diff options
Diffstat (limited to 'ja')
25 files changed, 826 insertions, 505 deletions
diff --git a/ja/appendix/graphical.xml b/ja/appendix/graphical.xml new file mode 100644 index 000000000..03e5a7dbe --- /dev/null +++ b/ja/appendix/graphical.xml @@ -0,0 +1,158 @@ +<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 43795 untranslated--> + + <sect1 condition="gtk" id="graphical"> +<!-- + <title>The Graphical Installer</title> +--> + <title>グラフィカルインストーラ</title> +<para> + +The graphical version of the installer is only available for a limited +number of architectures, including &arch-title;. The functionality of +the graphical installer is essentially the same as that of the regular +installer as it basically uses the same programs, but with a different +frontend. + +</para><para> + +Although the functionality is identical, the graphical installer still has +a few significant advantages. The main advantage is that it supports more +languages, namely those that use a character set that cannot be displayed +with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability +advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several +questions can be displayed on a single screen. + +</para><para arch="x86"> + +The graphical installer is available with all CD images and with the +hd-media installation method. As the graphical installer uses a separate +(much larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using +<userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</userinput>. +Analogous, the expert and rescue modes are booted using +<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> +respectively. + +</para><para arch="x86"> + +It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO +image<footnote id="gtk-miniiso"> + +<para> +The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described +in <xref linkend="downloading-files"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. +</para> + +</footnote>, which is mainly useful for testing; in this case the image is +booted just using <userinput>install</userinput>. There is no graphical +installer image that can be netbooted. + +</para><para arch="powerpc"> + +For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO +image is available<footnote id="gtk-miniiso"> + +<para> +The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described +in <xref linkend="downloading-files"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. +</para> + +</footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have +an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems. + +</para><para> + +The graphical installer requires significantly more memory to run than +the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is +available, it will automatically fall back to the regular +<quote>newt</quote> frontend. + +</para><para> + +You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as +with the regular installer. One of those parameters allows you to configure +the mouse for left-handed use. See <xref linkend="boot-parms"/> for valid +parameters. + +</para> + + <sect2 id="gtk-using"> + <title>Using the graphical installer</title> +<para> + +As already mentioned, the graphical installer basically works the same as +the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide +you through the installation process. + +</para><para> + +If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you +need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection +of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and +<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be +selected (e.g. task selection), you first need to tab to the +<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting +enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>. + +</para><para> + +To switch to another console, you will also need to use the +<keycap>Ctrl</keycap> key, just as with the X Window System. For example, +to switch to VT1 you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> +<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>. + +</para> + </sect2> + + <sect2 id="gtk-issues"> + <title>Known issues</title> +<para> + +Etch is the first release that includes the graphical installer and uses +some relatively new technology. There are a few known issues that you may +run into during the installation. We expect to be able to fix these issues +for the next release of &debian;. + +</para> + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +Information on some screens is not nicely formatted into columns as it +should be. The most obvious example is the first screen where you select +your language. Another example is the main screen of partman. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Typing some characters may not work and in some cases the wrong character +may be printed. For example, "composing" a character by typing an accent and +then the letter over/under which the accent should appear does not work. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Support for touchpads is not yet optimal. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +You should not switch to a different console while the installer is busy; +this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted +automatically, but this may still cause problems with the installation. +Switching to another console while the installer is waiting for input +should work without causing any problems. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible +to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted +partition using a passphrase as encryption key. + +</para></listitem> +</itemizedlist> + + </sect2> + </sect1> diff --git a/ja/appendix/random-bits.xml b/ja/appendix/random-bits.xml index 4f043e3c4..f33cee0ab 100644 --- a/ja/appendix/random-bits.xml +++ b/ja/appendix/random-bits.xml @@ -1,11 +1,12 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 33719 --> +<!-- original version: 43782 --> <appendix id="appendix"><title>ランダムビット</title> &files.xml; &chroot-install.xml; &plip.xml; +&graphical.xml; </appendix> diff --git a/ja/bookinfo.xml b/ja/bookinfo.xml index f1be4796e..107f3e25a 100644 --- a/ja/bookinfo.xml +++ b/ja/bookinfo.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 43611 --> +<!-- original version: 43744 --> <bookinfo id="debian_installation_guide"> <title>&debian; インストールガイド</title> @@ -124,6 +124,7 @@ Mailing List Archive</ulink> では過去のメールを読むことができます。 <year>2004</year> <year>2005</year> <year>2006</year> + <year>2007</year> <holder>the Debian Installer team</holder> </copyright> diff --git a/ja/boot-installer/alpha.xml b/ja/boot-installer/alpha.xml index 86e9c635a..696e6ae66 100644 --- a/ja/boot-installer/alpha.xml +++ b/ja/boot-installer/alpha.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 40542 --> +<!-- original version: 43789 --> <sect2 arch="alpha" id="alpha-firmware"> <title>Alpha コンソールファームウェア</title> @@ -518,19 +518,40 @@ and use a console on the first serial port, you would type: <para> <!-- -Type +The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for +VGA and serial consoles. Type --> -以下のように入力してください。 +&debian; インストールCDには、 +VGA コンソールやシリアルコンソール用の +定義済みブートオプションが含まれています。 +VGA コンソールで起動するには、次のように入力してください。 <informalexample><screen> >>> boot xxxx -flags 0 </screen></informalexample> <!-- -where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. +to boot using VGA console, where <replaceable>xxxx</replaceable> is your +CD-ROM drive in SRM notation. To use serial console on the first +serial device, type --> ここで <replaceable>xxxx</replaceable> には、 SRM における CD-ROM ドライブの呼び名を入れます。 +第 1 シリアルデバイスのシリアルコンソールを使用するには、 +次のように入力してください。 + +<informalexample><screen> +>>> boot xxxx -flags 1 +</screen></informalexample> + +<!-- +and for console on the second serial port, type +--> +第 2 シリアルポートの場合は、次のようになります。 + +<informalexample><screen> +>>> boot xxxx -flags 2 +</screen></informalexample> </para> </sect2> diff --git a/ja/boot-installer/boot-installer.xml b/ja/boot-installer/boot-installer.xml index 1ca0d6ac0..a196b2539 100644 --- a/ja/boot-installer/boot-installer.xml +++ b/ja/boot-installer/boot-installer.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 39622 --> +<!-- original version: 43782 --> <chapter id="boot-installer"><title>インストールシステムの起動</title> @@ -13,6 +13,17 @@ <!