summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2008-03-07 01:11:19 +0000
committerFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2008-03-07 01:11:19 +0000
commitffba0a927f23297a0cc90ec3471277d9285089be (patch)
tree264bc39f908182d05c0ebcc143b32437f61d394c /po
parentff190faa9eb934eaa16589f7811b342ff197a7b2 (diff)
downloadinstallation-guide-ffba0a927f23297a0cc90ec3471277d9285089be.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po767
-rw-r--r--po/el/using-d-i.po419
-rw-r--r--po/fi/boot-installer.po786
-rw-r--r--po/fi/using-d-i.po419
-rw-r--r--po/hu/boot-installer.po765
-rw-r--r--po/hu/using-d-i.po419
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po780
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po515
-rw-r--r--po/pot/boot-installer.pot712
-rw-r--r--po/pot/using-d-i.pot334
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po782
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po524
-rw-r--r--po/ro/using-d-i.po419
-rw-r--r--po/ru/boot-installer.po786
-rw-r--r--po/ru/using-d-i.po585
-rw-r--r--po/sv/boot-installer.po784
-rw-r--r--po/sv/using-d-i.po4099
-rw-r--r--po/vi/boot-installer.po767
-rw-r--r--po/vi/using-d-i.po520
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po765
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po508
-rw-r--r--po/zh_TW/boot-installer.po763
-rw-r--r--po/zh_TW/using-d-i.po419
23 files changed, 10860 insertions, 6777 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index ccbde79e7..d366441da 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-07 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-14 17:55+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -568,9 +568,9 @@ msgstr ""
"Updates</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1047 boot-installer.xml:1538
-#: boot-installer.xml:2035 boot-installer.xml:2117 boot-installer.xml:2206
-#: boot-installer.xml:2556 boot-installer.xml:2655
+#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1050 boot-installer.xml:1541
+#: boot-installer.xml:2038 boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2209
+#: boot-installer.xml:2559 boot-installer.xml:2658
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"
@@ -866,8 +866,8 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Εκκίνηση από TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1053 boot-installer.xml:1556
-#: boot-installer.xml:2041 boot-installer.xml:2562 boot-installer.xml:2661
+#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1056 boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:2044 boot-installer.xml:2565 boot-installer.xml:2664
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -877,8 +877,8 @@ msgstr ""
"έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1058 boot-installer.xml:1561
-#: boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:2567 boot-installer.xml:2666
+#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1061 boot-installer.xml:1564
+#: boot-installer.xml:2049 boot-installer.xml:2570 boot-installer.xml:2669
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -888,8 +888,8 @@ msgstr ""
"RBOOT αντί ενός BOOTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1063 boot-installer.xml:1566
-#: boot-installer.xml:2051 boot-installer.xml:2572 boot-installer.xml:2671
+#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1066 boot-installer.xml:1569
+#: boot-installer.xml:2054 boot-installer.xml:2575 boot-installer.xml:2674
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -1046,8 +1046,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1175
-#: boot-installer.xml:1998 boot-installer.xml:2344 boot-installer.xml:2699
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1178
+#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2347 boot-installer.xml:2702
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -1065,8 +1065,8 @@ msgstr ""
"κεφάλαιο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1186
-#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2355 boot-installer.xml:2710
+#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1189
+#: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2358 boot-installer.xml:2713
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -1083,8 +1083,8 @@ msgstr ""
"περίπτωσή σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1194
-#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2363 boot-installer.xml:2718
+#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1197
+#: boot-installer.xml:2020 boot-installer.xml:2366 boot-installer.xml:2721
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -1101,8 +1101,8 @@ msgstr ""
"στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1202
-#: boot-installer.xml:2025 boot-installer.xml:2371 boot-installer.xml:2726
+#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1205
+#: boot-installer.xml:2028 boot-installer.xml:2374 boot-installer.xml:2729
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1271,14 +1271,55 @@ msgstr ""
"αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1169 boot-installer.xml:1986
-#: boot-installer.xml:2338 boot-installer.xml:2693
+#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1172 boot-installer.xml:1989
+#: boot-installer.xml:2341 boot-installer.xml:2696
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:875
+#: boot-installer.xml:844
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Booting from Firmware"
+msgid "Booting from Windows"
+msgstr "Εκκίνηση από το Firmware"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:845
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
+#| "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgid ""
+"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
+"USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να "
+"κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται στην "
+"ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
+"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
+"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
+"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
+"command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:859
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+"asked and the system will be prepared to start the &debian; installer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
@@ -1286,7 +1327,7 @@ msgstr ""
"Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:878
+#: boot-installer.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1297,7 +1338,7 @@ msgstr ""
"ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:883
+#: boot-installer.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1316,7 +1357,7 @@ msgstr ""
"και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1335,7 +1376,7 @@ msgstr ""
"CD, χωρίς την ανάγκη δικτύου."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:902
+#: boot-installer.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -1355,7 +1396,7 @@ msgstr ""
"lilo.conf</filename>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -1367,7 +1408,7 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -1383,7 +1424,7 @@ msgstr ""
"userinput> και επανεκκινήστε."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:932
+#: boot-installer.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
@@ -1405,7 +1446,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> και επανεκκινήστε."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:943
+#: boot-installer.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
@@ -1418,47 +1459,13 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:954
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Booting from Firmware"
-msgid "Booting from Windows"
-msgstr "Εκκίνηση από το Firmware"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:956
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
-#| "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-msgid ""
-"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
-"USB Memory Stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
-"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
-msgstr ""
-"Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να "
-"κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται στην "
-"ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:962
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the medium is a CD-ROM or DVD-ROM, when you insert it and a pre-"
-"installation program should be launched automatically. In case Windows "
-"doesn't start it, or you are using a USB Memory Stick medium, you can run it "
-"manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</command>. "
-"When the program is started, it will ask a few preliminary questions and "
-"prepare the system to start the installer."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:975
+#: boot-installer.xml:978
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:976
+#: boot-installer.xml:979
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -1475,13 +1482,13 @@ msgstr ""
"εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:989 boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2601
+#: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2101 boot-installer.xml:2604
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:990 boot-installer.xml:2609
+#: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2612
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1492,7 +1499,7 @@ msgstr ""
"floppy\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:997
+#: boot-installer.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1503,7 +1510,7 @@ msgstr ""
"συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1003
+#: boot-installer.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -1522,7 +1529,7 @@ msgstr ""
"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1013
+#: boot-installer.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1540,7 +1547,7 @@ msgstr ""
"κατά τη διαδικασία της εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1022
+#: boot-installer.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1550,7 +1557,7 @@ msgstr ""
"εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1028
+#: boot-installer.xml:1031
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1568,7 +1575,7 @@ msgstr ""
"στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1037
+#: boot-installer.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1582,7 +1589,7 @@ msgstr ""
"<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1071
+#: boot-installer.xml:1074
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr ""
@@ -1590,13 +1597,13 @@ msgstr ""
"αρχιτεκτονική i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1077
+#: boot-installer.xml:1080
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1078
+#: boot-installer.xml:1081
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1611,13 +1618,13 @@ msgstr ""
"ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1089
+#: boot-installer.xml:1092
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1090
+#: boot-installer.xml:1093
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1627,7 +1634,7 @@ msgstr ""
"εκκίνησης με TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1095
+#: boot-installer.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1637,13 +1644,13 @@ msgstr ""
"τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1103
+#: boot-installer.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1104
+#: boot-installer.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1654,13 +1661,13 @@ msgstr ""
"μια εκκίνηση με TFTPboot."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1113
+#: boot-installer.xml:1116
#, no-c-format
msgid "The Boot Prompt"
msgstr "Παράμετροι εκκίνησης "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1117
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1680,7 +1687,7 @@ msgstr ""
"και, προαιρετικά, κάποιες παραμέτρους εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1126
+#: boot-installer.xml:1129
#, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
@@ -1698,7 +1705,7 @@ msgstr ""
"<userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1135
+#: boot-installer.xml:1138
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing the system via a remote management device that "
@@ -1738,13 +1745,13 @@ msgstr ""
"στο προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1210
+#: boot-installer.xml:1213
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Περιεχόμενα CD"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1212
+#: boot-installer.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1769,7 +1776,7 @@ msgstr ""
"χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1228
+#: boot-installer.xml:1231
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1796,7 +1803,7 @@ msgstr ""
"απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1244
+#: boot-installer.xml:1247
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1813,7 +1820,7 @@ msgstr ""
"το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1253
+#: boot-installer.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1836,7 +1843,7 @@ msgstr ""
"EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1265
+#: boot-installer.xml:1268
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1860,13 +1867,13 @@ msgstr ""
"για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1284
+#: boot-installer.xml:1287
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1285
+#: boot-installer.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1888,13 +1895,13 @@ msgstr ""
"του κελύφους."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1297
+#: boot-installer.xml:1300
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1304
+#: boot-installer.xml:1307
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1906,7 +1913,7 @@ msgstr ""
"ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1310
+#: boot-installer.xml:1313
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1917,7 +1924,7 @@ msgstr ""
"εμφανίσει ένα καινούριο μενού."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1316
+#: boot-installer.xml:1319
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1936,7 +1943,7 @@ msgstr ""
"συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1327
+#: boot-installer.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1955,7 +1962,7 @@ msgstr ""
"προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1338
+#: boot-installer.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1971,7 +1978,7 @@ msgstr ""
"command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1350
+#: boot-installer.xml:1353
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1983,13 +1990,13 @@ msgstr ""
"και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1360
+#: boot-installer.xml:1363
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1361
+#: boot-installer.xml:1364
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -2003,7 +2010,7 @@ msgstr ""
"command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1372
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -2015,7 +2022,7 @@ msgstr ""
"μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -2038,7 +2045,7 @@ msgstr ""
"επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1392
+#: boot-installer.xml:1395
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -2052,7 +2059,7 @@ msgstr ""
"σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1399
+#: boot-installer.xml:1402
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -2066,7 +2073,7 @@ msgstr ""
"εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1406
+#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -2076,7 +2083,7 @@ msgstr ""
"θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1413
+#: boot-installer.xml:1416
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -2093,13 +2100,13 @@ msgstr ""
"δυνατοτήτων."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1427
+#: boot-installer.xml:1430
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1429
+#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -2121,7 +2128,7 @@ msgstr ""
"συσκευή ttyS0."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1440
+#: boot-installer.xml:1443
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -2135,7 +2142,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1447
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -2152,7 +2159,7 @@ msgstr ""
"στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1458
+#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -2172,7 +2179,7 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1467
+#: boot-installer.xml:1470
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -2186,13 +2193,13 @@ msgstr ""
"συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1476
+#: boot-installer.xml:1479
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1478
+#: boot-installer.xml:1481
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -2213,7 +2220,7 @@ msgstr ""
"τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1493
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -2239,7 +2246,7 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1508
+#: boot-installer.xml:1511
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -2249,7 +2256,7 @@ msgstr ""
"ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1513
+#: boot-installer.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -2261,7 +2268,7 @@ msgstr ""
"πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1523
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -2273,7 +2280,7 @@ msgstr ""
"ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1529 boot-installer.xml:1665
+#: boot-installer.xml:1532 boot-installer.xml:1668
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2284,7 +2291,7 @@ msgstr ""
"του δίσκου."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1540
+#: boot-installer.xml:1543
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -2305,7 +2312,7 @@ msgstr ""
"από το CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1574
+#: boot-installer.xml:1577
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2321,13 +2328,13 @@ msgstr ""
"την φόρτωση από το δίκτυο."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1588
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Ρύθμιση του Server"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1589
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -2351,7 +2358,7 @@ msgstr ""
"εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1596
+#: boot-installer.xml:1599
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2368,7 +2375,7 @@ msgstr ""
"ένα σύστημα IA-64."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1606
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2386,7 +2393,7 @@ msgstr ""
"[...] "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1606
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2409,13 +2416,13 @@ msgstr ""
"πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1623
+#: boot-installer.xml:1626
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Ρύθμιση του πελάτη"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1624
+#: boot-installer.xml:1627
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2448,7 +2455,7 @@ msgstr ""
"<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1656
+#: boot-installer.xml:1659
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2464,13 +2471,13 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1678
+#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1680
+#: boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2487,7 +2494,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιεί tmpfs."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1688
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2497,7 +2504,7 @@ msgstr ""
"παράμετρο πυρήνα &ramdisksize;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1693
+#: boot-installer.xml:1696
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2507,7 +2514,7 @@ msgstr ""
"παραμέτρους του πυρήνα σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1698
+#: boot-installer.xml:1701
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2517,13 +2524,13 @@ msgstr ""
"cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1715
+#: boot-installer.xml:1718
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1716
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2535,7 +2542,7 @@ msgstr ""
"το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1722
+#: boot-installer.xml:1725
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2546,13 +2553,13 @@ msgstr ""
"εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1731
+#: boot-installer.xml:1734
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1732
+#: boot-installer.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2565,7 +2572,7 @@ msgstr ""
"είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1739
+#: boot-installer.xml:1742
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2576,13 +2583,13 @@ msgstr ""
"εκκίνησης<userinput>fb=false</userinput> για τον πυρήνα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1748
+#: boot-installer.xml:1751
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1749
+#: boot-installer.xml:1752
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2595,13 +2602,13 @@ msgstr ""
"\"boot-tftp\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1759
+#: boot-installer.xml:1762
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1760
+#: boot-installer.xml:1763
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2614,7 +2621,7 @@ msgstr ""
"2.4.x που να δουλεύει."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1767
+#: boot-installer.xml:1770
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2639,13 +2646,13 @@ msgstr ""
"παράμετρο."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1782
+#: boot-installer.xml:1785
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 και MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1783
+#: boot-installer.xml:1786
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2659,13 +2666,13 @@ msgstr ""
"είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:1796
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1797
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2677,13 +2684,13 @@ msgstr ""
"δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1805
+#: boot-installer.xml:1808
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1811 boot-installer.xml:2417
+#: boot-installer.xml:1814 boot-installer.xml:2420
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2694,7 +2701,7 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1817 boot-installer.xml:2423
+#: boot-installer.xml:1820 boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2706,7 +2713,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1826
+#: boot-installer.xml:1829
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2721,7 +2728,7 @@ msgstr ""
"λεπτομέρειες)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1834
+#: boot-installer.xml:1837
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2742,13 +2749,13 @@ msgstr ""
"δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1855
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1856
+#: boot-installer.xml:1859
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2760,7 +2767,7 @@ msgstr ""
"guiicon> στον κατάλογο <filename>debian</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1862
+#: boot-installer.xml:1865
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2783,13 +2790,13 @@ msgstr ""
"στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1877
+#: boot-installer.xml:1880
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1878
+#: boot-installer.xml:1881
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2803,7 +2810,7 @@ msgstr ""
"στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1885
+#: boot-installer.xml:1888
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2825,13 +2832,13 @@ msgstr ""
"παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1900
+#: boot-installer.xml:1903
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1901
+#: boot-installer.xml:1904
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2853,7 +2860,7 @@ msgstr ""
"προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1912
+#: boot-installer.xml:1915
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
@@ -2874,7 +2881,7 @@ msgstr ""
"command> από την σουίτα <classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1923
+#: boot-installer.xml:1926
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2899,7 +2906,7 @@ msgstr ""
"εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1938
+#: boot-installer.xml:1941
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2917,7 +2924,7 @@ msgstr ""
"Settings as Default</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1947
+#: boot-installer.xml:1950
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2930,7 +2937,7 @@ msgstr ""
"guimenu>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1954
+#: boot-installer.xml:1957
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2951,19 +2958,19 @@ msgstr ""
"μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1969
+#: boot-installer.xml:1972
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1971
+#: boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1975
+#: boot-installer.xml:1978
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2973,7 +2980,7 @@ msgstr ""
"προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1987
+#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2983,7 +2990,7 @@ msgstr ""
"από CD-ROM είναι η BVME6000."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2059
+#: boot-installer.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2998,7 +3005,7 @@ msgstr ""
"vt102:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2070
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr ""
@@ -3006,7 +3013,7 @@ msgstr ""
"BVME4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2075
+#: boot-installer.xml:2078
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr ""
@@ -3014,7 +3021,7 @@ msgstr ""
"MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2080
+#: boot-installer.xml:2083
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr ""
@@ -3022,7 +3029,7 @@ msgstr ""
"MVME166/167"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2087
+#: boot-installer.xml:2090
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -3033,7 +3040,7 @@ msgstr ""
"TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2099
+#: boot-installer.xml:2102
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -3043,7 +3050,7 @@ msgstr ""
"τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2104
+#: boot-installer.xml:2107
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -3053,13 +3060,13 @@ msgstr ""
"(με έναν οδηγό SCSI για δισκέττα στην VME)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:2123 boot-installer.xml:2170
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2121
+#: boot-installer.xml:2124
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -3082,14 +3089,14 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2189 boot-installer.xml:2244
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2143 boot-installer.xml:2192 boot-installer.xml:2247
+#: boot-installer.xml:2286
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A και BCM91480B"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2141 boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2144 boot-installer.xml:2248
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
@@ -3123,13 +3130,13 @@ msgstr ""
"αυτόματα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2164 boot-installer.xml:2268 boot-installer.xml:2761
+#: boot-installer.xml:2167 boot-installer.xml:2271 boot-installer.xml:2764
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2168
+#: boot-installer.xml:2171
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -3139,7 +3146,7 @@ msgstr ""
"<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2173
+#: boot-installer.xml:2176
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -3158,13 +3165,13 @@ msgstr ""
"μέσω της εντολής <command>append</command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2183
+#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2190 boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2193 boot-installer.xml:2287
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -3179,13 +3186,13 @@ msgstr ""
"replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2209 boot-installer.xml:2271
+#: boot-installer.xml:2212 boot-installer.xml:2274
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2210
+#: boot-installer.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -3204,7 +3211,7 @@ msgstr ""
"Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2220
+#: boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -3220,7 +3227,7 @@ msgstr ""
"πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2229
+#: boot-installer.xml:2232
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -3235,7 +3242,7 @@ msgstr ""
"διαθέτουν σειριακή θύρα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2272
+#: boot-installer.xml:2275
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -3248,13 +3255,13 @@ msgstr ""
"μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2300
+#: boot-installer.xml:2303
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2301
+#: boot-installer.xml:2304
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -3264,7 +3271,7 @@ msgstr ""
"ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2306
+#: boot-installer.xml:2309
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -3278,13 +3285,13 @@ msgstr ""
"εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2317
+#: boot-installer.xml:2320
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2318
+#: boot-installer.xml:2321
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -3297,7 +3304,7 @@ msgstr ""
"δίνεται με τις εικόνες της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2378
+#: boot-installer.xml:2381
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -3315,7 +3322,7 @@ msgstr ""
"κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να ξεκινήσετε από το CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2387
+#: boot-installer.xml:2390
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -3333,7 +3340,7 @@ msgstr ""
"αρχείων."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2396
+#: boot-installer.xml:2399
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -3351,37 +3358,37 @@ msgstr ""
"<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2405
+#: boot-installer.xml:2408
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:2414
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2432
+#: boot-installer.xml:2435
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr "Εκκίνηση της CHRP από το OpenFirmware"
#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2436
+#: boot-installer.xml:2439
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr "Δεν έχει γραφτεί ακόμη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2441
+#: boot-installer.xml:2444
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -3405,13 +3412,13 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2460
+#: boot-installer.xml:2463
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2461
+#: boot-installer.xml:2464
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -3462,13 +3469,13 @@ msgstr ""
"να ξεκινήσει."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2496
+#: boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2497
+#: boot-installer.xml:2500
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
@@ -3476,7 +3483,7 @@ msgstr ""
"υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2506
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -3498,7 +3505,7 @@ msgstr ""
"\"invoking-openfirmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2515
+#: boot-installer.xml:2518
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3522,7 +3529,7 @@ msgstr ""
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2527
+#: boot-installer.xml:2530
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3548,7 +3555,7 @@ msgstr ""
"προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2541
+#: boot-installer.xml:2544
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3560,7 +3567,7 @@ msgstr ""
"προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2547
+#: boot-installer.xml:2550
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3573,7 +3580,7 @@ msgstr ""
"εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:2583
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
@@ -3581,7 +3588,7 @@ msgstr ""
"εκκίνηση από το δίκτυο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2584
+#: boot-installer.xml:2587
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3605,7 +3612,7 @@ msgstr ""
"επιλογών."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2602
+#: boot-installer.xml:2605
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3619,7 +3626,7 @@ msgstr ""
"εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2614
+#: boot-installer.xml:2617
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3631,7 +3638,7 @@ msgstr ""
"πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2620
+#: boot-installer.xml:2623
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3646,7 +3653,7 @@ msgstr ""
"ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2627
+#: boot-installer.xml:2630
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3659,13 +3666,13 @@ msgstr ""
"συστήματος στη μνήμη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2638
+#: boot-installer.xml:2641
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2639
+#: boot-installer.xml:2642
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3682,7 +3689,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2679
+#: boot-installer.xml:2682
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3699,7 +3706,7 @@ msgstr ""
"userinput>για εκκίνηση από εξυπηρετητές TFTP και BOOTP ή DHCP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2733
+#: boot-installer.xml:2736
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3712,13 +3719,13 @@ msgstr ""
"δεύτερο καλώδιο για συστήματα IDE)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2742
+#: boot-installer.xml:2745
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Μηνύματα IDPROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2743
+#: boot-installer.xml:2746
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3734,7 +3741,7 @@ msgstr ""
"NVRAM FAQ</ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2762
+#: boot-installer.xml:2765
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3749,7 +3756,7 @@ msgstr ""
"κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2769
+#: boot-installer.xml:2772
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3765,7 +3772,7 @@ msgstr ""
"hardware σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2776
+#: boot-installer.xml:2779
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3782,7 +3789,7 @@ msgstr ""
"περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2785
+#: boot-installer.xml:2788
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3812,7 +3819,7 @@ msgstr ""
"userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2801
+#: boot-installer.xml:2804
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3833,7 +3840,7 @@ msgstr ""
"συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2817
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3847,13 +3854,13 @@ msgstr ""
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2825
+#: boot-installer.xml:2828
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2826
+#: boot-installer.xml:2829
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3869,7 +3876,7 @@ msgstr ""
"χρήσιμες."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2839
+#: boot-installer.xml:2842
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3886,13 +3893,13 @@ msgstr ""
"την σύντομη μορφή."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2851
+#: boot-installer.xml:2854
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2852
+#: boot-installer.xml:2855
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
@@ -3900,7 +3907,7 @@ msgstr ""
"θα εμφανίζονται."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2859
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3915,7 +3922,7 @@ msgstr ""
"προτεραιότητα όπως χρειάζεται."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2863
+#: boot-installer.xml:2866
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3936,13 +3943,13 @@ msgstr ""
"κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2880
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2878
+#: boot-installer.xml:2881
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3975,13 +3982,13 @@ msgstr ""
"την επιλογή <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2907
+#: boot-installer.xml:2910
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2908
+#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3996,49 +4003,49 @@ msgstr ""
"συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2917
+#: boot-installer.xml:2920
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2918
+#: boot-installer.xml:2921
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2922
+#: boot-installer.xml:2925
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2923
+#: boot-installer.xml:2926
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2930
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2928
+#: boot-installer.xml:2931
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2932
+#: boot-installer.xml:2935
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2933
+#: boot-installer.xml:2936
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -4049,13 +4056,13 @@ msgstr ""
"συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2947
+#: boot-installer.xml:2950
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2948
+#: boot-installer.xml:2951
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -4067,7 +4074,7 @@ msgstr ""
"floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2954
+#: boot-installer.xml:2957
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -4078,13 +4085,13 @@ msgstr ""
"με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2964
+#: boot-installer.xml:2967
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2965
+#: boot-installer.xml:2968
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -4097,13 +4104,13 @@ msgstr ""
"οι 1 και 2. Δείτε επίσης <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2975
+#: boot-installer.xml:2978
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2976
+#: boot-installer.xml:2979
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -4121,7 +4128,7 @@ msgstr ""
"ξεκίνηματης εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2985
+#: boot-installer.xml:2988
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -4134,19 +4141,19 @@ msgstr ""
"Radeon."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2991
+#: boot-installer.xml:2994
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί για τα Amiga 1200 και SE/30."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2995
+#: boot-installer.xml:2998
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2999
+#: boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -4166,13 +4173,13 @@ msgstr ""
"userinput> ή σε συντομία <userinput>fb=true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3016
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (θέμα)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3017
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -4189,13 +4196,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3026 boot-installer.xml:3229
+#: boot-installer.xml:3029 boot-installer.xml:3232
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3027
+#: boot-installer.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4210,7 +4217,7 @@ msgstr ""
"αποτύχει."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3034
+#: boot-installer.xml:3037
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4225,13 +4232,13 @@ msgstr ""
"που θέλετε χειροκίνητα."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3045
+#: boot-installer.xml:3048
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3046
+#: boot-installer.xml:3049
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4242,13 +4249,13 @@ msgstr ""
"είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3056
+#: boot-installer.xml:3059
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3057
+#: boot-installer.xml:3060
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -4263,13 +4270,13 @@ msgstr ""
"url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3071
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3072
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -4280,13 +4287,13 @@ msgstr ""
"Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3078
+#: boot-installer.xml:3081
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3079
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -4297,13 +4304,13 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3088
+#: boot-installer.xml:3091
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3089
+#: boot-installer.xml:3092
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -4320,13 +4327,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/> για λεπτομέρειες."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3104
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "αυτόματη-εγκατάσταση/ενεργοποιημένη (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3102
+#: boot-installer.xml:3105
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4340,13 +4347,13 @@ msgstr ""
"εγκαταστάσεων."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3113
+#: boot-installer.xml:3116
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3114
+#: boot-installer.xml:3117
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4366,7 +4373,7 @@ msgstr ""
"αυτόματα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3123
+#: boot-installer.xml:3126
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4379,13 +4386,13 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3134
+#: boot-installer.xml:3137
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3135
+#: boot-installer.xml:3138
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -4399,13 +4406,13 @@ msgstr ""
"\">Προειδοποίηση: δεν είναι ασφαλής, μη συνιστώμενη.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3146
+#: boot-installer.xml:3149
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3147
+#: boot-installer.xml:3150
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4418,13 +4425,13 @@ msgstr ""
"φορτωθεί πλήρως. Η τιμή είναι σε kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3160
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "ποντίκι/αριστερά"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3158
+#: boot-installer.xml:3161
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4436,13 +4443,13 @@ msgstr ""
"τιμή <userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3167
+#: boot-installer.xml:3170
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3168
+#: boot-installer.xml:3171
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4455,13 +4462,13 @@ msgstr ""
"ενεργοποιήσετε."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3178
+#: boot-installer.xml:3181
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3179
+#: boot-installer.xml:3182
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4471,13 +4478,13 @@ msgstr ""
"διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3190
+#: boot-installer.xml:3193
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την απάντηση ερωτήσεων"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3191
+#: boot-installer.xml:3194
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4493,13 +4500,13 @@ msgstr ""
"παραδείγματα παραθέτονται στη συνέχεια."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3203
+#: boot-installer.xml:3206
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3204
+#: boot-installer.xml:3207
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4514,13 +4521,13 @@ msgstr ""
"και την Ελβετία σαν χώρα."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3215
+#: boot-installer.xml:3218
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3216
+#: boot-installer.xml:3219
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4537,7 +4544,7 @@ msgstr ""
"classname> (δείτε και το <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3230
+#: boot-installer.xml:3233
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4547,13 +4554,13 @@ msgstr ""
"χρήση DHCP και να χρησιμοποιήσετε υποχρεωτικά μια στατική ρύθμιση δικτύου."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3239
+#: boot-installer.xml:3242
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3240
+#: boot-installer.xml:3243
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4573,13 +4580,13 @@ msgstr ""
"χέρι."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3253
+#: boot-installer.xml:3256
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3254
+#: boot-installer.xml:3257
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4592,13 +4599,13 @@ msgstr ""
"πληροφορίες."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3268
+#: boot-installer.xml:3271
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Πέρασμα παραμέτρων στα αρθρώματα του πυρήνα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3269
+#: boot-installer.xml:3272
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4624,7 +4631,7 @@ msgstr ""
"αυτόματα στις ρυθμίσεις του εγκατεστημμένου συστήματος."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3282
+#: boot-installer.xml:3285
