summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2005-12-23 18:03:26 +0000
committerLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2005-12-23 18:03:26 +0000
commit5483ef4053bca831bf9f2d7f94365f1249137750 (patch)
tree4641c54a75ba9a218ab10a596d289ac530e23489
parent5ae506e9bd24428f03f64cc127b5031ca4713bbd (diff)
downloadinstallation-guide-5483ef4053bca831bf9f2d7f94365f1249137750.zip
fixed typos and commit new translations
-rw-r--r--it/administrivia/administrivia.xml4
-rw-r--r--it/appendix/example-preseed-sarge.xml4
-rw-r--r--it/appendix/preseed.xml805
-rw-r--r--it/boot-new/modules/shadow.xml71
-rw-r--r--it/boot-new/modules/timezone.xml35
-rw-r--r--it/preparing/bios-setup/i386.xml269
-rw-r--r--it/preparing/bios-setup/m68k.xml19
-rw-r--r--it/preparing/bios-setup/powerpc.xml46
-rw-r--r--it/preparing/bios-setup/s390.xml96
-rw-r--r--it/preparing/bios-setup/sparc.xml94
-rw-r--r--it/preparing/install-overview.xml117
-rw-r--r--it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml101
-rw-r--r--it/preparing/needed-info.xml262
-rw-r--r--it/preparing/non-debian-partitioning.xml169
-rw-r--r--it/preparing/nondeb-part/alpha.xml80
-rw-r--r--it/preparing/nondeb-part/i386.xml116
-rw-r--r--it/preparing/nondeb-part/m68k.xml117
-rw-r--r--it/preparing/nondeb-part/powerpc.xml46
-rw-r--r--it/preparing/nondeb-part/sparc.xml39
-rw-r--r--it/preparing/pre-install-bios-setup.xml140
-rw-r--r--it/welcome/getting-newest-doc.xml4
21 files changed, 2398 insertions, 236 deletions
diff --git a/it/administrivia/administrivia.xml b/it/administrivia/administrivia.xml
index 516e0e03e..419146551 100644
--- a/it/administrivia/administrivia.xml
+++ b/it/administrivia/administrivia.xml
@@ -1,4 +1,4 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 29689 -->
@@ -9,7 +9,7 @@
<sect1 id="about">
<!--<title>About This Document</title>-->
- <title>Circa questo documento</title>
+ <title>Informazioni su questo documento</title>
<para>
diff --git a/it/appendix/example-preseed-sarge.xml b/it/appendix/example-preseed-sarge.xml
index 57141db5c..10cf258c7 100644
--- a/it/appendix/example-preseed-sarge.xml
+++ b/it/appendix/example-preseed-sarge.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 30372 untranslated -->
+<!-- original version: 30372 -->
<informalexample condition="sarge"><screen>
<!--
@@ -222,7 +222,6 @@ d-i mirror/http/proxy string
# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can
# be given in either devfs or traditional non-devfs format.
# For example, to use the first disk devfs knows of:
-d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc
-->
# In alternativa, è possibile specificare un disco da partizionare. Il nome
# del dispositivo può essere dato sia nel formato devfs che nel tradizionale
@@ -293,7 +292,6 @@ d-i partman-auto/choose_recipe select \
# This makes partman automatically partition without confirmation.
-->
# Questa fa in modo che partman partizioni automaticamente senza conferma.
-
d-i partman/confirm_write_new_label boolean true
d-i partman/choose_partition select \
<!--
diff --git a/it/appendix/preseed.xml b/it/appendix/preseed.xml
index f576cfd26..16d83e273 100644
--- a/it/appendix/preseed.xml
+++ b/it/appendix/preseed.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 32512 untranslated -->
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 32512 -->
<!--
Be carefull with the format of this file as it is parsed to generate
@@ -13,41 +13,70 @@ Currently only a single variant of the example file is generated (for i386).
-->
<appendix id="appendix-preseed" condition="etch">
-<title>Automating the installation using preseeding</title>
+<!-- <title>Automating the installation using preseeding</title> -->
+<title>Installazione automatica tramite preconfigurazione</title>
<para>
+<!--
This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in
&d-i; to automate your installation.
+-->
+
+Questa appendice spiega le difficoltà legate alla preconfigurazione delle
+risposte alle domande poste dal &d-i; per automatizzare la propria
+installazione.
</para><para>
+<!--
The configuration fragments used in this appendix are also available as an
example preseed file from &urlset-example-preseed;.
+-->
+
+I vari frammenti utilizzati in questa appendice sono disponibili anche nel
+file di preconfigurazione di esempio &urlset-example-preseed;.
</para>
<sect1 id="preseed-intro">
- <title>Introduction</title>
+ <!-- <title>Introduction</title> -->
+ <title>Introduzione</title>
<para>
+<!--
Preseeding provides a way to set answers to questions without having to manually
enter the answers while the installation is running. This makes it possible to
fully automate most types of installation and even offers some features not
available during normal installations.
+-->
+
+La preconfigurazione offre un modo per impostare le risposte alle domande
+poste durante l'installazione senza doverle inserire manualmente. Questo
+permette di automatizzare completamente la maggior parte dei tipi
+d'installazione e offre persino alcune funzionalità che non sono disponibili
+durante l'installazione tradizionale.
</para><para>
+<!--
Using preseeding it is possible to fill in answers to questions asked during
both the first stage of the installation (before the reboot into the new
system) and the second stage.
+-->
+
+Si può usare la preconfigurazione per dare le risposte alle domande poste
+durante la prima fase dell'installazione (cioè prima del riavvio nel
+nuovo sistema) e durante la seconda.
</para>
<sect2 id="preseed-methods">
- <title>Preseeding methods</title>
+ <!-- <title>Preseeding methods</title> -->
+ <title>Metodi di preconfigurazione</title>
<para>
+<!--
There are three methods that can be used for preseeding:
<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and
<firstterm>network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any
@@ -56,52 +85,70 @@ the most preparation. File and network preseeding each can be used with
different installation methods. With file and network preseeding the first
few installer questions cannot be preseeded because the preseed configuration
file is only loaded after they have been asked.
+-->
+
+Per la preconfigurazione si possono usare tre metodi:
+<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> e
+<firstterm>network</firstterm>. La preconfigurazione initrd funziona con
+tutti i metodi d'installazione e consente la preconfigurazione di parecchie
+domande ma richiede la preparazione più lunga. Le preconfigurazioni file e
+network si possono usare con diversi metodi d'installazione, purtroppo con
+questi due tipi di preconfigurazione non si possono preconfigurare le
+primissime domande perché il file di preconfigurazione viene letto solo dopo
+che queste domande sono state poste.
</para><para>
+<!--
The following table shows which preseeding methods can be used with which
installation methods.
+-->
+
+La tabella seguente mostra quali metodi di preconfigurazione possono essere
+usati con i vari metodi d'installazione.
<informaltable>
<tgroup cols="4">
<thead>
<row>
- <entry>Installation method</entry><entry>initrd</entry>
- <entry>file</entry><entry>network</entry>
+ <!-- <entry>Installation method</entry> --><entry>Metodo
+ d'installazione</entry><entry>initrd</entry><entry>file</entry>
+ <entry>network</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>CD/DVD</entry>
- <entry>yes</entry>
- <entry>yes</entry>
+ <!-- <entry>yes</entry> --><entry>sì</entry>
+ <!-- <entry>yes</entry> --><entry>sì</entry>
<entry>no</entry>
</row><row>
<entry>netboot</entry>
- <entry>yes</entry>
+ <!-- <entry>yes</entry> --><entry>sì</entry>
<entry>no</entry>
- <entry>yes</entry>
+ <!-- <entry>yes</entry> --><entry>sì</entry>
</row><row>
- <entry>hd-media <phrase condition="bootable-usb">(including usb-stick)</phrase></entry>
- <entry>yes</entry>
- <entry>yes</entry>
+ <!-- <entry>hd-media <phrase condition="bootable-usb">(including usb-stick)</phrase></entry> -->
+ <entry>hd-media <phrase condition="bootable-usb">(comprese penne usb)</phrase></entry>
+ <!-- <entry>yes</entry> --><entry>sì</entry>
+ <!-- <entry>yes</entry> --><entry>sì</entry>
<entry>no</entry>
</row><row condition="supports-floppy-boot">
<entry>floppy based (cd-drivers)</entry>
- <entry>yes</entry>
- <entry>yes</entry>
+ <!-- <entry>yes</entry> --><entry>sì</entry>
+ <!-- <entry>yes</entry> --><entry>sì</entry>
<entry>no</entry>
</row><row condition="supports-floppy-boot">
<entry>floppy based (net-drivers)</entry>
- <entry>yes</entry>
+ <!-- <entry>yes</entry> --><entry>sì</entry>
<entry>no</entry>
- <entry>yes</entry>
+ <!-- <entry>yes</entry> --><entry>sì</entry>
</row><row arch="s390">
<entry>generic/tape</entry>
- <entry>yes</entry>
+ <!-- <entry>yes</entry> --><entry>sì</entry>
<entry>no</entry>
- <entry>yes</entry>
+ <!-- <entry>yes</entry> --><entry>sì</entry>
</row>
</tbody>
@@ -109,47 +156,83 @@ installation methods.
</para><para>
+<!--
An important difference between the preseeding methods is the point at which
the preseed configuration file is loaded and processed. For initrd preseeding
this is right at the start of the installation, before the first question is
even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been
loaded. For network preseeding it is only after the network has been
configured.
+-->
+
+Una differenza importante fra i vari metodi di preconfigurazione è il momento
+in cui viene caricato e processato il file di preconfigurazione. Nel caso
+della preconfigurazione con initrd avviene all'avvio dell'installazione,
+prima che sia posta la prima domanda. Con la preconfigurazione con il
+metodo file avviene dopo che è stata caricato il CD o l'immagine del CD.
+Infine la preconfigurazione network ha effetti solo dopo la configurazione
+della rete.
</para><para>
+<!--
In practical terms this means for file and network preseeding that the
questions about language, country and keyboard selection will already have
been asked. For network preseeding add to that any questions related to
network configuration. Some other questions that are only displayed
at medium or low priority (like the first hardware detection run) will
also already have been processed.
+-->
+
+In pratica vuol dire che la preconfigurazione file e network hanno effetto
+solo quando le domande su lingua, paese e tastiera sono già state fatte,
+oltre a queste, per la preconfigurazione network, si devono aggiungere anche
+le domande relative alla configurazione della rete. Quando la priorità è
+media o bassa viene mostrata anche qualche altra domanda (come quelle legate
+al primo riconoscimento dell'hardware).
</para><para>
+<!--
Obviously, any questions that have been processed before the
preseeding configuration file is loaded, cannot be preseeded.
<xref linkend="preseed-bootparms"/> offers a way to avoid these
questions being asked.
+-->
+
+Ovviamente qualsiasi domanda elaborata prima che il file di
+preconfigurazione sia caricato non può essere preconfigurata.
+<xref linkend="preseed-bootparms"/> descrive un modo per evitare
+che queste domande siano poste.
</para>
</sect2>
<sect2 id="preseed-limitations">
- <title>Limitations</title>
+ <!-- <title>Limitations</title> -->
+ <title>Limitazioni</title>
<para>
+<!--
Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method,
there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk
or use available free space on a disk; it is not possible to use existing
partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM.
+-->
+
+Nonostante che la maggior parte delle domande poste da &d-i; possa essere
+preconfigurata, esistono delle eccezioni notevoli. Si deve partizionare
+l'intero disco oppure usare solo lo spazio libero sul disco; non è possibile
+usare delle partizioni esistenti. Attualmente non si può usare la
+preconfigurazione per impostare RAID e LVM.
</para>
</sect2>
<!-- Joeyh feels this is too technical, so leave it out for now
<sect2 id="preseed-debconf">
- <title>Debconf basics</title>
+ <!- <title>Debconf basics</title> ->
+ <title>Nozioni di base su Debconf</title>
<para>
Preseeding makes use of the <classname>debconf</classname> framework. This
@@ -209,60 +292,92 @@ are stored in a separate, non-readable file in the same directory.
-->
<sect2 id="preseed-hooks">
- <title>Running custom commands during the installation</title>
+ <!-- <title>Running custom commands during the installation</title> -->
+ <title>Uso di comandi personalizzati durante l'installazione</title>
<para>
+<!--
A very powerfull and flexible option offered by the preseeding tools is the
ability to run commands or scripts at certain points in the installation.
See <xref linkend="preseed-shell"/> for details.
+-->
+
+Una funzionalità molto potente e flessibile offerta dagli strumenti di
+preconfigurazione è la possibilità si eseguire dei comandi o degli script
+in determinati momenti dell'installazione. Si consulti
+<xref linkend="preseed-shell"/> per ulteriori dettagli.
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
- <userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the the
- preseeding configuration file has been loaded
+ <!-- <userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the the
+ preseeding configuration file has been loaded -->
+ <userinput>preseed/early_command</userinput>: è eseguito subito dopo la
+ che la preconfigurazione è stata caricata
</para></listitem>
<listitem><para>
- <userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot
+ <!-- <userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot
at the end of the first stage of the installation, but before the
- <filename>/target</filename> filesystem has been unmounted
+ <filename>/target</filename> filesystem has been unmounted -->
+ <userinput>preseed/late_command</userinput>: è eseguito appena prima il
+ riavvio al termine della prima fase dell'installazione ma prima che sia
+ smontato il file system su <filename>/target</filename>
</para></listitem>
<listitem><para>
- <userinput>base-config/early_command</userinput>: is run early in the second
- stage of the installation when <command>base-config</command> is starting up
+ <!-- <userinput>base-config/early_command</userinput>: is run early in the second
+ stage of the installation when <command>base-config</command> is starting up -->
+ <userinput>base-config/early_command</userinput>: è eseguito all'inizio
+ della seconda fase dell'installazione, non appena
+ <command>base-config</command> si sta avviando.
</para></listitem>
<listitem><para>
- <userinput>base-config/late_command</userinput>: is run at the end of
- <command>base-config</command>, just before the login prompt
+ <!-- <userinput>base-config/late_command</userinput>: is run at the end of
+ <command>base-config</command>, just before the login prompt -->
+ <userinput>base-config/late_command</userinput>: è eseguito dopo che
+ <command>base-config</command> è terminato, appena prima del prompt di login
</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2 id="preseed-seenflag">
- <title>Using preseeding to change default values</title>
+ <!-- <title>Using preseeding to change default values</title> -->
+ <title>Uso della preconfigurazione per modificare i valori predefiniti</title>
<para>
+<!--
It is possible to use preseeding to change the default answer for a
question, but still have the question asked. To do this the
<firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after
setting the value for a template.
+-->
+
+È possibile usare la preconfigurazione per modificare la risposta predefinita
+a una domanda ma fare in modo che la domanda venga comunque posta. Per farlo
+si deve impostare il flag <firstterm>seen</firstterm> a <quote>false</quote>
+dopo aver impostato il valore per un modello.
</para>
<informalexample><screen>
+<!--
d-i foo/bar string value
+-->
+d-i foo/bar string valore
d-i foo/bar seen false
+
</screen></informalexample>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="preseed-using">
- <title>Using preseeding</title>
+ <!-- <title>Using preseeding</title> -->
+ <title>Uso della preconfigurazione</title>
<para>
+<!--
Of course you will first need to create a preseed file and place it in the
location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered
later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly
@@ -271,249 +386,460 @@ a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you
will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included
in the initrd is outside the scope of this document; please consult the
developers documentation for &d-i;.
+-->
+
+Ovviamente le prime cose da fare sono creare un file di preconfigurazione e
+metterlo nella posizione da cui lo si vuole usare. La creazione del file
+di preconfigurazione è trattata in seguito, invece lo spostamento del file
+è molto semplice per la preconfigurazione network o quando si vuole leggere
+il file da un dischetto o da una penna USB. Invece se si vuole mettere il
+file su un CD o DVD è necessario masterizzare una nuova immagine ISO. Come
+preparare il file di preconfigurazione per initrd è fuori dagli scopi di
+questo documento, si consulti la documentazione del &d-i; per gli
+sviluppatori.
</para><para>
+<!--
An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is
available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the
configuration fragments included in this appendix.
+-->
+
+Un file di preconfigurazione di esempio, che può essere usato come
+base per il proprio file di preconfigurazione è disponibile in
+&urlset-example-preseed;. Questo file è creato partendo dai frammenti
+utilizzati in questa appendice.
</para>
<sect2 id="preseed-loading">
- <title>Loading the preseed file</title>
+ <!-- <title>Loading the preseed file</title> -->
+ <title>Caricamento del file di preconfigurazione</title>
<para>
+<!--
If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named
<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the
initrd. The installer will automatically check if this file is present and
load it.
+-->
+
+Si si utilizza la preconfigurazione initrd, bisogna assicurarsi solo che
+il file <filename>preseed.cfg</filename> si trovi nella directory principale
+del initrd. L'installatore automaticamente verifica se questo file è presente
+e lo carica.
</para><para>
+<!--
For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to
use when you boot it. This is done by passing the kernel a boot parameter,
either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file
(e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end
of the append line(s) for the kernel.
+-->
+
+Per gli altri metodi di preconfigurazione è necessario specificare durante
+l'avvio dell'installatore quale file usare. Questo può essere fatto passando
+al kernel determinato parametro d'avvio, manualmente durante l'avvio oppure
+tramite il file di configurazione del boot loader (p.e.
+<filename>syslinux.cfg</filename>) aggiungendo il parametro alla fine delle
+righe <quote>append</quote> per il kernel.
</para><para>
+<!--
If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you might
change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer.
For syslinux this means setting the timeout to 1 in
<filename>syslinux.cfg</filename>.
+-->
+
+Se si specifica un file di preconfigurazione nella configurazione del
+boot loader, è possibile modificare la configurazione in modo che non sia
+necessario premere Invio per avviare l'installazione. Con syslinux si può
+ottenere questo risultato impostando timeout a 1 in
+<filename>syslinux.cfg</filename>.
</para><para>
+<!--
To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally
specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if
specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use it.
+-->
+
+Per essere sicuri che l'installatore usi il file di preconfigurazione
+corretto si può, opzionalmente, specificare una checksum per il file.
+Attualmente la checksum deve essere di tipo md5sum e, se viene specificata,
+il file di preconfigurazione la deve verificare altrimenti l'installatore
+non userà quel file.
</para>
<informalexample><screen>
+<!--
Boot parameters to specify:
- if you're netbooting:
+-->
+Parametri d'avvio da specificare:
+- con avvio da rete:
preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg
preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
+<!--
- if you're booting a remastered CD:
+-->
+- con avvio da un CD masterizzato:
preseed/file=/cdrom/preseed.cfg
preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
+<!--
- if you're installing from USB media (put the preseed file in the
toplevel directory of the USB stick):
+-->
+- con installazione da un supporto USB (mettere il file di preconfigurazione
+ nella directory principale della penna USB):
preseed/file=/hd-media/preseed.cfg
preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
+
</screen></informalexample>
<para>
+<!--
While you're at it, you may want to add a boot parameter
<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. This will avoid most
questions even if the preseeding below misses some.
+-->
+
+A questo punto si può anche aggiungere come parametro d'avvio
+<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Questo evita la maggior
+parte delle domande anche se non sono state preconfigurate.
</para>
</sect2>
<sect2 id="preseed-bootparms">
- <title>Using boot parameters to supplement preseeding</title>
+ <!-- <title>Using boot parameters to supplement preseeding</title> -->
+ <title>Uso dei parametri d'avvio per completare la preconfigurazione</title>
<para>
+<!--
Some parts of the installation process cannot be automated using some forms
of preseeding because the questions are asked before the preseed file is
loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network,
the network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding
is that it allows preseeding of even these early steps of the installation
process.
+-->
+
+Alcune parti del processo d'installazione non possono essere automatizzate
+utilizzando determinate forme di preconfigurazione perché le relative domande
+sono poste prima che il file di preconfigurazione sia caricato. Per esempio,
+se il file di preconfigurazione viene recuperato dalla rete è necessario
+prima configurare la rete. Una ragione per usare la preconfigurazione initrd
+è quella di consentire la preconfigurazione anche dei primissimi passi
+dell'installazione.
</para><para>
+<!--
If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can
still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel
on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput>
for any of the preseed variables listed in the examples.
+-->
+
+Anche se un file di preconfigurazione non può essere preconfigurare alcuni
+passi, l'installazione può avvenire ugualmente in modo completamente automatico
+dato che è possibile passare i valori di preconfigurazione al kernel sulla
+riga di comando. È sufficiente passare
+<userinput>precorso/alla/variabile=valore</userinput> per qualunque delle
+variabili che sono mostrate negli esempi.
</para>
<note><para>
+<!--
The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and
8 environment options (including any options added by default for the
installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any
excess options and 2.6 kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later,
you can use 32 command line options and 32 environment options.
+-->
+
+Il kernel 2.4 accetta al massimo 8 argomenti sulla riga di comando e 8
+opzioni d'ambiente (comprese tutte le opzioni aggiunte in automatico
+dall'installatore). Se si superano questi numeri, i kernel 2.4 ignorano
+qualsiasi opzione in eccesso, invece i kernel 2.6 si bloccano. A partire
+dal kernel 2.6.9 è possibile usare 32 opzioni sulla riga di comando e 32
+opzioni d'ambiente.
</para></note>
<para>
+<!--
For most installations some of the default options in your bootloader
configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may
allow you to add more options for preseeding.
+-->
+
+Nella maggior parte dei casi alcune delle opzioni predefinite nel file di
+configurazione del boot loader, come <quote>vga=normal</quote> possono
+essere tranquillamente rimosse per permettere l'aggiunta di ulteriori
+opzioni di preconfigurazione.
</para>
<note><para>
+<!--
It may not always be possible to specify values with spaces for boot
parameters, even if you delimit them with quotes.
+-->
+
+Non sempre potrebbe essere possibile specificare valori con spazi come
+parametro d'avvio, persino se si delimitano con delle virgolette.
</para></note>
</sect2>
</sect1>
<sect1 condition="FIXME" id="preseed-creating">
- <title>Creating a preseed file</title>
+ <!-- <title>Creating a preseed file</title> -->
+ <title>Creazione di un file di preconfigurazione</title>
<para>
+<!--
The preconfiguration file is in the format used by the
<command>debconf-set-selections</command> command.
+-->
+
+Il file di preconfigurazione ha lo stesso formato utilizzato dal comando
+<command>debconf-set-selections</command>.