-- structure inside out for this chapter. Each arch has a document. --> <!-- Note: archs hppa and mipsel are currently missing --> +<note condition="gtk"><para> + +<!-- +For information on how to boot the graphical installer, see +<xref linkend="graphical"/>. +--> +グラフィカルインストーラで起動する方法は、 +<xref linkend="graphical"/> をご覧ください。 + +</para></note> + &boot-installer-alpha.xml; &boot-installer-arm.xml; <!-- &boot-installer-hppa.xml; --> diff --git a/ja/boot-installer/ia64.xml b/ja/boot-installer/ia64.xml index 15468e8b4..5f8e5ae20 100644 --- a/ja/boot-installer/ia64.xml +++ b/ja/boot-installer/ia64.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 43255 --> +<!-- original version: 43841 --> <sect2 arch="ia64"><title>CD-ROM からの起動</title> @@ -587,7 +587,7 @@ The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install -will proceed thru the same steps as the CD install with the exception +will proceed through the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive. --> diff --git a/ja/boot-installer/parameters.xml b/ja/boot-installer/parameters.xml index 45cc85778..eff4b2c62 100644 --- a/ja/boot-installer/parameters.xml +++ b/ja/boot-installer/parameters.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 43675 --> +<!-- original version: 43730 --> <sect1 id="boot-parms"><title>ブートパラメータ</title> <para> @@ -570,15 +570,18 @@ installation. </para></listitem> </varlistentry> -<varlistentry> +<varlistentry arch="alpha;m68k;mips;mipsel"> <term>ramdisk_size</term> <listitem><para> <!-- -If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;. +This parameter should already be set to a correct value where needed; +set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk +could not be loaded completely. The value is in kB. --> -2.2.x カーネルを使用するのなら、 -&ramdisksize; を設定する必要があるかもしれません。 +このパラメータが必要な場合は、すでに正しい値が設定されているはずです。 +その上で、RAM ディスクが完全にロードされずに起動に失敗する場合のみ、 +設定してください。値は kB で指定してください。 </para></listitem> </varlistentry> diff --git a/ja/boot-installer/s390.xml b/ja/boot-installer/s390.xml index 14b91eb49..e4323f9de 100644 --- a/ja/boot-installer/s390.xml +++ b/ja/boot-installer/s390.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 40811 --> +<!-- original version: 43745 --> <sect2 arch="s390"><title>s390 の制限</title> <para> @@ -36,15 +36,24 @@ standard installation system. <!-- On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can -either be in ASCII or EBCDIC format. Please read -<ulink url="&url-s390-devices;">Device Drivers and Installation Commands</ulink> -for more information about S/390-specific boot parameters. +either be in ASCII or EBCDIC format. +A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> is provided with +the installation images. --> S/390 では、ブートパラメータは parm ファイルに追加します。 このファイルは ASCII または EBCDIC フォーマットにします。 +パラメータの例は、インストールイメージの <filename>parmfile.debian</filename> +で提供しています。 + +<!-- Link is bad; commented out for now +Please read +<ulink url="&url-s390-devices;">Device Drivers and Installation Commands</ulink> +for more information about S/390-specific boot parameters. S/390 固有のブートパラメータに関する詳細は、 <ulink url="&url-s390-devices;">Device Drivers and Installation Commands</ulink> -を見てください。 +をご覧ください。 +--> + </para> </sect2> diff --git a/ja/boot-installer/sparc.xml b/ja/boot-installer/sparc.xml index c4f5459c4..2bfe20a2e 100644 --- a/ja/boot-installer/sparc.xml +++ b/ja/boot-installer/sparc.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28997 --> +<!-- original version: 43841 --> <sect2 arch="sparc" id="boot-tftp"><title>TFTP での起動</title> @@ -15,9 +15,7 @@ machine which is being installed (see Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP -or DHCP server. Some older OpenBoot revisions require using -the device name, such as <userinput>boot le()</userinput>; these -probably don't support BOOTP nor DHCP. +or DHCP server. --> OpenBoot のマシンでは、 単にインストール対象のマシンでブートモニタに入ってください。 @@ -27,9 +25,6 @@ TFTP と RARP サーバから起動するには、 TFTP と BOOTP サーバや TFTP と DHCP サーバから起動するには、 <userinput>boot net:bootp</userinput> や <userinput>boot net:dhcp</userinput> というコマンドを試してください。 -OpenBoot のリビジョンが古いと、<userinput>boot le()</userinput> -のようにデバイス名を使う必要がある場合もあります。 -これはたぶん BOOTP も DHCP もサポートしないでしょう。 </para> </sect2> @@ -44,30 +39,44 @@ OpenBoot のリビジョンが古いと、<userinput>boot le()</userinput> <!-- Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 -(or the secondary master for IDE based systems). You may have to use -the actual device name for older OpenBoot versions that don't support -this special command. Note that some problems have been reported on Sun4m -(e.g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM. +(or the secondary master for IDE based systems). --> OpenBoot のほとんどのバージョンは <userinput>boot cdrom</userinput> コマンドをサポートしています。 これは単に ID 6 の SCSI デバイス (あるいは IDE ベースのシステムなら セカンダリのマスター) から起動せよ、という命令の別名です。 この特殊なコマンドをサポートしていないような、 -OpenBoot の古いバージョンでは、 -実際のデバイス名を用いる必要があるかもしれません。 -Sun4m (例: Sparc 10s や Sparc 20s) システムでは、 -CD-ROM からの起動で、いくつか問題が報告されていることに注意してください。 </para> </sect2> <sect2 arch="sparc" condition="supports-floppy-boot"> +<!-- + <title>Booting from Floppies</title> +--> <title>フロッピーからの起動</title> <para> <!-- +Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical +reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be +built as root, which is not supported by our build daemons.) +Look under <quote>daily built images</quote> on the +<ulink url="&url-d-i;">Debian Installer project website</ulink> for links +to floppy images for sparc32. +--> +フロッピーイメージは、現在 sparc32 でしか利用できません。 +また、技術的な問題で公式リリースに含まれていません。 +(これはフロッピーイメージが root でしかビルドできず、 +私たちのビルドデーモンではサポートしていないからです) +sparc32 用のフロッピーイメージへのリンクは、 +<ulink url="&url-d-i;">Debian Installer project website</ulink> の +<quote>daily built images</quote> にあります。 + +</para><para> + +<!-- To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen> @@ -86,8 +95,6 @@ Stop-A -> OpenBoot: "boot floppy" Be warned that the newer Sun4u (ultra) architecture does not support floppy booting. A typical error message is <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>. -Furthermore, a number of Sun4c models (such as the IPX) do not support -the compressed images found on the disks, so also are not supported. --> 注意してほしいのですが、 新しい Sun4u (ultra) アーキテクチャは @@ -95,9 +102,6 @@ the compressed images found on the disks, so also are not supported. 一般的なエラーメッセージは、<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput> となります。 -さらに Sun4c モデルの多く (IPX など) は、 -ディスクの圧縮イメージをサポートしておらず、 -従って起動もサポートしていません。 </para><para> diff --git a/ja/boot-installer/trouble.xml b/ja/boot-installer/trouble.xml index 74230437a..336a0c773 100644 --- a/ja/boot-installer/trouble.xml +++ b/ja/boot-installer/trouble.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 43514 --> +<!-- original version: 43730 --> <sect1 id="boot-troubleshooting"> <title>インストールプロセスのトラブルシューティング</title> @@ -456,19 +456,6 @@ as discussed in <xref linkend="boot-parms"/>. </para><para> <!-- -If you are booting with your own kernel instead of the one supplied -with the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in -your kernel. The installer requires -<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>. ---> -インストーラから与えられたカーネルではなく、 -自分で作ったカーネルから起動した場合は、 -<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> が設定されていることを確認してください。 -このインストーラには <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> が必要です。 - -</para><para> - -<!-- Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. <phrase arch="x86">Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase> @@ -633,7 +620,7 @@ PCMCIA HOWTO のシステムリソースの設定</ulink> にあります。 <sect3> <!-- - <title>System Freeze while Loading the USB Modules</title> + <title>System Freeze while Loading USB Modules</title> --> <title>USB モジュールロード中のシステムフリーズ</title> <para> @@ -662,6 +649,99 @@ USB コントローラを無効にできるかもしれません。 </sect3> </sect2> + <sect2 arch="sparc" id="sparc-boot-problems"> +<!-- + <title>Common &arch-title; Installation Problems</title> +--> + <title>一般的な&arch-title; インストール時の問題</title> +<para> + +<!-- +There are some common installation problems that are worth mentioning. +--> +以下、言及しておくべき、インストール時の一般的な問題があります。 + +</para> + <sect3> +<!-- + <title>Misdirected video output</title> +--> + <title>ビデオ出力先の間違い</title> +<para> + +<!