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4640,7 +4647,7 @@ msgstr ""
"το χέρι."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3289
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4654,19 +4661,19 @@ msgid ""
msgstr "Η σύνταξη που πρέπει να χρησιμοποιηθεί "
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3299
+#: boot-installer.xml:3302
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3305
+#: boot-installer.xml:3308
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Αποκλεισμός (blacklisting) αρθρωμάτων του πυρήνα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3306
+#: boot-installer.xml:3309
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4685,7 +4692,7 @@ msgstr ""
"των οδηγών ή αν φορτωθεί πρώτα ο λάθος οδηγός."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3315
+#: boot-installer.xml:3318
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4701,7 +4708,7 @@ msgstr ""
"διάρκεια της εγκατάστασης όσο και για το εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3323
+#: boot-installer.xml:3326
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4716,19 +4723,19 @@ msgstr ""
"του υλικού."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3340
+#: boot-installer.xml:3343
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3345
+#: boot-installer.xml:3348
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Αξιοπιστία των δίσκων CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3346
+#: boot-installer.xml:3349
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4743,7 +4750,7 @@ msgstr ""
"κατά την ανάγνωσή του στη διάρκεια της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3353
+#: boot-installer.xml:3356
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4756,14 +4763,14 @@ msgstr ""
"από σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3359
+#: boot-installer.xml:3362
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
"Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3364
+#: boot-installer.xml:3367
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4773,7 +4780,7 @@ msgstr ""
"είναι καθαρό."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3370
+#: boot-installer.xml:3373
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4788,7 +4795,7 @@ msgstr ""
"αντιμετωπίζονται με τον τρόπο αυτό."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3380
+#: boot-installer.xml:3383
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4801,7 +4808,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιήσουμε τον όρο CD-ROM για απλούστευση."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3386
+#: boot-installer.xml:3389
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4811,13 +4818,13 @@ msgstr ""
"μια από τις άλλες μεθόδους εγκατάστασης που είναι διαθέσιμες."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3394
+#: boot-installer.xml:3397
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3397
+#: boot-installer.xml:3400
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4828,7 +4835,7 @@ msgstr ""
"εγγραφείς CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3403
+#: boot-installer.xml:3406
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4840,7 +4847,7 @@ msgstr ""
"είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM σας)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3410
+#: boot-installer.xml:3413
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4850,13 +4857,13 @@ msgstr ""
"ενεργοποιημένη η επιλογή <quote>direct memory access</quote> (DMA)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3421
+#: boot-installer.xml:3424
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Πώς να διερευνήσετε και πιθανόν να επιλύσετε μερικά προβλήματα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3422
+#: boot-installer.xml:3425
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
@@ -4864,7 +4871,7 @@ msgstr ""
"προτείνονται παρακάτω."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3427
+#: boot-installer.xml:3430
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4875,7 +4882,7 @@ msgstr ""
"υποστηρίζει τα μέσα που χρησιμοποιείτε."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3433
+#: boot-installer.xml:3436
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4902,7 +4909,7 @@ msgstr ""
"τον σωστό αριθμό των byte από το CD-ROM."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3446
+#: boot-installer.xml:3449
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4924,7 +4931,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3451
+#: boot-installer.xml:3454
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4945,7 +4952,7 @@ msgstr ""
"κονσόλα (VT2) και να ενεργοποιήσετε το κέλυφος σ' αυτήν."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3463
+#: boot-installer.xml:3466
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4958,7 +4965,7 @@ msgstr ""
"Στη συνέχεια, ελέγξτε επίσης την έξοδο της εντολής <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3470
+#: boot-installer.xml:3473
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4989,7 +4996,7 @@ msgstr ""
"το χέρι χρησιμοποιοώντας την εντολή <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3484
+#: boot-installer.xml:3487
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -5002,7 +5009,7 @@ msgstr ""
"ένας κόμβος <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3492
+#: boot-installer.xml:3495
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -5019,7 +5026,7 @@ msgstr ""
"σφάλματος μετά την εκτέλεση της εντολής αυτής."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3502
+#: boot-installer.xml:3505
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -5046,7 +5053,7 @@ msgstr ""
"όνομα που αντιστοιχεί στη συσκευή CD-ROM σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3517
+#: boot-installer.xml:3520
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -5061,13 +5068,13 @@ msgstr ""
"αναγνωστεί αξιόπιστα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3532
+#: boot-installer.xml:3535
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3534
+#: boot-installer.xml:3537
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -5077,7 +5084,7 @@ msgstr ""
"φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3539
+#: boot-installer.xml:3542
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -5097,7 +5104,7 @@ msgstr ""
"εισόδου/εξόοδου (Ι/Ο) της δισκέττας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3548
+#: boot-installer.xml:3551
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -5116,7 +5123,7 @@ msgstr ""
"το να προσπαθήσετε να γράψετε την δισκέττα σε ένα διαφορετικό σύστημα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3557
+#: boot-installer.xml:3560
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -5128,7 +5135,7 @@ msgstr ""
"επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3563
+#: boot-installer.xml:3566
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -5140,7 +5147,7 @@ msgstr ""
"των δισκεττών έχουν κατέβει σωστά επαληθεύοντας τις υπογραφές τους md5sums."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3569
+#: boot-installer.xml:3572
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -5152,13 +5159,13 @@ msgstr ""
"αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού δισκέτας."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3578
+#: boot-installer.xml:3581
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3580
+#: boot-installer.xml:3583
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -5173,7 +5180,7 @@ msgstr ""
"parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3587
+#: boot-installer.xml:3590
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -5186,7 +5193,7 @@ msgstr ""
"συσκευές όπως εσωτερικά modem, κάρτες ήχου και συσκευές Plug-n-Play.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3593
+#: boot-installer.xml:3596
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -5200,13 +5207,13 @@ msgstr ""
"της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3604 boot-installer.xml:3688
+#: boot-installer.xml:3607 boot-installer.xml:3691
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3605
+#: boot-installer.xml:3608
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -5216,7 +5223,7 @@ msgstr ""
"αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3610
+#: boot-installer.xml:3613
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -5229,7 +5236,7 @@ msgstr ""
"userinput>. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3616
+#: boot-installer.xml:3619
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -5250,7 +5257,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3625
+#: boot-installer.xml:3628
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -5264,7 +5271,7 @@ msgstr ""
"που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3632
+#: boot-installer.xml:3635
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -5286,13 +5293,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-parms\"/> για λεπτομέρειες."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3646
+#: boot-installer.xml:3649
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3647
+#: boot-installer.xml:3650
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -5313,7 +5320,7 @@ msgstr ""
"την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3657
+#: boot-installer.xml:3660
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5337,13 +5344,13 @@ msgstr ""
"εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3674
+#: boot-installer.xml:3677
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3675
+#: boot-installer.xml:3678
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -5362,20 +5369,20 @@ msgstr ""
"userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3689
+#: boot-installer.xml:3692
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
"Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3698
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Λάθος κατευθυνόμενη έξοδος εικόνας"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3696
+#: boot-installer.xml:3699
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5405,7 +5412,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3710
+#: boot-installer.xml:3713
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5420,13 +5427,13 @@ msgstr ""
"conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3721
+#: boot-installer.xml:3724
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Αποτυχία Εκκίνησης ή Εγκατάστασης από το CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3722
+#: boot-installer.xml:3725
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5439,7 +5446,7 @@ msgstr ""
"συστήματα SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3728
+#: boot-installer.xml:3731
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -5447,13 +5454,13 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτη από το δίκτυο."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3737
+#: boot-installer.xml:3740
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3739
+#: boot-installer.xml:3742
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5491,13 +5498,13 @@ msgstr ""
"πυρήνα αργότερα (δείτε την ενότητα <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3764
+#: boot-installer.xml:3767
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Αναφορά Προβλημάτων της Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3765
+#: boot-installer.xml:3768
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5519,7 +5526,7 @@ msgstr ""
"επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3776
+#: boot-installer.xml:3779
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5532,13 +5539,13 @@ msgstr ""
"σας στο εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3787
+#: boot-installer.xml:3790
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3788
+#: boot-installer.xml:3791
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5553,7 +5560,7 @@ msgstr ""
"διαμορφώσεων υλικού."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3795
+#: boot-installer.xml:3798
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5567,7 +5574,7 @@ msgstr ""
"δημοσιοποιηθεί."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3801
+#: boot-installer.xml:3804
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5586,7 +5593,7 @@ msgstr ""
"και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3811
+#: boot-installer.xml:3814
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po
index 45343ff1d..ad31798c1 100644
--- a/po/el/using-d-i.po
+++ b/po/el/using-d-i.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-20 01:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-07 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-01 10:00+0200\n"
"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -3383,20 +3383,89 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2028
#, no-c-format
-msgid "Using a network mirror"
+msgid "Installing from more than one CD or DVD"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2030
#, no-c-format
msgid ""
-"One question that will be asked in most cases is whether or not to use a "
-"network mirror as a source for packages. In most cases the default answer "
-"should be fine, but there are some exceptions."
+"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
+"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
+"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
+"installer can use the packages included on them."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
+"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
+"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
+"tasks you select in the next step of the installation can be installed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2045
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
+"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
+"that only very few people actually use any of the packages included on the "
+"last CDs in a set."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2052
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
+"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
+"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
+"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
+"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2061
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
+"GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the "
+"alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. "
+"The first DVD easily covers all three desktop environments."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2069
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
+"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
+"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same "
+"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
+"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
+"mistakes."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2082
+#, no-c-format
+msgid "Using a network mirror"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2036
+#: using-d-i.xml:2084
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
+"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
+"answer should be fine, but there are some exceptions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2090
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
@@ -3408,82 +3477,96 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2045
+#: using-d-i.xml:2099
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using a "
-"network mirror is not required, but is still strongly recommended because a "
-"single CD contains only a fairly limited number of packages. The installer "
-"currently does not support using multiple CD or DVD images during the "
-"installation<footnote> <para> Adding that option is planned. </para> </"
-"footnote>. If you have a limited Internet connection it may still be best to "
-"<emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the "
-"installation using only what's available on the CD and install additional "
-"packages after the installation (i.e. after you have rebooted into the new "
-"system)."
+"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
+"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
+"a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a "
+"limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> "
+"select a network mirror here, but to finish the installation using only "
+"what's available on the CD and selectively install additional packages after "
+"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2063
+#: using-d-i.xml:2110
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a "
-"network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some "
-"packages that are part of the tasks you select in the next step will not be "
-"included on the first DVD. This is especially true if you are installing in "
-"another language than English: a number of font and localization packages "
-"are known to be on the second DVD. So, if you have a reasonable Internet "
-"connection it is still advisable to use a network mirror."
+"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
+"during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
+"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
+"of a network mirror is optional."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2073
+#: using-d-i.xml:2117
#, no-c-format
msgid ""
-"To install additional packages after the installation you have two options: "
-"<orderedlist> <listitem><para> if you have additional CD/DVD images "
-"available (from same set as the installation CD/DVD you are using), you can "
-"add those to the <filename>sources.list</filename> using <command>apt-cdrom</"
-"command>; </para></listitem> <listitem><para> manually add a mirror to the "
-"<filename>sources.list</filename> using an editor. </para></listitem> </"
-"orderedlist> You can then use one of the package management front-ends to "
-"select and install additional packages<footnote> <para> It is possible to "
-"add both additional CDs or DVDs <emphasis>and</emphasis> a network mirror in "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Also adding a network mirror has "
-"the advantage that it will make updates of packages in point releases of the "
-"distribution available for installation. </para> </footnote>."
+"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
+"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, "
+"will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
+"DVD set without compromising the security or stability of the installed "
+"system."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2107
+#: using-d-i.xml:2124
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
-"package is available on the CD/DVD, the installer will always use that. The "
+"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
-"depends on a) the tasks you select in the next step of the installation, b) "
-"which packages are needed for those tasks, and c) which of those packages "
-"are present on the CD/DVD."
+"depends on"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2117
+#: using-d-i.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2138
+#, no-c-format
+msgid "which packages are needed for those tasks,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
-"Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages may "
-"still be downloaded from the Internet if there is a security or volatile "
-"update available for them and those services have been configured."
+"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2148
+#, no-c-format
+msgid ""
+"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
+"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
+"security or volatile updates)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
+"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
+"a security or volatile update available for them and those services have "
+"been configured."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2132
+#: using-d-i.xml:2173
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Επιλογή και εγκατάσταση Λογισμικού"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2134
+#: using-d-i.xml:2175
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -3501,7 +3584,7 @@ msgstr ""
"υπολογιστή σας για την εκτέλεση διαφόρων \"καθηκόντων\"."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2143
+#: using-d-i.xml:2184
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -3539,7 +3622,7 @@ msgstr ""
"δίσκου για τα διάφορες ομάδες πακέτων."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2170
+#: using-d-i.xml:2211
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -3553,7 +3636,7 @@ msgstr ""
"από αυτές σ' αυτό το σημείο."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2177
+#: using-d-i.xml:2218
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
@@ -3566,7 +3649,7 @@ msgstr ""
"ενός άλλου περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας όπως για παράδειγμα το KDE."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2185
+#: using-d-i.xml:2226
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
@@ -3594,7 +3677,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιείτε μια εικόνα DVD ή όποιαδήποτε άλλη μέθοδο εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2205
+#: using-d-i.xml:2246
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
@@ -3614,7 +3697,7 @@ msgstr ""
"<classname>apache</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2217
+#: using-d-i.xml:2258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -3626,7 +3709,7 @@ msgstr ""
"εγκαταστήσει τα πακέτα που ανήκουν στις ομάδες που έχετε επιλέξει."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2224
+#: using-d-i.xml:2265
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -3637,7 +3720,7 @@ msgstr ""
"\"."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2230
+#: using-d-i.xml:2271
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -3656,7 +3739,7 @@ msgstr ""
"την εγκατάσταση των πακέτων όταν αυτή ξεκινήσει."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2239
+#: using-d-i.xml:2280
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -3675,7 +3758,7 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2248
+#: using-d-i.xml:2289
#, no-c-format
msgid ""
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
@@ -3691,13 +3774,13 @@ msgstr ""
"αυτής."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2261
+#: using-d-i.xml:2302
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2263
+#: using-d-i.xml:2304
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -3712,13 +3795,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2278
+#: using-d-i.xml:2319
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2280
+#: using-d-i.xml:2321
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -3735,7 +3818,7 @@ msgstr ""
"λειτουργικά συστήματα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2288
+#: using-d-i.xml:2329
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -3753,13 +3836,13 @@ msgstr ""
"σας εκκίνησης."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2306
+#: using-d-i.xml:2347
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Εγκατάσταση του <command>aboot</command> σε Σκληρό Δίσκο"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2307
+#: using-d-i.xml:2348
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
@@ -3782,13 +3865,13 @@ msgstr ""
"πρέπει να εκκινήσετε το GNU/Linux από μια δισκέττα."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2327
+#: using-d-i.xml:2368
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "εγκαταστάτης του <command>palo</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2328
+#: using-d-i.xml:2369
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -3805,20 +3888,20 @@ msgstr ""
"πράγματι να διαβάσει τμήματα Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2337
+#: using-d-i.xml:2378
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2349
+#: using-d-i.xml:2390
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2351
+#: using-d-i.xml:2392
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -3830,7 +3913,7 @@ msgstr ""
"ορισμοί επιλογή του debian εγκαταστάτη για αρχάριους όπως και για βετεράνους."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2357
+#: using-d-i.xml:2398
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -3843,7 +3926,7 @@ msgstr ""
"βιβλίο οδηγιών του grub."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2363
+#: using-d-i.xml:2404
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -3855,14 +3938,14 @@ msgstr ""
"εκκίνησης θέλετε."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2376
+#: using-d-i.xml:2417
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2378
+#: using-d-i.xml:2419
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -3880,7 +3963,7 @@ msgstr ""
"\">LILO mini-HOWTO</ulink> ιστοσελίδα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2388
+#: using-d-i.xml:2429
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -3895,7 +3978,7 @@ msgstr ""
"συστήματα όπως GNU/Linux και GNU/Hurd. "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2396
+#: using-d-i.xml:2437
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -3905,13 +3988,13 @@ msgstr ""
"τον φορτωτή εκκίνησης <command>LILO</command>:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2403
+#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2403
+#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -3921,13 +4004,13 @@ msgstr ""
"διαδικασίας εκκίνησης."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2410
+#: using-d-i.xml:2451
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "νέο τμήμα Debian"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2410
+#: using-d-i.xml:2451
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -3939,13 +4022,13 @@ msgstr ""
"τμήματος Debian και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2419
+#: using-d-i.xml:2460
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Άλλη επιλογή"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2419
+#: using-d-i.xml:2460
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -3962,7 +4045,7 @@ msgstr ""
"sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2429
+#: using-d-i.xml:2470
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -3979,14 +4062,14 @@ msgstr ""
"επιστρέψετε στο Debian!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2445
+#: using-d-i.xml:2486
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2447
+#: using-d-i.xml:2488
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4017,7 +4100,7 @@ msgstr ""
"διαδικασία της φόρτωσης και εκκίνησης του πυρήνα του Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2463
+#: using-d-i.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4035,13 +4118,13 @@ msgstr ""
"σύστημα αρχείων <emphasis>root</emphasis>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2475
+#: using-d-i.xml:2516
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2477
+#: using-d-i.xml:2518
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -4061,13 +4144,13 @@ msgstr ""
"οποιοδήποτε περιεχόμενο υπάρχει από πριν!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2492
+#: using-d-i.xml:2533
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "Περιεχόμενα του Τμήματος EFI"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2494
+#: using-d-i.xml:2535
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4098,13 +4181,13 @@ msgstr ""
"αρχείων στη διάρκεια αναβάθμισης του συστήματος ή επαναρύθμισής του."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2516
+#: using-d-i.xml:2557
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2517
+#: using-d-i.xml:2558
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4116,13 +4199,13 @@ msgstr ""
"αλλαγμένα έτσι ώστε να αναφέρονται στα αρχεία του τμήματος EFI."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2567
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2527
+#: using-d-i.xml:2568
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4136,13 +4219,13 @@ msgstr ""
"Εκκίνησης EFI</quote> του <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2537
+#: using-d-i.xml:2578
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2538
+#: using-d-i.xml:2579
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4157,13 +4240,13 @@ msgstr ""
"συμβολικού δεσμού το <filename>/initrd.img</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2550
+#: using-d-i.xml:2591
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2551
+#: using-d-i.xml:2592
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4176,13 +4259,13 @@ msgstr ""
"το <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2561
+#: using-d-i.xml:2602
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2562
+#: using-d-i.xml:2603
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4196,13 +4279,13 @@ msgstr ""
"δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το αρχείο <filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2582
+#: using-d-i.xml:2623
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "εγκαταστάτης του <command>arcboot</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2583
+#: using-d-i.xml:2624
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -4247,13 +4330,13 @@ msgstr ""
"στη συνέχεια <command>boot</command>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2602
+#: using-d-i.xml:2643
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2603
+#: using-d-i.xml:2644
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -4263,13 +4346,13 @@ msgstr ""
"<userinput>0</userinput> για ελεγκτές ενσωματωμένους στην μητρική"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2611
+#: using-d-i.xml:2652
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2653
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -4279,13 +4362,13 @@ msgstr ""
"<command>arcboot</command>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2620 using-d-i.xml:2689
+#: using-d-i.xml:2661 using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2621
+#: using-d-i.xml:2662
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4295,13 +4378,13 @@ msgstr ""
"conf</filename>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2670
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2630
+#: using-d-i.xml:2671
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4311,13 +4394,13 @@ msgstr ""
"filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2651
+#: using-d-i.xml:2692
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "εγκαταστάτης του <command>delo</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2652
+#: using-d-i.xml:2693
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -4347,13 +4430,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2671
+#: using-d-i.xml:2712
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2672
+#: using-d-i.xml:2713
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -4364,13 +4447,13 @@ msgstr ""
"μητρική αυτό είναι <userinput>3</userinput> "
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2721
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2681
+#: using-d-i.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
@@ -4379,7 +4462,7 @@ msgstr ""
"<command>DELO </command>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2690
+#: using-d-i.xml:2731
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
@@ -4389,13 +4472,13 @@ msgstr ""
"delo.conf</filename>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2698
+#: using-d-i.xml:2739
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "name"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2699
+#: using-d-i.xml:2740
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -4405,7 +4488,7 @@ msgstr ""
"filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2709
+#: using-d-i.xml:2750
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -4416,19 +4499,19 @@ msgstr ""
"ρύθμισης, το σωστό είναι να χρησιμοποιήσετε"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2715
+#: using-d-i.xml:2756
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2725
+#: using-d-i.xml:2766
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Yaboot</command> "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2726
+#: using-d-i.xml:2767
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4449,13 +4532,13 @@ msgstr ""
"OpenFirmware θα είναι ρυθμισμένο να ξεκινά το &debian;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2744
+#: using-d-i.xml:2785
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Quik</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2745
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4470,13 +4553,13 @@ msgstr ""
"όπως επίσης και σε μερικούς τύπους Power Computing."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2761
+#: using-d-i.xml:2802
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "εγκαταστάτης του <command>zipl</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2762
+#: using-d-i.xml:2803
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4493,14 +4576,14 @@ msgstr ""
"quote> στον δικτυακό τόπο των developerWorks της IBM."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2779
+#: using-d-i.xml:2820
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2822
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4534,13 +4617,13 @@ msgstr ""
"SunOS/Solaris. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2806
+#: using-d-i.xml:2847
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Συνεχίστε Χωρίς Φορτωτή Εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2808
+#: using-d-i.xml:2849
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -4560,7 +4643,7 @@ msgstr ""
"σύστημα και να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του GNU/Linux.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2817
+#: using-d-i.xml:2858
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4583,13 +4666,13 @@ msgstr ""
"επίσης να γνωρίζετε το σύστημα αρχείων του <filename>/boot</filename>. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2834
+#: using-d-i.xml:2875
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Τελειώνοντας την Εγκατάσταση"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2835
+#: using-d-i.xml:2876
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the Debian installation process during which the "
@@ -4601,13 +4684,13 @@ msgstr ""
"μετά την χρήση του &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2848
+#: using-d-i.xml:2889
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Ρύθμιση του Συστήματος"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2850
+#: using-d-i.xml:2891
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -4622,7 +4705,7 @@ msgstr ""
"εγκατεστημμένα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2857
+#: using-d-i.xml:2898
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -4641,7 +4724,7 @@ msgstr ""
"να έχει διπλή-εκκίνηση, επιλέξτε τοπική ώρα αντί για ώρα GMT.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2868
+#: using-d-i.xml:2909
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -4650,13 +4733,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2883
+#: using-d-i.xml:2924
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Ρύθμιση του Συστήματος"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2885
+#: using-d-i.xml:2926
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -4670,7 +4753,7 @@ msgstr ""
"να εισέλθετε στο νέο σας Debian σύστημα. "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2891
+#: using-d-i.xml:2932
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -4686,13 +4769,13 @@ msgstr ""
"στην διάρκεια του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2904
+#: using-d-i.xml:2945
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2905
+#: using-d-i.xml:2946
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -4704,13 +4787,13 @@ msgstr ""
"για να βοηθήσουν τον χρήστη σε περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2918
+#: using-d-i.xml:2959
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Αποθήκευση αρχείων ημερολογίου εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2920
+#: using-d-i.xml:2961
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -4723,7 +4806,7 @@ msgstr ""
"Debian."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2927
+#: using-d-i.xml:2968
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -4740,13 +4823,13 @@ msgstr ""
"σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2947
+#: using-d-i.xml:2988
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Χρήση του Κελύφους και Παρακολούθηση των Καταγραφών Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2949
+#: using-d-i.xml:2990
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -4773,13 +4856,13 @@ msgstr ""
"keycombo> για να αλλάξετε και πάλι πίσω στον ίδιο τον εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2967
+#: using-d-i.xml:3008
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2971
+#: using-d-i.xml:3012
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -4795,7 +4878,7 @@ msgstr ""
"κλείσετε το κέλυφος."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2979
+#: using-d-i.xml:3020
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4813,7 +4896,7 @@ msgstr ""
"με μερικά ωραία χαρακτηριστικά όπως αυτόματη συμπλήρωση και ιστορικό."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2988
+#: using-d-i.xml:3029
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -4825,7 +4908,7 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:3036
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -4838,7 +4921,7 @@ msgstr ""
"λογους εκσφαλμάτωσης (debugging)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:3042
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -4853,13 +4936,13 @@ msgstr ""
"το κέλυφος."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3016
+#: using-d-i.xml:3057
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Εγκατάσταση μέσω δικτύου"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3018
+#: using-d-i.xml:3059
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4878,7 +4961,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"automatic-install\"/>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3028
+#: using-d-i.xml:3069
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4903,7 +4986,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3041
+#: using-d-i.xml:3082
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4913,7 +4996,7 @@ msgstr ""
"μέθοδος μετά την ρύθμιση του δικτύου."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3046
+#: using-d-i.xml:3087
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4937,7 +5020,7 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση από μακριά</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3058
+#: using-d-i.xml:3099
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4949,7 +5032,7 @@ msgstr ""
"μπορείτε να διαλέξετε ένα άλλο συστατικό του εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3064
+#: using-d-i.xml:3105
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4983,7 +5066,7 @@ msgstr ""
"επιβεβαιώσετε ότι είναι σωστό."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+#: using-d-i.xml:3122
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -4999,7 +5082,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3094
+#: using-d-i.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5013,7 +5096,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3107
+#: using-d-i.xml:3148
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5035,7 +5118,7 @@ msgstr ""
"filename> και να ξαναπροσπαθήσετε."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3123
+#: using-d-i.xml:3164
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5056,7 +5139,7 @@ msgstr ""
"μπορείτε να ξεκινήσετε πολλαπλά κελύφη."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3133
+#: using-d-i.xml:3174
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5073,7 +5156,7 @@ msgstr ""
"εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3141
+#: using-d-i.xml:3182
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
diff --git a/po/fi/boot-installer.po b/po/fi/boot-installer.po
index be144f646..f05d2d89e 100644
--- a/po/fi/boot-installer.po
+++ b/po/fi/boot-installer.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installer boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-07 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-06 12:19+0200\n"
"Last-Translator: Esko Arajärvi <edu@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -543,9 +543,9 @@ msgstr ""
"Firmware Updates</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1047 boot-installer.xml:1538
-#: boot-installer.xml:2035 boot-installer.xml:2117 boot-installer.xml:2206
-#: boot-installer.xml:2556 boot-installer.xml:2655
+#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1050 boot-installer.xml:1541
+#: boot-installer.xml:2038 boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2209
+#: boot-installer.xml:2559 boot-installer.xml:2658
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Käynnistys TFTP:llä"
@@ -835,8 +835,8 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Käynnistäminen TFTP:llä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1053 boot-installer.xml:1556
-#: boot-installer.xml:2041 boot-installer.xml:2562 boot-installer.xml:2661
+#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1056 boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:2044 boot-installer.xml:2565 boot-installer.xml:2664
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -846,8 +846,8 @@ msgstr ""
"käynnistyspalvelinta (DHCP, RARP, tai BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1058 boot-installer.xml:1561
-#: boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:2567 boot-installer.xml:2666
+#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1061 boot-installer.xml:1564
+#: boot-installer.xml:2049 boot-installer.xml:2570 boot-installer.xml:2669
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -857,8 +857,8 @@ msgstr ""
"palvelinta BOOTP:n tilalla."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1063 boot-installer.xml:1566
-#: boot-installer.xml:2051 boot-installer.xml:2572 boot-installer.xml:2671
+#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1066 boot-installer.xml:1569
+#: boot-installer.xml:2054 boot-installer.xml:2575 boot-installer.xml:2674
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -1008,8 +1008,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Käynnistäminen CD-levyltä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1175
-#: boot-installer.xml:1998 boot-installer.xml:2344 boot-installer.xml:2699
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1178
+#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2347 boot-installer.xml:2702
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -1026,8 +1026,8 @@ msgstr ""
"seuraavaan lukuun."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1186
-#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2355 boot-installer.xml:2710
+#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1189
+#: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2358 boot-installer.xml:2713
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -1043,8 +1043,8 @@ msgstr ""
"saattaisivat tässä tilanteessa toimia."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1194
-#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2363 boot-installer.xml:2718
+#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1197
+#: boot-installer.xml:2020 boot-installer.xml:2366 boot-installer.xml:2721
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -1060,8 +1060,8 @@ msgstr ""
"asennusjärjestelmä asentamaan ne CD-levyltä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1202
-#: boot-installer.xml:2025 boot-installer.xml:2371 boot-installer.xml:2726
+#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1205
+#: boot-installer.xml:2028 boot-installer.xml:2374 boot-installer.xml:2729
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1221,14 +1221,68 @@ msgstr ""
"päivittämiseen verkon kautta."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1169 boot-installer.xml:1986
-#: boot-installer.xml:2338 boot-installer.xml:2693
+#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1172 boot-installer.xml:1989
+#: boot-installer.xml:2341 boot-installer.xml:2696
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Käynnistäminen CD-levyltä"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:875
+#: boot-installer.xml:844
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Windows"
+msgstr "Käynnistäminen Windowsista"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:845
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM "
+#| "or USB Memory Stick installation media as described in <xref linkend="
+#| "\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgid ""
+"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
+"USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"Asentimen käynnistäminen Windowsista vaatii ensin asennustaltion noutamisen "
+"CD- tai DVD-levylle tai muistitikulle kohdassa <xref linkend=\"official-cdrom"
+"\"/> tai <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> kuvatulla tavalla."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:851
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If the medium is a CD-ROM or DVD-ROM, when you insert it and a pre-"
+#| "installation program should be launched automatically. In case Windows "
+#| "doesn't start it, or you are using a USB Memory Stick medium, you can run "
+#| "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
+#| "command>. When the program is started, it will ask a few preliminary "
+#| "questions and prepare the system to start the installer."
