summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW/using-d-i.po
blob: d363c1fbfbc01b2c87bf3a89a82778f43a0a29dc (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
# Debian GNU/Linux Installation Guide
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
#, no-c-format
msgid "Using the Debian Installer"
msgstr "使用 Debian 安裝程式"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:7
#, no-c-format
msgid "How the Installer Works"
msgstr "安裝程式如何運作"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
msgstr ""
"Debian 安裝程式由一些特定功能的元件組成,它們完成各自的安裝任務。每一元件執行"
"任務時,會詢問一些任務相關的問題。每個任務又有各自的優先級,可以在安裝程式開"
"始時設定優先級以決定哪些問題會被問到。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:16
#, no-c-format
msgid ""
"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
"process with little user interaction. Components are automatically run in "
"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
"questions that are not asked."
msgstr ""
"執行預設安裝時,只有必要的 (高優先級) 的問題會被問到。使得安裝過程可以高度自"
"動化,幾乎不需使用者干預。元件按次序執行﹔至於哪些元件會執行,取決於您使用的"
"安裝方法,以及您的硬體。對於沒有詢問的問題,安裝程式將採用預設值。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
msgstr ""
"如何遇到麻煩,使用者會看到錯誤畫面,並且顯示安裝選單供選擇其它替代操作。如果"
"沒有問題,使用者將不會碰到安裝選單,只需依此回答每個元件的提問。嚴重錯誤提示"
"的優先級為 <quote>critical</quote>,因此使用者總會注意到。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:34
#, no-c-format
msgid ""
"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
"static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
msgstr ""
"如果在 &d-i; 開始的時候,加上一些啟動參數,它將會影響安裝程式使用的預設值。例"
"如,假設您希望指定靜態網路連接配置 (如果存在 DHCP,將會被採用),您可以為啟動"
"參數加上 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>。請參閱 <xref "
"linkend=\"installer-args\"/> 以瞭解有效的選項。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
msgstr ""
"熟練的使用者也許更習慣以選單進行,安裝中的每一步都可以被使用者控制,而不是讓"
"安裝程式自動依此執行。要使用選單驅動的手動安裝方式,添加啟動參數選項 "
"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
"to start the installer or by adding the boot argument "
"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
"&d-i;."
msgstr ""
"如果您的硬體要求提供核心模組的設定選項才能安裝,您就需要使用 <quote>expert</"
"quote> 模式啟動安裝程式。可以透過使用 <command>expert</command> 指令或者添加 "
"<userinput>debconf/priority=low</userinput> 啟動參數。專家模式賦予您對 &d-i; "
"完全的控制力。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:59
#, no-c-format
msgid ""
"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
"&enterkey; to activate choices."
msgstr ""
"正常的安裝程式是基於文字界面的 (相對於常見的圖形界面)。在此環境下,不能使用滑"
"鼠。這些是操作各種對話框使用的按鍵。<keycap>Tab</keycap> 或 <keycap>右</"
"keycap> 箭頭鍵向<quote>前</quote>移動,<keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> 或 <keycap>左</keycap> 方向鍵,它們用於按鈕"
"和選擇之間向<quote>後</quote>移動。<keycap>上</keycap> 與 <keycap>下</"
"keycap> 箭頭鍵用於選擇可以捲動的列表,也能捲動列表本身。另外,對於長的列表,"
"您可以按下一個字母,讓列表直接移動到該字母開頭的列表項,使用 <keycap>Pg-Up</"
"keycap> 和 <keycap>Pg-Down</keycap> 切換列表的不同頁。<keycap>空格鍵</keycap>"
"選擇複選框的選項。用 &enterkey; 啟用選擇。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
"session to view the logs described below."
msgstr ""
"S/390 不支援虛擬控制台。您可以打開第二或第三個 ssh 連線查看上述的 log。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"錯誤資訊被重導向到第三個控制台。您可以按下 <keycombo><keycap>左 Alt</"
"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 鍵同時按"
"下 <keycap>F3</keycap> 功能鍵) 以存取該控制台﹔返回主安裝進程使用 "
"<keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:92
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
"into the installed system."
msgstr ""
"這些資訊還可以在 <filename>/var/log/messages</filename> 裡找到。完成安裝之"
"後,該 log 會被複製到 <filename>/var/log/debian-installer/messages</"
"filename> 您的新系統中。其它的安裝資訊安裝時可以在 <filename>/var/log/</"
"filename> 找到。<filename>/var/log/debian-installer/</filename> 是系統重新啟"
"動後的記錄地方。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:106
#, no-c-format
msgid "Components Introduction"
msgstr "元件介紹"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:107
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a list of installer components with a brief description of each "
"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
"下面列出安裝程式使用的元件,和各個元件目的的簡要說明。如果您需要瞭解各元件詳"
"細的資訊,請參閱 <xref linkend=\"module-details\"/>。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:118
#, no-c-format
msgid "main-menu"
msgstr "main-menu"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
"may appear."
msgstr ""
"在安裝進行中,顯示元件列表,並執行選中的元件。主選單的優先級設為中,如果您的"
"優先級設為高或緊急 (預設為高),您不會看到該選單。另一方面,假如出現問題需要您"
"決定,詢問的優先級會臨時調低,讓您解決該問題,選單可能在這種情況下出現。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
"repeatedly to back all the way out of the currently running component."
msgstr ""
"您可以透過不斷地按<quote>返回</quote>按鈕,從目前執行的元件回到主選單。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:137
#, no-c-format
msgid "localechooser"
msgstr "localechooser"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to select localization options for the installation and the "
"installed system: language, country and locales. The installer will display "
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
msgstr ""
"讓使用者選擇安裝過程以及安裝好的系統所使用的語言、國家和地區選項。除非選取的"
"語言沒有被翻譯,安裝程式將以您選擇的語言顯示資訊。對於沒有翻譯的部分,將以英"
"文顯示。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:149
#, no-c-format
msgid "kbd-chooser"
msgstr "kbd-chooser"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
"matches his own."
msgstr "顯示鍵盤列表,使用者在其中選擇與自己鍵盤相合的模式。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:158
#, no-c-format
msgid "hw-detect"
msgstr "hw-detect"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
"cards, disk drives, and PCMCIA."
msgstr "自動識別大多數系統硬體,包括網卡、硬碟和 PCMCIA。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:167
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect"
msgstr "cdrom-detect"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:167
#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
msgstr "尋找並掛載 Debian 安裝光碟。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:175
#, no-c-format
msgid "netcfg"
msgstr "netcfg"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
"internet."
msgstr "設定電腦網路連線,使它能連上網際網路。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
msgid "iso-scan"
msgstr "iso-scan"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
msgstr "尋找 ISO 檔案系統,它可能存在於 CD-ROM 或者硬碟上。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:193
#, no-c-format
msgid "choose-mirror"
msgstr "choose-mirror"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:193
#, no-c-format
msgid ""
"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
"his installation packages."
msgstr "列出 Debian 軟體套件鏡像。使用者可以選擇從哪裡安裝軟體套件。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:202
#, no-c-format
msgid "cdrom-checker"
msgstr "cdrom-checker"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:202
#, no-c-format
msgid ""
"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
"the installation CD-ROM was not corrupted."
msgstr "檢驗光碟片。這種方法確保使用者使用的安裝光碟沒有損壞。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:211
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
"features)."
msgstr ""
"它會檢測小記憶體容量的系統,並採用一些技巧從記憶體中刪除 &d-i; 不需要的部分 "
"(代價是喪失一些功能)。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:221
#, no-c-format
msgid "anna"
msgstr "anna"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:221
#, no-c-format
msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
"chosen mirror or CD."
msgstr "Anna's Not Nearly APT。從選擇的鏡像站或 CD 取得安裝軟體套件。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:230
#, no-c-format
msgid "partman"
msgstr "partman"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:230
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
"support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
msgstr ""
"讓使用者為系統安排磁碟分割區,建立檔案系統,並分配掛載點。它包括一些有趣的功"
"能,如自動模式或 LVM 支援。在 Debian 裡這是建議的分割工具。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:242
#, no-c-format
msgid "autopartkit"
msgstr "autopartkit"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
msgstr "根據使用者預設,自動為整個硬碟分割。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:251
#, no-c-format
msgid "partitioner"
msgstr "partitioner"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
msgstr ""
"允許使用者為系統安排磁碟分割區。根據使用者電腦的架構選擇合適的分割工具。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:261
#, no-c-format
msgid "partconf"
msgstr "partconf"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
"partitions according to user instructions."
msgstr "顯示分割區列表,按照使用者指令為選擇的分割區建立檔案系統。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid "lvmcfg"
msgstr "lvmcfg"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
"(Logical Volume Manager)."
msgstr "幫助使用者配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
msgid "mdcfg"
msgstr "mdcfg"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
msgstr ""
"讓使用者設置軟體 <firstterm>磁碟陣列</firstterm>(Redundant Array of "
"Inexpensive Disks)。Software RAID 通常比新主機板提供的廉價 IDE (虛擬硬體) "
"RAID 控制器的高級。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:290
#, no-c-format
msgid "tzsetup"
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:290
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
msgstr ""

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid "clock-setup"
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
msgstr ""

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:306
#, no-c-format
msgid "user-setup"
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:306
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
msgstr ""

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:314
#, no-c-format
msgid "base-installer"
msgstr "base-installer"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
"operate under Linux when rebooted."
msgstr "安裝一些基本的套件,讓電腦重起後能在 Linux 下運行。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:323
#, no-c-format
msgid "apt-setup"
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
"running from."
msgstr ""

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid "pkgsel"
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
"software."
msgstr ""

