит разметки &debian; позже во время установки, и заменить его "
+"на "
"раздел &arch-parttype;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:874
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
#| "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
@@ -1555,7 +1567,7 @@ msgid ""
"and &debian;, you will need to:"
msgstr ""
"Если сейчас у вас один диск с одним разделом (обычное дело для настольных "
-"компьютеров) и вы хотите запускать родную систему и Debian, то вам нужно:"
+"компьютеров) и вы хотите запускать родную систему и &debian;, то вам нужно:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:881
@@ -1594,7 +1606,7 @@ msgstr "Установить родную операционную систем
#. Tag: para
#: preparing.xml:908
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
#| "download the Debian installer boot files."
@@ -1603,15 +1615,15 @@ msgid ""
"the &debian; installer boot files."
msgstr ""
"Загрузиться в родную операционную систему и проверить, что всё хорошо, и "
-"загрузить файлы программы установки Debian."
+"загрузить файлы программы установки &debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:914
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
msgstr ""
-"Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian."
+"Загрузить программу установки &debian;, чтобы продолжить установку &debian;."
#. Tag: title
#: preparing.xml:928
@@ -1621,7 +1633,7 @@ msgstr "Разметка дисков из DOS или Windows"
#. Tag: para
#: preparing.xml:929
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
#| "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
@@ -1636,11 +1648,11 @@ msgstr ""
"Если вы преобразуете существующие разделы FAT или NTFS, то рекомендуется или "
"следование схеме, приведённой ниже или использование родных утилит Windows, "
"или DOS. Иначе, нет никакой необходимости в разметке из DOS или Windows; "
-"утилиты разметки Debian обычно лучше подходят для этой работы."
+"утилиты разметки &debian; обычно лучше подходят для этой работы."
#. Tag: para
#: preparing.xml:937
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
#| "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
@@ -1662,10 +1674,11 @@ msgstr ""
"вспомогательный драйвер (иногда поставляемый производителями жёстких "
"дисков ) или у вас не новый (после 1998 года) BIOS, который поддерживает "
"расширенный доступ к большим дискам, то вы должны правильно разместить "
-"загрузочный раздел Debian. В этом случае нужно разместить загрузочный раздел "
+"загрузочный раздел &debian;. В этом случае нужно разместить загрузочный "
+"раздел "
"на первых 1024 цилиндрах жёсткого диска (обычно это первые 524 мегабайта без "
-"BIOS трансляции). Для этого может потребоваться перемещение существующего "
-"FAT или NTFS раздела."
+"трансляции BIOS). Для этого может потребоваться перемещение существующего "
+"раздела FAT или NTFS."
#. Tag: title
#: preparing.xml:951
@@ -1675,7 +1688,7 @@ msgstr "Переразметка без потерь при запуске из
#. Tag: para
#: preparing.xml:954
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "One of the most common installations is onto a system that already "
#| "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
@@ -1700,7 +1713,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Одна из наиболее распространённых установок: на машину, которая уже содержит "
"DOS (включая Windows 3.1), Win32 (все Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) или "
-"OS/2, и желательно разместить Debian на том же диске без уничтожения "
+"OS/2, и желательно разместить &debian; на том же диске без уничтожения "
"предыдущей системы. Заметим, что программа установки поддерживает изменение "
"размера файловых систем FAT и NTFS, используемых DOS и Windows. Просто "
"запустите программу установки, выберите <menuchoice> <guimenuitem>Вручную</"
@@ -1710,7 +1723,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:966
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before going any further, you should have decided how you will be "
#| "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
@@ -1728,9 +1741,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Перед тем как что-то сделать дальше, вы должны решить как вы разделите диск. "
"Метод в этом разделе описывает разделение только на две части. Одна будет "
-"содержать имеющуюся ОС, а другая будет использоваться для Debian. Во время "
-"установки Debian вам предоставят возможность выбора как использовать часть "
-"диска Debian, то есть, под раздел подкачки или в качестве файловой системы."
+"содержать имеющуюся ОС, а другая будет использоваться для &debian;. Во время "
+"установки &debian; вам предоставят возможность выбора как использовать часть "
+"диска &debian;, то есть, под раздел подкачки или в качестве файловой системы."
