summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po106
-rw-r--r--po/el/partitioning.po295
-rw-r--r--po/el/preseed.po49
-rw-r--r--po/el/random-bits.po206
-rw-r--r--po/el/using-d-i.po4
-rw-r--r--po/fi/administrivia.po246
-rw-r--r--po/fi/gpl.po933
-rw-r--r--po/fi/using-d-i.po2576
-rw-r--r--po/fi/welcome.po196
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po106
-rw-r--r--po/ko/partitioning.po295
-rw-r--r--po/ko/preseed.po51
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po206
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po6
-rw-r--r--po/pot/boot-installer.pot104
-rw-r--r--po/pot/partitioning.pot230
-rw-r--r--po/pot/preseed.pot45
-rw-r--r--po/pot/random-bits.pot115
-rw-r--r--po/pot/using-d-i.pot4
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po106
-rw-r--r--po/pt/partitioning.po295
-rw-r--r--po/pt/preseed.po51
-rw-r--r--po/pt/random-bits.po208
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po6
-rw-r--r--po/ru/boot-installer.po106
-rw-r--r--po/ru/partitioning.po295
-rw-r--r--po/ru/preseed.po51
-rw-r--r--po/ru/random-bits.po208
-rw-r--r--po/ru/using-d-i.po6
-rw-r--r--po/sv/boot-installer.po106
-rw-r--r--po/sv/partitioning.po295
-rw-r--r--po/sv/preseed.po51
-rw-r--r--po/sv/random-bits.po206
-rw-r--r--po/sv/using-d-i.po6
-rw-r--r--po/vi/boot-installer.po126
-rw-r--r--po/vi/partitioning.po295
-rw-r--r--po/vi/preparing.po1347
-rw-r--r--po/vi/preseed.po901
-rw-r--r--po/vi/random-bits.po939
-rw-r--r--po/vi/using-d-i.po1765
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po106
-rw-r--r--po/zh_CN/partitioning.po295
-rw-r--r--po/zh_CN/preseed.po51
-rw-r--r--po/zh_CN/random-bits.po204
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po6
-rw-r--r--po/zh_TW/boot-installer.po106
-rw-r--r--po/zh_TW/partitioning.po293
-rw-r--r--po/zh_TW/random-bits.po168
-rw-r--r--po/zh_TW/using-d-i.po4
49 files changed, 8921 insertions, 5454 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index fcc62059d..e27e503c7 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-20 02:04+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -4122,14 +4122,14 @@ msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hpp
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2971
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=true</userinput>."
+"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
msgstr ""
"Σε κάποια συστήματα, εξ αιτίας προβλημάτων απεικόνισης, η υποστήριξη για "
"framebuffer <emphasis>είναι απενεργοποιημένη ως προεπιλογή</emphasis> για "
@@ -4140,13 +4140,13 @@ msgstr ""
"installer/framebuffer=true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2984
+#: boot-installer.xml:2985
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr "debian-installer/probe/usb "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2985
+#: boot-installer.xml:2986
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
@@ -4157,13 +4157,13 @@ msgstr ""
"προβλήματα."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2994
+#: boot-installer.xml:2995
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2995
+#: boot-installer.xml:2996
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4178,7 +4178,7 @@ msgstr ""
"αποτύχει."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3002
+#: boot-installer.xml:3003
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4193,13 +4193,13 @@ msgstr ""
"που θέλετε χειροκίνητα."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3014
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3015
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4210,13 +4210,13 @@ msgstr ""
"είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3024
+#: boot-installer.xml:3025
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3025
+#: boot-installer.xml:3026
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
@@ -4228,13 +4228,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"automatic-install\"/>. Σύντομη μορφή: <userinput>url</userinput>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3035
+#: boot-installer.xml:3036
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3037
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
@@ -4247,13 +4247,13 @@ msgstr ""
"<userinput>file</userinput>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3046
+#: boot-installer.xml:3047
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3047
+#: boot-installer.xml:3048
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4273,7 +4273,7 @@ msgstr ""
"αυτόματα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3056
+#: boot-installer.xml:3057
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4286,13 +4286,13 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3067
+#: boot-installer.xml:3068
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
msgstr ""
@@ -4300,13 +4300,13 @@ msgstr ""
"τηνπαράμετρο &ramdisksize;."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3076
+#: boot-installer.xml:3077
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3077
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4316,19 +4316,19 @@ msgstr ""
"διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3095
+#: boot-installer.xml:3096
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3100
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3102
+#: boot-installer.xml:3103
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4338,7 +4338,7 @@ msgstr ""
"φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3107
+#: boot-installer.xml:3108
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4358,7 +4358,7 @@ msgstr ""
"σφάλματα Ι/Ο δίσκου (disk I/O errors)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3116
+#: boot-installer.xml:3117
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4377,7 +4377,7 @@ msgstr ""
"προσπάθεια γραψίματος της δισκέτας σε ένα άλλο σύστημα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3127
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4389,7 +4389,7 @@ msgstr ""
"επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3132
+#: boot-installer.xml:3133
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4401,13 +4401,13 @@ msgstr ""
"αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού δισκέτας."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3141
+#: boot-installer.xml:3142
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3143
+#: boot-installer.xml:3144
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4422,7 +4422,7 @@ msgstr ""
"parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3150
+#: boot-installer.xml:3151
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
@@ -4435,7 +4435,7 @@ msgstr ""
"την <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3158
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4448,7 +4448,7 @@ msgstr ""
"modem, κάρτες ήχου, και συσκευες Plug-n-Play.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3163
+#: boot-installer.xml:3164
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4462,13 +4462,13 @@ msgstr ""
"της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3174
+#: boot-installer.xml:3175
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3175
+#: boot-installer.xml:3176
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4478,7 +4478,7 @@ msgstr ""
"αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3180
+#: boot-installer.xml:3181
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4491,7 +4491,7 @@ msgstr ""
"userinput>. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3186
+#: boot-installer.xml:3187
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4512,7 +4512,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3195
+#: boot-installer.xml:3196
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4526,7 +4526,7 @@ msgstr ""
"που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3202
+#: boot-installer.xml:3203
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4548,13 +4548,13 @@ msgstr ""
"\"/> για λεπτομέρειες."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3216
+#: boot-installer.xml:3217
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3217
+#: boot-installer.xml:3218
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4575,7 +4575,7 @@ msgstr ""
"την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3227
+#: boot-installer.xml:3228
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4599,13 +4599,13 @@ msgstr ""
"εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3244
+#: boot-installer.xml:3245
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3245
+#: boot-installer.xml:3246
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4626,13 +4626,13 @@ msgstr ""
"τη φόρτωση των αρθρωμάτων."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3259
+#: boot-installer.xml:3260
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3261
+#: boot-installer.xml:3262
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4671,13 +4671,13 @@ msgstr ""
"baking\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3286
+#: boot-installer.xml:3287
#, no-c-format
msgid "Bug Reporter"
msgstr "Αναφορά σφαλμάτων"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3287
+#: boot-installer.xml:3288
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4697,7 +4697,7 @@ msgstr ""
"επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3298
+#: boot-installer.xml:3299
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4710,13 +4710,13 @@ msgstr ""
"σας στο εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3309
+#: boot-installer.xml:3310
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3310
+#: boot-installer.xml:3311
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4731,7 +4731,7 @@ msgstr ""
"διαμορφώσεων υλικού."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3317
+#: boot-installer.xml:3318
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4746,7 +4746,7 @@ msgstr ""
"installation-report</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3324
+#: boot-installer.xml:3325
#, no-c-format
msgid ""
"Please use this template when filling out installation reports, and file the "
diff --git a/po/el/partitioning.po b/po/el/partitioning.po
index fbc50768b..780d92dcc 100644
--- a/po/el/partitioning.po
+++ b/po/el/partitioning.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-03 00:14+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -345,18 +345,30 @@ msgstr "Μεταβαλλόμενα δεδομένα"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:133
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<filename>srv</filename>"
+msgstr "<filename>usr</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "Data for services provided by the system"
+msgstr ""
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:136
#, no-c-format
msgid "<filename>opt</filename>"
msgstr "<filename>opt</filename>"
#. Tag: entry
-#: partitioning.xml:134
+#: partitioning.xml:137
#, no-c-format
msgid "Add-on application software packages"
msgstr "Πρόσθετα πακέτα λογισμικού εφαρμογών"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:139
+#: partitioning.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"The following is a list of important considerations regarding directories "
@@ -371,14 +383,14 @@ msgstr ""
"κατευθύνσεις που δίνουν ένα σημείο αφετηρίας για την πιθανή διαμέριση."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:149
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:152
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250 MB is needed "
-"for the root partition."
+"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for "
+"the root partition."
msgstr ""
"Η ριζική κατάτμηση <filename>/</filename> πρέπει πάντα να περιέχει σαν "
"πραγματικούς καταλόγους τους <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</"
@@ -387,16 +399,16 @@ msgstr ""
"σύστημα.Τυπικά 150&ndash;250 ΜΒ είναι απαραίτητα για την ριζική κατάτμηση."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:158
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:161
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
-"system that generally takes up most space. You should provide at least 500 "
-"MB of disk space. This amount should be increased depending on the number "
-"and type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
-"installation should allow 4-6 GB."
+"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
+"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
+"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
+"installation should allow 4&ndash;6GB."
msgstr ""
"<filename>/usr</filename>: περιέχει όλα τα προγράμματα χρήστη (<filename>/"
"usr/bin</filename>), βιβλιοθήκες (<filename>/usr/lib</filename>),τεκμηρίωση "
@@ -408,20 +420,20 @@ msgstr ""
"διακομιστή θα πρέπει να καταλαμβάνει 4-6 GB."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:171
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:174
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
"system, but for most people will be dictated by the package management "
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
-"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
-"gigabyte of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you "
-"are going to install in pieces (that is to say, install services and "
-"utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with "
-"300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on "
-"doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
+"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB "
+"of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
+"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
+"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
+"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
+"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
msgstr ""
"<filename>/var</filename>: μεταβαλλόμενα δεδομένα όπως ειδήσεις, e-mails, "
"διακτυακούς τόπους, την cache του συστήματος πακέτων κά θα μπουν στον "
@@ -438,11 +450,11 @@ msgstr ""
"του συστήματος μπορείτε να περιοριστείτε και στα 30 με 40 ΜΒ."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:187
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:190
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
-"likely go in this directory. 40&ndash;100 MB should usually be enough. Some "
+"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
@@ -458,13 +470,13 @@ msgstr ""
"<filename>/tmp</filename> ανάλογα."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:198
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:201
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
"using the system and what files are to be stored in their directories. "
-"Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each "
+"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
"directory."
@@ -478,13 +490,13 @@ msgstr ""
"πολλά αρχεία πολυμέσων (MP3, ταινίες) στον προσωπικό σας κατάλογο."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:219
+#: partitioning.xml:222
#, no-c-format
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
msgstr "Προτεινόμενο Σχήμα Διαμέρισης"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:220
+#: partitioning.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
@@ -504,7 +516,7 @@ msgstr ""
"αρκετά μεγάλη."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:229
+#: partitioning.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
@@ -519,18 +531,18 @@ msgstr ""
"<filename>/</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:237
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:240
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
-"filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If "
-"you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good "
-"to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, "
-"the partitioning situation varies from computer to computer depending on its "
-"uses."
+"filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, is a good idea. "
+"If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally "
+"good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In "
+"general, the partitioning situation varies from computer to computer "
+"depending on its uses."
msgstr ""
"Πιθανόν να χρειαστείτε και μια ξεχωριστή κατάτμηση για τον κατάλογο "
"<filename>/usr/local</filename> αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε πολλά "
@@ -544,7 +556,7 @@ msgstr ""
"ποικίλει από υπολογιστή σε υπολογιστή και ανάλογα με τις χρήσεις του."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:249
+#: partitioning.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
@@ -557,7 +569,7 @@ msgstr ""
"στήνουν servers."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:256
+#: partitioning.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
@@ -576,7 +588,7 @@ msgstr ""
"(ή και παραπάνω) μνήμη swap."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:265
+#: partitioning.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
@@ -587,7 +599,7 @@ msgstr ""
"μεγαλύτερη κατάτμηση swap τοποθετήστε όσο το δυνατόν περισσότερη μνήμη RAM."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:270
+#: partitioning.xml:273
#, no-c-format
msgid ""
"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
@@ -608,7 +620,7 @@ msgstr ""
"καλλίτερη απόδοση."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:280
+#: partitioning.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
@@ -625,7 +637,7 @@ msgstr ""
"για το Linux."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:289
+#: partitioning.xml:292
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
@@ -637,13 +649,13 @@ msgstr ""
"του (βασικού) συστήματος, κοιτάξτε το <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:305
+#: partitioning.xml:308
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Ονόματα συσκευών στο Linux"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:306
+#: partitioning.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
@@ -656,19 +668,19 @@ msgstr ""
"σχήμα ονοματοδοσίας:"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:314
+#: partitioning.xml:317
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr "Η πρώτη συσκευή δισκέττας ονομάζεται <filename>/dev/fd0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:319
+#: partitioning.xml:322
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr "Η δεύτερη συσκευή δισκέττας ονομάζεται <filename>/dev/fd1</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:324
+#: partitioning.xml:327
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
@@ -678,7 +690,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:330
+#: partitioning.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
@@ -688,7 +700,7 @@ msgstr ""
"sdb</filename> κοκ."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:336
+#: partitioning.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
@@ -698,7 +710,7 @@ msgstr ""
"επίσης γνωστή και σαν <filename>/dev/sr0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:342
+#: partitioning.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
@@ -708,7 +720,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:348
+#: partitioning.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
@@ -718,7 +730,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:354
+#: partitioning.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
@@ -738,19 +750,19 @@ msgstr ""
"pdisk να φαίνεται σαν <filename>/dev/hda</filename> στο Debian). </phrase>. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:369
+#: partitioning.xml:372
#, no-c-format
msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
msgstr "Ο πρώτος δίσκος ΧΤ ονομάζεται <filename>/dev/xda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:374
+#: partitioning.xml:377
#, no-c-format
msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
msgstr "Ο δεύτερος δίσκος ΧΤ ονομάζεται <filename>/dev/xdb</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:379
+#: partitioning.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
@@ -760,20 +772,20 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/adb</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:388
+#: partitioning.xml:391
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "Η πρώτη συσκευή DASD ονομάζεται <filename>/dev/dasda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:394
+#: partitioning.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr "Η δεύτερη συσκευή DASD ονομάζεται <filename>/dev/dasdb</filename>.κοκ."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:402
+#: partitioning.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -787,7 +799,7 @@ msgstr ""
"στο σύστημά σας."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:409
+#: partitioning.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
@@ -808,7 +820,7 @@ msgstr ""
"κατατμήσεις του."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:420
+#: partitioning.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
@@ -823,7 +835,7 @@ msgstr ""
"δίσκων."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:427
+#: partitioning.xml:430
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
@@ -844,7 +856,7 @@ msgstr ""
"τους IDE."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:438
+#: partitioning.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
@@ -859,7 +871,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:445
+#: partitioning.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
@@ -874,7 +886,7 @@ msgstr ""
"φορτωτή εκκίνησης (είτε το SILO είτε αυτόν της Sun)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:452
+#: partitioning.xml:455
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -888,13 +900,13 @@ msgstr ""
"DASD στο σύστημά σας."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:467
+#: partitioning.xml:470
#, no-c-format
msgid "Debian Partitioning Programs"
msgstr "Προγράμματα Διαμέρισης στο Debian"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:468
+#: partitioning.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
@@ -907,13 +919,13 @@ msgstr ""
"αρχιτεκτονικών υπολογιστών."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:480
+#: partitioning.xml:483
#, no-c-format
msgid "partman"
msgstr "partman"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:481
+#: partitioning.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
@@ -927,13 +939,13 @@ msgstr ""
"προσάρτησης."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:492
+#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:493
+#: partitioning.xml:496
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr ""
@@ -941,14 +953,14 @@ msgstr ""
"χρήστες."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:497
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:500
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
-"ulink>"
+"ulink>."
msgstr ""
"Προσοχή χρειάζεται αν έχετε υπάρχουσες κατατμήσεις FreeBSD στο μηχάνημά σας. "
"Οι πυρήνες της εγκατάστασης περιλαμβάνουν υποστήριξη για αυτές τις "
@@ -957,13 +969,13 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>. "
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:509
+#: partitioning.xml:512
#, no-c-format
msgid "cfdisk"
msgstr "cfdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:510
+#: partitioning.xml:513
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
@@ -971,7 +983,7 @@ msgstr ""
"από μας."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:514
+#: partitioning.xml:517
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
@@ -981,49 +993,49 @@ msgstr ""
"FreeBSD καθόλου, και σαν αποτέλεσμα τα ονόματα μπορεί επίσης να διαφέρουν."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:523
+#: partitioning.xml:526
#, no-c-format
msgid "atari-fdisk"
msgstr "atari-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:524
+#: partitioning.xml:527
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Έκδοση του <command>fdisk</command>για Atari."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:532
+#: partitioning.xml:535
#, no-c-format
msgid "amiga-fdisk"
msgstr "amiga-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:533
+#: partitioning.xml:536
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Έκδοση του <command>fdisk</command>για Amiga."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:541
+#: partitioning.xml:544
#, no-c-format
msgid "mac-fdisk"
msgstr "mac-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:542
+#: partitioning.xml:545
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Έκδοση του <command>fdisk</command>για Mac."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:550
+#: partitioning.xml:553
#, no-c-format
msgid "pmac-fdisk"
msgstr "pmac-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:551
+#: partitioning.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
@@ -1033,13 +1045,13 @@ msgstr ""
"σε συστήματα BVM και Motorola VMEbus."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:560
+#: partitioning.xml:563
#, no-c-format
msgid "fdasd"
msgstr "fdasd"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:561
+#: partitioning.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
@@ -1054,7 +1066,7 @@ msgstr ""
"λεπτομέρειες."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:572
+#: partitioning.xml:575
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
@@ -1064,7 +1076,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:579
+#: partitioning.xml:582
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
@@ -1111,7 +1123,7 @@ msgstr ""
"την κατάτμηση εκκίνησης σαν <quote>Bootable</quote>.</phrase>. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:598
+#: partitioning.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -1130,15 +1142,15 @@ msgstr ""
"αν πρόκειται να μοιραστείτε έναν δίσκο με το MacOS."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:614 partitioning.xml:674 partitioning.xml:698
-#: partitioning.xml:794 partitioning.xml:913 partitioning.xml:990
+#: partitioning.xml:617 partitioning.xml:677 partitioning.xml:701
+#: partitioning.xml:798 partitioning.xml:912 partitioning.xml:989
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Διαμέριση για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:615
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:618
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
@@ -1146,8 +1158,8 @@ msgid ""
"MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
"a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
-"existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to "
-"use a disk label."
+"existing partitions will need to be deleted before <command>partman</"
+"command> can convert it to use a disk label."
msgstr ""
"Το να εκκινήσετε το Debian από την κονσόλα SRM (η μόνη μέθοδος εκκίνησης από "
"δίσκο που υποστηρίζεται από την έκδοση &releasename;) απαιτεί να έχετε μια "
@@ -1161,7 +1173,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιήσει μια επικεφαλίδα δίσκου."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:626
+#: partitioning.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
@@ -1176,7 +1188,7 @@ msgstr ""
"δημιουργίας επικεφαλίδων δίσκου."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:633
+#: partitioning.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
@@ -1199,7 +1211,7 @@ msgstr ""
"εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:644
+#: partitioning.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
@@ -1223,7 +1235,7 @@ msgstr ""
"να δημιουργείται για το <command>aboot</command> για λόγους ευκολίας."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:656
+#: partitioning.xml:659
#, no-c-format
msgid ""
"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
@@ -1244,7 +1256,7 @@ msgstr ""
"εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:675
+#: partitioning.xml:678
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
@@ -1276,15 +1288,16 @@ msgstr ""
"25&ndash;50MB είναι αρκετά."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:699
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:702
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "
"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
-"get to the installer's partitioning step, select the option to partition "
-"manually and then simply select an existing partition and change its size."
+"get to the installer's partitioning step, select the option "
+"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> and then simply "
+"select an existing partition and change its size."
msgstr ""
"Αν έχετε ένα άλλο λειτουργικό σύστημα ήδη όπως DOS ή Windows και θέλετε να "
"το κρατήσετε κατά την εγκατάσταση του Debian, πιθανόν να χρειαστεί να "
@@ -1296,7 +1309,7 @@ msgstr ""
"απλά μια υπάρχουσα κατάτμηση και αλλάξτε το μέγεθός της."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:708
+#: partitioning.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -1320,7 +1333,7 @@ msgstr ""
"περιπτώσεις."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:719
+#: partitioning.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1341,7 +1354,7 @@ msgstr ""
"μπορείτε όμως να έχετε μόνο μια εκτεταμένη κατάτμηση για κάθε δίσκο."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:730
+#: partitioning.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1360,7 +1373,7 @@ msgstr ""
"κατατμήσεις."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:740
+#: partitioning.xml:744
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1377,7 +1390,7 @@ msgstr ""
"την μετάφραση από το BIOS)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:748
+#: partitioning.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1406,7 +1419,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιεί το BIOS για την πρόσβαση των δίσκων."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:762
+#: partitioning.xml:766
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1430,7 +1443,7 @@ msgstr ""
"1024ου κυλίνδρου."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:774
+#: partitioning.xml:778
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1455,14 +1468,14 @@ msgstr ""
"τις επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:796
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:799
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
-"points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a "
-"successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to "
-"do the on-disk partitioning."
+"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
+"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
+"the on-disk partitioning."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα διαμέρισης <command>partman</command> είναι το προεπιλεγμένο "
"εργαλείο για την διαμέριση δίσκων για τον εγκαταστάτη. Διαχειρίζεται το "
@@ -1472,21 +1485,21 @@ msgstr ""
"<command>parted</command> για να κάνει την διαμέριση \"επί-του-δίσκου\"."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:808
+#: partitioning.xml:811
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "EFI Αναγνωρίσιμα format."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:809
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:812
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
-"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the "
-"<command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt"
-"\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT "
-"and MS-DOS tables correctly."
+"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides "
+"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
+"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
+"DOS tables correctly."
msgstr ""
"Το IA64 EFI firmware υποστηρίζει δυο τύπους πινάκων κατάτμησης (ή "
"επικεφαλίδες δίσκων), τους GPT και MS-DOS. Ο τύπος MS-DOS, που συνήθως "
@@ -1497,7 +1510,7 @@ msgstr ""
"χειριστεί σωστά τόσο πίνακες τύπου GPT όσο και MS-DOS."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:821
+#: partitioning.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1513,7 +1526,7 @@ msgstr ""
"τρόπο ανάλογο αυτού της ρύθμισης της κατάτμησης <emphasis>swap</emphasis>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:829
+#: partitioning.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1567,13 +1580,13 @@ msgstr ""
"πρπβληματικά μπλοκ."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:854
+#: partitioning.xml:857
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Απαιτήσεις κατατμήσεων από τον φορτωτή εκκίνησης. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:856
+#: partitioning.xml:858
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1591,7 +1604,7 @@ msgstr ""
"καλλίτερο μέγεθος."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:865
+#: partitioning.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1619,7 +1632,7 @@ msgstr ""
"δημιουργήσετε επαρκή ελεύθερο χώρο για την προσθήκη μιας κατάτμησης EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:880
+#: partitioning.xml:882
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1629,7 +1642,7 @@ msgstr ""
"δίσκο που περιέχει και το <emphasis>ριζικό</emphasis> σύστημα αρχείων."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:889
+#: partitioning.xml:890
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "Διαγνωστικές κατατμήσεις EFI"
@@ -1659,7 +1672,7 @@ msgstr ""
"κάνετε τη ρύθμιση της κατάτμησης εκκίνησης EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:914
+#: partitioning.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1679,13 +1692,13 @@ msgstr ""
"από τον τομέα 0."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:931
+#: partitioning.xml:930
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "Διαμέριση για νεώτερους PowerMac. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:932
+#: partitioning.xml:931
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1710,7 +1723,7 @@ msgstr ""
"fdisk</command> χρησιμοποιώντας την εντολή <userinput>b</userinput>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:945
+#: partitioning.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1723,7 +1736,7 @@ msgstr ""
"ώστε το OpenFirmware να την ξεκινά από αυτήν αυτόματα."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:952
+#: partitioning.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1743,7 +1756,7 @@ msgstr ""
"την διαχείριση αυτής της κατάτμησης."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:962
+#: partitioning.xml:961
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
@@ -1767,7 +1780,7 @@ msgstr ""
"κατατμήσεων."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:974
+#: partitioning.xml:973
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1784,7 +1797,7 @@ msgstr ""
"κατατμήσεις συσκευών."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:991
+#: partitioning.xml:990
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1800,7 +1813,7 @@ msgstr ""
"Sun."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:999
+#: partitioning.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1823,7 +1836,7 @@ msgstr ""
"και το μπλοκ εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:1010
+#: partitioning.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po
index 0ab7618e4..0ed779270 100644
--- a/po/el/preseed.po
+++ b/po/el/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-02 23:51+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -1675,14 +1675,27 @@ msgstr ""
"τρόπο. Συνιστούμε πάντως να συμπεριλαμβάνετε πάντα το \"καθήκον\" "
"<userinput>Κανονικό σύστημα</userinput>."
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:784
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to install some individual packages in addition to packages "
+"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
+"classname>. The value of this parameter can be either comma-separated or "
+"space-separated, so you can also use it easily on the kernel command line."
+msgstr ""
+
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:786
+#: preseed.xml:794
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n"
"\n"
+"# Individual additional packages to install\n"
+"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
+"\n"
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
@@ -1702,13 +1715,13 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:791
+#: preseed.xml:799
#, no-c-format
msgid "Finishing up the first stage install"
msgstr "Ολοκλήρωση του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:793
+#: preseed.xml:801
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
@@ -1726,13 +1739,13 @@ msgstr ""
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:798
+#: preseed.xml:806
#, no-c-format
msgid "Mailer configuration"
msgstr "Ρύθμιση προγράμματος αλληλογραφίας"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:799
+#: preseed.xml:807
#, no-c-format
msgid ""
"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
@@ -1743,7 +1756,7 @@ msgstr ""
"σενάρια preseeding είναι πιθανά."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:806
+#: preseed.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
@@ -1759,13 +1772,13 @@ msgstr ""
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:811
+#: preseed.xml:819
#, no-c-format
msgid "X configuration"
msgstr "Ρύθμιση του περιβάλλοντος X"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:812
+#: preseed.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
@@ -1778,7 +1791,7 @@ msgstr ""
"Debian δεν κάνει πλήρως αυτόματη ρύθμιση για το κάθετι."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:820
+#: preseed.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
@@ -1832,13 +1845,13 @@ msgstr ""
" επιλέξτε 1024x768 @ 60 Hz"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:825
+#: preseed.xml:833
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Χρήση preseeding για άλλα πακέτα"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:827
+#: preseed.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -1861,19 +1874,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections >> file"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:833
+#: preseed.xml:841
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:836
+#: preseed.xml:844
#, no-c-format
msgid "Shell commands"
msgstr "Εντολές κελύφους"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:838
+#: preseed.xml:846
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -1918,13 +1931,13 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:843
+#: preseed.xml:851
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "Αλυσιδωτή φόρτωση (chainloading) αρχείων preseed"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:844
+#: preseed.xml:852
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
@@ -1941,7 +1954,7 @@ msgstr ""
"συγκεκριμένες διαμορφώσεις σε άλλα αρχεία."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:854
+#: preseed.xml:862
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po
index 489e9ab3e..015014b1b 100644
--- a/po/el/random-bits.po
+++ b/po/el/random-bits.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 00:33+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -383,11 +383,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:148
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to "
-"read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer "
-"to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
+"If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to "
+"read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to "
+"the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;"
"current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
@@ -683,9 +683,9 @@ msgstr "<entry>87</entry> "
#. Tag: para
#: random-bits.xml:274
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE "
+"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the GNOME and KDE "
"desktop environments."
msgstr ""
"Το <emphasis>Περιβάλλον Εργασίας</emphasis> θα εγκαταστήσει και τα "
@@ -777,11 +777,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:330
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"To create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 "
-"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
-"root partition): <informalexample><screen>\n"
+"Create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 file "
+"system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root "
+"partition): <informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
"<userinput>-j</userinput>."
@@ -849,17 +849,17 @@ msgstr "Εγκαθιστώντας με το <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:366
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official "
-"way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It "
-"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
-"depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux "
-"tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands "
-"like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> "
-"and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</"
-"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
-"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
+"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
+"to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
+"<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends "
+"only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> "
+"<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</"
+"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</"
+"command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
+"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
+"download and install <command>debootstrap</command>."
msgstr ""
"Το εργαλείο που χρησιμοποιεί ο εγκαταστάτης του Debian, και που "
"αναγνωρίζεται σαν ο επίσημος τρόπος για να εγκαταστήσετε ένα βασικό σύστημα "
@@ -1255,17 +1255,18 @@ msgstr "Ρύθμιση της εντοπιότητας"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:564
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
-"install the locales support package and configure it: "
+"install the <classname>locales</classname> support package and configure it: "
"<informalexample><screen>\n"
-"# apt-get install locales\n"
+"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
-"</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured beforehand by "
-"creating a sources.list and running apt-get update. Before using locales "
-"with character sets other than ASCII or latin1, please consult the "
-"appropriate localization HOWTO."
+"</screen></informalexample> NOTE: <classname>apt</classname> must be "
+"configured beforehand by creating a sources.list and running "
+"<command>aptitude update</command>. Before using locales with character sets "
+"other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization "
+"HOWTO."
msgstr ""
"Για να ρυθμίσετε το locale σας ώστε να χρησιμοποιήσετε μια γλώσσα "
"διαφορετική από τα αγγλικά, εγκαταστήσετε το πακέτο υποστήριξης για locale "
@@ -1279,13 +1280,13 @@ msgstr ""
"localization HOWTO."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:581
+#: random-bits.xml:582
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "Εγκατάσταση ενός Πυρήνα"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:582
+#: random-bits.xml:583
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
@@ -1304,28 +1305,28 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιώντας το όνομα του αντίστοιχου πακέτου."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:591
+#: random-bits.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
-"# apt-get install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
+"# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-"
"arch-etc</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:597
+#: random-bits.xml:598
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Ρύθμιση του Φορτωτή Εκκίνησης (Boot Loader)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:598
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:599
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
-"installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does "
-"not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian "
-"chroot to do so."
+"installed kernel with your new root partition. Note that "
+"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
+"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
msgstr ""
"Για να καταστήσετε το &debian; σύστημά σας εκκινήσιμο, ρυθμίστε τον φορτωτή "
"εκκίνησης ώστε να φορτώνει τον εγκατεστημένο πυρήνα με το καινούριο ριζικό "
@@ -1334,7 +1335,7 @@ msgstr ""
"σας Debian chroot για να κάνετε κάτι τέτοιο."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:605
+#: random-bits.xml:606
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
@@ -1356,13 +1357,13 @@ msgstr ""
"τρέχετε)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:616
+#: random-bits.xml:617
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "Εδώ είναι ένα <filename>/etc/lilo.conf</filename> σαν παράδειγμα:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:620
+#: random-bits.xml:621
#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/hda6\n"
@@ -1382,7 +1383,7 @@ msgstr ""
"label=Debian "
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:622
+#: random-bits.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -1402,7 +1403,7 @@ msgstr ""
"σύστημα μέσα από το οποίο το τρέχετε)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:632
+#: random-bits.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -1433,18 +1434,18 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:650
+#: random-bits.xml:651
#, no-c-format
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; πάνω από Parallel Line IP (PLIP)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:652
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:653
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"This section explains how to install &debian; on a computer without Ethernet "
-"card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem "
-"cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
+"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
+"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
+"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
msgstr ""
"Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να εγκαταστήσετε το &debian; σε έναν υπολογιστή "
@@ -1454,7 +1455,7 @@ msgstr ""
"που να διαθέτει ένα καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian (πχ. στο Διαδίκτυο)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:660
+#: random-bits.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1471,7 +1472,7 @@ msgstr ""
"χώρο διευθύνσεων του δικτύου σας)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:668
+#: random-bits.xml:669
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1483,7 +1484,7 @@ msgstr ""
"\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:673
+#: random-bits.xml:674
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1497,13 +1498,13 @@ msgstr ""
"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:683
+#: random-bits.xml:684
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Απαιτήσεις"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:686
+#: random-bits.xml:687
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
@@ -1513,13 +1514,13 @@ msgstr ""
"οποίον θα εγκατασταθεί το Debian."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:692
+#: random-bits.xml:693
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr "Μέσα εγκατάστασης; δείτε <xref linkend=\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:697
+#: random-bits.xml:698
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1529,7 +1530,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>αφετηρία</emphasis>, που θα λειτουργήσει σαν πύλη."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:703
+#: random-bits.xml:704
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1541,13 +1542,13 @@ msgstr ""
"το καλώδιο και οδηγίες για το πώς να το φτιάξετε οι ίδιοι."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:715
+#: random-bits.xml:716
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Ρύθμιση της αφετηρίας"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:716
+#: random-bits.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1557,7 +1558,7 @@ msgstr ""
"αφετηρίας σαν πύλη στο Διαδίκτυο χρησιμοποιώντας ppp0."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:721
+#: random-bits.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1599,32 +1600,35 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:727
+#: random-bits.xml:728
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Εγκατάσταση στο σύστημα προορισμού"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:728
+#: random-bits.xml:729
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
-"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are the "
-"answers that should be given during various stages of the installation."
+"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
+"set paramenters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
+"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
+"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
+"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
+"during various stages of the installation."
msgstr ""
-"Εκκινήσετε το μέσο εγκατάστασης. Η εγκατάσταση πρέπει να γίνει στην "
-"κατάσταση \"ειδικού\". Εισάγετε <userinput>expert</userinput> στην προτροπή "
-"εκκίνησης. Παρακάτω είναι οι απαντήσεις που θα πρέπει να δωθούν στα διάφορα "
-"στάδια της εγκατάστασης."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:740
+#: random-bits.xml:748
#, no-c-format
msgid "Load installer components"
msgstr "Φόρτωση συνιστωσών του εγκαταστάτη"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:742
+#: random-bits.xml:750
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -1634,13 +1638,13 @@ msgstr ""
"καταστήσει διαθέσιμους τους οδηγούς PLIP στο σύστημα εγκατάστασης."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:750
+#: random-bits.xml:758
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Ανίχνευση υλικού δικτύου"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:755
+#: random-bits.xml:763
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -1656,13 +1660,7 @@ msgstr ""
"δικτύου, ο εγκαταστάτης δεν θα εμφανίσει αυτή τη λίστα."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:764
-#, no-c-format
-msgid "Prompt for module parameters: Yes"
-msgstr "Προτροπή για παραμέτρους των αρθρωμάτων: Yes"
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:769
+#: random-bits.xml:772
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -1673,36 +1671,20 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτης θα σας ζητήσει να επιλέξετε έναν οδηγό κάρτας δικτύου από μια "
"λίστα. Επιλέξτε τον οδηγό του αρθρώματος <userinput>plip</userinput>."
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:776
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Additional parameters for module parport_pc: "
-"<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
-"Επιπρόσθετες παράμετροι για το άρθρωμα parport_pc: "
-"<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:782
-#, no-c-format
-msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
-msgstr "Επιπρόσθετες παράμετροι για το άρθρωμα plip: αφήστε κενό"
-
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:792
+#: random-bits.xml:784
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Ρύθμιση Δικτύου "
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:795
+#: random-bits.xml:787
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Αυτόματη ρύθμιση του δικτύου με DHCP: No"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:800
+#: random-bits.xml:792
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -1710,7 +1692,7 @@ msgstr ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:805
+#: random-bits.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -1720,7 +1702,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:811
+#: random-bits.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -1731,6 +1713,30 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)."
#~ msgid ""
+#~ "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
+#~ "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are "
+#~ "the answers that should be given during various stages of the "
+#~ "installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εκκινήσετε το μέσο εγκατάστασης. Η εγκατάσταση πρέπει να γίνει στην "
+#~ "κατάσταση \"ειδικού\". Εισάγετε <userinput>expert</userinput> στην "
+#~ "προτροπή εκκίνησης. Παρακάτω είναι οι απαντήσεις που θα πρέπει να δωθούν "
+#~ "στα διάφορα στάδια της εγκατάστασης."
+
+#~ msgid "Prompt for module parameters: Yes"
+#~ msgstr "Προτροπή για παραμέτρους των αρθρωμάτων: Yes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Additional parameters for module parport_pc: "
+#~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιπρόσθετες παράμετροι για το άρθρωμα parport_pc: "
+#~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
+
+#~ msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
+#~ msgstr "Επιπρόσθετες παράμετροι για το άρθρωμα plip: αφήστε κενό"
+
+#~ msgid ""
#~ "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po
index ba2c00dec..6fcc04e83 100644
--- a/po/el/using-d-i.po
+++ b/po/el/using-d-i.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-02 23:58+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -2250,7 +2250,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1334
#, no-c-format
msgid ""
-"First, let's have a look at available options available when you select "
+"First, let's have a look at the options available when you select "
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
"chosen with security in mind."
diff --git a/po/fi/administrivia.po b/po/fi/administrivia.po
index e074d3613..549e08a4b 100644
--- a/po/fi/administrivia.po
+++ b/po/fi/administrivia.po
@@ -6,137 +6,245 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide administrivia\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-12 05:58+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-27 15:43+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+#. Tag: title
#: administrivia.xml:5
#, no-c-format
msgid "Administrivia"
msgstr "Hallinnolliset tiedot"
+#. Tag: title
#: administrivia.xml:9
#, no-c-format
msgid "About This Document"
msgstr "Tietoa tästä ohjeesta"
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:11
#, no-c-format
-msgid "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was released under GPL in 2003."
-msgstr "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was released under GPL in 2003."
+msgid ""
+"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
+"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
+"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
+"released under GPL in 2003."
+msgstr ""
+"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
+"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
+"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
+"released under GPL in 2003."
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:18
#, no-c-format
-msgid "This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by various programs using information from the <classname>docbook-xml</classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
-msgstr "Tämä ohje on kirjoitettu DocBook XML -kuvauskielellä. Tulostusmuodot tuotetaan "
-"ohjelmallisesti paketteja <classname>docbook-xml</docbook> ja "
+msgid ""
+"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by "
+"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
+"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
+msgstr ""
+"Tämä ohje on kirjoitettu DocBook XML -kuvauskielellä. Tulostusmuodot "
+"tuotetaan ohjelmallisesti paketteja <classname>docbook-xml</docbook> ja "
"<classname>docbook-xsl</classname> käyttäen."
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:25
#, no-c-format
-msgid "In order to increase the maintainability of this document, we use a number of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML source to this document contains information for each different architecture &mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as architecture-specific."
-msgstr "Tämän ohjeen ylläpidettävyyttä parannetaan hyödyntämällä lukuisia XML:n ominaisuuksia, esimerkiksi "
-"entiteettejä ja profiloinnin attribuutteja. Niitä käytetään kuten ohjelmointikielten muuttujia "
-"ja ehtorakenteita. Tämän ohjeen XML-lähdekoodissa on tietoa kaikista eri arkkitehtuureista "
-"&mdash; profiloinnin attribuuteilla erotetaan arkkitehtuuririippuvat osat."
+msgid ""
+"In order to increase the maintainability of this document, we use a number "
+"of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a "
+"role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML "
+"source to this document contains information for each different architecture "
+"&mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
+"architecture-specific."
+msgstr ""
+"Tämän ohjeen ylläpidettävyyttä parannetaan hyödyntämällä lukuisia XML:n "
+"ominaisuuksia, esimerkiksi entiteettejä ja profiloinnin attribuutteja. Niitä "
+"käytetään kuten ohjelmointikielten muuttujia ja ehtorakenteita. Tämän ohjeen "
+"XML-lähdekoodissa on tietoa kaikista eri arkkitehtuureista &mdash; "
+"profiloinnin attribuuteilla erotetaan arkkitehtuuririippuvat osat."
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:34
#, no-c-format
-msgid "Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for {your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
-msgstr "Tämän version suomentaja on Tapio Lehtonen <tale ät debian.org>. Aikaisempia Debianin asennusohjeita "
-"ovat suomentaneet myös Panu Hällfors, Tommi Vainikainen ja Antti-Juhani Kaijanaho. Tarkistusluvusta "
-"kiitos postituslistalle laatu ät lokalisointi.org."
+msgid ""
+"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
+"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
+"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
+"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
+"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
+"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+msgstr ""
+"Tämän version suomentaja on Tapio Lehtonen <tale ät debian.org>. Aikaisempia "
+"Debianin asennusohjeita ovat suomentaneet myös Panu Hällfors, Tommi "
+"Vainikainen ja Antti-Juhani Kaijanaho. Tarkistusluvusta kiitos "
+"postituslistalle laatu ät lokalisointi.org."
+#. Tag: title
#: administrivia.xml:50
#, no-c-format
msgid "Contributing to This Document"
msgstr "Ohjetalkoisiin osallistuminen"
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:52
#, no-c-format
-msgid "If you have problems or suggestions regarding this document, you should probably submit them as a bug report against the package <classname>debian-installer-manual</classname>. See the <classname>reportbug</classname> package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could check the <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">open bugs against debian-installer-manual</ulink> to see whether your problem has already been reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-reported bug."
-msgstr "Vikailmoituksia ja parannusehdotuksia tälle ohjeelle lienee kätevintä lähettää vikailmoituksina"
-"paketille <classname>debian-installer-manual</classname>. Tutustu pakettiin "
-"<classname>reportbug</classname> tai lue <ulink url=\"&url-bts;\">Debianin "
-"vianseurantajärjestelmän</ulink> ohjeet. Olisi mukavaa jos tarkistaisit onko viasta "
-"jo mainittu <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">asennusohjeen aktiivisten "
-"vikojen luettelossa</ulink>. Tunnettuun vikaan voi lähettää vahvistuksen tai lisätietoa "
-"sähköpostilla osoitteeseen <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, "
-"missä <replaceable>XXXX</replaceable> on vian numero."
-
+msgid ""
+"If you have problems or suggestions regarding this document, you should "
+"probably submit them as a bug report against the package <classname>debian-"
+"installer-manual</classname>. See the <classname>reportbug</classname> "
+"package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-bts;"
+"\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could check "
+"the <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">open bugs against debian-"
+"installer-manual</ulink> to see whether your problem has already been "
+"reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful "
+"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
+"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
+"reported bug."
+msgstr ""
+"Vikailmoituksia ja parannusehdotuksia tälle ohjeelle lienee kätevintä "
+"lähettää vikailmoituksinapaketille <classname>debian-installer-manual</"
+"classname>. Tutustu pakettiin <classname>reportbug</classname> tai lue "
+"<ulink url=\"&url-bts;\">Debianin vianseurantajärjestelmän</ulink> ohjeet. "
+"Olisi mukavaa jos tarkistaisit onko viasta jo mainittu <ulink url=\"&url-bts;"
+"debian-installer-manual\">asennusohjeen aktiivisten vikojen luettelossa</"
+"ulink>. Tunnettuun vikaan voi lähettää vahvistuksen tai lisätietoa "
+"sähköpostilla osoitteeseen <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs."
+"debian.org</email>, missä <replaceable>XXXX</replaceable> on vian numero."
+
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:68
#, no-c-format
-msgid "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
-msgstr "Vieläkin parempi olisi toimittaa korjaustiedosto noutamalla tämän ohjeen <ulink "
-"url=\"&url-d-i-websvn;\">DocBook-lähdekoodi</ulink>. Auttaa voi vaikkei DocBook "
-"olisikaan tuttu, sillä alkuun pääsee ohjeen hakemistossa olevalla lunttilapulla (<filename>cheatsheet.xml</filename>). "
-"DocBook on HTML:n kaltaista, mutta tarkoitettu tekstin merkityksen ilmaisemiseen "
-"eikä ulkoasun muokkaamiseen. Korjaustiedostot ovat tervetulleita sähköpostituslistalle "
-"debian-boot (katso jäljempää). Lähdekoodien noutaminen SVN:n avulla neuvotaan "
-"<ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> -tiedostossa lähdekoodihakemiston "
-"juuressa."
-""
-
+msgid ""
+"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
+"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-"
+"d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with "
+"DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory "
+"that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning "
+"of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-"
+"boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check "
+"out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> "
+"from the source root directory."
+msgstr ""
+"Vieläkin parempi olisi toimittaa korjaustiedosto noutamalla tämän ohjeen "
+"<ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">DocBook-lähdekoodi</ulink>. Auttaa voi "
+"vaikkei DocBook olisikaan tuttu, sillä alkuun pääsee ohjeen hakemistossa "
+"olevalla lunttilapulla (<filename>cheatsheet.xml</filename>). DocBook on "
+"HTML:n kaltaista, mutta tarkoitettu tekstin merkityksen ilmaisemiseen eikä "
+"ulkoasun muokkaamiseen. Korjaustiedostot ovat tervetulleita "
+"sähköpostituslistalle debian-boot (katso jäljempää). Lähdekoodien noutaminen "
+"SVN:n avulla neuvotaan <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> -"
+"tiedostossa lähdekoodihakemiston juuressa."
+
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
#, no-c-format
-msgid "Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
-msgstr "Toivomme <emphasis>ettei</emphasis> tämän ohjeen tekijöihin oteta yhteyttä suoraan. "
-"Keskustelua muun muassa tästä ohjeesta käydään &d-i; -postituslistalla, listan osoite on "
-"<email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Ohjeet listalle liittymiseen löytyvät "
-"sivulta <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Postilistoille liittyminen</ulink>, tai "
-"<ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Debianin sähköpostilistojen arkistoja<ulink> "
+msgid ""
+"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document "
+"directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes "
+"discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists."
+"debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found "
+"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List "
+"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
+"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
+msgstr ""
+"Toivomme <emphasis>ettei</emphasis> tämän ohjeen tekijöihin oteta yhteyttä "
+"suoraan. Keskustelua muun muassa tästä ohjeesta käydään &d-i; -"
+"postituslistalla, listan osoite on <email>debian-boot@lists.debian.org</"
+"email>. Ohjeet listalle liittymiseen löytyvät sivulta <ulink url=\"&url-"
+"debian-lists-subscribe;\">Postilistoille liittyminen</ulink>, tai <ulink url="
+"\"&url-debian-list-archives;\">Debianin sähköpostilistojen arkistoja<ulink> "
"voi selata netistä."
+#. Tag: title
#: administrivia.xml:99
#, no-c-format
msgid "Major Contributions"
msgstr "Tärkeimmät avustajat"
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:101
-#, no-c-format
-msgid "This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the Installation Howto. Many, many Debian users and developers contributed to this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer."
-msgstr "Tämän ohjeen kirjoittivat alunperin Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy ja "
-"Adam Di Carlo. Asennus-Howton:n kirjoitti Sebastian Ley. Useat Debianin käyttäjät ja kehittäjät "
-"osallistuivat tämän ohjeen kirjoittamiseen. Erityisesti on huomattava Michael Schmitz (m68k:n tuki), "
-"Frank Neumann (<ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">Amiga install manual</ulink>:n "
-"alkuperäinen tekijä), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (tietoa SPARC:sta), Tapio Lehtonen ja"
-"Stéphane Bortzmeyer jotka ovat tehneet lukuisia korjauksia. Kiitämme Pascal Le Bailia USB-muistitikuilta "
-"käynnistämiseen liittyvistä hyödyllisistä tiedoista. Miroslav Kure on kirjoittanut paljon Sargen "
-"debian-asentimen uusista ominaisuuksista."
-
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
+"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
+"Installation Howto. Many, many Debian users and developers contributed to "
+"this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k "
+"support), Frank Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-"
+"amiga-install;\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/"
+"Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for "
+"numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful "
+"information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has "
+"documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer."
+msgstr ""
+"Tämän ohjeen kirjoittivat alunperin Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
+"Grobman, James Treacy ja Adam Di Carlo. Asennus-Howton:n kirjoitti Sebastian "
+"Ley. Useat Debianin käyttäjät ja kehittäjät osallistuivat tämän ohjeen "
+"kirjoittamiseen. Erityisesti on huomattava Michael Schmitz (m68k:n tuki), "
+"Frank Neumann (<ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">Amiga install "
+"manual</ulink>:n alkuperäinen tekijä), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben "
+"Collins (tietoa SPARC:sta), Tapio Lehtonen jaStéphane Bortzmeyer jotka ovat "
+"tehneet lukuisia korjauksia. Kiitämme Pascal Le Bailia USB-muistitikuilta "
+"käynnistämiseen liittyvistä hyödyllisistä tiedoista. Miroslav Kure on "
+"kirjoittanut paljon Sargen debian-asentimen uusista ominaisuuksista."
+
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:116
#, no-c-format
-msgid "Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources of information must be recognized."
-msgstr "Erittäin hyödyllistä tekstiä ja tietoa löytyi Jim Minthan ohjeesta Howto for network booting (URL ei saatavilla), "
-"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debianin VUKK:sta</ulink>, <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ:sta</ulink>, "
-"<ulink url=\"&url-spark-linux-faq;\">Linux for SPARC Prosessors FAQ:sta</ulink>, "
-"<ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ:sta</ulink> muiden muassa. Näiden vapaasti "
-"saatavilla olevien ja täynnä tietoa olevien lähteiden ylläpitäjille on annettava tunnustusta."
-
+msgid ""
+"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for "
+"network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;"
+"\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
+"ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors "
+"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, "
+"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
+"of information must be recognized."
+msgstr ""
+"Erittäin hyödyllistä tekstiä ja tietoa löytyi Jim Minthan ohjeesta Howto for "
+"network booting (URL ei saatavilla), <ulink url=\"&url-debian-faq;"
+"\">Debianin VUKK:sta</ulink>, <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ:"
+"sta</ulink>, <ulink url=\"&url-spark-linux-faq;\">Linux for SPARC Prosessors "
+"FAQ:sta</ulink>, <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ:sta</ulink> "
+"muiden muassa. Näiden vapaasti saatavilla olevien ja täynnä tietoa olevien "
+"lähteiden ylläpitäjille on annettava tunnustusta."
+
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:128
#, no-c-format
-msgid "The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
-msgstr "Tämän ohjeen chrooted-asennuksia käsittelevä osuus <xref linkend=\"linux-upgrade\"/> on "
-"osittain lainattu dokumenteista joiden tekijänoikeuden omistaa Karsten M. Self."
+msgid ""
+"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
+"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
+msgstr ""
+"Tämän ohjeen chrooted-asennuksia käsittelevä osuus <xref linkend=\"linux-"
+"upgrade\"/> on osittain lainattu dokumenteista joiden tekijänoikeuden "
+"omistaa Karsten M. Self."
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:134
#, no-c-format
-msgid "The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
-msgstr "PLIP:tä käyttäviä asennuksia käsittelevä osuus (<xref linkend=\"plip\"/> pohjautuu Gilles Lamiralin "
-"ohjeeseen <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP Install Howto</ulink>."
+msgid ""
+"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
+"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
+"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
+msgstr ""
+"PLIP:tä käyttäviä asennuksia käsittelevä osuus (<xref linkend=\"plip\"/> "
+"pohjautuu Gilles Lamiralin ohjeeseen <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
+"\">PLIP Install Howto</ulink>."
+#. Tag: title
#: administrivia.xml:145
#, no-c-format
msgid "Trademark Acknowledgement"
msgstr "Tavaramerkit"
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:146
#, no-c-format
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
msgstr "Kaikki tavaramerkit ovat omistajiensa omistamia."
-
diff --git a/po/fi/gpl.po b/po/fi/gpl.po
index 0140c00ab..280d2b26d 100644
--- a/po/fi/gpl.po
+++ b/po/fi/gpl.po
@@ -5,7 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide gpl\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-13 13:37+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-30 14:04+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -13,39 +14,73 @@ msgstr ""
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+#. Tag: title
#: gpl.xml:4
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "GNU General Public License"
msgstr "GNU yleinen lisenssi (GPL lisenssi)"
+#. Tag: para
#: gpl.xml:6
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH IN ENGLISH! Only replace {language} with the English name of your language. Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of the GNU General Public License into {language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL &mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help {language} speakers to better understand the GNU GPL."
-msgstr "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into finnish. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL &mdash; only the original <ulink url=\\\"&url-gnu-copyleft;\\\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help finnish speakers to better understand the GNU GPL."
+msgid ""
+"[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your "
+"translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-"
+"options/README on how to enable this paragraph and for additional "
+"information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH "
+"IN ENGLISH! Only replace {language} with the English name of your language. "
+"Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of "
+"the GNU General Public License into {language}. It was not published by the "
+"Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms "
+"for software that uses the GNU GPL &mdash; only the original <ulink url="
+"\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. "
+"However, we hope that this translation will help {language} speakers to "
+"better understand the GNU GPL."
+msgstr ""
+"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"finnish. It was not published by the Free Software Foundation, and does not "
+"legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL "
+"&mdash; only the original <ulink url=\\\"&url-gnu-copyleft;\\\">English "
+"text</ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this "
+"translation will help finnish speakers to better understand the GNU GPL."
+#. Tag: para
#: gpl.xml:22
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English name of your language before translating. Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of the GNU General Public License into {language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL &mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help {language} speakers to better understand the GNU GPL."
-msgstr "Tämä on GPL lisenssin epävirallinen käännös suomeksi. Tätä käännöstä ei ole julkaissut Free Software Foundation eikä se määritä oikeudellisesti sitovasti GPL lisenssiä käyttävien ohjelmien levitysehtoja -- vain alkuperäinen englanninkielinen GPL lisenssin teksti on oikeudellisesti sitova. Toivomme kuitenkin, että tämä käännös auttaa suomenkielisiä ymmärtämään GPL lisenssiä paremmin."
+msgid ""
+"[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for "
+"additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS "
+"PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English name of "
+"your language before translating. Do not change the link to the GPL!]] This "
+"is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
+"{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does "
+"not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL "
+"&mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</"
+"ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will "
+"help {language} speakers to better understand the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Tämä on GPL lisenssin epävirallinen käännös suomeksi. Tätä käännöstä ei ole "
+"julkaissut Free Software Foundation eikä se määritä oikeudellisesti "
+"sitovasti GPL lisenssiä käyttävien ohjelmien levitysehtoja -- vain "
+"alkuperäinen englanninkielinen GPL lisenssin teksti on oikeudellisesti "
+"sitova. Toivomme kuitenkin, että tämä käännös auttaa suomenkielisiä "
+"ymmärtämään GPL lisenssiä paremmin."
+#. Tag: para
#: gpl.xml:37
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Version 2, June 1991"
msgstr "Versio 2, kesäkuu 1991"
+#. Tag: screen
#: gpl.xml:41
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
- "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
- "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
- "\n"
- "Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n"
- "of this license document, but changing it is not allowed."
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
+"\n"
+"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n"
+"of this license document, but changing it is not allowed."
msgstr ""
"Tekijänoikeus 1989, 1991, Free Software Foundation, Inc.\n"
"59 Temple Place \\ufffd Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
@@ -62,370 +97,883 @@ msgstr ""
"Alkuperäinen englanninkielinen versio on osoitteessa:\n"
"http://www.gnu.org/\n"
"\n"
-"Tämän lisenssisopimuksen kirjaimellinen kopioiminen ja levittäminen on sallittu, mutta muuttaminen on kielletty."
+"Tämän lisenssisopimuksen kirjaimellinen kopioiminen ja levittäminen on "
+"sallittu, mutta muuttaminen on kielletty."
+#. Tag: title
#: gpl.xml:45
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Preamble"
msgstr "Johdanto"
+#. Tag: para
#: gpl.xml:46
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software &mdash; to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the gnu Library General Public License instead.) You can apply it to your programs, too."
-msgstr "Yleensä tietokoneohjelmien lisenssisopimukset on suunniteltu siten, että ne estävät ohjelmien vapaan jakamisen ja muuttamisen. Sen sijaan GPL lisenssi on suunniteltu takaamaan käyttäjän vapaus jakaa ja muuttaa ohjelmaa \\ufffd lisenssi varmistaa, että ohjelma on vapaa kaikille käyttäjille. GPL lisenssi soveltuu pääosaan Free Software Foundationin ohjelmia ja mihin tahansa muuhun ohjelmaan, jonka tekijät ja oikeudenomistajat sitoutuvat sen käyttöön. (Joihinkin Free Software Foundationin ohjelmiin sovelletaan GPL lisenssin sijasta LGPL lisenssiä [GNU kirjastolisenssi]). Kuka tahansa voi käyttää GPL lisenssiä."
+msgid ""
+"The licenses for most software are designed to take away your freedom to "
+"share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended "
+"to guarantee your freedom to share and change free software &mdash; to make "
+"sure the software is free for all its users. This General Public License "
+"applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other "
+"program whose authors commit to using it. (Some other Free Software "
+"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License "
+"instead.) You can apply it to your programs, too."
+msgstr ""
+"Yleensä tietokoneohjelmien lisenssisopimukset on suunniteltu siten, että ne "
+"estävät ohjelmien vapaan jakamisen ja muuttamisen. Sen sijaan GPL lisenssi "
+"on suunniteltu takaamaan käyttäjän vapaus jakaa ja muuttaa ohjelmaa \\ufffd "
+"lisenssi varmistaa, että ohjelma on vapaa kaikille käyttäjille. GPL lisenssi "
+"soveltuu pääosaan Free Software Foundationin ohjelmia ja mihin tahansa "
+"muuhun ohjelmaan, jonka tekijät ja oikeudenomistajat sitoutuvat sen "
+"käyttöön. (Joihinkin Free Software Foundationin ohjelmiin sovelletaan GPL "
+"lisenssin sijasta LGPL lisenssiä [GNU kirjastolisenssi]). Kuka tahansa voi "
+"käyttää GPL lisenssiä."
+#. Tag: para
#: gpl.xml:58
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things."
-msgstr "Kun tässä Lisenssissä puhutaan vapaasta ohjelmasta, silloin ei tarkoiteta hintaa. GPL lisenssi on nimittäin suunniteltu siten, että käyttäjälle taataan vapaus levittää kopioita vapaista ohjelmista (ja pyytää halutessaan maksu tästä palvelusta). GPL lisenssi takaa myös sen, että käyttäjä saa halutessaan ohjelman lähdekoodin, että hän voi muuttaa ohjelmaa tai käyttää osia siitä omissa vapaissa ohjelmissaan, ja että kaikkien näiden toimien tiedetään olevan sallittuja."
+msgid ""
+"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our "
+"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom "
+"to distribute copies of free software (and charge for this service if you "
+"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you "
+"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that "
+"you know you can do these things."
+msgstr ""
+"Kun tässä Lisenssissä puhutaan vapaasta ohjelmasta, silloin ei tarkoiteta "
+"hintaa. GPL lisenssi on nimittäin suunniteltu siten, että käyttäjälle "
+"taataan vapaus levittää kopioita vapaista ohjelmista (ja pyytää halutessaan "
+"maksu tästä palvelusta). GPL lisenssi takaa myös sen, että käyttäjä saa "
+"halutessaan ohjelman lähdekoodin, että hän voi muuttaa ohjelmaa tai käyttää "
+"osia siitä omissa vapaissa ohjelmissaan, ja että kaikkien näiden toimien "
+"tiedetään olevan sallittuja."
+#. Tag: para
#: gpl.xml:68
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it."
-msgstr "Jotta käyttäjän oikeudet turvattaisiin, lisenssillä asetetaan rajoituksia, jotka estävät ketä tahansa kieltämästä näitä oikeuksia tai vaatimasta niiden luovuttamista. Nämä rajoitukset merkitsevät tiettyjä velvoitteita jokaiselle käyttäjälle, joka levittää ohjelmakopioita tai muuttaa ohjelmaa."
+msgid ""
+"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to "
+"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These "
+"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute "
+"copies of the software, or if you modify it."
+msgstr ""
+"Jotta käyttäjän oikeudet turvattaisiin, lisenssillä asetetaan rajoituksia, "
+"jotka estävät ketä tahansa kieltämästä näitä oikeuksia tai vaatimasta niiden "
+"luovuttamista. Nämä rajoitukset merkitsevät tiettyjä velvoitteita jokaiselle "
+"käyttäjälle, joka levittää ohjelmakopioita tai muuttaa ohjelmaa."
+#. Tag: para
#: gpl.xml:75
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights."
-msgstr "Jokaisen joka esimerkiksi levittää kopioita GPL lisenssin alaisesta ohjelmasta, ilmaiseksi tai maksusta, on annettava käyttäjille kaikki oikeudet, jotka hänelläkin on. Jokaisella käyttäjällä on oltava varmasti mahdollisuus saada ohjelman lähdekoodi. Ohjelman käyttäjille on myöskin esitettävä tämän lisenssisopimuksen ehdot, jotta he tietävät oikeutensa."
+msgid ""
+"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or "
+"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You "
+"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you "
+"must show them these terms so they know their rights."
+msgstr ""
+"Jokaisen joka esimerkiksi levittää kopioita GPL lisenssin alaisesta "
+"ohjelmasta, ilmaiseksi tai maksusta, on annettava käyttäjille kaikki "
+"oikeudet, jotka hänelläkin on. Jokaisella käyttäjällä on oltava varmasti "
+"mahdollisuus saada ohjelman lähdekoodi. Ohjelman käyttäjille on myöskin "
+"esitettävä tämän lisenssisopimuksen ehdot, jotta he tietävät oikeutensa."
+#. Tag: para
#: gpl.xml:83
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software."
-msgstr "Jokaisen oikeudet turvataan kahdella toimenpiteellä: (1) ohjelma suojataan tekijänoikeudella, ja (2) käyttäjille tarjotaan tämä lisenssi, joka antaa laillisen luvan kopioida, levittää ja muuttaa ohjelmaa."
+msgid ""
+"We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) "
+"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute "
+"and/or modify the software."
+msgstr ""
+"Jokaisen oikeudet turvataan kahdella toimenpiteellä: (1) ohjelma suojataan "
+"tekijänoikeudella, ja (2) käyttäjille tarjotaan tämä lisenssi, joka antaa "
+"laillisen luvan kopioida, levittää ja muuttaa ohjelmaa."
+#. Tag: para
#: gpl.xml:89
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations."
-msgstr "Edelleen, jokaisen tekijän ja Free Software Foundationin suojaamiseksi on varmistettava, että jokainen ymmärtää, että vapaalla ohjelmalla ei ole takuuta. Jos joku muuttaa ohjelmaa ja levittää sen edelleen, ohjelman vastaanottajien on tiedettävä, että heillä ei ole alkuperäistä ohjelmaa. Joten mikä tahansa ongelma, jonka muut ovat aikaansaaneet, ei vaikuta alkuperäisen tekijän maineeseen."
+msgid ""
+"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that "
+"everyone understands that there is no warranty for this free software. If "
+"the software is modified by someone else and passed on, we want its "
+"recipients to know that what they have is not the original, so that any "
+"problems introduced by others will not reflect on the original authors' "
+"reputations."
+msgstr ""
+"Edelleen, jokaisen tekijän ja Free Software Foundationin suojaamiseksi on "
+"varmistettava, että jokainen ymmärtää, että vapaalla ohjelmalla ei ole "
+"takuuta. Jos joku muuttaa ohjelmaa ja levittää sen edelleen, ohjelman "
+"vastaanottajien on tiedettävä, että heillä ei ole alkuperäistä ohjelmaa. "
+"Joten mikä tahansa ongelma, jonka muut ovat aikaansaaneet, ei vaikuta "
+"alkuperäisen tekijän maineeseen."
+#. Tag: para
#: gpl.xml:98
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all."
-msgstr "Ohjelmistopatentit uhkaavat jokaista vapaata ohjelmaa. On olemassa vaara, että vapaiden ohjelmien levittäjät patentoivat ohjelmia sillä seurauksella, että heillä on ohjelmiin omistusoikeus. Tämän välttämiseksi jokainen patentti on joko lisensoitava ilmaiseksi kaikille käyttäjille tai jätettävä kokonaan lisensoimatta."
+msgid ""
+"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We "
+"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will "
+"individually obtain patent licenses, in effect making the program "
+"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be "
+"licensed for everyone's free use or not licensed at all."
+msgstr ""
+"Ohjelmistopatentit uhkaavat jokaista vapaata ohjelmaa. On olemassa vaara, "
+"että vapaiden ohjelmien levittäjät patentoivat ohjelmia sillä seurauksella, "
+"että heillä on ohjelmiin omistusoikeus. Tämän välttämiseksi jokainen "
+"patentti on joko lisensoitava ilmaiseksi kaikille käyttäjille tai jätettävä "
+"kokonaan lisensoimatta."
+#. Tag: para
#: gpl.xml:107
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow."
-msgstr "Seuraa tarkat ehdot vapaiden ohjelmien kopioimiselle, levittämiselle ja muuttamiselle."
+msgid ""
+"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification "
+"follow."
+msgstr ""
+"Seuraa tarkat ehdot vapaiden ohjelmien kopioimiselle, levittämiselle ja "
+"muuttamiselle."
+#. Tag: title
#: gpl.xml:115
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
msgstr "GNU yleinen lisenssi (GPL lisenssi)"
+#. Tag: emphasis
#: gpl.xml:118
#, no-c-format
-#. Tag: emphasis
msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
msgstr "Ehdot kopioimiselle, levittämiselle ja muuttamiselle"
+#. Tag: para
#: gpl.xml:121
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The \"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> Tätä Lisenssiä sovelletaan kaikkiin ohjelmiin tai muihin teoksiin, jotka sisältävät tekijänoikeuden haltijan ilmoituksen, että teoksen levittäminen tapahtuu GPL lisenssin ehtojen mukaan. \\ufffdOhjelma\\ufffd viittaa kaikkiin tälläisiin tietokoneohjelmiin ja muihin teoksiin. \\ufffdOhjelmaan perustuva teos\\ufffd tarkoittaa joko Ohjelmaa tai mitä tahansa tekijänoikeuslain mukaista jälkiperäistä teosta: toisin sanoen teosta, joka sisältää Ohjelman tai osan siitä, kirjaimellisesti tai muutettuna, tai toiselle kielelle käännettynä. (Tästä eteenpäin käännös sisältyy käsitteeseen \\ufffdmuutos\\ufffd). \"Lisenssin saaja\" on se, jolle ohjelma lisensoidaan."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
+"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
+"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
+"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
+"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
+"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
+"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
+"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
+"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> Tätä Lisenssiä sovelletaan kaikkiin "
+"ohjelmiin tai muihin teoksiin, jotka sisältävät tekijänoikeuden haltijan "
+"ilmoituksen, että teoksen levittäminen tapahtuu GPL lisenssin ehtojen "
+"mukaan. \\ufffdOhjelma\\ufffd viittaa kaikkiin tälläisiin tietokoneohjelmiin "
+"ja muihin teoksiin. \\ufffdOhjelmaan perustuva teos\\ufffd tarkoittaa joko "
+"Ohjelmaa tai mitä tahansa tekijänoikeuslain mukaista jälkiperäistä teosta: "
+"toisin sanoen teosta, joka sisältää Ohjelman tai osan siitä, "
+"kirjaimellisesti tai muutettuna, tai toiselle kielelle käännettynä. (Tästä "
+"eteenpäin käännös sisältyy käsitteeseen \\ufffdmuutos\\ufffd). \"Lisenssin "
+"saaja\" on se, jolle ohjelma lisensoidaan."
+#. Tag: para
#: gpl.xml:134
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does."
-msgstr "Tämä lisenssi ei kata muita toimenpiteitä kuin kopioimisen, levittämisen ja muuttamisen. Ohjelman ajaminen ei ole kiellettyä. Ohjelman tuloste on tämän Lisenssin alainen vain silloin, kun se muodostaa Ohjelmaan perustuvan teoksen (riippumatta siitä ajetaanko Ohjelmaa vai ei). Milloin tuloste on Lisenssin alainen riippuu siitä, mitä Ohjelma tekee."
+msgid ""
+"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
+"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
+"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
+"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
+"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
+"Program does."
+msgstr ""
+"Tämä lisenssi ei kata muita toimenpiteitä kuin kopioimisen, levittämisen ja "
+"muuttamisen. Ohjelman ajaminen ei ole kiellettyä. Ohjelman tuloste on tämän "
+"Lisenssin alainen vain silloin, kun se muodostaa Ohjelmaan perustuvan "
+"teoksen (riippumatta siitä ajetaanko Ohjelmaa vai ei). Milloin tuloste on "
+"Lisenssin alainen riippuu siitä, mitä Ohjelma tekee."
+#. Tag: para
#: gpl.xml:143
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> Lisenssin saajalla on oikeus kopioida ja levittää sanatarkkoja kopioita Ohjelman lähdekoodista sellaisena kuin se on saatu, millä tahansa laitteella. Ehtona on, että asianmukaisesti jokaisesta kopiosta ilmenee kenellä on siihen tekijänoikeus ja että Ohjelmaan ei ole takuuta; edelleen, kaikki viitaukset tähän Lisenssiin ja ilmoitukseen takuun puuttumisesta on pidettävä koskemattomana; ja vielä, jokaiselle Ohjelman vastaanottajalle on annettava tämä Lisenssi ohjelman mukana."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim "
+"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, "
+"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an "
+"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
+"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and "
+"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
+"the Program."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> Lisenssin saajalla on oikeus kopioida "
+"ja levittää sanatarkkoja kopioita Ohjelman lähdekoodista sellaisena kuin se "
+"on saatu, millä tahansa laitteella. Ehtona on, että asianmukaisesti "
+"jokaisesta kopiosta ilmenee kenellä on siihen tekijänoikeus ja että "
+"Ohjelmaan ei ole takuuta; edelleen, kaikki viitaukset tähän Lisenssiin ja "
+"ilmoitukseen takuun puuttumisesta on pidettävä koskemattomana; ja vielä, "
+"jokaiselle Ohjelman vastaanottajalle on annettava tämä Lisenssi ohjelman "
+"mukana."
+#. Tag: para
#: gpl.xml:154
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
-msgstr "Lisenssin saaja voi pyytää maksun Ohjelman kopioimisesta ja voi halutessaan myydä Ohjelmaan takuun."
+msgid ""
+"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
+"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
+msgstr ""
+"Lisenssin saaja voi pyytää maksun Ohjelman kopioimisesta ja voi halutessaan "
+"myydä Ohjelmaan takuun."
+#. Tag: para
#: gpl.xml:160
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> Ohjelmakopion tai kopioiden tai minkä tahansa osan muuttaminen on sallittu. Kun ohjelmaa muutetaan, muodostuu Ohjelmaan perustuva teos. Lisenssin saajalla on lupa kopioida ja levittää näitä muutoksia ja Ohjelmaan perustuvaa teosta ehdolla, että ensinnäkin Kohdan 1 edellytykset täytetään ja lisäksi vielä seuraavat:"
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies of "
+"the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, "
+"and copy and distribute such modifications or work under the terms of "
+"Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> Ohjelmakopion tai kopioiden tai minkä "
+"tahansa osan muuttaminen on sallittu. Kun ohjelmaa muutetaan, muodostuu "
+"Ohjelmaan perustuva teos. Lisenssin saajalla on lupa kopioida ja levittää "
+"näitä muutoksia ja Ohjelmaan perustuvaa teosta ehdolla, että ensinnäkin "
+"Kohdan 1 edellytykset täytetään ja lisäksi vielä seuraavat:"
+#. Tag: para
#: gpl.xml:169
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change."
-msgstr "a) Muuteltujen tiedostojen on sisällettävä selkeä merkintä, josta ilmenee, kuka tiedostoja on muuttanut ja päiväys, jolloin muutokset on tehty."
+msgid ""
+"You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
+"you changed the files and the date of any change."
+msgstr ""
+"a) Muuteltujen tiedostojen on sisällettävä selkeä merkintä, josta ilmenee, "
+"kuka tiedostoja on muuttanut ja päiväys, jolloin muutokset on tehty."
+#. Tag: para
#: gpl.xml:175
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License."
-msgstr "b) Jokainen teos, jonka Lisenssin saaja julkaisee tai levittää edelleen, ja joka kokonaan tai osittain perustuu tai sisältää osia Ohjelmasta, on lisensoitava kokonaisuudessaan ilman maksua kaikille kolmansille osapuolille tämän Lisenssin ehtojen mukaisesti."
+msgid ""
+"You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in "
+"part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
+"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
+"this License."
+msgstr ""
+"b) Jokainen teos, jonka Lisenssin saaja julkaisee tai levittää edelleen, ja "
+"joka kokonaan tai osittain perustuu tai sisältää osia Ohjelmasta, on "
+"lisensoitava kokonaisuudessaan ilman maksua kaikille kolmansille osapuolille "
+"tämän Lisenssin ehtojen mukaisesti."
+#. Tag: para
#: gpl.xml:183
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.)"
-msgstr "c) Jos muuteltu ohjelma lukee ajettaessa interaktiivisesti komentoja, Lisenssin saajan on ohjelman käynnistyessä normaaliin interaktiiviseen käyttöön saatettava näytölle tai tulostettavaksi ilmoitus, josta selviää asianmukaisesti ohjelman tekijänoikeus ja ilmoitus, ettei Ohjelmalla ole takuuta (tai vaihtoehtoisesti, että Lisenssin saaja myöntää Ohjelmalle takuun) ja että käyttäjät voivat levittää ohjelmaa edelleen näiden ehtojen mukaisesti sekä annettava käyttäjille ohjeet, miten he voivat nähdä kopion tästä Lisenssistä. (Poikkeus: jos Ohjelma itsessään on interaktiivinen muttei normaalisti tulosta tälläistä ilmoitusta, myöskään Lisenssin saajan tekemän Ohjelmaan perustuvan teoksen ei tarvitse tulostaa ilmoitusta)"
+msgid ""
+"If the modified program normally reads commands interactively when run, you "
+"must cause it, when started running for such interactive use in the most "
+"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate "
+"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying "
+"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program "
+"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this "
+"License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not "
+"normally print such an announcement, your work based on the Program is not "
+"required to print an announcement.)"
+msgstr ""
+"c) Jos muuteltu ohjelma lukee ajettaessa interaktiivisesti komentoja, "
+"Lisenssin saajan on ohjelman käynnistyessä normaaliin interaktiiviseen "
+"käyttöön saatettava näytölle tai tulostettavaksi ilmoitus, josta selviää "
+"asianmukaisesti ohjelman tekijänoikeus ja ilmoitus, ettei Ohjelmalla ole "
+"takuuta (tai vaihtoehtoisesti, että Lisenssin saaja myöntää Ohjelmalle "
+"takuun) ja että käyttäjät voivat levittää ohjelmaa edelleen näiden ehtojen "
+"mukaisesti sekä annettava käyttäjille ohjeet, miten he voivat nähdä kopion "
+"tästä Lisenssistä. (Poikkeus: jos Ohjelma itsessään on interaktiivinen "
+"muttei normaalisti tulosta tälläistä ilmoitusta, myöskään Lisenssin saajan "
+"tekemän Ohjelmaan perustuvan teoksen ei tarvitse tulostaa ilmoitusta)"
+#. Tag: para
#: gpl.xml:197
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it."
-msgstr "Nämä ehdot koskevat muuteltua teosta kokonaisuudessaan. Jos yksilöitävät osat tästä teoksesta eivät ole johdettuja Ohjelmasta ja ne voidaan perustellusti katsoa itsenäisiksi ja erillisiksi teoksiksi, silloin tämä Lisenssi ja sen ehdot eivät koske näitä osia, kun niitä levitetään erillisinä teoksina. Mutta jos samoja osia levitetään osana kokonaisuutta, joka on Ohjelmaan perustuva teos, tämän kokonaisuuden levittäminen on tapahduttava tämän Lisenssin ehtojen mukaan, jolloin tämän lisenssin ehdot laajenevat kokonaisuuteen ja täten sen jokaiseen osaan riippumatta siitä, kuka ne on tehnyt ja millä lisenssiehdoilla."
+msgid ""
+"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
+"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
+"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
+"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
+"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections "
+"as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of "
+"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other "
+"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part "
+"regardless of who wrote it."
+msgstr ""
+"Nämä ehdot koskevat muuteltua teosta kokonaisuudessaan. Jos yksilöitävät "
+"osat tästä teoksesta eivät ole johdettuja Ohjelmasta ja ne voidaan "
+"perustellusti katsoa itsenäisiksi ja erillisiksi teoksiksi, silloin tämä "
+"Lisenssi ja sen ehdot eivät koske näitä osia, kun niitä levitetään "
+"erillisinä teoksina. Mutta jos samoja osia levitetään osana kokonaisuutta, "
+"joka on Ohjelmaan perustuva teos, tämän kokonaisuuden levittäminen on "
+"tapahduttava tämän Lisenssin ehtojen mukaan, jolloin tämän lisenssin ehdot "
+"laajenevat kokonaisuuteen ja täten sen jokaiseen osaan riippumatta siitä, "
+"kuka ne on tehnyt ja millä lisenssiehdoilla."
+#. Tag: para
#: gpl.xml:210
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program."
-msgstr "Eli tämän Kohdan tarkoitus ei ole saada oikeuksia tai ottaa pois Lisenssin saajan oikeuksia teokseen, jonka hän on kokonaan kirjoittanut; pikemminkin tarkoitus on käyttää oikeutta kontrolloida Ohjelmaan perustuvien jälkiperäisteosten tai kollektiivisten teosten levittämistä."
+msgid ""
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
+"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
+"the right to control the distribution of derivative or collective works "
+"based on the Program."
+msgstr ""
+"Eli tämän Kohdan tarkoitus ei ole saada oikeuksia tai ottaa pois Lisenssin "
+"saajan oikeuksia teokseen, jonka hän on kokonaan kirjoittanut; pikemminkin "
+"tarkoitus on käyttää oikeutta kontrolloida Ohjelmaan perustuvien "
+"jälkiperäisteosten tai kollektiivisten teosten levittämistä."
+#. Tag: para
#: gpl.xml:217
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License."
-msgstr "Lisäksi pelkkä toisen teoksen, joka ei perustu Ohjelmaan, liittäminen Ohjelman (tai Ohjelmaan perustuvan teoksen) kanssa samalle tallennus- tai jakeluvälineelle ei merkitse sitä, että toinen teos tulisi tämän Lisenssin sitomaksi."
+msgid ""
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
+"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
+"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
+"License."
+msgstr ""
+"Lisäksi pelkkä toisen teoksen, joka ei perustu Ohjelmaan, liittäminen "
+"Ohjelman (tai Ohjelmaan perustuvan teoksen) kanssa samalle tallennus- tai "
+"jakeluvälineelle ei merkitse sitä, että toinen teos tulisi tämän Lisenssin "
+"sitomaksi."
+#. Tag: para
#: gpl.xml:224
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> Lisenssin saajalla on oikeus kopioida ja levittää Ohjelmaa (tai siihen perustuvaa teosta, Kohdan 2 mukaisesti) objektikoodina tai ajettavassa muodossa yllä esitettyjen Kohtien 1 ja 2 mukaisesti edellyttäen lisäksi, että yksi seuraavista ehdoista on täytetty:"
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> You may copy and distribute the "
+"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or "
+"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you "
+"also do one of the following:"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> Lisenssin saajalla on oikeus kopioida "
+"ja levittää Ohjelmaa (tai siihen perustuvaa teosta, Kohdan 2 mukaisesti) "
+"objektikoodina tai ajettavassa muodossa yllä esitettyjen Kohtien 1 ja 2 "
+"mukaisesti edellyttäen lisäksi, että yksi seuraavista ehdoista on täytetty:"
+#. Tag: para
#: gpl.xml:233
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
-msgstr "a) Ohjelman mukaan liitetään täydellinen koneella luettava lähdekoodi, joka on levitettävä yllä mainittujen Kohtien 1 ja 2 ehtojen mukaisesti välineellä, jota käytetään yleisesti ohjelmistojen jakeluun; tai"
+msgid ""
+"Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, "
+"which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a "
+"medium customarily used for software interchange; or,"
+msgstr ""
+"a) Ohjelman mukaan liitetään täydellinen koneella luettava lähdekoodi, joka "
+"on levitettävä yllä mainittujen Kohtien 1 ja 2 ehtojen mukaisesti "
+"välineellä, jota käytetään yleisesti ohjelmistojen jakeluun; tai"
+#. Tag: para
#: gpl.xml:241
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
-msgstr "b) Ohjelman mukaan liitetään vähintään kolme vuotta voimassa oleva kirjallinen tarjous luovuttaa kelle tahansa kolmannelle osapuolle, enintään lähdekoodin fyysisen levittämisen hinnalla, täydellinen koneella luettava lähdekoodi, joka on levitettävä yllä mainittujen Kohtien 1 ja 2 ehtojen mukaisesti välineellä, jota käytetään yleisesti ohjelmistojen jakeluun; tai"
+msgid ""
+"Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give "
+"any third party, for a charge no more than your cost of physically "
+"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the "
+"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 "
+"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
+msgstr ""
+"b) Ohjelman mukaan liitetään vähintään kolme vuotta voimassa oleva "
+"kirjallinen tarjous luovuttaa kelle tahansa kolmannelle osapuolle, enintään "
+"lähdekoodin fyysisen levittämisen hinnalla, täydellinen koneella luettava "
+"lähdekoodi, joka on levitettävä yllä mainittujen Kohtien 1 ja 2 ehtojen "
+"mukaisesti välineellä, jota käytetään yleisesti ohjelmistojen jakeluun; tai"
+#. Tag: para
#: gpl.xml:251
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.)"
-msgstr "c) Ohjelman mukaan liitetään Lisenssin saajan tieto tarjouksesta, joka koskee lähdekoodin levittämistä. (Tämä vaihtoehto on sallittu vain ei-kaupalliseen levittämiseen ja sillä ehdolla, että ohjelma on saatu objektikoodina tai ajettavassa muodossa yllä mainitun alakohdan b mukaisesti)"
+msgid ""
+"Accompany it with the information you received as to the offer to distribute "
+"corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
+"noncommercial distribution and only if you received the program in object "
+"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
+"above.)"
+msgstr ""
+"c) Ohjelman mukaan liitetään Lisenssin saajan tieto tarjouksesta, joka "
+"koskee lähdekoodin levittämistä. (Tämä vaihtoehto on sallittu vain ei-"
+"kaupalliseen levittämiseen ja sillä ehdolla, että ohjelma on saatu "
+"objektikoodina tai ajettavassa muodossa yllä mainitun alakohdan b mukaisesti)"
+#. Tag: para
#: gpl.xml:260
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable."
-msgstr "Teoksen lähdekoodi tarkoittaa sen suositeltavaa muotoa muutosten tekemistä varten. Ajettavan teoksen täydellinen lähdekoodi tarkoittaa kaikkea lähdekoodia kaikkiin teoksen sisältämiin moduleihin ja lisäksi kaikkiin sen mukana seuraaviin käyttöliittymätiedostoihin sekä skripteihin, joilla hallitaan ajettavan teoksen asennusta ja kääntämistä. Kuitenkin erityisenä poikkeuksena levitetyn lähdekoodin ei tarvitse sisältää mitään sellaista, mikä yleensä levitetään (joko lähdekoodi- tai binäärimuodossa) käyttöjärjestelmän pääkomponenttien (kääntäjä, kernel, jne.) mukana, joiden päällä teosta ajetaan, ellei tälläinen komponentti tule ajettavan teoksen mukana."
+msgid ""
+"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it. For an executable work, complete source code means all "
+"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
+"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
+"installation of the executable. However, as a special exception, the source "
+"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
+"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
+"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
+"component itself accompanies the executable."
+msgstr ""
+"Teoksen lähdekoodi tarkoittaa sen suositeltavaa muotoa muutosten tekemistä "
+"varten. Ajettavan teoksen täydellinen lähdekoodi tarkoittaa kaikkea "
+"lähdekoodia kaikkiin teoksen sisältämiin moduleihin ja lisäksi kaikkiin sen "
+"mukana seuraaviin käyttöliittymätiedostoihin sekä skripteihin, joilla "
+"hallitaan ajettavan teoksen asennusta ja kääntämistä. Kuitenkin erityisenä "
+"poikkeuksena levitetyn lähdekoodin ei tarvitse sisältää mitään sellaista, "
+"mikä yleensä levitetään (joko lähdekoodi- tai binäärimuodossa) "
+"käyttöjärjestelmän pääkomponenttien (kääntäjä, kernel, jne.) mukana, joiden "
+"päällä teosta ajetaan, ellei tälläinen komponentti tule ajettavan teoksen "
+"mukana."
+#. Tag: para
#: gpl.xml:273
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code."
-msgstr "Jos ajettavan tai objektikoodin levittäminen tehdään tarjoamalla pääsy tietyssä paikassa olevaan kopioon, tällöin tarjoamalla vastaavasti pääsy samassa paikassa olevaan lähdekoodiin luetaan lähdekoodin levittämiseksi, vaikka kolmansia osapuolia ei pakotettaisi kopioimaan lähdekoodia objektikoodin mukana."
+msgid ""
+"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
+"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
+"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
+"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
+"the object code."
+msgstr ""
+"Jos ajettavan tai objektikoodin levittäminen tehdään tarjoamalla pääsy "
+"tietyssä paikassa olevaan kopioon, tällöin tarjoamalla vastaavasti pääsy "
+"samassa paikassa olevaan lähdekoodiin luetaan lähdekoodin levittämiseksi, "
+"vaikka kolmansia osapuolia ei pakotettaisi kopioimaan lähdekoodia "
+"objektikoodin mukana."
+#. Tag: para
#: gpl.xml:281
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> Ohjelman kopioiminen, muuttaminen, lisensointi edelleen tai Ohjelman levittäminen muuten kuin tämän Lisenssin ehtojen mukaisesti on kielletty. Kaikki yritykset muulla tavoin kopioida, muuttaa, lisensoida edelleen tai levittää Ohjelmaa ovat pätemättömiä ja johtavat automaattisesti tämän Lisenssin mukaisten oikeuksien päättymiseen. Sen sijaan ne, jotka ovat saaneet kopioita tai oikeuksia Lisenssin saajalta tämän Lisenssin ehtojen mukaisesti, eivät menetä saamiaan lisensoituja oikeuksia niin kauan kuin he noudattavat näitä ehtoja."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> You may not copy, modify, sublicense, "
+"or distribute the Program except as expressly provided under this License. "
+"Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program "
+"is void, and will automatically terminate your rights under this License. "
+"However, parties who have received copies, or rights, from you under this "
+"License will not have their licenses terminated so long as such parties "
+"remain in full compliance."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> Ohjelman kopioiminen, muuttaminen, "
+"lisensointi edelleen tai Ohjelman levittäminen muuten kuin tämän Lisenssin "
+"ehtojen mukaisesti on kielletty. Kaikki yritykset muulla tavoin kopioida, "
+"muuttaa, lisensoida edelleen tai levittää Ohjelmaa ovat pätemättömiä ja "
+"johtavat automaattisesti tämän Lisenssin mukaisten oikeuksien päättymiseen. "
+"Sen sijaan ne, jotka ovat saaneet kopioita tai oikeuksia Lisenssin saajalta "
+"tämän Lisenssin ehtojen mukaisesti, eivät menetä saamiaan lisensoituja "
+"oikeuksia niin kauan kuin he noudattavat näitä ehtoja."
+#. Tag: para
#: gpl.xml:292
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> Lisenssin saajalta ei vaadita tämän Lisenssin hyväksymistä, koska siitä puuttuu allekirjoitus. Kuitenkaan mikään muu ei salli Lisenssin saajaa muuttaa tai levittää Ohjelmaa tai sen jälkiperäisteosta. Nämä toimenpiteet ovat lailla kiellettyjä siinä tapauksessa, että Lisenssin saaja ei hyväksy tätä Lisenssiä. Niinpä muuttamalla tai levittämällä Ohjelmaa (tai Ohjelmaan perustuvaa teosta) Lisenssin saaja ilmaisee hyväksyvänsä tämän Lisenssin ja kaikki sen ehdot sekä edellytykset Ohjelman ja siihen perustuvien teosten kopioimiselle, levittämiselle ja muuttamiselle."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> You are not required to accept this "
+"License, since you have not signed it. However, nothing else grants you "
+"permission to modify or distribute the Program or its derivative works. "
+"These actions are prohibited by law if you do not accept this License. "
+"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on "
+"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all "
+"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
+"or works based on it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> Lisenssin saajalta ei vaadita tämän "
+"Lisenssin hyväksymistä, koska siitä puuttuu allekirjoitus. Kuitenkaan mikään "
+"muu ei salli Lisenssin saajaa muuttaa tai levittää Ohjelmaa tai sen "
+"jälkiperäisteosta. Nämä toimenpiteet ovat lailla kiellettyjä siinä "
+"tapauksessa, että Lisenssin saaja ei hyväksy tätä Lisenssiä. Niinpä "
+"muuttamalla tai levittämällä Ohjelmaa (tai Ohjelmaan perustuvaa teosta) "
+"Lisenssin saaja ilmaisee hyväksyvänsä tämän Lisenssin ja kaikki sen ehdot "
+"sekä edellytykset Ohjelman ja siihen perustuvien teosten kopioimiselle, "
+"levittämiselle ja muuttamiselle."
+#. Tag: para
#: gpl.xml:304
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Aina kun Ohjelmaa (tai Ohjelmaan perustuvaa teosta) levitetään, vastaanottaja saa automaattisesti alkuperäiseltä tekijältä lisenssin kopioida, levittää ja muuttaa Ohjelmaa näiden ehtojen ja edellytysten sitomina. Vastaanottajalle ei saa asettaa mitään lisärajoitteita tässä annettujen oikeuksien käytöstä. Lisenssin saajalla ei ole vastuuta valvoa noudattavatko kolmannet osapuolet tätä Lisenssiä."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Each time you redistribute the Program "
+"(or any work based on the Program), the recipient automatically receives a "
+"license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program "
+"subject to these terms and conditions. You may not impose any further "
+"restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You "
+"are not responsible for enforcing compliance by third parties to this "
+"License."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Aina kun Ohjelmaa (tai Ohjelmaan "
+"perustuvaa teosta) levitetään, vastaanottaja saa automaattisesti "
+"alkuperäiseltä tekijältä lisenssin kopioida, levittää ja muuttaa Ohjelmaa "
+"näiden ehtojen ja edellytysten sitomina. Vastaanottajalle ei saa asettaa "
+"mitään lisärajoitteita tässä annettujen oikeuksien käytöstä. Lisenssin "
+"saajalla ei ole vastuuta valvoa noudattavatko kolmannet osapuolet tätä "
+"Lisenssiä."
+#. Tag: para
#: gpl.xml:315
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> Jos oikeuden päätös tai väite patentin loukkauksesta tai jokin muu syy (rajoittumatta patenttikysymyksiin) asettaa Lisenssin saajalle ehtoja (olipa niiden alkuperä sitten tuomio, sopimus tai jokin muu), jotka ovat vastoin näitä lisenssiehtoja, ne eivät anna oikeutta poiketa tästä Lisenssistä. Jos levittäminen ei ole mahdollista siten, että samanaikaisesti toimitaan sekä tämän Lisenssin että joidenkin muiden rajoittavien velvoitteiden mukaisesti, tällöin Ohjelmaa ei saa lainkaan levittää. Jos esimerkiksi jokin patenttilisenssi ei salli kaikille niille, jotka saavat Ohjelman Lisenssin saajalta joko suoraan tai epäsuorasti, Ohjelman levittämistä edelleen ilman rojaltimaksuja, tällöin ainut tapa täyttää sekä patenttilisenssin että tämän Lisenssin ehdot on olla levittämättä Ohjelmaa lainkaan."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court "
+"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not "
+"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court "
+"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
+"License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you "
+"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under "
+"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you "
+"may not distribute the Program at all. For example, if a patent license "
+"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who "
+"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you "
+"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from "
+"distribution of the Program."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> Jos oikeuden päätös tai väite patentin "
+"loukkauksesta tai jokin muu syy (rajoittumatta patenttikysymyksiin) asettaa "
+"Lisenssin saajalle ehtoja (olipa niiden alkuperä sitten tuomio, sopimus tai "
+"jokin muu), jotka ovat vastoin näitä lisenssiehtoja, ne eivät anna oikeutta "
+"poiketa tästä Lisenssistä. Jos levittäminen ei ole mahdollista siten, että "
+"samanaikaisesti toimitaan sekä tämän Lisenssin että joidenkin muiden "
+"rajoittavien velvoitteiden mukaisesti, tällöin Ohjelmaa ei saa lainkaan "
+"levittää. Jos esimerkiksi jokin patenttilisenssi ei salli kaikille niille, "
+"jotka saavat Ohjelman Lisenssin saajalta joko suoraan tai epäsuorasti, "
+"Ohjelman levittämistä edelleen ilman rojaltimaksuja, tällöin ainut tapa "
+"täyttää sekä patenttilisenssin että tämän Lisenssin ehdot on olla "
+"levittämättä Ohjelmaa lainkaan."
+#. Tag: para
#: gpl.xml:332
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
-msgstr "Jos jokin osa tästä kohdasta katsotaan pätemättömäksi tai mahdottomaksi vahvistaa oikeudessa joissakin tietyissä olosuhteissa, silloin tätä kohtaa on tarkoitus soveltaa pätevin osin ja muissa olosuhteissa kokonaisuudessaan."
+msgid ""
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
+"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
+"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
+msgstr ""
+"Jos jokin osa tästä kohdasta katsotaan pätemättömäksi tai mahdottomaksi "
+"vahvistaa oikeudessa joissakin tietyissä olosuhteissa, silloin tätä kohtaa "
+"on tarkoitus soveltaa pätevin osin ja muissa olosuhteissa kokonaisuudessaan."
+#. Tag: para
#: gpl.xml:339
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice."
-msgstr "Tämän kohdan tarkoitus ei ole johtaa siihen, että Lisenssin saaja rikkoisi mitään patenttia tai muuta varallisuussoikeutta tai väittää mitään näiden oikeuksien pätevyydestä; tämän kohdan ainoana tarkoituksena on suojata vapaiden ohjelmien levitysjärjestelmän yhtenäisyys, joka on luotu käyttämällä yleisiä lisenssejä. Monet ovat antaneet arvokkaan panoksensa mitä erilaisimpiin ohjelmiin, joita levitetään tässä järjestelmässä luottaen sen soveltamisen pysyvyyteen; on jokaisen tekijän ja lahjoittajan päätösvallassa haluaako hän levittää ohjelmaa jossakin muussa järjestelmässä ja Lisenssin saaja ei voi vaikuttaa tähän valintaan."
+msgid ""
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
+"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
+"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
+"software distribution system, which is implemented by public license "
+"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of "
+"software distributed through that system in reliance on consistent "
+"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
+"she is willing to distribute software through any other system and a "
+"licensee cannot impose that choice."
+msgstr ""
+"Tämän kohdan tarkoitus ei ole johtaa siihen, että Lisenssin saaja rikkoisi "
+"mitään patenttia tai muuta varallisuussoikeutta tai väittää mitään näiden "
+"oikeuksien pätevyydestä; tämän kohdan ainoana tarkoituksena on suojata "
+"vapaiden ohjelmien levitysjärjestelmän yhtenäisyys, joka on luotu "
+"käyttämällä yleisiä lisenssejä. Monet ovat antaneet arvokkaan panoksensa "
+"mitä erilaisimpiin ohjelmiin, joita levitetään tässä järjestelmässä luottaen "
+"sen soveltamisen pysyvyyteen; on jokaisen tekijän ja lahjoittajan "
+"päätösvallassa haluaako hän levittää ohjelmaa jossakin muussa järjestelmässä "
+"ja Lisenssin saaja ei voi vaikuttaa tähän valintaan."
+#. Tag: para
#: gpl.xml:352
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License."
-msgstr "Tämän kohdan tarkoituksena on tehdä täysin selväksi se, mikä on tämän Lisenssin muiden osien seuraus."
+msgid ""
+"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
+"consequence of the rest of this License."
+msgstr ""
+"Tämän kohdan tarkoituksena on tehdä täysin selväksi se, mikä on tämän "
+"Lisenssin muiden osien seuraus."
+#. Tag: para
#: gpl.xml:357
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> Jos patentit tai tekijänoikeudella suojatut käyttöliittymät rajoittavat Ohjelman levittämistä tai käyttöä joissakin valtioissa, Ohjelman alkuperäinen tekijä, joka lisensoi ohjelmaansa tällä Lisenssillä, voi asettaa nimenomaisia maantieteellisiä levitysrajoituksia, jolloin levittäminen on sallittu joko mukaan- tai poislukien nämä valtiot. Tälläisessä tapauksessa nämä rajoitukset otetaan huomioon kuin ne olisi kirjoitettu tämän Lisenssin sekaan."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of the "
+"Program is restricted in certain countries either by patents or by "
+"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program "
+"under this License may add an explicit geographical distribution limitation "
+"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or "
+"among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates "
+"the limitation as if written in the body of this License."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> Jos patentit tai tekijänoikeudella "
+"suojatut käyttöliittymät rajoittavat Ohjelman levittämistä tai käyttöä "
+"joissakin valtioissa, Ohjelman alkuperäinen tekijä, joka lisensoi "
+"ohjelmaansa tällä Lisenssillä, voi asettaa nimenomaisia maantieteellisiä "
+"levitysrajoituksia, jolloin levittäminen on sallittu joko mukaan- tai "
+"poislukien nämä valtiot. Tälläisessä tapauksessa nämä rajoitukset otetaan "
+"huomioon kuin ne olisi kirjoitettu tämän Lisenssin sekaan."
+#. Tag: para
#: gpl.xml:368
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and \"any later version\", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may "
+"publish revised and/or new versions of the General Public License from time "
+"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
+"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
+"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
+"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
+"have the option of following the terms and conditions either of that version "
+"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
+"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
+"any version ever published by the Free Software Foundation."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> Free Software Foundation voi julkaista korjattuja tai uusia versioita GPL lisenssistä aika ajoin. Näiden uusien versioiden henki on yhtenevä nykyisen version kanssa, mutta ne saattavat erota yksityiskohdissa ottaen huomioon uusia ongelmia ja huolenaiheita.\n"
+"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> Free Software Foundation voi julkaista "
+"korjattuja tai uusia versioita GPL lisenssistä aika ajoin. Näiden uusien "
+"versioiden henki on yhtenevä nykyisen version kanssa, mutta ne saattavat "
+"erota yksityiskohdissa ottaen huomioon uusia ongelmia ja huolenaiheita.\n"
"\n"
-"Jokaiselle versiolle annetaan ne muista erottava versionumero. Jos Ohjelma käyttää tämän Lisenssin tiettyä versiota tai \\ufffdmitä tahansa myöhempää versiota\\ufffd, Lisenssin saaja saa valita, käyttääkö sitä tai jotakin Free Software Foundationin julkaisemaa myöhempää versiota Lisenssistä. Jos Ohjelma ei mainitse mitä versiota tästä Lisenssistä se käyttää, on sallittua valita mikä tahansa versio, jonka Free Software Foundation on koskaan julkaissut."
+"Jokaiselle versiolle annetaan ne muista erottava versionumero. Jos Ohjelma "
+"käyttää tämän Lisenssin tiettyä versiota tai \\ufffdmitä tahansa myöhempää "
+"versiota\\ufffd, Lisenssin saaja saa valita, käyttääkö sitä tai jotakin Free "
+"Software Foundationin julkaisemaa myöhempää versiota Lisenssistä. Jos "
+"Ohjelma ei mainitse mitä versiota tästä Lisenssistä se käyttää, on sallittua "
+"valita mikä tahansa versio, jonka Free Software Foundation on koskaan "
+"julkaissut."
+#. Tag: para
#: gpl.xml:383
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> Jos Lisenssin saaja haluaa ottaa osia Ohjelmasta mukaan muihin vapaisiin ohjelmiin, joiden levitysehdot ovat erilaiset, hänen tulee kirjoittaa tekijälle ja kysyä lupaa. Jos ohjelman tekijänoikeuden omistaa Free Software Foundation, on kirjoitettava heille; he tekevät joskus poikkeuksia. Free Software Foundationin päätösten ohjenuorana on kaksi päämäärää; säilyttää kaikista heidän vapaista ohjelmista johdettujen ohjelmien vapaa asema ja yleisesti kannustaa ohjelmien jakamiseen ja uudelleen käyttöön."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of "
+"the Program into other free programs whose distribution conditions are "
+"different, write to the author to ask for permission. For software which is "
+"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software "
+"Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be "
+"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of "
+"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
+"generally."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> Jos Lisenssin saaja haluaa ottaa osia "
+"Ohjelmasta mukaan muihin vapaisiin ohjelmiin, joiden levitysehdot ovat "
+"erilaiset, hänen tulee kirjoittaa tekijälle ja kysyä lupaa. Jos ohjelman "
+"tekijänoikeuden omistaa Free Software Foundation, on kirjoitettava heille; "
+"he tekevät joskus poikkeuksia. Free Software Foundationin päätösten "
+"ohjenuorana on kaksi päämäärää; säilyttää kaikista heidän vapaista "
+"ohjelmista johdettujen ohjelmien vapaa asema ja yleisesti kannustaa "
+"ohjelmien jakamiseen ja uudelleen käyttöön."
+#. Tag: emphasis
#: gpl.xml:397
#, no-c-format
-#. Tag: emphasis
msgid "NO WARRANTY"
msgstr "Ei takuuta"
+#. Tag: para
#: gpl.xml:399
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> Koska tämä Ohjelma on lisensoitu ilmaiseksi, tälle Ohjelmalle ei myönnetä takuuta lain sallimissa rajoissa. Ellei tekijänoikeuden haltija kirjallisesti muuta osoita, Ohjelma on tarjolla \\ufffdselaisena kuin se on\\ufffd ilman minkäänlaista takuuta, ilmaistua tai hiljaista, sisältäen, muttei tyhjentävästi, hiljaisen takuun kaupallisesti hyväksyttävästä laadusta ja soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Lisenssin saajalla on kaikki riski Ohjelman laadusta ja suorituskyvystä. Jos ohjelma osoittautuu virheelliseksi, Lisenssin saajan vastuulla ovat kaikki huolto- ja korjauskustannukset."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
+"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
+"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
+"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
+"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
+"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
+"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
+"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> Koska tämä Ohjelma on lisensoitu "
+"ilmaiseksi, tälle Ohjelmalle ei myönnetä takuuta lain sallimissa rajoissa. "
+"Ellei tekijänoikeuden haltija kirjallisesti muuta osoita, Ohjelma on "
+"tarjolla \\ufffdselaisena kuin se on\\ufffd ilman minkäänlaista takuuta, "
+"ilmaistua tai hiljaista, sisältäen, muttei tyhjentävästi, hiljaisen takuun "
+"kaupallisesti hyväksyttävästä laadusta ja soveltuvuudesta tiettyyn "
+"tarkoitukseen. Lisenssin saajalla on kaikki riski Ohjelman laadusta ja "
+"suorituskyvystä. Jos ohjelma osoittautuu virheelliseksi, Lisenssin saajan "
+"vastuulla ovat kaikki huolto- ja korjauskustannukset."
+#. Tag: para
#: gpl.xml:412
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> Ellei laista tai kirjallisesta hyväksynnästä muuta johdu, tekijänoikeuden haltija ja kuka tahansa kolmas osapuoli, joka voi muuttaa tai levittää ohjelmaa kuten edellä on sallittu, eivät ole missään tilanteessa vastuussa Lisenssin saajalle yleisistä, erityisistä, satunnaisista tai seurauksellisista vahingoista (sisältäen, muttei tyhjentävästi, tiedon katoamisen, tiedon vääristymisen, Lisenssin saajan tai kolmansien osapuolten menetykset ja ohjelman puutteen toimia minkä tahansa toisen ohjelman kanssa), jotka aiheutuvat ohjelman käytöstä tai siitä, että ohjelmaa ei voi käyttää, siinäkin tapauksessa, että tekijänoikeuden haltija tai kolmas osapuoli olisi maininnut kyseisten vahinkojen mahdollisuudesta."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY "
+"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY "
+"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED "
+"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
+"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO "
+"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING "
+"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE "
+"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR "
+"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> Ellei laista tai kirjallisesta "
+"hyväksynnästä muuta johdu, tekijänoikeuden haltija ja kuka tahansa kolmas "
+"osapuoli, joka voi muuttaa tai levittää ohjelmaa kuten edellä on sallittu, "
+"eivät ole missään tilanteessa vastuussa Lisenssin saajalle yleisistä, "
+"erityisistä, satunnaisista tai seurauksellisista vahingoista (sisältäen, "
+"muttei tyhjentävästi, tiedon katoamisen, tiedon vääristymisen, Lisenssin "
+"saajan tai kolmansien osapuolten menetykset ja ohjelman puutteen toimia "
+"minkä tahansa toisen ohjelman kanssa), jotka aiheutuvat ohjelman käytöstä "
+"tai siitä, että ohjelmaa ei voi käyttää, siinäkin tapauksessa, että "
+"tekijänoikeuden haltija tai kolmas osapuoli olisi maininnut kyseisten "
+"vahinkojen mahdollisuudesta."
+#. Tag: emphasis
#: gpl.xml:428
#, no-c-format
-#. Tag: emphasis
msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
msgstr "Ehtojen loppu"
+#. Tag: title
#: gpl.xml:433
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs"
msgstr "Miten näitä ehtoja voi soveltaa uusiin ohjelmiin?"
+#. Tag: para
#: gpl.xml:434
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms."
-msgstr "Jos uuden ohjelman kehittäjä haluaa, että yleisö saa siitä suurimman mahdollisen hyödyn, silloin paras keino päästa tähän päämäärään on tehdä ohjelmasta vapaa, jolloin kuka tahansa voi näiden ehtojen mukaisesti muuttaa ja levittää sitä edelleen."
+msgid ""
+"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible "
+"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software "
+"which everyone can redistribute and change under these terms."
+msgstr ""
+"Jos uuden ohjelman kehittäjä haluaa, että yleisö saa siitä suurimman "
+"mahdollisen hyödyn, silloin paras keino päästa tähän päämäärään on tehdä "
+"ohjelmasta vapaa, jolloin kuka tahansa voi näiden ehtojen mukaisesti muuttaa "
+"ja levittää sitä edelleen."
+#. Tag: para
#: gpl.xml:441
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" line and a pointer to where the full notice is found."
-msgstr "Tämän mahdollistamiseksi ohjelmaan tulee lisätä seuraavat ilmoitukset. On turvallisinta liittää ne jokaisen lähdekooditiedoston alkuun, jotta takuun puuttuminen käy tehokkaimmin selville; lisäksi jokaisessa tiedostossa tulisi olla vähintäänkin \\ufffdtekijänoikeus\\ufffd rivi sekä viite, mistä täydellinen tekijänoikeusilmoitus on saatavilla."
+msgid ""
+"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
+"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
+"line and a pointer to where the full notice is found."
+msgstr ""
+"Tämän mahdollistamiseksi ohjelmaan tulee lisätä seuraavat ilmoitukset. On "
+"turvallisinta liittää ne jokaisen lähdekooditiedoston alkuun, jotta takuun "
+"puuttuminen käy tehokkaimmin selville; lisäksi jokaisessa tiedostossa tulisi "
+"olla vähintäänkin \\ufffdtekijänoikeus\\ufffd rivi sekä viite, mistä "
+"täydellinen tekijänoikeusilmoitus on saatavilla."
+#. Tag: screen
#: gpl.xml:448
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
- "<replaceable>one line to give the program's name and a brief idea of what it does.</replaceable>\n"
- "Copyright (C) <replaceable>year name of author</replaceable>\n"
- "\n"
- "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
- "modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
- "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
- "of the License, or (at your option) any later version.\n"
- "\n"
- "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
- "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
- "MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
- "GNU General Public License for more details.\n"
- "\n"
- "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
- "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
- "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
-msgstr ""
-" <replaceable>Yksi rivi, josta ilmenee ohjelman nimi ja mitä se tekee.</replaceable>\n"
+"<replaceable>one line to give the program's name and a brief idea of what it "
+"does.</replaceable>\n"
+"Copyright (C) <replaceable>year name of author</replaceable>\n"
+"\n"
+"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
+"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
+"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
+"of the License, or (at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
+"USA."
+msgstr ""
+" <replaceable>Yksi rivi, josta ilmenee ohjelman nimi ja mitä se tekee.</"
+"replaceable>\n"
" Tekijänoikeus (C) <replaceable>yyyy tekijän nimi</replaceable>\n"
"\n"
-"Tämä ohjelma on vapaa; tätä ohjelmaa on sallittu levittää edelleen ja muuttaa GNU yleisen lisenssin (GPL lisenssin) ehtojen mukaan sellaisina kuin Free Software Foundation on ne julkaissut; joko Lisenssin version 2, tai (valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti.\n"
+"Tämä ohjelma on vapaa; tätä ohjelmaa on sallittu levittää edelleen ja "
+"muuttaa GNU yleisen lisenssin (GPL lisenssin) ehtojen mukaan sellaisina kuin "
+"Free Software Foundation on ne julkaissut; joko Lisenssin version 2, tai "
+"(valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti.\n"
"\n"
-"Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia.\n"
+"Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta "
+"ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti "
+"hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso "
+"GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia.\n"
"\n"
-"Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL lisenssistä; jos näin ei ole, kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 59 Temple Place \\ufffd Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+"Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL lisenssistä; jos näin ei ole, "
+"kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 59 Temple Place \\ufffd "
+"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+#. Tag: para
#: gpl.xml:450
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
+msgid ""
+"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
msgstr "Lopuksi lisäys, miten tekijään saa yhteyden sähkö- ja paperipostilla."
+#. Tag: para
#: gpl.xml:455
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode:"
-msgstr "Jos ohjelma on interaktiivinen, siihen tulee lisätä esimerkiksi seuraavanlainen lyhyt ilmoitus, joka tulostuu kun se käynnistyy interaktiiviseen tilaan:"
+msgid ""
+"If the program is interactive, make it output a short notice like this when "
+"it starts in an interactive mode:"
+msgstr ""
+"Jos ohjelma on interaktiivinen, siihen tulee lisätä esimerkiksi "
+"seuraavanlainen lyhyt ilmoitus, joka tulostuu kun se käynnistyy "
+"interaktiiviseen tilaan:"
+#. Tag: screen
#: gpl.xml:460
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
- "Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</replaceable>\n"
- "Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
- "type `show w'. This is free software, and you are welcome\n"
- "to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
- "for details."
+"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
+"replaceable>\n"
+"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
+"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n"
+"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
+"for details."
msgstr ""
-"Gnomovision versio 69, Tekijänoikeus (C) <replaceable>vuosi tekijän nimi</replaceable>. \n"
-"Gnomovisionilla ei ole mitään takuuta; nähdäksesi yksityiskohdat kirjoita \"näytä t\". Tämä on vapaa ohjelma ja sen levittäminen edelleen on sallittu tietyin ehdoin; nähdäksesi yksityiskohdat kirjoita \"näytä c\"."
+"Gnomovision versio 69, Tekijänoikeus (C) <replaceable>vuosi tekijän nimi</"
+"replaceable>. \n"
+"Gnomovisionilla ei ole mitään takuuta; nähdäksesi yksityiskohdat kirjoita "
+"\"näytä t\". Tämä on vapaa ohjelma ja sen levittäminen edelleen on sallittu "
+"tietyin ehdoin; nähdäksesi yksityiskohdat kirjoita \"näytä c\"."
+#. Tag: para
#: gpl.xml:462
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
-msgstr "Mielikuvituksellisten komentojen \"näytä t\" ja \"näytä c\" tulee näyttää asiaankuuluvat kohdat GPL lisenssistä. Luonnollisesti käytetyt komennot voivat olla jotakin muuta kuin \"näytä t\" tai \"näytä c\"; ne voivat olla jopa hiirellä painettavia tai valikkotoimintoja \\ufffd mikä sitten sopiikaan ohjelmaan."
+msgid ""
+"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
+"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
+"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
+"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+msgstr ""
+"Mielikuvituksellisten komentojen \"näytä t\" ja \"näytä c\" tulee näyttää "
+"asiaankuuluvat kohdat GPL lisenssistä. Luonnollisesti käytetyt komennot "
+"voivat olla jotakin muuta kuin \"näytä t\" tai \"näytä c\"; ne voivat olla "
+"jopa hiirellä painettavia tai valikkotoimintoja \\ufffd mikä sitten "
+"sopiikaan ohjelmaan."
