diff options
Diffstat (limited to 'po/ru/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/ru/welcome.po | 205 |
1 files changed, 111 insertions, 94 deletions
diff --git a/po/ru/welcome.po b/po/ru/welcome.po index b6c9d286f..3ddfed891 100644 --- a/po/ru/welcome.po +++ b/po/ru/welcome.po @@ -2,33 +2,33 @@ # Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004. # Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005. # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2006, 2007, 2008. -# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009. +# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-12-25 20:24+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-25 10:31+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Welcome to Debian" msgid "Welcome to &debian;" -msgstr "Добро пожаловать в Debian" +msgstr "Добро пожаловать в &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:5 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. " #| "If you already know about the Debian Project's history and the &debian-" @@ -38,8 +38,9 @@ msgid "" "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" -"Эта глава посвящена обзору проекта Debian и &debian-gnu;. Если вы уже знаете " -"историю проекта Debian и дистрибутива &debian-gnu;, спокойно переходите к " +"Эта глава посвящена обзору проекта &debian; и &debian-gnu;. Если вы уже " +"знаете " +"историю проекта &debian; и дистрибутива &debian-gnu;, спокойно переходите к " "следующей главе." #. Tag: title @@ -390,14 +391,14 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:231 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "What is Debian GNU/Linux?" msgid "What is &debian; GNU/Linux?" -msgstr "Что такое Debian GNU/Linux?" +msgstr "Что такое &debian; GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " #| "the Linux kernel, and other important free software, form a unique " @@ -421,11 +422,13 @@ msgid "" "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" -"Комбинация философии и методологии Debian, средств GNU, ядра Linux и других " -"важных программ, составляют уникальный дистрибутив под названием Debian GNU/" +"Комбинация философии и методологии &debian;, средств GNU, ядра Linux и " +"других " +"важных программ, составляют уникальный дистрибутив под названием &debian; " +"GNU/" "Linux. Этот дистрибутив собран из большого количества <emphasis>пакетов</" "emphasis> программ. Каждый пакет в дистрибутиве содержит исполняемые файлы, " -"скрипты, документацию, конфигурационную информацию и имеет " +"сценарии, документацию, конфигурационную информацию и имеет " "<emphasis>сопровождающего</emphasis>, который отвечает за поддержание пакета " "в актуальном состоянии, отслеживает сообщения об ошибках (bug reports) и " "общается с основными авторами программы. Огромная база наших пользователей в " @@ -434,7 +437,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:246 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " #| "and scalable distribution. Installations can be easily configured to " @@ -446,7 +449,8 @@ msgid "" "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" -"Внимание Debian к деталям позволило создать высококачественный, стабильный и " +"Внимание &debian; к деталям позволило создать высококачественный, стабильный " +"и " "расширяемый дистрибутив. Установленные системы могут быть легко настроены на " "выполнение самых различных задач: от упрощённого межсетевого экрана " "(firewall), рабочей станции учёного, до высокопроизводительного сетевого " @@ -454,7 +458,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:253 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian is especially popular among advanced users because of its " #| "technical excellence and its deep commitment to the needs and " @@ -466,14 +470,16 @@ msgid "" "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " "now commonplace." msgstr "" -"Debian особенно популярен среди опытных пользователей из-за его технического " -"совершенства и глубокого понимания нужд и ожиданий сообщества Linux. Debian " +"&debian; особенно популярен среди опытных пользователей из-за его " +"технического " +"совершенства и глубокого понимания нужд и ожиданий сообщества Linux. " +"&debian; " "также добавил много новых свойств в Linux, которые теперь повсеместно " "используются." #. Tag: para #: welcome.xml:260 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " #| "management system for easy installation and removal of software. It was " @@ -485,14 +491,14 @@ msgid "" "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" -"Например, Debian был первым дистрибутивом Linux, который имел систему " +"Например, &debian; был первым дистрибутивом Linux, который имел систему " "управления пакетами для более лёгкой установки и удаления программ. Также он " "был первым дистрибутивом Linux, который можно обновить до последней версии " "без переустановки." #. Tag: para #: welcome.xml:267 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " #| "process is an example of just how well the Open Source development model " @@ -504,14 +510,14 @@ msgid "" "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" -"Debian продолжает быть лидером в разработке Linux. Его процесс разработки " +"&debian; продолжает быть лидером в разработке Linux. Его процесс разработки " "является примером того, как хорошо может работать модель Открытых Исходников " "(Open Source) даже для очень сложных задач, таких как построение и " "сопровождение целой операционной системы." #. Tag: para #: welcome.xml:274 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions " #| "is its package management