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:340
#, no-c-format
msgid "os-prober"
msgstr "os-prober"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
"start."
msgstr ""
"偵測目前電腦上安裝的作業系統,將資訊傳遞給 bootloader-installer,使它能將偵測"
"到的作業系統添加到 bootloader 的啟動選單裡面。方便使用者選擇啟動哪個操作系"
"統。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:352
#, no-c-format
msgid "bootloader-installer"
msgstr "bootloader-installer"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:352
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
"an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
"在硬碟上安裝啟動開機程式,這是必須的一步,使得電腦不必依靠軟碟和 CD-ROM 啟"
"動。許多開機程式都允許使用者在啟動的時候選擇使用哪個作業系統。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:363
#, no-c-format
msgid "shell"
msgstr "shell"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr "讓使用者能從選單或者第二控制台執行介殼。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:372
#, no-c-format
msgid "save-logs"
msgstr "save-logs"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:372
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to Debian developers later."
msgstr ""
"當使用者遇到麻煩時,提供記錄資訊到軟碟的方法,用於以後向 Debian 開發人員精確"
"報告安裝程式的問題。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:390
#, no-c-format
msgid "Using Individual Components"
msgstr "使用單獨的元件"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"In this section we will describe each installer component in detail. The "
"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
"actually used depends on the installation method you use and on your "
"hardware."
msgstr ""
"本節將會描述各個安裝元件的詳細資訊。各元件按使用者可以識別的階段分組。它們在"
"安裝過程中按次序顯示出來。注意,每次安裝並不會使用所有的模組﹔至於使用哪些模"
"組,取決於您的安裝方法和您的硬體。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:403
#, no-c-format
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
msgstr "啟動 Debian 安裝程式與配置硬體"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
msgstr ""
"假設 Debian 安裝程式已經啟動,然後您看到了初始畫面。此時, &d-i; 的能力還很有"
"限。它還不瞭解您的硬體、語言、甚至不知道要執行什麼任務。不用擔心,因為 &d-i; "
"相當聰明,它能自動探測您的硬體,尋找其餘的元件,並更新自己以具備安裝系統的能"
"力。但您仍然要協助 &d-i;,不能自動決定的內容 (例如選擇語言,鍵盤配置或網路鏡"
"像站)。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
msgstr ""
"您會留意到 &d-i; 在本階段執行<firstterm>硬體偵測</firstterm> 多次。第一次目的"
"是指定哪些硬體需要安裝 (例如,您的 CD-ROM 或者網卡)。在第一次執行的時候並不是"
"所有的驅動程式都就緒,硬體偵測會在後續過程裡面多次重複。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:432
#, no-c-format
msgid "Check available memory"
msgstr "檢測有效的記憶體"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:434
#, no-c-format
msgid ""
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
"your system."
msgstr ""
"&d-i; 首先要做的一件事是檢測有效的記憶體。如果記憶體有限,該元件將修改後續的"
"安裝進程,使您可以將 &debian; 安裝到您的系統上。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"During a low memory install, not all components will be available. One of "
"the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
"installation."
msgstr ""
"在小記憶體的安裝下,只有部分元件有效。其中的一個限制是您無法在安裝過程中選擇"
"語言。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:456
#, no-c-format
msgid "Selecting Localization Options"
msgstr "選擇區域化選項"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
"localization options to be used both for the installation and for the "
"installed system. The localization options consist of language, country and "
"locales."
msgstr ""
"在大部分情況下,第一個問您的問題將會是安裝程式以及安裝好之後的系統所要使用的"
"本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
"default to English."
msgstr ""
"您選擇的語言將用於接下來的安裝過程,對話框已經有各種語言翻譯的版本。如果選擇"
"的語言沒有對應翻譯的版本,安裝將預設使用英文。選擇的語言也將助於選擇一個合適"
"的鍵盤配置。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:472
#, no-c-format
msgid ""
"The selected country will be used later in the installation process to pick "
"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
"location. Language and country together will be used to set the default "
"locale for your system and to help select your keyboard."
msgstr ""
"在安裝過程的後面,這個選項還會被用於設置預設的時區和您所處地理位置的 Debian "
"鏡像站。如果安裝程式預設的建議不合適,您可以做其它選擇。選擇國家,還有選擇語"
"言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:479
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
"names are listed in both English (left side) and in the language itself "
"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
"will result in the installation proceding in English; the installed system "
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
msgstr ""
"首先您將會被要求選擇您偏好的語言。語言清單中,各語言名稱將以英文列出 (左邊),"
"而語言本身將以適當的文字則列於右邊。清單以英文名稱排序。清單的頂端是一個額外"
"的 <quote>C</quote> 地區選項,選擇 <quote>C</quote> 將使得安裝程序以英文進"
"行;<classname>locales</classname> 軟體套件將不會安裝在安裝好的系統中,因此系"
"統也不會支援任何地區設定。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected a language that is recognized as an official language for "
"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
"locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
"footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
"language has only one country associated with it, that country will be "
"selected automatically."
msgstr ""
"如果您選擇的語言屬於多個國家的官方語言(存在於中文,英文,法文,以及其它語"
"言),您可以在這裡選擇國家。如果您選擇列表底部的 <guimenuitem>其它</"
"guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:509
#, no-c-format
msgid ""
"A default locale will be selected based on the selected language and "
"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
"locales to be generated for the installed system."
msgstr ""
"預設的地區設定會根據您選擇的語言和國家決定。如果您以中等或是低優先序安裝系"
"統,您將可以選擇預設地區設定以外的設定,並且可以決定系統額外支援的地區設定。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:524
#, no-c-format
msgid "Choosing a Keyboard"
msgstr "選擇鍵盤"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
"have completed the installation)."
msgstr ""
"鍵盤經常因不同語言使用的字元不同而有不同的配置。選擇一個適合您鍵盤的配置,或"
"者為沒出現的配置選擇一個接近的。一旦系統安裝完畢,您可以從更大的範圍您選擇鍵"
"盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 <command>kbdconfig</command>)。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
msgstr ""
"將反白移動到您選擇的鍵盤,然後按下 &enterkey;。用箭頭移動反白區 &mdash; 在所"
"有國家鍵盤配置裡,它們都位於相同的地方,因此獨立於鍵盤配置。'延伸的'鍵盤是在"
"鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:545
#, no-c-format
msgid ""
"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
"kernel development."
msgstr ""
"目前 DEC 工作站上沒有可以載入的 keymap, 因此您不得不跳過鍵盤選項,保持預設的"
"核心 keymap (LK201 US)。隨著 Linux/MIPS 核心的開發,將來也許會改變。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:552
#, no-c-format
msgid ""
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
"layouts are similar."
msgstr ""
"有兩種 US 鍵盤配置﹔qwerty/mac-usb-us (Apple USB) 將 Alt 功能放在 "
"<keycap>Command/Apple</keycap> 按鍵 (處於鍵盤的 <keycap>空格</keycap> 按鍵"
"旁,類似於 PC 鍵盤的 <keycap>Alt</keycap> ),另外 qwerty/us (Standard) 配置"
"將 Alt 功能放在 <keycap>Option</keycap> 按鍵上 (在大多數 Mac 鍵盤上標明 "
"'alt')。其餘地方這兩種配置相似。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
"booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
"identified correctly by the installation system. The installer will show you "
"a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
"result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
"there is no problem."
msgstr ""
"如果您的系統上使用 Sun USB 鍵盤,並且使用預設的 2.4 核心啟動,該鍵盤將無法被"
"安裝系統識別。\n"
"安裝程式會提供 Sun 類型的 keymap 列表供選擇,但是選擇了其中一個會導致鍵盤無法"
"使用。\n"
"如果您使用 2.6 核心安裝,便不會有問題。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:573
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
"<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
"selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
"should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
"installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
"footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
"keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
"to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