#. Tag: para
#: preparing.xml:975
@@ -1751,7 +1764,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:984
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
#| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
@@ -1776,7 +1789,8 @@ msgid ""
"emphasis> you defragment the disk."
msgstr ""
"Во-первых, нужно скопировать <command>fips</command> из каталога "
-"<filename>tools/</filename> с ближайшего сервера-зеркала Debian. Распакуйте "
+"<filename>tools/</filename> с ближайшего сервера-зеркала &debian;. "
+"Распакуйте "
"архив и скопируйте файлы <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
"EXE</filename> и <filename>ERRORS.TXT</filename> на загрузочную дискету. "
"Загрузочную дискету можно создать с помощью команды <filename>sys a:</"
@@ -1835,7 +1849,7 @@ msgstr "Разметка для DOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1023
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
#| "partitions, using Debian tools, many people experience problems working "
@@ -1850,14 +1864,15 @@ msgid ""
"weird errors in DOS or Windows."
msgstr ""
"Если вы делаете раздел для диска DOS или изменяете размер разделов DOS с "
-"помощью утилит Debian, надо сказать, что много людей испытывали проблемы при "
+"помощью утилит &debian;, надо сказать, что много людей испытывали проблемы "
+"при "
"работе с получившимися разделами FAT. Например, некоторые рассказывали о "
"плохой производительности, проблемах целостности с <command>scandisk</"
"command> и других странных ошибках в DOS или Windows."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1031
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
#| "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
@@ -1872,7 +1887,7 @@ msgstr ""
"Очевидно, что при создании или изменении размера раздела для использования в "
"DOS хорошей идеей будет заполнить несколько первых секторов нулями. Для "
"этого, перед запуском DOS команды <command>format</command>, выполните "
-"следующую команду Debian:"
+"следующую команду &debian;:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1038
@@ -1888,7 +1903,7 @@ msgstr "Разметка из SunOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1051
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
#| "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
@@ -1905,8 +1920,9 @@ msgid ""
"iso9660 (CDROM) partitions."
msgstr ""
"Разметка замечательно делается из SunOS; фактически, если вы намереваетесь "
-"работать и в SunOS, и в Debian на одной машине, то даже рекомендуется делать "
-"разметку с помощью SunOS перед установкой Debian. Ядро Linux понимает "
+"работать и в SunOS, и в &debian; на одной машине, то даже рекомендуется "
+"делать "
+"разметку с помощью SunOS перед установкой &debian;. Ядро Linux понимает "
"таблицу разделов Sun (disk labels), поэтому с этим не будет никаких проблем. "
"SILO поддерживает загрузку Linux и SunOS с разделов EXT2 (Linux), UFS "
"(SunOS), romfs или iso9660 (CDROM)."
@@ -2042,7 +2058,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1141
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
#| "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
@@ -2060,8 +2076,9 @@ msgid ""
"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
"also highlighted."
msgstr ""
-"Этот раздел расскажет про аппаратное обеспечение, для которого требуется "
-"настройка перед установкой Debian. Обычно, для этого производится проверка и "
+"В этом разделе описывается аппаратное обеспечение, для которого требуется "
+"настройка перед установкой &debian;. Обычно, для этого производится проверка "
+"и "
"возможно, изменение настроек микропрограммы вашей системы. "
"<quote>Микропрограмма (firmware)</quote> &mdash; это программное обеспечение "
"используемое аппаратным обеспечением; она почти всегда вызывается во время "
@@ -2076,7 +2093,7 @@ msgstr "Вызов меню настройки BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1165
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
#| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
@@ -2092,11 +2109,11 @@ msgid ""
"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
"&debian;."
msgstr ""
-"BIOS предоставляет основные функции для загрузки машины, предоставляя "
+"В BIOS содержатся базовые функции загрузки машины, предоставляющие "
"операционной системе доступ к оборудованию. Обычно, для настройки BIOS в "
"машину встраивается меню. Перед установкой вы <emphasis>должны</emphasis> "
"убедиться, что ваш BIOS корректно настроен; невыполнение этого может вызвать "
-"случайные сбои или невозможность установки Debian."
+"случайные сбои или невозможность установки &debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1174
@@ -2225,7 +2242,7 @@ msgstr "Выбор загрузочного устройства"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1265
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
#| "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
@@ -2250,9 +2267,9 @@ msgstr ""
"гибких дисков), затем, необязательно, с привода CD-ROM (вероятно, называется "
"<filename>D:</filename> или <filename>E:</filename>) и затем с <filename>C:</"
"filename> (первый жёсткий диск). Такая настройка позволит вам загрузиться, "
-"или с дискеты или с CD-ROM, которые являются двумя наиболее "
+"или с дискеты, или с CD-ROM, которые являются двумя наиболее "
"распространёнными загрузочными устройствами, используемыми для установки "
-"Debian."