system. These tools give the administrator of a " @@ -530,9 +536,9 @@ msgid "" "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" -"Наиболее отличительной особенностью Debian от других дистрибутивов Linux " +"Наиболее отличительной особенностью &debian; от других дистрибутивов Linux " "является его система управления пакетами. Она даёт администратору системы " -"Debian полный контроль над пакетами, установленными в системе, будь это " +"&debian; полный контроль над пакетами, установленными в системе, будь это " "установка одного пакета или автоматическое обновление всей операционной " "системы. Также, отдельные пакеты могут быть защищены от обновления. Вы даже " "можете указать системе управления пакетами программы, которые вы собрали " @@ -540,7 +546,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:285 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " #| "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " @@ -559,17 +565,18 @@ msgid "" "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" "Для защиты вашей системы от <quote>троянских коней</quote> и других " -"вредоносных программ, на серверах Debian выполняется проверка, что " +"вредоносных программ, на серверах &debian; выполняется проверка, что " "поступающие пакеты получены только от зарегистрированных сопровождающих " -"Debian. Также, разработчики Debian заботятся о настройке безопасности " +"&debian;. Также, разработчики &debian; заботятся о настройке безопасности " "программ в своих пакетах. Когда случаются проблемы с безопасностью в " "выпущенном пакете, обычно очень быстро выходят исправления. С помощью " -"простой системы обновлений Debian исправления безопасности можно загружать и " +"простой системы обновлений &debian; исправления безопасности можно загружать " +"и " "устанавливать автоматически через Интернет." #. Tag: para #: welcome.xml:295 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/" #| "Linux system and communicating with Debian Developers is through the many " @@ -587,19 +594,21 @@ msgid "" "Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" -"Основным и самым лучшим способом получения поддержки системы Debian GNU/" -"Linux и общения с разработчиками Debian является множество списков рассылки " -"проекта Debian (на момент написания этих строк их было более &num-of-debian-" +"Основным и самым лучшим способом получения поддержки системы &debian; GNU/" +"Linux и общения с разработчиками &debian; является множество списков " +"рассылки " +"проекта &debian; (на момент написания этих строк их было более " +"&num-of-debian-" "maillists;). Самый простой способ подписаться на один из этих списков " "— посетить <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> страницу " "подписки на списки рассылки Debian</ulink> и заполнить форму." #. Tag: title #: welcome.xml:315 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" -msgstr "Что такое Debian GNU/Hurd?" +msgstr "Что такое &debian; GNU/kFreeBSD?" #. Tag: para #: welcome.xml:317 @@ -607,10 +616,11 @@ msgstr "Что такое Debian GNU/Hurd?" msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." msgstr "" +"&debian; GNU/kFreeBSD — это система &debian; GNU с ядром kFreeBSD." #. Tag: para #: welcome.xml:321 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " #| "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the " @@ -622,12 +632,9 @@ msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" -"Debian GNU/Hurd — это система Debian GNU, в которой монолитное ядро " -"Linux заменено на микроядро GNU Hurd, представляющее собой множество " -"серверов, работающих поверх микроядра GNU Mach. Проект Hurd пока незавершён " -"и непригоден для повседневного использования, но работа продолжается. Сейчас " -"Hurd разработан только для архитектуры i386, однако портирование на другие " -"архитектуры будет сделано как только система станет более стабильной." +"Этот перенос &debian; в настоящее время разработан только для архитектур " +"i386 " +"и amd64, хотя возможен перенос и на другие архитектуры." #. Tag: para #: welcome.xml:326 @@ -636,10 +643,12 @@ msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" +"Заметим, что &debian; GNU/kFreeBSD не является системой Linux, и поэтому " +"некоторая информация о Linux к ней неприменима." #. Tag: para #: welcome.xml:331 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" #| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-" @@ -649,16 +658,17 @@ msgid "" "kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the " "<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list." msgstr "" -"Подробности смотрите на <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> " -"странице Debian GNU/Hurd</ulink> и в списке рассылки проекта <email>debian-" -"hurd@lists.debian.org</email>." +"Подробности смотрите на <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd/\">" +" " +"странице переноса &debian; GNU/kFreeBSD</ulink> и в списке рассылки " +"проекта <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>." #. Tag: title #: welcome.xml:350 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" -msgstr "Что такое Debian GNU/Hurd?" +msgstr "Что такое &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:352 @@ -667,10 +677,12 @@ msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " "of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" +"&debian; GNU/Hurd — это система &debian; GNU с GNU Hurd — " +"набором серверов, работающих поверх микроядра GNU Mach." #. Tag: para #: welcome.xml:357 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " #| "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the " @@ -684,12 +696,10 @@ msgid "" "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" -"Debian GNU/Hurd — это система Debian GNU, в которой монолитное ядро " -"Linux заменено на микроядро GNU Hurd, представляющее собой множество " -"серверов, работающих поверх микроядра GNU Mach. Проект Hurd пока незавершён " -"и непригоден для повседневного использования, но работа продолжается. Сейчас " -"Hurd разработан только для архитектуры i386, однако портирование на другие " -"архитектуры будет сделано как только система станет более стабильной." +"Проект Hurd пока незавершён и непригоден для повседневного использования, " +"но работа продолжается. Сейчас Hurd разработан только для архитектуры i386, " +"однако перенос на другие архитектуры будет сделан как только система " +"станет более стабильной." #. Tag: para #: welcome.xml:365 @@ -698,10 +708,12 @@ msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" +"Заметим, что &debian; GNU/Hurd не является системой Linux, и поэтому " +"некоторая информация о Linux к ней неприменима." #. Tag: para #: welcome.xml:370 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" #| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-" @@ -712,19 +724,19 @@ msgid "" "debian.org</email> mailing list." msgstr "" "Подробности смотрите на <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> " -"странице Debian GNU/Hurd</ulink> и в списке рассылки проекта <email>debian-" +"странице &debian; GNU/Hurd</ulink> и в списке рассылки проекта <email>debian-" "hurd@lists.debian.org</email>." #. Tag: title #: welcome.xml:387 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Getting Debian" msgid "Getting &debian;" -msgstr "Получение Debian" +msgstr "Получение &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:389 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " #| "whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" @@ -739,14 +751,14 @@ msgid "" "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "Информацию о том, как загрузить &debian-gnu; из Интернет или у кого можно " -"купить официальные компакт-диски с Debian, смотрите на <ulink url=\"&url-" +"купить официальные компакт-диски с &debian;, смотрите на <ulink url=\"&url-" "debian-distrib;\">странице распространения</ulink>. <ulink url=\"&url-debian-" -"mirrors;\">Список серверов-зеркал Debian</ulink> содержит полный перечень " -"официальных зеркал Debian, так что вы можете легко найти ближайший к вам." +"mirrors;\">Список серверов-зеркал &debian;</ulink> содержит полный перечень " +"официальных зеркал &debian;, так что вы можете легко найти ближайший к вам." #. Tag: para #: welcome.xml:398 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " #| "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " @@ -756,7 +768,7 @@ msgid "" "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" -"После установки Debian может быть легко обновлён. Процедура установки " +"После установки &debian; может быть легко обновлён. Процедура установки " "поможет настроить систему так, чтобы вы смогли сделать это обновление после " "завершения установки, если нужно." @@ -790,7 +802,7 @@ msgstr "Структура этого документа" #. Tag: para #: welcome.xml:435 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. " #| "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " @@ -803,13 +815,13 @@ msgid "" "how the hardware in your computer works." msgstr "" "Этот документ может служить руководством для начинающих пользователей " -"Debian. В нём делается несколько предположений о вашем уровне знаний. " +"&debian;. В нём делается несколько предположений о вашем уровне знаний. " "Однако, мы надеемся, что вы в целом понимаете, как работает аппаратная часть " "(hardware) вашего компьютера." #. Tag: para #: welcome.xml:442 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Expert users may also find interesting reference information in this " #| "document, including minimum installation sizes, details about the " @@ -823,7 +835,7 @@ msgid "" msgstr "" "Опытные пользователи в этом документе смогут найти ссылки на интересную " "справочную информацию, например, минимальные размеры установки, детали о " -"поддержке аппаратных средств системой установки Debian и так далее. Мы " +"поддержке аппаратных средств системой установки &debian; и так далее. Мы " "призываем опытных пользователей хотя бы пробежаться глазами по документу." #. Tag: para @@ -851,7 +863,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:463 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " #| "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/" @@ -864,9 +876,10 @@ msgid "" "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" "Сделайте резервную копию вашей системы, выполните необходимое планирование и " -"настройку аппаратного обеспечения перед установкой Debian (<xref linkend=" +"настройку аппаратного обеспечения перед установкой &debian; (<xref linkend=" "\"preparing\"/>). Если вы подготавливаете мульти-загрузочную систему, то " -"вам, возможно, понадобится выделить место на жёстком диске под раздел Debian." +"вам, возможно, понадобится выделить место на жёстком диске под раздел " +"&debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:471 @@ -890,7 +903,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:484 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/" #| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver " @@ -913,9 +926,9 @@ msgstr "" "Выполните саму установку согласно <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Сюда входит " "выбор языка установки, настройка драйверов периферийных устройств, настройка " "сетевых соединений для