+msgid ""
+"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
+"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
+"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
+"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Jos taltio on CD-ROM tai DVD-rom, esiasennusohjelman tulisi käynnistyä "
+"automaattisesti, kun laitat levyn asemaan. Jos Windows ei käynnistä sitä tai "
+"käytät USB-muistitikkua, voit ajaa ohjelman käsin ajamalla levyltä tai "
+"muistitikulta ohjelman <command>setup.exe</command>. Kun ohjelma on "
+"käynnistynyt, se kysyy muutamia alustavia kysymyksiä ja valmistaa "
+"järjestelmän asentimen käynnistämistä varten."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:859
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+"asked and the system will be prepared to start the &debian; installer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
@@ -1237,7 +1291,7 @@ msgstr ""
"command>:lla"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:878
+#: boot-installer.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1248,7 +1302,7 @@ msgstr ""
"drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:883
+#: boot-installer.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1266,7 +1320,7 @@ msgstr ""
"tämä olisi tehtävä huolella."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1283,7 +1337,7 @@ msgstr ""
"voi tällöin käynnistyä levyltä ja asentaa CD-otoksesta, eikä verkkoa tarvita."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:902
+#: boot-installer.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -1302,7 +1356,7 @@ msgstr ""
"etc/lilo.conf</filename>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -1314,7 +1368,7 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -1330,7 +1384,7 @@ msgstr ""
"<userinput>lilo</userinput> ja käynnistä sitten tietokone uudelleen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:932
+#: boot-installer.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
@@ -1352,7 +1406,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> ja käynnistä uudelleen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:943
+#: boot-installer.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
@@ -1364,53 +1418,13 @@ msgstr ""
"mitään eroa <command>GRUB</command>:n ja <command>LILO</command>:n välillä."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:954
-#, no-c-format
-#| msgid "Booting from Firmware"
-msgid "Booting from Windows"
-msgstr "Käynnistäminen Windowsista"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:956
-#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
-#| "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-msgid ""
-"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
-"USB Memory Stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
-"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
-msgstr ""
-"Asentimen käynnistäminen Windowsista vaatii ensin asennustaltion noutamisen "
-"CD- tai DVD-levylle tai muistitikulle kohdassa <xref linkend=\"official-cdrom"
-"\"/> tai <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> kuvatulla tavalla."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:962
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the medium is a CD-ROM or DVD-ROM, when you insert it and a pre-"
-"installation program should be launched automatically. In case Windows "
-"doesn't start it, or you are using a USB Memory Stick medium, you can run it "
-"manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</command>. "
-"When the program is started, it will ask a few preliminary questions and "
-"prepare the system to start the installer."
-msgstr ""
-"Jos taltio on CD-ROM tai DVD-rom, esiasennusohjelman tulisi käynnistyä "
-"automaattisesti, kun laitat levyn asemaan. Jos Windows ei käynnistä sitä tai "
-"käytät USB-muistitikkua, voit ajaa ohjelman käsin ajamalla levyltä tai "
-"muistitikulta ohjelman <command>setup.exe</command>. Kun ohjelma on "
-"käynnistynyt, se kysyy muutamia alustavia kysymyksiä ja valmistaa "
-"järjestelmän asentimen käynnistämistä varten."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:975
+#: boot-installer.xml:978
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Käynnistys USB-muistilta"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:976
+#: boot-installer.xml:979
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -1427,13 +1441,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:989 boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2601
+#: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2101 boot-installer.xml:2604
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Käynnistäminen levykkeiltä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:990 boot-installer.xml:2609
+#: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2612
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1443,7 +1457,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"create-floppy\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:997
+#: boot-installer.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1454,7 +1468,7 @@ msgstr ""
"virta takaisin."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1003
+#: boot-installer.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -1472,7 +1486,7 @@ msgstr ""
"käynnistyskehotteessa <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1013
+#: boot-installer.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1489,7 +1503,7 @@ msgstr ""
"laitetta käynnistetään."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1022
+#: boot-installer.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1499,7 +1513,7 @@ msgstr ""
"esitellään ja jonka alareunassa on kehote <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1028
+#: boot-installer.xml:1031
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1516,7 +1530,7 @@ msgstr ""
"\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1037
+#: boot-installer.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1530,19 +1544,19 @@ msgstr ""
"käynnistyy automaattisesti."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1071
+#: boot-installer.xml:1074
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "i386:lla on erilaisia tapoja käynnistää TFTP:llä"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1077
+#: boot-installer.xml:1080
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "NIC tai emolevy joka tukee PXE:tä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1078
+#: boot-installer.xml:1081
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1555,13 +1569,13 @@ msgstr ""
"Jos PXE löytyy, voi olla mahdollista asettaa BIOS käynnistämään verkosta."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1089
+#: boot-installer.xml:1092
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "NIC jossa on BootROM verkosta käynnistämiseen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1090
+#: boot-installer.xml:1093
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1569,7 +1583,7 @@ msgid ""
msgstr "Verkkokortti osaa ehkä käynnistyä TFTP:llä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1095
+#: boot-installer.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1579,13 +1593,13 @@ msgstr ""
"Viittaa tähän ohjeeseen."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1103
+#: boot-installer.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1104
+#: boot-installer.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1596,13 +1610,13 @@ msgstr ""
"TFTPbootilla."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1113
+#: boot-installer.xml:1116
#, no-c-format
msgid "The Boot Prompt"
msgstr "Käynnistyskehote"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1117
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1621,7 +1635,7 @@ msgstr ""
"käynnistystapa ja halutut käynnistysparametrit."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1126
+#: boot-installer.xml:1129
#, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
@@ -1638,7 +1652,7 @@ msgstr ""
"ensimmäistä parametria (esim. <userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1135
+#: boot-installer.xml:1138
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing the system via a remote management device that "
@@ -1673,13 +1687,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=false</userinput> kuten ohjeteksti neuvoo."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1210
+#: boot-installer.xml:1213
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "CD-levyn sisältö"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1212
+#: boot-installer.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1704,7 +1718,7 @@ msgstr ""
"verkkoyhteyttä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1228
+#: boot-installer.xml:1231
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1731,7 +1745,7 @@ msgstr ""
"tavanomaisemmissa järjestelmissä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1244
+#: boot-installer.xml:1247
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1747,7 +1761,7 @@ msgstr ""
"luettavissa EFI:n komentotulkista kuten alla selitetään. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1253
+#: boot-installer.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1769,7 +1783,7 @@ msgstr ""
"osio löytyy ennen kuin se päästää asennuksen jatkumaan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1265
+#: boot-installer.xml:1268
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1792,13 +1806,13 @@ msgstr ""
"toisesta käynnisty, käytä toista vaihtoehtoa."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1284
+#: boot-installer.xml:1287
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "TÄRKEÄÄ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1285
+#: boot-installer.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1818,13 +1832,13 @@ msgstr ""
"Shellin kehotteessa."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1297
+#: boot-installer.xml:1300
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Valinta 1: Käynnistäminen Boot Option Maintenance -valikosta"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1304
+#: boot-installer.xml:1307
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1835,7 +1849,7 @@ msgstr ""
"EFI Boot Manager -sivun kun järjestelmän alkuasetukset ovat valmiit."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1310
+#: boot-installer.xml:1313
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1845,7 +1859,7 @@ msgstr ""
"&enterkey;. Tällöin näytetään uusi valikko."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1316
+#: boot-installer.xml:1319
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1863,7 +1877,7 @@ msgstr ""
"ohjaimen tietojen pitäisi olla samat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1327
+#: boot-installer.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1881,7 +1895,7 @@ msgstr ""
"seuraavaan lisäkohtaan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1338
+#: boot-installer.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1896,7 +1910,7 @@ msgstr ""
"nuolinäppäimillä ja painamalla &enterkey;. Tämä aloittaa käynnistyslatauksen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1350
+#: boot-installer.xml:1353
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1908,13 +1922,13 @@ msgstr ""
"käynnistysydin ja valitsimia."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1360
+#: boot-installer.xml:1363
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Valinta 2: Käynnistäminen EFI Shell:stä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1361
+#: boot-installer.xml:1364
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1927,7 +1941,7 @@ msgstr ""
"[Built-in]</command>. Käynnistä Debianin asennus-CD seuraavasti:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1372
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1938,7 +1952,7 @@ msgstr ""
"EFI Boot Manager -sivun ja valikon kun järjestelmän alkuasetukset on tehty."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1960,7 +1974,7 @@ msgstr ""
"ylimääräisen sekunnin kun asema käynnistyy."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1392
+#: boot-installer.xml:1395
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1974,7 +1988,7 @@ msgstr ""
"replaceable></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1399
+#: boot-installer.xml:1402
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1987,7 +2001,7 @@ msgstr ""
"osion numero. Komentotulkki näyttää nyt osion numeron kehotteena."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1406
+#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1997,7 +2011,7 @@ msgstr ""
"käynnistää käynnistyslatauksen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1413
+#: boot-installer.xml:1416
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -2013,13 +2027,13 @@ msgstr ""
"ja asetukset."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1427
+#: boot-installer.xml:1430
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Asentaminen sarjapäätteen avulla"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1429
+#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -2038,7 +2052,7 @@ msgstr ""
"valmiiksi yleisimmin käytetyt nopeusasetukset laitteelle ttyS0."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1440
+#: boot-installer.xml:1443
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -2051,7 +2065,7 @@ msgstr ""
"katsoa komennolla <command>baud</command> EFI:n komentotulkissa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1447
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -2067,7 +2081,7 @@ msgstr ""
"classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1458
+#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -2084,7 +2098,7 @@ msgstr ""
"asennin käynnistetään tekstitilassa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1467
+#: boot-installer.xml:1470
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -2098,13 +2112,13 @@ msgstr ""
"ennen kuin asennus voidaan alottaa."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1476
+#: boot-installer.xml:1479
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Käynnistysytimen ja parametrien valinta"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1478
+#: boot-installer.xml:1481
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -2123,7 +2137,7 @@ msgstr ""
"<classname>Params</classname> yleiset komentorivin parametrit."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1493
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -2146,7 +2160,7 @@ msgstr ""
"asennuksen:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1508
+#: boot-installer.xml:1511
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -2156,7 +2170,7 @@ msgstr ""
"asennustapa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1513
+#: boot-installer.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -2168,7 +2182,7 @@ msgstr ""
"asetukset) kirjoitetaan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1523
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -2180,7 +2194,7 @@ msgstr ""
"ensimmäisen ruutu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1529 boot-installer.xml:1665
+#: boot-installer.xml:1532 boot-installer.xml:1668
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2190,7 +2204,7 @@ msgstr ""
"verkkoasetukset ja levyosiot."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1540
+#: boot-installer.xml:1543
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -2209,7 +2223,7 @@ msgstr ""
"paketit asennetaan verkosta eikä CD-asemasta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1574
+#: boot-installer.xml:1577
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2224,13 +2238,13 @@ msgstr ""
"asetus, jotta lataus verkosta on käytössä."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1588
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Palvelimen asetukset"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1589
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -2254,7 +2268,7 @@ msgstr ""
"<command>elilo.efi</command> käynnistettyä asiakaskoneella."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1596
+#: boot-installer.xml:1599
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2270,7 +2284,7 @@ msgstr ""
"järjestelmän käynnistystiedostot."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1606
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2288,7 +2302,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1606
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2311,13 +2325,13 @@ msgstr ""
"classname> mukana tulevista ohjeista."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1623
+#: boot-installer.xml:1626
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Asiakaskoneen asetukset"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1624
+#: boot-installer.xml:1627
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2349,7 +2363,7 @@ msgstr ""
"noutamiseen TFTP:Llä palvelimelta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1656
+#: boot-installer.xml:1659
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2364,13 +2378,13 @@ msgstr ""
"ytimen lataus verkosta on valmis, se käynnistää Debian Installerin."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1678
+#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "Asennustavan valinta"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1680
+#: boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2386,7 +2400,7 @@ msgstr ""
"muistilevyn ja 2.4.x käyttää tmpfs:ää."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1688
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2395,7 +2409,7 @@ msgstr ""
"Jos käytät linux-ydintä 2.2.x, on annettava ytimen parametri &ramdisksize;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1693
+#: boot-installer.xml:1696
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2405,7 +2419,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1698
+#: boot-installer.xml:1701
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2415,13 +2429,13 @@ msgstr ""
"FAQ</ulink> jos on vaikeuksia."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1715
+#: boot-installer.xml:1718
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1716
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2432,7 +2446,7 @@ msgstr ""
"hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen CD-levyltä ei voida käynnistää.</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1722
+#: boot-installer.xml:1725
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2442,13 +2456,13 @@ msgstr ""
"lisättävä käynnistysparametri <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1731
+#: boot-installer.xml:1734
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1732
+#: boot-installer.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2460,7 +2474,7 @@ msgstr ""
"\"/>). <emphasis>Toisin sanoen CD-levyltä ei voida käynnistää.</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1739
+#: boot-installer.xml:1742
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2470,13 +2484,13 @@ msgstr ""
"lisättävä käynnistysparametri <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1748
+#: boot-installer.xml:1751
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1749
+#: boot-installer.xml:1752
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2488,13 +2502,13 @@ msgstr ""
"\"/>) tai verkosta (katso <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1759
+#: boot-installer.xml:1762
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1760
+#: boot-installer.xml:1763
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2506,7 +2520,7 @@ msgstr ""
"Maceille ei ole toimivaa 2.4.x-ydintä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1767
+#: boot-installer.xml:1770
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2528,13 +2542,13 @@ msgstr ""
"järjestelmä toimii nopeammin jos sitä ei käytetä."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1782
+#: boot-installer.xml:1785
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 ja MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1783
+#: boot-installer.xml:1786
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2548,13 +2562,13 @@ msgstr ""
"käynnistää.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:1796
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1797
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2566,13 +2580,13 @@ msgstr ""
"emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1805
+#: boot-installer.xml:1808
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "Käynnistäminen kiintolevyltä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1811 boot-installer.xml:2417
+#: boot-installer.xml:1814 boot-installer.xml:2420
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2582,7 +2596,7 @@ msgstr ""
"tapa; joillekin järjestelmille se on ainoa tuettu asennustapa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1817 boot-installer.xml:2423
+#: boot-installer.xml:1820 boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2593,7 +2607,7 @@ msgstr ""
"noutaa ja tallentaa kohdassa <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1826
+#: boot-installer.xml:1829
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2607,7 +2621,7 @@ msgstr ""
"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>:istä lisätietoja)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1834
+#: boot-installer.xml:1837
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2627,13 +2641,13 @@ msgstr ""
"verkosta."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1855
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "Käynnistäminen AmigaOS:stä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1856
+#: boot-installer.xml:1859
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2645,7 +2659,7 @@ msgstr ""
"<filename>debian</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1862
+#: boot-installer.xml:1865
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2667,13 +2681,13 @@ msgstr ""
"intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1877
+#: boot-installer.xml:1880
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "Käynnistäminen Atari TOS:sta"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1878
+#: boot-installer.xml:1881
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2687,7 +2701,7 @@ msgstr ""
"asetusten valintaikkunassa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1885
+#: boot-installer.xml:1888
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2708,13 +2722,13 @@ msgstr ""
"jatkaa kohtaan <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1900
+#: boot-installer.xml:1903
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "Käynnistäminen MacOS:stä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1901
+#: boot-installer.xml:1904
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2736,7 +2750,7 @@ msgstr ""
"ongelmia ajossa olevalle linux-ytimelle."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1912
+#: boot-installer.xml:1915
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
@@ -2757,7 +2771,7 @@ msgstr ""
"<classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1923
+#: boot-installer.xml:1926
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2781,7 +2795,7 @@ msgstr ""
"tiedostonvalintaikkunoissa niiden kohdalle."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1938
+#: boot-installer.xml:1941
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2799,7 +2813,7 @@ msgstr ""
"Default</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1947
+#: boot-installer.xml:1950
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2811,7 +2825,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1954
+#: boot-installer.xml:1957
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2832,19 +2846,19 @@ msgstr ""
"linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1969
+#: boot-installer.xml:1972
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "Käynnistäminen Q40/Q60:stä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1971
+#: boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1975
+#: boot-installer.xml:1978
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2854,7 +2868,7 @@ msgstr ""
"kohtaan <xref linkend=\"d-i-intro\"/>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1987
+#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2864,7 +2878,7 @@ msgstr ""
"tukeva suoritinarkkitehtuuri on BVME6000."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2059
+#: boot-installer.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2877,26 +2891,26 @@ msgstr ""
"emulaatiota käyttäen kirjoittamalla kehotteeseen joku seuraavista:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2070
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr ""
"Kirjoittamalla <screen>i6000 &enterkey;</screen> asennetaan BVME4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2075
+#: boot-installer.xml:2078
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "kirjoittamalla <screen>i162 &enterkey;</screen> asennetaan MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2080
+#: boot-installer.xml:2083
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr "kirjoittamalla <screen>i167 &enterkey;</screen> asennetaan MVME166/167"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2087
+#: boot-installer.xml:2090
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -2907,7 +2921,7 @@ msgstr ""
"screen>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2099
+#: boot-installer.xml:2102
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -2917,7 +2931,7 @@ msgstr ""
"käynnistämistä koneen omasta tiedostojärjestelmästä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2104
+#: boot-installer.xml:2107
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -2927,13 +2941,13 @@ msgstr ""
"(VME:llä on oltava SCSI-levykeasema)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:2123 boot-installer.xml:2170
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI:n käynnistäminen TFTP:llä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2121
+#: boot-installer.xml:2124
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -2955,14 +2969,14 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2189 boot-installer.xml:2244
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2143 boot-installer.xml:2192 boot-installer.xml:2247
+#: boot-installer.xml:2286
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A: ja BCM91480B:n käynnistäminen TFTP:llä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2141 boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2144 boot-installer.xml:2248
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
@@ -2993,13 +3007,13 @@ msgstr ""
"ladataan automaattisesti."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2164 boot-installer.xml:2268 boot-installer.xml:2761
+#: boot-installer.xml:2167 boot-installer.xml:2271 boot-installer.xml:2764
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Käynnistysparametrit"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2168
+#: boot-installer.xml:2171
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -3009,7 +3023,7 @@ msgstr ""
"<command>bootp():</command>-komennon loppuun."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2173
+#: boot-installer.xml:2176
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -3027,13 +3041,13 @@ msgstr ""
"<command>append</command>:n avulla:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2183
+#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2190 boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2193 boot-installer.xml:2287
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -3046,13 +3060,13 @@ msgstr ""
"lisättävä parametrit muuttujaan <replaceable>extra_args</replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2209 boot-installer.xml:2271
+#: boot-installer.xml:2212 boot-installer.xml:2274
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Cobaltin käynnistys TFTP:llä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2210
+#: boot-installer.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -3070,7 +3084,7 @@ msgstr ""
"kaksi:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2220
+#: boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -3085,7 +3099,7 @@ msgstr ""
"laitteeseen kirjaudutaan SSH:lla voidaan asennus aloittaa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2229
+#: boot-installer.xml:2232
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -3098,7 +3112,7 @@ msgstr ""
"mahdollista Qube 2700 (Qube1) -koneilla, koska niissä ei ole sarjaporttia."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2272
+#: boot-installer.xml:2275
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -3110,13 +3124,13 @@ msgstr ""
"parametrit muuttujaan <replaceable>args</replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2300
+#: boot-installer.xml:2303
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390:n rajoitukset"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2301
+#: boot-installer.xml:2304
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -3126,7 +3140,7 @@ msgstr ""
"verkkoasetukset ja ssh-istunto."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2306
+#: boot-installer.xml:2309
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -3139,13 +3153,13 @@ msgstr ""
"käynnistämällä ssh-istunto, joka käynnistää tavanomaisen asennusjärjestelmän."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2317
+#: boot-installer.xml:2320
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390:n käynnistysparametrit"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2318
+#: boot-installer.xml:2321
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -3157,7 +3171,7 @@ msgstr ""
"<filename>parmfile.debian</filename> tulee asennusotosten mukana."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2378
+#: boot-installer.xml:2381
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -3175,7 +3189,7 @@ msgstr ""
"levyltä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2387
+#: boot-installer.xml:2390
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -3191,7 +3205,7 @@ msgstr ""
"noutamaan tarvittavat tiedostot CD-levyltä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2396
+#: boot-installer.xml:2399
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -3208,37 +3222,37 @@ msgstr ""
"kuten tässä"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2405
+#: boot-installer.xml:2408
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:2414
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Käynnistys kiintolevyltä"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2432
+#: boot-installer.xml:2435
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr "CHRP:n käynnistys OpenFirmwaresta"
#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2436
+#: boot-installer.xml:2439
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr "Tätä ei ole vielä kirjoitettu."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2441
+#: boot-installer.xml:2444
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "OldWorld PowerMacien käynnistäminen MacOS:stä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -3260,13 +3274,13 @@ msgstr ""
"painikkeella <guibutton>Linux</guibutton>, se käynnistää asentimen."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2460
+#: boot-installer.xml:2463
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "NewWorld Macien käynnistäminen OpenFirmwaresta"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2461
+#: boot-installer.xml:2464
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -3314,13 +3328,13 @@ msgstr ""
"Seuraavaksi pitäisi Debianin asentimen käynnistyä."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2496
+#: boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Käynnistys USB-muistilta"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2497
+#: boot-installer.xml:2500
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
@@ -3328,7 +3342,7 @@ msgstr ""
"muistilta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2506
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -3348,7 +3362,7 @@ msgstr ""
"(katso <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2515
+#: boot-installer.xml:2518
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3371,7 +3385,7 @@ msgstr ""
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2527
+#: boot-installer.xml:2530
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3397,7 +3411,7 @@ msgstr ""
"<command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2541
+#: boot-installer.xml:2544
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3409,7 +3423,7 @@ msgstr ""
"painaa vaan &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2547
+#: boot-installer.xml:2550
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3421,14 +3435,14 @@ msgstr ""
"Asennusraportin teko selitetään kohdassa <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:2583
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
"Tällä hetkellä PReP ja New World PowerMacit tukevat käynnistystä verkosta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2584
+#: boot-installer.xml:2587
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3451,7 +3465,7 @@ msgstr ""
"näyttää kuvauksen komennoista ja käytettävissä olevista valitsimista."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2602
+#: boot-installer.xml:2605
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3465,7 +3479,7 @@ msgstr ""
"ole tuettu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2614
+#: boot-installer.xml:2617
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3477,7 +3491,7 @@ msgstr ""
"virtanappulaa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2620
+#: boot-installer.xml:2623
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3491,7 +3505,7 @@ msgstr ""
"poistetaan asemasta ja laite etsii käynnistyskelpoisia osioita kiintolevyltä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2627
+#: boot-installer.xml:2630
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3503,13 +3517,13 @@ msgstr ""
"automaattisesti kun juuritiedostojärjestelmä on ladattu muistiin."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2638
