summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ru/welcome.po')
-rw-r--r--po/ru/welcome.po205
1 files changed, 111 insertions, 94 deletions
diff --git a/po/ru/welcome.po b/po/ru/welcome.po
index b6c9d286f..3ddfed891 100644
--- a/po/ru/welcome.po
+++ b/po/ru/welcome.po
@@ -2,33 +2,33 @@
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
-# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-25 20:24+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-25 10:31+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Welcome to Debian"
msgid "Welcome to &debian;"
-msgstr "Добро пожаловать в Debian"
+msgstr "Добро пожаловать в &debian;"
#. Tag: para
#: welcome.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. "
#| "If you already know about the Debian Project's history and the &debian-"
@@ -38,8 +38,9 @@ msgid ""
"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
-"Эта глава посвящена обзору проекта Debian и &debian-gnu;. Если вы уже знаете "
-"историю проекта Debian и дистрибутива &debian-gnu;, спокойно переходите к "
+"Эта глава посвящена обзору проекта &debian; и &debian-gnu;. Если вы уже "
+"знаете "
+"историю проекта &debian; и дистрибутива &debian-gnu;, спокойно переходите к "
"следующей главе."
#. Tag: title
@@ -390,14 +391,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:231
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "What is Debian GNU/Linux?"
msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
-msgstr "Что такое Debian GNU/Linux?"
+msgstr "Что такое &debian; GNU/Linux?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:232
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
#| "the Linux kernel, and other important free software, form a unique "
@@ -421,11 +422,13 @@ msgid ""
"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
"that problems are found and fixed quickly."
msgstr ""
-"Комбинация философии и методологии Debian, средств GNU, ядра Linux и других "
-"важных программ, составляют уникальный дистрибутив под названием Debian GNU/"
+"Комбинация философии и методологии &debian;, средств GNU, ядра Linux и "
+"других "
+"важных программ, составляют уникальный дистрибутив под названием &debian; "
+"GNU/"
"Linux. Этот дистрибутив собран из большого количества <emphasis>пакетов</"
"emphasis> программ. Каждый пакет в дистрибутиве содержит исполняемые файлы, "
-"скрипты, документацию, конфигурационную информацию и имеет "
+"сценарии, документацию, конфигурационную информацию и имеет "
"<emphasis>сопровождающего</emphasis>, который отвечает за поддержание пакета "
"в актуальном состоянии, отслеживает сообщения об ошибках (bug reports) и "
"общается с основными авторами программы. Огромная база наших пользователей в "
@@ -434,7 +437,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:246
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
#| "and scalable distribution. Installations can be easily configured to "
@@ -446,7 +449,8 @@ msgid ""
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
"to high-end network servers."
msgstr ""
-"Внимание Debian к деталям позволило создать высококачественный, стабильный и "
+"Внимание &debian; к деталям позволило создать высококачественный, стабильный "
+"и "
"расширяемый дистрибутив. Установленные системы могут быть легко настроены на "
"выполнение самых различных задач: от упрощённого межсетевого экрана "
"(firewall), рабочей станции учёного, до высокопроизводительного сетевого "
@@ -454,7 +458,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:253
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian is especially popular among advanced users because of its "
#| "technical excellence and its deep commitment to the needs and "
@@ -466,14 +470,16 @@ msgid ""
"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
"now commonplace."
msgstr ""
-"Debian особенно популярен среди опытных пользователей из-за его технического "
-"совершенства и глубокого понимания нужд и ожиданий сообщества Linux. Debian "
+"&debian; особенно популярен среди опытных пользователей из-за его "
+"технического "
+"совершенства и глубокого понимания нужд и ожиданий сообщества Linux. "
+"&debian; "
"также добавил много новых свойств в Linux, которые теперь повсеместно "
"используются."