+#. Tag: para
#: gpl.xml:470
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
-msgstr "Tekijän tulee saada työnantajalta (jos hän työskentelee ohjelmoijana) tai koulultaan, jos sellainen on, allekirjoitus otsikolla \\ufffdtekijänoikeuden luovutus\\ufffd ohjelmaan, jos se on tarpeellinen. Tässä on esimerkki, jota voi käyttää nimet muuttamalla:"
+msgid ""
+"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
+"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
+"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+msgstr ""
+"Tekijän tulee saada työnantajalta (jos hän työskentelee ohjelmoijana) tai "
+"koulultaan, jos sellainen on, allekirjoitus otsikolla \\ufffdtekijänoikeuden "
+"luovutus\\ufffd ohjelmaan, jos se on tarpeellinen. Tässä on esimerkki, jota "
+"voi käyttää nimet muuttamalla:"
+#. Tag: screen
#: gpl.xml:476
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
- "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
- "program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n"
- "by James Hacker.\n"
- "\n"
- "<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
- "Ty Coon, President of Vice"
+"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
+"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n"
+"by James Hacker.\n"
+"\n"
+"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
+"Ty Coon, President of Vice"
msgstr ""
-"Täten Yoyodine, Inc. luovuttaa kaikki tekijänoikeudet James Hackerin kirjoittamaan ohjelmaan \"Gnomovision\" (joka tekee ohituksia kääntäjiin).\n"
+"Täten Yoyodine, Inc. luovuttaa kaikki tekijänoikeudet James Hackerin "
+"kirjoittamaan ohjelmaan \"Gnomovision\" (joka tekee ohituksia kääntäjiin).\n"
"\n"
"<replaceable>Ty Coonin allekirjoitus</replaceable>, 1.4.1989\n"
"Ty Coon, Vicen pääjohtaja"
+#. Tag: para
#: gpl.xml:478
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License."
+msgid ""
+"This General Public License does not permit incorporating your program into "
+"proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may "
+"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the "
+"library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public "
+"License instead of this License."
msgstr ""
-"Tämä GPL lisenssi ei salli ohjelman ottamista osaksi yksinoikeudella omistettuja ohjelmia. Jos ohjelma on aliohjelmakirjasto, voi olla käytännöllisempää, että yksinoikeudella omistetut ohjelmat saavat linkittää kirjastoon. Jos tämä halutaan sallia, silloin tulee käyttää GNU kirjastolisenssiä (LGPL) tämän lisenssin sijasta.\n"
+"Tämä GPL lisenssi ei salli ohjelman ottamista osaksi yksinoikeudella "
+"omistettuja ohjelmia. Jos ohjelma on aliohjelmakirjasto, voi olla "
+"käytännöllisempää, että yksinoikeudella omistetut ohjelmat saavat linkittää "
+"kirjastoon. Jos tämä halutaan sallia, silloin tulee käyttää GNU "
+"kirjastolisenssiä (LGPL) tämän lisenssin sijasta.\n"
"\n"
"\tAddress:\n"
"Turre Legal Oy\n"
@@ -435,4 +983,3 @@ msgstr ""
"Email: office@turre.com\n"
"Tel: +358 50 5980498\n"
"Direct: see personnel"
-
diff --git a/po/fi/using-d-i.po b/po/fi/using-d-i.po
index 4aaf7a085..0635e5fa2 100644
--- a/po/fi/using-d-i.po
+++ b/po/fi/using-d-i.po
@@ -5,7 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide using-d-i\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-09 14:07+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-30 15:53+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -13,2188 +14,3463 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Using the Debian Installer"
msgstr "Debianin asentimen käyttö"
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:7
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "How the Installer Works"
msgstr "Asentimen toiminta"
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:8
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started."
-msgstr "Debianin asennin koostuu useista kunkin asennuksen toiminnon suorittavasta osasta. Kukin varta vasten kirjoitettu osa tekee työnsä kysyen käyttäjältä tarvittaessa. Kysymyksillä on tärkeysjärjestys, ja asentimen käynnistyessä säädetään jätetäänkö vähäpätöisemmät kysymykset kysymättä."
+msgid ""
+"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
+"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
+"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
+"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
+"installer is started."
+msgstr ""
+"Debianin asennin koostuu useista kunkin asennuksen toiminnon suorittavasta "
+"osasta. Kukin varta vasten kirjoitettu osa tekee työnsä kysyen käyttäjältä "
+"tarvittaessa. Kysymyksillä on tärkeysjärjestys, ja asentimen käynnistyessä "
+"säädetään jätetäänkö vähäpätöisemmät kysymykset kysymättä."
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:16
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "When a default installation is performed, only essential (high priority) questions will be asked. This results in a highly automated installation process with little user interaction. Components are automatically run in sequence; which components are run depends mainly on the installation method you use and on your hardware. The installer will use default values for questions that are not asked."
-msgstr "Oletusasennuksessa kysytään vain välttämättömät (korkea prioriteetti) kysymykset. Tällöin asennus on sangen automaattinen eikä käyttäjän tarvitse tehdä paljoakaan. Asentimen osat suoritetaan automaattisesti järjestyksessä; suoritettavat osat riippuvat käytetystä asennustavasta laitteistosta. Jos kysymystä ei kysytä, käytetään oletusarvoa."
+msgid ""
+"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
+"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
+"process with little user interaction. Components are automatically run in "
+"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
+"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
+"questions that are not asked."
+msgstr ""
+"Oletusasennuksessa kysytään vain välttämättömät (korkea prioriteetti) "
+"kysymykset. Tällöin asennus on sangen automaattinen eikä käyttäjän tarvitse "
+"tehdä paljoakaan. Asentimen osat suoritetaan automaattisesti järjestyksessä; "
+"suoritettavat osat riippuvat käytetystä asennustavasta laitteistosta. Jos "
+"kysymystä ei kysytä, käytetään oletusarvoa."
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:25
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
-msgstr "Pulmatilanteessa käyttäjä näkee virheruudun ja mahdollisesti asentimen valikon josta voidaan valita vaihtoehtoinen toiminto. Ilman pulmatilanteita valikkoa ei näytetä lainkaan, käyttäjä vastaa vain jokaisen osan kysymyksiin järjestyksessä. Ilmoitukset vakavista virheistä asetetaan <quote>kriittiselle</quote> prioriteetille, jotta ne näytettäisiin käyttäjälle aina."
+msgid ""
+"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
+"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
+"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
+"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
+"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
+msgstr ""
+"Pulmatilanteessa käyttäjä näkee virheruudun ja mahdollisesti asentimen "
+"valikon josta voidaan valita vaihtoehtoinen toiminto. Ilman pulmatilanteita "
+"valikkoa ei näytetä lainkaan, käyttäjä vastaa vain jokaisen osan kysymyksiin "
+"järjestyksessä. Ilmoitukset vakavista virheistä asetetaan "
+"<quote>kriittiselle</quote> prioriteetille, jotta ne näytettäisiin "
+"käyttäjälle aina."
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:34
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force static network configuration (DHCP is used by default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
-msgstr "Joitakin asentimen käyttämiä oletusarvoja voidaan muuttaa antamalla tarkentimia &d-i; asentimen käynnistyessä. Haluttaessa esimerkiksi pakottaa kiinteät verkkoasetukset (oletusarvona käytetään DHCP:tä jos se on saatavilla), lisätään tarkennin <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Käytettävissä olevat tarkentimet löytyvät <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+msgid ""
+"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
+"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
+"static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
+"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
+"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
+msgstr ""
+"Joitakin asentimen käyttämiä oletusarvoja voidaan muuttaa antamalla "
+"tarkentimia &d-i; asentimen käynnistyessä. Haluttaessa esimerkiksi pakottaa "
+"kiinteät verkkoasetukset (oletusarvona käytetään DHCP:tä jos se on "
+"saatavilla), lisätään tarkennin <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
+"userinput>. Käytettävissä olevat tarkentimet löytyvät <xref linkend="
+"\"installer-args\"/>."
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:42
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
-msgstr "Edistyneet käyttäjät saattavat käyttää mieluummin valikkoa, jolloin jokaisen vaiheen valitsee käyttäjä eikä asennin suorita vaiheita automaattisesti järjestyksessä. Valikon saa käyttöön tarkentimella <userinput>priority=medium</userinput>."
+msgid ""
+"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
+"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
+"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
+"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
+msgstr ""
+"Edistyneet käyttäjät saattavat käyttää mieluummin valikkoa, jolloin jokaisen "
+"vaiheen valitsee käyttäjä eikä asennin suorita vaiheita automaattisesti "
+"järjestyksessä. Valikon saa käyttöön tarkentimella "
+"<userinput>priority=medium</userinput>."
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:50
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command to start the installer or by adding the boot argument <userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
-msgstr "Mikäli ytimen moduuleille on asennettaessa annettava tarkentimia laitteistovaatimusten takia, on asennin käynnistettävä <quote>expert</quote> -tilassa. Tämä tehdään joko käynnistämällä asennin komennolla <command>expert</command> tai käyttämällä tarkenninta <useriput>priority=low</userinput>. Expert-tilassa &d-i; asentimen toiminta on täysin käyttäjän määrättävissä."
+msgid ""
+"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
+"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
+"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
+"to start the installer or by adding the boot argument "
+"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
+"&d-i;."
+msgstr ""
+"Mikäli ytimen moduuleille on asennettaessa annettava tarkentimia "
+"laitteistovaatimusten takia, on asennin käynnistettävä <quote>expert</quote> "
+"-tilassa. Tämä tehdään joko käynnistämällä asennin komennolla "
+"<command>expert</command> tai käyttämällä tarkenninta "
+"<useriput>priority=low</userinput>. Expert-tilassa &d-i; asentimen toiminta "
+"on täysin käyttäjän määrättävissä."
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:59
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this environment. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move <quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
-msgstr "Asentimen tavallinen näyttö on merkkipohjainen (eikä nykyään tutumpi graafinen käyttöliittymä). Hiiri ei toimi merkkipohjaisessa käyttöliittymässä. Valintaikkunoissa liikutaan käyttämällä tässä mainittuja näppäimiä. <keycap>Sarkain</keycap> tai <keycap>nuoli oikealle<keycap> siirtyvät <quote>eteenpäin</quote>, ja <keycombo <keycap>Vaihto</keycap> <keycap>Sarkain</keycap> </keycombo> tai <keycap>nuoli vasemmalle</keycap> siirtyvät <quote>taaksepäin</quote> näytön painikkeissa ja valinnoissa. <keycap>nuoli ylös</keycap> ja <keycap>nuoli alas</keycap> liikkuvat vieritettävässä luettelossa ja myös vierittävät luetteloa. Lisäksi pitkissä luetteloissa voi sanan alkukirjaimella siirtyä suoraan listan kirjaimella alkavien sanojen kohtaan ja <keycap>Page Up</keycap> ja <keycap>Page Down</keycap> siirtyvät luettelossa ruudullisen kerrallaan. <keycap>välilyönti</keycap> merkitsee esimerkiksi valintaruudun. Valitse valinta painamalla &enterkey;."
+msgid ""
+"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
+"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
+"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
+"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
+"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
+"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
+"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
+"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
+"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
+"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
+"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
+"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
+"&enterkey; to activate choices."
+msgstr ""
+"Asentimen tavallinen näyttö on merkkipohjainen (eikä nykyään tutumpi "
+"graafinen käyttöliittymä). Hiiri ei toimi merkkipohjaisessa "
+"käyttöliittymässä. Valintaikkunoissa liikutaan käyttämällä tässä mainittuja "
+"näppäimiä. <keycap>Sarkain</keycap> tai <keycap>nuoli oikealle<keycap> "
+"siirtyvät <quote>eteenpäin</quote>, ja <keycombo <keycap>Vaihto</keycap> "
+"<keycap>Sarkain</keycap> </keycombo> tai <keycap>nuoli vasemmalle</keycap> "
+"siirtyvät <quote>taaksepäin</quote> näytön painikkeissa ja valinnoissa. "
+"<keycap>nuoli ylös</keycap> ja <keycap>nuoli alas</keycap> liikkuvat "
+"vieritettävässä luettelossa ja myös vierittävät luetteloa. Lisäksi pitkissä "
+"luetteloissa voi sanan alkukirjaimella siirtyä suoraan listan kirjaimella "
+"alkavien sanojen kohtaan ja <keycap>Page Up</keycap> ja <keycap>Page Down</"
+"keycap> siirtyvät luettelossa ruudullisen kerrallaan. <keycap>välilyönti</"
+"keycap> merkitsee esimerkiksi valintaruudun. Valitse valinta painamalla "
+"&enterkey;."
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:77
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh session to view the logs described below."
-msgstr "S/390 ei tue virtuaalikonsoleita. Lokien katseluun voidaan avata toinen ja kolmas ssh-istunto."
+msgid ""
+"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
+"session to view the logs described below."
+msgstr ""
+"S/390 ei tue virtuaalikonsoleita. Lokien katseluun voidaan avata toinen ja "
+"kolmas ssh-istunto."
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:82
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
-msgstr "Virheilmoitukset ja lokit ohjataan neljänteen konsoliin. Tähän konsoliin pääsee näppäinyhdistelmällä <keycombo> <keycap> Vasen Alt</keycap><keycap>F4</keycap> </keycombo> (Pidä vasenta <keycap>Alt</keycap>-näppäintä painettuna samalla kun painat funktionäppäintä <keycap>F4</keycap>); asentimeen palataan painamalla <keycombo> <keycap>Vasen Alt</keycap><keycap>F1</keycap> </keycombo>."
+msgid ""
+"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
+"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
+"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
+"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
+"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Virheilmoitukset ja lokit ohjataan neljänteen konsoliin. Tähän konsoliin "
+"pääsee näppäinyhdistelmällä <keycombo> <keycap> Vasen Alt</"
+"keycap><keycap>F4</keycap> </keycombo> (Pidä vasenta <keycap>Alt</keycap>-"
+"näppäintä painettuna samalla kun painat funktionäppäintä <keycap>F4</"
+"keycap>); asentimeen palataan painamalla <keycombo> <keycap>Vasen Alt</"
+"keycap><keycap>F1</keycap> </keycombo>."
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:92
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
-msgstr "Nämä viestit ovat myös tiedostossa <filename>/var/log/syslog</filename>. Tämä loki kopioidaan asennuksen jälkeen tiedostoon <filename>/var/log/installer/syslog</filename> asennetussa järjestelmässä. Muut asentimen ilmoitukset löytyvät asennuksen aikana hakemistosta <filename>/var/log/</filename> ja tietokoneen käynnistettyä asennetun järjestelmän hakemistosta <filename>/var/log/installer/</filename>."
+msgid ""
+"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
+"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
+"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
+"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
+"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
+"into the installed system."
+msgstr ""
+"Nämä viestit ovat myös tiedostossa <filename>/var/log/syslog</filename>. "
+"Tämä loki kopioidaan asennuksen jälkeen tiedostoon <filename>/var/log/"
+"installer/syslog</filename> asennetussa järjestelmässä. Muut asentimen "
+"ilmoitukset löytyvät asennuksen aikana hakemistosta <filename>/var/log/</"
+"filename> ja tietokoneen käynnistettyä asennetun järjestelmän hakemistosta "
+"<filename>/var/log/installer/</filename>."
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:106
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Components Introduction"
msgstr "Osien esittely"
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:107
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Here is a list of installer components with a brief description of each component's purpose. Details you might need to know about using a particular component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
-msgstr "Tässä on luettelo asentimen osista ja lyhyt kuvaus kunkin osan tehtävistä. Yksityiskohtaista tietoa kunkin osan käytöstä on <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgid ""
+"Here is a list of installer components with a brief description of each "
+"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
+"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgstr ""
+"Tässä on luettelo asentimen osista ja lyhyt kuvaus kunkin osan tehtävistä. "
+"Yksityiskohtaista tietoa kunkin osan käytöstä on <xref linkend=\"module-"
+"details\"/>."
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:118
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "main-menu"
msgstr "päävalikko"
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:118
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Shows the list of components to the user during installer operation, and starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error which requires your intervention, the question priority may be downgraded temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu may appear."
-msgstr "Näyttää käyttäjälle osaluettelon asentimen toimintojen aikana, ja käynnistää osan kun se valitaan. Päävalikon kysymysten prioriteetiksi asetetaan keskitaso, joten prioriteetin ollessa korkea tai kriittinen (oletusarvo on korkea), valikkoa ei näytetä. Jos tapahtuu käyttäjän puuttumista vaativa virhe, kysymyksen prioriteettia voidaan laskea väliaikaisesti jotta korjaustoimintoja voi tehdä, ja tällöin valikko saattaa tulla näkyviin."
+msgid ""
+"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
+"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
+"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
+"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
+"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
+"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
+"may appear."
+msgstr ""
+"Näyttää käyttäjälle osaluettelon asentimen toimintojen aikana, ja käynnistää "
+"osan kun se valitaan. Päävalikon kysymysten prioriteetiksi asetetaan "
+"keskitaso, joten prioriteetin ollessa korkea tai kriittinen (oletusarvo on "
+"korkea), valikkoa ei näytetä. Jos tapahtuu käyttäjän puuttumista vaativa "
+"virhe, kysymyksen prioriteettia voidaan laskea väliaikaisesti jotta "
+"korjaustoimintoja voi tehdä, ja tällöin valikko saattaa tulla näkyviin."
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:128
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button repeatedly to back all the way out of the currently running component."
-msgstr "Käynnissä olevasta asentimen osasta pääsee päävalikkoon valitsemalla <quote>Palaa</quote>-painike riittävän monta kertaa."
+msgid ""
+"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
+"repeatedly to back all the way out of the currently running component."
+msgstr ""
+"Käynnissä olevasta asentimen osasta pääsee päävalikkoon valitsemalla "
+"<quote>Palaa</quote>-painike riittävän monta kertaa."
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:137
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "localechooser"
msgstr "localechooser"
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:137
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Allows the user to select localization options for the installation and the installed system: language, country and locales. The installer will display messages in the selected language, unless the translation for that language is not complete in which case some messages may be shown in English."
-msgstr "Valitaan maa-asetusto asennukselle ja asennettavalle järjestelmälle: kieli, maa ja maa-asetukset. Asennin näyttää viestit valitulla kielellä, paitsi jos käännöstä ei ole tehty kokonaan jolloin osa viesteistä saatetaan näyttää englanniksi."
+msgid ""
+"Allows the user to select localization options for the installation and the "
+"installed system: language, country and locales. The installer will display "
+"messages in the selected language, unless the translation for that language "
+"is not complete in which case some messages may be shown in English."
+msgstr ""
+"Valitaan maa-asetusto asennukselle ja asennettavalle järjestelmälle: kieli, "
+"maa ja maa-asetukset. Asennin näyttää viestit valitulla kielellä, paitsi jos "
+"käännöstä ei ole tehty kokonaan jolloin osa viesteistä saatetaan näyttää "
+"englanniksi."
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:149
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "kbd-chooser"
msgstr "kbd-chooser"
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:149
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which matches his own."
+msgid ""
+"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
+"matches his own."
msgstr "Luettelo josta valitaan koneen näppäimistöä vastaava malli."
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:158
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "hw-detect"
msgstr "hw-detect"
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:158
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Automatically detects most of the system's hardware, including network cards, disk drives, and PCMCIA."
-msgstr "Tunnistaa automaattisesti suurimman osan tietokoneen laitteistosta, mukaan lukien verkkokortit, kiintolevyt ja PCMCIA."
+msgid ""
+"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
+"cards, disk drives, and PCMCIA."
+msgstr ""
+"Tunnistaa automaattisesti suurimman osan tietokoneen laitteistosta, mukaan "
+"lukien verkkokortit, kiintolevyt ja PCMCIA."
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:167
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "cdrom-detect"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:167
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
msgstr "Etsii ja liittää Debianin asennusrompun."
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:175
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "netcfg"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:175
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Configures the computer's network connections so it can communicate over the internet."
+msgid ""
+"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
+"internet."
msgstr "Tekee verkkoasetukset jotta tietokone pääsee Internettiin."
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "iso-scan"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+msgid ""
+"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
msgstr "Etsii ISO-tiedostojärjestelmiä rompulta ja kiintolevyltä."
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:193
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "choose-mirror"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:193
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of his installation packages."
-msgstr "Asennuspaketit valitaan noudettavaksi jostain luettelon Debianin asennuspalvelimista."
+msgid ""
+"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
+"his installation packages."
+msgstr ""
+"Asennuspaketit valitaan noudettavaksi jostain luettelon Debianin "
+"asennuspalvelimista."
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:202
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "cdrom-checker"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:202
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted."
-msgstr "Tarkistaa rompun eheyden. Varmistutaan rompun tulleen kunnollisena perille."
+msgid ""
+"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
+"the installation CD-ROM was not corrupted."
+msgstr ""
+"Tarkistaa rompun eheyden. Varmistutaan rompun tulleen kunnollisena perille."
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:211
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "lowmem"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:211
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some features)."
-msgstr "Lowmem pyrkii tunnistamaan pienellä keskusmuistilla varustetun järjestelmän jolloin &d-i; kikkailee tarpeettomia osia pois muistista (jonkin verran toiminnallisuutta menetetään)."
+msgid ""
+"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
+"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
+"features)."
+msgstr ""
+"Lowmem pyrkii tunnistamaan pienellä keskusmuistilla varustetun järjestelmän "
+"jolloin &d-i; kikkailee tarpeettomia osia pois muistista (jonkin verran "
+"toiminnallisuutta menetetään)."
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:221
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "anna"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:221
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the chosen mirror or CD."
-msgstr "Anna's Not Nearly APT. Asentaa valitulta asennuspalvelimelta tai rompulta noudetut paketit."
+msgid ""
+"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
+"chosen mirror or CD."
+msgstr ""
+"Anna's Not Nearly APT. Asentaa valitulta asennuspalvelimelta tai rompulta "
+"noudetut paketit."
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:230
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "partman"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:230
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Allows the user to partition disks attached to the system, create file systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
-msgstr "Järjestelmän kiintolevyille tehdään osioita, luodaan tiedostojärjestelmiä valittuihin osioihin ja liitetään ne liitoskohtiin. Eikä tässä vielä kaikki, mukana on myös kiinnostavia toimintoja kuten automaattinen osiointi ja tuki LVM:lle. Tämä on Debianin suositeltu osiointiohjelma."
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
+"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
+"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
+"support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
+msgstr ""
+"Järjestelmän kiintolevyille tehdään osioita, luodaan tiedostojärjestelmiä "
+"valittuihin osioihin ja liitetään ne liitoskohtiin. Eikä tässä vielä kaikki, "
+"mukana on myös kiinnostavia toimintoja kuten automaattinen osiointi ja tuki "
+"LVM:lle. Tämä on Debianin suositeltu osiointiohjelma."
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:242
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "autopartkit"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:242
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
-msgstr "Annettujen reunaehtojen mukaisesti osioidaan koko levy automaattisesti."
+msgid ""
+"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
+msgstr ""
+"Annettujen reunaehtojen mukaisesti osioidaan koko levy automaattisesti."
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:251
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "partitioner"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:251
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning program appropriate to your computer's architecture is chosen."
-msgstr "Järjestelmän kiintolevyille tehdään levyosiot. Sopiva osiointisovellus valitaan laitearkkitehtuurin perusteella."
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
+"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
+msgstr ""
+"Järjestelmän kiintolevyille tehdään levyosiot. Sopiva osiointisovellus "
+"valitaan laitearkkitehtuurin perusteella."
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:261
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "partconf"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:261
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected partitions according to user instructions."
-msgstr "Näyttää osioluettelon, ja luo tiedostojärjestelmät valituille osioille käyttäjän komentojen mukaisesti."
+msgid ""
+"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
+"partitions according to user instructions."
+msgstr ""
+"Näyttää osioluettelon, ja luo tiedostojärjestelmät valituille osioille "
+"käyttäjän komentojen mukaisesti."
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "lvmcfg"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)."
-msgstr "Auttaa <firstterm>LVM</firstterm>:n (Logical Volume Manager eli loogisten levyniteiden hallintaohjelma) asetusten teossa."
+msgid ""
+"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
+"(Logical Volume Manager)."
+msgstr ""
+"Auttaa <firstterm>LVM</firstterm>:n (Logical Volume Manager eli loogisten "
+"levyniteiden hallintaohjelma) asetusten teossa."
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "mdcfg"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
-msgstr "Tehdään <firstterm>RAID</firstterm>:n (Redundant Array of Inexpensive Disks) asetukset. Tämä ohjelmallisesti toteutettu RAID on tavallisesti parempi kuin halpa IDE (mukamas rautatason) RAID-ohjain uudehkoilla emolevyillä."
+msgid ""
+"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
+"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
+"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
+msgstr ""
+"Tehdään <firstterm>RAID</firstterm>:n (Redundant Array of Inexpensive Disks) "
+"asetukset. Tämä ohjelmallisesti toteutettu RAID on tavallisesti parempi kuin "
+"halpa IDE (mukamas rautatason) RAID-ohjain uudehkoilla emolevyillä."
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:290
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "tzsetup"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:290
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
msgstr "Valitaan aiemmin valitun maan perusteella aikavyöhyke."
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "clock-setup"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
msgstr "Tarkistetaan onko kello asetettu maailmanaikaan."
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:306
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "user-setup"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:306
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
msgstr "Tehdään pääkäyttäjälle salasana ja tehdään tavallinen käyttäjä."
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:314
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "base-installer"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:314
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to operate under Linux when rebooted."
-msgstr "Asennetaan niukin peruskokoonpano jolla Linux saadaan käyttöön käynnistettäessä."
+msgid ""
+"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
+"operate under Linux when rebooted."
+msgstr ""
+"Asennetaan niukin peruskokoonpano jolla Linux saadaan käyttöön "
+"käynnistettäessä."
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:323
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "apt-setup"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:323
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is running from."
-msgstr "APT:n asetukset tehdään enimmäkseen automaattisesti asennustaltion mukaisesti."
+msgid ""
+"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
+"running from."
+msgstr ""
+"APT:n asetukset tehdään enimmäkseen automaattisesti asennustaltion "
+"mukaisesti."
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "pkgsel"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional software."
-msgstr "Valitaan ja asennetaan lisää ohjelmia ohjelmalla <classname>tasksel</classname>."
+msgid ""
+"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
+"software."
+msgstr ""
+"Valitaan ja asennetaan lisää ohjelmia ohjelmalla <classname>tasksel</"
+"classname>."
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:340
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "os-prober"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:340
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Detects currently installed operating systems on the computer and passes this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way the user could easily choose at the boot time which operating system to start."
-msgstr "Tunnistetaan tietokoneeseen asennetut käyttöjärjestelmät ja välitetään tämä tieto bootloader-installerille, joka ehkä tarjoaa niitä lisättäväksi käynnistyslataimen valikkoon. Tällä tavalla voidaan helposti tietokonetta käynnistettäessä valita käyttöjärjestelmä."
+msgid ""
+"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
+"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
+"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
+"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
+"start."
+msgstr ""
+"Tunnistetaan tietokoneeseen asennetut käyttöjärjestelmät ja välitetään tämä "
+"tieto bootloader-installerille, joka ehkä tarjoaa niitä lisättäväksi "
+"käynnistyslataimen valikkoon. Tällä tavalla voidaan helposti tietokonetta "
+"käynnistettäessä valita käyttöjärjestelmä."
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:352
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "bootloader-installer"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:352
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The various bootloader installers each install a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
-msgstr "Jotta tietokone voisi käynnistyä muutenkin kuin levykkeeltä tai rompulta asentaa kukin käynnistyslataimen asentimista käynnistyslataimen kiintolevylle. Useat käynnistyslataimista sallivat käynnistettävän käyttöjärjestelmän valitsemisen jokaisella tietokoneen käynnistyskerralla."
+msgid ""
+"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
+"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
+"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
+"an alternate operating system each time the computer boots."
+msgstr ""
+"Jotta tietokone voisi käynnistyä muutenkin kuin levykkeeltä tai rompulta "
+"asentaa kukin käynnistyslataimen asentimista käynnistyslataimen "
+"kiintolevylle. Useat käynnistyslataimista sallivat käynnistettävän "
+"käyttöjärjestelmän valitsemisen jokaisella tietokoneen käynnistyskerralla."
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:363
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "shell"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:363
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr "Komentotulkki voidaan käynnistää valikosta tai konsoliin numero kaksi."
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:372
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "save-logs"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:372
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to accurately report installer software problems to Debian developers later."
-msgstr "Tarjoaa virhetilanteessa kirjoitusmahdollisuuden levykkeelle, verkkolevylle, kiintolevylle tai muulle taltiolle jotta myöhemmin voidaan lähettää tarkka ilmoitus asentimen viasta Debianin kehittäjille."
+msgid ""
+"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
+"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
+"accurately report installer software problems to Debian developers later."
+msgstr ""
+"Tarjoaa virhetilanteessa kirjoitusmahdollisuuden levykkeelle, verkkolevylle, "
+"kiintolevylle tai muulle taltiolle jotta myöhemmin voidaan lähettää tarkka "
+"ilmoitus asentimen viasta Debianin kehittäjille."
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:390
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Using Individual Components"
msgstr "Osakohtaiset käyttöohjeet"
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:391
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "In this section we will describe each installer component in detail. The components have been grouped into stages that should be recognizable for users. They are presented in the order they appear during the install. Note that not all modules will be used for every installation; which modules are actually used depends on the installation method you use and on your hardware."
-msgstr "Tässä luvussa kerrotaan tarkasti kustakin asentimen osasta. Osat on ryhmitelty asentimen käyttäjän varmaankin tunnistamiin vaiheisiin. Osat ovat siinä järjestyksessä kuin niitä käytettän asennuksen aikana. Huomaa ettei kaikkia osia käytetä jokaisessa asennuksessa; osan käyttö riippuu asennustavasta ja laitteistosta."
+msgid ""
+"In this section we will describe each installer component in detail. The "
+"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
+"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
+"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
+"actually used depends on the installation method you use and on your "
+"hardware."
+msgstr ""
+"Tässä luvussa kerrotaan tarkasti kustakin asentimen osasta. Osat on "
+"ryhmitelty asentimen käyttäjän varmaankin tunnistamiin vaiheisiin. Osat ovat "
+"siinä järjestyksessä kuin niitä käytettän asennuksen aikana. Huomaa ettei "
+"kaikkia osia käytetä jokaisessa asennuksessa; osan käyttö riippuu "
+"asennustavasta ja laitteistosta."
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:403
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
msgstr "Debianin asentimen asetusten teko ja laiteasetukset"
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:404
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest of its components and upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to help &d-i; with some information it can't determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror)."
-msgstr "Debianin asentimen käynnistyttyä näytetään sen ensimmäinen ruutu. Tässä kohtaa asentimen toiminnot ovat vielä hyvin rajoitetut. Se ei tiedä paljoakaan laitteistosta, käytettävästä kielestä eikä oikeastaan edes mitä sen pitäisi tehdä. Ei huolta, asennin on varsin näppärä ja voi automaattisesti tunnistaa laitteistoa, etsiä muut asentimen osat ja päivittää itsensä monipuoliseksi asennusjärjestelmäksi. Asentimelle on kuitenkin kerrottava joitakin tietoja joita se ei voi päätellä automaattisesti (kuten haluttu kieli, näppäimistöasettelu ja käytettävä asennuspalvelin)."
+msgid ""
+"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
+"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
+"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
+"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
+"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
+"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
+"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
+"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
+"mirror)."
+msgstr ""
+"Debianin asentimen käynnistyttyä näytetään sen ensimmäinen ruutu. Tässä "
+"kohtaa asentimen toiminnot ovat vielä hyvin rajoitetut. Se ei tiedä "
+"paljoakaan laitteistosta, käytettävästä kielestä eikä oikeastaan edes mitä "
+"sen pitäisi tehdä. Ei huolta, asennin on varsin näppärä ja voi "
+"automaattisesti tunnistaa laitteistoa, etsiä muut asentimen osat ja "
+"päivittää itsensä monipuoliseksi asennusjärjestelmäksi. Asentimelle on "
+"kuitenkin kerrottava joitakin tietoja joita se ei voi päätellä "
+"automaattisesti (kuten haluttu kieli, näppäimistöasettelu ja käytettävä "
+"asennuspalvelin)."
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:417
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</firstterm> several times during this stage. The first time is targeted specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
-msgstr "Asennin tekee <firstterm>laitetunnistusta</firstterm> useaan kertaan tässä vaiheessa. Ensimmäisen kerran tarkoituksena on löytää erityisesti asentimen osien lataamiseen tarvittavaa laitteistoa (esim. romppuasema tai verkkokortti). Koska tämän ensimmäisen kerran aikana eivät kaikki ajurit vielä välttämättä ole saatavilla, on laitetunnistusta tehtävä lisää myöhemmin."
+msgid ""
+"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
+"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
+"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
+"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
+"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
+msgstr ""
+"Asennin tekee <firstterm>laitetunnistusta</firstterm> useaan kertaan tässä "
+"vaiheessa. Ensimmäisen kerran tarkoituksena on löytää erityisesti asentimen "
+"osien lataamiseen tarvittavaa laitteistoa (esim. romppuasema tai "
+"verkkokortti). Koska tämän ensimmäisen kerran aikana eivät kaikki ajurit "
+"vielä välttämättä ole saatavilla, on laitetunnistusta tehtävä lisää "
+"myöhemmin."
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:432
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Check available memory"
msgstr "Käytettävissä olevan muistin määrä"
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:434
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the available memory is limited, this component will make some changes in the installation process which hopefully will allow you to install &debian; on your system."
-msgstr "Asentimen ensimmäisiä toimia on käytettävissä olevan muistin määrän selvittäminen. Jos muistin määrä on rajoitettu, tämä osa muuttaa asennustapahtumaa mahdollistamaan &debian; -järjestelmän asentamisen."
+msgid ""
+"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
+"available memory is limited, this component will make some changes in the "
+"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
+"your system."
+msgstr ""
+"Asentimen ensimmäisiä toimia on käytettävissä olevan muistin määrän "
+"selvittäminen. Jos muistin määrä on rajoitettu, tämä osa muuttaa "
+"asennustapahtumaa mahdollistamaan &debian; -järjestelmän asentamisen."
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:441
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "During a low memory install, not all components will be available. One of the limitations is that you won't be able to choose a language for the installation."
-msgstr "Muistin määrän ollessa rajoitettu eivät kaikki asentimen osat ole käytettävissä. Eräs rajoitus on, ettei asennuksen kieltä voi valita."
+msgid ""
+"During a low memory install, not all components will be available. One of "
+"the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Muistin määrän ollessa rajoitettu eivät kaikki asentimen osat ole "
+"käytettävissä. Eräs rajoitus on, ettei asennuksen kieltä voi valita."
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:456
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Selecting Localization Options"
msgstr "Maa-asetuston valinta"
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:458
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of localization options to be used both for the installation and for the installed system. The localization options consist of language, country and locales."
-msgstr "Useimmissa tapauksissa ensimmäiset kysymykset koskevat maa-asetuston valintaa sekä asennukselle että asennettavalle järjestelmälle. Maa-asetusto koostuu kielen, maan ja maa-asetusten valinnasta. "
+msgid ""
+"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
+"localization options to be used both for the installation and for the "
+"installed system. The localization options consist of language, country and "
+"locales."
+msgstr ""
+"Useimmissa tapauksissa ensimmäiset kysymykset koskevat maa-asetuston "
+"valintaa sekä asennukselle että asennettavalle järjestelmälle. Maa-asetusto "
+"koostuu kielen, maan ja maa-asetusten valinnasta. "
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:465
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English."
-msgstr "Valittua kieltä käytetään tästä lähtien asennustapahtumassa, kunhan valintaikkunoille on käännös käytettävissä. Jos käyttökelpoista käännöstä valitulle kielelle ei ole käytettävissä, asennin käyttää englantia."
+msgid ""
+"The language you choose will be used for the rest of the installation "
+"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
+"valid translation is available for the selected language, the installer will "
+"default to English."
+msgstr ""
+"Valittua kieltä käytetään tästä lähtien asennustapahtumassa, kunhan "
+"valintaikkunoille on käännös käytettävissä. Jos käyttökelpoista käännöstä "
+"valitulle kielelle ei ole käytettävissä, asennin käyttää englantia."
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:472
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The selected country will be used later in the installation process to pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic location. Language and country together will be used to set the default locale for your system and to help select your keyboard."
-msgstr "Myöhemmin asennustapahtumassa asetetaan aikavyöhykkeen ja Debianin asennuspalvelimen oletusarvot valitun maan mukaisiksi. Kieltä ja maata yhdessä käytetään maa-asetusten oletusarvoihin ja näppäimistön valinnan apuna."
+msgid ""
+"The selected country will be used later in the installation process to pick "
+"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
+"location. Language and country together will be used to set the default "
+"locale for your system and to help select your keyboard."
+msgstr ""
+"Myöhemmin asennustapahtumassa asetetaan aikavyöhykkeen ja Debianin "
+"asennuspalvelimen oletusarvot valitun maan mukaisiksi. Kieltä ja maata "
+"yhdessä käytetään maa-asetusten oletusarvoihin ja näppäimistön valinnan "
+"apuna."
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:479
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "You will first be asked to select your preferred language. The language names are listed in both English (left side) and in the language itself (right side); the names on the right side are also shown in the proper script for the language. The list is sorted on the English names. At the top of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale will result in the installation proceding in English; the installed system will have no localization support as the <classname>locales</classname> package will not be installed."
-msgstr "Haluttu kieli pyydetään valitsemaan ensimmäiseksi. Kielten nimet ovat luettelossa sekä englanniksi (vasen puoli) että omakielisinä; oikeanpuoleisissa nimissä käytetään kielen omaa merkistöä. Luettelo on lajiteltu englanninkielisten nimien mukaan. Ylimpänä luettelossa on ylimääräinen valinta <quote>C</quote>-maa-asetusto valittavaksi kielen sijaan. <quote>C</quote>-maa-asetuston valitsemalla asennus jatkaa englanninkielellä; asennetussa järjestelmässä ei ole maa-asetusten tukea koska <classname>localse</classname>-paketti jätetään asentamatta. "
+msgid ""
+"You will first be asked to select your preferred language. The language "
+"names are listed in both English (left side) and in the language itself "
+"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
+"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
+"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
+"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
+"will result in the installation proceding in English; the installed system "
+"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
+"package will not be installed."
+msgstr ""
+"Haluttu kieli pyydetään valitsemaan ensimmäiseksi. Kielten nimet ovat "
+"luettelossa sekä englanniksi (vasen puoli) että omakielisinä; "
+"oikeanpuoleisissa nimissä käytetään kielen omaa merkistöä. Luettelo on "
+"lajiteltu englanninkielisten nimien mukaan. Ylimpänä luettelossa on "
+"ylimääräinen valinta <quote>C</quote>-maa-asetusto valittavaksi kielen "
+"sijaan. <quote>C</quote>-maa-asetuston valitsemalla asennus jatkaa "
+"englanninkielellä; asennetussa järjestelmässä ei ole maa-asetusten tukea "
+"koska <classname>localse</classname>-paketti jätetään asentamatta. "
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:491
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If you selected a language that is recognized as an official language for more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be presented with a list of all countries, grouped by continent. If the language has only one country associated with it, that country will be selected automatically."
-msgstr "Valittaessa kieli joka on virallinen kieli useammassa kuin yhdessä maassa<footnote> <para>Täsmällisemmin: jos kyseiselle kielelle on monta maa-asetustoa eri maakoodeilla. </para> </footnote> pyydetään seuraavaksi valitsemaan maa. Jos valitaan <guimenuitem>Muu</guimenuitem> luettelon lopusta, näytetään kaikkien maiden luettelo mantereittain ryhmiteltynä. Jos kieltä puhutaan vain yhdessä maassa, maa valitaan automaattisesti."
+msgid ""
+"If you selected a language that is recognized as an official language for "
+"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
+"locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
+"footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
+"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
+"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
+"language has only one country associated with it, that country will be "
+"selected automatically."
+msgstr ""
+"Valittaessa kieli joka on virallinen kieli useammassa kuin yhdessä "
+"maassa<footnote> <para>Täsmällisemmin: jos kyseiselle kielelle on monta maa-"
+"asetustoa eri maakoodeilla. </para> </footnote> pyydetään seuraavaksi "
+"valitsemaan maa. Jos valitaan <guimenuitem>Muu</guimenuitem> luettelon "
+"lopusta, näytetään kaikkien maiden luettelo mantereittain ryhmiteltynä. Jos "
+"kieltä puhutaan vain yhdessä maassa, maa valitaan automaattisesti."
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:509
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "A default locale will be selected based on the selected language and country. If you are installing at medium or low priority, you will have the option of selecting a different default locale and of selecting additional locales to be generated for the installed system."
+msgid ""
+"A default locale will be selected based on the selected language and "
+"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
+"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
+"locales to be generated for the installed system."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:524
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Choosing a Keyboard"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:526
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or select something close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you have completed the installation)."
+msgid ""
+"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
+"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
+"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
+"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
+"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
+"have completed the installation)."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:536
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press &enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the same place in all national language keyboard layouts, so they are independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
+msgid ""
+"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
+"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
+"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
+"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
+"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:545
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS kernel development."
+msgid ""
+"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
+"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
+"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
+"kernel development."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:552
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us (Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two layouts are similar."
+msgid ""
+"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
+"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
+"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
+"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
+"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
+"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
+"layouts are similar."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:564
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be identified correctly by the installation system. The installer will show you a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, there is no problem."
+msgid ""
+"If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
+"booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
+"identified correctly by the installation system. The installer will show you "
+"a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
+"result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
+"there is no problem."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:573
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter <userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct for US keyboards."
+msgid ""
+"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
+"<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
+"selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
+"should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
+"installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
+"footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
+"keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
+"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
+"to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
+"for US keyboards."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:611
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:612
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-scan</command> does exactly this."
+msgid ""
+"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
+"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
+"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
+"scan</command> does exactly this."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:619
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
+msgid ""
+"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
+"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
+"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
+"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
+"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
+"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
+"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
+"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
+"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
+"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
+"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
+"another image."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:636
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, <command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost directories, but really traverses whole filesystem."
+msgid ""
+"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
+"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
+"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
+"directories, but really traverses whole filesystem."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:643
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, reboot back to your original operating system and check if the image is named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the second console."
+msgid ""
+"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
+"reboot back to your original operating system and check if the image is "
+"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
+"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
+"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
+"second console."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:664
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Configuring Network"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:666
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "As you enter this step, if the system detects that you have more than one network device, you'll be asked to choose which device will be your <emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want to use for installation. The other interfaces won't be configured at this time. You may configure additional interfaces after installation is complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
+msgid ""
+"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
+"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
+"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
+"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
+"time. You may configure additional interfaces after installation is "
+"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:677
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your local network at all. For further explanation check the error messages on the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
+msgid ""
+"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
+"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
+"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
+"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
+"local network at all. For further explanation check the error messages on "
+"the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
+"if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
+"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:689
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, <computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked to provide your <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+msgid ""
+"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
+"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
+"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
+"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
+"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
+"wireless network interface, you will be asked to provide your "
+"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
+"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
+">."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:703
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Some technical details you might, or might not, find handy: the program assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, which will step you through your network setup."
+msgid ""
+"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
+"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
+"address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
+"OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
+"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
+"the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
+"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
+"filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
+"which will step you through your network setup."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:742
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:743
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to do some real work. As the title of this section indicates, the main task of the next few components lies in partitioning your disks, creating filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely related issues like LVM or RAID devices."
+msgid ""
+"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
+"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
+"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
+"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
+"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
+"related issues like LVM or RAID devices."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:765
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Partitioning Your Disks"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:767
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgid ""
+"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
+"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:773
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose <guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
+msgid ""
+"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
+"entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
+"quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
+"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:781
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If you choose guided partitioning, you may have two options: to create partitions directly on the hard disk (classic method) or to use Logical Volume Management (LVM). In the second case, the installer will create most partitions inside one big partition; the advantage of this method is that partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. Note: the option to use LVM may not be available on all architectures."
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning, you may have two options: to create "
+"partitions directly on the hard disk (classic method) or to use Logical "
+"Volume Management (LVM). In the second case, the installer will create most "
+"partitions inside one big partition; the advantage of this method is that "
+"partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. "
+"Note: the option to use LVM may not be available on all architectures."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:790
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "After you choose guided partitioning (either classic or using LVM), you will be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning will fail."
+msgid ""
+"After you choose guided partitioning (either classic or using LVM), you will "
+"be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes "
+"have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind "
+"that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to "
+"operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on "
+"chosen scheme), guided partitioning will fail."
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:807
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Partitioning scheme"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:808
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Minimum space"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:809
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Created partitions"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:815
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "All files in one partition"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:816
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "600MB"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:817
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:819
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Separate /home partition"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:820
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "500MB"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:821
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:825
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:826
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:827
#, no-c-format
-#. Tag: entry
-msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+msgid ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
+"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:836
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create a separate /boot partition. The other partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM partition."
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create "
+"a separate /boot partition. The other partitions, except for the swap "
+"partition, will be created inside the LVM partition."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:842
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an "
+"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
+"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
+"manually set up a partition as an EFI boot partition."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:850
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to reserve this space for the aboot boot loader."
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
+"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
+"reserve this space for the aboot boot loader."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:856
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition table, including information on whether and how partitions will be formatted and where they will be mounted."
+msgid ""
+"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
+"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
+"and where they will be mounted."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:862
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
- "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
- " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
- " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
- " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
- " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
- " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
- "\n"
- " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
- " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
- " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
- " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
- " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
- " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
- " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
- " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
- " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
- "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided into several partitions; the first disk has some free space. Each partition line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be created using guided partitioning but it does show possible variation that can be achieved using manual partitioning)."
+"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
+" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
+" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
+" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
+" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
+"\n"
+" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
+" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
+" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
+" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
+" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
+" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
+" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
+"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
+"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
+"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
+"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
+"created using guided partitioning but it does show possible variation that "
+"can be achieved using manual partitioning."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:875
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new partition table (as described at the end of this section). If you are not happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</guimenuitem><footnote> <para> If you selected guided partitioning using LVM, you will not be able to undo all changes made as some changes will already have been committed to the hard disk. The installer will warn you before that happens though. </para> </footnote> and run guided partitioning again, or modify the proposed changes as described below for manual partitioning."
+msgid ""
+"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
+"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
+"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
+"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
+"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
+"guimenuitem><footnote> <para> If you selected guided partitioning using LVM, "
+"you will not be able to undo all changes made as some changes will already "
+"have been committed to the hard disk. The installer will warn you before "
+"that happens though. </para> </footnote> and run guided partitioning again, "
+"or modify the proposed changes as described below for manual partitioning."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:895
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose manual partitioning except that your existing partition table will be shown and without the mount points. How to manually setup your partition table and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the remainder of this section."
+msgid ""
+"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
+"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
+"and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
+"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
+"remainder of this section."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:903
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free space on it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
+msgid ""
+"If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
+"space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
+"needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
+"<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:911
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If you select some free space, you will be offered to create new partition. You will have to answer a quick series of questions about its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free space). After this, you will be presented with detailed overview of your new partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen."
+msgid ""
+"If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
+"You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
+"(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
+"After this, you will be presented with detailed overview of your new "
+"partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
+"or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
+"change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
+"</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
+"including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
+"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
+"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
+"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
+"and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:929
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If you decide you want to change something about your partition, simply select the partition, which will bring you to the partition configuration menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, you can change the same set of options. One thing which might not be very obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition."
+msgid ""
+"If you decide you want to change something about your partition, simply "
+"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
+"menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
+"you can change the same set of options. One thing which might not be very "
+"obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
+"the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
+"at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
+"delete a partition."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:940
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you correct this issue."
+msgid ""
+"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
+"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
+"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
+"correct this issue."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:948
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you continue until you allocate one."
+msgid ""
+"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
+"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
+"one."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:954
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e.g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or <filename>partman-lvm</filename>)."
+msgid ""
+"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
+"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
+"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
+"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
+"<filename>partman-lvm</filename>)."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:962
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
+msgid ""
+"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
+"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
+"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
+"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:990
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:991
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If you are working with computers at the level of system administrator or <quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some disk partition (usually the most important one) was short on space, while some other partition was grossly underused and you had to manage this situation with moving stuff around, symlinking, etc."
+msgid ""
+"If you are working with computers at the level of system administrator or "
+"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
+"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
+"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
+"situation with moving stuff around, symlinking, etc."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:999
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called <firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across several physical discs."
+msgid ""
+"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
+"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
+"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "
+"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
+"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
+"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
+"several physical discs."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1009
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, join it with your existing volume group and then resize the logical volume which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; your users have some room again on their renewed 460GB partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
+msgid ""
+"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
+"filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
+"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
+"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
+"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
+"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
+"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1020
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in <command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from <command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify logical volumes (LV)</guimenuitem>."
+msgid ""
+"LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
+"partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
+"<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "
+"where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
+"<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
+"start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
+"<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
+"physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
+"groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
+"volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
+"logical volumes (LV)</guimenuitem>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1035
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</command>, you will see any created logical volumes in the same way as ordinary partitions (and you should treat them like that)."
+msgid ""
+"After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
+"command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
+"ordinary partitions (and you should treat them like that)."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1050
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1051
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can construct MD device even from partitions residing on single physical drive, but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for increased performance and/or better reliability of your data. The result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
+msgid ""
+"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
+"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
+"but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
+"computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
+"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
+"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1065
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
+msgid ""
+"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
+"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
+"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
+"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1073
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you will loose <emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where every partition contains exactly the same data. This essentially means three things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can improve performance on a server, such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity information is distributed equally on all disks. When one of the disks fails, the missing part of information can be computed from remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
+msgid ""
+"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
+"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
+"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
+"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
+"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
+"write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
+"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
+"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
+"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
+"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
+"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
+"concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
+"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
+"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
+"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
+"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
+"RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
+"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
+"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
+"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
+"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
+"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
+"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
+"stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
+"RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
+"information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
+"not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
+"the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
+"disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
+"data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
+"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
+"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
+"RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
+"redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
+"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
+"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1151
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Type"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1152
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Minimum Devices"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1153
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Spare Device"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1154
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Survives disk failure?"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1155
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Available Space"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1161
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "RAID0"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1162 using-d-i.xml:1170
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1163 using-d-i.xml:1164
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1165
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1169
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "RAID1"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1171 using-d-i.xml:1179
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "optional"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1172 using-d-i.xml:1180
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1173
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1177
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "RAID5"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1178
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1181
#, no-c-format
-#. Tag: entry
-msgid "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus one)"
+msgid ""
+"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
+"minus one)"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1189
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+msgid ""
+"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
+"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1194
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
+msgid ""
+"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
+"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
+"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
+"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
+"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1203
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may experience problems for some RAID levels and in combination with some bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of these problems by executing some configuration or installation steps manually from a shell."
+msgid ""
+"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
+"experience problems for some RAID levels and in combination with some "
+"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
+"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
+"these problems by executing some configuration or installation steps "
+"manually from a shell."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1212
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected."
+msgid ""
+"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
+"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
+"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
+"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
+"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
+"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
+"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
+"selected."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1225
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID partitions and your only task is to select the partitions which will form the MD."
+msgid ""
+"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
+"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
+"the MD."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1232
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID partitions those that will be active and then those that will be spare. The count of selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue."
+msgid ""
+"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
+"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
+"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
+"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
+"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
+"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
+"&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1244
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
+msgid ""
+"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
+"to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1252
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition for <filename>/home</filename>)."
+msgid ""
+"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
+"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
+"GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
+"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
+"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
+"for <filename>/home</filename>)."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1261
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the <command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints."
+msgid ""
+"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
+"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
+"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1276
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1277
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. Access to the encrypted data is granted only after entering the <firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the hard drive will look like random characters."
+msgid ""
+"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
+"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
+"Access to the encrypted data is granted only after entering the "
+"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
+"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
+"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
+"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
+"hard drive will look like random characters."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1289
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where your private data resides, and the swap partition, where sensitive data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents you from encrypting any other partitions that might be of interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used by various programs to store potentially interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, because currently there is no way to load the kernel from an encrypted partition."
+msgid ""
+"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
+"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
+"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
+"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
+"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
+"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
+"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
+"people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
+"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
+"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
+"partition."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1304
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, chosen cipher and a key length."
+msgid ""
+"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
+"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
+"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
+"chosen cipher and a key length."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1311
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will then change to include several cryptographic options for the partition."
+msgid ""
+"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
+"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
+"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
+"volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to "
+"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
+"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
+"then change to include several cryptographic options for the partition."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1322
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "&d-i; supports several encryption methods. The default method is <firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> (older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
+msgid ""
+"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
+"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
+"host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
+"(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
+"compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1334
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "First, let's have a look at available options available when you select <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully chosen with security in mind."
+msgid ""
+"First, let's have a look at the options available when you select "
+"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
+"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
+"chosen with security in mind."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1344
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1346
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and <firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by the American National Institute of Standards and Technology as the standard encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st century."
+msgid ""
+"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
+"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
+"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
+"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
+"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
+"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
+"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
+"the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
+"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
+"century."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1364
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1366
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key size, the strength of the encryption is generally improved. On the other hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
+msgid ""
+"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
+"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
+"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
+"performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1378
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1380
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the encrypted data."
+msgid ""
+"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
+"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
+"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
+"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
+"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
+"encrypted data."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1390
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously installed system that is not able to use newer algorithms."
+msgid ""
+"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
+"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
+"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
+"installed system that is not able to use newer algorithms."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1402
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1404
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1410
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "Passphrase"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1411
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase which you will be able to enter later in the process."
+msgid ""
+"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
+"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
+"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
+"which you will be able to enter later in the process."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1426 using-d-i.xml:1519
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "Random key"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1427
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "A new encryption key will be generated from random data each time you try to bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable in our lifetime.)"
+msgid ""
+"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
+"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
+"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
+"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
+"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
+"in our lifetime.)"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1436
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information from the swap partition before shutting down your computer. However, it also means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the <quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended data written to the swap partition."
+msgid ""
+"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
+"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
+"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
+"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
+"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
+"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
+"data written to the swap partition."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1455 using-d-i.xml:1532
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1457
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Determines whether the content of this partition should be overwritten with random data before setting up the encryption. This is recommended because it might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the partition are in use and which are not. In addition, this will make it harder to recover any leftover data from previous installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter agencies can restore the data even after several rewrites of the magnetooptical media, though. </para></footnote>."
+msgid ""
+"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
+"random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
+"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
+"partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
+"harder to recover any leftover data from previous "
+"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
+"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
+"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1477
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu changes to provide the following options:"
+msgid ""
+"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
+"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
+"changes to provide the following options:"
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1486
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1488
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are combined, so you can select both at the same time. Please see the above sections on ciphers and key sizes for further information."
+msgid ""
+"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
+"combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
+"sections on ciphers and key sizes for further information."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1498
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1500
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1506
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1507
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The encryption key will be generated from random data during the installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the process)."
+msgid ""
+"The encryption key will be generated from random data during the "
+"installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
+"application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
+"(you will be asked to provide one later in the process)."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1520
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Please see the the section on random keys above."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1534
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Please see the the section on erasing data above."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1543
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer still has some limitations when compared to the textual one. For cryptography it means you can set up only volumes using <emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."
+msgid ""
+"Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
+"still has some limitations when compared to the textual one. For "
+"cryptography it means you can set up only volumes using "
+"<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1550
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "After you have selected the desired parameters for your encrypted partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a new partition table. For large partitions this might take some time."
+msgid ""
+"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
+"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
+"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
+"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
+"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
+"new partition table. For large partitions this might take some time."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1561
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a mixture of letters, numbers and other characters and should not contain common dictionary words or information easily associable with you (such as birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
+msgid ""
+"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
+"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
+"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
+"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
+"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1570
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Before you input any passphrases, you should have made sure that your keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an azerty layout during the installation. This situation can have several causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet when entering the passphrase for the root file system."
+msgid ""
+"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
+"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
+"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
+"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
+"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
+"azerty layout during the installation. This situation can have several "
+"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
+"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
+"when entering the passphrase for the root file system."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1583
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the process may take a long time. You can help speed up the process by generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the shell on the second virtual console and generating some network and disk traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
+msgid ""
+"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
+"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
+"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
+"process may take a long time. You can help speed up the process by "
+"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
+"shell on the second virtual console and generating some network and disk "
+"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
+"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1599
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
- "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted volumes as additional partitions which can be configured in the same way as ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. <informalexample><screen>\n"
- "Encrypted volume (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n"
- " #1 115.1 GB F ext3\n"
- "\n"
- "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
- " #1 515.2 MB F ext3\n"
- "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the volumes and optionally change the file system types if the defaults do not suit you."
+"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
+"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
+"ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
+"first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Encrypted volume (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-"
+"mapper\n"
+" #1 115.1 GB F ext3\n"
+"\n"
+"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
+" #1 515.2 MB F ext3\n"
+"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
+"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
+"suit you."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1612
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "One thing to note here are the identifiers in parentheses (<replaceable>crypt0</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this information later when booting the new system. The differences between ordinary boot process and boot process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+msgid ""
+"One thing to note here are the identifiers in parentheses "
+"(<replaceable>crypt0</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in "
+"this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You "
+"will need this information later when booting the new system. The "
+"differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
+"involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
+">."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1622
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the installation."
+msgid ""
+"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
+"installation."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1633
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Setting up the System"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1634
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used to set up the system it is about to install."
+msgid ""
+"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
+"to set up the system it is about to install."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1646
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Configuring Your Time Zone"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1648
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Depending on the location selected at the beginning of the installation process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. If your location has only one time zone, you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
+msgid ""
+"Depending on the location selected at the beginning of the installation "
+"process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
+"If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
+"the system will assume that time zone."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1664
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Configuring the Clock"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1666
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally this question is avoided if possible and the installer tries to work out whether the clock is set to UTC based on things like what other operating systems are installed."
+msgid ""
+"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
+"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
+"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
+"systems are installed."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1673
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>"
+msgid ""
+"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
+"set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
+"normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
+"instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos "
+"or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
+"local time instead of GMT.</phrase>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1684
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Note that the installer does not currently allow you to actually set the time in the computer's clock. You can set the clock to the current time after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set to UTC."
+msgid ""
+"Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
+"time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
+"after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
+"to UTC."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1700
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1703
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Set the Root Password"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1705
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your system. The root account should only be used to perform system administration, and only used for as short a time as possible."
+msgid ""
+"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
+"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
+"system. The root account should only be used to perform system "
+"administration, and only used for as short a time as possible."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1713
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Any password you create should contain at least 6 characters, and should contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation characters. Take extra care when setting your root password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal information which could be guessed."
+msgid ""
+"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
+"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
+"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
+"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
+"information which could be guessed."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1721
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. You should normally never give your root password out, unless you are administering a machine with more than one system administrator."
+msgid ""
+"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
+"You should normally never give your root password out, unless you are "
+"administering a machine with more than one system administrator."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1731
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1733
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account at this point. This account should be your main personal log-in. You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your personal login."
+msgid ""
+"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
+"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
+"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
+"personal login."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1740
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; that is a program that takes advantage of your super-user powers to compromise the security of your system behind your back. Any good book on Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; consider reading one if it is new to you."
+msgid ""
+"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
+"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
+"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
+"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
+"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
+"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
+"consider reading one if it is new to you."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1750
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked for a name for the user account; generally your first name or something similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be prompted for a password for this account."
+msgid ""
+"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
+"for a name for the user account; generally your first name or something "
+"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
+"prompted for a password for this account."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1757
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If at any point after installation you would like to create another account, use the <command>adduser</command> command."
+msgid ""
+"If at any point after installation you would like to create another account, "
+"use the <command>adduser</command> command."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1769
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Installing the Base System"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1770
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If you have a slow computer or network connection, this could take some time."
+msgid ""
+"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
+"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
+"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
+"take some time."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1784
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Base System Installation"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1786
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "During the Base installation, package unpacking and setup messages are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
+"redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
+"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
+"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1796
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in <filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over a serial console."
+msgid ""
+"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
+"<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
+"a serial console."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1802
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the default priority, the installer will choose one for you that best matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list of available kernels."
+msgid ""
+"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
+"default priority, the installer will choose one for you that best matches "
+"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
+"list of available kernels."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1815
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Installing Additional Software"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1816
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "After the base system is installed, you have a usable but limited system. Most users will want to add additional software to the system to tune it to their needs, and the installer lets you do so. This step can take even longer than installing the base system if you have a slow computer or network."
+msgid ""
+"After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
+"Most users will want to add additional software to the system to tune it to "
+"their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
+"longer than installing the base system if you have a slow computer or "
+"network."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1830
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Configuring apt"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1832
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The main means that people use to install packages on their system is via a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also because it knows to install other packages which are required for the package you're trying to install, as well as how to retrieve the package from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</command>. These front-ends are recommended for new users, since they integrate some additional features (package searching and status checks) in a nice user interface."
+msgid ""
+"The main means that people use to install packages on their system is via a "
+"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
+"classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
+"installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program "
+"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
+"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
+"because it knows to install other packages which are required for the "
+"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
+"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
+"for package management, like <command>aptitude</command> and "
+"<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</"
+"command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
+"integrate some additional features (package searching and status checks) in "
+"a nice user interface."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1856
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The installer largely takes care of this automatically based on what it knows about your installation medium. The results of this configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install is complete."
+msgid ""
+"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
+"packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
+"on what it knows about your installation medium. The results of this "
+"configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
+"is complete."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1872
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1874
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "During the installation process, you are given the opportunity to select additional software to install. Rather than picking individual software packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of the installation process focuses on selecting and installing predefined collections of software to quickly set up your computer to perform various tasks."
+msgid ""
+"During the installation process, you are given the opportunity to select "
+"additional software to install. Rather than picking individual software "
+"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
+"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
+"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
+"tasks."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1883
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> program. It can be run at any time after installation to install (or remove) more packages, or you can use a more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
+msgid ""
+"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
+"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
+"number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
+"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
+"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
+"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
+"program. It can be run at any time after installation to install (or remove) "
+"more packages, or you can use a more fine-grained tool such as "
+"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
+"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
+"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
+"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
+"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
+"lists the space requirements for the available tasks."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1908
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
+msgid ""
+"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
+"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1915
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar to toggle selection of a task."
+msgid ""
+"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
+"to toggle selection of a task."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1922
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer you are installing. If you disagree with these selections you can un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
+msgid ""
+"Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the "
+"computer you are installing. If you disagree with these selections you can "
+"un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "
+"point."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1930
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more information from the user, it will prompt you during this process."
+msgid ""
+"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
+"unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
+"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
+"information from the user, it will prompt you during this process."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1939
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1941
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the installation process. The standard mail transport agent in Debian is <command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to learn."
+msgid ""
+"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
+"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
+"installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
+"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
+"learn."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1949
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
+msgid ""
+"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
+"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
+"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
+"<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1957
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "So on the first screen you will be presented with several common mail scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
+msgid ""
+"So on the first screen you will be presented with several common mail "
+"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1966
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "internet site"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1967
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Your system is connected to a network and your mail is sent and received directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you accept or relay mail."
+msgid ""
+"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
+"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
+"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
+"accept or relay mail."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1978
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1979
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't need to be permanently online. That also means you have to download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable for dial-up users."
+msgid ""
+"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
+"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
+"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
+"need to be permanently online. That also means you have to download your "
+"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
+"for dial-up users."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1992
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "local delivery only"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1993
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Your system is not on a network and mail is sent or received only between local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is highly recommended, because some system utilities may send you various alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any further questions."
+msgid ""
+"Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
+"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
+"highly recommended, because some system utilities may send you various "
+"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
+"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
+"further questions."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2006
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "no configuration at this time"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2007
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss some important messages from your system utilities."
+msgid ""
+"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
+"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
+"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
+"some important messages from your system utilities."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2018
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</filename> directory after the installation is complete. More information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
+msgid ""
+"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
+"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
+"filename> directory after the installation is complete. More information "
+"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
+"exim4</filename>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2033
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2035
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+msgid ""
+"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
+"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
+"arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
+"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2043
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. This document does not even attempt to document the various boot managers, which vary by architecture and even by subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more information."
+msgid ""
+"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
+"something of a black art. This document does not even attempt to document "
+"the various boot managers, which vary by architecture and even by "
+"subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
+"information."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2058
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2060
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to Debian."
+msgid ""
+"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
+"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
+"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
+"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
+"other operating system in addition to Debian."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2068
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. The automatic support for detecting and setting up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot manager's documentation for more information."
+msgid ""
+"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
+"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
+"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
+"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
+"manager's documentation for more information."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2086
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2087
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is <emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy instead."
+msgid ""
+"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
+"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
+"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
+"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
+"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
+"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
+"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
+"GNU/Linux from a floppy instead."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2107
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2108
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> can actually read Linux partitions."
+msgid ""
+"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
+"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
+"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
+"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
+"can actually read Linux partitions."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2117
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2129
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2131
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and old hands alike."
+msgid ""
+"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
+"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
+"old hands alike."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2137
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
+msgid ""
+"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
+"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
+"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2143
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
+msgid ""
+"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
+"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2157
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2159
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
+msgid ""
+"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
+"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
+"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
+"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
+"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2169
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Currently the LILO installation will only create menu entries for other operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This means you may have to manually add a menu entry for operating systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
+msgid ""
+"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
+"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
+"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
+"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2177
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</command> boot loader:"
+msgid ""
+"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
+"command> boot loader:"
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2184
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2184
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot process."
+msgid ""
+"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
+"process."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2191
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "new Debian partition"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2191
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will serve as a secondary boot loader."
+msgid ""
+"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
+"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
+"serve as a secondary boot loader."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2200
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "Other choice"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2200
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
+msgid ""
+"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
+"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
+"use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
+"filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
+"filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
+"filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2212
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some other way to get back into Debian! For more information on this please read <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
+msgid ""
+"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
+"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
+"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
+"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
+"Debian! For more information on this please read <xref linkend="
+"\"reactivating-win\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2229
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2231
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
+msgid ""
+"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
+"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
+"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
+"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
+"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
+"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
+"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
+"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
+"copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
+"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2247
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the installation, typically a partition on the same disk that contains your <emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgid ""
+"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
+"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
+"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
+"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
+"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
+"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2259
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2261
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks of the system including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition during the installation, erasing any previous contents!"
+msgid ""
+"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
+"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
+"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
+"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
+"partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
+"during the installation, erasing any previous contents!"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2276
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2278
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may be other files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-configured."
+msgid ""
+"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
+"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
+"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
+"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
+"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
+"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
+"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
+"Manager</quote> would find these files using the path "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
+"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
+"or re-configured."
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2300
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "elilo.conf"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2301
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-written to refer to files in the EFI partition."
+msgid ""
+"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
+"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
+"written to refer to files in the EFI partition."
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2310
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "elilo.efi"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2311
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> command menu."
+msgid ""
+"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
+"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"command menu."
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2321
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "initrd.img"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2322
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
+msgid ""
+"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
+"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
+"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
+"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2334
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "readme.txt"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2335
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "This is a small text file warning you that the contents of the directory are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
+msgid ""
+"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
+"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
+"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2345
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "vmlinuz"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2346
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
+msgid ""
+"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
+"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
+"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
+"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2366
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2367
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
- "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). Arcboot supports different configurations which are set up in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by setting some firmware environment variables entering <informalexample><screen>\n"
- "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
- "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>\n"
- "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
- "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>\n"
- "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
- "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing <command>boot</command>."
+"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
+"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
+"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
+"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
+"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
+"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
+"setting some firmware environment variables entering "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
+"replaceable>)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
+"<command>boot</command>."
msgstr ""
+#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2386
#, no-c-format
-#. Tag: replaceable
msgid "scsi"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2387
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the onboard controllers"
+msgid ""
+"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
+"onboard controllers"
msgstr ""
+#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2395
#, no-c-format
-#. Tag: replaceable
msgid "disk"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2396
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is installed"
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
+"installed"
msgstr ""
+#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2404 using-d-i.xml:2473
#, no-c-format
-#. Tag: replaceable
msgid "partnr"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2405
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</filename> resides"
+msgid ""
+"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename> resides"
msgstr ""
+#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2413
#, no-c-format
-#. Tag: replaceable
msgid "config"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2414
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
+msgid ""
+"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2435
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2436
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
- "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). DELO supports different configurations which are set up in <filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering <informalexample><screen>\n"
- "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></userinput>\n"
- "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
+"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
+"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
+"the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
+"<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
+"the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
+"DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"</screen></informalexample> on the firmware prompt."
msgstr ""
+#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2455
#, no-c-format
-#. Tag: replaceable
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2456
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is <userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
+msgid ""
+"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
+"<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
msgstr ""
+#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2464
#, no-c-format
-#. Tag: replaceable
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2465
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2474
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> resides"
+msgid ""
+"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
+"resides"
msgstr ""
+#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2482
#, no-c-format
-#. Tag: replaceable
msgid "name"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2483
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
+msgid ""
+"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
+"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2493
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
+msgid ""
+"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
+"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
msgstr ""
+#. Tag: screen
#: using-d-i.xml:2499
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2509
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2510
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> automatically, so all you need is a small 820k partition named <quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian;."
+msgid ""
+"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
+"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
+"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
+"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
+"created back in the partitioning component. If this step completes "
+"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
+"set to boot &debian;."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2528
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2529
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
+msgid ""
+"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
+"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
+"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
+"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2545
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2546
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
+msgid ""
+"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
+"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
+"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2563
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2565
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. <command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
+msgid ""
+"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
+"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
+"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
+"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
+"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
+"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
+"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
+"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
+"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
+"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2590
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2592
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "This option can be used to complete the installation even when no boot loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). <phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
+msgid ""
+"This option can be used to complete the installation even when no boot "
+"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
+"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
+"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
+"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
+"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2601
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, also your <filename>/boot</filename> filesystem."
+msgid ""
+"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
+"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
+"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
+"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
+"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
+"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
+"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
+"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Finishing the Installation"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2619
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly consists of tidying up after the &d-i;."
+msgid ""
+"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
+"consists of tidying up after the &d-i;."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2631
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Finish the Installation and Reboot"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2633
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "This is the last step in the initial Debian installation process. You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot into your new Debian system."
+msgid ""
+"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
+"be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
+"the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
+"into your new Debian system."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2640
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
+msgid ""
+"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
+"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
+"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
+"selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2654
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2655
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The components listed in this section are usually not involved in the installation process, but are waiting in the background to help the user in case something goes wrong."
+msgid ""
+"The components listed in this section are usually not involved in the "
+"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
+"case something goes wrong."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2668
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Saving the installation logs"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2670
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/installer/</filename> on your new Debian system."
+msgid ""
+"If the installation is successful, the logfiles created during the "
+"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
+"installer/</filename> on your new Debian system."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2677
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs on another system or attach them to an installation report."
+msgid ""
+"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
+"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
+"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
+"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
+"an installation report."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2697
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2700
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If the menu is not available when you need to use the shell, press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
+msgid ""
+"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
+"the menu is not available when you need to use the shell, press "
+"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
+"keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
+"to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
+"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
+"keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
+"a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2712
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set of Unix utilities available for your use. You can see what programs are available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> and by typing <command>help</command>. The text editor is <command>nano</command>. The shell has some nice features like autocompletion and history."
+msgid ""
+"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
+"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
+"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
+"command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
+"<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
+"autocompletion and history."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2721
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, because the menu software can't detect that you've done this from the shell. Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item to open the shell."
+msgid ""
+"Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
+"and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
+"should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
+"because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
+"Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
+"get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
+"to open the shell."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2740
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Installation Over the Network"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2742
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the first steps of the installation from the console, at least to the point of setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
+msgid ""
+"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
+"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
+"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
+"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
+"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
+"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2752
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "This component is not loaded into the main installation menu by default, so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
+msgid ""
+"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
+"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
+"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
+"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
+"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
+"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
+"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
+"remotely using SSH</guimenuitem>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2765
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting up the network."
+msgid ""
+"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
+"up the network."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> <phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be used for connecting to the installation system and for its confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs you to login remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you just provided. Another important detail to notice on this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
+msgid ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
+"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
+"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
+"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
+"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
+"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
+"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
+"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2782
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Should you decide to continue with the installation locally, you can always press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can select another component."
+msgid ""
+"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
+"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
+"select another component."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2788
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
- "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the installation system uses. If you do not, remote installation will be still possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection with the installation system is as simple as typing: <informalexample><screen>\n"
- "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</replaceable></userinput>\n"
- "</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is either the name or IP address of the computer being installed. Before the actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you will have to confirm that it is correct."
+"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
+"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
+"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
+"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
+"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
+"with the installation system is as simple as typing: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
+"replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
+"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
+"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
+"will have to confirm that it is correct."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2805
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> and try again."
+msgid ""
+"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
+"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
+"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
+"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
+"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
+"filename> and try again."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2814
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "After the login you will be presented with an initial screen where you have two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and <guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main installer menu, where you can continue with the installation as usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote system. You should only start one SSH session for the installation menu, but may start multiple sessions for shells."
+msgid ""
+"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
+"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
+"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
+"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
+"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
+"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
+"may start multiple sessions for shells."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2824
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go back to the installation session running on the local console. Doing so may corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in turn may result in a failed installation or problems with the installed system."
+msgid ""
+"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
+"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
+"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
+"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
+"system."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2832
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not resize the window as that will result in the connection being terminated."
+msgid ""
+"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
+"resize the window as that will result in the connection being terminated."
msgstr ""
-
diff --git a/po/fi/welcome.po b/po/fi/welcome.po
index a606ea517..08c07cfbf 100644
--- a/po/fi/welcome.po
+++ b/po/fi/welcome.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
@@ -493,13 +493,13 @@ msgid ""
"installed automatically across the Internet."
msgstr ""
"Debianin palvelimet tarkistavat asennuspalvelimelle siirrettyjen pakettien "
-"tulevan paketin rekisteröidyltä ylläpitäjältä. Näin asentamaasi Debian-järjestelmää "
-"suojataan <quote>troijalaisilta</quote> ja muilta haittaohjelmilta. Debianin "
-"ylläpitäjät myöskin pyrkivät huolellisesti tekemään pakettiensa asetukset "
-"tietoturvallisiksi. Kun tietoturvavikoja ilmenee jaetuissa paketeissa, korjaukset "
-"ovat yleensä saatavilla hyvin nopeasti. Debianin yksinkertaisten päivitysmahdollisuuksien "
-"ansiosta tietoturvapäivitykset voidaan noutaa ja asentaa automaattisesti "
-"Internetistä."
+"tulevan paketin rekisteröidyltä ylläpitäjältä. Näin asentamaasi Debian-"
+"järjestelmää suojataan <quote>troijalaisilta</quote> ja muilta "
+"haittaohjelmilta. Debianin ylläpitäjät myöskin pyrkivät huolellisesti "
+"tekemään pakettiensa asetukset tietoturvallisiksi. Kun tietoturvavikoja "
+"ilmenee jaetuissa paketeissa, korjaukset ovat yleensä saatavilla hyvin "
+"nopeasti. Debianin yksinkertaisten päivitysmahdollisuuksien ansiosta "
+"tietoturvapäivitykset voidaan noutaa ja asentaa automaattisesti Internetistä."
#. Tag: para
#: welcome.xml:295
@@ -513,12 +513,12 @@ msgid ""
"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
"there."
msgstr ""
-"Ensisijainen ja paras tapa saada tukea &debian; -järjestelmälle ja "
-"tietojen vaihtoon Debianin kehittäjien kanssa ovat Debian-projektin "
-"ylläpitämät lukuisat sähköpostilistat (tätä kirjoitettaessa listoja on "
-"yli &num-of-debian-maillists;). Yhden tai useamman listan tilaaminen "
-"sujuu helpoimmin <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Postilistoille "
-"liittyminen</ulink> -sivulla täyttämällä lomake."
+"Ensisijainen ja paras tapa saada tukea &debian; -järjestelmälle ja tietojen "
+"vaihtoon Debianin kehittäjien kanssa ovat Debian-projektin ylläpitämät "
+"lukuisat sähköpostilistat (tätä kirjoitettaessa listoja on yli &num-of-"
+"debian-maillists;). Yhden tai useamman listan tilaaminen sujuu helpoimmin "
+"<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Postilistoille liittyminen</"
+"ulink> -sivulla täyttämällä lomake."
#. Tag: title
#: welcome.xml:317
@@ -538,10 +538,11 @@ msgid ""
"made once the system becomes more stable."
msgstr ""
"Debian GNU/Hurd on Debianin GNU-järjestelmä jossa monoliittinen Linux-ydin "
-"on korvattu GNU Hurdilla, joukolla palvelimia jotka toimivat GNU Mach -mikroytimen "
-"päällä. Hurd on vielä keskeneräinen ja sopimaton tavalliseen käyttöön, mutta "
-"työtä jatketaan. Hurdia kehitetään tällä hetkellä vain i386-arkkitehtuurille, mutta "
-"siirroksia muille arkkitehtuureille tehdään kunhan järjestelmä saadaan vakaammaksi."
+"on korvattu GNU Hurdilla, joukolla palvelimia jotka toimivat GNU Mach -"
+"mikroytimen päällä. Hurd on vielä keskeneräinen ja sopimaton tavalliseen "
+"käyttöön, mutta työtä jatketaan. Hurdia kehitetään tällä hetkellä vain i386-"
+"arkkitehtuurille, mutta siirroksia muille arkkitehtuureille tehdään kunhan "
+"järjestelmä saadaan vakaammaksi."
#. Tag: para
#: welcome.xml:329
@@ -551,9 +552,9 @@ msgid ""
"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
"debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
-"Lisää voi lukea <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
-"\">Debian GNU/Hurd siirroksien sivulta</ulink> ja sähköpostilistalta <email>debian-hurd@lists."
-"debian.org</email>."
+"Lisää voi lukea <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">Debian GNU/"
+"Hurd siirroksien sivulta</ulink> ja sähköpostilistalta <email>debian-"
+"hurd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:346
@@ -574,8 +575,8 @@ msgstr ""
"Tietoa &debian; -jakelun noutamisesta Internetistä tai Debian-romppujen "
"ostopaikoista löytyy <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">Debianin "
"hankkiminen</ulink> -sivulta. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Luettelo "
-"asennuspalvelimen kopioista</ulink> sisältää kaikki Debianin "
-"viralliset peilikopiot, joista on helppo valita lähin."
+"asennuspalvelimen kopioista</ulink> sisältää kaikki Debianin viralliset "
+"peilikopiot, joista on helppo valita lähin."
#. Tag: para
#: welcome.xml:357
@@ -585,9 +586,9 @@ msgid ""
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
-"Debian voidaan päivittää asennuksen jälkeen hyvin helposti. Asennus "
-"avustaa asetuksien teossa siten, että päivitykset voi tehdä asennuksen "
-"jälkeen jos tarvetta on."
+"Debian voidaan päivittää asennuksen jälkeen hyvin helposti. Asennus avustaa "
+"asetuksien teossa siten, että päivitykset voi tehdä asennuksen jälkeen jos "
+"tarvetta on."
#. Tag: title
#: welcome.xml:372
@@ -605,11 +606,11 @@ msgid ""
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
-"Tätä ohjetta muokataan jatkuvasti. Muista tarkistaa "
-"<ulink url=\"&url-release-area;\">Debianin version &release; sivuilta</ulink> "
-"viimeisimmät tiedot Debianin &release; &debian; -julkaisusta. Tämän "
-"asennusohjeen päivitettyjä versioita on saatavilla myös <ulink url=\"&url-install-manual;\">"
-"virallisilta asennusohjeen sivuilta</ulink>."
+"Tätä ohjetta muokataan jatkuvasti. Muista tarkistaa <ulink url=\"&url-"
+"release-area;\">Debianin version &release; sivuilta</ulink> viimeisimmät "
+"tiedot Debianin &release; &debian; -julkaisusta. Tämän asennusohjeen "
+"päivitettyjä versioita on saatavilla myös <ulink url=\"&url-install-manual;"
+"\">virallisilta asennusohjeen sivuilta</ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:392
@@ -626,10 +627,10 @@ msgid ""
"However, we do assume that you have a general understanding of how the "
"hardware in your computer works."
msgstr ""
-"Tämä ohje on tarkoitettu käsikirjaksi ensimmäistä kertaa Debiania käyttäville. "
-"Lukijan asiantuntemuksen tasosta pyritään olettamaan mahdollisimman vähän. "
-"Lukijalla oletetaan kuitenkin olevan perustiedot tietokoneensa laitteiden "
-"toiminnasta."
+"Tämä ohje on tarkoitettu käsikirjaksi ensimmäistä kertaa Debiania "
+"käyttäville. Lukijan asiantuntemuksen tasosta pyritään olettamaan "
+"mahdollisimman vähän. Lukijalla oletetaan kuitenkin olevan perustiedot "
+"tietokoneensa laitteiden toiminnasta."
#. Tag: para
#: welcome.xml:401
@@ -640,10 +641,10 @@ msgid ""
"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
"users to jump around in the document."
msgstr ""
-"Asiantuntevat käyttäjätkin löytänevät kiinnostavia tiedonjyväsiä ohjeesta, muun "
-"muassa asennuksen vähimmäiskoosta, Debianin asennusjärjestelmän tukemista "
-"laitteista ja niin edelleen. Asiantuntevat käyttäjät selailkoot ohjeesta "
-"kiinnostavia kohtia."
+"Asiantuntevat käyttäjätkin löytänevät kiinnostavia tiedonjyväsiä ohjeesta, "
+"muun muassa asennuksen vähimmäiskoosta, Debianin asennusjärjestelmän "
+"tukemista laitteista ja niin edelleen. Asiantuntevat käyttäjät selailkoot "
+"ohjeesta kiinnostavia kohtia."
#. Tag: para
#: welcome.xml:408
@@ -665,8 +666,8 @@ msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
msgstr ""
-"Katso luvataanko asentimen toimivan laitteistollesi, "
-"luvussa <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+"Katso luvataanko asentimen toimivan laitteistollesi, luvussa <xref linkend="
+"\"hardware-req\"/>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:422
@@ -677,11 +678,10 @@ msgid ""
"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-"
"able space on your hard disk for Debian to use."
msgstr ""
-"Tee varmuuskopiot, mahdollinen asennussuunnitelma ja laitteiston "
-"asetusten säätö ennen Debianin asentamista, luvussa <xref "
-"linkend=\"preparing/\">. Jos järjestelmässä käytetään "
-"monikäynnistystä, on kiintolevylle ehkä järjestettävä tilaa "
-"Debianin tarvitsemille levyosioille."
+"Tee varmuuskopiot, mahdollinen asennussuunnitelma ja laitteiston asetusten "
+"säätö ennen Debianin asentamista, luvussa <xref linkend=\"preparing/\">. Jos "
+"järjestelmässä käytetään monikäynnistystä, on kiintolevylle ehkä "
+"järjestettävä tilaa Debianin tarvitsemille levyosioille."
#. Tag: para
#: welcome.xml:430
@@ -700,8 +700,8 @@ msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
msgstr ""
-"kertoo asennusjärjestelmän käynnistämisestä. Luvussa käsitellään "
-"myös vianetsintää jos tässä vaiheessa vaikkapa pulmia ilmenisi."
+"kertoo asennusjärjestelmän käynnistämisestä. Luvussa käsitellään myös "
+"vianetsintää jos tässä vaiheessa vaikkapa pulmia ilmenisi."
#. Tag: para
#: welcome.xml:443
@@ -717,11 +717,12 @@ msgid ""
"\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Varsinainen asennus tehdään luvun <xref linkend=\"d-i-intro\"/> ohjeilla. "
-"Tässä vaiheessa tehtävää on: kielen valinta; oheislaitteiden ajurien asetukset; "
-"verkkoasetukset, jotta loput asennustiedostot voidaan noutaa suoraan Debianin "
-"palvelinkoneelta (kun ei asenneta rompulta); kiintolevyjen osiointi; perusjärjestelmän "
-"asennus; sekä tehtävien valinta ja asennus. (Perustietoa levyosioiden teosta on luvussa "
-"<xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"Tässä vaiheessa tehtävää on: kielen valinta; oheislaitteiden ajurien "
+"asetukset; verkkoasetukset, jotta loput asennustiedostot voidaan noutaa "
+"suoraan Debianin palvelinkoneelta (kun ei asenneta rompulta); kiintolevyjen "
+"osiointi; perusjärjestelmän asennus; sekä tehtävien valinta ja asennus. "
+"(Perustietoa levyosioiden teosta on luvussa <xref linkend=\"partitioning\"/"
+">.)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:456
@@ -730,7 +731,8 @@ msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
">."
msgstr ""
-"Käynnistä vasta asennettu perusjärjestelmä, luvussa <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+"Käynnistä vasta asennettu perusjärjestelmä, luvussa <xref linkend=\"boot-new"
+"\"/>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:464
@@ -740,9 +742,9 @@ msgid ""
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
"about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
msgstr ""
-"Kun järjestelmän asennus on valmis, voidaan lukea luku <xref linkend=\"post-install\"/>. "
-"Luvusta ilmenee mistä löytyy lisätietoa Linuxista ja Debianista ja miten "
-"ydin vaihdetaan."
+"Kun järjestelmän asennus on valmis, voidaan lukea luku <xref linkend=\"post-"
+"install\"/>. Luvusta ilmenee mistä löytyy lisätietoa Linuxista ja Debianista "
+"ja miten ydin vaihdetaan."
#. Tag: para
#: welcome.xml:474
@@ -751,8 +753,8 @@ msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
msgstr ""
-"Lopuksi luvussa <xref -linkend=\"administrivia\"/> on tietoa tästä ohjeesta ja"
-"osallistumisesta ohjeen kirjoittamiseen."
+"Lopuksi luvussa <xref -linkend=\"administrivia\"/> on tietoa tästä ohjeesta "
+"jaosallistumisesta ohjeen kirjoittamiseen."
#. Tag: title
#: welcome.xml:484
@@ -784,10 +786,11 @@ msgid ""
"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
"reported)."
msgstr ""
-"Ohjeen lähdekoodikin on julkisesti saatavilla; luvussa <xref linkend=\"administrivia\"/> "
-"kerrotaan miten ohjeen laatimiseen voi osallistua. Tervetulleita ovat ehdotukset, "
-"huomautukset, korjaustiedostot ja vikailmoitukset (kohdista vikailmoitukset paketille "
-"nimeltä <classname>installation-guide</classname>)."
+"Ohjeen lähdekoodikin on julkisesti saatavilla; luvussa <xref linkend="
+"\"administrivia\"/> kerrotaan miten ohjeen laatimiseen voi osallistua. "
+"Tervetulleita ovat ehdotukset, huomautukset, korjaustiedostot ja "
+"vikailmoitukset (kohdista vikailmoitukset paketille nimeltä "
+"<classname>installation-guide</classname>)."
#. Tag: title
#: welcome.xml:509
@@ -813,12 +816,12 @@ msgstr ""
"tulevista käyttöehdoista &mdash; tavallisesti ohjelmasta saa käyttää yhtä "
"kopiota yhdellä tietokoneella. Tämän järjestelmän käyttöehdot eivät ole "
"lainkaan samanlaiset. Olisi jopa hyväkin jos käyttäjä asentaisi kopion "
-"ohjelmasta jokaiseen tietkoneeseen koulussa tai työpaikalla. Lainaa asennustaltio "
-"kavereillesi ja auta heitä asentamaan se tietokoneelleen! Voit jopa tehdä "
-"tuhansia kopioita <emphasis>myytäväksi</emphasis>; tosin muutamia "
+"ohjelmasta jokaiseen tietkoneeseen koulussa tai työpaikalla. Lainaa "
+"asennustaltio kavereillesi ja auta heitä asentamaan se tietokoneelleen! Voit "
+"jopa tehdä tuhansia kopioita <emphasis>myytäväksi</emphasis>; tosin muutamia "
"reunaehtoja on. Järjestelmän asentamisen ja käytön vapaus on suoraa "
-"seurausta Debianin perustana olevista <emphasis>vapaista "
-"ohjelmista</emphasis>."
+"seurausta Debianin perustana olevista <emphasis>vapaista ohjelmista</"
+"emphasis>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:525
@@ -832,13 +835,12 @@ msgid ""
"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
"distribute the results of their work as well."
msgstr ""
-"<emphasis>Vapaa</emphasis> ohjelma ei tarkoita etteikö ohjelma "
-"olisi tekijänoikeuden alaista materiaalia, eikä se pakota jakamaan "
-"ohjelmiston asennusromppuja ilmaiseksi. Vapaissa ohjelmistoissa "
-"yksittäisten ohjelmien käyttöehdot eivät vaadi maksamaan ohjelmien "
-"jakelusta tai käytöstä. Vapaata ohjelmistoa voi myös kuka tahansa "
-"paitsi laventaa, sovittaa ja muokata, myös jakaa muuttamaansa "
-"ohjelmaa."
+"<emphasis>Vapaa</emphasis> ohjelma ei tarkoita etteikö ohjelma olisi "
+"tekijänoikeuden alaista materiaalia, eikä se pakota jakamaan ohjelmiston "
+"asennusromppuja ilmaiseksi. Vapaissa ohjelmistoissa yksittäisten ohjelmien "
+"käyttöehdot eivät vaadi maksamaan ohjelmien jakelusta tai käytöstä. Vapaata "
+"ohjelmistoa voi myös kuka tahansa paitsi laventaa, sovittaa ja muokata, myös "
+"jakaa muuttamaansa ohjelmaa."
#. Tag: para
#: welcome.xml:536
@@ -853,14 +855,13 @@ msgid ""
"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the "
"archives."
msgstr ""
-"Debian-projekti tarjoaa myönnytyksenä käyttäjilleen muutamia paketteja "
-"jotka eivät ole projektin määritelmän mukaan vapaita. Nämä paketit eivät "
+"Debian-projekti tarjoaa myönnytyksenä käyttäjilleen muutamia paketteja jotka "
+"eivät ole projektin määritelmän mukaan vapaita. Nämä paketit eivät "
"kuitenkaan ole mukana virallisessa pääjakelussa vaan ovat saatavilla vain "
"<userinput>contrib</userinput> tai <userinput>non-free</userinput> "
-"jakeluista Debianin asennuspalvelimilta tai rompuilta; katso <ulink "
-"url=\"&url-debian-faq;\">Debian VUKK</ulink> kohdasta <quote>The "
-"Debian FTP archives</quote> lisätietoja asennuspalvelimen rakenteesta "
-"ja sisällöstä."
+"jakeluista Debianin asennuspalvelimilta tai rompuilta; katso <ulink url="
+"\"&url-debian-faq;\">Debian VUKK</ulink> kohdasta <quote>The Debian FTP "
+"archives</quote> lisätietoja asennuspalvelimen rakenteesta ja sisällöstä."
#. Tag: para
#: welcome.xml:550
@@ -879,16 +880,16 @@ msgid ""
"such programs is available in the Debian system."
msgstr ""
"Monien järjestelmän ohjelmien käyttöehtona on <emphasis>GNU</emphasis> "
-"<emphasis>yleinen lisenssi</emphasis>, johon usein viitataan vain nimellä"
-"<quote>GPL</quote>. GPL vaatii jaettavaksi myös ohjelman "
+"<emphasis>yleinen lisenssi</emphasis>, johon usein viitataan vain "
+"nimellä<quote>GPL</quote>. GPL vaatii jaettavaksi myös ohjelman "
"<emphasis>lähdekoodin</emphasis> aina kun ohjelman suorituskelpoista "
"versiota levitetään ja käyttöehtojen takaavan kaikille käyttäjille oikeuden "
"muokata ohjelmistoa. Tämän ehdon ansiosta kaikkien tuollaisten ohjelmien "
"lähdekoodi<footnote> <para>Ohjeet Debianin lähdekoodipakettien löytämiseen, "
-"purkamiseen ja suorituskelpoisten ohjelmien koostamiseen löytyvät "
-"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian VUKK:sta</ulink> kohdasta "
-"<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. "
-"</para> </footnote> on saatavilla Debian-järjestelmässä."
+"purkamiseen ja suorituskelpoisten ohjelmien koostamiseen löytyvät <ulink url="
+"\"&url-debian-faq;\">Debian VUKK:sta</ulink> kohdasta <quote>Basics of the "
+"Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> on saatavilla "
+"Debian-järjestelmässä."
#. Tag: para
#: welcome.xml:569
@@ -902,8 +903,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Muunkinlaisia tekijänoikeusilmoituksia ja ohjelmien käyttöehtoja on käytössä "
"Debianissa olevissa ohjelmissa. Tekijänoikeudet ja käyttöehdot jokaiselle "
-"asennetulle paketille löytyvät tiedostosta "
-"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>paketin-nimi</replaceable>/copyright </filename>."
+"asennetulle paketille löytyvät tiedostosta <filename>/usr/share/doc/"
+"<replaceable>paketin-nimi</replaceable>/copyright </filename>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:579
@@ -913,9 +914,9 @@ msgid ""
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
-"Lisää tietoa käyttöehdoista ja ohjelmiston riittävästä vapaudesta liitettäväksi "
-"Debianin pääjakeluun löytyy <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debianin vapaiden "
-"ohjelmistojen ohjeistosta (DFSG)</ulink>."
+"Lisää tietoa käyttöehdoista ja ohjelmiston riittävästä vapaudesta "
+"liitettäväksi Debianin pääjakeluun löytyy <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debianin "
+"vapaiden ohjelmistojen ohjeistosta (DFSG)</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:585
@@ -930,9 +931,8 @@ msgid ""
"have extended the software in this way."
msgstr ""
"Tärkein tämän ohjelmiston mukana tuleva oikeudellinen ilmoitus on "
-"<emphasis>ettei mitään takuuta ole</emphasis>. Ohjelmoijat ovat "
-"tehneet ohjelmiston hyödyttämään yhteisöä. Mitään takeita ei anneta "
-"ohjelmiston soveltuvuudesta mihinkään tiettyyn tarkoitukseen. Koska "
-"ohjelmisto on vapaa on käyttäjällä kuitenkin mahdollisuus muokata ohjelmistoa "
-"tarpeisiinsa &mdash; ja nauttia muiden käyttäjien tekemistä parannuksista."
-
+"<emphasis>ettei mitään takuuta ole</emphasis>. Ohjelmoijat ovat tehneet "
+"ohjelmiston hyödyttämään yhteisöä. Mitään takeita ei anneta ohjelmiston "
+"soveltuvuudesta mihinkään tiettyyn tarkoitukseen. Koska ohjelmisto on vapaa "
+"on käyttäjällä kuitenkin mahdollisuus muokata ohjelmistoa tarpeisiinsa "
+"&mdash; ja nauttia muiden käyttäjien tekemistä parannuksista."
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index 12f4f591f..9870b1719 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-24 23:25+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -3822,14 +3822,14 @@ msgstr "hppa에서 그러한 문제가 보고되었습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2971
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=true</userinput>."
+"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
msgstr ""
"일부 시스템의 화면 표시 문제때문에, &arch-title;에서는 프레임 버퍼를 "
"<emphasis>기본으로 지원하지 않습니다</emphasis>. 그 때문에 ATI 그래픽 카드같"
@@ -3839,13 +3839,13 @@ msgstr ""
"해 보십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2984
+#: boot-installer.xml:2985
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr "debian-installer/probe/usb"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2985
+#: boot-installer.xml:2986
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
@@ -3855,13 +3855,13 @@ msgstr ""
"USB 검색을 하지 않습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2994
+#: boot-installer.xml:2995
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2995
+#: boot-installer.xml:2996
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3874,7 +3874,7 @@ msgstr ""
"동 네트워크 셋업을 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3002
+#: boot-installer.xml:3003
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3887,13 +3887,13 @@ msgstr ""
"를 사용하면 DHCP 네트워크 설정을 막고 수동으로 정보를 입력할 수 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3014
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3015
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3903,13 +3903,13 @@ msgstr ""
"시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3024
+#: boot-installer.xml:3025
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3025
+#: boot-installer.xml:3026
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
@@ -3921,13 +3921,13 @@ msgstr ""
"<userinput>url</userinput>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3035
+#: boot-installer.xml:3036
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3037
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
@@ -3939,13 +3939,13 @@ msgstr ""
"<userinput>file</userinput>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3046
+#: boot-installer.xml:3047
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3047
+#: boot-installer.xml:3048
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3963,7 +3963,7 @@ msgstr ""
"롯 스타일의 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3056
+#: boot-installer.xml:3057
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3974,25 +3974,25 @@ msgstr ""
"단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3067
+#: boot-installer.xml:3068
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
msgstr "2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize;로 설정해야 합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3076
+#: boot-installer.xml:3077
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3077
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4002,19 +4002,19 @@ msgstr ""
"로 설정하십시오(참고: <xref linkend=\"rescue\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3095
+#: boot-installer.xml:3096
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "설치 과정의 문제 해결"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3100
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "플로피 디스크 신뢰성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3102
+#: boot-installer.xml:3103
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4024,7 +4024,7 @@ msgstr ""
"성 문제일 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3107
+#: boot-installer.xml:3108
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4041,7 +4041,7 @@ msgstr ""
"로피에서도 디스크 입출력 오류 메세지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3116
+#: boot-installer.xml:3117
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4057,7 +4057,7 @@ msgstr ""
"안 됩니다. 다른 시스템에서 플로피를 만드는 게 도움이 될 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3127
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4068,7 +4068,7 @@ msgstr ""
"emphasis> 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3132
+#: boot-installer.xml:3133
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4080,13 +4080,13 @@ msgstr ""
"이버때문입니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3141
+#: boot-installer.xml:3142
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "부팅 설정"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3143
+#: boot-installer.xml:3144
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4099,7 +4099,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3150
+#: boot-installer.xml:3151
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
@@ -4111,7 +4111,7 @@ msgstr ""
"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>가 필요합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3158
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4123,7 +4123,7 @@ msgstr ""
"특히 문제가 많습니다.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3163
+#: boot-installer.xml:3164
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4136,13 +4136,13 @@ msgstr ""
"수도 있습니다. 예를 들어 <userinput>mem=512m</userinput>과 같이 씁니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3174
+#: boot-installer.xml:3175
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3175
+#: boot-installer.xml:3176
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4152,7 +4152,7 @@ msgstr ""
"법으로 해결할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3180
+#: boot-installer.xml:3181
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4164,7 +4164,7 @@ msgstr ""
"<userinput>floppy=thinkpad</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3186
+#: boot-installer.xml:3187
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4184,7 +4184,7 @@ msgstr ""
"십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3195
+#: boot-installer.xml:3196
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4197,7 +4197,7 @@ msgstr ""
"도록 <userinput>no-hlt</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3202
+#: boot-installer.xml:3203
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4217,13 +4217,13 @@ msgstr ""
"parms\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3216
+#: boot-installer.xml:3217
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3217
+#: boot-installer.xml:3218
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4242,7 +4242,7 @@ msgstr ""
"제외할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3227
+#: boot-installer.xml:3228
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4263,13 +4263,13 @@ msgstr ""
"값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3244
+#: boot-installer.xml:3245
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
msgstr "USB 모듈을 읽어들이다가 시스템 멈춤"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3245
+#: boot-installer.xml:3246
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4288,13 +4288,13 @@ msgstr ""
"는 것입니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3259
+#: boot-installer.xml:3260
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "커널 시작 메세지 해석하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3261
+#: boot-installer.xml:3262
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4329,13 +4329,13 @@ msgstr ""
"(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고.)"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3286
+#: boot-installer.xml:3287
#, no-c-format
msgid "Bug Reporter"
msgstr "버그 보고"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3287
+#: boot-installer.xml:3288
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4352,7 +4352,7 @@ msgstr ""
"이 정보를 버그 보고에 첨부해 주십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3298
+#: boot-installer.xml:3299
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4364,13 +4364,13 @@ msgstr ""
"들어 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3309
+#: boot-installer.xml:3310
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "설치 보고 제출"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3310
+#: boot-installer.xml:3311
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4383,7 +4383,7 @@ msgstr ""
"사용하는 지에 대한 정보를 많이 얻을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3317
+#: boot-installer.xml:3318
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4397,7 +4397,7 @@ msgstr ""
"installation-report</command> 명령을 실행하는 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3324
+#: boot-installer.xml:3325
#, no-c-format
msgid ""
"Please use this template when filling out installation reports, and file the "
diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po
index f4ed25d8d..7cef216a0 100644
--- a/po/ko/partitioning.po
+++ b/po/ko/partitioning.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 10:18+0900\n"
"Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -325,18 +325,30 @@ msgstr "내용이 자주 변하는 파일들"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:133
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<filename>srv</filename>"
+msgstr "<filename>usr</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "Data for services provided by the system"
+msgstr ""
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:136
#, no-c-format
msgid "<filename>opt</filename>"
msgstr "<filename>opt</filename>"
#. Tag: entry
-#: partitioning.xml:134
+#: partitioning.xml:137
#, no-c-format
msgid "Add-on application software packages"
msgstr "별도로 추가하는 응용 소프트웨어"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:139
+#: partitioning.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"The following is a list of important considerations regarding directories "
@@ -350,14 +362,14 @@ msgstr ""
"합니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:149
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:152
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250 MB is needed "
-"for the root partition."
+"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for "
+"the root partition."
msgstr ""
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename>는 반드시 루"
@@ -365,16 +377,16 @@ msgstr ""
"문제가 발생합니다. 일반적으로 150&ndash;250 MB정도가 필요합니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:158
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:161
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
-"system that generally takes up most space. You should provide at least 500 "
-"MB of disk space. This amount should be increased depending on the number "
-"and type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
-"installation should allow 4-6 GB."
+"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
+"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
+"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
+"installation should allow 4&ndash;6GB."
msgstr ""
"<filename>/usr</filename>에는 유저 프로그램(<filename>/usr/bin</filename>)과 "
"라이브러리(<filename>/usr/lib</filename>)와 시스템 문서(<filename>/usr/share/"
@@ -384,20 +396,20 @@ msgstr ""
"넉넉잡아 4 - 6 GB 정도를 필요로 할 것입니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:171
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:174
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
"system, but for most people will be dictated by the package management "
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
-"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
-"gigabyte of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you "
-"are going to install in pieces (that is to say, install services and "
-"utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with "
-"300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on "
-"doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
+"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB "
+"of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
+"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
+"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
+"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
+"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
msgstr ""
"<filename>/var</filename>에는 뉴스그룹글이나 이메일, 웹페이지, 데이터베이스"
"나 패키지 관리 프로그램의 캐시 등 자주 변하는 정보가 주로 저장됩니다. 이 디렉"
@@ -410,11 +422,11 @@ msgstr ""
"트 예정이 없을 경우 이 파티션을 30이나 40 MB정도로 작게 하실 수도 있습니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:187
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:190
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
-"likely go in this directory. 40&ndash;100 MB should usually be enough. Some "
+"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
@@ -427,13 +439,13 @@ msgstr ""
"기를 적절히 조절하십시오. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:198
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:201
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
"using the system and what files are to be stored in their directories. "
-"Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each "
+"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
"directory."
@@ -446,13 +458,13 @@ msgstr ""
"면 더 많은 공간을 잡아주십시오."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:219
+#: partitioning.xml:222
#, no-c-format
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
msgstr "권장하는 파티션 구조"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:220
+#: partitioning.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
@@ -469,7 +481,7 @@ msgstr ""
"의 크기가 너무 클 경우 부팅시간이 너무 오래걸리는 단점이 있습니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:229
+#: partitioning.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
@@ -483,18 +495,18 @@ msgstr ""
"도로 두는 것이 좋습니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:237
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:240
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
-"filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If "
-"you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good "
-"to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, "
-"the partitioning situation varies from computer to computer depending on its "
-"uses."
+"filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, is a good idea. "
+"If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally "
+"good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In "
+"general, the partitioning situation varies from computer to computer "
+"depending on its uses."
msgstr ""
"데비안에서 제공하지 않는 프로그램을 많이 설치할 경우 <filename>/usr/local</"
"filename>를 별도의 파티션에 두는 것이 좋을 수도 있습니다. 메일서버일 경우에"
@@ -506,7 +518,7 @@ msgstr ""
"면 됩니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:249
+#: partitioning.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
@@ -518,7 +530,7 @@ msgstr ""
"용을 다루고 있으므로 ISP나 서버관리자들에게 주로 도움이 될 것입니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:256
+#: partitioning.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
@@ -534,7 +546,7 @@ msgstr ""
"수도 있으므로 각자의 필요에 따라 스왑공간의 크기를 조절하시면 됩니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:265
+#: partitioning.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
@@ -545,7 +557,7 @@ msgstr ""
"적입니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:270
+#: partitioning.xml:273
#, no-c-format
msgid ""
"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
@@ -564,7 +576,7 @@ msgstr ""
"을 분배하므로 시스템의 성능향상에 도움이 됩니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:280
+#: partitioning.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
@@ -580,7 +592,7 @@ msgstr ""
"filename>에는 1.2GB이 할당되어 있어 리눅스가 사용할 예정입니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:289
+#: partitioning.xml:292
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
@@ -592,13 +604,13 @@ msgstr ""
"습니다. "
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:305
+#: partitioning.xml:308
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "리눅스에서의 디바이스 이름"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:306
+#: partitioning.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
@@ -610,21 +622,21 @@ msgstr ""
"으로는 다음 규칙에 따라 이름이 정해집니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:314
+#: partitioning.xml:317
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr ""
"첫번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd0</filename>라고 불립니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:319
+#: partitioning.xml:322
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr ""
"두번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd1</filename>라고 불립니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:324
+#: partitioning.xml:327
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
@@ -634,7 +646,7 @@ msgstr ""
"고 불립니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:330
+#: partitioning.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
@@ -644,7 +656,7 @@ msgstr ""
"다 이런 방식으로 이름이 붙습니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:336
+#: partitioning.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
@@ -654,7 +666,7 @@ msgstr ""
"dev/sr0</filename>라고도 불립니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:342
+#: partitioning.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
@@ -662,7 +674,7 @@ msgid ""
msgstr "IDE 주컨트롤러의 마스터는 <filename>/dev/hda</filename>라고 불립니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:348
+#: partitioning.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
@@ -671,7 +683,7 @@ msgstr ""
"IDE 주컨트롤러의 슬레이브는 <filename>/dev/hdb</filename>라고 불립니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:354
+#: partitioning.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
@@ -691,19 +703,19 @@ msgstr ""
"</phrase>"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:369
+#: partitioning.xml:372
#, no-c-format
msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
msgstr "첫번째 XT 디스크는 <filename>/dev/xda</filename>입니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:374
+#: partitioning.xml:377
#, no-c-format
msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
msgstr "두번째 XT 디스크는 <filename>/dev/xdb</filename>입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:379
+#: partitioning.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
@@ -713,13 +725,13 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/bdb</filename>입니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:388
+#: partitioning.xml:391
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "첫번째 DASD 디바이스의 이름은 <filename>/dev/dasda</filename>입니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:394
+#: partitioning.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
@@ -728,7 +740,7 @@ msgstr ""
"DASD디바이스 역시 이런 규칙을 따르게 됩니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:402
+#: partitioning.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -741,7 +753,7 @@ msgstr ""
"크의 첫번째와 두번째 파티션을 뜻합니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:409
+#: partitioning.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
@@ -761,7 +773,7 @@ msgstr ""
"filename>와 파티션들 역시 같은 규칙을 적용받게 됩니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:420
+#: partitioning.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
@@ -775,7 +787,7 @@ msgstr ""
"지 확인하는게 최선의 방법입니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:427
+#: partitioning.xml:430
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
@@ -794,7 +806,7 @@ msgstr ""
"실입니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:438
+#: partitioning.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
@@ -808,7 +820,7 @@ msgstr ""
"들 것입니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:445
+#: partitioning.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
@@ -821,7 +833,7 @@ msgstr ""
"의 모든 섹터를 포괄하며, SILO나 Sun의 부트로더에서 사용됩니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:452
+#: partitioning.xml:455
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -834,13 +846,13 @@ msgstr ""
"에 설치된 첫번째와 두번째 DASD 디바이스를 가리킵니다. "
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:467
+#: partitioning.xml:470
#, no-c-format
msgid "Debian Partitioning Programs"
msgstr "데비안의 파티션용 프로그램"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:468
+#: partitioning.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
@@ -853,13 +865,13 @@ msgstr ""
"거하였습니다. "
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:480
+#: partitioning.xml:483
#, no-c-format
msgid "partman"
msgstr "partman"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:481
+#: partitioning.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
@@ -871,26 +883,26 @@ msgstr ""
"<quote>포맷</quote>)</phrase>, 마운트 위치도 설정할 수 있습니다. "
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:492
+#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:493
+#: partitioning.xml:496
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "전통적인 리눅스 파티션 프로그램으로, 전문가용."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:497
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:500
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
-"ulink>"
+"ulink>."
msgstr ""
"FreeBSD용 파티션이 디스크에 있을 경우엔 신중하셔야 합니다. 설치용 커널은 이 "
"형식의 파티션들을 지원합니다만, <command>fdisk</command> 프로그램이 이들 파티"
@@ -899,19 +911,19 @@ msgstr ""
"실 수 있습니다. "
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:509
+#: partitioning.xml:512
#, no-c-format
msgid "cfdisk"
msgstr "cfdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:510
+#: partitioning.xml:513
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr "대부분의 사람들을 위한 풀스크린 파티션 프로그램. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:514
+#: partitioning.xml:517
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
@@ -921,49 +933,49 @@ msgstr ""
"에 디바이스의 이름이 예상과 달라질 수 있습니다. "
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:523
+#: partitioning.xml:526
#, no-c-format
msgid "atari-fdisk"
msgstr "atari-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:524
+#: partitioning.xml:527
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Atari용 <command>fdisk</command>입니다. "
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:532
+#: partitioning.xml:535
#, no-c-format
msgid "amiga-fdisk"
msgstr "amiga-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:533
+#: partitioning.xml:536
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Amiga용 <command>fdisk</command>입니다. "
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:541
+#: partitioning.xml:544
#, no-c-format
msgid "mac-fdisk"
msgstr "mac-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:542
+#: partitioning.xml:545
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "매킨토시용 <command>fdisk</command>입니다. "
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:550
+#: partitioning.xml:553
#, no-c-format
msgid "pmac-fdisk"
msgstr "pmac-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:551
+#: partitioning.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
@@ -973,13 +985,13 @@ msgstr ""
"용하실 수 있습니다."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:560
+#: partitioning.xml:563
#, no-c-format
msgid "fdasd"
msgstr "fdasd"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:561
+#: partitioning.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
@@ -993,7 +1005,7 @@ msgstr ""
"치 명령어</ulink>를 참조하십시오. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:572
+#: partitioning.xml:575
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
@@ -1006,7 +1018,7 @@ msgstr ""
"른 파티션 도구를 사용할 수도 있지만 이 방법은 추천하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:579
+#: partitioning.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
@@ -1049,7 +1061,7 @@ msgstr ""
"<quote>Bootable</quote>로 설정하는 것을 잊지 마십시오.</phrase>"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:598
+#: partitioning.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -1066,15 +1078,15 @@ msgstr ""
"fdisk Tutorial</ulink>도 읽을 것을 권해드립니다. "
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:614 partitioning.xml:674 partitioning.xml:698
-#: partitioning.xml:794 partitioning.xml:913 partitioning.xml:990
+#: partitioning.xml:617 partitioning.xml:677 partitioning.xml:701
+#: partitioning.xml:798 partitioning.xml:912 partitioning.xml:989
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "&arch-title;에서 파티션하기"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:615
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:618
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
@@ -1082,8 +1094,8 @@ msgid ""
"MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
"a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
-"existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to "
-"use a disk label."
+"existing partitions will need to be deleted before <command>partman</"
+"command> can convert it to use a disk label."
msgstr ""
"SRM 콘솔에서 데비안을 부팅할 경우 (&releasename;에서 유일하게 지원하는 방식이"
"기도 합니다) 부팅 디스크에 DOS 파티션 테이블이 아닌 BSD 디스크 라벨이 필요합"
@@ -1094,7 +1106,7 @@ msgstr ""
"령어가 디스크 라벨을 생성하기 전에 기존의 파티션들을 지워야 합니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:626
+#: partitioning.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
@@ -1107,7 +1119,7 @@ msgstr ""
"로 디스크 라벨 모드로 들어가서 라벨을 생성시켜야 합니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:633
+#: partitioning.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
@@ -1127,7 +1139,7 @@ msgstr ""
"메시지를 출력시키게 합니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:644
+#: partitioning.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
@@ -1147,7 +1159,7 @@ msgstr ""
"편의를 위하여 <command>partman</command>명령어는 여전히 이 빈공간을 둡니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:656
+#: partitioning.xml:659
#, no-c-format
msgid ""
"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
@@ -1167,7 +1179,7 @@ msgstr ""
"야 합니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:675
+#: partitioning.xml:678
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
@@ -1194,15 +1206,16 @@ msgstr ""
"MB 정도 할당해두시면 됩니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:699
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:702
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "
"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
-"get to the installer's partitioning step, select the option to partition "
-"manually and then simply select an existing partition and change its size."