"for US keyboards."
msgstr ""
"為了讓鍵盤可以工作,您應該為開機程式加上參數 <userinput>debconf/"
"priority=medium</userinput>。\n"
"當您看到鍵盤選擇項<footnote> <para> 如果您使用預設的優先級安裝,在顯示 Sun 類"
"型 keymap 之後,您應該使用 <userinput>Go Back</userinput> 按鈕返回安裝選單。"
"</para> </footnote>,如果您使用美式 (US) 鍵盤配置,請選 <quote>No keyboard "
"to configure</quote>,如果您使用本地化鍵盤配置,請選 <quote>USB keyboard</"
"quote>。選擇 <quote>No keyboard to configure</quote> 會使核心 keympa 放在合適"
"的地方,這對美式鍵盤是正確的做法。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:611
#, no-c-format
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:612
#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
"scan</command> does exactly this."
msgstr ""
"當使用 <emphasis>hd-media</emphasis> 方式安裝,將會有尋找和掛載 Debian 安裝程"
"式 iso 映像的動作,用於取得其它的安裝檔案。元件 <command>iso-scan</command> "
"正是用來完成此任務。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:619
#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
"another image."
msgstr ""
"首先,<command>iso-scan</command> 自動掛載具有已知檔案系統的資料塊 (block) 設"
"備 (例如,分割區),然後按序搜索檔案副檔名是 <filename>.iso</filename> (或 "
"<filename>.ISO</filename> 之類)。注意,第一次只嘗試掃瞄位於根目錄和第一層子目"
"錄的檔案 (例如,它找到 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</"
"filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</"
"filename>, 而不是 <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>."
"iso</filename>)。在 iso 映像檔案找到後,<command>iso-scan</command> 會檢查它"
"包含的內容,確定該映像檔是不是有效的 Debian iso 映像。 如為前者,任務結束﹔如"
"果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
"directories, but really traverses whole filesystem."
msgstr ""
"萬一前面嘗試尋找 iso 映像失敗,<command>iso-scan</command> 會詢問您是否原意進"
"行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
"reboot back to your original operating system and check if the image is "
"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
"second console."
msgstr ""
"如果 <command>iso-scan</command> 找不到您的安裝 iso 映像檔,請重新啟動返回到"
"您以前的作業系統,檢查映像檔名是否正確 (以 <filename>.iso</filename>結尾),是"
"否放在一個能被 &d-i; 識別的檔案系統上,是否損壞 (用 checksum 校驗)。有經驗的 "
"Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:664
#, no-c-format
msgid "Configuring Network"
msgstr "設定網路"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
"time. You may configure additional interfaces after installation is "
"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
msgstr ""
"到了此步驟,如果系統檢測到您有多於網路設備,您將被要求選擇哪個設備是您的"
"<emphasis>主</emphasis>網路介面,例如,您在安裝中要用的那個。其他的網路介面這"
"時不會被設定。您可以在安裝完畢之後去設定額外的介面﹔請參考 <citerefentry> "
"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> man 頁。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
"local network at all. For further explanation check the error messages on "
"the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
"if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
msgstr ""
"預設情況下,&d-i; 會自動嘗試使用 DHCP 設定您的電腦網路。如果 DHCP 偵測成功,"
"這一步就完成。如果失敗,造成的原因會有多種因素,從沒有接網線到錯誤設定的 "
"DHCP。或者您的區域網路裡面根本就沒有 DHCP 伺服器。查閱第三個控制台上的錯誤訊"
"息以瞭解更多資訊。不管怎樣,您將被要求選擇再試一次或是手動設定。DHCP 伺服器有"
"時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:689
#, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
"wireless network interface, you will be asked to provide your "
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
">."
msgstr ""
"手動設定網路會按序詢問一些您網路的問題,值得注意的是 <computeroutput> IP 位址"
"</computeroutput>、<computeroutput>網路遮罩</computeroutput>、"
"<computeroutput>閘道器</computeroutput>、<computeroutput>名稱伺服器位址</"
"computeroutput> 和 <computeroutput>主機名稱</computeroutput>。 此外,如果您有"
"無線網路介面,您會被要求提供您的 <computeroutput>無線 ESSID</computeroutput> "
"和 <computeroutput>WEP 密鑰</computeroutput>。從 <xref linkend=\"needed-info"
"\"/> 中參考應回答的數值。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
"address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
"OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
"the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
"filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
"which will step you through your network setup."
msgstr ""
"您也許會覺得一些技術細節很有用:程式假定網路 IP 位址是與您的系統 IP 位址和網"
"路遮罩取位元交集。它還會猜測廣播位址是您的系統 IP 位址和網路遮罩取反位元交"
"集。它也會猜測您的閘道器。如果您不能回答這些問題,讓系統猜測 &mdash; 您可以在"
"系統安裝完畢之後來修改它們,如果需要,編輯 <filename>/etc/network/"
"interfaces</filename>。另外一種選擇,您可以安裝 <classname>etherconf</"
"classname>,它用來一步步進行網路設定。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:742
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "分割區與選擇掛載點"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:743
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
"related issues like LVM or RAID devices."
msgstr ""
"現在,經過最後的硬體偵測,&d-i; 已經充滿活力,按照使用者需求,準備就緒。正如"
"本節標題指明,接下來元件的主要任務是為您的硬碟分割磁區,建立檔案系統,安排掛"
"載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:765
#, no-c-format
msgid "Partitioning Your Disks"
msgstr "硬碟的分割區"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:767
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
"\"partitioning\"/>."
msgstr ""
"現在是時候對您的硬碟進行分割了。要是您對分割還有心存疑慮,或者只是想瞭解更多"
"的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:773
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
"entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
"quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"首先您可以選擇對整塊硬碟或是其上的未使用空間進行自動分割區。這也被稱為 "
"<quote>嚮導式</quote> 分割區。倘若您不願自動分割區,那麼也可以選擇選單中的 "
"<guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:781
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have two options: to create "
"partitions directly on the hard disk (classic method) or to use Logical "
"Volume Management (LVM). In the second case, the installer will create most "
"partitions inside one big partition; the advantage of this method is that "
"partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. "
"Note: the option to use LVM may not be available on all architectures."
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:790
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After you choose guided partitioning (either classic or using LVM), you will "
"be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes "
"have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend="
"\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind "
"that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to "
"operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on "
"chosen scheme), guided partitioning will fail."
msgstr ""
"倘若您選擇了嚮導式分割,那麼就要從下表所列的幾個方式中選擇其一。每個方式都各"
"有利弊。在 <xref linkend=\"partitioning\"/> 中對它們中的有這幾個方式的評價。"
"如果您沒有把握,請選擇第一個選項您。有一點要記住,就是使用嚮導式分割區至少需"
"要一定大小的未使用空間才能正常運作。如果您沒有給它 1GB 以上的空間 (大小隨所選"
"的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:807
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "分割區方式"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:808
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "所需最小空間"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:809
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "所新建的分割區"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:815
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "所有檔案在同一分割區"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:816
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600MB"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:817
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, swap"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:819
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "所新建的分割區"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:820
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500MB"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:821
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:825
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
msgstr ""