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
- File format
+ <!-- File format -->
+ Formato del file
</para></listitem>
<listitem><para>
- Only single space allowed between template type and value
+ <!-- Only single space allowed between template type and value -->
+ Fra il tipo del modello e il valore è consentito un solo spazio
</para></listitem>
<listitem><para>
- Relation with /var/lib/(c)debconf/templates
+ <!-- Relation with /var/lib/(c)debconf/templates -->
+ Molto simile a /var/lib/(c)debconf/templates
</para></listitem>
<listitem><para>
- Types of templates and how to provide values for them
+ <!-- Types of templates and how to provide values for them -->
+ I tipi dei modelli e il modo di fornirne i valori
</para></listitem>
<listitem><para>
- Most values need to be in English or codes
+ <!-- Most values need to be in English or codes -->
+ La maggior parte dei valori deve essere in inglese oppure è un codice
</para></listitem>
<listitem><para>
- Using a manual installation as base
+ <!-- Using a manual installation as base -->
+ Usa un'installazione manuale come base
</para></listitem>
<listitem><para>
- Finding other possible values
+ <!-- Finding other possible values -->
+ Cercare altri valori consentiti
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
+<!--
To check if the format of your preseed file is valid before performing an
install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c
<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>.
+-->
+
+Per verificare se il formato del proprio file di preconfigurazione è valido
+prima di effettuare un'installazione si può usare il comando
+<command>debconf-set-selections -c
+<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>.
</para>
</sect1>
<sect1 id="preseed-stage1">
- <title>Preseeding the first stage of the installation</title>
+ <!-- <title>Preseeding the first stage of the installation</title> -->
+ <title>Preconfigurazione della prima fase dell'installazione</title>
<para>
+<!--
The configuration fragments used in this appendix are also available as an
example preseed file from &urlset-example-preseed;.
+-->
+
+I vari frammenti utilizzati in questa appendice sono disponibili anche nel
+file di preconfigurazione di esempio &urlset-example-preseed;.
</para><para>
+<!--
Note that this example is based on an installation for the Intel x86
architecture. If you are installing a different architecture, some of the
examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be
relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your
architecture.
+-->
+
+Si noti che l'esempio è valido per l'installazione sull'architettura Intel
+x86. Se si vuole fare l'installazione su un'architettura diversa alcuni
+degli esempi (come la scelta della tastiera e l'installazione del boot loader)
+potrebbero non essere corretti e devono essere sostituiti con le impostazioni
+per debconf adatte alla propria architettura.
</para>
<sect2 id="preseed-l10n">
- <title>Localization</title>
+ <!-- <title>Localization</title> -->
+ <title>Localizzazione</title>
<para>
+<!--
Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding.
With all other methods the preseed file will only be loaded after these
questions have been asked.
+-->
+
+L'impostazione dei valori legati alla localizzazione funziona solo se si
+usa la preconfigurazione initrd. Con tutti gli altri metodi il file di
+preconfigurazione viene caricato solo dopo che queste domande sono state
+poste.
</para><para>
+<!--
The locale can be used to specify both language and country.
To specify the locale as a boot parameter, use
<userinput>debian-installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>.
+-->
+
+Il locale può essere specificare sia la lingua che il paese. Per specificare
+il locale come parametro d'avvio utilizzare
+<userinput>debian-installer/locale=<replaceable>it_IT</replaceable></userinput>.
<informalexample role="example"><screen>
+<!--
# Locale sets language and country.
d-i debian-installer/locale string en_US
+-->
+# Con locale si impostano lingua e paese.
+d-i debian-installer/locale string it_IT
</screen></informalexample>
</para><para>
+<!--
Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a
keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by
default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must
be valid for the selected keyboard architecture.
+-->
+
+La configurazione della tastiera consiste nella scelta di una architettura
+della tastiera e di una mappa di tastiera. Nella maggior parte dei casi
+l'architettura della tastiera viene riconosciuta automaticamente e quindi
+non è necessario farne la preconfigurazione. La mappa di tastiera deve
+essere una valida per l'architettura della tastiera scelta.
<informalexample role="example"><screen>
+<!--
# Keyboard selection.
+-->
+# Selezione della tastiera.
#d-i console-tools/archs select at
d-i console-keymaps-at/keymap select us
+<!--
# Example for a different keyboard architecture
+-->
+# Esempio con una diversa architettura della tastriera
#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us
</screen></informalexample>
</para><para>
+<!--
To skip keyboard configuration preseed
<classname>console-tools/archs</classname> with
<userinput>skip-config</userinput>.
This will result in the kernel keymap remaining active.
+-->
+
+Per saltare la configurazione della tastiera si deve preconfigurare
+<classname>console-tools/archs</classname> con
+<userinput>skip-config</userinput>. Questo comporta che la mappa di
+tastiera del kernel rimane attiva.
</para>
<note><para>
+<!--
The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard
architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</quote>
(<userinput>at</userinput>) keymap should be selected.
+-->
+
+I cambiamenti nella gestione dell'input fatti nei kernel 2.6 hanno reso
+l'architettura della tastiera virtualmente obsoleta. Normalmente per i
+kernel 2.6 si deve selezionare una mappa di tastiera <quote>PC</quote>
+(<userinput>at</userinput>).
</para></note>
</sect2>
<sect2 id="preseed-network">
- <title>Network configuration</title>
+ <!-- <title>Network configuration</title> -->
+ <title>Configurazione della rete</title>
<para>
+<!--
Of course, preseeding the network configuration won't work if you're
loading your preseed file from the network. But it's great when you're
booting from CD or USB stick. If you are loading preseed files from
the network, you can pass network config parameters in using kernel
boot parameters.
+-->
+
+Naturalmente, la preconfigurazione non funzionerà se si sta caricando il
+file di preconfigurazione dalla rete! Funzionerà se si sta avviando da CD
+o da penna USB. È anche possibile passare in ingresso parametri di
+configurazione di rete sui parametri del kernel, se si stanno caricando
+file di preconfigurazione dalla rete.
</para>
<informalexample role="example"><screen>
+<!--
# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it
# skip displaying a list if there is more than one interface.
+-->
+# netcfg sceglierà, se possibile, un'interfaccia che abbia un collegamento.
+# Questa farà in modo di evitare di visualizzare una lista se è presente più
+# di un'interfaccia.
d-i netcfg/choose_interface select auto
+<!--
# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for
# it, this might be useful.
+-->
+# Se si ha un server dhcp lento e l'installatore andrà in timeout in attesa
+# di esso, questo potrebbe essere utile.
#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60
+<!--
# If you prefer to configure the network manually, here's how:
+-->
+# Se si preferisce configurare manualmente la rete, ecco come fare:
#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true
#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1
#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42
@@ -521,36 +847,63 @@ d-i netcfg/choose_interface select auto
#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1
#d-i netcfg/confirm_static boolean true
+<!--
# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over
# values set here. However, setting the values still prevents the questions
# from being shown, even if values come from dhcp.
+-->
+# Si noti che gli eventuali nomi di host e dominio assegnati da dhcp hanno la
+# precedenza sui valori qui impostati. Naturalmente, l'impostazione dei valori
+# previene ancora che le domande siano visualizzate anche se i valori arrivano
+# da dhcp.
d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname
d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain
+<!--
# Disable that annoying WEP key dialog.
+-->
+# Disabilita quella noiosa finestra di dialogo della chiave WEP.
d-i netcfg/wireless_wep string
+<!--
# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.
+-->
+# Lo stupido nome dell'host da dhcp che alcuni ISP usano come una sorta di
+# password.
#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish
</screen></informalexample>
</sect2>
<sect2 id="preseed-mirror">
- <title>Mirror settings</title>
+ <!-- <title>Mirror settings</title> -->
+ <title>Impostazioni del mirror</title>
<para>
+<!--
Depending on the installation method you use, a mirror may used both to
download additional components of the installer, the base system and to
set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed
system.
+-->
+
+A seconda del metodo d'installazione usato è possibile che venga usato un
+mirror per scaricare i componenti aggiuntivi dell'installatore e il sistema
+di base e nel file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> sul sistema
+installato.
</para><para>
+<!--
The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for
the installed system.
+-->
+
+Il parametro <classname>mirror/suite</classname> determina quale sarà la
+versione del sistema installato.
</para><para>
+<!--
The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite
for additional components for the installer. It is only useful to set this
if components are actually downloaded over the network and should match the
@@ -558,27 +911,51 @@ suite that was used to build the initrd for the installation method used for
the installation.
By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same
as <classname>mirror/suite</classname>.
+-->
+
+Il parametro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina la
+versione dei componenti addizionali dell'installatore. L'impostazione di
+questa variabile è utile solo se i componenti sono scaricati dalla rete
+dato che la loro versione deve essere uguale a quella usata per creare lo
+initrd per il metodo d'installazione scelto. Il valore predefinito per
+<classname>mirror/udeb/suite</classname> è lo stesso di
+<classname>mirror/suite</classname>.
</para>
<informalexample role="example"><screen>
+<!--
d-i mirror/country string enter information manually
+-->
+d-i mirror/country string inserire manualmente le informazioni
+<!--
d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org
+-->
+d-i mirror/http/hostname string http.it.debian.org
d-i mirror/http/directory string /debian
d-i mirror/http/proxy string
+<!--
# Suite to install.
+-->
+# Versione da installare.
#d-i mirror/suite string testing
+<!--
# Suite to use for loading installer components (optional).
+-->
+# Versione da usare per il caricamento dei componenti dell'installatore
+# (opzionale).
#d-i mirror/udeb/suite string testing
</screen></informalexample>
</sect2>
<sect2 id="preseed-partman">
- <title>Partitioning</title>
+ <!-- <title>Partitioning</title> -->
+ <title>Partizionamento</title>
<para>
+<!--
Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is
supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either
partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the
@@ -586,44 +963,96 @@ disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from
a recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not
possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID or
LVM.
+-->
+
+Il supporto della preconfigurazione per il partizionamento è limitato
+a quanto permette <classname>partman-auto</classname>. Si può scegliere di
+partizionare lo spazio libero esistente sul disco oppure l'intero disco.
+La struttura delle partizioni sul disco possono essere determinate usando
+una ricetta predefinita oppure una ricetta personalizzata in un file o
+inclusa nel file di preconfigurazione. Attualmente non è possibile partizionare
+più dischi e nemmeno impostare RAID o LVM.
</para>
<warning><para>
+<!--
The identification of disks is dependent on the order in which their drivers
are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the
correct one will be selected before using preseeding.
+-->
+
+L'identificazione dei dischi dipende dall'ordine in cui sono caricati i
+driver, se nel sistema ci sono più dischi si deve essere assolutamente
+sicuri che venga selezionato quello corretto prima di usare la
+preconfigurazione.
</para></warning>
<informalexample role="example"><screen>
+<!--
# If the system has free space you can choose to only partition that space.
#d-i partman-auto/init_automatically_partition \
# select Use the largest continuous free space
+-->
+# Se il sistema ha spazio libero è possibile scegliere di partizionare
+# soltanto quello spazio.
+#d-i partman-auto/init_automatically_partition \
+# select Usa lo spazio libero continuo più grande
+<!--
# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can
# be given in either devfs or traditional non-devfs format.
# For example, to use the first disk devfs knows of:
+-->
+# In alternativa, è possibile specificare un disco da partizionare. Il nome
+# del dispositivo può essere dato sia nel formato devfs che nel tradizionale
+# formato non-devfs.
+# Per esempio, per usare il primo disco riconosciuto da devfs:
d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc
+<!--
# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:
+-->
+# È possibile scegliere da una qualsiasi delle ricette di partizionamento
+# predefinite:
d-i partman-auto/choose_recipe \
+<!--
select All files in one partition (recommended for new users)
+-->
+ select Tutti i file in una partizione (raccomandata ai nuovi utenti)
#d-i partman-auto/choose_recipe \
+<!--
# select Separate /home partition
+-->
+# select Una partizione separata per /home
#d-i partman-auto/choose_recipe \
+<!--
# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions
+-->
+# select Partizioni separate per /home, /usr, /var e /tmp
+<!--
# Or provide a recipe of your own...
# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.
# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can
# just point at it.
+-->
+# Oppure fornite una ricetta personalizzata...
+# Il formato della ricetta è documentato nel file devel/partman-auto-recipe.txt.
+# Se si ha modo di importare un file ricetta dentro l'ambiente
+# dell'installatore, è possibile semplicemente puntare a questo.
#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe
+<!--
# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)
# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and
# uses the rest of the space for the root partition:
+-->
+# Altrimenti, è possibile mettere un'intera ricetta in una riga. Questo
+# esempio crea una piccola partizione /boot, un'area swap appropriata e usa
+# il resto dello spazio per la partizione root:
#d-i partman-auto/expert_recipe string \
# boot-root :: \
# 40 50 100 ext3 \
@@ -641,41 +1070,66 @@ d-i partman-auto/choose_recipe \
# method{ swap } format{ } \
# .
+<!--
# This makes partman automatically partition without confirmation.
+-->
+# Questa fa in modo che partman partizioni automaticamente senza conferma.
d-i partman/confirm_write_new_label boolean true
d-i partman/choose_partition \
+<!--
select Finish partitioning and write changes to disk
+-->
+ select Termina il partizionamento e scrivi le modifiche sul disco
d-i partman/confirm boolean true
</screen></informalexample>
</sect2>
<sect2 id="preseed-time">
- <title>Clock and time zone setup</title>
+ <!-- <title>Clock and time zone setup</title> -->
+ <title>Impostazione dell'orologio e del fuso orario</title>
<informalexample role="example"><screen>
+<!--
# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.
+-->
+# Controlla se l'orologio hardware è impostato o meno su UTC.
d-i clock-setup/utc boolean true
+<!--
# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of
# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.
+-->
+# Questo può essere impostato con qualsiasi valore valido per $TZ; si
+# consulti /usr/share/zoneinfo/ per i valori validi.
d-i time/zone string US/Eastern
</screen></informalexample>
</sect2>
<sect2 id="preseed-apt">
- <title>Apt setup</title>
+ <!-- <title>Apt setup</title> -->
+ <title>Impostazione di APT</title>
<para>
+<!--
Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic configuration
options is fully automated based on your installation method and answers to
earlier questions. Only the two variables below are relevant for preseeding.
+-->
+
+L'impostazione di <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e la
+configurazione delle opzioni di base è completamente automatizzata in base
+la metodo d'installazione e alle risposte date in precedenza. Per la
+preconfigurazione sono rilevanti solo le prossime due variabili.
</para>
<informalexample role="example"><screen>
+<!--
# You can choose to install non-free and contrib software.
+-->
+# È possibile scegliere di installare software non-free e contrib.
#d-i apt-setup/non-free boolean true
#d-i apt-setup/contrib boolean true
</screen></informalexample>
@@ -683,46 +1137,80 @@ earlier questions. Only the two variables below are relevant for preseeding.
</sect2>
<sect2 id="preseed-account">
- <title>Account setup</title>
+ <!-- <title>Account setup</title> -->
+ <title>Impostazione dell'account</title>
<para>
+<!--
The password for the root account and name and password for a first regular
user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear
text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>.
+-->
+
+È possibile preconfigurare la password per l'account di root e il nome e la
+password per il primo utente normale. Per le password possono essere inserite
+in chiaro o con un <emphasis>hash</emphasis> MD5.
</para>
<warning><para>
+<!--
Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone
with access to the preseed file will have the knowledge of these passwords.
Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it
might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows
for brute force attacks.
+-->
+
+Attenzione, la preconfigurazione delle password non è sicura dato che
+chiunque può accedere al file di preconfigurazione ha la possibilità di
+leggerle. L'uso di un hash MD5 è considerato leggermente migliore per quanto
+riguarda la sicurezza ma potrebbe anche dare una falsa sensazione di sicurezza
+poiché un hash MD5 consente attacchi di tipo brute force.
</para></warning>
<informalexample role="example"><screen>
+<!--
# Root password, either in clear text
+-->
+# Password di root, in chiaro entrambe le volte
#passwd passwd/root-password password r00tme
#passwd passwd/root-password-again password r00tme
+<!--
# or encrypted using an MD5 hash.
+-->
+# oppure criptata in un hash MD5.
#passwd passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]
+<!--
# Skip creation of a normal user account.
+-->
+# Saltare la creazione dell'account di un utente normale.
#passwd passwd/make-user boolean false
+<!--
# Alternatively, create a normal user account.
+-->
+# In alternativa, è possibile creare l'account per un utente normale.
#passwd passwd/user-fullname string Debian User
#passwd passwd/username string debian
+<!--
# Normal user's password, either in clear text
+-->
+# La password dell'utente, in chiaro entrambe le volte
#passwd passwd/user-password password insecure
#passwd passwd/user-password-again password insecure
+<!--
# or encrypted using an MD5 hash.
+-->
+# oppure criptata in un hash MD5.
#passwd passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]
</screen></informalexample>
<para>
+<!--
The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and
<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be
preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding
@@ -730,10 +1218,23 @@ account is disabled. This may be convenient for the root account, provided
of course that an alternate method is setup to allow administrative
activities or root login (for instance by using SSH key authentication or
sudo).
+-->
+
+Le variabili <classname>passwd/root-password-crypted</classname> e
+<classname>passwd/user-password-crypted</classname> possono anche essere
+preconfigurate con il valore <quote>!</quote>, l'effetto è quello di
+disabilitare l'account corrispondente. Questo è comodo per l'account di
+root, ovviamente a patto di aver configurato un modo alternativo per svolgere
+le attività d'amministrazione (per esempio l'uso dell'autenticazione con
+chiave SSH oppure con sudo).
</para><para>
+<!--
An MD5 hash for a password can be generated using the following command.
+-->
+
+Un hash MD5 di una password può essere creato usando il seguente comando.
<informalexample><screen>
$ echo "r00tme" | mkpasswd -s -H MD5
@@ -743,23 +1244,42 @@ $ echo "r00tme" | mkpasswd -s -H MD5
</sect2>
<sect2 id="preseed-bootloader">
- <title>Boot loader installation</title>
+ <!-- <title>Boot loader installation</title> -->
+ <title>Installazione del boot loader</title>
<informalexample role="example"><screen>
+<!--
# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed
# instead, uncomment this:
+-->
+# Grub è il caricatore di avvio predefinito (per x86). Se si desidera,
+# invece, che sia installato lilo, scommentare questa:
#d-i grub-installer/skip boolean true
+<!--
# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR
# if no other operating system is detected on the machine.
+-->
+# Questa è ragionevolmente sicura da impostare, fa in modo che grub sia
+# installato automaticamente nel MBR se nessun altro sistema operativo è
+# rilevato nella macchina.
d-i grub-installer/only_debian boolean true
+<!--
# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other OS
# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.
+-->
+# Questa fa in modo che grub-installer si installi sul MBR se trova anche
+# qualche altro sistema operativo, che è un po' meno sicuro poiché potrebbe
+# non riuscire ad avviare gli altri sistemi operativi.
d-i grub-installer/with_other_os boolean true
+<!--
# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,
# uncomment and edit these lines:
+-->
+# In alternativa, se si vuole installare in una locazione differente dal
+# MBR, scommentare ed editare queste linee:
#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)
#d-i grub-installer/only_debian boolean false
#d-i grub-installer/with_other_os boolean false
@@ -768,14 +1288,22 @@ d-i grub-installer/with_other_os boolean true
</sect2>
<sect2 id="preseed-finish">
- <title>Finishing up the first stage install</title>
+ <!-- <title>Finishing up the first stage install</title> -->
+ <title>Termine della prima fase dell'installazione</title>
<informalexample role="example"><screen>
+<!--
# Avoid that last message about the install being complete.
+-->
+# Evita l'ultimo messaggio riguardo il completamento dell'installazione.
d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note
+<!--
# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,
# which is useful in some situations.
+-->
+# Impedisce che il programma d'installazione espelli il CD prima del riavvio,
+# in alcuni casi può essere utile.
#d-i cdrom-detect/eject boolean false
</screen></informalexample>
@@ -783,77 +1311,108 @@ d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note
</sect1>
<sect1 id="preseed-stage2">
- <title>Preseeding the second stage of the installation</title>
+ <!-- <title>Preseeding the second stage of the installation</title> -->
+ <title>Preconfigurazione della seconda fase dell'installazione</title>
<sect2 id="preseed-baseconfig">
- <title>Base config</title>
+ <!-- <title>Base config</title> -->
+ <title>Configurazione di base</title>
<informalexample role="example"><screen>
+<!--
# Avoid the introductory message.
+-->
+# Evita il messaggio di introduzione.
base-config base-config/intro note
+<!--
# Avoid the final message.
+-->
+# Evita il messaggio finale.
base-config base-config/login note
+<!--
# If you installed a display manager, but don't want to start it immediately
# after base-config finishes.
+-->
+# Se si è installato un gestore di visualizzazione ma non si vuole avviarlo
+# immediatamente dopo il termine di base-config.
#base-config base-config/start-display-manager boolean false
+<!--
# Some versions of the installer can report back on what you've installed.
# The default is not to report back, but sending reports helps the project
# determine what software is most popular and include it on CDs.
+-->
+# Alcune versioni dell'installatore possono trasmettere un report di ciò che
+# si è installato. L'impostazione predefinita è di non inviare report, ma
+# l'invio dei report aiuta il progetto nel determinare quale software è più
+# popolare per includerlo nei CD.
#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false
</screen></informalexample>
</sect2>
<sect2 id="preseed-tasksel">
- <title>Package selection</title>
+ <!-- <title>Package selection</title> -->
+ <title>Selezione dei pacchetti</title>
<para>
+<!--
You can choose to install any combination of tasks that are available.
Available tasks as of this writing include:
+-->
+
+È possibile scegliere di installare qualsiasi combinazione di task che
+siano disponibili. I task attualmente disponibili includono:
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
- <userinput>Standard system</userinput>
+ <userinput>Standard system (sistema standard)</userinput>
</para></listitem>
<listitem><para>
- <userinput>Desktop environment</userinput>
+ <userinput>Desktop environment (ambiente desktop)</userinput>
</para></listitem>
<listitem><para>
- <userinput>Web server</userinput>
+ <userinput>Web server (server web)</userinput>
</para></listitem>
<listitem><para>
- <userinput>Print server</userinput>
+ <userinput>Print server (server di stampa)</userinput>
</para></listitem>
<listitem><para>
- <userinput>DNS server</userinput>
+ <userinput>DNS server (server DNS)</userinput>
</para></listitem>
<listitem><para>
- <userinput>File server</userinput>
+ <userinput>File server (file server)</userinput>
</para></listitem>
<listitem><para>
- <userinput>Mail server</userinput>
+ <userinput>Mail server (server di posta)</userinput>
</para></listitem>
<listitem><para>
- <userinput>SQL database</userinput>
+ <userinput>SQL database (database SQL)</userinput>
</para></listitem>
<listitem><para>
- <userinput>Laptop</userinput>
+ <userinput>Laptop (computer portatile)</userinput>
</para></listitem>
<listitem><para>
- <userinput>manual package selection</userinput>
+ <userinput>manual package selection (selezione manuale dei pacchetti)</userinput>
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
+<!--
The last of these will run aptitude. You can also choose to install no tasks,
and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend
always including the <userinput>Standard system</userinput> task.