+"get to the installer's partitioning step, select the option "
+"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> and then simply "
+"select an existing partition and change its size."
msgstr ""
"DOS나 윈도우 등 다른 운영체제와 데비안이 공존하기를 원하신다면 원 운영체제가 "
"사용하는 파티션의 크기를 조정해야 할 수도 있습니다. 설치프로그램을 통하여 FAT"
@@ -1211,7 +1224,7 @@ msgstr ""
"니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:708
+#: partitioning.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -1232,7 +1245,7 @@ msgstr ""
"은 배우실 수 있습니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:719
+#: partitioning.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1251,7 +1264,7 @@ msgstr ""
"크에는 <quote>확장파티션</quote>을 하나만 둘 수 있습니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:730
+#: partitioning.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1268,7 +1281,7 @@ msgstr ""
"추가하셔야 합니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:740
+#: partitioning.xml:744
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1283,7 +1296,7 @@ msgstr ""
"없이는 맨앞 524 MB에 둬야 합니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:748
+#: partitioning.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1308,7 +1321,7 @@ msgstr ""
"에 BIOS가 사용되지 않으므로 이런 제약이 없어집니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:762
+#: partitioning.xml:766
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1329,7 +1342,7 @@ msgstr ""
"후</emphasis>의 앞 1024번째 실린더 내에 할당되어야 합니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:774
+#: partitioning.xml:778
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1350,14 +1363,14 @@ msgstr ""
"모든 경우에 적용될 수 있습니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:796
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:799
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
-"points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a "
-"successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to "
-"do the on-disk partitioning."
+"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
+"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
+"the on-disk partitioning."
msgstr ""
"<command>Partman</command>이라는 디스크 파티션 프로그램은 설치 프로그램이 기"
"본으로 사용하는 파티션 프로그램입니다. 파티션과 마운트 위치를 자동으로 관리해"
@@ -1366,21 +1379,21 @@ msgstr ""
"command> 명령어를 사용합니다. "
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:808
+#: partitioning.xml:811
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "EFI에서 지원하는 포맷"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:809
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:812
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
-"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the "
-"<command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt"
-"\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT "
-"and MS-DOS tables correctly."
+"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides "
+"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
+"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
+"DOS tables correctly."
msgstr ""
"IA64의 EFI 펌웨어는 파티션 테이블 포맷, 또는 디스크 레이블 포맷으로 GPT와 MS-"
"DOS를 모두 지원합니다. MS-DOS는 i386용 PC에서 사용하는 방식으로, IA64에서는 "
@@ -1389,7 +1402,7 @@ msgstr ""
"url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink>를 사용하십시오. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:821
+#: partitioning.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1405,7 +1418,7 @@ msgstr ""
"다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:829
+#: partitioning.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1452,13 +1465,13 @@ msgstr ""
"배드블럭을 검사하는데 몇분정도 걸릴 수 있습니다. "
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:854
+#: partitioning.xml:857
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "부트로더 파티션의 제약"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:856
+#: partitioning.xml:858
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1472,7 +1485,7 @@ msgstr ""
"MB입니다만, 커널을 여러개 두고자 하실 경우엔 128 MB정도는 필요할 것입니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:865
+#: partitioning.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1496,7 +1509,7 @@ msgstr ""
"면 됩니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:880
+#: partitioning.xml:882
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1506,7 +1519,7 @@ msgstr ""
"것을 권장합니다. "
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:889
+#: partitioning.xml:890
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "EFI 검사용 파티션"
@@ -1532,7 +1545,7 @@ msgstr ""
"파티션은 EFI 부트 파티션을 설정할 때 같이 설정하시면 편합니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:914
+#: partitioning.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1549,13 +1562,13 @@ msgstr ""
"는 0번 섹터에 있어야 합니다. "
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:931
+#: partitioning.xml:930
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "현대 PowerMac에서 파티션하기"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:932
+#: partitioning.xml:931
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1578,7 +1591,7 @@ msgstr ""
"해서 만드시면 됩니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:945
+#: partitioning.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1590,7 +1603,7 @@ msgstr ""
"로 부팅하도록 특별히 수정된 파티션이기 때문입니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:952
+#: partitioning.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1608,7 +1621,7 @@ msgstr ""
"<command>mkofboot</command> 프로그램을 통해서 관리하실 수 있습니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:962
+#: partitioning.xml:961
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
@@ -1629,7 +1642,7 @@ msgstr ""
"요한 것이 아니라 논리적인 배열 순서가 중요합니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:974
+#: partitioning.xml:973
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1644,7 +1657,7 @@ msgstr ""
"션과 드라이버 파티션이 없는 디스크를 초기화하고자 하기 때문입니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:991
+#: partitioning.xml:990
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1659,7 +1672,7 @@ msgstr ""
"keycap>키를 이용하여 만드실 수 있습니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:999
+#: partitioning.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1678,7 +1691,7 @@ msgstr ""
"션으로 지정하면 이 섹터들을 보존할 수 있을 것입니다. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:1010
+#: partitioning.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po
index 621145797..687096779 100644
--- a/po/ko/preseed.po
+++ b/po/ko/preseed.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-25 01:03+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -1632,14 +1632,27 @@ msgstr ""
"태스크를 설치하지 않을 수도 있고, 다른 방법으로 꾸러미들을 설치할 수 있습니"
"다. <userinput>표준 시스템</userinput> 작업은 항상 포함하시길 권장합니다."
-#. Tag: screen
-#: preseed.xml:786
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:784
#, no-c-format
msgid ""
+"If you want to install some individual packages in addition to packages "
+"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
+"classname>. The value of this parameter can be either comma-separated or "
+"space-separated, so you can also use it easily on the kernel command line."
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:794
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n"
"\n"
+"# Individual additional packages to install\n"
+"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
+"\n"
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
@@ -1657,13 +1670,13 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:791
+#: preseed.xml:799
#, no-c-format
msgid "Finishing up the first stage install"
msgstr "첫번째 단계 설치 끝내기"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:793
+#: preseed.xml:801
#, no-c-format
msgid ""
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
@@ -1681,13 +1694,13 @@ msgstr ""
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:798
+#: preseed.xml:806
#, no-c-format
msgid "Mailer configuration"
msgstr "메일 프로그램 설정"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:799
+#: preseed.xml:807
#, no-c-format
msgid ""
"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
@@ -1697,7 +1710,7 @@ msgstr ""
"하면 건너뜁니다. 더 복잡한 미리 설정도 가능합니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:806
+#: preseed.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
@@ -1713,13 +1726,13 @@ msgstr ""
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:811
+#: preseed.xml:819
#, no-c-format
msgid "X configuration"
msgstr "X 설정"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:812
+#: preseed.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
@@ -1731,7 +1744,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:820
+#: preseed.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
@@ -1779,13 +1792,13 @@ msgstr ""
" select 1024x768 @ 60 Hz"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:825
+#: preseed.xml:833
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "기타 꾸러미 미리 설정"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:827
+#: preseed.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -1804,19 +1817,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections >> file"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:833
+#: preseed.xml:841
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "고급 옵션"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:836
+#: preseed.xml:844
#, no-c-format
msgid "Shell commands"
msgstr "쉘 옵션"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:838
+#: preseed.xml:846
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -1854,13 +1867,13 @@ msgstr ""
"chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:843
+#: preseed.xml:851
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "미리설정 파일을 분리해서 사용하기"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:844
+#: preseed.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
@@ -1875,7 +1888,7 @@ msgstr ""
"설정을 다른 파일에 집어 넣는 식으로 활용이 가능합니다."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:854
+#: preseed.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
index e19e63908..5f53ab089 100644
--- a/po/ko/random-bits.po
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 10:18+0900\n"
"Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -376,11 +376,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:148
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to "
-"read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer "
-"to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
+"If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to "
+"read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to "
+"the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;"
"current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
@@ -669,9 +669,9 @@ msgstr "<entry>87</entry>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:274
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE "
+"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the GNOME and KDE "
"desktop environments."
msgstr ""
"<emphasis>Desktop</emphasis> 작업은 GNOME과 KDE 데스크탑 환경을 모두 설치합니"
@@ -755,11 +755,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:330
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"To create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 "
-"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
-"root partition): <informalexample><screen>\n"
+"Create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 file "
+"system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root "
+"partition): <informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
"<userinput>-j</userinput>."
@@ -823,17 +823,17 @@ msgstr "<command>debootstrap</command> 설치"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:366
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official "
-"way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It "
-"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
-"depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux "
-"tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands "
-"like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> "
-"and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</"
-"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
-"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
+"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
+"to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
+"<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends "
+"only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> "
+"<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</"
+"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</"
+"command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
+"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
+"download and install <command>debootstrap</command>."
msgstr ""
"데비안 설치 프로그램이 사용하는 도구로, 데비안 베이스 시스템을 설치하는 공식"
"적인 방법은 <command>debootstrap</command>입니다. <command>debootstrap</"
@@ -1218,17 +1218,18 @@ msgstr "로케일 설정하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:564
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
-"install the locales support package and configure it: "
+"install the <classname>locales</classname> support package and configure it: "
"<informalexample><screen>\n"
-"# apt-get install locales\n"
+"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
-"</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured beforehand by "
-"creating a sources.list and running apt-get update. Before using locales "
-"with character sets other than ASCII or latin1, please consult the "
-"appropriate localization HOWTO."
+"</screen></informalexample> NOTE: <classname>apt</classname> must be "
+"configured beforehand by creating a sources.list and running "
+"<command>aptitude update</command>. Before using locales with character sets "
+"other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization "
+"HOWTO."
msgstr ""
"영어가 아닌 언어를 사용할 때 로케일을 설정하려면 로케일 지원 꾸러미를 설치하"
"고 그 꾸러미를 설정하십시오: <informalexample><screen>\n"
@@ -1240,13 +1241,13 @@ msgstr ""
"십시오."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:581
+#: random-bits.xml:582
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "커널 설치"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:582
+#: random-bits.xml:583
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
@@ -1264,10 +1265,10 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 그리고 꾸러미 이름을 하나 골라서 설치하십시오."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:591
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:592
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"# apt-get install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
+"# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-"
"arch-etc</replaceable>"
msgstr ""
@@ -1276,19 +1277,19 @@ msgstr ""
"arch-etc</replaceable>"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:597
+#: random-bits.xml:598
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "부트로더 설정하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:598
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:599
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
-"installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does "
-"not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian "
-"chroot to do so."
+"installed kernel with your new root partition. Note that "
+"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
+"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
msgstr ""
"&debian; 시스템을 부팅 가능하게 하려면, 부트로더를 설정해서 루트 파티션에서 "
"설치한 커널을 읽어들이도록 하십시오. debootstrap은 부트로더를 설치하지 않는다"
@@ -1296,7 +1297,7 @@ msgstr ""
"를 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:605
+#: random-bits.xml:606
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
@@ -1318,13 +1319,13 @@ msgstr ""
"일을 사용하게 됩니다.)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:616
+#: random-bits.xml:617
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "다음은 기본적인 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 예제입니다:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:620
+#: random-bits.xml:621
#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/hda6\n"
@@ -1344,7 +1345,7 @@ msgstr ""
"label=Debian"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:622
+#: random-bits.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -1362,7 +1363,7 @@ msgstr ""
"<filename>yaboot.conf</filename> 파일을 사용하게 됩니다.)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:632
+#: random-bits.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -1392,18 +1393,18 @@ msgstr ""
"을 <userinput>hd:</userinput> 대신에 써야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:650
+#: random-bits.xml:651
#, no-c-format
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "병렬 라인 IP를 (PLIP) 이용해 &debian; 설치하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:652
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:653
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"This section explains how to install &debian; on a computer without Ethernet "
-"card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem "
-"cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
+"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
+"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
+"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
msgstr ""
"이 부분은 이더넷 카드가 없지만, 게이트웨이 컴퓨터에 널 모뎀 케이블을 (널 프린"
@@ -1412,7 +1413,7 @@ msgstr ""
"어 인터넷에) 연결되어 있어야 합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:660
+#: random-bits.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1427,7 +1428,7 @@ msgstr ""
"에서 이 IP 주소는 사용하지 말아야 합니다.)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:668
+#: random-bits.xml:669
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1438,7 +1439,7 @@ msgstr ""
"수 있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:673
+#: random-bits.xml:674
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1451,13 +1452,13 @@ msgstr ""
"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>입니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:683
+#: random-bits.xml:684
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "요구 사항"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:686
+#: random-bits.xml:687
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
@@ -1465,13 +1466,13 @@ msgid ""
msgstr "데비안을 설치할 <emphasis>타겟</emphasis>이라고 하는 타겟 컴퓨터."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:692
+#: random-bits.xml:693
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr "시스템 설치 미디어. <xref linkend=\"installation-media\"/> 참고."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:697
+#: random-bits.xml:698
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1481,7 +1482,7 @@ msgstr ""
"합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:703
+#: random-bits.xml:704
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1493,13 +1494,13 @@ msgstr ""
"시오."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:715
+#: random-bits.xml:716
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "소스 설정하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:716
+#: random-bits.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1509,7 +1510,7 @@ msgstr ""
"예제입니다."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:721
+#: random-bits.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1552,31 +1553,35 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:727
+#: random-bits.xml:728
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "타겟 설치"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:728
+#: random-bits.xml:729
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
-"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are the "
-"answers that should be given during various stages of the installation."
+"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
+"set paramenters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
+"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
+"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
+"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
+"during various stages of the installation."
msgstr ""
-"설치 미디어로 부팅하십시오. 설치는 전문가 모드로 해야 합니다. 부팅 프롬프트에"
-"서 <userinput>expert</userinput>를 입력하십시오. 아래는 설치 단계에서 입력해"
-"야 할 사항들입니다."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:740
+#: random-bits.xml:748
#, no-c-format
msgid "Load installer components"
msgstr "설치 프로그램 구성 요소 읽어들이기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:742
+#: random-bits.xml:750
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -1586,13 +1591,13 @@ msgstr ""
"치 시스템에서 PLIP 드라이버를 사용할 수 있습니다."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:750
+#: random-bits.xml:758
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "네트워크 하드웨어 검색"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:755
+#: random-bits.xml:763
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -1606,13 +1611,7 @@ msgstr ""
"은 표시하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:764
-#, no-c-format
-msgid "Prompt for module parameters: Yes"
-msgstr "모듈 파라미터에 대한 프롬프트: 예"
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:769
+#: random-bits.xml:772
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -1622,43 +1621,27 @@ msgstr ""
"앞에서 네트워크 카드를 찾지/검색하지 못했으므로, 목록에서 네트워크 드라이버"
"의 모듈을 설치합니다. <userinput>plip</userinput> 모듈을 선택하십시오."
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:776
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Additional parameters for module parport_pc: "
-"<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
-"parport_pc 모듈의 추가 파라미터: <userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</"
-"replaceable></userinput>"
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:782
-#, no-c-format
-msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
-msgstr "plip 모듈의 추가 파라미터: 비워둡니다"
-
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:792
+#: random-bits.xml:784
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "네트워크 설정"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:795
+#: random-bits.xml:787
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "DHCP로 네트워크 자동 설정: 아니오"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:800
+#: random-bits.xml:792
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
msgstr "IP 주소: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:805
+#: random-bits.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -1668,7 +1651,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:811
+#: random-bits.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -1676,3 +1659,26 @@ msgid ""
msgstr ""
"네임서버 주소: 소스에서 사용한 같은 주소를 입력합니다. (<filename>/etc/"
"resolv.conf</filename> 파일 참고)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
+#~ "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are "
+#~ "the answers that should be given during various stages of the "
+#~ "installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "설치 미디어로 부팅하십시오. 설치는 전문가 모드로 해야 합니다. 부팅 프롬프"
+#~ "트에서 <userinput>expert</userinput>를 입력하십시오. 아래는 설치 단계에서 "
+#~ "입력해야 할 사항들입니다."
+
+#~ msgid "Prompt for module parameters: Yes"
+#~ msgstr "모듈 파라미터에 대한 프롬프트: 예"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Additional parameters for module parport_pc: "
+#~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "parport_pc 모듈의 추가 파라미터: <userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</"
+#~ "replaceable></userinput>"
+
+#~ msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
+#~ msgstr "plip 모듈의 추가 파라미터: 비워둡니다"
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index 87128b5ea..3a2956731 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-25 21:40+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -2097,9 +2097,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1334
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"First, let's have a look at available options available when you select "
+"First, let's have a look at the options available when you select "
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
"chosen with security in mind."
diff --git a/po/pot/boot-installer.pot b/po/pot/boot-installer.pot
index bd522f006..88cc51497 100644
--- a/po/pot/boot-installer.pot
+++ b/po/pot/boot-installer.pot
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -1990,305 +1990,305 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2971
#, no-c-format
-msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is <emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>."
+msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is <emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2984
+#: boot-installer.xml:2985
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2985
+#: boot-installer.xml:2986
#, no-c-format
msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if that causes problems."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2994
+#: boot-installer.xml:2995
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2995
+#: boot-installer.xml:2996
#, no-c-format
msgid "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3002
+#: boot-installer.xml:3003
#, no-c-format
msgid "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3014
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3015
#, no-c-format
msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3024
+#: boot-installer.xml:3025
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3025
+#: boot-installer.xml:3026
#, no-c-format
msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: <userinput>url</userinput>"
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3035
+#: boot-installer.xml:3036
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3037
#, no-c-format
msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: <userinput>file</userinput>"
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3046
+#: boot-installer.xml:3047
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3047
+#: boot-installer.xml:3048
#, no-c-format
msgid "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3056
+#: boot-installer.xml:3057
#, no-c-format
msgid "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3067
+#: boot-installer.xml:3068
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3076
+#: boot-installer.xml:3077
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3077
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3095
+#: boot-installer.xml:3096
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3100
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3102
+#: boot-installer.xml:3103
#, no-c-format
msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3107
+#: boot-installer.xml:3108
#, no-c-format
msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3116
+#: boot-installer.xml:3117
#, no-c-format
msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a <emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3127
#, no-c-format
msgid "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the third floppy."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3132
+#: boot-installer.xml:3133
#, no-c-format
msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3141
+#: boot-installer.xml:3142
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3143
+#: boot-installer.xml:3144
#, no-c-format
msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3150
+#: boot-installer.xml:3151
#, no-c-format
msgid "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3158
#, no-c-format
msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3163
+#: boot-installer.xml:3164
#, no-c-format
msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3174
+#: boot-installer.xml:3175
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3175
+#: boot-installer.xml:3176
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3180
+#: boot-installer.xml:3181
#, no-c-format
msgid "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3186
+#: boot-installer.xml:3187
#, no-c-format
msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3195
+#: boot-installer.xml:3196
#, no-c-format
msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables this test."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3202
+#: boot-installer.xml:3203
#, no-c-format
msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the English language will be available during the installation due to limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3216
+#: boot-installer.xml:3217
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3217
+#: boot-installer.xml:3218
#, no-c-format
msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3227
+#: boot-installer.xml:3228
#, no-c-format
msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3244
+#: boot-installer.xml:3245
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3245
+#: boot-installer.xml:3246
#, no-c-format
msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from being loaded."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3259
+#: boot-installer.xml:3260
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3261
+#: boot-installer.xml:3262
#, no-c-format
msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3286
+#: boot-installer.xml:3287
#, no-c-format
msgid "Bug Reporter"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3287
+#: boot-installer.xml:3288
#, no-c-format
msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them in a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you may want to attach this information to the bug report."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3298
+#: boot-installer.xml:3299
#, no-c-format
msgid "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3309
+#: boot-installer.xml:3310
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3310
+#: boot-installer.xml:3311
#, no-c-format
msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3317
+#: boot-installer.xml:3318
#, no-c-format
msgid "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation report is to install the installation-report and reportbug packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run the command <command>reportbug installation-report</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3324
+#: boot-installer.xml:3325
#, no-c-format
msgid ""
"Please use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
diff --git a/po/pot/partitioning.pot b/po/pot/partitioning.pot
index 90c02a82b..ed65c120b 100644
--- a/po/pot/partitioning.pot
+++ b/po/pot/partitioning.pot
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -257,371 +257,383 @@ msgstr ""
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:133
#, no-c-format
-msgid "<filename>opt</filename>"
+msgid "<filename>srv</filename>"
msgstr ""
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:134
#, no-c-format
+msgid "Data for services provided by the system"
+msgstr ""
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:136
+#, no-c-format
+msgid "<filename>opt</filename>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:137
+#, no-c-format
msgid "Add-on application software packages"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:139
+#: partitioning.xml:142
#, no-c-format
msgid "The following is a list of important considerations regarding directories and partitions. Note that disk usage varies widely given system configuration and specific usage patterns. The recommendations here are general guidelines and provide a starting point for partitioning."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:149
+#: partitioning.xml:152
#, no-c-format
-msgid "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250 MB is needed for the root partition."
+msgid "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for the root partition."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:158
+#: partitioning.xml:161
#, no-c-format
-msgid "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file system that generally takes up most space. You should provide at least 500 MB of disk space. This amount should be increased depending on the number and type of packages you plan to install. A generous workstation or server installation should allow 4-6 GB."
+msgid "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB of disk space. This amount should be increased depending on the number and type of packages you plan to install. A generous workstation or server installation should allow 4&ndash;6GB."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:171
+#: partitioning.xml:174
#, no-c-format
-msgid "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your system, but for most people will be dictated by the package management tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 gigabyte of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
+msgid "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your system, but for most people will be dictated by the package management tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:187
+#: partitioning.xml:190
#, no-c-format
-msgid "<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most likely go in this directory. 40&ndash;100 MB should usually be enough. Some applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to temporarily store image files. If you plan to use such applications, you should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
+msgid "<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to temporarily store image files. If you plan to use such applications, you should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:198
+#: partitioning.xml:201
#, no-c-format
-msgid "<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be using the system and what files are to be stored in their directories. Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home directory."
+msgid "<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be using the system and what files are to be stored in their directories. Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home directory."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:219
+#: partitioning.xml:222
#, no-c-format
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:220
+#: partitioning.xml:223
#, no-c-format
msgid "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need periodic file system integrity checking, and this can cause delays during booting when the partition is large."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:229
+#: partitioning.xml:232
#, no-c-format
msgid "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</filename> partition."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:237
+#: partitioning.xml:240
#, no-c-format
-msgid "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning situation varies from computer to computer depending on its uses."
+msgid "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:249
+#: partitioning.xml:252
#, no-c-format
msgid "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:256
+#: partitioning.xml:259
#, no-c-format
msgid "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a gigabyte (or more) of swap."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:265
+#: partitioning.xml:268
#, no-c-format
msgid "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:270
+#: partitioning.xml:273
#, no-c-format
msgid "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. However, if your swap requirements are this high, you should probably try to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:280
+#: partitioning.xml:283
#, no-c-format
msgid "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/dev/hda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:289
+#: partitioning.xml:292
#, no-c-format
msgid "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:305
+#: partitioning.xml:308
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:306
+#: partitioning.xml:309
#, no-c-format
msgid "Linux disks and partition names may be different from other operating systems. You need to know the names that Linux uses when you create and mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:314
+#: partitioning.xml:317
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:319
+#: partitioning.xml:322
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:324
+#: partitioning.xml:327
#, no-c-format
msgid "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:330
+#: partitioning.xml:333
#, no-c-format
msgid "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so on."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:336
+#: partitioning.xml:339
#, no-c-format
msgid "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as <filename>/dev/sr0</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:342
+#: partitioning.xml:345
#, no-c-format
msgid "The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:348
+#: partitioning.xml:351
#, no-c-format
msgid "The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:354
+#: partitioning.xml:357
#, no-c-format
msgid "The master and slave disks of the secondary controller can be called <filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as <filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</filename> in Debian). </phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:369
+#: partitioning.xml:372
#, no-c-format
msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:374
+#: partitioning.xml:377
#, no-c-format
msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:379
+#: partitioning.xml:382
#, no-c-format
msgid "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is named <filename>/dev/adb</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:388
+#: partitioning.xml:391
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:394
+#: partitioning.xml:397
#, no-c-format
msgid "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:402
+#: partitioning.xml:405
#, no-c-format
msgid "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in your system."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:409
+#: partitioning.xml:412
#, no-c-format
msgid "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk (at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second <filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:420
+#: partitioning.xml:423
#, no-c-format
msgid "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or capacities."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:427
+#: partitioning.xml:430
#, no-c-format
msgid "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:438
+#: partitioning.xml:441
#, no-c-format
msgid "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation software will create a symbolic link to the appropriate device and name it <filename>/dev/sfd0</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:445
+#: partitioning.xml:448
#, no-c-format
msgid "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:452
+#: partitioning.xml:455
#, no-c-format
msgid "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> represent the first and second partitions of the first DASD device in your system."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:467
+#: partitioning.xml:470
#, no-c-format
msgid "Debian Partitioning Programs"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:468
+#: partitioning.xml:471
#, no-c-format
msgid "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian developers to work on various types of hard disks and computer architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your architecture."
msgstr ""
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:480
+#: partitioning.xml:483
#, no-c-format
msgid "partman"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:481
+#: partitioning.xml:484
#, no-c-format
msgid "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
msgstr ""
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:492
+#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid "fdisk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:493
+#: partitioning.xml:496
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:497
+#: partitioning.xml:500
#, no-c-format
-msgid "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The installation kernels include support for these partitions, but the way that <command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>"
+msgid "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The installation kernels include support for these partitions, but the way that <command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:509
+#: partitioning.xml:512
#, no-c-format
msgid "cfdisk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:510
+#: partitioning.xml:513
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:514
+#: partitioning.xml:517
#, no-c-format
msgid "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at all, and, again, device names may differ as a result."
msgstr ""
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:523
+#: partitioning.xml:526
#, no-c-format
msgid "atari-fdisk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:524
+#: partitioning.xml:527
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr ""
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:532
+#: partitioning.xml:535
#, no-c-format
msgid "amiga-fdisk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:533
+#: partitioning.xml:536
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr ""
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:541
+#: partitioning.xml:544
#, no-c-format
msgid "mac-fdisk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:542
+#: partitioning.xml:545
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr ""
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:550
+#: partitioning.xml:553
#, no-c-format
msgid "pmac-fdisk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:551
+#: partitioning.xml:554
#, no-c-format
msgid "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and Motorola VMEbus systems."
msgstr ""
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:560
+#: partitioning.xml:563
#, no-c-format
msgid "fdasd"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:561
+#: partitioning.xml:564
#, no-c-format
msgid "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Commands</ulink> for details."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:572
+#: partitioning.xml:575
#, no-c-format
msgid "One of these programs will be run by default when you select <guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this is not recommended."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:579
+#: partitioning.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of initializing the partition will fail unless a proper device is present. As an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or under <guimenuitem>Execute a shell</guimenuitem> to add a device so the 21st partition can be initialized: <informalexample><screen>\n"
@@ -638,127 +650,127 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:598
+#: partitioning.xml:601
#, no-c-format
msgid "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you should take if you are sharing your disk with MacOS."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:614 partitioning.xml:674 partitioning.xml:698 partitioning.xml:794 partitioning.xml:913 partitioning.xml:990
+#: partitioning.xml:617 partitioning.xml:677 partitioning.xml:701 partitioning.xml:798 partitioning.xml:912 partitioning.xml:989
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:615
+#: partitioning.xml:618
#, no-c-format
-msgid "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to use a disk label."
+msgid "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the existing partitions will need to be deleted before <command>partman</command> can convert it to use a disk label."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:626
+#: partitioning.xml:629
#, no-c-format
msgid "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, and the disk that you have selected for partitioning does not already contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter disk label mode."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:633
+#: partitioning.xml:636
#, no-c-format
msgid "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or NetBSD), it is suggested that you do <emphasis>not</emphasis> make the third partition contain the whole disk. This is not required by <command>aboot</command>, and in fact, it may lead to confusion since the <command>swriteboot</command> utility used to install <command>aboot</command> in the boot sector will complain about a partition overlapping with the boot block."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:644
+#: partitioning.xml:647
#, no-c-format
msgid "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you <emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience reasons."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:656
+#: partitioning.xml:659
#, no-c-format
msgid "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and <command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, see <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install the boot loader."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:675
+#: partitioning.xml:678
#, no-c-format
msgid "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally sufficient."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:699
+#: partitioning.xml:702
#, no-c-format
-msgid "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and you want to preserve that operating system while installing Debian, you may need to resize its partition to free up space for the Debian installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the option to partition manually and then simply select an existing partition and change its size."
+msgid "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and you want to preserve that operating system while installing Debian, you may need to resize its partition to free up space for the Debian installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the option <guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> and then simply select an existing partition and change its size."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:708
+#: partitioning.xml:712
#, no-c-format
msgid "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief overview to help you plan most situations."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:719
+#: partitioning.xml:723
#, no-c-format
msgid "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for PC disks. However, there can only be four of them. To get past this limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions were invented. By setting one of your primary partitions as an extended partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended partition; however, you can only have one extended partition per drive."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:730
+#: partitioning.xml:734
#, no-c-format
msgid "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may not install on partitions higher than 20 unless you first manually create devices for those partitions."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:740
+#: partitioning.xml:744
#, no-c-format
msgid "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation)."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:748
+#: partitioning.xml:752
#, no-c-format
msgid "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around 1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk access."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:762
+#: partitioning.xml:766
#, no-c-format
msgid "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA (Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). More information about issues with large disks can be found in the <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk access extensions, then your boot partition has to fit within the <emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:774
+#: partitioning.xml:778
#, no-c-format
msgid "The recommended way of accomplishing this is to create a small (25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:796
+#: partitioning.xml:799
#, no-c-format
-msgid "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to do the on-disk partitioning."
+msgid "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do the on-disk partitioning."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:808
+#: partitioning.xml:811
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:809
+#: partitioning.xml:812
#, no-c-format
-msgid "The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the <command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-DOS tables correctly."
+msgid "The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer recommended for IA64 systems. Although the installer also provides <command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-DOS tables correctly."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:821
+#: partitioning.xml:824
#, no-c-format
msgid "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> partition."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:829
+#: partitioning.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you can use the shell as described above and run the <command>parted</command> utility directly using its command line interface. Assuming that you want to erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then something similar to the following command sequence could be used: <informalexample><screen>\n"
@@ -773,31 +785,31 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:854
+#: partitioning.xml:857
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:856
+#: partitioning.xml:858
#, no-c-format
msgid "ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with multiple kernels, then 128MB might be a better size."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:865
+#: partitioning.xml:867
#, no-c-format
msgid "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the boot partition does not necessarily have to be the first partition or even on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the partition and only find out after you have formatted the other partitions on your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk layout before the package install begins. The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free space for adding an EFI partition."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:880
+#: partitioning.xml:882
#, no-c-format
msgid "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:889
+#: partitioning.xml:890
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr ""
@@ -809,61 +821,61 @@ msgid "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:914
+#: partitioning.xml:913
#, no-c-format
msgid "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If the volume header created is too small, you can simply delete partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header must start at sector 0."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:931
+#: partitioning.xml:930
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:932
+#: partitioning.xml:931
#, no-c-format
msgid "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be created by creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:945
+#: partitioning.xml:944
#, no-c-format
msgid "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:952
+#: partitioning.xml:951
#, no-c-format
msgid "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot.conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and <command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:962
+#: partitioning.xml:961
#, no-c-format
msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap partition should appear before other boot partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder the partition map so the bootstrap partition comes right after the map (which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical address order, that counts."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:974
+#: partitioning.xml:973
#, no-c-format
msgid "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS partitions and driver partitions."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:991
+#: partitioning.xml:990
#, no-c-format
msgid "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:999
+#: partitioning.xml:998
#, no-c-format
msgid "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that the first partition will contain the partition table and the boot block, which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and the boot block alone."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:1010
+#: partitioning.xml:1009
#, no-c-format
msgid "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the <command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
msgstr ""
diff --git a/po/pot/preseed.pot b/po/pot/preseed.pot
index 19d4e3b58..b1db4d438 100644
--- a/po/pot/preseed.pot
+++ b/po/pot/preseed.pot
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -968,14 +968,23 @@ msgstr ""
msgid "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the <userinput>standard</userinput> task."
msgstr ""
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:784
+#, no-c-format
+msgid "If you want to install some individual packages in addition to packages installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</classname>. The value of this parameter can be either comma-separated or space-separated, so you can also use it easily on the kernel command line."
+msgstr ""
+
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:786
+#: preseed.xml:794
#, no-c-format
msgid ""
"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n"
"\n"
+ "# Individual additional packages to install\n"
+ "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
+ "\n"
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
@@ -984,13 +993,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preseed.xml:791
+#: preseed.xml:799
#, no-c-format
msgid "Finishing up the first stage install"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:793
+#: preseed.xml:801
#, no-c-format
msgid ""
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
@@ -1002,19 +1011,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preseed.xml:798
+#: preseed.xml:806
#, no-c-format
msgid "Mailer configuration"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:799
+#: preseed.xml:807
#, no-c-format
msgid "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid even those. More complicated preseeding is possible."
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:806
+#: preseed.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
@@ -1025,19 +1034,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preseed.xml:811
+#: preseed.xml:819
#, no-c-format
msgid "X configuration"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:812
+#: preseed.xml:820
#, no-c-format
msgid "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some details about the video hardware of the machine, since Debian's X configurator does not do fully automatic configuration of everything."
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:820
+#: preseed.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
@@ -1063,13 +1072,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preseed.xml:825
+#: preseed.xml:833
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:827
+#: preseed.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -1082,19 +1091,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preseed.xml:833
+#: preseed.xml:841
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preseed.xml:836
+#: preseed.xml:844
#, no-c-format
msgid "Shell commands"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:838
+#: preseed.xml:846
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -1116,19 +1125,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preseed.xml:843
+#: preseed.xml:851
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:844
+#: preseed.xml:852
#, no-c-format
msgid "It is possible to include other preconfiguration files from a preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files."
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:854
+#: preseed.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
diff --git a/po/pot/random-bits.pot b/po/pot/random-bits.pot
index c31211d1a..d709b412f 100644
--- a/po/pot/random-bits.pot
+++ b/po/pot/random-bits.pot
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -337,7 +337,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:148
#, no-c-format
-msgid "If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
+msgid "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -579,7 +579,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:274
#, no-c-format
-msgid "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE desktop environments."
+msgid "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the GNOME and KDE desktop environments."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -622,7 +622,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
- "To create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root partition): <informalexample><screen>\n"
+ "Create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root partition): <informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit <userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
@@ -661,7 +661,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:366
#, no-c-format
-msgid "The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current system, then download and install <command>debootstrap</command>."
+msgid "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current system, then download and install <command>debootstrap</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -874,20 +874,20 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
- "To configure your locale settings to use a language other than English, install the locales support package and configure it: <informalexample><screen>\n"
- "# apt-get install locales\n"
+ "To configure your locale settings to use a language other than English, install the <classname>locales</classname> support package and configure it: <informalexample><screen>\n"
+ "# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
- "</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured beforehand by creating a sources.list and running apt-get update. Before using locales with character sets other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization HOWTO."
+ "</screen></informalexample> NOTE: <classname>apt</classname> must be configured beforehand by creating a sources.list and running <command>aptitude update</command>. Before using locales with character sets other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization HOWTO."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:581
+#: random-bits.xml:582
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:582
+#: random-bits.xml:583
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with <informalexample><screen>\n"
@@ -896,37 +896,37 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:591
+#: random-bits.xml:592
#, no-c-format
-msgid "# apt-get install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>"
+msgid "# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:597
+#: random-bits.xml:598
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:598
+#: random-bits.xml:599
#, no-c-format
-msgid "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian chroot to do so."
+msgid "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that <command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:605
+#: random-bits.xml:606
#, no-c-format
msgid "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or <filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:616
+#: random-bits.xml:617
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:620
+#: random-bits.xml:621
#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/hda6\n"
@@ -939,13 +939,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:622
+#: random-bits.xml:623
#, no-c-format
msgid "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you call it from)."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:632
+#: random-bits.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: <informalexample><screen>\n"
@@ -961,79 +961,79 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:650
+#: random-bits.xml:651
#, no-c-format
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:652
+#: random-bits.xml:653
#, no-c-format
-msgid "This section explains how to install &debian; on a computer without Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
+msgid "This section explains how to install &debian; on a computer without an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:660
+#: random-bits.xml:661
#, no-c-format
msgid "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the target system and the source system respectively (these addresses should be unused within your network address space)."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:668
+#: random-bits.xml:669
#, no-c-format
msgid "The PLIP connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:673
+#: random-bits.xml:674
#, no-c-format
msgid "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:683
+#: random-bits.xml:684
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:686
+#: random-bits.xml:687
#, no-c-format
msgid "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be installed."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:692
+#: random-bits.xml:693
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:697
+#: random-bits.xml:698
#, no-c-format
msgid "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</emphasis>, that will function as the gateway."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:703
+#: random-bits.xml:704
#, no-c-format
msgid "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and instructions how to make your own."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:715
+#: random-bits.xml:716
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:716
+#: random-bits.xml:717
#, no-c-format
msgid "The following shell script is a simple example of how to configure the source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:721
+#: random-bits.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1054,91 +1054,76 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:727
+#: random-bits.xml:728
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:728
+#: random-bits.xml:729
#, no-c-format
-msgid "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are the answers that should be given during various stages of the installation."
+msgid ""
+ "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to set paramenters for kernel modules, you also need to do this at the boot prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
+ "expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+ "</screen></informalexample> Below are the answers that should be given during various stages of the installation."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:740
+#: random-bits.xml:748
#, no-c-format
msgid "Load installer components"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:742
+#: random-bits.xml:750
#, no-c-format
msgid "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this will make the PLIP drivers available to the installation system."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:750
+#: random-bits.xml:758
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:755
+#: random-bits.xml:763
#, no-c-format
msgid "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:764
-#, no-c-format
-msgid "Prompt for module parameters: Yes"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:769
+#: random-bits.xml:772
#, no-c-format
msgid "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will ask you to select a network driver module from a list. Select the <userinput>plip</userinput> module."
msgstr ""
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:776
-#, no-c-format
-msgid "Additional parameters for module parport_pc: <userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:782
-#, no-c-format
-msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
-msgstr ""
-
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:792
+#: random-bits.xml:784
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:795
+#: random-bits.xml:787
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:800
+#: random-bits.xml:792
#, no-c-format
msgid "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:805
+#: random-bits.xml:797
#, no-c-format
msgid "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:811
+#: random-bits.xml:803
#, no-c-format
msgid "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
msgstr ""
diff --git a/po/pot/using-d-i.pot b/po/pot/using-d-i.pot
index 38508ab79..92c4133c3 100644
--- a/po/pot/using-d-i.pot
+++ b/po/pot/using-d-i.pot
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -1084,7 +1084,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1334
#, no-c-format
-msgid "First, let's have a look at available options available when you select <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully chosen with security in mind."
+msgid "First, let's have a look at the options available when you select <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully chosen with security in mind."
msgstr ""
#. Tag: term
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index c4d581897..8bb01b918 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 15:59+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -4002,14 +4002,14 @@ msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2971
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=true</userinput>."
+"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
msgstr ""
"Devido a serem mostrados as mensagens de erro em alguns sistemas, em &arch-"
"title; o suporte framebuffer está <emphasis>desactivo por omissão</"
@@ -4019,13 +4019,13 @@ msgstr ""
"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2984
+#: boot-installer.xml:2985
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr "debian-installer/probe/usb"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2985
+#: boot-installer.xml:2986
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
@@ -4035,13 +4035,13 @@ msgstr ""
"durante o arranque, se isso causar problemas."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2994
+#: boot-installer.xml:2995
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2995
+#: boot-installer.xml:2996
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4055,7 +4055,7 @@ msgstr ""
"caso do probe DHCP falhar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3002
+#: boot-installer.xml:3003
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4069,13 +4069,13 @@ msgstr ""
"por DHCP e que a informação seja inserida manualmente."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3014
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3015
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4086,13 +4086,13 @@ msgstr ""
"conhecidos por este mau comportamento."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3024
+#: boot-installer.xml:3025
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3025
+#: boot-installer.xml:3026
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
@@ -4104,13 +4104,13 @@ msgstr ""
"install\"/>. Forma resumida: <userinput>url</userinput>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3035
+#: boot-installer.xml:3036
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3037
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
@@ -4122,13 +4122,13 @@ msgstr ""
"resumida: <userinput>file</userinput>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3046
+#: boot-installer.xml:3047
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3047
+#: boot-installer.xml:3048
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4147,7 +4147,7 @@ msgstr ""
"recarregar automaticamente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3056
+#: boot-installer.xml:3057
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4159,13 +4159,13 @@ msgstr ""
"automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3067
+#: boot-installer.xml:3068
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
msgstr ""
@@ -4173,13 +4173,13 @@ msgstr ""
"&ramdisksize;."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3076
+#: boot-installer.xml:3077
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3077
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4189,19 +4189,19 @@ msgstr ""
"em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3095
+#: boot-installer.xml:3096
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3100
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Disquetes de confiança"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3102
+#: boot-installer.xml:3103
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4211,7 +4211,7 @@ msgstr ""
"parece ser a confiança na duração das disquetes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3107
+#: boot-installer.xml:3108
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4229,7 +4229,7 @@ msgstr ""
"muitas mensagens de erros I/O."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3116
+#: boot-installer.xml:3117
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4246,7 +4246,7 @@ msgstr ""
"tentar escrever a disquete num sistema diferente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3127
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4258,7 +4258,7 @@ msgstr ""
"bem com a terceira disquete."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3132
+#: boot-installer.xml:3133
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4271,13 +4271,13 @@ msgstr ""
"disquetes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3141
+#: boot-installer.xml:3142
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuração de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3143
+#: boot-installer.xml:3144
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4291,7 +4291,7 @@ msgstr ""
"como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3150
+#: boot-installer.xml:3151
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
@@ -4304,7 +4304,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3158
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4316,7 +4316,7 @@ msgstr ""
"dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3163
+#: boot-installer.xml:3164
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4330,13 +4330,13 @@ msgstr ""
"vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3174
+#: boot-installer.xml:3175
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3175
+#: boot-installer.xml:3176
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4346,7 +4346,7 @@ msgstr ""
"evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3180
+#: boot-installer.xml:3181
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4358,7 +4358,7 @@ msgstr ""
"tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3186
+#: boot-installer.xml:3187
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4378,7 +4378,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3195
+#: boot-installer.xml:3196
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4392,7 +4392,7 @@ msgstr ""
"desactiva este teste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3202
+#: boot-installer.xml:3203
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4413,13 +4413,13 @@ msgstr ""
"Veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3216
+#: boot-installer.xml:3217
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3217
+#: boot-installer.xml:3218
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4440,7 +4440,7 @@ msgstr ""
"conflito."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3227
+#: boot-installer.xml:3228
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4462,13 +4462,13 @@ msgstr ""
"introduz estes valors no instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3244
+#: boot-installer.xml:3245
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3245
+#: boot-installer.xml:3246
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4488,13 +4488,13 @@ msgstr ""
"carregados."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3259
+#: boot-installer.xml:3260
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3261
+#: boot-installer.xml:3262
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4531,13 +4531,13 @@ msgstr ""
"\"kernel-baking\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3286
+#: boot-installer.xml:3287
#, no-c-format
msgid "Bug Reporter"
msgstr "Relatório de Erros"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3287
+#: boot-installer.xml:3288
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4556,7 +4556,7 @@ msgstr ""
"esta informação ao relatório de erros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3298
+#: boot-installer.xml:3299
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4569,13 +4569,13 @@ msgstr ""
"instalado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3309
+#: boot-installer.xml:3310
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Submeter Relatórios de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3310
+#: boot-installer.xml:3311
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4589,7 +4589,7 @@ msgstr ""
"possível no maior número de configurações de hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3317
+#: boot-installer.xml:3318
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4603,7 +4603,7 @@ msgstr ""
"comando <command>reportbug installation-report</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3324
+#: boot-installer.xml:3325
#, no-c-format
msgid ""
"Please use this template when filling out installation reports, and file the "
diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po
index 97542a36c..e73fc583f 100644
--- a/po/pt/partitioning.po
+++ b/po/pt/partitioning.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 15:48+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -330,18 +330,30 @@ msgstr "Dados variáveis"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:133
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<filename>srv</filename>"
+msgstr "<filename>usr</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "Data for services provided by the system"
+msgstr ""
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:136
#, no-c-format
msgid "<filename>opt</filename>"
msgstr "<filename>opt</filename>"
#. Tag: entry
-#: partitioning.xml:134
+#: partitioning.xml:137
#, no-c-format
msgid "Add-on application software packages"
msgstr "Pacotes de software e aplicações adicionais"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:139
+#: partitioning.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"The following is a list of important considerations regarding directories "
@@ -356,14 +368,14 @@ msgstr ""
"de partida para particionar."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:149
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:152
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250 MB is needed "
-"for the root partition."
+"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for "
+"the root partition."
msgstr ""
"A partição raiz <filename>/</filename> deve conter sempre fisicamente "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
@@ -372,16 +384,16 @@ msgstr ""
"ndash;250 MB para a partição root."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:158
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:161
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
-"system that generally takes up most space. You should provide at least 500 "
-"MB of disk space. This amount should be increased depending on the number "
-"and type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
-"installation should allow 4-6 GB."
+"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
+"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
+"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
+"installation should allow 4&ndash;6GB."
msgstr ""
"<filename>/usr</filename>: contém todos os programas dos utilizadores "
"(<filename>/usr/bin</filename>), bibliotecas (<filename>/usr/lib</"
@@ -392,20 +404,20 @@ msgstr ""
"estação de trabalho deve permitir uns 4-6 GB."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:171
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:174
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
"system, but for most people will be dictated by the package management "
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
-"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
-"gigabyte of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you "
-"are going to install in pieces (that is to say, install services and "
-"utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with "
-"300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on "
-"doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
+"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB "
+"of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
+"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
+"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
+"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
+"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
msgstr ""
"<filename>/var</filename>: dados variáveis tais como artigos de news , e-"
"mails, web sites, bases de dados, cache do sistema de pacotes, etc. serão "
@@ -421,11 +433,11 @@ msgstr ""
"poderá safar-se com uns 30 ou 40 MB."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:187
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:190
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
-"likely go in this directory. 40&ndash;100 MB should usually be enough. Some "
+"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
@@ -440,13 +452,13 @@ msgstr ""
"disponível em <filename>/tmp</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:198
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:201
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
"using the system and what files are to be stored in their directories. "
-"Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each "
+"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
"directory."
@@ -460,13 +472,13 @@ msgstr ""
"multimédia (fotografias, MP3, filmes) no seu directório home."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:219
+#: partitioning.xml:222
#, no-c-format
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
msgstr "Esquema Recomendado de Particionamento"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:220
+#: partitioning.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
@@ -485,7 +497,7 @@ msgstr ""
"inicialização caso a partição seja grande."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:229
+#: partitioning.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
@@ -499,18 +511,18 @@ msgstr ""
"na sua própria partição, separadas da partição <filename>/</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:237
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:240
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
-"filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If "
-"you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good "
-"to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, "
-"the partitioning situation varies from computer to computer depending on its "
-"uses."
+"filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, is a good idea. "
+"If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally "
+"good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In "
+"general, the partitioning situation varies from computer to computer "
+"depending on its uses."
msgstr ""
"Precisará de ter <filename>/usr/local</filename> como partição separada se "
"planear instalar muitos programas que não fazem parte da distribuição "
@@ -524,7 +536,7 @@ msgstr ""
"utilização."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:249
+#: partitioning.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
@@ -536,7 +548,7 @@ msgstr ""
"interesse para ISPs e pessoas que configuram servidores."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:256
+#: partitioning.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
@@ -554,7 +566,7 @@ msgstr ""
"memória, poderá precisar um gigabyte (ou mais) de swap."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:265
+#: partitioning.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
@@ -565,7 +577,7 @@ msgstr ""
"de RAM."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:270
+#: partitioning.xml:273
#, no-c-format
msgid ""
"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
@@ -585,7 +597,7 @@ msgstr ""
"múltiplas partições de swap, oferecendo uma melhor performance."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:280
+#: partitioning.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
@@ -601,7 +613,7 @@ msgstr ""
"partição <filename>/dev/hda2</filename>) como a partição Linux."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:289
+#: partitioning.xml:292
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
@@ -613,13 +625,13 @@ msgstr ""
"veja a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:305
+#: partitioning.xml:308
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Nomes de Dispositivos em Linux"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:306
+#: partitioning.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
@@ -631,7 +643,7 @@ msgstr ""
"criar e montar partições. Aqui está o esquema básico de nomes:"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:314
+#: partitioning.xml:317
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr ""
@@ -639,7 +651,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:319
+#: partitioning.xml:322
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr ""
@@ -647,7 +659,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:324
+#: partitioning.xml:327
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
@@ -657,7 +669,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:330
+#: partitioning.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
@@ -667,7 +679,7 @@ msgstr ""
"filename>, e assim por diante."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:336
+#: partitioning.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
@@ -677,7 +689,7 @@ msgstr ""
"conhecido como <filename>/dev/sr0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:342
+#: partitioning.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
@@ -687,7 +699,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:348
+#: partitioning.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
@@ -697,7 +709,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:354
+#: partitioning.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
@@ -717,19 +729,19 @@ msgstr ""
"pdisk poderá ser mostrado como <filename>/dev/hda</filename>). </phrase>"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:369
+#: partitioning.xml:372
#, no-c-format
msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
msgstr "O primeiro disco XT tem o nome de <filename>/dev/xda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:374
+#: partitioning.xml:377
#, no-c-format
msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
msgstr "O segundo disco XT tem o nome de <filename>/dev/xdb</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:379
+#: partitioning.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
@@ -739,14 +751,14 @@ msgstr ""
"segundo chama-se <filename>/dev/adb</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:388
+#: partitioning.xml:391
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr ""
"O primeiro dispositivo DASD tem o nome de <filename>/dev/dasda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:394
+#: partitioning.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
@@ -755,7 +767,7 @@ msgstr ""
"assim por diante."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:402
+#: partitioning.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -769,7 +781,7 @@ msgstr ""
"dispositivo SCSI no seu sistema."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:409
+#: partitioning.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
@@ -789,7 +801,7 @@ msgstr ""
"se aplica ao <filename>sdb</filename> e as suas partições."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:420
+#: partitioning.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
@@ -803,7 +815,7 @@ msgstr ""
"dos dispositivos."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:427
+#: partitioning.xml:430
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
@@ -824,7 +836,7 @@ msgstr ""
"discos IDE."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:438
+#: partitioning.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
@@ -839,7 +851,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:445
+#: partitioning.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
@@ -853,7 +865,7 @@ msgstr ""
"disco e é usada pelo gestor de arranque (seja o SILO ou o da Sun)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:452
+#: partitioning.xml:455
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -867,13 +879,13 @@ msgstr ""
"dispositivo DASD no seu sistema."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:467
+#: partitioning.xml:470
#, no-c-format
msgid "Debian Partitioning Programs"
msgstr "Programas de Particionamento Debian"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:468
+#: partitioning.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
@@ -887,13 +899,13 @@ msgstr ""
"a sua arquitectura."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:480
+#: partitioning.xml:483
#, no-c-format
msgid "partman"
msgstr "partman"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:481
+#: partitioning.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
@@ -906,26 +918,26 @@ msgstr ""
"atribuir-lhes pontos de montagem."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:492
+#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:493
+#: partitioning.xml:496
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "O particionador original do Linux, bom para gurus."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:497
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:500
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
-"ulink>"
+"ulink>."
msgstr ""
"Cuidado se tem partições FreeBSD na sua máquina. O kernel de instalação "
"inclui suporte para estas partições, mas a forma como o <command>fdisk</"
@@ -934,13 +946,13 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>"
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:509
+#: partitioning.xml:512
#, no-c-format
msgid "cfdisk"
msgstr "cfdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:510
+#: partitioning.xml:513
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
@@ -948,7 +960,7 @@ msgstr ""
"de nós."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:514
+#: partitioning.xml:517
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
@@ -958,49 +970,49 @@ msgstr ""
"e, novamente, como resultado os nomes dos dispositivos podem ser diferentes."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:523
+#: partitioning.xml:526
#, no-c-format
msgid "atari-fdisk"
msgstr "atari-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:524
+#: partitioning.xml:527
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece Atari."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:532
+#: partitioning.xml:535
#, no-c-format
msgid "amiga-fdisk"
msgstr "amiga-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:533
+#: partitioning.xml:536
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece o Amiga"
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:541
+#: partitioning.xml:544
#, no-c-format
msgid "mac-fdisk"
msgstr "mac-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:542
+#: partitioning.xml:545
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece Mac."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:550
+#: partitioning.xml:553
#, no-c-format
msgid "pmac-fdisk"
msgstr "pmac-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:551
+#: partitioning.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
@@ -1010,13 +1022,13 @@ msgstr ""
"por BVM e sistemas Motorola VMEbus."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:560
+#: partitioning.xml:563
#, no-c-format
msgid "fdasd"
msgstr "fdasd"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:561
+#: partitioning.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
@@ -1030,7 +1042,7 @@ msgstr ""
"Dispositivos e Comandos de Instalação</ulink> para mais detalhes."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:572
+#: partitioning.xml:575
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
@@ -1044,7 +1056,7 @@ msgstr ""
"linha de comandos no VT2, mas isto não é recomendado."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:579
+#: partitioning.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
@@ -1089,7 +1101,7 @@ msgstr ""
"partição de arranque como <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:598
+#: partitioning.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -1107,15 +1119,15 @@ msgstr ""
"deverá seguir se está a partilhar os seus discos com MacOS."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:614 partitioning.xml:674 partitioning.xml:698
-#: partitioning.xml:794 partitioning.xml:913 partitioning.xml:990
+#: partitioning.xml:617 partitioning.xml:677 partitioning.xml:701
+#: partitioning.xml:798 partitioning.xml:912 partitioning.xml:989
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Particionar para &arch-title;"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:615
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:618
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
@@ -1123,8 +1135,8 @@ msgid ""
"MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
"a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
-"existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to "
-"use a disk label."
+"existing partitions will need to be deleted before <command>partman</"
+"command> can convert it to use a disk label."
msgstr ""
"Iniciar o Debian a partir de uma consola SRM (o único método de "
"inicialização a partir do disco suportado por &releasename;) requer que "
@@ -1137,7 +1149,7 @@ msgstr ""
"converter para utilizar uma disk label."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:626
+#: partitioning.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
@@ -1150,7 +1162,7 @@ msgstr ""
"tem de utilizar o comando <quote>b</quote> para entrar em modo de disk label."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:633
+#: partitioning.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
@@ -1172,7 +1184,7 @@ msgstr ""
"arranque."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:644
+#: partitioning.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
@@ -1196,7 +1208,7 @@ msgstr ""
"<command>aboot</command>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:656
+#: partitioning.xml:659
#, no-c-format
msgid ""
"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
@@ -1216,7 +1228,7 @@ msgstr ""
"tentar instalar o gestor de arranque."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:675
+#: partitioning.xml:678
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
@@ -1246,15 +1258,16 @@ msgstr ""
"querer ter; 25&ndash;50MB geralmente é suficiente."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:699
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:702
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "
"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
-"get to the installer's partitioning step, select the option to partition "
-"manually and then simply select an existing partition and change its size."
+"get to the installer's partitioning step, select the option "
+"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> and then simply "
+"select an existing partition and change its size."
msgstr ""
"Se tem outro sistema operativo existente tal como o DOS ou Windows e quer "
"preservá-lo durante a instalação do Debian, irá precisar de redimensionar as "
@@ -1265,7 +1278,7 @@ msgstr ""
"altere o seu tamanho."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:708
+#: partitioning.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -1287,7 +1300,7 @@ msgstr ""
"vista geral breve para ajudá-lo a planear a maioria das situações."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:719
+#: partitioning.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1307,7 +1320,7 @@ msgstr ""
"estendida; contudo, apenas pode ter uma única partição estendida por disco. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:730
+#: partitioning.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1325,7 +1338,7 @@ msgstr ""
"primeiro crie manualmente dispositivos para essas partições."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:740
+#: partitioning.xml:744
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1342,7 +1355,7 @@ msgstr ""
"tradução BIOS)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:748
+#: partitioning.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1370,7 +1383,7 @@ msgstr ""
"que o Linux não utiliza a BIOS para acesso ao disco."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:762
+#: partitioning.xml:766
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1393,7 +1406,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>traduzida</emphasis> dos primeiros 1024 cilindros."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:774
+#: partitioning.xml:778
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1417,14 +1430,14 @@ msgstr ""
"capacidade."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:796
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:799
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
-"points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a "
-"successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to "
-"do the on-disk partitioning."
+"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
+"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
+"the on-disk partitioning."
msgstr ""
"O particionador de disco <command>partman</command>é por omissão a "
"ferramenta de particionamento para o instalador. Gere o ajuste das partições "
@@ -1432,21 +1445,21 @@ msgstr ""
"ficheiros estão devidamente configurados para uma instalação com sucesso."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:808
+#: partitioning.xml:811
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "Formatos reconhecidos EFI"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:809
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:812
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
-"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the "
-"<command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt"
-"\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT "
-"and MS-DOS tables correctly."
+"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides "
+"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
+"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
+"DOS tables correctly."
msgstr ""
"O firmware IA64 EFI suporta dois formatos de tabelas de partições (ou disco "
"label), GPT e MS-DOS. MS-DOS, o formato típico utilizado em PCs i386, já não "
@@ -1456,7 +1469,7 @@ msgstr ""
"correctamente ambas as tabelas GPT e MS-DOS."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:821
+#: partitioning.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1472,7 +1485,7 @@ msgstr ""
"partição de <emphasis>swap</emphasis>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:829
+#: partitioning.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1521,13 +1534,13 @@ msgstr ""
"devido ao scan feito ao disco para maus blocos."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:854
+#: partitioning.xml:857
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Requisitos para a Partição do Gestor de Arranque"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:856
+#: partitioning.xml:858
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1544,7 +1557,7 @@ msgstr ""
"melhor opção."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:865
+#: partitioning.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1571,7 +1584,7 @@ msgstr ""
"partição EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:880
+#: partitioning.xml:882
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1581,7 +1594,7 @@ msgstr ""
"que o sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:889
+#: partitioning.xml:890
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "Partições de Diagnóstico EFI"
@@ -1610,7 +1623,7 @@ msgstr ""
"arranque EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:914
+#: partitioning.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1628,13 +1641,13 @@ msgstr ""
"tamanho diferente. Note que o volume header tem de começar no sector 0."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:931
+#: partitioning.xml:930
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "Particionar PowerMacs Recentes"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:932
+#: partitioning.xml:931
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1658,7 +1671,7 @@ msgstr ""
"usando o comando <userinput>b</userinput>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:945
+#: partitioning.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1671,7 +1684,7 @@ msgstr ""
"automaticamente."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:952
+#: partitioning.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1690,7 +1703,7 @@ msgstr ""
"manipular esta partição."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:962
+#: partitioning.xml:961
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
@@ -1712,7 +1725,7 @@ msgstr ""
"a lógica da ordem do mapa, não a ordem do endereço físico."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:974
+#: partitioning.xml:973
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1728,7 +1741,7 @@ msgstr ""
"disco que não tenha partições MacOS activas e partições de dispositivos."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:991
+#: partitioning.xml:990
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1742,7 +1755,7 @@ msgstr ""
"é usada no <command>fdisk</command> para criar Sun disk labels."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:999
+#: partitioning.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1764,7 +1777,7 @@ msgstr ""
"tabela de partições e o bloco de arranque de parte."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:1010
+#: partitioning.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index 78a9d2893..4f83ce043 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-28 22:23+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -1700,14 +1700,27 @@ msgstr ""
"um conjunto de pacotes de alguma outra forma. Nós recomendamos sempre a "
"inclusão da tarefa <userinput>standard</userinput>."
-#. Tag: screen
-#: preseed.xml:786
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:784
#, no-c-format
msgid ""
+"If you want to install some individual packages in addition to packages "
+"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
+"classname>. The value of this parameter can be either comma-separated or "
+"space-separated, so you can also use it easily on the kernel command line."
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:794
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n"
"\n"
+"# Individual additional packages to install\n"
+"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
+"\n"
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
@@ -1725,13 +1738,13 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:791
+#: preseed.xml:799
#, no-c-format
msgid "Finishing up the first stage install"
msgstr "A terminar a instalação da primeira etapa"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:793
+#: preseed.xml:801
#, no-c-format
msgid ""
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
@@ -1749,13 +1762,13 @@ msgstr ""
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:798
+#: preseed.xml:806
#, no-c-format
msgid "Mailer configuration"
msgstr "Configuração do servidor de email"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:799
+#: preseed.xml:807
#, no-c-format
msgid ""
"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
@@ -1765,7 +1778,7 @@ msgstr ""
"como evitar mesmo essas. É possível um preseed mais complicado."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:806
+#: preseed.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
@@ -1781,13 +1794,13 @@ msgstr ""
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:811
+#: preseed.xml:819
#, no-c-format
msgid "X configuration"
msgstr "Configuração do X"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:812
+#: preseed.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
@@ -1799,7 +1812,7 @@ msgstr ""
"configurador de X em Debian não faz a configuração automática de tudo."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:820
+#: preseed.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
@@ -1849,13 +1862,13 @@ msgstr ""
" select 1024x768 @ 60 Hz"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:825
+#: preseed.xml:833
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Preseed de outros pacotes"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:827
+#: preseed.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -1878,19 +1891,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections >> file"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:833
+#: preseed.xml:841
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:836
+#: preseed.xml:844
#, no-c-format
msgid "Shell commands"
msgstr "Comandos da shell"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:838
+#: preseed.xml:846
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -1929,13 +1942,13 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:843
+#: preseed.xml:851
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de pré-configuração"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:844
+#: preseed.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
@@ -1952,7 +1965,7 @@ msgstr ""
"ficheiros."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:854
+#: preseed.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po
index 6513ee6e2..5452e6e15 100644
--- a/po/pt/random-bits.po
+++ b/po/pt/random-bits.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-27 00:11+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -382,11 +382,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:148
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to "
-"read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer "
-"to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
+"If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to "
+"read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to "
+"the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;"
"current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
@@ -680,9 +680,9 @@ msgstr "<entry>87</entry>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:274
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE "
+"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the GNOME and KDE "
"desktop environments."
msgstr ""
"A tarefa <emphasis>Desktop</emphasis> irá instalar ambos os ambientes de "
@@ -770,11 +770,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:330
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"To create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 "
-"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
-"root partition): <informalexample><screen>\n"
+"Create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 file "
+"system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root "
+"partition): <informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
"<userinput>-j</userinput>."
@@ -841,17 +841,17 @@ msgstr "Instalar <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:366
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official "
-"way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It "
-"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
-"depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux "
-"tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands "
-"like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> "
-"and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</"
-"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
-"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
+"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
+"to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
+"<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends "
+"only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> "
+"<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</"
+"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</"
+"command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
+"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
+"download and install <command>debootstrap</command>."
msgstr ""
"O utilitário que o instalador Debian utiliza, que é reconhecido como a forma "
"oficial de instalar um sistema base Debian, é o <command>debootstrap</"
@@ -1241,17 +1241,18 @@ msgstr "Configurar Locales"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:564
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
-"install the locales support package and configure it: "
+"install the <classname>locales</classname> support package and configure it: "
"<informalexample><screen>\n"
-"# apt-get install locales\n"
+"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
-"</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured beforehand by "
-"creating a sources.list and running apt-get update. Before using locales "
-"with character sets other than ASCII or latin1, please consult the "
-"appropriate localization HOWTO."
+"</screen></informalexample> NOTE: <classname>apt</classname> must be "
+"configured beforehand by creating a sources.list and running "
+"<command>aptitude update</command>. Before using locales with character sets "
+"other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization "
+"HOWTO."
msgstr ""
"Para configurar as suas definições de locale para utilizar outro idioma que "
"não o Inglês, instale o pacote de suporte de locale e configure-o: "
@@ -1264,13 +1265,13 @@ msgstr ""
"HOWTO de localização apropriado."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:581
+#: random-bits.xml:582
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "Instalar um Kernel"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:582
+#: random-bits.xml:583
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
@@ -1289,10 +1290,10 @@ msgstr ""
"do pacote."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:591
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:592
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"# apt-get install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
+"# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-"
"arch-etc</replaceable>"
msgstr ""
@@ -1301,19 +1302,19 @@ msgstr ""
"arch-etc</replaceable>"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:597
+#: random-bits.xml:598
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Configurar o Boot Loader"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:598
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:599
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
-"installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does "
-"not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian "
-"chroot to do so."
+"installed kernel with your new root partition. Note that "
+"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
+"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
msgstr ""
"Para tornar o seu sistema &debian; iniciável, prepare o gestor de arranque "
"para carregar o kernel com a sua nova partição raiz. Note que o debootstrap "
@@ -1321,7 +1322,7 @@ msgstr ""
"seu chroot Debian para o fazer."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:605
+#: random-bits.xml:606
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
@@ -1343,13 +1344,13 @@ msgstr ""
"relativo ao sistema de onde o chama)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:616
+#: random-bits.xml:617
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "Aqui está um <filename>/etc/lilo.conf</filename> simples como exemplo:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:620
+#: random-bits.xml:621
#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/hda6\n"
@@ -1369,7 +1370,7 @@ msgstr ""
"label=Debian"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:622
+#: random-bits.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -1388,7 +1389,7 @@ msgstr ""
"você o chamar)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:632
+#: random-bits.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -1418,18 +1419,18 @@ msgstr ""
"<userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</userinput>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:650
+#: random-bits.xml:651
#, no-c-format
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "Instalar &debian; a partir de uma linha IP Paralela (PLIP)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:652
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:653
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"This section explains how to install &debian; on a computer without Ethernet "
-"card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem "
-"cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
+"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
+"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
+"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
msgstr ""
"Esta secção explica como instalar &debian; num computador sem placa "
@@ -1438,7 +1439,7 @@ msgstr ""
"estar ligado a uma rede que tenha um mirror Debian (p.e. à Internet)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:660
+#: random-bits.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1454,7 +1455,7 @@ msgstr ""
"livres dentro do seu espaço de endereçamento de rede)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:668
+#: random-bits.xml:669
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1465,7 +1466,7 @@ msgstr ""
"após reiniciar para o sistema instalado (veja <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:673
+#: random-bits.xml:674
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1479,13 +1480,13 @@ msgstr ""
"literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:683
+#: random-bits.xml:684
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:686
+#: random-bits.xml:687
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
@@ -1495,14 +1496,14 @@ msgstr ""
"Debian."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:692
+#: random-bits.xml:693
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
"Media de instalação do sistema; veja <xref linkend=\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:697
+#: random-bits.xml:698
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1512,7 +1513,7 @@ msgstr ""
"irá funcionar como gateway."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:703
+#: random-bits.xml:704
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1524,13 +1525,13 @@ msgstr ""
"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:715
+#: random-bits.xml:716
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Configurando a fonte"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:716
+#: random-bits.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1540,7 +1541,7 @@ msgstr ""
"fonte como uma gateway para a Internet utilizando ppp0."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:721
+#: random-bits.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1582,32 +1583,35 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:727
+#: random-bits.xml:728
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Instalar o alvo"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:728
+#: random-bits.xml:729
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
-"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are the "
-"answers that should be given during various stages of the installation."
+"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
+"set paramenters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
+"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
+"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
+"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
+"during various stages of the installation."
msgstr ""
-"Inicie a partir da media de instalação. A instalação tem de ser corrida em "
-"modo avançado; introduza <userinput>expert</userinput> na prompt de aranque. "
-"Abaixo estão as respostas que devem ser dadas durante as várias etapas da "
-"instalação."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:740
+#: random-bits.xml:748
#, no-c-format
msgid "Load installer components"
msgstr "Carregar componentes do instalador"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:742
+#: random-bits.xml:750
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -1617,13 +1621,13 @@ msgstr ""
"disponibilizar os drivers PLIP para o sistema de instalação."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:750
+#: random-bits.xml:758
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Detectar hardware de rede"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:755
+#: random-bits.xml:763
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -1638,13 +1642,7 @@ msgstr ""
"irá mostrar esta lista."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:764
-#, no-c-format
-msgid "Prompt for module parameters: Yes"
-msgstr "Pergunta para os parâmetros de módulos: Sim"
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:769
+#: random-bits.xml:772
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -1655,36 +1653,20 @@ msgstr ""
"instalador irá pedir-lhe para seleccionar um módulo de driver de rede a "
"partir de uma lista. Escolha o módulo <userinput>plip</userinput>."
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:776
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Additional parameters for module parport_pc: "
-"<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
-"Parâmetros adicionais para o módulo parport_pc: "
-"<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:782
-#, no-c-format
-msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
-msgstr "Parâmetros adicionais para o módulo plip: deixe vazio"
-
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:792
+#: random-bits.xml:784
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Configurar a rede"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:795
+#: random-bits.xml:787
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Auto-configurar a rede com DHCP: Não"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:800
+#: random-bits.xml:792
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -1692,7 +1674,7 @@ msgstr ""
"Endereço IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:805
+#: random-bits.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -1702,7 +1684,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:811
+#: random-bits.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -1712,6 +1694,30 @@ msgstr ""
"utilizados na fonte (veja <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
#~ msgid ""
+#~ "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
+#~ "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are "
+#~ "the answers that should be given during various stages of the "
+#~ "installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inicie a partir da media de instalação. A instalação tem de ser corrida "
+#~ "em modo avançado; introduza <userinput>expert</userinput> na prompt de "
+#~ "aranque. Abaixo estão as respostas que devem ser dadas durante as várias "
+#~ "etapas da instalação."
+
+#~ msgid "Prompt for module parameters: Yes"
+#~ msgstr "Pergunta para os parâmetros de módulos: Sim"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Additional parameters for module parport_pc: "
+#~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Parâmetros adicionais para o módulo parport_pc: "
+#~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
+
+#~ msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
+#~ msgstr "Parâmetros adicionais para o módulo plip: deixe vazio"
+
+#~ msgid ""
#~ "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 4243935d0..a0463e0dc 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-25 18:41+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -2240,9 +2240,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1334
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"First, let's have a look at available options available when you select "
+"First, let's have a look at the options available when you select "
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
"chosen with security in mind."
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po
index 0ed1b0aa7..f89c10cb1 100644
--- a/po/ru/boot-installer.po
+++ b/po/ru/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-11 21:34+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -3984,14 +3984,14 @@ msgstr "Подобные проблемы замечены на hppa."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2971
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=true</userinput>."
+"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
msgstr ""
"Для &arch-title; поддержка framebuffer <emphasis>по умолчанию выключена</"
"emphasis> из-за проблем с отображением на некоторых системах. В свою очередь "
@@ -4001,13 +4001,13 @@ msgstr ""
"с параметром <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2984
+#: boot-installer.xml:2985
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr "debian-installer/probe/usb"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2985
+#: boot-installer.xml:2986
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
@@ -4017,13 +4017,13 @@ msgstr ""
"загрузке, если это вызывает проблемы."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2994
+#: boot-installer.xml:2995
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2995
+#: boot-installer.xml:2996
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4037,7 +4037,7 @@ msgstr ""
"случае ошибок при работе с DHCP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3002
+#: boot-installer.xml:3003
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4051,13 +4051,13 @@ msgstr ""
"отключить настройку сети по DHCP и ввести информацию вручную."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3014
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3015
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4068,13 +4068,13 @@ msgstr ""
"ноутбуков."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3024
+#: boot-installer.xml:3025
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3025
+#: boot-installer.xml:3026
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
@@ -4086,13 +4086,13 @@ msgstr ""
"форма: <userinput>url</userinput>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3035
+#: boot-installer.xml:3036
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3037
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
@@ -4104,13 +4104,13 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3046
+#: boot-installer.xml:3047
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3047
+#: boot-installer.xml:3048
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4129,7 +4129,7 @@ msgstr ""
"способны загружать носитель автоматически."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3056
+#: boot-installer.xml:3057
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4141,26 +4141,26 @@ msgstr ""
"диска после начальной установки."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3067
+#: boot-installer.xml:3068
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
msgstr ""
"Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3076
+#: boot-installer.xml:3077
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3077
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4170,19 +4170,19 @@ msgstr ""
"вместо обычного режима установки. Смотрите <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3095
+#: boot-installer.xml:3096
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Диагностика проблем процесса установки"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3100
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Надёжность дискет"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3102
+#: boot-installer.xml:3103
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4192,7 +4192,7 @@ msgstr ""
"устанавливающих Debian."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3107
+#: boot-installer.xml:3108
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4210,7 +4210,7 @@ msgstr ""
"сообщений об ошибках ввода-вывода (disk I/O error)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3116
+#: boot-installer.xml:3117
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4227,7 +4227,7 @@ msgstr ""
"ошибок. Иногда полезно попробовать записать дискету на другой системе."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3127
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4238,7 +4238,7 @@ msgstr ""
"emphasis> раза, прежде чем она заработала, и затем всё пошло нормально."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3132
+#: boot-installer.xml:3133
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4250,13 +4250,13 @@ msgstr ""
"случается из-за плохо работающих дисководов и их микропрограмм."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3141
+#: boot-installer.xml:3142
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Настройка загрузки"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3143
+#: boot-installer.xml:3144
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4269,7 +4269,7 @@ msgstr ""
"параметры загрузки, как это обсуждается в <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3150
+#: boot-installer.xml:3151
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
@@ -4282,7 +4282,7 @@ msgstr ""
"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3158
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4295,7 +4295,7 @@ msgstr ""
"</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3163
+#: boot-installer.xml:3164
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4309,13 +4309,13 @@ msgstr ""
"&mdash; <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3174
+#: boot-installer.xml:3175
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Распространённые проблемы установки на &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3175
+#: boot-installer.xml:3176
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4326,7 +4326,7 @@ msgstr ""
"установки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3180
+#: boot-installer.xml:3181
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4339,7 +4339,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3186
+#: boot-installer.xml:3187
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4360,7 +4360,7 @@ msgstr ""
"секторов</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3195
+#: boot-installer.xml:3196
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4374,7 +4374,7 @@ msgstr ""
"выключает этот тест."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3202
+#: boot-installer.xml:3203
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4395,13 +4395,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3216
+#: boot-installer.xml:3217
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Система подвисает во время настройки PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3217
+#: boot-installer.xml:3218
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4422,7 +4422,7 @@ msgstr ""
"проблемы."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3227
+#: boot-installer.xml:3228
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4445,13 +4445,13 @@ msgstr ""
"они есть."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3244
+#: boot-installer.xml:3245
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
msgstr "Система подвисает во время загрузки USB модулей"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3245
+#: boot-installer.xml:3246
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4471,13 +4471,13 @@ msgstr ""
"приглашении загрузки, который запрещает загрузку модулей."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3259
+#: boot-installer.xml:3260
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Интерпретация загрузочных сообщений ядра"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3261
+#: boot-installer.xml:3262
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4513,13 +4513,13 @@ msgstr ""
"собственное ядро (смотрите <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3286
+#: boot-installer.xml:3287
#, no-c-format
msgid "Bug Reporter"
msgstr "Отчёт об ошибках"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3287
+#: boot-installer.xml:3288
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4537,7 +4537,7 @@ msgstr ""
"то можете приложить эту информацию к отчёту."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3298
+#: boot-installer.xml:3299
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4549,13 +4549,13 @@ msgstr ""
"filename> после того, как компьютер загрузит установленную систему."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3309
+#: boot-installer.xml:3310
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Отправка отчётов об ошибках установки"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3310
+#: boot-installer.xml:3311
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4568,7 +4568,7 @@ msgstr ""
"получить побольше информации о разных аппаратных конфигурациях."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3317
+#: boot-installer.xml:3318
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4582,7 +4582,7 @@ msgstr ""
"команды <command>reportbug installation-report</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3324
+#: boot-installer.xml:3325
#, no-c-format
msgid ""
"Please use this template when filling out installation reports, and file the "
diff --git a/po/ru/partitioning.po b/po/ru/partitioning.po
index 6dd1d7897..b08e6d299 100644
--- a/po/ru/partitioning.po
+++ b/po/ru/partitioning.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 13:57+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -331,18 +331,30 @@ msgstr "изменяемые данные"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:133
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<filename>srv</filename>"
+msgstr "<filename>usr</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "Data for services provided by the system"
+msgstr ""
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:136
#, no-c-format
msgid "<filename>opt</filename>"
msgstr "<filename>opt</filename>"
#. Tag: entry
-#: partitioning.xml:134
+#: partitioning.xml:137
#, no-c-format
msgid "Add-on application software packages"
msgstr "дополнительное программное обеспечение"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:139
+#: partitioning.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"The following is a list of important considerations regarding directories "
@@ -357,14 +369,14 @@ msgstr ""
"задачи разметки."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:149
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:152
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250 MB is needed "
-"for the root partition."
+"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for "
+"the root partition."
msgstr ""
"Корневой раздел <filename>/</filename> всегда должен физически содержать "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
@@ -373,16 +385,16 @@ msgstr ""
"150&ndash;250 МБ, но этот размер может быть и другим."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:158
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:161
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
-"system that generally takes up most space. You should provide at least 500 "
-"MB of disk space. This amount should be increased depending on the number "
-"and type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
-"installation should allow 4-6 GB."
+"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
+"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
+"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
+"installation should allow 4&ndash;6GB."
msgstr ""
"В <filename>/usr</filename> хранятся: все пользовательские программы "
"(<filename>/usr/bin</filename>) , библиотеки (<filename>/usr/lib</"
@@ -393,20 +405,20 @@ msgstr ""
"станций общего назначения и серверов цифра может вырасти до 4-6 ГБ."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:171
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:174
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
"system, but for most people will be dictated by the package management "
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
-"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
-"gigabyte of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you "
-"are going to install in pieces (that is to say, install services and "
-"utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with "
-"300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on "
-"doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
+"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB "
+"of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
+"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
+"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
+"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
+"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
msgstr ""
"Каталог <filename>/var</filename> содержит все изменяющиеся данные типа "
"новостных статей, электронной почты, веб сайтов, кэша системы управления "
@@ -421,11 +433,11 @@ msgstr ""
"обновлений системы, то вам будет достаточно 30 или 40 мегабайт."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:187
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:190
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
-"likely go in this directory. 40&ndash;100 MB should usually be enough. Some "
+"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
@@ -440,13 +452,13 @@ msgstr ""
"filename> согласно вашим потребностям."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:198
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:201
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
"using the system and what files are to be stored in their directories. "
-"Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each "
+"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
"directory."
@@ -461,13 +473,13 @@ msgstr ""
"своём домашнем каталоге."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:219
+#: partitioning.xml:222
#, no-c-format
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
msgstr "Рекомендуемые схемы разметки"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:220
+#: partitioning.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
@@ -485,7 +497,7 @@ msgstr ""
"разделах может вызвать паузу при загрузке."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:229
+#: partitioning.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
@@ -499,18 +511,18 @@ msgstr ""
"собственные разделы, отдельные от <filename>/</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:237
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:240
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
-"filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If "
-"you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good "
-"to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, "
-"the partitioning situation varies from computer to computer depending on its "
-"uses."
+"filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, is a good idea. "
+"If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally "
+"good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In "
+"general, the partitioning situation varies from computer to computer "
+"depending on its uses."
msgstr ""
"Вам может потребоваться отдельный раздел <filename>/usr/local</filename>, "
"если вы планируете установку многих программ, которые не являются частью "
@@ -523,7 +535,7 @@ msgstr ""
"которой служит компьютер."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:249
+#: partitioning.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
@@ -536,7 +548,7 @@ msgstr ""
"серверы."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:256
+#: partitioning.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
@@ -554,7 +566,7 @@ msgstr ""
"гигабайтный (или более) раздел подкачки."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:265
+#: partitioning.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
@@ -565,7 +577,7 @@ msgstr ""
"сможете."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:270
+#: partitioning.xml:273
#, no-c-format
msgid ""
"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
@@ -586,7 +598,7 @@ msgstr ""
"производительность."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:280
+#: partitioning.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
@@ -602,7 +614,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/hda2</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:289
+#: partitioning.xml:292
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
@@ -614,13 +626,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:305
+#: partitioning.xml:308
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Имена устройств в Linux"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:306
+#: partitioning.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
@@ -632,21 +644,21 @@ msgstr ""
"нужно знать какие имена используются в Linux. Вот основы схемы именования:"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:314
+#: partitioning.xml:317
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr ""
"Первый дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:319
+#: partitioning.xml:322
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr ""
"Второй дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd1</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:324
+#: partitioning.xml:327
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
@@ -656,7 +668,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:330
+#: partitioning.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
@@ -666,7 +678,7 @@ msgstr ""
"filename> и так далее."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:336
+#: partitioning.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
@@ -676,7 +688,7 @@ msgstr ""
"использовать <filename>/dev/sr0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:342
+#: partitioning.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
@@ -686,7 +698,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:348
+#: partitioning.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
@@ -696,7 +708,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:354
+#: partitioning.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
@@ -715,19 +727,19 @@ msgstr ""
"может быть как <filename>/dev/hda</filename> в Debian). </phrase>"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:369
+#: partitioning.xml:372
#, no-c-format
msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
msgstr "Первый XT диск называется <filename>/dev/xda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:374
+#: partitioning.xml:377
#, no-c-format
msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
msgstr "Второй XT диск называется <filename>/dev/xdb</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:379
+#: partitioning.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
@@ -737,13 +749,13 @@ msgstr ""
"имеет название<filename>/dev/adb</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:388
+#: partitioning.xml:391
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "Первое устройство DASD называется <filename>/dev/dasda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:394
+#: partitioning.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
@@ -751,7 +763,7 @@ msgstr ""
"Второе устройство DASD называется <filename>/dev/dasdb</filename>и так далее."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:402
+#: partitioning.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -764,7 +776,7 @@ msgstr ""
"второй разделы на первом диске SCSI в системе."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:409
+#: partitioning.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
@@ -783,7 +795,7 @@ msgstr ""
"filename>. То же относится к диску <filename>sdb</filename> и его разделам."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:420
+#: partitioning.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
@@ -797,7 +809,7 @@ msgstr ""
"дисков и/или их объём."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:427
+#: partitioning.xml:430
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
@@ -817,7 +829,7 @@ msgstr ""
"и к дискам SCSI и к дискам IDE."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:438
+#: partitioning.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
@@ -831,7 +843,7 @@ msgstr ""
"именем<filename>/dev/sfd0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:445
+#: partitioning.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
@@ -845,7 +857,7 @@ msgstr ""
"системным загрузчиком (или SILO или от Sun)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:452
+#: partitioning.xml:455
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -858,13 +870,13 @@ msgstr ""
"первый и второй раздел первого устройства DASD в системе."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:467
+#: partitioning.xml:470
#, no-c-format
msgid "Debian Partitioning Programs"
msgstr "Программы разметки в Debian"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:468
+#: partitioning.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
@@ -877,13 +889,13 @@ msgstr ""
"архитектур. Программы из списка ниже могут работать на вашей машине."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:480
+#: partitioning.xml:483
#, no-c-format
msgid "partman"
msgstr "partman"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:481
+#: partitioning.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
@@ -896,26 +908,26 @@ msgstr ""
"точки монтирования."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:492
+#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:493
+#: partitioning.xml:496
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "Самая первая программа разметки дисков в Linux, хороша для гуру."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:497
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:500
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
-"ulink>"
+"ulink>."
msgstr ""
"Будьте осторожны, если у вас на машине есть разделы FreeBSD. В "
"устанавливаемые ядра включена поддержка этих разделов, но метод, которым "
@@ -923,13 +935,13 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>"
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:509
+#: partitioning.xml:512
#, no-c-format
msgid "cfdisk"
msgstr "cfdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:510
+#: partitioning.xml:513
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
@@ -937,7 +949,7 @@ msgstr ""
"повседневного использования."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:514
+#: partitioning.xml:517
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
@@ -947,49 +959,49 @@ msgstr ""
"раз, поэтому имена устройств могут различаться."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:523
+#: partitioning.xml:526
#, no-c-format
msgid "atari-fdisk"
msgstr "atari-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:524
+#: partitioning.xml:527
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Версия <command>fdisk</command> для Atari."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:532
+#: partitioning.xml:535
#, no-c-format
msgid "amiga-fdisk"
msgstr "amiga-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:533
+#: partitioning.xml:536
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Версия <command>fdisk</command> для Amiga."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:541
+#: partitioning.xml:544
#, no-c-format
msgid "mac-fdisk"
msgstr "mac-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:542
+#: partitioning.xml:545
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Версия <command>fdisk</command> для Mac."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:550
+#: partitioning.xml:553
#, no-c-format
msgid "pmac-fdisk"
msgstr "pmac-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:551
+#: partitioning.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
@@ -999,13 +1011,13 @@ msgstr ""
"BVM и Motorola VMEbus."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:560
+#: partitioning.xml:563
#, no-c-format
msgid "fdasd"
msgstr "fdasd"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:561
+#: partitioning.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
@@ -1019,7 +1031,7 @@ msgstr ""
"команды установки</ulink>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:572
+#: partitioning.xml:575
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
@@ -1033,7 +1045,7 @@ msgstr ""
"рекомендуется."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:579
+#: partitioning.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
@@ -1078,7 +1090,7 @@ msgstr ""
"раздел загрузки как <quote>Загрузочный</quote>.</phrase>"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:598
+#: partitioning.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -1098,15 +1110,15 @@ msgstr ""
# index.docbook:612, index.docbook:670, index.docbook:694, index.docbook:782, index.docbook:903, index.docbook:980
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:614 partitioning.xml:674 partitioning.xml:698
-#: partitioning.xml:794 partitioning.xml:913 partitioning.xml:990
+#: partitioning.xml:617 partitioning.xml:677 partitioning.xml:701
+#: partitioning.xml:798 partitioning.xml:912 partitioning.xml:989
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Разметка для &arch-title;"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:615
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:618
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
@@ -1114,8 +1126,8 @@ msgid ""
"MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
"a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
-"existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to "
-"use a disk label."
+"existing partitions will need to be deleted before <command>partman</"
+"command> can convert it to use a disk label."
msgstr ""
"Для загрузки Debian из SRM консоли (в &releasename; поддерживается только "
"загрузка с диска) на загрузочном диске требуется BSD disk label, а не "
@@ -1126,7 +1138,7 @@ msgstr ""
"нужно удалить перед тем как partman сможет преобразовать её в disk label."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:626
+#: partitioning.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
@@ -1139,7 +1151,7 @@ msgstr ""
"quote>, чтобы войти в режим disk label."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:633
+#: partitioning.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
@@ -1161,7 +1173,7 @@ msgstr ""
"загрузочным сектором."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:644
+#: partitioning.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
@@ -1185,7 +1197,7 @@ msgstr ""
"command> для удобства."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:656
+#: partitioning.xml:659
#, no-c-format
msgid ""
"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
@@ -1205,7 +1217,7 @@ msgstr ""
"загрузчик."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:675
+#: partitioning.xml:678
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
@@ -1234,15 +1246,16 @@ msgstr ""
"которые вы хотите загрузить; 25&ndash;50МБ обычно хватает."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:699
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:702
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "
"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
-"get to the installer's partitioning step, select the option to partition "
-"manually and then simply select an existing partition and change its size."
+"get to the installer's partitioning step, select the option "
+"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> and then simply "
+"select an existing partition and change its size."
msgstr ""
"Если у вас есть другие операционные системы, например DOS или Windows и вы "
"хотите сохранить их, то может потребоваться изменить размеры их разделов, "
@@ -1252,7 +1265,7 @@ msgstr ""
"размер."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:708
+#: partitioning.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -1274,7 +1287,7 @@ msgstr ""
"которое поможет во многих ситуациях."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:719
+#: partitioning.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1294,7 +1307,7 @@ msgstr ""
"иметь только один расширенный раздел на диске."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:730
+#: partitioning.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1312,7 +1325,7 @@ msgstr ""
"создадите устройства для этих разделов."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:740
+#: partitioning.xml:744
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1328,7 +1341,7 @@ msgstr ""
"BIOS трансляции)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:748
+#: partitioning.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1355,7 +1368,7 @@ msgstr ""
"как Linux не использует BIOS для доступа к диску."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:762
+#: partitioning.xml:766
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1377,7 +1390,7 @@ msgstr ""
"в <emphasis>транслированное</emphasis> представление первых 1024-х цилиндров."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:774
+#: partitioning.xml:778
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1400,14 +1413,14 @@ msgstr ""
"поддерживает ли BIOS расширение для доступа к большим дискам."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:796
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:799
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
-"points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a "
-"successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to "
-"do the on-disk partitioning."
+"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
+"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
+"the on-disk partitioning."
msgstr ""
"Программа для дисковой разметки <command>partman</command> является "
"инструментом разметки по умолчанию для программы установки. Она управляет "
@@ -1416,21 +1429,21 @@ msgstr ""
"для разметки используется программа <command>parted</command>."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:808
+#: partitioning.xml:811
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "Распознаваемые EFI форматы"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:809
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:812
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
-"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the "
-"<command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt"
-"\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT "
-"and MS-DOS tables correctly."
+"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides "
+"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
+"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
+"DOS tables correctly."
msgstr ""
"Микропрограмма EIF на IA64 поддерживает два формата таблицы разделов (или "
"метки диска), GPT и MS-DOS. MS-DOS обычно используется на i386 PC, не "
@@ -1440,7 +1453,7 @@ msgstr ""
"работать корректно и с таблицами GPT и с MS-DOS."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:821
+#: partitioning.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1455,7 +1468,7 @@ msgstr ""
"же способом, каким вы создавали раздел <emphasis>swap</emphasis>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:829
+#: partitioning.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1506,13 +1519,13 @@ msgstr ""
"сканируется на наличие плохих блоков."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:854
+#: partitioning.xml:857
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Требования к разделу системного загрузчика"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:856
+#: partitioning.xml:858
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1529,7 +1542,7 @@ msgstr ""
"лучше чтобы было 128МБ."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:865
+#: partitioning.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1555,7 +1568,7 @@ msgstr ""
"добавления раздела EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:880
+#: partitioning.xml:882
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1565,7 +1578,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>корневой</emphasis> файловой системой."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:889
+#: partitioning.xml:890
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "Разделы диагностики EFI"
@@ -1593,7 +1606,7 @@ msgstr ""
"загрузочный раздел EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:914
+#: partitioning.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1611,13 +1624,13 @@ msgstr ""
"должен начинаться с нулевого сектора."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:931
+#: partitioning.xml:930
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "Разметка новых PowerMac"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:932
+#: partitioning.xml:931
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1641,7 +1654,7 @@ msgstr ""
"команду <userinput>b</userinput>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:945
+#: partitioning.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1653,7 +1666,7 @@ msgstr ""
"в OpenFirmware для автоматической загрузки."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:952
+#: partitioning.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1672,7 +1685,7 @@ msgstr ""
"<command>mkofboot</command>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:962
+#: partitioning.xml:961
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
@@ -1696,7 +1709,7 @@ msgstr ""
"важно."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:974
+#: partitioning.xml:973
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1712,7 +1725,7 @@ msgstr ""
"содержат активных разделов MacOS и разделов драйверов."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:991
+#: partitioning.xml:990
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1726,7 +1739,7 @@ msgstr ""
"в <command>fdisk</command> используется клавиша <keycap>s</keycap>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:999
+#: partitioning.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1748,7 +1761,7 @@ msgstr ""
"разделов и загрузочный блок."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:1010
+#: partitioning.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
diff --git a/po/ru/preseed.po b/po/ru/preseed.po
index 776f28885..aa6747c3a 100644
--- a/po/ru/preseed.po
+++ b/po/ru/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-11 20:46+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -1680,14 +1680,27 @@ msgstr ""
"каким-то другим способом. Мы рекомендуем всегда включать задачу "
"<userinput>standard</userinput>."
-#. Tag: screen
-#: preseed.xml:786
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:784
#, no-c-format
msgid ""
+"If you want to install some individual packages in addition to packages "
+"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
+"classname>. The value of this parameter can be either comma-separated or "
+"space-separated, so you can also use it easily on the kernel command line."
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:794
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n"
"\n"
+"# Individual additional packages to install\n"
+"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
+"\n"
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
@@ -1705,13 +1718,13 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:791
+#: preseed.xml:799
#, no-c-format
msgid "Finishing up the first stage install"
msgstr "Завершение первого этапа установки"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:793
+#: preseed.xml:801
#, no-c-format
msgid ""
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
@@ -1729,13 +1742,13 @@ msgstr ""
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:798
+#: preseed.xml:806
#, no-c-format
msgid "Mailer configuration"
msgstr "Настройка почты"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:799
+#: preseed.xml:807
#, no-c-format
msgid ""
"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
@@ -1746,7 +1759,7 @@ msgstr ""
"автоматическая настройка."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:806
+#: preseed.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
@@ -1762,13 +1775,13 @@ msgstr ""
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:811
+#: preseed.xml:819
#, no-c-format
msgid "X configuration"
msgstr "Настройка X системы"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:812
+#: preseed.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
@@ -1781,7 +1794,7 @@ msgstr ""
"оборудования."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:820
+#: preseed.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
@@ -1831,13 +1844,13 @@ msgstr ""
" select 1024x768 @ 60 Hz"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:825
+#: preseed.xml:833
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Автоматизация других пакетов"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:827
+#: preseed.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -1860,19 +1873,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections >> файл"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:833
+#: preseed.xml:841
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:836
+#: preseed.xml:844
#, no-c-format
msgid "Shell commands"
msgstr "Команды оболочки"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:838
+#: preseed.xml:846
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -1912,13 +1925,13 @@ msgstr ""
"zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:843
+#: preseed.xml:851
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "Последовательная загрузка нескольких файлов ответов"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:844
+#: preseed.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
@@ -1934,7 +1947,7 @@ msgstr ""
"конфигураций в другие файлы."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:854
+#: preseed.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
diff --git a/po/ru/random-bits.po b/po/ru/random-bits.po
index 69146b1ef..9b306c4a1 100644
--- a/po/ru/random-bits.po
+++ b/po/ru/random-bits.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 14:02+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -380,11 +380,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:148
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to "
-"read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer "
-"to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
+"If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to "
+"read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to "
+"the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;"
"current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
@@ -677,9 +677,9 @@ msgstr "<entry>87</entry>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:274
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE "
+"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the GNOME and KDE "
"desktop environments."
msgstr ""
"В задачу <emphasis>рабочий стол</emphasis> входит установка среды рабочего "
@@ -767,11 +767,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:330
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"To create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 "
-"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
-"root partition): <informalexample><screen>\n"
+"Create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 file "
+"system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root "
+"partition): <informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
"<userinput>-j</userinput>."
@@ -837,17 +837,17 @@ msgstr "Установка <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:366
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official "
-"way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It "
-"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
-"depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux "
-"tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands "
-"like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> "
-"and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</"
-"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
-"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
+"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
+"to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
+"<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends "
+"only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> "
+"<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</"
+"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</"
+"command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
+"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
+"download and install <command>debootstrap</command>."
msgstr ""
"Инструмент, которым пользуется программа установки Debian и который признан "
"официальным способом установки базовой системы Debian &mdash; "
@@ -1236,17 +1236,18 @@ msgstr "Настройка локалей"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:564
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
-"install the locales support package and configure it: "
+"install the <classname>locales</classname> support package and configure it: "
"<informalexample><screen>\n"
-"# apt-get install locales\n"
+"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
-"</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured beforehand by "
-"creating a sources.list and running apt-get update. Before using locales "
-"with character sets other than ASCII or latin1, please consult the "
-"appropriate localization HOWTO."
+"</screen></informalexample> NOTE: <classname>apt</classname> must be "
+"configured beforehand by creating a sources.list and running "
+"<command>aptitude update</command>. Before using locales with character sets "
+"other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization "
+"HOWTO."
msgstr ""
"Чтобы использовать язык, отличный от английского, нужно настроить локаль. "
"Для этого установите пакет поддержки локалей и настройте его: "
@@ -1259,13 +1260,13 @@ msgstr ""
"пожалуйста проконсультируйтесь с соответствующим HOWTO по локализации."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:581
+#: random-bits.xml:582
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "Установка ядра"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:582
+#: random-bits.xml:583
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
@@ -1283,10 +1284,10 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Затем установите нужное указав его имя пакета."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:591
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:592
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"# apt-get install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
+"# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-"
"arch-etc</replaceable>"
msgstr ""
@@ -1295,19 +1296,19 @@ msgstr ""
"arch-etc</replaceable>"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:597
+#: random-bits.xml:598
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Установка системного загрузчика"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:598
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:599
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
-"installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does "
-"not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian "
-"chroot to do so."
+"installed kernel with your new root partition. Note that "
+"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
+"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
msgstr ""
"Чтобы сделать систему &debian; загружаемой, настройте ваш системный "
"загрузчик на загрузку установленного ядра с новым корневым разделом. "
@@ -1315,7 +1316,7 @@ msgstr ""
"можете использовать apt-get внутри вашего Debian chroot, чтобы сделать это."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:605
+#: random-bits.xml:606
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
@@ -1338,13 +1339,13 @@ msgstr ""
"вызвали)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:616
+#: random-bits.xml:617
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "Вот простой <filename>/etc/lilo.conf</filename> в качестве примера:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:620
+#: random-bits.xml:621
#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/hda6\n"
@@ -1364,7 +1365,7 @@ msgstr ""
"label=Debian"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:622
+#: random-bits.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -1384,7 +1385,7 @@ msgstr ""
"которой его вызвали)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:632
+#: random-bits.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -1414,18 +1415,18 @@ msgstr ""
"использовать <userinput>ide0:</userinput> вместо <userinput>hd:</userinput>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:650
+#: random-bits.xml:651
#, no-c-format
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "Установка &debian; через Parallel Line IP (PLIP)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:652
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:653
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"This section explains how to install &debian; on a computer without Ethernet "
-"card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem "
-"cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
+"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
+"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
+"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
msgstr ""
"Этот раздел описывает установку &debian; на компьютер без сетевой карты "
@@ -1435,7 +1436,7 @@ msgstr ""
"Интернет)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:660
+#: random-bits.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1451,7 +1452,7 @@ msgstr ""
"не должны использоваться в вашем сетевом адресном пространстве)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:668
+#: random-bits.xml:669
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1462,7 +1463,7 @@ msgstr ""
"перезагрузки в установленную систему (смотрите <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:673
+#: random-bits.xml:674
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1475,13 +1476,13 @@ msgstr ""
"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:683
+#: random-bits.xml:684
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Требования"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:686
+#: random-bits.xml:687
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
@@ -1491,7 +1492,7 @@ msgstr ""
"будет установлен Debian."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:692
+#: random-bits.xml:693
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
@@ -1499,7 +1500,7 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:697
+#: random-bits.xml:698
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1509,7 +1510,7 @@ msgstr ""
"emphasis>, будет использоваться в качестве шлюза."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:703
+#: random-bits.xml:704
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1520,13 +1521,13 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:715
+#: random-bits.xml:716
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Настройка источника"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:716
+#: random-bits.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1536,7 +1537,7 @@ msgstr ""
"источника в качестве шлюза в Интернет через ppp0."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:721
+#: random-bits.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1578,32 +1579,35 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:727
+#: random-bits.xml:728
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Установка приёмника"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:728
+#: random-bits.xml:729
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
-"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are the "
-"answers that should be given during various stages of the installation."
+"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
+"set paramenters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
+"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
+"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
+"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
+"during various stages of the installation."
msgstr ""
-"Загрузитесь с установочного носителя. Установка должна быть запущена в "
-"экспертном режиме; в приглашении к загрузке введите <userinput>expert</"
-"userinput>. Ниже показаны ответы, которые нужно ввести на различных этапах "
-"установки."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:740
+#: random-bits.xml:748
#, no-c-format
msgid "Load installer components"
msgstr "Загрузка компонентов программы установки"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:742
+#: random-bits.xml:750
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -1613,13 +1617,13 @@ msgstr ""
"доступным PLIP драйвера для программы установки."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:750
+#: random-bits.xml:758
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Определение сетевой карты"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:755
+#: random-bits.xml:763
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -1634,13 +1638,7 @@ msgstr ""
"установки не покажет этого списка."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:764
-#, no-c-format
-msgid "Prompt for module parameters: Yes"
-msgstr "Запрашивать параметры модулей: да"
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:769
+#: random-bits.xml:772
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -1651,36 +1649,20 @@ msgstr ""
"попросит выбрать модуль сетевого устройства из списка. Выберите модуль "
"<userinput>plip</userinput>."
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:776
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Additional parameters for module parport_pc: "
-"<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
-"Дополнительные параметры для модуля parport_pc: "
-"<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:782
-#, no-c-format
-msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
-msgstr "Дополнительные параметры для модуля plip: оставьте пустым"
-
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:792
+#: random-bits.xml:784
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Настройка сети"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:795
+#: random-bits.xml:787
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Настроить сеть автоматически с помощью DHCP: нет"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:800
+#: random-bits.xml:792
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -1688,7 +1670,7 @@ msgstr ""
"IP адрес: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:805
+#: random-bits.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -1697,7 +1679,7 @@ msgstr ""
"Адрес PPP: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:811
+#: random-bits.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -1705,3 +1687,27 @@ msgid ""
msgstr ""
"Адреса серверов имён: можно указать те же адреса что и для источника "
"(смотрите <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
+#~ "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are "
+#~ "the answers that should be given during various stages of the "
+#~ "installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Загрузитесь с установочного носителя. Установка должна быть запущена в "
+#~ "экспертном режиме; в приглашении к загрузке введите <userinput>expert</"
+#~ "userinput>. Ниже показаны ответы, которые нужно ввести на различных "
+#~ "этапах установки."
+
+#~ msgid "Prompt for module parameters: Yes"
+#~ msgstr "Запрашивать параметры модулей: да"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Additional parameters for module parport_pc: "
+#~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Дополнительные параметры для модуля parport_pc: "
+#~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
+
+#~ msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
+#~ msgstr "Дополнительные параметры для модуля plip: оставьте пустым"
diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po
index 3ecf2f8d7..ebfa44cb5 100644
--- a/po/ru/using-d-i.po
+++ b/po/ru/using-d-i.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 09:59+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -2204,9 +2204,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1334
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"First, let's have a look at available options available when you select "
+"First, let's have a look at the options available when you select "
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
"chosen with security in mind."
diff --git a/po/sv/boot-installer.po b/po/sv/boot-installer.po
index 5a54f59f8..f219f14c6 100644
--- a/po/sv/boot-installer.po
+++ b/po/sv/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-15 18:06+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -3971,14 +3971,14 @@ msgstr "Liknande problem har blivit rapporterats för hppa."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2971
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=true</userinput>."
+"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
msgstr ""
"På grund av skärmproblem på vissa system, stöd för framebuffer är "
"<emphasis>inaktiverad som standard</emphasis> för &arch-title;. Det kan "
@@ -3988,13 +3988,13 @@ msgstr ""
"installer/framebuffer=true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2984
+#: boot-installer.xml:2985
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr "debian-installer/probe/usb"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2985
+#: boot-installer.xml:2986
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
@@ -4004,13 +4004,13 @@ msgstr ""
"USB vid uppstart, om det orsakar problem."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2994
+#: boot-installer.xml:2995
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2995
+#: boot-installer.xml:2996
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4024,7 +4024,7 @@ msgstr ""
"sökningen misslyckas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3002
+#: boot-installer.xml:3003
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4038,13 +4038,13 @@ msgstr ""
"nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3014
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3015
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4055,13 +4055,13 @@ msgstr ""
"det här problemet."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3024
+#: boot-installer.xml:3025
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3025
+#: boot-installer.xml:3026
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
@@ -4073,13 +4073,13 @@ msgstr ""
"form: <userinput>url</userinput>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3035
+#: boot-installer.xml:3036
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3037
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
@@ -4091,13 +4091,13 @@ msgstr ""
"<userinput>file</userinput>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3046
+#: boot-installer.xml:3047
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3047
+#: boot-installer.xml:3048
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4115,7 +4115,7 @@ msgstr ""
"media automatiskt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3056
+#: boot-installer.xml:3057
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4127,26 +4127,26 @@ msgstr ""
"upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3067
+#: boot-installer.xml:3068
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
msgstr ""
"Om du använder en 2.2.x-kärna, kan du behöva att ställa in &ramdisksize;."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3076
+#: boot-installer.xml:3077
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3077
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4157,19 +4157,19 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3095
+#: boot-installer.xml:3096
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Felsök installationsprocessen"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3100
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Tillförlitlighet för disketter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3102
+#: boot-installer.xml:3103
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4179,7 +4179,7 @@ msgstr ""
"Debian verkar vara pålitligheten för disketterna."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3107
+#: boot-installer.xml:3108
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4197,7 +4197,7 @@ msgstr ""
"av meddelanden om disk in/ut-fel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3116
+#: boot-installer.xml:3117
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4215,7 +4215,7 @@ msgstr ""
"ett annat system."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3127
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4227,7 +4227,7 @@ msgstr ""
"den tredje disketten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3132
+#: boot-installer.xml:3133
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4239,13 +4239,13 @@ msgstr ""
"grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i firmware."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3141
+#: boot-installer.xml:3142
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Uppstartskonfiguration"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3143
+#: boot-installer.xml:3144
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4259,7 +4259,7 @@ msgstr ""
"kontrollera, det diskuteras i <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3150
+#: boot-installer.xml:3151
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
@@ -4271,7 +4271,7 @@ msgstr ""
"din kärna. Installeraren kräver <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3158
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4283,7 +4283,7 @@ msgstr ""
"och enheter med Plug-n-Play kan vara speciellt problematiska.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3163
+#: boot-installer.xml:3164
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4297,13 +4297,13 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3174
+#: boot-installer.xml:3175
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3175
+#: boot-installer.xml:3176
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4313,7 +4313,7 @@ msgstr ""
"genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installeraren."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3180
+#: boot-installer.xml:3181
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4325,7 +4325,7 @@ msgstr ""
"parametern <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3186
+#: boot-installer.xml:3187
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4345,7 +4345,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3195
+#: boot-installer.xml:3196
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4359,7 +4359,7 @@ msgstr ""
"här testet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3202
+#: boot-installer.xml:3203
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4379,13 +4379,13 @@ msgstr ""
"begränsade konsollfunktioner. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> för detaljer."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3216
+#: boot-installer.xml:3217
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Systemet fryser under konfigurationsfasen för PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3217
+#: boot-installer.xml:3218
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4406,7 +4406,7 @@ msgstr ""
"problemen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3227
+#: boot-installer.xml:3228
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4428,13 +4428,13 @@ msgstr ""
"ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i installeraren."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3244
+#: boot-installer.xml:3245
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
msgstr "Systemet fryser vid inläsning av USB-moduler"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3245
+#: boot-installer.xml:3246
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4455,13 +4455,13 @@ msgstr ""
"läses in."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3259
+#: boot-installer.xml:3260
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Tolkning av kärnans uppstartsmeddelanden"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3261
+#: boot-installer.xml:3262
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4498,13 +4498,13 @@ msgstr ""
"\"kernel-baking\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3286
+#: boot-installer.xml:3287
#, no-c-format
msgid "Bug Reporter"
msgstr "Felrapporterare"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3287
+#: boot-installer.xml:3288
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4523,7 +4523,7 @@ msgstr ""
"informationen i felrapporten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3298
+#: boot-installer.xml:3299
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4535,13 +4535,13 @@ msgstr ""
"efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3309
+#: boot-installer.xml:3310
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Skicka installationsrapporter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3310
+#: boot-installer.xml:3311
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4555,7 +4555,7 @@ msgstr ""
"olika maskinvarukonfigurationer."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3317
+#: boot-installer.xml:3318
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4569,7 +4569,7 @@ msgstr ""
"och kör kommandot <command>reportbug installation-report</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3324
+#: boot-installer.xml:3325
#, no-c-format
msgid ""
"Please use this template when filling out installation reports, and file the "
diff --git a/po/sv/partitioning.po b/po/sv/partitioning.po
index c88dbb0e9..9d1f6ca63 100644
--- a/po/sv/partitioning.po
+++ b/po/sv/partitioning.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-15 18:09+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -329,18 +329,30 @@ msgstr "Variabeldata"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:133
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<filename>srv</filename>"
+msgstr "<filename>usr</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "Data for services provided by the system"
+msgstr ""
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:136
#, no-c-format
msgid "<filename>opt</filename>"
msgstr "<filename>opt</filename>"
#. Tag: entry
-#: partitioning.xml:134
+#: partitioning.xml:137
#, no-c-format
msgid "Add-on application software packages"
msgstr "Tilläggsprogrampaket"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:139
+#: partitioning.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"The following is a list of important considerations regarding directories "
@@ -354,14 +366,14 @@ msgstr ""
"är allmänna riktlinjer och ge en startpunkt för partitionering."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:149
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:152
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250 MB is needed "
-"for the root partition."
+"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for "
+"the root partition."
msgstr ""
"Rotpartitionen <filename>/</filename> måste alltid fysiskt innehålla "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
@@ -370,16 +382,16 @@ msgstr ""
"rotpartitionen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:158
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:161
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
-"system that generally takes up most space. You should provide at least 500 "
-"MB of disk space. This amount should be increased depending on the number "
-"and type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
-"installation should allow 4-6 GB."
+"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
+"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
+"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
+"installation should allow 4&ndash;6GB."
msgstr ""
"<filename>/usr</filename>: innehåller alla användarprogram (<filename>/usr/"
"bin</filename>), bibliotek (<filename>/usr/lib</filename>), dokumentation "
@@ -390,20 +402,20 @@ msgstr ""
"eller serverinstallation bör använda 4-6 GB."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:171
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:174
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
"system, but for most people will be dictated by the package management "
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
-"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
-"gigabyte of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you "
-"are going to install in pieces (that is to say, install services and "
-"utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with "
-"300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on "
-"doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
+"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB "
+"of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
+"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
+"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
+"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
+"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
msgstr ""
"<filename>/var</filename>: variabel data såsom nyhetsartiklar, e-post, "
"webbplatser, databaser, cache för paketsystemet, etc. kommer att placeras "
@@ -419,11 +431,11 @@ msgstr ""
"30 eller 40 MB."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:187
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:190
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
-"likely go in this directory. 40&ndash;100 MB should usually be enough. Some "
+"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
@@ -438,13 +450,13 @@ msgstr ""
"filename> på lämpligt sätt."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:198
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:201
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
"using the system and what files are to be stored in their directories. "
-"Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each "
+"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
"directory."
@@ -458,13 +470,13 @@ msgstr ""
"multimediafiler (bilder, MP3, filmer) i din hemkatalog."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:219
+#: partitioning.xml:222
#, no-c-format
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
msgstr "Rekommenderad partitionstabell"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:220
+#: partitioning.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
@@ -483,7 +495,7 @@ msgstr ""
"större."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:229
+#: partitioning.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
@@ -497,18 +509,18 @@ msgstr ""
"separerade från partitionen <filename>/</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:237
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:240
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
-"filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If "
-"you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good "
-"to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, "
-"the partitioning situation varies from computer to computer depending on its "
-"uses."