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:826
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:827
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
msgstr ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create "
"a separate /boot partition. The other partitions, except for the swap "
"partition, will be created inside the LVM partition."
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:842
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an "
"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
"manually set up a partition as an EFI boot partition."
msgstr ""
"倘若您為您的 IA64 系統選擇了自動分割區,那就會另外分出來一個分割區。這個分割"
"區專門為 EFI bootloader 格式化成 FAT16 的可開機檔案系統。同時,選單裡也將有另"
"外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:850
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
"reserve this space for the aboot boot loader."
msgstr ""
"如果您為 Alpha 系統選擇自動分割區,額外的、未格式化的分割區將分配在磁碟的開始"
"處,作為 aboot boot loader 的保留空間。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
"and where they will be mounted."
msgstr ""
"在選定了分割區方式後的下一個畫面,您會看到關於自己分割區的一張表格,上面標明"
"了分割區是否將被格式化,將以何種方式格式化,以及它們將被掛載到哪裡的相關資"
"訊。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:862
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
"  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
"        #1 primary   16.4 MB  B f ext2       /boot\n"
"        #2 primary  551.0 MB      swap       swap\n"
"        #3 primary    5.8 GB      ntfs\n"
"           pri/log    8.2 MB      FREE SPACE\n"
"\n"
"  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
"        #1 primary   15.9 MB      ext3\n"
"        #2 primary  996.0 MB      fat16\n"
"        #3 primary    3.9 GB      xfs        /home\n"
"        #5 logical    6.0 GB    f ext3       /\n"
"        #6 logical    1.0 GB    f ext3       /var\n"
"        #7 logical  498.8 MB      ext3\n"
"        #8 logical  551.5 MB      swap       swap\n"
"        #9 logical   65.8 GB      ext2\n"
"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
"created using guided partitioning but it does show possible variation that "
"can be achieved using manual partitioning."
msgstr ""
"分割區表格的格式如下: <informalexample><screen>\n"
"  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
"        #1 primary   16.4 MB     ext2       /boot\n"
"        #2 primary  551.0 MB     swap       swap\n"
"        #3 primary    5.8 GB     ntfs\n"
"           pri/log    8.2 MB     FREE SPACE\n"
"\n"
"  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
"        #1 primary   15.9 MB     ext3\n"
"        #2 primary  996.0 MB     fat16\n"
"        #3 primary    3.9 GB     xfs        /home\n"
"        #5 logical    6.0 GB     ext3       /\n"
"        #6 logical    1.0 GB     ext3       /var\n"
"        #7 logical  498.8 GB     ext3\n"
"        #8 logical  551.5 GB     swap       swap\n"
"        #9 logical   65.8 GB     ext2\n"
"</screen></informalexample> 本例中有兩塊硬碟,它們分別被分割成了幾個分割區。"
"其中,第一塊硬碟上還有些未使用空間。表中,每行列出了分割區編號、其類型、分割"
"區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:875
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
"guimenuitem><footnote> <para> If you selected guided partitioning using LVM, "
"you will not be able to undo all changes made as some changes will already "
"have been committed to the hard disk. The installer will warn you before "
"that happens though. </para> </footnote> and run guided partitioning again, "
"or modify the proposed changes as described below for manual partitioning."
msgstr ""
"接下來,嚮導式分割區就要完成了。如果您對上面產生的分割區資訊表感到滿意,那麼"
"請在選單中選擇<guimenuitem>結束磁碟分割作業並將變更寫入磁碟中</guimenuitem> "
"一項,這樣,新的分割區表就建立了 (本節節末將會對此進行解釋)。如果您認為分割區"
"設置不合需求,那麼可以選擇<guimenuitem>取消所有對磁碟分割的變更</"
"guimenuitem>,之後就可以再次進行嚮導式分割區,或者按照下面將要介紹的手動分割"
"區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:895
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
"and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
"remainder of this section."
msgstr ""
"如果您選擇了手動分割區的話,它的畫面和上面介紹的嚮導式分割區大體上相同。不同"
"之處在於,畫面上顯示的是您目前的分割區列表,而且其中並沒有掛載點的資訊。關於"
"如何手動設置您的分割區表,以及新安裝的 Debian 系統將如何使用這些分割區,這些"
"內容將會在本節的後面談到。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
"space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
"needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
msgstr ""
"倘若您選用的是一塊全新的硬碟,它還沒有被分割過,上面也沒有未使用空間。那麼系"
"統會要求您新建一個分割區表 (只有這樣,您才能建立新的分割區)。分割區表建好之"
"後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:911
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
"You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
"(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
"After this, you will be presented with detailed overview of your new "
"partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
"or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
"change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
"</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
"including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
"and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen."
msgstr ""
"如果您選中了某塊未使用空間,那麼就可以在上面新建分割區了。接著需要回答一系列"
"簡短的問題,如分割區大小、類型 (主分割區還是邏輯分割區)、以及分割區的位置 (在"
"未使用空間的開始部分還是在結束部分)。回答完畢後,您會看到一個小結,它詳盡地列"
"出這個新分割區的各種參數和設置,包括掛載點、掛載選項、啟動旗標或者分割區的用"
"途。如果您不喜歡預設值的話,盡可以按照自己的喜好更改它們。例如說,選取 "
"<guimenuitem>用途:</guimenuitem> 選項,然後您可以讓這個分割區改用其他的檔案"
"系統,例如把它用作置換分割區、軟 RAID、LVM,或者根本就放著不用。另外還有個不"
"錯的功能,就是可以把現有分割區的數據拷貝到新分割區上。一旦您對新分割區的設置"
"感到滿意了,就可以選擇 <guimenuitem>分割區設定作業完成</guimenuitem>,然後會"
"自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:929
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
"menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
"you can change the same set of options. One thing which might not be very "
"obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
"the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
"at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
"delete a partition."
msgstr ""
"若是您希望修改分割區的設置,只要選取該分割區,分割區的設定選單就會出現在您的"
"面前。由於這個畫面和新建分割區時使用的畫面是相同的,所以您可以像以前那樣修改"
"設定選項。有一件事,可能第一眼看不大出來,就是您還可以透過選取分割區大小項目"
"來調整分割區的大小。目前適用的檔案系統至少有 fat16、 fat32、ext2、ext3 和 "
"swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:940
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
"correct this issue."
msgstr ""
"請確保至少分出兩個分割區:其中一個作為 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統 (它"
"必須掛載到 <filename>/</filename>) 另一個用於 <emphasis>swap</emphasis>。若是"
"您忘記了掛載根 (root) 檔案系統的話,<command>partman</command> 會拒絕讓您繼續"
"下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:948
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
"one."
msgstr ""
"如果您忘記選擇和格式化一個 EFI 啟動分割區 <command>partman</command> 會察覺這"
"一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:954
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
"<filename>partman-lvm</filename>)."
msgstr ""
"由於 <command>partman</command> 的功能是透過安裝本套件的各模組功能以延伸和擴"
"展,但是具體又因您的系統的架構而有所區別。因此,如果您發現安裝的實際情況與我"
"們所言不符,缺少了某些功能特性,那麼請檢查一下,確保已掛載了所有必須的模組 "
"(例如 <filename>partman-ext3</filename>、<filename>partman-xfs</filename> 或"
"者 <filename>partman-lvm</filename>)。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
msgstr ""
"對分割區設定感到滿意後,就可以選擇分割區選單中的 <guimenuitem>結束磁碟分割作"
"業並將變更寫入磁碟中</guimenuitem> 一項。在這之後,會出現一個清單,列出即將在"
"硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:990
#, no-c-format
msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
"situation with moving stuff around, symlinking, etc."
msgstr ""
"如果您做電腦系統管理員工作或者<quote>進階</quote>使用者,您一定遇過磁碟分區 "
"(經常是最重要的那個) 空間不足,同時其他的分割區卻不能平衡使用,然後您不得不被"
"移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:999
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "
"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
"several physical discs."
msgstr ""
"為了避免上面描述的情況,您可以採用邏輯容量管理(LVM)。簡而言之,使用 LVM 您可"
"以組合您的分割區 (<firstterm>物理容量(physical volumes)</firstterm>,LVM 術"
"語) 形成一個虛擬磁碟( 稱為 <firstterm>容量群組</firstterm>),它可以被分割成虛"
"擬分割區 (<firstterm>邏輯容量</firstterm>)。邏輯容量 (當然下面是容量群組) 的"
"優點在於它可以跨越多個物理磁碟。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
"filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"當您發現您需要給更多的空間給已有的 160 GB <filename>/home</filename> 分割區"
"時,您只需加裝一個新的 300GB 磁碟到電腦,加入已經存在的容量組,然後為"
"<filename>/home</filename> 分割區的邏輯容量重新設置大小,然後 voila &mdash; "
"您的使用者在更新的 460GB 分割區上又有了更多可用空間。這個例子當然有點簡單。如"
"果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1020
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
"partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
"<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "
"where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
"<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
"start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
"<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
"physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
"groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
"volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
"logical volumes (LV)</guimenuitem>."
msgstr ""
"在 &d-i; 裡面設置 LVM 很簡單。首先,您必須為 LVM 標記您的分割區為物理容量。"
"(這由 <command>partman</command> 在 <guimenu>分割區設定:</guimenu>選單完成,"
"那裡您應該選擇 <menuchoice> <guimenu>用途:</guimenu> <guimenuitem>LVM 的物理"
"容量</guimenuitem> </menuchoice>。)接著啟動 <command>lvmcfg</command> 模組 "
"(可以直接從 <command>partman</command> 或從 &d-i; 的主選單啟動) 然後組合物理"
"容量到容量群組,它位於<guimenuitem>修改容量群組 (VG) </guimenuitem>選單。之"
"後,您應該為容量群組建立邏輯容量,這是從選單 <guimenuitem>修改邏輯容量 (LV) "
"</guimenuitem>。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1035
#, no-c-format
msgid ""
"After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
"command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
"ordinary partitions (and you should treat them like that)."
msgstr ""
"從 <command>lvmcfg</command> 返回 <command>partman</command>之後,您可以看到"
"與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1050
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1051
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
"but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
"computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
"如果您有一個以上的硬碟 <footnote><para> 其實,您可以從不同硬碟上的不同分割區"
"建立多磁碟(Multidisk, MD)設備,但這樣做不會給您帶來任何好處。</para></"
"footnote> 安裝在您的電腦上,您可以用 <command>mdcfg</command> 配置硬碟以提升"
"效能和 (或) 更好的資料可靠性。這種結果稱為 <firstterm>多磁碟設備</firstterm> "
"(或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1065
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
msgstr ""
"MD 本質上是一組位於部分磁碟上的分割區,組合在一起形成一個 <emphasis>邏輯</"
"emphasis>設備。該設備可以像正常的分割區一樣使用 (例如可以用 "
"<command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
"write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
"concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
"RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
"stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
"RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
"information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
"not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
"the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
"disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
"data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
"RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
"redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
msgstr ""
"隨著建立不同類型的 MD,您可享受不同的好處。目前支援:<variablelist> "
"<varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> 它的主要目標是效能。RAID0 "
"將進來的資料分割成 <firstterm>stripes</firstterm> 然後平均分配到陣列裡面的每"
"個硬碟上。這樣可以提升讀/寫操作速度,不過一旦其中的一個硬碟損壞,您將丟失"
"<emphasis>一切</emphasis>資料 (部分資訊在好的磁碟上,其他的<emphasis>曾經</"
"emphasis>在壞的磁碟上)。</para><para> 典型的 RAID0 應用於影像編輯分割區。</"
"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
"term><listitem><para> 適用於以可靠性為優先考慮的狀況。它由多個 (通常兩個) 相"
"同大小的分割區組成,每個分割區儲存相同的資量。這意味著三件事。第一,如果其中"
"的一個損壞,您仍然有資料鏡像在其餘的磁碟上。第二,您只能使用現有容量中的碎片 "
"(更精確的說,它是 RAID 中大小最小的磁碟分割區)。第三,讀取檔案時,負載會被自"
"動平衡到各個磁碟,這可以提升伺服器的性能,如檔案次服器,它讀取的負載可能比寫"
"多。</para><para> 您可以選用備用的磁碟放在陣列中,用於頂替故障損壞的磁碟。</"
"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
"term><listitem><para> 這是一個速度、可靠性和資料冗餘的折衷方案。RAID5 將資料"
"分割成 strips (類似於RAID0) 但只平均分配到一個磁碟上。與 RAID0 不同的是,"
"RAID5 還會計算<firstterm>奇偶檢驗</firstterm>資訊,並將之寫入其他磁碟。奇偶檢"
"驗磁碟不是靜態的 (那被稱為 RAID4),而會週期性的修改,所以奇偶檢驗資訊平均分配"
"到所有磁碟。當其中的一個磁碟損壞,失去的資料可以從其他資料以及奇偶檢驗資訊計"
"算出來。RAID5 最少需要三個可用的分割區。您可以選用備用的磁碟放在陣列中,用於"
"替代故障損壞的磁碟。 </para><para> 如您所見,RAID5 的可靠性接近 RAID1 並具有"
"較少的資料冗余。另一方面,它只比 RAID0 在寫入的時候慢,這是因為要計算校驗資"
"訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1151
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "類型"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1152
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "最少設備"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1153
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "備用設備"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1154
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "倖免於磁碟損壞?"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1155
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "可用空間"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1161
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"