#. Tag: para
#: welcome.xml:260
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
#| "management system for easy installation and removal of software. It was "
@@ -485,14 +491,14 @@ msgid ""
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
"reinstallation."
msgstr ""
-"Например, Debian был первым дистрибутивом Linux, который имел систему "
+"Например, &debian; был первым дистрибутивом Linux, который имел систему "
"управления пакетами для более лёгкой установки и удаления программ. Также он "
"был первым дистрибутивом Linux, который можно обновить до последней версии "
"без переустановки."
#. Tag: para
#: welcome.xml:267
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
#| "process is an example of just how well the Open Source development model "
@@ -504,14 +510,14 @@ msgid ""
"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
"complete operating system."
msgstr ""
-"Debian продолжает быть лидером в разработке Linux. Его процесс разработки "
+"&debian; продолжает быть лидером в разработке Linux. Его процесс разработки "
"является примером того, как хорошо может работать модель Открытых Исходников "
"(Open Source) даже для очень сложных задач, таких как построение и "
"сопровождение целой операционной системы."
#. Tag: para
#: welcome.xml:274
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions "
#| "is its package management system. These tools give the administrator of a "
@@ -530,9 +536,9 @@ msgid ""
"being updated. You can even tell the package management system about "
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
msgstr ""
-"Наиболее отличительной особенностью Debian от других дистрибутивов Linux "
+"Наиболее отличительной особенностью &debian; от других дистрибутивов Linux "
"является его система управления пакетами. Она даёт администратору системы "
-"Debian полный контроль над пакетами, установленными в системе, будь это "
+"&debian; полный контроль над пакетами, установленными в системе, будь это "
"установка одного пакета или автоматическое обновление всей операционной "
"системы. Также, отдельные пакеты могут быть защищены от обновления. Вы даже "
"можете указать системе управления пакетами программы, которые вы собрали "
@@ -540,7 +546,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:285
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
#| "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
@@ -559,17 +565,18 @@ msgid ""
"downloaded and installed automatically across the Internet."
msgstr ""
"Для защиты вашей системы от <quote>троянских коней</quote> и других "
-"вредоносных программ, на серверах Debian выполняется проверка, что "
+"вредоносных программ, на серверах &debian; выполняется проверка, что "
"поступающие пакеты получены только от зарегистрированных сопровождающих "
-"Debian. Также, разработчики Debian заботятся о настройке безопасности "
+"&debian;. Также, разработчики &debian; заботятся о настройке безопасности "
"программ в своих пакетах. Когда случаются проблемы с безопасностью в "
"выпущенном пакете, обычно очень быстро выходят исправления. С помощью "
-"простой системы обновлений Debian исправления безопасности можно загружать и "
+"простой системы обновлений &debian; исправления безопасности можно загружать "
+"и "
"устанавливать автоматически через Интернет."
#. Tag: para
#: welcome.xml:295
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/"
#| "Linux system and communicating with Debian Developers is through the many "
@@ -587,19 +594,21 @@ msgid ""
"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
"find there."
msgstr ""
-"Основным и самым лучшим способом получения поддержки системы Debian GNU/"
-"Linux и общения с разработчиками Debian является множество списков рассылки "
-"проекта Debian (на момент написания этих строк их было более &num-of-debian-"
+"Основным и самым лучшим способом получения поддержки системы &debian; GNU/"
+"Linux и общения с разработчиками &debian; является множество списков "
+"рассылки "
+"проекта &debian; (на момент написания этих строк их было более "
+"&num-of-debian-"
"maillists;). Самый простой способ подписаться на один из этих списков "
"&mdash; посетить <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> страницу "
"подписки на списки рассылки Debian</ulink> и заполнить форму."
#. Tag: title
#: welcome.xml:315
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
-msgstr "Что такое Debian GNU/Hurd?"
+msgstr "Что такое &debian; GNU/kFreeBSD?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:317
@@ -607,10 +616,11 @@ msgstr "Что такое Debian GNU/Hurd?"
msgid ""
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
msgstr ""
+"&debian; GNU/kFreeBSD &mdash; это система &debian; GNU с ядром kFreeBSD."