+#: boot-installer.xml:2641
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC:n käynnistysparametrit"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2639
+#: boot-installer.xml:2642
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3525,7 +3539,7 @@ msgstr ""
"käytä <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2679
+#: boot-installer.xml:2682
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3541,7 +3555,7 @@ msgstr ""
"dhcp</userinput> käynnistetään TFTP- ja BOOTP- tai DHCP-palvelimelta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2733
+#: boot-installer.xml:2736
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3554,13 +3568,13 @@ msgstr ""
"koneessa)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2742
+#: boot-installer.xml:2745
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPRO:min viestit"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2743
+#: boot-installer.xml:2746
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3575,7 +3589,7 @@ msgstr ""
"\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2762
+#: boot-installer.xml:2765
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3589,7 +3603,7 @@ msgstr ""
"kuitenkin hieman autettava."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2769
+#: boot-installer.xml:2772
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3604,7 +3618,7 @@ msgstr ""
"järjestelmälle laitteistosta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2776
+#: boot-installer.xml:2779
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3620,7 +3634,7 @@ msgstr ""
"kohdassa <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2785
+#: boot-installer.xml:2788
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3648,7 +3662,7 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=64m</userinput> tarkoittavat 64 Mt keskusmuistia."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2801
+#: boot-installer.xml:2804
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3668,7 +3682,7 @@ msgstr ""
"yleensä on suunnilleen <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2817
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3682,13 +3696,13 @@ msgstr ""
"arvoksi <filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2825
+#: boot-installer.xml:2828
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Debianin asentimen parametrit"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2826
+#: boot-installer.xml:2829
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3703,7 +3717,7 @@ msgstr ""
"hyödyllisiä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2839
+#: boot-installer.xml:2842
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3719,19 +3733,19 @@ msgstr ""
"tavallisesti lyhyttä muotoa. "
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2851
+#: boot-installer.xml:2854
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2852
+#: boot-installer.xml:2855
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "Tämä parametri määrää, kuinka alhaisen prioriteetin viestit näytetään."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2859
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3745,7 +3759,7 @@ msgstr ""
"tulee pulmia, asennin säätää prioriteettia tarpeen mukaan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2863
+#: boot-installer.xml:2866
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3764,13 +3778,13 @@ msgstr ""
"kriittiset viestit ja yrittää tehdä oikeat valinnat kyselemättä turhia."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2880
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2878
+#: boot-installer.xml:2881
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3802,13 +3816,13 @@ msgstr ""
"<userinput>gtk</userinput>-käyttöliittymää."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2907
+#: boot-installer.xml:2910
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2908
+#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3822,49 +3836,49 @@ msgstr ""
"tärkeissä vaiheissa. (Käynnistystä jatketaan poistumalla komentotulkista.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2917
+#: boot-installer.xml:2920
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2918
+#: boot-installer.xml:2921
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Tämä on oletusarvo"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2922
+#: boot-installer.xml:2925
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2923
+#: boot-installer.xml:2926
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Tavallista yksityiskohtaisempi."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2930
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2928
+#: boot-installer.xml:2931
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Paljon vianjäljitystietoa."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2932
+#: boot-installer.xml:2935
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2933
+#: boot-installer.xml:2936
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3874,13 +3888,13 @@ msgstr ""
"Jatka käynnistystä poistumalla komentotulkista."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2947
+#: boot-installer.xml:2950
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2948
+#: boot-installer.xml:2951
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3891,7 +3905,7 @@ msgstr ""
"ladataan. Esimerkiksi <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2954
+#: boot-installer.xml:2957
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3902,13 +3916,13 @@ msgstr ""
"laitteeseen."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2964
+#: boot-installer.xml:2967
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "vähämuisti"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2965
+#: boot-installer.xml:2968
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3920,13 +3934,13 @@ msgstr ""
"arvot ovat 1 ja 2. Katso myös <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2975
+#: boot-installer.xml:2978
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2976
+#: boot-installer.xml:2979
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3942,7 +3956,7 @@ msgstr ""
"tyhjä ruutu tai jumittuminen muutaman minuutin sisällä asennuksen alusta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2985
+#: boot-installer.xml:2988
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3954,19 +3968,19 @@ msgstr ""
"Inspironeilla joissa on näytönohjaimena Mobile Radeon."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2991
+#: boot-installer.xml:2994
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Pulmista on ilmoitettu Amiga 1200:lla ja SE/30:llä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2995
+#: boot-installer.xml:2998
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Pulmista on ilmoitettu hppa:lla."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2999
+#: boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3985,13 +3999,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3016
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3017
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -4007,13 +4021,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3026 boot-installer.xml:3229
+#: boot-installer.xml:3029 boot-installer.xml:3232
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3027
+#: boot-installer.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4026,7 +4040,7 @@ msgstr ""
"Verkkoasetukset pääsee tekemään itse vain jos DHCP epäonnistuu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3034
+#: boot-installer.xml:3037
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4040,13 +4054,13 @@ msgstr ""
"estää verkkoasetusten noutamisen DHCP:llä ja tiedot voi kirjoittaa itse."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3045
+#: boot-installer.xml:3048
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3046
+#: boot-installer.xml:3049
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4057,13 +4071,13 @@ msgstr ""
"läppäreillä."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3056
+#: boot-installer.xml:3059
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3057
+#: boot-installer.xml:3060
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -4077,13 +4091,13 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian-asennin wikistä</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3071
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3072
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -4093,13 +4107,13 @@ msgstr ""
"asennuksen automatisoimiseksi. Katso <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3078
+#: boot-installer.xml:3081
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3079
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -4109,13 +4123,13 @@ msgstr ""
"automatisoimiseksi. Katso <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3088
+#: boot-installer.xml:3091
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3089
+#: boot-installer.xml:3092
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -4132,13 +4146,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3104
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3102
+#: boot-installer.xml:3105
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4151,13 +4165,13 @@ msgstr ""
"hyödyntämisestä asennuksen automatisoinnissa."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3113
+#: boot-installer.xml:3116
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3114
+#: boot-installer.xml:3117
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4176,7 +4190,7 @@ msgstr ""
"asemaan automaattisesti."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3123
+#: boot-installer.xml:3126
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4189,13 +4203,13 @@ msgstr ""
"jälkeen."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3134
+#: boot-installer.xml:3137
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3135
+#: boot-installer.xml:3138
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -4209,13 +4223,13 @@ msgstr ""
"emphasis>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3146
+#: boot-installer.xml:3149
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3147
+#: boot-installer.xml:3150
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4227,13 +4241,13 @@ msgstr ""
"muistilevyä voitu ladata kokonaan. Arvon yksikkö on kt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3160
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3158
+#: boot-installer.xml:3161
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4245,13 +4259,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3167
+#: boot-installer.xml:3170
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3168
+#: boot-installer.xml:3171
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4263,13 +4277,13 @@ msgstr ""
"arvoksi <userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3178
+#: boot-installer.xml:3181
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3179
+#: boot-installer.xml:3182
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4279,13 +4293,13 @@ msgstr ""
"eikä tavallinen asennus. Katso <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3190
+#: boot-installer.xml:3193
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Valmiita vastauksia käynnistysparametreilla"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3191
+#: boot-installer.xml:3194
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4300,13 +4314,13 @@ msgstr ""
"tapauksista on seuraavassa luettelossa."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3203
+#: boot-installer.xml:3206
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3204
+#: boot-installer.xml:3207
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4320,13 +4334,13 @@ msgstr ""
"Suomi."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3215
+#: boot-installer.xml:3218
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3216
+#: boot-installer.xml:3219
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4343,7 +4357,7 @@ msgstr ""
"\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3230
+#: boot-installer.xml:3233
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4353,13 +4367,13 @@ msgstr ""
"ja pakotetaan kiinteät verkkoasetukset."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3239
+#: boot-installer.xml:3242
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3240
+#: boot-installer.xml:3243
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4377,13 +4391,13 @@ msgstr ""
"on kirjoitettava itse."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3253
+#: boot-installer.xml:3256
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3254
+#: boot-installer.xml:3257
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4395,13 +4409,13 @@ msgstr ""
"literal>. Katso lisätietoja kohdasta <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3268
+#: boot-installer.xml:3271
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Parametrien välittäminen ytimen moduuleille"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3269
+#: boot-installer.xml:3272
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4425,7 +4439,7 @@ msgstr ""
"asennetun järjestelmän asetustiedostoihin."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3282
+#: boot-installer.xml:3285
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4439,7 +4453,7 @@ msgstr ""
"kuitenkin olla välttämätöntä asettaa parametrien arvo itse."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3289
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4460,19 +4474,19 @@ msgstr ""
"seuraavasti:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3299
+#: boot-installer.xml:3302
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3305
+#: boot-installer.xml:3308
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Ytimen moduulien lisääminen kieltolistalle"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3306
+#: boot-installer.xml:3309
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4489,7 +4503,7 @@ msgstr ""
"oikein jos ajurit aiheuttavat ristiriidan tai jos väärä ajuri ladataan ensin."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3315
+#: boot-installer.xml:3318
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4505,7 +4519,7 @@ msgstr ""
"asennetussa järjestelmässä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3323
+#: boot-installer.xml:3326
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4519,19 +4533,19 @@ msgstr ""
"luettelosta."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3340
+#: boot-installer.xml:3343
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Asennusprosessin vianetsintä"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3345
+#: boot-installer.xml:3348
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-levyjen luotettavuus"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3346
+#: boot-installer.xml:3349
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4544,7 +4558,7 @@ msgstr ""
"levyltä, se ei tunnista levyä tai asennuksen aikana tulee lukuvirheitä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3353
+#: boot-installer.xml:3356
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4555,13 +4569,13 @@ msgstr ""
"yleisiä tapauksia ja yleisiä toimintaohjeita. Lopusta saat huolehtia itse."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3359
+#: boot-installer.xml:3362
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Ensiksi kannattaa kokeilla kahta hyvin yksinkertaista juttua."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3364
+#: boot-installer.xml:3367
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4571,7 +4585,7 @@ msgstr ""
"ettei se ole likainen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3370
+#: boot-installer.xml:3373
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4585,7 +4599,7 @@ msgstr ""
"tunnetusti tällä tavalla."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3380
+#: boot-installer.xml:3383
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4597,7 +4611,7 @@ msgstr ""
"yksinkertaisuuden vuoksi termiä CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3386
+#: boot-installer.xml:3389
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4607,13 +4621,13 @@ msgstr ""
"asennustapoja."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3394
+#: boot-installer.xml:3397
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Yleisiä pulmia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3397
+#: boot-installer.xml:3400
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4623,7 +4637,7 @@ msgstr ""
"nopeuksilla kirjoitettujen levyjen lukemista."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3403
+#: boot-installer.xml:3406
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4635,7 +4649,7 @@ msgstr ""
"johon CD-asema on kytketty)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3410
+#: boot-installer.xml:3413
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4645,19 +4659,19 @@ msgstr ""
"quote> (DMA) on käytössä."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3421
+#: boot-installer.xml:3424
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Miten pulmia tutkitaan ja ehkä selvitetään"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3422
+#: boot-installer.xml:3425
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "Jos CD-levy ei käynnisty, kokeile alla lueteltuja ehdotuksia."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3427
+#: boot-installer.xml:3430
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4667,7 +4681,7 @@ msgstr ""
"luultavasti eivät tue) ja että CD-asema tukee käytettyä taltiota."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3433
+#: boot-installer.xml:3436
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4692,7 +4706,7 @@ msgstr ""
"käyttää otoksen kokoa lukeakseen oikean määrän tavuja levyltä."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3446
+#: boot-installer.xml:3449
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4714,7 +4728,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3451
+#: boot-installer.xml:3454
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4734,7 +4748,7 @@ msgstr ""
"komentotulkki."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3463
+#: boot-installer.xml:3466
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4747,7 +4761,7 @@ msgstr ""
"tuloste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3470
+#: boot-installer.xml:3473
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4777,7 +4791,7 @@ msgstr ""
"lataamista itse komennolla <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3484
+#: boot-installer.xml:3487
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4789,7 +4803,7 @@ msgstr ""
"filename>. Pitäisi olla myös <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3492
+#: boot-installer.xml:3495
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4805,7 +4819,7 @@ msgstr ""
"virheilmoituksia."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3502
+#: boot-installer.xml:3505
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4831,7 +4845,7 @@ msgstr ""
"laitteen hakemistossa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3517
+#: boot-installer.xml:3520
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4845,13 +4859,13 @@ msgstr ""
"luettua luotettavasti."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3532
+#: boot-installer.xml:3535
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Levykkeen luotettavuus"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3534
+#: boot-installer.xml:3537
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4861,7 +4875,7 @@ msgstr ""
"luotettavuus."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3539
+#: boot-installer.xml:3542
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4879,7 +4893,7 @@ msgstr ""
"koskevien virheilmoitusten tulvana."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3548
+#: boot-installer.xml:3551
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4896,7 +4910,7 @@ msgstr ""
"virheittä. Joskus kannattaa levyke kirjoittaa toisella koneella."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3557
+#: boot-installer.xml:3560
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4907,7 +4921,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>kolme</emphasis> kertaa ennen kuin yksi levyke vihdoin toimi."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3563
+#: boot-installer.xml:3566
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4919,7 +4933,7 @@ msgstr ""
"tarkistamalla niiden md5sum-tarkistussummat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3569
+#: boot-installer.xml:3572
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4931,13 +4945,13 @@ msgstr ""
"viallisista laitteista tai laiteohjelmiston levykeajureista."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3578
+#: boot-installer.xml:3581
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Käynnistysasetukset"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3580
+#: boot-installer.xml:3583
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4951,7 +4965,7 @@ msgstr ""
"kohdassa <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3587
+#: boot-installer.xml:3590
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4963,7 +4977,7 @@ msgstr ""
"äänikortit ja Plug-n-Play-laitteet ovat erityisiä ongelmapesiä.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3593
+#: boot-installer.xml:3596
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4977,13 +4991,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3604 boot-installer.xml:3688
+#: boot-installer.xml:3607 boot-installer.xml:3691
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Yleisiä suoritinperheen &arch-title; asennuspulmia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3605
+#: boot-installer.xml:3608
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4993,7 +5007,7 @@ msgstr ""
"asentimelle sopivia käynnistysparametreja."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3610
+#: boot-installer.xml:3613
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -5005,7 +5019,7 @@ msgstr ""
"kokeile parametria <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3616
+#: boot-installer.xml:3619
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -5024,7 +5038,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>sektorit</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3625
+#: boot-installer.xml:3628
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -5038,7 +5052,7 @@ msgstr ""
"tämän testin pois käytöstä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3632
+#: boot-installer.xml:3635
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -5058,13 +5072,13 @@ msgstr ""
"aikana. Katso yksityiskohtia kohdasta <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3646
+#: boot-installer.xml:3649
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Järjestelmä jumittuu PCMCIA:n asetuksia tehtäessä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3647
+#: boot-installer.xml:3650
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -5084,7 +5098,7 @@ msgstr ""
"poistaa pulmia aiheuttavien osoitteiden arvoalue pois käytöstä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3657
+#: boot-installer.xml:3660
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5107,13 +5121,13 @@ msgstr ""
"asentimelle."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3674
+#: boot-installer.xml:3677
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Järjestelmä jumittuu ladattaessa USB-moduuleita"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3675
+#: boot-installer.xml:3678
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -5131,19 +5145,19 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3689
+#: boot-installer.xml:3692
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "Muutamat yleiset asennuspulmat kannattaa mainita."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3698
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Videosignaali väärään paikkaan"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3696
+#: boot-installer.xml:3699
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5171,7 +5185,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3710
+#: boot-installer.xml:3713
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5185,13 +5199,13 @@ msgstr ""
"tiedostossa <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3721
+#: boot-installer.xml:3724
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Käynnistys tai asennus CD-levyltä ei toimi"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3722
+#: boot-installer.xml:3725
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5203,7 +5217,7 @@ msgstr ""
"aikana. Useimmat viat on raportoitu SunBlade-järjestelmistä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3728
+#: boot-installer.xml:3731
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -5211,13 +5225,13 @@ msgstr ""
"verkosta."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3737
+#: boot-installer.xml:3740
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Ytimen käynnistysviestien tulkinta"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3739
+#: boot-installer.xml:3742
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5253,13 +5267,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"kernel-baking\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3764
+#: boot-installer.xml:3767
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Asennuspulmista ilmoittaminen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3765
+#: boot-installer.xml:3768
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5278,7 +5292,7 @@ msgstr ""
"vikailmoitukset, halunnet liittää nämä tiedot vikailmoitukseen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3776
+#: boot-installer.xml:3779
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5290,13 +5304,13 @@ msgstr ""
"</filename> kun tietokone on käynnistynyt asennettuun järjestelmään."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3787
+#: boot-installer.xml:3790
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Asennusraporttien lähettäminen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3788
+#: boot-installer.xml:3791
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5309,7 +5323,7 @@ msgstr ""
"mahdollisimman paljon tietoa mahdollisimman monista laitteistokokoonpanoista."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3795
+#: boot-installer.xml:3798
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5322,7 +5336,7 @@ msgstr ""
"julkistamista et pane pahaksesi."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3801
+#: boot-installer.xml:3804
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5341,7 +5355,7 @@ msgstr ""
"reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3811
+#: boot-installer.xml:3814
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/fi/using-d-i.po b/po/fi/using-d-i.po
index a7cd93f1c..60503f706 100644
--- a/po/fi/using-d-i.po
+++ b/po/fi/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-20 01:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-07 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 23:48+0200\n"
"Last-Translator: Esko Arajärvi <edu@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -3191,20 +3191,89 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2028
#, no-c-format
-msgid "Using a network mirror"
+msgid "Installing from more than one CD or DVD"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2030
#, no-c-format
msgid ""
-"One question that will be asked in most cases is whether or not to use a "
-"network mirror as a source for packages. In most cases the default answer "
-"should be fine, but there are some exceptions."
+"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
+"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
+"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
+"installer can use the packages included on them."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
+"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
+"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
+"tasks you select in the next step of the installation can be installed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2045
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
+"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
+"that only very few people actually use any of the packages included on the "
+"last CDs in a set."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2052
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
+"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
+"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
+"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
+"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2061
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
+"GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the "
+"alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. "
+"The first DVD easily covers all three desktop environments."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2069
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
+"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
+"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same "
+"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
+"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
+"mistakes."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2082
+#, no-c-format
+msgid "Using a network mirror"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2036
+#: using-d-i.xml:2084
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
+"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
+"answer should be fine, but there are some exceptions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2090
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
@@ -3216,82 +3285,96 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2045
+#: using-d-i.xml:2099
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using a "
-"network mirror is not required, but is still strongly recommended because a "
-"single CD contains only a fairly limited number of packages. The installer "
-"currently does not support using multiple CD or DVD images during the "
-"installation<footnote> <para> Adding that option is planned. </para> </"
-"footnote>. If you have a limited Internet connection it may still be best to "
-"<emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the "
-"installation using only what's available on the CD and install additional "
-"packages after the installation (i.e. after you have rebooted into the new "
-"system)."
+"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
+"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
+"a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a "
+"limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> "
+"select a network mirror here, but to finish the installation using only "
+"what's available on the CD and selectively install additional packages after "
+"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2063
+#: using-d-i.xml:2110
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a "
-"network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some "
-"packages that are part of the tasks you select in the next step will not be "
-"included on the first DVD. This is especially true if you are installing in "
-"another language than English: a number of font and localization packages "
-"are known to be on the second DVD. So, if you have a reasonable Internet "
-"connection it is still advisable to use a network mirror."
+"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
+"during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
+"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
+"of a network mirror is optional."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2073
+#: using-d-i.xml:2117
#, no-c-format
msgid ""
-"To install additional packages after the installation you have two options: "
-"<orderedlist> <listitem><para> if you have additional CD/DVD images "
-"available (from same set as the installation CD/DVD you are using), you can "
-"add those to the <filename>sources.list</filename> using <command>apt-cdrom</"
-"command>; </para></listitem> <listitem><para> manually add a mirror to the "
-"<filename>sources.list</filename> using an editor. </para></listitem> </"
-"orderedlist> You can then use one of the package management front-ends to "
-"select and install additional packages<footnote> <para> It is possible to "
-"add both additional CDs or DVDs <emphasis>and</emphasis> a network mirror in "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Also adding a network mirror has "
-"the advantage that it will make updates of packages in point releases of the "
-"distribution available for installation. </para> </footnote>."
+"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
+"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, "
+"will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
+"DVD set without compromising the security or stability of the installed "
+"system."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2107
+#: using-d-i.xml:2124
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
-"package is available on the CD/DVD, the installer will always use that. The "
+"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
-"depends on a) the tasks you select in the next step of the installation, b) "
-"which packages are needed for those tasks, and c) which of those packages "
-"are present on the CD/DVD."
+"depends on"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2117
+#: using-d-i.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2138
+#, no-c-format
+msgid "which packages are needed for those tasks,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
-"Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages may "
-"still be downloaded from the Internet if there is a security or volatile "
-"update available for them and those services have been configured."