# index.docbook:1105, index.docbook:1113
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1162 using-d-i.xml:1170
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"

# index.docbook:1106, index.docbook:1107
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1163 using-d-i.xml:1164
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>否</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1165
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1169
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"

# index.docbook:1114, index.docbook:1122
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1171 using-d-i.xml:1179
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "可選"

# index.docbook:1115, index.docbook:1123
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1172 using-d-i.xml:1180
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>是</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1173
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1177
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1178
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus one)"
msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1189
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"如果您想真正全面瞭解 Software RAID,請參閱 <ulink url=\"&url-software-raid-"
"howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1194
#, no-c-format
msgid ""
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
msgstr ""
"為了建立 MD 設備,您需要將欲參與陣列的分割區標記為供 RAID 使用。(透過 "
"<command>partman</command> 命令中的 <guimenu>分割區設定:</guimenu> 選單完"
"成,您應該選擇 <menuchoice> <guimenu>用途:</guimenu> <guimenuitem>RAID 的物"
"理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
"experience problems for some RAID levels and in combination with some "
"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
"these problems by executing some configuration or installation steps "
"manually from a shell."
msgstr ""
"在安裝程式中支援 MD 是較新的功能。如果您嘗試將某些類型的 RAID 與 boot-loader "
"結合,並將 MD 用於根 (<filename>/</filename>) 檔案系統,您也許會遇到問題。對"
"於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1212
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
"selected."
msgstr ""
"下一步,您應該從 <command>partman</command> 主選單選擇 <guimenuitem>設定 "
"software RAID</guimenuitem>。在 <command>mdcfg</command> 第一個畫面選擇 "
"<guimenuitem>建立 MD device</guimenuitem>。您將看到被支援的 MD 設備列表,您應"
"從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
"the MD."
msgstr ""
"RAID0 是簡單的 &mdash; 您會看到可用的 RAID 分割區,然後您的任務僅是選擇那些想"
"要組成 MD 的分割區。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1232
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
"&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
msgstr ""
"RAID1 需要一些技巧。首先,您將要求輸入組成 MD 的活動設備和備用設備數量。其"
"次,您需要從 RAID 可用分割區列表中選擇哪些是活動分割區,哪些是備用的。選擇的"
"分割區總數必須與之前提供的數目相同。不必擔心,如果您選擇了不同的分割區數, "
"&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
"to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
msgstr ""
"RAID5 的設定過程類似於 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三個</emphasis>活動分"
"區。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1252
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
"GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
"for <filename>/home</filename>)."
msgstr ""
"完美的解決方案或許是同時使用不同的 MD 類型。例如,您有三個 200 GB 的硬碟打算"
"用於 MD,每個硬碟含有兩個 100 GB 的分割區,您可以將三塊硬碟上的第一組分割區組"
"成 RAID0 (高速的視頻編輯分割區),其餘的三個分割區 (兩個活動一個備用) 用於 "
"RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1261
#, no-c-format
msgid ""
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
"按您的需要設定 MD 設備之後,您可以 <guimenuitem>結束</guimenuitem> "
"<command>mdcfg</command> 返回到 <command>partman</command> 去建立 MD 設備的檔"
"案系統並分配掛載點。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1276
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "設定網路"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1277
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
"Access to the encrypted data is granted only after entering the "
"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
"hard drive will look like random characters."
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
"people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
"partition."
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
"chosen cipher and a key length."
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
"volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to "
"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
"then change to include several cryptographic options for the partition."
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1322
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
"host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
"(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
"compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1334
#, no-c-format
msgid ""
"First, let's have a look at the options available when you select "
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
"chosen with security in mind."
msgstr ""

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1344
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1346
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
"the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
"century."
msgstr ""

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1364
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1366
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
"performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
msgstr ""

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1378
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1380
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
"encrypted data."
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1390
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
"installed system that is not able to use newer algorithms."
msgstr ""

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1402
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1404
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr ""

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1410
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1411
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
"which you will be able to enter later in the process."
msgstr ""

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1426 using-d-i.xml:1519
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
"in our lifetime.)"
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
"data written to the swap partition."
msgstr ""

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1455 using-d-i.xml:1532
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1457
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
"random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
"partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
"harder to recover any leftover data from previous "
"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1477
#, no-c-format
msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
"changes to provide the following options:"
msgstr ""

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1486
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1488
#, no-c-format
msgid ""
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
"combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
"sections on ciphers and key sizes for further information."
msgstr ""

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1498
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1500
#, no-c-format
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
msgstr ""

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1506
#, no-c-format
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1507
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be generated from random data during the "
"installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
"application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
"(you will be asked to provide one later in the process)."
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1520
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on random keys above."
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1534
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on erasing data above."
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1543
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
"still has some limitations when compared to the textual one. For "
"cryptography it means you can set up only volumes using "
"<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1550
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
"new partition table. For large partitions this might take some time."
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1561
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1570
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
"azerty layout during the installation. This situation can have several "
"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
"when entering the passphrase for the root file system."
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1583
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
"process may take a long time. You can help speed up the process by "
"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
"shell on the second virtual console and generating some network and disk "
"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1599
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
"ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
"first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
"<informalexample><screen>\n"
"Encrypted volume (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-"
"mapper\n"
"     #1 115.1 GB  F ext3\n"
"\n"
"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
"     #1 515.2 MB  F ext3\n"
"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
"suit you."
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1612
#, no-c-format
msgid ""
"One thing to note here are the identifiers in parentheses "
"(<replaceable>crypt0</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in "
"this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You "
"will need this information later when booting the new system. The "
"differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
"involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
">."
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1622
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
"installation."
msgstr ""

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1633
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setting up the System"
msgstr "安裝基本系統"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1634
#, no-c-format
msgid ""
"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
"to set up the system it is about to install."
msgstr ""

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1646
#, no-c-format
msgid "Configuring Your Time Zone"
msgstr "設定您的時區"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1648
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected at the beginning of the installation "
"process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
"If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
"the system will assume that time zone."
msgstr ""

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1664
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configuring the Clock"
msgstr "設定網路"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1666
#, no-c-format
msgid ""
"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
"systems are installed."
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1673
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
"set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
"normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
"instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos "
"or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
"local time instead of GMT.</phrase>"
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
"time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
"after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
"to UTC."
msgstr ""

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1700
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "設定使用者和密碼"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1703
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "設定 root 密碼"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1705
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
"system. The root account should only be used to perform system "
"administration, and only used for as short a time as possible."
msgstr ""
"<emphasis>root</emphasis> 帳戶也被稱為<emphasis>超級使用者</emphasis>。系統中"
"的所有安全防護措施對以超級使用者身份登陸者都是無效的。root 帳戶應該僅用來進行"
"系統管理,而且使用時間應該盡可能短。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1713
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
"information which could be guessed."
msgstr ""
"您所建立的任何密碼都應該包含至少 6 個字元,同時包含大小寫字母,並且最好帶有標"
"點符號等特殊字元。因為超級使用者具有最高權限,因此在您設定 root 密碼時尤其要"
"小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1721
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
"You should normally never give your root password out, unless you are "
"administering a machine with more than one system administrator."
msgstr ""
"如果他人向您索取您的 root 密碼,您也需要特別謹慎。除非您所管理的系統有多位管"
"理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1731
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "建立一個普通使用者"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1733
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
"personal login."
msgstr ""
"系統會詢問您現在是否希望建立一個普通帳戶。您將使用該帳戶進行日常登陸操作。切"
"記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使用。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1740
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
"consider reading one if it is new to you."
msgstr ""
"為什麼呢?避免使用 root 特權帳戶的一個原因是,它很容易對系統造成無法挽回的破"
"壞。另一個原因是,您有可能被惡意誘使執行<emphasis>特洛伊木馬</emphasis>程式 "
"&mdash; 這是一種在您未知的情況下利用超級使用者權限損害系統安全的程式。任何合"
"格的 Unix 系統管理書籍中都會涉及到這一主題 &mdash; 如果您不是很瞭解這方面的內"
"容,建議您找一本書進行學習。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1750
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
"for a name for the user account; generally your first name or something "
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
"prompted for a password for this account."
msgstr ""
"您首先會被要求輸入使用者的全名。然後要求輸入使用者帳號名﹔通常為姓之類的即"
"可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1757
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
"use the <command>adduser</command> command."
msgstr ""
"如果在安裝完畢後您還希望建立其它新帳戶,請使用 <command>adduser</command> 命"
"令。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1769
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "安裝基本系統"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1770
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
"take some time."
msgstr ""
"儘管這一階段少有問題,但卻需要大量時間用於整個基本系統的下載、檢驗和解開套"
"件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1784
#, no-c-format
msgid "Base System Installation"
msgstr "基本系統安裝"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1786
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
"redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"在基本系統安裝期間,解開軟體套件和安裝的資訊被重新導向到 <userinput>tty3</"
"userinput>。您可以透過按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F3</"
"keycap></keycombo> 來切換到該終端畫面﹔返回主安裝進程使用 <keycombo><keycap>"
"左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1796
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
"<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
"a serial console."
msgstr ""
"當安裝程式透過序列埠控制台執行時,基本到建的解開套件/安裝訊息儲存在 "
"<filename>/var/log/messages</filename>。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1802
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
"default priority, the installer will choose one for you that best matches "
"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
"list of available kernels."
msgstr ""
"作為安裝的一部分,Linux 核心也會被安裝。在預設的優先等級下,安裝程式會選擇一"
"個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1815
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "安裝基本系統"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1816
#, no-c-format
msgid ""
"After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
"Most users will want to add additional software to the system to tune it to "
"their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
"longer than installing the base system if you have a slow computer or "
"network."
msgstr ""

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1830
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "設定網路"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1832
#, no-c-format
msgid ""
"The main means that people use to install packages on their system is via a "
"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
"classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
"installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program "
"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
"because it knows to install other packages which are required for the "
"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
"for package management, like <command>aptitude</command> and "
"<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</"
"command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
"integrate some additional features (package searching and status checks) in "
"a nice user interface."
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1856
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
"packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
"on what it knows about your installation medium. The results of this "
"configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
"is complete."
msgstr ""

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1872
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1874
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
"additional software to install. Rather than picking individual software "
"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
"tasks."
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1883
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
"number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
"program. It can be run at any time after installation to install (or remove) "
"more packages, or you can use a more fine-grained tool such as "
"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
"lists the space requirements for the available tasks."
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1908
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
msgstr ""
"當您選擇了軟體集之後,選擇 <guibutton>確定</guibutton>。此時,"
"<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1915
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
"to toggle selection of a task."
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1922
#, no-c-format
msgid ""
"Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the "
"computer you are installing. If you disagree with these selections you can "
"un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "
"point."
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1930
#, no-c-format
msgid ""
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
"unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
"information from the user, it will prompt you during this process."
msgstr ""