#. Tag: para
#: welcome.xml:321
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
#| "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the "
@@ -622,12 +632,9 @@ msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
msgstr ""
-"Debian GNU/Hurd &mdash; это система Debian GNU, в которой монолитное ядро "
-"Linux заменено на микроядро GNU Hurd, представляющее собой множество "
-"серверов, работающих поверх микроядра GNU Mach. Проект Hurd пока незавершён "
-"и непригоден для повседневного использования, но работа продолжается. Сейчас "
-"Hurd разработан только для архитектуры i386, однако портирование на другие "
-"архитектуры будет сделано как только система станет более стабильной."
+"Этот перенос &debian; в настоящее время разработан только для архитектур "
+"i386 "
+"и amd64, хотя возможен перенос и на другие архитектуры."
#. Tag: para
#: welcome.xml:326
@@ -636,10 +643,12 @@ msgid ""
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
+"Заметим, что &debian; GNU/kFreeBSD не является системой Linux, и поэтому "
+"некоторая информация о Linux к ней неприменима."
#. Tag: para
#: welcome.xml:331
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
@@ -649,16 +658,17 @@ msgid ""
"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
-"Подробности смотрите на <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> "
-"странице Debian GNU/Hurd</ulink> и в списке рассылки проекта <email>debian-"
-"hurd@lists.debian.org</email>."
+"Подробности смотрите на <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd/\">"
+" "
+"странице переноса &debian; GNU/kFreeBSD</ulink> и в списке рассылки "
+"проекта <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:350
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
-msgstr "Что такое Debian GNU/Hurd?"
+msgstr "Что такое &debian; GNU/Hurd?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:352
@@ -667,10 +677,12 @@ msgid ""
"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
msgstr ""
+"&debian; GNU/Hurd &mdash; это система &debian; GNU с GNU Hurd &mdash; "
+"набором серверов, работающих поверх микроядра GNU Mach."
#. Tag: para
#: welcome.xml:357
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
#| "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the "
@@ -684,12 +696,10 @@ msgid ""
"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
"system becomes more stable."
msgstr ""
-"Debian GNU/Hurd &mdash; это система Debian GNU, в которой монолитное ядро "
-"Linux заменено на микроядро GNU Hurd, представляющее собой множество "
-"серверов, работающих поверх микроядра GNU Mach. Проект Hurd пока незавершён "
-"и непригоден для повседневного использования, но работа продолжается. Сейчас "
-"Hurd разработан только для архитектуры i386, однако портирование на другие "
-"архитектуры будет сделано как только система станет более стабильной."
+"Проект Hurd пока незавершён и непригоден для повседневного использования, "
+"но работа продолжается. Сейчас Hurd разработан только для архитектуры i386, "
+"однако перенос на другие архитектуры будет сделан как только система "
+"станет более стабильной."
#. Tag: para
#: welcome.xml:365
@@ -698,10 +708,12 @@ msgid ""
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
+"Заметим, что &debian; GNU/Hurd не является системой Linux, и поэтому "
+"некоторая информация о Linux к ней неприменима."
#. Tag: para
#: welcome.xml:370
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
@@ -712,19 +724,19 @@ msgid ""
"debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
"Подробности смотрите на <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> "
-"странице Debian GNU/Hurd</ulink> и в списке рассылки проекта <email>debian-"
+"странице &debian; GNU/Hurd</ulink> и в списке рассылки проекта <email>debian-"
"hurd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:387
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Getting Debian"
msgid "Getting &debian;"
-msgstr "Получение Debian"
+msgstr "Получение &debian;"
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
#| "whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
@@ -739,14 +751,14 @@ msgid ""
"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
"Информацию о том, как загрузить &debian-gnu; из Интернет или у кого можно "
-"купить официальные компакт-диски с Debian, смотрите на <ulink url=\"&url-"
+"купить официальные компакт-диски с &debian;, смотрите на <ulink url=\"&url-"
"debian-distrib;\">странице распространения</ulink>. <ulink url=\"&url-debian-"
-"mirrors;\">Список серверов-зеркал Debian</ulink> содержит полный перечень "
-"официальных зеркал Debian, так что вы можете легко найти ближайший к вам."
