summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fi/welcome.po')
-rw-r--r--po/fi/welcome.po196
1 files changed, 98 insertions, 98 deletions
diff --git a/po/fi/welcome.po b/po/fi/welcome.po
index a606ea517..08c07cfbf 100644
--- a/po/fi/welcome.po
+++ b/po/fi/welcome.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
@@ -493,13 +493,13 @@ msgid ""
"installed automatically across the Internet."
msgstr ""
"Debianin palvelimet tarkistavat asennuspalvelimelle siirrettyjen pakettien "
-"tulevan paketin rekisteröidyltä ylläpitäjältä. Näin asentamaasi Debian-järjestelmää "
-"suojataan <quote>troijalaisilta</quote> ja muilta haittaohjelmilta. Debianin "
-"ylläpitäjät myöskin pyrkivät huolellisesti tekemään pakettiensa asetukset "
-"tietoturvallisiksi. Kun tietoturvavikoja ilmenee jaetuissa paketeissa, korjaukset "
-"ovat yleensä saatavilla hyvin nopeasti. Debianin yksinkertaisten päivitysmahdollisuuksien "
-"ansiosta tietoturvapäivitykset voidaan noutaa ja asentaa automaattisesti "
-"Internetistä."
+"tulevan paketin rekisteröidyltä ylläpitäjältä. Näin asentamaasi Debian-"
+"järjestelmää suojataan <quote>troijalaisilta</quote> ja muilta "
+"haittaohjelmilta. Debianin ylläpitäjät myöskin pyrkivät huolellisesti "
+"tekemään pakettiensa asetukset tietoturvallisiksi. Kun tietoturvavikoja "
+"ilmenee jaetuissa paketeissa, korjaukset ovat yleensä saatavilla hyvin "
+"nopeasti. Debianin yksinkertaisten päivitysmahdollisuuksien ansiosta "
+"tietoturvapäivitykset voidaan noutaa ja asentaa automaattisesti Internetistä."
#. Tag: para
#: welcome.xml:295
@@ -513,12 +513,12 @@ msgid ""
"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
"there."
msgstr ""
-"Ensisijainen ja paras tapa saada tukea &debian; -järjestelmälle ja "
-"tietojen vaihtoon Debianin kehittäjien kanssa ovat Debian-projektin "
-"ylläpitämät lukuisat sähköpostilistat (tätä kirjoitettaessa listoja on "
-"yli &num-of-debian-maillists;). Yhden tai useamman listan tilaaminen "
-"sujuu helpoimmin <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Postilistoille "
-"liittyminen</ulink> -sivulla täyttämällä lomake."
+"Ensisijainen ja paras tapa saada tukea &debian; -järjestelmälle ja tietojen "
+"vaihtoon Debianin kehittäjien kanssa ovat Debian-projektin ylläpitämät "
+"lukuisat sähköpostilistat (tätä kirjoitettaessa listoja on yli &num-of-"
+"debian-maillists;). Yhden tai useamman listan tilaaminen sujuu helpoimmin "
+"<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Postilistoille liittyminen</"
+"ulink> -sivulla täyttämällä lomake."
#. Tag: title
#: welcome.xml:317
@@ -538,10 +538,11 @@ msgid ""
"made once the system becomes more stable."
msgstr ""
"Debian GNU/Hurd on Debianin GNU-järjestelmä jossa monoliittinen Linux-ydin "
-"on korvattu GNU Hurdilla, joukolla palvelimia jotka toimivat GNU Mach -mikroytimen "
-"päällä. Hurd on vielä keskeneräinen ja sopimaton tavalliseen käyttöön, mutta "
-"työtä jatketaan. Hurdia kehitetään tällä hetkellä vain i386-arkkitehtuurille, mutta "
-"siirroksia muille arkkitehtuureille tehdään kunhan järjestelmä saadaan vakaammaksi."
+"on korvattu GNU Hurdilla, joukolla palvelimia jotka toimivat GNU Mach -"
+"mikroytimen päällä. Hurd on vielä keskeneräinen ja sopimaton tavalliseen "
+"käyttöön, mutta työtä jatketaan. Hurdia kehitetään tällä hetkellä vain i386-"
+"arkkitehtuurille, mutta siirroksia muille arkkitehtuureille tehdään kunhan "
+"järjestelmä saadaan vakaammaksi."
