diff options
Diffstat (limited to 'po/fi/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/fi/welcome.po | 196 |
1 files changed, 98 insertions, 98 deletions
diff --git a/po/fi/welcome.po b/po/fi/welcome.po index a606ea517..08c07cfbf 100644 --- a/po/fi/welcome.po +++ b/po/fi/welcome.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 @@ -493,13 +493,13 @@ msgid "" "installed automatically across the Internet." msgstr "" "Debianin palvelimet tarkistavat asennuspalvelimelle siirrettyjen pakettien " -"tulevan paketin rekisteröidyltä ylläpitäjältä. Näin asentamaasi Debian-järjestelmää " -"suojataan <quote>troijalaisilta</quote> ja muilta haittaohjelmilta. Debianin " -"ylläpitäjät myöskin pyrkivät huolellisesti tekemään pakettiensa asetukset " -"tietoturvallisiksi. Kun tietoturvavikoja ilmenee jaetuissa paketeissa, korjaukset " -"ovat yleensä saatavilla hyvin nopeasti. Debianin yksinkertaisten päivitysmahdollisuuksien " -"ansiosta tietoturvapäivitykset voidaan noutaa ja asentaa automaattisesti " -"Internetistä." +"tulevan paketin rekisteröidyltä ylläpitäjältä. Näin asentamaasi Debian-" +"järjestelmää suojataan <quote>troijalaisilta</quote> ja muilta " +"haittaohjelmilta. Debianin ylläpitäjät myöskin pyrkivät huolellisesti " +"tekemään pakettiensa asetukset tietoturvallisiksi. Kun tietoturvavikoja " +"ilmenee jaetuissa paketeissa, korjaukset ovat yleensä saatavilla hyvin " +"nopeasti. Debianin yksinkertaisten päivitysmahdollisuuksien ansiosta " +"tietoturvapäivitykset voidaan noutaa ja asentaa automaattisesti Internetistä." #. Tag: para #: welcome.xml:295 @@ -513,12 +513,12 @@ msgid "" "mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find " "there." msgstr "" -"Ensisijainen ja paras tapa saada tukea &debian; -järjestelmälle ja " -"tietojen vaihtoon Debianin kehittäjien kanssa ovat Debian-projektin " -"ylläpitämät lukuisat sähköpostilistat (tätä kirjoitettaessa listoja on " -"yli &num-of-debian-maillists;). Yhden tai useamman listan tilaaminen " -"sujuu helpoimmin <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Postilistoille " -"liittyminen</ulink> -sivulla täyttämällä lomake." +"Ensisijainen ja paras tapa saada tukea &debian; -järjestelmälle ja tietojen " +"vaihtoon Debianin kehittäjien kanssa ovat Debian-projektin ylläpitämät " +"lukuisat sähköpostilistat (tätä kirjoitettaessa listoja on yli &num-of-" +"debian-maillists;). Yhden tai useamman listan tilaaminen sujuu helpoimmin " +"<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Postilistoille liittyminen</" +"ulink> -sivulla täyttämällä lomake." #. Tag: title #: welcome.xml:317 @@ -538,10 +538,11 @@ msgid "" "made once the system becomes more stable." msgstr "" "Debian GNU/Hurd on Debianin GNU-järjestelmä jossa monoliittinen Linux-ydin " -"on korvattu GNU Hurdilla, joukolla palvelimia jotka toimivat GNU Mach -mikroytimen " -"päällä. Hurd on vielä keskeneräinen ja sopimaton tavalliseen käyttöön, mutta " -"työtä jatketaan. Hurdia kehitetään tällä hetkellä vain i386-arkkitehtuurille, mutta " -"siirroksia muille arkkitehtuureille tehdään kunhan järjestelmä saadaan vakaammaksi." +"on korvattu GNU Hurdilla, joukolla palvelimia jotka toimivat GNU Mach -" +"mikroytimen päällä. Hurd on vielä keskeneräinen ja sopimaton tavalliseen " +"käyttöön, mutta työtä jatketaan. Hurdia kehitetään tällä hetkellä vain i386-" +"arkkitehtuurille, mutta siirroksia muille arkkitehtuureille tehdään kunhan " +"järjestelmä saadaan vakaammaksi." #. Tag: para #: welcome.xml:329 @@ -551,9 +552,9 @@ msgid "" "\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists." "debian.org</email> mailing list." msgstr "" -"Lisää voi lukea <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" -"\">Debian