+"mirrors;\">Список серверов-зеркал &debian;</ulink> содержит полный перечень "
+"официальных зеркал &debian;, так что вы можете легко найти ближайший к вам."
#. Tag: para
#: welcome.xml:398
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
#| "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
@@ -756,7 +768,7 @@ msgid ""
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
-"После установки Debian может быть легко обновлён. Процедура установки "
+"После установки &debian; может быть легко обновлён. Процедура установки "
"поможет настроить систему так, чтобы вы смогли сделать это обновление после "
"завершения установки, если нужно."
@@ -790,7 +802,7 @@ msgstr "Структура этого документа"
#. Tag: para
#: welcome.xml:435
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. "
#| "It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
@@ -803,13 +815,13 @@ msgid ""
"how the hardware in your computer works."
msgstr ""
"Этот документ может служить руководством для начинающих пользователей "
-"Debian. В нём делается несколько предположений о вашем уровне знаний. "
+"&debian;. В нём делается несколько предположений о вашем уровне знаний. "
"Однако, мы надеемся, что вы в целом понимаете, как работает аппаратная часть "
"(hardware) вашего компьютера."
#. Tag: para
#: welcome.xml:442
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Expert users may also find interesting reference information in this "
#| "document, including minimum installation sizes, details about the "
@@ -823,7 +835,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Опытные пользователи в этом документе смогут найти ссылки на интересную "
"справочную информацию, например, минимальные размеры установки, детали о "
-"поддержке аппаратных средств системой установки Debian и так далее. Мы "
+"поддержке аппаратных средств системой установки &debian; и так далее. Мы "
"призываем опытных пользователей хотя бы пробежаться глазами по документу."
#. Tag: para
@@ -851,7 +863,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:463
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
#| "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/"
@@ -864,9 +876,10 @@ msgid ""
"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
msgstr ""
"Сделайте резервную копию вашей системы, выполните необходимое планирование и "
-"настройку аппаратного обеспечения перед установкой Debian (<xref linkend="
+"настройку аппаратного обеспечения перед установкой &debian; (<xref linkend="
"\"preparing\"/>). Если вы подготавливаете мульти-загрузочную систему, то "
-"вам, возможно, понадобится выделить место на жёстком диске под раздел Debian."
+"вам, возможно, понадобится выделить место на жёстком диске под раздел "
+"&debian;."
#. Tag: para
#: welcome.xml:471
@@ -890,7 +903,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
@@ -913,9 +926,9 @@ msgstr ""
"Выполните саму установку согласно <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Сюда входит "
"выбор языка установки, настройка драйверов периферийных устройств, настройка "
"сетевых соединений для загрузки оставшихся файлов установки прямо с сервера "
-"Debian (если установка производится не с компакт-диска), создание разделов "
+"&debian; (если установка производится не с компакт-диска), создание разделов "
"на жёстком диске, установка базовой системы, а затем выбор и установка "
-"задач. (Некоторые советы по настройке разделов для системы Debian можно "
+"задач. (Некоторые советы по настройке разделов для системы &debian; можно "
"найти в <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
#. Tag: para
@@ -930,7 +943,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:505
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
#| "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
@@ -942,7 +955,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"После установки системы вы можете почитать <xref linkend=\"post-install\"/>. "
"В ней рассказывается о том, где найти дополнительную информации о Unix и "
-"Debian, и как заменить ядро."
+"&debian;, и как заменить ядро."