загрузки оставшихся файлов установки прямо с сервера " -"Debian (если установка производится не с компакт-диска), создание разделов " +"&debian; (если установка производится не с компакт-диска), создание разделов " "на жёстком диске, установка базовой системы, а затем выбор и установка " -"задач. (Некоторые советы по настройке разделов для системы Debian можно " +"задач. (Некоторые советы по настройке разделов для системы &debian; можно " "найти в <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" #. Tag: para @@ -930,7 +943,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:505 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" #| "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " @@ -942,7 +955,7 @@ msgid "" msgstr "" "После установки системы вы можете почитать <xref linkend=\"post-install\"/>. " "В ней рассказывается о том, где найти дополнительную информации о Unix и " -"Debian, и как заменить ядро." +"&debian;, и как заменить ядро." #. Tag: para #: welcome.xml:515 @@ -999,7 +1012,7 @@ msgstr "Об авторских правах и лицензиях на прог #. Tag: para #: welcome.xml:553 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " #| "commercial software — they usually say that you can only use one " @@ -1031,7 +1044,7 @@ msgstr "" "систему на их компьютеры! Вы даже можете сделать тысячи копий и " "<emphasis>продавать</emphasis> их — хотя и с некоторыми ограничениями. " "Ваша свобода ставить и использовать систему происходит непосредственно из-за " -"того, что Debian основан на <emphasis>свободном программном обеспечении</" +"того, что &debian; основан на <emphasis>свободном программном обеспечении</" "emphasis>." #. Tag: para @@ -1057,7 +1070,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:577 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make " #| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " @@ -1077,18 +1090,19 @@ msgid "" "FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" -"Заметьте, что проект Debian, уступая требованиям пользователей, сделал " +"Заметьте, что проект &debian;, уступая требованиям пользователей, сделал " "некоторые пакеты доступными, хотя они и не отвечают нашим критериям свободы. " "Однако, эти пакеты не являются частью официального дистрибутива, и доступны " "только из областей <userinput>contrib</userinput> или <userinput>non-free</" -"userinput> серверов-зеркал Debian или на неофициальных компакт-дисках; более " +"userinput> серверов-зеркал &debian; или на неофициальных компакт-дисках; " +"более " "подробную информацию о расположении и содержании архивов смотрите в разделе " "<quote>FTP-архивы Debian</quote> в <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian " "FAQ</ulink>." #. Tag: para #: welcome.xml:591 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" #| "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply " @@ -1118,17 +1132,17 @@ msgstr "" "Общественной Лицензией</emphasis> <emphasis>GNU</emphasis> , часто " "называемой просто <quote>GPL</quote>. Лицензия GPL требует от вас сделать " "<emphasis>исходный код</emphasis> программ доступным, если вы " -"распространяете бинарную копию программы; это условие лицензии даёт " +"распространяете двоичную копию программы; это условие лицензии даёт " "гарантию, того что любой пользователь сможет изменять программу. Согласно " -"этому положению, в системе Debian доступен исходный код<footnote> <para> " -"Информацию о том как найти, распаковать и собрать бинарные программы из " -"исходных кодов Debian, смотрите в <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian " +"этому положению, в системе &debian; доступен исходный код<footnote> <para> " +"Информацию о том как найти, распаковать и собрать двоичные программы из " +"исходных кодов &debian;, смотрите в <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian " "FAQ</ulink>, в разделе <quote>Основы системы управления пакетами Debian</" "quote>. </para> </footnote> всех таких программ доступен." #. Tag: para #: welcome.xml:610 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There are several other forms of copyright statements and software " #| "licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and " @@ -1142,14 +1156,15 @@ msgid "" "usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> " "once you've installed a package on your system." msgstr "" -"Программы в Debian доступны по нескольким соглашениям об авторских правах и " +"Программы в &debian; доступны по нескольким соглашениям об авторских правах " +"и " "программных лицензий. Сразу после установки в систему, лицензия на пакет " "сохраняется в файле <filename>/usr/share/doc/<replaceable>имя-пакета</" "replaceable>/copyright </filename>." #. Tag: para #: welcome.xml:620 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For more information about licenses and how Debian determines whether " #| "software is free enough to be included in the main distribution, see the " @@ -1159,7 +1174,8 @@ msgid "" "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." msgstr "" -"Более полную информацию о лицензиях и о том, как Debian определяет, является " +"Более полную информацию о лицензиях и о том, как &debian; определяет, " +"является " "ли программа достаточно свободной, чтобы быть включённой в основную (main) " "часть дистрибутива, смотрите в <ulink url=\"&url-dfsg;\">критериях Debian " "для свободного программного обеспечения</ulink>." @@ -1184,3 +1200,4 @@ msgstr "" "модифицировать программу для достижения необходимых вам целей — и " "наслаждаться выгодами изменений, сделанных другими людьми, которые расширили " "возможности программы тем же путём." + |