#. Tag: para
#: welcome.xml:329
@@ -551,9 +552,9 @@ msgid ""
"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
"debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
-"Lisää voi lukea <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
-"\">Debian GNU/Hurd siirroksien sivulta</ulink> ja sähköpostilistalta <email>debian-hurd@lists."
-"debian.org</email>."
+"Lisää voi lukea <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">Debian GNU/"
+"Hurd siirroksien sivulta</ulink> ja sähköpostilistalta <email>debian-"
+"hurd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:346
@@ -574,8 +575,8 @@ msgstr ""
"Tietoa &debian; -jakelun noutamisesta Internetistä tai Debian-romppujen "
"ostopaikoista löytyy <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">Debianin "
"hankkiminen</ulink> -sivulta. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Luettelo "
-"asennuspalvelimen kopioista</ulink> sisältää kaikki Debianin "
-"viralliset peilikopiot, joista on helppo valita lähin."
+"asennuspalvelimen kopioista</ulink> sisältää kaikki Debianin viralliset "
+"peilikopiot, joista on helppo valita lähin."
#. Tag: para
#: welcome.xml:357
@@ -585,9 +586,9 @@ msgid ""
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
-"Debian voidaan päivittää asennuksen jälkeen hyvin helposti. Asennus "
-"avustaa asetuksien teossa siten, että päivitykset voi tehdä asennuksen "
-"jälkeen jos tarvetta on."
+"Debian voidaan päivittää asennuksen jälkeen hyvin helposti. Asennus avustaa "
+"asetuksien teossa siten, että päivitykset voi tehdä asennuksen jälkeen jos "
+"tarvetta on."
#. Tag: title
#: welcome.xml:372
@@ -605,11 +606,11 @@ msgid ""
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
-"Tätä ohjetta muokataan jatkuvasti. Muista tarkistaa "
-"<ulink url=\"&url-release-area;\">Debianin version &release; sivuilta</ulink> "
-"viimeisimmät tiedot Debianin &release; &debian; -julkaisusta. Tämän "
-"asennusohjeen päivitettyjä versioita on saatavilla myös <ulink url=\"&url-install-manual;\">"
-"virallisilta asennusohjeen sivuilta</ulink>."
+"Tätä ohjetta muokataan jatkuvasti. Muista tarkistaa <ulink url=\"&url-"
+"release-area;\">Debianin version &release; sivuilta</ulink> viimeisimmät "
+"tiedot Debianin &release; &debian; -julkaisusta. Tämän asennusohjeen "
+"päivitettyjä versioita on saatavilla myös <ulink url=\"&url-install-manual;"
+"\">virallisilta asennusohjeen sivuilta</ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:392
@@ -626,10 +627,10 @@ msgid ""
"However, we do assume that you have a general understanding of how the "
"hardware in your computer works."
msgstr ""
-"Tämä ohje on tarkoitettu käsikirjaksi ensimmäistä kertaa Debiania käyttäville. "
-"Lukijan asiantuntemuksen tasosta pyritään olettamaan mahdollisimman vähän. "
-"Lukijalla oletetaan kuitenkin olevan perustiedot tietokoneensa laitteiden "
-"toiminnasta."
+"Tämä ohje on tarkoitettu käsikirjaksi ensimmäistä kertaa Debiania "
+"käyttäville. Lukijan asiantuntemuksen tasosta pyritään olettamaan "
+"mahdollisimman vähän. Lukijalla oletetaan kuitenkin olevan perustiedot "
+"tietokoneensa laitteiden toiminnasta."
#. Tag: para
#: welcome.xml:401
@@ -640,10 +641,10 @@ msgid ""
"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
"users to jump around in the document."
msgstr ""
-"Asiantuntevat käyttäjätkin löytänevät kiinnostavia tiedonjyväsiä ohjeesta, muun "
-"muassa asennuksen vähimmäiskoosta, Debianin asennusjärjestelmän tukemista "
-"laitteista ja niin edelleen. Asiantuntevat käyttäjät selailkoot ohjeesta "
-"kiinnostavia kohtia."
+"Asiantuntevat käyttäjätkin löytänevät kiinnostavia tiedonjyväsiä ohjeesta, "
+"muun muassa asennuksen vähimmäiskoosta, Debianin asennusjärjestelmän "
+"tukemista laitteista ja niin edelleen. Asiantuntevat käyttäjät selailkoot "
+"ohjeesta kiinnostavia kohtia."