#. Tag: para
#: welcome.xml:515
@@ -999,7 +1012,7 @@ msgstr "Об авторских правах и лицензиях на прог
#. Tag: para
#: welcome.xml:553
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
#| "commercial software &mdash; they usually say that you can only use one "
@@ -1031,7 +1044,7 @@ msgstr ""
"систему на их компьютеры! Вы даже можете сделать тысячи копий и "
"<emphasis>продавать</emphasis> их &mdash; хотя и с некоторыми ограничениями. "
"Ваша свобода ставить и использовать систему происходит непосредственно из-за "
-"того, что Debian основан на <emphasis>свободном программном обеспечении</"
+"того, что &debian; основан на <emphasis>свободном программном обеспечении</"
"emphasis>."
#. Tag: para
@@ -1057,7 +1070,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make "
#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
@@ -1077,18 +1090,19 @@ msgid ""
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
msgstr ""
-"Заметьте, что проект Debian, уступая требованиям пользователей, сделал "
+"Заметьте, что проект &debian;, уступая требованиям пользователей, сделал "
"некоторые пакеты доступными, хотя они и не отвечают нашим критериям свободы. "
"Однако, эти пакеты не являются частью официального дистрибутива, и доступны "
"только из областей <userinput>contrib</userinput> или <userinput>non-free</"
-"userinput> серверов-зеркал Debian или на неофициальных компакт-дисках; более "
+"userinput> серверов-зеркал &debian; или на неофициальных компакт-дисках; "
+"более "
"подробную информацию о расположении и содержании архивов смотрите в разделе "
"<quote>FTP-архивы Debian</quote> в <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian "
"FAQ</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:591
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
#| "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply "
@@ -1118,17 +1132,17 @@ msgstr ""
"Общественной Лицензией</emphasis> <emphasis>GNU</emphasis> , часто "
"называемой просто <quote>GPL</quote>. Лицензия GPL требует от вас сделать "
"<emphasis>исходный код</emphasis> программ доступным, если вы "
-"распространяете бинарную копию программы; это условие лицензии даёт "
+"распространяете двоичную копию программы; это условие лицензии даёт "
"гарантию, того что любой пользователь сможет изменять программу. Согласно "
-"этому положению, в системе Debian доступен исходный код<footnote> <para> "
-"Информацию о том как найти, распаковать и собрать бинарные программы из "
-"исходных кодов Debian, смотрите в <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian "
+"этому положению, в системе &debian; доступен исходный код<footnote> <para> "
+"Информацию о том как найти, распаковать и собрать двоичные программы из "
+"исходных кодов &debian;, смотрите в <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian "
"FAQ</ulink>, в разделе <quote>Основы системы управления пакетами Debian</"
"quote>. </para> </footnote> всех таких программ доступен."
#. Tag: para
#: welcome.xml:610
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are several other forms of copyright statements and software "
#| "licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and "
@@ -1142,14 +1156,15 @@ msgid ""
"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
"once you've installed a package on your system."
msgstr ""
-"Программы в Debian доступны по нескольким соглашениям об авторских правах и "
+"Программы в &debian; доступны по нескольким соглашениям об авторских правах "
+"и "
"программных лицензий. Сразу после установки в систему, лицензия на пакет "
"сохраняется в файле <filename>/usr/share/doc/<replaceable>имя-пакета</"
"replaceable>/copyright </filename>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:620
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more information about licenses and how Debian determines whether "
#| "software is free enough to be included in the main distribution, see the "
@@ -1159,7 +1174,8 @@ msgid ""
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
-"Более полную информацию о лицензиях и о том, как Debian определяет, является "
+"Более полную информацию о лицензиях и о том, как &debian; определяет, "
+"является "
"ли программа достаточно свободной, чтобы быть включённой в основную (main) "
"часть дистрибутива, смотрите в <ulink url=\"&url-dfsg;\">критериях Debian "
"для свободного программного обеспечения</ulink>."
@@ -1184,3 +1200,4 @@ msgstr ""
"модифицировать программу для достижения необходимых вам целей &mdash; и "
"наслаждаться выгодами изменений, сделанных другими людьми, которые расширили "
"возможности программы тем же путём."
+