+-->
+
+L'ultimo di questi eseguirà aptitude. Si può anche
+scegliere di non installare alcun task e forzare l'installazione di un
+insieme di pacchetti in qualche altro modo. Raccomandiamo di includere
+sempre il task <userinput>Sistema standard</userinput>.
</para>
@@ -865,17 +1424,27 @@ tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment
</sect2>
<sect2 id="preseed-mailer">
- <title>Mailer configuration</title>
+ <!-- <title>Mailer configuration</title> -->
+ <title>Configurazione del programma di posta</title>
<para>
+<!--
During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to
avoid even those. More complicated preseeding is possible.
+-->
+
+Durante una normale installazione, exim pone soltanto qualche domanda.
+Ecco come evitare persino quelle. Una preconfigurazione più complicata è
+possibile.
</para>
<informalexample role="example"><screen>
exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \
+<!--
select no configuration at this time
+-->
+ non selezionare alcuna configurazione in questo momento
exim4-config exim4/no_config boolean true
exim4-config exim4/no_config boolean true
exim4-config exim4/dc_postmaster string
@@ -884,32 +1453,63 @@ exim4-config exim4/dc_postmaster string
</sect2>
<sect2 id="preseed-X">
- <title>X configuration</title>
+ <!-- <title>X configuration</title> -->
+ <title>Configurazione di X</title>
<para>
+<!--
Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know
some details about the video hardware of the machine, since Debian's X
configurator does not do fully automatic configuration of everything.
+-->
+
+La preconfigurazione di X di Debian è possibile, ma probabilmente è
+necessario conoscere qualche dettaglio riguardo l'hardware video della
+macchina, poiché il programma Debian per la configurazione di X non riesce
+a fare una configurazione automatica di tutto.
</para>
<informalexample role="example"><screen>
+<!--
# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,
# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.
+-->
+# X può rilevare il driver corretto per alcune schede, ma se si sta
+# preconfigurando, si sovrascriverà qualsiasi cosa esso scelga. Nella
+# maggioranza dei casi vesa funzionerà ancora.
#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa
+<!--
# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it
# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of
# an infinite loop if the mouse is not autodetected.
+-->
+# Un avvertimento per il rilevamento automatico del mouse è che se questo
+# fallisce, X lo proverà ancora e così via. Pertanto, se si è preconfigurato
+# che debba essere fatto, c'è la possibilità di un ciclo infinito se il
+# mouse non è rilevato automaticamente.
#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true
+<!--
# Monitor autodetection is recommended.
+-->
+# Il rilevamento automatico del monitor è raccomandato.
xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true
+<!--
# Uncomment if you have an LCD display.
+-->
+# Scommentare se si ha uno schermo LCD.
#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true
+<!--
# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed
# the "medium" path, which is always available. The "simple" path may not
# be available, and the "advanced" path asks too many questions.
+-->
+# X ha tre percorsi di configurazione per il monitor. Ecco come
+# preconfigurare il percorso "medium", che è sempre disponibile. Il percorso
+# "simple" potrebbe non essere disponibile e il percorso "advanced" pone
+# troppe domande.
xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \
select medium
xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \
@@ -919,14 +1519,23 @@ xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \
</sect2>
<sect2 id="preseed-other">
- <title>Preseeding other packages</title>
+ <!-- <title>Preseeding other packages</title> -->
+ <title>Preconfigurazione di altri pacchetti</title>
<informalexample role="example"><screen>
+<!--
# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong
# during the installation process, it's possible that other questions may
# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every
# possible question that could be asked during an install, do an
# installation, and then run these commands:
+-->
+# A seconda del software che si sceglie di installare, o se le cose vanno
+# storte durante il processo di installazione, è possibile che altre domande
+# possano essere poste. Si possono preconfigurare anche quelle,
+# naturalmente. Per ottenere una lista di ogni possibile domanda che possa
+# essere posta durante un'installazione, fare un'installazione, quindi
+# eseguire questi comandi:
# debconf-get-selections --installer > file
# debconf-get-selections >> file
</screen></informalexample>
@@ -935,33 +1544,60 @@ xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \
</sect1>
<sect1 id="preseed-advanced">
- <title>Advanced options</title>
+ <!-- <title>Advanced options</title> -->
+ <title>Opzioni avanzate</title>
<sect2 id="preseed-shell">
- <title>Shell commands</title>
+ <!-- <title>Shell commands</title> -->
+ <title>Comandi da shell</title>
<informalexample role="example"><screen>
+<!--
# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks
# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a
# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted
# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's
# a way to run any shell command you'd like inside the installer,
# automatically.
+-->
+# La preconfigurazione del d-i è intrinsecamente non sicura. Niente
+# nell'installatore verifica i tentativi di buffer overflow o altri
+# exploit dei valori di un file di preconfigurazione come questo. Usare
+# solo file di preconfigurazione da locazioni fidate! Per riuscire in ciò, e
+# poiché è generalmente utile, ecco un modo per eseguire eventuali comandi
+# da shell che si desiderano dentro l'installatore, automaticamente.
+<!--
# This first command is run as early as possible, just after
# preseeding is read.
+-->
+# Questo primo comando è eseguito prima possibile, appena dopo la lettura
+# della preconfigurazione.
#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb
+<!--
# This command is run just before the install finishes, but when there is
# still a usable /target directory.
+-->
+# Questo comando è eseguito appena prima che l'installatore termini, ma
+# quando c'è ancora una directory /target usabile.
#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar
+<!--
# This command is run just as base-config is starting up.
#base-config base-config/early_command string echo hi mom
+-->
+# Questo comando è eseguito non appena base-config si sta avviando.
+#base-config base-config/early_command string echo ciao mamma
+<!--
# This command is run after base-config is done, just before the login:
# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to
# tweak the configuration of the system.
+-->
+# Questo comando è eseguito dopo che base-config è terminato, appena prima
+# del prompt login:. Questo è un buon modo per installare un insieme di
+# pacchetti che si vuole o per mettere a punto la configurazione del sistema.
#base-config base-config/late_command \
# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh
</screen></informalexample>
@@ -969,31 +1605,56 @@ xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \
</sect2>
<sect2 id="preseed-chainload">
- <title>Chainloading preseed files</title>
+ <!-- <title>Chainloading preseed files</title> -->
+ <title>Caricamento in cascata di più file di preconfigurazione</title>
<para>
+<!--
It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any
settings in those files will override pre-existing settings from files
loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general
networking settings for your location in one file and more specific
settings for certain configurations in other files.
+-->
+
+Da un file di preconfigurazione è anche possibile includere anche altri file
+di preconfigurazione. Qualsiasi impostazione fatta in questi file sovrascrive
+l'eventuale configurazione fatta dai file caricati in precedenza. Questo
+permette di inserire, per esempio, una configurazione di rete generica in
+un file e di mettere alcune configurazioni particolari in altri file.
</para>
<informalexample><screen>
+<!--
# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be
# loaded. The included files can have preseed/include directives of their
# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from
# the same directory as the preseed file that includes them.
+-->
+# Si possono elencare più file separandoli con degli spazi; verranno caricati
+# tutti. Anche i file inclusi possono avere al loro interno delle direttive
+# preseed/include. Si noti che i nomi dei file sono relativi, sono prelevati
+# dalla stessa directory del file di preconfigurazione e sono processati
+# nell'ordine con cui sono inclusi.
#d-i preseed/include string x.cfg
+<!--
# The installer can optionally verify checksums of preseed files before
# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums
# in the same order as the list of files to include.
+-->
+# Facoltativamente il programma d'installazione può verificare le checksum
+# dei file prima di processarli. Attualmente sono supportati solo le checksum
+# md5sum che vanno elencate nello stesso ordine con cui sono inclusi i file.
#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
+<!--
# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of
# preseed files, includes those files.
+-->
+# Ancora più flessibile, questo esegue un comando di shell e se restituisce
+# i nomi dei file di preconfigurazione allora include questi file.
#d-i preseed/include_command \
# string echo if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi
</screen></informalexample>
diff --git a/it/boot-new/modules/shadow.xml b/it/boot-new/modules/shadow.xml
index e4ac0ce1e..6692724ae 100644
--- a/it/boot-new/modules/shadow.xml
+++ b/it/boot-new/modules/shadow.xml
@@ -1,49 +1,80 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 18642 untranslated -->
+<!-- original version: 18642 -->
- <sect2 id="base-config-users">
- <title>Setting Up Users And Passwords</title>
+ <sect2 id="base-config-users">
+ <!-- <title>Setting Up Users And Passwords</title> -->
+ <title>Impostazione di utenti e password</title>
- <sect3 id="base-config-root">
- <title>Set the Root Password</title>
+ <sect3 id="base-config-root">
+ <!-- <title>Set the Root Password</title> -->
+ <title>Impostare la password di root</title>
<para>
+<!--
The <emphasis>root</emphasis> account is also called the
<emphasis>super-user</emphasis>; it is a login that bypasses all
security protection on your system. The root account should only be
used to perform system administration, and only used for as short
a time as possible.
+-->
+
+L'account di <emphasis>root</emphasis> viene anche chiamato
+<emphasis>superutente</emphasis>; è un login che aggira tutte le protezioni
+di sicurezza del sistema, deve quindi essere usato solo per le operazioni
+di amministrazione del sistema, e per il minor tempo possibile.
</para><para>
+<!--
Any password you create should contain at least 6 characters, and
should contain both upper- and lower-case characters, as well as
punctuation characters. Take extra care when setting your root
password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary
words or use of any personal information which could be guessed.
+-->
+
+Qualsiasi password creata dovrebbe contenere almeno 6 caratteri, con lettere
+maiuscole e minuscole, cifre e segni di interpunzione. Durante l'impostazione
+della password di root si deve fare ancora più attenzione, dato che è l'account
+con i maggiori poteri. Evitare le parole che si trovano nei dizionari e non
+usare informazioni personali che possano essere indovinate.
</para><para>
+<!--
If anyone ever tells you they need your root password, be extremely
wary. You should normally never give your root password out, unless you
are administering a machine with more than one system administrator.
+-->
+
+Se qualcuno dice che gli serve la password di root, si dev'essere
+estremamente cauti. Non la si dovrebbe mai fornire a nessuno, a meno che non
+si stia amministrando una macchina con più di un amministratore di sistema.
</para>
- </sect3>
+ </sect3>
- <sect3 id="make-normal-user">
- <title>Create an Ordinary User</title>
+ <sect3 id="make-normal-user">
+ <!-- <title>Create an Ordinary User</title> -->
+ <title>Creare un utente normale</title>
<para>
+<!--
The system will ask you whether you wish to create an ordinary user
account at this point. This account should be your main personal
log-in. You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for
daily use or as your personal login.
+-->
+
+Il sistema a questo punto chiederà se si vuole creare un account per un
+utente normale, da usare per le attività quotidiane personali, per le quali
+<emphasis>non</emphasis> si deve assolutamente usare l'account di root.
</para><para>
+<!--
Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it
is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that
you might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis>
@@ -51,19 +82,39 @@ program &mdash; that is a program that takes advantage of your
super-user powers to compromise the security of your system behind
your back. Any good book on Unix system administration will cover this
topic in more detail &mdash; consider reading one if it is new to you.
+-->
+
+Perché no? Una ragione per evitare di usare i privilegi di root è che è
+molto facile fare dei danni irreparabili. Un'altra è che si può essere
+portati con l'inganno ad attivare un <emphasis>cavallo di troia</emphasis>
+(o <quote>trojan</quote>), cioè un programma che sfrutta i poteri di
+superutente per compromettere la sicurezza del sistema. Un buon libro
+sull'amministrazione dei sistemi Unix coprirà questo argomento in maggior
+dettaglio, vale la pena leggerne uno se non si conosce la questione.
</para><para>
+<!--
You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked
for a name for the user account; generally your first name or something
similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be
prompted for a password for this account.
+-->
+
+Per prima cosa viene chiesto il nome completo dell'utente, poi viene chiesto
+un nome per l'account, solitamente è sufficiente il proprio nome o qualcosa
+di simile. Infine viene chiesta una password per l'account.
</para><para>
+<!--
If at any point after installation you would like to create another
account, use the <command>adduser</command> command.
+-->
+
+Se in qualsiasi momento dopo l'installazione si vuole creare un altro utente,
+usare il comando <command>adduser</command>.
</para>
- </sect3>
- </sect2>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/it/boot-new/modules/timezone.xml b/it/boot-new/modules/timezone.xml
index e7edc7917..32a80ccce 100644
--- a/it/boot-new/modules/timezone.xml
+++ b/it/boot-new/modules/timezone.xml
@@ -1,11 +1,13 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 19108 untranslated -->
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 19108 -->
- <sect2 id="base-config-tz">
- <title>Configuring Your Time Zone</title>
+ <sect2 id="base-config-tz">
+ <!-- <title>Configuring Your Time Zone</title> -->
+ <title>Configurazione del fuso orario</title>
<para>
+<!--
After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone.
First select whether the hardware clock of your system is set to local
time or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the dialog
@@ -16,15 +18,38 @@ GMT.</phrase>
<phrase arch="i386">Systems that (also) run Dos or Windows are normally
set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of
GMT.</phrase>
+-->
+
+Dopo una schermata di benvenuto, viene richiesta la configurazione del
+fuso orario. Per prima cosa si sceglie se l'orologio hardware del proprio
+sistema è impostato con l'ora locale o con Greenwich Mean Time (GMT o UTC).
+L'ora mostrata nella finestra di dialogo può aiutare a prendere la scelta
+corretta.
+<phrase arch="m68k;powerpc">L'orologio hardware dei Macintosh sono
+normalmente impostati con l'ora locale, se si vuole un sistema dual-boot
+scegliere l'ora locale invece di GMT.</phrase>
+<phrase arch="i386">I sistemi su cui viene usato (anche) Dos o Windows sono
+normalmente impostati con l'ora locale, se si vuole un sistema dual-boot
+scegliere l'ora locale invece di GMT.</phrase>
</para><para>
+<!--
Depending on the location selected at the beginning of the installation
process, you will next be shown either a single timezone or a list of
timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, choose
<guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</guibutton>
to select from the full list of timezones. If a list is shown, select your
timezone from the list, or select Other for the full list.
+-->
+
+In base alla località scelta all'inizio dell'installazione verrà mostrato
+un solo fuso orario oppure un elenco dei fusi orari appartenenti alla
+località. Se viene mostrato un solo fuso orario selezionare
+<guibutton>Sì</guibutton> per confermare oppure selezionare
+<guibutton>No</guibutton> per scegliere fra l'elenco completo dei fusi
+orari. Invece se viene mostrato un elenco di fusi orari selezionarne uno
+oppure selezionare Altro per l'elenco dei completo dei fusi orari.
</para>
- </sect2>
+ </sect2>
diff --git a/it/preparing/bios-setup/i386.xml b/it/preparing/bios-setup/i386.xml
index b86ba021c..c4d815dee 100644
--- a/it/preparing/bios-setup/i386.xml
+++ b/it/preparing/bios-setup/i386.xml
@@ -1,26 +1,43 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28997 untranslated -->
+<!-- original version: 28997 -->
<sect2 arch="i386" id="bios-setup">
- <title>Invoking the BIOS Set-Up Menu</title>
-
+ <!-- <title>Invoking the BIOS Set-Up Menu</title> -->
+ <title>Invocare il menu di configurazione del BIOS</title>
<para>
+<!--
BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow
your operating system to access your hardware. Your system probably
provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS.
Before installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS
is setup correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or
an inability to install Debian.
+-->
+
+Il BIOS fornisce le funzioni di base necessarie al boot della macchina
+e permette al sistema operativo di accedere all'hardware. Il sistema
+probabilmente è dotato di un apposito menu di configurazione del BIOS.
+Prima di iniziare l'installazione è <emphasis>necessario</emphasis>
+assicurarsi che il BIOS sia configurato correttamente, non farlo potrebbe
+causare blocchi intermittenti o l'impossibilità di installare Debian.
</para><para>
+<!--
The rest of this section is lifted from the
<ulink url="&url-pc-hw-faq;"></ulink>, answering the question, <quote>How do I
enter the CMOS configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or
<quote>CMOS</quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS
software:
+-->
+
+Il resto della sezione è copiato dalla <ulink url="&url-pc-hw-faq;"></ulink>,
+precisamente dalla risposta a alla domanda <quote>come entrare nel menu
+di configurazione del CMOS?</quote>. Il modo per accedere al menu di
+configurazione del BIOS (o <quote>CMOS</quote>) dipende da chi ha scritto
+il software:
</para>
@@ -31,7 +48,12 @@ software:
<term>AMI BIOS</term>
<listitem><para>
+<!--
<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)
+-->
+
+Premere il tasto <keycap>Canc</keycap> durante il POST (power on self
+test) [fase di test successiva all'accensione della macchina NdT]
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -40,24 +62,37 @@ software:
<term>Award BIOS</term>
<listitem><para>
+<!--
<keycombo>
<keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap>
</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST
+-->
+
+Premere <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap>
+<keycap>Esc</keycap> </keycombo> o il tasto <keycap>Canc</keycap>
+durante il POST
</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry><term>DTK BIOS</term>
+<varlistentry>
+ <term>DTK BIOS</term>
<listitem><para>
+<!--
<keycap>Esc</keycap> key during the POST
+-->
+
+Premere il tasto <keycap>Esc</keycap> durante il POST
</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry><term>IBM PS/2 BIOS</term>
+<varlistentry>
+ <term>IBM PS/2 BIOS</term>
<listitem><para>
+<!--
<keycombo>
<keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap>
</keycombo>
@@ -65,6 +100,11 @@ after
<keycombo>
<keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap>
</keycombo>
+-->
+
+Premere <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap>
+<keycap>Ins</keycap> </keycombo> dopo <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap>
+<keycap>Alt</keycap> <keycap>Canc</keycap> </keycombo>
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -73,6 +113,7 @@ after
<term>Phoenix BIOS</term>
<listitem><para>
+ <!--
<keycombo>
<keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap>
</keycombo>
@@ -82,6 +123,11 @@ or
</keycombo>
or
<keycap>F1</keycap>
+-->
+
+Premere <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap>
+<keycap>Esc</keycap> </keycombo>, <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap>
+<keycap>Alt</keycap> <keycap>S</keycap> </keycombo> o <keycap>F1</keycap>
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -89,25 +135,39 @@ or
<para>
+<!--
Information on invoking other BIOS routines can be found in
<ulink url="&url-invoking-bios-info;"></ulink>.
+-->
+
+Informazioni su come invocare altre routine BIOS possono essere trovate in
+<ulink url="&url-invoking-bios-info;"></ulink>.
</para><para>
+<!--
Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the
BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have
the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can
try using a shareware/freeware program. Try looking in
<ulink url="&url-simtel;"></ulink>.
+-->
+
+Alcune macchine &arch-title; non hanno un menu di configurazione nel BIOS.
+Richiedono invece l'esecuzione di un programma apposito di configurazione.
+Se non si dispone dei dischetti d'installazione o di diagnostica della
+macchina, si può provare con un programma shareware o freeware. Provare a
+cercare in <ulink url="&url-simtel;"></ulink>.
</para>
</sect2>
<sect2 arch="i386" id="boot-dev-select">
- <title>Boot Device Selection</title>
-
+ <!-- <title>Boot Device Selection</title> -->
+ <title>Selezione del dispositivo di boot</title>
<para>
+<!--
Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be
used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable
operating system on <filename>A:</filename> (the first floppy disk),
@@ -116,114 +176,211 @@ then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as
<filename>C:</filename> (the first hard disk). This setting enables
you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two
most common boot devices used to install Debian.
+-->
+
+Molti menu di configurazione del BIOS permettono di scegliere il
+dispositivo da cui verrà fatto il bootstrap del sistema. Modificare
+le impostazioni affinché venga cercato un sistema operativo avviabile
+prima su <filename>A:</filename> (il primo lettore di dischetti), quindi
+opzionalmente sul primo lettore CD-ROM (può darsi figuri come
+<filename>D:</filename> o <filename>E:</filename>), infine sul primo
+disco fisso, <filename>C:</filename>. Tali impostazioni permetteranno di
+fare il boot da un dischetto o da un CD-ROM, i due modi più comuni per
+installare Debian.
</para><para>
+<!--
If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device
attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you
have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your
controller.
+-->
+
+Se si dispone di un controller SCSI recente e un lettore CD collegato ad
+esso, si dovrebbe essere in grado di fare il boot da CD-ROM. Tutto ciò che
+si deve fare è abilitare il boot da CD nel BIOS del controller SCSI.
</para><para>
+<!--
Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB
memory stick or USB key). Some BIOSes can boot USB storage directly,
and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from
a <quote>Removable drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to
get it to boot from the USB device.
+-->
+
+Un'altra possibilità molto comune è usare una memoria di massa USB (come
+una penna USB o una chiave USB) per l'avvio. Alcuni BIOS possono fare
+direttamente l'avvio da USB mentre altri no, potrebbe essere necessario
+configurare il BIOS in modo che faccia l'avvio da <quote>Disco
+rimovibile</quote> o da <quote>USB-ZIP</quote> per fare l'avvio dal
+dispositivo USB.
</para><para>
+<!--
Here are some details about how to set the boot order. Remember to
reset the boot order after Linux is installed, so that you restart
your machine from the hard drive.
+-->
+
+Di seguito sono forniti alcuni suggerimenti su come configurare l'ordine
+di avvio. Ricordarsi di ripristinare l'ordine originale una volta conclusa
+l'installazione di Linux, in modo da continuare ad avviare la macchina dal
+disco fisso.
</para>
<sect3 id="ctbooi">
- <title>Changing the Boot Order on IDE Computers</title>
+ <!-- <title>Changing the Boot Order on IDE Computers</title> -->
+ <title>Modifica dell'ordine di avvio su macchine IDE</title>
<orderedlist>
<listitem><para>
+<!--
As your computer starts, press the keys to enter the BIOS
utility. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key. However,
consult the hardware documentation for the exact keystrokes.