+"filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, is a good idea. "
+"If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally "
+"good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In "
+"general, the partitioning situation varies from computer to computer "
+"depending on its uses."
msgstr ""
"Du kan behöva en separat <filename>/usr/local</filename>-partition om du "
"planerar att installera många program som inte är en del av Debian-utgåvan. "
@@ -521,7 +533,7 @@ msgstr ""
"beroende på dess användning."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:249
+#: partitioning.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
@@ -533,7 +545,7 @@ msgstr ""
"intresse för Internetleverantörer och personer som installerar servrar."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:256
+#: partitioning.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
@@ -551,7 +563,7 @@ msgstr ""
"256MB minne, behöver du kanske en gigabyte (eller mer) växlingsutrymme."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:265
+#: partitioning.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
@@ -562,7 +574,7 @@ msgstr ""
"mycket RAM-minne som möjligt."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:270
+#: partitioning.xml:273
#, no-c-format
msgid ""
"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
@@ -582,7 +594,7 @@ msgstr ""
"växlingspartitioner, som ger bättre prestanda."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:280
+#: partitioning.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
@@ -598,7 +610,7 @@ msgstr ""
"1.2GB på <filename>/dev/hda2</filename> som Linux-partitionen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:289
+#: partitioning.xml:292
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
@@ -610,13 +622,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:305
+#: partitioning.xml:308
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Enhetsnamn i Linux"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:306
+#: partitioning.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
@@ -628,19 +640,19 @@ msgstr ""
"monterar partitioner. Här är de grundläggande benämningarna:"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:314
+#: partitioning.xml:317
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr "Den första diskettenheten kallas <filename>/dev/fd0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:319
+#: partitioning.xml:322
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr "Den andra diskettenheten kallas <filename>/dev/fd1</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:324
+#: partitioning.xml:327
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
@@ -650,7 +662,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:330
+#: partitioning.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
@@ -660,7 +672,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:336
+#: partitioning.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
@@ -670,7 +682,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/sr0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:342
+#: partitioning.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
@@ -679,7 +691,7 @@ msgstr ""
"Masterdisken på primära IDE-kontrollern kallas <filename>/dev/hda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:348
+#: partitioning.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
@@ -688,7 +700,7 @@ msgstr ""
"Slavdisken på primära IDE-kontrollern kallas <filename>/dev/hdb</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:354
+#: partitioning.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
@@ -707,19 +719,19 @@ msgstr ""
"pdisk kan visas som <filename>/dev/hda</filename> i Debian). </phrase>"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:369
+#: partitioning.xml:372
#, no-c-format
msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
msgstr "Den första XT-disken kallas <filename>/dev/xda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:374
+#: partitioning.xml:377
#, no-c-format
msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
msgstr "Den andra XT-disken kallas <filename>/dev/xdb</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:379
+#: partitioning.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
@@ -729,13 +741,13 @@ msgstr ""
"kallas <filename>/dev/adb</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:388
+#: partitioning.xml:391
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "Den första DASD-enheten kallas <filename>/dev/dasda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:394
+#: partitioning.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
@@ -743,7 +755,7 @@ msgstr ""
"Den andra DASD-enheten kallas <filename>/dev/dasdb</filename>, och så vidare."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:402
+#: partitioning.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -757,7 +769,7 @@ msgstr ""
"system."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:409
+#: partitioning.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
@@ -777,7 +789,7 @@ msgstr ""
"för <filename>sdb</filename>-disken och dess partitioner."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:420
+#: partitioning.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
@@ -791,7 +803,7 @@ msgstr ""
"diskmodellerna och/eller storlekarna."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:427
+#: partitioning.xml:430
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
@@ -812,7 +824,7 @@ msgstr ""
"för IDE-diskar."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:438
+#: partitioning.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
@@ -826,7 +838,7 @@ msgstr ""
"namnge den <filename>/dev/sfd0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:445
+#: partitioning.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
@@ -841,7 +853,7 @@ msgstr ""
"egna)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:452
+#: partitioning.xml:455
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -855,13 +867,13 @@ msgstr ""
"i ditt system."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:467
+#: partitioning.xml:470
#, no-c-format
msgid "Debian Partitioning Programs"
msgstr "Debians partitioneringsprogram"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:468
+#: partitioning.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
@@ -875,13 +887,13 @@ msgstr ""
"din arkitektur."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:480
+#: partitioning.xml:483
#, no-c-format
msgid "partman"
msgstr "partman"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:481
+#: partitioning.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
@@ -894,26 +906,26 @@ msgstr ""
"tilldela dem monteringspunkter."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:492
+#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:493
+#: partitioning.xml:496
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "Den originella diskpartitioneraren för Linux, bra för experter."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:497
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:500
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
-"ulink>"
+"ulink>."
msgstr ""
"Var försiktig om du har existerande FreeBSD-partitioner på din maskin. "
"Installationskärnorna inkluderar stöd för dessa partitioner, men sättet som "
@@ -922,20 +934,20 @@ msgstr ""
"+FreeBSD HOWTO</ulink>"
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:509
+#: partitioning.xml:512
#, no-c-format
msgid "cfdisk"
msgstr "cfdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:510
+#: partitioning.xml:513
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
"En diskpartitionerare i helskärm som är enkel att använda för resten av oss."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:514
+#: partitioning.xml:517
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
@@ -945,49 +957,49 @@ msgstr ""
"och, igen, som ett resultat av det kan enhetsnamnen skilja sig."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:523
+#: partitioning.xml:526
#, no-c-format
msgid "atari-fdisk"
msgstr "atari-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:524
+#: partitioning.xml:527
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Atari-medveten version av <command>fdisk</command>."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:532
+#: partitioning.xml:535
#, no-c-format
msgid "amiga-fdisk"
msgstr "amiga-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:533
+#: partitioning.xml:536
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Amiga-medveten version av <command>fdisk</command>."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:541
+#: partitioning.xml:544
#, no-c-format
msgid "mac-fdisk"
msgstr "mac-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:542
+#: partitioning.xml:545
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Mac-medveten version av <command>fdisk</command>."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:550
+#: partitioning.xml:553
#, no-c-format
msgid "pmac-fdisk"
msgstr "pmac-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:551
+#: partitioning.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
@@ -997,13 +1009,13 @@ msgstr ""
"och Motorola VMEbus-system."
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:560
+#: partitioning.xml:563
#, no-c-format
msgid "fdasd"
msgstr "fdasd"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:561
+#: partitioning.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
@@ -1017,7 +1029,7 @@ msgstr ""
"Commands</ulink> för detaljer."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:572
+#: partitioning.xml:575
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
@@ -1031,7 +1043,7 @@ msgstr ""
"på VT2, men det är inte rekommenderat."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:579
+#: partitioning.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
@@ -1075,7 +1087,7 @@ msgstr ""
"uppstartspartition som <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:598
+#: partitioning.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -1093,15 +1105,15 @@ msgstr ""
"din disk med MacOS."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:614 partitioning.xml:674 partitioning.xml:698
-#: partitioning.xml:794 partitioning.xml:913 partitioning.xml:990
+#: partitioning.xml:617 partitioning.xml:677 partitioning.xml:701
+#: partitioning.xml:798 partitioning.xml:912 partitioning.xml:989
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Partitionera för &arch-title;"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:615
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:618
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
@@ -1109,8 +1121,8 @@ msgid ""
"MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
"a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
-"existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to "
-"use a disk label."
+"existing partitions will need to be deleted before <command>partman</"
+"command> can convert it to use a disk label."
msgstr ""
"Starta upp Debian från SRM-konsollen (den enda diskuppstartsmetoden som "
"stöds av &releasename;) kräver att du har en BSD-disketikett, inte en DOS-"
@@ -1122,7 +1134,7 @@ msgstr ""
"bort före parman kan konvertera den till att använda en disketikett."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:626
+#: partitioning.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
@@ -1136,7 +1148,7 @@ msgstr ""
"disketikettläge."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:633
+#: partitioning.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
@@ -1158,7 +1170,7 @@ msgstr ""
"uppstartsblocket."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:644
+#: partitioning.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
@@ -1182,7 +1194,7 @@ msgstr ""
"command> av bekvämlighetsskäl."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:656
+#: partitioning.xml:659
#, no-c-format
msgid ""
"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
@@ -1201,7 +1213,7 @@ msgstr ""
"försöket att installera starthanteraren."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:675
+#: partitioning.xml:678
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
@@ -1231,15 +1243,16 @@ msgstr ""
"tillräckligt."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:699
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:702
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "
"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
-"get to the installer's partitioning step, select the option to partition "
-"manually and then simply select an existing partition and change its size."
+"get to the installer's partitioning step, select the option "
+"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> and then simply "
+"select an existing partition and change its size."
msgstr ""
"Om du har ett existerande annat operativsystem såsom DOS eller Windows och "
"du vill behålla det operativsystemet efter installationen av Debian, kan du "
@@ -1250,7 +1263,7 @@ msgstr ""
"sedan helt enkelt en existerande partition och ändra dess storlek."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:708
+#: partitioning.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -1273,7 +1286,7 @@ msgstr ""
"situationer."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:719
+#: partitioning.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1294,7 +1307,7 @@ msgstr ""
"per enhet."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:730
+#: partitioning.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1312,7 +1325,7 @@ msgstr ""
"manuellt skapar enheterna för dessa partitioner först."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:740
+#: partitioning.xml:744
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1328,7 +1341,7 @@ msgstr ""
"megabyte, utan BIOS-översättning)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:748
+#: partitioning.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1356,7 +1369,7 @@ msgstr ""
"för diskåtkomst."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:762
+#: partitioning.xml:766
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1379,7 +1392,7 @@ msgstr ""
"representationen av 1024:de cylindern."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:774
+#: partitioning.xml:778
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1403,14 +1416,14 @@ msgstr ""
"åtkomst till stora diskar."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:796
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:799
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
-"points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a "
-"successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to "
-"do the on-disk partitioning."
+"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
+"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
+"the on-disk partitioning."
msgstr ""
"Diskpartitioneraren <command>partman</command> är standardverktyget för "
"partitionering för installeraren. Den hanterar uppsättningen av partitioner "
@@ -1419,21 +1432,21 @@ msgstr ""
"<command>parted</command> för att göra diskpartitioneringen."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:808
+#: partitioning.xml:811
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "Kända format av EFI"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:809
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:812
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
-"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the "
-"<command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt"
-"\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT "
-"and MS-DOS tables correctly."
+"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides "
+"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
+"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
+"DOS tables correctly."
msgstr ""
"IA64 EFI-firmware har stöd för två format av partitionstabeller (eller "
"disketikett), GPT och MS-DOS. MS-DOS, formatet som normalt sett används på "
@@ -1443,7 +1456,7 @@ msgstr ""
"den kan hantera både GPT- och MS-DOS-tabeller korrekt."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:821
+#: partitioning.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1459,7 +1472,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>växlingspartition</emphasis>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:829
+#: partitioning.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1510,13 +1523,13 @@ msgstr ""
"partitionen."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:854
+#: partitioning.xml:857
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Krav för starthanterarens partition"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:856
+#: partitioning.xml:858
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1533,7 +1546,7 @@ msgstr ""
"128MB ett bättre storlek."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:865
+#: partitioning.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1560,7 +1573,7 @@ msgstr ""
"lägga till en EFI-partition."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:880
+#: partitioning.xml:882
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1570,7 +1583,7 @@ msgstr ""
"disk som <emphasis>rot</emphasis>-filsystemet."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:889
+#: partitioning.xml:890
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "EFI-diagnostiseringspartitioner"
@@ -1598,7 +1611,7 @@ msgstr ""
"samma tidpunkt som när du ställer in EFI-uppstartspartitionen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:914
+#: partitioning.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1616,13 +1629,13 @@ msgstr ""
"börja på sektor 0."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:931
+#: partitioning.xml:930
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "Partitionering av nyare PowerMac"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:932
+#: partitioning.xml:931
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1646,7 +1659,7 @@ msgstr ""
"fdisk</command> med kommandot <userinput>b</userinput>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:945
+#: partitioning.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1659,7 +1672,7 @@ msgstr ""
"automatiskt."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:952
+#: partitioning.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1678,7 +1691,7 @@ msgstr ""
"command> används för att manipulera den här partitionen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:962
+#: partitioning.xml:961
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
@@ -1700,7 +1713,7 @@ msgstr ""
"inte den fysiska adressordningen, som räknas."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:974
+#: partitioning.xml:973
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1716,7 +1729,7 @@ msgstr ""
"inte har aktiva MacOS-partitioner och drivrutinspartitioner."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:991
+#: partitioning.xml:990
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1731,7 +1744,7 @@ msgstr ""
"skapa Sun-disketiketter."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:999
+#: partitioning.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1753,7 +1766,7 @@ msgstr ""
"de lämnar partitionstabellen och uppstartsblocket i fred."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:1010
+#: partitioning.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
diff --git a/po/sv/preseed.po b/po/sv/preseed.po
index adb87509c..d93a88f86 100644
--- a/po/sv/preseed.po
+++ b/po/sv/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-21 10:55+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -1702,14 +1702,27 @@ msgstr ""
"installationen av en uppsättning paket på något annat sätt. Vi rekommenderar "
"alltid att inkludera funktionen <userinput>standard</userinput>."
-#. Tag: screen
-#: preseed.xml:786
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:784
#, no-c-format
msgid ""
+"If you want to install some individual packages in addition to packages "
+"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
+"classname>. The value of this parameter can be either comma-separated or "
+"space-separated, so you can also use it easily on the kernel command line."
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:794
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n"
"\n"
+"# Individual additional packages to install\n"
+"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
+"\n"
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
@@ -1731,13 +1744,13 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:791
+#: preseed.xml:799
#, no-c-format
msgid "Finishing up the first stage install"
msgstr "Färdigställande av första steget av installationen"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:793
+#: preseed.xml:801
#, no-c-format
msgid ""
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
@@ -1755,13 +1768,13 @@ msgstr ""
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:798
+#: preseed.xml:806
#, no-c-format
msgid "Mailer configuration"
msgstr "Konfiguration av e-postserver"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:799
+#: preseed.xml:807
#, no-c-format
msgid ""
"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
@@ -1772,7 +1785,7 @@ msgstr ""
"möjliga."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:806
+#: preseed.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
@@ -1788,13 +1801,13 @@ msgstr ""
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:811
+#: preseed.xml:819
#, no-c-format
msgid "X configuration"
msgstr "Konfiguration av X"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:812
+#: preseed.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
@@ -1806,7 +1819,7 @@ msgstr ""
"X-konfigurator inte gör en fullt automatisk konfiguration av allt."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:820
+#: preseed.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
@@ -1857,13 +1870,13 @@ msgstr ""
" select 1024x768 @ 60 Hz"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:825
+#: preseed.xml:833
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Förinställning av andra paket"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:827
+#: preseed.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -1885,19 +1898,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections >> fil"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:833
+#: preseed.xml:841
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerade inställningar"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:836
+#: preseed.xml:844
#, no-c-format
msgid "Shell commands"
msgstr "Skalkommandon"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:838
+#: preseed.xml:846
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -1941,13 +1954,13 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:843
+#: preseed.xml:851
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "Kedjeinläsning av förkonfigurationsfiler"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:844
+#: preseed.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
@@ -1964,7 +1977,7 @@ msgstr ""
"andra filer."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:854
+#: preseed.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
diff --git a/po/sv/random-bits.po b/po/sv/random-bits.po
index 4b58ec2e7..eb2ef8bfa 100644
--- a/po/sv/random-bits.po
+++ b/po/sv/random-bits.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-15 18:12+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -377,11 +377,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:148
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to "
-"read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer "
-"to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
+"If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to "
+"read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to "
+"the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;"
"current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
@@ -674,9 +674,9 @@ msgstr "<entry>87</entry>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:274
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE "
+"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the GNOME and KDE "
"desktop environments."
msgstr ""
"Funktionen <emphasis>Skrivbordsmiljö</emphasis> kommer att installera båda "
@@ -764,11 +764,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:330
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"To create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 "
-"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
-"root partition): <informalexample><screen>\n"
+"Create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 file "
+"system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root "
+"partition): <informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
"<userinput>-j</userinput>."
@@ -834,17 +834,17 @@ msgstr "Installera <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:366
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official "
-"way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It "
-"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
-"depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux "
-"tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands "
-"like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> "
-"and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</"
-"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
-"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
+"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
+"to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
+"<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends "
+"only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> "
+"<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</"
+"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</"
+"command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
+"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
+"download and install <command>debootstrap</command>."
msgstr ""
"Verktyget som Debian Installer använder, som är känt som det officiella "
"sättet att installera ett grundsystem av Debian, är <command>debootstrap</"
@@ -1230,17 +1230,18 @@ msgstr "Konfigurera lokalanpassning"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:564
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
-"install the locales support package and configure it: "
+"install the <classname>locales</classname> support package and configure it: "
"<informalexample><screen>\n"
-"# apt-get install locales\n"
+"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
-"</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured beforehand by "
-"creating a sources.list and running apt-get update. Before using locales "
-"with character sets other than ASCII or latin1, please consult the "
-"appropriate localization HOWTO."
+"</screen></informalexample> NOTE: <classname>apt</classname> must be "
+"configured beforehand by creating a sources.list and running "
+"<command>aptitude update</command>. Before using locales with character sets "
+"other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization "
+"HOWTO."
msgstr ""
"För att konfigurera din lokalinställning för att använda ett språk annat än "
"engelska, installera paketet för lokalstöd och konfigurera det: "
@@ -1253,13 +1254,13 @@ msgstr ""
"lämpligt HOWTO-dokument för lokalanpassning."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:581
+#: random-bits.xml:582
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "Installera en kärna"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:582
+#: random-bits.xml:583
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
@@ -1277,10 +1278,10 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Installera sedan ditt val med dess paketnamn."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:591
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:592
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"# apt-get install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
+"# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-"
"arch-etc</replaceable>"
msgstr ""
@@ -1289,19 +1290,19 @@ msgstr ""
"arch-etc</replaceable>"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:597
+#: random-bits.xml:598
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Ställ in starthanteraren"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:598
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:599
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
-"installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does "
-"not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian "
-"chroot to do so."
+"installed kernel with your new root partition. Note that "
+"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
+"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
msgstr ""
"För att göra ditt &debian;-system startbart, ställ in din starthanterare att "
"läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Notera att "
@@ -1309,7 +1310,7 @@ msgstr ""
"inne i din Debian chroot-miljö för att göra det."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:605
+#: random-bits.xml:606
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
@@ -1332,13 +1333,13 @@ msgstr ""
"det från)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:616
+#: random-bits.xml:617
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "Här är ett enkelt exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:620
+#: random-bits.xml:621
#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/hda6\n"
@@ -1358,7 +1359,7 @@ msgstr ""
"label=Debian"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:622
+#: random-bits.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -1377,7 +1378,7 @@ msgstr ""
"filename> relativt till systemet du anropar det från)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:632
+#: random-bits.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -1407,18 +1408,18 @@ msgstr ""
"<userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:650
+#: random-bits.xml:651
#, no-c-format
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "Installera &debian; över Parallel Line IP (PLIP)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:652
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:653
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"This section explains how to install &debian; on a computer without Ethernet "
-"card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem "
-"cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
+"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
+"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
+"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
msgstr ""
"Den här sektionen förklarar hur man installerar &debian; på en dator utan "
@@ -1427,7 +1428,7 @@ msgstr ""
"till ett nätverk som har en Debian-spegel på sig (exempelvis Internet)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:660
+#: random-bits.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1443,7 +1444,7 @@ msgstr ""
"oanvända inom din nätverksadressrymd)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:668
+#: random-bits.xml:669
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1455,7 +1456,7 @@ msgstr ""
"\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:673
+#: random-bits.xml:674
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1468,13 +1469,13 @@ msgstr ""
"värdena är <literal>io=0x378</literal> och <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:683
+#: random-bits.xml:684
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Krav"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:686
+#: random-bits.xml:687
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
@@ -1484,13 +1485,13 @@ msgstr ""
"installeras."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:692
+#: random-bits.xml:693
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr "Systeminstallationsmedia; se <xref linkend=\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:697
+#: random-bits.xml:698
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1500,7 +1501,7 @@ msgstr ""
"som kommer att fungera som en gateway."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:703
+#: random-bits.xml:704
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1512,13 +1513,13 @@ msgstr ""
"instruktioner hur man tillverkar en egen."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:715
+#: random-bits.xml:716
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Ställ in källor"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:716
+#: random-bits.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1528,7 +1529,7 @@ msgstr ""
"en gateway till Internet med ppp0."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:721
+#: random-bits.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1570,31 +1571,35 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:727
+#: random-bits.xml:728
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Installera måldatorn"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:728
+#: random-bits.xml:729
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
-"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are the "
-"answers that should be given during various stages of the installation."
+"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
+"set paramenters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
+"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
+"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
+"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
+"during various stages of the installation."
msgstr ""
-"Starta upp installationsmediumet. Installationen behöver köras i expertläge; "
-"ange <userinput>expert</userinput> vid uppstartsprompten. Nedan är svaren "
-"som ska anges under de olika stegen av installationen."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:740
+#: random-bits.xml:748
#, no-c-format
msgid "Load installer components"
msgstr "Läs in installationskomponenter"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:742
+#: random-bits.xml:750
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -1604,13 +1609,13 @@ msgstr ""
"göra drivrutinerna för PLIP tillgängliga för installationssystemet."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:750
+#: random-bits.xml:758
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Identifiera nätverksmaskinvara"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:755
+#: random-bits.xml:763
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -1625,13 +1630,7 @@ msgstr ""
"installeraren inte att visa den här listan."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:764
-#, no-c-format
-msgid "Prompt for module parameters: Yes"
-msgstr "Fråga efter modulparametrar: Ja"
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:769
+#: random-bits.xml:772
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -1642,36 +1641,20 @@ msgstr ""
"installeraren att fråga dig om att välja en nätverksdrivrutinsmodul från en "
"lista. Välj modulen <userinput>plip</userinput>."
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:776
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Additional parameters for module parport_pc: "
-"<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
-"Ytterligare parametrar för modulen parport_pc: "
-"<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:782
-#, no-c-format
-msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
-msgstr "Ytterligare parametrar för modulen plip: lämna blank"
-
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:792
+#: random-bits.xml:784
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Konfigurera nätverket"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:795
+#: random-bits.xml:787
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Auto-konfigurera nätverk med DHCP: Nej"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:800
+#: random-bits.xml:792
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -1679,7 +1662,7 @@ msgstr ""
"IP-adress: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:805
+#: random-bits.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -1689,7 +1672,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:811
+#: random-bits.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -1699,6 +1682,29 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
#~ msgid ""
+#~ "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
+#~ "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are "
+#~ "the answers that should be given during various stages of the "
+#~ "installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Starta upp installationsmediumet. Installationen behöver köras i "
+#~ "expertläge; ange <userinput>expert</userinput> vid uppstartsprompten. "
+#~ "Nedan är svaren som ska anges under de olika stegen av installationen."
+
+#~ msgid "Prompt for module parameters: Yes"
+#~ msgstr "Fråga efter modulparametrar: Ja"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Additional parameters for module parport_pc: "
+#~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ytterligare parametrar för modulen parport_pc: "
+#~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
+
+#~ msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
+#~ msgstr "Ytterligare parametrar för modulen plip: lämna blank"
+
+#~ msgid ""
#~ "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
diff --git a/po/sv/using-d-i.po b/po/sv/using-d-i.po
index 16e772d1d..3433e98da 100644
--- a/po/sv/using-d-i.po
+++ b/po/sv/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-12 15:03+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -2214,9 +2214,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1334
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"First, let's have a look at available options available when you select "
+"First, let's have a look at the options available when you select "
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
"chosen with security in mind."
diff --git a/po/vi/boot-installer.po b/po/vi/boot-installer.po
index 5d2b83f0e..5c09f27f5 100644
--- a/po/vi/boot-installer.po
+++ b/po/vi/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-15 21:34+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@@ -535,11 +535,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cũng như trên những kiến trúc khác, bạn nên cài đặt bản sửa đổi phần vững "
"mới nhất sẵn sàng<footnote> <para> Trừ trên Jensen, mà Linux không được hỗ "
-"trợ trên phiên bản phần vững mới hơn 1.7 &mdash; xem tài liệu "
-"<ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> để tìm thông tin thêm. </para> </"
-"footnote> trước khi cài đặt &debian;. Đối với Alpha, bản cập nhật phần vững "
-"có thể được lấy từ <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Bản Cập Nhật Phần "
-"Vững Alpha</ulink>."
+"trợ trên phiên bản phần vững mới hơn 1.7 &mdash; xem tài liệu <ulink url="
+"\"&url-jensen-howto;\"></ulink> để tìm thông tin thêm. </para> </footnote> "
+"trước khi cài đặt &debian;. Đối với Alpha, bản cập nhật phần vững có thể "
+"được lấy từ <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Bản Cập Nhật Phần Vững "
+"Alpha</ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:998 boot-installer.xml:1489
@@ -679,9 +679,9 @@ msgstr ""
"\\milo\\linload.exe</filename> như là bộ tải khởi động, và <filename>\\milo"
"\\<replaceable>kiến_trúc_phụ</replaceable></filename> (mà "
"<replaceable>kiến_trúc_phụ</replaceable> là tên kiến trúc phụ đúng) như là "
-"đường dẫn hệ điều hành trong trình đơn « OS Selection Setup » (Thiết lập chọn "
-"HĐH). Máy Ruffian là ngoài lệ: cần phải dùng <filename>\\milo\\ldmilo.exe</"
-"filename> như là bộ tải khởi động."
+"đường dẫn hệ điều hành trong trình đơn « OS Selection Setup » (Thiết lập "
+"chọn HĐH). Máy Ruffian là ngoài lệ: cần phải dùng <filename>\\milo\\ldmilo."
+"exe</filename> như là bộ tải khởi động."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:358
@@ -3433,8 +3433,8 @@ msgid ""
"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
msgstr ""
-"Trên máy chứa Open Firmware, như PowerMac kiểu mới, hãy vào bộ theo dõi "
-"khởi động (xem <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) và nhập lệnh "
+"Trên máy chứa Open Firmware, như PowerMac kiểu mới, hãy vào bộ theo dõi khởi "
+"động (xem <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) và nhập lệnh "
"<command>boot enet:0</command>. Máy kiểu PReP và CHRP có lẽ liên lạc với "
"mạng bằng cách khác nhau. Trên máy kiểu PReP, bạn nên thử nhập lệnh "
"<userinput>boot <replaceable>địa_chỉ_IP_máy_phục_vụ</replaceable>,"
@@ -4026,14 +4026,14 @@ msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu hppa."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2971
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=true</userinput>."
+"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
msgstr ""
"Do vấn đề trình bày trên một số hệ thống riêng, khả năng hỗ trợ bộ đếm khung "
"<emphasis>bị tắt theo mặc định</emphasis> đối với kiến trúc kiểu &arch-"
@@ -4045,13 +4045,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2984
+#: boot-installer.xml:2985
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr "debian-installer/probe/usb"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2985
+#: boot-installer.xml:2986
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
@@ -4062,13 +4062,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2994
+#: boot-installer.xml:2995
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2995
+#: boot-installer.xml:2996
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4082,7 +4082,7 @@ msgstr ""
"thăm dò DCHP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3002
+#: boot-installer.xml:3003
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4097,13 +4097,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3014
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3015
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4115,13 +4115,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3024
+#: boot-installer.xml:3025
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3025
+#: boot-installer.xml:3026
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
@@ -4134,13 +4134,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3035
+#: boot-installer.xml:3036
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3037
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
@@ -4153,13 +4153,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3046
+#: boot-installer.xml:3047
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3047
+#: boot-installer.xml:3048
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4178,7 +4178,7 @@ msgstr ""
"động vật chứa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3056
+#: boot-installer.xml:3057
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4191,13 +4191,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3067
+#: boot-installer.xml:3068
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
msgstr ""
@@ -4206,13 +4206,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3076
+#: boot-installer.xml:3077
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3077
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4222,19 +4222,19 @@ msgstr ""
"hơn là chạy tiến trình cài đặt chuẩn. Xem <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3095
+#: boot-installer.xml:3096
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Giải đáp thắc mắc trong tiến trình cài đặt"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3100
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa mềm"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3102
+#: boot-installer.xml:3103
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4244,7 +4244,7 @@ msgstr ""
"đáng tin cậy của đĩa mềm."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3107
+#: boot-installer.xml:3108
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4262,7 +4262,7 @@ msgstr ""
"về lỗi nhập/xuất trên đĩa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3116
+#: boot-installer.xml:3117
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4279,7 +4279,7 @@ msgstr ""
"thoảng có ích khi thử ghi đĩa mềm trên hệ điều hành hay máy khác."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3127
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4291,7 +4291,7 @@ msgstr ""
"còn sau đó, mọi thứ thì tốt với đĩa mềm thứ ba."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3132
+#: boot-installer.xml:3133
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4303,13 +4303,13 @@ msgstr ""
"này do lỗi trong trình điều khiển đĩa mềm kiểu phần vững hay phần cứng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3141
+#: boot-installer.xml:3142
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Cấu hình khởi động"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3143
+#: boot-installer.xml:3144
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4323,7 +4323,7 @@ msgstr ""
"\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3150
+#: boot-installer.xml:3151
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
@@ -4336,7 +4336,7 @@ msgstr ""
"biến này."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3158
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4348,7 +4348,7 @@ msgstr ""
"và thiết bị cầm-và-chơi có thể gây ra nhiều vấn đề.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3163
+#: boot-installer.xml:3164
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4362,13 +4362,13 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=512m</userinput> (bộ nhớ)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3174
+#: boot-installer.xml:3175
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Vấn đề cài đặt &arch-title; thường"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3175
+#: boot-installer.xml:3176
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4378,7 +4378,7 @@ msgstr ""
"cách gởi đối số khởi động riêng cho trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3180
+#: boot-installer.xml:3181
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4390,7 +4390,7 @@ msgstr ""
"nhập tham số <userinput>floppy=thinkpad</userinput> (đĩa mềm=vùng nghĩ)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3186
+#: boot-installer.xml:3187
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4410,7 +4410,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>rãnh ghi</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3195
+#: boot-installer.xml:3196
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4424,7 +4424,7 @@ msgstr ""
"userinput> (không đánh), mà tất khả năng kiểm tra này."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3202
+#: boot-installer.xml:3203
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4445,13 +4445,13 @@ msgstr ""
"parms\"/> để tìm chi tiết."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3216
+#: boot-installer.xml:3217
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Hệ thống đông đặc trong giai đoạn cấu hình PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3217
+#: boot-installer.xml:3218
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4471,7 +4471,7 @@ msgstr ""
"bạn có thể cấu hình PCMCIA, và loại trừ phạm vị tài nguyên gây ra lỗi đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3227
+#: boot-installer.xml:3228
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4494,13 +4494,13 @@ msgstr ""
"vào trình cài đặt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3244
+#: boot-installer.xml:3245
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
msgstr "Hệ thống đông đặc trong khi tải các mô-đun USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3245
+#: boot-installer.xml:3246
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4520,13 +4520,13 @@ msgstr ""
"khởi động, mà sẽ ngăn cản tải mô-đun USB."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3259
+#: boot-installer.xml:3260
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Giải thích thông điệp khởi chạy hạt nhân"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3261
+#: boot-installer.xml:3262
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4563,13 +4563,13 @@ msgstr ""
"nhân riêng vào lúc sau (xem <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3286
+#: boot-installer.xml:3287
#, no-c-format
msgid "Bug Reporter"
msgstr "Bộ thông báo lỗi"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3287
+#: boot-installer.xml:3288
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4587,7 +4587,7 @@ msgstr ""
"thông tin này."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3298
+#: boot-installer.xml:3299
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4599,13 +4599,13 @@ msgstr ""
"</filename> sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới được cài đặt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3309
+#: boot-installer.xml:3310
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Đệ trình báo cáo cài đặt"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3310
+#: boot-installer.xml:3311
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4621,7 +4621,7 @@ msgstr ""
"<email>vi-VN@googlegroups.com</email> nhé. Chúng tôi sẽ dịch cho bạn.]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3317
+#: boot-installer.xml:3318
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4636,7 +4636,7 @@ msgstr ""
"lệnh thông báo lỗi <command>reportbug installation-report</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3324
+#: boot-installer.xml:3325
#, no-c-format
msgid ""
"Please use this template when filling out installation reports, and file the "
diff --git a/po/vi/partitioning.po b/po/vi/partitioning.po
index 51ce892d5..a834ad062 100644
--- a/po/vi/partitioning.po
+++ b/po/vi/partitioning.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-22 23:01+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@@ -329,18 +329,30 @@ msgstr "Dữ liệu có thể thay đổi"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:133
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<filename>srv</filename>"
+msgstr "<filename>usr</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "Data for services provided by the system"
+msgstr ""
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:136
#, no-c-format
msgid "<filename>opt</filename>"
msgstr "<filename>opt</filename>"
#. Tag: entry
-#: partitioning.xml:134
+#: partitioning.xml:137
#, no-c-format
msgid "Add-on application software packages"
msgstr "Gói phần mềm ứng dụng phụ trợ"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:139
+#: partitioning.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"The following is a list of important considerations regarding directories "
@@ -354,14 +366,14 @@ msgstr ""
"cung cấp một điểm bắt đầu khi tạo phân vùng."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:149
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:152
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250 MB is needed "
-"for the root partition."
+"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for "
+"the root partition."
msgstr ""
"Thư mục gốc <filename>/</filename> luôn luôn phải chứa thật những thư mục "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
@@ -370,16 +382,16 @@ msgstr ""
"dành cho phân vùng gốc."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:158
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:161
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
-"system that generally takes up most space. You should provide at least 500 "
-"MB of disk space. This amount should be increased depending on the number "
-"and type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
-"installation should allow 4-6 GB."
+"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
+"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
+"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
+"installation should allow 4&ndash;6GB."
msgstr ""
"Thư mục <filename>/usr</filename>: chứa mọi chương trình người dùng "
"(<filename>/usr/bin</filename>), thư viện (<filename>/usr/lib</filename>), "
@@ -390,20 +402,20 @@ msgstr ""
"vụ nên tính rộng lượng đến 4-6 GB."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:171
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:174
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
"system, but for most people will be dictated by the package management "
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
-"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
-"gigabyte of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you "
-"are going to install in pieces (that is to say, install services and "
-"utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with "
-"300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on "
-"doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
+"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB "
+"of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
+"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
+"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
+"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
+"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
msgstr ""
"Thư mục <filename>/var</filename>: dữ liệu có thể thay đổi, như bài tin, thư "
"điện tử, nơi Mạng, co sở dữ liệu, bộ nhớ tạm của hệ thống quản lý gói phần "
@@ -419,11 +431,11 @@ msgstr ""
"MB có thể là đủ."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:187
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:190
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
-"likely go in this directory. 40&ndash;100 MB should usually be enough. Some "
+"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
@@ -437,13 +449,13 @@ msgstr ""
"chỉnh sức chứa sẵn sàng trong thư mục <filename>/tmp</filename> cho phù hợp."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:198
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:201
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
"using the system and what files are to be stored in their directories. "
-"Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each "
+"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
"directory."
@@ -457,13 +469,13 @@ msgstr ""
"tiện (ảnh, âm nhạc, phim) vào thư mục chính này."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:219
+#: partitioning.xml:222
#, no-c-format
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
msgstr "Bố trí phân vùng khuyến khích"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:220
+#: partitioning.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
@@ -482,7 +494,7 @@ msgstr ""
"trên phân vùng lớn."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:229
+#: partitioning.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
@@ -496,18 +508,18 @@ msgstr ""
"phân vùng riêng, khác với phân vùng <filename>/</filename> (5 phân vùng)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:237
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:240
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
-"filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If "
-"you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good "
-"to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, "
-"the partitioning situation varies from computer to computer depending on its "
-"uses."
+"filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, is a good idea. "
+"If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally "
+"good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In "
+"general, the partitioning situation varies from computer to computer "
+"depending on its uses."
msgstr ""
"Có lẽ bạn cần có một phân vùng <filename>/usr/local</filename> riêng nếu bạn "
"định cài đặt nhiều chương trình không thuộc về bản phát hành Debian. Nếu máy "
@@ -520,7 +532,7 @@ msgstr ""
"khác, phụ thuộc vào cách sử dụng."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:249
+#: partitioning.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
@@ -533,7 +545,7 @@ msgstr ""
"máy phục vụ."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:256
+#: partitioning.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
@@ -551,7 +563,7 @@ msgstr ""
"đổi."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:265
+#: partitioning.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
@@ -561,7 +573,7 @@ msgstr ""
"đổi, vậy thay vào tạo vùng trao đổi lớn, bạn hãy giành RAM nhiều nhất có thể."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:270
+#: partitioning.xml:273
#, no-c-format
msgid ""
"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
@@ -581,7 +593,7 @@ msgstr ""
"phân vùng trao đổi, làm hiệu suất tốt hơn."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:280
+#: partitioning.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
@@ -597,7 +609,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/hda2</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:289
+#: partitioning.xml:292
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
@@ -608,13 +620,13 @@ msgstr ""
"cài đặt xong hệ thống, xem <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:305
+#: partitioning.xml:308
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Tên thiết bị dưới Linux"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:306
+#: partitioning.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
@@ -626,19 +638,19 @@ msgstr ""
"lược đồ đặt tên cơ bản:"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:314
+#: partitioning.xml:317
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr "Đĩa mềm thứ nhất có tên <filename>/dev/fd0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:319
+#: partitioning.xml:322
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr "Đĩa mềm thứ hai có tên <filename>/dev/fd1</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:324
+#: partitioning.xml:327
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
@@ -648,7 +660,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:330
+#: partitioning.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
@@ -657,7 +669,7 @@ msgstr ""
"Đĩa SCSI thứ hai (theo địa chỉ) có tên <filename>/dev/sdb</filename>, v.v."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:336
+#: partitioning.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
@@ -667,7 +679,7 @@ msgstr ""
"biết như là <filename>/dev/sr0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:342
+#: partitioning.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
@@ -676,7 +688,7 @@ msgstr ""
"Đĩa cái trên bộ điều khiển chính IDE có tên <filename>/dev/hda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:348
+#: partitioning.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
@@ -685,7 +697,7 @@ msgstr ""
"Đĩa phụ trên bộ điều khiển chính IDE có tên <filename>/dev/hdb</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:354
+#: partitioning.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
@@ -704,19 +716,19 @@ msgstr ""
"hdc</filename> còn Debian hiển thị <filename>/dev/hda</filename>). </phrase>"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:369
+#: partitioning.xml:372
#, no-c-format
msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
msgstr "Đĩa XT thứ nhất có tên <filename>/dev/xda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:374
+#: partitioning.xml:377
#, no-c-format
msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
msgstr "Đĩa XT thứ hai có tên <filename>/dev/xdb</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:379
+#: partitioning.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
@@ -726,20 +738,20 @@ msgstr ""
"tên <filename>/dev/adb</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:388
+#: partitioning.xml:391
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "Thiết bị DASD thứ nhất có tên <filename>/dev/dasda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:394
+#: partitioning.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr "Thiết bị DASD thứ hai có tên <filename>/dev/dasdb</filename>, v.v."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:402
+#: partitioning.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -753,7 +765,7 @@ msgstr ""
"trên hệ thống."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:409
+#: partitioning.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
@@ -773,7 +785,7 @@ msgstr ""
"trên nó."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:420
+#: partitioning.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
@@ -787,7 +799,7 @@ msgstr ""
"mô hình và/hay khả năng của các ổ đĩa."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:427
+#: partitioning.xml:430
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
@@ -807,7 +819,7 @@ msgstr ""
"IDE."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:438
+#: partitioning.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
@@ -821,7 +833,7 @@ msgstr ""
"sfd0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:445
+#: partitioning.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
@@ -835,7 +847,7 @@ msgstr ""
"tải khởi động (hoặc SILO, hoặc điều của Sun)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:452
+#: partitioning.xml:455
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -849,13 +861,13 @@ msgstr ""
"thống."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:467
+#: partitioning.xml:470
#, no-c-format
msgid "Debian Partitioning Programs"
msgstr "Chương trình tạo phân vùng Debian"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:468
+#: partitioning.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
@@ -870,13 +882,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:480
+#: partitioning.xml:483
#, no-c-format
msgid "partman"
msgstr "partman"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:481
+#: partitioning.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
@@ -890,26 +902,26 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:492
+#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:493
+#: partitioning.xml:496
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "Bộ tạo phân vùng Linux gốc, thích hợp với người dùng rất kinh nghiệm."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:497
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:500
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
-"ulink>"
+"ulink>."
msgstr ""
"Hãy cẩn thận nếu bạn có phân vùng kiểu FreeBSD tồn tại trên máy tính. Những "
"hạt nhân cài đặt chứa khả năng hỗ trợ những phân vùng này, nhưng cách đại "
@@ -919,20 +931,20 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:509
+#: partitioning.xml:512
#, no-c-format
msgid "cfdisk"
msgstr "cfdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:510
+#: partitioning.xml:513
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
"Bộ tạo phân vùng đĩa toàn màn hình dễ dàng, thích hợp với phần lớn người."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:514
+#: partitioning.xml:517
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
@@ -944,52 +956,52 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:523
+#: partitioning.xml:526
#, no-c-format
msgid "atari-fdisk"
msgstr "atari-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:524
+#: partitioning.xml:527
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính Atari."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:532
+#: partitioning.xml:535
#, no-c-format
msgid "amiga-fdisk"
msgstr "amiga-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:533
+#: partitioning.xml:536
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính Amiga."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:541
+#: partitioning.xml:544
#, no-c-format
msgid "mac-fdisk"
msgstr "mac-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:542
+#: partitioning.xml:545
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Phiên bản của <command>fdisk</command> thích hợp với máy tính Mac."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:550
+#: partitioning.xml:553
#, no-c-format
msgid "pmac-fdisk"
msgstr "pmac-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:551
+#: partitioning.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
@@ -1000,13 +1012,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:560
+#: partitioning.xml:563
#, no-c-format
msgid "fdasd"
msgstr "fdasd"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:561
+#: partitioning.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
@@ -1021,7 +1033,7 @@ msgstr ""
"chi tiết."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:572
+#: partitioning.xml:575
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
@@ -1035,7 +1047,7 @@ msgstr ""
"bạn làm như thế."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:579
+#: partitioning.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
@@ -1079,7 +1091,7 @@ msgstr ""
"phân vùng khởi động <quote>Khởi động được</quote>.</phrase>"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:598
+#: partitioning.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -1097,15 +1109,15 @@ msgstr ""
"đĩa với hệ điều hành MacOS."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:614 partitioning.xml:674 partitioning.xml:698
-#: partitioning.xml:794 partitioning.xml:913 partitioning.xml:990
+#: partitioning.xml:617 partitioning.xml:677 partitioning.xml:701
+#: partitioning.xml:798 partitioning.xml:912 partitioning.xml:989
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Phân vùng cho &arch-title;"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:615
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:618
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
@@ -1113,8 +1125,8 @@ msgid ""
"MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
"a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
-"existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to "
-"use a disk label."
+"existing partitions will need to be deleted before <command>partman</"
+"command> can convert it to use a disk label."
msgstr ""
"Khả năng khởi động Debian từ bàn giao tiếp SRM (phương pháp khởi động đĩa "
"duy nhất bị &releasename; hỗ trợ) cần thiết bạn có nhãn đĩa kiểu BSD, không "
@@ -1127,7 +1139,7 @@ msgstr ""
"để dùng nhãn đĩa."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:626
+#: partitioning.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
@@ -1140,7 +1152,7 @@ msgstr ""
"lệnh <quote>b</quote> để vào chế độ nhãn đĩa."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:633
+#: partitioning.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
@@ -1162,7 +1174,7 @@ msgstr ""
"động."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:644
+#: partitioning.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
@@ -1185,7 +1197,7 @@ msgstr ""
"trình <command>aboot</command> vì lý do tiện lợi."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:656
+#: partitioning.xml:659
#, no-c-format
msgid ""
"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
@@ -1204,7 +1216,7 @@ msgstr ""
"dùng <command>mkdosfs</command> trước khi thử cài đặt bộ tải khời động."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:675
+#: partitioning.xml:678
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
@@ -1232,15 +1244,16 @@ msgstr ""
"các hạt nhân (và bản sao lưu) bạn có thể muốn tải; 25-50 MB thường là đủ."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:699
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:702
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "
"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
-"get to the installer's partitioning step, select the option to partition "
-"manually and then simply select an existing partition and change its size."
+"get to the installer's partitioning step, select the option "
+"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> and then simply "
+"select an existing partition and change its size."
msgstr ""
"Nếu bạn có hệ điều hành khác đã có, v.d. DOS, Windows hay Mac OSX, và bạn "
"muốn giữ lại hệ điều hành đó trong khi cài đặt Debian, bạn có thể cần phải "
@@ -1252,7 +1265,7 @@ msgstr ""
"của nó."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:708
+#: partitioning.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -1274,7 +1287,7 @@ msgstr ""
"toàn cảnh ngắn để giúp đỡ bạn đặt kế hoạch phần lớn trường hợp."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:719
+#: partitioning.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1295,7 +1308,7 @@ msgstr ""
"đĩa có thể chứa chỉ một phân vùng đã mở rộng thôi."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:730
+#: partitioning.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1313,7 +1326,7 @@ msgstr ""
"thiết bị dành cho mỗi phân vùng đó."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:740
+#: partitioning.xml:744
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1329,7 +1342,7 @@ msgstr ""
"(thường là vùng khoảng 524 MB, không có khả năng dịch BIOS)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:748
+#: partitioning.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1356,7 +1369,7 @@ msgstr ""
"Linux không sử dụng BIOS để truy cập đĩa."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:762
+#: partitioning.xml:766
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1378,7 +1391,7 @@ msgstr ""
"emphasis> của hình trụ thứ 1024."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:774
+#: partitioning.xml:778
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1401,14 +1414,14 @@ msgstr ""
"lớn."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:796
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:799
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
-"points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a "
-"successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to "
-"do the on-disk partitioning."
+"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
+"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
+"the on-disk partitioning."
msgstr ""
"Bộ tạo phân vùng đĩa <command>partman</command> là công cụ phân vùng mặc "
"định cho trình cài đặt. Nó quản lý tập phân vùng và các điểm lắp của chúng "
@@ -1417,21 +1430,21 @@ msgstr ""
"đĩa."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:808
+#: partitioning.xml:811
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "Dạng thức do EFI chấp nhận"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:809
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:812
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
-"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the "
-"<command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt"
-"\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT "
-"and MS-DOS tables correctly."
+"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides "
+"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
+"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
+"DOS tables correctly."
msgstr ""
"Phần vững EFI IA64 hỗ trợ hai dạng thức bảng phân vùng (hay nhãn đĩa): GPT "
"và MS-DOS. MS-DOS, dạng thức thường được dùng trên hệ thống PC kiểu i386, "
@@ -1441,7 +1454,7 @@ msgstr ""
"khả năng quản lý đúng bảng kiểu cả GPT lẫn MS-DOS thôi."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:821
+#: partitioning.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1457,7 +1470,7 @@ msgstr ""
"tự với cách thiết lập phân vùng <emphasis>trao đổi</emphasis>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:829
+#: partitioning.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1506,13 +1519,13 @@ msgstr ""
"phút, vì nó quét phân vùng tìm khối hỏng nào."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:854
+#: partitioning.xml:857
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Nhu cầu phân vùng của bộ tải khởi động"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:856
+#: partitioning.xml:858
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1528,7 +1541,7 @@ msgstr ""
"bạn muốn chạy với nhiều hạt nhân, 128 MB có thể là kích cỡ thích hợp hơn."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:865
+#: partitioning.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1553,7 +1566,7 @@ msgstr ""
"vùng cuối cùng của đĩa để tạo đủ sức chứa còn rảnh để thêm một phân vùng EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:880
+#: partitioning.xml:882
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1563,7 +1576,7 @@ msgstr ""
"thống tập tin <emphasis>gốc</emphasis>."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:889
+#: partitioning.xml:890
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "Phân vùng chẩn đoán EFI"
@@ -1591,7 +1604,7 @@ msgstr ""
"đoán là cùng lúc thiết lập phân vùng khởi động EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:914
+#: partitioning.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1609,13 +1622,13 @@ msgstr ""
"phần đầu khối tin phải bắt đầu tại rãnh ghi 0."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:931
+#: partitioning.xml:930
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "Tạo phân vùng trên PowerMac mới hơn"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:932
+#: partitioning.xml:931
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1640,7 +1653,7 @@ msgstr ""
"dùng lệnh <userinput>b</userinput>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:945
+#: partitioning.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1653,7 +1666,7 @@ msgstr ""
"động nó."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:952
+#: partitioning.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1672,7 +1685,7 @@ msgstr ""
"command> và <command>mkofboot</command> được dùng để thao tác phân vùng này."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:962
+#: partitioning.xml:961
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
@@ -1695,7 +1708,7 @@ msgstr ""
"hợp lý, không phải thứ tự địa chỉ vật lý."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:974
+#: partitioning.xml:973
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1711,7 +1724,7 @@ msgstr ""
"vùng kiểu MacOS và trình điều khiển hoạt động."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:991
+#: partitioning.xml:990
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1725,7 +1738,7 @@ msgstr ""
"command>, phím <keycap>s</keycap> được dùng để tạo nhãn đĩa Sun."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:999
+#: partitioning.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1747,7 +1760,7 @@ msgstr ""
"động."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:1010
+#: partitioning.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
diff --git a/po/vi/preparing.po b/po/vi/preparing.po
index 8b8b7530d..8d2f4f26c 100644
--- a/po/vi/preparing.po
+++ b/po/vi/preparing.po
@@ -3,8 +3,8 @@
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
#
msgid ""
-""
-msgstr "Project-Id-Version: preparing\n"
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-27 16:45+0930\n"
@@ -16,41 +16,43 @@ msgstr "Project-Id-Version: preparing\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
msgid "Before Installing &debian;"
msgstr "Trước khi cài đặt &debian;"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
-msgstr "Chương này diễn tả cách chuẩn bị cài đặt hệ thống Debian, trước khi bạn ngay "
+msgstr ""
+"Chương này diễn tả cách chuẩn bị cài đặt hệ thống Debian, trước khi bạn ngay "
"cả khởi động trình cài đặt. Nó gồm có tiến trình sao lưu dữ liệu, tập hợp "
"thông tin về phần cứng, và tìm thông tin khác nào cần thiết."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:19
#, no-c-format
msgid "Overview of the Installation Process"
msgstr "Toàn cảnh tiến trình cài đặt"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
-msgstr "Trước tiên có chú thích về việc cài đặt lại. Đối với hệ thống Debian, có rất "
+msgstr ""
+"Trước tiên có chú thích về việc cài đặt lại. Đối với hệ thống Debian, có rất "
"ít trường hợp cần thiết cài đặt lại toàn bộ hệ thống; v.d. nếu cơ chế đĩa "
"cứng bị hỏng hóc."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:27
#, no-c-format
msgid ""
@@ -58,12 +60,13 @@ msgid ""
"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
-msgstr "Nhiều hệ điều hành thường dùng có thể cần thiết người dùng cài đặt lại toàn "
+msgstr ""
+"Nhiều hệ điều hành thường dùng có thể cần thiết người dùng cài đặt lại toàn "
"bộ hệ thống khi sự hỏng nghiêm trọng xảy ra, hoặc để nâng cấp lên phiên bản "
"HĐH mới. Thậm chí nếu không cần thiết cài đặt lại hoàn toàn, thường bạn phải "
"cài đặt lại các chương trình để hoạt động cho đúng trên HĐH mới."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
@@ -76,7 +79,8 @@ msgid ""
"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
-msgstr "Dưới &debian;, rất có thể là hệ điều hành có thể được sửa chữa, thay vào bị "
+msgstr ""
+"Dưới &debian;, rất có thể là hệ điều hành có thể được sửa chữa, thay vào bị "
"thay thế, trong trường hợp gặp gì sai. Tiến trình nâng cấp không bao giờ cần "
"thiết bạn cài đặt lại hoàn toàn: bạn luôn luôn có khả năng nâng cấp « tại "
"chỗ ». Hơn nữa, hậu hết chương trình luôn luôn tương thích với mỗi bản phát "
@@ -88,7 +92,7 @@ msgstr "Dưới &debian;, rất có thể là hệ điều hành có thể đư
"<emphasis>không phải</emphasis> được thiết kế để cài đặt lại trên một hệ "
"thống đã có."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
@@ -96,127 +100,134 @@ msgid ""
"process."
msgstr "Đây là các bước chính bạn nên theo trong tiến trình cài đặt."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
"install."
-msgstr "Sao lưu mọi dữ liệu hay tài liệu hiện thời nằm trên đĩa cứng nơi bạn định "
+msgstr ""
+"Sao lưu mọi dữ liệu hay tài liệu hiện thời nằm trên đĩa cứng nơi bạn định "
"cài đặt Debian."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:62
#, no-c-format
msgid ""
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
"starting the installation."
-msgstr "Tập hợp thông tin về máy tính đích, và tài liệu hướng dẫn nào cần thiết, "
+msgstr ""
+"Tập hợp thông tin về máy tính đích, và tài liệu hướng dẫn nào cần thiết, "
"trước khi khởi chạy tiến trình cài đặt."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:68
#, no-c-format
msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
msgstr "Trên đĩa cững, tạo sức chứa có thể phân vùng dành cho Debian."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
"files your machine requires (except Debian CD users)."
-msgstr "Tìm và/hay tải về phần mềm cài đặt Debian, và tập tin trình điều khiển đặc "
+msgstr ""
+"Tìm và/hay tải về phần mềm cài đặt Debian, và tập tin trình điều khiển đặc "
"biệt nào cần thiết bởi máy của bạn (người dùng đĩa CD Debian nên bỏ qua bước "
"này)."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
"users can boot from one of the CDs)."
-msgstr "Thiết lập băng/đĩa mềm/thanh USB khởi động, hoặc để tập tin khởi động (hậu "
+msgstr ""
+"Thiết lập băng/đĩa mềm/thanh USB khởi động, hoặc để tập tin khởi động (hậu "
"hết người dùng đĩa CD Debian có khả năng khởi động từ một của những đĩa CD "
"đó)."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:85
#, no-c-format
msgid "Boot the installation system."
msgstr "Khởi động hệ thống cài đặt."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:90
#, no-c-format
msgid "Select installation language."
msgstr "Chọn ngôn ngữ cài đặt."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:95
#, no-c-format
msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
msgstr "Kích hoạt sự kết nối mạng Ethernet, nếu có."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:101
#, no-c-format
msgid "Configure one network interface."
msgstr "Cấu hình một giao diện mạng."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:106
#, no-c-format
msgid "Open a ssh connection to the new system."
msgstr "Mở một sự kết nối SSH đến hệ thống mới."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:111
#, no-c-format
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
msgstr "Gắn một hay nhiều DASD (thiết bị cất giữ truy cập trực tiếp)."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
msgstr "Tạo và gắn kết những phân vùng nơi Debian sẽ được cài đặt."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
"firstterm>."
-msgstr "Theo dõi tiến trình tải về/cài đặt/thiết lập tự động <firstterm>hệ thống cơ "
+msgstr ""
+"Theo dõi tiến trình tải về/cài đặt/thiết lập tự động <firstterm>hệ thống cơ "
"bản</firstterm>."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
"or your existing system."
-msgstr "Cài đặt một <firstterm>bộ tải khởi động</firstterm> có khả năng khởi chạy "
+msgstr ""
+"Cài đặt một <firstterm>bộ tải khởi động</firstterm> có khả năng khởi chạy "
"&debian; và/hay hệ thống đã có."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:134
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "Tải lần đầu tiên hệ thống mới được cài đặt."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
"actors in this installation drama:"
-msgstr "Nếu bạn gặp khó khăn trong tiến trình cài đặt, có ích khi biết bước nào sử "
+msgstr ""
+"Nếu bạn gặp khó khăn trong tiến trình cài đặt, có ích khi biết bước nào sử "
"dụng gói nào. Ở đây giới thiệu những gói phần mềm quan trọng nhất:"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
@@ -227,7 +238,8 @@ msgid ""
"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
"the new system for the first time."
-msgstr "Phần mềm cài đặt <classname>debian-installer</classname> là chủ đề chính "
+msgstr ""
+"Phần mềm cài đặt <classname>debian-installer</classname> là chủ đề chính "
"của sổ tay này. Nó phát hiện phần cứng nên tải các trình điều khiển thích "
"hợp, nó sử dụng ứng dụng khách <classname>dhcp-client</classname> để thiết "
"lập sự kết nối mạng, và nó chạy <classname>debootstrap</classname> để cài "
@@ -235,18 +247,19 @@ msgstr "Phần mềm cài đặt <classname>debian-installer</classname> là ch
"trình cài đặt này, nhưng trình <classname>debian-installer</classname> đã "
"làm xong công việc khi bạn tải lần đầu tiên hệ thống mới."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
"server or a Desktop environment."
-msgstr "Để điều chỉnh hệ thống để thích hợp với sự cần của bạn, <classname>tasksel</"
+msgstr ""
+"Để điều chỉnh hệ thống để thích hợp với sự cần của bạn, <classname>tasksel</"
"classname> cho bạn khả năng cài đặt một số phần mềm bó riêng, v.d. trình "
"phục vụ Mạng hay môi trường làm việc."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:163
#, no-c-format
msgid ""
@@ -256,14 +269,15 @@ msgid ""
"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
"any need for a graphical user interface to do their job."
-msgstr "Khi tiến trình <classname>debian-installer</classname> đã làm xong, trước "
+msgstr ""
+"Khi tiến trình <classname>debian-installer</classname> đã làm xong, trước "
"khi bạn tải hệ thống lần đầu tiên, bạn có chỉ một hệ thống dựa vào dòng lệnh "
"tối thiểu. Giao diện đồ họa hiển thị cửa sổ trên màn hình sẽ được cài đặt "
"chỉ nếu bạn chọn nó bằng <classname>tasksel</classname>. Nó là tùy chọn vì "
"nhiều hệ thống &debian; chạy trên máy phục vụ không thật cần giao diện người "
"dùng đồ họa để hoạt động được."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
@@ -271,18 +285,19 @@ msgid ""
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
"is not within the scope of this manual."
-msgstr "Hãy ghi chú rằng hệ thống cửa sổ X là phần mềm riêng hoàn toàn với "
+msgstr ""
+"Hãy ghi chú rằng hệ thống cửa sổ X là phần mềm riêng hoàn toàn với "
"<classname>debian-installer</classname>, và thật sự là rất phức tạp hơn. "
"Tiến trình cài đặt hệ thống cửa sổ X và giải đáp thắc mắc về nó ở ngoại phạm "
"vi của sổ tay này."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:188
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Sao lưu mọi dữ liệu đã có đi !"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:189
#, no-c-format
msgid ""
@@ -295,7 +310,8 @@ msgid ""
"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
-msgstr "Trước hết, hãy kiểm tra xem bạn đã sao lưu mọi tập tin hiện thời nằm trên hệ "
+msgstr ""
+"Trước hết, hãy kiểm tra xem bạn đã sao lưu mọi tập tin hiện thời nằm trên hệ "
"thống. Nếu đây là lần đầu tiên hệ điều hành nào không sở hữu đã được cài đặt "
"vào máy tính đó, rất có thể là bạn sẽ cần phải phân vùng lại đĩa cững để "
"nhường chỗ cho hệ thống &debian;. Mỗi lần phân vùng đĩa cứng, bạn nên ngờ "
@@ -306,7 +322,7 @@ msgstr "Trước hết, hãy kiểm tra xem bạn đã sao lưu mọi tập tin
"nên suy tính mỗi đáp ứng và hành động riêng. Hai phút nghĩ có thể tiết kiệm "
"nhiều tiếng làm việc thêm."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:202
#, no-c-format
msgid ""
@@ -315,13 +331,14 @@ msgid ""
"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
"operating system itself and all files on the affected partitions."
-msgstr "Nếu bạn đang tạo một hệ thống đa khởi động, hãy kiểm tra xem có vật chứa bản "
+msgstr ""
+"Nếu bạn đang tạo một hệ thống đa khởi động, hãy kiểm tra xem có vật chứa bản "
"phát hành của hệ điều hành khác đã có. Nhất là nếu bạn phân vùng lại đĩa "
"khởi động, có lẽ bạn cũng cần phải cài đặt lại trình tải khởi động của HĐH "
"đó, hoặc trong nhiều trường hợp, cài đặt lại toàn bộ HĐH đó và mọi tập tin "
"nằm trong phần vùng bị tác động."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
@@ -331,7 +348,8 @@ msgid ""
"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
-msgstr "Ngoại trừ trên máy tính kiểu BVM và Motorola VMEbus, phương pháp cài đặt duy "
+msgstr ""
+"Ngoại trừ trên máy tính kiểu BVM và Motorola VMEbus, phương pháp cài đặt duy "
"nhất được hỗ trợ đối trên hệ thống m68k là khởi động từ đĩa cục bộ hay từ "
"đĩa mềm bằng bootstrap (bộ tải và khởi động hệ điều hành) dựa vào hệ điều "
"hành AmigaOS/TOS/MacOS; trên đó bạn sẽ cũng cần có HĐH gốc để khởi động "
@@ -339,38 +357,38 @@ msgstr "Ngoại trừ trên máy tính kiểu BVM và Motorola VMEbus, phương
"cần có đĩa ROM khởi động kiểu <quote>BVMBug</quote> hay <quote>16xBug</"
"quote>."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:231
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Thông tin cần thiết"
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:234
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Tài liệu hướng dẫn"
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:237
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Sổ tay cài đặt"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:239
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "Tài liệu này, dạng ASCII, HTML hay PDF."
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
-#.Tag: itemizedlist
+#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
@@ -378,432 +396,439 @@ msgid ""
"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
-msgstr "Tài liệu này, phiên bản chính thức của Sổ Tay Cài Đặt bản phát hành "
+msgstr ""
+"Tài liệu này, phiên bản chính thức của Sổ Tay Cài Đặt bản phát hành "
"&releasename; của Debian, được công bố bằng nhiều <ulink url=\"&url-release-"
"area;/installmanual\">dạng thức và bản dịch</ulink> khác nhau."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
-msgstr "Tài liệu này, phiên bản phát triển của Sổ Tay Cài Đặt bản phát hành Debian "
+msgstr ""
+"Tài liệu này, phiên bản phát triển của Sổ Tay Cài Đặt bản phát hành Debian "
"kế tiếp, được công bố bằng nhiều <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">dạng "
"thức và bản dịch</ulink> khác nhau."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:272
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Tài liệu hướng dẫn về phần cứng"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:273
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr "Thường chứa thông tin có ích về cách cấu hình hay sử dụng phần cứng."
-#.Tag: ulink
+#. Tag: ulink
#: preparing.xml:284
#, no-c-format
msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
msgstr "Phần Cứng Tương Thích với Linux Thế Nào"
-#.Tag: ulink
+#. Tag: ulink
#: preparing.xml:290
#, no-c-format
msgid "Linux/m68k FAQ"
msgstr "Hỏi Đáp Linux/m68k"
-#.Tag: ulink
+#. Tag: ulink
#: preparing.xml:296
#, no-c-format
msgid "Linux/Alpha FAQ"
msgstr "Hỏi Đáp Linux/Alpha"
-#.Tag: ulink
+#. Tag: ulink
#: preparing.xml:302
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Hỏi Đáp Linux cho bộ xử lý SPARC"
-#.Tag: ulink
+#. Tag: ulink
#: preparing.xml:308
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Nơi Mạng Linux/Mips"
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:317
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "Tham Chiếu Phần Cứng &arch-title;"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
-msgstr "Hướng dẫn cài đặt và trình điều khiển thiết bị (DASD, XPRAM, bàn giao tiếp, "
+msgstr ""
+"Hướng dẫn cài đặt và trình điều khiển thiết bị (DASD, XPRAM, bàn giao tiếp, "
"băng, mật mã z90, chandev, mạng) khi chạy Linux trên &arch-title; bằng hạt "
"nhân phiên bản 2.4"
-#.Tag: ulink
+#. Tag: ulink
#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid "Device Drivers and Installation Commands"
msgstr "Trình điều khiển thiết bị và lệnh cài đặt"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
"&arch-title; hardware."
-msgstr "Quyển Đỏ (Redbook) IBM diễn tả cách tổ hợp Linux với z/VM trên phần cứng "
+msgstr ""
+"Quyển Đỏ (Redbook) IBM diễn tả cách tổ hợp Linux với z/VM trên phần cứng "
"zSeries và &arch-title;."
-#.Tag: ulink
+#. Tag: ulink
#: preparing.xml:345
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Chạy Linux trên &arch-title;"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
-msgstr "Quyển Đỏ (Redbook) IBM diễn tả các bản phát hành Linux sẵn sàng cho máy tính "
+msgstr ""
+"Quyển Đỏ (Redbook) IBM diễn tả các bản phát hành Linux sẵn sàng cho máy tính "
"lớn. Quyển này không có chương riêng về Debian, nhưng mà những khái niệm cài "
"đặt cơ bản là thích hợp với mọi bản phát hành &arch-title;."
-#.Tag: ulink
+#. Tag: ulink
#: preparing.xml:362
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Chạy Linux trên IBM eServer zSeries và &arch-title;: bản phát hành"
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:372
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Tìm nguồn thông tin về phần cứng"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:373
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
"your hardware before the install."
-msgstr "Trong nhiều trường hợp, trình cài đặt sẽ có khả năng phát hiện tự động phần "
+msgstr ""
+"Trong nhiều trường hợp, trình cài đặt sẽ có khả năng phát hiện tự động phần "
"cứng riêng của bạn. Để chuẩn bị được, khuyên bạn quen với phần cứng đó trước "
"khi cài đặt."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:379
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Có thể tập hợp thông tin về phần cứng từ :"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Sổ tay có sẵn với mỗi phần cứng."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
-msgstr "Màn hình thiết lập BIOS của máy tính. Bạn có thể xem màn hình này khi khởi "
+msgstr ""
+"Màn hình thiết lập BIOS của máy tính. Bạn có thể xem màn hình này khi khởi "
"động máy tính bằng cách bấm tổ hợp phím. Hãy tham chiếu đến sổ tay máy tính "
"để tìm biết tổ hợp phím này. Thường nó đơn giản là phím <keycap>Delete</"
"keycap>."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:398
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "Hộp của mỗi phần cứng."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:404
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
-msgstr "Cửa sổ Hệ Thống (System) trong bảng điều khiển (Control Panel) Windows."
+msgstr ""
+"Cửa sổ Hệ Thống (System) trong bảng điều khiển (Control Panel) Windows."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
"hard drive memory."
-msgstr "Lệnh hay công cụ hệ thống trong hệ điều hành khác, gồm bộ quản lý tập tin. "
+msgstr ""
+"Lệnh hay công cụ hệ thống trong hệ điều hành khác, gồm bộ quản lý tập tin. "
"Nguồn này có ích đặc biệt để tìm thông tin về bộ nhớ RAM và bộ nhớ của phần "
"cứng."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
-msgstr "Quản trị hệ thống hay nhà cung cấp dịch vụ Mạng (ISP). Những nguồn này có "
+msgstr ""
+"Quản trị hệ thống hay nhà cung cấp dịch vụ Mạng (ISP). Những nguồn này có "
"thông tin báo bạn biết cách thiết lập khả năng chạy mạng và gởi/nhận thư "
"điện tử."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:429
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgstr "Thông tin về phần cứng cần thiết để cài đặt"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:433
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Phần cứng"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:433
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Thông tin có thể cần"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:439
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Phần cứng"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Có mấy cái."
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Thứ tự trên hệ thống."
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
msgstr "Kiểu IDE hay SCSI (hậu hết máy tính là IDE)."
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:448
#, no-c-format
msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
msgstr "Kiểu IDE hay SCSI (hậu hết máy tính m68k là SCSI)."
-#.Tag: entry
-#: preparing.xml:450
-#: preparing.xml:502
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:450 preparing.xml:502
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Sức chứa còn rảnh sẵn sàng."
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:451
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Phân vùng."
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:453
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Phân vùng nơi hệ điều hành khác đã được cài đặt."
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:457
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Bộ trình bày"
-#.Tag: entry
-#: preparing.xml:458
-#: preparing.xml:478
-#: preparing.xml:484
-#: preparing.xml:490
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Mẫu và hãng chế tạo."
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:460
#, no-c-format
msgid "Resolutions supported."
msgstr "Độ phân giải được hố trợ."
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:461
#, no-c-format
msgid "Horizontal refresh rate."
msgstr "Tỷ lệ cập nhật ngang."
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:462
#, no-c-format
msgid "Vertical refresh rate."
msgstr "Tỷ lệ cập nhật dọc."
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:464
#, no-c-format
msgid "Color depth (number of colors) supported."
msgstr "Độ sâu màu (số màu sắc) được hỗ trợ."
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:466
#, no-c-format
msgid "Screen size."
msgstr "Kích cỡ màn hình."
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:469
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Con chuột"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:470
#, no-c-format
msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
msgstr "Kiểu : nối tiếp, PS/2 hay USB."
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:472
#, no-c-format
msgid "Port."
msgstr "Cổng."
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:473
#, no-c-format
msgid "Manufacturer."
msgstr "Hãng chế tạo."
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:474
#, no-c-format
msgid "Number of buttons."
msgstr "Số cái nút."
-#.Tag: entry
-#: preparing.xml:477
-#: preparing.xml:505
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:477 preparing.xml:505
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Mạng"
-#.Tag: entry
-#: preparing.xml:480
-#: preparing.xml:506
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:480 preparing.xml:506
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Kiểu bộ tiếp hợp."
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:483
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "Máy in"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Printing resolutions supported."
msgstr "Độ phân giải in được hỗ trợ."
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:489
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "Thẻ ảnh động"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:492
#, no-c-format
msgid "Video RAM available."
msgstr "Bộ nhớ RAM ảnh động sẵn sàng."
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:494
#, no-c-format
msgid ""
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
"monitor's capabilities)."
-msgstr "Độ phân giải và độ sâu màu được hỗ trợ (những giá trị này nên được so sánh "
+msgstr ""
+"Độ phân giải và độ sâu màu được hỗ trợ (những giá trị này nên được so sánh "
"với khả năng của bộ trình bày)."
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "Thiết bị cất giữ truy cập trực tiếp"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "(Các) số hiệu thiết bị."
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Các số hiệu thiết bị."
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:509
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Số hiệu bộ tiếp hợp tương đối cho thẻ OSA."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:517
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Khả năng tương thích của phần cứng"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
"different types of hardware as some operating systems."
-msgstr "Nhiều sản phẩm có nhãn hiệu phổ biến có hoạt động được trên Linux. Hơn nữa, "
+msgstr ""
+"Nhiều sản phẩm có nhãn hiệu phổ biến có hoạt động được trên Linux. Hơn nữa, "
"phần cứng cho Linux tiếp tục lại cải tiến. Tuy nhiên, Linux vẫn còn chạy ít "
"kiểu phần cứng hơn một số hệ điều hành sở hữu."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
"version of Windows to work."
-msgstr "Đặc biệt, Linux thường không thể chạy phần cứng cần thiết một phiên bản "
+msgstr ""
+"Đặc biệt, Linux thường không thể chạy phần cứng cần thiết một phiên bản "
"Windows đang chạy để hoạt động được."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:530
#, no-c-format
msgid ""
@@ -811,117 +836,124 @@ msgid ""
"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
"can quickly become obsolete."
-msgstr "Mặc dù một số kiểu phần cứng đặc trưng cho Windows có thể được thích nghi để "
+msgstr ""
+"Mặc dù một số kiểu phần cứng đặc trưng cho Windows có thể được thích nghi để "
"chạy được trên Linux, việc thích nghi này thường cần thiết sự cố gắng thêm. "
"Hơn nữa, trinh điều khiển Linux cho phần cứng đặc trưng cho Windows thường "
"cũng là đặc trưng cho một hạt nhân Linux riêng. Như thế thì trình này trơ "
"thành nhanh quá cũ."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
"printers and other equipment may also be Windows-specific."
-msgstr "Thiết bị được gọi là « win-modem » là kiểu thường nhất của phần cứng này. "
+msgstr ""
+"Thiết bị được gọi là « win-modem » là kiểu thường nhất của phần cứng này. "
"Tuy nhiên, máy in và thiết bị khác cũng có thể là đặc trưng cho Windows."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:542
#, no-c-format
msgid "You can check hardware compatibility by:"
msgstr "Có thể kiểm tra xem khả năng tương thích của phần cứng bằng cách:"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:547
#, no-c-format
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
msgstr "Kiểm tra xem nơi Mạng của hãng chế tạo có trình điều khiển mới chưa."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:552
#, no-c-format
msgid ""
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
-msgstr "Quét qua nơi Mạng hay sổ tay tìm thông tin về khả năng mô phỏng. Thiết bị có "
+msgstr ""
+"Quét qua nơi Mạng hay sổ tay tìm thông tin về khả năng mô phỏng. Thiết bị có "
"nhãn hiệu ít nổi tiếng hơn có lẽ vẫn còn sử dụng được trình điều khiển hay "
"thiết lập của điều phổ biến."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:559
#, no-c-format
msgid ""
"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
"your architecture."
-msgstr "Kiểm tra đọc danh sách phần cứng tương thích với Linux tại nơi Mạng dành cho "
+msgstr ""
+"Kiểm tra đọc danh sách phần cứng tương thích với Linux tại nơi Mạng dành cho "
"kiến trúc của máy tính của bạn."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:565
#, no-c-format
msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
msgstr "Tìm kiếm qua Mạng kinh nghiệm của các người dùng khác."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:576
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Thiết lập mạng"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
"network's system administrator for this information."
-msgstr "Nếu máy tính của bạn có kết nối đến mạng suốt ngày (tức là sự kết nối kiểu "
+msgstr ""
+"Nếu máy tính của bạn có kết nối đến mạng suốt ngày (tức là sự kết nối kiểu "
"Ethernet hay tương tự, không phải kiểu PPP), bạn nên yêu cầu quản trị hệ "
"thống mạng cung cấp thông tin này."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:585
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "Tên máy [host name] (có lẽ bạn tự quyết định được)."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:590
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "Tên miền [domain name]."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:595
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "Địa chỉ IP [IP address] của máy tính."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:600
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "Mặt nạ mạng [netmask] cần dùng với mạng cục bộ."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
-msgstr "Địa chỉ IP của hệ thống cổng ra [gateway] mặc định tới đó bạn nên định "
+msgstr ""
+"Địa chỉ IP của hệ thống cổng ra [gateway] mặc định tới đó bạn nên định "
"tuyến, <emphasis>nếu mạng có</emphasis>."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:611
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
-msgstr "Trên mạng, hệ thống cần dùng như là trình phục vụ dịch vụ tên miền (DNS)."
+msgstr ""
+"Trên mạng, hệ thống cần dùng như là trình phục vụ dịch vụ tên miền (DNS)."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:619
#, no-c-format
msgid ""
@@ -929,179 +961,186 @@ msgid ""
"available and is recommended, then you don't need this information because "
"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
-msgstr "Mặt khác, nếu quản trị nói rằng có trình phục vụ DHCP sẵn sàng, cũng khuyên "
+msgstr ""
+"Mặt khác, nếu quản trị nói rằng có trình phục vụ DHCP sẵn sàng, cũng khuyên "
"bạn dùng nó, trong trường hợp này bạn không cần thông tin trước, vì trình "
"phục vụ DHCP sẽ cung cấp trực tiếp cho máy tính của bạn trong tiến trình cài "
"đặt."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:626
#, no-c-format
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "Nếu bạn sử dụng mạng vô tuyến, bạn cũng nên tìm biết:"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:631
#, no-c-format
msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "ESSID của mạng vô tuyến đó."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:636
#, no-c-format
msgid "WEP security key (if applicable)."
msgstr "Khoá bảo mật WEP (nếu thích hợp)."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:653
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Thoả tiêu chuẩn phần cứng tối thiểu"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
"do."
-msgstr "Một khi bạn đã tập hợp thông tin về các phần cứng của máy tính, hãy kiểm tra "
+msgstr ""
+"Một khi bạn đã tập hợp thông tin về các phần cứng của máy tính, hãy kiểm tra "
"xem phần cứng này sẽ cho phép bạn cài đặt bằng cách đã muốn."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:660
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
"being frustrated if they ignore these suggestions."
-msgstr "Phụ thuộc vào sự cần của bạn, có lẽ bạn cài đặt được bằng ít phần cứng hơn "
+msgstr ""
+"Phụ thuộc vào sự cần của bạn, có lẽ bạn cài đặt được bằng ít phần cứng hơn "
"những điều được liệt kê trong bảng bên dưới. Tuy nhiên, hậu hết người dùng "
"sẽ gặp khó khăn nếu họ bỏ qua danh sách phần cứng khuyến khích."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
"II-300 for a Server."
-msgstr "Khuyên dùng ít nhất máy Pentium 100 cho máy tính để bàn, còn máy Pentium II-"
+msgstr ""
+"Khuyên dùng ít nhất máy Pentium 100 cho máy tính để bàn, còn máy Pentium II-"
"300 cho máy phục vụ."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
"with a little less drive space than shown."
-msgstr "Khuyên dùng ít nhất bộ xử lý 68030 cho máy kiểu m68k. Bạn thường cần toàn bộ "
+msgstr ""
+"Khuyên dùng ít nhất bộ xử lý 68030 cho máy kiểu m68k. Bạn thường cần toàn bộ "
"sức chứa trên đĩa được hiển thị."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:676
#, no-c-format
msgid ""
"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
-msgstr "Có thể sử dụng bất kỳ máy PowerPC (kiểu cũ hay kiểu mới cũng được) là hệ "
+msgstr ""
+"Có thể sử dụng bất kỳ máy PowerPC (kiểu cũ hay kiểu mới cũng được) là hệ "
"thống để bàn. Khuyên dùng ít nhất máy 132MHz cho máy phục vụ."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:685
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Điều kiện hệ thống tối thiểu khuyến khích"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:689
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Kiểu cài đặt"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:689
#, no-c-format
msgid "<entry>RAM</entry>"
msgstr "<entry>RAM</entry>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:689
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Đĩa cứng"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:695
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Vô GUI"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:696
#, no-c-format
msgid "24 megabytes"
msgstr "24 MB"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:697
#, no-c-format
msgid "450 megabytes"
msgstr "450 MB"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:699
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Có GUI"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 MB"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:701
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 GB"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:703
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Máy phục vụ"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:704
#, no-c-format
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 MB"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:705
#, no-c-format
msgid "4 gigabytes"
msgstr "4 GB"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
"get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-msgstr "Đây là mẫu một số cấu hình hệ thống Debian thường dụng. <xref linkend="
+msgstr ""
+"Đây là mẫu một số cấu hình hệ thống Debian thường dụng. <xref linkend="
"\"tasksel-size-list\"/> cũng hiển thị sự ước lượng sức chứa được chiếm bởi "
"nhóm chương trình liên quan."
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: preparing.xml:720
#, no-c-format
msgid "Standard Server"
msgstr "Máy phục vụ chuẩn"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:721
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1109,53 +1148,56 @@ msgid ""
"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
"then you would need to add space for any data you serve up."
-msgstr "Đây là một hồ sơ máy phục vụ nhỏ, có ích cho máy phục vụ tối thiểu không có "
+msgstr ""
+"Đây là một hồ sơ máy phục vụ nhỏ, có ích cho máy phục vụ tối thiểu không có "
"nhiều tính năng thêm cho người dùng trình bao. Nó gồm có trình phục vụ FTP, "
"trình phục vụ Mạng, DNS, NIS, POP. 100 MB sức chứa trên đĩa là đủ cho các "
"phần mềm này, không tính chỗ cho dữ liệu đã phục vụ."
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: preparing.xml:733
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "Để bàn"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
"desktop task, though it can be done in far less."
-msgstr "Một máy tính để bàn chuẩn, gồm hệ thống cửa sổ X, các môi trường người dùng "
+msgstr ""
+"Một máy tính để bàn chuẩn, gồm hệ thống cửa sổ X, các môi trường người dùng "
"đầy đủ, khả năng âm thanh, trình soạn thảo v.v. Cần thiết khoảng 2 GB khi "
"dùng công việc môi trường làm việc chuẩn, dù có thể cài đặt một môi trường "
"làm việc cơ bản trong rất ít sức chứa hơn."
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: preparing.xml:744
#, no-c-format
msgid "Work Console"
msgstr "Bàn điều khiển"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
"around 140MB."
-msgstr "Một máy tính người dùng tối thiểu, không có hệ thống cửa sổ X hay ứng dụng "
+msgstr ""
+"Một máy tính người dùng tối thiểu, không có hệ thống cửa sổ X hay ứng dụng "
"X. Có lẽ thích hợp với máy tính xách tay hay máy tính di động khác. Nó chiếm "
"khoảng 140 MB."
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: preparing.xml:755
#, no-c-format
msgid "Developer"
msgstr "Nhà phát triển"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:756
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1163,11 +1205,12 @@ msgid ""
"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
"machine."
-msgstr "Một thiết lập để bàn chứa mọi gói phần mềm phát triển, như Perl, C và C++. "
+msgstr ""
+"Một thiết lập để bàn chứa mọi gói phần mềm phát triển, như Perl, C và C++. "
"Nó chiếm khoảng 475 MB. Nếu bạn muốn thêm X11 và một số gói khác cho mục "
"đích riêng, bạn nên định sử dụng khoảng 800 MB cho máy kiểu này."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:766
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1180,7 +1223,8 @@ msgid ""
"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
-msgstr "Ghi chú rằng những sự ước lượng này không gồm các dữ liệu thường dụng, như "
+msgstr ""
+"Ghi chú rằng những sự ước lượng này không gồm các dữ liệu thường dụng, như "
"thư điện tử và tập tin người dùng kiểu khác nhau. Bạn nên tính rộng lượng "
"sức chứa cho các tập tin và dữ liệu của mình. Chẳng hạn, phân vùng "
"<filename>/var</filename> chứa rất nhiều thông tin về tình trạng đặc trưng "
@@ -1190,13 +1234,13 @@ msgstr "Ghi chú rằng những sự ước lượng này không gồm các dữ
"khi cài đặt chúng. Bạn thường nên cấp phát ít nhất 100 MB cho phân vùng "
"<filename>/var</filename>."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:790
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Phân vùng sẵn cho hệ thống đa khởi động"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1204,23 +1248,25 @@ msgid ""
"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
"room it doesn't affect any other room."
-msgstr "Tiến trình phân vùng đĩa đơn giản là việc chia đĩa ra nhiều phần riêng, "
+msgstr ""
+"Tiến trình phân vùng đĩa đơn giản là việc chia đĩa ra nhiều phần riêng, "
"không phụ thuộc vào nhau. Nó giống như việc xây dựng tường ở trong nhà: khi "
"bạn thêm đồ đạc vào phòng này, không có tác động trong phòng khác."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:798
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
"means an LPAR or VM guest in this case."
-msgstr "Khi nào tiết đoạn này nói về <quote>đĩa</quote>, nó có nghĩa là DASD (thiết "
+msgstr ""
+"Khi nào tiết đoạn này nói về <quote>đĩa</quote>, nó có nghĩa là DASD (thiết "
"bị cất giữ truy cập trực tiếp, v.d. đĩa cứng) hay đĩa nhỏ VM (bộ nhớ ảo) cho "
"máy kiểu &arch-title;. Hơn nữa, <quote>máy</quote> là LPAR (phân vùng hợp "
"lý) hay máy khách VM trong trường hợp này."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1234,7 +1280,8 @@ msgid ""
"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. "
"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
-msgstr "Nếu máy tính của bạn đã có một hệ điều hành <phrase arch=\"i386\"> (Windows "
+msgstr ""
+"Nếu máy tính của bạn đã có một hệ điều hành <phrase arch=\"i386\"> (Windows "
"9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> "
"<phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, "
"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
@@ -1245,7 +1292,7 @@ msgstr "Nếu máy tính của bạn đã có một hệ điều hành <phrase a
"vùng với kiểu Linux khác, nhưng trường hợp đó không được diễn tả ở đây. Ít "
"nhất bạn sẽ cần thiết một phân vùng riêng dành cho gốc (root) của Debian."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:831
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1256,7 +1303,8 @@ msgid ""
"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
"existing partitions without making changes."
-msgstr "Bạn có thể tìm thông tin về thiết lập phân vùng hiện thời của máy tính bằng "
+msgstr ""
+"Bạn có thể tìm thông tin về thiết lập phân vùng hiện thời của máy tính bằng "
"cách sử dụng một công cụ phân vùng cho hệ điều hành đã có<phrase arch=\"i386"
"\">, v.d. fdisk hay PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, v.d. "
"Drive Setup, HD Toolkit, hay MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, v.d. "
@@ -1264,7 +1312,7 @@ msgstr "Bạn có thể tìm thông tin về thiết lập phân vùng hiện th
"đồ đĩa VM</phrase>. Mọi công cụ phân vùng cung cấp cách hiển thị các phân "
"vùng đã có, chưa thay đổi gì."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:841
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1273,18 +1321,19 @@ msgid ""
"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
"risk destroying it."
-msgstr "Thông thường, việc thay đổi phân vùng chứa hệ thống tập tin sẽ hủy mọi thông "
+msgstr ""
+"Thông thường, việc thay đổi phân vùng chứa hệ thống tập tin sẽ hủy mọi thông "
"tin trên nó. Vì vậy bạn phải sao lưu hết trước khi phân vùng lại. Giống như "
"trong nhà, rất có thể là bạn muốn di chuyển các đồ đạc ra trước khi chuyển "
"tường, nếu không thì rủi ro hủy nó."
-#.Tag: emphasis
+#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:851
#, no-c-format
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
msgstr "FIXME: (chưa ghi đoạn tiếng Anh)"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1292,12 +1341,13 @@ msgid ""
"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
"that disk before booting the installation system; the installer's included "
"partitioning program can handle the job nicely."
-msgstr "Nếu máy tính của bạn có nhiều đĩa cứng, có lẽ bạn muốn cấp phát một đĩa cứng "
+msgstr ""
+"Nếu máy tính của bạn có nhiều đĩa cứng, có lẽ bạn muốn cấp phát một đĩa cứng "
"riêng dành cho Debian. Nếu có, bạn không cần phân vùng đĩa đó trước khi khởi "
"động hệ thống cài đặt, vì chương trình phân vùng có sẵn trong trình cài đặt "
"sẽ làm việc này."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:860
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1312,7 +1362,8 @@ msgid ""
"first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
"or CDs."
-msgstr "Còn nếu máy tính của bạn chỉ có một đĩa cứng, và bạn muốn thay thế hoàn toàn "
+msgstr ""
+"Còn nếu máy tính của bạn chỉ có một đĩa cứng, và bạn muốn thay thế hoàn toàn "
"hệ điều hành tồn tại bằng &debian;, bạn cũng có thể đợi đến khi tiến trình "
"cài đặt phân vùng nó (<xref linkend=\"partman\"/>), sau khi bạn đã khởi động "
"hệ thống cài đặt. Tuy nhiên, khả năng phân vùng trễ này cần thiết bạn khởi "
@@ -1323,7 +1374,7 @@ msgstr "Còn nếu máy tính của bạn chỉ có một đĩa cứng, và bạ
"bạn nên có cách khởi động lại máy tính bị lỗi, v.d. các băng hay đĩa CD cài "
"đặt của hệ điều hành gốc."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:875
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1333,26 +1384,28 @@ msgid ""
"read through the material below, because there may be special circumstances "
"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
"force you to partition before installing anyway."
-msgstr "Nếu máy tính của bạn đã có nhiều phân vùng, và bạn có thể giải phóng đủ sức "
+msgstr ""
+"Nếu máy tính của bạn đã có nhiều phân vùng, và bạn có thể giải phóng đủ sức "
"chứa bằng cách xoá bỏ và thay thế một hay nhiều phân vùng, bạn cũng có thể "
"hoãn phân vùng đến khi sử dụng chương trình phân vùng có sẵn trong trình cài "
"đặt Debian. Trước tiên, bạn nên đọc thông tin bên dưới, để xem nếu có trường "
"hợp đặc biệt (v.d. thứ tự các phân vùng đã có trên sơ đồ phân vùng) ép buộc "
"bạn vẫn còn phải phân vùng trước khi cài đặt."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
"filesystem."
-msgstr "Nếu máy tính của bạn có hệ thống tập tin kiểu FAT hay NTFS, như được dùng "
+msgstr ""
+"Nếu máy tính của bạn có hệ thống tập tin kiểu FAT hay NTFS, như được dùng "
"bởi DOS hay Windows, bạn có thể hoãn phân vùng đến khi sử dụng chương trình "
"phân vùng có sẵn trong trình cài đặt Debian, để thay đổi kích cỡ của hệ "
"thống tập tin đó."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:891
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1364,7 +1417,8 @@ msgid ""
"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
"should just create the native operating system's partitions you will want to "
"retain."
-msgstr "Nếu bạn không có trường hợp nào ở trên, bạn cần phải phân vùng đĩa cứng "
+msgstr ""
+"Nếu bạn không có trường hợp nào ở trên, bạn cần phải phân vùng đĩa cứng "
"trước khi khởi chạy tiến trình cài đặt, để tạo sức chứa có khả năng phân "
"vùng dành cho Debian. Nếu một số phân vùng sẽ bị hệ điều hành khác sở hữu, "
"bạn nên tạo các phân vùng riêng đó bằng chương trình phân vùng của HĐH đó. "
@@ -1372,7 +1426,7 @@ msgstr "Nếu bạn không có trường hợp nào ở trên, bạn cần phả
"bằng công cụ của HĐH khác: chỉ tạo những phân vùng cần thiết cho HĐH khác "
"đó, rồi sử dụng công cụ Debian để tạo phân vùng Debian."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1380,21 +1434,23 @@ msgid ""
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
-msgstr "Nếu bạn định cài đặt nhiều hệ điều hành vào cùng một máy, bạn nên cài đặt "
+msgstr ""
+"Nếu bạn định cài đặt nhiều hệ điều hành vào cùng một máy, bạn nên cài đặt "
"các HĐH khác trước khi cài đặt Linux. Thứ tự cài đặt này ngăn cản HĐH khác "
"hủy khả năng khởi chạy Linux, hoặc hướng dẫn bạn định dạng lại phân vùng "
"Linux."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:911
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
"system first saves you trouble."
-msgstr "Bạn có thể tránh những lỗi này, hoặc cố gắng phục hồi máy tính, nhưng mà "
+msgstr ""
+"Bạn có thể tránh những lỗi này, hoặc cố gắng phục hồi máy tính, nhưng mà "
"việc cài đặt các hệ điều hành khác trước tiên khỏi phiền đến bạn."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1406,7 +1462,8 @@ msgid ""
"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
"and replace it with Linux partitions."
-msgstr "Để OpenFirmware khởi động tự động &debian;, các phân vùng LInux nên nằm "
+msgstr ""
+"Để OpenFirmware khởi động tự động &debian;, các phân vùng LInux nên nằm "
"trước các phân vùng HĐH khác trên đĩa, đặc biệt là phân vùng MacOS. Bạn nên "
"nhớ lại thứ tự này trong khi phân vùng sẵn: bạn nên tạo một phân vùng giữ "
"chỗ Linux để nằm <emphasis>trước</emphasis> các phân vùng khởi động được "
@@ -1415,24 +1472,25 @@ msgstr "Để OpenFirmware khởi động tự động &debian;, các phân vùn
"công cụ phân vùng Linux để xoá bỏ bộ giữ chỗ và thay thế nó bằng các phân "
"vùng Linux."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
"and Debian, you will need to:"
-msgstr "Nếu bạn hiện thời có một đĩa cứng riêng lẻ chứa chỉ một phân vùng (thiết lập "
+msgstr ""
+"Nếu bạn hiện thời có một đĩa cứng riêng lẻ chứa chỉ một phân vùng (thiết lập "
"thường trên máy tính để bàn), và bạn muốn « đa khởi động » cả hệ điều hành "
"gốc lẫn Debian, bạn cần phải:"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:935
#, no-c-format
msgid "Back up everything on the computer."
msgstr "Sao lưu mọi dữ liệu trên máy tính đó."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:940
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1440,48 +1498,51 @@ msgid ""
"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
"MacOS system.</phrase>"
-msgstr "Khởi động từ vật chứa (v.d. đĩa CD hay băng) cài đặt hệ điều hành gốc. "
+msgstr ""
+"Khởi động từ vật chứa (v.d. đĩa CD hay băng) cài đặt hệ điều hành gốc. "
"<phrase arch=\"powerpc\">Khi khởi động từ đĩa CD kiểu MacOS, hãy bấm giữ "
"phím <keycap>c</keycap> trong khi khởi động, để ép buộc đĩa CD đó trở thành "
"hệ thống MacOS hoạt động.</phrase>"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:950
#, no-c-format
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
-msgstr "Dùng công cụ phân vùng của HĐH gốc để tạo các phân vùng dành cho nó. Để lại "
+msgstr ""
+"Dùng công cụ phân vùng của HĐH gốc để tạo các phân vùng dành cho nó. Để lại "
"hoạc một phân vùng giữ chỗ hoặc sức chứa còn rảnh dành cho Debian."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:957
#, no-c-format
msgid "Install the native operating system on its new partition."
msgstr "Cài đặt hệ điều hành gốc vào phân vùng mới của nó."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
"the Debian installer boot files."
-msgstr "Khởi động về HĐH đó để thẩm tra xem mọi thứ là ổn, cũng để tải về các tập "
+msgstr ""
+"Khởi động về HĐH đó để thẩm tra xem mọi thứ là ổn, cũng để tải về các tập "
"tin khởi động của trình cài đặt Debian."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:968
#, no-c-format
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
msgstr "Khởi động trình cài đặt Debian để tiếp tục lại cài đặt Debian."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:982
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
msgstr "Phân vùng trên Tru64 UNIX"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:983
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1494,7 +1555,8 @@ msgid ""
"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
"called <filename>sda5</filename> in Linux."
-msgstr "Tru64 UNIX, được biết trước như là Digital UNIX, mà lần lượt được biết trước "
+msgstr ""
+"Tru64 UNIX, được biết trước như là Digital UNIX, mà lần lượt được biết trước "
"là OSF/1, sử dụng lược đồ phân vùng tương tự với <quote>nhãn đĩa</quote> "
"(disk label) của BSD, mà tính đến tám phân vùng trên mỗi ổ đĩa. Các phân "
"vùng có số hiệu từ <quote>1</quote> đến <quote>8</quote> trong Linux, còn có "
@@ -1504,7 +1566,7 @@ msgstr "Tru64 UNIX, được biết trước như là Digital UNIX, mà lần l
"vùng <filename>rz0e</filename> trong Tru64 UNIX rất có thể là "
"<filename>sda5</filename> trong Linux."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:995
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1517,7 +1579,8 @@ msgid ""
"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
-msgstr "Trong một nhãn đĩa Tru64, hai phân vùng có thể chồng chéo lên nhau. Hơn nữa, "
+msgstr ""
+"Trong một nhãn đĩa Tru64, hai phân vùng có thể chồng chéo lên nhau. Hơn nữa, "
"nếu đĩa này sẽ được dùng từ hệ thống Tru64, cần thiết phân vùng <quote>c</"
"quote> chiếm toàn bộ đĩa (nhờ đó chồng lấp các phân vùng khác rỗng khác). "
"Dưới Linux, trường hợp này làm cho <filename>sda3</filename> trùng với "
@@ -1528,7 +1591,7 @@ msgstr "Trong một nhãn đĩa Tru64, hai phân vùng có thể chồng chéo l
"Tru64 và Debian. Các phân vùng trên đĩa kiểu Tru64 có thể được gắn kết dưới "
"Debian sau khi cài đặt xong."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1538,14 +1601,15 @@ msgid ""
"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
"system onto it, or you'll destroy data."
-msgstr "Cũng thường cần thiết phân vùng <quote>a</quote> bắt đầu từ đầu của đĩa, đảm "
+msgstr ""
+"Cũng thường cần thiết phân vùng <quote>a</quote> bắt đầu từ đầu của đĩa, đảm "
"bảo nó chứa khối tin khởi động cùng với nhãn đĩa. Nếu bạn định khởi động "
"Debian từ đĩa đó, bạn cần phải đặt kích cỡ ít nhất 2 MB để chứa phần mềm « "
"aboot » và có lẽ một hạt nhân. Ghi chú rằng cần thiết phân vùng này chỉ cho "
"mục đích sự tương thích: đừng để hệ thống tập tin vào nó, vì việc này hủy dữ "
"liệu."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1017
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1555,31 +1619,33 @@ msgid ""
"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
-msgstr "Có thể chia sẻ một phân vùng trao đổi (swap) giữa hai kiểu hệ điều hành UNIX "
+msgstr ""
+"Có thể chia sẻ một phân vùng trao đổi (swap) giữa hai kiểu hệ điều hành UNIX "
"và Linux. Trong trường hợp này, cần thiết thực hiện tiến trình "
"<command>mkswap</command> trên phân vùng đó mỗi lần khởi động lại hệ thống "
"từ UNIX vào Linux, vì UNIX sẽ làm hỏng chữ ký trao đổi. Có lẽ bạn muốn chạy "
"<command>mkswap</command> từ các tập lệnh khởi động Linux trước khi thêm sức "
"chứa trao đổi bằng lệnh <command>swapon -a</command>."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1026
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
"understands the former."
-msgstr "Nếu bạn muốn gắn kết phân vùng UNIX dưới Linux, ghi chú rằng Digital UNIX có "
+msgstr ""
+"Nếu bạn muốn gắn kết phân vùng UNIX dưới Linux, ghi chú rằng Digital UNIX có "
"khả năng sử dụng hai kiểu hệ thống tập tin khác nhau, UFS và AdvFS, còn "
"Linux hiểu được chỉ kiểu UFS thôi."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1035
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Windows NT"
msgstr "Phân vùng trong Windows NT"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1037
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1592,7 +1658,8 @@ msgid ""
"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
"destroy the partition information."
-msgstr "Hệ điều hành Windows NT sử dụng bảng phân vùng kiểu PC. Nếu bạn đang thao "
+msgstr ""
+"Hệ điều hành Windows NT sử dụng bảng phân vùng kiểu PC. Nếu bạn đang thao "
"tác phân vùng kiểu FAT hay NTFS đã có, khuyên bạn sử dụng công cụ Windows NT "
"sở hữu (hoặc thân thiện hơn, bạn cũng có khả năng phân vùng lại đĩa từ trình "
"đơn thiết lập AlphaBIOS). Nếu không, bạn không thật cần phải phân vùng từ "
@@ -1602,7 +1669,7 @@ msgstr "Hệ điều hành Windows NT sử dụng bảng phân vùng kiểu PC.
"đĩa khác Windows, nếu có. <emphasis>Đừng bao giờ</emphasis> cho phép nó làm "
"như thế, vì chữ ký <quote>vô hại</quote> này sẽ hủy thông tin phân vùng."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1612,7 +1679,8 @@ msgid ""
"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
"media, Debian can still be booted from ARC."
-msgstr "Nếu bạn định khởi động Linux từ một bàn điều khiển ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, "
+msgstr ""
+"Nếu bạn định khởi động Linux từ một bàn điều khiển ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, "
"bạn cần tạo một phân vùng FAT nhỏ dành cho bộ tải khởi động MILO. Nếu hệ "
"điều hành Windows NT đã được cài đặt, phân vùng kiểu tải và khởi động 6 MB "
"của nó có thể được cấp phát cho mục đích này. Debian &releasename; không hỗ "
@@ -1620,13 +1688,13 @@ msgstr "Nếu bạn định khởi động Linux từ một bàn điều khiển
"mình, hoặc cài đặt MILO từ vật chứa khác, vẫn còn có thể khởi động Debian từ "
"ARC."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1067
#, no-c-format
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
msgstr "Phân vùng từ DOS hay Windows"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1634,12 +1702,13 @@ msgid ""
"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
"Linux partitioning tools will generally do a better job."
-msgstr "Nếu bạn đang thao tác phân vùng kiểu FAT hay NTFS đã có, khuyên bạn sử dụng "
+msgstr ""
+"Nếu bạn đang thao tác phân vùng kiểu FAT hay NTFS đã có, khuyên bạn sử dụng "
"lược đồ bên dưới, hoặc sử dụng công cụ Windows hay DOS sở hữu. Nếu không, "
"bạn không thật cần phải phân vùng từ DOS hay Windows; công cụ phân vùng "
"Linux sẽ thường làm việc tốt hơn."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1076
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1650,7 +1719,8 @@ msgid ""
"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
"that you move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr "Nhưng nếu bạn có một đĩa IDE lớn, và không sử dụng khả năng đặt địa chỉ LBA, "
+msgstr ""
+"Nhưng nếu bạn có một đĩa IDE lớn, và không sử dụng khả năng đặt địa chỉ LBA, "
"trình điều khiển phủ (đôi khi được cung cấp bởi hãng chế tạo đĩa cứng), hay "
"BIOS mới (sau năm 1998) hỗ trợ phần mở rộng truy cập đĩa lớn, trong trường "
"hợp đó bạn cần phải định vị cẩn thận phân vùng khởi động Debian. Bạn cần "
@@ -1658,13 +1728,13 @@ msgstr "Nhưng nếu bạn có một đĩa IDE lớn, và không sử dụng kh
"khoảng 524 MB, không có dịch BIOS). Việc này có lẽ cần thiết bạn di chuyển "
"một phân vùng NAT hay NTFS tồn tại."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
msgstr "Phân vùng lại không mất gì khi bắt đầu từ DOS, Win-32 hay OS/2"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1093
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1677,7 +1747,8 @@ msgid ""
"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
"method described below."
-msgstr "Một của những việc cài đặt thường nhất xảy ra trên hệ thống đã có DOS (gồm "
+msgstr ""
+"Một của những việc cài đặt thường nhất xảy ra trên hệ thống đã có DOS (gồm "
"Windows 3.1), Win32 (như Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), hay OS/2: người "
"dùng muốn cài đặt Debian vào cùng một đĩa, không hủy hệ thống gốc. Ghi chú "
"rằng trình cài đặt Debian hỗ trợ khả năng thay đổi kích cỡ của hệ thống tập "
@@ -1687,7 +1758,7 @@ msgstr "Một của những việc cài đặt thường nhất xảy ra trên h
"phân vùng cần thay đổi, và xác định kích cỡ mới của nó. Vậy trong phần lớn "
"trường hợp, bạn không cần sử dụng phương pháp được diễn tả bên dưới."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1697,13 +1768,14 @@ msgid ""
"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
"file system."
-msgstr "Trước khi tiếp tục, bạn nên đã quyết định chia đĩa ra như thế nào. Phương "
+msgstr ""
+"Trước khi tiếp tục, bạn nên đã quyết định chia đĩa ra như thế nào. Phương "
"pháp trong tiết đoạn này sẽ chia phân vùng ra chỉ hai phần. Một phần sẽ chứa "
"HĐH gốc, còn phần khác sẽ chứa Debian. Trong khi cài đặt Debian, bạn sẽ có "
"dịp sử dụng phần đĩa Debian bằng cách nào thích hợp, tức là như sức chứa "
"trao đổi hoặc như hệ thống tập tin."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1114
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1713,12 +1785,13 @@ msgid ""
"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
"the partition."
-msgstr "Mục đĩch là di chuyển về đầu phân vùng mọi dữ liệu đã có trên nó, trước khi "
+msgstr ""
+"Mục đĩch là di chuyển về đầu phân vùng mọi dữ liệu đã có trên nó, trước khi "
"thay đổi thông tin phân vùng, để tránh mất gì. Quan trọng là bạn làm ít nhất "
"có thể giữa việc chuyển dữ liệu và việc phân vùng lại, để ngăn cản ghi tập "
"tin gần cuối phân vùng, vì tập tin đó giảm sức chứa sẵn sàng."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1123
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1732,7 +1805,8 @@ msgid ""
"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
"emphasis> you defragment the disk."
-msgstr "Trước tiên cần thiết một bản sao của tiện ích <command>fips</command> mà có "
+msgstr ""
+"Trước tiên cần thiết một bản sao của tiện ích <command>fips</command> mà có "
"sẵn trong thư mục công cụ <filename>tools/</filename> (công cụ) nằm trên máy "
"nhân bản Debian gần nhất. Hãy giải nén (bỏ zip) kho này và sao chép những "
"tập tin <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> và "
@@ -1743,7 +1817,7 @@ msgstr "Trước tiên cần thiết một bản sao của tiện ích <command>
"bạn sử dụng trình điều khiển nén đĩa hay bộ quản lý đĩa. Hãy tạo đĩa này và "
"đọc tài liệu tương ứng <emphasis>trước</emphasis> khi bạn chắp liền đĩa đó."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1136
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1754,7 +1828,8 @@ msgid ""
"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
"in Windows 95 and higher."
-msgstr "Sau đó cần thiết di chuyển mọi dữ liệu về đầu của phân vùng. Tiện ích "
+msgstr ""
+"Sau đó cần thiết di chuyển mọi dữ liệu về đầu của phân vùng. Tiện ích "
"<command>defrag</command>, mà có sẵn chuẩn trong hệ điều hành DOS 6.0 và "
"sau, có khả năng làm việc này. Xem tài liệu hướng dẫn <command>fips</"
"command> để tìm danh sách phần mềm khác cùng có khả năng này. Ghi chú rằng "
@@ -1762,33 +1837,35 @@ msgstr "Sau đó cần thiết di chuyển mọi dữ liệu về đầu của p
"command> từ nó, vì DOS không hiểu được dạng thức VFAT, được dùng để hỗ trợ "
"khả năng thao tác tên tập tin dài (có sẵn trong HĐH Windows 95 và sau)."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
-msgstr "Sau khi chạy bộ chắp liền (mà có thể hơi lâu trên đĩa lớn), hãy khởi động "
+msgstr ""
+"Sau khi chạy bộ chắp liền (mà có thể hơi lâu trên đĩa lớn), hãy khởi động "
"lại bằng đĩa <command>fips</command> bạn đã tạo trong ổ đĩa mềm. Đơn giản "
"hãy gõ <filename>a:\\fips</filename> rồi theo những hướng dẫn."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1152
#, no-c-format
msgid ""
"Note that there are many other partition managers out there, in case "
"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-msgstr "Ghi chú rằng có nhiều bộ quản lý phân vùng khác, nếu <command>fips</command> "
+msgstr ""
+"Ghi chú rằng có nhiều bộ quản lý phân vùng khác, nếu <command>fips</command> "
"không phải là thích hợp."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1160
#, no-c-format
msgid "Partitioning for DOS"
msgstr "Phân vùng cho DOS"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1797,13 +1874,14 @@ msgid ""
"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
"weird errors in DOS or Windows."
-msgstr "Nếu bạn phân vùng đĩa DOS (hoặc thay đổi kích cỡ của phân vùng DOS) bằng "
+msgstr ""
+"Nếu bạn phân vùng đĩa DOS (hoặc thay đổi kích cỡ của phân vùng DOS) bằng "
"công cụ Linux, nhiều người gặp khó khăn sử dụng phân vùng FAT được tạo. "
"Chẳng hạn, một số người dùng đã thông báo hiệu suất bị giảm, lỗi bền bỉ "
"trong tiến trình <command>scandisk</command> (quét đĩa), và lỗi lạ khác "
"trong DOS hay Windows."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1170
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1811,41 +1889,43 @@ msgid ""
"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
"following command from Linux:"
-msgstr "Có vẻ khi nào bạn tạo hoặc thay đổi kích cỡ của phân vùng cho DOS dùng, ý "
+msgstr ""
+"Có vẻ khi nào bạn tạo hoặc thay đổi kích cỡ của phân vùng cho DOS dùng, ý "
"kiến tốt là tô đầy vài rãnh ghi đầu bằng số không. Bạn nên việc này trước "
"khi chạy lệnh <command>format</command> (định dạng) của DOS, bằng cách chạy "
"lệnh này từ Linux:"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#.Tag: screen
+#. Tag: screen
#: preparing.xml:1177
#, no-c-format
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1188
#, no-c-format
msgid "Partitioning in AmigaOS"
msgstr "Phân vùng trong AmigaOS"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1189
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
"program to adjust your native partitions prior to installation."
-msgstr "Nếu bạn chạy hệ điều hành AmigaOS, có thể sử dụng chương trình "
+msgstr ""
+"Nếu bạn chạy hệ điều hành AmigaOS, có thể sử dụng chương trình "
"<command>HDToolBox</command> để điều chỉnh các phân vùng tồn tại trước khi "
"cài đặt Debian."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1197
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Atari TOS"
msgstr "Phân vùng trong Atari TOS"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1198
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1857,7 +1937,8 @@ msgid ""
"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
"whole disk inaccessible."
-msgstr "Mã nhận diện (ID) của phân vùng Atari có dạng ba ký tự ASCII: hãy sử dụng "
+msgstr ""
+"Mã nhận diện (ID) của phân vùng Atari có dạng ba ký tự ASCII: hãy sử dụng "
"<quote>LNX</quote> dành cho dữ liệu và <quote>SWP</quote> dành cho phân vùng "
"trao đổi. Nếu bạn chọn sử dụng phương pháp cài đặt Debian dựa vào bộ nhớ "
"thấp, cũng cần thiết một phân vùng Minix nhỏ (khoảng 2 MB) có ID phân vùng "
@@ -1866,7 +1947,7 @@ msgstr "Mã nhận diện (ID) của phân vùng Atari có dạng ba ký tự AS
"Linux, mà gây ra tình trạng lộn xộn cho trình điều khiển đĩa cứng và ngăn "
"cản hoàn toàn truy cập đĩa cứng."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1209
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1875,23 +1956,25 @@ msgid ""
"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
"GmBH)."
-msgstr "Có sẵn sàng rất nhiều công cụ phân vùng thuộc nhóm ba (tiện ích "
+msgstr ""
+"Có sẵn sàng rất nhiều công cụ phân vùng thuộc nhóm ba (tiện ích "
"<command>harddisk</command> của Atari không cho phép thay đổi mã nhận diện "
"phân vùng): sổ tay này không thể cung cấp mô tả chi tiết về mọi thứ. Đoạn "
"theo đây diễn tả công cụ <command>SCSITool</command> (của công ty Hard+Soft "
"GmBH)."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1218
#, no-c-format
msgid ""
"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
-msgstr "Hãy khởi chạy tiện ích <command>SCSITool</command> rồi chọn đĩa cần phân "
+msgstr ""
+"Hãy khởi chạy tiện ích <command>SCSITool</command> rồi chọn đĩa cần phân "
"vùng (trình đơn <guimenu>Disk</guimenu> [Đĩa], mục <guimenuitem>select</"
"guimenuitem> [chọn])."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1224
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1901,14 +1984,15 @@ msgid ""
"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
"the best choice."
-msgstr "Trong trình đơn <guimenu>Partition</guimenu> [Phân vùng], hãy chọn hoặc "
+msgstr ""
+"Trong trình đơn <guimenu>Partition</guimenu> [Phân vùng], hãy chọn hoặc "
"<guimenuitem>New</guimenuitem> [Mới] để thêm phân vùng mới hay thay đổi kích "
"cỡ phân vùng đã có, hoặc <guimenuitem>Change</guimenuitem> [Đổi] để sửa đổi "
"một phân vùng riêng. Nếu bạn chưa tạo các phân vùng có kích cỡ đúng và chỉ "
"muốn thay đổi mã nhận diện (ID) của phân vùng, khuyên bạn chọn "
"<guimenuitem>New</guimenuitem>."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1234
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1919,7 +2003,8 @@ msgid ""
"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
-msgstr "Đối với sự chọn <guimenuitem>New</guimenuitem>, hãy chọn mục "
+msgstr ""
+"Đối với sự chọn <guimenuitem>New</guimenuitem>, hãy chọn mục "
"<guilabel>existing</guilabel> [đã có] trong hộp thoại nhắc thiết lập đầu "
"tiên. Cửa sổ sau hiển thị danh sách các phân vùng tồn tại mà bạn có thể điều "
"chỉnh bằng cái nút cuộn, hoặc bằng cách nhắp vào đồ thị thanh. Cột đầu trong "
@@ -1927,7 +2012,7 @@ msgstr "Đối với sự chọn <guimenuitem>New</guimenuitem>, hãy chọn m
"nó. Một khi bạn thay đổi xong thiết lập phân vùng, hãy lưu các thay đổi bằng "
"cách rời cửa sổ qua cái nút <guibutton>OK</guibutton> [Được]."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1246
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1936,23 +2021,25 @@ msgid ""
"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
-msgstr "Đối với tùy chọn <guimenuitem>Change</guimenuitem>, trong danh sách hãy chọn "
+msgstr ""
+"Đối với tùy chọn <guimenuitem>Change</guimenuitem>, trong danh sách hãy chọn "
"phân vùng cần thay đổi, rồi chọn mục <guilabel>other systems</guilabel> [các "
"hệ thống khác] trong hộp thoại. Cửa sổ sau liệt kê thông tin chi tiết về vị "
"trí của phân vùng này, và cho bạn khả năng thay đổi mã nhận diện (ID) của "
"phân vùng. Hãy lưu các thay đổi bằng cách rời cửa sổ qua cái nút "
"<guibutton>OK</guibutton> [Được]."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
"for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
-msgstr "Ghi tên Linux cho mỗi phân vùng bạn đã tạo hay thay đổi để sử dụng với Linux "
+msgstr ""
+"Ghi tên Linux cho mỗi phân vùng bạn đã tạo hay thay đổi để sử dụng với Linux "
"&mdash; xem <xref linkend=\"device-names\"/>."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1961,13 +2048,14 @@ msgid ""
"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
-msgstr "Hãy thoát khỏi chương trình <command>SCSITool</command> bằng mục "
+msgstr ""
+"Hãy thoát khỏi chương trình <command>SCSITool</command> bằng mục "
"<guimenuitem>Quit</guimenuitem> [Thoát] trong trình đơn <guimenu>File</"
"guimenu> [Tập tin]. Máy tính sẽ khởi động lại để đảm bảo bảng phân vùng đã "
"thay đổi do TOS dùng. Nếu bạn đã thay đổi phân vùng TOS/GEM nào, chúng bị "
"tắt và phải được sở khởi lại (bạn đã sao lưu hết chưa?)."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1274
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1979,7 +2067,8 @@ msgid ""
"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
"select the tool that suits your needs."
