summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ru/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/ru/using-d-i.po131
1 files changed, 69 insertions, 62 deletions
diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po
index 7f828c752..7881b47a1 100644
--- a/po/ru/using-d-i.po
+++ b/po/ru/using-d-i.po
@@ -7,23 +7,23 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-01 12:42+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-25 10:13+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Using the Debian Installer"
msgid "Using the &debian; Installer"
-msgstr "Использование программы установки Debian"
+msgstr "Использование программы установки &debian;"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:7
@@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "Как работает программа установки"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components "
#| "to perform each installation task. Each component performs its task, "
@@ -47,7 +47,7 @@ msgid ""
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
msgstr ""
-"Программа установки Debian состоит из нескольких специализированных "
+"Программа установки &debian; состоит из нескольких специализированных "
"компонент, предназначенных для выполнения определённых задач установки. "
"Каждая компонента выполняет свою задачу, задавая пользователю вопросы, если "
"это необходимо для выполнения работы. Каждому вопросу назначен приоритет, и "
@@ -369,10 +369,10 @@ msgstr "cdrom-detect"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:185
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
-msgstr "Ищет и монтирует компакт-диск с программой установки Debian."
+msgstr "Ищет и монтирует компакт-диск с программой установки &debian;."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:193
@@ -412,7 +412,7 @@ msgstr "choose-mirror"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:210
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source "
#| "of his installation packages."
@@ -420,7 +420,7 @@ msgid ""
"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
"of his installation packages."
msgstr ""
-"Предоставляет список серверов-зеркал Debian. Пользователь может выбрать "
+"Предоставляет список серверов-зеркал &debian;. Пользователь может выбрать "
"источник, из которого будут устанавливаться пакеты."
#. Tag: term
@@ -509,7 +509,7 @@ msgstr "partman"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:264
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
#| "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
@@ -525,7 +525,7 @@ msgstr ""
"файловые системы на выбранных разделах и назначить им точки монтирования. "
"Также обладает интересными возможностями, например, может работать в "
"полностью автоматическом режиме и поддерживает LVM. Это предпочтительная "
-"утилита для работы с разделами в Debian."
+"утилита для работы с разделами в &debian;."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:276
@@ -720,7 +720,7 @@ msgstr "save-logs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:381
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, "
#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order "
@@ -733,7 +733,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету, через "
"сеть, на жёсткий диск или другой носитель в случае возникновения проблем, "
-"чтобы позже отправить разработчикам Debian точный отчёт о проблеме программы "
+"чтобы позже отправить разработчикам &debian; точный отчёт о проблеме в "
+"программе "
"установки."
#. Tag: title
@@ -760,14 +761,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:412
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
-msgstr "Настройка программы установки Debian и оборудования"
+msgstr "Настройка программы установки &debian; и оборудования"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:413
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
#| "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. "
@@ -789,7 +790,7 @@ msgid ""
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
msgstr ""
-"Давайте представим, что программа установки Debian загрузилась и вы видите "
+"Давайте представим, что программа установки &debian; загрузилась и вы видите "
"её первый экран. В этот момент возможности &d-i; всё ещё немного ограничены. "
"Она многого не знает о вашем оборудовании, предпочитаемом языке или даже о "
"задачах, которые она должна выполнить. Не беспокойтесь. Поскольку &d-i; "
@@ -982,7 +983,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:530
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
#| "later in the installation process to select the correct time zone and a "
@@ -998,7 +999,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Указанное значение географического расположения (в большинстве случаев "
"&mdash; страны) будет использовано позднее в процессе установки для выбора "
-"правильного часового пояса и подходящего для страны сервера-зеркала Debian. "
+"правильного часового пояса и подходящего для страны сервера-зеркала &debian;."
+" "
"Значения страны и языка будут использованы вместе для настройки локали вашей "
"системы и выборе правильной раскладки клавиатуры."