+-->
+
+All'accensione del computer premere i tasti per entrare nella utility di
+configurazione del BIOS, spesso si utlizza il tasto <keycap>Canc</keycap>.
+Si consulti la documentazione dell'hardware per conoscere la giusta
+combinazione di tasti.
</para></listitem>
<listitem><para>
+<!--
Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on
your BIOS, but you are looking for a field that lists drives.
+-->
-</para><para>
+Cercare nella utility di configurazione dove si imposta la sequenza d'avvio.
+La sua posizione dipende dal BIOS, si deve cercare un campo in cui sono
+elencati i dischi.
+</para><para>
+<!--
Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom.
+-->
-</para><para>
+Dei valori comuni sulle macchine IDE sono C, A, cdrom oppure A, C, cdrom.
+</para><para>
+<!--
C is the hard drive, and A is the floppy drive.
+-->
+
+C è il disco fisso e A è il lettore dei dischetti.
</para></listitem>
<listitem><para>
+<!--
Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the
floppy is first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or
<keycap>Page Down</keycap> keys cycle
through the possible choices.
+-->
+
+Modificare la sequenza di avvio in modo da dare precedenza al CD-ROM oppure
+al lettore dei dischetti. Di solito è possibile scorrere le scelte possibili
+con i tasti <keycap>Pag su</keycap> oppure <keycap>Pag giù</keycap>.
</para></listitem>
<listitem><para>
+<!--
Save your changes. Instructions on the screen tell you how to
save the changes on your computer.
+-->
+
+Salvare le modifiche. Sullo schermo ci sono le istruzioni da seguire per
+rendere effettive le modifiche.
</para></listitem>
</orderedlist>
</sect3>
<sect3 id="ctboos">
- <title>Changing the Boot Order on SCSI Computers</title>
+ <!-- <title>Changing the Boot Order on SCSI Computers</title> -->
+ <title>Modifica dell'ordine di avvio su macchine SCSI</title>
<para>
<orderedlist>
<listitem><para>
+<!--
As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup
utility.
+-->
+
+All'accensione del computer premere i tasti per entrare nella utility di
+configurazione SCSI.
</para><para>
+<!--
You can start the SCSI setup utility after the memory check and
the message about how to start the BIOS utility displays when you
start your computer.
+-->
+
+Si può avviare l'utility di configurazione SCSI dopo il conrollo della
+memoria e dopo che è apparso sullo schermo il messaggio che indica come
+come avviare l'utility di configurazione del BIOS.
</para><para>
+<!--
The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>.
However, consult your hardware documentation for the
exact keystrokes.
+-->
+
+La combinazione di tasti dipenda dall'utility. Spesso si utilizza
+<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Si
+consulti la documentazione dell'hardware per conoscere la giusta
+combinazione di tasti.
</para></listitem>
<listitem><para>
+<!--
Find the utility for changing the boot order.
+-->
+
+Cercare nella utility di configurazione dove si imposta la sequenza d'avvio.
</para></listitem>
<listitem><para>
+<!--
Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on
the list.
+-->
+
+Con l'utility fare in modo che l'ID SCSI del lettore CD sia il primo
+della lista.
</para></listitem>
<listitem><para>
+<!--
Save your changes. Instructions on the screen tell you how to
save the changes on your computer. Often, you must press
<keycap>F10</keycap>.
+-->
+
+Salvare le modifiche. Sullo schermo ci sono le istruzioni da seguire per
+rendere effettive le modifiche. Spesso di deve premere <keycap>F10</keycap>.
</para></listitem>
</orderedlist>
@@ -233,49 +390,84 @@ save the changes on your computer. Often, you must press
</sect2>
<sect2 arch="i386">
- <title>Miscellaneous BIOS Settings</title>
+ <!-- <title>Miscellaneous BIOS Settings</title> -->
+ <title>Opzioni varie del BIOS</title>
<sect3 id="cd-settings">
- <title>CD-ROM Settings</title>
+ <!-- <title>CD-ROM Settings</title> -->
+ <title>Impostazione del CD-ROM</title>
<para>
+<!--
Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set
the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the
lowest speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error
messages, this may be your problem.
+-->
+
+Alcuni BIOS (ad esempio quelli Award) permettono di impostare automaticamente
+la velocità del lettore CD. Si dovrebbe evitare di farlo e impostare piuttosto,
+per dire, la velocità più bassa; se si ottengono dei messaggi d'errore
+<userinput>seek failed</userinput> il problema potrebbe nascere da questo.
</para>
</sect3>
<sect3>
- <title>Extended vs. Expanded Memory</title>
+ <!-- <title>Extended vs. Expanded Memory</title> -->
+ <title>Memoria estesa contro memoria espansa</title>
<para>
+<!--
If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and
ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much
extended and as little expanded memory as possible. Linux requires
extended memory and cannot use expanded memory.
+-->
+
+Se il sistema fornisce sia memoria es<emphasis>te</emphasis>sa che
+es<emphasis>pan</emphasis>sa, impostatelo in modo che ci sia quanta più
+memoria estesa e quanta meno memoria espansa possibile. Linux infatti
+richiede la prima e non è in grado di usare la seconda.
</para>
</sect3>
<sect3>
- <title>Virus Protection</title>
+ <!-- <title>Virus Protection</title> -->
+ <title>Protezione dai virus</title>
<para>
+<!--
Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have
a virus-protection board or other special hardware, make sure it is
disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't
compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system
permissions and protected memory of the Linux kernel, viruses are
almost unheard of<footnote>
+-->
+
+Disabilitare qualunque funzionalità di protezione dai virus fornita dal
+BIOS. Se si dispone di una scheda di protezione dai virus o altro hardware
+speciale, assicurarsi che sia disabilitato oppure rimuoverlo fisicamente
+mentre si utilizza GNU/Linux, dato che non sono compatibili. Per giunta,
+grazie ai permessi sul filesystem e alla memoria protetta del kernel, i
+virus su Linux in pratica non esistono<footnote>
<para>
+<!--
After installation you can enable Boot Sector protection if you
want. This offers no additional security in Linux but if you also run
Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with
the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up.
+-->
+
+Dopo l'installazione è possibile abilitare la protezione del Boot Sector,
+se si vuole. La cosa non offre alcuna sicurezza aggiuntiva in Linux, ma se
+si usa anche Windows potrebbe prevenire una catastrofe. Dopo aver
+installato il boot manager non c'è alcun motivo di andare a toccare il
+Master Boot Record (MBR).
</para>
@@ -285,9 +477,11 @@ the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up.
</sect3>
<sect3>
- <title>Shadow RAM</title>
+ <!-- <title>Shadow RAM</title> -->
+ <title>La RAM shadow</title>
<para>
+<!--
Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS
caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>,
<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis>
@@ -299,20 +493,40 @@ of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make
some of it available for programs to use as normal memory. Leaving
the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware
devices.
+-->
+
+La scheda madre potrebbe supportare la <emphasis>RAM shadow</emphasis>
+o il caching del BIOS, in tal caso si possono vedere delle opzioni tipo
+<quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, ecc.
+<emphasis>Disabilitate</emphasis> tutte le impostazioni relative alla
+RAM shadow: viene usata per accelerare l'accesso alle ROM della scheda
+madre e di alcuni controller. Linux una volta avviato non usa queste ROM,
+che contengono programmi a 16 bit, ma il suo software a 32 bit, più veloce.
+Disabilitare la RAM shadow può renderne almeno una parte disponibile ai
+programmi come normale memoria. Lasciarla abilitata d'altrocanto può
+ostacolare l'accesso di Linux ai dispositivi hardware.
</para>
</sect3>
<sect3>
- <title>Memory Hole</title>
+ <!-- <title>Memory Hole</title> -->
+ <title>La <quote>memory hole</quote></title>
<para>
+<!--
If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory
Hole</quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if
you have that much RAM.
+-->
+
+Se il BIOS presenta un'opzione tipo <quote>15&ndash;16 MB Memory
+Hole</quote>, va disabilita. Linux si aspetta di trovarci della memoria,
+se si dispone di RAM sufficiente.
</para><para>
+<!--
We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an
option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>.
This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1
@@ -321,6 +535,16 @@ When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the
system eventually crashed. At this writing we don't understand what's
going on with this particular device &mdash; it just worked with that
setting and not without it.
+-->
+
+Secondo un resoconto, pare ci siano schede madri Intel Endeavor che presentano
+un'opzione chiamata <quote>LFB</quote> (<quote>Linear Frame Buffer</quote>).
+Essa ha due valori possibili: <quote>Disabled</quote> e <quote>1
+Megabyte</quote>. Deve essere impostato a <quote>1 Megabyte</quote>. Se
+disabilitata, il dischetto d'installazione non verrà letto correttamente
+e il sistema si pianterà. Al momento della presente stesura non sappiamo
+cosa accada con questa particolare scheda, sappiamo che funziona
+correttamente solo con tale impostazione.
</para>
</sect3>
@@ -328,14 +552,23 @@ setting and not without it.
<!-- no other platforms other than x86 provide this sort of thing, AFAIK -->
<sect3>
- <title>Advanced Power Management</title>
+ <!-- <title>Advanced Power Management</title> -->
+ <title>Gestione energetica avanzata (Advanced Power Management)</title>
<para>
+<!--
If your motherboard provides Advanced Power Management (APM),
configure it so that power management is controlled by APM. Disable
the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard
disk's power-down timer. Linux can take over control of these modes,
and can do a better job of power-management than the BIOS.
+-->
+
+Se la scheda madre ha il supporto per l'Advanced Power Management (APM),
+deve essere configurato in modo che esso controlli la gestione energetica.
+Disabilitare le modalità doze, standby, suspend, nap e sleep. Disabilitare
+inoltre il timer di spegnimento del disco fisso. Linux può assumere il
+controllo di queste modalità e fare un lavoro migliore del BIOS.
</para>
</sect3>
diff --git a/it/preparing/bios-setup/m68k.xml b/it/preparing/bios-setup/m68k.xml
index e68cb35d7..3224132d2 100644
--- a/it/preparing/bios-setup/m68k.xml
+++ b/it/preparing/bios-setup/m68k.xml
@@ -1,12 +1,14 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 untranslated -->
+<!-- original version: 28672 -->
<sect2 arch="m68k" id="firmware-revs">
- <title>Firmware Revisions and Existing OS Setup</title>
+ <!-- <title>Firmware Revisions and Existing OS Setup</title> -->
+ <title>Revisioni del firmware e configurazione del S.O. esistente</title>
<para>
+<!--
&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require
firmware configuration. However, you should make sure that you have
the appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS
@@ -16,8 +18,17 @@ video interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems
you should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs.
The BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are
available from BVM on request free of charge.
+-->
-</para>
+Le macchine &arch-title; sono in genere autoconfiguranti e non richiedono
+interventi manuali sul firmware. A ogni modo bisogna assicurarsi di possedere
+la ROM e le patch di sistema appropriate. Sui Macintosh, si raccomanda una
+versione di MacOS &gt;= 7.1, poiché la versione 7.0.1 contiene un bug nei driver
+video che impedisce la disattivazione degli interrupt video al boot, causandone
+il blocco. Sui sistemi BVM VMEbus bisogna assicurarsi di usare BVMBug
+revisione G o ROM di boot più recenti. Le ROM di boot BVMBug non sono
+fornite come standard sui sistemi BVM, ma possono essere richieste a BVM
+senza spese aggiuntive.
+</para>
</sect2>
-
diff --git a/it/preparing/bios-setup/powerpc.xml b/it/preparing/bios-setup/powerpc.xml
index 2368a0853..5b946e3fe 100644
--- a/it/preparing/bios-setup/powerpc.xml
+++ b/it/preparing/bios-setup/powerpc.xml
@@ -1,44 +1,76 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 untranslated -->
+<!-- original version: 28672 -->
<sect2 arch="powerpc" id="invoking-openfirmware">
- <title>Invoking OpenFirmware</title>
+ <!-- <title>Invoking OpenFirmware</title> -->
+ <title>Invocare OpenFirmware</title>
<para>
+<!--
There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on
&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware,
but unfortunately, the means you use to invoke it vary from
manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware
documentation which came with your machine.
+-->
+
+Normalmente sui sistemi &arch-title; non c'è alcun bisogno di configurare il
+BIOS (chiamato OpenFirmware). PReP e CHRP sono dotati di OpenFirmware, ma
+sfortunatamente il modo usato per invocarlo varia a seconda del produttore.
+Si deve consultare la documentazione dell'hardware fornita con la propria
+macchina.
</para><para>
+<!--
On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with
<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap>
<keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it
will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing
varies from model to model. See
<ulink url="&url-netbsd-powerpc-faq;"></ulink> for more hints.
+-->
+
+Sui Macintosh &arch-title;, si entra in OpenFirmware premendo <keycombo>
+<keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap>
+<keycap>F</keycap> </keycombo> durante il boot. In generale il sistema
+controllerà la pressione di tali tasti dopo la melodia, ma i tempi
+esatti variano da modello a modello. Per suggerimenti consultate
+<ulink url="&url-netbsd-powerpc-faq;"></ulink>
</para><para>
+<!--
The OpenFirmware prompt looks like this:
+-->
+
+Il prompt di OpenFirmware somiglia a:
<informalexample><screen>
ok
0 &gt;
</screen></informalexample>
+<!--
Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes
hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial
(modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you
will just see a black screen. In that case, a terminal program running
on another computer, connected to the modem port, is needed to
interact with OpenFirmware.
+-->
+
+Sui Mac &arch-title; più vecchi, per l'utente interagisce con OpenFirmware
+attraverso la porta seriale (modem). In alcuni casi non è nemmeno possibile
+fare altrimenti: invocando OpenFirmware su una di queste macchine, si vede
+solo uno schermo nero. In tal caso per interagire con OpenFirmware si deve
+connettersi attraverso la porta seriale da un altro elaboratore su cui è
+attivo un emulatore di terminale.
</para><para>
+<!--
The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1
and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to
boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware
@@ -47,6 +79,16 @@ utility, available from Apple at
<ulink url="ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin"></ulink>.
After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the
Save button to have the firmware patches installed to nvram.
+-->
+
+Sulle macchine OldWorld Beige G3, OpenFirmware (OF versioni 2.0f1 e 2.4)
+è difettoso. Tali macchine molto probabilmente non saranno in grado di
+fare il boot dal disco fisso, a meno che al firmware non venga applicata
+una patch opportuna, come quella compresa nell'utility <application>System
+Disk 2.3.1</application> scaricabile da Apple come
+<ulink url="ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin"></ulink>.
+Scompattate l'utility in MacOS, avviarla e azionare il pulsante Save
+affinché le patch del firmware vengano installate nella nvram.
</para>
</sect2>
diff --git a/it/preparing/bios-setup/s390.xml b/it/preparing/bios-setup/s390.xml
index b2ed18855..58e361428 100644
--- a/it/preparing/bios-setup/s390.xml
+++ b/it/preparing/bios-setup/s390.xml
@@ -1,10 +1,13 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 untranslated -->
+<!-- original version: 28672 -->
- <sect2 arch="s390"><title>BIOS Setup</title>
+ <sect2 arch="s390">
+ <!-- <title>BIOS Setup</title> -->
+ <title>Configurazione del BIOS</title>
<para>
+<!--
In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries
machine you have first boot a kernel into the system. The boot
mechanism of this platform is inherently different to other ones,
@@ -14,9 +17,22 @@ this platform: most (if not all) of the time you will work remote,
with the help of some client session software like telnet, or a
browser. This is due to that special system architecture where the
3215/3270 console is line-based instead of character-based.
+-->
+
+Per effettuare l'installazione di &debian; su una &arch-title; o su una
+macchina zSeries si deve prima far partire un kernel nel sistema. Il
+meccanismo d'avvio per questa piattaforma è intrinsecamente diverso dagli
+altri e in modo particolare da quello dei sistemi PC: non esistono lettori
+per dischetti. Quando di lavora con questa piattaforma si nota un'altra
+grossa differenza: per la maggior parte del tempo (per non dire sempre) si
+lavora da remoto con l'ausilio di alcuni programmi client per la gestione
+della sessione come telnet o un browser. Questo è dovuto alla particolare
+architettura del sistema in cui la console 3215/3270 è basata su righe
+anziché su caratteri.
</para><para>
+<!--
Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a
so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by
the VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you
@@ -24,9 +40,20 @@ may use some other boot media, too, but those may not be generally
available. For example, you can use the virtual card reader of a
virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of
an LPAR if the HMC and this option is available for you.
+-->
+
+Su questa piattaforma Linux può funzionare sia direttamente sulla macchina,
+oppure in una LPAR (partizione logica) oppure in una macchina virtuale
+fornita dal sistema. Su tutti questi sistemi si può usare un nastro per
+l'avvio, si possono usare anche altri supporti ma non è detto che siano
+disponibili. Per esempio si può usare il lettore di schede virtuale di una
+macchina virtuale oppure fare l'avvio dalla HMC (Hardware Management Console)
+di una LPAR sempre che l'HCM e la possibilità di fare l'avvio siano state
+abilitate.
</para><para>
+<!--
Before you actually perform an installation, you have to go over some
design and preparation steps. IBM has made documentation available
about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium
@@ -37,14 +64,28 @@ find them. Based on both sources of information you have to prepare
your machine and the installation medium and to perform a boot from
it. When you see the welcome message in your client session join this
document again for the Debian-specific installation steps.
+-->
+
+Prima di iniziare l'installazione è necessario fare una pianificazione
+e alcune operazioni preliminari. IBM ha preparato parecchia documentazione
+sull'intero processo d'installazione, p.e. su come preparare il supporto
+d'installazione e su come usarlo per l'avvio. Copiare queste informazioni
+in questo documento non è permesso però non è nemmeno utile, verranno
+descritti solo i dati specifici di Debian e dove poterli trovare. Basandosi
+su entrambe queste fonti d'informazione si dovrebbe essere in grado di
+preparare la macchina, preparare il supporto per l'installazione e fare
+l'avvio. Quando appare il messaggio di benvenuto nella sessione riprendere
+questo documento e seguire i passi relativi all'installazione di Debian.
</para>
</sect2>
<sect2 arch="s390">
- <title>Native and LPAR installations</title>
+ <!-- <title>Native and LPAR installations</title> -->
+ <title>Installazioni native e LPAR</title>
<para>
+<!--
Please refer to chapter 5 of the
<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">
Linux for &arch-title;</ulink>
@@ -52,15 +93,24 @@ Redbook and chapter 3.2 of the
<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink>
Redbook on how to set up an LPAR for Linux.
+-->
+
+Fare riferimento al capitolo 5 del Redbook
+<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">
+Linux for &arch-title;</ulink> e al capitolo 3.2 del Redbook
+<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
+Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> per
+la configurazione di una LPAR per Linux.
</para>
</sect2>
<sect2 arch="s390">
- <title>Installation as a VM guest</title>
-
+ <!-- <title>Installation as a VM guest</title> -->
+ <title>Installazione su una VM ospite</title>
<para>
+<!--
Please refer to chapter 6 of the
<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">
Linux for &arch-title;</ulink>
@@ -68,35 +118,67 @@ Redbook and chapter 3.1 of the
<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink>
Redbook on how to set up a VM guest for running Linux.
+-->
+
+Fare riferimento al capitolo 6 del Redbook
+<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf">
+Linux for &arch-title;</ulink> e al capitolo 3.1 del Redbook
+<ulink url="http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf">
+Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> per
+la configurazione di una VM ospite per l'esecuzione di Linux.
</para><para>
+<!--
You need to copy all the files from the <filename>generic</filename>
sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer
<filename>kernel.debian</filename> and
<filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed record
length of 80 characters.
+-->
+
+È necessario copiare tutti i file dalla sotto-direcotry
+<filename>generic</filename> sul proprio disco CMS. Assicurarsi
+che il trasferimento di <filename>kernel.debian</filename> e
+<filename>initrd.debian</filename> avvenga in modalità binaria e
+con record di lunghezza fissa pari a 80 caratteri.
</para>
</sect2>
<sect2 arch="s390">
- <title>Setting up an installation server</title>
-
+ <!-- <title>Setting up an installation server</title> -->
+ <title>Preparazione di un server d'installazione</title>
<para>
+<!--
If you don't have a connection to the Internet (either directly or via
a web proxy) you need to create a local installation server that can
be accessed from your S/390. This server keeps all the packages
you want to install and must make them available using NFS, HTTP or
FTP.
+-->
+
+Se non si dispone di una connessione a Internet (né diretta né tramite un
+proxy) è necessario creare un server d'installazione locale a cui il
+proprio S/390 possa accedere. Questo server contiene tutti i pacchetti
+che si vuole installare e deve renderli disponibili tramite NFS, HTTP o
+FTP.
</para><para>
+<!--
The installation server needs to copy the exact directory structure
from any &debian; mirror but of only the s390 and
architecture-independent files are required. You can also copy the
contents of all installation CDs into such a directory tree.
+-->
+
+È necessario che il server d'installazione abbia una copia della struttura
+delle directory identica a quella di un mirror &debian; per i soli file
+relativi all'architettura s390 e per i file indipendenti dall'architettura.
+Si può anche copiare il contenuto di tutti i CD d'installazione dentro
+questa struttura di direcotry.
</para><para condition="FIXME">
diff --git a/it/preparing/bios-setup/sparc.xml b/it/preparing/bios-setup/sparc.xml
index b6d81bf79..833455a1d 100644
--- a/it/preparing/bios-setup/sparc.xml
+++ b/it/preparing/bios-setup/sparc.xml
@@ -1,20 +1,29 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28997 untranslated -->
+<!-- original version: 28997 -->
<sect2 arch="sparc" id="invoking-openboot">
- <title>Invoking OpenBoot</title>
-
+ <!-- <title>Invoking OpenBoot</title> -->
+ <title>Invocare OpenBoot</title>
<para>
+<!--
OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title;
architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the
x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a
built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things
with your machine, such as diagnostics, simple scripts, etc.
+-->
+
+OpenBoot fornisce le funzioni di base necessarie a fare il boot
+dell'architettura &arch-title;. Svolge delle mansioni abbastanza simili
+a quelle del BIOS nell'architettura x86, tuttavia è fatto molto meglio.
+Le PROM di boot Sun hanno incorporato un interprete Forth, che permette
+di fare un sacco di cose, come diagnostica, semplici script, ecc.