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1939
#, no-c-format
msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
msgstr "設定您的郵件傳輸代理 (MTA)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1941
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
"installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
"learn."
msgstr ""
"今天,電子郵件已經成為很多人生活中不可或缺的部份,所以,Debian 讓您在安裝過程"
"中設定郵件傳輸代理,並不是件奇怪的事。Debian 中的標準郵件傳輸代理是 "
"<command>exim4</command>。這是一個非常小巧、靈活並且容易理解的工具。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1949
#, no-c-format
msgid ""
"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
"<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
msgstr ""
"您可能會問,我的電腦並沒有連接到網路上,是否也需要這一步呢?答案是:是的。稍"
"長一點的解釋是:部份系統工具 (例如 <command>cron</command>, <command>quota</"
"command>, <command>aide</command> 等) 的重要通知都是透過郵件發送的。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1957
#, no-c-format
msgid ""
"So on the first screen you will be presented with several common mail "
"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
msgstr ""
"所以,在第一個螢幕上您可以看到幾個常見的郵件設定方案。請選擇一個最適合您需求"
"的。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1966
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "網際網路站"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1967
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
"accept or relay mail."
msgstr ""
"您的系統連接到網路上,並且您透過 SMTP 直接收發郵件。在接下來的幾頁中,程式會"
"詢問您一些基本問題,如:您的機器的郵件名稱、您接受或轉發郵件的網域名稱等等。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1978
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "用 smarthost 發信"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1979
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
"need to be permanently online. That also means you have to download your "
"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
"for dial-up users."
msgstr ""
"在這個方案中,您的外送郵件將被另一台我們稱之為 <quote>smarthost</quote> 的主"
"機轉發,由它來完成實際的郵件發送工作。Smarthost 通常也能存放將要投遞到您的電"
"腦上的郵件,因此您並不需要永遠連線。也就是說,您必須透過諸如 fetchmail 之類的"
"程式將郵件從 smarthost 下載回來。這一選項通常適合撥號使用者。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1992
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "僅在本地發送"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1993
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
"highly recommended, because some system utilities may send you various "
"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
"further questions."
msgstr ""
"您的系統並未連接網路,則郵件僅僅在本地使用者間傳遞。即使您不打算發送任何郵"
"件,我們也建議您選擇此選項,因為部份系統工具可能隨時會發送一些警告資訊 (例"
"如:可愛的 <quote>Disk quota exceeded</quote>)。由於選擇此項後不需要回答任何"
"問題,因此這一選項也非常適合新手。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2006
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "現在不進行設定"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2007
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
"some important messages from your system utilities."
msgstr ""
"除非您真的知道您在做什麼,否則請不要選擇這一選項。這會留下一個未設定的郵件系"
"統 &mdash; 在您再次設定它之前,您都無法收發任何郵件,並且可能會錯過一些系統工"
"具發出的重要資訊。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2018
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
"filename> directory after the installation is complete. More information "
"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
"exim4</filename>."
msgstr ""
"如果以上的方案都不適合您的需求,或者您需要一個更好的設定,在安裝完畢後,您可"
"以編輯 <filename>/etc/exim4</filename> 目錄下的設定檔。您還可以在 <filename>/"
"usr/share/doc/exim4</filename> 下找到更多關於 <command>exim4</command> 的資"
"料。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2033
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "使系統可開機"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2035
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
"arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
msgstr ""
"如果您是安裝無磁碟工作站,從本機啟動顯然是沒有意義的選項,這一步可以跳過。"
"<phrase arch=\"sparc\">您也許希望預設 OpenBoot 為網路啟動﹔請參閱 <xref "
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2043
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
"something of a black art. This document does not even attempt to document "
"the various boot managers, which vary by architecture and even by "
"subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
"information."
msgstr ""
"注意,從單機上啟動多個作業系統仍然是種魔術。本文件無意描寫各種 boot-loader, "
"它們會依硬體架構甚至是子架構而變化。您應該參考 boot-loader 的文件以瞭解更多資"
"訊。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2058
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "偵測其他的作業系統"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2060
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
"other operating system in addition to Debian."
msgstr ""
"在啟動開機器安裝之前,安裝程式會試著偵測已經安裝到電腦上的其他作業系統。如果"
"它找到支援的作業系統,您將在啟動開機器安裝步驟裡得到提示,與 Debian 一起,電"
"腦也將設定為可以啟動其他作業系統。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2068
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
"manager's documentation for more information."
msgstr ""
"注意,從單機上啟動多個作業系統仍然是種魔術。自動偵測和設定 boot-loader 啟動其"
"他作業系統的功能會依硬體架構甚至是子架構而不同。如果它不能運作,您應該參考 "
"boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2086
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安裝 <command>aboot</command> 到硬碟上"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2087
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
"GNU/Linux from a floppy instead."
msgstr ""
"如果您從 SRM 啟動,如果您選取該項,安裝程式將寫入 <command>aboot</command> 到"
"您安裝 Debian 磁碟的第一個磁區。要<emphasis>特別</emphasis>小心 &mdash; 它也"
"許<emphasis>不能</emphasis>從同一個磁碟上啟動多個作業系統 (如,GNU/Linux,"
"Free/Open/NetBSD,OSF/1 又名 Digital Unix 又名 Tru64 Unix,或 OpenVMS)。如果"
"您在安裝 Debian 的磁碟上裝有不同的作業系統,您將不得不從軟碟啟動 GNU/Linux。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2107
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2108
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
"can actually read Linux partitions."
msgstr ""
"PA-RISC 上的 boot-loader 是 <quote>palo</quote>。 <command>PALO</command> 的"
"設定用法類似 <command>LILO</command>,只有一些地方不同。首先, "
"<command>PALO</command> 允許您從開機分割區啟動任何核心映像。這是因為 "
"<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2117
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2129
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2131
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
"old hands alike."
msgstr ""
"&architecture; 上主要的 boot-loader 是 <quote>grub</quote>。Grub 是個靈活和穩"
"定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2137
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
msgstr ""
"預設狀況下,grub 會被裝在主開機區 (MBR)。如果裝在那裡的話,它將會完全控制啟動"
"的整個過程。如果您喜歡的話,您可以把 grub 裝在其他地方。若要全面和完整的資"
"訊,請參閱 grub 的手冊。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
msgstr ""
"預設況下,grub 會被裝在主開機區 (MBR)。如果裝在那裡的話,它將會完全控制啟動的"
"整個過程。如果您喜歡的話,您可以把 grub 裝在其他地方。若要全面和完整的資訊,"
"請參閱 grub 的手冊。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2157
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2159
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"第二個 &architecture; boot-loader 名叫 <quote>LILO</quote>。它是個老派的強大"
"程式,提供很多功能,包括對 DOS、Windows 以及 OS/2 的開機管理。如果有特別的要"
"求的話,請您仔細閱讀 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 目錄裡的提示和"
"教學,同時,您也可以參閱 <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</"
"ulink>。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
msgstr ""
"目前 LILO 安裝時只能為那些可以 <firstterm>chainloaded</firstterm> 的作業系統"
"建立選單項。就是說您不得不在安裝之後手動添加 GNU/Linux 和 GNU/Hurd 這類作業系"
"統。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2177
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
"command> boot loader:"
msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2184
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "主開機區 (MBR)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2184
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
"process."
msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2191
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "新 Debian 分割區"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2191
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
"serve as a secondary boot loader."
msgstr ""
"如果您想使用其它 boot-loader,選擇此方式。<command>LILO</command> 將安裝到新 "
"Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2200
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "其它選擇"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2200
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
"use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
"filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
"filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
"filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr ""
"這對於想把 <command>LILO</command> 安裝到其它地方的進階使用者很有用。這種方式"
"下,會詢問您希望的安裝位置。您可以採用 devfs 風格的名稱,例如起始是 "
"<filename>/dev/ide</filename>,<filename>/dev/scsi</filename>,和 <filename>/"
"dev/discs</filename>,還可以用傳統的名稱,如 <filename>/dev/hda</filename> "
"或 <filename>/dev/sda</filename>。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2212
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
"Debian! For more information on this please read <xref linkend="
"\"reactivating-win\"/>."
msgstr ""
"如果您在此步之後無法啟動 Windows 9x (或 DOS),您需要使用 Windows 9x (MS-DOS) "
"開機磁片,並用 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 指令重新安裝 MS-DOS 開機檔"
"案 &mdash; 但這也意味著您要使用其他方式才能啟動 Debian!更多相關資訊請參閱 "
"<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2229
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2231
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
"copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
msgstr ""
"&architecture; boot loader 稱為 <quote>elilo</quote>。 它模仿 x86 架構上的 "
"<quote>lilo</quote> boot loader 並使用類似的設定檔。然而,不同於寫入 MBR 或分"
"區開機記錄到磁碟,它將必要的檔案複製到單獨的 FAT 格式磁碟分割區,並修改 "
"<guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> 韌體裡的選單指向 EFI 分割區的檔"
"案。<command>elilo</command> boot loader 實際上有兩個部分。<filename>/usr/"
"sbin/elilo</filename> 指令用來管理分割區和複製檔案。<filename>elilo.efi</"
"filename> 程式被複製到 EFI 分割區,然後被 <quote>EFI Boot Manager</quote> 執"
"行以掛載和啟動 Linux 核心。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2247
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
msgstr ""
"<quote>elilo</quote> 設定與安裝在基本系統安裝軟體套件的最後一步完成。&d-i; 會"
"列出適合 EFI 分割區的磁碟分割區列表。選擇您安裝前期設定的分割區,典型的分割區"
"是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2259
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "選擇正確的分割區!"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
"partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
"during the installation, erasing any previous contents!"
msgstr ""
"選擇分割區的準則是格式化為 FAT 的檔案系統並有 <emphasis>boot</emphasis> 旗"
"標。&d-i; 可能會顯示多個選擇,這取決於所有磁碟上被掃瞄到的分割區,包含 EFI 分"
"割區和 EFI 診斷分割區。切記,<command>elilo</command> 可能會在安裝時格式化分"
"割區,這將清除以前的所有內容!"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2276
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI 分割區內容"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2278
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
"Manager</quote> would find these files using the path "
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
"or re-configured."
msgstr ""
"EFI 分割區是系統的某一個硬碟分割區,其格式為 FAT 。通常這個硬碟也包含了 "
"<emphasis>root</emphasis> 檔案系統。一般來說,它不會掛載於一個執行中的系統"
"上,而只被 <quote>EFI Boot Manager</quote> 用於載入系統和安裝 "
"<command>elilo</command> 時直接寫入檔案系統。<command>/usr/sbin/elilo</"
"command> 工具程式在安裝時將下列檔案寫入 EFI 分割區的 <filename>efi/debian</"
"filename> 目錄。注意 <quote>EFI Boot Manager</quote> 會找到這些檔案,路徑是 "
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>。經過一段時"
"間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。"