-msgstr "Trong hệ thống cài đặt Debian, có sẵn một công cụ phân vùng cho Linux/m68 "
+msgstr ""
+"Trong hệ thống cài đặt Debian, có sẵn một công cụ phân vùng cho Linux/m68 "
"tên <command>atari-fdisk</command>, nhưng lúc này khuyên bạn phân vùng đĩa "
"bằng trình hiệu chỉnh phân vùng TOS hay công cụ đĩa nào. Nếu trình hiệu "
"chỉnh phân vùng của bạn không có khả năng hiệu chỉnh kiểu phân vùng, bạn có "
@@ -1988,13 +2077,13 @@ msgstr "Trong hệ thống cài đặt Debian, có sẵn một công cụ phân
"vùng hỗ trợ khả năng chọn kiểu phân vùng tùy ý. Có lẽ bạn biết chương trình "
"khác cũng thích hợp, hay công cụ thích hợp hơn với trường hợp riêng của bạn."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1289
#, no-c-format
msgid "Partitioning in MacOS"
msgstr "Phân vùng trong MacOS"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1290
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2006,7 +2095,8 @@ msgid ""
"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
-msgstr "Công cụ phân vùng cho MacOS đã được thử ra gồm có <command>pdisk</command>, "
+msgstr ""
+"Công cụ phân vùng cho MacOS đã được thử ra gồm có <command>pdisk</command>, "
"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), và <command>DiskTool</"
"command> (Tim Endres, GPL). Cần thiết phiên bản đầy đủ của <command>HDT</"
@@ -2015,7 +2105,7 @@ msgstr "Công cụ phân vùng cho MacOS đã được thử ra gồm có <comm
"command> bằng trình hiệu chỉnh tài nguyên <command>ResEdit</command> nằm tại "
"<ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2023,19 +2113,20 @@ msgid ""
"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
"FTP server."
-msgstr "Đối với máy Mac dựa vào IDE, bạn cần phải sử dụng chương trình "
+msgstr ""
+"Đối với máy Mac dựa vào IDE, bạn cần phải sử dụng chương trình "
"<command>Apple Drive Setup</command> (thiết lập ổ đĩa Apple) để tạo sức chứa "
"rảnh cho những phân vùng Linux, rồi phân vùng xong dưới Linux, hoặc sử dụng "
"phiên bản pdisk kiểu MacOS có sẵn tại <ulink url=\"homepage.mac…pdisk.sit.hqx"
"\">Alsoft</ulink>."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1317
#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Phân vùng từ SunOS"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1319
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2048,7 +2139,8 @@ msgid ""
"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
"(CDROM) partitions."
-msgstr "Có thể phân vùng được từ hệ điều hành SunOS. Tức là, nếu bạn định chạy cả hệ "
+msgstr ""
+"Có thể phân vùng được từ hệ điều hành SunOS. Tức là, nếu bạn định chạy cả hệ "
"điều hành SunOS lẵn Debian đều trên cùng một máy, khuyên bạn phân vùng bằng "
"SunOS trước khi cài đặt Debian. Hạt nhân Linux hiểu được nhãn đĩa kiểu "
"SunOS, vậy không có sao. Chỉ hãy kiểm tra xem bạn tạo đủ sức chứa cho phân "
@@ -2057,13 +2149,13 @@ msgstr "Có thể phân vùng được từ hệ điều hành SunOS. Tức là,
"vùng gốc vào đó. SILO hỗ trợ khả năng khởi động cả Linux lẫn SunOS đều từ "
"phân vùng kiểu EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs hay iso9660 (CDROM)."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1334
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Phân vùng từ Linux hay HĐH khác"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1336
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2076,7 +2168,8 @@ msgid ""
"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
"occur."
-msgstr "Bất chấp hệ điều hành bạn sử dụng để phân vùng, hãy đảm bảo bạn tạo một "
+msgstr ""
+"Bất chấp hệ điều hành bạn sử dụng để phân vùng, hãy đảm bảo bạn tạo một "
"<quote>nhãn đĩa Sun </quote> (Sun disk label) trên đĩa khởi động. Đây là "
"lược đồ phân vùng duy nhất do OpenBoot PROM hiểu, nên nó là lược đồ duy nhất "
"từ đó bạn có thể khởi động. Trong chương trình <command>fdisk</command>, "
@@ -2085,7 +2178,7 @@ msgstr "Bất chấp hệ điều hành bạn sử dụng để phân vùng, hã
"định dạng bằng máy PC (hay bằng kiến trúc khác) bạn cần phải tạo một nhãn "
"đĩa mới, nếu không sẽ gặp khó khăn với dạng hình của đĩa."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1348
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2093,18 +2186,19 @@ msgid ""
"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
-msgstr "Rất có thể là bạn sử dụng <command>SILO</command> là bộ tải khởi động "
+msgstr ""
+"Rất có thể là bạn sử dụng <command>SILO</command> là bộ tải khởi động "
"(chương trình nhỏ chạy hạt nhân của hệ điều hành). <command>SILO</command> "
"cần thiết kích cỡ và vị trí phân vùng đặc biệt: hãy xem <xref linkend="
"\"partitioning\"/>."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1363
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "Phân vùng MacOS/MacOSX"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1365
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2113,24 +2207,26 @@ msgid ""
"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
"application>."
-msgstr "Ứng dụng <application>Apple Drive Setup</application> nằm trong thư mục "
+msgstr ""
+"Ứng dụng <application>Apple Drive Setup</application> nằm trong thư mục "
"<filename>Utilities</filename> trên đĩa CD cài đặt hệ điều hành MacOS. Nó "
"không điều chỉnh phân vùng đã có; nó chỉ phân vùng toàn bộ đĩa đồng thời. "
"Ứng dụng <application>Drive Setup</application> cũng không hiển thị những "
"phân vùng dành cho trình điều khiển đĩa."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1372
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
-msgstr "Hãy nhớ để tạo một phân vùng giữ chỗ dành cho GNU/Linux, tốt hơn có vị trí "
+msgstr ""
+"Hãy nhớ để tạo một phân vùng giữ chỗ dành cho GNU/Linux, tốt hơn có vị trí "
"thứ nhất trong bố trí đĩa. Kiểu phân vùng không quan trọng, vì nó sẽ bị xoá "
"bỏ và thay thế sau này trong tiến trình cài đặt &debian;."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2144,7 +2240,8 @@ msgid ""
"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
-msgstr "Nếu bạn định cài đặt cả hai hệ điều hành Mac OS9 và OSX, tốt nhất để tạo "
+msgstr ""
+"Nếu bạn định cài đặt cả hai hệ điều hành Mac OS9 và OSX, tốt nhất để tạo "
"phân vùng riêng cho mỗi hệ thống. Nếu bạn cài đặt cả hai hệ thống vào cùng "
"một phân vùng, cần phải dùng tiện ích <application>Startup Disk</"
"application> (rồi khởi động lại) để chọn hệ thống nào khởi động máy: không "
@@ -2156,7 +2253,7 @@ msgstr "Nếu bạn định cài đặt cả hai hệ điều hành Mac OS9 và
"thể tác động lên khả năng khởi động GNU/Linux. Bạn sẽ cũng có thể truy cập "
"mỗi kiểu phân vùng từ hệ điều hành hoặc OS9 hoặc OSX."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2166,7 +2263,8 @@ msgid ""
"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
"partitions are supported by both MacOS and Linux."
-msgstr "Hệ điều hành GNU/Linux không có khả năng truy cập thông tin nằm trên phân "
+msgstr ""
+"Hệ điều hành GNU/Linux không có khả năng truy cập thông tin nằm trên phân "
"vùng kiểu UFS, nhưng có phải hỗ trợ dạng thức phân vùng HFS+ (cũng tên Mac "
"OS Extended). Hệ điều hành OSX cần thiết một của hai kiểu phân vùng này là "
"phân vùng khởi động của nó. Còn OS9 có thể được cài đặt vào phân vùng kiểu "
@@ -2174,13 +2272,13 @@ msgstr "Hệ điều hành GNU/Linux không có khả năng truy cập thông ti
"hệ điều hành MacOS và GNU/Linux, hữu ích để tạo một phân vùng trao đổi. Cả "
"hai HĐH MacOS và GNU/Linux hỗ trợ phân vùng kiểu HFS, HFS+ và MS-DOS FAT."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1411
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Phần cứng cài đặt sẵn và thiết lập hệ điều hành"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1412
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2191,7 +2289,8 @@ msgid ""
"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
"also highlighted."
-msgstr "Tiết đoạn này sẽ hướng dẫn bạn qua tiến trình thiết lập phần cứng cài đặt "
+msgstr ""
+"Tiết đoạn này sẽ hướng dẫn bạn qua tiến trình thiết lập phần cứng cài đặt "
"sẵn, nếu có, cần thiết trước khi cài đặt Debian. Bình thường, tiến trình này "
"gồm việc kiểm tra, và có thể thay đổi, thiết lập phần vững cho hệ điều hành. "
"<quote>Phần vững</quote> (firmware) là phần mềm lõi được dùng bởi phần cứng, "
@@ -2199,13 +2298,13 @@ msgstr "Tiết đoạn này sẽ hướng dẫn bạn qua tiến trình thiết
"điện). Bên dưới cũng diễn tả một số vấn đề phần cứng đã biết có tác động sự "
"đáng tin cậy của &debian; trên máy tính của bạn."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1429
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "Gọi trình đơn thiết lập BIOS"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1431
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2214,14 +2313,15 @@ msgid ""
"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
-msgstr "BIOS (hệ thống nhập/xuất cơ bản) cung cấp các chức năng cơ bản cần thiết để "
+msgstr ""
+"BIOS (hệ thống nhập/xuất cơ bản) cung cấp các chức năng cơ bản cần thiết để "
"khởi động máy, để cho hệ điều hành khả năng truy cập phần cứng. Hệ điều hành "
"gốc rất có thể cung cấp trình đơn thiết lập BIOS, được dùng để cấu hình BIOS "
"đó. Trước khi cài đặt Debian, bạn <emphasis>cần phải</emphasis> kiểm tra xem "
"BIOS có thiết lập đúng: nếu không thì máy sụp đổ lúc có lúc không, hoặc bạn "
"sẽ không có khả năng cài đặt Debian."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1440
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2229,94 +2329,99 @@ msgid ""
"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-msgstr "Phần tiết đoạn này còn lại là phần của Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
+msgstr ""
+"Phần tiết đoạn này còn lại là phần của Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
"\"></ulink> trả lời cho câu hỏi <quote>Tôi vào trình đơn cấu hình CMOS như "
"thế nào?</quote>. Cách truy cập trình đơn cấu hình BIOS (hay <quote>CMOS</"
"quote>) phụ thuộc vào ai đã ghi phần mềm BIOS đó:"
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: preparing.xml:1454
#, no-c-format
msgid "AMI BIOS"
msgstr "AMI BIOS"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1455
#, no-c-format
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
msgstr "Phím <keycap>Delete</keycap> trong POST (việc mở điện tự kiểm tra)"
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: preparing.xml:1463
#, no-c-format
msgid "Award BIOS"
msgstr "Award BIOS"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1464
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-msgstr "Tổ hợp phím <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
+msgstr ""
+"Tổ hợp phím <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
"keycap> </keycombo>, hay <keycap>Delete</keycap> trong POST"
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: preparing.xml:1473
#, no-c-format
msgid "DTK BIOS"
msgstr "DTK BIOS"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1474
#, no-c-format
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
msgstr "Phím <keycap>Esc</keycap> trong POST"
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: preparing.xml:1481
#, no-c-format
msgid "IBM PS/2 BIOS"
msgstr "IBM PS/2 BIOS"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1482
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-msgstr "Tổ hợp phím <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+msgstr ""
+"Tổ hợp phím <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> sau <keycombo> <keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: preparing.xml:1496
#, no-c-format
msgid "Phoenix BIOS"
msgstr "Phoenix BIOS"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-msgstr "Tổ hợp phím <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
+msgstr ""
+"Tổ hợp phím <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
"keycap> </keycombo> hay <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> hay <keycap>F1</keycap>"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-msgstr "Thông tin về cách gọi hàm BIOS khác nằm trong <ulink url=\"&url-invoking-"
+msgstr ""
+"Thông tin về cách gọi hàm BIOS khác nằm trong <ulink url=\"&url-invoking-"
"bios-info;\"></ulink>."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1518
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2325,20 +2430,20 @@ msgid ""
"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
"ulink>."
-msgstr "Một số máy kiểu &arch-title; không có trình đơn cấu hình CMOS trong BIOS. "
+msgstr ""
+"Một số máy kiểu &arch-title; không có trình đơn cấu hình CMOS trong BIOS. "
"Những máy này cần thiết phần mềm thiết lập CMOS. Nếu bạn không có đĩa mềm "
"Cài Đặt (Installation) và/hay Chẩn Đoán (Diagnostics) dành cho máy của mình, "
"bạn có thể thử sử dụng một chương trình phần mềm cổ đông/biếu không: v.d. "
"xem <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
-#.Tag: title
-#: preparing.xml:1529
-#: preparing.xml:1873
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1529 preparing.xml:1873
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Chọn thiết bị khởi động"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1531
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2349,7 +2454,8 @@ msgid ""
"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
"which are the two most common boot devices used to install Debian."
-msgstr "Nhiều trình đơn thiết lập BIOS cho bạn khả năng chọn thiết bị cần dùng để "
+msgstr ""
+"Nhiều trình đơn thiết lập BIOS cho bạn khả năng chọn thiết bị cần dùng để "
"tải và khởi động hệ điều hành. Hãy đặt nó tìm một hệ điều hành có khả năng "
"khởi động nằm trên <filename>A:</filename> (đĩa mềm thứ nhất), rồi (tùy "
"chọn) trên thiết bị đĩa CD-ROM thứ nhất (có thể là <filename>D:</filename> "
@@ -2357,19 +2463,20 @@ msgstr "Nhiều trình đơn thiết lập BIOS cho bạn khả năng chọn thi
"nhất). Thiết lập này cho bạn khả năng khởi động từ hoặc đĩa mềm hoặc đĩa CD-"
"ROM, hai thiết bị khởi động thường nhất được dùng để cài đặt Debian."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1542
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-msgstr "Nếu bạn có bộ điều khiển SCSI mới hơn với thiết bị đĩa CD-ROM được kết nối, "
+msgstr ""
+"Nếu bạn có bộ điều khiển SCSI mới hơn với thiết bị đĩa CD-ROM được kết nối, "
"bạn thường có khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM nằm trong thiết bị đó. Bạn "
"đơn giản hãy hiệu lực khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM trong SCSI-BIOS của "
"bộ điều khiển này."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1549
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2378,153 +2485,163 @@ msgid ""
"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
"get it to boot from the USB device."
-msgstr "Một tùy chọn ưa chuộng khác là khởi động từ thiết bị lưu trữ kiểu USB (cũng "
+msgstr ""
+"Một tùy chọn ưa chuộng khác là khởi động từ thiết bị lưu trữ kiểu USB (cũng "
"được gọi như là thanh USB hay khoá USB). Một số BIOS riêng có khả năng khởi "
"động trực tiếp từ thiết bị lưu trữ USB, còn một số BIOS khác không có. Có lẽ "
"bạn cần phải cấu hình BIOS để khởi động từ <quote>ổ đĩa rời</quote> "
"(removable drive) hay ngay cả từ <quote>USB-ZIP</quote> để làm cho nó khởi "
"động từ thiết bị USB."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1557
#, no-c-format
msgid ""
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
"the hard drive."
-msgstr "Đây là vài chi tiết về cách đặt thứ tự khởi động. Hãy nhớ để đặt lại thứ tự "
+msgstr ""
+"Đây là vài chi tiết về cách đặt thứ tự khởi động. Hãy nhớ để đặt lại thứ tự "
"khởi động sau khi cài đặt Linux, để khởi động lại máy từ đĩa cứng."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1566
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
msgstr "Thay đổi thứ tự khởi động trên máy IDE"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1569
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
"documentation for the exact keystrokes."
-msgstr "Vào lúc khởi động máy, hãy bấm tổ hợp phím để vào tiện ích BIOS. Thường là "
+msgstr ""
+"Vào lúc khởi động máy, hãy bấm tổ hợp phím để vào tiện ích BIOS. Thường là "
"phím <keycap>Delete</keycap>. Tùy nhiên, bạn hãy xem tài liệu hướng dẫn sử "
"dụng phần cứng đó để tìm tổ hợp phím chính xác."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1576
#, no-c-format
msgid ""
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-msgstr "Hãy tìm thứ tự khởi động (boot sequence / boot order) trong tiện ích thiết "
+msgstr ""
+"Hãy tìm thứ tự khởi động (boot sequence / boot order) trong tiện ích thiết "
"lập. Vị trí của nó phụ thuộc vào BIOS đó, nhưng bạn cần tìm một trường liệt "
"kê các ổ đĩa."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
msgstr "Mục nhập thường xem trên máy IDE là : C, A, cdrom hay A, C, cdrom."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1586
#, no-c-format
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
msgstr "C là ổ đĩa cứng, còn A là ổ đĩa mềm."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1592
#, no-c-format
msgid ""
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
"cycle through the possible choices."
-msgstr "Hãy thay đổi thiết lập thứ tự khởi động để hiển thị đĩa CD-ROM hay đĩa mềm "
+msgstr ""
+"Hãy thay đổi thiết lập thứ tự khởi động để hiển thị đĩa CD-ROM hay đĩa mềm "
"có vị trí thứ nhất. Bình thường, hai phím <keycap>Page Up</keycap> và "
"<keycap>Page Down</keycap> cuộn qua các sự chọn có thể."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1600
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
"changes on your computer."
-msgstr "Lưu các thay đổi. Những hướng dẫn trên màn hình diễn tả cách lưu các thay "
+msgstr ""
+"Lưu các thay đổi. Những hướng dẫn trên màn hình diễn tả cách lưu các thay "
"đổi này trên máy đó."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1610
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
msgstr "Thay đổi thứ tự khởi động trên máy kiểu SCSI"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr "Vào lúc khởi động máy, hãy bấm tổ hợp phím để vào tiện ích SCSI."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1619
#, no-c-format
msgid ""
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
-msgstr "Bạn có khả năng khởi chạy tiện ích thiết lập SCSI sau việc kiểm tra bộ nhớ "
+msgstr ""
+"Bạn có khả năng khởi chạy tiện ích thiết lập SCSI sau việc kiểm tra bộ nhớ "
"và thông điệp về cách khởi chạy tiện ích BIOS xuất hiện, khi bạn khởi động "
"máy đó."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1625
#, no-c-format
msgid ""
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-msgstr "Tổ hợp phím cần thiết phụ thuộc vào tiện ích đó. Thường là "
+msgstr ""
+"Tổ hợp phím cần thiết phụ thuộc vào tiện ích đó. Thường là "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Tùy nhiên, "
"bạn hãy xem tài liệu hướng dẫn sử dụng phần cứng để tìm tổ hợp phím chính "
"xác."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid "Find the utility for changing the boot order."
msgstr "Tìm tiện ích thay đổi thứ tự khởi động."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1638
#, no-c-format
msgid ""
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr "Đặt tiện ích đó, để hiển thị mã nhận diện SCSI (SCSI ID) của ổ đĩa CD có vị "
+msgstr ""
+"Đặt tiện ích đó, để hiển thị mã nhận diện SCSI (SCSI ID) của ổ đĩa CD có vị "
"trí thứ nhất trong danh sách."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1644
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-msgstr "Lưu các thay đổi. Những hướng dẫn trên màn hình diễn tả cách lưu các thay "
+msgstr ""
+"Lưu các thay đổi. Những hướng dẫn trên màn hình diễn tả cách lưu các thay "
"đổi này trên máy đó. Thường cần bấm phím <keycap>F10</keycap>."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1658
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
msgstr "Thiết lập BIOS lặt vặt"
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1660
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Settings"
msgstr "Thiết lập đĩa CD-ROM"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1661
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2532,18 +2649,19 @@ msgid ""
"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
"your problem."
-msgstr "Một số hệ thống BIOS (v.d. Award BIOS) cho bạn khả năng đặt tự động tốc độ "
+msgstr ""
+"Một số hệ thống BIOS (v.d. Award BIOS) cho bạn khả năng đặt tự động tốc độ "
"của ổ đĩa CD. Bạn nên tránh nó, đặt tốc độ thấp nhất thay thế. Nếu bạn gặp "
"lỗi <userinput>lỗi tìm nơi</userinput> (seek failed), có lẽ máy có tốc độ CD "
"cao quá."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1671
#, no-c-format
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
msgstr "Bộ nhớ đã kéo dài so với bộ nhớ đã mở rộng"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1672
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2551,18 +2669,19 @@ msgid ""
"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
"memory and cannot use expanded memory."
-msgstr "Nếu hệ điều hành gốc cung cấp bộ nhớ kiểu cả <emphasis>đã kéo dài</emphasis> "
+msgstr ""
+"Nếu hệ điều hành gốc cung cấp bộ nhớ kiểu cả <emphasis>đã kéo dài</emphasis> "
"lẫn <emphasis>đã mở rộng</emphasis>, hãy đặt nhiều nhất bộ nhớ đã kéo dài và "
"ít nhất bộ nhớ đã mở rộng có thể. Hệ điều hành Linux cần thiết bộ nhớ đã kéo "
"dài, còn không có khả năng sử dụng bộ nhớ đã mở rộng."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1682
#, no-c-format
msgid "Virus Protection"
msgstr "Bảo vệ chống vi rút"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1683
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2575,7 +2694,8 @@ msgid ""
"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
-msgstr "Hãy tắt tính năng nào cảnh báo về vi rút do BIOS cung cấp. Nếu máy của bạn "
+msgstr ""
+"Hãy tắt tính năng nào cảnh báo về vi rút do BIOS cung cấp. Nếu máy của bạn "
"có bo mạch chống vi rút hay phần cứng chống vi rút đặc biệt khác, kiểm tra "
"xem nó bị tắt hay bị gỡ bỏ vật lý, trong khi chạy hệ điều hành GNU/Linux. "
"Thiết bị kiểu này không tương thích với GNU/Linux; hơn nữa, do quyền hạn của "
@@ -2586,13 +2706,13 @@ msgstr "Hãy tắt tính năng nào cảnh báo về vi rút do BIOS cung cấp.
"đổi Mục Ghi Khởi Động Chủ (MBR) sau khi thiết lập bộ quản lý khởi động.</"
"para> </footnote>."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1704
#, no-c-format
msgid "Shadow RAM"
msgstr "RAM bóng"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1705
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2605,7 +2725,8 @@ msgid ""
"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
-msgstr "Bo mạch chủ trong máy của bạn có lẽ cung cấp <emphasis>RAM bóng</emphasis> "
+msgstr ""
+"Bo mạch chủ trong máy của bạn có lẽ cung cấp <emphasis>RAM bóng</emphasis> "
"(shadow RAM) hay cách lưu tạm thời BIOS (BIOS caching). Có thể xem thiết lập "
"về <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, v.v. "
"<emphasis>Tắt</emphasis> mọi RAM bóng. RAM bóng được dùng để tăng tốc truy "
@@ -2616,24 +2737,25 @@ msgstr "Bo mạch chủ trong máy của bạn có lẽ cung cấp <emphasis>RAM
"như là bộ nhớ chuẩn. Còn RAM bóng hoạt động có thể ngăn cản Linux truy cập "
"thiết bị phần cứng."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1722
#, no-c-format
msgid "Memory Hole"
msgstr "Lỗ hổng bộ nhớ"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1723
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
"that much RAM."
-msgstr "Nếu BIOS của máy cung cấp cái gì như <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+msgstr ""
+"Nếu BIOS của máy cung cấp cái gì như <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
"quote> (lỗ hổng bộ nhớ), bạn hãy tắt nó. Hệ điều hành Linux ngờ gặp bộ nhớ "
"tại đó nếu bạn có đủ RAM."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2644,7 +2766,8 @@ msgid ""
"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
"worked with that setting and not without it."
-msgstr "Người dùng đã thông báo một bo mạch chủ Intel Endeavor có sẵn tùy chọn "
+msgstr ""
+"Người dùng đã thông báo một bo mạch chủ Intel Endeavor có sẵn tùy chọn "
"<quote>LFB</quote> hay <quote>Bộ Đệm Khung Tuyến</quote>. Nó có hai sự đặt: "
"<quote>Tắt</quote> (Disabled) và <quote>1 Megabyte</quote> (1 MB). Nếu bạn "
"có bo mạch chủ này, hãy đặt nó thành <quote>1 Megabyte</quote>. Khi tắt, đĩa "
@@ -2652,13 +2775,13 @@ msgstr "Người dùng đã thông báo một bo mạch chủ Intel Endeavor có
"viết câu này, chúng tôi chưa hiểu lý do : thiết bị đó đơn giản hoạt động "
"được với một sự đặt, và không hoạt động được với sự đặt khác."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1745
#, no-c-format
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Khả năng quản lý nguồn điện cấp cao"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1746
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2667,19 +2790,20 @@ msgid ""
"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
"management than the BIOS."
-msgstr "Nếu bo mạch chủ trong máy cung cấp APM (khả năng quản lý nguồn điện cấp "
+msgstr ""
+"Nếu bo mạch chủ trong máy cung cấp APM (khả năng quản lý nguồn điện cấp "
"cao), bạn hãy cấu hình nó để mà khả năng quản lý nguồn điện do APM điều "
"khiển. Tắt các chế độ ngủ và ngưng, và tắt bộ đếm thời gian tắt điện của đĩa "
"cứng. Hệ điều hành Linux có thể điều khiển các chế độ này, cũng quản lý "
"nguồn điện một cách rất tốt hơn BIOS."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1764
#, no-c-format
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
msgstr "Bản sửa đổi phần vững và thiết lập HĐH đã có"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1766
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2692,15 +2816,23 @@ msgid ""
"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
"charge."
-msgstr "Máy kiểu &arch-title; thường tự cấu hình, không cần thiết bạn cấu hình phần vứng. Tuy nhiên, bạn nên kiểm tra xem có ROM và các đắp vá hệ thống thích hợp. Trên máy Apple Mac, khuyên dùng HĐH MacOS ≥ 7.1, vì phiên bản 7.0.1 chứa lỗi trong những trình điều khiển ảnh động mà ngăn cản bộ tải khởi động tắt các tín hiệu ngắt ảnh động, dẫn đến treo máy khởi động. Trên hệ thống kiểu BVM VMEbus bạn nên kiểm tra xem sử dụng các ROM khởi động BVMBug bản sửa đổi G hay sau. Những ROM khởi động BVMBug không có sẵn chuẩn trên hệ thống BVM, còn có sẵn sàng từ BVM khi yêu cầu, miễn phí."
-
-#.Tag: title
+msgstr ""
+"Máy kiểu &arch-title; thường tự cấu hình, không cần thiết bạn cấu hình phần "
+"vứng. Tuy nhiên, bạn nên kiểm tra xem có ROM và các đắp vá hệ thống thích "
+"hợp. Trên máy Apple Mac, khuyên dùng HĐH MacOS ≥ 7.1, vì phiên bản 7.0.1 "
+"chứa lỗi trong những trình điều khiển ảnh động mà ngăn cản bộ tải khởi động "
+"tắt các tín hiệu ngắt ảnh động, dẫn đến treo máy khởi động. Trên hệ thống "
+"kiểu BVM VMEbus bạn nên kiểm tra xem sử dụng các ROM khởi động BVMBug bản "
+"sửa đổi G hay sau. Những ROM khởi động BVMBug không có sẵn chuẩn trên hệ "
+"thống BVM, còn có sẵn sàng từ BVM khi yêu cầu, miễn phí."
+
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1789
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Gọi OpenFirmware"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2709,9 +2841,13 @@ msgid ""
"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
"with your machine."
-msgstr "Bình thường không cần thiết lập BIOS (tên OpenFirmware) trên hệ thống kiểu &arch-title;. Cả PrEp lẫn CHRP đều có sẵn OpenFirmware, nhưng tiếc là cách gọi nó thay đổi mỗi hãng chế tạo một khác. Bạn cần phải xem tài liệu hướng dẫn có sẵn với máy đó."
+msgstr ""
+"Bình thường không cần thiết lập BIOS (tên OpenFirmware) trên hệ thống kiểu "
+"&arch-title;. Cả PrEp lẫn CHRP đều có sẵn OpenFirmware, nhưng tiếc là cách "
+"gọi nó thay đổi mỗi hãng chế tạo một khác. Bạn cần phải xem tài liệu hướng "
+"dẫn có sẵn với máy đó."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1798
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2721,9 +2857,15 @@ msgid ""
"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
"hints."
-msgstr "Trên máy Apple Mac &arch-title;, bạn gọi OpenFirmware bằng tổ hợp phím <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> đồng thời trong khi khởi động. Bình thường, nó sẽ ngờ tổ hợp này sau khi rung chuông khởi động, nhưng mà cách tính thời gian chính xác thay đổi mỗi mẫu một khác. Xem Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> để tìm mẹo thêm."
+msgstr ""
+"Trên máy Apple Mac &arch-title;, bạn gọi OpenFirmware bằng tổ hợp phím "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> đồng thời trong khi khởi động. Bình "
+"thường, nó sẽ ngờ tổ hợp này sau khi rung chuông khởi động, nhưng mà cách "
+"tính thời gian chính xác thay đổi mỗi mẫu một khác. Xem Hỏi Đáp <ulink url="
+"\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> để tìm mẹo thêm."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1807
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2736,12 +2878,19 @@ msgid ""
"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
"interact with OpenFirmware."
-msgstr "Dấu nhắc OpenFirmware hình như đây: <informalexample><screen>\n"
+msgstr ""
+"Dấu nhắc OpenFirmware hình như đây: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Ghi chú rằng trên máy Mac &arch-title; cũ hơn, I/O (nhập/xuất) mặc định và đôi khi được kiểm soát bằng mạch điện điện tử để tương tác với người dùng của OpenFirmware chạy qua cổng nối tiếp (cổng bộ điều giải). Nếu bạn gọi OpenFirmware trên máy kiểu đó, chỉ hiển thị màn hình màu đen. Trong trường hợp đó, cần thiết chương trình thiết bị cuối chạy trên máy tính khác, được kết nối đến cổng bộ điều giải, để tương tác với OpenFirmware."
-
-#.Tag: para
+"</screen></informalexample> Ghi chú rằng trên máy Mac &arch-title; cũ hơn, I/"
+"O (nhập/xuất) mặc định và đôi khi được kiểm soát bằng mạch điện điện tử để "
+"tương tác với người dùng của OpenFirmware chạy qua cổng nối tiếp (cổng bộ "
+"điều giải). Nếu bạn gọi OpenFirmware trên máy kiểu đó, chỉ hiển thị màn hình "
+"màu đen. Trong trường hợp đó, cần thiết chương trình thiết bị cuối chạy trên "
+"máy tính khác, được kết nối đến cổng bộ điều giải, để tương tác với "
+"OpenFirmware."
+
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1820
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2753,16 +2902,23 @@ msgid ""
"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the "
"firmware patches installed to nvram."
-msgstr "Trên máy Apple Mac G3 màu be kiểu cũ (chạy OpenFirmware phiên bản 2.0f1 và 2.4), khả năng OpenFirmware bị hỏng. Rất có thể là máy kiểu này không thể khởi động từ đĩa cứng, nếu phần vững chưa có đắp vá riêng. Đắp vá phần vững này có sẵn trong tiện ích <application>System Disk 2.3.1</application>, sẵn sàng từ Apple tại <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/"
-"utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Sau khi giải nén tiện ích này dưới MacOS, cũng khởi chạy nó, hãy bấm cái nút <guibutton>Save</guibutton> (Lưu) để cài đặt các đắp vá phần vững vào bộ nhớ nvram."
-
-#.Tag: title
+msgstr ""
+"Trên máy Apple Mac G3 màu be kiểu cũ (chạy OpenFirmware phiên bản 2.0f1 và "
+"2.4), khả năng OpenFirmware bị hỏng. Rất có thể là máy kiểu này không thể "
+"khởi động từ đĩa cứng, nếu phần vững chưa có đắp vá riêng. Đắp vá phần vững "
+"này có sẵn trong tiện ích <application>System Disk 2.3.1</application>, sẵn "
+"sàng từ Apple tại <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/"
+"utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Sau khi giải nén tiện ích này "
+"dưới MacOS, cũng khởi chạy nó, hãy bấm cái nút <guibutton>Save</guibutton> "
+"(Lưu) để cài đặt các đắp vá phần vững vào bộ nhớ nvram."
+
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1840
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Gọi OpenBoot"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1842
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2771,10 +2927,14 @@ msgid ""
"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
"such as diagnostics and simple scripts."
-msgstr "OpenBoot cung cấp những chức năng cơ bản cần thiết để khởi động kiến trúc &arch-title;. Những chức năng này làm công việc hơi tương tự với BIOS của kiến trúc x86, dù rất đẹp hơn. Các PROM khởi động của Sun có sẵn một bộ thông dịch « forth » cho bạn một số khả năng có ích, v.d. chẩn đoán và chạy "
+msgstr ""
+"OpenBoot cung cấp những chức năng cơ bản cần thiết để khởi động kiến trúc "
+"&arch-title;. Những chức năng này làm công việc hơi tương tự với BIOS của "
+"kiến trúc x86, dù rất đẹp hơn. Các PROM khởi động của Sun có sẵn một bộ "
+"thông dịch « forth » cho bạn một số khả năng có ích, v.d. chẩn đoán và chạy "
"tập lệnh đơn giản."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1850
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2785,10 +2945,16 @@ msgid ""
"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
-msgstr "Để xem dấu nhắc khởi động, bạn cần phải bấm giữ phím <keycap>Stop</keycap> (trên bàn phím type4 cũ hơn, hãy dùng phím <keycap>L1</keycap>, còn nếu bạn có bộ tiếp hợp bàn phím PC, hãy dùng phím <keycap>Break</keycap> key) rồi bấm phím <keycap>A</keycap>. PROM khởi động sẽ hiển thị dấu nhắc: hoặc <userinput>ok</userinput> hoặc <userinput>&gt;</userinput>. Dấu nhắc "
-"<userinput>ok</userinput> là tốt hơn, vậy nếu bạn xem dấu nhắc kiểu cũ, bấm phím <keycap>n</keycap> để hiển thị dấu nhắc kiểu mới."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Để xem dấu nhắc khởi động, bạn cần phải bấm giữ phím <keycap>Stop</keycap> "
+"(trên bàn phím type4 cũ hơn, hãy dùng phím <keycap>L1</keycap>, còn nếu bạn "
+"có bộ tiếp hợp bàn phím PC, hãy dùng phím <keycap>Break</keycap> key) rồi "
+"bấm phím <keycap>A</keycap>. PROM khởi động sẽ hiển thị dấu nhắc: hoặc "
+"<userinput>ok</userinput> hoặc <userinput>&gt;</userinput>. Dấu nhắc "
+"<userinput>ok</userinput> là tốt hơn, vậy nếu bạn xem dấu nhắc kiểu cũ, bấm "
+"phím <keycap>n</keycap> để hiển thị dấu nhắc kiểu mới."
+
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1862
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2796,9 +2962,14 @@ msgid ""
"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
"terminal emulator if you are using a different program."
-msgstr "Nếu bạn sử dụng bàn điều khiển nối tiếp, hãy gởi tín hiệu ngắt cho máy. Trong Minicom, bấm tổ hợp phím <keycap>Ctrl-A-F</keycap>, còn trong chương trình « cu », bấm phím <keycap>Enter</keycap>, rồi gõ <userinput>%~break</userinput>. Xem tài liệu hướng dẫn sử dụng phần mềm mô phỏng thiết bị cuối nếu bạn chạy chương trình khác."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Nếu bạn sử dụng bàn điều khiển nối tiếp, hãy gởi tín hiệu ngắt cho máy. "
+"Trong Minicom, bấm tổ hợp phím <keycap>Ctrl-A-F</keycap>, còn trong chương "
+"trình « cu », bấm phím <keycap>Enter</keycap>, rồi gõ <userinput>%~break</"
+"userinput>. Xem tài liệu hướng dẫn sử dụng phần mềm mô phỏng thiết bị cuối "
+"nếu bạn chạy chương trình khác."
+
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1875
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2809,9 +2980,16 @@ msgid ""
"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-msgstr "Bạn có khả năng sử dụng OpenBoot để khởi động từ thiết bị riêng, cũng để chuyển đổi thiết bị khởi động mặc định. Tuy nhiên, bạn cần phải biết vài chi tiết về phương pháp đặt tên thiết bị của OpenBoot: nó rất khác với cách đặt tên thiết bị của Linux, được diễn tả trong <xref linkend=\"device-names\"/>. Hơn nữa, lệnh dùng sẽ đổi khác một ít, phụ thuộc vào phiên bản OpenBoot bạn dùng. Thông tin thêm về OpenBoot nằm trong Tham Chiếu OpenBoot của Sun <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Bạn có khả năng sử dụng OpenBoot để khởi động từ thiết bị riêng, cũng để "
+"chuyển đổi thiết bị khởi động mặc định. Tuy nhiên, bạn cần phải biết vài chi "
+"tiết về phương pháp đặt tên thiết bị của OpenBoot: nó rất khác với cách đặt "
+"tên thiết bị của Linux, được diễn tả trong <xref linkend=\"device-names\"/>. "
+"Hơn nữa, lệnh dùng sẽ đổi khác một ít, phụ thuộc vào phiên bản OpenBoot bạn "
+"dùng. Thông tin thêm về OpenBoot nằm trong Tham Chiếu OpenBoot của Sun "
+"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2833,15 +3011,27 @@ msgid ""
"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-msgstr "Bình thường, dưới bản sửa đổi kiểu mới, bạn có khả năng sử dụng OpenBoot để "
-"khởi động từ <quote>floppy</quote> (đĩa mềm), <quote>cdrom</quote> (đĩa CD-ROM), <quote>net</quote> (mạng), <quote>disk</quote> (đĩa), hay <quote>disk2</quote> (đĩa 2). Hơn nữa, tên thiết bị có thể xác định một phân vùng riêng, v.d. <quote>disk2:a</quote> để khởi động đĩa 2, phân vùng thứ nhất. Tên thiết bị OpenBoot đầy đủ có dạng <informalexample> <screen>\n"
+msgstr ""
+"Bình thường, dưới bản sửa đổi kiểu mới, bạn có khả năng sử dụng OpenBoot để "
+"khởi động từ <quote>floppy</quote> (đĩa mềm), <quote>cdrom</quote> (đĩa CD-"
+"ROM), <quote>net</quote> (mạng), <quote>disk</quote> (đĩa), hay "
+"<quote>disk2</quote> (đĩa 2). Hơn nữa, tên thiết bị có thể xác định một phân "
+"vùng riêng, v.d. <quote>disk2:a</quote> để khởi động đĩa 2, phân vùng thứ "
+"nhất. Tên thiết bị OpenBoot đầy đủ có dạng <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>tên trình điều khiển</replaceable>@\n"
"<replaceable>địa chỉ đơn vị</replaceable>:\n"
"<replaceable>các đối số thiết bị</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample>. Còn dưới bản sửa đổi OpenBoot kiểu cũ, phương pháp đặt tên thiết bị là khác một ít: thiết bị đĩa mềm có tên <quote>/fd</quote>, và thiết bị đĩa SCSI có dạng <quote>sd(<replaceable>bộ điều khiển</replaceable>, <replaceable>mã hiệu đích đĩa</replaceable>, <replaceable>đơn vị hợp lý của đĩa</replaceable>)</quote>. Dưới bản sửa đổi OpenBoot kiểu mới, "
-"lệnh <userinput>show-devs</userinput> (hiển thị các thiệt bị) có ích để xem các thiết bị được cấu hình hiện thời. Để tìm thông tin đầy đủ, bất chấp bản sửa đổi, xem Tham Chiếu OpenBoot của Sun <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+"</screen></informalexample>. Còn dưới bản sửa đổi OpenBoot kiểu cũ, phương "
+"pháp đặt tên thiết bị là khác một ít: thiết bị đĩa mềm có tên <quote>/fd</"
+"quote>, và thiết bị đĩa SCSI có dạng <quote>sd(<replaceable>bộ điều khiển</"
+"replaceable>, <replaceable>mã hiệu đích đĩa</replaceable>, <replaceable>đơn "
+"vị hợp lý của đĩa</replaceable>)</quote>. Dưới bản sửa đổi OpenBoot kiểu "
+"mới, lệnh <userinput>show-devs</userinput> (hiển thị các thiệt bị) có ích để "
+"xem các thiết bị được cấu hình hiện thời. Để tìm thông tin đầy đủ, bất chấp "
+"bản sửa đổi, xem Tham Chiếu OpenBoot của Sun <ulink url=\"&url-openboot;"
+"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1908
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2857,25 +3047,36 @@ msgid ""
"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> and under Solaris:"
-msgstr "Để khởi động từ một thiết bị riêng, hãy chạy lệnh <userinput>boot <replaceable>thiết_bị</replaceable></userinput>. Bạn có khả năng đặt ứng xử này là mặc định, bằng cách sử dụng lệnh <userinput>setenv</userinput> (đặt môi trường). Tuy nhiên, tên của biến cần đặt đã thay đổi giữa bản sửa đổi OpenBoot khác nhau. Dưới OpenBoot 1.x, chạy lệnh <userinput>setenv boot-from <replaceable>thiết_bị</replaceable></userinput>. Còn dưới bản sửa đổi OpenBoot sau đó, hãy sử dụng lệnh <userinput>setenv boot-device <replaceable>thiết_bị</replaceable></userinput>. Ghi chú rằng bạn cũng có khả năng tạo cấu hình này bằng lệnh <command>eeprom</command> trên Solaris, hoặc bằng cách sửa đổi những tập tin thích hợp nằm trong thư mục <filename>/proc/openprom/options/</filename>, ví dụ dưới Linux: "
+msgstr ""
+"Để khởi động từ một thiết bị riêng, hãy chạy lệnh <userinput>boot "
+"<replaceable>thiết_bị</replaceable></userinput>. Bạn có khả năng đặt ứng xử "
+"này là mặc định, bằng cách sử dụng lệnh <userinput>setenv</userinput> (đặt "
+"môi trường). Tuy nhiên, tên của biến cần đặt đã thay đổi giữa bản sửa đổi "
+"OpenBoot khác nhau. Dưới OpenBoot 1.x, chạy lệnh <userinput>setenv boot-from "
+"<replaceable>thiết_bị</replaceable></userinput>. Còn dưới bản sửa đổi "
+"OpenBoot sau đó, hãy sử dụng lệnh <userinput>setenv boot-device "
+"<replaceable>thiết_bị</replaceable></userinput>. Ghi chú rằng bạn cũng có "
+"khả năng tạo cấu hình này bằng lệnh <command>eeprom</command> trên Solaris, "
+"hoặc bằng cách sửa đổi những tập tin thích hợp nằm trong thư mục <filename>/"
+"proc/openprom/options/</filename>, ví dụ dưới Linux: "
"<informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> còn dưới Solaris:"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#.Tag: screen
+#. Tag: screen
#: preparing.xml:1927
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1937
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Thiết lập BIOS"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1938
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2887,9 +3088,16 @@ msgid ""
"you will work remote, with the help of some client session software like "
"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
-msgstr "Để cài đặt &debian; trên máy kiểu &arch-title; hay zSeries, trước tiên bạn cần phải khởi động hạt nhân vào hệ thống. Cơ chế khởi động của nền tảng này là hơi khác, đặc biệt với hệ thống kiểu PC: không có sẵn sàng thiết bị đĩa mềm nào cả. Bạn sẽ cũng thấy biết một sự khác lớn thêm: bình thường (nếu không phải luôn luôn), bạn sẽ làm việc từ xa, dùng phần mềm phiên chạy khách, v.d. telnet hay trình duyệt Mạng. Các sự khác này do kiến trúc hệ thống đặc biệt: bàn điều khiển 3215/3270 dựa vào dòng, không phải vào ký tự."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Để cài đặt &debian; trên máy kiểu &arch-title; hay zSeries, trước tiên bạn "
+"cần phải khởi động hạt nhân vào hệ thống. Cơ chế khởi động của nền tảng này "
+"là hơi khác, đặc biệt với hệ thống kiểu PC: không có sẵn sàng thiết bị đĩa "
+"mềm nào cả. Bạn sẽ cũng thấy biết một sự khác lớn thêm: bình thường (nếu "
+"không phải luôn luôn), bạn sẽ làm việc từ xa, dùng phần mềm phiên chạy "
+"khách, v.d. telnet hay trình duyệt Mạng. Các sự khác này do kiến trúc hệ "
+"thống đặc biệt: bàn điều khiển 3215/3270 dựa vào dòng, không phải vào ký tự."
+
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1950
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2900,9 +3108,16 @@ msgid ""
"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
"option is available for you."
-msgstr "Tên nền tảng này, Linux chạy sở hữu trên máy thô, trong cái gọi là LPAR (phân vùng hợp lý), hoặc trong máy ảo được cung cấp bởi hệ thống VM. Bạn có khả năng sử dụng băng khởi động trên mọi hệ thống kiểu đó; cũng có thể sử dụng vật chứa khởi động khác (có lẽ cũng ít sẵn sàng hơn). Chẳng hạn, bạn có thể sử dụng bộ đọc thẻ ảo của một máy ảo riêng, hoặc khởi động từ HMC (bàn giao tiếp quản lý phần cứng) của một LPAR nếu cả HMC lẫn tùy chọn này đều sẵn sàng."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Tên nền tảng này, Linux chạy sở hữu trên máy thô, trong cái gọi là LPAR "
+"(phân vùng hợp lý), hoặc trong máy ảo được cung cấp bởi hệ thống VM. Bạn có "
+"khả năng sử dụng băng khởi động trên mọi hệ thống kiểu đó; cũng có thể sử "
+"dụng vật chứa khởi động khác (có lẽ cũng ít sẵn sàng hơn). Chẳng hạn, bạn có "
+"thể sử dụng bộ đọc thẻ ảo của một máy ảo riêng, hoặc khởi động từ HMC (bàn "
+"giao tiếp quản lý phần cứng) của một LPAR nếu cả HMC lẫn tùy chọn này đều "
+"sẵn sàng."
+
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1960
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2915,16 +3130,24 @@ msgid ""
"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
"this document again for the Debian-specific installation steps."
-msgstr "Trước khi chạy tiến trình cài đặt thật, bạn cần phải theo vài bước thiết kế và chuẩn bị. Công ty IBM cung cấp tài liệu hướng dẫn về toàn bộ tiến trình, v.d. phương pháp chuẩn bị vật chứa cài đặt và khởi động từ nó. Không cần (và không thể) nhân đôi thông tin đó vào đây. Tuy nhiên, ở đây chúng tôi sẽ diễn tả kiểu dữ liệu đặc trưng cho Debian cần thiết, cũng nơi tìm nó. Đựa vào cả hai nguồn thông tin này, bạn cần phải chuẩn bị máy và vật chứa cài đặt, rồi thực hiện việc khởi động từ nó. Khi bạn xem thông điệp chào mừng trong phiên chạy khách, hãy trở về tài liệu này để theo những bước cài đặt đặc trưng cho "
+msgstr ""
+"Trước khi chạy tiến trình cài đặt thật, bạn cần phải theo vài bước thiết kế "
+"và chuẩn bị. Công ty IBM cung cấp tài liệu hướng dẫn về toàn bộ tiến trình, "
+"v.d. phương pháp chuẩn bị vật chứa cài đặt và khởi động từ nó. Không cần (và "
+"không thể) nhân đôi thông tin đó vào đây. Tuy nhiên, ở đây chúng tôi sẽ diễn "
+"tả kiểu dữ liệu đặc trưng cho Debian cần thiết, cũng nơi tìm nó. Đựa vào cả "
+"hai nguồn thông tin này, bạn cần phải chuẩn bị máy và vật chứa cài đặt, rồi "
+"thực hiện việc khởi động từ nó. Khi bạn xem thông điệp chào mừng trong phiên "
+"chạy khách, hãy trở về tài liệu này để theo những bước cài đặt đặc trưng cho "
"Debian."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1977
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Sự cài đặt kiểu sở hữu và LPAR"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1978
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2933,16 +3156,20 @@ msgid ""
"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
-msgstr "Xem chương 5 của Quyển Đỏ <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> và chương 3.2 của Quyển Đỏ <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and "
-"&arch-title;: distributions</ulink> để tìm thông tin về cách thiết lập LPAR dành cho Linux."
-
-#.Tag: title
+msgstr ""
+"Xem chương 5 của Quyển Đỏ <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> và chương 3.2 của "
+"Quyển Đỏ <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"distributions</ulink> để tìm thông tin về cách thiết lập LPAR dành cho Linux."
+
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1992
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Cài đặt như là khách VM"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1994
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2951,10 +3178,15 @@ msgid ""
"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
-msgstr "Xem chương 6 của Quyển Đỏ <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> và chương 3.1 của Quyển Đỏ <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and "
-"&arch-title;: distributions</ulink> để tìm thông tin về cách thiết lập một ứng dụng khách VM để chạy Linux."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Xem chương 6 của Quyển Đỏ <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> và chương 3.1 của "
+"Quyển Đỏ <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"distributions</ulink> để tìm thông tin về cách thiết lập một ứng dụng khách "
+"VM để chạy Linux."
+
+#. Tag: para
#: preparing.xml:2004
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2962,15 +3194,19 @@ msgid ""
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
"record length of 80 characters."
-msgstr "Bạn cần phải sao chép mọi tập tin nằm trong thư mục con <filename>generic</filename> sang đĩa CMS của bạn. Quan trọng là bạn truyền tập tin <filename>kernel.debian</filename> và <filename>initrd.debian</filename> trong chế độ nhị phân (binary mode) với độ dài cố định là 80 ký tự."
+msgstr ""
+"Bạn cần phải sao chép mọi tập tin nằm trong thư mục con <filename>generic</"
+"filename> sang đĩa CMS của bạn. Quan trọng là bạn truyền tập tin "
+"<filename>kernel.debian</filename> và <filename>initrd.debian</filename> "
+"trong chế độ nhị phân (binary mode) với độ dài cố định là 80 ký tự."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:2016
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Thiết lập máy phục vụ cài đặt"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:2018
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2978,9 +3214,13 @@ msgid ""
"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
-msgstr "Nếu bạn không có sự kết nối đến Mạng (hoặc trực tiếp hoặc qua máy phục vụ ủy nhiệm Mạng), bạn cần phải tạo một máy phục vụ cài đặt cục bộ có thể được truy cập từ S/390 của bạn. Máy phục vụ này giữ các gói bạn muốn cài đặt, và phải cung cấp chúng bằng giao thức NFS, HTTP hay FTP."
+msgstr ""
+"Nếu bạn không có sự kết nối đến Mạng (hoặc trực tiếp hoặc qua máy phục vụ ủy "
+"nhiệm Mạng), bạn cần phải tạo một máy phục vụ cài đặt cục bộ có thể được "
+"truy cập từ S/390 của bạn. Máy phục vụ này giữ các gói bạn muốn cài đặt, và "
+"phải cung cấp chúng bằng giao thức NFS, HTTP hay FTP."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:2026
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2988,21 +3228,25 @@ msgid ""
"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
"directory tree."
-msgstr "Máy phục vụ cài đặt cần phải sao chép cấu trúc thư mục chính xác từ máy nhân bản &debian; nào, nhưng cần thiết chỉ những tập tin S390 và những tập tin không phụ thuộc vào kiến trúc. Bạn cũng có khả năng sao chép nội dung của các đĩa CD cài đặt vào cây thư mục như vậy."
+msgstr ""
+"Máy phục vụ cài đặt cần phải sao chép cấu trúc thư mục chính xác từ máy nhân "
+"bản &debian; nào, nhưng cần thiết chỉ những tập tin S390 và những tập tin "
+"không phụ thuộc vào kiến trúc. Bạn cũng có khả năng sao chép nội dung của "
+"các đĩa CD cài đặt vào cây thư mục như vậy."
-#.Tag: emphasis
+#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:2035
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: (chưa ghi đoạn tiếng Anh)"
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:2041
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Vấn đề phần cứng cần theo dõi"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:2042
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3013,9 +3257,15 @@ msgid ""
"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
"its rated value solved the problem."
-msgstr "Nhiều người đã thử chạy bộ xử lý trung tâm kiểu 90 MHz tại 100 MHz v.v. Đôi khi nó chạy được, nhưng nó phản ứng với nhiệt độ và nhân tố khác, thật sự có thể làm hỏng hệ thống. Một của những tác giả của tài liệu này đã tăng tốc độ CPU trong vòng một năm, rồi hệ thống bắt đầu hủy bỏ chương trình <command>gcc</command> với tín hiệu bất thường trong khi biên dịch hạt nhân của hệ điều hành. Việc giảm tốc độ CPU thành giá trị chuẩn đã sửa vấn đề này."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Nhiều người đã thử chạy bộ xử lý trung tâm kiểu 90 MHz tại 100 MHz v.v. Đôi "
+"khi nó chạy được, nhưng nó phản ứng với nhiệt độ và nhân tố khác, thật sự có "
+"thể làm hỏng hệ thống. Một của những tác giả của tài liệu này đã tăng tốc độ "
+"CPU trong vòng một năm, rồi hệ thống bắt đầu hủy bỏ chương trình "
+"<command>gcc</command> với tín hiệu bất thường trong khi biên dịch hạt nhân "
+"của hệ điều hành. Việc giảm tốc độ CPU thành giá trị chuẩn đã sửa vấn đề này."
+
+#. Tag: para
#: preparing.xml:2052
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3025,9 +3275,16 @@ msgid ""
"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
-msgstr "Bộ biên dịch <command>gcc</command> thường là tiến trình thứ nhất sẽ kết thúc do mô-đun bộ nhớ sai (hoặc do vấn đề phần cứng khác mà thay đổi dữ liệu một cách không thể đoán trước được) vì nó xây dựng các cấu trúc dữ liệu rất lơn mà nó truyền qua nhiều lần. Lỗi nào xảy ra trong cấu trúc dữ liệu như vậy sẻ gây ra nó thực hiện câu lệnh sai hoặc truy cập địa chỉ không tồn tại. Triệu chứng của vấn đề này là chương trình <command>gcc</command> kết thúc do tín hiệu bất thường."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Bộ biên dịch <command>gcc</command> thường là tiến trình thứ nhất sẽ kết "
+"thúc do mô-đun bộ nhớ sai (hoặc do vấn đề phần cứng khác mà thay đổi dữ liệu "
+"một cách không thể đoán trước được) vì nó xây dựng các cấu trúc dữ liệu rất "
+"lơn mà nó truyền qua nhiều lần. Lỗi nào xảy ra trong cấu trúc dữ liệu như "
+"vậy sẻ gây ra nó thực hiện câu lệnh sai hoặc truy cập địa chỉ không tồn tại. "
+"Triệu chứng của vấn đề này là chương trình <command>gcc</command> kết thúc "
+"do tín hiệu bất thường."
+
+#. Tag: para
#: preparing.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3036,9 +3293,14 @@ msgid ""
"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
"emphasis></phrase>"
-msgstr "Bo mạch RAM TT của Atari có tiếng xấu về vấn đề RAM dưới Linux; nếu bạn gặp vấn đề lạ nào, hãy thử chạy ít nhất hạt nhân trong bộ nhớ kiểu ST-RAM. Người dùng Amiga có thể cần phải loại trừ RAM bằng một booter memfile (tập tin bộ nhớ khởi động). <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: chưa ghi đoạn tiếng Anh.</emphasis></phrase>"
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Bo mạch RAM TT của Atari có tiếng xấu về vấn đề RAM dưới Linux; nếu bạn gặp "
+"vấn đề lạ nào, hãy thử chạy ít nhất hạt nhân trong bộ nhớ kiểu ST-RAM. Người "
+"dùng Amiga có thể cần phải loại trừ RAM bằng một booter memfile (tập tin bộ "
+"nhớ khởi động). <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: chưa ghi đoạn "
+"tiếng Anh.</emphasis></phrase>"
+
+#. Tag: para
#: preparing.xml:2074
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3049,24 +3311,34 @@ msgid ""
"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-msgstr "Các bo mạch chủ tốt nhất hỗ trợ RAM tính chẵn lẻ (parity RAM), sẽ thật báo bạn biết nếu hệ thống có lỗi kiểu bit đơn trong bộ nhớ RAM. Tiếc là chúng không cung cấp cách sửa lỗi như vậy: chúng thường sụp đổi đúng sau khi báo bạn biết về RAM sai. Tuy nhiên, sự biết về bộ nhớ sai vẫn còn là tốt hơn trường hợp mà nó chèn lỗi trong dữ liệu một cách im lặng. Vì vậy các hệ thống tốt nhất có bo mạch chủ hỗ trợ mô-đun bộ nhớ cả tính chẵn lẻ lẫn tính chẵn lẻ thật; xem <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Các bo mạch chủ tốt nhất hỗ trợ RAM tính chẵn lẻ (parity RAM), sẽ thật báo "
+"bạn biết nếu hệ thống có lỗi kiểu bit đơn trong bộ nhớ RAM. Tiếc là chúng "
+"không cung cấp cách sửa lỗi như vậy: chúng thường sụp đổi đúng sau khi báo "
+"bạn biết về RAM sai. Tuy nhiên, sự biết về bộ nhớ sai vẫn còn là tốt hơn "
+"trường hợp mà nó chèn lỗi trong dữ liệu một cách im lặng. Vì vậy các hệ "
+"thống tốt nhất có bo mạch chủ hỗ trợ mô-đun bộ nhớ cả tính chẵn lẻ lẫn tính "
+"chẵn lẻ thật; xem <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+
+#. Tag: para
#: preparing.xml:2085
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
"memory parity errors."
-msgstr "Nếu máy tính của bạn có phải chứa RAM tính chẵn lẻ thật (true-parity), cũng do bo mạch chủ quản lý được, hãy chắc là bạn hiệu lực thiết lập BIOS nào gây ra bo mạch chủ ngắt tiến trình khi gặp lỗi tính chẵn lẻ bộ nhớ."
+msgstr ""
+"Nếu máy tính của bạn có phải chứa RAM tính chẵn lẻ thật (true-parity), cũng "
+"do bo mạch chủ quản lý được, hãy chắc là bạn hiệu lực thiết lập BIOS nào gây "
+"ra bo mạch chủ ngắt tiến trình khi gặp lỗi tính chẵn lẻ bộ nhớ."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:2093
#, no-c-format
msgid "The Turbo Switch"
msgstr "Cái chuyển tốc độ"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:2094
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3077,15 +3349,22 @@ msgid ""
"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
"turbo switch."
-msgstr "Nhiều hệ thống có một cái chuyển <emphasis>turbo</emphasis> mà điều khiển tốc độ của bộ xử lý trung tâm: bạn hãy chọn giá trị tốc độ cao. Nếu BIOS cho phép bạn tắt phần mềm điều khiển cái chuyển turbo này (hoặc tắt phần mềm điều khiển tốc độ CPU), tắt đi, rồi khoá hệ thống nằm trong chế độ tốc độ cao. Một người dùng đã thông báo rằng dưới hệ thống của họ, trong khi Linux thăm dò tự động (tìm thiết bị phần cứng), nó có thể tình nguyện cờ sờ phần mềm điều khiển cái chuyển turbo."
-
-#.Tag: title
+msgstr ""
+"Nhiều hệ thống có một cái chuyển <emphasis>turbo</emphasis> mà điều khiển "
+"tốc độ của bộ xử lý trung tâm: bạn hãy chọn giá trị tốc độ cao. Nếu BIOS cho "
+"phép bạn tắt phần mềm điều khiển cái chuyển turbo này (hoặc tắt phần mềm "
+"điều khiển tốc độ CPU), tắt đi, rồi khoá hệ thống nằm trong chế độ tốc độ "
+"cao. Một người dùng đã thông báo rằng dưới hệ thống của họ, trong khi Linux "
+"thăm dò tự động (tìm thiết bị phần cứng), nó có thể tình nguyện cờ sờ phần "
+"mềm điều khiển cái chuyển turbo."
+
+#. Tag: title
#: preparing.xml:2107
#, no-c-format
msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
msgstr "CPU Cyrix và lỗi đĩa mềm"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:2108
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3094,10 +3373,14 @@ msgid ""
"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
"the cache disabled."
-msgstr "Nhiều người dùng bộ xử lý trung tâm kiểu Cyrix đã phải tắt bộ nhớ tạm (cache) của hệ thống trong khi cài đặt, nếu không thì đĩa mềm gặp lỗi. Nếu bạn phải tắt bộ nhớ tạm, hãy chắc là bạn bật lại bộ nhớ tạm một khi cài đặt xong, vì hệ thống chạy <emphasis>rất</emphasis> chậm hơn khi bộ nhớ tạm bị "
+msgstr ""
+"Nhiều người dùng bộ xử lý trung tâm kiểu Cyrix đã phải tắt bộ nhớ tạm "
+"(cache) của hệ thống trong khi cài đặt, nếu không thì đĩa mềm gặp lỗi. Nếu "
+"bạn phải tắt bộ nhớ tạm, hãy chắc là bạn bật lại bộ nhớ tạm một khi cài đặt "
+"xong, vì hệ thống chạy <emphasis>rất</emphasis> chậm hơn khi bộ nhớ tạm bị "
"tắt."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:2116
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3105,15 +3388,19 @@ msgid ""
"something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
-msgstr "Chúng tôi không nghĩ là trường hợp này phải do bộ xử lý trung tâm Cyrix. Có lẽ Linux có khả năng chỉnh sửa lỗi này. Chúng tôi sẽ tiếp tục xem xét. Nếu bạn quan tâm đến kỹ thuật, chúng tôi hoài nghi vấn đề mà bộ nhớ tạm không còn hợp lệ lại sau khi chuyển đổi từ mã 16-bit sang 32-bit."
+msgstr ""
+"Chúng tôi không nghĩ là trường hợp này phải do bộ xử lý trung tâm Cyrix. Có "
+"lẽ Linux có khả năng chỉnh sửa lỗi này. Chúng tôi sẽ tiếp tục xem xét. Nếu "
+"bạn quan tâm đến kỹ thuật, chúng tôi hoài nghi vấn đề mà bộ nhớ tạm không "
+"còn hợp lệ lại sau khi chuyển đổi từ mã 16-bit sang 32-bit."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:2126
#, no-c-format
msgid "Peripheral Hardware Settings"
msgstr "Thiết lập phần cứng ngoại vi"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:2127
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3121,9 +3408,13 @@ msgid ""
"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
"This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
"device; what it hopes to provide is useful tips."
-msgstr "Có lẽ bạn phải thay đổi thiết lập hay nút riêng trên thẻ ngoại vi của máy tính. Một số thẻ riêng có trình đơn thiết lập, còn thẻ khác dựa vào nút riêng. Tài liệu này không thể cung cấp thông tin hoàn toàn về mọi thiết bị phần cứng: nó chỉ cố gắng cung cấp mẹo hữu ích."
+msgstr ""
+"Có lẽ bạn phải thay đổi thiết lập hay nút riêng trên thẻ ngoại vi của máy "
+"tính. Một số thẻ riêng có trình đơn thiết lập, còn thẻ khác dựa vào nút "
+"riêng. Tài liệu này không thể cung cấp thông tin hoàn toàn về mọi thiết bị "
+"phần cứng: nó chỉ cố gắng cung cấp mẹo hữu ích."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:2134
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3131,15 +3422,18 @@ msgid ""
"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
"of RAM in your system."
-msgstr "Nếu thẻ nào cung cấp <quote>bộ nhớ đã ánh xạ</quote> (mapped memory), bộ nhớ nên được ánh xạ giữa 0xA0000 và 0xFFFFF (từ 640 KB đến đúng dưới 1 MB) hoặc tại một địa chỉ ít nhất 1 MB lớn hơn tổng số RAM nằm trong hệ thống đó."
+msgstr ""
+"Nếu thẻ nào cung cấp <quote>bộ nhớ đã ánh xạ</quote> (mapped memory), bộ nhớ "
+"nên được ánh xạ giữa 0xA0000 và 0xFFFFF (từ 640 KB đến đúng dưới 1 MB) hoặc "
+"tại một địa chỉ ít nhất 1 MB lớn hơn tổng số RAM nằm trong hệ thống đó."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:2145
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Hỗ trợ BIOS và bàn phím kiểu USB"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:2146
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3150,29 +3444,39 @@ msgid ""
"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
"keyboard support</quote> options."
-msgstr "Nếu bạn không có bàn phím kiểu AT, chỉ có bàn phím mẫu USB, có lẽ bạn cần phải bật khả năng mô phỏng bàn phím AT kiểu cũ trong thiết lập BIOS. Chỉ hãy làm như thế nếu hệ thống cài đặt không sử dụng được bàn phím của bạn trong chế độ USB. Ngược lại, đối với một số hệ thống riêng (đặc biệt là máy tính xách tay) bạn có thể cần phải tắt khả năng hỗ trợ USB kiểu cũ nếu bàn phím không hoạt động được. Xem sổ tay của bo mạch chủ, cũng xem BIOS tìm các tùy chọn <quote>Legacy keyboard emulation</quote> (mô phỏng bàn phím kiểu cũ) hay <quote>USB keyboard support</quote> (khả năng hỗ trợ bàn phím USB)."
-
-#.Tag: title
+msgstr ""
+"Nếu bạn không có bàn phím kiểu AT, chỉ có bàn phím mẫu USB, có lẽ bạn cần "
+"phải bật khả năng mô phỏng bàn phím AT kiểu cũ trong thiết lập BIOS. Chỉ hãy "
+"làm như thế nếu hệ thống cài đặt không sử dụng được bàn phím của bạn trong "
+"chế độ USB. Ngược lại, đối với một số hệ thống riêng (đặc biệt là máy tính "
+"xách tay) bạn có thể cần phải tắt khả năng hỗ trợ USB kiểu cũ nếu bàn phím "
+"không hoạt động được. Xem sổ tay của bo mạch chủ, cũng xem BIOS tìm các tùy "
+"chọn <quote>Legacy keyboard emulation</quote> (mô phỏng bàn phím kiểu cũ) "
+"hay <quote>USB keyboard support</quote> (khả năng hỗ trợ bàn phím USB)."
+
+#. Tag: title
#: preparing.xml:2159
#, no-c-format
msgid "More than 64 MB RAM"
msgstr "Hơn 64 MB RAM"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:2160
#, no-c-format
msgid ""
"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-msgstr "Hạt nhân LInux không luôn luôn có khả năng phát hiện số lượng RAM nằm trong máy tính. Trong trường hợp này, xem <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Hạt nhân LInux không luôn luôn có khả năng phát hiện số lượng RAM nằm trong "
+"máy tính. Trong trường hợp này, xem <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preparing.xml:2169
#, no-c-format
msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Tầm nhìn bộ trình bày của PowerMac kiểu cũ"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preparing.xml:2170
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3185,5 +3489,14 @@ msgid ""
"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
-msgstr "Một số máy PowerMac kiểu cũ, nhất là những máy có trình điều khiển bộ trình bày kiểu <quote>điều khiển</quote> (control), có lẽ không tạo sơ đồ màu sắc có kết quả đáng tin cậy là kết xuất nhìn thấy được dưới Linux, khi bộ trình bày được cấu hình cho số màu sắc hơn 256. Nếu bạn gặp khó khăn như vậy với bộ trình bày sau khi khởi động lại (lúc này bạn xem được dữ liệu trên màn hình, còn lúc khác không xem gì), hoặc nếu màn hình trở thành màu đên sau khi khởi động trình cài đặt thay vào "
-"hiển thị giao diện người dùng, hãy thử thay đổi thiết lập trình bày dưới hệ điều hành MacOS thành 256 màu sắc thay cho <quote>thousands</quote> (mấy nghìn) hay <quote>millions</quote> (mấy tỷ) màu sắc."
+msgstr ""
+"Một số máy PowerMac kiểu cũ, nhất là những máy có trình điều khiển bộ trình "
+"bày kiểu <quote>điều khiển</quote> (control), có lẽ không tạo sơ đồ màu sắc "
+"có kết quả đáng tin cậy là kết xuất nhìn thấy được dưới Linux, khi bộ trình "
+"bày được cấu hình cho số màu sắc hơn 256. Nếu bạn gặp khó khăn như vậy với "
+"bộ trình bày sau khi khởi động lại (lúc này bạn xem được dữ liệu trên màn "
+"hình, còn lúc khác không xem gì), hoặc nếu màn hình trở thành màu đên sau "
+"khi khởi động trình cài đặt thay vào hiển thị giao diện người dùng, hãy thử "
+"thay đổi thiết lập trình bày dưới hệ điều hành MacOS thành 256 màu sắc thay "
+"cho <quote>thousands</quote> (mấy nghìn) hay <quote>millions</quote> (mấy "
+"tỷ) màu sắc."
diff --git a/po/vi/preseed.po b/po/vi/preseed.po
index 64732fbca..8f90d9153 100644
--- a/po/vi/preseed.po
+++ b/po/vi/preseed.po
@@ -3,10 +3,10 @@
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
#
msgid ""
-""
-msgstr "Project-Id-Version: preseed\n"
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-27 22:49+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@@ -16,36 +16,39 @@ msgstr "Project-Id-Version: preseed\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preseed.xml:16
#, no-c-format
msgid "Automating the installation using preseeding"
msgstr "Tự động hoá việc cài đặt bằng chèn trước"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:18
#, no-c-format
msgid ""
"This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in "
"&d-i; to automate your installation."
-msgstr "Phụ lục này giải thích chi tiết về phương pháp chèn trước thông tin trả lời câu hỏi trong &d-i; để tự động hoá tiến trình cài đặt."
+msgstr ""
+"Phụ lục này giải thích chi tiết về phương pháp chèn trước thông tin trả lời "
+"câu hỏi trong &d-i; để tự động hoá tiến trình cài đặt."
-#.Tag: para
-#: preseed.xml:23
-#: preseed.xml:504
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
-msgstr "Những đoạn cấu hình được dùng trong phụ lục này cũng sẵn sàng dạng tập tin định cấu hình sẵn ví dụ tại &urlset-example-preseed;."
+msgstr ""
+"Những đoạn cấu hình được dùng trong phụ lục này cũng sẵn sàng dạng tập tin "
+"định cấu hình sẵn ví dụ tại &urlset-example-preseed;."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preseed.xml:31
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Giới thiệu"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
@@ -54,15 +57,20 @@ msgid ""
"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
"of installation and even offers some features not available during normal "
"installations."
-msgstr "Khả năng chèn trước cung cấp phương pháp đặt trả lời những câu được hỏi trong tiến trình cài đặt, không cần tự nhập mỗi trả lời trong khi cài đặt. Như thế thì có khả năng tự động hoá hoàn toàn phần lớn kiểu việc cài đặt, ngay cả cung cấp một số tính năng không sẵn sàng trong tiến trình cài đặt chuẩn."
-
-#.Tag: title
+msgstr ""
+"Khả năng chèn trước cung cấp phương pháp đặt trả lời những câu được hỏi "
+"trong tiến trình cài đặt, không cần tự nhập mỗi trả lời trong khi cài đặt. "
+"Như thế thì có khả năng tự động hoá hoàn toàn phần lớn kiểu việc cài đặt, "
+"ngay cả cung cấp một số tính năng không sẵn sàng trong tiến trình cài đặt "
+"chuẩn."
+
+#. Tag: title
#: preseed.xml:43
#, no-c-format
msgid "Preseeding methods"
msgstr "Phương pháp chèn trước"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:44
#, no-c-format
msgid ""
@@ -74,108 +82,105 @@ msgid ""
"With file and network preseeding the first few installer questions cannot be "
"preseeded because the preconfiguration file is only loaded after they have "
"been asked."
-msgstr "Có ba phương pháp có thể dùng để chèn trước: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>tập tin</firstterm> và <firstterm>mạng</firstterm>. Tiến trình chèn trước initrd sẽ hoạt động được với bất cứ phương pháp cài đặt nào, cũng hỗ trợ khả năng chèn trước thứ thêm, còn cần thiết bạn chuẩn bị nhiều nhất. Tiến trình chèn trước kiểu tập tin và mạng có thể được dùng với phương pháp cài đặt khác "
-"nhau. Đối với sự chèn trước tập tin và mạng, không thể chèn trước vài câu hỏi cài đặt thứ nhất vì tập tin cấu hình sẵn được tải chỉ sau khi hỏi các câu hỏi đó."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Có ba phương pháp có thể dùng để chèn trước: <firstterm>initrd</firstterm>, "
+"<firstterm>tập tin</firstterm> và <firstterm>mạng</firstterm>. Tiến trình "
+"chèn trước initrd sẽ hoạt động được với bất cứ phương pháp cài đặt nào, cũng "
+"hỗ trợ khả năng chèn trước thứ thêm, còn cần thiết bạn chuẩn bị nhiều nhất. "
+"Tiến trình chèn trước kiểu tập tin và mạng có thể được dùng với phương pháp "
+"cài đặt khác nhau. Đối với sự chèn trước tập tin và mạng, không thể chèn "
+"trước vài câu hỏi cài đặt thứ nhất vì tập tin cấu hình sẵn được tải chỉ sau "
+"khi hỏi các câu hỏi đó."
+
+#. Tag: para
#: preseed.xml:55
#, no-c-format
msgid ""
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
"installation methods."
-msgstr "Theo đây có bảng hiển thị phương pháp chèn trước nào dùng được với phương pháp cài đặt nào."
+msgstr ""
+"Theo đây có bảng hiển thị phương pháp chèn trước nào dùng được với phương "
+"pháp cài đặt nào."
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:64
#, no-c-format
msgid "Installation method"
msgstr "Phương pháp cài đặt"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:64
#, no-c-format
msgid "initrd"
msgstr "initrd"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:65
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "tập tin"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:65
#, no-c-format
msgid "network"
msgstr "mạng"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:71
#, no-c-format
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"
-#.Tag: entry
-#: preseed.xml:72
-#: preseed.xml:73
-#: preseed.xml:77
-#: preseed.xml:79
-#: preseed.xml:82
-#: preseed.xml:83
-#: preseed.xml:87
-#: preseed.xml:88
-#: preseed.xml:92
-#: preseed.xml:94
-#: preseed.xml:97
-#: preseed.xml:99
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:72 preseed.xml:73 preseed.xml:77 preseed.xml:79 preseed.xml:82
+#: preseed.xml:83 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:92 preseed.xml:94
+#: preseed.xml:97 preseed.xml:99
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>có</entry>"
-#.Tag: entry
-#: preseed.xml:74
-#: preseed.xml:78
-#: preseed.xml:84
-#: preseed.xml:89
-#: preseed.xml:93
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:74 preseed.xml:78 preseed.xml:84 preseed.xml:89 preseed.xml:93
#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>không</entry>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:76
#, no-c-format
msgid "netboot"
msgstr "khởi động qua mạng"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:81
#, no-c-format
msgid ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
-msgstr "kiểu đĩa cứng <phrase condition=\"bootable-usb\">(gồm thanh USB)</phrase>"
+msgstr ""
+"kiểu đĩa cứng <phrase condition=\"bootable-usb\">(gồm thanh USB)</phrase>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:86
#, no-c-format
msgid "floppy based (cd-drivers)"
msgstr "dựa vào đĩa mềm (trình điều khiển đĩa CD)"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:91
#, no-c-format
msgid "floppy based (net-drivers)"
msgstr "dựa vào đĩa mềm (trình điều khiển mạng)"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:96
#, no-c-format
msgid "generic/tape"
msgstr "giống loài / băng"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:105
#, no-c-format
msgid ""
@@ -185,9 +190,15 @@ msgid ""
"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
"loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
"configured."
-msgstr "Sự khác nhau quan trọng giữa những phương pháp chèn trước là điểm thời nơi tập tin cấu hình sẵn được tải và xử lý. Đối với sự chèn trước kiểu initrd, điểm này nằm đúng tại đầu của tiến trình cài đặt, trước khi hỏi câu thứ nhất. Đối với sự chèn trước kiểu tập tin, nó nằm sau khi đĩa CD hay ảnh đĩa CD đã được tải. Còn đối với sự chèn trước kiểu mạng, nó nằm chỉ sau khi mạng đã được cấu hình."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Sự khác nhau quan trọng giữa những phương pháp chèn trước là điểm thời nơi "
+"tập tin cấu hình sẵn được tải và xử lý. Đối với sự chèn trước kiểu initrd, "
+"điểm này nằm đúng tại đầu của tiến trình cài đặt, trước khi hỏi câu thứ "
+"nhất. Đối với sự chèn trước kiểu tập tin, nó nằm sau khi đĩa CD hay ảnh đĩa "
+"CD đã được tải. Còn đối với sự chèn trước kiểu mạng, nó nằm chỉ sau khi mạng "
+"đã được cấu hình."
+
+#. Tag: para
#: preseed.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
@@ -197,24 +208,32 @@ msgid ""
"network configuration. Some other questions that are only displayed at "
"medium or low priority (like the first hardware detection run) will also "
"already have been processed."
-msgstr "Tức là đối với tiến trình chèn trước kiểu tập tin và mạng mới hoạt động chỉ sau khi các câu về ngôn ngữ, quốc gia và bố trí bàn phím đã được hỏi. Đối với tiến trình chèn trước kiểu mạng, câu nào liên quan đến khả năng cấu hình mạng cũng đã được hỏi. Một số câu hỏi khác chỉ được hiển thị tại ưu tiên vừa hay thấp (v.d. việc phát hiện phần cứng thứ nhất) cũng đã được xử lý."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Tức là đối với tiến trình chèn trước kiểu tập tin và mạng mới hoạt động chỉ "
+"sau khi các câu về ngôn ngữ, quốc gia và bố trí bàn phím đã được hỏi. Đối "
+"với tiến trình chèn trước kiểu mạng, câu nào liên quan đến khả năng cấu hình "
+"mạng cũng đã được hỏi. Một số câu hỏi khác chỉ được hiển thị tại ưu tiên vừa "
+"hay thấp (v.d. việc phát hiện phần cứng thứ nhất) cũng đã được xử lý."
+
+#. Tag: para
#: preseed.xml:123
#, no-c-format
msgid ""
"Obviously, any questions that have been processed before the "
"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-"
"bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
-msgstr "Rõ ràng là không thể chèn trước câu hỏi nào được xử lý trước khi tải tập tin cấu hình sẵn. Phần <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> cung cấp phương pháp tránh hỏi những câu sớm này."
+msgstr ""
+"Rõ ràng là không thể chèn trước câu hỏi nào được xử lý trước khi tải tập tin "
+"cấu hình sẵn. Phần <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> cung cấp phương "
+"pháp tránh hỏi những câu sớm này."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preseed.xml:134
#, no-c-format
msgid "Limitations"
msgstr "Hạn chế"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:135
#, no-c-format
msgid ""
@@ -222,47 +241,60 @@ msgid ""
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID."
-msgstr "Mặc dù phương pháp này có khả năng chèn trước phần lớn câu hỏi do &d-i; dùng, có một số ngoại lệ quan trọng. Bạn cần phải phân vùng (lại) toàn bộ đĩa hoặc sử dụng sức chứa còn rảnh trên đĩa; không thể sử dụng phân vùng đã có. Hơn nữa, hiện thời không thể sử dụng khả năng chèn trước để thiết lập RAID."
-
-#.Tag: title
+msgstr ""
+"Mặc dù phương pháp này có khả năng chèn trước phần lớn câu hỏi do &d-i; "
+"dùng, có một số ngoại lệ quan trọng. Bạn cần phải phân vùng (lại) toàn bộ "
+"đĩa hoặc sử dụng sức chứa còn rảnh trên đĩa; không thể sử dụng phân vùng đã "
+"có. Hơn nữa, hiện thời không thể sử dụng khả năng chèn trước để thiết lập "
+"RAID."
+
+#. Tag: title
#: preseed.xml:207
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "Chạy lệnh riêng trong khi cài đặt"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:208
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
"the ability to run commands or scripts at certain points in the "
"installation. See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."
-msgstr "Những công cụ chèn trước cũng cung cấp một tùy chọn rất mạnh và dẻo : khả năng chạy lệnh hay tập lệnh tại một số điểm thời riêng trong tiến trình cài đặt. Xem <xref linkend=\"preseed-shell\"/> để tìm chi tiết."
+msgstr ""
+"Những công cụ chèn trước cũng cung cấp một tùy chọn rất mạnh và dẻo : khả "
+"năng chạy lệnh hay tập lệnh tại một số điểm thời riêng trong tiến trình cài "
+"đặt. Xem <xref linkend=\"preseed-shell\"/> để tìm chi tiết."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:217
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the "
"preconfiguration file has been loaded"
-msgstr "<userinput>preseed/early_command</userinput>: được chạy một khi tải tập tin cấu hình sẵn"
+msgstr ""
+"<userinput>preseed/early_command</userinput>: được chạy một khi tải tập tin "
+"cấu hình sẵn"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:221
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot "
"at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> "
"filesystem has been unmounted"
-msgstr "<userinput>preseed/late_command</userinput>: được chạy đúng trước khi khởi động lại tại kết thúc của tiến trình cài đặt, còn trước khi tháo gắn kết hệ thống tập tin <filename>/target</filename>"
+msgstr ""
+"<userinput>preseed/late_command</userinput>: được chạy đúng trước khi khởi "
+"động lại tại kết thúc của tiến trình cài đặt, còn trước khi tháo gắn kết hệ "
+"thống tập tin <filename>/target</filename>"
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preseed.xml:231
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "Dùng khả năng chèn trước để thay đổi giá trị mặc định"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
@@ -270,24 +302,29 @@ msgid ""
"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
"value for a question."
-msgstr "Có thể dùng khả năng chèn trước để thay đổi trả lời mặc định đối với câu hỏi nào, còn câu đó vẫn được hỏi. Để làm như thế, cờ <firstterm>seen</firstterm> (đã xem) phải được đặt lại thành <quote>false</quote> (sai) sau khi đặt giá trị cho câu hỏi nào."
+msgstr ""
+"Có thể dùng khả năng chèn trước để thay đổi trả lời mặc định đối với câu hỏi "
+"nào, còn câu đó vẫn được hỏi. Để làm như thế, cờ <firstterm>seen</firstterm> "
+"(đã xem) phải được đặt lại thành <quote>false</quote> (sai) sau khi đặt giá "
+"trị cho câu hỏi nào."
-#.Tag: screen
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:241
#, no-c-format
msgid ""
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false"
-msgstr "d-i phu/ba chuỗi giá_trị\n"
+msgstr ""
+"d-i phu/ba chuỗi giá_trị\n"
"d-i phu/ba seen false"
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preseed.xml:247
#, no-c-format
msgid "Using preseeding"
msgstr "Dùng khả năng chèn trước"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:248
#, no-c-format
msgid ""
@@ -299,25 +336,34 @@ msgid ""
"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
"document; please consult the developers documentation for &d-i;."
-msgstr "Tất nhiên trước tiên bạn cần phải tạo một tập tin cấu hình sẵn, rồi để nó vào vị trí từ đó bạn muốn dùng nó. Phương pháp tạo tập tin cấu hình sẵn được diễn tả trong phần sau của phụ lục này. Cách để nó vào vị trí đúng là hơi đơn giản để chèn trước qua mạng hoặc nếu bạn muốn đọc tập tin ra đĩa mềm "
-"hay thanh USB. Nếu bạn muốn gồm có tập tin đó trên đĩa CD hay DVD, bạn sẽ cần phải tạo lại chủ ảnh ISO đó. Phương pháp gây ra initrd gồm tập tin cấu hình sẵn nằm ở ngoại phạm vị của tài liệu này: xem tài liệu hướng dẫn về &d-i;."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Tất nhiên trước tiên bạn cần phải tạo một tập tin cấu hình sẵn, rồi để nó "
+"vào vị trí từ đó bạn muốn dùng nó. Phương pháp tạo tập tin cấu hình sẵn được "
+"diễn tả trong phần sau của phụ lục này. Cách để nó vào vị trí đúng là hơi "
+"đơn giản để chèn trước qua mạng hoặc nếu bạn muốn đọc tập tin ra đĩa mềm hay "
+"thanh USB. Nếu bạn muốn gồm có tập tin đó trên đĩa CD hay DVD, bạn sẽ cần "
+"phải tạo lại chủ ảnh ISO đó. Phương pháp gây ra initrd gồm tập tin cấu hình "
+"sẵn nằm ở ngoại phạm vị của tài liệu này: xem tài liệu hướng dẫn về &d-i;."
+
+#. Tag: para
#: preseed.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
"is based on the configuration fragments included in this appendix."
-msgstr "Bạn có khả năng tạo tập tin cấu hình sẵn riêng dựa vào tập tin cấu hình sẵn mẫu sẵn sàng tại &urlset-example-preseed;. Tập tin mẫu này lần lượt dựa vào những đoạn cấu hình nằm trong phụ lục này."
+msgstr ""
+"Bạn có khả năng tạo tập tin cấu hình sẵn riêng dựa vào tập tin cấu hình sẵn "
+"mẫu sẵn sàng tại &urlset-example-preseed;. Tập tin mẫu này lần lượt dựa vào "
+"những đoạn cấu hình nằm trong phụ lục này."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preseed.xml:268
#, no-c-format
msgid "Loading the preconfiguration file"
msgstr "Tải tập tin định cấu hình sẵn"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
@@ -325,9 +371,13 @@ msgid ""
"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
"load it."
-msgstr "Nếu bạn đang dùng khả năng chèn trước kiểu initrd, bạn chỉ cần phải chắc là một tập tin tên <filename>preseed.cfg</filename> nằm trong thư mục gốc của initrd đó. Trình cài đặt sẽ kiểm tra tự động nếu có tập tin này không, cũng sẽ tải nó."
+msgstr ""
+"Nếu bạn đang dùng khả năng chèn trước kiểu initrd, bạn chỉ cần phải chắc là "
+"một tập tin tên <filename>preseed.cfg</filename> nằm trong thư mục gốc của "
+"initrd đó. Trình cài đặt sẽ kiểm tra tự động nếu có tập tin này không, cũng "
+"sẽ tải nó."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
@@ -336,10 +386,15 @@ msgid ""
"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
"parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
-msgstr "Đối với các phương pháp chèn trước khác, bạn cần phải báo trình cài đặt biết tập tin nào cần dùng khi bạn khởi động nó. Bình thường cung cấp thông tin này bằng cách gởi cho hạt nhân một tham số khởi động, hoặc tự gởi vào lúc khởi động, hoặc bằng cách hiệu chỉnh tập tin cấu hình bộ tải khởi động (v.d. "
-"<filename>syslinux.cfg</filename>), thêm tham số đó vào kết thúc của (những) dòng phụ thêm dành cho hạt nhân."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Đối với các phương pháp chèn trước khác, bạn cần phải báo trình cài đặt biết "
+"tập tin nào cần dùng khi bạn khởi động nó. Bình thường cung cấp thông tin "
+"này bằng cách gởi cho hạt nhân một tham số khởi động, hoặc tự gởi vào lúc "
+"khởi động, hoặc bằng cách hiệu chỉnh tập tin cấu hình bộ tải khởi động (v.d. "
+"<filename>syslinux.cfg</filename>), thêm tham số đó vào kết thúc của (những) "
+"dòng phụ thêm dành cho hạt nhân."
+
+#. Tag: para
#: preseed.xml:284
#, no-c-format
msgid ""
@@ -347,9 +402,14 @@ msgid ""
"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
-msgstr "Nếu bạn có phải xác định tập tin cấu hình sẵn trong cấu hình của bộ tải khởi động, bạn cũng có khả năng thay đổi cấu hình để tránh trường hợp cần phải bấm phím &enterkey; để khởi động trình cài đặt. Đối với syslinux, cần phải đặt thời hạn thành <literal>1</literal> trong tập tin cấu hình <filename>syslinux.cfg</filename>."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Nếu bạn có phải xác định tập tin cấu hình sẵn trong cấu hình của bộ tải khởi "
+"động, bạn cũng có khả năng thay đổi cấu hình để tránh trường hợp cần phải "
+"bấm phím &enterkey; để khởi động trình cài đặt. Đối với syslinux, cần phải "
+"đặt thời hạn thành <literal>1</literal> trong tập tin cấu hình "
+"<filename>syslinux.cfg</filename>."
+
+#. Tag: para
#: preseed.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
@@ -357,9 +417,13 @@ msgid ""
"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
"installer will refuse to use it."
-msgstr "Để chắc là trình cài đặt nhận tập tin cấu hình sẵn đúng, bạn có tùy chọn xác định tổng kiểm (checksum) cho tập tin đó. Hiện thời nó cần phải là tổng kiểu md5sum, và nếu được xác định, nó phải khớp với tập tin cấu hình sẵn, nếu không thì trình cài đặt sẽ từ chối dùng nó."
+msgstr ""
+"Để chắc là trình cài đặt nhận tập tin cấu hình sẵn đúng, bạn có tùy chọn xác "
+"định tổng kiểm (checksum) cho tập tin đó. Hiện thời nó cần phải là tổng kiểu "
+"md5sum, và nếu được xác định, nó phải khớp với tập tin cấu hình sẵn, nếu "
+"không thì trình cài đặt sẽ từ chối dùng nó."
-#.Tag: screen
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:300
#, no-c-format
msgid ""
@@ -376,7 +440,8 @@ msgid ""
" toplevel directory of the USB stick):\n"
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
-msgstr "Các tham số khởi động cần xác định:\n"
+msgstr ""
+"Các tham số khởi động cần xác định:\n"
"• nếu bạn khởi động qua mạng:\n"
" preseed/url=http://máy/đường/dẫn/đến/preseed.cfg\n"
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
@@ -390,32 +455,39 @@ msgstr "Các tham số khởi động cần xác định:\n"
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
"<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
"<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
-msgstr "Ghi chú rằng cũng có khả năng nhập địa chỉ Mạng <filename>preseed/url</filename> "
-"dạng ngắn là chỉ <filename>url</filename>, còn địa chỉ tập tin <filename>preseed/file</filename> dạng ngắn là chỉ<filename>file</filename>, khi địa chỉ kiểu này là tham số khởi động."
+msgstr ""
+"Ghi chú rằng cũng có khả năng nhập địa chỉ Mạng <filename>preseed/url</"
+"filename> dạng ngắn là chỉ <filename>url</filename>, còn địa chỉ tập tin "
+"<filename>preseed/file</filename> dạng ngắn là chỉ<filename>file</filename>, "
+"khi địa chỉ kiểu này là tham số khởi động."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:308
#, no-c-format
msgid ""
"While you're at it, you may want to add a boot parameter "
"<userinput>priority=critical</userinput>. This will avoid most questions "
"even if the preseeding below misses some."
-msgstr "Lúc đó, bạn cũng có khả năng thêm tham số khởi động <userinput>priority=critical</userinput> (ưu tiên là tới hạn). Nó sẽ tránh phần lớn câu hỏi tương tác thậm chí nếu tiến trình chèn trước bên dưới thiếu một số câu."
+msgstr ""
+"Lúc đó, bạn cũng có khả năng thêm tham số khởi động "
+"<userinput>priority=critical</userinput> (ưu tiên là tới hạn). Nó sẽ tránh "
+"phần lớn câu hỏi tương tác thậm chí nếu tiến trình chèn trước bên dưới thiếu "
+"một số câu."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preseed.xml:318
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr "Dùng máy phục vụ DHCP để xác định tập tin định cấu hình sẵn"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
@@ -426,22 +498,29 @@ msgid ""
"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
"package)."
-msgstr "Cũng có khả năng dùng dịch vụ DHCP để xác định tập tin cấu hình sẵn cần tải xuống mạng. Giao thức DHCP cho khả năng xác định tên tập tin. Bình thường, nó là tập tin cần khởi động qua mạng, nhưng nếu nó có vẻ là địa chỉ Mạng (URL), vật chứa cài đặt mà hỗ trợ khả năng chèn trước qua mạng sẽ tải tập "
-"tin đó xuống địa chỉ Mạng được cung cấp rồi dùng nó là tập tin cấu hình sẵn. Đây là mẫu cách thiết lập nó trong tập tin cấu hình « dhcpd.conf » cho phiên bản 3 của trình phục vụ DHCP ISC (gói Debian « dhcp3-server »)."
+msgstr ""
+"Cũng có khả năng dùng dịch vụ DHCP để xác định tập tin cấu hình sẵn cần tải "
+"xuống mạng. Giao thức DHCP cho khả năng xác định tên tập tin. Bình thường, "
+"nó là tập tin cần khởi động qua mạng, nhưng nếu nó có vẻ là địa chỉ Mạng "
+"(URL), vật chứa cài đặt mà hỗ trợ khả năng chèn trước qua mạng sẽ tải tập "
+"tin đó xuống địa chỉ Mạng được cung cấp rồi dùng nó là tập tin cấu hình sẵn. "
+"Đây là mẫu cách thiết lập nó trong tập tin cấu hình « dhcpd.conf » cho phiên "
+"bản 3 của trình phục vụ DHCP ISC (gói Debian « dhcp3-server »)."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#.Tag: screen
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
"}"
-msgstr "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
+msgstr ""
+"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
" filename \"http://máy/preseed.cfg\";\n"
"}"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
@@ -449,9 +528,14 @@ msgid ""
"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
-msgstr "Ghi chú rằng mẫu bên trên giới hạn tên tập tin này thành ứng dụng khách DHCP tự nhận diện là « d-i », vì vậy nó sẽ không có tác động ứng dụng khách DHCP chuẩn, chỉ trình cài đặt. Bạn cũng có khả năng định dạng đoạn đó là đoạn dòng cho chỉ một máy riêng, để tránh chèn trước mọi việc cài đặt trên mạng đó."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Ghi chú rằng mẫu bên trên giới hạn tên tập tin này thành ứng dụng khách DHCP "
+"tự nhận diện là « d-i », vì vậy nó sẽ không có tác động ứng dụng khách DHCP "
+"chuẩn, chỉ trình cài đặt. Bạn cũng có khả năng định dạng đoạn đó là đoạn "
+"dòng cho chỉ một máy riêng, để tránh chèn trước mọi việc cài đặt trên mạng "
+"đó."
+
+#. Tag: para
#: preseed.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
@@ -460,15 +544,21 @@ msgid ""
"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
"automate Debian installs should only be done with care."
-msgstr "Một phương pháp tốt để dùng khả năng chèn trước DHCP là chèn trước chỉ những giá trị đặc trưng cho mạng đó, v.d. máy nhân bản Debian cần dùng. Bằng cách này, các việc cài đặt trên mạng đó sẽ chọn tự động máy nhân bản hữu ích, còn phần còn lại của tiến trình cài đặt có thể được thực hiện tương tác. Bạn nên rất cẩn thận khi dùng khả năng chèn trước DHCP để tự động hoá hoàn toàn tiến trình cài đặt Debian nào."
-
-#.Tag: title
+msgstr ""
+"Một phương pháp tốt để dùng khả năng chèn trước DHCP là chèn trước chỉ những "
+"giá trị đặc trưng cho mạng đó, v.d. máy nhân bản Debian cần dùng. Bằng cách "
+"này, các việc cài đặt trên mạng đó sẽ chọn tự động máy nhân bản hữu ích, còn "
+"phần còn lại của tiến trình cài đặt có thể được thực hiện tương tác. Bạn nên "
+"rất cẩn thận khi dùng khả năng chèn trước DHCP để tự động hoá hoàn toàn tiến "
+"trình cài đặt Debian nào."
+
+#. Tag: title
#: preseed.xml:351
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to supplement preseeding"
msgstr "Dùng tham số khởi động để bổ sung chèn trước"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
@@ -478,10 +568,15 @@ msgid ""
"the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd "
"preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the "
"installation process."
-msgstr "Trong tiến trình cài đặt có một số phần riêng không thể được tự động hoá bằng một số kiểu khả năng chèn trước, vì những câu trong đó được hỏi trước khi tải tập tin cấu hình sẵn. Ví dụ, nếu tập tin cấu hình sẵn được tải về qua mạng, cần phải thiết lập mạng trước tiên. Một lý do dùng khả năng chèn trước "
-"kiểu initrd là nó cho bạn có khả năng chèn trước ngay cả những bước sớm này của tiến trình cài đặt."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Trong tiến trình cài đặt có một số phần riêng không thể được tự động hoá "
+"bằng một số kiểu khả năng chèn trước, vì những câu trong đó được hỏi trước "
+"khi tải tập tin cấu hình sẵn. Ví dụ, nếu tập tin cấu hình sẵn được tải về "
+"qua mạng, cần phải thiết lập mạng trước tiên. Một lý do dùng khả năng chèn "
+"trước kiểu initrd là nó cho bạn có khả năng chèn trước ngay cả những bước "
+"sớm này của tiến trình cài đặt."
+
+#. Tag: para
#: preseed.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
@@ -489,18 +584,26 @@ msgid ""
"can still be fully automated, since you can pass preseed values to the "
"kernel on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</"
"userinput> for any of the preseed variables listed in the examples."
-msgstr "Nếu tập tin cấu hình sẵn không thể được dùng để chèn trước một số bước riêng, tiến trình cài đặt vẫn còn có thể được tự động hoá hoàn toàn, vì bạn còn có khả năng gởi giá trị chèn trước cho hạt nhân trên dòng lệnh. Chỉ hãy gởi lệnh <userinput>đường_dẫn/đến/biến=giá_trị</userinput> cho bất cứ biến chèn trước nào được liệt kê trong những mẫu."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Nếu tập tin cấu hình sẵn không thể được dùng để chèn trước một số bước "
+"riêng, tiến trình cài đặt vẫn còn có thể được tự động hoá hoàn toàn, vì bạn "
+"còn có khả năng gởi giá trị chèn trước cho hạt nhân trên dòng lệnh. Chỉ hãy "
+"gởi lệnh <userinput>đường_dẫn/đến/biến=giá_trị</userinput> cho bất cứ biến "
+"chèn trước nào được liệt kê trong những mẫu."
+
+#. Tag: para
#: preseed.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
"appendix instead of the full variable."
-msgstr "Ghi chú rằng một số biến riêng thường được đặt tại dấu nhắc khởi động cũng có biệt hiệu ngắn hơn. Nếu biệt hiệu sẵn sàng, nó được dùng trong những mẫu thí dụ trong phụ lục này, thay cho biến đầy đủ."
+msgstr ""
+"Ghi chú rằng một số biến riêng thường được đặt tại dấu nhắc khởi động cũng "
+"có biệt hiệu ngắn hơn. Nếu biệt hiệu sẵn sàng, nó được dùng trong những mẫu "
+"thí dụ trong phụ lục này, thay cho biến đầy đủ."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:374
#, no-c-format
msgid ""
@@ -508,9 +611,14 @@ msgid ""
"parameters that appear after it will be copied into the installed bootloader "
"configuration (if supported by the installer for the bootloader). Note that "
"the <quote>--</quote> may already be present in the default boot parameters."
-msgstr "Hai dấu nối <quote>--</quote> xảy ra trong những tùy chọn khởi động có sự nghĩa đặc biệt. Tham số hạt nhân nằm sau nó sẽ được sao chép vào cấu hình bộ tải khởi động đã cài đặt (nếu được hỗ trợ bởi trình cài đặt cho kiểu bộ tải khởi động đó). Ghi chú rằng hai dấu nối <quote>--</quote> có thể tồn tại trong các tham số khởi động mặc định."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Hai dấu nối <quote>--</quote> xảy ra trong những tùy chọn khởi động có sự "
+"nghĩa đặc biệt. Tham số hạt nhân nằm sau nó sẽ được sao chép vào cấu hình bộ "
+"tải khởi động đã cài đặt (nếu được hỗ trợ bởi trình cài đặt cho kiểu bộ tải "
+"khởi động đó). Ghi chú rằng hai dấu nối <quote>--</quote> có thể tồn tại "
+"trong các tham số khởi động mặc định."
+
+#. Tag: para
#: preseed.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
@@ -519,63 +627,80 @@ msgid ""
"numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 "
"kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line "
"options and 32 environment options."
-msgstr "Hạt nhân phiên bản 2.4 chấp nhận tối đa là 8 tùy chọn dòng lệnh và 8 tùy chọn môi trường (gồm bật cứ tùy chọn nào được thêm theo mặc định dành cho trình cài đặt). Nếu những số nào bị vượt, hạt nhân phiên bản 2.4 sẽ bỏ qua tùy chọn thêm nào, còn hạt nhân phiên bản 2.6 sẽ không thể phục hồi (kernel "
-"panic). Đối với hạt nhân phiên bản 2.6.9 và sau, bạn có khả năng sử dụng 32 tùy chọn dòng lệnh và 32 tùy chọn môi trường."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Hạt nhân phiên bản 2.4 chấp nhận tối đa là 8 tùy chọn dòng lệnh và 8 tùy "
+"chọn môi trường (gồm bật cứ tùy chọn nào được thêm theo mặc định dành cho "
+"trình cài đặt). Nếu những số nào bị vượt, hạt nhân phiên bản 2.4 sẽ bỏ qua "
+"tùy chọn thêm nào, còn hạt nhân phiên bản 2.6 sẽ không thể phục hồi (kernel "
+"panic). Đối với hạt nhân phiên bản 2.6.9 và sau, bạn có khả năng sử dụng 32 "
+"tùy chọn dòng lệnh và 32 tùy chọn môi trường."
+
+#. Tag: para
#: preseed.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
"removed which may allow you to add more options for preseeding."
-msgstr "Đối với phần lớn tiến trình cài đặt, một số tùy chọn mặc định riêng nằm trong tập tin cấu hình của bộ tải khởi động, v.d. <literal>vga=normal</literal>, có thể được gỡ bỏ an toàn, mà có thể cho bạn có khả năng thêm tùy chọn nữa để chèn trước."
+msgstr ""
+"Đối với phần lớn tiến trình cài đặt, một số tùy chọn mặc định riêng nằm "
+"trong tập tin cấu hình của bộ tải khởi động, v.d. <literal>vga=normal</"
+"literal>, có thể được gỡ bỏ an toàn, mà có thể cho bạn có khả năng thêm tùy "
+"chọn nữa để chèn trước."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
"parameters, even if you delimit them with quotes."
-msgstr "Có lẽ không phải luôn luôn có khả năng xác định giá trị chứa dấu cách cho tham số khởi động, thậm chí nếu bạn định giới chúng bằng dấu trích dẫn."
+msgstr ""
+"Có lẽ không phải luôn luôn có khả năng xác định giá trị chứa dấu cách cho "
+"tham số khởi động, thậm chí nếu bạn định giới chúng bằng dấu trích dẫn."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preseed.xml:409
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "Tạo tập tin định cấu hình sẵn"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
"selections</command> command. The general format of a line in a "
"preconfiguration file is:"
-msgstr "Tập tin cấu hình sẵn có dạng thức được dùng bởi lệnh <command>debconf-set-selections</command>. Dạng thức chung của dòng nào nằm trong tập tin cấu hình sẵn là:"
+msgstr ""
+"Tập tin cấu hình sẵn có dạng thức được dùng bởi lệnh <command>debconf-set-"
+"selections</command>. Dạng thức chung của dòng nào nằm trong tập tin cấu "
+"hình sẵn là:"
-#.Tag: screen
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:416
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
-msgstr "&lt;sở hữu&gt; &lt;tên câu hỏi&gt; &lt;kiểu câu hỏi&gt; &lt;giá trị&gt;"
+msgstr ""
+"&lt;sở hữu&gt; &lt;tên câu hỏi&gt; &lt;kiểu câu hỏi&gt; &lt;giá trị&gt;"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:418
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr "Ghi nhớ vài quy tắc khi tạo tập tin cấu hình sẵn."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
-msgstr "Chèn chỉ một dấu cách riêng lẻ giữa « kiểu » và « giá trị »: dấu cách thêm nào sẽ được xử lý là phần của giá trị đó."
+msgstr ""
+"Chèn chỉ một dấu cách riêng lẻ giữa « kiểu » và « giá trị »: dấu cách thêm "
+"nào sẽ được xử lý là phần của giá trị đó."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:429
#, no-c-format
msgid ""
@@ -583,34 +708,46 @@ msgid ""
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
"between type and value."
-msgstr "Mỗi dòng có thể được chia ra nhiều dòng bằng cách phụ thêm xuyệc ngược (<quote><literal>\\</literal></quote>) là ký tự tiếp tục dòng. Nơi thích hợp để chia dòng ra là nơi nằm sau « tên câu hỏi »; còn nơi không thích hợp là nơi giữa « kiểu câu hỏi » và « giá trị »."
+msgstr ""
+"Mỗi dòng có thể được chia ra nhiều dòng bằng cách phụ thêm xuyệc ngược "
+"(<quote><literal>\\</literal></quote>) là ký tự tiếp tục dòng. Nơi thích hợp "
+"để chia dòng ra là nơi nằm sau « tên câu hỏi »; còn nơi không thích hợp là "
+"nơi giữa « kiểu câu hỏi » và « giá trị »."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
"<classname>partman</classname> where the translated values need to be used."
-msgstr "Phần lớn câu hỏi cần phải được chèn trước bằng giá trị tiếng Anh, không phải giá trị đã dịch. Tuy nhiên, có một số câu hỏi riêng (v.d. trong <classname>partman</classname>) trong đó cần phải dùng giá trị đã dịch."
+msgstr ""
+"Phần lớn câu hỏi cần phải được chèn trước bằng giá trị tiếng Anh, không phải "
+"giá trị đã dịch. Tuy nhiên, có một số câu hỏi riêng (v.d. trong "
+"<classname>partman</classname>) trong đó cần phải dùng giá trị đã dịch."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
"shown during installation."
-msgstr "Một số câu hỏi riêng chấp nhận mã là giá trị, thay cho đoạn tiếng Anh được hiển thị trong khi cài đặt."
+msgstr ""
+"Một số câu hỏi riêng chấp nhận mã là giá trị, thay cho đoạn tiếng Anh được "
+"hiển thị trong khi cài đặt."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:447
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
-msgstr "Phương pháp dễ nhất để tạo tập tin cấu hình sẵn là dùng tập tin mẫu được liên kết trong <xref linkend=\"preseed-contents\"/> như là cơ bản, rồi thêm từ từ vào nó."
+msgstr ""
+"Phương pháp dễ nhất để tạo tập tin cấu hình sẵn là dùng tập tin mẫu được "
+"liên kết trong <xref linkend=\"preseed-contents\"/> như là cơ bản, rồi thêm "
+"từ từ vào nó."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:452
#, no-c-format
msgid ""
@@ -618,27 +755,36 @@ msgid ""
"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
-msgstr "Một phương pháp xen kẽ là tự chạy tiến trình cài đặt, rồi, sau khi khởi động lại, dùng chức năng <command>debconf-get-selections</command> của gói các tiện ích <classname>debconf-utils</classname> để đổ cả cơ sở dữ liệu debconf lẫn cơ sở dữ liệu cdebconf của trình cài đặt đều vào cùng một tập tin:"
+msgstr ""
+"Một phương pháp xen kẽ là tự chạy tiến trình cài đặt, rồi, sau khi khởi động "
+"lại, dùng chức năng <command>debconf-get-selections</command> của gói các "
+"tiện ích <classname>debconf-utils</classname> để đổ cả cơ sở dữ liệu debconf "
+"lẫn cơ sở dữ liệu cdebconf của trình cài đặt đều vào cùng một tập tin:"
-#.Tag: screen
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:459
#, no-c-format
msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
-msgstr "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>tập tin</replaceable>\n"
+msgstr ""
+"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>tập tin</"
+"replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>tập tin</replaceable>"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:461
#, no-c-format
msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
"users."
-msgstr "Tuy nhiên, tập tin được tạo ra bằng cách này sẽ chứa một số mục riêng không nên được chèn trước; tập tin mẫu cũng là nơi bắt đầu thích hợp hơn với trường hợp của phần lớn người dùng."
+msgstr ""
+"Tuy nhiên, tập tin được tạo ra bằng cách này sẽ chứa một số mục riêng không "
+"nên được chèn trước; tập tin mẫu cũng là nơi bắt đầu thích hợp hơn với "
+"trường hợp của phần lớn người dùng."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
@@ -647,18 +793,26 @@ msgid ""
"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
"root."
-msgstr "Phương pháp này nhờ trường hợp rằng, tại kết thúc của tiến trình cài đặt, cơ sở dữ liệu cdebconf của trình cài đặt được lưu vào hệ thống mới cài đặt trong thư mục <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Tuy nhiên, vì cơ sở dữ liệu đó có thể chứa thông tin nhạy cảm, theo mặc định các tập tin đó chỉ cho phép người chủ đọc thôi."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Phương pháp này nhờ trường hợp rằng, tại kết thúc của tiến trình cài đặt, cơ "
+"sở dữ liệu cdebconf của trình cài đặt được lưu vào hệ thống mới cài đặt "
+"trong thư mục <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Tuy nhiên, "
+"vì cơ sở dữ liệu đó có thể chứa thông tin nhạy cảm, theo mặc định các tập "
+"tin đó chỉ cho phép người chủ đọc thôi."
+
+#. Tag: para
#: preseed.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
"will be deleted from your system if you purge the package "
"<classname>installation-report</classname>."
-msgstr "Thư mục <filename>/var/log/installer</filename>, cũng là mọi tập tin nằm trong nó sẽ bị xoá bỏ ra hệ thống của bạn nếu bạn tẩy gói thông báo cài đặt <classname>installation-report</classname>."
+msgstr ""
+"Thư mục <filename>/var/log/installer</filename>, cũng là mọi tập tin nằm "
+"trong nó sẽ bị xoá bỏ ra hệ thống của bạn nếu bạn tẩy gói thông báo cài đặt "
+"<classname>installation-report</classname>."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:485
#, no-c-format
msgid ""
@@ -667,25 +821,33 @@ msgid ""
"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
"and for the values assigned to variables."
-msgstr "Để kiểm tra giá trị có thể cho câu hỏi, bạn có khả năng sử dụng trình hiệu chỉnh văn bản <command>nano</command> để xem lại các tập tin nằm trong thư mục <filename>/var/lib/cdebconf</filename> trong khi cài đặt. Xem tập tin <filename>templates.dat</filename> để tìm biểu mẫu thô, còn tập tin <filename>questions.dat</filename> để tìm những giá trị hiện thời và các giá "
+msgstr ""
+"Để kiểm tra giá trị có thể cho câu hỏi, bạn có khả năng sử dụng trình hiệu "
+"chỉnh văn bản <command>nano</command> để xem lại các tập tin nằm trong thư "
+"mục <filename>/var/lib/cdebconf</filename> trong khi cài đặt. Xem tập tin "
+"<filename>templates.dat</filename> để tìm biểu mẫu thô, còn tập tin "
+"<filename>questions.dat</filename> để tìm những giá trị hiện thời và các giá "
"trị được gán cho biến."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
-msgstr "Trước khi cài đặt, để kiểm tra nếu tập tin cấu hình sẵn có dạng thức hợp lệ chưa, bạn có thể chạy lệnh <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+msgstr ""
+"Trước khi cài đặt, để kiểm tra nếu tập tin cấu hình sẵn có dạng thức hợp lệ "
+"chưa, bạn có thể chạy lệnh <command>debconf-set-selections -c "
+"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preseed.xml:503
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file"
msgstr "Nội dung của tập tin định cấu hình sẵn"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:509
#, no-c-format
msgid ""
@@ -694,42 +856,55 @@ msgid ""
"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
"your architecture."
-msgstr "Ghi chú rằng mẫu này dựa vào tiến trình cài đặt vào kiến trúc kiểu x86 Intel. Nếu bạn đang cài đặt vào kiến trúc khác, một số phần mẫu (v.d. phần chọn bố trí bàn phím và phần cài đặt bộ tải khởi động) có lẽ không phải là thích hợp, cũng sẽ cần phải được thay thế bằng thiết lập debconf thích hợp với kiến trúc đó."
-
-#.Tag: title
+msgstr ""
+"Ghi chú rằng mẫu này dựa vào tiến trình cài đặt vào kiến trúc kiểu x86 "
+"Intel. Nếu bạn đang cài đặt vào kiến trúc khác, một số phần mẫu (v.d. phần "
+"chọn bố trí bàn phím và phần cài đặt bộ tải khởi động) có lẽ không phải là "
+"thích hợp, cũng sẽ cần phải được thay thế bằng thiết lập debconf thích hợp "
+"với kiến trúc đó."
+
+#. Tag: title
#: preseed.xml:520
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "Địa phương hoá"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
"loaded after these questions have been asked."
-msgstr "Việc đăt giá trị địa phương hoá sẽ hoạt động được chỉ nếu bạn dùng khả năng chèn trước kiểu initrd. Đối với các phương pháp khác, tập tin cấu hình sẵn sẽ được tải chỉ sau khi hỏi các câu này."
+msgstr ""
+"Việc đăt giá trị địa phương hoá sẽ hoạt động được chỉ nếu bạn dùng khả năng "
+"chèn trước kiểu initrd. Đối với các phương pháp khác, tập tin cấu hình sẵn "
+"sẽ được tải chỉ sau khi hỏi các câu này."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
"locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</"
"replaceable></userinput>."