</para><para>
+<!--
To get to the boot prompt you need to hold down the
<keycap>Stop</keycap> key (on older type 4 keyboards, use the
<keycap>L1</keycap> key, if you have a PC keyboard adapter, use
@@ -24,22 +33,40 @@ either <userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is
preferred to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get
the old style prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new
style prompt.
+-->
+
+Per ottenere il prompt di boot dovete tenere premuto il tasto
+<keycap>Stop</keycap> (sulle vecchie tastiere tipo 4 usare il tasto
+<keycap>L1</keycap>, se si dispone di un adattatore per tastiera PC
+usare <keycap>Break</keycap>) e premere il tasto <keycap>A</keycap>.
+La PROM di boot emetterà un prompt, <userinput>ok</userinput> oppure
+<userinput>&gt;</userinput>. È preferibile il prompt
+<userinput>ok</userinput>, quindi se si ottiene quello vecchio stile
+premere <keycap>n</keycap> per cambiarlo con quello nuovo.
</para><para>
+<!--
If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom,
use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, then type
<userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your terminal
emulator if you are using a different program.
+-->
+
+Se si utilizza una console seriale, inviare un break alla macchina. Con
+Minicom usare <keycap>Ctrl-A F</keycap>, con cu premere
+<keycap>Invio</keycap>, e poi inserire <userinput>%~break</userinput>. Se
+si usa un emulatore di terminale diverso si consulti la sua documentazione.
</para>
</sect2>
<sect2 arch="sparc" id="boot-dev-select-sun">
- <title>Boot Device Selection</title>
-
+ <!-- <title>Boot Device Selection</title> -->
+ <title>Selezione del dispositivo di boot</title>
<para>
+<!--
You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change
your default boot device. However, you need to know some details
about how OpenBoot names devices; it's much different from Linux
@@ -47,9 +74,19 @@ device naming, described in <xref linkend="device-names"/>.
Also, the command will vary a bit, depending on what version of
OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in
the <ulink url="&url-openboot;">Sun OpenBoot Reference</ulink>.
+-->
+
+Si può usare OpenBoot per fare il boot da un determinato dispositivo e anche
+per cambiare quello predefinito. È necessario conoscere alcuni dettagli sui
+nomi usati da OpenBoot per riferirsi ai dispositivi. Sono molto diversi da
+quelli usati da Linux, descritti in <xref linkend="device-names"/>. Inoltre
+il comando esatto varia un pochino, a seconda della versione di OpenBoot.
+Si possono trovare più informazioni su OpenBoot nella
+<ulink url="&url-openboot;">Sun OpenBoot Reference</ulink>.
</para><para>
+<!--
Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as
<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>,
<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious
@@ -57,14 +94,27 @@ meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network.
Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk,
such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full
OpenBoot device names have the form
+-->
+
+Tipicamente con le versioni più recenti si possono usare nomi di dispositivo
+OpenBoot quali <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>,
+<quote>disk</quote> o <quote>disk2</quote>. Il loro significato è ovvio. Il
+dispositivo <quote>net</quote> serve ad esempio per il boot via rete. In
+aggiunta, un nome di dispositivo può specificare una particolare partizione
+di un disco, ad esempio <quote>disk2:a</quote> per fare il boot dalla prima
+partizione di disk2. I nomi di dispositivo OpenBoot completi hanno la forma
<informalexample>
<screen>
-<replaceable>driver-name</replaceable>@
+<!-- <replaceable>driver-name</replaceable>@
<replaceable>unit-address</replaceable>:
-<replaceable>device-arguments</replaceable>
+<replaceable>device-arguments</replaceable> -->
+<replaceable>nome-driver</replaceable>@
+<replaceable>indirizzo-unità</replaceable>:
+<replaceable>argomenti-device</replaceable>
</screen></informalexample>.
+<!--
In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the
floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI disk devices are of
the form <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>,
@@ -74,9 +124,21 @@ the form <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>,
for viewing the currently configured devices. For full information,
whatever your revision, see the
<ulink url="&url-openboot;">Sun OpenBoot Reference</ulink>.
+-->
+
+Nelle vecchie versioni di OpenBoot, i nomi vengono assegnati in modo
+leggermente diverso: il dischetto è chiamato <quote>/fd</quote> e i nomi dei
+dischi SCSI hanno la forma <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>,
+<replaceable>disk-target-id</replaceable>,
+<replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Il comando
+<userinput>show-devs</userinput> nelle versioni più recenti di OpenBoot
+serve a visualizzare i dispositivi configurati. Per informazioni complete,
+qualsiasi sia la versione, consultare la
+<ulink url="&url-openboot;">Sun OpenBoot Reference</ulink>.
</para><para>
+<!--
To boot from a specific device, use the command <userinput>boot
<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this
behavior as the default using the <userinput>setenv</userinput>
@@ -89,12 +151,30 @@ OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device
configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris,
or modifying the appropriate files in
<filename>/proc/openprom/options/</filename>, for example under Linux:
+-->
+
+Per fare il boot da un dispositivo specifico, usare il comando
+<userinput>boot <replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>.
+Si può impostarlo come comportamento predefinito con il comando
+<userinput>setenv</userinput>. In ogni caso il nome della variabile da
+impostare è diverso a seconda delle versioni di OpenBoot. In OpenBoot
+1.x usare il comando <userinput>setenv boot-from
+<replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>, nelle versioni
+successive, usare <userinput>setenv boot-device
+<replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>. Si noti che lo si
+può configurare anche usando il comando <command>eeprom</command> su
+Solaris oppure modificando i file appropriati in
+<filename>/proc/openprom/options/</filename> sotto Linux
<informalexample><screen>
# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device
</screen></informalexample>
+<!--
and under Solaris:
+-->
+
+e sotto Solaris:
<informalexample><screen>
eeprom boot-device=disk1:1
diff --git a/it/preparing/install-overview.xml b/it/preparing/install-overview.xml
index 8ff154f76..0b417e6ac 100644
--- a/it/preparing/install-overview.xml
+++ b/it/preparing/install-overview.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 untranslated -->
+<!-- original version: 28672 -->
<sect1 id="install-overview">
@@ -7,21 +7,36 @@
<title>Panoramica del processo d'installazione</title>
<para>
+<!--
First, just a note about re-installations. With Debian, a
circumstance that will require a complete re-installation of your
system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would
be the most common case.
+-->
+
+Prima di tutto una nota sulle reinstallazioni. Con Debian, una circostanza
+in cui sia necessaria una completa reinstallazione del sistema è estremamente
+rara; forse un problema meccanico dei dischi è il caso più comune.
</para><para>
+<!--
Many common operating systems may require a complete installation to
be performed when critical failures take place or for upgrades to new
OS versions. Even if a completely new installation isn't required,
often the programs you use must be re-installed to operate properly in
the new OS.
+-->
+
+Molti dei comuni sistemi operativi potrebbero richiedere la completa
+installazione quando si verificano dei problemi critici o per fare un
+aggiornamento a una nuova versione. A questo si deve aggiungere che si
+effettua una nuova installazione è necessario anche re-installare i
+programmi in modo che operino correttamente con il nuovo SO.
</para><para>
+<!--
Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired
rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a
wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the
@@ -32,6 +47,19 @@ automatically identified and installed. The point is, much effort has
been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as
your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis>
designed to re-install over an existing system.
+-->
+
+Con &debian; è molto più probabile che il SO possa essere riparato anziché
+essere reinstallato nel caso si verifichino dei problemi. Gli aggiornamenti
+non richiedono mai un'installazione completa, è sempre possibile effettuare
+l'aggiornamento senza toccare l'intera installazione. Quando un nuovo
+programma richiede delle versioni più recenti del software di supporto
+rispetto a quelle installate, il sistema Debian di gestione dei pacchetti
+assicura che tutto il software di supporto sia identificato e installato. È
+stato fatto molto lavoro per evitare la necessità di reinstallare il sistema
+quindi deve essere ritenuta come l'ultima risorsa disponibile. L'installatore
+<emphasis>non</emphasis> è stato progettato per la reinstallazione su un
+sistema esistente.
</para><para>
@@ -52,14 +80,19 @@ Back up any existing data or documents on the hard disk where you
plan to install.
-->
-Fare il back up di tutti i dati e documenti presenti sul disco fisso su
+Back up di tutti i dati e documenti presenti sul disco fisso su
cui si vuole fare l'installazione.
</para></listitem>
<listitem><para>
+<!--
Gather information about your computer and any needed documentation,
before starting the installation.
+-->
+
+Raccolta delle informazioni sul proprio computer e di tutte le informazioni
+necessarie prima di iniziare l'installazione.
</para></listitem>
<listitem><para>
@@ -68,7 +101,7 @@ before starting the installation.
Create partition-able space for Debian on your hard disk.
-->
-Creare spazio partizionabile per Debian sul disco fisso.
+Creazione dello spazio partizionabile per Debian sul disco fisso.
</para></listitem>
<listitem><para>
@@ -84,8 +117,14 @@ per la propria macchina (tranne coloro che possiedono i CD Debian).
</para></listitem>
<listitem><para>
+<!--
Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian
CD users can boot from one of the CDs).
+-->
+
+Preparazione di nastri/dischetti/penne USB per l'avvio, oppure copiare i file
+per l'avvio (la maggior parte degli utenti che usano i CD Debian può fare
+l'avvio da CD).
</para></listitem>
<listitem><para>
@@ -94,7 +133,7 @@ CD users can boot from one of the CDs).
Boot the installation system.
-->
-Avviare il sistema d'installazione.
+Avvio del sistema d'installazione.
</para></listitem>
<listitem arch="not-s390"><para>
@@ -103,12 +142,16 @@ Avviare il sistema d'installazione.
Select installation language.
-->
-Scegliere la lingua dell'installazione.
+Scelta della lingua dell'installazione.
</para></listitem>
<listitem arch="not-s390"><para>
+<!--
Activate the ethernet network connection, if available.
+-->
+
+Se disponibile, attivazione della connessione alla rete ethernet.
</para></listitem>
@@ -117,7 +160,8 @@ Activate the ethernet network connection, if available.
<!--
Configure one network interface.
-->
-Configurare l'interfaccia di rete.
+
+Configurazione di un'interfaccia di rete.
</para></listitem>
<listitem arch="s390"><para>
@@ -126,12 +170,16 @@ Configurare l'interfaccia di rete.
Open a ssh connection to the new system.
-->
-Aprire una connessione ssh al nuovo sistema.
+Apertura di una connessione ssh al nuovo sistema.
</para></listitem>
<listitem arch="s390"><para>
+<!--
Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device).
+-->
+
+Collegamento di uno o più DASD (Direct Access Storage Device).
</para></listitem>
@@ -141,13 +189,18 @@ Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device).
Create and mount the partitions on which Debian will be installed.
-->
-Creare e montare le partizioni su cui si installerà Debian.
+Creazione e montaggio delle partizioni su cui si installerà Debian.
</para></listitem>
<listitem><para>
+<!--
Watch the automatic download/install/setup of the
<firstterm>base system</firstterm>.
+-->
+
+Attendere lo scaricamento, l'installazione e la configurazione del
+<firstterm>sistema di base</firstterm>.
</para></listitem>
<listitem><para>
@@ -157,7 +210,7 @@ Install a <firstterm>boot loader</firstterm>
which can start up &debian; and/or your existing system.
-->
-Installare un <firstterm>boot loader</firstterm> per avviare &debian; ed
+Installazione di un <firstterm>boot loader</firstterm> per avviare &debian; ed
eventuali altri sistemi operativi.
</para></listitem>
@@ -196,12 +249,19 @@ Installare dei programmi (<firstterm>task</firstterm> e
<para>
+<!--
If you have problems during the installation, it helps to know which
packages are involved in which steps. Introducing the leading software
actors in this installation drama:
+-->
+
+Nel caso si verifichino degli errori durante l'installazione è utile
+conoscere quali pacchetti sono coinvolti in ciascuna fase. Introduciamo
+gli attori principali dello spettacolo <quote>installazione</quote>:
</para><para>
+<!--
The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is
the primary concern of this manual. It detects hardware and loads
appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the
@@ -209,9 +269,20 @@ network connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install
the base system packages. Many more actors play smaller parts in this process,
but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when
you load the new system for the first time.
+-->
+
+Il software d'installazione, <classname>debian-installer</classname>, è il
+protagonista principale di questo manuale. Si occupa del riconoscimento
+dell'hardware e del caricamento dei driver corretti, tramite
+<classname>dhcp-client</classname> configura la connessione di rete e infine
+esegue <classname>debootstrap</classname> per l'installazione del sistema di
+base. Al processo d'installazione partecipano molti altri attori ma hanno
+parti decisamente minori, il <classname>debian-installer</classname> finisce
+il suo lavoro quando il nuovo sistema viene riavviato per la prima volta.
</para><para>
+<!--
Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname>
supervises adding users, setting a time zone (via
<classname>tzsetup</classname>), and setting up the
@@ -219,9 +290,20 @@ package installation system (using <classname>apt-setup</classname>). It then
launches <classname>tasksel</classname> which can be used to select large
groups of related programs, and in turn can run <classname>aptitude</classname>
which allows you to choose individual software packages.
+-->
+
+In seguito al caricamento del nuovo sistema entra in scena
+<classname>base-config</classname> che fa da supervisore all'aggiunta degli
+utenti, all'impostazione del fuso orario (via <classname>tzsetup</classname>)
+e alla configurazione del sistema d'installazione dei pacchetti (usando
+<classname>apt-setup</classname>). Poi lancia <classname>tasksel</classname>
+che può essere usato per selezionare gruppi di programmi da installare oppure
+per eseguire <classname>aptitude</classname> che permette di scegliere i
+singoli pacchetti.
</para><para>
+<!--
When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the
first system load, you have only a very basic command line driven
system. The graphical interface which displays windows on your monitor
@@ -230,14 +312,29 @@ with either <classname>tasksel</classname> or
<classname>aptitude</classname>. It's optional because many &debian;
systems are servers which don't really have any need for a graphical
user interface to do their job.
+-->
+
+Quando il <classname>debian-installer</classname> finisce il proprio lavoro,
+prima del primo caricamento del sistema, è disponibile solo un sistema a
+riga di comando con funzioni molto limitate. L'interfaccia grafica, che
+mostra le finestre sul proprio monitor viene installata solo nelle fasi
+finali dell'installazione da <classname>tasksel</classname> o da
+<classname>aptitude</classname>. Deve essere considerata come un optional
+dato che molti dei sistemi &debian; sono dei server che non hanno bisogno
+di una interfaccia utente grafica per il proprio lavoro.
</para><para arch="not-s390">
+<!--
Just be aware that the X system is completely separate from
<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more
complicated. Installation and trouble shooting of the X window
installation is not within the scope of this manual.
+-->
+
+Notare che il sistema X è completamente separato dal
+<classname>debian-installer</classname>, quindi l'installazione e la
+risoluzione dei problemi per X Window non sono trattati in questo manuale.
</para>
</sect1>
-
diff --git a/it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml b/it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml
index 4ce522bd7..5f58b2cc5 100644
--- a/it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml
+++ b/it/preparing/minimum-hardware-reqts.xml
@@ -1,70 +1,107 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 untranslated -->
+<!-- original version: 28672 -->
<sect1 id="minimum-hardware-reqts">
-<title>Meeting Minimum Hardware Requirements</title>
+ <!-- <title>Meeting Minimum Hardware Requirements</title> -->
+ <title>Requisiti hardware minimi</title>
+
<para>
+<!--
Once you have gathered information about your computer's hardware,
check that your hardware will let you do the type of installation
that you want to do.
+-->
+
+Dopo aver raccolto le informazioni sull'hardware del proprio computer
+verificare che l'hardware sia compatibile con il tipo d'installazione
+che si ha in mente.
</para><para arch="not-s390">
+<!--
Depending on your needs, you might manage with less than some of the
recommended hardware listed in the table below. However, most users
risk being frustrated if they ignore these suggestions.
+-->
+
+A seconda delle proprie necessità si potrebbe aver a che fare con qualcosa
+meno di quanto raccomandato nella tabella seguente. Comunque, la maggior
+parte degli utenti diventa frustrata se ignora questi suggerimenti.
</para><para arch="i386">
+<!--
A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop
systems, and a Pentium II-300 for a Server.
+-->
+
+Un Pentium 100 è il minimo raccomandato per un sistemi desktop e un
+Pentium II a 300&nbsp;MHz per un server.
</para><para arch="m68k">
+<!--
A 68030 or better processor is recommended for m68k
installs. You may get by with a little less drive space than shown.
+-->
+
+Per le installazioni su m68k si raccomanda un processore 68030 o superiore.
+Potrebbe essere necessario meno spazio su disco di quello indicato.
</para><para arch="powerpc">
+<!--
Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well
as a Desktop System. For servers, a minimum 132-Mhz machine is
recommended.
+-->
+
+Qualsiasi sistema PowerPC OldWorld o NewWorld può funzionare come sistema
+desktop. Per i server si raccomanda una macchina da almeno 132&nbsp;MHz.
</para>
<table>
-<title>Recommended Minimum System Requirements</title>
+<!-- <title>Recommended Minimum System Requirements</title> -->
+<title>Requisiti minimi del sistema raccomandati</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry>Install Type</entry><entry>RAM</entry><entry>Hard Drive</entry>
+ <!-- <entry>Install Type</entry><entry>RAM</entry><entry>Hard Drive</entry> -->
+ <entry>Tipologia d'installazionee</entry><entry>RAM</entry><entry>Spazio su disco</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry>No desktop</entry>
- <entry>24 megabytes</entry>
- <entry>450 megabytes</entry>
+ <entry>Senza desktop</entry>
+ <entry>24 megabyte</entry>
+ <entry>450 megabyte</entry>
</row><row>
- <entry>With Desktop</entry>
- <entry>64 megabytes</entry>
+ <entry>Con Desktop</entry>
+ <entry>64 megabyte</entry>
<entry>1 gigabyte</entry>
</row><row>
<entry>Server</entry>
- <entry>128 megabytes</entry>
- <entry>4 gigabytes</entry>
+ <entry>128 megabyte</entry>
+ <entry>4 gigabyte</entry>
</row>
</tbody></tgroup></table>
<para>
+<!--
Here is a sampling of some common Debian system configurations.
You can also get an idea of the disk space used by related groups
of programs by referring to <xref linkend="tasksel-size-list"/>.
+-->
+
+Seguono degli esempi di configurazioni tipiche di sistemi Debian. Si
+può avere un'idea dello spazio su disco occupato dai vari gruppi di
+programmi facendo riferimento a <xref linkend="tasksel-size-list"/>.
</para>
<variablelist>
@@ -73,11 +110,18 @@ of programs by referring to <xref linkend="tasksel-size-list"/>.
<term>Standard Server</term>
<listitem><para>
+<!--
This is a small server profile, useful for a stripped down server
which does not have a lot of niceties for shell users. It includes an
FTP server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk
space would suffice, and then you would need to add space
for any data you serve up.
+-->
+
+Questo è il profilo per un server di fascia bassa, essenziale, privo di ogni
+raffinatezza per gli utenti con shell. Include un server FTP, un server web
+DNS, NIS e POP. Per tali servizi saranno sufficienti 100&nbsp;MB di spazio
+su disco, cui va aggiunto lo spazio necessario per i dati da gestire.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -86,9 +130,15 @@ for any data you serve up.
<term>Desktop</term>
<listitem><para>
+<!--
A standard desktop box, including the X window system, full desktop
environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the
standard desktop task, though it can be done in far less.
+-->
+
+Una macchina desktop standard, incluso X Window, ambienti desktop completi,
+suoni, editor ecc. Sono necessari 2&nbsp;GB per il normale task desktop,
+però è possibile lavorare anche con molti pacchetti in meno.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -97,9 +147,15 @@ standard desktop task, though it can be done in far less.
<term>Work Console</term>
<listitem><para>
+<!--
A more stripped-down user machine, without the X window system or X
applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The
size is around 140MB.
+-->
+
+Una macchina per l'utente finale ma più essenziale di quella sopra, senza X
+Window o applicazioni X. È una configurazione adatta forse a un portatile
+o un trasportabile. Le dimensioni sono di circa 140&nbsp;MB.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -108,16 +164,24 @@ size is around 140MB.
<term>Developer</term>
<listitem><para>
+<!--
A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C,
C++, etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some
additional packages for other uses, you should plan around 800MB for
this type of machine.
+-->
+
+Una configurazione desktop con tutti i pacchetti di sviluppo, come Perl, C,
+C++, ecc. per un totale di circa 475&nbsp;MB. Dando per scontato che
+verranno aggiunti X11 e alcuni pacchetti aggiuntivi per altri usi, si
+dovrebbe predisporre circa 800&nbsp;MB per questo tipo di macchina.
</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist><para>
+<!--
Remember that these sizes don't include all the other materials which
are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is
always best to be generous when considering the space for your own
@@ -129,8 +193,19 @@ packages) can easily consume 20MB. Also,
<command>apt-get</command> puts downloaded packages here before they are
installed. You should
usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>.
+-->
+
+Ricordarsi che le dimensioni specificate non includono tutto ciò che si può
+trovare di solito su un sistema, come per esempio i file degli utenti, la
+posta e dati vari. La cosa migliore è tenersi larghi, pensando allo spazio
+necessario per i propri dati. In particolare, la partizione
+<filename>/var</filename> contiene un sacco di informazioni sullo stato
+specifiche per Debian oltre ai normali file con i log. I file di
+<command>dpkg</command> (che contengono informazioni su tutti i pacchetti
+installati) possono facilmente occupare 20&nbsp;MB. Inoltre
+<command>apt-get</command> mette i pacchetti scaricati in questa directory
+prima di installarli. Di solito si deve assegnare almeno 100&nbsp;MB a
+<filename>/var</filename>.
</para>
-
</sect1>
-
diff --git a/it/preparing/needed-info.xml b/it/preparing/needed-info.xml
index ef8c7a71c..89018a43d 100644
--- a/it/preparing/needed-info.xml
+++ b/it/preparing/needed-info.xml
@@ -1,9 +1,10 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 31136 untranslated -->
+<!-- original version: 31136 -->
+
<sect1 id="needed-info">
<!--<title>Information You Will Need</title>-->
- <title>Le informazioni che sono necessarie</title>
+ <title>Le informazioni necessarie</title>
<sect2>
<!--<title>Documentation</title>-->
@@ -30,19 +31,31 @@ Il documento che si sta leggendo, in formato ASCII puro, HTML o PDF.
<para condition="for_wdo">
+<!--
The document you are now reading, which is the official version of the
Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available
in <ulink url="&url-release-area;/installmanual">various formats and
translations</ulink>.