#. Tag: para
#: welcome.xml:408
@@ -665,8 +666,8 @@ msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
msgstr ""
-"Katso luvataanko asentimen toimivan laitteistollesi, "
-"luvussa <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+"Katso luvataanko asentimen toimivan laitteistollesi, luvussa <xref linkend="
+"\"hardware-req\"/>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:422
@@ -677,11 +678,10 @@ msgid ""
"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-"
"able space on your hard disk for Debian to use."
msgstr ""
-"Tee varmuuskopiot, mahdollinen asennussuunnitelma ja laitteiston "
-"asetusten säätö ennen Debianin asentamista, luvussa <xref "
-"linkend=\"preparing/\">. Jos järjestelmässä käytetään "
-"monikäynnistystä, on kiintolevylle ehkä järjestettävä tilaa "
-"Debianin tarvitsemille levyosioille."
+"Tee varmuuskopiot, mahdollinen asennussuunnitelma ja laitteiston asetusten "
+"säätö ennen Debianin asentamista, luvussa <xref linkend=\"preparing/\">. Jos "
+"järjestelmässä käytetään monikäynnistystä, on kiintolevylle ehkä "
+"järjestettävä tilaa Debianin tarvitsemille levyosioille."
#. Tag: para
#: welcome.xml:430
@@ -700,8 +700,8 @@ msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
msgstr ""
-"kertoo asennusjärjestelmän käynnistämisestä. Luvussa käsitellään "
-"myös vianetsintää jos tässä vaiheessa vaikkapa pulmia ilmenisi."
+"kertoo asennusjärjestelmän käynnistämisestä. Luvussa käsitellään myös "
+"vianetsintää jos tässä vaiheessa vaikkapa pulmia ilmenisi."
#. Tag: para
#: welcome.xml:443
@@ -717,11 +717,12 @@ msgid ""
"\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Varsinainen asennus tehdään luvun <xref linkend=\"d-i-intro\"/> ohjeilla. "
-"Tässä vaiheessa tehtävää on: kielen valinta; oheislaitteiden ajurien asetukset; "
-"verkkoasetukset, jotta loput asennustiedostot voidaan noutaa suoraan Debianin "
-"palvelinkoneelta (kun ei asenneta rompulta); kiintolevyjen osiointi; perusjärjestelmän "
-"asennus; sekä tehtävien valinta ja asennus. (Perustietoa levyosioiden teosta on luvussa "
-"<xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"Tässä vaiheessa tehtävää on: kielen valinta; oheislaitteiden ajurien "
+"asetukset; verkkoasetukset, jotta loput asennustiedostot voidaan noutaa "
+"suoraan Debianin palvelinkoneelta (kun ei asenneta rompulta); kiintolevyjen "
+"osiointi; perusjärjestelmän asennus; sekä tehtävien valinta ja asennus. "
+"(Perustietoa levyosioiden teosta on luvussa <xref linkend=\"partitioning\"/"
+">.)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:456
@@ -730,7 +731,8 @@ msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
">."
msgstr ""
-"Käynnistä vasta asennettu perusjärjestelmä, luvussa <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+"Käynnistä vasta asennettu perusjärjestelmä, luvussa <xref linkend=\"boot-new"
+"\"/>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:464
@@ -740,9 +742,9 @@ msgid ""
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
"about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
msgstr ""
-"Kun järjestelmän asennus on valmis, voidaan lukea luku <xref linkend=\"post-install\"/>. "
-"Luvusta ilmenee mistä löytyy lisätietoa Linuxista ja Debianista ja miten "
-"ydin vaihdetaan."
+"Kun järjestelmän asennus on valmis, voidaan lukea luku <xref linkend=\"post-"
+"install\"/>. Luvusta ilmenee mistä löytyy lisätietoa Linuxista ja Debianista "
+"ja miten ydin vaihdetaan."
#. Tag: para
#: welcome.xml:474
@@ -751,8 +753,8 @@ msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
msgstr ""
-"Lopuksi luvussa <xref -linkend=\"administrivia\"/> on tietoa tästä ohjeesta ja"
-"osallistumisesta ohjeen kirjoittamiseen."
+"Lopuksi luvussa <xref -linkend=\"administrivia\"/> on tietoa tästä ohjeesta "
+"jaosallistumisesta ohjeen kirjoittamiseen."
#. Tag: title
#: welcome.xml:484
@@ -784,10 +786,11 @@ msgid ""
"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
"reported)."
msgstr ""
-"Ohjeen lähdekoodikin on julkisesti saatavilla; luvussa <xref linkend=\"administrivia\"/> "
-"kerrotaan miten ohjeen laatimiseen voi osallistua. Tervetulleita ovat ehdotukset, "
-"huomautukset, korjaustiedostot ja vikailmoitukset (kohdista vikailmoitukset paketille "
-"nimeltä <classname>installation-guide</classname>)."