+"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2148
+#, no-c-format
+msgid ""
+"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
+"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
+"security or volatile updates)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
+"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
+"a security or volatile update available for them and those services have "
+"been configured."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2132
+#: using-d-i.xml:2173
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Ohjelmien valinta ja asentaminen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2134
+#: using-d-i.xml:2175
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -3308,7 +3391,7 @@ msgstr ""
"nopeasti valmiiksi erilaisiin tehtäviin."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2143
+#: using-d-i.xml:2184
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -3342,7 +3425,7 @@ msgstr ""
"tehtävien tilatarpeet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2170
+#: using-d-i.xml:2211
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -3354,7 +3437,7 @@ msgstr ""
"Tässä kohtaa voi jopa poistaa valinnan kaikista tehtävistä."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2177
+#: using-d-i.xml:2218
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
@@ -3366,7 +3449,7 @@ msgstr ""
"työpöytäympäristöjen, kuten esimerkiksi KDE, valintaa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2185
+#: using-d-i.xml:2226
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
@@ -3393,7 +3476,7 @@ msgstr ""
"asennustavalla."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2205
+#: using-d-i.xml:2246
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
@@ -3412,7 +3495,7 @@ msgstr ""
"classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2217
+#: using-d-i.xml:2258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -3424,7 +3507,7 @@ msgstr ""
"muodostuvat."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2224
+#: using-d-i.xml:2265
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -3434,7 +3517,7 @@ msgstr ""
"välilyöntinäppäimellä."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2230
+#: using-d-i.xml:2271
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -3452,7 +3535,7 @@ msgstr ""
"on alkanut."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2239
+#: using-d-i.xml:2280
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -3469,7 +3552,7 @@ msgstr ""
"testattavaa jakelua näin käy jos käytetään vanhaa otosta."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2248
+#: using-d-i.xml:2289
#, no-c-format
msgid ""
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
@@ -3483,13 +3566,13 @@ msgstr ""
"pyytävät ne käyttäjältä."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2261
+#: using-d-i.xml:2302
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Järjestelmä käynnistymään kiintolevyltä"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2263
+#: using-d-i.xml:2304
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -3503,13 +3586,13 @@ msgstr ""
"verkkokäynnistystä; katso <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2278
+#: using-d-i.xml:2319
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Etsitään muita käyttöjärjestelmiä"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2280
+#: using-d-i.xml:2321
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -3524,7 +3607,7 @@ msgstr ""
"myös tämän käyttöjärjestelmän käynnistyminen Debianin lisäksi."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2288
+#: using-d-i.xml:2329
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -3540,13 +3623,13 @@ msgstr ""
"alkulatausohjelman ohjeista etsittävä lisätietoa."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2306
+#: using-d-i.xml:2347
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Asennetaan <command>aboot</command> kiintolevylle"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2307
+#: using-d-i.xml:2348
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
@@ -3568,13 +3651,13 @@ msgstr ""
"käynnistettävä levykkeeltä."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2327
+#: using-d-i.xml:2368
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "Käynnistyslataimen <command>palo</command> asennin"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2328
+#: using-d-i.xml:2369
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -3590,19 +3673,19 @@ msgstr ""
"mahdollistaa <command>PALO</command>:n kyky lukea Linux-osioiden tiedostoja."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2337
+#: using-d-i.xml:2378
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa KORJAAMUT ( tarvitaan lisätietoja )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2349
+#: using-d-i.xml:2390
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>GRUB</command> kiintolevylle"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2351
+#: using-d-i.xml:2392
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -3614,7 +3697,7 @@ msgstr ""
"että vanhoille parroille."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2357
+#: using-d-i.xml:2398
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -3626,7 +3709,7 @@ msgstr ""
"Lisätietoja löytyy grub:n man-sivulta."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2363
+#: using-d-i.xml:2404
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -3637,13 +3720,13 @@ msgstr ""
"päävalikkoon valitsemaan haluttu käynnistyslatain."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2376
+#: using-d-i.xml:2417
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>LILO</command> kiintolevylle"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2378
+#: using-d-i.xml:2419
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -3660,7 +3743,7 @@ msgstr ""
"howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2388
+#: using-d-i.xml:2429
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -3673,7 +3756,7 @@ msgstr ""
"lisäämään rivit GNU/Linux- ja GNU/Hurd-järjestelmille asennuksen jälkeen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2396
+#: using-d-i.xml:2437
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -3683,13 +3766,13 @@ msgstr ""
"asennusapaikaksi:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2403
+#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Pääkäynnistyslohko (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2403
+#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -3697,13 +3780,13 @@ msgid ""
msgstr "Komento <command>LILO</command> ohjaa käynnistyksen kokonaan."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2410
+#: using-d-i.xml:2451
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "uusi Debianin osio"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2410
+#: using-d-i.xml:2451
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -3715,13 +3798,13 @@ msgstr ""
"toissijaisena käynnistyslataimena."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2419
+#: using-d-i.xml:2460
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Muu valinta"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2419
+#: using-d-i.xml:2460
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -3743,7 +3826,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2429
+#: using-d-i.xml:2470
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -3759,13 +3842,13 @@ msgstr ""
"käytettävä jotain muuta keinoa Debianin käynnistämiseen!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2445
+#: using-d-i.xml:2486
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>ELILO</command> kiintolevylle"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2447
+#: using-d-i.xml:2488
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3793,7 +3876,7 @@ msgstr ""
"käynnistämään Linux-ytimen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2463
+#: using-d-i.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3810,13 +3893,13 @@ msgstr ""
"tiedostojärjestelmä."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2475
+#: using-d-i.xml:2516
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Valitse oikea levyosio!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2477
+#: using-d-i.xml:2518
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -3835,13 +3918,13 @@ msgstr ""
"tiedostojärjestelmän."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2492
+#: using-d-i.xml:2533
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI-osion sisältö"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2494
+#: using-d-i.xml:2535
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3881,13 +3964,13 @@ msgstr ""
"niitä kertyy järjestelmää päivitettäessä tai asetuksia muokattaessa."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2516
+#: using-d-i.xml:2557
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2517
+#: using-d-i.xml:2558
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -3902,13 +3985,13 @@ msgstr ""
"tiedostoihin."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2567
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2527
+#: using-d-i.xml:2568
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3922,13 +4005,13 @@ msgstr ""
"valinta."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2537
+#: using-d-i.xml:2578
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2538
+#: using-d-i.xml:2579
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -3943,13 +4026,13 @@ msgstr ""
"hakemistossa <filename>/boot</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2550
+#: using-d-i.xml:2591
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2551
+#: using-d-i.xml:2592
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -3961,13 +4044,13 @@ msgstr ""
"elilo</filename> suoritetaan seuraavan kerran."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2561
+#: using-d-i.xml:2602
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2562
+#: using-d-i.xml:2603
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -3981,13 +4064,13 @@ msgstr ""
"filename> osoitettu tiedosto hakemistossa <filename>/boot</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2582
+#: using-d-i.xml:2623
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "Käynnistyslataimen <command>arcboot</command> asennin"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2583
+#: using-d-i.xml:2624
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -4032,13 +4115,13 @@ msgstr ""
"sitten <command>boot</command>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2602
+#: using-d-i.xml:2643
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2603
+#: using-d-i.xml:2644
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -4048,13 +4131,13 @@ msgstr ""
"yhdysrakenteisille ohjaimille"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2611
+#: using-d-i.xml:2652
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "levy"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2653
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -4062,13 +4145,13 @@ msgid ""
msgstr "on SCSI ID sille levylle johon <command>arcboot</command> on asennettu"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2620 using-d-i.xml:2689
+#: using-d-i.xml:2661 using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2621
+#: using-d-i.xml:2662
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4077,13 +4160,13 @@ msgstr ""
"on sen osion numero jossa <filename>/etc/arcboot.conf</filename> sijaitsee"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2670
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2630
+#: using-d-i.xml:2671
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4093,13 +4176,13 @@ msgstr ""
"oletusarvona <quote>linux</quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2651
+#: using-d-i.xml:2692
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "Käynnistyslataimen <command>delo</command> asennin"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2652
+#: using-d-i.xml:2693
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -4130,13 +4213,13 @@ msgstr ""
"varusohjelmiston kehotteeseen."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2671
+#: using-d-i.xml:2712
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2672
+#: using-d-i.xml:2713
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -4146,20 +4229,20 @@ msgstr ""
"on <userinput>3</userinput> yhdysrakenteisille ohjaimille."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2721
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2681
+#: using-d-i.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
msgstr "on SCSI ID sille levylle johon <command>DELO</command> on asennettu"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2690
+#: using-d-i.xml:2731
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
@@ -4168,13 +4251,13 @@ msgstr ""
"on sen osion numero jossa <filename>/etc/delo.conf</filename> sijaitsee"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2698
+#: using-d-i.xml:2739
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "name"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2699
+#: using-d-i.xml:2740
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -4184,7 +4267,7 @@ msgstr ""
"oletusarvona <quote>linux</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2709
+#: using-d-i.xml:2750
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -4194,19 +4277,19 @@ msgstr ""
"ja käynnistetäään oletuskokoonpano, riittää käyttää"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2715
+#: using-d-i.xml:2756
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2725
+#: using-d-i.xml:2766
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>Yaboot</command> kiintolevylle"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2726
+#: using-d-i.xml:2767
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4226,13 +4309,13 @@ msgstr ""
"käynnistämään &debian;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2744
+#: using-d-i.xml:2785
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>Quik</command> kiintolevylle"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2745
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4247,13 +4330,13 @@ msgstr ""
"Computingin klooneille."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2761
+#: using-d-i.xml:2802
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "Käynnistyslataimen <command>zipl</command> asennin"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2762
+#: using-d-i.xml:2803
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4269,13 +4352,13 @@ msgstr ""
"sivustolta jos haluat tietää ohjelmasta <command>ZIPL</command> enemmän."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2779
+#: using-d-i.xml:2820
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>SILO</command> kiintolevylle"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2822
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4306,13 +4389,13 @@ msgstr ""
"SunOS/Solaris-asennuksen rinnalle."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2806
+#: using-d-i.xml:2847
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Jatketaan ilman käynnistyslatainta"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2808
+#: using-d-i.xml:2849
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -4331,7 +4414,7 @@ msgstr ""
"koska GNU/Linux käynnistetään sen kautta.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2817
+#: using-d-i.xml:2858
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4352,13 +4435,13 @@ msgstr ""
"osio."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2834
+#: using-d-i.xml:2875
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Päätetään asennus"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2835
+#: using-d-i.xml:2876
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the Debian installation process during which the "
@@ -4369,13 +4452,13 @@ msgstr ""
"Pääasiassa siistitään työn jälkiä jotka &d-i; jätti."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2848
+#: using-d-i.xml:2889
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Järjestelmän asetukset"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2850
+#: using-d-i.xml:2891
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -4388,7 +4471,7 @@ msgstr ""
"käyttöjärjestelmien perusteella onko kello maailmanajassa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2857
+#: using-d-i.xml:2898
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -4407,7 +4490,7 @@ msgstr ""
"paikallinen aika.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2868
+#: using-d-i.xml:2909
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -4416,13 +4499,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2883
+#: using-d-i.xml:2924
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Järjestelmän asetukset"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2885
+#: using-d-i.xml:2926
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -4435,7 +4518,7 @@ msgstr ""
"järjestelmä."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2891
+#: using-d-i.xml:2932
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -4450,13 +4533,13 @@ msgstr ""
"aikana."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2904
+#: using-d-i.xml:2945
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaista"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2905
+#: using-d-i.xml:2946
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -4467,13 +4550,13 @@ msgstr ""
"ovat käytettävissä jos jotain menee pieleen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2918
+#: using-d-i.xml:2959
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Asentimen lokien tallentaminen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2920
+#: using-d-i.xml:2961
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -4485,7 +4568,7 @@ msgstr ""
"installer/</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2927
+#: using-d-i.xml:2968
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -4501,13 +4584,13 @@ msgstr ""
"tai liittää lokit asennusraporttiin."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2947
+#: using-d-i.xml:2988
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Komentotulkin käyttö ja lokien lukeminen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2949
+#: using-d-i.xml:2990
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -4533,13 +4616,13 @@ msgstr ""
"<keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2967
+#: using-d-i.xml:3008
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2971
+#: using-d-i.xml:3012
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -4554,7 +4637,7 @@ msgstr ""
"komentotulkin."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2979
+#: using-d-i.xml:3020
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4572,7 +4655,7 @@ msgstr ""
"tekstintäydennys ja komentohistoria."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2988
+#: using-d-i.xml:3029
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -4584,7 +4667,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:3036
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -4596,7 +4679,7 @@ msgstr ""
"käytettäväksi jos jokin menee vikaan ja virheenjäljitykseen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:3042
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -4610,13 +4693,13 @@ msgstr ""
"komentotulkissa."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3016
+#: using-d-i.xml:3057
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Etäasennus"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3018
+#: using-d-i.xml:3059
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4633,7 +4716,7 @@ msgstr ""
"tämän osan voi automatisoida, katso <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3028
+#: using-d-i.xml:3069
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4655,7 +4738,7 @@ msgstr ""
"SSH:ta.</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3041
+#: using-d-i.xml:3082
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4665,7 +4748,7 @@ msgstr ""
"tultua tehdyksi."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3046
+#: using-d-i.xml:3087
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4687,7 +4770,7 @@ msgstr ""
"tietoturvallisesti <quote>etäasennuksen tekevälle henkilölle</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3058
+#: using-d-i.xml:3099
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4699,7 +4782,7 @@ msgstr ""
"toinen asentimen osa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3064
+#: using-d-i.xml:3105
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4731,7 +4814,7 @@ msgstr ""
"on vahvistettava se oikeaksi."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+#: using-d-i.xml:3122
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -4747,7 +4830,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3094
+#: using-d-i.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -4761,7 +4844,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3107
+#: using-d-i.xml:3148
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4781,7 +4864,7 @@ msgstr ""
"tiedostosta <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> ja yrittää uudelleen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3123
+#: using-d-i.xml:3164
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4801,7 +4884,7 @@ msgstr ""
"useampia."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3133
+#: using-d-i.xml:3174
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4817,7 +4900,7 @@ msgstr ""
"järjestelmä toimii huonosti."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3141
+#: using-d-i.xml:3182
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
diff --git a/po/hu/boot-installer.po b/po/hu/boot-installer.po
index 7631cc6fa..b8416c0cc 100644
--- a/po/hu/boot-installer.po
+++ b/po/hu/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-07 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 16:39+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
@@ -480,9 +480,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1047 boot-installer.xml:1538
-#: boot-installer.xml:2035 boot-installer.xml:2117 boot-installer.xml:2206
-#: boot-installer.xml:2556 boot-installer.xml:2655
+#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1050 boot-installer.xml:1541
+#: boot-installer.xml:2038 boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2209
+#: boot-installer.xml:2559 boot-installer.xml:2658
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Indítás TFTP segítségével"
@@ -754,8 +754,8 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Indítás TFTP segítségével"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1053 boot-installer.xml:1556
-#: boot-installer.xml:2041 boot-installer.xml:2562 boot-installer.xml:2661
+#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1056 boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:2044 boot-installer.xml:2565 boot-installer.xml:2664
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -765,8 +765,8 @@ msgstr ""
"kiszolgálót igényel (DHCP, RARP vagy BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1058 boot-installer.xml:1561
-#: boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:2567 boot-installer.xml:2666
+#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1061 boot-installer.xml:1564
+#: boot-installer.xml:2049 boot-installer.xml:2570 boot-installer.xml:2669
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -776,8 +776,8 @@ msgstr ""
"helyett."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1063 boot-installer.xml:1566
-#: boot-installer.xml:2051 boot-installer.xml:2572 boot-installer.xml:2671
+#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1066 boot-installer.xml:1569
+#: boot-installer.xml:2054 boot-installer.xml:2575 boot-installer.xml:2674
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -929,8 +929,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Indítás CD-ROM lemezről"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1175
-#: boot-installer.xml:1998 boot-installer.xml:2344 boot-installer.xml:2699
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1178
+#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2347 boot-installer.xml:2702
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -947,8 +947,8 @@ msgstr ""
"végezd el a telepítést, erről a következő fejezet súg."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1186
-#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2355 boot-installer.xml:2710
+#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1189
+#: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2358 boot-installer.xml:2713
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -963,8 +963,8 @@ msgstr ""
"kernelekről és telepítő módokról szóló részeket, mely megoldja ezt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1194
-#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2363 boot-installer.xml:2718
+#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1197
+#: boot-installer.xml:2020 boot-installer.xml:2366 boot-installer.xml:2721
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -980,8 +980,8 @@ msgstr ""
"telepítő rendszert a CD-ROM meghajtóra irányíthatod."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1202
-#: boot-installer.xml:2025 boot-installer.xml:2371 boot-installer.xml:2726
+#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1205
+#: boot-installer.xml:2028 boot-installer.xml:2374 boot-installer.xml:2729
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1144,14 +1144,54 @@ msgstr ""
"frissítéséhez."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1169 boot-installer.xml:1986
-#: boot-installer.xml:2338 boot-installer.xml:2693
+#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1172 boot-installer.xml:1989
+#: boot-installer.xml:2341 boot-installer.xml:2696
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:875
+#: boot-installer.xml:844
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Booting from Firmware"
+msgid "Booting from Windows"
+msgstr "Indítás firmware-ből"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:845
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
+#| "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgid ""
+"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
+"USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a "
+"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
+"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
+"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
+"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
+"command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:859
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+"asked and the system will be prepared to start the &debian; installer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
@@ -1160,7 +1200,7 @@ msgstr ""
"használatával"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:878
+#: boot-installer.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1170,7 +1210,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:883
+#: boot-installer.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1187,7 +1227,7 @@ msgstr ""
"indítására használt merevlemez, körültekintően."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1204,7 +1244,7 @@ msgstr ""
"hálózat nélkül."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:902
+#: boot-installer.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -1222,7 +1262,7 @@ msgstr ""
"Itt egy példa <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -1234,7 +1274,7 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -1250,7 +1290,7 @@ msgstr ""
"userinput>-t és indíts újra."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:932
+#: boot-installer.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
@@ -1272,7 +1312,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> és indíts újra."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:943
+#: boot-installer.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
@@ -1284,46 +1324,13 @@ msgstr ""
"<command>GRUB</command> vagy <command>LILO</command> között."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:954
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Booting from Firmware"
-msgid "Booting from Windows"
-msgstr "Indítás firmware-ből"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:956
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
-#| "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-msgid ""
-"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
-"USB Memory Stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
-"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
-msgstr ""
-"A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a "
-"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:962
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the medium is a CD-ROM or DVD-ROM, when you insert it and a pre-"
-"installation program should be launched automatically. In case Windows "
-"doesn't start it, or you are using a USB Memory Stick medium, you can run it "
-"manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</command>. "
-"When the program is started, it will ask a few preliminary questions and "
-"prepare the system to start the installer."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:975
+#: boot-installer.xml:978
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Indítás USB tárról"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:976
+#: boot-installer.xml:979
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -1339,13 +1346,13 @@ msgstr ""
"lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:989 boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2601
+#: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2101 boot-installer.xml:2604
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Indítás flopikról"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:990 boot-installer.xml:2609
+#: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2612
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1355,7 +1362,7 @@ msgstr ""
"\"create-floppy\"/> részben létrehozott flopikra."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:997
+#: boot-installer.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1365,7 +1372,7 @@ msgstr ""
"le a rendszert, ahogy egyébként tennéd és indítsd újra a gépet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1003
+#: boot-installer.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -1383,7 +1390,7 @@ msgstr ""
"userinput> az indító jelnél."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1013
+#: boot-installer.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1399,7 +1406,7 @@ msgstr ""
"végezz hidegindítást."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1022
+#: boot-installer.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1409,7 +1416,7 @@ msgstr ""
"indító flopit és egy <prompt>boot:</prompt> jellel zárul."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1028
+#: boot-installer.xml:1031
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1426,7 +1433,7 @@ msgstr ""
"részben található."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1037
+#: boot-installer.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1439,19 +1446,19 @@ msgstr ""
"<command>debian-installer</command> telepítő program elindul."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1071
+#: boot-installer.xml:1074
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "i386 gépen több mód van a TFTP indításra."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1077
+#: boot-installer.xml:1080
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "PXE-támogató hálózati kártya vagy alaplap"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1078
+#: boot-installer.xml:1081
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1465,13 +1472,13 @@ msgstr ""
"állítására."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1089
+#: boot-installer.xml:1092
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "NIC hálózati indító ROM-mal"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1090
+#: boot-installer.xml:1093
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1479,7 +1486,7 @@ msgid ""
msgstr "Lehet, hogy hálózati csatoló kártyád TFTP indítást kínál."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1095
+#: boot-installer.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1489,13 +1496,13 @@ msgstr ""
"Hivatkozz e dokumentumra."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1103
+#: boot-installer.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1104
+#: boot-installer.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1505,13 +1512,13 @@ msgstr ""
"indítást adó indító lemezeket és indító romokat ad."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1113
+#: boot-installer.xml:1116
#, no-c-format
msgid "The Boot Prompt"
msgstr "Az indító jel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1117
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1530,7 +1537,7 @@ msgstr ""
"adott indító módot és, tetszőlegesen, indító paramétereket."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1126
+#: boot-installer.xml:1129
#, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
@@ -1546,7 +1553,7 @@ msgstr ""
"paraméter előtt (például <userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1135
+#: boot-installer.xml:1138
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing the system via a remote management device that "
@@ -1579,13 +1586,13 @@ msgstr ""
"a súgó is írja."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1210
+#: boot-installer.xml:1213
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1212
+#: boot-installer.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1600,7 +1607,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1228
+#: boot-installer.xml:1231
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1616,7 +1623,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1244
+#: boot-installer.xml:1247
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1627,7 +1634,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1253
+#: boot-installer.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1641,7 +1648,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1265
+#: boot-installer.xml:1268
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1656,13 +1663,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1284
+#: boot-installer.xml:1287
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1285
+#: boot-installer.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1675,13 +1682,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1297
+#: boot-installer.xml:1300
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1304
+#: boot-installer.xml:1307
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1690,7 +1697,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1310
+#: boot-installer.xml:1313
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1698,7 +1705,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1316
+#: boot-installer.xml:1319
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1710,7 +1717,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1327
+#: boot-installer.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1722,7 +1729,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1338
+#: boot-installer.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1733,7 +1740,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1350
+#: boot-installer.xml:1353
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1742,13 +1749,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1360
+#: boot-installer.xml:1363
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1361
+#: boot-installer.xml:1364
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1758,7 +1765,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1372
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1767,7 +1774,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1781,7 +1788,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1392
+#: boot-installer.xml:1395
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1791,7 +1798,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1399
+#: boot-installer.xml:1402
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1801,7 +1808,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1406
+#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1809,7 +1816,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1413
+#: boot-installer.xml:1416
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -1820,13 +1827,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1427
+#: boot-installer.xml:1430
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1429
+#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1839,7 +1846,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1440
+#: boot-installer.xml:1443
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1849,7 +1856,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1447
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1860,7 +1867,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1458
+#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1872,7 +1879,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1467
+#: boot-installer.xml:1470
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1882,13 +1889,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1476
+#: boot-installer.xml:1479
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1478
+#: boot-installer.xml:1481
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1901,7 +1908,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1493
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -1916,7 +1923,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1508
+#: boot-installer.xml:1511
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -1924,7 +1931,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1513
+#: boot-installer.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -1933,7 +1940,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1523
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -1942,7 +1949,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1529 boot-installer.xml:1665
+#: boot-installer.xml:1532 boot-installer.xml:1668
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -1950,7 +1957,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1540
+#: boot-installer.xml:1543
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -1963,7 +1970,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1574
+#: boot-installer.xml:1577
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -1973,13 +1980,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1588
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1589
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -1994,7 +2001,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1596
+#: boot-installer.xml:1599
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2005,7 +2012,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1606
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2017,7 +2024,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1606
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2031,13 +2038,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1623
+#: boot-installer.xml:1626
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1624
+#: boot-installer.xml:1627
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2055,7 +2062,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1656
+#: boot-installer.xml:1659
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2066,13 +2073,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1678
+#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "Telepítő mód választás"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1680
+#: boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2083,7 +2090,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1688
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2091,7 +2098,7 @@ msgid ""
msgstr "2.2.x linux kernel esetén a &ramdisksize; beállítandó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1693
+#: boot-installer.xml:1696
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2099,7 +2106,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1698
+#: boot-installer.xml:1701
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2107,13 +2114,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1715
+#: boot-installer.xml:1718
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1716
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2122,7 +2129,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1722
+#: boot-installer.xml:1725
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2130,13 +2137,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1731
+#: boot-installer.xml:1734
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1732
+#: boot-installer.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2145,7 +2152,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1739
+#: boot-installer.xml:1742
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2153,13 +2160,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1748
+#: boot-installer.xml:1751
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1749
+#: boot-installer.xml:1752
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2168,13 +2175,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1759
+#: boot-installer.xml:1762
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1760
+#: boot-installer.xml:1763
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2183,7 +2190,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1767
+#: boot-installer.xml:1770
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2197,13 +2204,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1782
+#: boot-installer.xml:1785
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1783
+#: boot-installer.xml:1786
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2213,13 +2220,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:1796
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1797
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2228,13 +2235,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1805
+#: boot-installer.xml:1808
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "Indítás egy merevlemezről"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1811 boot-installer.xml:2417
+#: boot-installer.xml:1814 boot-installer.xml:2420
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2242,7 +2249,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1817 boot-installer.xml:2423
+#: boot-installer.xml:1820 boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2253,7 +2260,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1826
+#: boot-installer.xml:1829
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2263,7 +2270,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1834
+#: boot-installer.xml:1837
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2276,13 +2283,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1855
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "Indítás AmigaOS alól"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1856
+#: boot-installer.xml:1859
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2291,7 +2298,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1862
+#: boot-installer.xml:1865
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2305,13 +2312,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1877
+#: boot-installer.xml:1880