-msgstr "Miền địa phương (locale) có thể được dùng để xác định cả ngôn ngữ lẫn quốc gia. Để xác định miền địa phương như là tham số khởi động, hãy dùng đoạn <userinput>locale=<replaceable>vi</replaceable></userinput> (hoặc thay thế mã ngôn ngữ/quốc gia khác dạng « nn » hay « nn_QQ »)."
+msgstr ""
+"Miền địa phương (locale) có thể được dùng để xác định cả ngôn ngữ lẫn quốc "
+"gia. Để xác định miền địa phương như là tham số khởi động, hãy dùng đoạn "
+"<userinput>locale=<replaceable>vi</replaceable></userinput> (hoặc thay thế "
+"mã ngôn ngữ/quốc gia khác dạng « nn » hay « nn_QQ »)."
-#.Tag: screen
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:533
#, no-c-format
msgid ""
"# Locale sets language and country.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US"
-msgstr "# Miền địa phương đặt ngôn ngữ và quốc gia.\n"
+msgstr ""
+"# Miền địa phương đặt ngôn ngữ và quốc gia.\n"
"d-i debian-installer/locale string vi"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid ""
@@ -737,9 +912,13 @@ msgid ""
"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
"for the selected keyboard architecture."
-msgstr "Tiến trình cấu hình bàn phím là bao gồm việc chọn kiến trúc bàn phím (phần cứng) và bố trí bàn phím (phần mềm). Trong phần lớn trường hợp, kiến trúc bàn phím đúng được chọn theo mặc định, vì vậy bình thường không cần chèn trước nó. Bố trí bàn phím phải là hợp lệ cho kiến trúc bàn phím đã chọn."
+msgstr ""
+"Tiến trình cấu hình bàn phím là bao gồm việc chọn kiến trúc bàn phím (phần "
+"cứng) và bố trí bàn phím (phần mềm). Trong phần lớn trường hợp, kiến trúc "
+"bàn phím đúng được chọn theo mặc định, vì vậy bình thường không cần chèn "
+"trước nó. Bố trí bàn phím phải là hợp lệ cho kiến trúc bàn phím đã chọn."
-#.Tag: screen
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
@@ -748,37 +927,44 @@ msgid ""
"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
"# Example for a different keyboard architecture\n"
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
-msgstr "# Chọn bàn phím.\n"
+msgstr ""
+"# Chọn bàn phím.\n"
"#d-i console-tools/archs select at\n"
"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
"# Thí dụ cho kiến trúc bàn phím khác\n"
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:544
#, no-c-format
msgid ""
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
"kernel keymap remaining active."
-msgstr "Để bỏ qua bước cấu hình bàn phím, hãy chèn trước <classname>console-tools/archs</classname> bằng <userinput>skip-config</userinput> (bỏ qua cấu hình). Kết quả là bố trí bàn phím của hạt nhân còn lại hoạt động."
+msgstr ""
+"Để bỏ qua bước cấu hình bàn phím, hãy chèn trước <classname>console-tools/"
+"archs</classname> bằng <userinput>skip-config</userinput> (bỏ qua cấu hình). "
+"Kết quả là bố trí bàn phím của hạt nhân còn lại hoạt động."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
-msgstr "Các thay đổi trong lớp nhập cho hạt nhân phiên bản 2.6 đã làm cho kiến trúc bàn phím hầu như quá cũ. Đối với hạt nhân 2.6, bình thường nên chọn bố trí bàn phím kiểu <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>)."
+msgstr ""
+"Các thay đổi trong lớp nhập cho hạt nhân phiên bản 2.6 đã làm cho kiến trúc "
+"bàn phím hầu như quá cũ. Đối với hạt nhân 2.6, bình thường nên chọn bố trí "
+"bàn phím kiểu <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>)."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preseed.xml:563
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "Cấu hình mạng"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
@@ -787,20 +973,26 @@ msgid ""
"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
"parameters."
-msgstr "Tất nhiên, việc chèn trước bước cấu hình mạng sẽ không hoạt động được nếu bạn tải tập tin cấu hình sẵn qua mạng. Nhưng nó rất có ích khi bạn khởi động từ đĩa CD hay thanh USB. Nếu bạn tải tập tin cấu "
-"hình sẵn qua mạng, bạn có khả năng gởi tham số cấu hình mạng bằng cách sử dụng "
-"tham số khởi động hạt nhân."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Tất nhiên, việc chèn trước bước cấu hình mạng sẽ không hoạt động được nếu "
+"bạn tải tập tin cấu hình sẵn qua mạng. Nhưng nó rất có ích khi bạn khởi động "
+"từ đĩa CD hay thanh USB. Nếu bạn tải tập tin cấu hình sẵn qua mạng, bạn có "
+"khả năng gởi tham số cấu hình mạng bằng cách sử dụng tham số khởi động hạt "
+"nhân."
+
+#. Tag: para
#: preseed.xml:572
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
-msgstr "Nếu bạn cần phải chọn một giao diện riêng khi khởi động qua mạng, trước khi tải tập tin cấu hình sẵn qua mạng, hãy nhập tham số khởi động như <userinput>interface=<replaceable>eth1<replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Nếu bạn cần phải chọn một giao diện riêng khi khởi động qua mạng, trước khi "
+"tải tập tin cấu hình sẵn qua mạng, hãy nhập tham số khởi động như "
+"<userinput>interface=<replaceable>eth1<replaceable></userinput>."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
@@ -811,18 +1003,25 @@ msgid ""
"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
"lines:"
-msgstr "Mặc dù thường không thể chèn trước cấu hình mạng khi dùng khả năng chèn trước qua mạng (dùng địa chỉ Mạng <quote>preseed/url</quote>), bạn vẫn còn có khả năng sử dụng dãy lệnh theo đây để chỉnh sửa sự hạn chế này, thí vụ nếu bạn muốn đặt địa chỉ tĩnh cho giao diện mạng. Dãy lệnh này ép buộc cấu hình mạng chạy lại sau khi tải tập tin chèn trước, bằng cách tạo tập lệnh <quote>preseed/run</quote> chứa những dòng này:"
-
-#.Tag: screen
+msgstr ""
+"Mặc dù thường không thể chèn trước cấu hình mạng khi dùng khả năng chèn "
+"trước qua mạng (dùng địa chỉ Mạng <quote>preseed/url</quote>), bạn vẫn còn "
+"có khả năng sử dụng dãy lệnh theo đây để chỉnh sửa sự hạn chế này, thí vụ "
+"nếu bạn muốn đặt địa chỉ tĩnh cho giao diện mạng. Dãy lệnh này ép buộc cấu "
+"hình mạng chạy lại sau khi tải tập tin chèn trước, bằng cách tạo tập lệnh "
+"<quote>preseed/run</quote> chứa những dòng này:"
+
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:588
#, no-c-format
msgid ""
"killall.sh dhclient\n"
"netcfg"
-msgstr "killall.sh dhclient\n"
+msgstr ""
+"killall.sh dhclient\n"
"netcfg"
-#.Tag: screen
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
@@ -864,7 +1063,8 @@ msgid ""
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
-msgstr "# netcfg sẽ chọn giao diện có liên kết nếu có thể,\n"
+msgstr ""
+"# netcfg sẽ chọn giao diện có liên kết nếu có thể,\n"
"# thì nó bỏ qua hiển thị danh sách nếu có nhiều giao diện.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
@@ -905,30 +1105,36 @@ msgstr "# netcfg sẽ chọn giao diện có liên kết nếu có thể,\n"
"# như là kiểu mật khẩu.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preseed.xml:597
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "Thiết lập máy nhân bản"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to "
"download additional components of the installer, the base system and to set "
"up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
-msgstr "Phụ thuộc vào phương pháp cài đặt bạn dùng, máy nhân bản có thể được dùng để tải về thành phần cài đặt thêm, để tải về hệ thống cơ bản, và/hay để thiết lập danh sách các nguồn <filename>/etc/apt/sources.list</filename> cho hệ thống đã cài đặt."
+msgstr ""
+"Phụ thuộc vào phương pháp cài đặt bạn dùng, máy nhân bản có thể được dùng để "
+"tải về thành phần cài đặt thêm, để tải về hệ thống cơ bản, và/hay để thiết "
+"lập danh sách các nguồn <filename>/etc/apt/sources.list</filename> cho hệ "
+"thống đã cài đặt."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
"the installed system."
-msgstr "Tham số <classname>mirror/suite</classname> xác định bộ phần mềm đối với hệ thống đã cài đặt."
+msgstr ""
+"Tham số <classname>mirror/suite</classname> xác định bộ phần mềm đối với hệ "
+"thống đã cài đặt."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
@@ -938,9 +1144,15 @@ msgid ""
"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
-msgstr "Tham số <classname>mirror/udeb/suite</classname> xác định bộ phần mềm đối với thành phần thêm cho trình đã cài đặt. Việc đặt tham số này có ích chỉ nếu thành phần thật sự được tải về qua mạng, cũng nên khớp với bộ phần mềm đã được dùng để xây dựng initrd cho phương pháp cài đặt được dùng. Theo mặc định, giá trị cho <classname>mirror/udeb/suite</classname> và <classname>mirror/suite</classname> là trùng."
-
-#.Tag: screen
+msgstr ""
+"Tham số <classname>mirror/udeb/suite</classname> xác định bộ phần mềm đối "
+"với thành phần thêm cho trình đã cài đặt. Việc đặt tham số này có ích chỉ "
+"nếu thành phần thật sự được tải về qua mạng, cũng nên khớp với bộ phần mềm "
+"đã được dùng để xây dựng initrd cho phương pháp cài đặt được dùng. Theo mặc "
+"định, giá trị cho <classname>mirror/udeb/suite</classname> và "
+"<classname>mirror/suite</classname> là trùng."
+
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:622
#, no-c-format
msgid ""
@@ -953,7 +1165,8 @@ msgid ""
"#d-i mirror/suite string testing\n"
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
-msgstr "d-i mirror/country string enter information manually\n"
+msgstr ""
+"d-i mirror/country string enter information manually\n"
"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
"d-i mirror/http/proxy string\n"
@@ -963,13 +1176,13 @@ msgstr "d-i mirror/country string enter information manually\n"
"# Bộ phần mềm cần dùng để tải các thành phần cài đặt (tùy chọn).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preseed.xml:627
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Phân vùng"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:628
#, no-c-format
msgid ""
@@ -980,18 +1193,28 @@ msgid ""
"recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
"currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to "
"set up RAID."
-msgstr "Khả năng dùng tiến trình chèn trước để phân vùng đĩa cứng rất bị hạn chế thành khả năng được hỗ trợ bởi <classname>partman-auto</classname>. Bạn có thể chọn phân vùng hoặc sức chứa còn rảnh trên đĩa, hoặc toàn bộ đĩa. Bố trí của đĩa có thể được xác định bằng cách sử dụng công thức xác định sẵn, công thức riêng từ tập tin công thức, hay công thức được gồm trong tập tin định cấu hình sẵn. HIện thời không thể phân vùng nhiều đĩa bằng chèn trước, cũng không thể thiết lập RAID."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Khả năng dùng tiến trình chèn trước để phân vùng đĩa cứng rất bị hạn chế "
+"thành khả năng được hỗ trợ bởi <classname>partman-auto</classname>. Bạn có "
+"thể chọn phân vùng hoặc sức chứa còn rảnh trên đĩa, hoặc toàn bộ đĩa. Bố trí "
+"của đĩa có thể được xác định bằng cách sử dụng công thức xác định sẵn, công "
+"thức riêng từ tập tin công thức, hay công thức được gồm trong tập tin định "
+"cấu hình sẵn. HIện thời không thể phân vùng nhiều đĩa bằng chèn trước, cũng "
+"không thể thiết lập RAID."
+
+#. Tag: para
#: preseed.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
"correct one will be selected before using preseeding."
-msgstr "Việc nhận diện đĩa phụ thuộc vào thứ tự tải trình điều khiển chúng. Nếu có nhiều đĩa trong hệ thống, hãy chắc là đĩa đúng sẽ được chọn, trước khi dùng khả năng chèn trước."
+msgstr ""
+"Việc nhận diện đĩa phụ thuộc vào thứ tự tải trình điều khiển chúng. Nếu có "
+"nhiều đĩa trong hệ thống, hãy chắc là đĩa đúng sẽ được chọn, trước khi dùng "
+"khả năng chèn trước."
-#.Tag: screen
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1048,7 +1271,8 @@ msgid ""
"d-i partman/choose_partition \\\n"
" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
"d-i partman/confirm boolean true"
-msgstr "# Nếu hệ thống có sức chứa còn rảnh, bạn có khả năng chọn phân vùng\n"
+msgstr ""
+"# Nếu hệ thống có sức chứa còn rảnh, bạn có khả năng chọn phân vùng\n"
"# chỉ sức chứa đó.\n"
"# Ghi chú : nó phải được chèn trước với giá trị đã dịch:\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
@@ -1104,13 +1328,13 @@ msgstr "# Nếu hệ thống có sức chứa còn rảnh, bạn có khả năng
" select Phân vùng xong và ghi các thay đổi vào đĩa\n"
"d-i partman/confirm boolean true"
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preseed.xml:653
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Thiết lập đồng hồ và múi giờ"
-#.Tag: screen
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:655
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1120,20 +1344,22 @@ msgid ""
"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
"d-i time/zone string US/Eastern"
-msgstr "# Điều khiển nếu đồng hồ phần cứng được đặt thành UTC không.\n"
+msgstr ""
+"# Điều khiển nếu đồng hồ phần cứng được đặt thành UTC không.\n"
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
"\n"
-"# Bạn có thể đặt điều này thành bất cứ giá trị nào hợp lệ cho $TZ (múi giờ),\n"
+"# Bạn có thể đặt điều này thành bất cứ giá trị nào hợp lệ cho $TZ (múi "
+"giờ),\n"
"# xem nội dung của « /usr/share/zoneinfo/ » để tìm giá trị hợp lệ.\n"
"d-i time/zone string US/Eastern"
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preseed.xml:660
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "Thiết lập apt"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1141,9 +1367,13 @@ msgid ""
"configuration options is fully automated based on your installation method "
"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
"repositories."
-msgstr "Tiến trình thiết lập danh sách các nguồn của apt <filename>/etc/apt/sources.list</filename> và các tùy chọn cấu hình cơ bản được tự động hoá hoàn toàn, dựa vào phương pháp cài đặt và trả lời câu hỏi trước. Tùy chọn bạn có khả năng thêm kho phần mềm (cục bộ) khác."
+msgstr ""
+"Tiến trình thiết lập danh sách các nguồn của apt <filename>/etc/apt/sources."
+"list</filename> và các tùy chọn cấu hình cơ bản được tự động hoá hoàn toàn, "
+"dựa vào phương pháp cài đặt và trả lời câu hỏi trước. Tùy chọn bạn có khả "
+"năng thêm kho phần mềm (cục bộ) khác."
-#.Tag: screen
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:669
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1160,7 +1390,8 @@ msgid ""
"# deb http://local.server/debian stable main\n"
"# URL to the public key of the local repository\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
-msgstr "# Bạn có thể chọn cài đặt phần mềm khác tự do (non-free)\n"
+msgstr ""
+"# Bạn có thể chọn cài đặt phần mềm khác tự do (non-free)\n"
"# và phần mềm được đóng góp (contrib).#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
"# Hãy bỏ ghi chú lệnh này để tránh thêm nguồn bảo mật, hoặc\n"
@@ -1174,22 +1405,26 @@ msgstr "# Bạn có thể chọn cài đặt phần mềm khác tự do (non-fre
"# URL (địa chỉ Mạng) đến khoá công của kho cục bộ\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preseed.xml:674
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "Thiết lập tài khoản"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:675
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
-msgstr "Có khả năng chèn trước mật khẩu cho tài khoản người chủ, cũng tên và mật khẩu cho tài khoản của người dùng chuẩn thứ nhất. Đối với mật khẩu, bạn có thể dùng giá trị nhập thô (không mật mã) hay <emphasis>băm</emphasis> kiểu MD5."
+msgstr ""
+"Có khả năng chèn trước mật khẩu cho tài khoản người chủ, cũng tên và mật "
+"khẩu cho tài khoản của người dùng chuẩn thứ nhất. Đối với mật khẩu, bạn có "
+"thể dùng giá trị nhập thô (không mật mã) hay <emphasis>băm</emphasis> kiểu "
+"MD5."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:682
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1198,9 +1433,14 @@ msgid ""
"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
"hash allows for brute force attacks."
-msgstr "Ghi chú rằng tiến trình chèn trước mật khẩu không phải là bảo mật hoàn toàn, vì mọi người có quyền truy cập tập tin cấu hình sẵn thì biết các mật khẩu nằm trong nó. Việc dùng băm MD5 được xem là tốt hơn một ít theo các điều khoản của bảo mật, nhưng nó cũng có thể cung cấp ý thức bảo mật giả, vì cách truy cập băm MD5 cho phép người khác tấn công bằng sức mạnh vũ phu."
-
-#.Tag: screen
+msgstr ""
+"Ghi chú rằng tiến trình chèn trước mật khẩu không phải là bảo mật hoàn toàn, "
+"vì mọi người có quyền truy cập tập tin cấu hình sẵn thì biết các mật khẩu "
+"nằm trong nó. Việc dùng băm MD5 được xem là tốt hơn một ít theo các điều "
+"khoản của bảo mật, nhưng nó cũng có thể cung cấp ý thức bảo mật giả, vì cách "
+"truy cập băm MD5 cho phép người khác tấn công bằng sức mạnh vũ phu."
+
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1224,7 +1464,8 @@ msgid ""
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
-msgstr "# Bỏ qua bước tạo tài khoản người chủ (tài khoản kiểu người dùng chuẩn\n"
+msgstr ""
+"# Bỏ qua bước tạo tài khoản người chủ (tài khoản kiểu người dùng chuẩn\n"
"# sẽ có khả năng dùng sudo).\n"
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
"# Hoặc để bỏ qua bước tạo tài khoản kiểu người dùng chuẩn:\n"
@@ -1245,7 +1486,7 @@ msgstr "# Bỏ qua bước tạo tài khoản người chủ (tài khoản kiể
"# hoặc được mật mã bằng băm MD5:\n"
"#d-i passwd/user-password-crypted password [băm MD5]"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:694
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1256,9 +1497,16 @@ msgid ""
"account, provided of course that an alternative method is setup to allow "
"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
"authentication or <command>sudo</command>)."
-msgstr "Biến <classname>passwd/root-password-crypted</classname> và <classname>passwd/user-password-crypted</classname> cũng có thể được chèn trước bằng <quote>!</quote> là giá trị. Trong trường hợp đó, tài khoản tương ứng bị tắt. Trường hợp này có thể là tiện với tài khoản người chủ, miễn là phương pháp xen kẽ được thiết lập để cho phép hoạt động quản lý hay đăng nhập người chủ (thí dụ bằng cách dùng khả năng xác thức khoá SSH hay <command>sudo</command>)."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Biến <classname>passwd/root-password-crypted</classname> và "
+"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> cũng có thể được chèn "
+"trước bằng <quote>!</quote> là giá trị. Trong trường hợp đó, tài khoản tương "
+"ứng bị tắt. Trường hợp này có thể là tiện với tài khoản người chủ, miễn là "
+"phương pháp xen kẽ được thiết lập để cho phép hoạt động quản lý hay đăng "
+"nhập người chủ (thí dụ bằng cách dùng khả năng xác thức khoá SSH hay "
+"<command>sudo</command>)."
+
+#. Tag: para
#: preseed.xml:704
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1266,44 +1514,47 @@ msgid ""
msgstr "Băm MD5 cho mật khẩu có thể được tạo ra bằng lệnh theo đây."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#.Tag: screen
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:708
#, no-c-format
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preseed.xml:714
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "Cài đặt hệ thống cơ bản"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
"installation. The only questions asked concern the installation of the "
"kernel."
-msgstr "Thật sự không thể chèn trước nhiều vào giai đoạn cài đặt này. Chỉ hỏi câu về cách cài đặt hạt nhân."
+msgstr ""
+"Thật sự không thể chèn trước nhiều vào giai đoạn cài đặt này. Chỉ hỏi câu về "
+"cách cài đặt hạt nhân."
-#.Tag: screen
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
"kernels.\n"
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
-msgstr "# Chọn bộ tạo ra « initramfs » được dùng để tạo ra initrd cho hạt nhân 2.6.\n"
+msgstr ""
+"# Chọn bộ tạo ra « initramfs » được dùng để tạo ra initrd cho hạt nhân 2.6.\n"
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preseed.xml:727
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động"
-#.Tag: screen
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:729
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1326,7 +1577,8 @@ msgid ""
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
-msgstr "# GRUB là bộ tải khởi động mặc định (cho kiến trúc x86).\n"
+msgstr ""
+"# GRUB là bộ tải khởi động mặc định (cho kiến trúc x86).\n"
"# Còn nếu bạn muốn cài đặt LILO, hãy bỏ ghi chú dòng này:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"\n"
@@ -1346,109 +1598,128 @@ msgstr "# GRUB là bộ tải khởi động mặc định (cho kiến trúc x86
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: preseed.xml:734
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "Chọn gói phần mềm"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
"Available tasks as of this writing include:"
-msgstr "Bạn có khả năng chọn cài đặt bất cứ sự phối hợp công việc nào sẵn sàng. Vào lúc viết câu này, các công việc sẵn sàng gồm:"
+msgstr ""
+"Bạn có khả năng chọn cài đặt bất cứ sự phối hợp công việc nào sẵn sàng. Vào "
+"lúc viết câu này, các công việc sẵn sàng gồm:"
-#.Tag: userinput
+#. Tag: userinput
#: preseed.xml:744
#, no-c-format
msgid "standard"
msgstr "chuẩn"
-#.Tag: userinput
+#. Tag: userinput
#: preseed.xml:747
#, no-c-format
msgid "desktop"
msgstr "môi trường làm việc"
-#.Tag: userinput
+#. Tag: userinput
#: preseed.xml:750
#, no-c-format
msgid "gnome-desktop"
msgstr "môi trường làm việc Gnome"
-#.Tag: userinput
+#. Tag: userinput
#: preseed.xml:753
#, no-c-format
msgid "kde-desktop"
msgstr "môi trường làm việc KDE"
-#.Tag: userinput
+#. Tag: userinput
#: preseed.xml:756
#, no-c-format
msgid "web-server"
msgstr "trình phục vụ Mạng"
-#.Tag: userinput
+#. Tag: userinput
#: preseed.xml:759
#, no-c-format
msgid "print-server"
msgstr "trình phục vụ in"
-#.Tag: userinput
+#. Tag: userinput
#: preseed.xml:762
#, no-c-format
msgid "dns-server"
msgstr "trình phục vụ DNS"
-#.Tag: userinput
+#. Tag: userinput
#: preseed.xml:765
#, no-c-format
msgid "file-server"
msgstr "trình phục vụ tập tin"
-#.Tag: userinput
+#. Tag: userinput
#: preseed.xml:768
#, no-c-format
msgid "mail-server"
msgstr "trình phục vụ thư tín"
-#.Tag: userinput
+#. Tag: userinput
#: preseed.xml:771
#, no-c-format
msgid "sql-database"
msgstr "co sở dữ liệu SQL"
-#.Tag: userinput
+#. Tag: userinput
#: preseed.xml:774
#, no-c-format
msgid "laptop"
msgstr "máy tính xách tay"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: preseed.xml:778
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
"of packages in some other way. We recommend always including the "
"<userinput>standard</userinput> task."
-msgstr "Bạn cũng có khả năng chọn không cài đặt công việc nào, ép buộc cài đặt một bộ gói bằng cách khác. Khuyên bạn luôn luôn gồm ít nhất công việc <userinput>chuẩn</userinput>."
+msgstr ""
+"Bạn cũng có khả năng chọn không cài đặt công việc nào, ép buộc cài đặt một "
+"bộ gói bằng cách khác. Khuyên bạn luôn luôn gồm ít nhất công việc "
+"<userinput>chuẩn</userinput>."
-#.Tag: screen
-#: preseed.xml:786
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:784
#, no-c-format
msgid ""
+"If you want to install some individual packages in addition to packages "
+"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
+"classname>. The value of this parameter can be either comma-separated or "
+"space-separated, so you can also use it easily on the kernel command line."
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:794
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n"
"\n"
+"# Individual additional packages to install\n"
+"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
+"\n"
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
"# popular and include it on CDs.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
-msgstr "tasksel tasksel/first multiselect chuẩn, môi trường làm việc\n"
+msgstr ""
+"tasksel tasksel/first multiselect chuẩn, môi trường làm việc\n"
"#tasksel tasksel/first multiselect chuẩn, trình phục vụ Mạng\n"
"#tasksel tasksel/first multiselect chuẩn, môi trường làm việc KDE\n"
"\n"
@@ -1459,14 +1730,14 @@ msgstr "tasksel tasksel/first multiselect chuẩn, môi trường làm việc\n"
"# thì gồm nó trên đĩa CD.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
-#.Tag: title
-#: preseed.xml:791
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:799
#, no-c-format
msgid "Finishing up the first stage install"
msgstr "Làm xong giai đoạn cài đặt thứ nhất"
-#.Tag: screen
-#: preseed.xml:793
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:801
#, no-c-format
msgid ""
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
@@ -1475,29 +1746,32 @@ msgid ""
"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
"# which is useful in some situations.\n"
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
-msgstr "# Tránh thông điệp cuối cùng về cài đặt đã xong.\n"
+msgstr ""
+"# Tránh thông điệp cuối cùng về cài đặt đã xong.\n"
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
"\n"
"# Dòng này sẽ ngăn cản trình cài đặt đẩy ra đĩa CD trong khi khởi động,\n"
"# mà có ích trong một số trường hợp riêng.\n"
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
-#.Tag: title
-#: preseed.xml:798
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:806
#, no-c-format
msgid "Mailer configuration"
msgstr "Cấu hình trình thư"
-#.Tag: para
-#: preseed.xml:799
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:807
#, no-c-format
msgid ""
"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
"even those. More complicated preseeding is possible."
-msgstr "Trong tiến trình cài đặt chuẩn, trình exim hỏi chỉ vài câu. Ở đây có diễn tả cách tránh ngay cả vài câu đó. Có khả năng chèn trước một cách phức tạp hơn."
+msgstr ""
+"Trong tiến trình cài đặt chuẩn, trình exim hỏi chỉ vài câu. Ở đây có diễn tả "
+"cách tránh ngay cả vài câu đó. Có khả năng chèn trước một cách phức tạp hơn."
-#.Tag: screen
-#: preseed.xml:806
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
@@ -1505,29 +1779,33 @@ msgid ""
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
-msgstr "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
+msgstr ""
+"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
" select không định cấu hình vào lúc này\n"
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
-#.Tag: title
-#: preseed.xml:811
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:819
#, no-c-format
msgid "X configuration"
msgstr "Cấu hình X"
-#.Tag: para
-#: preseed.xml:812
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
"details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
"configurator does not do fully automatic configuration of everything."
-msgstr "Có thể chèn trước cấu hình X của Debian, nhưng rất có thể là bạn cần phải biết vài chi tiết về phần mềm ảnh động của máy tính, vì trình cấu hình X của Debian không cấu hình tự động đầy đủ mọi thứ."
+msgstr ""
+"Có thể chèn trước cấu hình X của Debian, nhưng rất có thể là bạn cần phải "
+"biết vài chi tiết về phần mềm ảnh động của máy tính, vì trình cấu hình X của "
+"Debian không cấu hình tự động đầy đủ mọi thứ."
-#.Tag: screen
-#: preseed.xml:820
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
@@ -1551,7 +1829,8 @@ msgid ""
" select medium\n"
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
" select 1024x768 @ 60 Hz"
-msgstr "# X có khả năng phát hiện trình điều khiển đúng cho một số thẻ riêng,\n"
+msgstr ""
+"# X có khả năng phát hiện trình điều khiển đúng cho một số thẻ riêng,\n"
"# nhưng nếu bạn đang chèn trước, bạn đè lên các sự chọn của nó.\n"
"# Tuy nhiên, « vesa » sẽ hoạt động được trong phần lớn nơi.\n"
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
@@ -1575,14 +1854,14 @@ msgstr "# X có khả năng phát hiện trình điều khiển đúng cho một
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
" select 1024x768 @ 60 Hz"
-#.Tag: title
-#: preseed.xml:825
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:833
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Chèn trước gói khác"
-#.Tag: screen
-#: preseed.xml:827
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -1592,27 +1871,28 @@ msgid ""
"# installation, and then run these commands:\n"
"# debconf-get-selections --installer > file\n"
"# debconf-get-selections >> file"
-msgstr "# Phụ thuộc vào phần mềm nào bạn chọn cài đặt, hoặc nếu tiến trình\n"
+msgstr ""
+"# Phụ thuộc vào phần mềm nào bạn chọn cài đặt, hoặc nếu tiến trình\n"
"# cài đặt bị lỗi, câu thêm có thể được hỏi. Bạn cũng có khả năng\n"
"# chèn trước chúng. Để xem danh sách mọi câu có thể được hỏi\n"
"# trong tiến trình cài đặt, hãy cài đặt xong, rồi chạy hai lệnh này:\n"
"# debconf-get-selections --installer > file\n"
"# debconf-get-selections >> file"
-#.Tag: title
-#: preseed.xml:833
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:841
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Tùy chọn cấp cao"
-#.Tag: title
-#: preseed.xml:836
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:844
#, no-c-format
msgid "Shell commands"
msgstr "Lệnh trình bao"
-#.Tag: screen
-#: preseed.xml:838
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:846
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -1631,7 +1911,8 @@ msgid ""
"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
"# packages and run commands in the target system.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
-msgstr "# Tiến trình chèn trước trình cài đặt Debian không phải là bảo mật.\n"
+msgstr ""
+"# Tiến trình chèn trước trình cài đặt Debian không phải là bảo mật.\n"
"# Không có gì trong trình cài đặt mà kiểm tra bắt sự cố gắng tràn bộ đệm\n"
"# hay cách khác lạm dụng giá trị nằm trong tập tin cấu hình sẵn\n"
"# như điều này. Hãy dùng chỉ tập tin cấu hình sẵn có nguồn đáng tin !\n"
@@ -1650,14 +1931,14 @@ msgstr "# Tiến trình chèn trước trình cài đặt Debian không phải l
"# (trong đích) để cài đặt dễ dàng gói và chạy lệnh trên hệ thống đích.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
-#.Tag: title
-#: preseed.xml:843
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:851
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "Tải dây chuyền tập tin định cấu hình sẵn"
-#.Tag: para
-#: preseed.xml:844
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
@@ -1665,10 +1946,15 @@ msgid ""
"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
"for example, general networking settings for your location in one file and "
"more specific settings for certain configurations in other files."
-msgstr "Có thể gồm một số tập tin cấu hình sẵn khác từ chỉ một tập tin định cấu hình sẵn có liệt kê chúng. Thiết lập nào nằm trong các tập tin cấu hình sẵn đó sẽ đè lên thiết lập tồn tại từ tập tin được tải trước. Tính năng này cho khả năng, lấy thí dụ, để thiết lập mạng chung cho chỗ bạn trong tập tin này, còn để thiết lập chi tiết hơn cho một số cấu hình riêng trong các tập tin khác."
+msgstr ""
+"Có thể gồm một số tập tin cấu hình sẵn khác từ chỉ một tập tin định cấu hình "
+"sẵn có liệt kê chúng. Thiết lập nào nằm trong các tập tin cấu hình sẵn đó sẽ "
+"đè lên thiết lập tồn tại từ tập tin được tải trước. Tính năng này cho khả "
+"năng, lấy thí dụ, để thiết lập mạng chung cho chỗ bạn trong tập tin này, còn "
+"để thiết lập chi tiết hơn cho một số cấu hình riêng trong các tập tin khác."
-#.Tag: screen
-#: preseed.xml:854
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
@@ -1692,7 +1978,8 @@ msgid ""
"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
"d-i preseed/run string foo.sh"
-msgstr "# Có thể liệt kê nhiều tập tin, định giới bằng dấu cách: các tập tin đó\n"
+msgstr ""
+"# Có thể liệt kê nhiều tập tin, định giới bằng dấu cách: các tập tin đó\n"
"# sẽ được tải. Những tập tin được gồm, lần lượt, cũng có thể chứa chỉ thị\n"
"# chèn trước/gồm riêng. Ghi chú rằng nếu tên tập tin là tương đối,\n"
"# nó bắt nguồn từ cùng một thư mục với tập tin cấu hình sẵn chứa chúng.\n"
diff --git a/po/vi/random-bits.po b/po/vi/random-bits.po
index d40f19183..6c5230055 100644
--- a/po/vi/random-bits.po
+++ b/po/vi/random-bits.po
@@ -3,10 +3,10 @@
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
#
msgid ""
-""
-msgstr "Project-Id-Version: random-bits\n"
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-28 17:26+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -16,19 +16,19 @@ msgstr "Project-Id-Version: random-bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:4
#, no-c-format
msgid "Random Bits"
msgstr "Lặt vặt"
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:11
#, no-c-format
msgid "Linux Devices"
msgstr "Thiết bị Linux"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:12
#, no-c-format
msgid ""
@@ -39,7 +39,8 @@ msgid ""
"system component. Files under <filename>/dev</filename> also behave "
"differently than ordinary files. Below are the most important device files "
"listed."
-msgstr "Trong Linux có một số tập tin đặc biệt nằm trong thư mục <filename>/dev</"
+msgstr ""
+"Trong Linux có một số tập tin đặc biệt nằm trong thư mục <filename>/dev</"
"filename>. Những tập tin này được gọi như là tập tin thiết bị. Trong thế "
"giới UNIX có cách khác truy cập phần cứng. Tại đó có một tập tin đặc biệt mà "
"thật sự chạy trình điều khiển mà lần lượt truy cập phần cứng. Trình thiết bị "
@@ -47,289 +48,289 @@ msgstr "Trong Linux có một số tập tin đặc biệt nằm trong thư mụ
"<filename>/dev</filename> cũng ứng xử khác với tập tin chuẩn. Bên dưới có "
"danh sách các tập tin thiết bị quan trọng nhất."
-#.Tag: filename
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:27
#, no-c-format
msgid "<filename>fd0</filename>"
msgstr "<filename>fd0</filename>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:28
#, no-c-format
msgid "First Floppy Drive"
msgstr "Ổ đĩa mềm thứ nhất"
-#.Tag: filename
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:30
#, no-c-format
msgid "<filename>fd1</filename>"
msgstr "<filename>fd1</filename>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:31
#, no-c-format
msgid "Second Floppy Drive"
msgstr "Ổ đĩa mềm thứ hai"
-#.Tag: filename
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:37
#, no-c-format
msgid "<filename>hda</filename>"
msgstr "<filename>hda</filename>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:38
#, no-c-format
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ nhất (chính)"
-#.Tag: filename
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:40
#, no-c-format
msgid "<filename>hdb</filename>"
msgstr "<filename>hdb</filename>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:41
#, no-c-format
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ nhất (phụ)"
-#.Tag: filename
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:43
#, no-c-format
msgid "<filename>hdc</filename>"
msgstr "<filename>hdc</filename>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:44
#, no-c-format
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ hai (chính)"
-#.Tag: filename
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:46
#, no-c-format
msgid "<filename>hdd</filename>"
msgstr "<filename>hdd</filename>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:47
#, no-c-format
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
msgstr "Đĩa cứng/CD-ROM kiểu IDE nằm trên cổng IDE thứ hai (phụ)"
-#.Tag: filename
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:49
#, no-c-format
msgid "hda1"
msgstr "hda1"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:50
#, no-c-format
msgid "First partition of the first IDE hard disk"
msgstr "Phân vùng thứ nhất nằm trên đĩa cứng KDE thứ nhất"
-#.Tag: filename
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:52
#, no-c-format
msgid "hdd15"
msgstr "hdd15"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:53
#, no-c-format
msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
msgstr "Phân vùng thứ mười năm nằm trên đĩa cứng KDE thứ tư"
-#.Tag: filename
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:59
#, no-c-format
msgid "<filename>sda</filename>"
msgstr "<filename>sda</filename>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:60
#, no-c-format
msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
msgstr "Đĩa cứng kiểu SCSI với mã nhận diện ID SCSI thấp nhất (v.d. 0)"
-#.Tag: filename
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:62
#, no-c-format
msgid "<filename>sdb</filename>"
msgstr "<filename>sdb</filename>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:63
#, no-c-format
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
msgstr "Đĩa cứng SCSI với ID SCSI cao hơn kế tiếp (v.d. 1)"
-#.Tag: filename
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:65
#, no-c-format
msgid "<filename>sdc</filename>"
msgstr "<filename>sdc</filename>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:66
#, no-c-format
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
msgstr "Đĩa cứng SCSI với ID SCSI cao hơn kế tiếp (v.d. 2)"
-#.Tag: filename
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:68
#, no-c-format
msgid "sda1"
msgstr "sda1"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:69
#, no-c-format
msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
msgstr "Phân vùng thứ nhất nằm trên đĩa cứng kiểu SCSI thứ nhất"
-#.Tag: filename
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:71
#, no-c-format
msgid "sdd10"
msgstr "sdd10"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:72
#, no-c-format
msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
msgstr "Phân vùng thứ mười nằm trên đĩa cứng SCSI thứ tư"
-#.Tag: filename
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:78
#, no-c-format
msgid "<filename>sr0</filename>"
msgstr "<filename>sr0</filename>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:79
#, no-c-format
msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
msgstr "Đĩa CD-ROM kiểu SCSI với ID SCSI thấp nhất"
-#.Tag: filename
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:81
#, no-c-format
msgid "<filename>sr1</filename>"
msgstr "<filename>sr1</filename>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:82
#, no-c-format
msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
msgstr "Đĩa CD-ROM SCSI với ID SCSI cao hơn kế tiếp"
-#.Tag: filename
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:88
#, no-c-format
msgid "ttyS0"
msgstr "ttyS0"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:89
#, no-c-format
msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
msgstr "Cổng nối tiếp 0, COM1 dưới MS-DOS"
-#.Tag: filename
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:91
#, no-c-format
msgid "ttyS1"
msgstr "ttyS1"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:92
#, no-c-format
msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
msgstr "Cổng nối tiếp 1, COM2 dưới MS-DOS"
-#.Tag: filename
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:94
#, no-c-format
msgid "psaux"
msgstr "psaux"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:95
#, no-c-format
msgid "PS/2 mouse device"
msgstr "Thiết bị con chuột PS/2"
-#.Tag: filename
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:97
#, no-c-format
msgid "gpmdata"
msgstr "gpmdata"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:98
#, no-c-format
msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
msgstr "Thiết bị giả, dữ liệu lặp lại từ trình nền GPM (con chuột)"
-#.Tag: filename
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:104
#, no-c-format
msgid "cdrom"
msgstr "cdrom"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:105
#, no-c-format
msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
msgstr "Liên kết tượng trưng đến ổ đĩa CD-ROM"
-#.Tag: filename
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:107
#, no-c-format
msgid "mouse"
msgstr "mouse"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:108
#, no-c-format
msgid "Symbolic link to the mouse device file"
msgstr "Liên kết tượng trưng đến tập tin thiết bị con chuột"
-#.Tag: filename
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:114
#, no-c-format
msgid "null"
msgstr "null"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:115
#, no-c-format
msgid "Everything pointed to this device will disappear"
msgstr "Mọi gì được chỉ tới thiết bị này sẽ mất"
-#.Tag: filename
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:117
#, no-c-format
msgid "zero"
msgstr "zero"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:118
#, no-c-format
msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
msgstr "Có thể đọc vô hạn số không ra thiết bị này"
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:125
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your Mouse"
msgstr "Thiết lập con chuột"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
@@ -345,15 +346,21 @@ msgid ""
"<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse "
"protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/"
"XF86Config-4</filename>."
-msgstr "Con chuột được dùng trong cả bàn giao tiếp Linux (bằng GPM) lẫn môi trường cửa sổ X. Hai cách sử dụng này có thể được làm tương thích với nhau nếu bộ lặp lại GPM được dùng để cho phép tín hiệu luồng đến trình phục vụ X như được hiển thị: "
-"<informalexample><screen>\n"
+msgstr ""
+"Con chuột được dùng trong cả bàn giao tiếp Linux (bằng GPM) lẫn môi trường "
+"cửa sổ X. Hai cách sử dụng này có thể được làm tương thích với nhau nếu bộ "
+"lặp lại GPM được dùng để cho phép tín hiệu luồng đến trình phục vụ X như "
+"được hiển thị: <informalexample><screen>\n"
"mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
"X\n"
" /dev/ttyS0 (bộ lặp lại) (liên kết tượng trưng)\n"
" /dev/ttyS1\n"
-"</screen></informalexample> Hãy đặt giao thức lặp lại là thô [<quote>raw</quote>] (trong tập tin cấu hình <filename>/etc/gpm.conf</filename>), còn đặt X với giao thức con chuột gốc trong tập tin cấu hình X <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> hay <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>."
+"</screen></informalexample> Hãy đặt giao thức lặp lại là thô [<quote>raw</"
+"quote>] (trong tập tin cấu hình <filename>/etc/gpm.conf</filename>), còn đặt "
+"X với giao thức con chuột gốc trong tập tin cấu hình X <filename>/etc/X11/"
+"XF86Config</filename> hay <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:139
#, no-c-format
msgid ""
@@ -363,43 +370,58 @@ msgid ""
"# /etc/init.d/gpm restart\n"
"</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "
"restarting X."
-msgstr "Phương pháp này, để dùng GPM ngay cả trong X, có ích khi con chuột bị tháo nút ra không chú ý. Việc đơn giản khởi chạy lại GPM bằng lệnh"
-"<informalexample><screen>\n"
+msgstr ""
+"Phương pháp này, để dùng GPM ngay cả trong X, có ích khi con chuột bị tháo "
+"nút ra không chú ý. Việc đơn giản khởi chạy lại GPM bằng "
+"lệnh<informalexample><screen>\n"
"# /etc/init.d/gpm restart\n"
-"</screen></informalexample> sẽ kết nối lại con chuột trong phần mềm, không cần khởi chạy lại X."
+"</screen></informalexample> sẽ kết nối lại con chuột trong phần mềm, không "
+"cần khởi chạy lại X."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:148
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to "
-"read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer "
-"to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
+"If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to "
+"read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to "
+"the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;"
"current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
-msgstr "Nếu vì lý do nào GPM bị tắt hay chưa được cài đặt, hãy đảm bảo đặt X sẽ đọc trực tiếp từ thiết bị con chuột, v.d. <filename>/dev/psaux</filename>. Để tìm chi tiết, xem tài liệu nhỏ con chuột có ba cái nút Thế Nào tại <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, trang hướng dẫn <userinput>man gpm</userinput>, Hỏi Đáp <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ."
-"gz</filename>, và tài liệu Đọc Đi <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Nếu vì lý do nào GPM bị tắt hay chưa được cài đặt, hãy đảm bảo đặt X sẽ đọc "
+"trực tiếp từ thiết bị con chuột, v.d. <filename>/dev/psaux</filename>. Để "
+"tìm chi tiết, xem tài liệu nhỏ con chuột có ba cái nút Thế Nào tại "
+"<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, "
+"trang hướng dẫn <userinput>man gpm</userinput>, Hỏi Đáp <filename>/usr/share/"
+"doc/gpm/FAQ.gz</filename>, và tài liệu Đọc Đi <ulink url=\"&url-xorg;current/"
+"doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
+
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/"
"X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/"
"mice\"</userinput>."
-msgstr "Đối với máy kiểu PowerPC, trong tập tin cấu hình X <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> hay <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>, bạn đặt thiết bị con chuột thành <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>."
+msgstr ""
+"Đối với máy kiểu PowerPC, trong tập tin cấu hình X <filename>/etc/X11/"
+"XF86Config</filename> hay <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>, bạn "
+"đặt thiết bị con chuột thành <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:164
#, no-c-format
msgid ""
"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
"etc/sysctl.conf</filename> file."
-msgstr "Hạt nhân hiện đại cho bạn khả năng mô phỏng con chuột có ba cái nút khi con chuột vật lý có chỉ một nút riêng lẻ. Đơn giản hãy thêm những dòng theo đây vào tập tin cấu hình <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Hạt nhân hiện đại cho bạn khả năng mô phỏng con chuột có ba cái nút khi con "
+"chuột vật lý có chỉ một nút riêng lẻ. Đơn giản hãy thêm những dòng theo đây "
+"vào tập tin cấu hình <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
-#.Tag: screen
+#. Tag: screen
#: random-bits.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
@@ -411,7 +433,8 @@ msgid ""
"# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
"# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
-msgstr "# Mô phỏng con chuột có ba cái nút:\n"
+msgstr ""
+"# Mô phỏng con chuột có ba cái nút:\n"
"# bật khả năng mô phỏng\n"
"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
"# Gởi tín hiệu của cái nút nằm giữa trên con chuột bằng phím chức năng F11\n"
@@ -420,21 +443,23 @@ msgstr "# Mô phỏng con chuột có ba cái nút:\n"
"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
"# Đối với phím khác, dùng công cụ showkey để báo bạn biết mã thích hợp."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:177
#, no-c-format
msgid "Disk Space Needed for Tasks"
msgstr "Sức chứa trên đĩa cần thiết cho công việc"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:189
#, no-c-format
msgid ""
"The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, including all "
"standard packages, requires 573MB of disk space."
-msgstr "Bản cài đặt cơ bản trên máy kiểu i386, khi dùng hạt nhân phiên bản 2.4 mặc định, cũng gồm mọi gói phần mềm chuẩn, chiếm 573 MB sức chứa trên đĩa."
+msgstr ""
+"Bản cài đặt cơ bản trên máy kiểu i386, khi dùng hạt nhân phiên bản 2.4 mặc "
+"định, cũng gồm mọi gói phần mềm chuẩn, chiếm 573 MB sức chứa trên đĩa."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
@@ -442,9 +467,13 @@ msgid ""
"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
"adding up the numbers."
-msgstr "Theo đây có bảng hiển thị các kích cỡ do trình aptitude thông báo cho những công việc được liệt kê trong trình <quote>tasksel</quote>. Ghi chú rằng một số công việc riêng có nội dung chung, vì vậy tổng số kích cỡ đã cài đặt của hai công việc với nhau có thể là nhỏ hơn tổng hai số đó."
+msgstr ""
+"Theo đây có bảng hiển thị các kích cỡ do trình aptitude thông báo cho những "
+"công việc được liệt kê trong trình <quote>tasksel</quote>. Ghi chú rằng một "
+"số công việc riêng có nội dung chung, vì vậy tổng số kích cỡ đã cài đặt của "
+"hai công việc với nhau có thể là nhỏ hơn tổng hai số đó."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
@@ -453,204 +482,210 @@ msgid ""
"size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</"
"filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) "
"required in <filename>/var</filename>."
-msgstr "Ghi chú rằng bạn cần phải cộng các kích cỡ được liệt kê trong bảng này với kích cỡ của bản cài đặt cơ bản, khi tính kích cỡ của phân vùng. Phần lớn sức chứa trong cột <quote>Kích cỡ đã cài đặt</quote> sẽ nằm trong thư mục <filename>/usr</filename>; sức chứa trong cột <quote>Kích cỡ tải về</quote> cần thiết (tạm thời) trong thư mục <filename>/var</filename>."
-
-#.Tag: entry
+msgstr ""
+"Ghi chú rằng bạn cần phải cộng các kích cỡ được liệt kê trong bảng này với "
+"kích cỡ của bản cài đặt cơ bản, khi tính kích cỡ của phân vùng. Phần lớn sức "
+"chứa trong cột <quote>Kích cỡ đã cài đặt</quote> sẽ nằm trong thư mục "
+"<filename>/usr</filename>; sức chứa trong cột <quote>Kích cỡ tải về</quote> "
+"cần thiết (tạm thời) trong thư mục <filename>/var</filename>."
+
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:214
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Công việc"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:215
#, no-c-format
msgid "Installed size (MB)"
msgstr "Kích cỡ đã cài đặt (MB)"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:216
#, no-c-format
msgid "Download size (MB)"
msgstr "Kích cỡ tải về (MB)"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:217
#, no-c-format
msgid "Space needed to install (MB)"
msgstr "Sức chứa cần thiết để cài đặt (MB)"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:223
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "Môi trường làm việc"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:224
#, no-c-format
msgid "1392"
msgstr "1392"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:225
#, no-c-format
msgid "<entry>460</entry>"
msgstr "<entry>460</entry>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:226
#, no-c-format
msgid "1852"
msgstr "1852"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:230
#, no-c-format
msgid "Web server"
msgstr "Trình phục vụ Mạng"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:231
#, no-c-format
msgid "<entry>36</entry>"
msgstr "<entry>36</entry>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:232
#, no-c-format
msgid "<entry>12</entry>"
msgstr "<entry>12</entry>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:233
#, no-c-format
msgid "<entry>48</entry>"
msgstr "<entry>48</entry>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:237
#, no-c-format
msgid "Print server"
msgstr "Trình phục vụ in"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:238
#, no-c-format
msgid "<entry>168</entry>"
msgstr "<entry>168</entry>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:239
#, no-c-format
msgid "<entry>58</entry>"
msgstr "<entry>58</entry>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:240
#, no-c-format
msgid "<entry>226</entry>"
msgstr "<entry>226</entry>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:244
#, no-c-format
msgid "DNS server"
msgstr "Trình phục vụ DNS"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:245
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:246
#, no-c-format
msgid "<entry>1</entry>"
msgstr "<entry>1</entry>"
-#.Tag: entry
-#: random-bits.xml:247
-#: random-bits.xml:260
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:247 random-bits.xml:260
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:251
#, no-c-format
msgid "File server"
msgstr "Trình phục vụ tập tin"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:252
#, no-c-format
msgid "<entry>47</entry>"
msgstr "<entry>47</entry>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:253
#, no-c-format
msgid "<entry>24</entry>"
msgstr "<entry>24</entry>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:254
#, no-c-format
msgid "<entry>71</entry>"
msgstr "<entry>71</entry>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:258
#, no-c-format
msgid "Mail server"
msgstr "Trình phục vụ thư"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:259
#, no-c-format
msgid "<entry>10</entry>"
msgstr "<entry>10</entry>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:261
#, no-c-format
msgid "<entry>13</entry>"
msgstr "<entry>13</entry>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:265
#, no-c-format
msgid "SQL database"
msgstr "Cơ sở dữ liệu SQL"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:266
#, no-c-format
msgid "<entry>66</entry>"
msgstr "<entry>66</entry>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:267
#, no-c-format
msgid "<entry>21</entry>"
msgstr "<entry>21</entry>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:268
#, no-c-format
msgid "<entry>87</entry>"
msgstr "<entry>87</entry>"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:274
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE "
+"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the GNOME and KDE "
"desktop environments."
-msgstr "Công việc <emphasis>Môi trường làm việc</emphasis> sẽ cài đặt môi trường làm việc cả GNOME lẫn KDE."
+msgstr ""
+"Công việc <emphasis>Môi trường làm việc</emphasis> sẽ cài đặt môi trường làm "
+"việc cả GNOME lẫn KDE."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
@@ -658,15 +693,19 @@ msgid ""
"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
"should allow up to 200MB in total for download and installation."
-msgstr "Nếu bạn cài đặt bằng ngôn ngữ khác tiếng Anh, <command>tasksel</command> có thể cài đặt tự động một <firstterm>công việc địa phương hoá</firstterm>, nếu có, cho ngôn ngữ của bạn. Sức chứa cần thiết khác biệt giữa ngôn ngữ khác nhau; bạn nên tính đến tổng là 200 MB để tải về và cài đặt."
+msgstr ""
+"Nếu bạn cài đặt bằng ngôn ngữ khác tiếng Anh, <command>tasksel</command> có "
+"thể cài đặt tự động một <firstterm>công việc địa phương hoá</firstterm>, nếu "
+"có, cho ngôn ngữ của bạn. Sức chứa cần thiết khác biệt giữa ngôn ngữ khác "
+"nhau; bạn nên tính đến tổng là 200 MB để tải về và cài đặt."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:296
#, no-c-format
msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
msgstr "Cài đặt &debian; từ hệ thống UNIX/Linux"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
@@ -678,9 +717,17 @@ msgid ""
"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
"to a command entered in the Debian chroot."
-msgstr "Phần này diễn tả phương pháp cài đặt &debian; từ một hệ thống UNIX hay Linux đã có, không cần dùng trình cài đặt dựa vào trình đơn như được diễn tả trong phần sổ tay còn lại. Tài liệu <quote>cài đặt chéo</quote> Thế Nào này đã được yêu cầu bởi người dùng chuyển đổi sang &debian; từ hệ thống Red Hat, Mandrake, và SUSE. Trong phần này giả sử là bạn quen với cách nhập lệnh *nix và cách duyệt qua hệ thống tập tin. Trong phần này, dấu đồng <prompt>$</prompt> đại diện lệnh cần nhập vào hệ thống hiện thời của người dùng, còn dấu băm <prompt>#</prompt> đại diện lệnh được nhập vào chroot của Debian."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Phần này diễn tả phương pháp cài đặt &debian; từ một hệ thống UNIX hay Linux "
+"đã có, không cần dùng trình cài đặt dựa vào trình đơn như được diễn tả trong "
+"phần sổ tay còn lại. Tài liệu <quote>cài đặt chéo</quote> Thế Nào này đã "
+"được yêu cầu bởi người dùng chuyển đổi sang &debian; từ hệ thống Red Hat, "
+"Mandrake, và SUSE. Trong phần này giả sử là bạn quen với cách nhập lệnh *nix "
+"và cách duyệt qua hệ thống tập tin. Trong phần này, dấu đồng <prompt>$</"
+"prompt> đại diện lệnh cần nhập vào hệ thống hiện thời của người dùng, còn "
+"dấu băm <prompt>#</prompt> đại diện lệnh được nhập vào chroot của Debian."
+
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
@@ -689,15 +736,20 @@ msgid ""
"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
"with various boot or installation media."
-msgstr "Một khi bạn cấu hình hệ thống Debian mới một cách thích hợp, bạn có khả năng nâng cấp các dữ liệu người dùng tồn tại (nếu có) lên nó, rồi tiếp tục làm việc như bình thường. Vì vậy, tiến trình cài đặt &debian; này <quote>không có thời gian chết</quote>. Nó cũng là phương pháp thông minh để quản lý phần cứng thường không hợp tác với vật chứa khác nhau kiểu khởi động hay cài đặt."
-
-#.Tag: title
+msgstr ""
+"Một khi bạn cấu hình hệ thống Debian mới một cách thích hợp, bạn có khả năng "
+"nâng cấp các dữ liệu người dùng tồn tại (nếu có) lên nó, rồi tiếp tục làm "
+"việc như bình thường. Vì vậy, tiến trình cài đặt &debian; này <quote>không "
+"có thời gian chết</quote>. Nó cũng là phương pháp thông minh để quản lý phần "
+"cứng thường không hợp tác với vật chứa khác nhau kiểu khởi động hay cài đặt."
+
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:322
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Bắt đầu"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
@@ -705,23 +757,31 @@ msgid ""
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB "
"of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan "
"to install X."
-msgstr "Bằng các công cụ phân vùng *nix hiện thời, hãy phân vùng lại đĩa cứng như cần thiết, tạo ít nhất một hệ thống tập tin và vùng trao đổi. Bạn cần thiết ít nhất 150 MB sức chứa còn rảnh khi cài đặt chỉ với bàn giao tiếp, hay ít nhất 300 MB nếu bạn định cài đặt hệ thống cửa sổ X."
+msgstr ""
+"Bằng các công cụ phân vùng *nix hiện thời, hãy phân vùng lại đĩa cứng như "
+"cần thiết, tạo ít nhất một hệ thống tập tin và vùng trao đổi. Bạn cần thiết "
+"ít nhất 150 MB sức chứa còn rảnh khi cài đặt chỉ với bàn giao tiếp, hay ít "
+"nhất 300 MB nếu bạn định cài đặt hệ thống cửa sổ X."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:330
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"To create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 "
-"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
-"root partition): <informalexample><screen>\n"
+"Create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 file "
+"system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root "
+"partition): <informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
"<userinput>-j</userinput>."
-msgstr "Tạo hệ thống tập tin nằm trên phân vùng mới cấu hình. Chẳng hạn, để tạo một hệ thống tập tin kiểu ext3 trên phân vùng <filename>/dev/hda6</filename> (phân vùng gốc mẫu): <informalexample><screen>\n"
+msgstr ""
+"Tạo hệ thống tập tin nằm trên phân vùng mới cấu hình. Chẳng hạn, để tạo một "
+"hệ thống tập tin kiểu ext3 trên phân vùng <filename>/dev/hda6</filename> "
+"(phân vùng gốc mẫu): <informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
-"</screen></informalexample> Còn để tạo hệ thống tập tin kiểu ext2, chỉ cần bỏ đoạn <userinput>-j</userinput> đi."
+"</screen></informalexample> Còn để tạo hệ thống tập tin kiểu ext2, chỉ cần "
+"bỏ đoạn <userinput>-j</userinput> đi."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
@@ -734,54 +794,72 @@ msgid ""
"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
"it is referenced later below."
-msgstr "Sở khởi và kích hoạt vùng trao đổi (thay thế số hiệu phân vùng của phân vùng trao đổi Debian đã dự định): "
-"<informalexample><screen>\n"
+msgstr ""
+"Sở khởi và kích hoạt vùng trao đổi (thay thế số hiệu phân vùng của phân vùng "
+"trao đổi Debian đã dự định): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/hda5\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/hda5\n"
-"</screen></informalexample> Hãy gắn kết một phân vùng như là <filename>/mnt/debinst</filename> (điểm cài đặt, để là hệ thống tập tin gốc (<filename>/</filename>) trên hệ thống mới). Tên của điểm lắp là tùy ý chặt chẽ: nó được diễn tả lại sau bên dưới."
+"</screen></informalexample> Hãy gắn kết một phân vùng như là <filename>/mnt/"
+"debinst</filename> (điểm cài đặt, để là hệ thống tập tin gốc (<filename>/</"
+"filename>) trên hệ thống mới). Tên của điểm lắp là tùy ý chặt chẽ: nó được "
+"diễn tả lại sau bên dưới."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#.Tag: screen
+#. Tag: screen
#: random-bits.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
-msgstr "# mkdir /mnt/debinst\n"
+msgstr ""
+"# mkdir /mnt/debinst\n"
"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:355
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
"before proceding with the next stage."
-msgstr "Nếu bạn muốn đặt phần nào của hệ thống tập tin (v.d. <filename>/usr</filename>) được gắn kết vào phân vùng riêng, bạn cần phải tự tạo và gắn kết những thư mục này trước khi tiếp tục tới giao đoạn kế tiếp."
+msgstr ""
+"Nếu bạn muốn đặt phần nào của hệ thống tập tin (v.d. <filename>/usr</"
+"filename>) được gắn kết vào phân vùng riêng, bạn cần phải tự tạo và gắn kết "
+"những thư mục này trước khi tiếp tục tới giao đoạn kế tiếp."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:365
#, no-c-format
msgid "Install <command>debootstrap</command>"
msgstr "Cài đặt <command>debootstrap</command>"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:366
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official "
-"way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It "
-"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
-"depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux "
-"tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands "
-"like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> "
-"and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</"
-"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
-"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
-msgstr "Công cụ được dùng bởi trình cài đặt Debian, cũng được chấp nhận như là phương pháp chính thức để cài đặt hệ thống cơ bản Debian, là <command>debootstrap</command>. Nó dùng chương trình <command>wget</command> và <command>ar</command>, nhưng về mặt khác thì phụ thuộc chỉ vào <classname>/bin/sh</classname> và công cụ Unix/Linux cơ bản<footnote> <para> Những công cụ này gồm có các tiện ích lõi của GNU và lệnh như <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> và <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Hãy cài đặt hai trình <command>wget</command> và <command>ar</command>, nếu chúng chưa nằm trên hệ thống của bạn, rồi tải về và cài đặt <command>debootstrap</command>."
-
-#.Tag: para
+"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
+"to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
+"<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends "
+"only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> "
+"<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</"
+"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</"
+"command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
+"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
+"download and install <command>debootstrap</command>."
+msgstr ""
+"Công cụ được dùng bởi trình cài đặt Debian, cũng được chấp nhận như là "
+"phương pháp chính thức để cài đặt hệ thống cơ bản Debian, là "
+"<command>debootstrap</command>. Nó dùng chương trình <command>wget</command> "
+"và <command>ar</command>, nhưng về mặt khác thì phụ thuộc chỉ vào "
+"<classname>/bin/sh</classname> và công cụ Unix/Linux cơ bản<footnote> <para> "
+"Những công cụ này gồm có các tiện ích lõi của GNU và lệnh như <command>sed</"
+"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> và <command>gzip</"
+"command>. </para> </footnote>. Hãy cài đặt hai trình <command>wget</command> "
+"và <command>ar</command>, nếu chúng chưa nằm trên hệ thống của bạn, rồi tải "
+"về và cài đặt <command>debootstrap</command>."
+
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
@@ -795,25 +873,34 @@ msgid ""
"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files "
"from it. You will need to have root privileges to install the binaries."
-msgstr "Hoặc bạn có thể tự cài đặt nó bằng thủ tục theo đây. Hãy tạo một thư mục <filename>work</filename> nơi cần giải nén .deb đó: "
+msgstr ""
+"Hoặc bạn có thể tự cài đặt nó bằng thủ tục theo đây. Hãy tạo một thư mục "
+"<filename>work</filename> nơi cần giải nén .deb đó: "
"<informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
-"</screen></informalexample> Tập tin nhị phân <command>debootstrap</command> nằm trong kho Debian (hãy chắc là bạn chọn tập tin thích hợp với kiến trúc của mình). Tải tập tin dạng .deb của <command>debootstrap</command> xuống <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, sao chép gói đó vào thư mục <filename>work</filename>, rồi giải thích các tập tin nhị phân ra nó. Bạn cần phải có quyền người chủ để cài đặt các tập tin nhị phân này."
+"</screen></informalexample> Tập tin nhị phân <command>debootstrap</command> "
+"nằm trong kho Debian (hãy chắc là bạn chọn tập tin thích hợp với kiến trúc "
+"của mình). Tải tập tin dạng .deb của <command>debootstrap</command> xuống "
+"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
+"ulink>, sao chép gói đó vào thư mục <filename>work</filename>, rồi giải "
+"thích các tập tin nhị phân ra nó. Bạn cần phải có quyền người chủ để cài đặt "
+"các tập tin nhị phân này."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#.Tag: screen
+#. Tag: screen
#: random-bits.xml:411
#, no-c-format
msgid ""
"# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
"# cd /\n"
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
-msgstr "# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
+msgstr ""
+"# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
"# cd /\n"
"# zcat /đường_dẫn_đầy_đủ_đến/work/data.tar.gz | tar xv"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:413
#, no-c-format
msgid ""
@@ -821,15 +908,20 @@ msgid ""
"minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently "
"GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but it "
"calls various utilities that require <classname>glibc</classname>."
-msgstr "Ghi chú rằng khả năng chạy <command>debootstrap</command> có thể cần thiết là phiên bản tối thiểu của <classname>glibc</classname> đã được cài đặt (hiện thời là GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> chính nó là tập lệnh trình bao, nhưng nó gọi một số tiện ích khác nhau mà lần lượt cần thiết <classname>glibc</classname>."
-
-#.Tag: title
+msgstr ""
+"Ghi chú rằng khả năng chạy <command>debootstrap</command> có thể cần thiết "
+"là phiên bản tối thiểu của <classname>glibc</classname> đã được cài đặt "
+"(hiện thời là GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> chính nó là tập "
+"lệnh trình bao, nhưng nó gọi một số tiện ích khác nhau mà lần lượt cần thiết "
+"<classname>glibc</classname>."
+
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:424
#, no-c-format
msgid "Run <command>debootstrap</command>"
msgstr "Chạy <command>debootstrap</command>"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
@@ -838,19 +930,28 @@ msgid ""
"for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example "
"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
-msgstr "Khi bạn chạy phần mềm <command>debootstrap</command>, nó cũng có khả năng tải các tập "
-"tin cần thiết xuống kho một cách trực tiếp. Trong mẫu lệnh bên dưới, bạn có khả năng thay thế địa chỉ máy nhân bản <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> bằng địa chỉ của bất cứ máy nhân bản kho Debian nào, tốt hơn là máy nhân bản gần chỗ bạn trên mạng. Các máy nhân bản được liệt kê trong tài liệu Đọc Đi <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Khi bạn chạy phần mềm <command>debootstrap</command>, nó cũng có khả năng "
+"tải các tập tin cần thiết xuống kho một cách trực tiếp. Trong mẫu lệnh bên "
+"dưới, bạn có khả năng thay thế địa chỉ máy nhân bản <userinput>http.us."
+"debian.org/debian</userinput> bằng địa chỉ của bất cứ máy nhân bản kho "
+"Debian nào, tốt hơn là máy nhân bản gần chỗ bạn trên mạng. Các máy nhân bản "
+"được liệt kê trong tài liệu Đọc Đi <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/"
+"README.mirrors\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:434
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
-msgstr "Nếu bạn có đĩa CD &debian; &releasename; được gắn kết vào <filename>/cdrom</filename>, bạn có khả năng thay thế địa chỉ Mạng kiểu HTTP bằng địa chỉ kiểu tập tin: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+msgstr ""
+"Nếu bạn có đĩa CD &debian; &releasename; được gắn kết vào <filename>/cdrom</"
+"filename>, bạn có khả năng thay thế địa chỉ Mạng kiểu HTTP bằng địa chỉ kiểu "
+"tập tin: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:440
#, no-c-format
msgid ""
@@ -861,46 +962,57 @@ msgid ""
"<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
"<userinput>sparc</userinput>."
-msgstr "Trong lệnh <command>debootstrap</command>, hãy thay thế <replaceable>KIẾN_TRÚC</replaceable> bằng một của những kiến trúc theo đây: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, hay <userinput>sparc</userinput>."
+msgstr ""
+"Trong lệnh <command>debootstrap</command>, hãy thay thế "
+"<replaceable>KIẾN_TRÚC</replaceable> bằng một của những kiến trúc theo đây: "
+"<userinput>alpha</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
+"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
+"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
+"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, hay "
+"<userinput>sparc</userinput>."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#.Tag: screen
+#. Tag: screen
#: random-bits.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
" /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
-msgstr "# /usr/sbin/debootstrap --arch KIẾN_TRÚC &releasename; \\\n"
+msgstr ""
+"# /usr/sbin/debootstrap --arch KIẾN_TRÚC &releasename; \\\n"
" /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:463
#, no-c-format
msgid "Configure The Base System"
msgstr "Cấu hình hệ thống cơ bản"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
"<command>Chroot</command> into it:"
-msgstr "Lúc này đĩa của bạn chứa hệ thống Debian thật, dù hơi gầy còm. Hãy <command>Chroot</command> vào nó<footnote> <para>chroot : chuyển đổi vị trí của thư mục gốc trong đời sống của tiến trình hiện có</para></footnote>:"
+msgstr ""
+"Lúc này đĩa của bạn chứa hệ thống Debian thật, dù hơi gầy còm. Hãy "
+"<command>Chroot</command> vào nó<footnote> <para>chroot : chuyển đổi vị trí "
+"của thư mục gốc trong đời sống của tiến trình hiện có</para></footnote>:"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#.Tag: screen
+#. Tag: screen
#: random-bits.xml:469
#, no-c-format
msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:474
#, no-c-format
msgid "Mount Partitions"
msgstr "Gắn kết phân vùng"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
@@ -933,7 +1045,8 @@ msgid ""
"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
"mount proc before continuing:"
-msgstr "Bạn cần phải tạo tập tin <filename>/etc/fstab</filename>. "
+msgstr ""
+"Bạn cần phải tạo tập tin <filename>/etc/fstab</filename>. "
"<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
"</screen></informalexample> Đây là mẫu bạn có thể sửa đổi để thích hợp với "
@@ -954,69 +1067,79 @@ msgstr "Bạn cần phải tạo tập tin <filename>/etc/fstab</filename>. "
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-"</screen></informalexample> Hãy dùng lệnh <userinput>mount -a</userinput> để gắn kết mọi hệ thống tập tin bạn đã xác định trong tập tin <filename>/etc/fstab</filename>, hoặc để gắn kết mỗi hệ thống tập tin riêng, dùng: "
+"</screen></informalexample> Hãy dùng lệnh <userinput>mount -a</userinput> để "
+"gắn kết mọi hệ thống tập tin bạn đã xác định trong tập tin <filename>/etc/"
+"fstab</filename>, hoặc để gắn kết mỗi hệ thống tập tin riêng, dùng: "
"<informalexample><screen>\n"
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> Bạn có khả năng gắn kết hệ thống tập tin <filename>proc</filename> nhiều lần, vào vị trí tùy ý, dù <filename>/proc</filename> là vị trí chuẩn. Nếu bạn chưa dùng lệnh <userinput>mount -a</userinput>, đảm bảo bạn gắn kết <filename>proc</filename> trước khi tiếp "
+"</screen></informalexample> Bạn có khả năng gắn kết hệ thống tập tin "
+"<filename>proc</filename> nhiều lần, vào vị trí tùy ý, dù <filename>/proc</"
+"filename> là vị trí chuẩn. Nếu bạn chưa dùng lệnh <userinput>mount -a</"
+"userinput>, đảm bảo bạn gắn kết <filename>proc</filename> trước khi tiếp "
"tục lại:"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#.Tag: screen
+#. Tag: screen
#: random-bits.xml:495
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /proc"
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
"chroot:"
-msgstr "Sau đó, lệnh liệt kê <userinput>ls /proc</userinput> nên hiển thị thư mục khác rỗng. Nếu nó bị lỗi, có lẽ bạn có khả năng gắn kết <filename>proc</filename> từ bên ngoài chroot đó."
+msgstr ""
+"Sau đó, lệnh liệt kê <userinput>ls /proc</userinput> nên hiển thị thư mục "
+"khác rỗng. Nếu nó bị lỗi, có lẽ bạn có khả năng gắn kết <filename>proc</"
+"filename> từ bên ngoài chroot đó."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#.Tag: screen
+#. Tag: screen
#: random-bits.xml:503
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:509
#, no-c-format
msgid "Configure Keyboard"
msgstr "Cấu hình bàn phím"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:510
#, no-c-format
msgid "To configure your keyboard:"
msgstr "Để cấu hình bàn phím:"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#.Tag: screen
+#. Tag: screen
#: random-bits.xml:514
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure console-data"
msgstr "# dpkg-reconfigure console-data"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
"configured for the next reboot."
-msgstr "Ghi chú rằng bàn phím không thể được đặt trong khi nằm trong chroot, nhưng sẽ được cấu hình cho lần khởi động lại kế tiếp."
+msgstr ""
+"Ghi chú rằng bàn phím không thể được đặt trong khi nằm trong chroot, nhưng "
+"sẽ được cấu hình cho lần khởi động lại kế tiếp."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:525
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
msgstr "Cấu hình khả năng chạy mạng"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1066,14 +1189,21 @@ msgid ""
"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
-msgstr "Để cấu hình cách chạy mạng, hãy hiêụ chỉnh tập tin chứa các giao diện <filename>/etc/network/interfaces</filename>, tập tin cấu hình <filename>/etc/resolv.conf</filename>, tập tin chứa các tên máy <filename>/etc/hostname</filename> và tập tin chứa các máy <filename>/etc/hosts</filename>. "
+msgstr ""
+"Để cấu hình cách chạy mạng, hãy hiêụ chỉnh tập tin chứa các giao diện "
+"<filename>/etc/network/interfaces</filename>, tập tin cấu hình <filename>/"
+"etc/resolv.conf</filename>, tập tin chứa các tên máy <filename>/etc/"
+"hostname</filename> và tập tin chứa các máy <filename>/etc/hosts</filename>. "
"<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces\n"
-"</screen></informalexample> Ở đây có một số mẫu đơn giản từ tập tin <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: "
+"</screen></informalexample> Ở đây có một số mẫu đơn giản từ tập tin "
+"<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
-"# /etc/network/interfaces -- tập tin cấu hình cho hàm « nếu lên/xuống » ifup(8), ifdown(8)\n"
-"# Xem trang hướng dẫn giao diện interfaces(5) để tìm thông tin về các tùy chọn sẵn sàng.\n"
+"# /etc/network/interfaces -- tập tin cấu hình cho hàm « nếu lên/xuống » ifup"
+"(8), ifdown(8)\n"
+"# Xem trang hướng dẫn giao diện interfaces(5) để tìm thông tin về các tùy "
+"chọn sẵn sàng.\n"
"######################################################################\n"
"\n"
"# Luôn luôn muốn bật chạy giao diện vòng lặp.\n"
@@ -1095,7 +1225,8 @@ msgstr "Để cấu hình cách chạy mạng, hãy hiêụ chỉnh tập tin ch
"# netmask 255.255.255.0\n"
"# broadcast 192.168.0.255\n"
"# gateway 192.168.0.1\n"
-"</screen></informalexample> Hãy nhập (các) máy phục vụ tên và các chỉ thị tìm kiếm vào tập tin cấu hình <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
+"</screen></informalexample> Hãy nhập (các) máy phục vụ tên và các chỉ thị "
+"tìm kiếm vào tập tin cấu hình <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
"</screen></informalexample> Mẫu <filename>/etc/resolv.conf</filename> đơn "
@@ -1106,41 +1237,52 @@ msgstr "Để cấu hình cách chạy mạng, hãy hiêụ chỉnh tập tin ch
"</screen></informalexample> Hãy nhập tên máy của hệ thống (độ dài 2-63 ký "
"tự): <informalexample><screen>\n"
"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
-"</screen></informalexample> Nếu bạn có nhiều thẻ mạng, bạn nên sắp xếp các tên của mô-đun trình điều khiển trong tập tin <filename>/etc/modules</filename> theo thứ tự đã muốn. Sau đó, trong tiến trình khởi động, mỗi thẻ sẽ được tương ứng với tên giao diện (eth0, eth1, etc.) bạn ngờ."
+"</screen></informalexample> Nếu bạn có nhiều thẻ mạng, bạn nên sắp xếp các "
+"tên của mô-đun trình điều khiển trong tập tin <filename>/etc/modules</"
+"filename> theo thứ tự đã muốn. Sau đó, trong tiến trình khởi động, mỗi thẻ "
+"sẽ được tương ứng với tên giao diện (eth0, eth1, etc.) bạn ngờ."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:563
#, no-c-format
msgid "Configure Locales"
msgstr "Cấu hình miền địa phương"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:564
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
-"install the locales support package and configure it: "
+"install the <classname>locales</classname> support package and configure it: "
"<informalexample><screen>\n"
-"# apt-get install locales\n"
+"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
-"</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured beforehand by "
-"creating a sources.list and running apt-get update. Before using locales "
-"with character sets other than ASCII or latin1, please consult the "
-"appropriate localization HOWTO."
-msgstr "Để cấu hình thiết lập miền địa phương để sử dụng ngôn ngữ khác tiếng Anh, hãy cài đặt gói hỗ trợ <filename>locales</filename> và cấu hình nó :"
+"</screen></informalexample> NOTE: <classname>apt</classname> must be "
+"configured beforehand by creating a sources.list and running "
+"<command>aptitude update</command>. Before using locales with character sets "
+"other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization "
+"HOWTO."
+msgstr ""
+"Để cấu hình thiết lập miền địa phương để sử dụng ngôn ngữ khác tiếng Anh, "
+"hãy cài đặt gói hỗ trợ <filename>locales</filename> và cấu hình nó :"
"<informalexample><screen>\n"
"# apt-get install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
-"</screen></informalexample> GHI CHÚ : trước khi chạy hai lệnh này, <quote>apt</quote> cần phải được cấu hình bằng cách tạo tập tin liệt kê các nguồn <filename>sources.list</filename>, cũng chạy lệnh cập nhật <userinput>apt-get update</userinput>. Trước khi dùng miền địa phương có bộ ký tự khác với ASCII hay Latin1/ISO-8859-1, xem tài liệu địa phương hoá Thế Nào thích hợp."
-
-#.Tag: title
-#: random-bits.xml:581
+"</screen></informalexample> GHI CHÚ : trước khi chạy hai lệnh này, "
+"<quote>apt</quote> cần phải được cấu hình bằng cách tạo tập tin liệt kê các "
+"nguồn <filename>sources.list</filename>, cũng chạy lệnh cập nhật "
+"<userinput>apt-get update</userinput>. Trước khi dùng miền địa phương có bộ "
+"ký tự khác với ASCII hay Latin1/ISO-8859-1, xem tài liệu địa phương hoá Thế "
+"Nào thích hợp."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:582
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "Cài đặt hạt nhân"
-#.Tag: para
-#: random-bits.xml:582
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:583
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
@@ -1149,39 +1291,50 @@ msgid ""
"# apt-cache search <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image\n"
"</screen></informalexample> Then install your choice using its package name."
-msgstr "Nếu bạn dự định khởi động hệ thống này, rất có thể là bạn cần có một hạt nhân (kernel) Linux và một bộ tải khởi động (boot loader). Hãy nhận diện các hạt nhân đã đóng gói sẵn có dùng được bằng lệnh: <informalexample><screen>\n"
+msgstr ""
+"Nếu bạn dự định khởi động hệ thống này, rất có thể là bạn cần có một hạt "
+"nhân (kernel) Linux và một bộ tải khởi động (boot loader). Hãy nhận diện các "
+"hạt nhân đã đóng gói sẵn có dùng được bằng lệnh: <informalexample><screen>\n"
"# apt-cache search <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image\n"
"</screen></informalexample> Rồi cài đặt điều đã chọn, dùng tên gói của nó."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#.Tag: screen
-#: random-bits.xml:591
-#, no-c-format
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:592
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
+"# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
+"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-"
+"arch-etc</replaceable>"
+msgstr ""
"# apt-get install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-"
"arch-etc</replaceable>"
-msgstr "# apt-get install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>"
-#.Tag: title
-#: random-bits.xml:597
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:598
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Thiết lập bộ tải khởi động"
-#.Tag: para
-#: random-bits.xml:598
-#, no-c-format
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:599
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
-"installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does "
-"not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian "
-"chroot to do so."
-msgstr "Để làm cho hệ thống &debian; có khả năng khởi động, bạn hãy thiết lập bộ tải khởi động để tải hạt nhân đã cài đặt cùng với phân vùng gốc mới. Ghi chú rằng <command>debootstrap</command> không cài đặt bộ tải khởi động, dù bạn có khả năng sử dụng lệnh <userinput>apt-get</userinput> bên trong chroot Debian để làm như thế."
-
-#.Tag: para
-#: random-bits.xml:605
+"installed kernel with your new root partition. Note that "
+"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
+"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
+msgstr ""
+"Để làm cho hệ thống &debian; có khả năng khởi động, bạn hãy thiết lập bộ tải "
+"khởi động để tải hạt nhân đã cài đặt cùng với phân vùng gốc mới. Ghi chú "
+"rằng <command>debootstrap</command> không cài đặt bộ tải khởi động, dù bạn "
+"có khả năng sử dụng lệnh <userinput>apt-get</userinput> bên trong chroot "
+"Debian để làm như thế."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:606
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
@@ -1192,18 +1345,27 @@ msgid ""
"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
"editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
"relative to the system you call it from)."
-msgstr "Xem trang thông tin <userinput>info grub</userinput> hay trang hướng dẫn <userinput>man lilo.conf</userinput> để tìm hướng dẫn về phương pháp thiết lập bộ tải khởi động. Nếu bạn đang giữ lại hệ thống bạn đã dùng để cài đặt Debian, đơn giản hãy thêm mục nhập cho bản cài đặt Debian vào tập tin <filename>menu.lst</filename> grub đã có, hoặc vào tập tin cấu hình <filename>lilo.conf</"
-"filename>. Đối với tập tin <filename>lilo.conf</filename>, bạn cũng có khả năng sao chép nó vào hệ thống mới để hiệu chỉnh nó tại đó. Sau khi hiệu chỉnh xong, hãy gọi <command>lilo</command> (ghi nhớ rằng nó sẽ dùng tập tin cấu hình <filename>lilo.conf</filename> tương đối so với hệ thống từ đó bạn gọi nó)."
-
-#.Tag: para
-#: random-bits.xml:616
+msgstr ""
+"Xem trang thông tin <userinput>info grub</userinput> hay trang hướng dẫn "
+"<userinput>man lilo.conf</userinput> để tìm hướng dẫn về phương pháp thiết "
+"lập bộ tải khởi động. Nếu bạn đang giữ lại hệ thống bạn đã dùng để cài đặt "
+"Debian, đơn giản hãy thêm mục nhập cho bản cài đặt Debian vào tập tin "
+"<filename>menu.lst</filename> grub đã có, hoặc vào tập tin cấu hình "
+"<filename>lilo.conf</filename>. Đối với tập tin <filename>lilo.conf</"
+"filename>, bạn cũng có khả năng sao chép nó vào hệ thống mới để hiệu chỉnh "
+"nó tại đó. Sau khi hiệu chỉnh xong, hãy gọi <command>lilo</command> (ghi nhớ "
+"rằng nó sẽ dùng tập tin cấu hình <filename>lilo.conf</filename> tương đối so "
+"với hệ thống từ đó bạn gọi nó)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:617
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "Ở đây có mẫu <filename>/etc/lilo.conf</filename> cơ bản:"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#.Tag: screen
-#: random-bits.xml:620
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:621
#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/hda6\n"
@@ -1213,7 +1375,8 @@ msgid ""
"lba32\n"
"image=/vmlinuz\n"
"label=Debian"
-msgstr "boot=/dev/hda6\n"
+msgstr ""
+"boot=/dev/hda6\n"
"root=/dev/hda6\n"
"install=menu\n"
"delay=20\n"
@@ -1221,8 +1384,8 @@ msgstr "boot=/dev/hda6\n"
"image=/vmlinuz\n"
"label=Debian"
-#.Tag: para
-#: random-bits.xml:622
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -1231,10 +1394,18 @@ msgid ""
"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
"conf</filename> relative to the system you call it from)."
-msgstr "Chạy lệnh <userinput>man yaboot.conf</userinput> để xem hướng dẫn về cách thiết lập bộ tải khởi động. Nếu bạn giữ lại hệ thống bạn đã dùng để cài đặt Debian, đơn giản hãy thêm mục nhập cho bản cài đặt Debian vào tập tin cấu hình <filename>yaboot.conf</filename> đã có. Bạn cũng có khả năng sao chép nó vào hệ thống mới rồi hiệu chỉnh nó tại đó. Sau khi hiệu chỉnh xong, hãy gọi chức năng <command>ybin</command> (ghi nhớ rằng nó sẽ dùng tập tin cấu hình <filename>yaboot.conf</filename> tương đối so với hệ thống từ đó bạn gọi nó)."
-
-#.Tag: para
-#: random-bits.xml:632
+msgstr ""
+"Chạy lệnh <userinput>man yaboot.conf</userinput> để xem hướng dẫn về cách "
+"thiết lập bộ tải khởi động. Nếu bạn giữ lại hệ thống bạn đã dùng để cài đặt "
+"Debian, đơn giản hãy thêm mục nhập cho bản cài đặt Debian vào tập tin cấu "
+"hình <filename>yaboot.conf</filename> đã có. Bạn cũng có khả năng sao chép "
+"nó vào hệ thống mới rồi hiệu chỉnh nó tại đó. Sau khi hiệu chỉnh xong, hãy "
+"gọi chức năng <command>ybin</command> (ghi nhớ rằng nó sẽ dùng tập tin cấu "
+"hình <filename>yaboot.conf</filename> tương đối so với hệ thống từ đó bạn "
+"gọi nó)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -1249,7 +1420,8 @@ msgid ""
"label=Debian\n"
"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
-msgstr "Ở đây có mẫu <filename>/etc/yaboot.conf</filename> cơ bản: "
+msgstr ""
+"Ở đây có mẫu <filename>/etc/yaboot.conf</filename> cơ bản: "
"<informalexample><screen>\n"
"boot=/dev/hda2\n"
"device=hd:\n"
@@ -1259,28 +1431,36 @@ msgstr "Ở đây có mẫu <filename>/etc/yaboot.conf</filename> cơ bản: "
"timeout=50\n"
"image=/vmlinux\n"
"label=Debian\n"
-"</screen></informalexample>[boot=khởi động; device=thiết bị; partition=phân vùng; root=gốc; magicboot=khởi động ma thuật; timeout=thời hạn; image=ảnh; label=nhãn]\n"
+"</screen></informalexample>[boot=khởi động; device=thiết bị; partition=phân "
+"vùng; root=gốc; magicboot=khởi động ma thuật; timeout=thời hạn; image=ảnh; "
+"label=nhãn]\n"
"\n"
-"Trên một số máy riêng, có lẽ bạn cần phải sử dụng <userinput>ide0:</userinput> thay cho <userinput>hd:</userinput>."
+"Trên một số máy riêng, có lẽ bạn cần phải sử dụng <userinput>ide0:</"
+"userinput> thay cho <userinput>hd:</userinput>."
-#.Tag: title
-#: random-bits.xml:650
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:651
#, no-c-format
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "Cài đặt &debian; qua IP đường song song (PLIP)"
-#.Tag: para
-#: random-bits.xml:652
-#, no-c-format
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:653
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"This section explains how to install &debian; on a computer without Ethernet "
-"card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem "
-"cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
+"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
+"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
+"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
-msgstr "Phần này diễn tả phương pháp cài đặt &debian; vào máy tính không có thẻ Ethernet, chỉ có máy tính cổng ra từ xa được gắn nối bằng cáp Null-Modem (bộ điều giải rỗng, cũng được gọi như là cáp Null-Printer, máy in rỗng). Máy tính cổng ra nên được kết nối đến mạng chứa máy nhân bản Debian (v.d. có kết nối đến Mạng)."
+msgstr ""
+"Phần này diễn tả phương pháp cài đặt &debian; vào máy tính không có thẻ "
+"Ethernet, chỉ có máy tính cổng ra từ xa được gắn nối bằng cáp Null-Modem (bộ "
+"điều giải rỗng, cũng được gọi như là cáp Null-Printer, máy in rỗng). Máy "
+"tính cổng ra nên được kết nối đến mạng chứa máy nhân bản Debian (v.d. có kết "
+"nối đến Mạng)."
-#.Tag: para
-#: random-bits.xml:660
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1288,80 +1468,102 @@ msgid ""
"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
"target system and the source system respectively (these addresses should be "
"unused within your network address space)."
-msgstr "Mẫu trong phụ lục này sẽ hiển thị phương pháp thiết lập sự kết nối PLIP, dùng cổng ra được kết nối đến Mạng qua sự kết nối quay số (ppp0). Nó sẽ dùng địa chỉ IP <userinput>192.168.0.1</userinput> và <userinput>192.168.0.2</userinput> cho hai giao diện PLIP trên hệ thống đích và hệ thống nguồn riêng từng cái (những địa chỉ này nên là không dùng bên trong miền địa chỉ của mạng của bạn)."
+msgstr ""
+"Mẫu trong phụ lục này sẽ hiển thị phương pháp thiết lập sự kết nối PLIP, "
+"dùng cổng ra được kết nối đến Mạng qua sự kết nối quay số (ppp0). Nó sẽ dùng "
+"địa chỉ IP <userinput>192.168.0.1</userinput> và <userinput>192.168.0.2</"
+"userinput> cho hai giao diện PLIP trên hệ thống đích và hệ thống nguồn riêng "
+"từng cái (những địa chỉ này nên là không dùng bên trong miền địa chỉ của "
+"mạng của bạn)."
-#.Tag: para
-#: random-bits.xml:668
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:669
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
">)."
-msgstr "Sự kết nối PLIP được thiết lập trong khi cài đặt sẽ cũng sẵn sàng sau khi khởi động lại vào hệ thống đã cài đặt (xem <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+msgstr ""
+"Sự kết nối PLIP được thiết lập trong khi cài đặt sẽ cũng sẵn sàng sau khi "
+"khởi động lại vào hệ thống đã cài đặt (xem <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
-#.Tag: para
-#: random-bits.xml:673
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:674
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
"<literal>irq=7</literal>."
-msgstr "Trước khi bắt đầu, bạn cần phải xem cấu hình BIOS (địa chỉ cơ bản IO và IRQ) để tìm cổng song song của hệ thống cả đích lẫn nguồn. Giá trị thường nhất là <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
+msgstr ""
+"Trước khi bắt đầu, bạn cần phải xem cấu hình BIOS (địa chỉ cơ bản IO và IRQ) "
+"để tìm cổng song song của hệ thống cả đích lẫn nguồn. Giá trị thường nhất là "
+"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
-#.Tag: title
-#: random-bits.xml:683
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:684
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Nhu cầu"
-#.Tag: para
-#: random-bits.xml:686
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:687
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
"installed."
-msgstr "Máy tính đích, được gọi như là <emphasis>target</emphasis> (đích), vào đó Debian sẽ được cài đặt."
+msgstr ""
+"Máy tính đích, được gọi như là <emphasis>target</emphasis> (đích), vào đó "
+"Debian sẽ được cài đặt."
-#.Tag: para
-#: random-bits.xml:692
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:693
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
-msgstr "Vật chứa phần mềm cài đặt hệ thống; xem <xref linkend=\"installation-media\"/>."
+msgstr ""
+"Vật chứa phần mềm cài đặt hệ thống; xem <xref linkend=\"installation-media\"/"
+">."
-#.Tag: para
-#: random-bits.xml:697
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:698
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
"emphasis>, that will function as the gateway."
-msgstr "Máy tính khác được kết nối đến Mạng, được gọi như là <emphasis>source</emphasis> (nguồn), mà sẽ hoạt động là cổng ra."
+msgstr ""
+"Máy tính khác được kết nối đến Mạng, được gọi như là <emphasis>source</"
+"emphasis> (nguồn), mà sẽ hoạt động là cổng ra."
-#.Tag: para
-#: random-bits.xml:703
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:704
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
"instructions how to make your own."
-msgstr "Một cáp Null-Modem DB-25. Xem tài liệu cài đặt PLIP Thế Nào <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> để tìm thông tin thêm về cáp kiểu này, gồm hướng dẫn về cách tạo điều riêng."
+msgstr ""
+"Một cáp Null-Modem DB-25. Xem tài liệu cài đặt PLIP Thế Nào <ulink url="
+"\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> để tìm thông tin "
+"thêm về cáp kiểu này, gồm hướng dẫn về cách tạo điều riêng."
-#.Tag: title
-#: random-bits.xml:715
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:716
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Thiết lập nguồn"
-#.Tag: para
-#: random-bits.xml:716
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
-msgstr "Theo đây có một tập lệnh trình bao là mẫu đơn giản về phương pháp cấu hình máy tính nguồn như là cổng ra Mạng dùng ppp0."
+msgstr ""
+"Theo đây có một tập lệnh trình bao là mẫu đơn giản về phương pháp cấu hình "
+"máy tính nguồn như là cổng ra Mạng dùng ppp0."
-#.Tag: screen
-#: random-bits.xml:721
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1382,128 +1584,157 @@ msgid ""
"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
"MASQUERADE\n"
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
-msgstr "#!/bin/sh\n"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
"\n"
"# Gỡ bỏ các mô-đun đang chạy ra hạt nhân để tránh xung đột,\n"
"# cũng để tự cấu hình lại.\n"
"modprobe -r lp parport_pc\n"
-"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
"modprobe plip\n"
"\n"
"# Cấu hình giao diện PLIP (chọn « plip0 », xem « dmesg | grep plip »)\n"
-"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
"\n"
"# Cấu hình cổng ra\n"
"modprobe iptable_nat\n"
-"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
-#.Tag: title
-#: random-bits.xml:727
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:728
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Cài đặt đích"
-#.Tag: para
-#: random-bits.xml:728
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:729
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
-"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are the "
-"answers that should be given during various stages of the installation."
-msgstr "Khởi động vật chứa phần mềm cài đặt. Tiến trình cài đặt cần phải được chạy trong chế độ nhà chuyên môn: hãy nhập lệnh <userinput>expert</userinput> (chuyên môn) vào dấu nhắc khởi động. Bên dưới có những trả lời cần cung cấp trong các giai đoạn khác nhau của tiến trình cài đặt."
-
-#.Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:740
+"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
+"set paramenters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
+"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
+"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
+"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
+"during various stages of the installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:748
#, no-c-format
msgid "Load installer components"
msgstr "Tải thành phần cài đặt"
-#.Tag: para
-#: random-bits.xml:742
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:750
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
"will make the PLIP drivers available to the installation system."
-msgstr "Chọn mục <userinput>plip-modules</userinput> trong danh sách: nó sẽ làm cho các trình điều khiển PLIP sẵn sàng cho hệ thống cài đặt."
+msgstr ""
+"Chọn mục <userinput>plip-modules</userinput> trong danh sách: nó sẽ làm cho "
+"các trình điều khiển PLIP sẵn sàng cho hệ thống cài đặt."
-#.Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:750
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:758
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Phát hiện phần cứng mạng"
-#.Tag: para
-#: random-bits.xml:755
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:763
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
-msgstr "Nếu máy đích <emphasis>có phải</emphasis> chứa thẻ mạng, trình cài đặt sẽ hiển thị danh sách các mô-đun trình điều khiển cho những thẻ được phát hiện. Nếu bạn muốn ép buộc &d-i; dùng PLIP thay thế, bạn cần phải bỏ chọn mọi mô-đun trình điều khiển đã liệt kê. Tất nhiên, nếu máy đích không có thẻ mạng, trình cài đặt sẽ không hiển thị danh sách này."
-
-#.Tag: para
-#: random-bits.xml:764
-#, no-c-format
-msgid "Prompt for module parameters: Yes"
-msgstr "Nhắc nhập các tham số mô-đun: Có"
+msgstr ""
+"Nếu máy đích <emphasis>có phải</emphasis> chứa thẻ mạng, trình cài đặt sẽ "
+"hiển thị danh sách các mô-đun trình điều khiển cho những thẻ được phát hiện. "
+"Nếu bạn muốn ép buộc &d-i; dùng PLIP thay thế, bạn cần phải bỏ chọn mọi mô-"
+"đun trình điều khiển đã liệt kê. Tất nhiên, nếu máy đích không có thẻ mạng, "
+"trình cài đặt sẽ không hiển thị danh sách này."
-#.Tag: para
-#: random-bits.xml:769
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:772
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
"<userinput>plip</userinput> module."
-msgstr "Vì chưa phát hiện thẻ mạng, trình cài đặt sẽ nhắc bạn chọn trình điều khiển mạng trong danh sách. Hãy chọn mô-đun <userinput>plip</userinput>."
+msgstr ""
+"Vì chưa phát hiện thẻ mạng, trình cài đặt sẽ nhắc bạn chọn trình điều khiển "
+"mạng trong danh sách. Hãy chọn mô-đun <userinput>plip</userinput>."
-#.Tag: para
-#: random-bits.xml:776
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Additional parameters for module parport_pc: "
-"<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
-msgstr "Các tham số thêm cho mô-đun « parport_pc »: <userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
-
-#.Tag: para
-#: random-bits.xml:782
-#, no-c-format
-msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
-msgstr "Các tham số thêm cho mô-đun plip: bỏ rỗng"
-
-#.Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:792
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:784
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Cấu hình mạng"
-#.Tag: para
-#: random-bits.xml:795
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:787
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Tự động cấu hình mạng bằng DHCP không? : Không"
-#.Tag: para
-#: random-bits.xml:800
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:792
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
-msgstr "Địa chỉ IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"Địa chỉ IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
-#.Tag: para
-#: random-bits.xml:805
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
"userinput>"
-msgstr "Địa chỉ điểm-đến-điểm: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
+msgstr ""
+"Địa chỉ điểm-đến-điểm: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
"userinput>"
-#.Tag: para
-#: random-bits.xml:811
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
-msgstr "Các địa chỉ của máy phục vụ tên: bạn có khả năng nhập cùng những địa chỉ được dùng trên máy tính nguồn (xem tập tin cấu hình <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
+msgstr ""
+"Các địa chỉ của máy phục vụ tên: bạn có khả năng nhập cùng những địa chỉ "
+"được dùng trên máy tính nguồn (xem tập tin cấu hình <filename>/etc/resolv."
+"conf</filename>)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
+#~ "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are "
+#~ "the answers that should be given during various stages of the "
+#~ "installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Khởi động vật chứa phần mềm cài đặt. Tiến trình cài đặt cần phải được "
+#~ "chạy trong chế độ nhà chuyên môn: hãy nhập lệnh <userinput>expert</"
+#~ "userinput> (chuyên môn) vào dấu nhắc khởi động. Bên dưới có những trả lời "
+#~ "cần cung cấp trong các giai đoạn khác nhau của tiến trình cài đặt."
+
+#~ msgid "Prompt for module parameters: Yes"
+#~ msgstr "Nhắc nhập các tham số mô-đun: Có"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Additional parameters for module parport_pc: "
+#~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Các tham số thêm cho mô-đun « parport_pc »: "
+#~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
+
+#~ msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
+#~ msgstr "Các tham số thêm cho mô-đun plip: bỏ rỗng"
diff --git a/po/vi/using-d-i.po b/po/vi/using-d-i.po
index 46271d69f..c1fd68686 100644
--- a/po/vi/using-d-i.po
+++ b/po/vi/using-d-i.po
@@ -3,10 +3,10 @@
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
#
msgid ""
-""
-msgstr "Project-Id-Version: using-d-i\n"
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-28 17:26+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@@ -16,19 +16,19 @@ msgstr "Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b41\n"
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
#, no-c-format
msgid "Using the Debian Installer"
msgstr "Sử dụng trình cài đặt Debian"
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:7
#, no-c-format
msgid "How the Installer Works"
msgstr "Trình cài đặt hoạt động như thế nào"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
@@ -37,9 +37,13 @@ msgid ""
"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
-msgstr "Trình cài đặt Debian là bao gồm một số thành phần nhằm mục đích đặc biệt, để thực hiện mỗi công việc cài đặt. Mỗi thành phần thi hành tác vụ riêng của nó, hỏi người dùng những câu cần thiết. Mỗi câu hỏi được gán ưu tiên, còn ưu tiên các câu cần hỏi có được đặt vào lúc khởi chạy trình cài đặt."
+msgstr ""
+"Trình cài đặt Debian là bao gồm một số thành phần nhằm mục đích đặc biệt, để "
+"thực hiện mỗi công việc cài đặt. Mỗi thành phần thi hành tác vụ riêng của "
+"nó, hỏi người dùng những câu cần thiết. Mỗi câu hỏi được gán ưu tiên, còn ưu "
+"tiên các câu cần hỏi có được đặt vào lúc khởi chạy trình cài đặt."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:16
#, no-c-format
msgid ""
@@ -49,10 +53,14 @@ msgid ""
"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
"questions that are not asked."
-msgstr "Khi chạy tiến trình cài đặt mặc định, chỉ hỏi những câu chủ yếu (ưu tiên cao). Kết quả là tiến trình cài đặt rất tự động, tương tác ít với người dùng. Các thành phần được chạy tự động theo thứ tự; thành "
-"phần nào cần chạy phụ thuộc chính vào phương pháp cài đặt được dùng, cũng vào phần cứng riêng của bạn. Trình cài đặt sẽ dùng giá trị mặc định cho mỗi câu chưa hỏi."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Khi chạy tiến trình cài đặt mặc định, chỉ hỏi những câu chủ yếu (ưu tiên "
+"cao). Kết quả là tiến trình cài đặt rất tự động, tương tác ít với người "
+"dùng. Các thành phần được chạy tự động theo thứ tự; thành phần nào cần chạy "
+"phụ thuộc chính vào phương pháp cài đặt được dùng, cũng vào phần cứng riêng "
+"của bạn. Trình cài đặt sẽ dùng giá trị mặc định cho mỗi câu chưa hỏi."
+
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
@@ -61,9 +69,14 @@ msgid ""
"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
-msgstr "Nếu tiến trình cài đặt gặp lỗi, trình cài đặt hiển thị màn hình lỗi, có lẽ cũng là trình đơn cài đặt để chọn hành động xen kẽ. Còn nếu không gặp lỗi, người dùng sẽ không bao giờ xem trình đơn cài đặt, họ sẽ đơn giản trả lời câu hỏi về mỗi thành phần lần lượt. Thông báo lỗi nghiêm trọng có ưu tiên <quote>tới hạn</quote> thì người dùng sẽ luôn luôn xem."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Nếu tiến trình cài đặt gặp lỗi, trình cài đặt hiển thị màn hình lỗi, có lẽ "
+"cũng là trình đơn cài đặt để chọn hành động xen kẽ. Còn nếu không gặp lỗi, "
+"người dùng sẽ không bao giờ xem trình đơn cài đặt, họ sẽ đơn giản trả lời "
+"câu hỏi về mỗi thành phần lần lượt. Thông báo lỗi nghiêm trọng có ưu tiên "
+"<quote>tới hạn</quote> thì người dùng sẽ luôn luôn xem."
+
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:34
#, no-c-format
msgid ""
@@ -72,9 +85,15 @@ msgid ""
"static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
-msgstr "Trình cài đặt dùng một số giá trị mặc định có thể được sửa đổi bằng cách gởi đối số khởi động vào lúc khởi chạy &d-i;. Chẳng hạn, nếu bạn muốn ép buộc cấu hình mạng kiểu tĩnh (DHCP được dùng theo mặc định nếu sẵn sàng), bạn có khả năng thêm tham số khởi động <userinput>netcfg disable_dhcp=true</userinput> (tắt DHCP=đúng). Xem <xref linkend=\"installer-args\"/> để tìm các tùy chọn có sẵn."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Trình cài đặt dùng một số giá trị mặc định có thể được sửa đổi bằng cách gởi "
+"đối số khởi động vào lúc khởi chạy &d-i;. Chẳng hạn, nếu bạn muốn ép buộc "
+"cấu hình mạng kiểu tĩnh (DHCP được dùng theo mặc định nếu sẵn sàng), bạn có "
+"khả năng thêm tham số khởi động <userinput>netcfg disable_dhcp=true</"
+"userinput> (tắt DHCP=đúng). Xem <xref linkend=\"installer-args\"/> để tìm "
+"các tùy chọn có sẵn."
+
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:42
#, no-c-format
msgid ""
@@ -82,9 +101,14 @@ msgid ""
"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
-msgstr "Người dùng thành thạo có thể thấy thoải mái hơn khi dùng giao diện do trình đơn điều khiển, trong đó người dùng điều khiển mỗi bước thay vì trình cài đặt thực hiện tự động mỗi bước theo thứ tự. Để tự điều khiển trình cài đặt bằng trình đơn, bạn hãy thêm đối số khởi động <userinput>priority=medium</userinput> (ưu tiên=vừa)."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Người dùng thành thạo có thể thấy thoải mái hơn khi dùng giao diện do trình "
+"đơn điều khiển, trong đó người dùng điều khiển mỗi bước thay vì trình cài "
+"đặt thực hiện tự động mỗi bước theo thứ tự. Để tự điều khiển trình cài đặt "
+"bằng trình đơn, bạn hãy thêm đối số khởi động <userinput>priority=medium</"
+"userinput> (ưu tiên=vừa)."
+
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:50
#, no-c-format
msgid ""
@@ -94,9 +118,15 @@ msgid ""
"to start the installer or by adding the boot argument "
"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
"&d-i;."
-msgstr "Nếu phần cứng riêng cần thiết bạn gởi tùy chọn cho mô-đun hạt nhân vào lúc cài đặt, bạn cần phải khởi chạy trình cài đặt trong chế độ <quote>nhà chuyên môn</quote>. Làm như thế bằng cách hoặc nhập lệnh <command>expert</command> (nhà chuyên môn) để khởi chạy trình cài đặt, hoặc thêm đối số khởi động <userinput>priority=low</userinput> (ưu tiên=thấp). Chế độ nhà chuyên môn cho bạn khả năng điều khiển đầy đủ &d-i;."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Nếu phần cứng riêng cần thiết bạn gởi tùy chọn cho mô-đun hạt nhân vào lúc "
+"cài đặt, bạn cần phải khởi chạy trình cài đặt trong chế độ <quote>nhà chuyên "
+"môn</quote>. Làm như thế bằng cách hoặc nhập lệnh <command>expert</command> "
+"(nhà chuyên môn) để khởi chạy trình cài đặt, hoặc thêm đối số khởi động "
+"<userinput>priority=low</userinput> (ưu tiên=thấp). Chế độ nhà chuyên môn "
+"cho bạn khả năng điều khiển đầy đủ &d-i;."
+
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:59
#, no-c-format
msgid ""
@@ -114,18 +144,33 @@ msgid ""
"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
"&enterkey; to activate choices."
-msgstr "Trình cài đặt hiển thị dữ liệu bình thường dựa vào ký tự (như trái ngược với giao diện đồ họa thông thường hơn). Con chuột không hoạt động được trong môi trường này. Đây là các phím bạn có thể sử dụng để di chuyển bên trong những hộp thoại khác nhau. Phím <keycap>Tab</keycap> hay phím mũi tên bên <keycap>phải</keycap> di <quote>tới</quote>, còn tổ hợp phím <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> hay phím mũi tên bên <keycap>trái</keycap> di <quote>lùi</quote>, giữa các cái nút và vùng chọn được hiển thị. Phím mũi tên <keycap>lên</keycap> và <keycap>xuống</keycap> chọn mục khác nhau bên trong danh sách cuộn được, cũng cuộn danh sách đó. Hơn nữa, trong danh sách dài, bạn có khả năng gõ chữ nào "
-"để gây ra danh sách cuộn trực tiếp tới phần chứa mục bắt đầu với chữ đó, cũng sử dụng phím <keycap>Pg-Up</keycap> (trang lên) và <keycap>Pg-Down</keycap> (trang xuống) để cuộn danh sách theo phần riêng. <keycap>Phím dài</keycap> chọn mục như hộp chọn. Hãy sử dụng phím &enterkey; để kích hoạt điều đã chọn."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Trình cài đặt hiển thị dữ liệu bình thường dựa vào ký tự (như trái ngược với "
+"giao diện đồ họa thông thường hơn). Con chuột không hoạt động được trong môi "
+"trường này. Đây là các phím bạn có thể sử dụng để di chuyển bên trong những "
+"hộp thoại khác nhau. Phím <keycap>Tab</keycap> hay phím mũi tên bên "
+"<keycap>phải</keycap> di <quote>tới</quote>, còn tổ hợp phím <keycombo> "
+"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> hay phím mũi tên bên "
+"<keycap>trái</keycap> di <quote>lùi</quote>, giữa các cái nút và vùng chọn "
+"được hiển thị. Phím mũi tên <keycap>lên</keycap> và <keycap>xuống</keycap> "
+"chọn mục khác nhau bên trong danh sách cuộn được, cũng cuộn danh sách đó. "
+"Hơn nữa, trong danh sách dài, bạn có khả năng gõ chữ nào để gây ra danh sách "
+"cuộn trực tiếp tới phần chứa mục bắt đầu với chữ đó, cũng sử dụng phím "
+"<keycap>Pg-Up</keycap> (trang lên) và <keycap>Pg-Down</keycap> (trang xuống) "
+"để cuộn danh sách theo phần riêng. <keycap>Phím dài</keycap> chọn mục như "
+"hộp chọn. Hãy sử dụng phím &enterkey; để kích hoạt điều đã chọn."
+
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
"session to view the logs described below."
-msgstr "Máy kiểu S/390 không hỗ trợ bàn giao tiếp ảo. Bạn có khả năng mở phiên chạy SSH thứ hai và thứ ba để xem những bản ghi được diễn tả bên dưới."
+msgstr ""
+"Máy kiểu S/390 không hỗ trợ bàn giao tiếp ảo. Bạn có khả năng mở phiên chạy "
+"SSH thứ hai và thứ ba để xem những bản ghi được diễn tả bên dưới."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
@@ -135,9 +180,15 @@ msgid ""
"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>."
-msgstr "Cãc thông điệp lỗi và bản ghi lỗi được chuyển tiếp tới bàn giao tiếp thứ tư. Bạn có khả năng truy cập bàn giao tiếp này bằng cách bấm tổ hợp phím <keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (bấm giữ phím <keycap>Alt</keycap> bên trái trong khi bấm phím chức năng <keycap>F4</keycap>); còn có thể trở về tiến trình cài đặt chính bằng tổ hợp phím <keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Cãc thông điệp lỗi và bản ghi lỗi được chuyển tiếp tới bàn giao tiếp thứ tư. "
+"Bạn có khả năng truy cập bàn giao tiếp này bằng cách bấm tổ hợp phím "
+"<keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (bấm giữ "
+"phím <keycap>Alt</keycap> bên trái trong khi bấm phím chức năng <keycap>F4</"
+"keycap>); còn có thể trở về tiến trình cài đặt chính bằng tổ hợp phím "
+"<keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:92
#, no-c-format
msgid ""
@@ -147,31 +198,40 @@ msgid ""
"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
"into the installed system."
-msgstr "Các thông điệp này cũng nằm trong bản ghi hệ thống <filename>/var/log/syslog</filename>. Một khi cài đặt xong, bản ghi này được sao chép vào thư mục <filename>/var/log/installer/syslog</filename> trong hệ thống mới. Thông điệp cài đặt kiểu khác cũng nằm trong thư mục <filename>/var/log/</filename> trong khi cài đặt, rồi trong thư mục <filename>/var/log/installer/</filename> sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới cài đặt."
-
-#.Tag: title
+msgstr ""
+"Các thông điệp này cũng nằm trong bản ghi hệ thống <filename>/var/log/"
+"syslog</filename>. Một khi cài đặt xong, bản ghi này được sao chép vào thư "
+"mục <filename>/var/log/installer/syslog</filename> trong hệ thống mới. Thông "
+"điệp cài đặt kiểu khác cũng nằm trong thư mục <filename>/var/log/</filename> "
+"trong khi cài đặt, rồi trong thư mục <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới cài đặt."
+
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:106
#, no-c-format
msgid "Components Introduction"
msgstr "Giới thiệu về thành phần"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:107
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a list of installer components with a brief description of each "
"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
-msgstr "Đây là danh sách các thành phần cài đặt, cùng với mô tả ngắn về mục đích của mỗi điều. Chi tiết về cách sử dụng thành phần riêng nào nằm trong <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgstr ""
+"Đây là danh sách các thành phần cài đặt, cùng với mô tả ngắn về mục đích của "
+"mỗi điều. Chi tiết về cách sử dụng thành phần riêng nào nằm trong <xref "
+"linkend=\"module-details\"/>."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:118
#, no-c-format
msgid "main-menu"
msgstr "main-menu"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
@@ -182,25 +242,33 @@ msgid ""
"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
"may appear."
-msgstr "Thành phần này hiển thị danh sách các thành phần cho người dùng xem trong khi chạy trình cài đặt, rồi khởi chạy mỗi thành phần đã được chọn. Các câu hỏi của thành phần « main-menu » được đặt là ưu tiên vừa, vậy nếu bạn đã đặt ưu tiên cài đặt cao hay tới hạn (cao là giá trị mặc định), bạn sẽ không xem "
-"trình đơn. Mặt khác, nếu tiến trình gặp lỗi cần thiết bạn can thiệp, ưu tiên của câu hỏi có thể được hạ cấp tạm thời để cho bạn khả năng giải quyết vấn đề: trong trường hợp đó, trình đơn có thể xuất hiện."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Thành phần này hiển thị danh sách các thành phần cho người dùng xem trong "
+"khi chạy trình cài đặt, rồi khởi chạy mỗi thành phần đã được chọn. Các câu "
+"hỏi của thành phần « main-menu » được đặt là ưu tiên vừa, vậy nếu bạn đã đặt "
+"ưu tiên cài đặt cao hay tới hạn (cao là giá trị mặc định), bạn sẽ không xem "
+"trình đơn. Mặt khác, nếu tiến trình gặp lỗi cần thiết bạn can thiệp, ưu tiên "
+"của câu hỏi có thể được hạ cấp tạm thời để cho bạn khả năng giải quyết vấn "
+"đề: trong trường hợp đó, trình đơn có thể xuất hiện."
+
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
"repeatedly to back all the way out of the currently running component."
-msgstr "Bạn có khả năng tới trình đơn chính bằng cách bấm cái nút <quote>Lùi</quote> nhiều lần để lùi lại hoàn toàn ra thành phần đang chạy."
