summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po24
-rw-r--r--po/pt/preparing.po22
-rw-r--r--po/pt/random-bits.po24
-rw-r--r--po/pt/welcome.po40
4 files changed, 70 insertions, 40 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 337c060b2..fd1633638 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-11 11:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-09 13:08+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -568,10 +568,10 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:465
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Booting from MacOS"
msgid "Booting from DOS"
-msgstr "Iniciar a partir de MacOS"
+msgstr "A arrancar a partir do DOS"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:466
@@ -580,6 +580,8 @@ msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
"recovery or diagnostic disk."
msgstr ""
+"Arrancar para o DOS (não para o Windows). Para fazer isto, pode por exemplo "
+"arrancar a partir de um disco de recuperação ou de diagnóstico."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:471
@@ -592,6 +594,13 @@ msgid ""
"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
"current drive to it if needed."
msgstr ""
+"Se consegue aceder ao CD de instalação, altere o leitor actual para o leitor "
+"de CD-ROM, p.e. <informalexample><screen>\n"
+"d:\n"
+"</screen></informalexample> caso contrário assegure-se que preparou primeiro "
+"o seu disco rígido conforme é explicado em <xref linkend=\"files-loadlin\"/>"
+", e "
+"altere o leitor actual se necessário."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:481
@@ -606,6 +615,15 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
"The kernel will load and launch the installer system."
msgstr ""
+"Introduza o sub-directório do tipo que escolheu, p.e., "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd \\&x86-install-dir;\n"
+"</screen></informalexample> Se preferir utilizar o instalador gráfico, "
+"introduza o directório <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"cd gtk\n"
+"</screen></informalexample> De seguida, execute <command>install.bat<"
+"/command>. "
+"O kernel irá carregar e lançar o sistema de instalação."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:499
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index c6625da7e..32e5c7306 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-09 13:13+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -224,7 +224,7 @@ msgstr "Carregar o sistema acabado de instalar pela primeira vez."
#. Tag: para
#: preparing.xml:141
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical "
@@ -236,9 +236,10 @@ msgid ""
"of the installation system. For more information about this graphical "
"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
-"Para &arch-title; você tem a opção de utilizar <phrase arch=\"x86\">uma</"
-"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">uma experimental</phrase> versão gráfica do "
-"sistema de instalação. Para mais informação acerca deste instalador gráfico, "
+"Para &arch-title; você tem a opção de utilizar <phrase arch=\"any-x86\">uma</"
+"phrase> uma versão gráfica <phrase arch=\"powerpc\">experimental</phrase> do "
+"sistema de instalação. Para mais informações acerca deste instalador "
+"gráfico, "
"veja <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
@@ -1228,7 +1229,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:759
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch="
#| "\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
@@ -1249,7 +1250,8 @@ msgid ""
"some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the "
"very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
msgstr ""
-"Se você já tem um sistema operativo no seu sistema <phrase arch=\"x86\"> "
+"Se você já possui um sistema operativo no seu sistema <phrase "
+"arch=\"any-x86\"> "
"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
"phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> e "
"quiser colocar Debian no mesmo disco, vai necessitar de reparticionar o "
@@ -1260,7 +1262,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:778
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
@@ -1277,8 +1279,8 @@ msgid ""
"show existing partitions without making changes."
msgstr ""
"Você pode encontrar informação acerca da sua configuração actual de "
-"partições utilizando uma ferramenta de particionamento para o seu actual "
-"sistema operativo, <phrase arch=\"x86\"> tal como o fdisk ou o "
+"partições utilizando uma ferramenta de particionamento para o seu "
+"sistema operativo actual, <phrase arch=\"any-x86\"> tal como o fdisk ou o "
"PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tal como o Drive Setup, HD "
"Toolkit, ou MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, tal como o VM diskmap</"
"phrase>. As ferramentas de particionamento têm sempre uma forma de mostrar "
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po
index e88800064..fe3e407e1 100644
--- a/po/pt/random-bits.po
+++ b/po/pt/random-bits.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-09 12:56+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -1605,6 +1605,8 @@ msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;"
#, no-c-format
msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
msgstr ""
+"Depois instale o pacote de kernel da sua escolha utilizando o seu nome de "
+"pacote."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:739
@@ -1639,7 +1641,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:753
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
#| "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are "
@@ -1660,15 +1662,15 @@ msgid ""
"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
"relative to the system you call it from)</phrase>."
msgstr ""
-"Veja <userinput>info grub</userinput> ou <userinput>man lilo.conf</"
-"userinput> para instruções acerca de como configurar o gestor de arranque. "
-"Se está a manter o sistema que utilizou para instalar Debian, acrescente "
-"apenas uma entrada para a instalação Debian ao seu <filename>menu.lst</"
-"filename> do seu grub existente ou <filename>lilo.conf</filename>. Para o "
-"<filename>lilo.conf</filename>, pode também copiá-lo para o novo sistema e "
-"editá-lo lá. Depois de acabar de editar, chame o <command>lilo</command> "
-"(lembre-se que vai utilizar <filename>lilo.conf</filename> relativo ao "
-"sistema de onde o chama)."