+"&debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1276
@@ -2879,7 +2896,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1668
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you actually perform an installation, you have to go over some "
#| "design and preparation steps. IBM has made documentation available about "
@@ -2905,12 +2922,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Перед тем как выполнить установку, проведите планирование и некоторые "
"предварительные шаги. IBM сделала доступной документацию о всём процессе, "
-"например, о подготовке среды установки и как загрузиться из этой среды. "
-"Дублировать эту информацию здесь нет необходимости. Однако, здесь мы опишем "
-"какие Debian-специфичные данные нужны и где их найти. Основываясь на обоих "
-"источниках информации вы подготовите машину и среду установки для выполнения "
-"загрузки. Когда вы увидите приглашение в клиентской сессии, возьмите этот "
-"документ опять, чтобы проделать шаги установки, специфичные для Debian."
+"например, о подготовке установочного носителя и как загрузиться из этого "
+"носителя. "
+"Дублировать эту информацию нет необходимости. Однако, здесь мы опишем "
+"какие &debian;-специфичные данные нужны и где их найти. Основываясь на обоих "
+"источниках информации вы подготовите машину и установочный носитель для "
+"выполнения "
+"загрузки. Когда вы увидите приглашение клиентского сеанса, возьмите этот "
+"документ опять, чтобы проделать шаги установки, специфичные для установки "
+"&debian;."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1685
diff --git a/po/ru/preseed.po b/po/ru/preseed.po
index d3fdca569..cff82af8a 100644
--- a/po/ru/preseed.po
+++ b/po/ru/preseed.po
@@ -8,22 +8,22 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-01 12:42+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-24 20:52+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: preseed.xml:16
#, no-c-format
msgid "Automating the installation using preseeding"
-msgstr "Автоматическая установка c помощью списка ответов"
+msgstr "Автоматическая установка с помощью списка ответов"
#. Tag: para
#: preseed.xml:18
@@ -334,7 +334,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:252
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file "
#| "to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a "
@@ -354,14 +354,22 @@ msgid ""
"filename> line.</phrase>"
msgstr ""
"Для других методов автоматической установки нужно указать при загрузке "
-"программе установки какой файл использовать. Это можно сделать через "
+"программе установки какой файл использовать при загрузке. Это можно сделать "
+"через "
"параметр загрузки ядра, вручную во время загрузки или изменив "
-"конфигурационный файл загрузчика (например, <filename>syslinux.cfg</"
-"filename>), добавив параметр в конец строки append для ядра."
+"файл настройки системного загрузчика <phrase arch=\"linux-any\">(например, <"
+"filename>syslinux.cfg</"
+"filename>) и добавить параметр в конец строки append для "
+"ядра.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(например, <filename>grub.cfg</"
+"filename>) добавить параметр ядра как новую "
+"строку <literal>set</literal>.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(например, "
+"<filename>grub.cfg</filename>) и добавить параметр в конец строки <filename>"
+"gnumach.gz</"
+"filename> line.</phrase>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:265
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader "
#| "configuration, you might change the configuration so you don't need to "
@@ -375,10 +383,16 @@ msgid ""
"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the "
"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"
msgstr ""
-"Если вы указываете файл ответов в конфигурации загрузчика, то можно изменить "
+"Если вы указываете файл ответов в настройке системного загрузчика, то можно "
+"изменить "
"конфигурацию таким образом, чтобы не нажимать клавишу ввод для загрузки "
-"программы установки. Для syslinux это достигается установкой timeout равным "
-"<literal>1</literal> в файле <filename>syslinux.cfg</filename>."
