diff options
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 24 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/preparing.po | 22 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/random-bits.po | 24 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/welcome.po | 40 |
4 files changed, 70 insertions, 40 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 337c060b2..fd1633638 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-11 11:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-09 13:08+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -568,10 +568,10 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:465 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Booting from MacOS" msgid "Booting from DOS" -msgstr "Iniciar a partir de MacOS" +msgstr "A arrancar a partir do DOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:466 @@ -580,6 +580,8 @@ msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " "recovery or diagnostic disk." msgstr "" +"Arrancar para o DOS (não para o Windows). Para fazer isto, pode por exemplo " +"arrancar a partir de um disco de recuperação ou de diagnóstico." #. Tag: para #: boot-installer.xml:471 @@ -592,6 +594,13 @@ msgid "" "disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the " "current drive to it if needed." msgstr "" +"Se consegue aceder ao CD de instalação, altere o leitor actual para o leitor " +"de CD-ROM, p.e. <informalexample><screen>\n" +"d:\n" +"</screen></informalexample> caso contrário assegure-se que preparou primeiro " +"o seu disco rígido conforme é explicado em <xref linkend=\"files-loadlin\"/>" +", e " +"altere o leitor actual se necessário." #. Tag: para #: boot-installer.xml:481 @@ -606,6 +615,15 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" +"Introduza o sub-directório do tipo que escolheu, p.e., " +"<informalexample><screen>\n" +"cd \\&x86-install-dir;\n" +"</screen></informalexample> Se preferir utilizar o instalador gráfico, " +"introduza o directório <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n" +"cd gtk\n" +"</screen></informalexample> De seguida, execute <command>install.bat<" +"/command>. " +"O kernel irá carregar e lançar o sistema de instalação." #. Tag: title #: boot-installer.xml:499 diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index c6625da7e..32e5c7306 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-09 13:13+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -224,7 +224,7 @@ msgstr "Carregar o sistema acabado de instalar pela primeira vez." #. Tag: para #: preparing.xml:141 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</" #| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical " @@ -236,9 +236,10 @@ msgid "" "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" -"Para &arch-title; você tem a opção de utilizar <phrase arch=\"x86\">uma</" -"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">uma experimental</phrase> versão gráfica do " -"sistema de instalação. Para mais informação acerca deste instalador gráfico, " +"Para &arch-title; você tem a opção de utilizar <phrase arch=\"any-x86\">uma</" +"phrase> uma versão gráfica <phrase arch=\"powerpc\">experimental</phrase> do " +"sistema de instalação. Para mais informações acerca deste instalador " +"gráfico, " "veja <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para @@ -1228,7 +1229,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:759 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=" #| "\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " @@ -1249,7 +1250,8 @@ msgid "" "some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the " "very least you will need a dedicated partition for the Debian root." msgstr "" -"Se você já tem um sistema operativo no seu sistema <phrase arch=\"x86\"> " +"Se você já possui um sistema operativo no seu sistema <phrase " +"arch=\"any-x86\"> " "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" "phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> e " "quiser colocar Debian no mesmo disco, vai necessitar de reparticionar o " @@ -1260,7 +1262,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:778 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can find information about your current partition setup by using a " #| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, " @@ -1277,8 +1279,8 @@ msgid "" "show existing partitions without making changes." msgstr "" "Você pode encontrar informação acerca da sua configuração actual de " -"partições utilizando uma ferramenta de particionamento para o seu actual " -"sistema operativo, <phrase arch=\"x86\"> tal como o fdisk ou o " +"partições utilizando uma ferramenta de particionamento para o seu " +"sistema operativo actual, <phrase arch=\"any-x86\"> tal como o fdisk ou o " "PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tal como o Drive Setup, HD " "Toolkit, ou MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, tal como o VM diskmap</" "phrase>. As ferramentas de particionamento têm sempre uma forma de mostrar " diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po index e88800064..fe3e407e1 100644 --- a/po/pt/random-bits.po +++ b/po/pt/random-bits.