+"Ohjeen lähdekoodikin on julkisesti saatavilla; luvussa <xref linkend="
+"\"administrivia\"/> kerrotaan miten ohjeen laatimiseen voi osallistua. "
+"Tervetulleita ovat ehdotukset, huomautukset, korjaustiedostot ja "
+"vikailmoitukset (kohdista vikailmoitukset paketille nimeltä "
+"<classname>installation-guide</classname>)."
#. Tag: title
#: welcome.xml:509
@@ -813,12 +816,12 @@ msgstr ""
"tulevista käyttöehdoista &mdash; tavallisesti ohjelmasta saa käyttää yhtä "
"kopiota yhdellä tietokoneella. Tämän järjestelmän käyttöehdot eivät ole "
"lainkaan samanlaiset. Olisi jopa hyväkin jos käyttäjä asentaisi kopion "
-"ohjelmasta jokaiseen tietkoneeseen koulussa tai työpaikalla. Lainaa asennustaltio "
-"kavereillesi ja auta heitä asentamaan se tietokoneelleen! Voit jopa tehdä "
-"tuhansia kopioita <emphasis>myytäväksi</emphasis>; tosin muutamia "
+"ohjelmasta jokaiseen tietkoneeseen koulussa tai työpaikalla. Lainaa "
+"asennustaltio kavereillesi ja auta heitä asentamaan se tietokoneelleen! Voit "
+"jopa tehdä tuhansia kopioita <emphasis>myytäväksi</emphasis>; tosin muutamia "
"reunaehtoja on. Järjestelmän asentamisen ja käytön vapaus on suoraa "
-"seurausta Debianin perustana olevista <emphasis>vapaista "
-"ohjelmista</emphasis>."
+"seurausta Debianin perustana olevista <emphasis>vapaista ohjelmista</"
+"emphasis>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:525
@@ -832,13 +835,12 @@ msgid ""
"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
"distribute the results of their work as well."
msgstr ""
-"<emphasis>Vapaa</emphasis> ohjelma ei tarkoita etteikö ohjelma "
-"olisi tekijänoikeuden alaista materiaalia, eikä se pakota jakamaan "
-"ohjelmiston asennusromppuja ilmaiseksi. Vapaissa ohjelmistoissa "
-"yksittäisten ohjelmien käyttöehdot eivät vaadi maksamaan ohjelmien "
-"jakelusta tai käytöstä. Vapaata ohjelmistoa voi myös kuka tahansa "
-"paitsi laventaa, sovittaa ja muokata, myös jakaa muuttamaansa "
-"ohjelmaa."
+"<emphasis>Vapaa</emphasis> ohjelma ei tarkoita etteikö ohjelma olisi "
+"tekijänoikeuden alaista materiaalia, eikä se pakota jakamaan ohjelmiston "
+"asennusromppuja ilmaiseksi. Vapaissa ohjelmistoissa yksittäisten ohjelmien "
+"käyttöehdot eivät vaadi maksamaan ohjelmien jakelusta tai käytöstä. Vapaata "
+"ohjelmistoa voi myös kuka tahansa paitsi laventaa, sovittaa ja muokata, myös "
+"jakaa muuttamaansa ohjelmaa."
#. Tag: para
#: welcome.xml:536
@@ -853,14 +855,13 @@ msgid ""
"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the "
"archives."
msgstr ""
-"Debian-projekti tarjoaa myönnytyksenä käyttäjilleen muutamia paketteja "
-"jotka eivät ole projektin määritelmän mukaan vapaita. Nämä paketit eivät "
+"Debian-projekti tarjoaa myönnytyksenä käyttäjilleen muutamia paketteja jotka "
+"eivät ole projektin määritelmän mukaan vapaita. Nämä paketit eivät "
"kuitenkaan ole mukana virallisessa pääjakelussa vaan ovat saatavilla vain "
"<userinput>contrib</userinput> tai <userinput>non-free</userinput> "
-"jakeluista Debianin asennuspalvelimilta tai rompuilta; katso <ulink "
-"url=\"&url-debian-faq;\">Debian VUKK</ulink> kohdasta <quote>The "
-"Debian FTP archives</quote> lisätietoja asennuspalvelimen rakenteesta "
-"ja sisällöstä."