@@ -1186,14 +1188,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:675
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
-msgstr "Поиск ISO образа программы установки Debian"
+msgstr "Поиск образа ISO программы установки &debian;"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:676
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will "
#| "be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso "
@@ -1206,13 +1208,13 @@ msgid ""
"<command>iso-scan</command> does exactly this."
msgstr ""
"Если установка производится с помощью метода <emphasis>hd-media</emphasis>, "
-"настанет момент, когда вам нужно будет найти и смонтировать ISO образ "
-"программы установки Debian, чтобы получить оставшиеся файлы установки. Для "
+"настанет момент, когда вам нужно будет найти и смонтировать ISO-образ "
+"программы установки &debian;, чтобы получить оставшиеся файлы установки. Для "
"этого существует компонента <command>iso-scan</command>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:683
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block "
#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and "
@@ -1242,16 +1244,17 @@ msgid ""
"for another image."
msgstr ""
"Сначала <command>iso-scan</command> автоматически смонтирует все блочные "
-"устройства (т.е. разделы), на которых есть распознанная файловая система и "
+"устройства (например, разделы), на которых есть распознанная файловая "
+"система, и "
"последовательно будет искать на них файлы с именами, оканчивающимися на "
"<filename>.iso</filename> (или <filename>.ISO</filename>, это важно). "
"Обратите внимание, ищутся файлы только в корневом каталоге и подкаталогах "
"первого уровня (то есть найдутся файлы <filename>/<replaceable>имя</"
"replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>имя</replaceable>."
"iso</filename>, но не <filename>/data/tmp/<replaceable>имя</replaceable>."
-"iso</filename>). После нахождения iso образа, <command>iso-scan</command> "
-"проверит его содержимое чтобы выяснить, является ли образ правильным iso "
-"образом Debian или нет. В первом случае поиск завершается, в последнем "
+"iso</filename>). После нахождения iso-образа, <command>iso-scan</command> "
+"проверит его содержимое чтобы выяснить, является ли образ правильным "
+"iso-образом &debian; или нет. В первом случае поиск завершается, в последнем "
"<command>iso-scan</command> будет искать другой образ."
#. Tag: para
@@ -1263,7 +1266,7 @@ msgid ""
"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
"directories, but really traverses whole filesystem."
msgstr ""
-"Если найти ISO образ с программой установки не удалось, <command>iso-scan</"
+"Если найти ISO-образ с программой установки не удалось, <command>iso-scan</"
"command> спросит, хотите ли вы чтобы был выполнен более тщательный поиск. В "
"этом случае будет произведён поиск по всей файловой системе."
@@ -2123,7 +2126,7 @@ msgstr "Разметка вручную"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1219
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you "
#| "choose manual partitioning except that your existing partition table will "
@@ -2140,7 +2143,7 @@ msgstr ""
"При ручной разметке появляется похожий экран, за исключением того, что "
"отображается существующая таблица разделов и нет точек монтирования. Далее "
"описано как вручную редактировать таблицу разделов и как использовать эти "
-"разделы в Debian."
+"разделы в &debian;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1227
@@ -4329,7 +4332,7 @@ msgstr "Обнаружение операционных систем"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2595
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe "
#| "for other operating systems which are installed on the machine. If it "
@@ -4347,7 +4350,7 @@ msgstr ""
"обнаружить другие операционные системы, установленные на машине. Если она "
"обнаружит поддерживаемую операционную систему, то это будет отражено на "
"этапе установки системного загрузчика, и компьютер сможет загружать эту "
-"операционную систему в дополнении к Debian."
+"операционную систему в дополнении к &debian;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2603
@@ -4503,14 +4506,14 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2704
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "new Debian partition"
msgid "new &debian; partition"
-msgstr "новый раздел Debian"
+msgstr "новый раздел &debian;"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2704
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</"
#| "command> will install itself at the beginning of the new Debian partition "
@@ -4521,8 +4524,9 @@ msgid ""
"will serve as a secondary boot loader."
msgstr ""
"Выберите это место, если хотите использовать другой менеджер загрузки. "
-"<command>LILO</command> будет установлен в начало раздела, созданного для "
-"Debian и будет играть роль вторичного системного загрузчика."
+"Загрузчик <command>LILO</command> будет установлен в начало раздела, "
+"созданного для "
+"&debian; и будет играть роль вторичного системного загрузчика."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2713
@@ -4546,7 +4550,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2723
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, "
#| "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the "
@@ -4564,7 +4568,7 @@ msgstr ""
"нужно воспользоваться загрузочной дискетой с Windows 9x (MS-DOS) и запустить "
"команду <userinput>fdisk /mbr</userinput> для переустановки главной "
"загрузочной записи MS-DOS &mdash; однако, это означает, что вам придётся "
-"искать какой-то другой способ, чтобы попасть обратно в Debian!"