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-09 12:56+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -1605,6 +1605,8 @@ msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;" #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "" +"Depois instale o pacote de kernel da sua escolha utilizando o seu nome de " +"pacote." #. Tag: screen #: random-bits.xml:739 @@ -1639,7 +1641,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:753 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" #| "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are " @@ -1660,15 +1662,15 @@ msgid "" "<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> " "relative to the system you call it from)</phrase>." msgstr "" -"Veja <userinput>info grub</userinput> ou <userinput>man lilo.conf</" -"userinput> para instruções acerca de como configurar o gestor de arranque. " -"Se está a manter o sistema que utilizou para instalar Debian, acrescente " -"apenas uma entrada para a instalação Debian ao seu <filename>menu.lst</" -"filename> do seu grub existente ou <filename>lilo.conf</filename>. Para o " -"<filename>lilo.conf</filename>, pode também copiá-lo para o novo sistema e " -"editá-lo lá. Depois de acabar de editar, chame o <command>lilo</command> " -"(lembre-se que vai utilizar <filename>lilo.conf</filename> relativo ao " -"sistema de onde o chama)." +"Veja <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">ou <userinput>man " +"lilo.conf</userinput></phrase> para instruções acerca de como instalar o " +"gestor de arranque. Se está a manter o sistema que utilizou para instalar " +"Debian, acrescente apenas uma entrada para a instalação Debian ao seu " +"<filename>menu.lst</filename> existente do seu grub<phrase arch=\"x86\"> ou " +"<filename>lilo.conf</filename>. Para o <filename>lilo.conf</filename>, pode " +"também copiá-lo para o novo sistema e editá-lo lá. Depois de acabar de o " +"editar, chame o <command>lilo</command> (lembre-se que vai utilizar " +"<filename>lilo.conf</filename> relativo ao sistema de onde o chama)</phrase>." #. Tag: para #: random-bits.xml:765 diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po index d8c4f2585..0142bb946 100644 --- a/po/pt/welcome.po +++ b/po/pt/welcome.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-09 12:47+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -533,16 +533,16 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:315 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?" -msgstr "O que é Debian GNU/Hurd?" +msgstr "O que é Debian GNU/kFreeBSD?" #. Tag: para #: welcome.xml:317 #, no-c-format msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel." -msgstr "" +msgstr "Debian GNU/kFreeBSD é um sistema Debian GNU com o kernel kFreeBSD." #. Tag: para #: welcome.xml:321 @@ -551,6 +551,8 @@ msgid "" "This port of Debian is currently only being developed for the i386 and amd64 " "architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" +"Este port de Debian actualmente é apenas desenvolvido para as arquitecturas " +"i386 e amd64, embora sejam possível ports para outras arquitecturas. " #. Tag: para #: welcome.xml:326 @@ -559,10 +561,12 @@ msgid "" "Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" +"Por favor note que Debian GNU/kFreeBSD não é um sistema Linux, e por isso " +"alguma informação acerca do sistema Linux poderá não ser aplicável." #. Tag: para #: welcome.xml:331 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" #| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-" @@ -572,9 +576,10 @@ msgid "" "kfreebsd-gnu/\"> Debian GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the " "<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list." msgstr "" -"Para mais informações, veja a <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" -"\">Página do port Debian GNU/Hurd</ulink> e <email>debian-hurd@lists.debian." -"org</email> que é a mailing list correspondente." +"Para mais informações, veja a <ulink url=\"http://www.debian." +"org/ports/kfreebsd-gnu/" +"\">Página do port Debian GNU/kFreeBSD</ulink> e a mailing list <email>" +"debian-bsd@lists.debian.org</email>." #. Tag: title #: welcome.xml:350 @@ -589,10 +594,12 @@ msgid "" "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd — a set of " "servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" +"Debian GNU/Hurd é um sistema Debian GNU com o GNU Hurd — um conjunto " +"de servidores que correm sobre o microkernel GNU Mach." #. Tag: para #: welcome.xml:357 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " #| "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the " @@ -606,13 +613,12 @@ msgid "" "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" -"Debian GNU/Hurd é um sistema Debian GNU que substitui o kernel monolítico " -"Linux pelo GNU Hurd — um conjunto de servidores que correm em cima do " -"microkernel GNU Mach. O Hurd ainda não está terminado e não é por isso " -"adequado para o uso do dia-a-dia, mas o trabalho continua. Actualmente, o " -"Hurd está apenas a ser desenvolvido para a arquitectura i386, no entanto a " -"conversão para outras arquitecturas será feita assim que o sistema se tornar " -"mais estável." +"O Hurd ainda não está terminado e não é adequado para o uso do dia-a-dia, " +"mas " +"trabalho continua. Actualmente, o Hurd está a ser desenvolvido apenas para a " +"arquitectura i386, no entanto a conversão para outras arquitecturas será " +"feita " +"após o sistema se tornar mais estável." #. Tag: para #: welcome.xml:365 @@ -621,6 +627,8 @@ msgid "" "Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" +"Por favor note que Debian GNU/Hurd não é um sistema Linux, e por isso alguma " +"informação acerca do sistema Linux poderá não ser aplicável." #. Tag: para #: welcome.xml:370 |