GNU/Hurd siirroksien sivulta</ulink> ja sähköpostilistalta <email>debian-hurd@lists." -"debian.org</email>." +"Lisää voi lukea <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">Debian GNU/" +"Hurd siirroksien sivulta</ulink> ja sähköpostilistalta <email>debian-" +"hurd@lists.debian.org</email>." #. Tag: title #: welcome.xml:346 @@ -574,8 +575,8 @@ msgstr "" "Tietoa &debian; -jakelun noutamisesta Internetistä tai Debian-romppujen " "ostopaikoista löytyy <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">Debianin " "hankkiminen</ulink> -sivulta. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Luettelo " -"asennuspalvelimen kopioista</ulink> sisältää kaikki Debianin " -"viralliset peilikopiot, joista on helppo valita lähin." +"asennuspalvelimen kopioista</ulink> sisältää kaikki Debianin viralliset " +"peilikopiot, joista on helppo valita lähin." #. Tag: para #: welcome.xml:357 @@ -585,9 +586,9 @@ msgid "" "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" -"Debian voidaan päivittää asennuksen jälkeen hyvin helposti. Asennus " -"avustaa asetuksien teossa siten, että päivitykset voi tehdä asennuksen " -"jälkeen jos tarvetta on." +"Debian voidaan päivittää asennuksen jälkeen hyvin helposti. Asennus avustaa " +"asetuksien teossa siten, että päivitykset voi tehdä asennuksen jälkeen jos " +"tarvetta on." #. Tag: title #: welcome.xml:372 @@ -605,11 +606,11 @@ msgid "" "versions of this installation manual are also available from the <ulink url=" "\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>." msgstr "" -"Tätä ohjetta muokataan jatkuvasti. Muista tarkistaa " -"<ulink url=\"&url-release-area;\">Debianin version &release; sivuilta</ulink> " -"viimeisimmät tiedot Debianin &release; &debian; -julkaisusta. Tämän " -"asennusohjeen päivitettyjä versioita on saatavilla myös <ulink url=\"&url-install-manual;\">" -"virallisilta asennusohjeen sivuilta</ulink>." +"Tätä ohjetta muokataan jatkuvasti. Muista tarkistaa <ulink url=\"&url-" +"release-area;\">Debianin version &release; sivuilta</ulink> viimeisimmät " +"tiedot Debianin &release; &debian; -julkaisusta. Tämän asennusohjeen " +"päivitettyjä versioita on saatavilla myös <ulink url=\"&url-install-manual;" +"\">virallisilta asennusohjeen sivuilta</ulink>." #. Tag: title #: welcome.xml:392 @@ -626,10 +627,10 @@ msgid "" "However, we do assume that you have a general understanding of how the " "hardware in your computer works." msgstr "" -"Tämä ohje on tarkoitettu käsikirjaksi ensimmäistä kertaa Debiania käyttäville. " -"Lukijan asiantuntemuksen tasosta pyritään olettamaan mahdollisimman vähän. " -"Lukijalla oletetaan kuitenkin olevan perustiedot tietokoneensa laitteiden " -"toiminnasta." +"Tämä ohje on tarkoitettu käsikirjaksi ensimmäistä kertaa Debiania " +"käyttäville. Lukijan asiantuntemuksen tasosta pyritään olettamaan " +"mahdollisimman vähän. Lukijalla oletetaan kuitenkin olevan perustiedot " +"tietokoneensa laitteiden toiminnasta." #. Tag: para #: welcome.xml:401 @@ -640,10 +641,10 @@ msgid "" "supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert " "users to jump around in the document." msgstr "" -"Asiantuntevat käyttäjätkin löytänevät kiinnostavia tiedonjyväsiä ohjeesta, muun " -"muassa asennuksen vähimmäiskoosta, Debianin asennusjärjestelmän tukemista " -"laitteista ja niin edelleen. Asiantuntevat käyttäjät selailkoot ohjeesta " -"kiinnostavia kohtia." +"Asiantuntevat käyttäjätkin löytänevät kiinnostavia tiedonjyväsiä ohjeesta, " +"muun muassa asennuksen vähimmäiskoosta, Debianin asennusjärjestelmän " +"tukemista laitteista ja niin edelleen. Asiantuntevat käyttäjät selailkoot " +"ohjeesta