#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2300
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2301
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
"written to refer to files in the EFI partition."
msgstr ""
"這是啟動時 boot loader 讀取的設定檔。它是 <filename>/etc/elilo.conf</"
"filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。"

#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2310
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2311
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"command menu."
msgstr ""
"此檔案用於啟動系統的 <quote>EFI Boot Manager</quote> boot loader 程式。也是 "
"<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> 選單項背後的程式,位於 "
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。"

#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2321
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2322
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
msgstr ""
"這是用於啟動核心最初的檔案系統。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</"
"filename> 的複製檔案。在標準的 Debian 安裝程式程式中他是 <filename>/boot</"
"filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。"

#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2334
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2335
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
msgstr ""
"這個文字檔用於警告您那些由 <command>elilo</command> 管理的目錄中的內容,任何"
"本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。"

#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2345
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2346
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
msgstr ""
"此為壓縮核心。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</filename> 的複製檔案。在標"
"準的 Debian 安裝程式程式中他是 <filename>/boot</filename> 符號鏈結 "
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2366
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2367
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
"setting some firmware environment variables entering "
"<informalexample><screen>\n"
"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
"replaceable>)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
"userinput>\n"
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
"<command>boot</command>."
msgstr ""
"SGI Indys 上的 boot loader 是 <command>arcboot</command>。它必須被安裝到與核"
"心相同的磁碟上 (安裝程式自動完成)。Arcboot 可以支援不同的設定,它們的設定檔"
"在 <filename>/etc/arcboot.conf</filename>。每套設定有各自的名稱,安裝程式建立"
"的預設設定值為 <quote>linux</quote>。Acrboot 安裝之後,在韌體提示符號下設定一"
"些韌體環境變數即可從硬碟開機。 <informalexample><screen>\n"
"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
"replaceable>)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
"userinput>\n"
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
"</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。"

#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2386
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2387
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
"onboard controllers"
msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器"

#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2395
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2396
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
"installed"
msgstr "是硬碟的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安裝在其上"

# index.docbook:1643, index.docbook:1712
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2404 using-d-i.xml:2473
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2405
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
"filename> resides"
msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。"

#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2413
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2414
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
msgstr ""
"<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 裡的設定組態名稱,預設值為 "
"<quote>linux</quote> 。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2435
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "<command>delo</command>-installer"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2436
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
"the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
"<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
"the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
"DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
"<informalexample><screen>\n"
"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
"userinput>\n"
"</screen></informalexample> on the firmware prompt."
msgstr ""
"DECstations 使用的 boot loader 是 <command>DELO</command>。它必須被安裝到與核"
"心相同的磁碟上 (安裝程式自動完成)。DELO 可以支援不同的設定,它們的設定儲存在"
"<filename>/etc/delo.conf</filename>。每套設定都有各自的名稱,安裝程式建立的預"
"設設定為 <quote>linux</quote>。DELO 安裝之後,在韌體提示符號下設定一些韌體環"
"境變數即可從硬碟開機。 <informalexample><screen>\n"
"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
"userinput>\n"
"</screen></informalexample> 。"

#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2455
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2456
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
"<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
msgstr ""
"是用來開機的 TurboChannel 設備,在 DEC 工作站上的主機板內建控制器是 "
"<userinput>3</userinput>"

#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2464
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2465
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
msgstr "<command>DELO</command> 所處的硬碟的 SCSI ID。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2474
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
"resides"
msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 所處的分割區號。"

#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2482
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "name"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2483
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
msgstr ""
"<filename>/etc/delo.conf</filename> 裡的設定組態名稱,預設為 <quote>linux</"
"quote>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2493
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
msgstr ""
"儘管 <filename>/etc/delo.conf</filename> 位於硬碟的第一個分割區,並且應該使用"
"預設的開機設定,但也可以用"

#. Tag: screen
#: using-d-i.xml:2499
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2509
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
"created back in the partitioning component. If this step completes "
"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
"set to boot &debian;."
msgstr ""
"新的 (1998 年以後)的 PowerMacs 使用 <command>yaboot</command> 作為它們的 "
"boot loader。安裝程式會自動設定 <command>yaboot</command>,您只需一個 820k 的"
"小分割區,命名為 <quote>bootstrap</quote>,類型為 <emphasis>Apple_Bootstrap</"
"emphasis> 這由分割區元件建立。如果這步完全成功,硬碟就可以啟動,OpenFireware "
"將設為啟動 &debian;。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2528
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2529
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
msgstr ""
"<command>quik</command> 是 OldWorld Power Macintosh 機器的 boot loader。您可"
"以將它用於 CHRP。安裝程式會自動設定 <command>quik</command>。該設定目前可以"
"在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 複製機型上正常運"
"作。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2545
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2546
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
msgstr ""
"&arch-title; 上的 boot loader 是 <quote>zipl</quote>。 <command>ZIPL</"
"command> 的設定和用法類似於 <command>LILO</command>,只有少許不同。如果您想了"
"解更多,請參考 <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation "
"Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2563
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2565
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
msgstr ""
"&architecture; 上標準的 boot loader 稱為 <quote>silo</quote>。它的檔案位於 "
"<filename>/usr/share/doc/silo/</filename>。<command>SILO</command> 的設定和用"
"法類似於 <command>LILO</command>,只有少許不同。首先,即使不存在於 "
"<filename>/etc/silo.conf</filename> 設定檔案之中,<command>SILO</command> 也"
"允許您從磁碟上啟動核心映像。這是因為 <command>SILO</command> 可以真正地讀取 "
"Linux 分割區。當然,<filename>/etc/silo.conf</filename> 是在啟動時讀取,也就"
"不需要像使用 <command>LILO</command> 一樣在安裝新核心之後再執行 "
"<command>silo</command>。<command>SILO</command> 也可以讀取 UFS 分割區,也就"
"是說它可以從 SunOS/Solaris 分割區啟動。這對於安裝 GNU/Linux 到一個已經存在 "
"SunOS/Solaris 的系統很有用。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2590
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2592
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
msgstr ""
"該選項用於完成安裝而不安裝 boot-loader,這種情況可能是硬體架構/子架構不支援,"
"或是因為不想要 (例如,您想使用已經存在的 boot-loader)。<phrase arch=\"m68k\">"
"這個選項對 Macintosh,Atari 和 Amiga 系統特別有用,因為它們本來的作業系統必須"
"存在於機器上,以用於啟動 GNU/Linux。</phrase>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2601
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
msgstr ""
"如果您打算手動設定 boot-loader,您需要檢查安裝在 <filename>/target/boot</"
"filename>的核心名稱。您還需要檢查 <firstterm>initrd</firstterm> 存在的目錄﹔"
"如果存在,也許需要指定 bootloader 使用它。其相關資訊包括為 <filename>/</"
"filename> 檔案系統選擇磁碟和分割區,並且,如果您打算安裝 <filename>/boot</"
"filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2618
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "完成安裝並重開機"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2619
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
"consists of tidying up after the &d-i;."
msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2631
#, no-c-format
msgid "Finish the Installation and Reboot"
msgstr "完成安裝並重開機"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2633
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
"be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
"the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
"into your new Debian system."
msgstr ""
"這是安裝 Debian 程序的最後一步。您會被提醒取出用於啟動安裝程式的媒介 (CD,軟"
"碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2640
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
"selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
msgstr ""
"選擇 <guimenuitem>結束安裝作業</guimenuitem> 選單項,它用來關閉系統。因為在這"
"種情況下,重開機不被 &arch-title; 支援。您需要使用來自 DASD 的 IPL GNU/"
"Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2654
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2655
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
"case something goes wrong."
msgstr ""
"這裡的元件通常不在安裝程序之內,但會背景待命,以幫助使用者遇到麻煩時處理問"
"題。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2668
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "保存安裝記錄"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2670
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
"installer/</filename> on your new Debian system."
msgstr ""
"如果安裝成功,安裝過程中建立的記錄檔會被自動儲存到您新的 Debian 系統上的 "
"<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2677
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
"an installation report."
msgstr ""
"從主選單上選擇<guimenuitem>儲存儲存 debug logs</guimenuitem>允許您將記錄檔保"
"存到軟碟上。這用於安裝過程中遭遇嚴重錯誤的時,您想在其它系統上研究記錄,或者"
"用於報告的附件。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2697
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "使用 Shell 查看記錄"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2700
#, no-c-format
msgid ""
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
"the menu is not available when you need to use the shell, press "
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
"keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
"to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
"keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
"a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
msgstr ""
"選單上有個<guimenuitem>呼叫 shell</guimenuitem> 選單項。如果沒有選單,想使用"
"介殼請按 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> "
"(在 Mac 鍵盤上,<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
"keycombo>) 以切換到第二個<emphasis>虛擬控制台</emphasis>。就是同時按下 "
"<keycap>Alt</keycap> 鍵,它位於 <keycap>空格鍵</keycap>的左邊,和 "
"<keycap>F2</keycap> 功能鍵。這個獨立視窗執行 Bourne shell 的複製版 "
"<command>ash</command>。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2712
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
"command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
"<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
"autocompletion and history."
msgstr ""
"因為這時您是從 RAM 磁碟啟動,只有有限的 Unix 工具可以使用。您可以透過指令 "
"<command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> 和鍵入 <command>help</"
"command> 查看哪些程式可以使用。文字編輯器是 <command>nano</command>。該 "
"shell 有一些好用的特性,如自動完成與歷史紀錄。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2721
#, no-c-format
msgid ""
"Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
"and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
"should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
"because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
"Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
"get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
"to open the shell."
msgstr ""
"使用選單完成它們能完成的工作 &mdash; shell 和指令只在出錯的時候使用。尤其要使"
"用選單,而不是 shell 去啟動您的置換分割區,因為選單軟體無法偵測到您在介殼下做"
"的工作。按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></"
"keycombo> 返回選單,或者您是在從選單打開的介殼下,鍵入 <command>exit</"
"command> 指令。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2740
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2742
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2752
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
"remotely using SSH</guimenuitem>."
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2765
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
"up the network."
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2782
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
"select another component."
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2788
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
"with the installation system is as simple as typing: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
"replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
"will have to confirm that it is correct."
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2805
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
"filename> and try again."
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
"may start multiple sessions for shells."
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2824
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
"system."
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2832
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
"resize the window as that will result in the connection being terminated."
msgstr ""