+"программы установки. <phrase arch=\"linux-any\">Для syslinux это достигается "
+"установкой timeout равным "
+"<literal>1</literal> в файле <filename>syslinux.cfg</filename>.</"
+"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">Для grub это достигается "
+"установкой "
+"timeout равным <literal>0</literal> в файле <filename>grub.cfg</filename>.<"
+"/phrase>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:274
@@ -602,7 +616,7 @@ msgstr "Автоматический режим"
#. Tag: para
#: preseed.xml:381
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are several features of Debian Installer that combine to allow "
#| "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily "
@@ -631,7 +645,8 @@ msgid ""
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
-"Есть несколько возможностей программы установки Debian, объединив которые с "
+"Есть несколько возможностей программы установки &debian;, объединив которые "
+"с "
"помощью простых команд в приглашении к загрузке, можно получить "
"автоматическую установку любого уровня настраиваемости. Вот один из примеров "
"использования настроек в приглашении к загрузке: <informalexample><screen>\n"
@@ -639,8 +654,9 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> В этом случае для установки согласно полученным "
"настройкам с DHCP сервера будет найдена машина <literal>autoserver</literal> "
"из записей DNS, возможно к имени будет добавлено имя локального домена, если "
-"он передаётся в DHCP. Если машина имеет доменное имя <literal>example.com</"
-"literal>, и этот домен настроен в DHCP, то в результате файл с ответами "
+"он передаётся в DHCP. Если в сети используется доменное имя <literal>example."
+"com</"
+"literal>, и этот домен передаётся по DHCP, то в результате файл с ответами "
"будет получен с <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./"
"preseed.cfg</literal>."
@@ -1023,7 +1039,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:537
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
#| "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally "
@@ -1045,9 +1061,9 @@ msgstr ""
"конфигурации, загружаемого по сети. DHCP позволяет указать имя файла. "
"Обычно, он указывается для способа установки по сети, но если он задан в "
"виде URL, то установочный носитель, который поддерживает автоматическую "
-"установку по сети загрузит файл с указанного в URL адреса и использует его "
+"установку по сети, загрузит файл с указанного в URL адреса и использует его "
"как файл автоматической установки. Вот пример, как можно настроить dhcpd."
-"conf для третьей версии ISC DHCP сервера (Debian пакет dhcp3-server)."
+"conf для третьей версии сервера ISC DHCP (&debian; пакет dhcp3-server)."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:548
@@ -1078,7 +1094,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:557
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific "
#| "to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on "
@@ -1092,11 +1108,12 @@ msgid ""
"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
"automate &debian; installs should only be done with care."
msgstr ""
-"При DHCP автоматизации лучше автоматически указывать только значения "
-"специфичные для вашей сети, например, желаемые сервера-зеркала Debian. При "
-"этом установки по сети получат правильные сервера-зеркала, а оставшаяся "
+"При автоматизации с помощью DHCP лучше указывать только значения "
+"специфичные для вашей сети, например, желаемые сервера-зеркала &debian;. "
+"В этом случае при установке по сети машины получат правильные "
+"сервера-зеркала, а оставшаяся "
"установка будет выполнена в интерактивном режиме. Использование DHCP для "
-"полной автоматической установки Debian тоже возможна, но с большой "
+"полной автоматической установки &debian; тоже возможна, но с большой "
"осторожностью."
#. Tag: title
@@ -2630,7 +2647,7 @@ msgstr "Установка загрузчика"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1084
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
#| "# instead, uncomment this:\n"
@@ -2721,15 +2738,19 @@ msgid ""
"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
msgstr ""
-"# Grub является загрузчиком по умолчанию (для x86). Если вы хотите\n"
+"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub является загрузчиком по умолчанию (для "
+"x86). Если вы хотите\n"
"# установить lilo, раскомментируйте следующую строку:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"# Чтобы пропустить установку lilo и вообще не устанавливать системный\n"
"# загрузчик, также раскомментируйте:\n"
-"#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
+"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Чтобы не устанавливать системный "
+"загрузчик, раскомментируйте:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
"# За несколькими исключениями необычных разметок, GRUB 2 теперь\n"
-"# устанавливается по умолчанию. Если вам нужен GRUB Legacy по какой-то,\n"
+"# устанавливается по умолчанию. Если вам нужен GRUB Legacy по какой-то\n"
"# причине, то раскомментируйте:\n"
"#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n"
"\n"
@@ -2758,7 +2779,7 @@ msgstr ""
"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 хеш] \n"
"\n"
"# Используйте следующий параметр, чтобы добавить дополнительные\n"
-"# параметры загрузки для установленной системы ( если это\n"
+"# параметры загрузки для установленной системы (если это\n"
"# поддерживается установщиком загрузчика).\n"
"# Замечание: параметры, передаваемые программе установки, будут\n"
"# добавлены автоматически.\n"
@@ -3088,3 +3109,4 @@ msgstr ""
"разных по сути метода автоматизации, что, например, приведёт к выполнению "
"команды из preseed/early дважды: один раз из первого метода, второй раз "
"после включения сети."
+