+"искать какой-то другой способ, чтобы попасть обратно в &debian;!"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2739
@@ -4704,7 +4708,7 @@ msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2821
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
#| "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
@@ -4718,7 +4722,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Это файл программы системного загрузчика, который <quote>менеджер загрузки "
"EFI</quote> стартует для запуска системы. Эта программа также скрывается за "
-"элементом меню <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> в меню команд "
+"элементом меню <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> в меню команд "
"<quote>менеджер загрузки EFI</quote>."
#. Tag: filename
@@ -4729,7 +4733,7 @@ msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2832
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy "
#| "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
@@ -4744,9 +4748,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Это файл начальной корневой файловой системы(initial root filesystem), "
"используемой для загрузки ядра. Это копия файла, на который есть ссылка из "
-"<filename>/etc/elilo.conf</filename>. В стандартной установке Debian этот "
+"<filename>/etc/elilo.conf</filename>. В стандартной установке &debian; этот "
"файл находится в <filename>/boot</filename>, и на него указывает "
-"символическая ссылка <filename>/initrd.img</filename>."
+"символьная ссылка <filename>/initrd.img</filename>."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2844
@@ -4774,7 +4778,7 @@ msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2856
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced "
#| "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian "
@@ -4787,9 +4791,9 @@ msgid ""
"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
msgstr ""
"Это файл с сжатым ядром. Это копия файла, на который есть ссылка в "
-"<filename>/etc/elilo.conf</filename>. В стандартной установке Debian этот "
+"<filename>/etc/elilo.conf</filename>. В стандартной установке &debian; этот "
"файл находится в <filename>/boot</filename>, и на него указывает "
-"символическая ссылка <filename>/vmlinuz</filename>."
+"символьная ссылка <filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2876
@@ -5062,7 +5066,7 @@ msgstr "Завершение установки"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3053
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is the last step in the Debian installation process during which the "
#| "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
@@ -5072,7 +5076,8 @@ msgid ""
"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
"after the &d-i;."
msgstr ""
-"Это последний этап установки Debian в процессе которого программа установки "
+"Это последний этап установки &debian; в процессе которого программа "
+"установки "
"выполнит ещё пару действий. В основном, это уборка за &d-i;."
#. Tag: title
@@ -5134,7 +5139,7 @@ msgstr "Перезагрузка системы"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3103
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into "
@@ -5146,7 +5151,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Вам предложат вынуть загрузочный носитель (CD, дискету, другой), который "
"использовался для загрузки программы установки. После этого компьютер будет "
-"перезагружен в новую систему Debian."
+"перезагружен в новую систему &debian;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3109
@@ -5188,7 +5193,7 @@ msgstr "Сохранение протокола установки"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3138
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the installation is successful, the logfiles created during the "
#| "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
@@ -5200,7 +5205,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Если установка прошла успешно, файлы протокола установки, созданные во время "
"процесса установки, будут автоматически записаны в <filename>/var/log/"
-"installer/</filename> в новой системе Debian."
+"installer/</filename> в новой системе &debian;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3145
@@ -5674,7 +5679,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3429
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Tarballs containing current packages for the most common firmware are "
#| "available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-"
@@ -5688,10 +5693,11 @@ msgid ""
"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to "
"the file system on the medium."
msgstr ""
-"Tar-архивы с пакетами наиболее распространённых микропрограмм доступны "
+"Tar-архивы и файлы zip с пакетами наиболее распространённых микропрограмм "
+"доступны "
"здесь: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;"
-"\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Просто скачайте tar-архив под "
-"нужный выпуск и распакуйте его на файловую систему носителя."
+"\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Просто скачайте tar-архив или "
+"zip-файл под нужный выпуск и распакуйте его на файловую систему носителя."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3443
@@ -5785,3 +5791,4 @@ msgstr ""
"установленную систему микропрограмма <emphasis>не</emphasis> будет "
"автоматически обновляться, пока не не будет установлен соответствующий пакет "
"с микропрограммой (если есть) после завершения установки."
+