-- +It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, +for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result +in the video output getting misdirected soon after the system boots. In +typical cases, the display will only show: +--> +ATI カードと Sun Creator 3D といった、 +1 台のマシンに 2 枚のビデオカードがある構成は、&arch-title; によくあります。 +その場合、システム起動後にビデオ出力先を間違うということがあります。 +典型的なケースは、 +ディスプレイに以下のメッセージしか表示されないといった場合です。 + +<informalexample><screen> +Remapping the kernel... done +Booting Linux... +</screen></informalexample> + +<!-- +To work around this, you can either pull out one of the video cards, or +disable the one not used during the OpenProm boot phase using a kernel +parameter. For example, to disable an ATI card, you should boot the +installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>. +--> +これに対処するには、ビデオカードを引き抜くか、 +OpenProm ブートフェイズでカーネルパラメータを与え、 +使用しないカードを無効にしてください。 +例えば、ATI カードを無効にするには、 +<userinput>video=atyfb:off</userinput> をインストーラに与えて起動してください。 + +</para><para> + +<!-- +Note that you may also have to manually add this parameter to the silo +configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before +rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in +<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. +--> +このパラメータを silo の設定に、手で加えなければならない +(再起動の前に <filename>/target/etc/silo.conf</filename> を編集する) +ことに注意してください。 +また、X11 をインストールしている場合、 +<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> のビデオドライバを修正してください。 + +</para> + </sect3> + + <sect3> +<!-- + <title>Failure to Boot or Install from CD-ROM</title> +--> + <title>起動に失敗ないし CD-ROM からインストール</title> +<para> + +<!-- +Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and +even if they do boot, there may be inexplicable failures during the +installation. Most problems have been reported with SunBlade systems. +--> +いくつかの Sparc システムは、CD-ROM から起動するのが難しく、 +起動してもインストール時に不可解な失敗をすることが知られています。 +ほとんどの問題は SunBlade システムで報告されています。 + +</para><para> + +<!-- +We recommend to install such systems by netbooting the installer. +--> +そのようなシステムでは、インストーラをネットから起動するのをお奨めします。 + +</para> + </sect3> + </sect2> + <sect2 id="kernel-msgs"> <title>カーネルの起動時メッセージの意味</title> @@ -669,12 +749,12 @@ USB コントローラを無効にできるかもしれません。 <!-- During the boot sequence, you may see many messages in the form -<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> -</computeroutput>, or <computeroutput> -<replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, -<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable> -</computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends -on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>. +<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, +or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> +not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize +<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, +or even <computeroutput>this driver release depends +on <replaceable>something</replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no @@ -687,14 +767,14 @@ takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref linkend="kernel-baking"/>). --> ブートシーケンスの途中で、 -<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> -</computeroutput> (〜が見つからない), - <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present -</computeroutput> (〜が存在しない), -<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable> -</computeroutput> (〜を初期化できない), -<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something -</replaceable></computeroutput> (このドライバには〜が必要だ) +<computeroutput>can't find +<replaceable>something</replaceable></computeroutput> (〜が見つからない), + <computeroutput><replaceable>something</replaceable> +not present</computeroutput> (〜が存在しない), +<computeroutput>can't initialize +<replaceable>something</replaceable></computeroutput> (〜を初期化できない), +<computeroutput>this driver release depends on +<replaceable>something</replaceable></computeroutput> (このドライバには〜が必要だ) などのメッセージがたくさん出力されることがあります。 これらのメッセージのほとんどは無害です。 これらが出力される理由は、インストールシステムのカーネルが、 @@ -775,24 +855,30 @@ number of hardware configurations. <!-- Note that your installation report will be published in the Debian Bug Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that -you use an E-Mail address that you do not mind being made public. +you use an e-mail address that you do not mind being made public. --> あなたのインストールレポートは、Debian バグ追跡システム (BTS) で公開され、 公開メーリングリストに転送されることに留意してください。 -必ず、公開されても問題ない E-mail アドレスを使用してください。 +必ず、公開されても問題ない e-mail アドレスを使用してください。 </para><para> <!-- If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation -report is to install the installation-report and reportbug packages -(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run -the command <command>reportbug installation-report</command>. +report is to install the <classname>installation-report</classname> and +<classname>reportbug</classname> packages +(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), +configure <classname>reportbug</classname> as explained in +<xref linkend="mail-outgoing"/>, and run the command <command>reportbug +installation-report</command>. --> 動作する Debian システムがある場合、 インストールレポートを送る最も簡単な方法は以下のようになります。 -installation-report と reportbug パッケージをインストール -(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) し、 +<classname>installation-report</classname> と +<classname>reportbug</classname> パッケージをインストール +(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>) し、 +<xref linkend="mail-outgoing"/> で説明しているように +<classname>reportbug</classname> を設定して、 <command>reportbug installation-report</command> を実行してください。 </para><para> diff --git a/ja/boot-installer/x86.xml b/ja/boot-installer/x86.xml index 9eba3228f..41b8441ff 100644 --- a/ja/boot-installer/x86.xml +++ b/ja/boot-installer/x86.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 42929 --> +<!-- original version: 43730 --> <sect2 arch="x86"><title>CD-ROM からの起動</title> @@ -144,17 +144,17 @@ and place the needed files as described in <xref linkend="boot-drive-files"/>. <!-- If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the -<filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its +<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel -<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow you +<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care. --> 起動のためだけにハードディスクを使用する予定で、 ネットワークからすべてダウンロードするのなら、 -<filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> +<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> ファイルとそれに対応するカーネル -<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename> +<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename> をダウンロードするとよいでしょう。 これはインストーラを起動するハードディスクのパーティションを、 切り直すことができます。(注意して行ってください) @@ -222,8 +222,6 @@ Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example: image=/boot/newinstall/vmlinuz label=newinstall initrd=/boot/newinstall/initrd.gz - root=/dev/ram0 - append="ramdisk_size=12000" </screen></informalexample> <!-- @@ -256,7 +254,7 @@ add the following lines: <informalexample><screen> title New Install -kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000 +kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz </screen></informalexample> @@ -340,7 +338,7 @@ device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter -<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. +<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. --> フロッピーのセットで LS-120 ドライブ (ATAPI 版) からインストールするには、 フロッピーデバイスの仮想位置を指定する必要があります。 @@ -348,7 +346,7 @@ device (master) on the second cable, you enter ide-floppy ドライバが割り当てたデバイスを指定する事で行います。 例えば LS-120 ドライブ を 2 番目のケーブルに、 最初の IDE デバイス (マスター) として接続していれば、 -ブートプロンプトに <userinput>linux.bin root=/dev/hdc</userinput> と入力します。 +ブートプロンプトに <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> と入力します。 </para><para> @@ -514,15 +512,15 @@ Information on available boot methods and on boot parameters which might be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type the boot method (the default is -<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., -<userinput>linux fb=false</userinput>). +<userinput>install</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., +<userinput>install fb=false</userinput>). --> 有効な起動方法や起動パラメータの有用な情報を、<keycap>F2</keycap> から <keycap>F8</keycap> を押すと表示します。 パラメータを起動コマンドラインに追加する場合には、 -起動方法 (デフォルトは <userinput>linux</userinput>) をタイプし、 +起動方法 (デフォルトは <userinput>install</userinput>) をタイプし、 最初のパラメータの前にスペースを空けてください -(例: <userinput>linux fb=false</userinput>)。 +(例: <userinput>install fb=false</userinput>)。 <note><para> diff --git a/ja/hardware/hardware-supported.xml b/ja/hardware/hardware-supported.xml index 6be457529..688ac35f9 100644 --- a/ja/hardware/hardware-supported.xml +++ b/ja/hardware/hardware-supported.xml @@ -395,7 +395,7 @@ Sparc マシンのデフォルト構成で、グラフィックカードを 2 つ持っているのは、 珍しいことではありません。 そのような場合、ファームウェアではじめに使用したカードに、 Linux カーネルが出力を向けない可能性があります。 -グラフィックコンソールに出力が足らないと、ハングに間違われるかもしれません +グラフィカルコンソールへの出力が欠けると、ハングに間違われるかもしれません (通常、コンソールに表示される最後のメッセージは、'Booting Linux...' です)。 解決法の 1 つにビデオカードを物理的に取り除いてしまう、という物があります。 また、カーネルのブートパラメータで、 diff --git a/ja/hardware/installation-media.xml b/ja/hardware/installation-media.xml index e3e6050d0..353caed67 100644 --- a/ja/hardware/installation-media.xml +++ b/ja/hardware/installation-media.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 41881 --> +<!-- original version: 43773 --> <sect1 id="installation-media"> <title>インストールに利用できるメディア</title> @@ -291,17 +291,41 @@ systems which have no room for unnecessary drives. </para> </sect2> +<!-- + <sect2><title>Network</title> +--> <sect2><title>ネットワーク</title> -<para condition="supports-tftp"> +<para> <!-- -You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. -<phrase arch="mips">This is the preferred installation technique for -Mips.</phrase> +The network can be used during the installation to retrieve files needed +for the installation. Whether the network is used or not depends on the +installation method you choose and your answers to certain questions that +will be asked during the installation. The installation system supports +most types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), +via either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also +configure your system to use ISDN and PPP. --> -またネットワーク越しにシステムを<emphasis>起動</emphasis>することもできます。 -<phrase arch="mips">Mips ではこれが好ましいでしょう。</phrase> +インストールに必要なファイルをインストール中に取得するのに、 +ネットワークを使用できます。 +ネットワークを使用するかどうかは、あなたが選択したインストール方法と、 +インストール中の質問への答に依存します。 +インストールシステムは、HTTP や FTP のどちらからでも、 +ネットワークへのほとんどの接続法 (ISDN や PPP ではなく PPPoE を含む) +をサポートしています。 +インストール完了後に、ISDN や PPP を使用するようにシステムの設定できます。 + +</para><para condition="supports-tftp"> + +<!-- +You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the +network. <phrase arch="mips">This is the preferred installation technique +for &arch-title;.</phrase> +--> +また、インストールシステムを、 +ネットワーク越しに<emphasis>起動</emphasis>することもできます。 +<phrase arch="mips">&arch-title; ではこれが好ましいでしょう。</phrase> </para><para condition="supports-nfsroot"> @@ -313,17 +337,6 @@ and NFS-mounting of all local filesystems, is another option. すべてのローカルファイルシステムを NFS でマウントして、 ディスクレスインストールをすることも一つの選択です。 -</para><para> - -<!-- -After the operating system kernel is installed, you can install the -rest of your system via any sort of network connection (including -PPP after installation of the base system), via FTP or HTTP. ---> -オペレーティングシステムのカーネルをインストールした後は -(基本システムインストール後の PPP を含め) -残りのシステムは FTP、HTTP 経由でネットワークインストールできます。 - </para> </sect2> @@ -333,13 +346,13 @@ PPP after installation of the base system), via FTP or HTTP. <!-- If you are running another Unix-like system, you could use it to install -&debian; without using the &d-i; described in the rest of the +&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the <xref linkend="linux-upgrade"/>. --> -他の Unix ライクシステムが稼働していれば、このマニュアルの残りで説明している +他の Unix ライクシステムが稼働していれば、本マニュアルの残りで説明している &d-i; を使用しないで、 &debian; をインストールできます。 このインストール方法なら、他の方法ではサポートしないハードウェアや、 ダウンタイムを用意できないユーザにとって便利です。 diff --git a/ja/hardware/memory-disk-requirements.xml b/ja/hardware/memory-disk-requirements.xml index ebb8abe48..fb8cbe27f 100644 --- a/ja/hardware/memory-disk-requirements.xml +++ b/ja/hardware/memory-disk-requirements.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28672 --> +<!-- original version: 43735 --> <sect1 id="memory-disk-requirements"> <title>必要なメモリとディスクスペース</title> @@ -9,19 +9,13 @@ <!-- You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk -space. For a minimal console-based system (all standard packages), -250MB is required. If you want to install a reasonable amount of -software, including the X Window System, and some development programs -and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete -desktop system, you'll need a few gigabytes. +space. Note that these are really bare-minimum numbers. For more realistic +figures, see <xref linkend="minimum-hardware-reqts"/>. --> -最低でも &minimum-memory; の RAM と &minimum-fs-size; のハードディスクが -必要です。 -最小限のコンソールベースシステム (全て標準パッケージ) には 250MB 必要です。 -X Window System や、開発プログラム、ライブラリなどのソフトウェアを、 -ある程度インストールするには、少なくとも 400MB 必要になるでしょう。 -多かれ少なかれ完全なデスクトップシステムにするには、 -数ギガバイトが必要になるでしょう。 +最低でも &minimum-memory; の RAM と &minimum-fs-size; +のハードディスクが必要です。 +これは、まっさらな最小限の値だということに注意してください。 +現実的な値は、<xref linkend="minimum-hardware-reqts"/> をご覧ください。 </para><para arch="m68k"> diff --git a/ja/hardware/network-cards.xml b/ja/hardware/network-cards.xml index b6fda087b..fb1d02764 100644 --- a/ja/hardware/network-cards.xml +++ b/ja/hardware/network-cards.xml @@ -1,193 +1,76 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 39614 --> +<!-- original version: 43693 --> <sect1 id="network-cards"> +<!-- + <title>Network Connectivity Hardware</title> +--> <title>ネットワーク接続機器</title> - -<para arch="x86"> - -<!-- last updated for kernel-image_2.0.36-2 --> +<para> <!-- -Most PCI and many older ISA network cards are supported. -Some network interface cards are not supported by most Debian -installation disks, such as AX.25 cards and protocols; -NI16510 EtherBlaster cards; Schneider & Koch G16 cards; -and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) network -cards are not supported by the standard installation system, but see -<ulink url="&url-linux-mca;">Linux on MCA</ulink> for some (old) -instructions. -FDDI networks are also not supported by the installation disks, both -cards and protocols. +Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel +should also be supported by the installation system; modular drivers +should normally be loaded automatically. --> -ほとんどの PCI ネットワークカードと、たくさんの古い ISA ネットワークカードが -サポートされています。 -ほとんどの Debian インストールディスクでは、 -以下のネットワークインターフェースカードがサポートされていません。 -AX.25 カードやプロトコルのもの、 -NI16510 EtherBlaster カード、 -Schneider & Koch G16 カード、 -Zenith Z-Note ビルトインネットワークカードです。 -マイクロチャンネル (MCA) ネットワークカードは、 -標準のインストーラではサポートされていませんが、 -情報を得るのに <ulink url="&url-linux-mca;">Linux on MCA</ulink> -でご覧になれます (古いです)。 -FDDI ネットワークも、カード、プロトコルともにインストールディスクでは -サポートされていません。 - -<!-- missing-doc FIXME You can create a custom kernel which supports an -otherwise unsupported card and then substitute in the installer (see -<xref linkend="rescue-replace-kernel"/>). --> -<!-- missing-doc FIXME -サポートされていないカードをサポートする別のカーネルを作成し、 -インストーラを置き換えることは可能です -(<xref linkend="rescue-replace-kernel"/> をご覧ください)。--> - -</para><para arch="x86"> +Linux カーネルがサポートしている ネットワークインターフェースカード (NIC) は、 +ほとんどインストールシステムでサポートしています。 +ドライバモジュールは、通常自動的に読み込まれます。 <!-- -As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not -supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the -&d-i;. +<phrase arch="x86">This includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase> +<phrase arch="i386">Many older ISA cards are supported as well.</phrase> --> -ISDN に関しては、(古い) German 1TR6 用の D チャンネルプロトコル -はサポートされておらず、Spellcaster BRI ISDN ボードも &d-i; では -サポートされていません。 - -</para> - -<para arch="m68k"> +<phrase arch="x86">これには、 +ほとんどの PCI カードと PCMCIA カードが含まれます。</phrase> +<phrase arch="i386">多くの古い ISA カードが、 +きちんとサポートされています。</phrase> <!-- -Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should -also be supported by the boot disks. You may need to load your -network driver as a module. Again, see -<ulink url="&url-m68k-faq;"></ulink> for complete details. +<phrase arch="m68k">Again, see <ulink url="&url-m68k-faq;"></ulink> +for complete details.</phrase> --> -Linux カーネルがサポートしているすべてのネットワークインターフェースカード -(NIC) が、起動ディスクにおいてもサポートされています。 -お使いのネットワークドライバをモジュールとしてロードする必要があるでしょう。 -詳細については、<ulink url="&url-m68k-faq;"></ulink> をもう一度ご覧ください。 +<phrase arch="m68k">完全な詳細は、もう一度 <ulink url="&url-m68k-faq;"></ulink> +をご覧ください。</phrase> -</para> - -<para arch="sparc"> +</para><para arch="sparc"> <!-- -The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable -kernel directly: +This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and +the following NICs from Sun: --> -以下のネットワークインターフェースカード (NIC) は、 -起動用カーネルで直接サポートされています。 +たくさんの一般的な PCI カード (PCI を持つシステム向け) や、 +以下のような Sun の NIC が含まれます。 <itemizedlist> - <listitem><para> +<listitem><para> Sun LANCE - </para></listitem> - <listitem><para> +<listitem><para> Sun Happy Meal - </para></listitem> -</itemizedlist> - -</para><para arch="sparc"> - -<!-- -The following network interface cards are supported as modules. They -can be enabled once the drivers are installed during the setup. -However, due to the magic of OpenPROM, you still should be able to -boot from these devices: ---> -以下のネットワークインターフェースカードは、 -モジュールとしてサポートされています。 -これらのデバイスは、セットアップ中にドライバをインストールすることで -利用できるようになります。 -ただし、OpenPROM の魔法を使えば、 -これらのデバイスから起動することもできるはずです。 - -<itemizedlist> - <listitem><para> +<listitem><para> Sun BigMAC - </para></listitem> - <listitem><para> +<listitem><para> Sun QuadEthernet </para></listitem> - <listitem><para> +<listitem><para> MyriCOM Gigabit Ethernet </para></listitem> </itemizedlist> -</para><para arch="alpha"> - -<!-- -Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should -also be supported by the boot disks. You may need to load your -network driver as a module. ---> -Linux カーネルがサポートしているすべてのネットワークインターフェースカード -(NIC) が、起動ディスクにおいてもサポートされています。 -ネットワークドライバをモジュールとしてロードする必要があるでしょう。 - -</para><para arch="powerpc"> - -<!-- -Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should -also be supported by the boot disks. You may need to load your -network driver as a module. ---> -Linux カーネルがサポートしているすべてのネットワークインターフェースカード -(NIC) が、起動ディスクにおいてもサポートされています。 -ただ、お使いになるネットワークドライバをモジュールとしてロードする必要が -あるでしょう。 - -</para><para arch="hppa"> -<!-- -Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should -also be supported by the boot disks. You may need to load your -network driver as a module. ---> -Linux カーネルがサポートしているすべてのネットワークインターフェースカード -(NIC) が、起動ディスクにおいてもサポートされています。 -ただ、お使いになるネットワークドライバを -モジュールとしてロードする必要があるでしょう。 - -</para><para arch="ia64"> - -<!-- -Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should -also be supported by the boot disks. You may need to load your -network driver as a module. ---> -Linux カーネルがサポートしているすべてのネットワークインターフェースカード -(NIC) が、起動ディスクにおいてもサポートされています。 -ただ、お使いになるネットワークドライバを -モジュールとしてロードする必要があるでしょう。 - -</para><para arch="mips"> - -<!-- -Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should -also be supported by the boot disks. You may need to load your -network driver as a module. ---> -Linux カーネルがサポートしているすべてのネットワークインターフェースカード -(NIC) が、起動ディスクにおいてもサポートされています。 -ただ、お使いになるネットワークドライバを -モジュールとしてロードする必要があるでしょう。 - </para><para arch="mipsel"> <!-- @@ -202,16 +85,9 @@ do not work. </para><para arch="s390"> <!-- -Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is -also be supported by the boot disks. All network drivers are compiled -as modules so you need to load one first during the initial network -setup. The list of supported network devices is: +The list of supported network devices is: --> -Linux カーネルがサポートしているすべてのネットワークインターフェースカード -(NIC) が、起動ディスクにおいてもサポートされています。 -全てのネットワークドライバは、モジュールとしてコンパイルされていますので、 -最初のネットワークセットアップで必要なものをロードできます。 -以下、サポートするネットワークデバイスのリストです。 +以下にサポートしているネットワークデバイスを挙げます。 <itemizedlist> <listitem><para> @@ -233,14 +109,6 @@ OSA-2 Token Ring/Ethernet や OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO) <listitem><para> <!-- -Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only ---> -Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — VM ゲストのみ有効 - -</para></listitem> -<listitem><para> - -<!-- OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs --> QDIO モードの OSA-Express, HiperSockets, Guest-LAN @@ -253,77 +121,225 @@ QDIO モードの OSA-Express, HiperSockets, Guest-LAN <para arch="arm"> <!-- -The following network interface cards are supported directly by the -boot disks on Netwinder and CATS machines: +On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules +for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is +the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which +needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet +device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary +microcode can be obtained from the <ulink +url="&url-slug-firmware;">Slug-Firmware site</ulink>. --> -以下のネットワークインターフェースカードは Netwinder や CATS マシン用の -起動ディスクで直接サポートしています。 +&arch-title; では、ほとんどの内蔵イーサネットデバイスをサポートしており、 +追加した PCI・USB デバイスのモジュールも提供しています。 +主な例外は、内蔵イーサネットデバイスを操作するのに、 +プロプラエタリマイクロコードが必要な、 +(Linksys NSLU2 などのデバイスに特徴される) IXP4xx プラットフォームです。 +この プロプラエタリマイクロコードがある Linksys NSLU2 用の非公式イメージは、 +<ulink url="&url-slug-firmware;">Slug-Firmware site</ulink> で手に入れられます。 -<itemizedlist> - <listitem><para> +</para><para arch="x86"> - PCI ベースの NE2000 +<!-- +As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not +supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the +&d-i;. Using ISDN during the installation is not supported. +--> +ISDN では、(古い) ドイツの 1TR6 用 D チャネルはサポートしていません。 +Spellcaster BRI ISDN ボードも &d-i; ではサポートしていません。 +ISDN を インストール中に使用するのはサポートしていません。 +</para> -</para></listitem> - <listitem><para> + <sect2 arch="not-s390" id="nics-firmware"> +<!-- + <title>Drivers Requiring Firmware</title> +--> + <title>ファームウェアが必要なドライバ</title> +<para> - DECchip Tulip +<!-- +The installation system currently does not support retrieving firmware. +This means that any network cards that use a driver that requires firmware +to be loaded, is not supported by default. +--> +インストールシステムは、現在ファームウェアの取得をサポートしていません。 +このため、 +ファームウェアを読み込む必要があるドライバを使用するネットワークカードは、 +デフォルトではサポートしていません。 -</para></listitem> -</itemizedlist> +</para><para> -</para><para arch="arm"> +<!-- +If there is no other NIC you can use during the installation, it is still +possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the +option to not configure a network and install using only the packages +available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you +need after the installation is completed (after the reboot) and configure +your network manually. Note that the firmware may be packaged separately +from the driver and may not be available in the <quote>main</quote> section +of the &debian; archive. +--> +インストールの間に使用できる、その他の NIC がない場合でも、 +フルサイズの CD-ROM・DVD イメージを使用して、&debian; をインストールできます。 +ネットワークを設定せず、 +CD/DVD で有効なパッケージだけでインストールを行うオプションを選択してください。 +必要であれば、インストールが完了した後 (再起動後) に、 +ドライバやファームウェアのインストールを行うことができ、 +ネットワークの設定を手動で行ってください。 +ファームウェアは、ドライバと分割されており、&debian; アーカイブの +<quote>main</quote> セクションにないかもしれないことに注意してください。 + +</para><para> <!-- -The following network interface cards are supported directly by the -boot disks on RiscPCs: +If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be +able to use the NIC during installation by copying the firmware from some +medium to <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to +also copy the firmware to that location for the installed system before +the reboot at the end of the installation. --> -以下のネットワークインターフェースカードは RiscPC 用の起動ディスクで -直接サポートしています。 +ドライバ自体<emphasis>は</emphasis>サポートしている場合、 +ファームウェアをいずれかのメディアから +<filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename> にコピーして、 +インストール中に NIC を使用できるようにもできるでしょう。 +ファームウェアのコピーを、インストールの最後で再起動する前に、 +インストールを行ったシステムの同じ場所へも行うのを忘れないでください。 -<itemizedlist> - <listitem><para> +</para> + </sect2> - Ether1 + <sect2 condition="supports-wireless" id="nics-wireless"> +<!-- + <title>Wireless Network Cards</title> +--> + <title>ワイヤレスネットワークカード</title> +<para> -</para></listitem> - <listitem><para> +<!-- +Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. +A lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have +not been accepted into the official Linux kernel. These NICs can generally +be made to work under &debian;, but are not supported during the installation. +--> +通常ワイヤレス NIC は、大きな但し書き付きで、よくサポートされています。 +多くのワイヤレスアダプタは、non-free なドライバが必要か、 +公式 Linux カーネルに受け入れられないドライバが必要です。 +そのような NIC も &debian; で動作しますが、 +インストールの間はサポートしていません。 - Ether3 +</para><para> -</para></listitem> - <listitem><para> +<!-- +If there is no other NIC you can use during the installation, it is still +possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the same +procedure as described above for NICs that require firmware. +--> +インストールの間に使用できる、その他の NIC がない場合でも、 +フルサイズの CD-ROM・DVD イメージを使用して、&debian; をインストールできます。 +前述のファームウェアが必要な NIC で説明しているのと、 +同じ手順で行ってください。 - EtherH +</para><para> -</para></listitem> -</itemizedlist> +<!