#~ msgid "Desktop machine"
#~ msgstr "桌面電腦"

#~ msgid "Multi-user workstation"
#~ msgstr "多使用者工作站"

#~ msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
#~ msgstr "在 &d-i; 下執行 <command>base-config</command>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It is possible to configure the base system within the first stage "
#~ "installer (before rebooting from the hard drive), by running "
#~ "<command>base-config</command> in a <firstterm>chroot</firstterm> "
#~ "environment. This is mainly useful for testing the installer and should "
#~ "normally be avoided."
#~ msgstr ""
#~ "設定基本系統也可以在安裝程式的第一階段完成 (在從硬碟啟動之前),在 "
#~ "<firstterm>chroot</firstterm> 環境下執行 <command>base-config</command>。"
#~ "這主要是用來測試安裝程式,絕大多數的使用者應該避免使用。"

#~ msgid "languagechooser"
#~ msgstr "languagechooser"

#~ msgid ""
#~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will "
#~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that "
#~ "language is not complete. When a translation is not complete, English "
#~ "messages are shown."
#~ msgstr ""
#~ "顯示語言與方言的列表。除非選中的語言沒有被翻譯,安裝程式將以您選擇的語言顯"
#~ "示資訊。對於沒有翻譯的語言,將顯示英文資訊。"

#~ msgid "countrychooser"
#~ msgstr "countrychooser"

#~ msgid ""
#~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
#~ msgstr "顯示國家列表。使用者可以選擇自己生活的國家。"

#~ msgid "base-config"
#~ msgstr "base-config"

#~ msgid ""
#~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to "
#~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it "
#~ "is the <quote>first run</quote> of the new Debian system."
#~ msgstr ""
#~ "根據使用者喜好提供設定系統軟體套件的對話框。它通常在新 Debian 系統<quote>"
#~ "首次運行</quote>時工作。"

#~ msgid "bugreporter"
#~ msgstr "bugreporter"

#~ msgid "Language selection"
#~ msgstr "選擇語言"

#~ msgid ""
#~ "As the first step of the installation, select the language in which you "
#~ "want the installation process to proceed. The language names are listed "
#~ "in both English (left side) and in the language itself (right side); the "
#~ "names on the right side are also shown in the proper script for the "
#~ "language. The list is sorted on the English names."
#~ msgstr ""
#~ "安裝的第一步,選擇您希望安裝過程使用的語言。語言列表使用英文 (左側) 和該語"
#~ "言本身 (右側) 顯示﹔右側的語言可以用正確的形態表現出來。該列表以英文名稱排"
#~ "序。"

#~ msgid ""
#~ "The language you choose will be used for the rest of the installation "
#~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If "
#~ "no valid translation is available for the selected language, the "
#~ "installer will default to English. The selected language will also be "
#~ "used to help select a suitable keyboard layout."
#~ msgstr ""
#~ "您選擇的語言將用於接下來的安裝過程,對話框已經有各種語言翻譯的版本。如果選"
#~ "擇的語言沒有對應翻譯的版本,安裝將預設使用英文。選擇的語言也將助於選擇一個"
#~ "合適的鍵盤配置。"

#~ msgid "Country selection"
#~ msgstr "選擇國家"

#~ msgid ""
#~ "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
#~ "more than one country associated with it (true for Chinese, English, "
#~ "French, and many other languages), you can specify the country here. If "
#~ "you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, "
#~ "you will be presented with a list of all countries, grouped by continent."
#~ msgstr ""
#~ "如果您選擇的語言 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>與多個國家關聯 (存在於中"
#~ "文,英文,法文,以及其它語言),您可以在這裡選擇國家。如果您選擇列表底部的 "
#~ "<guimenuitem>其它</guimenuitem>,您將看到按各洲分組的全部國家。"

#~ msgid ""
#~ "This selection will be used later in the installation process to pick the "
#~ "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
#~ "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
#~ "can make a different choice. The selected country, together with the "
#~ "selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "在安裝過程的後面,這個選項還會被用於設定預設的時區和您所處地理位置的 "
#~ "Debian 鏡像站。如果安裝程式預設的建議不合適,您可以做其它選擇。選擇國家,"
#~ "還有選擇語言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設定。"

#~ msgid ""
#~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing "
#~ "LVM data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, "
#~ "the above procedure for creating physical volumes and volume groups will "
#~ "not work. There is a good workaround for this limitation, provided you "
#~ "are familiar with the underlying LVM tools."
#~ msgstr ""
#~ "在 Apple Power Macintosh 硬體上,還沒有一個被廣為接受的標準以存放 LVM 資料"
#~ "到分割區上。在這種硬體上,將不能執行以上建立物理容量和容量群組的步驟。假如"
#~ "您熟悉底層的 LVM 工具,有一種突破這種限制的方法。"

#~ msgid ""
#~ "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
#~ "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
#~ "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered "
#~ "the option to use the partition as a physical volume). When you are done "
#~ "with creating all your partitions, you should start the logical volume "
#~ "manager as usual. However, since no physical volumes have been created "
#~ "you must now access the command shell available on the second virtual "
#~ "terminal (see <xref linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
#~ msgstr ""
#~ "為了在 Power Macintosh 硬體上安裝使用邏輯容量,您應該按通常方式建立所有的"
#~ "磁碟分區。在 <guimenu>分割區設定:</guimenu>選單裡,您應該選擇 "
#~ "<menuchoice><guimenu>用途:</guimenu> <guimenuitem>不使用</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>對那些分割區 (您將不會被要求使用這些分割區作為物理容量)。當您建"
#~ "立完所有的分割區,您可以正常啟動邏輯容量管理員。然而,因為沒有建立物理容"
#~ "量,您現在必須透過第二虛擬終端機打開命令介殼 (參閱 <xref linkend=\"shell"
#~ "\"/>) 並且手動建立它們。"

#~ msgid ""
#~ "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt "
#~ "to create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use "
#~ "the <command>vgcreate</command> command to create each volume group you "
#~ "want. You can safely ignore any errors about incorrect metadata area "
#~ "header checksums and fsync failures while doing this. When you have "
#~ "finished creating all your volume groups, you should go back to the first "
#~ "virtual terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu "
#~ "items for logical volume management. You will see your volume groups and "
#~ "you can create the logical volumes you need as usual."
#~ msgstr ""
#~ "在命令列提示符號下使用 <command>pvcreate</command> 指令為您選擇的分割區建"
#~ "立物理容量。然後使用 <command>vgcreate</command> 指令建立您需要的容量群"
#~ "組。在此過程中,您可以安全地忽略有關 incorrect metadata area header "
#~ "checksums 和 fsync failures 這些錯誤資訊。當您建立完所有的容量群組,您可以"
#~ "返回到第一虛擬終端,然後直接跳到 <command>lvmcfg</command> 邏輯容量管理選"
#~ "單項。您將看到容量群組,並可以像平常那樣建立邏輯容量。"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing "
#~ "RAID data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; "
#~ "currently does not support setting up RAID on this platform."
#~ msgstr ""
#~ "在 Apple Power Macintosh 硬體上,還沒有一個被廣為接受的標準以存放 LVM 資料"
#~ "到分割區上。在這種硬體上,將不能執行以上建立物理容量和容量群組的步驟。假如"
#~ "您熟悉底層的 LVM 工具,有一種突破這種限制的方法。"

#~ msgid ""
#~ "The installer may fail to detect other operating systems if the "
#~ "partitions on which they reside are mounted when the detection takes "
#~ "place. This may occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a "
#~ "partition containing another operating system in <command>partman</"
#~ "command>, or if you have mounted partitions manually from a console."
#~ msgstr ""
#~ "安裝程式偵測作業系統的時候,如果分割區已經掛載,偵測可能會失敗。這可能是由"
#~ "於您使用 <command>partman</command> 選擇的掛載點 (如 /win) 包含其他作業系"
#~ "統,或者透過控制台手動掛載一個分割區。"

#~ msgid "Finishing the First Stage"
#~ msgstr "完成第一階段"