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "Indítás Atari TOS alól"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1878
+#: boot-installer.xml:1881
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2321,7 +2328,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1885
+#: boot-installer.xml:1888
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2334,13 +2341,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1900
+#: boot-installer.xml:1903
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "Indítás MacOS alól"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1901
+#: boot-installer.xml:1904
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2353,7 +2360,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1912
+#: boot-installer.xml:1915
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
@@ -2366,7 +2373,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1923
+#: boot-installer.xml:1926
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2381,7 +2388,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1938
+#: boot-installer.xml:1941
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2393,7 +2400,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1947
+#: boot-installer.xml:1950
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2402,7 +2409,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1954
+#: boot-installer.xml:1957
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2415,19 +2422,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1969
+#: boot-installer.xml:1972
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "Indítás Q40/Q60 alól"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1971
+#: boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1975
+#: boot-installer.xml:1978
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2435,7 +2442,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1987
+#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2443,7 +2450,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2059
+#: boot-installer.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2453,25 +2460,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2070
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2075
+#: boot-installer.xml:2078
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2080
+#: boot-installer.xml:2083
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2087
+#: boot-installer.xml:2090
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -2479,7 +2486,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2099
+#: boot-installer.xml:2102
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -2487,7 +2494,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2104
+#: boot-installer.xml:2107
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -2495,13 +2502,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:2123 boot-installer.xml:2170
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2121
+#: boot-installer.xml:2124
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -2515,14 +2522,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2189 boot-installer.xml:2244
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2143 boot-installer.xml:2192 boot-installer.xml:2247
+#: boot-installer.xml:2286
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2141 boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2144 boot-installer.xml:2248
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
@@ -2541,13 +2548,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2164 boot-installer.xml:2268 boot-installer.xml:2761
+#: boot-installer.xml:2167 boot-installer.xml:2271 boot-installer.xml:2764
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Indító paraméterek"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2168
+#: boot-installer.xml:2171
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -2555,7 +2562,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2173
+#: boot-installer.xml:2176
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -2567,13 +2574,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2183
+#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2190 boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2193 boot-installer.xml:2287
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -2583,13 +2590,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2209 boot-installer.xml:2271
+#: boot-installer.xml:2212 boot-installer.xml:2274
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2210
+#: boot-installer.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -2601,7 +2608,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2220
+#: boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -2612,7 +2619,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2229
+#: boot-installer.xml:2232
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -2622,7 +2629,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2272
+#: boot-installer.xml:2275
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -2631,13 +2638,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2300
+#: boot-installer.xml:2303
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2301
+#: boot-installer.xml:2304
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2645,7 +2652,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2306
+#: boot-installer.xml:2309
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2655,13 +2662,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2317
+#: boot-installer.xml:2320
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390 indító paraméterek"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2318
+#: boot-installer.xml:2321
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2670,7 +2677,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2378
+#: boot-installer.xml:2381
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -2682,7 +2689,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2387
+#: boot-installer.xml:2390
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -2693,7 +2700,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2396
+#: boot-installer.xml:2399
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -2704,37 +2711,37 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2405
+#: boot-installer.xml:2408
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:2414
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Indítás merevlemezről"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2432
+#: boot-installer.xml:2435
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr "CHRP Indítása OpenFirmware alól"
#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2436
+#: boot-installer.xml:2439
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2441
+#: boot-installer.xml:2444
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -2748,13 +2755,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2460
+#: boot-installer.xml:2463
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2461
+#: boot-installer.xml:2464
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -2781,19 +2788,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2496
+#: boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Indítás USB memóriáról"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2497
+#: boot-installer.xml:2500
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2506
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -2806,7 +2813,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2515
+#: boot-installer.xml:2518
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -2820,7 +2827,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2527
+#: boot-installer.xml:2530
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -2836,7 +2843,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2541
+#: boot-installer.xml:2544
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -2847,7 +2854,7 @@ msgstr ""
"lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2547
+#: boot-installer.xml:2550
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -2856,13 +2863,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:2583
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2584
+#: boot-installer.xml:2587
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -2876,7 +2883,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2602
+#: boot-installer.xml:2605
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -2886,7 +2893,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2614
+#: boot-installer.xml:2617
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -2897,7 +2904,7 @@ msgstr ""
"meghajtóba a rendszer leállítása után, a bekapcsoló megnyomása előtt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2620
+#: boot-installer.xml:2623
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -2907,7 +2914,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2627
+#: boot-installer.xml:2630
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -2919,13 +2926,13 @@ msgstr ""
"rendszer memóriába töltése után."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2638
+#: boot-installer.xml:2641
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC indító paraméterek"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2639
+#: boot-installer.xml:2642
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -2936,7 +2943,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2679
+#: boot-installer.xml:2682
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -2947,7 +2954,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2733
+#: boot-installer.xml:2736
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -2956,13 +2963,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2742
+#: boot-installer.xml:2745
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM üzenetek"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2743
+#: boot-installer.xml:2746
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -2977,7 +2984,7 @@ msgstr ""
"címet több adatért."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2762
+#: boot-installer.xml:2765
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2991,7 +2998,7 @@ msgstr ""
"szükséges."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2769
+#: boot-installer.xml:2772
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3005,7 +3012,7 @@ msgstr ""
"kisegítik egyes adatokkal a hardverről."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2776
+#: boot-installer.xml:2779
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3021,7 +3028,7 @@ msgstr ""
"alábbi: <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> részben."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2785
+#: boot-installer.xml:2788
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3048,7 +3055,7 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=64m</userinput> jelentése egyaránt 64MB RAM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2801
+#: boot-installer.xml:2804
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3068,7 +3075,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2817
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3082,13 +3089,13 @@ msgstr ""
"legyen <filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2825
+#: boot-installer.xml:2828
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Debian Telepítő paraméterek"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2826
+#: boot-installer.xml:2829
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3102,7 +3109,7 @@ msgstr ""
"footnote> mely hasznos lehet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2839
+#: boot-installer.xml:2842
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3117,19 +3124,19 @@ msgstr ""
"(rendes) hosszú forma után. A példák is a rövid formát használják."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2851
+#: boot-installer.xml:2854
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (elsőbbség)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2852
+#: boot-installer.xml:2855
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "E paraméter adja meg a megjelenítendő üzenetek legkisebb elsőbbségét."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2859
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3143,7 +3150,7 @@ msgstr ""
"szintre állítja ezt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2863
+#: boot-installer.xml:2866
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3161,13 +3168,13 @@ msgstr ""
"üzeneteket jeleníti meg és ha minden rendben, nem kérdez."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2880
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2878
+#: boot-installer.xml:2881
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3198,13 +3205,13 @@ msgstr ""
"<userinput>gtk</userinput> felületet használja."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2907
+#: boot-installer.xml:2910
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2908
+#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3217,49 +3224,49 @@ msgstr ""
"pontjain. (Lépj ki a héjakból az indító folyamat folytatásához.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2917
+#: boot-installer.xml:2920
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2918
+#: boot-installer.xml:2921
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Ez az alap."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2922
+#: boot-installer.xml:2925
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2923
+#: boot-installer.xml:2926
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Átlagnál bővebb."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2930
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2928
+#: boot-installer.xml:2931
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Sok hibakereső adat."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2932
+#: boot-installer.xml:2935
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2933
+#: boot-installer.xml:2936
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3269,13 +3276,13 @@ msgstr ""
"visszaadásához. Lépj ki a héjból az indítás folytatásához."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2947
+#: boot-installer.xml:2950
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2948
+#: boot-installer.xml:2951
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3286,7 +3293,7 @@ msgstr ""
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2954
+#: boot-installer.xml:2957
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3296,13 +3303,13 @@ msgstr ""
"megtalálásához felülírható e paraméterrel, hogy csak 1 eszközt nézzen."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2964
+#: boot-installer.xml:2967
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2965
+#: boot-installer.xml:2968
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3311,13 +3318,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2975
+#: boot-installer.xml:2978
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2976
+#: boot-installer.xml:2979
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3332,7 +3339,7 @@ msgstr ""
"körül, üres képernyő vagy fagyás a telepítés indítása után pár perccel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2985
+#: boot-installer.xml:2988
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3344,19 +3351,19 @@ msgstr ""
"gépeken Mobil Radeon kártya esetén."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2991
+#: boot-installer.xml:2994
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Hasonló problémákról érkezett jelentés az Amiga 1200 és SE/30 gépeken."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2995
+#: boot-installer.xml:2998
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Hasonló problémákról érkezett jelentés egyes hppa gépeken."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2999
+#: boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3374,13 +3381,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput> paraméterrel."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3016
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (téma)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3017
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3396,13 +3403,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3026 boot-installer.xml:3229
+#: boot-installer.xml:3029 boot-installer.xml:3232
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3027
+#: boot-installer.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3416,7 +3423,7 @@ msgstr ""
"lehetséges."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3034
+#: boot-installer.xml:3037
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3430,13 +3437,13 @@ msgstr ""
"és megadhatod az adatokat kézzel."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3045
+#: boot-installer.xml:3048
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3046
+#: boot-installer.xml:3049
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3446,13 +3453,13 @@ msgstr ""
"gondot okoznak. Egyes laptopok híresek erről."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3056
+#: boot-installer.xml:3059
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3057
+#: boot-installer.xml:3060
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3462,13 +3469,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3071
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3072
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3478,13 +3485,13 @@ msgstr ""
"fájlra mutató url-t. Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3078
+#: boot-installer.xml:3081
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (fájl)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3079
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3494,13 +3501,13 @@ msgstr ""
"Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3088
+#: boot-installer.xml:3091
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3089
+#: boot-installer.xml:3092
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3515,13 +3522,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3104
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3102
+#: boot-installer.xml:3105
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3533,13 +3540,13 @@ msgstr ""
"> részt ennek használatához az automata telepítésben."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3113
+#: boot-installer.xml:3116
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3114
+#: boot-installer.xml:3117
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3556,7 +3563,7 @@ msgstr ""
"fentről-töltős stílusú meghajtó nem tudja automatikusan újratölteni a médiát."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3123
+#: boot-installer.xml:3126
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3568,13 +3575,13 @@ msgstr ""
"optikai meghajtóról a telepítés után."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3134
+#: boot-installer.xml:3137
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3135
+#: boot-installer.xml:3138
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3587,13 +3594,13 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Figyelem: nem biztonságos, nem ajánlott.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3146
+#: boot-installer.xml:3149
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3147
+#: boot-installer.xml:3150
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3605,13 +3612,13 @@ msgstr ""
"teljesen betöltésre. A mértékegység: kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3160
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3158
+#: boot-installer.xml:3161
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -3622,13 +3629,13 @@ msgstr ""
"válthatják e paraméter <userinput>true</userinput> értékre állításával."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3167
+#: boot-installer.xml:3170
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3168
+#: boot-installer.xml:3171
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -3640,13 +3647,13 @@ msgstr ""
"a telepítő indításakor."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3178
+#: boot-installer.xml:3181
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3179
+#: boot-installer.xml:3182
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3656,13 +3663,13 @@ msgstr ""
"lépéshez. Lásd: <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3190
+#: boot-installer.xml:3193
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Indító paraméterek használata kérdések megválaszolására"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3191
+#: boot-installer.xml:3194
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3675,13 +3682,13 @@ msgstr ""
"erről a <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> részben. Íme pár példa."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3203
+#: boot-installer.xml:3206
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (honosítás)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3204
+#: boot-installer.xml:3207
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -3694,13 +3701,13 @@ msgstr ""
"német nyelvet választ, országnak pedig Svájcot."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3215
+#: boot-installer.xml:3218
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3216
+#: boot-installer.xml:3219
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3716,7 +3723,7 @@ msgstr ""
"classname> (lásd itt: <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3230
+#: boot-installer.xml:3233
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3726,13 +3733,13 @@ msgstr ""
"helyette statikus hálózati beállítás kikényszerítéséhez."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3239
+#: boot-installer.xml:3242
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3240
+#: boot-installer.xml:3243
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3749,13 +3756,13 @@ msgstr ""
"választható ftp tükör, ezt kézzel kell majd megadni."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3253
+#: boot-installer.xml:3256
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (feladatok)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3254
+#: boot-installer.xml:3257
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3767,13 +3774,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"pkgsel\"/> részt további adatokért."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3268
+#: boot-installer.xml:3271
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Paraméterek átadása kernel moduloknak"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3269
+#: boot-installer.xml:3272
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3795,7 +3802,7 @@ msgstr ""
"E paraméterek átkerülnek a telepített rendszerbe is."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3282
+#: boot-installer.xml:3285
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3808,7 +3815,7 @@ msgstr ""
"esetekben jól jöhet paraméterek kézi beállítása."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3289
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3828,19 +3835,19 @@ msgstr ""
"beállítása a BNC (koax) csatlakozó és IRQ 10 használatához:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3299
+#: boot-installer.xml:3302
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3305
+#: boot-installer.xml:3308
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Kernel modulok feketelistája"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3306
+#: boot-installer.xml:3309
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3856,7 +3863,7 @@ msgstr ""
"vagy előbb rossz meghajtó betöltése esetén."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3315
+#: boot-installer.xml:3318
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3871,7 +3878,7 @@ msgstr ""
"a telepített rendszer alatt is."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3323
+#: boot-installer.xml:3326
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3884,19 +3891,19 @@ msgstr ""
"hardver felismerő szakaszokban."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3340
+#: boot-installer.xml:3343
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Hibák elhárítása a telepítő folyamat során"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3345
+#: boot-installer.xml:3348
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM megbízhatóság"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3346
+#: boot-installer.xml:3349
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3910,7 +3917,7 @@ msgstr ""
"telepítés alatti olvasásakor."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3353
+#: boot-installer.xml:3356
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3921,13 +3928,13 @@ msgstr ""
"általános tanácsot írunk le. A többi tőled függ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3359
+#: boot-installer.xml:3362
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Először 2 egyszerű dolgot érdemes kipróbálni."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3364
+#: boot-installer.xml:3367
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3936,7 +3943,7 @@ msgstr ""
"Ha a CD-ROM nem indul, ellenőrizd, helyesen van-e betéve és nem piszkos-e."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3370
+#: boot-installer.xml:3373
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -3950,7 +3957,7 @@ msgstr ""
"DMA hiba megoldható így."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3380
+#: boot-installer.xml:3383
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3962,7 +3969,7 @@ msgstr ""
"kedvéért mindig a CD-ROM szót használjuk."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3386
+#: boot-installer.xml:3389
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3972,13 +3979,13 @@ msgstr ""
"elérhető telepítő módot."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3394
+#: boot-installer.xml:3397
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Általános hibák"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3397
+#: boot-installer.xml:3400
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3988,7 +3995,7 @@ msgstr ""
"nagy sebességgel írt lemezek olvasását."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3403
+#: boot-installer.xml:3406
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4000,7 +4007,7 @@ msgstr ""
"meghajtó kötve van)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3410
+#: boot-installer.xml:3413
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4010,13 +4017,13 @@ msgstr ""
"elérés</quote> (DMA) bekapcsolt volta esetén."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3421
+#: boot-installer.xml:3424
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Hogyan vizsgálj ki és oldj meg gondokat"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3422
+#: boot-installer.xml:3425
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
@@ -4024,7 +4031,7 @@ msgstr ""
"javaslatokat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3427
+#: boot-installer.xml:3430
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4034,7 +4041,7 @@ msgstr ""
"hogy a CD-rom meghajtó támogatja a használt médiát."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3433
+#: boot-installer.xml:3436
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4059,7 +4066,7 @@ msgstr ""
"olvasására a CD-ROM lemezről."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3446
+#: boot-installer.xml:3449
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4081,7 +4088,7 @@ msgstr ""
"134486016 bájt (134 MB) másolva, 97.474 másodperc, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3451
+#: boot-installer.xml:3454
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4100,7 +4107,7 @@ msgstr ""
"terminálra (VT2), melyen aktiváld a héjat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3463
+#: boot-installer.xml:3466
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4112,7 +4119,7 @@ msgstr ""
"ellenőrzéséhez. Ezután ellenőrizd a <command>dmesg</command> kimenetét is."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3470
+#: boot-installer.xml:3473
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4142,7 +4149,7 @@ msgstr ""
"command> paranccsal."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3484
+#: boot-installer.xml:3487
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4154,7 +4161,7 @@ msgstr ""
"hdc</filename>. Lehet ez is: <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3492
+#: boot-installer.xml:3495
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4169,7 +4176,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Ellenőrizd, ír-e hibát."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3502
+#: boot-installer.xml:3505
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4195,7 +4202,7 @@ msgstr ""
"könyvtárban vagy."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3517
+#: boot-installer.xml:3520
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4209,13 +4216,13 @@ msgstr ""
"használható."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3532
+#: boot-installer.xml:3535
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Flopi lemezek megbízhatósága"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3534
+#: boot-installer.xml:3537
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4225,7 +4232,7 @@ msgstr ""
"megbízhatatlansága."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3539
+#: boot-installer.xml:3542
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4242,7 +4249,7 @@ msgstr ""
"ezt tömeges lemez I/O hiba üzenettel jelzik."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3548
+#: boot-installer.xml:3551
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4258,7 +4265,7 @@ msgstr ""
"esetben csak az oldja meg, ha egy másik gépen írod meg."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3557
+#: boot-installer.xml:3560
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4270,7 +4277,7 @@ msgstr ""
"sikeresen telepített."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3563
+#: boot-installer.xml:3566
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4282,7 +4289,7 @@ msgstr ""
"ellenőrzésével."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3569
+#: boot-installer.xml:3572
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4294,13 +4301,13 @@ msgstr ""
"hardver vagy firmware flopi meghajtók okozzák."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3578
+#: boot-installer.xml:3581
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Indító beállítás"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3580
+#: boot-installer.xml:3583
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4313,7 +4320,7 @@ msgstr ""
"korábbi <xref linkend=\"boot-parms\"/> szerint."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3587
+#: boot-installer.xml:3590
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4325,7 +4332,7 @@ msgstr ""
"modemek, hangkártyák és Plug-n-Play eszközök sok gondot adnak.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3593
+#: boot-installer.xml:3596
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4339,13 +4346,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3604 boot-installer.xml:3688
+#: boot-installer.xml:3607 boot-installer.xml:3691
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Gyakori &arch-title; telepítő gondok"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3605
+#: boot-installer.xml:3608
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4355,7 +4362,7 @@ msgstr ""
"paraméterek átadásával a telepítőnek."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3610
+#: boot-installer.xml:3613
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4367,7 +4374,7 @@ msgstr ""
"<userinput>floppy=thinkpad</userinput> paramétert."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3616
+#: boot-installer.xml:3619
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4387,7 +4394,7 @@ msgstr ""
"userinput> paramétert."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3625
+#: boot-installer.xml:3628
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4400,7 +4407,7 @@ msgstr ""
"indító argumentumot, mely kikapcsolja ezt a tesztet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3632
+#: boot-installer.xml:3635
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4420,13 +4427,13 @@ msgstr ""
"részletekért."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3646
+#: boot-installer.xml:3649
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "A rendszer fagyása a PCMCIA beállító szakaszban"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3647
+#: boot-installer.xml:3650
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4445,7 +4452,7 @@ msgstr ""
"erőforrás-tartományokat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3657
+#: boot-installer.xml:3660
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4467,13 +4474,13 @@ msgstr ""
"telepítőben."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3674
+#: boot-installer.xml:3677
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "A rendszer fagyása az USB modulok betöltésekor"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3675
+#: boot-installer.xml:3678
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4491,19 +4498,19 @@ msgstr ""
"indító jelnél, mely meggátolja e modulok betöltését."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3689
+#: boot-installer.xml:3692
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "Van pár fel-felbukkanó telepítő gond, melyet érdemes megemlíteni."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3698
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3696
+#: boot-installer.xml:3699
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4519,7 +4526,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3710
+#: boot-installer.xml:3713
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4532,13 +4539,13 @@ msgstr ""
"meghajtót a <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> fájlban."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3721
+#: boot-installer.xml:3724
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Hibás indítás vagy telepítés CD-ROM lemezről"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3722
+#: boot-installer.xml:3725
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4550,19 +4557,19 @@ msgstr ""
"rendszereknél fordult elő."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3728
+#: boot-installer.xml:3731
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr "Az ilyen rendszerekhez hálózati telepítést ajánlunk."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3737
+#: boot-installer.xml:3740
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "A kernel indító üzenetek értelmezése"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3739
+#: boot-installer.xml:3742
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4596,13 +4603,13 @@ msgstr ""
"készíthetsz (lásd a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> részt)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3764
+#: boot-installer.xml:3767
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Telepítő gondok jelentése"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3765
+#: boot-installer.xml:3768
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4620,7 +4627,7 @@ msgstr ""
"hibákat és javításukat. Ha jelentést küldesz, csatolhatod hozzá ezeket."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3776
+#: boot-installer.xml:3779
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4632,13 +4639,13 @@ msgstr ""
"könyvtárban, miután a gép a telepített rendszert elindította."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3787
+#: boot-installer.xml:3790
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Telepítő jelentések küldése"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3788
+#: boot-installer.xml:3791
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4651,7 +4658,7 @@ msgstr ""
"hardver összeállításról."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3795
+#: boot-installer.xml:3798
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4662,7 +4669,7 @@ msgstr ""
"nyilvános listára kerül. Gondold át, melyik email címedet használod."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3801
+#: boot-installer.xml:3804
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4680,7 +4687,7 @@ msgstr ""
"<command>reportbug installation-reports</command> parancsot."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3811
+#: boot-installer.xml:3814
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/hu/using-d-i.po b/po/hu/using-d-i.po
index de0e464bb..b8f0b63d2 100644
--- a/po/hu/using-d-i.po
+++ b/po/hu/using-d-i.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-20 01:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-07 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 08:35+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
@@ -3139,20 +3139,89 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2028
#, no-c-format
-msgid "Using a network mirror"
+msgid "Installing from more than one CD or DVD"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2030
#, no-c-format
msgid ""
-"One question that will be asked in most cases is whether or not to use a "
-"network mirror as a source for packages. In most cases the default answer "
-"should be fine, but there are some exceptions."
+"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
+"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
+"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
+"installer can use the packages included on them."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
+"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
+"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
+"tasks you select in the next step of the installation can be installed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2045
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
+"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
+"that only very few people actually use any of the packages included on the "
+"last CDs in a set."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2052
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
+"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
+"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
+"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
+"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2061
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
+"GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the "
+"alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. "
+"The first DVD easily covers all three desktop environments."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2069
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
+"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
+"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same "
+"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
+"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
+"mistakes."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2082
+#, no-c-format
+msgid "Using a network mirror"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2036
+#: using-d-i.xml:2084
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
+"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
+"answer should be fine, but there are some exceptions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2090
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
@@ -3164,82 +3233,96 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2045
+#: using-d-i.xml:2099
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using a "
-"network mirror is not required, but is still strongly recommended because a "
-"single CD contains only a fairly limited number of packages. The installer "
-"currently does not support using multiple CD or DVD images during the "
-"installation<footnote> <para> Adding that option is planned. </para> </"
-"footnote>. If you have a limited Internet connection it may still be best to "
-"<emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the "
-"installation using only what's available on the CD and install additional "
-"packages after the installation (i.e. after you have rebooted into the new "
-"system)."
+"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
+"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
+"a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a "
+"limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> "
+"select a network mirror here, but to finish the installation using only "
+"what's available on the CD and selectively install additional packages after "
+"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2063
+#: using-d-i.xml:2110
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a "
-"network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some "
-"packages that are part of the tasks you select in the next step will not be "
-"included on the first DVD. This is especially true if you are installing in "
-"another language than English: a number of font and localization packages "
-"are known to be on the second DVD. So, if you have a reasonable Internet "
-"connection it is still advisable to use a network mirror."
+"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
+"during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
+"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
+"of a network mirror is optional."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2073
+#: using-d-i.xml:2117
#, no-c-format
msgid ""
-"To install additional packages after the installation you have two options: "
-"<orderedlist> <listitem><para> if you have additional CD/DVD images "
-"available (from same set as the installation CD/DVD you are using), you can "
-"add those to the <filename>sources.list</filename> using <command>apt-cdrom</"
-"command>; </para></listitem> <listitem><para> manually add a mirror to the "
-"<filename>sources.list</filename> using an editor. </para></listitem> </"
-"orderedlist> You can then use one of the package management front-ends to "
-"select and install additional packages<footnote> <para> It is possible to "
-"add both additional CDs or DVDs <emphasis>and</emphasis> a network mirror in "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Also adding a network mirror has "
-"the advantage that it will make updates of packages in point releases of the "
-"distribution available for installation. </para> </footnote>."
+"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
+"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, "
+"will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
+"DVD set without compromising the security or stability of the installed "
+"system."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2107
+#: using-d-i.xml:2124
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
-"package is available on the CD/DVD, the installer will always use that. The "
+"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
-"depends on a) the tasks you select in the next step of the installation, b) "
-"which packages are needed for those tasks, and c) which of those packages "
-"are present on the CD/DVD."
+"depends on"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2117
+#: using-d-i.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2138
+#, no-c-format
+msgid "which packages are needed for those tasks,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
-"Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages may "
-"still be downloaded from the Internet if there is a security or volatile "
-"update available for them and those services have been configured."