+-->
-</para>
+Il documento che si sta leggendo è la versione ufficiale della Guida
+all'installazione per la release &releasename; di Debian; è disponibile
+in <ulink url="&url-release-area;/installmanual">vari formati e parecchie
+lingue</ulink>.
-<para condition="for_alioth">
+</para><para condition="for_alioth">
+<!--
The document you are now reading, which is a development version of the
Installation Guide for the next release of Debian; available in
<ulink url="&url-d-i-alioth-manual;">various formats and
translations</ulink>.
+-->
+
+Il documento che si sta leggendo è la versione ufficiale della Guida
+all'installazione per la release &releasename; di Debian; è disponibile
+in <ulink url="&url-d-i-alioth-manual;">vari formati e parecchie
+lingue</ulink>.
</para>
</sect3>
@@ -89,7 +102,7 @@ Contiene informazioni utili sulla configurazione o l'utilizzo dell'hardware.
<listitem arch="mips;mipsel"><para>
-<ulink url="&url-linux-mips;">Linux/Mips website</ulink>
+<ulink url="&url-linux-mips;">Sito web Linux/Mips</ulink>
</para></listitem>
@@ -102,24 +115,36 @@ Contiene informazioni utili sulla configurazione o l'utilizzo dell'hardware.
<title>Informazioni sulla compatibilità hardware per &arch-title;</title>
<para>
+<!--
Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console,
- tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using
- kernel 2.4
+tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using
+kernel 2.4
+-->
+
+Istruzioni per l'installazione e driver delle periferiche (DASD, XPRAM,
+Console, tape, z90 crypto, chandev, network) per Linux su &arch-title;
+con kernel 2.4.
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
-<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf">Device Drivers and Installation Commands</ulink>
+<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf">
+Device Drivers and Installation Commands</ulink>
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
+<!--
IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on
zSeries and &arch-title; hardware.
+-->
+
+Redbook IBM in cui è descritto come Linux possa essere combinato con z/VM
+su hardware zSeries e &arch-title;.
</para>
@@ -134,9 +159,15 @@ Linux for &arch-title;</ulink>
<para>
+<!--
IBM Redbook describing the Linux distributions available for the
mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation
concepts are the same across all &arch-title; distributions.
+-->
+
+Redbook IBM in cui sono descritte le distribuzioni Linux disponibili per
+il mainframe. Non c'è un capitolo su debian ma i concetti di base riguardo
+l'installazione sono comuni per qualsiasi distribuzione per &arch-title;.
</para>
@@ -149,60 +180,100 @@ Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink>
</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect3>
-
</sect2>
<sect2 id="fsohi">
+ <!-- <title>Finding Sources of Hardware Information</title> -->
<title>Finding Sources of Hardware Information</title>
<para>
+<!--
In many cases, the installer will be able to automatically detect your
hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing
yourself with your hardware before the install.
+-->
+
+Nella maggior parte dei casi il programma d'installazione è in grado di
+riconoscere l'hardware. Comunque è meglio prepararsi, si raccomanda di
+familiarizzare con il proprio hardware prima di iniziare l'installazione.
</para><para>
+<!--
Hardware information can be gathered from:
+-->
+
+Informazioni sull'hardware possono essere recuperate da:
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
+<!--
The manuals that come with each piece of hardware.
+-->
+
+Manuali che sono venduti insieme a ciascun componente hardware.
</para></listitem>
<listitem><para>
+<!--
The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens
when you start your computer by pressing a combination of keys. Check
your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key.
+-->
+
+Schermate prodotte dal BIOS del computer. Si possono vedere queste
+schermate premendo all'accensione del computer una certa combinazione di
+tasti, vedere nel manuale della scheda madre qual è questa combinazione,
+spesso è il tasto <keycap>Canc</keycap>.
</para></listitem>
<listitem><para>
+<!--
The cases and boxes for each piece of hardware.
+-->
+
+Confezioni e scatole dei componenti hardware.
</para></listitem>
<listitem arch="i386"><para>
+<!--
The System window in the Windows Control Panel.
+-->
+Consultando finestra Sistema nel Pannello di controllo.
</para></listitem>
<listitem><para>
+<!--
System commands or tools in another operating system, including file
manager displays. This source is especially useful for information
about RAM and hard drive memory.
+-->
+
+Comandi di sistema oppure programmi di altri sistemi operativi. Queste
+fonti sono particolarmente utili per conoscere la quantità di RAM e la
+capacità del disco fisso.
</para></listitem>
<listitem><para>
+<!--
Your system administrator or Internet Service Provider. These
sources can tell you the settings you need to set up your
networking and e-mail.
+-->
+
+L'amministratore di sistema o l'Internet Service Provider. Queste fonti
+possono fornire le impostazioni necessarie alla configurazione della
+rete e della posta elettronica.
</para></listitem>
</itemizedlist>
@@ -210,83 +281,122 @@ networking and e-mail.
<para>
<table>
-<title>Hardware Information Needed for an Install</title>
+<!-- <title>Hardware Information Needed for an Install</title> -->
+<title>Informazioni sull'hardware necessarie per l'installazione</title>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
- <entry>Hardware</entry><entry>Information You Might Need</entry>
+ <!-- <entry>Hardware</entry><entry>Information You Might Need</entry> -->
+ <entry>Hardware</entry><entry>Informazioni</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row arch="not-s390">
- <entry morerows="5">Hard Drives</entry>
- <entry>How many you have.</entry>
+<!-- <entry morerows="5">Hard Drives</entry> -->
+<!-- <entry>How many you have.</entry> -->
+ <entry morerows="5">Dischi fissi</entry>
+ <entry>Numero di dischi.</entry>
</row>
-<row arch="not-s390"><entry>Their order on the system.</entry></row>
+<!-- <row arch="not-s390"><entry>Their order on the system.</entry></row> -->
+<row arch="not-s390"><entry>Il loro ordine sul sistema.</entry></row>
<row arch="not-s390">
- <entry>Whether IDE or SCSI (most computers are IDE).</entry>
+<!-- <entry>Whether IDE or SCSI (most computers are IDE).</entry> -->
+ <entry>Se è IDE o SCSI (la maggior parte dei computer usa IDE).</entry>
</row>
-<row arch="not-s390"><entry>Available free space.</entry></row>
-<row arch="not-s390"><entry>Partitions.</entry></row>
+<!-- <row arch="not-s390"><entry>Available free space.</entry></row> -->
+<row arch="not-s390"><entry>Spazio libero disponibile.</entry></row>
+<!-- <row arch="not-s390"><entry>Partitions.</entry></row> -->
+<row arch="not-s390"><entry>Partizioni.</entry></row>
<row arch="not-s390">
- <entry>Partitions where other operating systems are installed.</entry>
+<!-- <entry>Partitions where other operating systems are installed.</entry> -->
+ <entry>Partizioni su cui sono installati altri sistemi operativi.</entry>
</row>
<row arch="not-s390">
+<!-- <entry morerows="5">Monitor</entry> -->
+<!-- <entry>Model and manufacturer.</entry> -->
<entry morerows="5">Monitor</entry>
- <entry>Model and manufacturer.</entry>
+ <entry>Modello e produttore.</entry>
</row>
-<row arch="not-s390"><entry>Resolutions supported.</entry></row>
-<row arch="not-s390"><entry>Horizontal refresh rate.</entry></row>
-<row arch="not-s390"><entry>Vertical refresh rate.</entry></row>
+<!-- <row arch="not-s390"><entry>Resolutions supported.</entry></row> -->
+<row arch="not-s390"><entry>Risoluzioni supportate.</entry></row>
+<!-- <row arch="not-s390"><entry>Horizontal refresh rate.</entry></row> -->
+<row arch="not-s390"><entry>Frequenza di rinfresco orizzontale.</entry></row>
+<!-- <row arch="not-s390"><entry>Vertical refresh rate.</entry></row> -->
+<row arch="not-s390"><entry>Frequenza di rinfresco verticale.</entry></row>
<row arch="not-s390">
- <entry>Color depth (number of colors) supported.</entry>
+<!-- <entry>Color depth (number of colors) supported.</entry> -->
+ <entry>Profondità di colore (numero di colori) supportata.</entry>
</row>
-<row arch="not-s390"><entry>Screen size.</entry></row>
+<!-- <row arch="not-s390"><entry>Screen size.</entry></row> -->
+<row arch="not-s390"><entry>Dimensione dello schermo.</entry></row>
<row arch="not-s390">
+<!-- <entry morerows="3">Mouse</entry> -->
+<!-- <entry>Type: serial, PS/2, or USB.</entry> -->
<entry morerows="3">Mouse</entry>
- <entry>Type: serial, PS/2, or USB.</entry>
+ <entry>Tipo: seriale, PS/2 o USB.</entry>
</row>
-<row arch="not-s390"><entry>Port.</entry></row>
-<row arch="not-s390"><entry>Manufacturer.</entry></row>
-<row arch="not-s390"><entry>Number of buttons.</entry></row>
+<!-- <row arch="not-s390"><entry>Port.</entry></row> -->
+<row arch="not-s390"><entry>Porta.</entry></row>
+<!-- <row arch="not-s390"><entry>Manufacturer.</entry></row> -->
+<row arch="not-s390"><entry>Produttore.</entry></row>
+<!-- <row arch="not-s390"><entry>Number of buttons.</entry></row> -->
+<row arch="not-s390"><entry>Numero di tasti.</entry></row>
<row arch="not-s390">
- <entry morerows="1">Network</entry>
- <entry>Model and manufacturer.</entry>
+<!-- <entry morerows="1">Network</entry> -->
+<!-- <entry>Model and manufacturer.</entry> -->
+ <entry morerows="1">Rete</entry>
+ <entry>Modello e produttore.</entry>
</row>
-<row arch="not-s390"><entry>Type of adapter.</entry></row>
+<!-- <row arch="not-s390"><entry>Type of adapter.</entry></row> -->
+<row arch="not-s390"><entry>Tipo di scheda.</entry></row>
<row arch="not-s390">
- <entry morerows="1">Printer</entry>
- <entry>Model and manufacturer.</entry>
+<!-- <entry morerows="1">Printer</entry> -->
+<!-- <entry>Model and manufacturer.</entry> -->
+ <entry morerows="1">Stampante</entry>
+ <entry>Modello e produttore.</entry>
</row>
-<row arch="not-s390"><entry>Printing resolutions supported.</entry></row>
+<!-- <row arch="not-s390"><entry>Printing resolutions supported.</entry></row> -->
+<row arch="not-s390"><entry>Risoluzioni di stampa supportate.</entry></row>
<row arch="not-s390">
- <entry morerows="2">Video Card</entry>
- <entry>Model and manufacturer.</entry>
+<!-- <entry morerows="2">Video Card</entry> -->
+<!-- <entry>Model and manufacturer.</entry> -->
+ <entry morerows="2">Scheda video</entry>
+ <entry>Modello e produttore.</entry>
</row>
-<row arch="not-s390"><entry>Video RAM available.</entry></row>
+<!-- <row arch="not-s390"><entry>Video RAM available.</entry></row> -->
+<row arch="not-s390"><entry>RAM video disponibile.</entry></row>
<row arch="not-s390">
- <entry>Resolutions and color depths supported (these should be
- checked against your monitor's capabilities).</entry>
+<!-- <entry>Resolutions and color depths supported (these should be
+ checked against your monitor's capabilities).</entry> -->
+ <entry>Risoluzioni e profondità di colore supportate (queste devono essere
+ verificate con le capacità del monitor).</entry>
</row>
<row arch="s390">
+<!-- <entry morerows="1">DASD</entry> -->
+<!-- <entry>Device number(s).</entry> -->
<entry morerows="1">DASD</entry>
- <entry>Device number(s).</entry>
+ <entry>Numero di dispositivi.</entry>
</row>
-<row arch="s390"><entry>Available free space.</entry></row>
+<!-- <row arch="s390"><entry>Available free space.</entry></row> -->
+<row arch="s390"><entry>Spazio libero disponibile.</entry></row>
<row arch="s390">
- <entry morerows="2">Network</entry>
- <entry>Type of adapter.</entry>
+<!-- <entry morerows="2">Network</entry> -->
+<!-- <entry>Type of adapter.</entry> -->
+ <entry morerows="2">Rete</entry>
+ <entry>Tipo di scheda.</entry>
</row>
-<row arch="s390"><entry>Device numbers.</entry></row>
-<row arch="s390"><entry>Relative adapter number for OSA cards.</entry></row>
+<!-- <row arch="s390"><entry>Device numbers.</entry></row> -->
+<row arch="s390"><entry>Numero di dispositivi.</entry></row>
+<!-- <row arch="s390"><entry>Relative adapter number for OSA cards.</entry></row> -->
+<row arch="s390"><entry>Numero relativo per le schede OSA.</entry></row>
</tbody></tgroup></table>
@@ -294,57 +404,105 @@ networking and e-mail.
</sect2>
<sect2>
- <title>Hardware Compatibility</title>
-
+ <!-- <title>Hardware Compatibility</title> -->
+ <title>Compatibilità hardware</title>
<para>
+<!--
Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover,
hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not
run as many different types of hardware as some operating systems.
+-->
+
+Molti prodotti di marca funzionano senza problemi con Linux. Inoltre
+l'hardware per Linux cresce quotidianamente anche se, purtroppo, ancora
+Linux non funziona su parecchi tipi di hardware su cui invece funzionano
+altri sistemi operativi.
</para><para arch="i386">
+<!--
In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a
running version of Windows to work.
+-->
+
+In particolare Linux non può funzionare sull'hardware che richiede Windows
+per funzionare.
</para><para arch="i386">
+<!--
Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux,
doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers
for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux
kernel. Therefore, they can quickly become obsolete.
+-->
+
+Nonostante che anche l'hardware specifico per Windows possa essere fatto
+funzionare sotto Linux, farlo di solito richiede del lavoro aggiuntivo.
+Inoltre i driver Linux per l'hardware specifico per Windows sono specifici
+per una versione del kernel, quindi diventano rapidamente obsoleti.
</para><para arch="i386">
+<!--
So called win-modems are the most common type of this hardware.
However, printers and other equipment may also be Windows-specific.
+-->
+
+I cosiddetti win-modem sono l'esempio più comune di questo tipo di hardware.
+Purtroppo esistono stampanti e altro hardware che possono essere specifici
+per Windows.
</para><para>
+<!--
You can check hardware compatibility by:
+-->
+
+Si può verificare la compatibilità dell'hardware con:
<itemizedlist>
<listitem><para>
+<!--
Checking manufacturers' web sites for new drivers.
+-->
+
+Cercando nel sito web del produttore dei nuovi driver.
</para></listitem>
<listitem><para>
+<!--
Looking at web sites or manuals for information about emulation.
Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for
better-known ones.
+-->
+
+Cercando sui siti web o nei manuali informazioni sull'emulazione. I prodotti
+di marchi meno conosciuti qualche volta possono utilizzare i driver o le
+impostazioni di quelli più conosciuti.
</para></listitem>
<listitem><para>
+<!--
Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites
dedicated to your architecture.
+-->
+
+Verificando che l'hardware sia presente nell'elenco dell'hardware compatibile
+con Linux pubblicato nei siti web dedicati alla propria architettura.
</para></listitem>
<listitem><para>
+<!--
Searching the Internet for other users' experiences.
+-->
+
+Cercando su Internet le esperienze di altri utenti.
</para></listitem>
</itemizedlist>
@@ -410,6 +568,7 @@ La netmask da usare con la propria rete.
The IP address of the default gateway system you should route to, if
your network <emphasis>has</emphasis> a gateway.
-->
+
L'indirizzo IP del gateway su cui effettuare l'instradamento di default,
<emphasis>se</emphasis> la propria rete ne ha uno.
@@ -428,10 +587,17 @@ Il sistema della propria rete da usare come server DNS (Domain Name Service).
</para><para condition="supports-dhcp">
+<!--
On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server
is available and is recommended, then you don't need this information
because the DHCP server will provide it directly to your computer
during the installation process.
+-->
+
+D'altra parte se il proprio amministratore comunica che è possibile usare
+un server DHCP le informazioni precedenti sono inutili poiché il server
+DHCP le fornisce direttamente al proprio computer durante il processo
+d'installazione.
</para><para>
@@ -447,6 +613,7 @@ Se si usa una rete wireless si deve anche conoscere:
<!--
ESSID of your wireless network.
-->
+
L'ESSID della propria rete wireless.
</para></listitem>
@@ -455,6 +622,7 @@ L'ESSID della propria rete wireless.
<!--
WEP security key (if applicable).
-->
+
La chiave WEP (se usata).
</para></listitem>
diff --git a/it/preparing/non-debian-partitioning.xml b/it/preparing/non-debian-partitioning.xml
index 70bcb8b78..8de3db625 100644
--- a/it/preparing/non-debian-partitioning.xml
+++ b/it/preparing/non-debian-partitioning.xml
@@ -1,25 +1,43 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28997 untranslated -->
+<!-- original version: 28997 -->
<sect1 id="non-debian-partitioning">
- <title>Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems</title>
+ <!-- <title>Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems</title> -->
+ <title>Prepartizionamento per sistemi ad avvio multiplo</title>
<para>
+<!--
Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your
disk into sections. Each section is then independent of the others.
It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add
furniture to one room it doesn't affect any other room.
+-->
+
+Partizionare il proprio disco consiste semplicemente nel suddividerlo in
+sezioni. Ogni sezione è indipendente dalle altre. Grosso modo equivale a
+tirare su dei muri in una casa: aggiungere dei mobili a una sola stanza
+non influisce sulle altre.
</para><para arch="s390">
+<!--
Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate
this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine
means an LPAR or VM guest in this case.
+-->
+
+Nonostante questa sezione parli di <quote>dischi</quote>, nel mondo
+&arch-title; si deve tradurla in DASD o VM minidisk. Inoltre in questo
+caso macchina vuol dire LPAR o VM ospite.
</para><para>
+<!--
If you already have an operating system on your system
+-->
+
+Se sul vostro sistema è già presente un sistema operativo
<phrase arch="i386">
(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;)
@@ -37,15 +55,25 @@ If you already have an operating system on your system
(Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;)
</phrase>
+<!--
and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition
the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be
installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some
partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At
the very least you will need a dedicated partition for the Debian
root.
+-->
+
+e si vuole posizionare Linux sullo stesso disco, allora è necessario
+ripartizionarlo. Debian richiede delle partizioni riservate sul disco
+fisso, non può essere installata su partizioni Windows o MacOS. Si
+potrebbero invece condividere alcune partizioni con altri sistemi Linux,
+ma tale questione non verrà affrontata in questo documento. Come minimo
+è necessaria una partizione dedicata per la root di Debian.
</para><para>
+<!--
You can find information about your current partition setup by using
a partitioning tool for your current operating system<phrase
arch="i386">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase
@@ -53,14 +81,34 @@ arch="powerpc">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase
arch="m68k">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase
arch="s390">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always
provide a way to show existing partitions without making changes.
+-->
+
+Si possono ottenere delle informazioni sull'attuale configurazione delle
+partizioni usando un programma per il partizionamento per il sistema
+operativo che si sta attualmente usando<phrase arch="i386">, per esempio
+fdisk o PartitionMagic</phrase><phrase arch="powerpc">, per esempio Drive
+Setup, HD Toolkit o MacTools</phrase><phrase arch="m68k">, per esempio HD
+SC Setup, HDToolBox o SCSITool</phrase><phrase arch="s390">, per esempio
+VM diskmap</phrase>. I programmi di partizionamento forniscono sempre un
+modo per visualizzare le partizioni esistenti senza effettuare delle
+modifiche.
</para><para>
+<!--
In general, changing a partition with a file system already on
it will destroy any information there. Thus you should always make
backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the
house, you would probably want to move all the furniture out of the
way before moving a wall or you risk destroying it.
+-->
+
+In generale, modificare una partizione che contiene già un file system
+distruggerà qualsiasi informazione preesistente. Perciò di dovrebbe sempre
+fare il backup prima di procedere a qualunque ripartizionamento. Continuando
+ad usare l'analogia della casa, è opportuno spostare tutti i mobili prima
+di procedere alla demolizione e ricostruzione di un muro, altrimenti si
+rischia di distruggerli.
</para><para arch="hppa" condition="FIXME">
@@ -68,13 +116,21 @@ way before moving a wall or you risk destroying it.
</para><para>
+<!--
If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate
one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to
partition that disk before booting the installation system; the
installer's included partitioning program can handle the job nicely.
+-->
+
+Se la propria macchina ha più di un disco fisso, si potrebbe voler dedicarne
+uno completamente a Debian. In tal caso non c'è bisogno di partizionare tale
+disco prima di avviare il sistema d'installazione, l'installatore comprende
+un programma di partizionamento che può svolgere tranquillamente tale compito.
</para><para>
+<!--
If your machine has only one hard disk, and you would like to
completely replace the current operating system with &debian;,
you also can wait to partition as part of the installation process
@@ -87,9 +143,25 @@ erasing the boot files, you'd better hope the installation is
successful the first time around. At the least in this case, you
should have some alternate means of reviving your machine like the
original system's installation tapes or CDs.
+-->
+
+Anche nel caso in cui la propria macchina abbia un solo disco fisso, se si
+vuole rimpiazzare completamente l'attuale sistema operativo con &debian; si
+può aspettare e partizionare il disco come parte del processo d'installazione
+(<xref linkend="partman"/>), dopo aver avviato il sistema d'installazione.
+Comunque tutto questo funziona solo se si è programmato di fare il boot del
+sistema di installazione da dischetti, CD-ROM o file su una macchina connessa
+in rete. Si consideri infatti che se fate il boot da file posti su un disco
+fisso per poi andare a partizionarlo durante il processo d'installazione
+(cancellando in tal modo i file di boot), è meglio sperare che
+l'installazione vada a buon fine al primo colpo. In questa situazione come
+minimo si dovrebbero avere dei sistemi alternativi per rimettere eventualmente
+in sesto la macchina, come ad esempio i dischetti o i CD d'installazione del
+sistema operativo originario.
</para><para>
+<!--
If your machine already has multiple partitions, and enough space can
be provided by deleting and replacing one or more of them, then you
too can wait and use the Debian installer's partitioning program. You
@@ -97,15 +169,32 @@ should still read through the material below, because there may be
special circumstances like the order of the existing partitions within
the partition map, that force you to partition before installing
anyway.