+"Veja <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">ou <userinput>man "
+"lilo.conf</userinput></phrase> para instruções acerca de como instalar o "
+"gestor de arranque. Se está a manter o sistema que utilizou para instalar "
+"Debian, acrescente apenas uma entrada para a instalação Debian ao seu "
+"<filename>menu.lst</filename> existente do seu grub<phrase arch=\"x86\"> ou "
+"<filename>lilo.conf</filename>. Para o <filename>lilo.conf</filename>, pode "
+"também copiá-lo para o novo sistema e editá-lo lá. Depois de acabar de o "
+"editar, chame o <command>lilo</command> (lembre-se que vai utilizar "
+"<filename>lilo.conf</filename> relativo ao sistema de onde o chama)</phrase>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:765
diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po
index d8c4f2585..0142bb946 100644
--- a/po/pt/welcome.po
+++ b/po/pt/welcome.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-09 12:47+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -533,16 +533,16 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:315
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?"
-msgstr "O que é Debian GNU/Hurd?"
+msgstr "O que é Debian GNU/kFreeBSD?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:317
#, no-c-format
msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel."
-msgstr ""
+msgstr "Debian GNU/kFreeBSD é um sistema Debian GNU com o kernel kFreeBSD."
#. Tag: para
#: welcome.xml:321
@@ -551,6 +551,8 @@ msgid ""
"This port of Debian is currently only being developed for the i386 and amd64 "
"architectures, although ports to other architectures is possible."
msgstr ""
+"Este port de Debian actualmente é apenas desenvolvido para as arquitecturas "
+"i386 e amd64, embora sejam possível ports para outras arquitecturas. "
#. Tag: para
#: welcome.xml:326
@@ -559,10 +561,12 @@ msgid ""
"Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
+"Por favor note que Debian GNU/kFreeBSD não é um sistema Linux, e por isso "
+"alguma informação acerca do sistema Linux poderá não ser aplicável."
#. Tag: para
#: welcome.xml:331
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
@@ -572,9 +576,10 @@ msgid ""
"kfreebsd-gnu/\"> Debian GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
-"Para mais informações, veja a <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
-"\">Página do port Debian GNU/Hurd</ulink> e <email>debian-hurd@lists.debian."
-"org</email> que é a mailing list correspondente."
+"Para mais informações, veja a <ulink url=\"http://www.debian."
+"org/ports/kfreebsd-gnu/"
+"\">Página do port Debian GNU/kFreeBSD</ulink> e a mailing list <email>"
+"debian-bsd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:350
@@ -589,10 +594,12 @@ msgid ""
"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set of "
"servers running on top of the GNU Mach microkernel."
msgstr ""
+"Debian GNU/Hurd é um sistema Debian GNU com o GNU Hurd &mdash; um conjunto "
+"de servidores que correm sobre o microkernel GNU Mach."
#. Tag: para
#: welcome.xml:357
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
#| "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the "
@@ -606,13 +613,12 @@ msgid ""
"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
"system becomes more stable."
msgstr ""
-"Debian GNU/Hurd é um sistema Debian GNU que substitui o kernel monolítico "
-"Linux pelo GNU Hurd &mdash; um conjunto de servidores que correm em cima do "
-"microkernel GNU Mach. O Hurd ainda não está terminado e não é por isso "
-"adequado para o uso do dia-a-dia, mas o trabalho continua. Actualmente, o "
-"Hurd está apenas a ser desenvolvido para a arquitectura i386, no entanto a "
-"conversão para outras arquitecturas será feita assim que o sistema se tornar "
-"mais estável."
+"O Hurd ainda não está terminado e não é adequado para o uso do dia-a-dia, "
+"mas "
+"trabalho continua. Actualmente, o Hurd está a ser desenvolvido apenas para a "
+"arquitectura i386, no entanto a conversão para outras arquitecturas será "
+"feita "
+"após o sistema se tornar mais estável."
#. Tag: para
#: welcome.xml:365
@@ -621,6 +627,8 @@ msgid ""
"Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
+"Por favor note que Debian GNU/Hurd não é um sistema Linux, e por isso alguma "
+"informação acerca do sistema Linux poderá não ser aplicável."
#. Tag: para
#: welcome.xml:370