kiinnostavia kohtia." #. Tag: para #: welcome.xml:408 @@ -665,8 +666,8 @@ msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>." msgstr "" -"Katso luvataanko asentimen toimivan laitteistollesi, " -"luvussa <xref linkend=\"hardware-req\"/>." +"Katso luvataanko asentimen toimivan laitteistollesi, luvussa <xref linkend=" +"\"hardware-req\"/>." #. Tag: para #: welcome.xml:422 @@ -677,11 +678,10 @@ msgid "" "If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-" "able space on your hard disk for Debian to use." msgstr "" -"Tee varmuuskopiot, mahdollinen asennussuunnitelma ja laitteiston " -"asetusten säätö ennen Debianin asentamista, luvussa <xref " -"linkend=\"preparing/\">. Jos järjestelmässä käytetään " -"monikäynnistystä, on kiintolevylle ehkä järjestettävä tilaa " -"Debianin tarvitsemille levyosioille." +"Tee varmuuskopiot, mahdollinen asennussuunnitelma ja laitteiston asetusten " +"säätö ennen Debianin asentamista, luvussa <xref linkend=\"preparing/\">. Jos " +"järjestelmässä käytetään monikäynnistystä, on kiintolevylle ehkä " +"järjestettävä tilaa Debianin tarvitsemille levyosioille." #. Tag: para #: welcome.xml:430 @@ -700,8 +700,8 @@ msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " "troubleshooting procedures in case you have problems with this step." msgstr "" -"kertoo asennusjärjestelmän käynnistämisestä. Luvussa käsitellään " -"myös vianetsintää jos tässä vaiheessa vaikkapa pulmia ilmenisi." +"kertoo asennusjärjestelmän käynnistämisestä. Luvussa käsitellään myös " +"vianetsintää jos tässä vaiheessa vaikkapa pulmia ilmenisi." #. Tag: para #: welcome.xml:443 @@ -717,11 +717,12 @@ msgid "" "\"partitioning\"/>.)" msgstr "" "Varsinainen asennus tehdään luvun <xref linkend=\"d-i-intro\"/> ohjeilla. " -"Tässä vaiheessa tehtävää on: kielen valinta; oheislaitteiden ajurien asetukset; " -"verkkoasetukset, jotta loput asennustiedostot voidaan noutaa suoraan Debianin " -"palvelinkoneelta (kun ei asenneta rompulta); kiintolevyjen osiointi; perusjärjestelmän " -"asennus; sekä tehtävien valinta ja asennus. (Perustietoa levyosioiden teosta on luvussa " -"<xref linkend=\"partitioning\"/>.)" +"Tässä vaiheessa tehtävää on: kielen valinta; oheislaitteiden ajurien " +"asetukset; verkkoasetukset, jotta loput asennustiedostot voidaan noutaa " +"suoraan Debianin palvelinkoneelta (kun ei asenneta rompulta); kiintolevyjen " +"osiointi; perusjärjestelmän asennus; sekä tehtävien valinta ja asennus. " +"(Perustietoa levyosioiden teosta on luvussa <xref linkend=\"partitioning\"/" +">.)" #. Tag: para #: welcome.xml:456 @@ -730,7 +731,8 @@ msgid "" "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/" ">." msgstr "" -"Käynnistä vasta asennettu perusjärjestelmä, luvussa <xref linkend=\"boot-new\"/>." +"Käynnistä vasta asennettu perusjärjestelmä, luvussa <xref linkend=\"boot-new" +"\"/>." #. Tag: para #: welcome.xml:464 @@ -740,9 +742,9 @@ msgid "" "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and Debian, and how to replace your kernel." msgstr "" -"Kun järjestelmän asennus on valmis, voidaan lukea luku <xref linkend=\"post-install\"/>. " -"Luvusta ilmenee mistä löytyy lisätietoa Linuxista ja Debianista ja miten " -"ydin vaihdetaan." +"Kun järjestelmän asennus on valmis, voidaan lukea luku <xref linkend=\"post-" +"install\"/>. Luvusta ilmenee mistä löytyy lisätietoa Linuxista ja Debianista " +"ja miten ydin vaihdetaan." #. Tag: para #: welcome.xml:474 @@ -751,8 +753,8 @@ msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in <xref linkend=\"administrivia\"/>." msgstr "" -"Lopuksi luvussa <xref -linkend=\"administrivia\"/> on tietoa tästä ohjeesta ja" -"osallistumisesta ohjeen kirjoittamiseen." +"Lopuksi