+-->
+
+Anche nel caso in cui la macchina sia già dotata di più d'una partizione e
+si possa ottenere lo spazio sufficiente cancellando e rimpiazzando una o
+più di esse, potreste aspettare ed usare il programma di partizionamento
+dell'installatore Debian. Dovreste comunque dare una letta a quanto segue,
+perché ci potrebbero essere delle circostanze particolari, come l'ordine
+delle partizioni esistenti all'interno della mappa delle partizioni, che
+vi costringerebbero comunque a ripartizionare il disco prima di procedere
+all'installazione.
</para><para arch="i386">
+<!--
If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows,
you can wait and use Debian installer's partitioning program to
resize the filesystem.
+-->
+
+Se sulla propria macchina c'è un filesystem FAT o NTFS, usati da DOS e
+Windows, si può aspettare e utilizzare il programma di partizionamento
+all'interno dell'Installatore Debian per ridimensionare il filesystem.
</para><para>
+<!--
If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before
starting the installation to create partition-able space for
Debian. If some of the partitions will be owned by other operating
@@ -115,22 +204,46 @@ system partitioning programs. We recommend that you do
using another operating system's tools. Instead, you should just
create the native operating system's partitions you will want to
retain.
+-->
+
+In tutti gli altri casi, avrete bisogno di partizionare il vostro disco fisso
+prima di iniziare l'installazione, per creare spazio per Debian. Se alcune
+delle partizioni serviranno ad altri sistemi operativi, dovreste crearle
+usando i programmi di partizionamento del sistema operativo nativo. Vi
+raccomandiamo di <emphasis>non tentare</emphasis> di creare partizioni Linux
+Debian usando i programmi di un altro sistema operativo. Piuttosto dovreste
+creare solo la partizione (o le partizioni) che vorrete riservare al sistema
+nativo.
</para><para>
+<!--
If you are going to install more than one operating system on the same
machine, you should install all other system(s) before proceeding with
Linux installation. Windows and other OS installations may destroy
your ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native
partitions.
+-->
+
+Se si vuole installare più di un sistema operativo sulla stessa macchina
+si dovrebbe installare tutti gli altri sistemi prima di procedere con
+l'installazione di Linux. L'installazione di Windows e di altri SO potrebbero
+distruggere la capacità di avviare Linux oppure incoraggiare la formattazione
+delle partizioni non native.
</para><para>
+<!--
You can recover from these actions or avoid them, but installing
the native system first saves you trouble.
+-->
+
+Queste operazioni possono essere ripristinate o evitate, ma facendo prima
+l'installazione dei sistemi nativi si evitano parecchi problemi.
</para><para arch="powerpc">
+<!--
In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux
partitions should appear before all other partitions on the disk,
especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when
@@ -140,50 +253,96 @@ disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not
bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition
tools later during the actual install, and replace it with Linux
partitions.
+-->
+
+Affinché OpenFirmware avvii in automatico &debian;, le partizioni Linux
+dovrebbero trovarsi prima di tutte le altre partizioni presenti sul disco,
+specialmente delle partizioni di boot MacOS. Lo si dovrebbe tenere presente
+quando si partiziona il disco in anticipo. Si dovrebbe creare una partizione
+Linux che faccia da segnaposto e <emphasis>preceda</emphasis> tutte le altre
+partizioni avviabili sul disco. In seguito, durante l'installazione
+effettiva, sarà possibile cancellare la partizione segnaposto usando gli
+appositi programmi Linux e rimpiazzarla con partizioni Linux.
</para><para>
+<!--
If you currently have one hard disk with one partition (a common setup
for desktop computers), and you want to multi-boot the native
operating system and Debian, you will need to:
+-->
+
+Se attualmente si dispone di un solo disco fisso con una sola partizione
+(una situazione comune nei desktop) e si vuole un sistema ad avvio multiplo
+con il sistema operativo nativo e Debian, si deve:
- <orderedlist>
+<orderedlist>
<listitem><para>
+<!--
Back up everything on the computer.
+-->
+
+Fare il backup di qualunque file utile presente nel sistema.
</para></listitem>
<listitem><para>
+<!--
Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM
or tapes.
-
<phrase arch="powerpc">When booting from a MacOS CD, hold the
<keycap>c</keycap> key while
booting to force the CD to become the active MacOS system.</phrase>
+-->
+
+Fare il boot dai supporti di installazione del sistema operativo
+nativo, ad esempio CD-ROM o dischetti. <phrase arch="powerpc">Quando
+si avvia da un CD di MacOS tenere premuto il tasto <keycap>c</keycap>
+durante l'avvio per forzare il CD a diventare il sistema MacOS
+attivo.</phrase>
</para></listitem>
<listitem><para>
+<!--
Use the native partitioning tools to create native system
partition(s). Leave either a place holder partition or free space for
&debian;.
+-->
+
+Usare i programmi di partizionamento nativi per creare le partizioni per
+il sistema nativo. Lasciare una partizione segnaposto o dello spazio
+libero per &debian;.
</para></listitem>
<listitem><para>
+<!--
Install the native operating system on its new partition.
+-->
+
+Installare il sistema operativo nativo nella sua nuova partizione.
</para></listitem>
<listitem><para>
+<!--
Boot back into the native system to verify everything's OK,
- and to download the Debian installer boot files.
+and to download the Debian installer boot files.
+-->
+
+Fare il boot nel s.o. nativo per verificare che sia tutto a posto e
+scaricare i file di boot dell'installatore Debian.
</para></listitem>
<listitem><para>
+<!--
Boot the Debian installer to continue installing Debian.
+-->
+
+Fare il boot dell'installatore Debian per continuare a installare Debian.
</para></listitem>
</orderedlist>
diff --git a/it/preparing/nondeb-part/alpha.xml b/it/preparing/nondeb-part/alpha.xml
index f118f3cb6..5be7747b9 100644
--- a/it/preparing/nondeb-part/alpha.xml
+++ b/it/preparing/nondeb-part/alpha.xml
@@ -1,11 +1,13 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28997 untranslated -->
+<!-- original version: 28997 -->
<sect2 arch="alpha">
- <title>Partitioning in Tru64 UNIX</title>
+ <!-- <title>Partitioning in Tru64 UNIX</title> -->
+ <title>Partizionare in UNIX Tru64</title>
<para>
+<!--
Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly
known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk
label</quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The
@@ -15,9 +17,21 @@ Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to
<quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote>
and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most
likely be called <filename>sda5</filename> in Linux.
+-->
+
+UNIX Tru64, conosciuto in precedenza come Digital UNIX e ancor prima come
+OSF/1, usa uno schema di partizionamento simile alle <quote>disk label</quote>
+BSD, che permette fino a otto partizioni per disco. Le partizioni sono
+numerate da <quote>1</quote> a <quote>8</quote> in Linux e contrassegnate
+con lettere, da <quote>a</quote> a <quote>h</quote>, in UNIX. A partire
+dai kernel Linux 2.2, <quote>1</quote> corrisponde sempre ad
+<quote>a</quote>, <quote>2</quote> a <quote>b</quote> e così via. Per
+esempio, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX corrisponderebbe
+verosimilmente a <filename>sda5</filename> in Linux.
</para><para>
+<!--
Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk
will be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span
the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under
@@ -28,39 +42,76 @@ partitioning tool used by &d-i; cannot handle overlapping partitions at
present. As a result, it is currently not recommended to share disks
between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 disks can be mounted
under Debian after installation has been completed.
+-->
+
+Le partizioni nella disk label possono sovrapporsi. Per di più la partizione
+<quote>c</quote> deve estendersi sull'intero disco, sovrapponendosi in tal
+modo a tutte le altre partizioni non vuote. Sotto Linux questo comportamento
+rende <filename>sda3</filename> identico a <filename>sda</filename>
+(<filename>sdb3</filename> a <filename>sdb</filename>, se presente, e così
+via). Purtroppo, al momento, il programma di partizionamento usato dal &d-i;
+non è in grado di gestire partizioni sovrapposte, di conseguenza si consiglia
+di non condividere dei dischi con Tru64 e Debian. Le partizioni su dischi
+Tru64 possono essere montate sotto Debian una volta conclusa l'installazione.
</para><para>
+<!--
Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to
start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot
block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you
need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel.
Note that this partition is only required for compatibility; you must
not put a file system onto it, or you'll destroy data.
+-->
+
+Un'altra convenzione è che la partizione <quote>a</quote> cominci dall'inizio
+del disco, quindi essa comprende sempre il blocco di boot con la disk label.
+Se si ha intenzione di avviare Debian da tale disco, dovrà essere di almeno
+2&nbsp;MB per ospitarci aboot e forse un kernel. Notare che queste due
+partizioni sono richieste solo per compatibilità, non si deve metterci un
+file system oppure i dati andranno persi.
</para><para>
+<!--
It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition
between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a
<command>mkswap</command> on that partition every time the system is rebooted
from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You may
want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts before
adding swap space with <command>swapon -a</command>.
+-->
+
+È possibile, e anche abbastanza ragionevole, condividere una partizione
+di swap tra UNIX e Linux. In tal caso è necessario eseguire
+<command>mkswap</command> su tale partizione ogni volta che il sistema
+viene riavviato da UNIX in Linux, dato che UNIX danneggia la firma di
+swap. Si può fare in modo che gli script di avvio di Linux eseguano
+<command>mkswap</command> prima di aggiungere spazio di swap con
+<command>swapon -a</command>.
</para><para>
+<!--
If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX
can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux
only understands the former.
+-->
+
+Se si vuole montare partizioni UNIX sotto Linux, notare che Digital UNIX può
+utilizzare due tipi diversi di file system, UFS e AdvFS, ma Linux può usare
+solo il primo dei due.
</para>
</sect2>
<sect2 arch="alpha">
- <title>Partitioning in Windows NT</title>
-
+ <!-- <title>Partitioning in Windows NT</title> -->
+ <title>Partizionare da Windows NT</title>
<para>
+<!--
Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating
existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the
native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also
@@ -71,15 +122,36 @@ run NT, the Disk Administrator may offer you to write a <quote>harmless
signature</quote> on non-Windows disks if you have any.
<emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will destroy
the partition information.
+-->
+
+Windows NT usa tabelle di partizioni di tipo PC. Se si manipolano partizioni
+FAT o NTFS esistenti, si raccomanda di usare i programmi nativi di Windows
+NT (in caso si può ripartizionare anche dal menu di configurazione di
+AlphaBIOS). Del resto non è necessario partizionare da Windows: i
+corrispondenti programmi Linux di solito fanno un lavoro migliore. Notare
+che quando è in esecuzione NT, il Disk Administrator potrebbe proporre di
+contrassegnare in modo (per lui!) inoffensivo eventuali dischi non Windows,
+se ce ne sono. <emphasis>Non fateglielo mai fare</emphasis>, dato che in
+tal modo verrebbero distrutte le informazioni sulla partizione.
</para><para>
+<!--
If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you
will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite
sufficient. If Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition
can be employed for this purpose. Debian &releasename; does not support
installing MILO. If you already have MILO installed on your system, or
install MILO from other media, Debian can still be booted from ARC.
+-->
+
+Se si pensa di fare l'avvio di Linux da una console ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS,
+è necessario avete una (piccola) partizione FAT per MILO. Sono sufficienti
+5&nbsp;MB. Se è installato Windows NT, si potrebbe impiegare a tale scopo
+la sua partizione di bootstrap da 6&nbsp;MB. Debian &releasename; non
+supporta l'installazione di MILO. Debian può essere avviata da ARC solo se
+MILO è già installato sul proprio sistema oppure se lo si installa da altri
+supporti.
</para>
</sect2>
diff --git a/it/preparing/nondeb-part/i386.xml b/it/preparing/nondeb-part/i386.xml
index b89864d7e..0e241d8cb 100644
--- a/it/preparing/nondeb-part/i386.xml
+++ b/it/preparing/nondeb-part/i386.xml
@@ -1,18 +1,28 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 29561 untranslated -->
+<!-- original version: 29561 -->
- <sect2 arch="i386"><title>Partitioning From DOS or Windows</title>
+ <sect2 arch="i386">
+ <!-- <title>Partitioning From DOS or Windows</title> -->
+ <title>Partizionare da DOS o Windows</title>
<para>
+<!--
If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is
recommended that you either use the scheme below or native Windows or
DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS
or Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better
job.
+-->
+
+Se si stanno manipolando partizioni FAT o NTFS esistenti, si raccomanda di
+usare lo schema che segue, oppure di farlo con programmi nativi per Windows
+o DOS. A parte ciò, non è necessario partizionare da DOS o Windows: i
+programmi di partizionamento Linux serviranno egregiamente allo scopo.
</para><para>
+<!--
But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing,
overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a
new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then
@@ -21,15 +31,26 @@ you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders
of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS
translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS
partition.
+-->
+
+Se si dispone di un disco IDE di grandi dimensioni e non si usa
+l'indirizzamento LBA, non si usano dei driver addizionali (forniti a volte
+dai costruttori) e non si usa un BIOS recente (successivo al 1998) che
+supporta le estensioni per l'accesso ai dischi di grandi dimensioni, allora
+si deve prestare molta attenzione a dove si posiziona la partizione di boot
+Debian. In tale caso la partizione di boot dovrà infatti trovarsi entro i
+primi 1024 cilindri del disco (di solito sono circa 524&nbsp;MB senza la
+traduzione del BIOS). Ciò potrebbe implicare lo spostamento di una partizione
+FAT o NTFS esistente.
</para>
<sect3 id="lossless">
- <title>Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2
- </title>
-
+ <!-- <title>Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2</title> -->
+ <title>Ripartizionare senza perdite di dati partendo da DOS, Win-32 o OS/2</title>
<para>
+<!--
One of the most common installations is onto a system that already
contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me,
NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk
@@ -39,27 +60,58 @@ start the installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually
edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to
resize, and specify its new size.
So in most cases you should not need to use the method described below.
+-->
+
+Uno dei casi d'installazione più comuni è partire da un sistema che contiene
+già DOS (incluso Windows 3.1), Win32 (Windows 95, 98, NT, 2000, XP) o OS/2 ed
+aggiungere Debian sullo stesso disco, senza distruggere il sistema esistente.
+Si noti che il programma d'installazione è in grado di ridimensionare i
+filesystem FAT e NTFS normalmente usati da DOS e Windows. È sufficiente
+avviare l'installatore, scegliere la voce <menuchoice> <guimenuitem>Modificare
+la tabella delle partizioni manualmente</guimenuitem> </menuchoice> poi
+selezionare la partizione da ridimensionare e specificare la sua nuova
+dimensione. Quindi in molti casi non è necessario usare il metodo descritto
+in seguito.
</para><para>
+<!--
Before going any further, you should have decided how you will be
dividing up the disk. The method in this section will only split a
partition into two pieces. One will contain the original OS and the
other will be used for Debian. During the installation of Debian, you
will be given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you
see fit, i.e., as swap or as a file system.
+-->
+
+Prima di proseguire, si deve decidere come suddividere il disco. Il metodo
+descritto in questa sezione suddividerà solamente in due una partizione. Una
+conterrà il S.O. originale, l'altra potrè essere usata per Debian. Durante
+l'installazione di Debian si potrà scegliere di usare la porzione del disco
+riservata a Debian a propria discrezione, come partizione di swap o come
+filesystem.
</para><para>
+<!--
The idea is to move all the data on the partition to the beginning,
before changing the partition information, so that nothing will be
lost. It is important that you do as little as possible between the
data movement and repartitioning to minimize the chance of a file
being written near the end of the partition as this will decrease the
amount of space you can take from the partition.
+-->
+
+L'idea di fondo è spostare tutti i dati presenti nella partizione al suo
+inizio prima di cambiare le dimensioni della partizione, in modo che non
+venga perso nulla. È importante evitare operazioni che coinvolgano il disco
+tra lo spostamento dei dati e il ripartizionamento, per minimizzare la
+possibilità che un file venga scritto vicino alla fine della partizione,
+dato che questo diminuirebbe lo spazio libero che potete ricavare da essa.
</para><para>
+<!--
The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is
available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest Debian
mirror. Unzip the archive and copy the files
@@ -70,9 +122,22 @@ be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS.
want to read. You will definitely need to read the documentation if
you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk
and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk.
+-->
+
+La prima cosa che serve è una copia di <command>fips</command>, ottenibile
+dalla directory <filename>tools/</filename> del mirror Debian più vicino.
+Decomprimere l'archivio e copiare i file <filename>RESTORRB.EXE</filename>,
+<filename>FIPS.EXE</filename> e <filename>ERRORS.TXT</filename> su un
+dischetto avviabile. Il dischetto può essere reso avviabile usando il
+comando <filename>sys a:</filename> sotto DOS. <command>fips</command> è
+corredato da un'ottima documentazione a cui sarebbe meglio dare un'occhiata.
+È indispensabile leggerla se si utilizza un driver per la compressione del
+disco o un disk manager. Creare il dischetto e leggere la documentazione
+<emphasis>prima</emphasis> di deframmentare il disco.
</para><para>
+<!--
The next thing needed is to move all the data to the beginning of the
partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and
later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation
@@ -80,36 +145,75 @@ for a list of other software that may do the trick. Note that if you
have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since
DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long
filenames, used in Windows 95 and higher.
+-->
+
+Il passo successivo è spostare tutti i dati all'inizio della partizione;
+<command>defrag</command>, incluso in DOS 6.0 e successivi, può farlo con
+facilità. Nella documentazione di <command>fips</command> è presente un elenco
+di altri programmi in grado di svolgere questa operazione. Attenzione: se si
+usa Windows 95 si deve lanciare <command>defrag</command> dal sistema grafico
+e non da DOS, dato che DOS non lavora correttamente con VFAT, usato da Windows
+95 e successivi in quanto supporta i nomi di file lunghi.
</para><para>
+<!--
After running the defragmenter (which can take a while on a large
disk), reboot with the <command>fips</command> disk you created in the
floppy drive. Simply type <filename>a:\fips</filename> and follow the directions.
+-->
+
+Dopo aver eseguito la deframmentazione (che può richiedere parecchio tempo
+con un disco di grandi dimensioni), riavviate la macchina con il dischetto
+creato in precedenza, contenente <command>fips</command>, inserito nel
+lettore. Digitare semplicemente <filename>a:\fips</filename> e seguire le
+istruzioni.
</para><para>
+<!--
Note that there are many other partition managers out there, in
case <command>fips</command> doesn't do the trick for you.
+-->
+
+Ci sono molti altri programmi per la gestione delle partizioni che possono
+servire allo scopo se <command>fips</command> non facesse al caso vostro.
</para>
</sect3>
- <sect3 id="partitioning-for-dos"><title>Partitioning for DOS</title>
+ <sect3 id="partitioning-for-dos">
+ <!-- <title>Partitioning for DOS</title> -->
+ <title>Partizionare per l'uso in DOS</title>
<para>
+<!--
If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS
partitions, using Linux tools, many people experience problems working
with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported
slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or
other weird errors in DOS or Windows.
+-->
+
+Se si partizionano dischi DOS o si modificano le dimensioni di partizioni
+DOS con programmi Linux, si deve sapere che molti hanno avuto problemi a
+lavorare con le partizioni FAT ottenute. Per esempio, sono stati riportati
+peggioramenti delle prestazioni, problemi con <command>scandisk</command> o
+altri errori misteriosi in DOS o Windows.
</para><para>
+<!--
Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use,
it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this
prior to running DOS's <command>format</command> command, from Linux:
+-->
+
+Apparentemente, ogni volta che si crea o si ridimensiona una partizione che
+verrà usata in DOS è buona idea riempire di zero alcuni settori iniziali.
+Per farlo da Linux, prima di lanciare il comando DOS <command>format</command>,
+con:
<informalexample><screen>
# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4
diff --git a/it/preparing/nondeb-part/m68k.xml b/it/preparing/nondeb-part/m68k.xml
index 28a375c81..21d619443 100644
--- a/it/preparing/nondeb-part/m68k.xml
+++ b/it/preparing/nondeb-part/m68k.xml
@@ -1,21 +1,30 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28997 untranslated -->
+<!-- original version: 28997 -->
<sect2 arch="m68k">
- <title>Partitioning in AmigaOS</title>
+ <!-- <title>Partitioning in AmigaOS</title> -->
+ <title>Partizionare in AmigaOS</title>
<para>
+<!--
If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command>
program to adjust your native partitions prior to installation.
+-->
+
+Se si dispone di AmigaOS, si può usare il programma
+<command>HDToolBox</command> per partizionare il disco prima
+dell'installazione.
</para>
</sect2>
<sect2 arch="m68k">
- <title>Partitioning in Atari TOS</title>
+ <!-- <title>Partitioning in Atari TOS</title> -->
+ <title>Partizionare in Atari TOS</title>
<para>
+<!--
Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for
data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory
installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB),
@@ -24,34 +33,69 @@ appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process
from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use
the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the
whole disk inaccessible.
+-->
+
+Atari utilizza tre caratteri ASCII come identificatori ("ID") di partizione,
+usare <quote>LNX</quote> per le partizioni che conterranno dati e
+<quote>SWP</quote> per quelle di swap. In caso si usi il metodo d'installazione
+per sistemi con poca memoria, servirà anche una piccola partizione Minix (di
+circa 2&nbsp;MB), il cui ID è <quote>MNX</quote>. Errori nell'impostazione
+degli ID corretti impediranno non solo al processo d'installazione Debian di
+riconoscere le partizioni, ma faranno anche sì che TOS tenti di utilizzare
+le partizioni Linux, cosa che confonderà il driver del disco fisso, rendendo
+l'intero disco inaccessibile.
</para><para>
+<!--
There are a multitude of third party partitioning tools available (the
Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the
partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all
of them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from
Hard+Soft GmBH).
+-->
+
+Sono disponibili moltissimi programmi di partizionamento di terze parti
+(l'utilità <command>harddisk</command> Atari non permette di cambiare l'ID
+delle partizioni), ma questo manuale non può fornire una descrizione
+dettagliata del funzionamento di ciascuno di essi. Seguono dettagli su
+<command>SCSITool</command> (di Hard+Soft GmBH).
<orderedlist>
<listitem><para>
+<!--
Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition
(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>).
+-->
+
+Lanciare <command>SCSITool</command> e scegliere il disco che si vuole
+partizionare (la voce <guimenuitem>select</guimenuitem> dal menu
+<guimenu>Disk</guimenu>).
</para></listitem>
<listitem><para>
+<!--
From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either
<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the
existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to
change one specific partition. Unless you have already created
partitions with the right sizes and only want to change the partition
ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice.