+msgstr ""
+"Bạn có khả năng tới trình đơn chính bằng cách bấm cái nút <quote>Lùi</quote> "
+"nhiều lần để lùi lại hoàn toàn ra thành phần đang chạy."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:137
#, no-c-format
msgid "localechooser"
msgstr "localechooser"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
@@ -208,147 +276,168 @@ msgid ""
"installed system: language, country and locales. The installer will display "
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
-msgstr "Thành phần này cho bạn khả năng chọn tùy chọn địa phương hoá cho tiến trình cài đặt, cũng cho hệ thống sẽ cài đặt: ngôn ngữ, quốc gia và miền địa phương (locale). Trình cài đặt sẽ hiển thị thông điệp trong ngôn ngữ đã chọn, trừ có bản dịch chưa hoàn toàn sang ngôn ngữ đó, trong trường hợp đó một số thông điệp riêng vẫn còn có thể được hiển thị bằng tiếng Anh."
+msgstr ""
+"Thành phần này cho bạn khả năng chọn tùy chọn địa phương hoá cho tiến trình "
+"cài đặt, cũng cho hệ thống sẽ cài đặt: ngôn ngữ, quốc gia và miền địa phương "
+"(locale). Trình cài đặt sẽ hiển thị thông điệp trong ngôn ngữ đã chọn, trừ "
+"có bản dịch chưa hoàn toàn sang ngôn ngữ đó, trong trường hợp đó một số "
+"thông điệp riêng vẫn còn có thể được hiển thị bằng tiếng Anh."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:149
#, no-c-format
msgid "kbd-chooser"
msgstr "kbd-chooser"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
"matches his own."
-msgstr "Thành phần này hiển thị danh sách các bàn phím, trong đó người dùng họn điều thích hợp."
+msgstr ""
+"Thành phần này hiển thị danh sách các bàn phím, trong đó người dùng họn điều "
+"thích hợp."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:158
#, no-c-format
msgid "hw-detect"
msgstr "hw-detect"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
"cards, disk drives, and PCMCIA."
-msgstr "Thành phần này phát hiện tự động hậu hết phần cứng của máy tính, gồm thẻ mạng, ổ đĩa và PCMCIA."
+msgstr ""
+"Thành phần này phát hiện tự động hậu hết phần cứng của máy tính, gồm thẻ "
+"mạng, ổ đĩa và PCMCIA."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:167
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect"
msgstr "cdrom-detect"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:167
#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
msgstr "Thành phần này phát hiện và gắn kết đĩa CD cài đặt Debian."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:175
#, no-c-format
msgid "netcfg"
msgstr "netcfg"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
"internet."
-msgstr "Thành phần này cấu hình các sự kết nối mạng của máy tính để cho nó có khả năng liên lạc qua Mạng."
+msgstr ""
+"Thành phần này cấu hình các sự kết nối mạng của máy tính để cho nó có khả "
+"năng liên lạc qua Mạng."
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
msgid "iso-scan"
msgstr "iso-scan"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
-msgstr "Thành phần này tìm hệ thống tập tin kiểu ISO, mà có thể nằm hoặc trên đĩa CD hoặc trên đĩa cứng."
+msgstr ""
+"Thành phần này tìm hệ thống tập tin kiểu ISO, mà có thể nằm hoặc trên đĩa CD "
+"hoặc trên đĩa cứng."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:193
#, no-c-format
msgid "choose-mirror"
msgstr "choose-mirror"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:193
#, no-c-format
msgid ""
"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
"his installation packages."
-msgstr "Thành phần này hiển thị danh sách các máy nhân bản Debian. Vậy người dùng có thể chọn nguồn của các gói cài đặt."
+msgstr ""
+"Thành phần này hiển thị danh sách các máy nhân bản Debian. Vậy người dùng có "
+"thể chọn nguồn của các gói cài đặt."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:202
#, no-c-format
msgid "cdrom-checker"
msgstr "cdrom-checker"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:202
#, no-c-format
msgid ""
"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
"the installation CD-ROM was not corrupted."
-msgstr "Thành phần này kiểm tra sự nguyên vẹn của đĩa CD-ROM. Bằng cách này, người dùng có khả năng kiểm tra xem đĩa CD-ROM cài đặt chưa bị hỏng."
+msgstr ""
+"Thành phần này kiểm tra sự nguyên vẹn của đĩa CD-ROM. Bằng cách này, người "
+"dùng có khả năng kiểm tra xem đĩa CD-ROM cài đặt chưa bị hỏng."
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:211
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
"features)."
-msgstr "Thành phần này thử phát hiện hệ thống không có đủ bộ nhớ, rồi thực hiện một số việc đặc biệt để gỡ bỏ phần &d-i; không cần thiết ra bộ nhớ đó (cũng mất vài tính năng)."
+msgstr ""
+"Thành phần này thử phát hiện hệ thống không có đủ bộ nhớ, rồi thực hiện một "
+"số việc đặc biệt để gỡ bỏ phần &d-i; không cần thiết ra bộ nhớ đó (cũng mất "
+"vài tính năng)."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:221
#, no-c-format
msgid "anna"
msgstr "anna"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:221
#, no-c-format
msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
"chosen mirror or CD."
-msgstr "Thành phần này cài đặt gói được lấy từ máy nhân bản đã chọn, hay từ đĩa CD."
+msgstr ""
+"Thành phần này cài đặt gói được lấy từ máy nhân bản đã chọn, hay từ đĩa CD."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:230
#, no-c-format
msgid "partman"
msgstr "partman"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:230
#, no-c-format
msgid ""
@@ -356,175 +445,201 @@ msgid ""
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
"support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
-msgstr "Thành phần này cho người dùng khả năng phân vùng đĩa được gắn kết vào hệ thống, tạo hệ thống tập tin trên những phân vùng đã chọn, và gắn kết chúng vào những điểm lắp. Cũng gồm có một số tính năng có ích như chế độ tự động hoàn toàn hay khả năng hỗ trợ LVM (bộ quản lý khối tin hợp lý). Thành phần partman là công cụ phân vùng ưa thích trong Debian."
+msgstr ""
+"Thành phần này cho người dùng khả năng phân vùng đĩa được gắn kết vào hệ "
+"thống, tạo hệ thống tập tin trên những phân vùng đã chọn, và gắn kết chúng "
+"vào những điểm lắp. Cũng gồm có một số tính năng có ích như chế độ tự động "
+"hoàn toàn hay khả năng hỗ trợ LVM (bộ quản lý khối tin hợp lý). Thành phần "
+"partman là công cụ phân vùng ưa thích trong Debian."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:242
#, no-c-format
msgid "autopartkit"
msgstr "autopartkit"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
-msgstr "Thành phần này phân vùng tự động toàn bộ đĩa tùy theo tùy thích người dùng định sẵn."
+msgstr ""
+"Thành phần này phân vùng tự động toàn bộ đĩa tùy theo tùy thích người dùng "
+"định sẵn."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:251
#, no-c-format
msgid "partitioner"
msgstr "partitioner"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
-msgstr "Thành phần này cho người dùng khả năng phân vùng đĩa được gắn kết vào hệ thống. Nó chọn chương trình thích hợp với kiến trúc của mỗi máy tính."
+msgstr ""
+"Thành phần này cho người dùng khả năng phân vùng đĩa được gắn kết vào hệ "
+"thống. Nó chọn chương trình thích hợp với kiến trúc của mỗi máy tính."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:261
#, no-c-format
msgid "partconf"
msgstr "partconf"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
"partitions according to user instructions."
-msgstr "Thành phần này hiển thị danh sách các phân vùng, cũng tạo hệ thống tập tin trên những phân vùng đã chọn, tùy theo những hướng dẫn của người dùng."
+msgstr ""
+"Thành phần này hiển thị danh sách các phân vùng, cũng tạo hệ thống tập tin "
+"trên những phân vùng đã chọn, tùy theo những hướng dẫn của người dùng."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid "lvmcfg"
msgstr "lvmcfg"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
"(Logical Volume Manager)."
-msgstr "Thành phần này giúp đỡ người dùng cấu hình <firstterm>LVM</firstterm> (bộ quản lý khối tin hợp lý)."
+msgstr ""
+"Thành phần này giúp đỡ người dùng cấu hình <firstterm>LVM</firstterm> (bộ "
+"quản lý khối tin hợp lý)."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
msgid "mdcfg"
msgstr "mdcfg"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
-msgstr "Thành phần này cho người dùng khả năng thiết lập <firstterm>RAID</firstterm> kiểu phần mềm. RAID phần mềm này thường là tốt hơn các bộ điều khiển RAID IDE (phần cứng giả) rẻ nằm trên bo mạch chủ mới hơn."
+msgstr ""
+"Thành phần này cho người dùng khả năng thiết lập <firstterm>RAID</firstterm> "
+"kiểu phần mềm. RAID phần mềm này thường là tốt hơn các bộ điều khiển RAID "
+"IDE (phần cứng giả) rẻ nằm trên bo mạch chủ mới hơn."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:290
#, no-c-format
msgid "tzsetup"
msgstr "tzsetup"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:290
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
msgstr "Thành phần này chọn múi giờ, dựa vào địa điểm đã chọn trước."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid "clock-setup"
msgstr "clock-setup"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
-msgstr "Thành phần này xác định nếu đồng hồ được đặt theo UTC (thời gian thế giới) hay không."
+msgstr ""
+"Thành phần này xác định nếu đồng hồ được đặt theo UTC (thời gian thế giới) "
+"hay không."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:306
#, no-c-format
msgid "user-setup"
msgstr "user-setup"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:306
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
-msgstr "Thành phần này thiết lập mật khẩu chủ (root), cũng thêm một người dùng khác người chủ."
+msgstr ""
+"Thành phần này thiết lập mật khẩu chủ (root), cũng thêm một người dùng khác "
+"người chủ."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:314
#, no-c-format
msgid "base-installer"
msgstr "base-installer"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
"operate under Linux when rebooted."
-msgstr "Thành phần này cài đặt bộ gói cơ bản nhất cho máy tính khả năng hoạt động được dưới Linux khi được khởi động lại."
+msgstr ""
+"Thành phần này cài đặt bộ gói cơ bản nhất cho máy tính khả năng hoạt động "
+"được dưới Linux khi được khởi động lại."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:323
#, no-c-format
msgid "apt-setup"
msgstr "apt-setup"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
"running from."
-msgstr "Thành phần này cấu hình chương trình « apt », một cách phần lớn tự động, dựa vào vật chứa nơi trình cài đặt chạy."
+msgstr ""
+"Thành phần này cấu hình chương trình « apt », một cách phần lớn tự động, dựa "
+"vào vật chứa nơi trình cài đặt chạy."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid "pkgsel"
msgstr "pkgsel"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
"software."
-msgstr "Thành phần này sử dụng chương trình <classname>tasksel</classname> để chọn và cài đặt phần mềm thêm."
+msgstr ""
+"Thành phần này sử dụng chương trình <classname>tasksel</classname> để chọn "
+"và cài đặt phần mềm thêm."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:340
#, no-c-format
msgid "os-prober"
msgstr "os-prober"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
@@ -533,16 +648,21 @@ msgid ""
"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
"start."
-msgstr "Thành phần này phát hiện hệ thống đã được cài đặt trên máy tính và gởi thông tin này cho trình cài đặt bộ tải khởi động, mà có thể cung cấp cho bạn khả năng thêm hệ thống đã có vào trình đơn bắt đầu của bộ tải khởi động. Bằng cách này, vào lúc khởi động người dùng có thể chọn dễ dàng hệ điều hành nào cần khởi chạy."
+msgstr ""
+"Thành phần này phát hiện hệ thống đã được cài đặt trên máy tính và gởi thông "
+"tin này cho trình cài đặt bộ tải khởi động, mà có thể cung cấp cho bạn khả "
+"năng thêm hệ thống đã có vào trình đơn bắt đầu của bộ tải khởi động. Bằng "
+"cách này, vào lúc khởi động người dùng có thể chọn dễ dàng hệ điều hành nào "
+"cần khởi chạy."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:352
#, no-c-format
msgid "bootloader-installer"
msgstr "bootloader-installer"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
@@ -550,45 +670,54 @@ msgid ""
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
"an alternate operating system each time the computer boots."
-msgstr "Mỗi trình cài đặt bộ tải khởi động có cài đặt một chương trình tải khởi động vào đĩa cứng, mà cần thiết để máy tính khởi động được bằng Linux, không dùng đĩa mềm hay đĩa CD-ROM. Nhiều bộ tải khởi động cho người dùng có khả năng chọn hệ điều hành xen kẽ vào lúc khởi động máy tính."
+msgstr ""
+"Mỗi trình cài đặt bộ tải khởi động có cài đặt một chương trình tải khởi động "
+"vào đĩa cứng, mà cần thiết để máy tính khởi động được bằng Linux, không dùng "
+"đĩa mềm hay đĩa CD-ROM. Nhiều bộ tải khởi động cho người dùng có khả năng "
+"chọn hệ điều hành xen kẽ vào lúc khởi động máy tính."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:363
#, no-c-format
msgid "shell"
msgstr "shell"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
-msgstr "Thành phần này cho người dùng khả năng thực hiện trình bao từ trình đơn, hoặc trong bàn giao tiếp thứ hai."
+msgstr ""
+"Thành phần này cho người dùng khả năng thực hiện trình bao từ trình đơn, "
+"hoặc trong bàn giao tiếp thứ hai."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:372
#, no-c-format
msgid "save-logs"
msgstr "save-logs"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to Debian developers later."
-msgstr "Thành phần này cung cấp cho người dùng có khả năng ghi thông tin vào đĩa mềm, qua mạng, vào đĩa cứng hay vào vật chứa khác khi gặp lỗi, để thông báo chính xác các vấn đề phần mềm cài đặt cho nhà phát triển xem vào lúc sau."
+msgstr ""
+"Thành phần này cung cấp cho người dùng có khả năng ghi thông tin vào đĩa "
+"mềm, qua mạng, vào đĩa cứng hay vào vật chứa khác khi gặp lỗi, để thông báo "
+"chính xác các vấn đề phần mềm cài đặt cho nhà phát triển xem vào lúc sau."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:390
#, no-c-format
msgid "Using Individual Components"
msgstr "Sử dụng thành phần riêng"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
@@ -598,16 +727,20 @@ msgid ""
"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
"actually used depends on the installation method you use and on your "
"hardware."
-msgstr "Trong phần này có diễn tả mỗi thành phần cài đặt một cách chi tiết. Các thành phần đã được nhóm lại theo giai đoạn riêng dễ hiểu, được trình diễn theo thứ tự xuất hiện trong tiến trình cài đặt. Ghi chú rằng không phải tất cả các mô-đun sẽ được dùng trong mọi việc cài đặt; những mô-đun thật sự được "
+msgstr ""
+"Trong phần này có diễn tả mỗi thành phần cài đặt một cách chi tiết. Các "
+"thành phần đã được nhóm lại theo giai đoạn riêng dễ hiểu, được trình diễn "
+"theo thứ tự xuất hiện trong tiến trình cài đặt. Ghi chú rằng không phải tất "
+"cả các mô-đun sẽ được dùng trong mọi việc cài đặt; những mô-đun thật sự được "
"dùng phụ thuộc vào phương pháp cài đặt và phần cứng riêng."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:403
#, no-c-format
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
msgstr "Thiết lập trình cài đặt Debian và cấu hình phần cứng"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
@@ -620,11 +753,18 @@ msgid ""
"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
-msgstr "Giả sử là trình cài đặt Debian mới khởi động, và bạn xem màn hình thứ nhất. Vào lúc đó, khả năng của &d-i; vẫn còn hơi bị hạn chế. Nó chưa biết đủ về phần cứng, về ngôn ngữ ưa thích của bạn, hay ngay cả về công việc cần thực hiện. Không có sao đó, vì &d-i; hơi thông minh. Nó có khả năng thăm dò tự động "
-"phần cứng, tìm các thành phần còn lại của nó, và nâng cấp tự nó lên một hệ thống cài đặt có đủ khả năng. Tuy nhiên, bạn vẫn còn cần phải giúp đỡ &d-i; tập hợp vài thông tin nó không thể quyết định tự "
-"động (v.d. bằng cách chọn ngôn ngữ ưa thích, bố trí bàn phím thích hợp hay máy nhân bản riêng trên mạng)."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Giả sử là trình cài đặt Debian mới khởi động, và bạn xem màn hình thứ nhất. "
+"Vào lúc đó, khả năng của &d-i; vẫn còn hơi bị hạn chế. Nó chưa biết đủ về "
+"phần cứng, về ngôn ngữ ưa thích của bạn, hay ngay cả về công việc cần thực "
+"hiện. Không có sao đó, vì &d-i; hơi thông minh. Nó có khả năng thăm dò tự "
+"động phần cứng, tìm các thành phần còn lại của nó, và nâng cấp tự nó lên một "
+"hệ thống cài đặt có đủ khả năng. Tuy nhiên, bạn vẫn còn cần phải giúp đỡ &d-"
+"i; tập hợp vài thông tin nó không thể quyết định tự động (v.d. bằng cách "
+"chọn ngôn ngữ ưa thích, bố trí bàn phím thích hợp hay máy nhân bản riêng "
+"trên mạng)."
+
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
@@ -633,15 +773,21 @@ msgid ""
"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
-msgstr "Bạn sẽ thấy biết rằng &d-i; thực hiện việc <firstterm>phát hiện phần cứng</firstterm> vài lần trong giao đoạn này. Lần đầu tiên nhằm mục đích tìm phần cứng cần thiết để tải các thành phần cài đặt (v.d. ổ đĩa CD-ROM hay thẻ mạng). Vì không phải tất cả các trình điều khiển luôn luôn sẵn sàng trong việc chạy đầu tiên này, việc phát hiện phần cứng cần phải được lặp lại vào điểm sau trong tiến trình."
-
-#.Tag: title
+msgstr ""
+"Bạn sẽ thấy biết rằng &d-i; thực hiện việc <firstterm>phát hiện phần cứng</"
+"firstterm> vài lần trong giao đoạn này. Lần đầu tiên nhằm mục đích tìm phần "
+"cứng cần thiết để tải các thành phần cài đặt (v.d. ổ đĩa CD-ROM hay thẻ "
+"mạng). Vì không phải tất cả các trình điều khiển luôn luôn sẵn sàng trong "
+"việc chạy đầu tiên này, việc phát hiện phần cứng cần phải được lặp lại vào "
+"điểm sau trong tiến trình."
+
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:432
#, no-c-format
msgid "Check available memory"
msgstr "Kiểm tra bộ nhớ có sẵn"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:434
#, no-c-format
msgid ""
@@ -649,24 +795,31 @@ msgid ""
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
"your system."
-msgstr "Một của những hành động thứ nhất của &d-i; là việc kiểm tra số lượng bộ nhớ có sẵn. Nếu không có đủ bộ nhớ có sẵn, thành phần này sẽ sửa đổi tiến trình cài đặt để (mong muốn) cho bạn khả năng cài đặt &debian; trên máy tính của mình."
+msgstr ""
+"Một của những hành động thứ nhất của &d-i; là việc kiểm tra số lượng bộ nhớ "
+"có sẵn. Nếu không có đủ bộ nhớ có sẵn, thành phần này sẽ sửa đổi tiến trình "
+"cài đặt để (mong muốn) cho bạn khả năng cài đặt &debian; trên máy tính của "
+"mình."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"During a low memory install, not all components will be available. One of "
"the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
"installation."
-msgstr "Trong tiến trình cài đặt vào máy tính có bộ nhớ thấp, không phải có sẵn tất cả các thành phần. Một của những sự hạn chế là bạn không thể chọn sử dụng ngôn ngữ khác tiếng Anh trong khi cài đặt."
+msgstr ""
+"Trong tiến trình cài đặt vào máy tính có bộ nhớ thấp, không phải có sẵn tất "
+"cả các thành phần. Một của những sự hạn chế là bạn không thể chọn sử dụng "
+"ngôn ngữ khác tiếng Anh trong khi cài đặt."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:456
#, no-c-format
msgid "Selecting Localization Options"
msgstr "Chọn tùy chọn địa phương hoá"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
@@ -674,9 +827,12 @@ msgid ""
"localization options to be used both for the installation and for the "
"installed system. The localization options consist of language, country and "
"locales."
-msgstr "Trong phần lớn trường hợp, trước tiên bạn sẽ được nhắc chọn các tùy chọn địa phương hoá cần dùng trong cả tiến trình cài đặt lẫn hệ thống đã cài đặt. Những tùy chọn địa phương hoá là ngôn ngữ, quốc gia và miền địa phương."
+msgstr ""
+"Trong phần lớn trường hợp, trước tiên bạn sẽ được nhắc chọn các tùy chọn địa "
+"phương hoá cần dùng trong cả tiến trình cài đặt lẫn hệ thống đã cài đặt. "
+"Những tùy chọn địa phương hoá là ngôn ngữ, quốc gia và miền địa phương."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
@@ -684,9 +840,12 @@ msgid ""
"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
"default to English."
-msgstr "Ngôn ngữ bạn chọn sẽ được dùng trong phần còn lại của tiến trình cài đặt, miễn là có sẵn bản dịch của các hộp thoại khác nhau. Nếu chưa có bản dịch sang ngôn ngữ đã chọn, trình cài đặt sẽ trở về ngôn ngữ mặc định: tiếng Anh."
+msgstr ""
+"Ngôn ngữ bạn chọn sẽ được dùng trong phần còn lại của tiến trình cài đặt, "
+"miễn là có sẵn bản dịch của các hộp thoại khác nhau. Nếu chưa có bản dịch "
+"sang ngôn ngữ đã chọn, trình cài đặt sẽ trở về ngôn ngữ mặc định: tiếng Anh."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:472
#, no-c-format
msgid ""
@@ -694,9 +853,13 @@ msgid ""
"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
"location. Language and country together will be used to set the default "
"locale for your system and to help select your keyboard."
-msgstr "Vào điểm sau trong tiến trình cài đặt, quốc gia đã chọn sẽ được dùng để chọn múi giờ mặc định và một máy nhân bản Debian thích hợp với chỗ địa lý của bạn. Cả ngôn ngữ lẫn quốc gia đều sẽ được dùng để đặt miền địa phương mặc định cho hệ thống của bạn, cũng để giúp đỡ chọn bố trí bàn phím."
+msgstr ""
+"Vào điểm sau trong tiến trình cài đặt, quốc gia đã chọn sẽ được dùng để chọn "
+"múi giờ mặc định và một máy nhân bản Debian thích hợp với chỗ địa lý của "
+"bạn. Cả ngôn ngữ lẫn quốc gia đều sẽ được dùng để đặt miền địa phương mặc "
+"định cho hệ thống của bạn, cũng để giúp đỡ chọn bố trí bàn phím."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:479
#, no-c-format
msgid ""
@@ -709,10 +872,18 @@ msgid ""
"will result in the installation proceding in English; the installed system "
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
-msgstr "Trước tiên, bạn sẽ được nhắc chọn ngôn ngữ ưa thích. Các tên ngôn ngữ được liệt kê bằng cả tiếng Anh (bên trái) lẫn tiếng gốc (bên phải); các tên bên phải cũng được in ra bằng chữ viết đúng của ngôn ngữ đó. Danh sách đó được sắp xếp theo tên tiếng Anh. Bên trên danh sách có một tùy chọn thêm cho "
-"bạn khả năng chọn miền địa phương <quote>C</quote> thay cho ngôn ngữ riêng. Việc chọn miền địa phương <quote>C</quote> sẽ gây ra tiến trình cài đặt tiếp tục lại bằng chỉ tiếng Anh; hệ thống đã cài đặt sẽ không có khả năng hỗ trợ địa phương hoá (không có ngôn ngữ khác v.v.) vì gói <classname>locales</classname> sẽ không được cài đặt."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Trước tiên, bạn sẽ được nhắc chọn ngôn ngữ ưa thích. Các tên ngôn ngữ được "
+"liệt kê bằng cả tiếng Anh (bên trái) lẫn tiếng gốc (bên phải); các tên bên "
+"phải cũng được in ra bằng chữ viết đúng của ngôn ngữ đó. Danh sách đó được "
+"sắp xếp theo tên tiếng Anh. Bên trên danh sách có một tùy chọn thêm cho bạn "
+"khả năng chọn miền địa phương <quote>C</quote> thay cho ngôn ngữ riêng. Việc "
+"chọn miền địa phương <quote>C</quote> sẽ gây ra tiến trình cài đặt tiếp tục "
+"lại bằng chỉ tiếng Anh; hệ thống đã cài đặt sẽ không có khả năng hỗ trợ địa "
+"phương hoá (không có ngôn ngữ khác v.v.) vì gói <classname>locales</"
+"classname> sẽ không được cài đặt."
+
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
@@ -724,10 +895,16 @@ msgid ""
"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
"language has only one country associated with it, that country will be "
"selected automatically."
-msgstr "Nếu bạn chọn ngôn ngữ được chấp nhận là ngôn ngữ chính thức của nhiều quốc gia<footnote> <para> Tức là khi có nhiều miền địa phương với mã quốc gia khác nhau cho cùng một ngôn ngữ. </para> </footnote>, lần kế tiếp bạn sẽ được nhắc chọn quốc gia riêng. Nếu bạn chọn mục <guimenuitem>Khác</guimenuitem> bên dưới danh sách đó, trình cài đặt sẽ hiển thị danh sách mọi "
-"quốc gia, được nhóm lại theo châu. Nếu ngôn ngữ đã chọn chỉ có một quốc gia tương ứng với nó, quốc gia đó sẽ được chọn tự động."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Nếu bạn chọn ngôn ngữ được chấp nhận là ngôn ngữ chính thức của nhiều quốc "
+"gia<footnote> <para> Tức là khi có nhiều miền địa phương với mã quốc gia "
+"khác nhau cho cùng một ngôn ngữ. </para> </footnote>, lần kế tiếp bạn sẽ "
+"được nhắc chọn quốc gia riêng. Nếu bạn chọn mục <guimenuitem>Khác</"
+"guimenuitem> bên dưới danh sách đó, trình cài đặt sẽ hiển thị danh sách mọi "
+"quốc gia, được nhóm lại theo châu. Nếu ngôn ngữ đã chọn chỉ có một quốc gia "
+"tương ứng với nó, quốc gia đó sẽ được chọn tự động."
+
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:509
#, no-c-format
msgid ""
@@ -735,15 +912,19 @@ msgid ""
"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
"locales to be generated for the installed system."
-msgstr "Miền địa phương sẽ được chọn, dựa vào ngôn ngữ và quốc gia đã chọn. Nếu bạn đang cài đặt tại ưu tiên vừa hay thấp, bạn có khả năng chọn một miền địa phương mặc định khác, và một số miền địa phương thêm để được tạo ra cho hệ thống được cài đặt."
+msgstr ""
+"Miền địa phương sẽ được chọn, dựa vào ngôn ngữ và quốc gia đã chọn. Nếu bạn "
+"đang cài đặt tại ưu tiên vừa hay thấp, bạn có khả năng chọn một miền địa "
+"phương mặc định khác, và một số miền địa phương thêm để được tạo ra cho hệ "
+"thống được cài đặt."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:524
#, no-c-format
msgid "Choosing a Keyboard"
msgstr "Chọn bàn phím"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
@@ -753,9 +934,15 @@ msgid ""
"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
"have completed the installation)."
-msgstr "Bàn phím thường được thiết kế để nhập các ký tự đại diện ngôn ngữ riêng. Hãy chọn một bố trí bàn phím thích hợp với bàn phím hàng ngày của bạn, hoặc chọn điều tương tự nếu không có bố trí trùng. Một khi cài đặt xong hệ thống, bạn có khả năng chọn bố trí bàn phím trong phạm vị sự chọn rộng hơn (chạy tiện ích <command>kbdconfig</command> với tư cách người chủ, một khi cài đặt xong)."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Bàn phím thường được thiết kế để nhập các ký tự đại diện ngôn ngữ riêng. Hãy "
+"chọn một bố trí bàn phím thích hợp với bàn phím hàng ngày của bạn, hoặc chọn "
+"điều tương tự nếu không có bố trí trùng. Một khi cài đặt xong hệ thống, bạn "
+"có khả năng chọn bố trí bàn phím trong phạm vị sự chọn rộng hơn (chạy tiện "
+"ích <command>kbdconfig</command> với tư cách người chủ, một khi cài đặt "
+"xong)."
+
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
@@ -764,9 +951,15 @@ msgid ""
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
-msgstr "Hãy di chuyển vùng tô sáng tới bố trí bàn phím đã muốn, rồi bấm phím &enterkey;. Dùng các phím mũi tên để di chuyển vùng tô sáng &mdash; chúng nằm tại cùng một vị trí trên mọi bố trí bàn phím ngôn ngữ quốc gia, vậy chúng không phụ thuộc vào cấu hình bàn phím. Bàn phím « đã mở rộng » ('extended') có các phím chức năng <keycap>F1</keycap> đến <keycap>F10</keycap> nằm bên trên."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Hãy di chuyển vùng tô sáng tới bố trí bàn phím đã muốn, rồi bấm phím "
+"&enterkey;. Dùng các phím mũi tên để di chuyển vùng tô sáng &mdash; chúng "
+"nằm tại cùng một vị trí trên mọi bố trí bàn phím ngôn ngữ quốc gia, vậy "
+"chúng không phụ thuộc vào cấu hình bàn phím. Bàn phím « đã mở rộng "
+"» ('extended') có các phím chức năng <keycap>F1</keycap> đến <keycap>F10</"
+"keycap> nằm bên trên."
+
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:545
#, no-c-format
msgid ""
@@ -774,9 +967,13 @@ msgid ""
"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
"kernel development."
-msgstr "Trên máy DECstation, hiện thời không có bố trí bàn phím có thể tải, thì bạn cần phải bỏ qua việc chọn bàn phím, và giữ lại bố trí hạt nhân mặc định (LK201 US). Trường hợp này có thể thay đổi trong trương lai, vì nó phụ thuộc vào sự phát triển hạt nhân Linux/MIPS thêm."
+msgstr ""
+"Trên máy DECstation, hiện thời không có bố trí bàn phím có thể tải, thì bạn "
+"cần phải bỏ qua việc chọn bàn phím, và giữ lại bố trí hạt nhân mặc định "
+"(LK201 US). Trường hợp này có thể thay đổi trong trương lai, vì nó phụ thuộc "
+"vào sự phát triển hạt nhân Linux/MIPS thêm."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:552
#, no-c-format
msgid ""
@@ -787,9 +984,15 @@ msgid ""
"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
"layouts are similar."
-msgstr "Có hai bố trí bàn phím Mỹ: bố trí kiểu « qwerty/mac-usb-us » gán chức năng Alt với phím Cmd <keycap>trái tao ⌘</keycap> (bên trái <keycap>phím dài</keycap> giống như phím <keycap>Alt</keycap> trên bàn phím PC), còn bố trí kiểu « qwerty/us » gán chức năng Alt với phím <keycap>Option</keycap> (cũng có từ viết tắt 'alt' trên phần lớn bàn phím Mac). Bằng các cách khác, hai bố trí này là tương tự."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Có hai bố trí bàn phím Mỹ: bố trí kiểu « qwerty/mac-usb-us » gán chức năng "
+"Alt với phím Cmd <keycap>trái tao ⌘</keycap> (bên trái <keycap>phím dài</"
+"keycap> giống như phím <keycap>Alt</keycap> trên bàn phím PC), còn bố trí "
+"kiểu « qwerty/us » gán chức năng Alt với phím <keycap>Option</keycap> (cũng "
+"có từ viết tắt 'alt' trên phần lớn bàn phím Mac). Bằng các cách khác, hai bố "
+"trí này là tương tự."
+
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
@@ -799,9 +1002,15 @@ msgid ""
"a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
"result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
"there is no problem."
-msgstr "Nếu bạn cài đặt vào máy tính có bàn phím USB kiểu Sun, cũng đã được khởi động trình cài đặt bằng hạt nhân phiên bản 2.4 mặc định, bàn phím sẽ không được nhận diện đúng bởi hệ thống cài đặt. Trình cài đặt sẽ hiển thị cho bạn xem danh sách các bố trí bàn phím Sun trong đó cần chọn, nhưng việc chọn một điều sẽ gây ra bàn phím không hoạt động được. Tuy nhiên, nếu bạn cài đặt bằng hạt nhân phiên bản 2.6, không có sao."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Nếu bạn cài đặt vào máy tính có bàn phím USB kiểu Sun, cũng đã được khởi "
+"động trình cài đặt bằng hạt nhân phiên bản 2.4 mặc định, bàn phím sẽ không "
+"được nhận diện đúng bởi hệ thống cài đặt. Trình cài đặt sẽ hiển thị cho bạn "
+"xem danh sách các bố trí bàn phím Sun trong đó cần chọn, nhưng việc chọn một "
+"điều sẽ gây ra bàn phím không hoạt động được. Tuy nhiên, nếu bạn cài đặt "
+"bằng hạt nhân phiên bản 2.6, không có sao."
+
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:573
#, no-c-format
msgid ""
@@ -815,15 +1024,25 @@ msgid ""
"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
"to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
"for US keyboards."
-msgstr "Để giành bàn phím hoạt động được, bạn nên khởi động trình cài đặt với tham số <userinput>priority=medium</userinput> (ưư tiên=vừa). Khi bạn tới màn hình chọn bố trí bàn phím<footnote> <para> Nếu cài đặt tại ưu tiên mặc định, bạn nên bấm cái nút <userinput>Lùi</userinput> để lùi lại về trình đơn cài đặt nơi bạn xem danh sách các bố trí bàn phím kiểu Sun. </para> </footnote>, hãy chọn <quote>Không có bàn phím cần cấu hình</quote> nếu bạn muốn sử dụng bàn phím với bố trí Mỹ, hoặc chọn <quote>bàn phím USB</quote> nếu bạn muốn sử dụng bố trí nhập ngôn ngữ khác tiếng Anh (v.d. tiếng Việt). Việc chọn <quote>Không có bàn phím cần cấu hình</quote> sẽ để lại bố trí hạt nhân, sự chon thích hợp với bố trí bàn phím Mỹ."
-
-#.Tag: title
+msgstr ""
+"Để giành bàn phím hoạt động được, bạn nên khởi động trình cài đặt với tham "
+"số <userinput>priority=medium</userinput> (ưư tiên=vừa). Khi bạn tới màn "
+"hình chọn bố trí bàn phím<footnote> <para> Nếu cài đặt tại ưu tiên mặc định, "
+"bạn nên bấm cái nút <userinput>Lùi</userinput> để lùi lại về trình đơn cài "
+"đặt nơi bạn xem danh sách các bố trí bàn phím kiểu Sun. </para> </footnote>, "
+"hãy chọn <quote>Không có bàn phím cần cấu hình</quote> nếu bạn muốn sử dụng "
+"bàn phím với bố trí Mỹ, hoặc chọn <quote>bàn phím USB</quote> nếu bạn muốn "
+"sử dụng bố trí nhập ngôn ngữ khác tiếng Anh (v.d. tiếng Việt). Việc chọn "
+"<quote>Không có bàn phím cần cấu hình</quote> sẽ để lại bố trí hạt nhân, sự "
+"chon thích hợp với bố trí bàn phím Mỹ."
+
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:611
#, no-c-format
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
msgstr "Tìm ảnh ISO cài đặt Debian"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:612
#, no-c-format
msgid ""
@@ -831,9 +1050,13 @@ msgid ""
"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
"scan</command> does exactly this."
-msgstr "Trong tiến trình cài đặt bằng phương pháp <emphasis>hd-media</emphasis>, có thời điểm khi bạn cần phải tìm và gắn kết ảnh ISO của trình cài đặt Debian, để lấy các tập tin cài đặt còn lại. Thành phần <command>iso-scan</command> thực hiện chính xác công việc này."
+msgstr ""
+"Trong tiến trình cài đặt bằng phương pháp <emphasis>hd-media</emphasis>, có "
+"thời điểm khi bạn cần phải tìm và gắn kết ảnh ISO của trình cài đặt Debian, "
+"để lấy các tập tin cài đặt còn lại. Thành phần <command>iso-scan</command> "
+"thực hiện chính xác công việc này."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:619
#, no-c-format
msgid ""
@@ -849,9 +1072,21 @@ msgid ""
"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
"another image."
-msgstr "Trước tiên, thành phần <command>iso-scan</command> gắn kết tự động mọi thiết bị khối tin (v.d. phân vùng) chứa hệ thống tập tin đã biết, rồi tìm kiếm tính liên tục tên tập tin nào kết thúc bằng <filename>.iso</filename> (hay <filename>.ISO</filename>). Ghi chú rằng việc thử đầu tiên quét chỉ tập tin nằm trong thư mục gốc và lớp đầu của thư mục con (tức là nó tìm <filename>/<replaceable>cái_gì</replaceable>.iso</filename> và <filename>/data/<replaceable>cái_gì</replaceable>.iso</filename>, nhưng không phải <filename>/data/tmp/<replaceable>cái_gì</replaceable>.iso</filename>). Sau khi tìm ảnh ISO, thành phần <command>iso-scan</command> kiểm tra nội dung của nó, để quyết định nếu nó là ảnh ISO Debian hợp lệ hay không. Nếu có, thì việc đã xong, còn nếu không thì thành phần <command>iso-scan</command> tìm ảnh khác."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Trước tiên, thành phần <command>iso-scan</command> gắn kết tự động mọi thiết "
+"bị khối tin (v.d. phân vùng) chứa hệ thống tập tin đã biết, rồi tìm kiếm "
+"tính liên tục tên tập tin nào kết thúc bằng <filename>.iso</filename> (hay "
+"<filename>.ISO</filename>). Ghi chú rằng việc thử đầu tiên quét chỉ tập tin "
+"nằm trong thư mục gốc và lớp đầu của thư mục con (tức là nó tìm <filename>/"
+"<replaceable>cái_gì</replaceable>.iso</filename> và <filename>/data/"
+"<replaceable>cái_gì</replaceable>.iso</filename>, nhưng không phải "
+"<filename>/data/tmp/<replaceable>cái_gì</replaceable>.iso</filename>). Sau "
+"khi tìm ảnh ISO, thành phần <command>iso-scan</command> kiểm tra nội dung "
+"của nó, để quyết định nếu nó là ảnh ISO Debian hợp lệ hay không. Nếu có, thì "
+"việc đã xong, còn nếu không thì thành phần <command>iso-scan</command> tìm "
+"ảnh khác."
+
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
@@ -859,9 +1094,13 @@ msgid ""
"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
"directories, but really traverses whole filesystem."
-msgstr "Trong trường hợp việc thử tìm ảnh ISO cài đặt không phải là thành công, thành phần <command>iso-scan</command> sẽ hỏi nếu bạn muốn thực hiện việc tìm kiếm tường tận hơn. Việc tìm kiếm đó không phải chỉ tìm trong những thư mục lên trên: nó thật sự đi qua toàn bộ hệ thống tập tin."
+msgstr ""
+"Trong trường hợp việc thử tìm ảnh ISO cài đặt không phải là thành công, "
+"thành phần <command>iso-scan</command> sẽ hỏi nếu bạn muốn thực hiện việc "
+"tìm kiếm tường tận hơn. Việc tìm kiếm đó không phải chỉ tìm trong những thư "
+"mục lên trên: nó thật sự đi qua toàn bộ hệ thống tập tin."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
@@ -871,15 +1110,21 @@ msgid ""
"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
"second console."
-msgstr "Nếu thành phần <command>iso-scan</command> không tìm được ảnh ISO cài đặt của bạn, hãy khởi động lại về hệ điều hành đã có, rồi kiểm tra xem nếu ảnh có tên đúng (kết thúc bằng <filename>.iso</filename>), nếu nó nằm trong hệ thống tập tin do &d-i; chấp nhận, và nếu nó bị hỏng (thẩm tra tổng kiểm checksum). Người dùng UNIX kinh nghiệm có thể làm như thế, không cần khởi động lại, bằng bàn giao tiếp thứ hai."
-
-#.Tag: title
+msgstr ""
+"Nếu thành phần <command>iso-scan</command> không tìm được ảnh ISO cài đặt "
+"của bạn, hãy khởi động lại về hệ điều hành đã có, rồi kiểm tra xem nếu ảnh "
+"có tên đúng (kết thúc bằng <filename>.iso</filename>), nếu nó nằm trong hệ "
+"thống tập tin do &d-i; chấp nhận, và nếu nó bị hỏng (thẩm tra tổng kiểm "
+"checksum). Người dùng UNIX kinh nghiệm có thể làm như thế, không cần khởi "
+"động lại, bằng bàn giao tiếp thứ hai."
+
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:664
#, no-c-format
msgid "Configuring Network"
msgstr "Cấu hình mạng"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
@@ -890,9 +1135,16 @@ msgid ""
"time. You may configure additional interfaces after installation is "
"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
-msgstr "Khi bạn vào bước này, nếu trình cài đặt phát hiện nhiều thiết bị mạng trong máy tính, nó sẽ nhắc bạn chọn thiết bị nào là giao diện mạng <emphasis>chính</emphasis>, tức là điều bạn muốn sử dụng để cài đặt. Các giao diện khác sẽ không được cấu hình vào lúc đó. Bạn có khả năng cấu hình giao diện thêm một khi cài đặt xong; xem trang hướng dẫn « man » <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Khi bạn vào bước này, nếu trình cài đặt phát hiện nhiều thiết bị mạng trong "
+"máy tính, nó sẽ nhắc bạn chọn thiết bị nào là giao diện mạng "
+"<emphasis>chính</emphasis>, tức là điều bạn muốn sử dụng để cài đặt. Các "
+"giao diện khác sẽ không được cấu hình vào lúc đó. Bạn có khả năng cấu hình "
+"giao diện thêm một khi cài đặt xong; xem trang hướng dẫn « man » "
+"<citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum> </citerefentry>."
+
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
@@ -904,9 +1156,18 @@ msgid ""
"the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
"if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
-msgstr "Mặc định là &d-i; thử cấu hình tự động mạng cũa máy tính bằng DHCP. Nếu việc thăm dò DHCP là thành công, bạn đã làm xong. Còn nếu nó không phải là thành công, trường hợp này có thể được gây ra bởi nhiều nhân tố khác nhau, từ cáp mạng chưa cầm phít được, đến thiết lập DHCP có cấu hình sai. Hoặc có lẽ bạn chưa có trình phục vụ DHCP chạy trên mạng cục bộ. Để tìm biết nguyên nhân, hãy kiểm tra xem các thông điệp lỗi trên bàn giao tiếp thứ ba. Trong bất kỳ trường hợp nào, bạn sẽ được hỏi nếu bạn muốn thử lại hoặc tự thiết lập. Trình phục vụ DHCP đôi khi đáp ứng rất chậm, vậy nếu bạn có chắc là mọi thứ có ổn, hãy thử lại."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Mặc định là &d-i; thử cấu hình tự động mạng cũa máy tính bằng DHCP. Nếu việc "
+"thăm dò DHCP là thành công, bạn đã làm xong. Còn nếu nó không phải là thành "
+"công, trường hợp này có thể được gây ra bởi nhiều nhân tố khác nhau, từ cáp "
+"mạng chưa cầm phít được, đến thiết lập DHCP có cấu hình sai. Hoặc có lẽ bạn "
+"chưa có trình phục vụ DHCP chạy trên mạng cục bộ. Để tìm biết nguyên nhân, "
+"hãy kiểm tra xem các thông điệp lỗi trên bàn giao tiếp thứ ba. Trong bất kỳ "
+"trường hợp nào, bạn sẽ được hỏi nếu bạn muốn thử lại hoặc tự thiết lập. "
+"Trình phục vụ DHCP đôi khi đáp ứng rất chậm, vậy nếu bạn có chắc là mọi thứ "
+"có ổn, hãy thử lại."
+
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:689
#, no-c-format
msgid ""
@@ -919,9 +1180,17 @@ msgid ""
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
">."
-msgstr "Lần lượt, tiến trình tự thiết lập mạng sẽ hỏi bạn một số câu về mạng, đặc biệt về <computeroutput>địa chỉ IP</computeroutput>, <computeroutput>mặt nạ mạng (netmask)</computeroutput>, <computeroutput>cổng ra (gateway)</computeroutput>, <computeroutput>các địa chỉ máy phục vụ tên</computeroutput>, và <computeroutput>tên máy</computeroutput>. Hơn nữa, nếu bạn có giao diện mạng vô tuyến, nó sẽ nhắc bạn nhập <computeroutput>ESSID vô tuyến</computeroutput> và <computeroutput>khoá WEP</computeroutput>. Hãy điền vào các trả lời từ <xref linkend=\"needed-info\"/>."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Lần lượt, tiến trình tự thiết lập mạng sẽ hỏi bạn một số câu về mạng, đặc "
+"biệt về <computeroutput>địa chỉ IP</computeroutput>, <computeroutput>mặt nạ "
+"mạng (netmask)</computeroutput>, <computeroutput>cổng ra (gateway)</"
+"computeroutput>, <computeroutput>các địa chỉ máy phục vụ tên</"
+"computeroutput>, và <computeroutput>tên máy</computeroutput>. Hơn nữa, nếu "
+"bạn có giao diện mạng vô tuyến, nó sẽ nhắc bạn nhập <computeroutput>ESSID vô "
+"tuyến</computeroutput> và <computeroutput>khoá WEP</computeroutput>. Hãy "
+"điền vào các trả lời từ <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
@@ -934,15 +1203,25 @@ msgid ""
"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
"filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
"which will step you through your network setup."
-msgstr "Có vài chi tiết có thể có ích cho bạn: chương trình giả sử là địa chỉ IP của mạng là giá trị VÀ cách một ví trị bit (bitwise AND) của địa chỉ IP hệ thống và mặt nạ mạng. Nó sẽ đoán rằng địa chỉ quảng bá là HAY cách một vị trí bit (bitwise OR) của địa chỉ IP hệ thống với sự phủ định của mặt nạ mạng. Nó sẽ cũng đoán cổng ra. Nếu bạn không tìm thấy thông tin trong các trả lời này, hãy sử dụng các sự đoán của hệ thống &mdash; bạn có thể thay đổi chúng một khi hệ thống được cài đặt, nếu cần thiết, bằng cách hiệu chỉnh tập tin <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Hoặc bạn có khả năng cài đặt tiện ích <classname>etherconf</classname>, mà sẽ hướng dẫn bạn qua các bước thiết lập mạng."
-
-#.Tag: title
+msgstr ""
+"Có vài chi tiết có thể có ích cho bạn: chương trình giả sử là địa chỉ IP của "
+"mạng là giá trị VÀ cách một ví trị bit (bitwise AND) của địa chỉ IP hệ thống "
+"và mặt nạ mạng. Nó sẽ đoán rằng địa chỉ quảng bá là HAY cách một vị trí bit "
+"(bitwise OR) của địa chỉ IP hệ thống với sự phủ định của mặt nạ mạng. Nó sẽ "
+"cũng đoán cổng ra. Nếu bạn không tìm thấy thông tin trong các trả lời này, "
+"hãy sử dụng các sự đoán của hệ thống &mdash; bạn có thể thay đổi chúng một "
+"khi hệ thống được cài đặt, nếu cần thiết, bằng cách hiệu chỉnh tập tin "
+"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. Hoặc bạn có khả năng cài đặt "
+"tiện ích <classname>etherconf</classname>, mà sẽ hướng dẫn bạn qua các bước "
+"thiết lập mạng."
+
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:742
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "Phân vùng và chọn điểm lắp"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:743
#, no-c-format
msgid ""
@@ -952,25 +1231,32 @@ msgid ""
"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
"related issues like LVM or RAID devices."
-msgstr "Vào thời điểm này, sau khi việc phát hiện phần cứng đã được thực hiện lần cuối cùng, &d-i; nên có khả năng đầy đủ, được tùy chỉnh thích hợp với sự cần của người dùng riêng và sẵn sàng làm việc thực. Như tên phần này ngụ ý, những công việc chính của vài thành phần kế tiếp là phân vùng đĩa, tạo hệ thống "
-"tập tin, gán điểm lắp và (tùy chọn) cấu hình vấn đề rất liên quan đến nhau như LVM hay thiết bị RAID."
-
-#.Tag: title
+msgstr ""
+"Vào thời điểm này, sau khi việc phát hiện phần cứng đã được thực hiện lần "
+"cuối cùng, &d-i; nên có khả năng đầy đủ, được tùy chỉnh thích hợp với sự cần "
+"của người dùng riêng và sẵn sàng làm việc thực. Như tên phần này ngụ ý, "
+"những công việc chính của vài thành phần kế tiếp là phân vùng đĩa, tạo hệ "
+"thống tập tin, gán điểm lắp và (tùy chọn) cấu hình vấn đề rất liên quan đến "
+"nhau như LVM hay thiết bị RAID."
+
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:765
#, no-c-format
msgid "Partitioning Your Disks"
msgstr "Phân vùng đĩa"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:767
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
"\"partitioning\"/>."
-msgstr "Lúc này nên phân vùng các đĩa của bạn. Nếu bạn chưa quen với công việc phân vùng, hoặc chỉ muốn biết thêm, xem <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Lúc này nên phân vùng các đĩa của bạn. Nếu bạn chưa quen với công việc phân "
+"vùng, hoặc chỉ muốn biết thêm, xem <xref linkend=\"partitioning\"/>."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:773
#, no-c-format
msgid ""
@@ -978,9 +1264,13 @@ msgid ""
"entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
"quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
-msgstr "Trước tiên, bạn sẽ nhận dịp phân vùng tự động hoặc toàn bộ đĩa, hoặc sức chứa còn rảnh trên đĩa. Tiến trình này cũng được gọi như là sự phân vùng <quote>đã hướng dẫn</quote>. Nếu bạn không muốn phân vùng tự động, hãy chọn mục <guimenuitem>Tự sửa đổi bảng phân vùng</guimenuitem> trong trình đơn."
+msgstr ""
+"Trước tiên, bạn sẽ nhận dịp phân vùng tự động hoặc toàn bộ đĩa, hoặc sức "
+"chứa còn rảnh trên đĩa. Tiến trình này cũng được gọi như là sự phân vùng "
+"<quote>đã hướng dẫn</quote>. Nếu bạn không muốn phân vùng tự động, hãy chọn "
+"mục <guimenuitem>Tự sửa đổi bảng phân vùng</guimenuitem> trong trình đơn."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:781
#, no-c-format
msgid ""
@@ -990,9 +1280,16 @@ msgid ""
"partitions inside one big partition; the advantage of this method is that "
"partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. "
"Note: the option to use LVM may not be available on all architectures."
-msgstr "Nếu bạn chọn khả năng phân vùng đã hướng dẫn, có lẽ bạn có hai tùy chọn nữa: tạo phân vùng một cách trực tiếp trên đĩa cứng (phương pháp truyền thống) hoặc dùng khả năng quản lý khối tin hợp lý (LVM). Trong trường hợp thứ hai, trình cài đặt sẽ tạo phần lớn phân vùng bên trong cùng một phân vùng lớn; phương pháp này hữu ích vì lúc sau có thể thay đổi hơi dễ dàng kích cỡ của những phân vùng bên trong phân vùng lớn này. Ghi chú : tùy chọn dùng LVM có lẽ không phải sẵn sàng trên mọi kiến trúc."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Nếu bạn chọn khả năng phân vùng đã hướng dẫn, có lẽ bạn có hai tùy chọn nữa: "
+"tạo phân vùng một cách trực tiếp trên đĩa cứng (phương pháp truyền thống) "
+"hoặc dùng khả năng quản lý khối tin hợp lý (LVM). Trong trường hợp thứ hai, "
+"trình cài đặt sẽ tạo phần lớn phân vùng bên trong cùng một phân vùng lớn; "
+"phương pháp này hữu ích vì lúc sau có thể thay đổi hơi dễ dàng kích cỡ của "
+"những phân vùng bên trong phân vùng lớn này. Ghi chú : tùy chọn dùng LVM có "
+"lẽ không phải sẵn sàng trên mọi kiến trúc."
+
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:790
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1003,92 +1300,105 @@ msgid ""
"that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to "
"operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on "
"chosen scheme), guided partitioning will fail."
-msgstr "Sau khi bạn chọn công việc phân vùng đã hướng dẫn (hoặc truyền thống hoặc bằng LVM), lúc đó bạn có khả năng chọn trong các bố trí được liệt kê trong bảng bên dưới. Mỗi bố trí có thuận và chống, một số bố trí riêng được thảo luận trong <xref linkend=\"partitioning\"/>. Nếu bạn chưa chắc, hãy chọn điều thứ nhất. Ghi chú rằng tiến trình phân vùng đã hướng dẫn cần thiết sức chứa còn rảnh tối thiểu để thao tác. Nếu bạn không gán cho nó ít nhất 1 GB sức chứa (phụ thuộc vào bố trí được chọn), tiến trình phân vùng đã hướng dẫn sẽ bị lỗi."
-
-#.Tag: entry
+msgstr ""
+"Sau khi bạn chọn công việc phân vùng đã hướng dẫn (hoặc truyền thống hoặc "
+"bằng LVM), lúc đó bạn có khả năng chọn trong các bố trí được liệt kê trong "
+"bảng bên dưới. Mỗi bố trí có thuận và chống, một số bố trí riêng được thảo "
+"luận trong <xref linkend=\"partitioning\"/>. Nếu bạn chưa chắc, hãy chọn "
+"điều thứ nhất. Ghi chú rằng tiến trình phân vùng đã hướng dẫn cần thiết sức "
+"chứa còn rảnh tối thiểu để thao tác. Nếu bạn không gán cho nó ít nhất 1 GB "
+"sức chứa (phụ thuộc vào bố trí được chọn), tiến trình phân vùng đã hướng dẫn "
+"sẽ bị lỗi."
+
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:807
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "Bố trí phân vùng"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:808
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "Chỗ tối thiểu"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:809
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "Phân vùng đã tạo"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:815
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "Mọi tập tin trên một phân vùng"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:816
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600MB"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:817
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, trao đổi"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:819
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Phân vùng /home riêng"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:820
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500MB"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:821
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, trao đổi"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:825
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
msgstr "Các phân vùng /home, /usr, /var, và /tmp riêng"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:826
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:827
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
-msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, trao đổi"
+msgstr ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
+"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, trao đổi"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create "
"a separate /boot partition. The other partitions, except for the swap "
"partition, will be created inside the LVM partition."
-msgstr "Nếu bạn chọn công việc phân vùng đã hướng dẫn bằng LVM, trình cài đặt sẽ cũng tạo một phân vùng « /boot » riêng. Những phân vùng khác, trừ phân vùng trao đổi, sẽ được tạo bên trong phân vùng LVM."
+msgstr ""
+"Nếu bạn chọn công việc phân vùng đã hướng dẫn bằng LVM, trình cài đặt sẽ "
+"cũng tạo một phân vùng « /boot » riêng. Những phân vùng khác, trừ phân vùng "
+"trao đổi, sẽ được tạo bên trong phân vùng LVM."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1096,27 +1406,37 @@ msgid ""
"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
"manually set up a partition as an EFI boot partition."
-msgstr "Nếu bạn chọn công việc phân vùng đã hướng dẫn trên máy tính kiểu IA64, cũng sẽ tạo một phân vùng thêm, được định dạng làm hệ thống tập tin khởi động được FAT16, cho bộ tải khởi động EFI. Cũng có một mục trình đơn thêm trong trình đơn định dạng, để tự thiết lập một phân vùng như là phân vùng khởi động EFI."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Nếu bạn chọn công việc phân vùng đã hướng dẫn trên máy tính kiểu IA64, cũng "
+"sẽ tạo một phân vùng thêm, được định dạng làm hệ thống tập tin khởi động "
+"được FAT16, cho bộ tải khởi động EFI. Cũng có một mục trình đơn thêm trong "
+"trình đơn định dạng, để tự thiết lập một phân vùng như là phân vùng khởi "
+"động EFI."
+
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:850
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
"reserve this space for the aboot boot loader."
-msgstr "Nếu bạn chọn công việc phân vùng đã hướng dẫn trên máy tính kiểu Alpha, một phân vùng thêm chưa định dạng sẽ được cấp phát tại đầu của đĩa, để dành riêng sức chứa này cho bộ tải khởi động « aboot »."
+msgstr ""
+"Nếu bạn chọn công việc phân vùng đã hướng dẫn trên máy tính kiểu Alpha, một "
+"phân vùng thêm chưa định dạng sẽ được cấp phát tại đầu của đĩa, để dành "
+"riêng sức chứa này cho bộ tải khởi động « aboot »."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
"and where they will be mounted."
-msgstr "Sau khi bạn chọn bố trí, màn hình kế tiếp sẽ hiển thị bảng phân vùng mới, gồm có thông tin về trạng thái kiểu định dạng và gắn kết của mỗi phân vùng."
+msgstr ""
+"Sau khi bạn chọn bố trí, màn hình kế tiếp sẽ hiển thị bảng phân vùng mới, "
+"gồm có thông tin về trạng thái kiểu định dạng và gắn kết của mỗi phân vùng."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1142,7 +1462,8 @@ msgid ""
"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
"created using guided partitioning but it does show possible variation that "
"can be achieved using manual partitioning."
-msgstr "Danh sách các phân vùng có thể hình như : <informalexample><screen>\n"
+msgstr ""
+"Danh sách các phân vùng có thể hình như : <informalexample><screen>\n"
" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
@@ -1159,7 +1480,8 @@ msgstr "Danh sách các phân vùng có thể hình như : <informalexample><scr
" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
"</screen></informalexample>\n"
-"[primary=chính; swap=trao đổi; FREE SPACE=sức chứa còn rảnh; logical=hợp lý (không phải vật lý)]\n"
+"[primary=chính; swap=trao đổi; FREE SPACE=sức chứa còn rảnh; logical=hợp lý "
+"(không phải vật lý)]\n"
"\n"
"Mẫu này hiển thị hai đĩa cứng kiểu IDE được chia ra vài phân vùng;\n"
"đĩa thứ nhất có sức chứa còn rảnh. Mỗi dòng phân vùng có dạng:\n"
@@ -1170,7 +1492,7 @@ msgstr "Danh sách các phân vùng có thể hình như : <informalexample><scr
"phân vùng đã hướng dẫn, nhưng nó có phải hiển thị trường hợp khác\n"
"có thể được đạt khi tự phân vùng."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:875
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1184,10 +1506,20 @@ msgid ""
"have been committed to the hard disk. The installer will warn you before "
"that happens though. </para> </footnote> and run guided partitioning again, "
"or modify the proposed changes as described below for manual partitioning."
-msgstr "Ở đây kết thúc tiến trình phân vùng đã hướng dẫn. Nếu bạn thấy bảng phân vùng đã tạo ra là ổn định, sau đó bạn có khả năng chọn mục <guimenuitem>Phân vùng xong và ghi các thay đổi vào đĩa</guimenuitem> trong trình đơn, để thực hiện bảng phân vùng mới (như được diễn tả tại cuối phần này). Còn nếu bạn chưa thỏa chí, bạn có thể chọn mục <guimenuitem>Hủy các bước thay đổi phân vùng</guimenuitem><footnote> <para> Nếu bạn đã chọn khả năng phân vùng đã hướng dẫn bằng LVM, bạn sẽ không thể hủy mọi bước thay đổi, vì một số thay đổi đã được ghi vào đĩa cứng. Tùy nhiên, trình cài đặt sẽ cảnh báo bạn trước khi ghi gì. </para> </footnote> để chay lại tiến trình phân vùng đã hướng "
-"dẫn, hoặc sửa đổi các thay đổi đã đề nghị (như được diễn tả bên dưới) cho việc tự phân vùng."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Ở đây kết thúc tiến trình phân vùng đã hướng dẫn. Nếu bạn thấy bảng phân "
+"vùng đã tạo ra là ổn định, sau đó bạn có khả năng chọn mục <guimenuitem>Phân "
+"vùng xong và ghi các thay đổi vào đĩa</guimenuitem> trong trình đơn, để thực "
+"hiện bảng phân vùng mới (như được diễn tả tại cuối phần này). Còn nếu bạn "
+"chưa thỏa chí, bạn có thể chọn mục <guimenuitem>Hủy các bước thay đổi phân "
+"vùng</guimenuitem><footnote> <para> Nếu bạn đã chọn khả năng phân vùng đã "
+"hướng dẫn bằng LVM, bạn sẽ không thể hủy mọi bước thay đổi, vì một số thay "
+"đổi đã được ghi vào đĩa cứng. Tùy nhiên, trình cài đặt sẽ cảnh báo bạn trước "
+"khi ghi gì. </para> </footnote> để chay lại tiến trình phân vùng đã hướng "
+"dẫn, hoặc sửa đổi các thay đổi đã đề nghị (như được diễn tả bên dưới) cho "
+"việc tự phân vùng."
+
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:895
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1196,9 +1528,13 @@ msgid ""
"and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
"remainder of this section."
-msgstr "Một màn hình tương tự với điều được hiển thị đúng trên đây sẽ được hiển thị nếu bạn chọn tự phân vùng, trừ là bảng phân vùng đã có sẽ được diễn tả, không có điểm lắp. Phần còn lại của tiết đoạn này sẽ diễn tả cách tự thiết lập bảng phân vùng và cách sử dụng phân vùng cho hệ thống Debian mới."
+msgstr ""
+"Một màn hình tương tự với điều được hiển thị đúng trên đây sẽ được hiển thị "
+"nếu bạn chọn tự phân vùng, trừ là bảng phân vùng đã có sẽ được diễn tả, "
+"không có điểm lắp. Phần còn lại của tiết đoạn này sẽ diễn tả cách tự thiết "
+"lập bảng phân vùng và cách sử dụng phân vùng cho hệ thống Debian mới."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1206,9 +1542,13 @@ msgid ""
"space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
"needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
-msgstr "Nếu bạn chọn một đĩa rỗng, mà không có phân vùng, cũng không có sức chứa rảnh, lúc đó bạn sẽ có dịp tạo một bảng phân vùng mới (cần thiết để tạo phân vùng mới). Sau đó, một dòng mới tên <quote>FREE SPACE</quote> (sức chứa rảnh) nên xuất hiện trong bảng bên dưới đĩa đã chọn."
+msgstr ""
+"Nếu bạn chọn một đĩa rỗng, mà không có phân vùng, cũng không có sức chứa "
+"rảnh, lúc đó bạn sẽ có dịp tạo một bảng phân vùng mới (cần thiết để tạo phân "
+"vùng mới). Sau đó, một dòng mới tên <quote>FREE SPACE</quote> (sức chứa "
+"rảnh) nên xuất hiện trong bảng bên dưới đĩa đã chọn."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:911
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1225,9 +1565,22 @@ msgid ""
"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
"and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen."
-msgstr "Nếu bạn chọn một phần sức chứa còn rảnh, bạn sẽ có dịp tạo một phân vùng mới. Tiến trình sẽ hỏi vài câu về kích cỡ, kiểu (chính hay hợp lý) và vị trí (đầu hay cuối của sức chứa còn rảnh) của phân vùng mới này. Sau đó, bạn sẽ xem toàn cảnh chi tiết về phân vùng mới. Có sẵn tùy chọn như điểm lắp, các tùy chọn gắn kết, cờ khả năng khởi động hay cách sử dụng. Nếu bạn không thích giá trị mặc định định sẵn, bạn có khả năng sửa đổi tự do. Chẳng hạn bằng cách chọn mục <guimenuitem>Dùng làm:</guimenuitem>, bạn có thể chọn hệ thống khác cho phân vùng này, gồm khả năng sử dụng phân vùng này là sức chứa trao đổi (swap), RAID phần mềm, LVM hay đơn giản không sử dụng nó bằng cách nào cả. Một tính năng hữu ích khác là khả năng sao chép dữ liệu từ phân vùng tồn tại vào phân vùng này. Khi bạn thấy phân vùng mới là ổn thỏa, hãy chọn <guimenuitem>Mới thiết lập xong phân vùng</guimenuitem> rồi bạn sẽ trở về màn hình chính của chương trình <command>partman</command>."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Nếu bạn chọn một phần sức chứa còn rảnh, bạn sẽ có dịp tạo một phân vùng "
+"mới. Tiến trình sẽ hỏi vài câu về kích cỡ, kiểu (chính hay hợp lý) và vị trí "
+"(đầu hay cuối của sức chứa còn rảnh) của phân vùng mới này. Sau đó, bạn sẽ "
+"xem toàn cảnh chi tiết về phân vùng mới. Có sẵn tùy chọn như điểm lắp, các "
+"tùy chọn gắn kết, cờ khả năng khởi động hay cách sử dụng. Nếu bạn không "
+"thích giá trị mặc định định sẵn, bạn có khả năng sửa đổi tự do. Chẳng hạn "
+"bằng cách chọn mục <guimenuitem>Dùng làm:</guimenuitem>, bạn có thể chọn hệ "
+"thống khác cho phân vùng này, gồm khả năng sử dụng phân vùng này là sức chứa "
+"trao đổi (swap), RAID phần mềm, LVM hay đơn giản không sử dụng nó bằng cách "
+"nào cả. Một tính năng hữu ích khác là khả năng sao chép dữ liệu từ phân vùng "
+"tồn tại vào phân vùng này. Khi bạn thấy phân vùng mới là ổn thỏa, hãy chọn "
+"<guimenuitem>Mới thiết lập xong phân vùng</guimenuitem> rồi bạn sẽ trở về "
+"màn hình chính của chương trình <command>partman</command>."
+
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:929
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1239,9 +1592,16 @@ msgid ""
"the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
"at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
"delete a partition."
-msgstr "Nếu bạn quyết định muốn sửa đổi phân vùng này, đơn giản hãy chọn phân vùng, mà mang bạn sang trình đơn cấu hình phân vùng. Vì đây là cùng một màn hình với điều cho khả năng tạo phân vùng mới, bạn có thể sửa đổi cùng một bộ tùy chọn. Tuy nhiên, bạn không thể thay đổi kích cỡ của phân vùng bằng cách chọn mục hiển thị kích cỡ của nó. Các hệ thống tập tin có hoạt động được gồm ít nhất fat16, fat32, ext2, ext3 và bộ nhớ trao đổi. Trình đơn này cũng cho bạn khả năng xoá bỏ phân vùng."
-
-#.Tag: para
+msgstr ""
+"Nếu bạn quyết định muốn sửa đổi phân vùng này, đơn giản hãy chọn phân vùng, "
+"mà mang bạn sang trình đơn cấu hình phân vùng. Vì đây là cùng một màn hình "
+"với điều cho khả năng tạo phân vùng mới, bạn có thể sửa đổi cùng một bộ tùy "
+"chọn. Tuy nhiên, bạn không thể thay đổi kích cỡ của phân vùng bằng cách chọn "
+"mục hiển thị kích cỡ của nó. Các hệ thống tập tin có hoạt động được gồm ít "
+"nhất fat16, fat32, ext2, ext3 và bộ nhớ trao đổi. Trình đơn này cũng cho bạn "
+"khả năng xoá bỏ phân vùng."
+
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:940
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1250,24 +1610,26 @@ msgid ""
"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
"correct this issue."
-msgstr "Hãy kiểm tra xem bạn đã tạo ít nhất hai phân vùng: một điều cho hệ thống tập "
+msgstr ""
+"Hãy kiểm tra xem bạn đã tạo ít nhất hai phân vùng: một điều cho hệ thống tập "
"tin <emphasis>gốc</emphasis> (mà phải được gắn kết như là <filename>/</"
"filename>) và điều khác cho bộ nhớ <emphasis>trao đổi</emphasis>. Nếu bạn "
"quên gắn kết hệ thống tập tin gốc, chương trình <command>partman</command> "
"sẽ không cho phép bạn tiếp tục, cho đến khi bạn sửa trường hợp này."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:948
#, no-c-format
msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
"one."
-msgstr "Nếu bạn quên chọn và định dạng một phân vùng khởi động EFI, chương trình "
+msgstr ""
+"Nếu bạn quên chọn và định dạng một phân vùng khởi động EFI, chương trình "
"<command>partman</command> sẽ phát hiện lỗi này, không cho phép bạn tiếp "
"tục, cho đến khi bạn cấp phát một điều."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:954
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1276,13 +1638,14 @@ msgid ""
"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
"<filename>partman-lvm</filename>)."
-msgstr "Các khả năng của chương trình <command>partman</command> có thể được kéo dài "
+msgstr ""
+"Các khả năng của chương trình <command>partman</command> có thể được kéo dài "
"bằng mô-đun cài đặt, phụ thuộc vào kiến trúc của hệ thống bạn. Vì vậy nếu "
"bạn không thể xem mọi tính năng đã diễn tả, hãy kiểm tra xem nếu bạn đã tải "
"mọi mô-đun cần thiết chưa (v.d. <filename>partman-ext3</filename>, "
"<filename>partman-xfs</filename>, hay <filename>partman-lvm</filename>)."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1290,18 +1653,19 @@ msgid ""
"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
-msgstr "Sau khi bạn thấy trường hợp phân vùng là ổn thỏa, hãy chọn <guimenuitem>Phân "
+msgstr ""
+"Sau khi bạn thấy trường hợp phân vùng là ổn thỏa, hãy chọn <guimenuitem>Phân "
"vùng xong và ghi các thay đổi vào đĩa</guimenuitem> trong trình đơn phân "
"vùng. Bạn sẽ xem bản tóm tắt các thay đổi trên đĩa, và được nhắc xác nhận "
"các hệ thống tập tin nên được tạo như được yêu cầu."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:990
#, no-c-format
msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "Cấu hình Bộ Quản lý Khối tin Hợp lý (LVM)"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1310,13 +1674,14 @@ msgid ""
"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
"situation with moving stuff around, symlinking, etc."
-msgstr "Nếu bạn làm việc với máy tính tại lớp quản trị hệ thống hay người dùng "
+msgstr ""
+"Nếu bạn làm việc với máy tính tại lớp quản trị hệ thống hay người dùng "
"<quote>cấp cao</quote>, chắc là bạn đã xem trường hợp mà phân vùng nào "
"(thường điều quan trọng nhất) không có đủ sức chứa còn rảnh, còn phân vùng "
"khác nào được dùng rất ít, nên bạn phải quản lý trường hợp đó bằng cách di "
"chuyển các thứ, tạo liên kết tượng trưng v.v. "
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:999
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1327,7 +1692,8 @@ msgid ""
"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
"several physical discs."
-msgstr "Để tránh trường hợp như vậy, bạn có thể sử dụng Bộ Quản lý Khối tin Hợp lý "
+msgstr ""
+"Để tránh trường hợp như vậy, bạn có thể sử dụng Bộ Quản lý Khối tin Hợp lý "
"(LVM). Nói đơn giản, bằng LVM bạn có thể kết hợp các phân vùng "
"(<firstterm>khối tin vật lý</firstterm> trong thuật ngữ LVM) để tạo một đĩa "
"ảo (được gọi như là <firstterm>nhóm khối tin</firstterm>), mà do đó có thể "
@@ -1335,7 +1701,7 @@ msgstr "Để tránh trường hợp như vậy, bạn có thể sử dụng B
"Điểm có ích là khối tin hợp lý (và các nhóm khối tin cơ sở) có thể chiều dài "
"qua vài đĩa vật lý."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1346,14 +1712,15 @@ msgid ""
"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
-msgstr "Như thế thì khi bạn thấy biết cần thiết sức chứa thêm cho phân vùng "
+msgstr ""
+"Như thế thì khi bạn thấy biết cần thiết sức chứa thêm cho phân vùng "
"<filename>/home</filename> 160GB cũ, bạn có thể thêm đơn giản một đĩa 300GB "
"mới vào máy tính, nối lại nó với nhóm khối tin tồn tại, và thì đấy &mdash; "
"các người dùng lại có chỗ còn rảnh trên phân vùng 460GB đã gia hạn. Có thông "
"tin chi tiết trong tài liệu Cách Làm <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM "
"HOWTO</ulink>."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1020
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1368,7 +1735,8 @@ msgid ""
"groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
"volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
"logical volumes (LV)</guimenuitem>."
-msgstr "Cách thiết lập LVM trong &d-i; là hơi đơn giản. Trước tiên, bạn phải đánh "
+msgstr ""
+"Cách thiết lập LVM trong &d-i; là hơi đơn giản. Trước tiên, bạn phải đánh "
"dấu các phân vùng là điều cần dùng là khối tin vật lý cho LVM. (Việc này "
"được làm trong chương trình <command>partman</command> trong trình đơn "
"<guimenu>Thiết lập phân vùng</guimenu> nơi bạn nên chọn <menuchoice> "
@@ -1380,24 +1748,25 @@ msgstr "Cách thiết lập LVM trong &d-i; là hơi đơn giản. Trước tiê
"bạn nên tạo một số khối tin hợp lý bên trên nhóm khối tin, từ trình đơn "
"<guimenuitem>Sửa đổi khối tin hợp lý</guimenuitem>."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1035
#, no-c-format
msgid ""
"After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
"command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
"ordinary partitions (and you should treat them like that)."
-msgstr "Sau khi lùi lại từ mô-đun <command>lvmcfg</command> về trình "
+msgstr ""
+"Sau khi lùi lại từ mô-đun <command>lvmcfg</command> về trình "
"<command>partman</command>, bạn sẽ xem phân vùng hợp lý đã tạo, bằng cách "
"đúng như phân vùng chuẩn (và bạn nên thao tác nó như thế)."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1050
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
msgstr "Cấu hình thiết bị đa đĩa (RAID phần mềm)"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1051
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1408,7 +1777,8 @@ msgid ""
"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
-msgstr "Nếu bạn có nhiều đĩa cững<footnote><para> Thực ra bạn có thể cấu tạo thiết "
+msgstr ""
+"Nếu bạn có nhiều đĩa cững<footnote><para> Thực ra bạn có thể cấu tạo thiết "
"bị đa đĩa ngay cả từ phân vùng nằm trên cùng một đĩa vật lý, nhưng mà việc "
"đó sẽ không gây ra kết quả có ích. </para></footnote> nằm trong máy tính của "
"mình, bạn có thể sử dụng tiện ích <command>mdcfg</command> để thiết lập các "
@@ -1416,7 +1786,7 @@ msgstr "Nếu bạn có nhiều đĩa cững<footnote><para> Thực ra bạn có
"được gọi là <firstterm>Thiết Bị Đa Đĩa</firstterm> (hay theo biến thể phổ "
"biến nhất, <firstterm>RAID phần mềm</firstterm>)."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1065
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1424,13 +1794,14 @@ msgid ""
"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
-msgstr "Thiết bị đa đĩa là cơ bản một bộ phân vùng nằm trên nhiều đĩa khác nhau, "
+msgstr ""
+"Thiết bị đa đĩa là cơ bản một bộ phân vùng nằm trên nhiều đĩa khác nhau, "
"được kết hợp với nhau để tạo một thiết bị <emphasis>hợp lý</emphasis>. Vì "
"vậy thiết bị này có thể được dùng như một phân vùng chuẩn (tức là trong "
"chương trình <command>partman</command> bạn có thể định dạng nó, gán điểm "
"lắp v.v.)."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1470,7 +1841,8 @@ msgid ""
"redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
-msgstr "Lợi ích được nhận phụ thuộc vào kiểu thiết bị đa đích bạn đang tạo. HIện "
+msgstr ""
+"Lợi ích được nhận phụ thuộc vào kiểu thiết bị đa đích bạn đang tạo. HIện "
"thời có hỗ trợ : <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
"term><listitem><para> được thiết kế chính cho hiệu suất tốt. RAID0 chia tách "
"các dữ liệu được gởi đến ra <firstterm>lát</firstterm> rồi phát hành chúng "
@@ -1506,118 +1878,116 @@ msgstr "Lợi ích được nhận phụ thuộc vào kiểu thiết bị đa đ
"thông tin chẵn lẻ. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Để tóm "
"tắt:"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1151
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1152
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "Thiết bị tối thiểu"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1153
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "Thiết bị phụ tùng"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1154
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "Vẫn còn hoạt động sau khi đĩa thất bại ?"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1155
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "Chỗ sẵn sàng"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1161
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
-#.Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1162
-#: using-d-i.xml:1170
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1162 using-d-i.xml:1170
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
-#.Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1163
-#: using-d-i.xml:1164
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1163 using-d-i.xml:1164
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>không</entry>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1165
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhân số thiết bị trong RAID"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1169
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
-#.Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1171
-#: using-d-i.xml:1179
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1171 using-d-i.xml:1179
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "tùy chọn"
-#.Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1172
-#: using-d-i.xml:1180
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1172 using-d-i.xml:1180
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>có</entry>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1173
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất trong RAID"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1177
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1178
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
-#.Tag: entry
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus one)"
-msgstr "Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhận (số thiết bị trong RAID trừ một)"
+msgstr ""
+"Kích cỡ của phân vùng nhỏ nhất được nhận (số thiết bị trong RAID trừ một)"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1189
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
-msgstr "Nếu bạn muốn biết thêm về RAID phần mềm, hãy xem tài liệu Cách Làm <ulink "
+msgstr ""
+"Nếu bạn muốn biết thêm về RAID phần mềm, hãy xem tài liệu Cách Làm <ulink "
"url=\"&url-software-raid-howto;\">RAID phần mềm</ulink>."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1194
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1626,13 +1996,14 @@ msgid ""
"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
-msgstr "Để tạo một thiết bị đa đĩa, bạn cần phải chuẩn bị bằng cách đánh dấu các "
+msgstr ""
+"Để tạo một thiết bị đa đĩa, bạn cần phải chuẩn bị bằng cách đánh dấu các "
"phân vùng đã muốn. (Làm như thế trong trình <command>partman</command>, "
"trong trình đơn <guimenu>Thiết lập phân vùng</guimenu> nơi bạn nên chọn mục "
"<menuchoice> <guimenu>Dùng làm:</guimenu> <guimenuitem>khối tin vật lý cho "
"RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1642,14 +2013,15 @@ msgid ""
"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
"these problems by executing some configuration or installation steps "
"manually from a shell."
-msgstr "Khả năng hỗ trợ thiết bị đa đĩa vừa được thêm vào trình cài đặt. Có lẽ bạn "
+msgstr ""
+"Khả năng hỗ trợ thiết bị đa đĩa vừa được thêm vào trình cài đặt. Có lẽ bạn "
"sẽ gặp vấn đề với một số lớp RAID và cùng với một số bộ tải khởi động nếu "
"bạn cố gắng sử dụng thiết bị đa đĩa là hệ thống tập tin gốc (<filename>/</"
"filename>). Có lẽ người dùng giàu kinh nghiệm có khả năng chỉnh sửa một số "
"vấn đề như thế bằng cách tự thực hiện một số bước cấu hình hay cài đặt trong "
"hệ vỏ."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1661,7 +2033,8 @@ msgid ""
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
"selected."
-msgstr "Sau đó, bạn nên chọn mục <guimenuitem>Cấu hình RAID phần mềm</guimenuitem> "
+msgstr ""
+"Sau đó, bạn nên chọn mục <guimenuitem>Cấu hình RAID phần mềm</guimenuitem> "
"trong trình đơn <command>partman</command> chính. (Trình đơn này sẽ xuất "
"hiện chỉ sau khi bạn đánh dấu ít nhất một phân vùng sẽ được dùng là "
"<guimenuitem>khối tin vật lý cho RAID</guimenuitem>.) Trên màn hình thứ nhất "
@@ -1670,18 +2043,19 @@ msgstr "Sau đó, bạn nên chọn mục <guimenuitem>Cấu hình RAID phần m
"các thiết bị đa đĩa được hỗ trợ, trong đó bạn nên chọn một thiết bị (v.d. "
"RAID1). Kết quả phụ thuộc vào kiểu thiết bị đa đĩa bạn đã chọn."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
"the MD."
-msgstr "RAID0 là đơn giản &mdash; bạn sẽ xem danh sách các phân vùng RAID sẵn sàng, "
+msgstr ""
+"RAID0 là đơn giản &mdash; bạn sẽ xem danh sách các phân vùng RAID sẵn sàng, "
"và công việc duy nhất của bạn là việc chọn những phân vùng sẽ tạo thành "
"thiết bị đa đĩa."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1232
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1692,7 +2066,8 @@ msgid ""
"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
"&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
-msgstr "RAID1 là phức tạp hơn một chút. Trước tiên, bạn sẽ được nhắc nhập số thiết "
+msgstr ""
+"RAID1 là phức tạp hơn một chút. Trước tiên, bạn sẽ được nhắc nhập số thiết "
"bị hoạt động, và số thiết bị phụ tùng sẽ tạo thành thiết bị đa đĩa. Sau đó, "
"trong danh sách các phân vùng RAID sẵn sàng, bạn cần phải chọn những phân "
"vùng sẽ là hoạt động, và những phân vùng sẽ là phụ tùng. Số đếm phân vùng đã "
@@ -1700,16 +2075,17 @@ msgstr "RAID1 là phức tạp hơn một chút. Trước tiên, bạn sẽ đư
"lỗi, chọn số phân vùng khác, &d-i; sẽ không cho phép bạn tiếp tục cho đến "
"khi bạn sửa vấn đề."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
"to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
-msgstr "RAID5 có thủ tục thiết lập tương tự với RAID1, trừ bạn cần phải sử dụng ít "
+msgstr ""
+"RAID5 có thủ tục thiết lập tương tự với RAID1, trừ bạn cần phải sử dụng ít "
"nhất <emphasis>ba</emphasis> phân vùng hoạt động."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1252
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1719,14 +2095,15 @@ msgid ""
"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
"for <filename>/home</filename>)."
-msgstr "Rất có thể có vài kiểu thiết bị đa đĩa đồng thời. Lấy thí dụ, nếu bạn có ba "
+msgstr ""
+"Rất có thể có vài kiểu thiết bị đa đĩa đồng thời. Lấy thí dụ, nếu bạn có ba "
"đĩa cứng 300GB cả dành cho thiết bị đa đĩa, mỗi đĩa chứa hai phân vùng "
"100GB, trong trường hợp này bạn có khả năng kết hợp phân vùng thứ nhất trong "
"cả ba đĩa cứng để tạo RAID0 (phân vùng soạn thảo ảnh động 300GB nhanh) và sử "
"dụng ba phân vùng khác (2 hoạt động và 1 phụ tùng) là RAID1 (phân vùng 100GB "
"hơi tin cậy cho <filename>/home</filename>)."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1261
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1734,18 +2111,19 @@ msgid ""
"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
-msgstr "Sau khi bạn thiết lập được các thiết bị đa đĩa, bạn có thể <guimenuitem>Kết "
+msgstr ""
+"Sau khi bạn thiết lập được các thiết bị đa đĩa, bạn có thể <guimenuitem>Kết "
"thúc</guimenuitem> tiện ích <command>mdcfg</command> để lùi lại về trình "
"<command>partman</command>, để tạo hệ thống tập tin trên các thiết bị đa đĩa "
"mới, và gán cho chúng những thuộc tính thường như điểm lắp."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1276
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "Cấu hình khối tin được mật mã"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1277
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1757,7 +2135,8 @@ msgid ""
"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
"hard drive will look like random characters."
-msgstr "&d-i; cho bạn khả năng thiết lập khối tin được mật mã. Mỗi tập tin bạn ghi "
+msgstr ""
+"&d-i; cho bạn khả năng thiết lập khối tin được mật mã. Mỗi tập tin bạn ghi "
"vào phân vùng như vậy được lưu mật mã ngay vào thiết bị đó. Chỉ người dùng "
"nhập <firstterm>cụm từ mật khẩu</firstterm> được nhập để tạo phân vùng gốc "
"có quyền truy cập dữ liệu đã mật mã trên nó. Tính năng này bảo vệ dữ liệu "
@@ -1766,7 +2145,7 @@ msgstr "&d-i; cho bạn khả năng thiết lập khối tin được mật mã.
"cụm từ mật khẩu đúng, dữ liệu nằm trên đĩa cứng sẽ hình như ký tự ngẫu nhiên "
"thôi."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1781,7 +2160,8 @@ msgid ""
"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
"partition."
-msgstr "Hai phân vùng quan trọng nhất cần mật mã là phân vùng chính (chứa dữ liệu "
+msgstr ""
+"Hai phân vùng quan trọng nhất cần mật mã là phân vùng chính (chứa dữ liệu "
"riêng của bạn) và phiên bản trao đổi (có thể chứa dữ liệu nhạy cảm trong khi "
"thao tác). Tất nhiên, bạn cũng có thể mật mã phân vùng khác. Chẳng hạn, "
"<filename>/var</filename> (nơi trình phục vụ co sở dữ liệu, thư tín và in ấn "
@@ -1791,7 +2171,7 @@ msgstr "Hai phân vùng quan trọng nhất cần mật mã là phân vùng chí
"boot</filename> (khởi động) mà phải còn lại không được mật mã, vì hiện thời "
"không có khả năng tải hạt nhân từ phân vùng được mật mã."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1304
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1799,12 +2179,13 @@ msgid ""
"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
"chosen cipher and a key length."
-msgstr "Ghi chú rằng phân vùng được mật mã có hiệu suất ít hơn phân vùng không mật "
+msgstr ""
+"Ghi chú rằng phân vùng được mật mã có hiệu suất ít hơn phân vùng không mật "
"mã, vì dữ liệu cần phải được giải mật mã hay mật mã trong mỗi việc đọc hay "
"ghi. Tác động hiệu suất phụ thuộc vào tốc độ của CPU, kiểu mật mã và độ dài "
"của khoá."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1815,7 +2196,8 @@ msgid ""
"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
"then change to include several cryptographic options for the partition."
-msgstr "Để sử dụng khả năng mật mã, bạn cần phải tạo một phân vùng mới bằng cách "
+msgstr ""
+"Để sử dụng khả năng mật mã, bạn cần phải tạo một phân vùng mới bằng cách "
"chọn một phần sức chứa còn rảnh trong trình đơn phân vùng chính. Hoặc bạn có "
"thể chọn một phân vùng tồn tại (v.d. một phân vùng chuẩn, một khối tin hợp "
"lý LVM hay một khối tin RAID). Trong trình đơn <guimenu>Thiết lập phân vùng</"
@@ -1824,7 +2206,7 @@ msgstr "Để sử dụng khả năng mật mã, bạn cần phải tạo một
"menuchoice>. Trình đơn sẽ thay đổi, hiển thị vài tùy chọn mật mã cho phân "
"vùng đó."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1322
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1833,32 +2215,34 @@ msgid ""
"host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
"(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
"compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
-msgstr "&d-i; hỗ trợ vài phương pháp mật mã. Phương pháp mặc định là <firstterm>dm-"
+msgstr ""
+"&d-i; hỗ trợ vài phương pháp mật mã. Phương pháp mặc định là <firstterm>dm-"
"crypt</firstterm> (được gồm trong hạt nhân Linux mới hơn, có khả năng hỗ trợ "
"khối tin vật lý LVM); phương pháp khác là <firstterm>loop-AES</firstterm> "
"(cũ hơn, được bảo tồn riêng với cây hạt nhân Linux). Khuyên bạn dùng phương "
"pháp mặc định, nếu bạn không bắt buộc phải làm khác."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1334
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"First, let's have a look at available options available when you select "
+"First, let's have a look at the options available when you select "
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
"chosen with security in mind."
-msgstr "Trước tiên, hãy thấy những tùy chọn sẵn sàng khi bạn chọn <userinput>Device-"
+msgstr ""
+"Trước tiên, hãy thấy những tùy chọn sẵn sàng khi bạn chọn <userinput>Device-"
"mapper (dm-crypt)</userinput> là phương pháp mật mã. Lúc nào cũng dùng mặc "
"định, khi bạn chưa chắc, vì mỗi giá trị mặc định đã được chọn cẩn thận tùy "
"theo bảo mật."
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1344
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Mật mã: <userinput>aes</userinput>"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1346
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1872,7 +2256,8 @@ msgid ""
"the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
"century."
-msgstr "Tùy chọn này cho bạn khả năng chọn thuật toán mật mã (<firstterm>cipher</"
+msgstr ""
+"Tùy chọn này cho bạn khả năng chọn thuật toán mật mã (<firstterm>cipher</"
"firstterm>) sẽ được dùng để mật mã dữ liệu nằm trên phân vùng đó. &d-i; hiện "
"thời hỗ trợ những thuật toán mật mã khối này: <firstterm>aes</firstterm>, "
"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, "
@@ -1883,13 +2268,13 @@ msgstr "Tùy chọn này cho bạn khả năng chọn thuật toán mật mã (<
"thuật toán mật mã tiêu chuẩn để bảo vệ thông tin nhạy cảm trong thế kỷ thứ "
"hai mươi mốt."
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1364
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Dài khoá:<userinput>256</userinput>"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1366
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1897,17 +2282,18 @@ msgid ""
"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
"performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
-msgstr "Ở đây bạn có khả năng xác định độ dài của khoá mật mã. Khoá dài hơn thường "
+msgstr ""
+"Ở đây bạn có khả năng xác định độ dài của khoá mật mã. Khoá dài hơn thường "
"mật mã mạnh hơn. Mặt khác, khoá dài hơn thường cũng giảm hiệu suất. Những độ "
"dài khoá sẵn sàng phụ thuộc vào thuật toán mật mã."
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1378
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
msgstr "Thuật toán IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1380
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1917,13 +2303,14 @@ msgid ""
"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
"encrypted data."
-msgstr "Thuật toán <firstterm>Véc-tơ sở khởi</firstterm> hay <firstterm>IV</"
+msgstr ""
+"Thuật toán <firstterm>Véc-tơ sở khởi</firstterm> hay <firstterm>IV</"
"firstterm> được dùng khi mật mã để đảm bảo việc áp dụng thuật toán cho cùng "
"một <firstterm>đoạn thô</firstterm> với cùng một khoá sẽ luôn luôn tạo "
"<firstterm>đoạn mật mã</firstterm> duy nhất. Mục đích là chặn người tấn công "
"suy luận thông tin nào ra mẫu xảy ra nhiều lần trong dữ liệu đã mật mã."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1390
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1931,30 +2318,31 @@ msgid ""
"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
"installed system that is not able to use newer algorithms."
-msgstr "Trong những xen kẽ được cung cấp, <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> "
+msgstr ""
+"Trong những xen kẽ được cung cấp, <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> "
"hiện thời khó nhất bị tấn công bằng cách được biết. Hãy dùng xen kẽ khác chỉ "
"khi bạn cần phải chắc là tương thích với hệ thống được cài đặt trước mà "
"không có khả năng dùng thuật toán mới hơn."
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1402
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Cụm từ mật khẩu</userinput>"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1404
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu khoá mật mã cho phân vùng này."
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1410
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Cụm từ mật khẩu"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1411
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1962,19 +2350,19 @@ msgid ""
"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
"which you will be able to enter later in the process."
-msgstr "Khoá mật mã sẽ được tính<footnote> <para> Dùng cụm từ mật khẩu là khoá hiện "
+msgstr ""
+"Khoá mật mã sẽ được tính<footnote> <para> Dùng cụm từ mật khẩu là khoá hiện "
"thời có nghĩa là phân vùng sẽ được thiết lập bằng <ulink url=\"&url-luks;"
"\">LUKS</ulink>. </para></footnote> dựa vào cụm từ mật khẩu bạn có thể nhập "
"vào lúc sau trong tiến trình."
-#.Tag: term
-#: using-d-i.xml:1426
-#: using-d-i.xml:1519
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1426 using-d-i.xml:1519
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Khoá ngẫu nhiên"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
@@ -1984,14 +2372,15 @@ msgid ""
"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
"in our lifetime.)"
-msgstr "Một khoá mật mã mới sẽ được tạo ra từ dữ liệu ngẫu nhiên khi nào bạn thử lắp "
+msgstr ""
+"Một khoá mật mã mới sẽ được tạo ra từ dữ liệu ngẫu nhiên khi nào bạn thử lắp "
"phân vùng được mật mã. Tức là khi nào tắt máy tính, nội dung của phân vùng "
"này sẽ bị mất khi khoá bị xoá bỏ ra bộ nhớ. (Tất nhiên, bạn có thể thử đoán "
"khoá đó, dùng chương trình đoán, sự tấn công sức mạnh vũ phu, nhưng mà nếu "
"thuật toán mật mã không có sở đỏan chưa được biết, sự tấn công kiểu này "
"không thể thành công trong đời sống của bạn.)"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2002,21 +2391,21 @@ msgid ""
"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
"data written to the swap partition."
-msgstr "Khoá ngẫu nhiên có ích đối với phân vùng trao đổi, vì bạn không cần nhớ cụm "
+msgstr ""
+"Khoá ngẫu nhiên có ích đối với phân vùng trao đổi, vì bạn không cần nhớ cụm "
"từ mật khẩu hoặc nhớ xoá sạch thông tin nhạy cảm ra phân vùng trao đổi trước "
"khi tắt máy tính. Tuy nhiên, bạn sẽ cũng <emphasis>không</emphasis> có khả "
"năng dùng chức năng <quote>ngưng đến đĩa</quote> (suspend-to-disk) do hạt "
"nhân Linux mới hơn cung cấp, vì không thể phục hồi dữ liệu được ngưng đã "
"được ghi vào phân vùng trao đổi, khi khởi động lại."
-#.Tag: term
-#: using-d-i.xml:1455
-#: using-d-i.xml:1532
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1455 using-d-i.xml:1532
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Xoá bỏ dữ liệu : <userinput>có</userinput>"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1457
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2028,7 +2417,8 @@ msgid ""
"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
-msgstr "Quyết định nếu nội dung của phân vùng này nên được ghi đè bằng dữ liệu ngẫu "
+msgstr ""
+"Quyết định nếu nội dung của phân vùng này nên được ghi đè bằng dữ liệu ngẫu "
"nhiên trước khi thiết lập mật mã. Khuyên bạn dùng tính năng này, nếu không "
"thì người tấn công có thể tím biết phần nào của phân vùng đang được dùng hay "
"không. Hơn nữa, tính năng này làm cho khó hơn việc phục hồi dữ liệu còn lại "
@@ -2036,54 +2426,56 @@ msgstr "Quyết định nếu nội dung của phân vùng này nên được gh
"không thể phục hồi dữ liệu, ngay cả sau khi vật chứa quang từ bị ghi lại vài "
"lần.</para></footnote>."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1477
#, no-c-format
msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
"changes to provide the following options:"
-msgstr "Nếu bạn chọn mục <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</"
+msgstr ""
+"Nếu bạn chọn mục <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</"
"guimenu><guimenuitem>Vòng lặp (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, trình "
"đơn thay đổi để cung cấp những tùy chọn này:"
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1486
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
msgstr "Mật mã: <userinput>AES256</userinput>"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1488
#, no-c-format
msgid ""
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
"combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
"sections on ciphers and key sizes for further information."
-msgstr "Đối với loop-AES, không giống như dm-crypt, kết hợp những tùy chọn về thuật "
+msgstr ""
+"Đối với loop-AES, không giống như dm-crypt, kết hợp những tùy chọn về thuật "
"toán mật mã và độ dài khoá, cho phép bạn chọn cả hai điều cùng lúc. Để tìm "
"thông tin thêm, xem những tiết đoạn bên trên diễn tả thuật toán mật mã và độ "
"dài khoá."
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1498
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
msgstr "Khoá mật mã: <userinput>Tập tin khoá (GnuPG)</userinput>"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1500
#, no-c-format
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
msgstr "Ở đây bạn có thể chọn kiểu mật mã cho phân vùng này."
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1506
#, no-c-format
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Tập tin khoá (GnuPG)"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1507
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2091,24 +2483,25 @@ msgid ""
"installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
"application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
"(you will be asked to provide one later in the process)."
-msgstr "Khoá mật mã sẽ được tạo ra từ dữ liệu ngẫu nhiên trong khi cài đặt. Hơn nữa, "
+msgstr ""
+"Khoá mật mã sẽ được tạo ra từ dữ liệu ngẫu nhiên trong khi cài đặt. Hơn nữa, "
"khoá này sẽ do <application>GnuPG</application> mật mã, vậy để sử dụng nó, "
"bạn cần phải nhập cụm từ mật khẩu đúng (bạn sẽ được nhắc cung cấp một điều "
"vào lúc sau trong tiến trình)."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1520
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on random keys above."
msgstr "Xem tiết đoạn bên trên diễn tả khoá ngẫu nhiên."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1534
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on erasing data above."
msgstr "Xem tiết đoạn bên trên diễn tả cách xoá sạch dữ liệu."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1543
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2116,12 +2509,13 @@ msgid ""
"still has some limitations when compared to the textual one. For "
"cryptography it means you can set up only volumes using "
"<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."
-msgstr "Ghi chú rằng phiên bản <emphasis>đồ họa</emphasis> của trình cài đặt vẫn còn "
+msgstr ""
+"Ghi chú rằng phiên bản <emphasis>đồ họa</emphasis> của trình cài đặt vẫn còn "
"bị hạn chế, so với phiên bản thuộc chữ. Đối với mật mã, có nghĩa là bạn có "
"khả năng thiết lập chỉ khối tin dùng <emphasis>cụm từ mật khẩu</emphasis> là "
"khoá mật mã."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1550
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2131,14 +2525,15 @@ msgid ""
"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
"new partition table. For large partitions this might take some time."
-msgstr "Sau khi bạn chọn những tham số thích hợp với những phân vùng đã mật mã, hãy "
+msgstr ""
+"Sau khi bạn chọn những tham số thích hợp với những phân vùng đã mật mã, hãy "
"trở về trình đơn phân vùng chính. Lúc đó, nên có một mục trình đơn mới: "
"<guimenu>Cấu hình khối tin đã mật mã</guimenu>. Sau khi chọn nó, bạn sẽ được "
"nhắc xác nhận việc xoá bỏ dữ liệu nằm trên phân vùng nào được đánh dấu để bị "
"xoá sạch, cũng có lẽ một số hành động khác, như việc ghi một bảng phân vùng "
"mới. Đối với phân vùng lớn, có thể kéo dài một lát."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1561
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2147,7 +2542,8 @@ msgid ""
"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
-msgstr "Sau đó, bạn sẽ được nhắc nhập một cụm từ mật khẩu cho phân vùng nào được cấu "
+msgstr ""
+"Sau đó, bạn sẽ được nhắc nhập một cụm từ mật khẩu cho phân vùng nào được cấu "
"hình để sử dụng nó. Cụm từ mật khẩu tốt:<itemizedlist> <listitem><para>có độ "
"dài hơn 8 ký tự (dài hơn là mạnh hơn)</para></listitem><listitem><para>phối "
"hợp với nhau cả chữ hoa/thường, chữ số và ký tự khác</para></"
@@ -2156,7 +2552,7 @@ msgstr "Sau đó, bạn sẽ được nhắc nhập một cụm từ mật khẩ
"bè): không chứa từ nào chương trình có thể tìm kiếm hoặc người khác có thể "
"đoán.</para></listitem> </itemizedlist>"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1570
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2169,7 +2565,8 @@ msgid ""
"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
"when entering the passphrase for the root file system."
-msgstr "Trước khi nhập cụm từ mật khẩu nào, bạn nên chắc là bàn phím được cấu hình "
+msgstr ""
+"Trước khi nhập cụm từ mật khẩu nào, bạn nên chắc là bàn phím được cấu hình "
"đúng, để tạo ra những ký tự thích hợp. Nếu chưa chắc, bạn có thể chuyển đổi "
"sang bàn giao tiếp ảo thứ hai, rồi gõ một số chữ tại dấu nhắc. Sự thử ra này "
"đảm bảo bạn sẽ không bị ngạc nhiên sau này, chẳng hạn bằng cách thử nhập cụm "
@@ -2180,7 +2577,7 @@ msgstr "Trước khi nhập cụm từ mật khẩu nào, bạn nên chắc là
"khẩu cho hệ thống tập tin gốc. Khuyên bạn luôn luôn kiểm tra xem bố trí bàn "
"phím nào được dùng, trước khi nhập mật khẩu kiểu nào."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1583
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2192,7 +2589,8 @@ msgid ""
"shell on the second virtual console and generating some network and disk "
"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
-msgstr "Nếu bạn đã chọn dùng phương pháp khác với cụm từ mật khẩu để tạo những khoá "
+msgstr ""
+"Nếu bạn đã chọn dùng phương pháp khác với cụm từ mật khẩu để tạo những khoá "
"mật mã, chúng sẽ được tạo ra vào lúc này. Vì hạt nhân có lẽ chưa tập hợp đủ "
"dữ liệu ngẫu nhiên trong giai đoạn cài đặt sớm này, tiến trình này có thể "
"mất nhiều thời gian. Bạn có thể tăng tốc độ bằng cách tạo ra dữ liệu ngẫu "
@@ -2201,7 +2599,7 @@ msgstr "Nếu bạn đã chọn dùng phương pháp khác với cụm từ mậ
"tin, nạp tập tin lớn vào <filename>/dev/null</filename>). Tiến trình này "
"được lặp lại cho mỗi phân vùng cần mật mã."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1599
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2219,7 +2617,8 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
"suit you."
-msgstr "Sau khi trở về trình đơn phân vùng chính, bạn sẽ xêm mỗi khối tin đã mật mã "
+msgstr ""
+"Sau khi trở về trình đơn phân vùng chính, bạn sẽ xêm mỗi khối tin đã mật mã "
"như là một phân vùng thêm có thể được cấu hình bằng cùng một cách với phân "
"vùng chuẩn. Mẫu thí dụ này hiển thị hai khối tin khác nhau : điều thứ nhất "
"được mật mã bằng dm-crypt, điều thứ hai bằng loop-AES. "
@@ -2238,7 +2637,7 @@ msgstr "Sau khi trở về trình đơn phân vùng chính, bạn sẽ xêm mỗ
"Lúc này là thời gian cần gán điểm lắp vào mỗi khối tin, tùy chọn sửa đổi "
"kiểu hệ thống tập tin nếu giá trị mặc định không phải thích hợp."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1612
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2249,14 +2648,15 @@ msgid ""
"differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
"involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
">."
-msgstr "Hãy ghi nhớ những dấu nhận diện nằm trong dấu ngoặc (trong mẫu bên trên, "
+msgstr ""
+"Hãy ghi nhớ những dấu nhận diện nằm trong dấu ngoặc (trong mẫu bên trên, "
"<replaceable>crypt0</replaceable> và <replaceable>loop0</replaceable>), và "
"điểm lắp bạn gán cho mỗi khối tin đã mật mã. Bạn sẽ cần biết thông tin này "
"vào lúc sau, khi khởi động hệ thống mới. Những sự khác nhau giữa tiến trình "
"khởi động chuẩn và tiến trình khởi động gồm mật má sẽ được diễn tả sau này "
"trong <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1622
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2264,28 +2664,29 @@ msgid ""
"installation."
msgstr "Một khi bạn thấy sơ đồ phân vùng là ổn thoả, hãy tiếp tục cài đặt."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1633
#, no-c-format
msgid "Setting up the System"
msgstr "Thiết lập Hệ thống"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1634
#, no-c-format
msgid ""
"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
"to set up the system it is about to install."
-msgstr "Sau khi phân vùng, trình cài đặt hỏi vài câu thêm sẽ được dùng để thiết lập "
+msgstr ""
+"Sau khi phân vùng, trình cài đặt hỏi vài câu thêm sẽ được dùng để thiết lập "
"hệ thống nó sắp cài đặt."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1646
#, no-c-format
msgid "Configuring Your Time Zone"
msgstr "Cấu hình Múi giờ Cục bộ"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1648
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2293,17 +2694,18 @@ msgid ""
"process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
"If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
"the system will assume that time zone."
-msgstr "Phụ thuộc vào địa điểm được chọn tại đầu của tiến trình cài đặt, bạn có thể "
+msgstr ""
+"Phụ thuộc vào địa điểm được chọn tại đầu của tiến trình cài đặt, bạn có thể "
"xem danh sách các múi giờ thích hợp với địa điểm đó. Nếu chỗ bạn chỉ có một "
"múi giờ, trình cài đặt sẽ không hỏi gì và hệ thống sẽ giả sử múi giờ đó."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1664
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock"
msgstr "Cấu hình Đồng hồ"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1666
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2311,12 +2713,13 @@ msgid ""
"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
"systems are installed."
-msgstr "Có lẽ trình cài đặt sẽ hỏi bạn nếu đồng hồ của máy tính được đặt thành thời "
+msgstr ""
+"Có lẽ trình cài đặt sẽ hỏi bạn nếu đồng hồ của máy tính được đặt thành thời "
"gian thế giới (UTC) không. Bình thường trình đó tránh hỏi câu này, nếu có "
"thể, và cố gắng tính biết nếu đồng hồ được đặt thành thời gian thế giới "
"(UTC) dựa vào thứ như hệ điều hành khác đã được cài đặt."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1673
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2326,7 +2729,8 @@ msgid ""
"instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos "
"or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
"local time instead of GMT.</phrase>"
-msgstr "Trong chế độ nhà chuyên môn, bạn luôn luôn có thể chọn nếu đồng hồ của máy "
+msgstr ""
+"Trong chế độ nhà chuyên môn, bạn luôn luôn có thể chọn nếu đồng hồ của máy "
"tính được đặt thành thời gian thế giới (UTC) không. <phrase arch=\"m68k;"
"powerpc\">Đồng hồ phần cứng của máy Mac thường được đặt thành giờ cục bộ. "
"Nếu bạn muốn khởi động đôi, hãy chọn giờ cục bộ hơn GMT (hay UTC)</phrase> "
@@ -2334,7 +2738,7 @@ msgstr "Trong chế độ nhà chuyên môn, bạn luôn luôn có thể chọn
"thành giờ cục bộ. Nếu bạn muốn khởi động đôi, hãy chọn giờ cục bộ hơn GMT "
"(hay UTC).</phrase>"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2342,23 +2746,24 @@ msgid ""
"time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
"after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
"to UTC."
-msgstr "Ghi chú rằng trình cài đặt hiện thời không cho phép bạn thật đặt giờ trong "
+msgstr ""
+"Ghi chú rằng trình cài đặt hiện thời không cho phép bạn thật đặt giờ trong "
"đồng hồ của máy tính. Bạn có thể đặt đồng hồ thành giờ hiện thời sau khi cài "
"đặt, nếu nó không đúng, hay nếu nó chưa được đặt thành giờ UTC."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1700
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "Thiết lập Người và Mật khẩu"
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1703
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "Đặt mật khẩu chủ"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1705
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2366,12 +2771,13 @@ msgid ""
"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
"system. The root account should only be used to perform system "
"administration, and only used for as short a time as possible."
-msgstr "Tài khoản <emphasis>chủ</emphasis> (root) cũng được gọi là <emphasis>siêu "
+msgstr ""
+"Tài khoản <emphasis>chủ</emphasis> (root) cũng được gọi là <emphasis>siêu "
"người dùng</emphasis>; nó là cách đăng nhập mà đi qua toàn bộ sự bảo vệ bảo "
"mật trên máy tính. Tài khoản chủ nên được dùng chỉ để quản trị hệ thống, và "
"trong thời lượng càng ngắn càng có thể."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1713
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2380,28 +2786,30 @@ msgid ""
"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
"information which could be guessed."
-msgstr "Mỗi mật khẩu bạn tạo phải chứa ít nhất 6 ký tự (nhiều hơn là mạnh hơn), gồm "
+msgstr ""
+"Mỗi mật khẩu bạn tạo phải chứa ít nhất 6 ký tự (nhiều hơn là mạnh hơn), gồm "
"chữ cả hoa lẫn thường, cùng với ký tự chấm câu. Hãy rất cẩn thận khi đặt mật "
"khẩu chủ (root) vì tài khoản đó có nhiều quyền quan trọng. Bạn nên tránh "
"chọn từ nằm trong bất kỳ từ điển hay thông tin cá nhân có thể được đoán."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1721
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
"You should normally never give your root password out, unless you are "
"administering a machine with more than one system administrator."
-msgstr "Nếu người nào xin mật khẩu chủ của bạn, hãy rất cẩn thận. Bình thường, đừng "
+msgstr ""
+"Nếu người nào xin mật khẩu chủ của bạn, hãy rất cẩn thận. Bình thường, đừng "
"cho ai biết mật khẩu chủ, trừ bạn quản lý máy có nhiều quản trị hệ thống."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1731
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "Tạo người dùng chuẩn"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1733
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2409,12 +2817,13 @@ msgid ""
"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
"personal login."
-msgstr "Hệ thống sẽ hỏi nếu bạn muốn tạo một tài khoản người dùng chuẩn tại điểm "
+msgstr ""
+"Hệ thống sẽ hỏi nếu bạn muốn tạo một tài khoản người dùng chuẩn tại điểm "
"thời này. Tài khoản này nên là sự đăng nhập cá nhân chính của bạn. Bạn "
"<emphasis>không</emphasis> nên dùng tài khoản người chủ để làm việc hàng "
"ngày hay như là sự đăng nhập cá nhân."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1740
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2425,7 +2834,8 @@ msgid ""
"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
"consider reading one if it is new to you."
-msgstr "Tại sao không? Một lý do là để tránh sử dụng các quyền của người chủ, vì các "
+msgstr ""
+"Tại sao không? Một lý do là để tránh sử dụng các quyền của người chủ, vì các "
"quyền này làm cho rất dễ dàng làm hại không thể sửa chữa. Một lý do khác là "
"bạn có thể bị mắc mưu chạy chương trình <emphasis>Trojan</emphasis> mà nhớ "
"dịp các quyền của siêu người dùng để hại thậm sự bảo mật của hệ thống bạn "
@@ -2433,7 +2843,7 @@ msgstr "Tại sao không? Một lý do là để tránh sử dụng các quyền
"tả chủ đề này bằng chi tiết: đề nghị bạn đọc nó nếu bạn chưa quen với vấn đề "
"này."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1750
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2441,27 +2851,29 @@ msgid ""
"for a name for the user account; generally your first name or something "
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
"prompted for a password for this account."
-msgstr "Trước tiên, bạn sẽ được nhắc nhập họ tên của người dùng. Sau đó, bạn cần "
+msgstr ""
+"Trước tiên, bạn sẽ được nhắc nhập họ tên của người dùng. Sau đó, bạn cần "
"nhập tên của tài khoản người dùng, như tên của bạn hay tên riêng khác nào "
"(tên của bạn là giá trị mặc định). Cuối cùng, bạn nên nhập mật khẩu dành cho "
"tài khoản này."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1757
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
"use the <command>adduser</command> command."
-msgstr "Nếu tại bất kỳ điểm thời sau khi cài đặt, bạn muốn tạo tài khoản thêm, hãy "
+msgstr ""
+"Nếu tại bất kỳ điểm thời sau khi cài đặt, bạn muốn tạo tài khoản thêm, hãy "
"sử dụng lệnh <command>adduser</command> (thêm người dùng)."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1769
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "Cài đặt Hệ thống Cơ bản"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1770
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2469,18 +2881,19 @@ msgid ""
"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
"take some time."
-msgstr "Mặc dù giai đoạn này là đơn giản nhất, nó chiếm một phần đáng kể của tiến "
+msgstr ""
+"Mặc dù giai đoạn này là đơn giản nhất, nó chiếm một phần đáng kể của tiến "
"trình cài đặt vì nó tải về, thẩm tra và giải nén toàn bộ hệ thống cơ bản. "
"Nếu máy tính hay sự kết nối mạng của bạn có chạy chậm, giai đoạn này có thể "
"kéo dài một lát."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1784
#, no-c-format
msgid "Base System Installation"
msgstr "Việc cài đặt hệ thống cơ bản"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1786
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2489,24 +2902,26 @@ msgid ""
"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
-msgstr "Trong khi cài đặt Cơ Bản, các thông điệp về cách giải nén gói và thiết lập "
+msgstr ""
+"Trong khi cài đặt Cơ Bản, các thông điệp về cách giải nén gói và thiết lập "
"có được chuyển tiếp tới bàn điều khiển <userinput>tty4</userinput>. Bạn có "
"thể truy cập nó bằng cách bấm tổ hợp phím <keycombo><keycap>Alt trái</"
"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>, và lùi lại về tiến trình cài đặt "
"chính bằng <keycombo><keycap>Alt trái</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1796
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
"<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
"a serial console."
-msgstr "Các thông điệp về cách giải nén gói và thiết lập được tạo bởi việc cài đặt "
+msgstr ""
+"Các thông điệp về cách giải nén gói và thiết lập được tạo bởi việc cài đặt "
"cơ bản có được lưu vào bản ghi hệ thống <filename>/var/log/syslog</filename> "
"khi việc cài đặt được thực hiện qua bàn điều khiển nối tiếp."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1802
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2514,18 +2929,19 @@ msgid ""
"default priority, the installer will choose one for you that best matches "
"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
"list of available kernels."
-msgstr "Trong khi cài đặt cơ bản, một hạt nhân Linux sẽ được cài đặt. Tại ưu tiên "
+msgstr ""
+"Trong khi cài đặt cơ bản, một hạt nhân Linux sẽ được cài đặt. Tại ưu tiên "
"mặc định, trình cài đặt sẽ chọn cho bạn hạt nhân khớp tốt nhất phần cứng của "
"bạn. Trong chế độ ưu tiên thấp hơn, bạn có khả năng chọn trong danh sách các "
"hạt nhân có sẵn."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1815
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "Cài đặt phần mềm thêm"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1816
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2534,19 +2950,20 @@ msgid ""
"their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
"longer than installing the base system if you have a slow computer or "
"network."