-- +In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. +You will then have to look if there is source code available in the internet +and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this +manual. +<phrase arch="x86">If no Linux driver is available, your last resort is to +use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which allows you to use +a Windows driver.</phrase> +--> +いくつかの場合、必要なドライバが +Debian パッケージとして利用できないことがあります。 +その場合、インターネットから利用できるソースコードがあるかどうか探し、 +自分でドライバをコンパイルする必要があるでしょう。 +どのように行うかはこのマニュアルでは扱いません。 +<phrase arch="x86">利用できる Linux のドライバがない場合、 +最後の楽園は、Windows のドライバを利用できる +<classname>ndiswrapper</classname> パッケージです。</phrase> + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="sparc" id="nics-sparc-trouble"> +<!-- + <title>Known Issues for &arch-title;</title> +--> + <title>&arch-title; に対する既知の問題</title> +<para> + +<!-- +There are a couple of issues with specific network cards that are worth +mentioning here. +--> +以下にあえて言及する特定のネットワークカードには、 +2, 3 の問題があります。 -</para><para arch="arm"> +</para> + +<!-- + <sect3><title>Conflict between tulip and dfme drivers</title> +--> + <sect3><title>tulip ドライバと dfme ドライバの競合</title> +<!-- BTS: #334104; may also affect other arches, but most common on sparc --> +<para> +<!-- BTS: #334104; may also affect other arches, but most common on sparc --> <!-- -If your card is mentioned in the lists above, the complete installation -can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy -disks. +There are various PCI network cards that have the same PCI identification, +but are supported by related, but different drivers. Some cards work with +the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> +driver. Because they have the same identification, the kernel cannot +distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. +If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly. --> -上記のリストにあなたのカードがある場合は、ネットワークから -インストールを行えます。CD-ROM やフロッピーディスクは必要ありません。 +関連してサポートされるけれども、異なるドライバを使うような、 +同じ PCI 識別子を持つ様々な PCI ネットワークカードがあります。 +あるカードは <literal>tulip</literal> ドライバで動作しますが、 +別のカードは <literal>dfme</literal> ドライバで動作するとします。 +両者が同じ識別子を持っていると、カーネルには見分けがつかず、 +どのドライバを読み込むか確定できません。 +間違った物を読み込んだ場合、NIC は動作しないか誤動作します。 -</para><para arch="arm"> +</para><para> <!-- -Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel -should also be supported by the boot disks. You may need to load your -network driver as a module; this means that you will have to install -the operating system kernel and modules using some other media. +This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip +compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is +probably the correct one. + +During the installation the solution is to switch to a shell and unload the +wrong driver module using +<userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></userinput> (or +both, if they are both loaded). After that you can load the correct module +using <userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. --> -Linux カーネルがサポートしているすべてのネットワークインターフェースカード -(NIC) が、起動ディスクにおいてもサポートされています。 -ネットワークドライバをモジュールとしてロードする必要があるかもしれません。 -これは別のメディアを使って基本システムのカーネルとモジュールを -インストールする必要があるかもしれないということです。 +これは、Davicom (DEC-Tulip 互換) NIC を使用した Netra システム共通の問題です。 +この場合、おそらく <literal>tulip</literal> ドライバが正しい物です。 + +インストール中の解決策としては、 +<userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></userinput> として、 +間違ったドライバモジュール (両方読み込まれている場合は両方) +を取り外してください。 +その後、<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput> で、 +正しい物を読み込んでください。 </para> + </sect3> + <sect3><title>Sun B100 blade</title> +<!-- BTS: #384549; should be checked for kernels >2.6.18 --> +<para> + +<!-- +The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 +blade systems. +--> +Sun B100 blade システムでの <literal>cassini</literal> +ネットワークドライバは動作しません。 + +</para> + </sect3> + </sect2> </sect1> diff --git a/ja/hardware/supported-peripherals.xml b/ja/hardware/supported-peripherals.xml index 0567131e1..576bb6980 100644 --- a/ja/hardware/supported-peripherals.xml +++ b/ja/hardware/supported-peripherals.xml @@ -24,7 +24,7 @@ USB keyboards may require additional configuration --> USB ハードウェアはたいていうまく動きます。 USB キーボードだけは追加設定が必要かもしれません -(<xref linkend="usb-keyboard-config"/> をご覧ください)。 +(<xref linkend="hardware-issues"/> をご覧ください)。 </para><para arch="x86"> diff --git a/ja/hardware/supported/arm.xml b/ja/hardware/supported/arm.xml index 65e89797d..84fa774a5 100644 --- a/ja/hardware/supported/arm.xml +++ b/ja/hardware/supported/arm.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 43031 --> +<!-- original version: 43693 --> <sect2 arch="arm"><title>CPU・マザーボード・ビデオのサポート</title> @@ -75,13 +75,16 @@ Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such -devices: the GLAN Tank from IO-Data and the Thecus N2100. +devices: the <ulink url="&url-arm-cyrius-glantank;">GLAN Tank</ulink> from +IO-Data and the <ulink url="&url-arm-cyrius-n2100;">Thecus N2100</ulink>. --> Intel の I/O プロセッサ (IOP) ラインは、 データのストレージやプロセッシングに関係する製品の数だけ存在します。 Debian では現在、ネットワーク接続ストレージ (NAS) デバイスによく使われている、 IOP 80219 や 32x チップといった IOP32x プラットフォームをサポートしています。 -Debian が確実にサポートしているのは、IO-Data の GLAN Tank と Thecus N2100 +Debian が確実にサポートしているのは、 +IO-Data の <ulink url="&url-arm-cyrius-glantank;">GLAN Tank</ulink> と +<ulink url="&url-arm-cyrius-n2100;">Thecus N2100</ulink> の 2 つのデバイスです。 @@ -98,13 +101,16 @@ one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which allows you to easily provide storage via the network. It comes with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives -can be connected. +can be connected. There is an external site with <ulink +url="&url-arm-cyrius-nslu2;">installation instructions</ulink>. --> IXP4xx プラットフォームは、Intel の XScale ARM コアを元にしています。 現在、Linksys NSLU2 という IXP4xx ベースシステムのみサポートしています。 Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 ディスクドライブ) は、 ネットワークストレージを簡単に提供する小型デバイスです。イーサネット接続と、 ハードディスクドライブを接続する USB ポートを 2 つ備えています。 +<ulink url="&url-arm-cyrius-nslu2;">installation instructions</ulink> +という外部サイトがあります。 </para></listitem> </varlistentry> diff --git a/ja/hardware/supported/i386.xml b/ja/hardware/supported/i386.xml index 24ab25b69..f71fcb272 100644 --- a/ja/hardware/supported/i386.xml +++ b/ja/hardware/supported/i386.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 43254 --> +<!-- original version: 43730 --> <sect2 arch="i386"><title>CPU・マザーボード・ビデオのサポート</title> @@ -23,26 +23,26 @@ This section merely outlines the basics. <!-- Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers are supported, including all varieties of Intel's "Pentium" series. -This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new +This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon. --> まだパーソナルコンピュータで使われている x86 ベース (IA-32) プロセッサを、 Intel "Pentium" シリーズのすべての変種を含め、 ほとんどすべてをサポートしています。 -また、AMD や VIA (旧 Cyrix) の 32-bit プロセッサや、 -Athlon XP やIntel P4 Xeon といった新しいプロセッサもサポートします。 +また、AMD や VIA (旧 Cyrix) の 32 ビット プロセッサや、 +Athlon XP やIntel P4 Xeon といったプロセッサもサポートしています。 </para> <note><para> <!-- -If your system has a 64-bit AMD64, Intel EM64T or Intel Core 2 Duo processor, +If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T families, you will probably want to use the installer for the amd64 architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture. --> -システムに 64-bit AMD64, Intel EM64T, Intel Core 2 Duo プロセッサ -が使われているなら、 -おそらく (32-bit) i386 アーキテクチャ用インストーラではなく、 +システムに AMD64, や Intel EM64T ファミリといった、 +64 ビットプロセッサが使われているなら、 +おそらく (32 ビット) i386 アーキテクチャ用インストーラではなく、 amd64 アーキテクチャ用インストーラを使用した方がいいでしょう。 </para></note> @@ -50,15 +50,15 @@ amd64 アーキテクチャ用インストーラを使用した方がいいでしょう。 <!-- However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run -on 386 or earlier processors. Despite the architecture name "i386", Debian -Sarge has <emphasis>dropped support</emphasis> for actual 80386 processors -(and their clones), which were supported by earlier releases<footnote> +on 386 or earlier processors. Despite the architecture name "i386", support +for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge +(r3.1) release of Debian<footnote> --> しかし Debian GNU/Linux &releasename; は、 386 以前のプロセッサでは<emphasis>動作しません</emphasis>。 -アーキテクチャ名が "i386" であるにも関わらず、Sarge は、 -以前のリリースではサポートしていた 80386 プロセッサ (とそのクローン) -の<emphasis>サポートを打ち切りました</emphasis><footnote> +アーキテクチャ名が "i386" であるにも関わらず、 +実際の 80386 プロセッサ (とそのクローン) のサポートは、 +Debian の Sarge (r3.1) リリースで打ち切られました。<footnote> <para> <!