+-->
+
+Dal menu <guimenu>Partition</guimenu>, scegliere <guimenuitem>New</guimenuitem>
+per aggiungere nuove partizioni o modificare le dimensioni delle partizioni
+esistenti, oppure <guimenuitem>Change</guimenuitem> per modificare una
+specifica partizione. A meno che non si siano già create partizioni con le
+dimensioni appropriate e non si voglia solo modificare il loro ID,
+<guimenuitem>New</guimenuitem> è probabilmente la scelta migliore.
</para></listitem>
<listitem><para>
+<!--
For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select
<guilabel>existing</guilabel> in the dialog box
prompting the initial settings. The next window shows a list of
@@ -60,38 +104,72 @@ by clicking in the bar graphs. The first column in the partition list
is the partition type; just click on the text field to edit it. When
you are finished changing partition settings, save the changes by
leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button.
+-->
+
+Nel caso si scelga <guimenuitem>New</guimenuitem>, selezionare
+<guilabel>existing</guilabel> nella finestra di dialogo che chiede le
+impostazioni iniziali. La finestra successiva mostra un elenco delle
+partizioni esistenti, che è possibile sistemare usando i pulsanti di
+scorrimento o facendo clic negli istogrammi. La prima colonna dell'elenco
+contiene il tipo di partizione, basta fare clic sul campo di testo per
+modificarlo. Quando si è finito, si possono salvare le modifiche e
+abbandonare la finestra con il pulsante <guibutton>OK</guibutton>.
</para></listitem>
<listitem><para>
+<!--
For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition
to change in the selection list, and select <guilabel>other
systems</guilabel> in the dialog box. The
next window lists detailed information about the location of this
partition, and lets you change the partition ID. Save changes by
leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button.
+-->
+
+Nel caso si scelga <guimenuitem>Change</guimenuitem>, selezionare la
+partizione da modificare dall'elenco e <guilabel>other systems</guilabel>
+nella finestra di dialogo. La finestra successiva riporta informazioni
+dettagliate sull'ubicazione di tale partizione e permette di modificarne
+l'ID. Salvare le modifiche e chiudere la finestra con il pulsante
+<guibutton>OK</guibutton>.
</para></listitem>
<listitem><para>
+<!--
Write down the Linux names for each of the partitions you created or
changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend="device-names"/>.
+-->
+
+Annotare i nomi Linux di ciascuna delle partizioni che sono state create o
+modificate per poterle usare con Linux, secondo <xref linkend="device-names"/>.
</para></listitem>
<listitem><para>
+<!--
Quit <command>SCSITool</command> using the
<guimenuitem>Quit</guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu>
menu. The computer will reboot to make sure the changed partition
table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM partitions, they will
be invalidated and have to be reinitialized (we told you to back up
everything on the disk, didn't we?).
+-->
+
+Chiudere <command>SCSITool</command> usando la voce
+<guimenuitem>Quit</guimenuitem> dal menu <guimenu>File</guimenu>. La
+macchina si riavvierà per assicurarsi che TOS usi la tabella delle partizioni
+modificata. Se si è modificato delle partizioni TOS/GEM, esse verranno
+invalidate, perciò dovranno essere reinizializzarle (vi avevamo detto di
+fare il backup del contenuto del disco, vero?).
</para></listitem>
</orderedlist>
</para><para>
+<!--
There is a partitioning tool for Linux/m68k called
<command>atari-fdisk</command> in the installation system, but for now we
recommend you partition your disk using a TOS partition editor or some
@@ -101,14 +179,27 @@ the booted temporary install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only
one of the partition editors we know of which supports selection of
arbitrary partition types. There may be others; select the tool that
suits your needs.
+-->
+
+Nel sistema d'installazione c'è un programma di partizionamento per
+Linux/m68k chiamato <command>atari-fdisk</command>; per ora raccomandiamo
+di partizionare il disco utilizzando un editor di partizioni TOS o qualche
+altro programma. Se il proprio editor non permette di modificare il tipo
+di partizione, si deve compiere tale operazione cruciale più avanti (dal
+ramdisk temporaneo d'installazione). <command>SCSITool</command> è solo uno
+degli editor di partizioni di nostra conoscenza che supportano la selezione
+di tipi di partizione arbitrari, ce ne possono essere altri. Scegliere un
+programma che soddisfi le proprie esigenze.
</para>
</sect2>
<sect2 arch="m68k">
- <title>Partitioning in MacOS</title>
+ <!-- <title>Partitioning in MacOS</title> -->
+ <title>Partizionare in MacOS</title>
<para>
+<!--
Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>,
<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB),
<command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</command> (Tim
@@ -117,13 +208,31 @@ Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</command> and
to recognize third-party disks (a description on how to patch <command>HD
SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found at
<ulink url="http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"></ulink>).
+-->
+
+I programmi di partizionamento per Macintosh da noi testati comprendono
+<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple),
+<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie)
+e <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Per <command>HDT</command>
+e <command>SilverLining</command> servono le versioni complete. Il programma
+di Apple richiede una patch per riconoscere dischi prodotti da terze parti
+(si può trovare una descrizione di come applicare la patch a <command>HD SC
+Setup</command> usando <command>ResEdit</command> su
+<ulink url="http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"></ulink>).
</para><para>
+<!--
For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to create
empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning under
Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux FTP
server.
+-->
+
+Per i Mac basati su IDE si deve usare <command>Apple Drive Setup</command>
+per creare dello spazio vuoto per le partizioni Linux e completare il
+partizionamento sotto Linux, oppure usare la versione MacOS di
+pdisk disponibile sul server FTP MkLinux.
</para>
</sect2>
diff --git a/it/preparing/nondeb-part/powerpc.xml b/it/preparing/nondeb-part/powerpc.xml
index 8b70dc6a3..bb3be3509 100644
--- a/it/preparing/nondeb-part/powerpc.xml
+++ b/it/preparing/nondeb-part/powerpc.xml
@@ -1,24 +1,41 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 untranslated -->
+<!-- original version: 28672 -->
- <sect2 arch="powerpc"><title>MacOS/OSX Partitioning</title>
-
+ <sect2 arch="powerpc">
+ <!-- <title>MacOS/OSX Partitioning</title> -->
+ <title>Partizionare da MacOS/OSX</title>
<para>
+<!--
The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in the
<filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not adjust existing
partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The
disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</application>.
+-->
+
+L'applicazione <application>Apple Drive Setup</application> può essere
+trovata nella cartella <filename>Utilities</filename> del CD di MacOS. Non
+riesce a modificare le partizioni esistenti, ha il limite di partizionare
+tutto il disco in una sola volta. Le partizioni sul disco non sono mostrate
+in <application>Drive Setup</application>.
</para><para>
+<!--
Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably
positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it
is, it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer.
+-->
+
+Ricordarsi di creare una partizione (preferibilmente all'inizio del disco)
+per tenere il posto a GNU/Linux. Il tipo di questa partizione non è importante,
+in seguito verrà cancellata e sostituita dal programma d'installazione di
+&debian;.
</para><para>
+<!--
If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to
create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on
the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used to select
@@ -29,15 +46,38 @@ options can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as w
Startup Disk will de-bless all other mountable partitions, which can
affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X partitions will be
accessible from either OS 9 or OS X.
+-->
+
+Se si sta preparando l'installazione di MacOS 9 e OS X, si consiglia di
+creare delle partizioni separate per OS 9 e OS X. Infatti se sono installati
+nella stessa partizione, si deve usare ogni volta <application>Startup
+Disk</application> per selezionare quale dei due attivare; la scelta fra
+i due sistemi non può essere fatta all'avvio. Usando delle partizioni
+separate per OS 9 e OS X si può scegliere quale avviare tenendo premuto
+il tasto <keycap>option</keycap> e si possono anche inserire nel menu di
+<application>yaboot</application>. Inoltre, Startup Disk declassa tutte
+le altre partizioni e quindi può avere degli effetti sull'avvio di
+GNU/Linux. Le partizioni per OS 9 e OS X saranno accessibili da entrambi
+i sistemi.
</para><para>
+<!--
GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does
support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these
two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS
(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and
GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT
partitions are supported by both MacOS and Linux.
+-->
+
+GNU/Linux non è in grado di accedere alle informazioni su partizioni UFS,
+però supporta le partizioni HFS+ (note come MacOS Extended). OS X richiede
+uno di questi due tipi per la propria partizione di avvio. MacOS 9 può essere
+installato su partizioni HFS (note come MacOS Standard) o HFS+. Per
+condividere informazioni fra sistemi MacOS e GNU/Linux è necessaria una
+partizione di scambio. Le partizioni HFS, HFS+ e MS-DOS FAT sono supportate
+da MacOS e Linux.
</para>
</sect2>
diff --git a/it/preparing/nondeb-part/sparc.xml b/it/preparing/nondeb-part/sparc.xml
index f508f2169..821c9b32b 100644
--- a/it/preparing/nondeb-part/sparc.xml
+++ b/it/preparing/nondeb-part/sparc.xml
@@ -1,11 +1,13 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28997 untranslated -->
+<!-- original version: 28997 -->
<sect2 arch="sparc">
- <title>Partitioning from SunOS</title>
+ <!-- <title>Partitioning from SunOS</title> -->
+ <title>Partizionare da SunOS</title>
<para>
+<!--
It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to
run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that
you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux
@@ -15,15 +17,26 @@ first 1GB area of the boot disk. You can also place the kernel image on a
UFS partition if that is easier than putting the root partition there.
SILO supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS
(SunOS), romfs and iso9660 (CDROM) partitions.
+-->
+
+È un'ottima cosa partizionare da SunOS: di fatto se si intende avere SunOS e
+Debian sulla stessa macchina, si raccomanda di partizionare da SunOS prima di
+installare Debian. Il kernel Linux riconosce senza problemi le disk label
+Sun. Basta assicurarsi di lasciare spazio per la partizione di root Debian
+entro il primo gigabyte del disco da cui si fa il boot. Si può anche mettere
+l'immagine del kernel su una partizione UFS se ciò risulta più semplice.
+SILO supporta il boot di Linux e SunOS da partizioni EXT2 (Linux), UFS
+(SunOS), romfs e iso9660 (CDROM).
</para>
</sect2>
<sect2 arch="sparc">
- <title>Partitioning from Linux or another OS</title>
-
+ <!-- <title>Partitioning from Linux or another OS</title> -->
+ <title>Partizionare da Linux o da un altro sistema operativo</title>
<para>
+<!--
Whatever system you are using to partition, make sure you create a
<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of
partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the
@@ -33,13 +46,31 @@ on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a
drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you
must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most
likely occur.
+-->
+
+Qualunque sistema si stia usando per partizionare, ci si deve assicurare
+di creare una <quote>disk label Sun</quote>. È il solo tipo di schema di
+partizionamento che la PROM OpenBoot riconosce, quindi è il solo dal quale
+si può fare l'avvio. In <command>fdisk</command> potete usare il tasto
+<emphasis>s</emphasis> per creare una disk label Sun. È necessario farlo
+solo sui dischi che non ne hanno già una. Se si usa un disco formattato in
+precedenza da un PC (o altre architetture) si deve per forza crearne una
+nuova, in caso contrario potranno facilmente manifestarsi problemi con la
+geometria del disco.
</para><para>
+<!--
You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the
small program which runs the operating system kernel).
<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and
location; see <xref linkend="partitioning"/>.
+-->
+
+Probabilmente si userà <command>SILO</command> come boot loader (il
+programma di ridotte dimensioni che avvia il kernel del sistema operativo).
+<command>SILO</command> richiede che dimensioni e ubicazione delle partizioni
+soddisfino certi requisiti, si consulti <xref linkend="partitioning"/>.
</para>
</sect2>
diff --git a/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml b/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml
index 66a5144f0..fcd71a54e 100644
--- a/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml
+++ b/it/preparing/pre-install-bios-setup.xml
@@ -1,11 +1,13 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28997 untranslated -->
+<!-- original version: 28997 -->
<sect1 id="pre-install-bios-setup">
- <title>Pre-Installation Hardware and Operating System Setup</title>
+ <!-- <title>Pre-Installation Hardware and Operating System Setup</title> -->
+ <title>Configurazione di hardware e sistema operativo prima dell'installazione</title>
<para>
+<!--
This section will walk you through pre-installation hardware setup, if
any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally,
this involves checking and possibly changing firmware settings for
@@ -13,6 +15,16 @@ your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the
hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process
(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of
&debian; on your system are also highlighted.
+-->
+
+Questa sezione guida il lettore attraverso la riconfigurazione dell'hardware
+che in alcuni casi potrebbe essere necessaria prima di installare Debian.
+Generalmente si tratta di controllare e, nel caso, di modificare le
+impostazioni del firmware del proprio sistema. Il <quote>firmware</quote>
+è il software essenziale usato dall'hardware. Ne viene fatto un utilizzo
+critico durante il processo di bootstrap (che segue l'accensione). Verranno
+anche evidenziati problemi noti con hardware particolare che potrebbero
+incidere sull'affidabilità di &debian;.
</para>
@@ -22,9 +34,12 @@ hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process
&bios-setup-sparc.xml;
&bios-setup-s390.xml;
- <sect2><title>Hardware Issues to Watch Out For</title>
+ <sect2>
+ <!-- <title>Hardware Issues to Watch Out For</title> -->
+ <title>Questioni hardware a cui prestare attenzione</title>
<para arch="not-s390">
+<!--
Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It
sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and
can actually damage your system. One of the authors of this document
@@ -32,9 +47,19 @@ over-clocked his own system for a year, and then the system started
aborting the <command>gcc</command> program with an unexpected signal
while it was compiling the operating system kernel. Turning the CPU
speed back down to its rated value solved the problem.
+-->
+
+Molta gente prova a far funzionare a 100&nbsp;MHz delle CPU a 90&nbsp;MHz
+e cose del genere. Qualche volta funziona ma, a causa del surriscaldamento
+e di altri fattori, il sistema rischia in realtà di subire danni seri. Uno
+degli autori di questo documento tenne la sua macchina in overclock per un
+anno, poi il sistema iniziò ad abortire l'esecuzione di
+<command>gcc</command> con un segnale inaspettato durante la compilazione
+del kernel. Ritornare alla velocità originale della CPU risolse il problema.
</para><para arch="not-s390">
+<!--
The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die
from bad memory modules (or other hardware problems that change data
unpredictably) because it builds huge data structures that it
@@ -42,12 +67,28 @@ traverses repeatedly. An error in these data structures will cause it
to execute an illegal instruction or access a non-existent
address. The symptom of this will be <command>gcc</command> dying from
an unexpected signal.
+-->
+
+Il compilatore <command>gcc</command> è spesso il primo componente che
+risente di moduli di memoria difettosi (o di altri problemi hardware
+che provocano mutazioni non predicibili dei dati), dato che costruisce
+strutture dati enormi, che attraversa ripetutamente. Un errore in tali
+strutture dati provoca l'esecuzione di istruzioni illegali o il tentativo
+di accedere a indirizzi inesistenti. Un indizio è l'arresto di
+<command>gcc</command> per un segnale inaspettato.
</para><para arch="m68k">
+<!--
Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you
encounter any strange problems, try running at least the kernel in
ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile.
+-->
+
+Le schede RAM TT Atari danno notoriamente problemi sotto Linux. Se ci si
+imbatte in problemi inspiegabili, provare a far girare almeno il kernel
+nella RAM ST. Gli utenti Amiga potrebbero dover escludere la RAM e usare
+un file di memoria per il boot.
<phrase condition="FIXME"><emphasis>
@@ -57,6 +98,7 @@ FIXME: more description of this needed.
</para><para arch="i386">
+<!--
The very best motherboards support parity RAM and will actually tell
you if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they
don't have a way to fix the error, thus they generally crash
@@ -65,18 +107,37 @@ to be told you have bad memory than to have it silently insert errors
in your data. Thus, the best systems have motherboards that support
parity and true-parity memory modules; see
<xref linkend="Parity-RAM"/>.
+-->
+
+Le schede madri migliori supportano la RAM con parità e sono in grado di
+accorgersi di un errore in un singolo bit nella RAM. Sfortunatamente non
+hanno modo di correggerlo, perciò di solito vanno in crash immediatamente
+dopo aver comunicato l'errore nella RAM. Comunque è sempre meglio venir
+avvisati di difetti della memoria piuttosto che subire, ignari, inserimenti
+di errori nei propri dati. Perciò i sistemi migliori hanno schede madri che
+supportano la parità e i moduli di memoria a parità reale, si veda
+<xref linkend="Parity-RAM"/>.
</para><para arch="i386">
+<!--
If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be
sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to
interrupt on memory parity errors.
+-->
+
+Se si dispone di RAM a parità reale e la scheda madre è in grado di gestirla,
+assicurarsi di abilitare eventuali opzioni del BIOS che facciano interrompere
+il lavoro della scheda madre quando rileva un errore di parità.
</para>
- <sect3 arch="i386"><title>The Turbo Switch</title>
+ <sect3 arch="i386">
+ <!-- <title>The Turbo Switch</title> -->
+ <title>L'interruttore turbo</title>
<para>
+<!--
Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls
the speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS
allows you to disable software control of the turbo switch (or
@@ -84,51 +145,96 @@ software control of CPU speed), do so and lock the system in
high-speed mode. We have one report that on a particular system, while
Linux is auto-probing (looking for hardware devices) it can
accidentally touch the software control for the turbo switch.
+-->
+
+Molti sistemi hanno un pulsante <emphasis>turbo</emphasis> che controlla
+la velocità della CPU. Usare la velocità più alta. Se il proprio BIOS lo
+permette, disabilitare il controllo via software del turbo (o della velocità
+della CPU) e bloccare il sistema in modalità ad alta velocità. È stato
+riferito che, in un caso particolare, Linux durante l'autorilevamento può
+accidentalmente toccare il controllo software del turbo.
</para>
</sect3>
- <sect3 arch="i386"><title>Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors</title>
+ <sect3 arch="i386">
+ <!-- <title>Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors</title> -->
+ <title>Errori dei dischetti con le CPU Cyrix</title>
<para>
+<!--
Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their
systems during installation, because the floppy disk has errors if
they do not. If you have to do this, be sure to re-enable your cache
when you are finished with installation, as the system runs
<emphasis>much</emphasis> slower with the cache disabled.
+-->
+
+Molti utenti con CPU Cyrix hanno dovuto disabilitare la cache durante
+l'installazione, poiché altrimenti ottenevano errori coi dischetti. Se è
+necessario farlo anche sul proprio sistema, assicurarsi di abilitarla di
+nuovo una volta completata l'installazione, dato che senza di essa il
+sistema è <emphasis>molto</emphasis> più lento.
</para><para>
+<!--
We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may
be something that Linux can work around. We'll continue to look into
the problem. For the technically curious, we suspect a problem with
the cache being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code.
+-->
+
+Pensiamo che non sia necessariamente un difetto della CPU Cyrix. Potrebbe
+essere qualcosa di risolvibile da Linux. Continueremo a studiare il problema.
+Per chi è curioso di conoscere i dettagli tecnici, sospettiamo che dipenda
+dall'invalidazione della cache a seguito di un passaggio da codice a
+16&nbsp;bit a codice a 32&nbsp;bit.
</para>
</sect3>
- <sect3 arch="i386"><title>Peripheral Hardware Settings</title>
+ <sect3 arch="i386">
+ <!-- <title>Peripheral Hardware Settings</title> -->
+ <title>Impostazioni delle periferiche</title>
<para>
+<!--
You may have to change some settings or jumpers on your computer's
peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on
jumpers. This document cannot hope to provide complete information on
every hardware device; what it hopes to provide is useful tips.
+-->
+
+Potrebbe essere necessario modificare alcune impostazioni delle periferiche,
+in alcuni casi via software, tramite menu di configurazione, in altri tramite
+ponticelli (<quote>jumper</quote>). Non possiamo certo fornire qui informazioni
+complete su tutti i dispositivi hardware esistenti, però possiamo fornire
+qualche suggerimento utile.
</para><para>
+<!--
If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be mapped
somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1
megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total
amount of RAM in your system.
+-->
+
+Se si hanno delle schede <quote>mappate in memoria</quote>, la memoria
+dovrebbe essere mappata da qualche parte tra 0xA0000 e 0xFFFFF (da 640K a
+poco sotto 1&nbsp;megabyte) o a un indirizzo almeno 1&nbsp;megabyte più
+grande della memoria RAM totale presente sul sistema.
</para>
</sect3>
<sect3 arch="i386" id="usb-keyboard-config">
- <title>USB keyboards</title>
+ <!-- <title>USB keyboards</title> -->
+ <title>Tastiere USB</title>
<para>
+<!--
If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need
to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if
the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely,
@@ -136,15 +242,33 @@ for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB
support if your keyboard does not respond.
Consult your main board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy
keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options.
+-->
+
+Se non si dispone di una tastiera AT e si ha solo una tastiera USB potrebbe
+essere necessario attivare nella configurazione del BIOS l'emulazione di
+tastiera AT. Questa configurazione deve essere fatta solo se il sistema
+d'installazione non riesce a usare la tatiera in modalità USB. Al contrario
+(in particolare sui portatili) potrebbe essere necessario disattivare il
+supporto per USB se la tastiera non risponde. Si consulti il manuale della
+scheda madre cercando le voci <quote>Legacy keyboard emulation</quote> o
+<quote>USB keyboard support</quote>.
</para>
</sect3>
- <sect3><title>More than 64 MB RAM</title>
+ <sect3>
+ <!-- <title>More than 64 MB RAM</title> -->
+ <title>Più di 64&nbsp;MB di RAM</title>
<para>
+<!--
The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If
this is the case please look at <xref linkend="boot-parms"/>.
+-->
+
+Il kernel Linux non sempre è in grado di scovare quanta memoria RAM
+è presente sul sistema. In caso non ci riesca, si consulti
+<xref linkend="boot-parms"/>.
</para>
</sect3>
diff --git a/it/welcome/getting-newest-doc.xml b/it/welcome/getting-newest-doc.xml
index eed5e70a6..aabdd5c70 100644
--- a/it/welcome/getting-newest-doc.xml
+++ b/it/welcome/getting-newest-doc.xml
@@ -18,8 +18,8 @@ this installation manual are also available from the
-->
Questo documento &egrave; continuamente riesaminato. Assicuratevi di
-verificare le <ulink url="&url-release-area;"> pagine di Debian &release;
-</ulink> per ogni informazione dell'ultimo minuto su la release &release; del
+verificare le <ulink url="&url-release-area;">pagine di Debian &release;</ulink>
+per ogni informazione dell'ultimo minuto su la release &release; del
sistema &debian;. Versioni aggiornate di questo manuale di installazione
sono disponibili dalle <ulink url="&url-install-manual;">pagine del Manuale
ufficiale di installazione</ulink>.