-msgstr "Sau khi cài đặt hệ thống cơ bản, bạn có một hệ thống có ích nhưng còn bị hạn "
+msgstr ""
+"Sau khi cài đặt hệ thống cơ bản, bạn có một hệ thống có ích nhưng còn bị hạn "
"chế. Phần lớn người dùng sẽ muốn thêm phần mềm nữa vào hệ thống, để điều "
"hưởng tinh nó để tương thích với họ, và trình cài đặt cho bạn khả năng làm "
"như thế. Bước này có thể mất ngay cả lâu hơn việc cài đặt hệ thống cơ bản "
"nếu bạn có máy tính hay mạng chạy chậm."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1830
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "Cấu hình apt"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1832
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2564,7 +2981,8 @@ msgid ""
"command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
"integrate some additional features (package searching and status checks) in "
"a nice user interface."
-msgstr "Người dùng thường cài đặt gói vào hệ thống bằng chương trình <command>apt-"
+msgstr ""
+"Người dùng thường cài đặt gói vào hệ thống bằng chương trình <command>apt-"
"get</command>, của gói <classname>apt</classname>.<footnote> <para> Ghi chú "
"rằng chương trình thật cài đặt gói có tên <command>dpkg</command>. Tuy "
"nhiên, chương trình này chỉ là công cụ cấp thấp. Trình <command>apt-get</"
@@ -2576,7 +2994,7 @@ msgstr "Người dùng thường cài đặt gói vào hệ thống bằng chư
"Đề nghị bạn sử dụng một tiền tiêu như thế, vì nó hợp nhất một số tính năng "
"có ích (tìm kiếm gói và kiểm tra trạng thái) trong giao diện người dùng đẹp."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1856
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2586,19 +3004,20 @@ msgid ""
"configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
"is complete."
-msgstr "Chương trình <command>apt</command> phải được cấu hình để biết nơi nên lấy "
+msgstr ""
+"Chương trình <command>apt</command> phải được cấu hình để biết nơi nên lấy "
"gói. Trình cài đặt làm tự động phần chính của công việc này, dựa vào thông "
"tin đã biết về vật chứa trình cài đặt. Kết quả của việc cấu hình này được "
"ghi vào tập tin <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, và bạn có thể "
"xem lại nó và sửa đổi nó sau khi cài đặt xong."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1872
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Lựa chọn và Cài đặt Phần mềm"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1874
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2608,13 +3027,14 @@ msgid ""
"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
"tasks."
-msgstr "Trong tiến trình cài đặt, bạn có dịp chọn phần mềm thêm cần cài đặt. Hơn là "
+msgstr ""
+"Trong tiến trình cài đặt, bạn có dịp chọn phần mềm thêm cần cài đặt. Hơn là "
"chọn mỗi gói phần mềm riêng trong &num-of-distrib-pkgs; gói sẵn sàng, giai "
"đoạn này của tiến trình cài đặt tập trung vào công việc chọn và cài đặt tập "
"hợp phần mềm định sẵn để thiết lập nhanh máy tính của bạn để thực hiện nhiều "
"tác vụ khác nhau."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1883
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2632,7 +3052,8 @@ msgid ""
"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
"lists the space requirements for the available tasks."
-msgstr "Vậy bạn có khả năng chọn <emphasis>công việc</emphasis> trước, rồi thêm gói "
+msgstr ""
+"Vậy bạn có khả năng chọn <emphasis>công việc</emphasis> trước, rồi thêm gói "
"riêng về sau. Mỗi công việc đại diện một việc đặc biệt bạn muốn làm bằng máy "
"tính, như <quote>môi trường làm việc</quote>, <quote>trình phục vụ Mạng</"
"quote>, hay <quote>trình phục vụ in</quote><footnote> <para> Để hiển thị "
@@ -2645,26 +3066,28 @@ msgstr "Vậy bạn có khả năng chọn <emphasis>công việc</emphasis> tr
"bạn tìm. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> xác định "
"sức chứa cần thiết cho các công việc có sẵn."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1908
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
-msgstr "Một khi bạn chọn các công việc, hãy bấm cái nút <guibutton>Được</guibutton>. "
+msgstr ""
+"Một khi bạn chọn các công việc, hãy bấm cái nút <guibutton>Được</guibutton>. "
"Tại điểm thời này, chương trình <command>aptitude</command> sẽ cài đặt những "
"gói đã chọn."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1915
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
"to toggle selection of a task."
-msgstr "Trong giao diện người dùng chuẩn của trình cài đặt, bạn có thể sử dụng phím "
+msgstr ""
+"Trong giao diện người dùng chuẩn của trình cài đặt, bạn có thể sử dụng phím "
"dài để (bỏ) chọn công việc nào."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1922
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2672,12 +3095,13 @@ msgid ""
"computer you are installing. If you disagree with these selections you can "
"un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "
"point."
-msgstr "Ghi chú rằng một số công việc có thể được chọn sẵn, dựa vào các đặc tính của "
+msgstr ""
+"Ghi chú rằng một số công việc có thể được chọn sẵn, dựa vào các đặc tính của "
"máy tính nơi bạn cài đặt hệ thống. Nếu bạn không đồng ý với các công việc "
"chọn sẵn, bạn có thể bỏ chọn điều nào. Tại điểm thời này, bạn có thể chọn "
"ngay cả không cài đặt gì."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1930
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2685,18 +3109,19 @@ msgid ""
"unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
"information from the user, it will prompt you during this process."
-msgstr "Mỗi gói bạn đã chọn bằng <command>tasksel</command> sẽ được tải về, giải nén "
+msgstr ""
+"Mỗi gói bạn đã chọn bằng <command>tasksel</command> sẽ được tải về, giải nén "
"rồi cài đặt lần lượt bởi chương trình <command>apt-get</command> và "
"<command>dpkg</command>. Nếu chương trình nào cần thiết thông tin thêm, nó "
"sẽ nhắc bạn trong tiến trình này."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1939
#, no-c-format
msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
msgstr "Cấu hình tác nhân truyền thư tín"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1941
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2705,12 +3130,13 @@ msgid ""
"installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
"learn."
-msgstr "Hiện đại, thư điện tử là công cụ quan trọng, vậy Debian cho bạn khả năng cấu "
+msgstr ""
+"Hiện đại, thư điện tử là công cụ quan trọng, vậy Debian cho bạn khả năng cấu "
"hình hệ thống thư tín là phần của tiến trình cài đặt. Tác nhân truyền thư "
"tín chuẩn trong Debian là <command>exim4</command>, mà hơi nhỏ, dẻo và dễ "
"học hiểu."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1949
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2718,27 +3144,29 @@ msgid ""
"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
"<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
-msgstr "Nếu máy tính không kết nối đến mạng nào, nó có cần phải cài đặt khả năng thư "
+msgstr ""
+"Nếu máy tính không kết nối đến mạng nào, nó có cần phải cài đặt khả năng thư "
"điện tử phải không? Có phải, vì một số tiện ích hệ thống (như <command>cron</"
"command>, <command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) có "
"thể gởi cho bạn thông báo quan trọng bằng thư điện tử."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1957
#, no-c-format
msgid ""
"So on the first screen you will be presented with several common mail "
"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
-msgstr "Vậy trên màn hình thứ nhất sẽ hiển thị vài kịch bản thư tín thường. Hãy chọn "
+msgstr ""
+"Vậy trên màn hình thứ nhất sẽ hiển thị vài kịch bản thư tín thường. Hãy chọn "
"điều khớp trường hợp của bạn một cách gần nhất:"
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1966
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "nơi Mạng"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1967
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2746,18 +3174,19 @@ msgid ""
"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
"accept or relay mail."
-msgstr "Hệ thống của bạn có kết nối đến mạng, và thư tín được gởi và nhận trực tiếp "
+msgstr ""
+"Hệ thống của bạn có kết nối đến mạng, và thư tín được gởi và nhận trực tiếp "
"bằng SMTP. Trên những màn hình theo sau, bạn sẽ được hỏi vài câu cơ bản, như "
"tên thư tín của máy tính này, hay danh sách miền cho chúng bạn chấp nhận hay "
"chuyển tiếp lại thư tín."
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1978
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "thư được gởi bởi máy thông minh"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1979
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2767,20 +3196,21 @@ msgid ""
"need to be permanently online. That also means you have to download your "
"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
"for dial-up users."
-msgstr "Trong kịch bản này, các thư được gởi đi có được chuyển tiếp cho một máy "
+msgstr ""
+"Trong kịch bản này, các thư được gởi đi có được chuyển tiếp cho một máy "
"khác, được gọi là <quote>máy thông minh</quote>, mà làm việc đó cho bạn. Máy "
"thông minh cũng thường cất giữ các thư được gởi đến máy tính của bạn, vì vậy "
"bạn không cần phải còn lại trực tuyến suốt. Cũng có nghĩa là bạn cần phải "
"tải các thư mới xuống máy thông minh, dùng chương trình như fetchmail. Tùy "
"chọn này thích hợp với người dùng quay số."
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1992
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "chỉ phát cục bộ"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1993
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2790,20 +3220,21 @@ msgid ""
"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
"further questions."
-msgstr "Hệ thống của bạn không nằm trên mạng, và thư tín được gởi hay nhận chỉ giữa "
+msgstr ""
+"Hệ thống của bạn không nằm trên mạng, và thư tín được gởi hay nhận chỉ giữa "
"những người dùng cục bộ. Thậm chí nếu bạn không định gởi thư nào, rất khuyên "
"bạn dùng tùy chọn này, vì một số tiện ích hệ thống có thể gởi cho bạn thỉng "
"thoảng một số cảnh giác (v.d. <quote>Disk quota exceeded</quote> [vượt quá "
"chỉ tiêu đĩa]). Tùy chọn này cũng tiện cho người dùng mới, vì nó không hỏi "
"câu thêm nữa."
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2006
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "chưa cấu hình"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2007
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2811,12 +3242,13 @@ msgid ""
"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
"some important messages from your system utilities."
-msgstr "Hãy chọn điều này chỉ nếu bạn biết chính xác bạn làm gì. Nó sẽ để lại hệ "
+msgstr ""
+"Hãy chọn điều này chỉ nếu bạn biết chính xác bạn làm gì. Nó sẽ để lại hệ "
"thống thư chưa cấu hình: trước khi bạn cấu hình nó, bạn không có khả năng "
"gởi hay nhận thư nào, thì có thể mất một số thông điệp quan trong từ tiện "
"ích hệ thống."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2018
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2825,19 +3257,20 @@ msgid ""
"filename> directory after the installation is complete. More information "
"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
"exim4</filename>."
-msgstr "Nếu không có kịch bản ở đây thích hợp với bạn, hoặc nếu bạn cần thiết lập "
+msgstr ""
+"Nếu không có kịch bản ở đây thích hợp với bạn, hoặc nếu bạn cần thiết lập "
"chính xác hơn, bạn cần phải sửa đổi tập tin cấu hình dưới thư mục <filename>/"
"etc/exim4</filename> sau khi cài đặt xong. Thông tin thêm về chương trình "
"thư điện tử <command>exim4</command> có thể được tìm dưới thư mục <filename>/"
"usr/share/doc/exim4</filename>."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2033
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Cho hệ thống khả năng khởi động"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2035
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2845,12 +3278,13 @@ msgid ""
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
"arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
-msgstr "Nếu bạn cài đặt máy trạm không có đĩa, không có ích để thử khởi động từ đĩa "
+msgstr ""
+"Nếu bạn cài đặt máy trạm không có đĩa, không có ích để thử khởi động từ đĩa "
"cục bộ, thì bước này sẽ bị bỏ qua. <phrase arch=\"sparc\">Có lẽ bạn muốn đặt "
"OpenBoot khởi động qua mạng theo mặc định; xem phần <xref linkend=\"boot-dev-"
"select-sun\"/>.</phrase>"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2043
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2859,18 +3293,19 @@ msgid ""
"the various boot managers, which vary by architecture and even by "
"subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
"information."
-msgstr "Ghi chú rằng nhiều hệ điều hành khởi động trên cùng một máy chưa được hiểu "
+msgstr ""
+"Ghi chú rằng nhiều hệ điều hành khởi động trên cùng một máy chưa được hiểu "
"hoàn toàn. Tài liệu này không cố gắng diễn tả các bộ tải khởi động khác "
"nhau, mà thay đổi theo kiến trúc và ngay cả theo kiến trúc phụ. Bạn nên xem "
"tài liệu hướng dẫn sử dụng bộ tải khởi động riêng để tìm thông tin thêm."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2058
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Phát hiện hệ điều hành khác"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2060
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2879,13 +3314,14 @@ msgid ""
"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
"other operating system in addition to Debian."
-msgstr "Trước khi tải bộ tải khởi động, trình cài đặt sẽ cố gắng thăm dò hệ điều "
+msgstr ""
+"Trước khi tải bộ tải khởi động, trình cài đặt sẽ cố gắng thăm dò hệ điều "
"hành khác đã được cài đặt trên máy tính này. Nếu nó tìm được hệ điều hành "
"được hỗ trợ, nó sẽ báo bạn biết như thế trong bước cài đặt bộ tải khởi động, "
"và máy tính sẽ được cấu hình để khởi động hệ điều hành khác này thêm vào "
"Debian."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2068
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2894,19 +3330,20 @@ msgid ""
"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
"manager's documentation for more information."
-msgstr "Ghi chú rằng nhiều hệ điều hành khởi động trên cùng một máy chưa được hiểu "
+msgstr ""
+"Ghi chú rằng nhiều hệ điều hành khởi động trên cùng một máy chưa được hiểu "
"hoàn toàn. Cách hỗ trợ tự động khả năng phát hiện và thiết lập bộ tải khởi "
"động để khởi động hệ điều hành khác có thay đổi theo kiến trúc và ngay cả "
"theo kiến trúc phụ. Nếu nó không hoạt động được, bạn nên xem tài liệu hướng "
"dẫn sử dụng bộ tải khởi động riêng để tìm thông tin thêm."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2086
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Cài đặt <command>aboot</command> vào đĩa cứng"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2087
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2918,7 +3355,8 @@ msgid ""
"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
"GNU/Linux from a floppy instead."
-msgstr "Nếu bạn đã khởi động từ SRM, và bật tùy chọn này, trình cài đặt sẽ ghi "
+msgstr ""
+"Nếu bạn đã khởi động từ SRM, và bật tùy chọn này, trình cài đặt sẽ ghi "
"<command>aboot</command> vào rãnh ghi thứ nhất của đĩa nơi bạn đã cài đặt "
"Debian. Hãy <emphasis>rất</emphasis> cẩn thận &mdash; <emphasis>không</"
"emphasis> thể khởi động nhiều hệ điều hành (v.d. GNU/Linux, Free/Open/"
@@ -2927,13 +3365,13 @@ msgstr "Nếu bạn đã khởi động từ SRM, và bật tùy chọn này, tr
"nơi bạn đã cài đặt Debian, bạn sẽ phải khởi động GNU/Linux từ đĩa mềm thay "
"thế."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2107
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "Trình cài đặt <command>palo</command>"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2108
#, no-c-format
msgid ""
@@ -2942,62 +3380,66 @@ msgid ""
"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
"can actually read Linux partitions."
-msgstr "Bộ tải khởi động trên PA-RISC là <quote>palo</quote>. <command>PALO</"
+msgstr ""
+"Bộ tải khởi động trên PA-RISC là <quote>palo</quote>. <command>PALO</"
"command> tương tự bằng cấu hình và bằng cách sử dụng với <command>LILO</"
"command>, trừ một số điều. Trước tiên, <command>PALO</command> cho bạn khả "
"năng khởi động bất kỳ ảnh hạt nhân nằm trên phân vùng khởi động. Đó là vì "
"<command>PALO</command> thật có thể đọc phân vùng Linux."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2117
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa SỬA ĐI (cần thông tin thêm)"
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2129
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động <command>Grub</command> vào đĩa cứng"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2131
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
"old hands alike."
-msgstr "Bộ tải khởi động chính cho kiến trúc &architecture; có tên <quote>grub</"
+msgstr ""
+"Bộ tải khởi động chính cho kiến trúc &architecture; có tên <quote>grub</"
"quote>. GRUB là một bộ tải khởi động dẻo và mạnh, một sự chọn mặc định hữu "
"ích cho cả người dùng mới lẫn nhà chuyên môn."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2137
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
-msgstr "Mặc định là GRUB sẽ được cài đặt vào Mục Ghi Khởi Động Cái (MBR) nơi nó sẽ "
+msgstr ""
+"Mặc định là GRUB sẽ được cài đặt vào Mục Ghi Khởi Động Cái (MBR) nơi nó sẽ "
"điều khiển hoàn toàn tiến trình khởi động. Hoặc bạn có thể cài đặt nó vào "
"nơi khác. Xem sổ tay GRUB để tìm thông tin đầy đủ."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
-msgstr "Nếu bạn không muốn cài đặt GRUB, hãy bấm cái nút Lùi để trở về trình đơn "
+msgstr ""
+"Nếu bạn không muốn cài đặt GRUB, hãy bấm cái nút Lùi để trở về trình đơn "
"chính, và từ đó, chọn bộ tải khởi động đã muốn."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2157
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động <command>LILO</command> vào đĩa cứng"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2159
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3006,14 +3448,15 @@ msgid ""
"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
-msgstr "Bộ tải khởi động thứ nhất cho kiến trúc &architecture; có tên <quote>LILO</"
+msgstr ""
+"Bộ tải khởi động thứ nhất cho kiến trúc &architecture; có tên <quote>LILO</"
"quote>. Nó là một chương trình phức tạp cũ mà cung cấp nhiều khả năng, gồm "
"cách quản lý cách khởi động hệ điều hành DOS, Windows, và OS/2. Hãy đọc cẩn "
"thận những hướng dẫn trong thư mục <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> "
"nếu bạn cần gì đặc biệt, cũng xem tài liệu Cách Làm <ulink url=\"&url-lilo-"
"howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3021,59 +3464,63 @@ msgid ""
"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
-msgstr "Hiện thời, việc cài đặt LILO sẽ tạo mục trình đơn cho hệ điều hành khác chỉ "
+msgstr ""
+"Hiện thời, việc cài đặt LILO sẽ tạo mục trình đơn cho hệ điều hành khác chỉ "
"nếu chúng có thể được <firstterm>tải dây</firstterm>. Có nghĩa là có lẽ bạn "
"phải tự thêm mục trình đơn cho hệ điều hành như GNU/Linux và GNU/Hurd, sau "
"khi cài đặt."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2177
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
"command> boot loader:"
-msgstr "&d-i; cung cấp ba nơi có thể cài đặt bộ tải khởi động <command>LILO</"
+msgstr ""
+"&d-i; cung cấp ba nơi có thể cài đặt bộ tải khởi động <command>LILO</"
"command>:"
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2184
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Mục ghi khởi động cái (MBR)"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2184
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
"process."
-msgstr "Cách này, <command>LILO</command> sẽ điều khiển hoàn toàn tiến trình khởi "
+msgstr ""
+"Cách này, <command>LILO</command> sẽ điều khiển hoàn toàn tiến trình khởi "
"động."
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2191
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "phân vùng Debian mới"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2191
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
"serve as a secondary boot loader."
-msgstr "Hãy chọn điều này nếu bạn muốn sử dụng bộ tải khởi động khác. <command>LILO</"
+msgstr ""
+"Hãy chọn điều này nếu bạn muốn sử dụng bộ tải khởi động khác. <command>LILO</"
"command> sẽ cài đặt chính nó tại đầu của phân vùng Debian mới, và sẽ làm "
"việc như bộ tảo khởi động phụ."
-#.Tag: term
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2200
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Khác"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2200
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3083,14 +3530,15 @@ msgid ""
"filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
"filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
"filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
-msgstr "Có ích cho người dùng cấp cao mà muốn cài đặt <command>LILO</command> vào "
+msgstr ""
+"Có ích cho người dùng cấp cao mà muốn cài đặt <command>LILO</command> vào "
"nơi khác. Trong trường hợp này, bạn sẽ được nhắc nhập địa điểm đã muốn. Bạn "
"có thể nhập tên kiểu devfs, như điều bắt đầu với <filename>/dev/ide</"
"filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, và <filename>/dev/discs</"
"filename>, cũng như tên truyền thống, như <filename>/dev/hda</filename> hay "
"<filename>/dev/sda</filename>."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2212
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3100,20 +3548,21 @@ msgid ""
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
"Debian! For more information on this please read <xref linkend="
"\"reactivating-win\"/>."
-msgstr "Nếu bạn không còn có thể khởi động lại vào Windows 9x (hay DOS) sau bước "
+msgstr ""
+"Nếu bạn không còn có thể khởi động lại vào Windows 9x (hay DOS) sau bước "
"này, bạn sẽ cần phải sử dụng đĩa khởi động Windows 9x (MS-DOS), và dùng lệnh "
"<userinput>fdisk /mbr</userinput> để cài đặt lại mục ghi khởi động cái MS-"
"DOS &mdash; tuy nhiên, có nghĩa là bạn sẽ cần phải sử dụng cách khác nào để "
"trở về Debian. Để tìm thông tin thêm về điều này, hãy xem phần <xref linkend="
"\"reactivating-win\"/>."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2229
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động <command>ELILO</command> vào đĩa cứng"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2231
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3128,7 +3577,8 @@ msgid ""
"copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
-msgstr "Bộ tải khởi động cho kiến trúc &architecture; có tên <quote>elilo</quote>. "
+msgstr ""
+"Bộ tải khởi động cho kiến trúc &architecture; có tên <quote>elilo</quote>. "
"Nó dựa vào bộ tải khởi động <quote>lilo</quote> của kiến trúc x86, và dùng "
"tập tin cấu hình tương tự. Tuy nhiên, thay vào ghi mục ghi khởi động cái hay "
"phân vùng vào đĩa, nó sao chéư các tập tin cần thiết vào một phân vùng đĩa "
@@ -3140,7 +3590,7 @@ msgstr "Bộ tải khởi động cho kiến trúc &architecture; có tên <quot
"sao chép vào phân vùng EFI, rồi được chạy bởi <quote>EFI Boot Manager</"
"quote> thật để làm việc tải và khởi chạy hạt nhân Linux."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2247
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3150,20 +3600,21 @@ msgid ""
"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
-msgstr "Việc cấu hình và cài đặt <quote>elilo</quote> được thực hiện là bước cuối "
+msgstr ""
+"Việc cấu hình và cài đặt <quote>elilo</quote> được thực hiện là bước cuối "
"cùng của tiến trình cài đặt các gói của bản cài đặt cơ bản. &d-i; sẽ hiển "
"thị danh sách các phân vùng đĩa có thể mà làm phân vùng EFI thích hợp. Hãy "
"chọn phân vùng bạn đã thiết lập vào điểm thời trước trong tiến trình cài "
"đặt, thường là một phân vùng trên cùng một đĩa chứa hệ thống tập tin "
"<emphasis>gốc</emphasis> của máy tính."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2259
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Chọn phân vùng đúng đi."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3173,20 +3624,21 @@ msgid ""
"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
"partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
"during the installation, erasing any previous contents!"
-msgstr "Tiêu chuẩn để chọn phân vùng là nó chứa hệ thống tập tin dạng thức FAT với "
+msgstr ""
+"Tiêu chuẩn để chọn phân vùng là nó chứa hệ thống tập tin dạng thức FAT với "
"cờ <emphasis>khả năng khởi động</emphasis> được đặt. &d-i; có thể hiển thị "
"nhiều sự chọn, phụ thuộc vào kết quả của việc quét mọi đĩa của hệ thống, gồm "
"các phân vùng EFI của các đĩa của hệ điều hành khác và phân vùng chẩn đoán "
"EFI. Hãy ghi nhớ rằng <command>elilo</command> có thể định dạng phân vùng đó "
"trong khi cài đặt, thì xoá bỏ hoàn toàn nội dung đã có !"
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2276
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "Nội dung phân vùng EFI"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2278
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3202,7 +3654,8 @@ msgid ""
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
"or re-configured."
-msgstr "Phân vùng EFI là một phân vùng chứa hệ thống tập tin dạng thức FAT nằm trên "
+msgstr ""
+"Phân vùng EFI là một phân vùng chứa hệ thống tập tin dạng thức FAT nằm trên "
"một của những đĩa cứng của hệ thống, thường là cùng một đĩa chứa hệ thống "
"tập tin <emphasis>gốc</emphasis>. Nó thường không được lắp vào hệ thống đang "
"chạy, vì nó cần thiết chỉ để <quote>EFI Boot Manager</quote> (Bộ quản lý "
@@ -3216,31 +3669,32 @@ msgstr "Phân vùng EFI là một phân vùng chứa hệ thống tập tin dạ
"được cập nhật hay cấu hình lại."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#.Tag: filename
+#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2300
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2301
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
"written to refer to files in the EFI partition."
-msgstr "Đây là tập tin cấu hình được đọc bởi bộ tải khởi động khi nó khởi chạy. Nó "
+msgstr ""
+"Đây là tập tin cấu hình được đọc bởi bộ tải khởi động khi nó khởi chạy. Nó "
"là một bản sao của tập tin <filename>/etc/elilo.conf</filename>, với các tên "
"tập tin được ghi lại vào tập tin nằm trên phân vùng EFI."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#.Tag: filename
+#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2310
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2311
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3248,19 +3702,20 @@ msgid ""
"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"command menu."
-msgstr "Đây là chương trình tảo khởi động mà <quote>EFI Boot Manager</quote> chạy để "
+msgstr ""
+"Đây là chương trình tảo khởi động mà <quote>EFI Boot Manager</quote> chạy để "
"khởi động hệ thống. Nó là chương trình phía sau của mục trình đơn "
"<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> của trình đơn lệnh <quote>EFI "
"Boot Manager</quote>."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#.Tag: filename
+#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2321
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2322
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3268,38 +3723,40 @@ msgid ""
"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
-msgstr "Đây là hệ thống gốc đầu tiên được dùng để khởi động hạt nhân. Nó là một bản "
+msgstr ""
+"Đây là hệ thống gốc đầu tiên được dùng để khởi động hạt nhân. Nó là một bản "
"sao của tập tin được tham chiếu trong tập tin cấu hình <filename>/etc/elilo."
"conf</filename>. Trong bản cài đặt Debian chuẩn, nó là tập tin trong "
"<filename>/boot</filename> được chỉ tới bởi liên kết tượng trưng <filename>/"
"initrd.img</filename>."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#.Tag: filename
+#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2334
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2335
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
-msgstr "Đây là một tập tin văn bản nhỏ cảnh báo bạn rằng nội dung của thư mục đó "
+msgstr ""
+"Đây là một tập tin văn bản nhỏ cảnh báo bạn rằng nội dung của thư mục đó "
"được điều khiển bởi <command>elilo</command> và thay đổi cục bộ nào sẽ được "
"mất hoàn toàn vào lần kế tiếp chạy <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#.Tag: filename
+#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2345
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2346
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3307,18 +3764,19 @@ msgid ""
"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
-msgstr "Đây là hạt nhân đã nén. Nó là một bản sao của tập tin được tham chiếu trong "
+msgstr ""
+"Đây là hạt nhân đã nén. Nó là một bản sao của tập tin được tham chiếu trong "
"tập tin cấu hình <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Trong bản cài đặt "
"Debian chuẩn, nó là tập tin trong <filename>/boot</filename> được chỉ tới "
"bởi liên kết tượng trưng <filename>/vmlinuz</filename>."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2366
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "Bộ cài đặt <command>arcboot</command>"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2367
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3341,7 +3799,8 @@ msgid ""
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
"<command>boot</command>."
-msgstr "Bộ tải khởi động trên máy kiểu SGI là <command>arcboot</command>. Nó phải "
+msgstr ""
+"Bộ tải khởi động trên máy kiểu SGI là <command>arcboot</command>. Nó phải "
"được cài đặt vào cùng một đĩa cứng với hạt nhân (trình cài đặt tự động làm "
"như thế). Arcboot hỗ trợ các cấu hình khác nhau được thiết lập trong tập tin "
"<filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Mỗi cấu hình có tên riêng, thiết lập "
@@ -3361,74 +3820,77 @@ msgstr "Bộ tải khởi động trên máy kiểu SGI là <command>arcboot</co
"<command>boot</command>."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#.Tag: replaceable
+#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2386
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2387
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
"onboard controllers"
-msgstr "là mạch nối SCSI từ đó cần khởi động: nó là <userinput>0</userinput> cho bộ "
+msgstr ""
+"là mạch nối SCSI từ đó cần khởi động: nó là <userinput>0</userinput> cho bộ "
"điều khiển có sẵn"
-#.Tag: replaceable
+#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2395
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "đĩa"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2396
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
"installed"
-msgstr "là SCSI ID (mã nhận diện SCSI) của đĩa cứng nơi <command>arcboot</command> "
+msgstr ""
+"là SCSI ID (mã nhận diện SCSI) của đĩa cứng nơi <command>arcboot</command> "
"được cài đặt"
-#.Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2404
-#: using-d-i.xml:2473
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:2404 using-d-i.xml:2473
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "số_phân"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2405
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
"filename> resides"
-msgstr "là số hiệu phân vùng chứa tập tin cấu hình <filename>/etc/arcboot.conf</"
+msgstr ""
+"là số hiệu phân vùng chứa tập tin cấu hình <filename>/etc/arcboot.conf</"
"filename>"
-#.Tag: replaceable
+#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2413
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "cấu_hình"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2414
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
-msgstr "là tên của mục nhập cấu hình trong tập tin <filename>/etc/arcboot.conf</"
+msgstr ""
+"là tên của mục nhập cấu hình trong tập tin <filename>/etc/arcboot.conf</"
"filename>, mà là <quote>linux</quote> theo mặc định."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2435
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "Bộ cài đặt <command>delo</command>"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2436
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3443,7 +3905,8 @@ msgid ""
"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
"userinput>\n"
"</screen></informalexample> on the firmware prompt."
-msgstr "Bộ tải khởi động trên máy kiểu DECstations là <command>DELO</command>. Nó "
+msgstr ""
+"Bộ tải khởi động trên máy kiểu DECstations là <command>DELO</command>. Nó "
"phải được cài đặt vào cùng một đĩa cứng với hạt nhân (trình cài đặt tự động "
"làm như thế). DELO hỗ trợ các cấu hình khác nhau được thiết lập trong tập "
"tin <filename>/etc/delo.conf</filename>. Mỗi cấu hình có tên riêng, thiết "
@@ -3456,82 +3919,87 @@ msgstr "Bộ tải khởi động trên máy kiểu DECstations là <command>DEL
"</screen></informalexample> tại dấu nhắc phần vững."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#.Tag: replaceable
+#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2455
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2456
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
"<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
-msgstr "là thiết bị TurboChannel từ đó cần khởi động, trên phần lớn máy DECstation "
+msgstr ""
+"là thiết bị TurboChannel từ đó cần khởi động, trên phần lớn máy DECstation "
"nó là <userinput>3</userinput> cho bộ điều khiển có sẵn"
-#.Tag: replaceable
+#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2464
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>mã</replaceable>"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2465
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
-msgstr "là SCSI ID (mã nhận diện SCSI) của đĩa cứng nơi <command>DELO</command> đã "
+msgstr ""
+"là SCSI ID (mã nhận diện SCSI) của đĩa cứng nơi <command>DELO</command> đã "
"được cài đặt"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2474
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
"resides"
-msgstr "(số_phân) là số hiệu phân vùng chứa tập tin cấu hình <filename>/etc/delo."
+msgstr ""
+"(số_phân) là số hiệu phân vùng chứa tập tin cấu hình <filename>/etc/delo."
"conf</filename>"
-#.Tag: replaceable
+#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2482
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "tên"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2483
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
-msgstr "là tên của mục nhập cấu hình trong <filename>/etc/delo.conf</filename>, mà "
+msgstr ""
+"là tên của mục nhập cấu hình trong <filename>/etc/delo.conf</filename>, mà "
"là <quote>linux</quote> theo mặc định."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2493
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
-msgstr "Trong trường hợp mà tập tin cấu hình <filename>/etc/delo.conf</filename> nằm "
+msgstr ""
+"Trong trường hợp mà tập tin cấu hình <filename>/etc/delo.conf</filename> nằm "
"trên phân vùng thứ nhất trên đĩa và cấu hình mặc định sẽ được khởi động, đủ "
"là dùng"
-#.Tag: screen
+#. Tag: screen
#: using-d-i.xml:2499
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>mã</replaceable></userinput>"
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2509
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Cài đặt <command>Yaboot</command> vào đĩa cứng"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3542,7 +4010,8 @@ msgid ""
"created back in the partitioning component. If this step completes "
"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
"set to boot &debian;."
-msgstr "Máy PowerMac mới hơn (ở giữa năm 1998 và sau) sử dụng <command>yaboot</"
+msgstr ""
+"Máy PowerMac mới hơn (ở giữa năm 1998 và sau) sử dụng <command>yaboot</"
"command> là bộ tải khởi động. Trình cài đặt sẽ thiết lập tự động "
"<command>yaboot</command>, vậy bạn chỉ cần có một phân vùng 820k nhỏ có tên "
"<quote>bootstrap</quote> với kiểu <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> được "
@@ -3550,13 +4019,13 @@ msgstr "Máy PowerMac mới hơn (ở giữa năm 1998 và sau) sử dụng <com
"đó đĩa nên có khả năng khởi động và OpenFirmware sẽ được đặt để khởi động "
"&debian;."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2528
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Cài đặt <command>Quik</command> vào đĩa cứng"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2529
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3564,18 +4033,19 @@ msgid ""
"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
-msgstr "Bộ tải khởi động cho máy PowerMac kiểu cũ là <command>quik</command>. Bạn "
+msgstr ""
+"Bộ tải khởi động cho máy PowerMac kiểu cũ là <command>quik</command>. Bạn "
"cũng có thể sử dụng nó trên CHRP. Trình cài đặt sẽ cố gắng thiết lập tự động "
"<command>quik</command>. Thiết lập này được biết là hoạt động được trên máy "
"PowerMac 7200, 7300, và 7600, và trên một số máy bắt chuớc Power Computing."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2545
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "Bộ cài đặt <command>zipl</command>"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2546
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3584,20 +4054,21 @@ msgid ""
"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
-msgstr "Bộ tải khởi động trên kiến trúc &arch-title; là <quote>zipl</quote>. "
+msgstr ""
+"Bộ tải khởi động trên kiến trúc &arch-title; là <quote>zipl</quote>. "
"<command>ZIPL</command> có cấu hình và cách sử dụng tương tự với "
"<command>LILO</command>, trừ vài thứ. Hãy xem tài liệu <quote>LINUX for "
"&arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> tại nơi Mạng "
"developerWorks của công ty IBM nếu bạn muốn biết thêm về <command>ZIPL</"
"command>."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2563
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động <command>SILO</command> vào đĩa cứng"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2565
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3613,7 +4084,8 @@ msgid ""
"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
-msgstr "Bộ tải khởi động chuẩn cho kiến trúc &architecture; có tên <quote>silo</"
+msgstr ""
+"Bộ tải khởi động chuẩn cho kiến trúc &architecture; có tên <quote>silo</"
"quote>. Nó được diễn tả trong <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. "
"<command>SILO</command> có cấu hình và cách sử dụng tương tự với "
"<command>LILO</command>, trừ vài thứ. Trước tiên, <command>SILO</command> "
@@ -3627,13 +4099,13 @@ msgstr "Bộ tải khởi động chuẩn cho kiến trúc &architecture; có t
"phân vùng kiểu SunOS/Solaris. Có ích nếu bạn muốn cài đặt hệ điều hành GNU/"
"Linux kế bên bản cài đặt SunOS/Solaris đã có."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2590
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Tiếp tục không có bộ tải khởi động"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2592
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3643,14 +4115,15 @@ msgid ""
"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
-msgstr "Tùy chọn này có thể được dùng để làm xong tiến trình cài đặt ngay cả khi "
+msgstr ""
+"Tùy chọn này có thể được dùng để làm xong tiến trình cài đặt ngay cả khi "
"không có bộ tải khởi động cần cài đặt, hoặc vì kiến trúc/kiến trúc phụ không "
"cung cấp, hoặc vì không muốn nó (v.d. bạn sẽ dùng bộ tải khởi động đã có). "
"<phrase arch=\"m68k\">Tùy chọn này có ích đặc biệt cho hệ thống kiểu "
"Macintosh, Atari và Amiga, nơi hệ điều hành gốc phải được duy trì trên máy "
"đó và được dùng để khởi động hệ điều hành GNU/Linux.</phrase>"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2601
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3662,7 +4135,8 @@ msgid ""
"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
-msgstr "Nếu bạn định tự cấu hình bộ tải khởi động, bạn nên kiểm tra xem tên của hạt "
+msgstr ""
+"Nếu bạn định tự cấu hình bộ tải khởi động, bạn nên kiểm tra xem tên của hạt "
"nhân đã được cài đặt vào <filename>/target/boot</filename>. Bạn cũng nên "
"kiểm tra xem nếu thư mục đó chứa <firstterm>initrd</firstterm> không; nếu "
"có, bạn rất có thể phải báo bộ tải khởi động sử dụng nó. Thông tin khác cần "
@@ -3670,28 +4144,29 @@ msgstr "Nếu bạn định tự cấu hình bộ tải khởi động, bạn n
"filename>, và nếu bạn đã chọn cài đặt <filename>/boot</filename> vào phân "
"vùng riêng, tên hệ thống tập tin <filename>/boot</filename>."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Cài đặt xong"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2619
#, no-c-format
msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
"consists of tidying up after the &d-i;."
-msgstr "Đây là các bước cuối cùng trước khi khởi động lại vào hệ thống mới: phần "
+msgstr ""
+"Đây là các bước cuối cùng trước khi khởi động lại vào hệ thống mới: phần "
"chính là làm sạch theo sau &d-i;."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2631
#, no-c-format
msgid "Finish the Installation and Reboot"
msgstr "Cài đặt xong và khởi động lại"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2633
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3699,12 +4174,13 @@ msgid ""
"be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
"the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
"into your new Debian system."
-msgstr "Đây là bước cuối cùng trong tiến trình cài đặt Debian đầu tiên. Bạn sẽ được "
+msgstr ""
+"Đây là bước cuối cùng trong tiến trình cài đặt Debian đầu tiên. Bạn sẽ được "
"nhắc gỡ bỏ vật chứa khởi động (đĩa CD, đĩa mềm v.v.) được dùng để khởi động "
"trình cài đặt. Trình cài đặt sẽ làm công việc cuối cùng nào, rồi khởi động "
"lại vào hệ thống Debian mới."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2640
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3712,47 +4188,50 @@ msgid ""
"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
"selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
-msgstr "Hãy chọn mục trình đơn <guimenuitem>Cài đặt xong</guimenuitem> mà sẽ tạm "
+msgstr ""
+"Hãy chọn mục trình đơn <guimenuitem>Cài đặt xong</guimenuitem> mà sẽ tạm "
"dừng lại hệ thống vì khả năng khởi động lại không được hỗ trợ trên kiến trúc "
"&arch-title; trong trường hợp này. Sau đó, bạn cần phải khởi động hệ điều "
"hành GNU/Linux từ vật chứa truy cập trực tiếp mà bạn đã chọn cho hệ thống "
"tập tin gốc trong những bước đầu tiên của tiến trình cài đặt."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2654
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Lặt vặt"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2655
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
"case something goes wrong."
-msgstr "Những thành phần được liệt kê trong phần này thường không được dùng trong "
+msgstr ""
+"Những thành phần được liệt kê trong phần này thường không được dùng trong "
"tiến trình cài đặt, vì chúng đợi phía sau để giúp đỡ người dùng nếu họ gặp "
"khó khăn."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2668
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Lưu bản ghi cài đặt"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2670
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
"installer/</filename> on your new Debian system."
-msgstr "Nếu việc cài đặt là thành công, các tập tin bản ghi đượ tạo trong tiến trình "
+msgstr ""
+"Nếu việc cài đặt là thành công, các tập tin bản ghi đượ tạo trong tiến trình "
"cài đặt sẽ được lưu tự động vào thư mục <filename>/var/log/installer/</"
"filename> trong hệ thống Debian mới."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2677
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3761,19 +4240,20 @@ msgid ""
"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
"an installation report."
-msgstr "Việc chọn mục <guimenuitem>Lưu các bản ghi gỡ lỗi</guimenuitem> trong trình "
+msgstr ""
+"Việc chọn mục <guimenuitem>Lưu các bản ghi gỡ lỗi</guimenuitem> trong trình "
"đơn chính sẽ cho bạn khả năng lưu các bản ghi đó vào đĩa mềm, mạng, đĩa cứng "
"hay vật chứa khác. Tính năng này có ích nếu bạn gặp lỗi nghiêm trọng trong "
"tiến trình cài đặt và muốn xem lại bản ghi trên máy tính khác, hay đính nó "
"kèm báo cáo cài đặt."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2697
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Sử dụng hệ vỏ và xem bản ghi"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2700
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3785,7 +4265,8 @@ msgid ""
"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
"keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
"a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
-msgstr "Trong trình đơn có mục <guimenuitem>Thực hiện một hệ vỏ</guimenuitem>. Nếu "
+msgstr ""
+"Trong trình đơn có mục <guimenuitem>Thực hiện một hệ vỏ</guimenuitem>. Nếu "
"trình đơn không sẵn sàng khi bạn cần sử dụng hệ vỏ, hãy bấm tổ hợp phím "
"<keycombo><keycap>Alt trái</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (trên bàn "
"phím Mac là <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
@@ -3795,7 +4276,7 @@ msgstr "Trong trình đơn có mục <guimenuitem>Thực hiện một hệ vỏ<
"Lệnh <guimenuitem>Thực hiện một hệ vỏ</guimenuitem> sẽ mở một cửa sổ riêng "
"chạy một sự mô phỏng hệ vỏ Bourne có tên <command>ash</command>."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2712
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3805,14 +4286,15 @@ msgid ""
"command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
"<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
"autocompletion and history."
-msgstr "Vào lúc này, bạn được khởi động từ đĩa RAM, và có sẵn một bộ tiện ích UNIX "
+msgstr ""
+"Vào lúc này, bạn được khởi động từ đĩa RAM, và có sẵn một bộ tiện ích UNIX "
"bị hạn chế để sử dụng. Bạn có thể xem các chương trình sẵn sàng bằng cách "
"dùng lệnh <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> (ls = liệt kê) "
"và bằng cách gõ lệnh <command>help</command> (trợ giúp). Có trình soạn thảo "
"văn bản được gọi là <command>nano</command>. Hệ vỏ có một số tính năng đẹp "
"như khả năng gõ xong tự động và lược sử."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2721
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3823,7 +4305,8 @@ msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
"get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
"to open the shell."
-msgstr "Hãy dùng những trình đơn để thực hiện công việc nào có thể &mdash; hệ vỏ và "
+msgstr ""
+"Hãy dùng những trình đơn để thực hiện công việc nào có thể &mdash; hệ vỏ và "
"các lệnh chỉ được cung cấp trong trường hợp bạn gặp khó khăn. Bạn nên dùng "
"trình đơn, không phải hệ vỏ, đặc biệt để kích hoạt phân vùng trao đổi "
"(swap), vì phần mềm trình đơn không thể phát hiện nếu bạn làm như thế bằng "
@@ -3831,13 +4314,13 @@ msgstr "Hãy dùng những trình đơn để thực hiện công việc nào c
"keycap></keycombo> để trở về trình đơn, hãy gõ <command>exit</command> "
"(thoát) nếu bạn đã sử dụng trình đơn để mở hệ vỏ."
-#.Tag: title
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2740
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Cài đặt qua mạng"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2742
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3847,13 +4330,14 @@ msgid ""
"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
-msgstr "Một của những thành phần hay hơn là <firstterm>network-console</firstterm>. "
+msgstr ""
+"Một của những thành phần hay hơn là <firstterm>network-console</firstterm>. "
"Nó cho bạn khả năng làm phần lớn tiến trình cài đặt qua mạng thông qua SSH. "
"Việc sử dụng mạng ngụ ý là bạn sẽ phải thực hiện những bước cài đặt đâù tiên "
"từ bàn điều khiển, ít nhất đến khi thiết lập khả năng chạy mạng (dù bạn có "
"thể tự động hoá phần đó bằng phần <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2752
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3865,7 +4349,8 @@ msgid ""
"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
"remotely using SSH</guimenuitem>."
-msgstr "Thành phần này không được tải vào trình cài đặt chính theo mặc định, vậy bạn "
+msgstr ""
+"Thành phần này không được tải vào trình cài đặt chính theo mặc định, vậy bạn "
"phải yêu cầu nó một cách dứt khoát. Nếu bạn đang cài đặt từ đĩa CD, bạn cần "
"phải khởi động tại ưu tiên vừa, hay nếu không, gọi trình đơn cài đặt chính "
"và chọn mục <guimenuitem>Tải thành phần cài đặt từ đĩa CD</guimenuitem>, và "
@@ -3874,16 +4359,17 @@ msgstr "Thành phần này không được tải vào trình cài đặt chính
"thành công được ngụ ý bằng một mục nhập trình đơn mới : <guimenuitem>Tiếp "
"tục lại cài đặt từ xa bằng SSH</guimenuitem>."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2765
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
"up the network."
-msgstr "Đối với việc cài đặt vào máy có kiến trúc &arch-title;, đây là phương pháp "
+msgstr ""
+"Đối với việc cài đặt vào máy có kiến trúc &arch-title;, đây là phương pháp "
"mặc định sau khi thiết lập mạng."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3895,7 +4381,8 @@ msgid ""
"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
-msgstr "<phrase arch=\"not-s390\">Sau khi chọn mục nhập mới này, bạn</phrase> "
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">Sau khi chọn mục nhập mới này, bạn</phrase> "
"<phrase arch=\"s390\">Bạn</phrase> sẽ được nhắc nhập một mật khẩu mới sẽ "
"được sử dụng để kết nối đến hệ thống cài đặt và để xác nhận nó. Đó là tất cả "
"thôi. Lúc này bạn nên xem màn hình hướng dẫn bạn đăng nhập từ xa với tư cách "
@@ -3904,18 +4391,19 @@ msgstr "<phrase arch=\"not-s390\">Sau khi chọn mục nhập mới này, bạn<
"thống này. Bạn cần phải truyền vân tay này một cách bảo mật cho <quote>người "
"sẽ tiếp tục cài đặt từ xa</quote>."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2782
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
"select another component."
-msgstr "Nếu bạn chọn tiếp tục cài đặt cục bộ, vào lúc nào bạn có thể bấm phím "
+msgstr ""
+"Nếu bạn chọn tiếp tục cài đặt cục bộ, vào lúc nào bạn có thể bấm phím "
"&enterkey;, mà sẽ mang bạn về trình đơn chính nơi bạn có thể chọn thành phần "
"khác."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2788
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3932,7 +4420,8 @@ msgid ""
"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
"will have to confirm that it is correct."
-msgstr "Tại đầu khác, bạn cần phải cấu hình thiết bị cuối để sử dụng bảng mã UTF-8, "
+msgstr ""
+"Tại đầu khác, bạn cần phải cấu hình thiết bị cuối để sử dụng bảng mã UTF-8, "
"vì hệ thống cài đặt sử dụng đó. Nếu bạn không làm như thế, vẫn còn có thể "
"cài đặt từ xa, nhưng mà bạn có thể gặp một số đồ tạo tác lạ như viền hộp "
"thoại bị hủy hay ký tự khác ASCII không thể đọc. Cách kết nối đến hệ thống "
@@ -3944,7 +4433,7 @@ msgstr "Tại đầu khác, bạn cần phải cấu hình thiết bị cuối
"nhập, vân tay của hệ thống ở xa sẽ được hiển thị, và bạn sẽ phải xác nhận "
"nếu nó là đúng không."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2805
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3954,14 +4443,15 @@ msgid ""
"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
"filename> and try again."
-msgstr "Nếu bạn cài đặt vài máy tính lần lượt, và chúng có cùng một địa chỉ IP hay "
+msgstr ""
+"Nếu bạn cài đặt vài máy tính lần lượt, và chúng có cùng một địa chỉ IP hay "
"tên máy, phần mềm <command>ssh</command> sẽ từ chối kết nối đến máy như vậy. "
"Lý do là nó sẽ có vân tay khác, mà thường ngụ ý sự tấn công lừa gạt. Nếu bạn "
"có chắc là nó không phải ngụ ý sự tấn công, bạn sẽ cần phải xoá bỏ dòng "
"thích hợp ra tập tin liệt kê các máy được biết <filename>~/.ssh/known_hosts</"
"filename> rồi thử lại."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3972,7 +4462,8 @@ msgid ""
"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
"may start multiple sessions for shells."
-msgstr "Sau khi đăng nhập, bạn sẽ xem màn hình đầu tiên chứa hai khả năng: "
+msgstr ""
+"Sau khi đăng nhập, bạn sẽ xem màn hình đầu tiên chứa hai khả năng: "
"<guimenuitem>Khởi chạy trình đơn</guimenuitem> và <guimenuitem>Khởi chạy hệ "
"vỏ</guimenuitem>. Điều thứ nhất mang bạn tới trình đơn cài đặt chính, nơi "
"bạn có thể tiếp tục cài đặt như thường. Còn điều thứ hai khởi chạy một hệ vỏ "
@@ -3980,7 +4471,7 @@ msgstr "Sau khi đăng nhập, bạn sẽ xem màn hình đầu tiên chứa hai
"một phiên chạy SSH cho trình đơn cài đặt, nhưng có thể chạy nhiều phiên chạy "
"cho các hệ vỏ."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2824
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3989,19 +4480,21 @@ msgid ""
"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
"system."
-msgstr "Sau khi bạn đã khởi chạy tiến trình cài đặt một cách từ xa thông qua SSH. "
+msgstr ""
+"Sau khi bạn đã khởi chạy tiến trình cài đặt một cách từ xa thông qua SSH. "
"bạn không nên trở về phiên chạy cài đặt đang chạy trên bàn điều khiển cục "
"bộ. Làm như thế có thể hỏng cơ sở dữ liệu chứa cấu hình của hệ thống mới, mà "
"lần lượt có thể gây ra việc cài đặt bị lỗi hay lỗi trong hệ thống đã được "
"cài đặt."
-#.Tag: para
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2832
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
"resize the window as that will result in the connection being terminated."
-msgstr "Hơn nữa, nếu bạn làm phiên chạy SSH từ thiết bị cuối X, bạn không nên thay "
+msgstr ""
+"Hơn nữa, nếu bạn làm phiên chạy SSH từ thiết bị cuối X, bạn không nên thay "
"đổi kích cỡ của cửa sổ, vì làm như thế sẽ gây ra sự kết nối bị kết thúc."
#~ msgid "Desktop machine"
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index 28b65f756..52fe8b755 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-07 13:34+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -3678,14 +3678,14 @@ msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2971
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=true</userinput>."
+"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
msgstr ""
"由于某些系统上显示有问题,framebuffer 支持在 &arch-title; 上 <emphasis>默认禁"
"止</emphasis>。\n"
@@ -3694,13 +3694,13 @@ msgstr ""
"installer/framebuffer=true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2984
+#: boot-installer.xml:2985
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr "debian-installer/probe/usb"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2985
+#: boot-installer.xml:2986
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
@@ -3710,13 +3710,13 @@ msgstr ""
"起的问题。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2994
+#: boot-installer.xml:2995
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2995
+#: boot-installer.xml:2996
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3728,7 +3728,7 @@ msgstr ""
"视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3002
+#: boot-installer.xml:3003
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3741,13 +3741,13 @@ msgstr ""
"DHCP 来配置网络并且手工输入参数。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3014
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3015
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3757,13 +3757,13 @@ msgstr ""
"题。有些笔记本电脑对此会有错误的行为。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3024
+#: boot-installer.xml:3025
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3025
+#: boot-installer.xml:3026
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
@@ -3774,13 +3774,13 @@ msgstr ""
"install\"/>。简写: <userinput>url</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3035
+#: boot-installer.xml:3036
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3037
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
@@ -3791,13 +3791,13 @@ msgstr ""
">。简写: <userinput>file</userinput>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3046
+#: boot-installer.xml:3047
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3047
+#: boot-installer.xml:3048
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3813,7 +3813,7 @@ msgstr ""
"重新加载介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3056
+#: boot-installer.xml:3057
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3824,25 +3824,25 @@ msgstr ""
"后,不会自动从光盘引导。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3067
+#: boot-installer.xml:3068
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,也许需要设置 &ramdisksize;。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3076
+#: boot-installer.xml:3077
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3077
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3852,19 +3852,19 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"rescue\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3095
+#: boot-installer.xml:3096
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "安装过程中的故障修复"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3100
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "软盘的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3102
+#: boot-installer.xml:3103
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -3873,7 +3873,7 @@ msgstr ""
"对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3107
+#: boot-installer.xml:3108
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -3889,7 +3889,7 @@ msgstr ""
"印出很多有关的 I/O 错误。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3116
+#: boot-installer.xml:3117
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -3904,7 +3904,7 @@ msgstr ""
"的话甚至要在别的统上重写这些软盘。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3127
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -3915,7 +3915,7 @@ msgstr ""
"软盘才算工作良好。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3132
+#: boot-installer.xml:3133
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -3926,13 +3926,13 @@ msgstr ""
"有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3141
+#: boot-installer.xml:3142
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "引导配置"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3143
+#: boot-installer.xml:3144
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3945,7 +3945,7 @@ msgstr ""
"\"/> 讨论。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3150
+#: boot-installer.xml:3151
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
@@ -3957,7 +3957,7 @@ msgstr ""
"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3158
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -3969,7 +3969,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3163
+#: boot-installer.xml:3164
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -3982,13 +3982,13 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=512m</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3174
+#: boot-installer.xml:3175
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "&arch-title; 常见安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3175
+#: boot-installer.xml:3176
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -3996,7 +3996,7 @@ msgid ""
msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3180
+#: boot-installer.xml:3181
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4007,7 +4007,7 @@ msgstr ""
"息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3186
+#: boot-installer.xml:3187
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4025,7 +4025,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3195
+#: boot-installer.xml:3196
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4038,7 +4038,7 @@ msgstr ""
"userinput> 参数来取消这个测试。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3202
+#: boot-installer.xml:3203
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4056,13 +4056,13 @@ msgstr ""
"能用英语,请参见 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3216
+#: boot-installer.xml:3217
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3217
+#: boot-installer.xml:3218
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4080,7 +4080,7 @@ msgstr ""
"段。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3227
+#: boot-installer.xml:3228
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4100,13 +4100,13 @@ msgstr ""
"装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3244
+#: boot-installer.xml:3245
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
msgstr "在装入 USB 模块时系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3245
+#: boot-installer.xml:3246
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4123,13 +4123,13 @@ msgstr ""
"installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入此模块。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3259
+#: boot-installer.xml:3260
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "内核起始信息注解"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3261
+#: boot-installer.xml:3262
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4162,13 +4162,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"kernel-baking\"/>)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3286
+#: boot-installer.xml:3287
#, no-c-format
msgid "Bug Reporter"
msgstr "Bug Reporter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3287
+#: boot-installer.xml:3288
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4184,7 +4184,7 @@ msgstr ""
"可以报告里附上该信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3298
+#: boot-installer.xml:3299
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4195,13 +4195,13 @@ msgstr ""
"新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3309
+#: boot-installer.xml:3310
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "提交缺陷报告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3310
+#: boot-installer.xml:3311
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4213,7 +4213,7 @@ msgstr ""
"这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3317
+#: boot-installer.xml:3318
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4227,7 +4227,7 @@ msgstr ""
"installation-report</command> 命令。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3324
+#: boot-installer.xml:3325
#, no-c-format
msgid ""
"Please use this template when filling out installation reports, and file the "
diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po
index cca7ae14d..497cdab33 100644
--- a/po/zh_CN/partitioning.po
+++ b/po/zh_CN/partitioning.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-13 12:15+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -313,18 +313,30 @@ msgstr "活动数据"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:133
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<filename>srv</filename>"
+msgstr "<filename>usr</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "Data for services provided by the system"
+msgstr ""
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:136
#, no-c-format
msgid "<filename>opt</filename>"
msgstr "<filename>opt</filename>"
#. Tag: entry
-#: partitioning.xml:134
+#: partitioning.xml:137
#, no-c-format
msgid "Add-on application software packages"
msgstr "附加的应用程序软件包"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:139
+#: partitioning.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"The following is a list of important considerations regarding directories "
@@ -336,14 +348,14 @@ msgstr ""
"变化。这里所推荐的是通用指引,提供一个分区的起点。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:149
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:152
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250 MB is needed "
-"for the root partition."
+"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for "
+"the root partition."
msgstr ""
"根分区 <filename>/</filename> 必须总是物理地包含 <filename>/etc</filename>,"
"<filename>/bin</filename>,<filename>/sbin</filename>,<filename>/lib</"
@@ -351,16 +363,16 @@ msgstr ""
"需要 150&ndash;250MB 大小空间。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:158
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:161
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
-"system that generally takes up most space. You should provide at least 500 "
-"MB of disk space. This amount should be increased depending on the number "
-"and type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
-"installation should allow 4-6 GB."
+"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
+"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
+"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
+"installation should allow 4&ndash;6GB."
msgstr ""
"<filename>/usr</filename>:包含所有的用户程序(<filename>/usr/bin</"
"filename>),库文件(<filename>/usr/lib</filename>),文档(<filename>/usr/share/"
@@ -369,20 +381,20 @@ msgstr ""
"器安装应该需要 4-6 GB。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:171
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:174
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
"system, but for most people will be dictated by the package management "
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
-"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
-"gigabyte of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you "
-"are going to install in pieces (that is to say, install services and "
-"utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with "
-"300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on "
-"doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
+"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB "
+"of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
+"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
+"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
+"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
+"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
msgstr ""
"<filename>/var</filename>:所有的可变数据,如新的文章,电子邮件,网站,数据"
"库,软件包系统的缓存等等,将被放置入这个目录。这个目录的大小取决于您对计算机"
@@ -394,11 +406,11 @@ msgstr ""
"以为 <filename>/var</filename> 配置 30-40MB 大小。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:187
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:190
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
-"likely go in this directory. 40&ndash;100 MB should usually be enough. Some "
+"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
@@ -411,13 +423,13 @@ msgstr ""
"小。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:198
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:201
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
"using the system and what files are to be stored in their directories. "
-"Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each "
+"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
"directory."
@@ -428,13 +440,13 @@ msgstr ""
"home 目录计划保存大量的多媒体文件(图片,MP3,电影),该预备更多的空间。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:219
+#: partitioning.xml:222
#, no-c-format
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
msgstr "推荐的分区方案"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:220
+#: partitioning.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
@@ -450,7 +462,7 @@ msgstr ""
"且当分区很大的时候,这个特性将导致引导期间的延迟。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:229
+#: partitioning.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
@@ -463,18 +475,18 @@ msgstr ""
"filename> 到每个他们自己的分区空间以和 <filename>/</filename> 分区分离开来。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:237
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:240
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
-"filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If "
-"you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good "
-"to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, "
-"the partitioning situation varies from computer to computer depending on its "
-"uses."
+"filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, is a good idea. "
+"If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally "
+"good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In "
+"general, the partitioning situation varies from computer to computer "
+"depending on its uses."
msgstr ""
"当您计划安装许多不是 Debian 分发版本的程序的时候,您也许需要运行一个独立的 "
"<filename>/usr/local</filename> 分区。如果您的机器是一个小的邮件服务器,您也"
@@ -485,7 +497,7 @@ msgstr ""
"途。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:249
+#: partitioning.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
@@ -497,7 +509,7 @@ msgstr ""
"高级信息。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:256
+#: partitioning.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
@@ -513,7 +525,7 @@ msgstr ""
"换分区。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:265
+#: partitioning.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
@@ -523,7 +535,7 @@ msgstr ""
"交换分区不如获得尽可能多的 RAM 。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:270
+#: partitioning.xml:273
#, no-c-format
msgid ""
"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
@@ -540,7 +552,7 @@ msgstr ""
"话,不同的 SCSI 或者 IDE 通道。内核将在多个交换空间平衡用量来达到更好的性能。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:280
+#: partitioning.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
@@ -556,7 +568,7 @@ msgstr ""
"filename> 用于 Linux 分区。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:289
+#: partitioning.xml:292
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
@@ -567,13 +579,13 @@ msgstr ""
"检查 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:305
+#: partitioning.xml:308
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Linux 里面的设备名称"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:306
+#: partitioning.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
@@ -584,19 +596,19 @@ msgstr ""
"以及挂接分区的设备名称。这里是基本的命名方案:"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:314
+#: partitioning.xml:317
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr "第一个软盘驱动器被命名为 <filename>/dev/fd0</filename>。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:319
+#: partitioning.xml:322
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr "第二个软盘驱动器被命名为 <filename>/dev/fd1</filename>。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:324
+#: partitioning.xml:327
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
@@ -606,7 +618,7 @@ msgstr ""
"filename>。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:330
+#: partitioning.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
@@ -615,7 +627,7 @@ msgstr ""
"第二个 SCSI 驱动器 (反向地址) 被命名为 <filename>/dev/sdb</filename>,等等。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:336
+#: partitioning.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
@@ -625,7 +637,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/sr0</filename>。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:342
+#: partitioning.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
@@ -633,7 +645,7 @@ msgid ""
msgstr "主 IDE 驱动器下的主磁盘被命名为 <filename>/dev/hda</filename>。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:348
+#: partitioning.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
@@ -642,7 +654,7 @@ msgstr ""
"第二个控制器的主磁盘和从磁盘会分别被叫做 <filename>/dev/hdb</filename>。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:354
+#: partitioning.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
@@ -660,19 +672,19 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/hda</filename>)。</phrase>"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:369
+#: partitioning.xml:372
#, no-c-format
msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
msgstr "第一个 XT 磁盘会被命名为 <filename>/dev/xda</filename>。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:374
+#: partitioning.xml:377
#, no-c-format
msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
msgstr "第二个 XT 磁盘会被命名为 <filename>/dev/xdb</filename>。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:379
+#: partitioning.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
@@ -682,20 +694,20 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/adb</filename>。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:388
+#: partitioning.xml:391
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "第一个 DASD 设备被命名为 <filename>/dev/dasda</filename>。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:394
+#: partitioning.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr "第二个 DASD 设备被命名为 <filename>/dev/dasdb</filename>,等等。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:402
+#: partitioning.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -708,7 +720,7 @@ msgstr ""
"SCSI 磁盘驱动器的第一个和第二个分区。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:409
+#: partitioning.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
@@ -727,7 +739,7 @@ msgstr ""
"filename> 及其分区。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:420
+#: partitioning.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
@@ -739,7 +751,7 @@ msgstr ""
"的解决方案是观察引导信息,假设您知道驱动器模式以及/或者容量。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:427
+#: partitioning.xml:430
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
@@ -757,7 +769,7 @@ msgstr ""
"适用。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:438
+#: partitioning.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
@@ -770,7 +782,7 @@ msgstr ""
"dev/sfd0</filename>。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:445
+#: partitioning.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
@@ -783,7 +795,7 @@ msgstr ""
"器(SILO 或者 SUN 的)使用。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:452
+#: partitioning.xml:455
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -796,13 +808,13 @@ msgstr ""
"个 DASD 设备的第一个以及第二个分区。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:467
+#: partitioning.xml:470
#, no-c-format
msgid "Debian Partitioning Programs"
msgstr "Debian 分区程序"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:468
+#: partitioning.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
@@ -814,13 +826,13 @@ msgstr ""
"您的结构的程序列表。"
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:480
+#: partitioning.xml:483
#, no-c-format
msgid "partman"
msgstr "partman"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:481
+#: partitioning.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
@@ -832,45 +844,45 @@ msgstr ""
"以及联系分区至挂接点。"
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:492
+#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:493
+#: partitioning.xml:496
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "原始版本的 Linux 磁盘分区工具,对于高手很好用。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:497
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:500
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
-"ulink>"
+"ulink>."
msgstr ""
"这里注意,如果您的机器上有一个 FreeBSD 分区。安装内核将包括这些分区的支持,但"
"是 <command>fdisk</command> 表示他们的设备名称方式可能有所不同(也可能不是)。"
"请参照 <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>"
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:509
+#: partitioning.xml:512
#, no-c-format
msgid "cfdisk"
msgstr "cfdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:510
+#: partitioning.xml:513
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr "一个简单易用,给其它人使用的是全屏幕磁盘分区程序。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:514
+#: partitioning.xml:517
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
@@ -880,49 +892,49 @@ msgstr ""
"名称可能最后有所不同。"
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:523
+#: partitioning.xml:526
#, no-c-format
msgid "atari-fdisk"
msgstr "atari-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:524
+#: partitioning.xml:527
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Atari 版本的 <command>fdisk</command>。"
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:532
+#: partitioning.xml:535
#, no-c-format
msgid "amiga-fdisk"
msgstr "amiga-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:533
+#: partitioning.xml:536
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Amiga-aware 版本的 <command>fdisk</command>。"
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:541
+#: partitioning.xml:544
#, no-c-format
msgid "mac-fdisk"
msgstr "mac-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:542
+#: partitioning.xml:545
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Mac-aware 版本的 <command>fdisk</command>。"
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:550
+#: partitioning.xml:553
#, no-c-format
msgid "pmac-fdisk"
msgstr "pmac-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:551
+#: partitioning.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
@@ -932,13 +944,13 @@ msgstr ""
"VMEbus 系统。"
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:560
+#: partitioning.xml:563
#, no-c-format
msgid "fdasd"
msgstr "fdasd"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:561
+#: partitioning.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
@@ -953,7 +965,7 @@ msgstr ""
"\"Installation Commands</ulink> 的第 13 章获得详细信息。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:572
+#: partitioning.xml:575
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
@@ -965,7 +977,7 @@ msgstr ""
"行其中的一个程序。在 VT2 命令行上也可以使用其他的分区工具,但不推荐这种方式。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:579
+#: partitioning.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
@@ -1006,7 +1018,7 @@ msgstr ""
"<quote>Bootable</quote>。</phrase>"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:598
+#: partitioning.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -1023,15 +1035,15 @@ msgstr ""
# index.docbook:612, index.docbook:672, index.docbook:696, index.docbook:793, index.docbook:912, index.docbook:989
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:614 partitioning.xml:674 partitioning.xml:698
-#: partitioning.xml:794 partitioning.xml:913 partitioning.xml:990
+#: partitioning.xml:617 partitioning.xml:677 partitioning.xml:701
+#: partitioning.xml:798 partitioning.xml:912 partitioning.xml:989
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "为 &arch-title; 准备分区"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:615
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:618
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
@@ -1039,8 +1051,8 @@ msgid ""
"MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
"a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
-"existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to "
-"use a disk label."
+"existing partitions will need to be deleted before <command>partman</"
+"command> can convert it to use a disk label."
msgstr ""
"从 SRM 控制台引导 Debian (唯一能被 &releasename; 支持的启动方法)要求您的启动"
"盘上有 BSD 磁盘卷标,而不是 DOS 分区。(注意,SRM 引导块不和 MS-DOS 分区兼容 "
@@ -1049,7 +1061,7 @@ msgstr ""
"在一个 DOS 分区表,在 partman 转换到磁盘卷标前需要将它删除。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:626
+#: partitioning.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
@@ -1061,7 +1073,7 @@ msgstr ""
"磁盘卷标,您必须使用<quote>b</quote>命令进入磁盘卷标模式。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:633
+#: partitioning.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
@@ -1080,7 +1092,7 @@ msgstr ""
"<command>aboot</command> 将报怨引导扇区将被一个分区覆盖。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:644
+#: partitioning.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
@@ -1101,7 +1113,7 @@ msgstr ""
"这是习惯所致。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:656
+#: partitioning.xml:659
#, no-c-format
msgid ""
"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
@@ -1119,7 +1131,7 @@ msgstr ""
"<command>mkdosfs</command> 然后再尝试安装启动引导器。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:675
+#: partitioning.xml:678
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
@@ -1145,15 +1157,16 @@ msgstr ""
"25&ndash;50 MB 一般来说应该足够了。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:699
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:702
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "
"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
-"get to the installer's partitioning step, select the option to partition "
-"manually and then simply select an existing partition and change its size."
+"get to the installer's partitioning step, select the option "
+"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> and then simply "
+"select an existing partition and change its size."
msgstr ""
"如果您已经有 DOS 或 Windows 这样的其他操作系统存在,并想在安装 Debian 时保留"
"它们,您应该重新设置分区大小,释放更多的空间给 Debian 安装程序。安装程序支持 "
@@ -1161,7 +1174,7 @@ msgstr ""
"需选择该分区,并更改其尺寸。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:708
+#: partitioning.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -1181,7 +1194,7 @@ msgstr ""
"包含一个简单的介绍,来帮助在大部分情况下进行规划。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:719
+#: partitioning.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1199,7 +1212,7 @@ msgstr ""
"盘您只能含有一个扩展分区。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:730
+#: partitioning.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1215,7 +1228,7 @@ msgstr ""
"超过 20 个的分区,除非您为这些首先手工创建了设备文件。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:740
+#: partitioning.xml:744
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1229,7 +1242,7 @@ msgstr ""
"个 1024 柱面内。(在没有 BIOS 转换的情况下,大约有 524MB)。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:748
+#: partitioning.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1253,7 +1266,7 @@ msgstr ""
"来进行磁盘寻址。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:762
+#: partitioning.xml:766
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1273,7 +1286,7 @@ msgstr ""
"换后</emphasis> 的 1024 柱面内。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:774
+#: partitioning.xml:778
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1293,35 +1306,35 @@ msgstr ""
"用,甚至也不管您的 BIOS 是否支持大硬盘访问扩展。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:796
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:799
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
-"points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a "
-"successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to "
-"do the on-disk partitioning."
+"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
+"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
+"the on-disk partitioning."
msgstr ""
"<command>partman</command> 是安装程序的缺省分区工具。它管理一系列分区以及挂载"
"点,来保证磁盘和文件系统对于成功的安装来说具有有合适的配置。实际上它使用的是 "
"<command>parted</command> 来进行磁盘分区的。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:808
+#: partitioning.xml:811
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "EFI 能够识别的格式"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:809
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:812
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
-"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the "
-"<command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt"
-"\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT "
-"and MS-DOS tables correctly."
+"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides "
+"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
+"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
+"DOS tables correctly."
msgstr ""
"IA64 EFI 固件支持 GPT 和 MS-DOS 两种分区表(或者磁盘标记)格式。MS-DOS 格式通常"
"用在 i386 PC 上,并且对于 IA64 系统来说并不合适推荐使用。尽管安装程序同时提供"
@@ -1330,7 +1343,7 @@ msgstr ""
"DOS 分区表。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:821
+#: partitioning.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1344,7 +1357,7 @@ msgstr ""
"配置分区。其方法类似设置一个 <emphasis>交换</emphasis> 分区。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:829
+#: partitioning.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1389,13 +1402,13 @@ msgstr ""
"它可能要扫描坏区。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:854
+#: partitioning.xml:857
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "启动引导器分区要求"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:856
+#: partitioning.xml:858
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1410,7 +1423,7 @@ msgstr ""
"个内核的话,128MB 也许更好。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:865
+#: partitioning.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1432,7 +1445,7 @@ msgstr ""
"入一个 EFI 分区。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:880
+#: partitioning.xml:882
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1442,7 +1455,7 @@ msgstr ""
"盘上。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:889
+#: partitioning.xml:890
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "EFI 诊断分区"
@@ -1467,7 +1480,7 @@ msgstr ""
"区的时候。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:914
+#: partitioning.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1483,13 +1496,13 @@ msgstr ""
"入。注意 volume header 必须从 0 号扇区开始。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:931
+#: partitioning.xml:930
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "为较新的 PowerMacs 分区"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:932
+#: partitioning.xml:931
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1511,7 +1524,7 @@ msgstr ""
"userinput> 命令。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:945
+#: partitioning.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1522,7 +1535,7 @@ msgstr ""
"为里面 含有一些特殊修改的模式来让 OpenFirmware 能够自动启动它。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:952
+#: partitioning.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1539,7 +1552,7 @@ msgstr ""
"command> 工具可以用来维护这个分区。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:962
+#: partitioning.xml:961
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
@@ -1559,7 +1572,7 @@ msgstr ""
"顺序。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:974
+#: partitioning.xml:973
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1573,7 +1586,7 @@ msgstr ""
"启动的时候,会初始化没有任何激活的 MacOS 分区以及驱动分区的磁盘。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:991
+#: partitioning.xml:990
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1586,7 +1599,7 @@ msgstr ""
"<keycap>s</keycap> 中用 <command>fdisk</command> 键来创建 Sun 磁盘标记。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:999
+#: partitioning.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1605,7 +1618,7 @@ msgstr ""
"或者 UFS 分区在那里;它们将隔离分区表和引导块。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:1010
+#: partitioning.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po
index 03708057f..e33e63e10 100644
--- a/po/zh_CN/preseed.po
+++ b/po/zh_CN/preseed.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-07 12:53+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n"
@@ -1558,14 +1558,27 @@ msgstr ""
"您可以不选任务,并用其他方法安装一系列软件包。我们推荐选上 <userinput>标准</"
"userinput> 任务。"
-#. Tag: screen
-#: preseed.xml:786
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:784
#, no-c-format
msgid ""
+"If you want to install some individual packages in addition to packages "
+"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
+"classname>. The value of this parameter can be either comma-separated or "
+"space-separated, so you can also use it easily on the kernel command line."
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:794
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n"
"\n"
+"# Individual additional packages to install\n"
+"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
+"\n"
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
@@ -1583,13 +1596,13 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:791
+#: preseed.xml:799
#, no-c-format
msgid "Finishing up the first stage install"
msgstr "完成第一阶段安装"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:793
+#: preseed.xml:801
#, no-c-format
msgid ""
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
@@ -1607,13 +1620,13 @@ msgstr ""
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:798
+#: preseed.xml:806
#, no-c-format
msgid "Mailer configuration"
msgstr "邮件设置"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:799
+#: preseed.xml:807
#, no-c-format
msgid ""
"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
@@ -1622,7 +1635,7 @@ msgstr ""
"普通安装方式下,exim 会问一些问题。这里是避免的方法。也可以有更多的预置内容。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:806
+#: preseed.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
@@ -1638,13 +1651,13 @@ msgstr ""
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:811
+#: preseed.xml:819
#, no-c-format
msgid "X configuration"
msgstr "设置 X"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:812
+#: preseed.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
@@ -1655,7 +1668,7 @@ msgstr ""
"的 X 配置工具无法自动设置每一件事。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:820
+#: preseed.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
@@ -1703,13 +1716,13 @@ msgstr ""
" select 1024x768 @ 60 Hz"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:825
+#: preseed.xml:833
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "预置其他的软件包"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:827
+#: preseed.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -1729,19 +1742,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections >> file"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:833
+#: preseed.xml:841
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "高级选项"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:836
+#: preseed.xml:844
#, no-c-format
msgid "Shell commands"
msgstr "shell 命令"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:838
+#: preseed.xml:846
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -1779,13 +1792,13 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:843
+#: preseed.xml:851
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "预置文件链"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:844
+#: preseed.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
@@ -1799,7 +1812,7 @@ msgstr ""
"另外的文件里面。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:854
+#: preseed.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po
index fe48652a9..debbb3997 100644
--- a/po/zh_CN/random-bits.po
+++ b/po/zh_CN/random-bits.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-13 16:02+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -371,11 +371,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:148
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to "
-"read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer "
-"to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
+"If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to "
+"read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to "
+"the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;"
"current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
@@ -662,9 +662,9 @@ msgstr "<entry>87</entry>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:274
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE "
+"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the GNOME and KDE "
"desktop environments."
msgstr "<emphasis>桌面</emphasis> 任务将同时安装 Gnome 和 KDE 桌面环境。"
@@ -744,11 +744,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:330
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"To create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 "
-"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
-"root partition): <informalexample><screen>\n"
+"Create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 file "
+"system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root "
+"partition): <informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
"<userinput>-j</userinput>."
@@ -812,17 +812,17 @@ msgstr "安装 <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:366
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official "
-"way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It "
-"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
-"depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux "
-"tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands "
-"like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> "
-"and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</"
-"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
-"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
+"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
+"to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
+"<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends "
+"only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> "
+"<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</"
+"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</"
+"command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
+"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
+"download and install <command>debootstrap</command>."
msgstr ""
"Debian 安装程序使用的工具,同时也为安装 Debian 基本系统的官方方法采用,是 "
"<command>debootstrap</command>。它调用了 <command>wget</command> 和 "
@@ -1199,17 +1199,18 @@ msgstr "locales 的设置"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:564
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
-"install the locales support package and configure it: "
+"install the <classname>locales</classname> support package and configure it: "
"<informalexample><screen>\n"
-"# apt-get install locales\n"
+"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
-"</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured beforehand by "
-"creating a sources.list and running apt-get update. Before using locales "
-"with character sets other than ASCII or latin1, please consult the "
-"appropriate localization HOWTO."
+"</screen></informalexample> NOTE: <classname>apt</classname> must be "
+"configured beforehand by creating a sources.list and running "
+"<command>aptitude update</command>. Before using locales with character sets "
+"other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization "
+"HOWTO."
msgstr ""
"要配置您的 locale 设定,以便使用英语以外的其它语言,就需要安装提供 locales 支"
"持的软件包,然后配置: <informalexample><screen>\n"
@@ -1220,13 +1221,13 @@ msgstr ""
"阅相应的本地化指南(localization HOWTO)。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:581
+#: random-bits.xml:582
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "内核的安装"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:582
+#: random-bits.xml:583
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
@@ -1243,10 +1244,10 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 接下来使用所选包名来安装。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:591
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:592
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"# apt-get install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
+"# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-"
"arch-etc</replaceable>"
msgstr ""
@@ -1255,26 +1256,26 @@ msgstr ""
"arch-etc</replaceable>"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:597
+#: random-bits.xml:598
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Boot Loader 的设置"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:598
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:599
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
-"installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does "
-"not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian "
-"chroot to do so."
+"installed kernel with your new root partition. Note that "
+"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
+"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
msgstr ""
"要让您的 &debian; 系统能够启动,还要设置您的 boot loader,好让它能加载已安装"
"的内核并用上新的根分区。注意 debootstrap 不会安装 boot loader,因此您要在 "
"Debian 的 chroot 中使用 apt-get 完成。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:605
+#: random-bits.xml:606
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
@@ -1295,13 +1296,13 @@ msgstr ""
"它就会用哪个系统里的 <filename>lilo.conf</filename> )。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:616
+#: random-bits.xml:617
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "下面有一个简单的<filename>/etc/lilo.conf</filename> 作为例子:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:620
+#: random-bits.xml:621
#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/hda6\n"
@@ -1321,7 +1322,7 @@ msgstr ""
"label=Debian"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:622
+#: random-bits.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -1339,7 +1340,7 @@ msgstr ""
"filename> )。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:632
+#: random-bits.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -1369,18 +1370,18 @@ msgstr ""
"userinput> 换成 <userinput>hd:</userinput>。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:650
+#: random-bits.xml:651
#, no-c-format
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:652
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:653
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"This section explains how to install &debian; on a computer without Ethernet "
-"card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem "
-"cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
+"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
+"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
+"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
msgstr ""
"本节将说明在没有以太网卡的情况下,如何通过一条 Null-Modem 线(也称为 Null-"
@@ -1388,7 +1389,7 @@ msgstr ""
"具有 Debian 镜像的网络(例如,互联网)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:660
+#: random-bits.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1402,7 +1403,7 @@ msgstr ""
"IP 地址(这些地址在您的网络地址空间里面未被占用)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:668
+#: random-bits.xml:669
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1413,7 +1414,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-new\"/>)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:673
+#: random-bits.xml:674
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1425,13 +1426,13 @@ msgstr ""
"为 <literal>io=0x378</literal>,<literal>irq=7</literal>。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:683
+#: random-bits.xml:684
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "需求"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:686
+#: random-bits.xml:687
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
@@ -1439,13 +1440,13 @@ msgid ""
msgstr "目标计算机,称为 <emphasis>target</emphasis>,将安装 Debian 在上面。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:692
+#: random-bits.xml:693
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr "系统安装介质;参阅 <xref linkend=\"installation-media\"/>。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:697
+#: random-bits.xml:698
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1454,7 +1455,7 @@ msgstr ""
"另外一台连接到互联网的计算机,称为 <emphasis>source</emphasis>,功能是网关。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:703
+#: random-bits.xml:704
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1465,13 +1466,13 @@ msgstr ""
"Install-HOWTO</ulink> 了解这种线的更多信息,以及如何自己制作。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:715
+#: random-bits.xml:716
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "建立源"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:716
+#: random-bits.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1481,7 +1482,7 @@ msgstr ""
"算机。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:721
+#: random-bits.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1523,30 +1524,35 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:727
+#: random-bits.xml:728
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "安装目标"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:728
+#: random-bits.xml:729
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
-"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are the "
-"answers that should be given during various stages of the installation."
+"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
+"set paramenters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
+"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
+"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
+"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
+"during various stages of the installation."
msgstr ""
-"用安装介质启动。安装需要使用专家模式; 在启动提示符下输入<userinput>expert</"
-"userinput>。下面是安装过程中不同阶段的应答。"
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:740
+#: random-bits.xml:748
#, no-c-format
msgid "Load installer components"
msgstr "加载安装组件"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:742
+#: random-bits.xml:750
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -1556,13 +1562,13 @@ msgstr ""
"用 PLIP 驱动。"
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:750
+#: random-bits.xml:758
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "侦测网络硬件"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:755
+#: random-bits.xml:763
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -1575,13 +1581,7 @@ msgstr ""
"系统没有网卡,安装程序不会显示该列表。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:764
-#, no-c-format
-msgid "Prompt for module parameters: Yes"
-msgstr "提示模块参数: Yes"
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:769
+#: random-bits.xml:772
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -1591,36 +1591,20 @@ msgstr ""
"因为前面没有网卡侦测/选择,安装程序将要求您从列表中选择网络驱动模块。选择 "
"<userinput>plip</userinput> 模块。"
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:776
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Additional parameters for module parport_pc: "
-"<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
-"Additional parameters for module parport_pc: "
-"<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:782
-#, no-c-format
-msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
-msgstr "Additional parameters for module plip: 保持空白"
-
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:792
+#: random-bits.xml:784
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "配置网络"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:795
+#: random-bits.xml:787
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Auto-configure network with DHCP: No"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:800
+#: random-bits.xml:792
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -1628,7 +1612,7 @@ msgstr ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:805
+#: random-bits.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -1638,7 +1622,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:811
+#: random-bits.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -1646,3 +1630,25 @@ msgid ""
msgstr ""
"Name server addresses: 您可以使用与源计算机相同的地址 (参阅 <filename>/etc/"
"resolv.conf</filename>)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
+#~ "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are "
+#~ "the answers that should be given during various stages of the "
+#~ "installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "用安装介质启动。安装需要使用专家模式; 在启动提示符下输入"
+#~ "<userinput>expert</userinput>。下面是安装过程中不同阶段的应答。"
+
+#~ msgid "Prompt for module parameters: Yes"
+#~ msgstr "提示模块参数: Yes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Additional parameters for module parport_pc: "
+#~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Additional parameters for module parport_pc: "
+#~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
+
+#~ msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
+#~ msgstr "Additional parameters for module plip: 保持空白"
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index e5cb44a2f..6ac8ed82c 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-18 11:05+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -1986,9 +1986,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1334
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"First, let's have a look at available options available when you select "
+"First, let's have a look at the options available when you select "
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
"chosen with security in mind."
diff --git a/po/zh_TW/boot-installer.po b/po/zh_TW/boot-installer.po
index f6510d84c..528fb6fb2 100644
--- a/po/zh_TW/boot-installer.po
+++ b/po/zh_TW/boot-installer.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:56+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -3611,14 +3611,14 @@ msgstr "在 hppa 上面報告過存在這些問題。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2971
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=true</userinput>."
+"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
msgstr ""
"由於某些系統上顯示有問題,framebuffer 在 &arch-title; 上<emphasis>預設禁止使"
"用</emphasis>。\n"
@@ -3627,13 +3627,13 @@ msgstr ""
"installer/framebuffer=true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2984
+#: boot-installer.xml:2985
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr "debian-installer/probe/usb"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2985
+#: boot-installer.xml:2986
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
@@ -3643,13 +3643,13 @@ msgstr ""
"所引起的問題。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2994
+#: boot-installer.xml:2995
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2995
+#: boot-installer.xml:2996
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3661,7 +3661,7 @@ msgstr ""
"且改變其取得的設定。您可以在 DHCP 檢測失敗的情況下手動配置網路。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3002
+#: boot-installer.xml:3003
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3674,13 +3674,13 @@ msgstr ""
"DHCP 來設定網路並且手動輸入參數。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3014
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3015
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3690,13 +3690,13 @@ msgstr ""
"題。有些筆記型電腦對此會有錯誤的行為。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3024
+#: boot-installer.xml:3025
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3025
+#: boot-installer.xml:3026
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
@@ -3707,13 +3707,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"automatic-install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3035
+#: boot-installer.xml:3036
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3037
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
@@ -3724,13 +3724,13 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3046
+#: boot-installer.xml:3047
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3047
+#: boot-installer.xml:3048
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3746,7 +3746,7 @@ msgstr ""
"碟機不能自動重新掛載媒介。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3056
+#: boot-installer.xml:3057
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3757,25 +3757,25 @@ msgstr ""
"後,不會自動從光碟開機。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3067
+#: boot-installer.xml:3068
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
msgstr "如果您在使用 2.2.x 核心,也許需要設定 &ramdisksize;。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3076
+#: boot-installer.xml:3077
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3077
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3783,19 +3783,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3095
+#: boot-installer.xml:3096
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "安裝過程中的障礙排除"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3100
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "軟碟的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3102
+#: boot-installer.xml:3103
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -3804,7 +3804,7 @@ msgstr ""
"對於第一次安裝 Debian 的人來說,他們遇到的最大的問題很可能是軟碟的可靠性。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3107
+#: boot-installer.xml:3108
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -3820,7 +3820,7 @@ msgstr ""
"有關的 I/O 錯誤。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3116
+#: boot-installer.xml:3117
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -3835,7 +3835,7 @@ msgstr ""
"的話甚至要在別的統上重寫這些軟碟。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3127
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -3846,7 +3846,7 @@ msgstr ""
"軟碟才算工作良好。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3132
+#: boot-installer.xml:3133
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -3857,13 +3857,13 @@ msgstr ""
"為 硬體或者有缺陷的韌體軟碟驅動程式造成的。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3141
+#: boot-installer.xml:3142
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "開機設定"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3143
+#: boot-installer.xml:3144
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3876,7 +3876,7 @@ msgstr ""
"內容。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3150
+#: boot-installer.xml:3151
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
@@ -3888,7 +3888,7 @@ msgstr ""
"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3158
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -3900,7 +3900,7 @@ msgstr ""
"</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3163
+#: boot-installer.xml:3164
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -3913,13 +3913,13 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=512m</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3174
+#: boot-installer.xml:3175
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3175
+#: boot-installer.xml:3176
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -3927,7 +3927,7 @@ msgid ""
msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3180
+#: boot-installer.xml:3181
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -3938,7 +3938,7 @@ msgstr ""
"以確定軟碟是好的,嘗試參數 <userinput>floppy=thinkpad</userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3186
+#: boot-installer.xml:3187
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -3956,7 +3956,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3195
+#: boot-installer.xml:3196
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -3969,7 +3969,7 @@ msgstr ""
"userinput> 參數來取消這個測試。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3202
+#: boot-installer.xml:3203
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -3988,13 +3988,13 @@ msgstr ""
"parms\"/> 來取得細節資訊。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3216
+#: boot-installer.xml:3217
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "在 PCMCIA 段系統當機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3217
+#: boot-installer.xml:3218
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4012,7 +4012,7 @@ msgstr ""
"能引起問題的資源範圍。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3227
+#: boot-installer.xml:3228
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4032,13 +4032,13 @@ msgstr ""
"些有問題的資源範圍選項。注意在安裝程式中,輸入這些值的時候必須忽略逗號。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3244
+#: boot-installer.xml:3245
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
msgstr "在裝入 USB 模組時系統當機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3245
+#: boot-installer.xml:3246
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4056,13 +4056,13 @@ msgstr ""
"模組。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3259
+#: boot-installer.xml:3260
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "解讀核心起始資訊"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3261
+#: boot-installer.xml:3262
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4095,13 +4095,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"kernel-baking\"/>)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3286
+#: boot-installer.xml:3287
#, no-c-format
msgid "Bug Reporter"
msgstr "Bug Reporter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3287
+#: boot-installer.xml:3288
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4117,7 +4117,7 @@ msgstr ""
"資訊。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3298
+#: boot-installer.xml:3299
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4129,13 +4129,13 @@ msgstr ""
"中。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3309
+#: boot-installer.xml:3310
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "回報安裝報告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3310
+#: boot-installer.xml:3311
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4145,7 +4145,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3317
+#: boot-installer.xml:3318
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4155,7 +4155,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3324
+#: boot-installer.xml:3325
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Please use this template when filling out installation reports, and file the "
diff --git a/po/zh_TW/partitioning.po b/po/zh_TW/partitioning.po
index edd441b89..2d78b0c81 100644
--- a/po/zh_TW/partitioning.po
+++ b/po/zh_TW/partitioning.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:23+0800\n"
"Last-Translator: Lin, Shu-Fen<satashiohno@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -313,18 +313,30 @@ msgstr "變動資料"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:133
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<filename>srv</filename>"
+msgstr "<filename>usr</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "Data for services provided by the system"
+msgstr ""
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:136
#, no-c-format
msgid "<filename>opt</filename>"
msgstr "<filename>opt</filename>"
#. Tag: entry
-#: partitioning.xml:134
+#: partitioning.xml:137
#, no-c-format
msgid "Add-on application software packages"
msgstr "附加的應用程式軟體套件"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:139
+#: partitioning.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"The following is a list of important considerations regarding directories "
@@ -336,14 +348,14 @@ msgstr ""
"大變化。這裡的建議是一般導引,提供分割區的基本分割方式。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:149
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:152
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250 MB is needed "
-"for the root partition."
+"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for "
+"the root partition."
msgstr ""
"根分割區 <filename>/</filename> 必須包含 <filename>/etc</filename>、"
"<filename>/bin</filename>、<filename>/sbin</filename>、<filename>/lib</"
@@ -351,16 +363,16 @@ msgstr ""
"要 150&ndash;250MB 大小空間。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:158
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:161
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
-"system that generally takes up most space. You should provide at least 500 "
-"MB of disk space. This amount should be increased depending on the number "
-"and type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
-"installation should allow 4-6 GB."
+"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
+"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
+"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
+"installation should allow 4&ndash;6GB."
msgstr ""
"<filename>/usr</filename>:包含所有的使用者程式(<filename>/usr/bin</"
"filename>)、函式庫(<filename>/usr/lib</filename>)、文件檔案(<filename>/usr/"
@@ -369,20 +381,20 @@ msgstr ""
"器安裝需要 4-6 GB。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:171
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:174
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
"system, but for most people will be dictated by the package management "
"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
-"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
-"gigabyte of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you "
-"are going to install in pieces (that is to say, install services and "
-"utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with "
-"300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on "
-"doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
+"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB "
+"of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
+"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
+"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
+"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
+"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
msgstr ""
"<filename>/var</filename>:所有的可變資料,如新的文章,電子郵件,網站,資料"
"庫,套件系統快取等等,將被置入這個目錄下。這個目錄的大小取決於您對系統的使"
@@ -394,11 +406,11 @@ msgstr ""
"配置更少的空間,大概約 30-40MB"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:187
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:190
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
-"likely go in this directory. 40&ndash;100 MB should usually be enough. Some "
+"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
@@ -411,13 +423,13 @@ msgstr ""
"小。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:198
+#: partitioning.xml:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
"using the system and what files are to be stored in their directories. "
-"Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each "
+"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
"directory."
@@ -428,13 +440,13 @@ msgstr ""
"定。假如您的家目錄計畫保存大量的多媒體檔案(MP3,電影),您該預留更多的空間。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:219
+#: partitioning.xml:222
#, no-c-format
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
msgstr "建議的分割方案"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:220
+#: partitioning.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
@@ -450,7 +462,7 @@ msgstr ""
"統完整性檢查,而且當分割區很大的時候,這個特性將導致開機的延遲。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:229
+#: partitioning.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
@@ -464,18 +476,18 @@ msgstr ""
"分割區區隔開來。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:237
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:240
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
-"filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If "
-"you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good "
-"to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, "
-"the partitioning situation varies from computer to computer depending on its "
-"uses."
+"filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, is a good idea. "
+"If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally "
+"good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In "
+"general, the partitioning situation varies from computer to computer "
+"depending on its uses."
msgstr ""
"若您打算安裝許多不是 Debian 分發版本的程式時,您或許需要另一個獨立的 "
"<filename>/usr/local</filename> 分割區。如果您的機器是一個小的郵件伺服器,您"
@@ -486,7 +498,7 @@ msgstr ""
"途。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:249
+#: partitioning.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
@@ -498,7 +510,7 @@ msgstr ""
"的深入資訊。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:256
+#: partitioning.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
@@ -514,7 +526,7 @@ msgstr ""
"(或者更多)的置換分割區。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:265
+#: partitioning.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
@@ -524,7 +536,7 @@ msgstr ""
"分割區不如盡可能獲得更多的 RAM 。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:270
+#: partitioning.xml:273
#, no-c-format
msgid ""
"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
@@ -542,7 +554,7 @@ msgstr ""
"能。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:280
+#: partitioning.xml:283
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
@@ -558,7 +570,7 @@ msgstr ""
"Linux 分割區。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:289
+#: partitioning.xml:292
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
@@ -569,13 +581,13 @@ msgstr ""
"趣,請參照 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:305
+#: partitioning.xml:308
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Linux 裡的裝置名稱"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:306
+#: partitioning.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
@@ -586,19 +598,19 @@ msgstr ""
"時,必須先知道 Linux 所使用的設備名稱。以下是基本的命名規則:"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:314
+#: partitioning.xml:317
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr "第一個軟碟機被命名為 <filename>/dev/fd0</filename>。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:319
+#: partitioning.xml:322
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr "第二個軟碟機被命名為 <filename>/dev/fd1</filename>。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:324
+#: partitioning.xml:327
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
@@ -607,7 +619,7 @@ msgstr ""
"第一個 SCSI 磁碟 (SCSI ID 反向地址) 被命名為 <filename>/dev/sda</filename>。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:330
+#: partitioning.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
@@ -616,7 +628,7 @@ msgstr ""
"第二個 SCSI 磁碟 (反向地址) 被命名為 <filename>/dev/sdb</filename>,等等。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:336
+#: partitioning.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
@@ -626,7 +638,7 @@ msgstr ""
"dev/sr0</filename>。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:342
+#: partitioning.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
@@ -634,7 +646,7 @@ msgid ""
msgstr "主 IDE 控制器下的主磁碟被命名為 <filename>/dev/hda</filename>。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:348
+#: partitioning.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
@@ -642,7 +654,7 @@ msgid ""
msgstr "主 IDE 控制器下的從磁碟被命名為 <filename>/dev/hdb</filename>。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:354
+#: partitioning.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
@@ -660,19 +672,19 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/hda</filename>)。 </phrase>"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:369
+#: partitioning.xml:372
#, no-c-format
msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
msgstr "第一個 XT 磁碟會被命名為 <filename>/dev/xda</filename>。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:374
+#: partitioning.xml:377
#, no-c-format
msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
msgstr "第二個 XT 磁碟會被命名為 <filename>/dev/xdb</filename>。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:379
+#: partitioning.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
@@ -682,20 +694,20 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/adb</filename>。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:388
+#: partitioning.xml:391
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "第一個 DASD 裝置被命名為 <filename>/dev/dasda</filename>。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:394
+#: partitioning.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr "第二個 DASD 裝置被命名為 <filename>/dev/dasdb</filename>,等等。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:402
+#: partitioning.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -708,7 +720,7 @@ msgstr ""
"第二個分割區。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:409
+#: partitioning.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
@@ -726,7 +738,7 @@ msgstr ""
"及 <filename>sda3</filename>。 <filename>sdb</filename> 及其分割區亦是如此。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:420
+#: partitioning.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
@@ -738,7 +750,7 @@ msgstr ""
"設您知道磁碟模式以及/或者容量,最好的解決方案是觀察開機訊息。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:427
+#: partitioning.xml:430
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
@@ -755,7 +767,7 @@ msgstr ""
"區,意即含有邏輯分割區的主分割區本身將不可用。這個規則同樣適用於 SCSI 。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:438
+#: partitioning.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
@@ -768,7 +780,7 @@ msgstr ""
"filename>。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:445
+#: partitioning.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
@@ -781,7 +793,7 @@ msgstr ""
"loader (SILO 或者 SUN 的)使用。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:452
+#: partitioning.xml:455
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -794,13 +806,13 @@ msgstr ""
"個以及第二個分區。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:467
+#: partitioning.xml:470
#, no-c-format
msgid "Debian Partitioning Programs"
msgstr "Debian 分割程式"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:468
+#: partitioning.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
@@ -812,13 +824,13 @@ msgstr ""
"的架構的程式列表。"
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:480
+#: partitioning.xml:483
#, no-c-format
msgid "partman"
msgstr "partman"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:481
+#: partitioning.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
@@ -830,45 +842,45 @@ msgstr ""
"phrase> 並將分區連結至掛載點。"
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:492
+#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:493
+#: partitioning.xml:496
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "最早的 Linux 磁碟分割區工具,對高手來說很好用。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:497
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:500
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
-"ulink>"
+"ulink>."
msgstr ""
"請注意如果您的機器上有一個既存 FreeBSD 分區。安裝核心將包括對這些分割區的支"
"援,但是 <command>fdisk</command> 裝置名稱的表示方式可能有所不同(也可能不"
"是)。請參照 <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>"
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:509
+#: partitioning.xml:512
#, no-c-format
msgid "cfdisk"
msgstr "cfdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:510
+#: partitioning.xml:513
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr "一個簡單易用,給其它人使用的是全螢幕磁碟分割區程式。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:514
+#: partitioning.xml:517
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
@@ -878,49 +890,49 @@ msgstr ""
"可能有所不同。"
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:523
+#: partitioning.xml:526
#, no-c-format
msgid "atari-fdisk"
msgstr "atari-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:524
+#: partitioning.xml:527
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Atari-aware 版本的 <command>fdisk</command>。"
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:532
+#: partitioning.xml:535
#, no-c-format
msgid "amiga-fdisk"
msgstr "amiga-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:533
+#: partitioning.xml:536
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Amiga-aware 版本的 <command>fdisk</command>。"
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:541
+#: partitioning.xml:544
#, no-c-format
msgid "mac-fdisk"
msgstr "mac-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:542
+#: partitioning.xml:545
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Mac-aware 版本的 <command>fdisk</command>。"
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:550
+#: partitioning.xml:553
#, no-c-format
msgid "pmac-fdisk"
msgstr "pmac-fdisk"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:551
+#: partitioning.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
@@ -930,13 +942,13 @@ msgstr ""
"系統。"
#. Tag: command
-#: partitioning.xml:560
+#: partitioning.xml:563
#, no-c-format
msgid "fdasd"
msgstr "fdasd"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:561
+#: partitioning.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
@@ -951,7 +963,7 @@ msgstr ""
"\"Installation Commands</ulink> 的第 13 章獲得詳細資訊。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:572
+#: partitioning.xml:575
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
@@ -961,7 +973,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:579
+#: partitioning.xml:582
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
@@ -1002,7 +1014,7 @@ msgstr ""
"<quote>Bootable</quote>。</phrase>"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:598
+#: partitioning.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -1019,15 +1031,15 @@ msgstr ""
# index.docbook:612, index.docbook:672, index.docbook:696, index.docbook:793, index.docbook:912, index.docbook:989
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:614 partitioning.xml:674 partitioning.xml:698
-#: partitioning.xml:794 partitioning.xml:913 partitioning.xml:990
+#: partitioning.xml:617 partitioning.xml:677 partitioning.xml:701
+#: partitioning.xml:798 partitioning.xml:912 partitioning.xml:989
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "為 &arch-title; 分割"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:615
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:618
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
@@ -1035,8 +1047,8 @@ msgid ""
"MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
"a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
-"existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to "
-"use a disk label."
+"existing partitions will need to be deleted before <command>partman</"
+"command> can convert it to use a disk label."
msgstr ""
"從 SRM 控制台啟動 Debian (唯一 &releasename; 支援的啟動方法)要求您的開機磁碟"
"上有 BSD 磁碟標籤,而不是 MS-DOS 分割區。(注意, SRM 開機區塊不與 MS-DOS 分割"
@@ -1046,7 +1058,7 @@ msgstr ""
"此分割區刪除。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:626
+#: partitioning.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
@@ -1058,7 +1070,7 @@ msgstr ""
"磁碟標籤,您必須使用 <quote>b</quote> 命令進入磁碟標籤模式。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:633
+#: partitioning.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
@@ -1077,7 +1089,7 @@ msgstr ""
"<command>aboot</command> 時,分割區會被一個開機區塊覆蓋。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:644
+#: partitioning.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
@@ -1098,7 +1110,7 @@ msgstr ""
"command>,這樣一來較為方便。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:656
+#: partitioning.xml:659
#, no-c-format
msgid ""
"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
@@ -1116,7 +1128,7 @@ msgstr ""
"<command>mkdosfs</command> ,然後再嘗試安裝 boot loader 。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:675
+#: partitioning.xml:678
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
@@ -1142,15 +1154,16 @@ msgstr ""
"應該足夠。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:699
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:702
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "
"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
-"get to the installer's partitioning step, select the option to partition "
-"manually and then simply select an existing partition and change its size."
+"get to the installer's partitioning step, select the option "
+"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> and then simply "
+"select an existing partition and change its size."
msgstr ""
"如果您已經有其他作業系統存在,像是 DOS 或 Windows,而且想在安裝 Debian 時保留"
"它們,您需要重新設置分割區大小,以釋放更多的空間給 Debian 安裝。安裝程式支援"
@@ -1158,7 +1171,7 @@ msgstr ""
"分割後只需選擇該分割區,即可更改其大小。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:708
+#: partitioning.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -1178,7 +1191,7 @@ msgstr ""
"但是這一節會有一個簡單的介紹,來幫助在大部分情況下進行規劃。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:719
+#: partitioning.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1196,7 +1209,7 @@ msgstr ""
"有一個延伸分割區。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:730
+#: partitioning.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1212,7 +1225,7 @@ msgstr ""
"20 個的分割區,除非您先為這些分割區手動建立裝置檔案。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:740
+#: partitioning.xml:744
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1226,7 +1239,7 @@ msgstr ""
"硬碟第一個 1024 磁柱內。(在沒有 BIOS 轉換的情況下,大約有 524MB)。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:748
+#: partitioning.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1250,7 +1263,7 @@ msgstr ""
"為 Linux 不使用 BIOS 來存取硬碟。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:762
+#: partitioning.xml:766
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1270,7 +1283,7 @@ msgstr ""
"換後</emphasis> 的 1024 磁柱內。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:774
+#: partitioning.xml:778
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1290,35 +1303,35 @@ msgstr ""
"轉換,甚至也不管您的 BIOS 是否支援高容量硬碟的存取。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:796
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:799
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
-"points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a "
-"successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to "
-"do the on-disk partitioning."
+"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
+"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
+"the on-disk partitioning."
msgstr ""
"<command>partman</command> 是安裝程式的預設分割工具。它管理一系列分割區以及掛"
"載點,來保証磁碟和檔案系統的設定正確,才能安裝成功。實際上它式使用 "
"<command>parted</command> 來進行磁碟分割的。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:808
+#: partitioning.xml:811
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "EFI 能夠識別的格式"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:809
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:812
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
-"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the "
-"<command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt"
-"\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT "
-"and MS-DOS tables correctly."
+"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides "
+"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
+"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
+"DOS tables correctly."
msgstr ""
"IA64 EFI 軔體支援 GPT 和 MS-DOS 兩種分割區表(或者磁碟標籤)格式。MS-DOS 格式通"
"常用在 i386 PC 上,並且不適用在 IA64 系統上。儘管安裝程式提供了 "
@@ -1327,7 +1340,7 @@ msgstr ""
"DOS 分區表。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:821
+#: partitioning.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1342,7 +1355,7 @@ msgstr ""
"區。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:829
+#: partitioning.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1387,13 +1400,13 @@ msgstr ""
"掃瞄壞磁區。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:854
+#: partitioning.xml:857
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr " boot loader 分割區需求"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:856
+#: partitioning.xml:858
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1408,7 +1421,7 @@ msgstr ""
"最好是 128MB 。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:865
+#: partitioning.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1430,7 +1443,7 @@ msgstr ""
"後一個分割區末尾留下足夠的磁盤空間,來加入一個 EFI 分區。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:880
+#: partitioning.xml:882
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1440,7 +1453,7 @@ msgstr ""
"碟上。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:889
+#: partitioning.xml:890
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "EFI 診斷分割區"
@@ -1465,7 +1478,7 @@ msgstr ""
"的時候。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:914
+#: partitioning.xml:913
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1481,13 +1494,13 @@ msgstr ""
"的尺寸。注意 volume header 必須從 0 號磁區開始。"
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:931
+#: partitioning.xml:930
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "較新的 PowerMacs 分割區"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:932
+#: partitioning.xml:931
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1509,7 +1522,7 @@ msgstr ""
"令。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:945
+#: partitioning.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1520,7 +1533,7 @@ msgstr ""
"因為要使 OpenFirmware 能夠自動啟動 MacOS 需要對分割區做一些特殊修改。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:952
+#: partitioning.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1537,7 +1550,7 @@ msgstr ""
"可以用來管理這個分割區。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:962
+#: partitioning.xml:961
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
@@ -1556,7 +1569,7 @@ msgstr ""
"之後順利使用(位於 1 號分割區)。請注意,這是邏輯順序而不是實際位址順序。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:974
+#: partitioning.xml:973
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1571,7 +1584,7 @@ msgstr ""
"盤。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:991
+#: partitioning.xml:990
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1584,7 +1597,7 @@ msgstr ""
"<command>fdisk</command> 中使用<keycap>s</keycap> 鍵來建立 Sun 磁碟標籤。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:999
+#: partitioning.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1603,7 +1616,7 @@ msgstr ""
"放置 Ext2 或者 UFS 分割區,它們將分割區表和開機磁區隔離開來。"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:1010
+#: partitioning.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
diff --git a/po/zh_TW/random-bits.po b/po/zh_TW/random-bits.po
index 037c82528..f57620d75 100644
--- a/po/zh_TW/random-bits.po
+++ b/po/zh_TW/random-bits.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:20+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -373,9 +373,9 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:148
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to "
-"read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer "
-"to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
+"If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to "
+"read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to "
+"the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;"
"current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
@@ -663,9 +663,9 @@ msgstr "<entry>87</entry>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:274
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE "
+"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the GNOME and KDE "
"desktop environments."
msgstr "<emphasis>桌面</emphasis> 軟體集將同時安裝 Gnome 和 KDE 桌面環境。"
@@ -745,11 +745,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:330
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"To create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 "
-"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
-"root partition): <informalexample><screen>\n"
+"Create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 file "
+"system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root "
+"partition): <informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
"<userinput>-j</userinput>."
@@ -813,15 +813,15 @@ msgstr "安裝 <command>debootstrap</command>"
#: random-bits.xml:366
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official "
-"way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It "
-"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
-"depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux "
-"tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands "
-"like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> "
-"and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</"
-"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
-"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
+"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
+"to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
+"<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends "
+"only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> "
+"<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</"
+"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</"
+"command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
+"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
+"download and install <command>debootstrap</command>."
msgstr ""
"Debian 安裝程式使用的軟體,同時也為官方所採用,被用來安裝基系統的工具是 "
"<command>debootstrap</command>。它使用了 <command>wget</command> 和 "
@@ -1191,14 +1191,15 @@ msgstr "locales 的設定"
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
-"install the locales support package and configure it: "
+"install the <classname>locales</classname> support package and configure it: "
"<informalexample><screen>\n"
-"# apt-get install locales\n"
+"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
-"</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured beforehand by "
-"creating a sources.list and running apt-get update. Before using locales "
-"with character sets other than ASCII or latin1, please consult the "
-"appropriate localization HOWTO."
+"</screen></informalexample> NOTE: <classname>apt</classname> must be "
+"configured beforehand by creating a sources.list and running "
+"<command>aptitude update</command>. Before using locales with character sets "
+"other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization "
+"HOWTO."
msgstr ""
"要配置您的 locale 設定,以便使用英語以外的其它語言,就需要安裝提供 locales 支"
"援的軟體套件,同時設定之: <informalexample><screen>\n"
@@ -1209,13 +1210,13 @@ msgstr ""
"參閱相應的本地化指南(localisation HOWTO)。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:581
+#: random-bits.xml:582
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "核心的安裝"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:582
+#: random-bits.xml:583
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
@@ -1232,35 +1233,35 @@ msgstr ""
"參數來安裝它。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:591
+#: random-bits.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
-"# apt-get install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
+"# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-"
"arch-etc</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:597
+#: random-bits.xml:598
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Boot Loader 的設定"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:598
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:599
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
-"installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does "
-"not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian "
-"chroot to do so."
+"installed kernel with your new root partition. Note that "
+"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
+"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
msgstr ""
"要讓您的 &debian; 系統能夠啟動,還要設定您的 boot loader,好讓它能已安裝的核"
"心並用上新的根分割區。注意 debootstrap 不會安裝 boot loader, 因此您要在 "
"Debian 的 chroot 中使用 apt-get 完成。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:605
+#: random-bits.xml:606
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
@@ -1281,13 +1282,13 @@ msgstr ""
"lilo,它就會用哪個系統裡的 <filename>lilo.conf</filename> )。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:616
+#: random-bits.xml:617
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "下面有一個簡單的 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 例子:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:620
+#: random-bits.xml:621
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/hda6\n"
@@ -1307,7 +1308,7 @@ msgstr ""
"label=Debian"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:622
+#: random-bits.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -1325,7 +1326,7 @@ msgstr ""
"<filename>lilo.conf</filename> )。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:632
+#: random-bits.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -1355,23 +1356,23 @@ msgstr ""
"userinput> 換成 <userinput>hd:</userinput>。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:650
+#: random-bits.xml:651
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "透過 Unix/Linux 系統來安裝 &debian;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:652
+#: random-bits.xml:653
#, no-c-format
msgid ""
-"This section explains how to install &debian; on a computer without Ethernet "
-"card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem "
-"cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
+"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
+"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
+"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:660
+#: random-bits.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1382,7 +1383,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:668
+#: random-bits.xml:669
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1391,7 +1392,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:673
+#: random-bits.xml:674
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1401,13 +1402,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:683
+#: random-bits.xml:684
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:686
+#: random-bits.xml:687
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
@@ -1415,13 +1416,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:692
+#: random-bits.xml:693
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:697
+#: random-bits.xml:698
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1429,7 +1430,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:703
+#: random-bits.xml:704
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1438,13 +1439,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:715
+#: random-bits.xml:716
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "設定您的滑鼠"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:716
+#: random-bits.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1452,7 +1453,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:721
+#: random-bits.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1476,28 +1477,35 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:727
+#: random-bits.xml:728
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "核心的安裝"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:728
+#: random-bits.xml:729
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
-"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are the "
-"answers that should be given during various stages of the installation."
+"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
+"set paramenters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
+"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
+"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
+"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
+"during various stages of the installation."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:740
+#: random-bits.xml:748
#, no-c-format
msgid "Load installer components"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:742
+#: random-bits.xml:750
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -1505,13 +1513,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:750
+#: random-bits.xml:758
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:755
+#: random-bits.xml:763
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -1521,13 +1529,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:764
-#, no-c-format
-msgid "Prompt for module parameters: Yes"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:769
+#: random-bits.xml:772
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -1535,41 +1537,27 @@ msgid ""
"<userinput>plip</userinput> module."
msgstr ""
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:776
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Additional parameters for module parport_pc: "
-"<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:782
-#, no-c-format
-msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
-msgstr ""
-
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:792
+#: random-bits.xml:784
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "網路的設定"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:795
+#: random-bits.xml:787
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:800
+#: random-bits.xml:792
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:805
+#: random-bits.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -1577,7 +1565,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:811
+#: random-bits.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
diff --git a/po/zh_TW/using-d-i.po b/po/zh_TW/using-d-i.po
index f963e8b8e..d363c1fbf 100644
--- a/po/zh_TW/using-d-i.po
+++ b/po/zh_TW/using-d-i.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -1959,7 +1959,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1334
#, no-c-format
msgid ""
-"First, let's have a look at available options available when you select "
+"First, let's have a look at the options available when you select "
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
"chosen with security in mind."