-- diff --git a/ja/install-methods/usb-setup/x86.xml b/ja/install-methods/usb-setup/x86.xml index b55dcc1ae..fe20d4bec 100644 --- a/ja/install-methods/usb-setup/x86.xml +++ b/ja/install-methods/usb-setup/x86.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 39622--> +<!-- original version: 43730 --> <sect3 arch="x86"> <title>&arch-title; での USB スティックのパーティション分割</title> @@ -145,15 +145,8 @@ contain the following two lines: <informalexample><screen> default vmlinuz -append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw +append initrd=initrd.gz </screen></informalexample> -<!-- -Please note that the <userinput>ramdisk_size</userinput> parameter -may need to be increased, depending on the image you are booting. ---> -起動するイメージに応じて、<userinput>ramdisk_size</userinput> パラメータを、 -増やす必要があることに注意してください。 - </para> </sect3> diff --git a/ja/preparing/backup.xml b/ja/preparing/backup.xml index 6bbe24af7..ea0a1264f 100644 --- a/ja/preparing/backup.xml +++ b/ja/preparing/backup.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28997 --> +<!-- original version: 43730 --> <sect1 id="backup"> <title>既存データをバックアップしてください!</title> @@ -11,11 +11,11 @@ Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you -partition your disk, you should count on losing everything on the +partition your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after -backing up be careful and think about your answers and actions. Two +backing up, be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work. --> インストールを始める前に、 @@ -24,7 +24,7 @@ minutes of thinking can save hours of unnecessary work. 最初の試みでしたら、おそらくディスクのパーティション分割をやり直して &debian; 用の領域を作る必要があるでしょう。 ディスクのパーティション分割作業では、どんなプログラムを使ったとしても、 -ディスク上のすべてのデータを消してしまう可能性はゼロではありません。 +ディスク上のすべてのデータを消してしまう危険を冒すことになります。 インストールに用いられるプログラム群は、極めて信頼性が高く、 何年も使用されてきたものです。 しかし、これらは強力な機能を持つことになるので、 diff --git a/ja/preparing/install-overview.xml b/ja/preparing/install-overview.xml index 8fc43185f..08ebcef59 100644 --- a/ja/preparing/install-overview.xml +++ b/ja/preparing/install-overview.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 40811 --> +<!-- original version: 43782 --> <sect1 id="install-overview"> <!-- @@ -207,7 +207,22 @@ Load the newly installed system for the first time. </para></listitem> </orderedlist> -<para> +<para condition="gtk"> + +<!-- +For &arch-title; you have the option of using +<phrase arch="x86">a</phrase> +<phrase arch="powerpc">an experimental</phrase> +graphical version of the installation system. For more information about +this graphical installer, see <xref linkend="graphical"/>. +--> +&arch-title; では、 +グラフィカル<phrase arch="powerpc">実験</phrase>版 +インストールシステムを使用するという選択肢があります。 +グラフィカルインストーラについては、 +<xref linkend="graphical"/> をご覧ください。 + +</para><para> <!-- If you have problems during the installation, it helps to know which @@ -224,8 +239,10 @@ actors in this installation drama: The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the -network connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install -the base system packages. Many more actors play smaller parts in this process, +network connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install +the base system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow +you to install certain additional software. +Many more actors play smaller parts in this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load the new system for the first time. --> @@ -234,7 +251,9 @@ you load the new system for the first time. ハードウェアを検出して適切なドライバをロードし、 <classname>dhcp-client</classname> を使用してネットワーク接続を設定し、 基本システムパッケージをインストールするのに -<classname>debootstrap</classname> を実行します。 +<classname>debootstrap</classname> を実行し、 +さらに追加ソフトウェアをインストールする +<classname>tasksel</classname> を実行します。 このプロセスで多くの俳優が、より小さな役を演じますが、 初めて新しいシステムを起動する時に、<classname>debian-installer</classname> はそのタスクを終えることになります。 @@ -253,35 +272,37 @@ Web サーバやデスクトップ環境といった、 </para><para> <!-- -When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the -first system load, you have only a very basic command line driven -system. The graphical interface which displays windows on your monitor -will not be installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. -It's optional because many &debian; systems are servers which don't really -have any need for a graphical user interface to do their job. +One important option during the installation is whether or not to install +a graphical desktop environment, consisting of the X11 window system and +one of the available graphical desktop environments. +If you choose not to select the <quote>Desktop environment</quote> task, +you will only have a relatively basic, command line driven system. +Installing the Desktop environment task is optional because it requires a +fairly large amount of disk space, and because many &debian; systems are +servers which don't really have any need for a graphical user interface +to do their job. --> -初めてシステムを起動する前で、<classname>debian-installer</classname> が -完了した時には、システムを操作するのに、非常に基本的なコマンドラインしか -ありません。モニタにウィンドウを表示するようなグラフィカルインターフェースは、 -最終ステップで <classname>tasksel</classname> を使って選択しないと -インストールされません。 -多くの &debian; システムは、処理を行う上で本当なら -グラフィカルユーザインターフェースを特に必要としないようなサーバであるため、 -これはオプションとなっています。 +インストール時の重要な選択肢に、X11 window system +とグラフィカルデスクトップ環境の 1 つからなる、 +グラフィカルデスクトップ環境をインストールするかどうかがあります。 +<quote>デスクトップ環境</quote> タスクを選択しない場合、 +比較的基本的な、コマンドライン駆動システムになります。 +かなり大きなディスク領域を必要とし、また、多くの &debian; システムは、 +グラフィカルユーザインターフェースを特に必要としないサーバであるため、 +デスクトップ環境タスクはオプションとなっています。 </para><para arch="not-s390"> <!-- -Just be aware that the X system is completely separate from +Just be aware that the X11 window system is completely separate from <classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more complicated. Installation and trouble shooting of the X window -installation is not within the scope of this manual. +system is not within the scope of this manual. --> -X のシステムは、 <classname>debian-installer</classname> とは完全に +X11 window system は、 <classname>debian-installer</classname> とは完全に 分かれていて、実際には非常に複雑なことに注意してください。 -X ウィンドウシステムのインストールとトラブルシュートは、 -このマニュアルの想定外です。 +X11 window system のインストールとトラブルシュートは、 +このマニュアルでは扱いません。 </para> </sect1> - diff --git a/ja/preparing/minimum-hardware-reqts.xml b/ja/preparing/minimum-hardware-reqts.xml index d03216619..f156b6e6d 100644 --- a/ja/preparing/minimum-hardware-reqts.xml +++ b/ja/preparing/minimum-hardware-reqts.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 39614 --> +<!-- original version: 43790 --> <sect1 id="minimum-hardware-reqts"> <title>必要な最低限のハードウェア</title> @@ -30,11 +30,10 @@ risk being frustrated if they ignore these suggestions. </para><para arch="x86"> <!-- -A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop -systems, and a Pentium II-300 for a Server. +A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop +systems. --> -デスクトップシステムには最低 Pentium 100、 -サーバには Pentium II-300 が必要でしょう。 +デスクトップシステムには最低 Pentium 4, 1GHz をお奨めします。 </para><para arch="m68k"> @@ -49,38 +48,57 @@ m68k のインストールには 68030 以上のプロセッサをお勧めします。 </para><para arch="powerpc"> <!-- -Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well -as a Desktop System. For servers, a minimum 132-Mhz machine is -recommended. +Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system. --> デスクトップシステムには OldWorld PowerPC, NewWorld PowerPC のいずれのモデルでも充分でしょう。 -サーバには最低 132 MHz のマシンをお勧めします。 </para> <table> +<!-- +<title>Recommended Minimum System Requirements</title> +--> <title>最低限必要なシステム (推奨値)</title> -<tgroup cols="3"> +<tgroup cols="4"> <thead> <row> - <entry>使い方</entry><entry>RAM</entry><entry>ハードディスク</entry> +<!-- + <entry>Install Type</entry> + <entry>RAM (minimal)</entry> + <entry>RAM (recommended)</entry> + <entry>Hard Drive</entry> +--> + <entry>インストールタイプ</entry> + <entry>RAM (最小)</entry> + <entry>RAM (推奨)</entry> + <entry>ハードディスク</entry> </row> </thead> <tbody> <row> +<!-- + <entry>No desktop</entry> + <entry>64 megabytes</entry> + <entry>256 megabytes</entry> + <entry>1 gigabyte</entry> +--> <entry>デスクトップなし</entry> - <entry>24 メガバイト</entry> - <entry>450 メガバイト</entry> -</row><row> - <entry>デスクトップあり</entry> <entry>64 メガバイト</entry> + <entry>256 メガバイト</entry> <entry>1 ギガバイト</entry> -</row><row> - <entry>サーバ</entry> - <entry>128 メガバイト</entry> - <entry>4 ギガバイト</entry> +</row><row arch="not-s390"> +<!-- + <entry>With Desktop</entry> + <entry>64 megabytes</entry> + <entry>512 megabytes</entry> + <entry>5 gigabyte</entry> +--> + <entry>デスクトップあり</entry> + <entry>64 メガバイト</entry> + <entry>512 メガバイト</entry> + <entry>5 ギガバイト</entry> </row> </tbody></tgroup></table> @@ -88,118 +106,85 @@ recommended. <para> <!