+"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2148
+#, no-c-format
+msgid ""
+"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
+"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
+"security or volatile updates)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
+"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
+"a security or volatile update available for them and those services have "
+"been configured."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2132
+#: using-d-i.xml:2173
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Szoftverek kiválasztása és telepítése"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2134
+#: using-d-i.xml:2175
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -3256,7 +3339,7 @@ msgstr ""
"összpontosít, hogy gyorsan beállítsa a gépet különböző feladatok elvégzésére."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2143
+#: using-d-i.xml:2184
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -3289,7 +3372,7 @@ msgstr ""
"igényét."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2170
+#: using-d-i.xml:2211
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -3302,7 +3385,7 @@ msgstr ""
"hogy egyáltalán ne telepíts semmit ezen a módon."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2177
+#: using-d-i.xml:2218
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
@@ -3314,7 +3397,7 @@ msgstr ""
"Xfce vagy Kde választását."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2185
+#: using-d-i.xml:2226
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
@@ -3339,7 +3422,7 @@ msgstr ""
"lemezek használata esetén működik ez a módszer."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2205
+#: using-d-i.xml:2246
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
@@ -3358,7 +3441,7 @@ msgstr ""
"classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2217
+#: using-d-i.xml:2258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -3370,7 +3453,7 @@ msgstr ""
"választott feladatok részei."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2224
+#: using-d-i.xml:2265
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -3380,7 +3463,7 @@ msgstr ""
"feladat kijelölésének váltásához."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2230
+#: using-d-i.xml:2271
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -3396,7 +3479,7 @@ msgstr ""
"telepítésének leállítására."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2239
+#: using-d-i.xml:2280
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -3413,7 +3496,7 @@ msgstr ""
"használatakor történik."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2248
+#: using-d-i.xml:2289
#, no-c-format
msgid ""
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
@@ -3427,13 +3510,13 @@ msgstr ""
"során."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2261
+#: using-d-i.xml:2302
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "A rendszer indíthatóvá tétele"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2263
+#: using-d-i.xml:2304
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -3447,13 +3530,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/> részt.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2278
+#: using-d-i.xml:2319
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Más operációs rendszerek érzékelése"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2280
+#: using-d-i.xml:2321
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -3468,7 +3551,7 @@ msgstr ""
"Debian mellett."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2288
+#: using-d-i.xml:2329
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -3484,13 +3567,13 @@ msgstr ""
"dokumentációját."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2306
+#: using-d-i.xml:2347
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "<command>aboot</command> telepítése egy merevlemezen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2307
+#: using-d-i.xml:2348
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
@@ -3511,13 +3594,13 @@ msgstr ""
"oda, ahova a Debiant is telepítetted, a GNU/Linuxot flopiról kell indítanod."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2327
+#: using-d-i.xml:2368
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-telepítő"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2328
+#: using-d-i.xml:2369
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -3533,19 +3616,19 @@ msgstr ""
"<command>PALO</command> olvas Linux partíciókat."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2337
+#: using-d-i.xml:2378
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( több adat kell )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2349
+#: using-d-i.xml:2390
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "<command>Grub</command> telepítése egy merevlemezen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2351
+#: using-d-i.xml:2392
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -3557,7 +3640,7 @@ msgstr ""
"egyaránt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2357
+#: using-d-i.xml:2398
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -3569,7 +3652,7 @@ msgstr ""
"a grub kézikönyvet teljes információért."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2363
+#: using-d-i.xml:2404
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -3580,13 +3663,13 @@ msgstr ""
"válaszd a kívánt boot betöltőt."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2376
+#: using-d-i.xml:2417
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "<command>LILO</command> telepítése egy merevlemezen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2378
+#: using-d-i.xml:2419
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -3602,7 +3685,7 @@ msgstr ""
"\">LILO mini-HOGYAN</ulink> is hasznos."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2388
+#: using-d-i.xml:2429
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -3616,7 +3699,7 @@ msgstr ""
"számára kézzel kell majd hozzáadni a bejegyzést a menüben a telepítés után."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2396
+#: using-d-i.xml:2437
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -3626,13 +3709,13 @@ msgstr ""
"telepítésére:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2403
+#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Mester Boot Rekord (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2403
+#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -3642,13 +3725,13 @@ msgstr ""
"irányítását."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2410
+#: using-d-i.xml:2451
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "új Debian partíció"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2410
+#: using-d-i.xml:2451
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -3660,13 +3743,13 @@ msgstr ""
"szolgál."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2419
+#: using-d-i.xml:2460
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Más választás"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2419
+#: using-d-i.xml:2460
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -3682,7 +3765,7 @@ msgstr ""
"sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2429
+#: using-d-i.xml:2470
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -3698,13 +3781,13 @@ msgstr ""
"Debian rendszerbe tartósan visszatérj!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2445
+#: using-d-i.xml:2486
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Az <command>ELILO</command> betöltő telepítése egy merevlemezen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2447
+#: using-d-i.xml:2488
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3731,7 +3814,7 @@ msgstr ""
"indítására."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2463
+#: using-d-i.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3747,13 +3830,13 @@ msgstr ""
"<emphasis>gyökér</emphasis> fájlrendszerrel egyező lemezen van."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2475
+#: using-d-i.xml:2516
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Válaszd a helyes partíciót!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2477
+#: using-d-i.xml:2518
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -3770,13 +3853,13 @@ msgstr ""
"formázhatja a partíciót a telepítés alatt, letörölheti a korábbi tartalmat!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2492
+#: using-d-i.xml:2533
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI Partíció Tartalom"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2494
+#: using-d-i.xml:2535
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3804,13 +3887,13 @@ msgstr ""
"más fájlok is kerülhetnek e fájlrendszerre."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2516
+#: using-d-i.xml:2557
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2517
+#: using-d-i.xml:2558
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -3822,13 +3905,13 @@ msgstr ""
"fájlnevekkel."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2567
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2527
+#: using-d-i.xml:2568
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3841,13 +3924,13 @@ msgstr ""
"GNU/Linux</guimenuitem> menüpontja mögött."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2537
+#: using-d-i.xml:2578
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2538
+#: using-d-i.xml:2579
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -3861,13 +3944,13 @@ msgstr ""
"fájl, melyre a <filename>/initrd.img</filename> jelképes lánc hivatkozik."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2550
+#: using-d-i.xml:2591
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2551
+#: using-d-i.xml:2592
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -3879,13 +3962,13 @@ msgstr ""
"<filename>/usr/sbin/elilo</filename> következő futtatásakor."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2561
+#: using-d-i.xml:2602
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2562
+#: using-d-i.xml:2603
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -3899,13 +3982,13 @@ msgstr ""
"vmlinuz</filename> jelképes lánc hivatkozik."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2582
+#: using-d-i.xml:2623
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2583
+#: using-d-i.xml:2624
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -3948,13 +4031,13 @@ msgstr ""
"<command>boot</command> parancs."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2602
+#: using-d-i.xml:2643
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2603
+#: using-d-i.xml:2644
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -3963,13 +4046,13 @@ msgstr ""
": az indítandó SCSI busz, <userinput>0</userinput> az alaplapi vezérlőknél"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2611
+#: using-d-i.xml:2652
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "lemez"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2653
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -3978,13 +4061,13 @@ msgstr ""
": a merevlemez SCSI azonosítója, melyre az <command>arboot</command> települt"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2620 using-d-i.xml:2689
+#: using-d-i.xml:2661 using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "part.sz."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2621
+#: using-d-i.xml:2662
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3994,13 +4077,13 @@ msgstr ""
"bejegyzés neve, alapban <quote>linux</quote>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2670
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2630
+#: using-d-i.xml:2671
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4008,13 +4091,13 @@ msgid ""
msgstr ": a "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2651
+#: using-d-i.xml:2692
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "<command>delo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2652
+#: using-d-i.xml:2693
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -4041,13 +4124,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> a firmware jelnél."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2671
+#: using-d-i.xml:2712
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2672
+#: using-d-i.xml:2713
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -4057,13 +4140,13 @@ msgstr ""
"<userinput>3</userinput> az alaplapi vezérlőknél"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2721
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2681
+#: using-d-i.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
@@ -4071,7 +4154,7 @@ msgstr ""
": a merevlemez SCSI azonosítója, melyre a <command>DELO</command> települt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2690
+#: using-d-i.xml:2731
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
@@ -4079,13 +4162,13 @@ msgid ""
msgstr ": a <filename>/etc/delo.conf</filename> fájl tartalmazó partíció száma"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2698
+#: using-d-i.xml:2739
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "név"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2699
+#: using-d-i.xml:2740
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -4095,7 +4178,7 @@ msgstr ""
"neve, alapban <quote>linux</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2709
+#: using-d-i.xml:2750
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -4105,19 +4188,19 @@ msgstr ""
"konfiguráció indítandó, elég ennyi:"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2715
+#: using-d-i.xml:2756
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2725
+#: using-d-i.xml:2766
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "<command>Yaboot</command> telepítése egy merevlemezen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2726
+#: using-d-i.xml:2767
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4136,13 +4219,13 @@ msgstr ""
"OpenFirmware beállításra kerül a &debian; indítására."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2744
+#: using-d-i.xml:2785
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "<command>Quik</command> telepítése egy merevlemezen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2745
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4155,13 +4238,13 @@ msgstr ""
"beállítását. Ez megy a 7200, 7300 és 7600 gépeken és pár másolatán."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2761
+#: using-d-i.xml:2802
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2762
+#: using-d-i.xml:2803
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4177,13 +4260,13 @@ msgstr ""
"több <command>ZIPL</command> adatért."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2779
+#: using-d-i.xml:2820
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "<command>SILO</command> boot betöltő telepítése merevlemezre"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2822
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4212,13 +4295,13 @@ msgstr ""
"ha e GNU/Linux rendszeredet egy SunOS/Solaris mellé telepíted."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2806
+#: using-d-i.xml:2847
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Folytatás boot betöltő nélkül"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2808
+#: using-d-i.xml:2849
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -4236,7 +4319,7 @@ msgstr ""
"megtartása és használata a GNU/Linux indításához.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2817
+#: using-d-i.xml:2858
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4257,13 +4340,13 @@ msgstr ""
"<filename>/boot</filename> fájlrendszer adatai."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2834
+#: using-d-i.xml:2875
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "A telepítés befejezése"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2835
+#: using-d-i.xml:2876
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the Debian installation process during which the "
@@ -4274,13 +4357,13 @@ msgstr ""
"feladatai utáni rendrakásból áll."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2848
+#: using-d-i.xml:2889
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "A rendszer beállítása"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2850
+#: using-d-i.xml:2891
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -4293,7 +4376,7 @@ msgstr ""
"például a telepített más operációs rendszerek alapján."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2857
+#: using-d-i.xml:2898
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -4312,7 +4395,7 @@ msgstr ""
"elrontsa a rendszert.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2868
+#: using-d-i.xml:2909
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -4321,13 +4404,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2883
+#: using-d-i.xml:2924
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "A rendszer beállítása"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2885
+#: using-d-i.xml:2926
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -4340,7 +4423,7 @@ msgstr ""
"rendszerre."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2891
+#: using-d-i.xml:2932
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -4354,13 +4437,13 @@ msgstr ""
"gyökér fájlrendszer számára választott DASD eszközről."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2904
+#: using-d-i.xml:2945
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyebek"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2905
+#: using-d-i.xml:2946
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -4371,13 +4454,13 @@ msgstr ""
"folyamatnak, de nehezebb helyzetekhez készen állnak a felhasználó segítésére."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2918
+#: using-d-i.xml:2959
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Telepítő naplók mentése"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2920
+#: using-d-i.xml:2961
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -4389,7 +4472,7 @@ msgstr ""
"installer/</filename> könyvtárba."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2927
+#: using-d-i.xml:2968
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -4405,13 +4488,13 @@ msgstr ""
"jelentésbe."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2947
+#: using-d-i.xml:2988
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "A héj használata és a naplók megtekintése"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2949
+#: using-d-i.xml:2990
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -4436,13 +4519,13 @@ msgstr ""
"<keycap>F1</keycap></keycombo> gombokat a telepítőre visszaváltáshoz."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2967
+#: using-d-i.xml:3008
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2971
+#: using-d-i.xml:3012
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -4457,7 +4540,7 @@ msgstr ""
"lezárásához."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2979
+#: using-d-i.xml:3020
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4474,7 +4557,7 @@ msgstr ""
"szép képességgel mint például az automata kiegészítés és történet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2988
+#: using-d-i.xml:3029
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -4486,7 +4569,7 @@ msgstr ""
"filename> könyvtárban találhatók."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:3036
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -4498,7 +4581,7 @@ msgstr ""
"szolgál."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:3042
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -4511,13 +4594,13 @@ msgstr ""
"a csere partíció bekapcsolására és ne tedd a héjból."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3016
+#: using-d-i.xml:3057
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Telepítés hálózatról"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3018
+#: using-d-i.xml:3059
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4534,7 +4617,7 @@ msgstr ""
"\"/> részben írtak szerint.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3028
+#: using-d-i.xml:3069
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4555,7 +4638,7 @@ msgstr ""
"távolról SSH-n át</guimenuitem> új menüelem jelzi."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3041
+#: using-d-i.xml:3082
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4565,7 +4648,7 @@ msgstr ""
"után."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3046
+#: using-d-i.xml:3087
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4586,7 +4669,7 @@ msgstr ""
"távolról folytató személy</quote> számára."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3058
+#: using-d-i.xml:3099
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4598,7 +4681,7 @@ msgstr ""
"kiválasztható."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3064
+#: using-d-i.xml:3105
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4630,7 +4713,7 @@ msgstr ""
"gép ujjlenyomata."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+#: using-d-i.xml:3122
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -4646,7 +4729,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3094
+#: using-d-i.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -4660,7 +4743,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3107
+#: using-d-i.xml:3148
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4682,7 +4765,7 @@ msgstr ""
"kapcsolódsz."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3123
+#: using-d-i.xml:3164
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4701,7 +4784,7 @@ msgstr ""
"folyamatban használható, de héjakhoz több is."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3133
+#: using-d-i.xml:3174
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4716,7 +4799,7 @@ msgstr ""
"telepített rendszeren."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3141
+#: using-d-i.xml:3182
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index 4c959e37d..2af3e5fe9 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-07 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-27 14:18+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -534,9 +534,9 @@ msgstr ""
"ulink>에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1047 boot-installer.xml:1538
-#: boot-installer.xml:2035 boot-installer.xml:2117 boot-installer.xml:2206
-#: boot-installer.xml:2556 boot-installer.xml:2655
+#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1050 boot-installer.xml:1541
+#: boot-installer.xml:2038 boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2209
+#: boot-installer.xml:2559 boot-installer.xml:2658
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "TFTP로 부팅하기"
@@ -816,8 +816,8 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "TFTP에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1053 boot-installer.xml:1556
-#: boot-installer.xml:2041 boot-installer.xml:2562 boot-installer.xml:2661
+#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1056 boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:2044 boot-installer.xml:2565 boot-installer.xml:2664
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -827,8 +827,8 @@ msgstr ""
"서버가 (DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1058 boot-installer.xml:1561
-#: boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:2567 boot-installer.xml:2666
+#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1061 boot-installer.xml:1564
+#: boot-installer.xml:2049 boot-installer.xml:2570 boot-installer.xml:2669
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -838,8 +838,8 @@ msgstr ""
"수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1063 boot-installer.xml:1566
-#: boot-installer.xml:2051 boot-installer.xml:2572 boot-installer.xml:2671
+#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1066 boot-installer.xml:1569
+#: boot-installer.xml:2054 boot-installer.xml:2575 boot-installer.xml:2674
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -990,8 +990,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1175
-#: boot-installer.xml:1998 boot-installer.xml:2344 boot-installer.xml:2699
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1178
+#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2347 boot-installer.xml:2702
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -1007,8 +1007,8 @@ msgstr ""
"시 부팅하고, 다음 장으로 넘어가십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1186
-#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2355 boot-installer.xml:2710
+#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1189
+#: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2358 boot-installer.xml:2713
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -1023,8 +1023,8 @@ msgstr ""
"다른 커널 및 설치 방법을 읽어보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1194
-#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2363 boot-installer.xml:2718
+#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1197
+#: boot-installer.xml:2020 boot-installer.xml:2366 boot-installer.xml:2721
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -1039,8 +1039,8 @@ msgstr ""
"을 CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1202
-#: boot-installer.xml:2025 boot-installer.xml:2371 boot-installer.xml:2726
+#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1205
+#: boot-installer.xml:2028 boot-installer.xml:2374 boot-installer.xml:2729
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1197,14 +1197,67 @@ msgstr ""
"zip\">도구</ulink>가 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1169 boot-installer.xml:1986
-#: boot-installer.xml:2338 boot-installer.xml:2693
+#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1172 boot-installer.xml:1989
+#: boot-installer.xml:2341 boot-installer.xml:2696
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:875
+#: boot-installer.xml:844
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Windows"
+msgstr "윈도우즈에서 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:845
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM "
+#| "or USB Memory Stick installation media as described in <xref linkend="
+#| "\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgid ""
+"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
+"USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"윈도우즈에서 설치 프로그램을 부팅하려면, 먼저 <xref linkend=\"official-cdrom"
+"\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에서 설명한 CD-ROM/DVD-ROM이나 USB "
+"메모리 설치 미디어를 가져와야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:851
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If the medium is a CD-ROM or DVD-ROM, when you insert it and a pre-"
+#| "installation program should be launched automatically. In case Windows "
+#| "doesn't start it, or you are using a USB Memory Stick medium, you can run "
+#| "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
+#| "command>. When the program is started, it will ask a few preliminary "
+#| "questions and prepare the system to start the installer."
+msgid ""
+"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
+"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
+"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
+"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
+"command>."
+msgstr ""
+"미디어가 CD-ROM이나 DVD-ROM이면 미디어를 넣었을 때 자동으로 설치 전 프로그램"
+"이 실행되야 합니다. 윈도우즈가 이 프로그램을 시작하지 않거나 USB 메모리를 사"
+"용하는 경우에는, 수동으로 그 장치를 읽고 <command>setup.exe</command>를 실행"
+"할 수 있습니다. 프로그램이 시작하면 몇 가지 질문을 한 다음 설치 프로그램을 시"
+"작하도록 준비합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:859
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+"asked and the system will be prepared to start the &debian; installer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
@@ -1212,7 +1265,7 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 사용해 리눅스 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:878
+#: boot-installer.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1222,7 +1275,7 @@ msgstr ""
"files\"/>에서 설명한 필요한 파일을 다운로드해 하드 디스크에 저장해야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:883
+#: boot-installer.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1239,7 +1292,7 @@ msgstr ""
"파티션할 수 있습니다. 단 주의를 기울여야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1256,7 +1309,7 @@ msgstr ""
"없이 그 CD 이미지에서 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:902
+#: boot-installer.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -1274,7 +1327,7 @@ msgstr ""
"기 예제 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 파일이 있습니다:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -1286,7 +1339,7 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -1301,7 +1354,7 @@ msgstr ""
"하십시오. 이제 <userinput>lilo</userinput>를 실행하고 다시 부팅하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:932
+#: boot-installer.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
@@ -1323,7 +1376,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 그리고 다시 부팅하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:943
+#: boot-installer.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
@@ -1335,48 +1388,13 @@ msgstr ""
"command> 사이에 차이점이 없습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:954
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Windows"
-msgstr "윈도우즈에서 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:956
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
-"USB Memory Stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
-"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
-msgstr ""
-"윈도우즈에서 설치 프로그램을 부팅하려면, 먼저 <xref linkend=\"official-cdrom"
-"\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에서 설명한 CD-ROM/DVD-ROM이나 USB "
-"메모리 설치 미디어를 가져와야 합니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:962
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the medium is a CD-ROM or DVD-ROM, when you insert it and a pre-"
-"installation program should be launched automatically. In case Windows "
-"doesn't start it, or you are using a USB Memory Stick medium, you can run it "
-"manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</command>. "
-"When the program is started, it will ask a few preliminary questions and "
-"prepare the system to start the installer."
-msgstr ""
-"미디어가 CD-ROM이나 DVD-ROM이면 미디어를 넣었을 때 자동으로 설치 전 프로그램"
-"이 실행되야 합니다. 윈도우즈가 이 프로그램을 시작하지 않거나 USB 메모리를 사"
-"용하는 경우에는, 수동으로 그 장치를 읽고 <command>setup.exe</command>를 실행"
-"할 수 있습니다. 프로그램이 시작하면 몇 가지 질문을 한 다음 설치 프로그램을 시"
-"작하도록 준비합니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:975
+#: boot-installer.xml:978
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "USB 메모리에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:976
+#: boot-installer.xml:979
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -1392,13 +1410,13 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:989 boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2601
+#: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2101 boot-installer.xml:2604
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "플로피에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:990 boot-installer.xml:2609
+#: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2612
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1408,7 +1426,7 @@ msgstr ""
"명한 대로 이미지를 플로피로 만듭니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:997
+#: boot-installer.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1418,7 +1436,7 @@ msgstr ""
"고, 평소에 하던 방법처럼 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1003
+#: boot-installer.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -1436,7 +1454,7 @@ msgstr ""
"고 입력합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1013
+#: boot-installer.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1452,7 +1470,7 @@ msgstr ""
"때 하드 리부팅을 하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1022
+#: boot-installer.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1462,7 +1480,7 @@ msgstr ""
"오고 마지막에 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나옵니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1028
+#: boot-installer.xml:1031
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1478,7 +1496,7 @@ msgstr ""
"대한 더 자세한 정보는 아래의 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>에 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1037
+#: boot-installer.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1491,19 +1509,19 @@ msgstr ""
"다. 설치 프로그램 <command>debian-installer</command>를 자동으로 실행합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1071
+#: boot-installer.xml:1074
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "i386에서 TFTP 부팅을 하려면 여러 가지 방법이 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1077
+#: boot-installer.xml:1080
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "PXE를 지원하는 NIC 혹은 마더보드"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1078
+#: boot-installer.xml:1081
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1517,13 +1535,13 @@ msgstr ""
"을 것입니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1089
+#: boot-installer.xml:1092
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "네트워크 부트롬이 들어 있는 NIC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1090
+#: boot-installer.xml:1093
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1531,7 +1549,7 @@ msgid ""
msgstr "네트워크 인터페이스 카드에서 TFTP 부팅 기능을 지원할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1095
+#: boot-installer.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1541,13 +1559,13 @@ msgstr ""
"서를 언급해 주십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1103
+#: boot-installer.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1104
+#: boot-installer.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1557,13 +1575,13 @@ msgstr ""
"TFTPboot를 할 수 있는 부팅 디스켓과 부트롬이 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1113
+#: boot-installer.xml:1116
#, no-c-format
msgid "The Boot Prompt"
msgstr "부팅 프롬프트"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1117
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1582,7 +1600,7 @@ msgstr ""
"를 입력할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1126
+#: boot-installer.xml:1129
#, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
@@ -1598,7 +1616,7 @@ msgstr ""
"<userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1135
+#: boot-installer.xml:1138
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing the system via a remote management device that "
@@ -1631,13 +1649,13 @@ msgstr ""
"것처럼 <userinput>fb=false</userinput> 옵션을 부팅 프롬프트에 넘깁니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1210
+#: boot-installer.xml:1213
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "CD 내용"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1212
+#: boot-installer.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1659,7 +1677,7 @@ msgstr ""
"전히 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1228
+#: boot-installer.xml:1231
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1684,7 +1702,7 @@ msgstr ""
"크 파티션이 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1244
+#: boot-installer.xml:1247
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1699,7 +1717,7 @@ msgstr ""
"어 있습니다. 이 파일은 아래에 설명한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1253
+#: boot-installer.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1719,7 +1737,7 @@ msgstr ""
"를 계속하기 전에 파티션 작업에서 EFI 파티션이 있는 지 검사도 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1265
+#: boot-installer.xml:1268
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1740,13 +1758,13 @@ msgstr ""
"만, 그 옵션이 없거나 CD가 부팅하지 않는다면 두 번째 옵션을 사용하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1284
+#: boot-installer.xml:1287
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "중요"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1285
+#: boot-installer.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1764,13 +1782,13 @@ msgstr ""
"command> 명령을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1297
+#: boot-installer.xml:1300
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "방법 1: Boot Option Maintenance Menu에서 부팅"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1304
+#: boot-installer.xml:1307
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1781,7 +1799,7 @@ msgstr ""
"화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴를 표시합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1310
+#: boot-installer.xml:1313
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1791,7 +1809,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 다른 메뉴가 나타납니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1316
+#: boot-installer.xml:1319
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1808,7 +1826,7 @@ msgstr ""
"뉴 항목의 나머지를 보면, 장치와 컨트롤러 정보가 같은 지 알 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1327
+#: boot-installer.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1825,7 +1843,7 @@ msgstr ""
"디렉토리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1338
+#: boot-installer.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1840,7 +1858,7 @@ msgstr ""
"command>를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1350
+#: boot-installer.xml:1353
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1851,13 +1869,13 @@ msgstr ""
"다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1360
+#: boot-installer.xml:1363
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "방법 2: EFI Shell에서 부팅"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1361
+#: boot-installer.xml:1364
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1870,7 +1888,7 @@ msgstr ""
"다. 다음 과정을 통해 데비안 설치 CD를 부팅하십시오:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1372
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1881,7 +1899,7 @@ msgstr ""
"화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴가 나타납니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1902,7 +1920,7 @@ msgstr ""
"서 몇 초가 더 걸릴 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1392
+#: boot-installer.xml:1395
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1915,7 +1933,7 @@ msgstr ""
"이브는 <filename>fs0:</filename>이라고 나올 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1399
+#: boot-installer.xml:1402
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1929,7 +1947,7 @@ msgstr ""
"에 표시합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1406
+#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1939,7 +1957,7 @@ msgstr ""
"그러면 부팅 과정을 시작합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1413
+#: boot-installer.xml:1416
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -1954,13 +1972,13 @@ msgstr ""
"습니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1427
+#: boot-installer.xml:1430
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "시리얼 콘솔을 사용해 설치하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1429
+#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1979,7 +1997,7 @@ msgstr ""
"정되어 있는 메뉴 항목이 이미 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1440
+#: boot-installer.xml:1443
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1992,7 +2010,7 @@ msgstr ""
"로 알아낼 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1447
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -2007,7 +2025,7 @@ msgstr ""
"<command>console=ttyS1,57600n8</command>이라고 입력하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1458
+#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -2024,7 +2042,7 @@ msgstr ""
"도움말 메뉴를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1467
+#: boot-installer.xml:1470
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -2037,13 +2055,13 @@ msgstr ""
"설치를 할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1476
+#: boot-installer.xml:1479
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "부팅 커널과 옵션 선택하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1478
+#: boot-installer.xml:1481
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -2061,7 +2079,7 @@ msgstr ""
"<classname>Params</classname> 화면은 일반적인 명령행 옵션에 대해 설명합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1493
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -2083,7 +2101,7 @@ msgstr ""
"택하고 설치를 시작합니다:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1508
+#: boot-installer.xml:1511
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -2091,7 +2109,7 @@ msgid ""
msgstr "화살표 키로 가장 적합한 커널 버전과 설치 모드를 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1513
+#: boot-installer.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -2103,7 +2121,7 @@ msgstr ""
"정)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1523
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -2115,7 +2133,7 @@ msgstr ""
"나타납니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1529 boot-installer.xml:1665
+#: boot-installer.xml:1532 boot-installer.xml:1668
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2124,7 +2142,7 @@ msgstr ""