luvussa <xref -linkend=\"administrivia\"/> on tietoa tästä ohjeesta " +"jaosallistumisesta ohjeen kirjoittamiseen." #. Tag: title #: welcome.xml:484 @@ -784,10 +786,11 @@ msgid "" "guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" -"Ohjeen lähdekoodikin on julkisesti saatavilla; luvussa <xref linkend=\"administrivia\"/> " -"kerrotaan miten ohjeen laatimiseen voi osallistua. Tervetulleita ovat ehdotukset, " -"huomautukset, korjaustiedostot ja vikailmoitukset (kohdista vikailmoitukset paketille " -"nimeltä <classname>installation-guide</classname>)." +"Ohjeen lähdekoodikin on julkisesti saatavilla; luvussa <xref linkend=" +"\"administrivia\"/> kerrotaan miten ohjeen laatimiseen voi osallistua. " +"Tervetulleita ovat ehdotukset, huomautukset, korjaustiedostot ja " +"vikailmoitukset (kohdista vikailmoitukset paketille nimeltä " +"<classname>installation-guide</classname>)." #. Tag: title #: welcome.xml:509 @@ -813,12 +816,12 @@ msgstr "" "tulevista käyttöehdoista — tavallisesti ohjelmasta saa käyttää yhtä " "kopiota yhdellä tietokoneella. Tämän järjestelmän käyttöehdot eivät ole " "lainkaan samanlaiset. Olisi jopa hyväkin jos käyttäjä asentaisi kopion " -"ohjelmasta jokaiseen tietkoneeseen koulussa tai työpaikalla. Lainaa asennustaltio " -"kavereillesi ja auta heitä asentamaan se tietokoneelleen! Voit jopa tehdä " -"tuhansia kopioita <emphasis>myytäväksi</emphasis>; tosin muutamia " +"ohjelmasta jokaiseen tietkoneeseen koulussa tai työpaikalla. Lainaa " +"asennustaltio kavereillesi ja auta heitä asentamaan se tietokoneelleen! Voit " +"jopa tehdä tuhansia kopioita <emphasis>myytäväksi</emphasis>; tosin muutamia " "reunaehtoja on. Järjestelmän asentamisen ja käytön vapaus on suoraa " -"seurausta Debianin perustana olevista <emphasis>vapaista " -"ohjelmista</emphasis>." +"seurausta Debianin perustana olevista <emphasis>vapaista ohjelmista</" +"emphasis>." #. Tag: para #: welcome.xml:525 @@ -832,13 +835,12 @@ msgid "" "only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " "distribute the results of their work as well." msgstr "" -"<emphasis>Vapaa</emphasis> ohjelma ei tarkoita etteikö ohjelma " -"olisi tekijänoikeuden alaista materiaalia, eikä se pakota jakamaan " -"ohjelmiston asennusromppuja ilmaiseksi. Vapaissa ohjelmistoissa " -"yksittäisten ohjelmien käyttöehdot eivät vaadi maksamaan ohjelmien " -"jakelusta tai käytöstä. Vapaata ohjelmistoa voi myös kuka tahansa " -"paitsi laventaa, sovittaa ja muokata, myös jakaa muuttamaansa " -"ohjelmaa." +"<emphasis>Vapaa</emphasis> ohjelma ei tarkoita etteikö ohjelma olisi " +"tekijänoikeuden alaista materiaalia, eikä se pakota jakamaan ohjelmiston " +"asennusromppuja ilmaiseksi. Vapaissa ohjelmistoissa yksittäisten ohjelmien " +"käyttöehdot eivät vaadi maksamaan ohjelmien jakelusta tai käytöstä. Vapaata " +"ohjelmistoa voi myös kuka tahansa paitsi laventaa, sovittaa ja muokata, myös " +"jakaa muuttamaansa ohjelmaa." #. Tag: para #: welcome.xml:536 @@ -853,14 +855,13 @@ msgid "" "archives</quote>, for more information about the layout and contents of the " "archives." msgstr "" -"Debian-projekti tarjoaa myönnytyksenä käyttäjilleen muutamia paketteja " -"jotka eivät ole projektin määritelmän mukaan vapaita. Nämä paketit eivät " +"Debian-projekti tarjoaa myönnytyksenä käyttäjilleen muutamia paketteja jotka " +"eivät ole projektin määritelmän mukaan vapaita. Nämä paketit eivät " "kuitenkaan ole mukana virallisessa pääjakelussa vaan ovat saatavilla vain " "<userinput>contrib</userinput> tai <userinput>non-free</userinput> " -"jakeluista Debianin asennuspalvelimilta tai rompuilta; katso <ulink " -"url=\"&url-debian-faq;\">Debian VUKK</ulink> kohdasta <quote>The " -"Debian FTP archives</quote> lisätietoja asennuspalvelimen rakenteesta " -"ja sisällöstä." +"jakeluista Debianin asennuspalvelimilta tai rompuilta; katso <ulink url=" +"\"&url-debian-faq;\">Debian VUKK</ulink> kohdasta <quote>The Debian FTP " +"archives</quote> lisätietoja asennuspalvelimen rakenteesta ja sisällöstä." #. Tag: para #: welcome.xml:550 @@ -879,16 +880,16 @@ msgid "" "such programs is available in the Debian system." msgstr "" "Monien järjestelmän ohjelmien käyttöehtona on <emphasis>GNU</emphasis> " -"<emphasis>yleinen lisenssi</emphasis>, johon usein viitataan vain nimellä" -"<quote>GPL</quote>. GPL vaatii jaettavaksi myös ohjelman " +"<emphasis>yleinen lisenssi</emphasis>, johon usein viitataan vain " +"nimellä<quote>GPL</quote>. GPL vaatii jaettavaksi myös ohjelman " "<emphasis>lähdekoodin</emphasis> aina kun ohjelman suorituskelpoista " "versiota levitetään ja käyttöehtojen takaavan kaikille käyttäjille oikeuden " "muokata ohjelmistoa. Tämän ehdon ansiosta kaikkien tuollaisten ohjelmien " "lähdekoodi<footnote> <para>Ohjeet Debianin lähdekoodipakettien löytämiseen, " -"purkamiseen ja suorituskelpoisten ohjelmien koostamiseen löytyvät " -"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian VUKK:sta</ulink> kohdasta " -"<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. " -"</para> </footnote> on saatavilla Debian-järjestelmässä." +"purkamiseen ja suorituskelpoisten ohjelmien koostamiseen löytyvät <ulink url=" +"\"&url-debian-faq;\">Debian VUKK:sta</ulink> kohdasta <quote>Basics of the " +"Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> on saatavilla " +"Debian-järjestelmässä." #. Tag: para #: welcome.xml:569 @@ -902,8 +903,8 @@ msgid "" msgstr "" "Muunkinlaisia tekijänoikeusilmoituksia ja ohjelmien käyttöehtoja on käytössä " "Debianissa olevissa ohjelmissa. Tekijänoikeudet ja käyttöehdot jokaiselle " -"asennetulle paketille löytyvät tiedostosta " -"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>paketin-nimi</replaceable>/copyright </filename>." +"asennetulle paketille löytyvät tiedostosta <filename>/usr/share/doc/" +"<replaceable>paketin-nimi</replaceable>/copyright </filename>." #. Tag: para #: welcome.xml:579 @@ -913,9 +914,9 @@ msgid "" "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." msgstr "" -"Lisää tietoa käyttöehdoista ja ohjelmiston riittävästä vapaudesta liitettäväksi " -"Debianin pääjakeluun löytyy <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debianin vapaiden " -"ohjelmistojen ohjeistosta (DFSG)</ulink>." +"Lisää tietoa käyttöehdoista ja ohjelmiston riittävästä vapaudesta " +"liitettäväksi Debianin pääjakeluun löytyy <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debianin " +"vapaiden ohjelmistojen ohjeistosta (DFSG)</ulink>." #. Tag: para #: welcome.xml:585 @@ -930,9 +931,8 @@ msgid "" "have extended the software in this way." msgstr "" "Tärkein tämän ohjelmiston mukana tuleva oikeudellinen ilmoitus on " -"<emphasis>ettei mitään takuuta ole</emphasis>. Ohjelmoijat ovat " -"tehneet ohjelmiston hyödyttämään yhteisöä. Mitään takeita ei anneta " -"ohjelmiston soveltuvuudesta mihinkään tiettyyn tarkoitukseen. Koska " -"ohjelmisto on vapaa on käyttäjällä kuitenkin mahdollisuus muokata ohjelmistoa " -"tarpeisiinsa — ja nauttia muiden käyttäjien tekemistä parannuksista." - +"<emphasis>ettei mitään takuuta ole</emphasis>. Ohjelmoijat ovat tehneet " +"ohjelmiston hyödyttämään yhteisöä. Mitään takeita ei anneta ohjelmiston " +"soveltuvuudesta mihinkään tiettyyn tarkoitukseen. Koska ohjelmisto on vapaa " +"on käyttäjällä kuitenkin mahdollisuus muokata ohjelmistoa tarpeisiinsa " +"— ja nauttia muiden käyttäjien tekemistä parannuksista." |