-- -Here is a sampling of some common Debian system configurations. -You can also get an idea of the disk space used by related groups -of programs by referring to <xref linkend="tasksel-size-list"/>. ---> -以下には、よくある Debian システムの使い方の例を紹介します。 -関連したプログラム群が使うディスク容量については、 -<xref linkend="tasksel-size-list"/> からも情報が得られます。 - -</para> -<variablelist> - -<varlistentry> - <term>標準的なサーバ</term> - <listitem><para> - -<!-- -This is a small server profile, useful for a stripped down server -which does not have a lot of niceties for shell users. It includes an -FTP server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk -space would suffice, and then you would need to add space -for any data you serve up. +The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers +listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to +install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and +amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you +pick and choose which applications to install; see +<xref linkend="tasksel-size-list"/> for additional information on disk +space requirements. --> -小規模かつ簡素なサーバで、気難しいシェルユーザをあまりたくさんは -抱えていない場合の値です。 -FTP サーバ、ウェブサーバ、DNS、NIS、POP をやらせるとしたら、 -ディスク領域は 100MB で足りるでしょう。 -後は提供するデータに応じた容量を追加する必要があるでしょう。 - -</para></listitem> -</varlistentry> +実際に必要な最小メモリはその表に挙げた物よりも少なくなります。 +アーキテクチャに依存しますが、最小 20MB (s390) から 48MB (i386, amd64) で +Debian をインストールできます。 +必要なディスクスペースにも同じことが言え、 +特にインストールするアプリケーションを選択する場合、 +必要なディスクスペースについての追加情報は、 +<xref linkend="tasksel-size-list"/> をご覧ください。 -<varlistentry arch="not-s390"> - <term>デスクトップ</term> - <listitem><para> +</para><para arch="not-s390"> <!-- -A standard desktop box, including the X window system, graphics -applications, sound, editors, etc. Size of the packages will be -around 500MB. -A standard desktop box, including the X window system, full desktop -environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the -standard desktop task, though it can be done in far less. +It is possible to run a graphical desktop environment on older or +low-end systems, but in that case it is recommended to install +a window manager that is less resource-hungry than those of the +GNOME or KDE desktop environments; alternatives include +<classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> and +<classname>wmaker</classname>, but there are others to choose from. --> -標準的なデスクトップマシンで、X Window System、 -全デスクトップ環境、サウンド、エディタなどが入ります。 -標準デスクトップタスクを使用すれば、約 2GB が必要ですが、 -それより少なくても実行できます。 +旧式ないしローエンドシステムでも、 +グラフィカルデスクトップ環境を実行できますが、 +GNOME や KDE といったデスクトップ環境よりも、 +リソースを消費しないウィンドウマネージャをインストールするのをお奨めします。 +代替品には、<classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname>, +<classname>wmaker</classname> が含まれますが、他にも選択できます。 +</para><para> -</para></listitem> -</varlistentry> +It is practically impossible to give general memory or disk space +requirements for server installations as those very much depend on +what the server is to be used for. -<varlistentry arch="not-s390"> - <term>作業コンソール</term> - <listitem><para> +</para><para> <!-- -A more stripped-down user machine, without the X window system or X -applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The -size is around 140MB. ---> -さらに贅沢を省いたマシンで、X Window System や X アプリケーションは -カットしたものです。ラップトップ・モバイルコンピュータにいいかもしれません。 -サイズはだいたい 140MB くらいです。 - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry> - <term>開発機</term> - <listitem><para> - -<!-- -A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, -C++, etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some -additional packages for other uses, you should plan around 800MB for -this type of machine. +Remember that these sizes don't include all the other materials which +are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is +always best to be generous when considering the space for your own +files and data. --> -Perl, C, C++ といった開発用のパッケージをすべて含んだデスクトップです。 -X11 や他の用途にもいろいろなパッケージを追加するとすると、 -およそ 800MB くらいを予定しておくべきでしょう。 - -</para></listitem> -</varlistentry> +これらのサイズには、通常存在するユーザファイル、メール、 +データなどは含まれていないことにご注意ください。 +自分のファイルやデータに必要な容量は、 +気前良く確保しておくに越したことはありません。 -</variablelist><para> +</para><para> <!-- -Remember that these sizes don't include all the other materials which -are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is -always best to be generous when considering the space for your own -files and data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains +Disk space required for the smooth operation of the &debian; system +itself is taken into account in these recommended system requirements. +Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state information specific to Debian in addition to its regular -contents like logfiles. The +contents, like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all installed -packages) can easily consume 20MB. Also, +packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded packages here before they are installed. You should -usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>. +usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot +more if you install a graphical desktop environment. --> -これらのサイズには、通常存在するユーザファイル、メール、 -データなどは含まれていないことにご注意ください。 -自分のファイルやデータに必要な容量は、 -気前良く確保しておくに越したことはありません。 +&debian; システムを円滑に操作するのに必要なディスクスペースについては、 +お奨めするシステム要件で考慮されています。 特に、<filename>/var</filename> パーティションには、 ログファイルのような一般的な内容に加え、Debian 特有の状態情報が多く置かれます。 <command>dpkg</command> のファイル (インストールされたパッケージすべてに関する情報) -は、簡単に 20MB を消費します。 +は、簡単に 40MB を消費します。 また <command>apt-get</command> は、 インストールする前にダウンロードしたパッケージをここに置きます。 -<filename>/var</filename> には最低 100MB は割り当てておくべきでしょう。 +<filename>/var</filename> には最低 200MB は割り当てておくべきですし、 +グラフィカルデスクトップ環境をインストールする場合には、 +もっと割り当てるべきでしょう。 </para> diff --git a/ja/preparing/nondeb-part/sparc.xml b/ja/preparing/nondeb-part/sparc.xml index 3e89b751d..7a3f56a9d 100644 --- a/ja/preparing/nondeb-part/sparc.xml +++ b/ja/preparing/nondeb-part/sparc.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 43576 --> +<!-- original version: 43732 --> <sect2 arch="sparc"><title>SunOS からのパーティション分割</title> @@ -12,9 +12,6 @@ It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. -Just make sure you leave room for the Debian root partition within the -first 1GB area of the boot disk. You can also place the kernel image on a -UFS partition if that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 (CDROM) partitions. --> @@ -24,10 +21,6 @@ Debian をインストールする前に、 SunOS を用いてパーティションを作成しておくことをお勧めします。 Linux カーネルは Sun のディスクラベルを認識できますので、 この方法で問題ありません。 -ただし、Debian のルートパーティションにする領域が、 -ブートディスクの先頭 1GB 以内に収まるよう注意してください。 -そのようなルートパーティションを確保することが難しければ、 -カーネルイメージを UFS パーティション上に置く方法も取れます。 SILO は、EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs, iso9660 (CDROM) のいずれかのパーティションから Linux および SunOS を起動できます。 diff --git a/ja/using-d-i/modules/pkgsel.xml b/ja/using-d-i/modules/pkgsel.xml index 3abab4a23..8f5a1180c 100644 --- a/ja/using-d-i/modules/pkgsel.xml +++ b/ja/using-d-i/modules/pkgsel.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 43675 --> +<!-- original version: 43734 --> <sect3 id="pkgsel"> <!-- @@ -27,6 +27,8 @@ tasks. </para><para> +<!-- TODO: Should explain popcon first --> + <!-- So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and then add on more individual packages later. These tasks loosely @@ -88,6 +90,8 @@ un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point. </para> <note><para> +<!-- TODO: Explain the "Standard system" task first --> + <!-- The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop environment. The options offered by the installer currently do not allow to diff --git a/ja/using-d-i/modules/user-setup.xml b/ja/using-d-i/modules/user-setup.xml index a4793fc8f..a15345930 100644 --- a/ja/using-d-i/modules/user-setup.xml +++ b/ja/using-d-i/modules/user-setup.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 35518 --> +<!-- original version: 43741 --> <sect3 id="user-setup"> <!-- @@ -14,6 +14,8 @@ --> <title>root パスワードの設定</title> +<!-- TODO: Document sudo setup (no root password); medium/low prio only --> + <para> <!-- @@ -78,6 +80,8 @@ daily use or as your personal login. root アカウントを日常的に使用したり、 個人的な用途でログインするべきでは<emphasis>ありません</emphasis>。 +<!-- Note: it only _asks_ at medium/low priority --> + </para><para> <!-- |