+"jakeluista Debianin asennuspalvelimilta tai rompuilta; katso <ulink url="
+"\"&url-debian-faq;\">Debian VUKK</ulink> kohdasta <quote>The Debian FTP "
+"archives</quote> lisätietoja asennuspalvelimen rakenteesta ja sisällöstä."
#. Tag: para
#: welcome.xml:550
@@ -879,16 +880,16 @@ msgid ""
"such programs is available in the Debian system."
msgstr ""
"Monien järjestelmän ohjelmien käyttöehtona on <emphasis>GNU</emphasis> "
-"<emphasis>yleinen lisenssi</emphasis>, johon usein viitataan vain nimellä"
-"<quote>GPL</quote>. GPL vaatii jaettavaksi myös ohjelman "
+"<emphasis>yleinen lisenssi</emphasis>, johon usein viitataan vain "
+"nimellä<quote>GPL</quote>. GPL vaatii jaettavaksi myös ohjelman "
"<emphasis>lähdekoodin</emphasis> aina kun ohjelman suorituskelpoista "
"versiota levitetään ja käyttöehtojen takaavan kaikille käyttäjille oikeuden "
"muokata ohjelmistoa. Tämän ehdon ansiosta kaikkien tuollaisten ohjelmien "
"lähdekoodi<footnote> <para>Ohjeet Debianin lähdekoodipakettien löytämiseen, "
-"purkamiseen ja suorituskelpoisten ohjelmien koostamiseen löytyvät "
-"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian VUKK:sta</ulink> kohdasta "
-"<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. "
-"</para> </footnote> on saatavilla Debian-järjestelmässä."
+"purkamiseen ja suorituskelpoisten ohjelmien koostamiseen löytyvät <ulink url="
+"\"&url-debian-faq;\">Debian VUKK:sta</ulink> kohdasta <quote>Basics of the "
+"Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> on saatavilla "
+"Debian-järjestelmässä."
#. Tag: para
#: welcome.xml:569
@@ -902,8 +903,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Muunkinlaisia tekijänoikeusilmoituksia ja ohjelmien käyttöehtoja on käytössä "
"Debianissa olevissa ohjelmissa. Tekijänoikeudet ja käyttöehdot jokaiselle "
-"asennetulle paketille löytyvät tiedostosta "
-"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>paketin-nimi</replaceable>/copyright </filename>."
+"asennetulle paketille löytyvät tiedostosta <filename>/usr/share/doc/"
+"<replaceable>paketin-nimi</replaceable>/copyright </filename>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:579
@@ -913,9 +914,9 @@ msgid ""
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
-"Lisää tietoa käyttöehdoista ja ohjelmiston riittävästä vapaudesta liitettäväksi "
-"Debianin pääjakeluun löytyy <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debianin vapaiden "
-"ohjelmistojen ohjeistosta (DFSG)</ulink>."
+"Lisää tietoa käyttöehdoista ja ohjelmiston riittävästä vapaudesta "
+"liitettäväksi Debianin pääjakeluun löytyy <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debianin "
+"vapaiden ohjelmistojen ohjeistosta (DFSG)</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:585
@@ -930,9 +931,8 @@ msgid ""
"have extended the software in this way."
msgstr ""
"Tärkein tämän ohjelmiston mukana tuleva oikeudellinen ilmoitus on "
-"<emphasis>ettei mitään takuuta ole</emphasis>. Ohjelmoijat ovat "
-"tehneet ohjelmiston hyödyttämään yhteisöä. Mitään takeita ei anneta "
-"ohjelmiston soveltuvuudesta mihinkään tiettyyn tarkoitukseen. Koska "
-"ohjelmisto on vapaa on käyttäjällä kuitenkin mahdollisuus muokata ohjelmistoa "
-"tarpeisiinsa &mdash; ja nauttia muiden käyttäjien tekemistä parannuksista."
-
+"<emphasis>ettei mitään takuuta ole</emphasis>. Ohjelmoijat ovat tehneet "
+"ohjelmiston hyödyttämään yhteisöä. Mitään takeita ei anneta ohjelmiston "
+"soveltuvuudesta mihinkään tiettyyn tarkoitukseen. Koska ohjelmisto on vapaa "
+"on käyttäjällä kuitenkin mahdollisuus muokata ohjelmistoa tarpeisiinsa "
+"&mdash; ja nauttia muiden käyttäjien tekemistä parannuksista."