"다음 장으로 가서 언어 로캘, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1540
+#: boot-installer.xml:1543
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -2142,7 +2160,7 @@ msgstr ""
"지를 CD 드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1574
+#: boot-installer.xml:1577
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2156,13 +2174,13 @@ msgstr ""
"팅 옵션을 정의해야 합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1588
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "서버 설정하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1589
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -2186,7 +2204,7 @@ msgstr ""
"에서 실행하는 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1596
+#: boot-installer.xml:1599
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2202,7 +2220,7 @@ msgstr ""
"이 들어 있습니다."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1606
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2220,7 +2238,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1606
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2241,13 +2259,13 @@ msgstr ""
"<classname>elilo</classname> 패키지에 들어 있는 문서를 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1623
+#: boot-installer.xml:1626
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "클라이언트 설정하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1624
+#: boot-installer.xml:1627
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2276,7 +2294,7 @@ msgstr ""
"<filename>elilo.efi</filename> 파일을 서버에서 가져옵니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1656
+#: boot-installer.xml:1659
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2291,13 +2309,13 @@ msgstr ""
"시작합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1678
+#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "설치 방법 고르기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1680
+#: boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2313,7 +2331,7 @@ msgstr ""
"문입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1688
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2323,7 +2341,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1693
+#: boot-installer.xml:1696
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2331,7 +2349,7 @@ msgid ""
msgstr "<userinput>root=/dev/ram</userinput>을 커널 파라미터로 사용하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1698
+#: boot-installer.xml:1701
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2341,13 +2359,13 @@ msgstr ""
"installer FAQ</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1715
+#: boot-installer.xml:1718
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1716
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2358,7 +2376,7 @@ msgstr ""
"boot-hd\"/> 참고) <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1722
+#: boot-installer.xml:1725
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2368,13 +2386,13 @@ msgstr ""
"에 <userinput>fb=false</userinput>를 포함해야 합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1731
+#: boot-installer.xml:1734
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1732
+#: boot-installer.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2387,7 +2405,7 @@ msgstr ""
"emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1739
+#: boot-installer.xml:1742
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2397,13 +2415,13 @@ msgstr ""
"에 <userinput>fb=false</userinput>를 포함해야 합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1748
+#: boot-installer.xml:1751
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1749
+#: boot-installer.xml:1752
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2415,13 +2433,13 @@ msgstr ""
"(<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 참고) 실행할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1759
+#: boot-installer.xml:1762
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "매킨토시"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1760
+#: boot-installer.xml:1763
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2433,7 +2451,7 @@ msgstr ""
"습니다.</emphasis> 맥에서는 2.4.x 커널이 동작하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1767
+#: boot-installer.xml:1770
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2454,13 +2472,13 @@ msgstr ""
"다. 하드 디스크가 없는 경우, 설정하지 않아야 시스템이 더 빠르게 동작합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1782
+#: boot-installer.xml:1785
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 및 MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1783
+#: boot-installer.xml:1786
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2473,13 +2491,13 @@ msgstr ""
"치할 수 있습니다. <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:1796
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1797
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2491,13 +2509,13 @@ msgstr ""
"습니다.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1805
+#: boot-installer.xml:1808
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1811 boot-installer.xml:2417
+#: boot-installer.xml:1814 boot-installer.xml:2420
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2507,7 +2525,7 @@ msgstr ""
"는 이게 유일한 설치 방법입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1817 boot-installer.xml:2423
+#: boot-installer.xml:1820 boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2518,7 +2536,7 @@ msgstr ""
"\"/>에서 필요한 파일을 다운로드해서 하드 디스크에 저장해 놓습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1826
+#: boot-installer.xml:1829
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2532,7 +2550,7 @@ msgstr ""
"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 참고)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1834
+#: boot-installer.xml:1837
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2552,13 +2570,13 @@ msgstr ""
"합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1855
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "AmigaOS에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1856
+#: boot-installer.xml:1859
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2570,7 +2588,7 @@ msgstr ""
"시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1862
+#: boot-installer.xml:1865
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2590,13 +2608,13 @@ msgstr ""
"습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1877
+#: boot-installer.xml:1880
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "Atari TOS에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1878
+#: boot-installer.xml:1881
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2609,7 +2627,7 @@ msgstr ""
"guibutton>를 눌러 리눅스 설치를 시작하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1885
+#: boot-installer.xml:1888
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2627,13 +2645,13 @@ msgstr ""
"으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1900
+#: boot-installer.xml:1903
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "맥오에스에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1901
+#: boot-installer.xml:1904
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2652,7 +2670,7 @@ msgstr ""
"확장 기능을 실행해서 리눅스 커널 실행에 여러 가지 문제가 발생할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1912
+#: boot-installer.xml:1915
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
@@ -2672,7 +2690,7 @@ msgstr ""
"카이브를 맥오에스 포맷한 플로피에 넣으십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1923
+#: boot-installer.xml:1926
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2695,7 +2713,7 @@ msgstr ""
"하십시오. 그리고 파일 선택 대화 상자를 이용해 파일을 찾으십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1938
+#: boot-installer.xml:1941
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2712,7 +2730,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>를 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1947
+#: boot-installer.xml:1950
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2724,7 +2742,7 @@ msgstr ""
"용해 부팅을 시작하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1954
+#: boot-installer.xml:1957
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2743,19 +2761,19 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1969
+#: boot-installer.xml:1972
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1971
+#: boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1975
+#: boot-installer.xml:1978
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2765,7 +2783,7 @@ msgstr ""
"넘어가실 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1987
+#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2774,7 +2792,7 @@ msgstr ""
"현재 CD-ROM 부팅을 지원하는 &arch-title; 서브 아키텍처는 BVME6000뿐입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2059
+#: boot-installer.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2787,27 +2805,27 @@ msgstr ""
"이션을 이용해 데비안 설치를 시작합니다:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2070
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr ""
"BVME4000/6000에 설치하려면 <screen>i6000 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2075
+#: boot-installer.xml:2078
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "MVME162에 설치하려면 <screen>i162 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2080
+#: boot-installer.xml:2083
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr ""
"MVME166/167에 설치하려면 <screen>i167 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2087
+#: boot-installer.xml:2090
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -2817,7 +2835,7 @@ msgstr ""
"붙일 수 있습니다. 예를 들어, <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2099
+#: boot-installer.xml:2102
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -2827,7 +2845,7 @@ msgstr ""
"권장하는 방법입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2104
+#: boot-installer.xml:2107
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -2837,13 +2855,13 @@ msgstr ""
"브가 있으면) 동작합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:2123 boot-installer.xml:2170
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2121
+#: boot-installer.xml:2124
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -2865,14 +2883,14 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2189 boot-installer.xml:2244
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2143 boot-installer.xml:2192 boot-installer.xml:2247
+#: boot-installer.xml:2286
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A 및 BCM9140B TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2141 boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2144 boot-installer.xml:2248
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
@@ -2902,13 +2920,13 @@ msgstr ""
"입니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2164 boot-installer.xml:2268 boot-installer.xml:2761
+#: boot-installer.xml:2167 boot-installer.xml:2271 boot-installer.xml:2764
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "부팅 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2168
+#: boot-installer.xml:2171
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -2918,7 +2936,7 @@ msgstr ""
"어 뒤에 붙일 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2173
+#: boot-installer.xml:2176
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -2936,13 +2954,13 @@ msgstr ""
"를 통해 넘길 수 있습니다:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2183
+#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2190 boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2193 boot-installer.xml:2287
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -2955,13 +2973,13 @@ msgstr ""
"<replaceable>extra_args</replaceable> 변수에 파라미터를 추가해야 합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2209 boot-installer.xml:2271
+#: boot-installer.xml:2212 boot-installer.xml:2274
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Cobalt TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2210
+#: boot-installer.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -2978,7 +2996,7 @@ msgstr ""
"지 설치 방법이 있습니다:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2220
+#: boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -2993,7 +3011,7 @@ msgstr ""
"수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2229
+#: boot-installer.xml:2232
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -3006,7 +3024,7 @@ msgstr ""
"컴퓨터에서 사용할 수 없습니다. 이 컴퓨터에는 시리얼 포트가 없습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2272
+#: boot-installer.xml:2275
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -3018,13 +3036,13 @@ msgstr ""
"replaceable>에 파라미터를 추가하면 됩니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2300
+#: boot-installer.xml:2303
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390 한계"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2301
+#: boot-installer.xml:2304
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -3034,7 +3052,7 @@ msgstr ""
"고 SSH 세션이 필요합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2306
+#: boot-installer.xml:2309
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -3047,13 +3065,13 @@ msgstr ""
"합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2317
+#: boot-installer.xml:2320
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390 부팅 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2318
+#: boot-installer.xml:2321
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -3065,7 +3083,7 @@ msgstr ""
"filename>이 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2378
+#: boot-installer.xml:2381
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -3082,7 +3100,7 @@ msgstr ""
"keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2387
+#: boot-installer.xml:2390
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -3098,7 +3116,7 @@ msgstr ""
"로그램에서 필요한 파일이 있으면 CD를 지정하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2396
+#: boot-installer.xml:2399
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -3114,37 +3132,37 @@ msgstr ""
"command> 경로를 사용하십시오"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2405
+#: boot-installer.xml:2408
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:2414
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에서 부팅하기"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2432
+#: boot-installer.xml:2435
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmware에서 CHRP 부팅하기"
#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2436
+#: boot-installer.xml:2439
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr "Not yet written."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2441
+#: boot-installer.xml:2444
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "맥오에스에서 올드월드 파워맥 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -3166,13 +3184,13 @@ msgstr ""
"치 프로그램을 시작하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2460
+#: boot-installer.xml:2463
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmware에서 뉴월드 맥 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2461
+#: boot-installer.xml:2464
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -3219,19 +3237,19 @@ msgstr ""
"시작합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2496
+#: boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "USB 메모리에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2497
+#: boot-installer.xml:2500
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "현재 뉴월드 파워맥 시스템은 USB 부팅을 지원한다고 알려져 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2506
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -3250,7 +3268,7 @@ msgstr ""
"오. (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고.)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2515
+#: boot-installer.xml:2518
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3272,7 +3290,7 @@ msgstr ""
"동작하고 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2527
+#: boot-installer.xml:2530
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3298,7 +3316,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2541
+#: boot-installer.xml:2544
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3309,7 +3327,7 @@ msgstr ""
"부팅 파라미터가 필요하면 입력하고, 아니면 그냥 &enterkey;를 누르십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2547
+#: boot-installer.xml:2550
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3321,13 +3339,13 @@ msgstr ""
"는 대로 제출해 주십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:2583
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "현재 PReP 및 뉴월드 파워맥 시스템은 네트워크 부팅을 지원합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2584
+#: boot-installer.xml:2587
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3350,7 +3368,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2602
+#: boot-installer.xml:2605
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3363,7 +3381,7 @@ msgstr ""
"플로피 드라이브만 붙어 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2614
+#: boot-installer.xml:2617
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3374,7 +3392,7 @@ msgstr ""
"고 전원 단추를 누르기 전에 플로피를 드라이브에 넣으십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2620
+#: boot-installer.xml:2623
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3387,7 +3405,7 @@ msgstr ""
"고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2627
+#: boot-installer.xml:2630
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3399,13 +3417,13 @@ msgstr ""
"을 자동으로 시작합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2638
+#: boot-installer.xml:2641
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC 부팅 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2639
+#: boot-installer.xml:2642
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3421,7 +3439,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=aty128fb:videomode:6</userinput>이라고 하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2679
+#: boot-installer.xml:2682
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3437,7 +3455,7 @@ msgstr ""
"에서 부팅하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2733
+#: boot-installer.xml:2736
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3449,13 +3467,13 @@ msgstr ""
"master에서) 부팅합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2742
+#: boot-installer.xml:2745
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM 메세지"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2743
+#: boot-installer.xml:2746
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3470,7 +3488,7 @@ msgstr ""
"십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2762
+#: boot-installer.xml:2765
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3483,7 +3501,7 @@ msgstr ""
"냅니다. 하지만 몇몇 경우에는 파라미터로 커널을 조금 도와줘야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2769
+#: boot-installer.xml:2772
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3497,7 +3515,7 @@ msgstr ""
"한 파라미터가 있는 지 찾아 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2776
+#: boot-installer.xml:2779
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3513,7 +3531,7 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>에 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2785
+#: boot-installer.xml:2788
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3541,7 +3559,7 @@ msgstr ""
"userinput>은 모두 64MB의 RAM을 뜻합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2801
+#: boot-installer.xml:2804
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3560,7 +3578,7 @@ msgstr ""
"장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2817
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3574,13 +3592,13 @@ msgstr ""
"맞출 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2825
+#: boot-installer.xml:2828
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "데비안 설치 프로그램 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2826
+#: boot-installer.xml:2829
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3594,7 +3612,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2839
+#: boot-installer.xml:2842
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3609,19 +3627,19 @@ msgstr ""
"제에서도 짧은 형식을 사용합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2851
+#: boot-installer.xml:2854
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2852
+#: boot-installer.xml:2855
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "이 파라미터는 표시할 메시지의 가장 낮은 우선순위를 설정합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2859
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3635,7 +3653,7 @@ msgstr ""
"라 조정합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2863
+#: boot-installer.xml:2866
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3653,13 +3671,13 @@ msgstr ""
"의 경우, 필수 메세지만 표시하고 질문에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2880
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2878
+#: boot-installer.xml:2881
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3690,13 +3708,13 @@ msgstr ""
"<userinput>gtk</userinput> 프론트엔드를 사용합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2907
+#: boot-installer.xml:2910
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2908
+#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3709,49 +3727,49 @@ msgstr ""
"동작합니다. (부팅을 계속하려면 이 쉘을 끝내십시오.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2917
+#: boot-installer.xml:2920
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2918
+#: boot-installer.xml:2921
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "기본값입니다."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2922
+#: boot-installer.xml:2925
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2923
+#: boot-installer.xml:2926
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "보통때보다 많은 디버깅 정보."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2930
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2928
+#: boot-installer.xml:2931
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "디버깅 정보 아주 많이."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2932
+#: boot-installer.xml:2935
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2933
+#: boot-installer.xml:2936
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3761,13 +3779,13 @@ msgstr ""
"속하려면 쉘을 나가면 됩니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2947
+#: boot-installer.xml:2950
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2948
+#: boot-installer.xml:2951
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3778,7 +3796,7 @@ msgstr ""
"어 <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2954
+#: boot-installer.xml:2957
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3788,13 +3806,13 @@ msgstr ""
"합니다. 이 파라미터를 재지정해서 장치 한 개만 검색하도록 만들 수 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2964
+#: boot-installer.xml:2967
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2965
+#: boot-installer.xml:2968
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3806,13 +3824,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"lowmem\"/> 부분도 참고하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2975
+#: boot-installer.xml:2978
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2976
+#: boot-installer.xml:2979
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3827,7 +3845,7 @@ msgstr ""
"류 메세지, 검은 화면, 설치를 시작하고 몇 분 후에 멈추는 증상입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2985
+#: boot-installer.xml:2988
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3839,19 +3857,19 @@ msgstr ""
"Inspiron에서 보고되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2991
+#: boot-installer.xml:2994
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Amiga 1200과 SE/30에서 그러한 문제가 보고되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2995
+#: boot-installer.xml:2998
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "hppa에서 그러한 문제가 보고되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2999
+#: boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3869,13 +3887,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput> 파라미터를 넣고 부팅해 보십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3016
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3017
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3891,13 +3909,13 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>를 파라미터로 넘기면 됩니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3026 boot-installer.xml:3229
+#: boot-installer.xml:3029 boot-installer.xml:3232
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3027
+#: boot-installer.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3910,7 +3928,7 @@ msgstr ""
"네트워크 셋업을 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3034
+#: boot-installer.xml:3037
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3924,13 +3942,13 @@ msgstr ""
"할 수 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3045
+#: boot-installer.xml:3048
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3046
+#: boot-installer.xml:3049
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3940,13 +3958,13 @@ msgstr ""
"시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3056
+#: boot-installer.xml:3059
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3057
+#: boot-installer.xml:3060
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3960,13 +3978,13 @@ msgstr ""
"\">Debian Installer Wiki</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3071
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3072
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3976,13 +3994,13 @@ msgstr ""
"자동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3078
+#: boot-installer.xml:3081
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3079
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3992,13 +4010,13 @@ msgstr ""
"를 합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3088
+#: boot-installer.xml:3091
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3089
+#: boot-installer.xml:3092
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -4014,13 +4032,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/> 부분을 보십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3104
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3102
+#: boot-installer.xml:3105
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4032,13 +4050,13 @@ msgstr ""
"분을 보십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3113
+#: boot-installer.xml:3116
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3114
+#: boot-installer.xml:3117
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4056,7 +4074,7 @@ msgstr ""
"롯 방식 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3123
+#: boot-installer.xml:3126
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4067,13 +4085,13 @@ msgstr ""
"단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3134
+#: boot-installer.xml:3137
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3135
+#: boot-installer.xml:3138
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -4087,13 +4105,13 @@ msgstr ""
"하지 않습니다.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3146
+#: boot-installer.xml:3149
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3147
+#: boot-installer.xml:3150
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4105,13 +4123,13 @@ msgstr ""
"설정하십시오. 단위는 kB입니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3160
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3158
+#: boot-installer.xml:3161
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4122,13 +4140,13 @@ msgstr ""
"있습니다. 이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3167
+#: boot-installer.xml:3170
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3168
+#: boot-installer.xml:3171
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4140,13 +4158,13 @@ msgstr ""
"<userinput>true</userinput>로 설정하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3178
+#: boot-installer.xml:3181
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3179
+#: boot-installer.xml:3182
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4156,13 +4174,13 @@ msgstr ""
"로 설정하십시오. <xref linkend=\"rescue\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3190
+#: boot-installer.xml:3193
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "부팅 파라미터로 질문에 답하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3191
+#: boot-installer.xml:3194
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4176,13 +4194,13 @@ msgstr ""
"오. 몇 가지 예제가 아래에 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3203
+#: boot-installer.xml:3206
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3204
+#: boot-installer.xml:3207
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4195,13 +4213,13 @@ msgstr ""
"를 선택하려면 <userinput>locale=de_CH</userinput>를 사용하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3215
+#: boot-installer.xml:3218
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3216
+#: boot-installer.xml:3219
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4217,7 +4235,7 @@ msgstr ""
"\"/> 참고)</phrase>이 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3230
+#: boot-installer.xml:3233
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4227,13 +4245,13 @@ msgstr ""
"설정하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3239
+#: boot-installer.xml:3242
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3240
+#: boot-installer.xml:3243
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4250,13 +4268,13 @@ msgstr ""
"는 없으므로, 수동으로 호스트 이름을 입력해야 합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3253
+#: boot-installer.xml:3256
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3254
+#: boot-installer.xml:3257
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4267,13 +4285,13 @@ msgstr ""
"를 선택할 때 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 참고."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3268
+#: boot-installer.xml:3271
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "커널 모듈에 파라미터 넘기기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3269
+#: boot-installer.xml:3272
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4295,7 +4313,7 @@ msgstr ""
"로 적용됩니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3282
+#: boot-installer.xml:3285
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4308,7 +4326,7 @@ msgstr ""
"일부 경우에는 파라미터를 수동으로 지정해야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3289
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4329,19 +4347,19 @@ msgstr ""
"페이스 카드에서 BNC (동축) 커넥터와 IRQ 10을 지정하려면, 다음과 같이 합니다:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3299
+#: boot-installer.xml:3302
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3305
+#: boot-installer.xml:3308
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "커널 모듈 블랙리스트"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3306
+#: boot-installer.xml:3309
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4358,7 +4376,7 @@ msgstr ""
"해당 장치가 제대로 동작하지 않을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3315
+#: boot-installer.xml:3318
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4373,7 +4391,7 @@ msgstr ""
"치 프로그램이나 설치한 시스템에 적용합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3323
+#: boot-installer.xml:3326
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4386,19 +4404,19 @@ msgstr ""
"을 읽어들이지 않게 만들 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3340
+#: boot-installer.xml:3343
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "설치 과정의 문제 해결"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3345
+#: boot-installer.xml:3348
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM 신뢰성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3346
+#: boot-installer.xml:3349
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4411,7 +4429,7 @@ msgstr ""
"나 설치 도중에 CD-ROM을 읽으면서 오류가 발생하는 경우도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3353
+#: boot-installer.xml:3356
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4422,13 +4440,13 @@ msgstr ""
"문제 및 각각의 경우 대처하는 방법을 설명합니다. 나머지는 여러분에게 맡깁니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3359
+#: boot-installer.xml:3362
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "제일 먼저 확인할 수 있는 간단한 일이 두 가지 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3364
+#: boot-installer.xml:3367
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4438,7 +4456,7 @@ msgstr ""
"이 깨끗한지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3370
+#: boot-installer.xml:3373
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4452,7 +4470,7 @@ msgstr ""
"져 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3380
+#: boot-installer.xml:3383
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4464,7 +4482,7 @@ msgstr ""
"되지만, 간략하게 하기 위해 CD-ROM이라는 용어만 사용합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3386
+#: boot-installer.xml:3389
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4474,13 +4492,13 @@ msgstr ""
"오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3394
+#: boot-installer.xml:3397
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "공통 사항"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3397
+#: boot-installer.xml:3400
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4490,7 +4508,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3403
+#: boot-installer.xml:3406
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4501,7 +4519,7 @@ msgstr ""
"해 해당 CD-ROM 드라이브가 연결된 컨트롤러를) 지원한다는 뜻은 아닙니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3410
+#: boot-installer.xml:3413
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4511,19 +4529,19 @@ msgstr ""
"사용할 경우 올바르게 동작하지 않습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3421
+#: boot-installer.xml:3424
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "문제점 파악 및 해결 방법"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3422
+#: boot-installer.xml:3425
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "CD-ROM 부팅이 실패하면, 아래에 나온 방법을 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3427
+#: boot-installer.xml:3430
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4533,7 +4551,7 @@ msgstr ""
"도 있습니다) CD-ROM 드라이브가 해당 미디어를 지원하는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3433
+#: boot-installer.xml:3436
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4558,7 +4576,7 @@ msgstr ""
"트 수만큼 CD-ROM에서 읽어들입니다."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3446
+#: boot-installer.xml:3449
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4580,7 +4598,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3451
+#: boot-installer.xml:3454
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4599,7 +4617,7 @@ msgstr ""
"가상 콘솔로 (VT2) 전환해서 쉘을 활성화하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3463
+#: boot-installer.xml:3466
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4611,7 +4629,7 @@ msgstr ""
"시오. 그 다음에 <command>dmesg</command>의 출력도 확인해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3470
+#: boot-installer.xml:3473
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4641,7 +4659,7 @@ msgstr ""
"드라이버를 읽어들여 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3484
+#: boot-installer.xml:3487
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4653,7 +4671,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename> 파일도 있어야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3492
+#: boot-installer.xml:3495
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4670,7 +4688,7 @@ msgstr ""
"하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3502
+#: boot-installer.xml:3505
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4696,7 +4714,7 @@ msgstr ""
"토리 안에서 실행해야 하는 것에 유의하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3517
+#: boot-installer.xml:3520
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4709,13 +4727,13 @@ msgstr ""
"을 수 있는 지 시험하는 목적으로도 사용합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3532
+#: boot-installer.xml:3535
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "플로피 디스크 신뢰성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3534
+#: boot-installer.xml:3537
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4725,7 +4743,7 @@ msgstr ""
"성 문제일 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3539
+#: boot-installer.xml:3542
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4742,7 +4760,7 @@ msgstr ""
"로피에서도 디스크 입출력 오류 메세지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3548
+#: boot-installer.xml:3551
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4759,7 +4777,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3557
+#: boot-installer.xml:3560
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4770,7 +4788,7 @@ msgstr ""
"emphasis> 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3563
+#: boot-installer.xml:3566
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4781,7 +4799,7 @@ msgstr ""
"md5sum을 검사해서 이미지가 올바른 지 확인하는 게 좋습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3569
+#: boot-installer.xml:3572
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4793,13 +4811,13 @@ msgstr ""
"이버때문입니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3578
+#: boot-installer.xml:3581
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "부팅 설정"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3580
+#: boot-installer.xml:3583
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4812,7 +4830,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3587
+#: boot-installer.xml:3590
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4824,7 +4842,7 @@ msgstr ""
"히 문제가 많습니다.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3593
+#: boot-installer.xml:3596
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4837,13 +4855,13 @@ msgstr ""
"할 수도 있습니다. 예를 들어 <userinput>mem=512m</userinput>과 같이 씁니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3604 boot-installer.xml:3688
+#: boot-installer.xml:3607 boot-installer.xml:3691
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3605
+#: boot-installer.xml:3608
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4853,7 +4871,7 @@ msgstr ""
"법으로 해결할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3610
+#: boot-installer.xml:3613
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4865,7 +4883,7 @@ msgstr ""
"<userinput>floppy=thinkpad</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3616
+#: boot-installer.xml:3619
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4885,7 +4903,7 @@ msgstr ""
"십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3625
+#: boot-installer.xml:3628
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4898,7 +4916,7 @@ msgstr ""
"도록 <userinput>no-hlt</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3632
+#: boot-installer.xml:3635
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4918,13 +4936,13 @@ msgstr ""
"\"boot-parms\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3646
+#: boot-installer.xml:3649
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3647
+#: boot-installer.xml:3650
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4943,7 +4961,7 @@ msgstr ""
"제외할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3657
+#: boot-installer.xml:3660
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4964,13 +4982,13 @@ msgstr ""
"값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3674
+#: boot-installer.xml:3677
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "USB 모듈을 읽어들이다가 시스템 멈춤"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3675
+#: boot-installer.xml:3678
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4987,19 +5005,19 @@ msgstr ""
"팅 프롬프트로 넘기는 방법입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3689
+#: boot-installer.xml:3692
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "자주 발생하는 설치 문제 중에 몇 가지를 설명합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3698
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "비디오 출력이 다른 곳으로 가는 경우"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3696
+#: boot-installer.xml:3699
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5026,7 +5044,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput> 파라미터로 설치 프로그램을 부팅합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3710
+#: boot-installer.xml:3713
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5039,13 +5057,13 @@ msgstr ""
"xorg.conf</filename>의 비디오 드라이버도 바꿔야 합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3721
+#: boot-installer.xml:3724
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "부팅 실패 혹은 CD-ROM에서 설치 실패"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3722
+#: boot-installer.xml:3725
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5057,20 +5075,20 @@ msgstr ""
"SunBlade 시스템에서 보고되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3728
+#: boot-installer.xml:3731
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
"이러한 시스템에서는 설치 프로그램을 네트워크 부팅해서 설치하기를 권장합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3737
+#: boot-installer.xml:3740
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "커널 시작 메세지 해석하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3739
+#: boot-installer.xml:3742
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5105,13 +5123,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"kernel-baking\"/> 참고.)"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3764
+#: boot-installer.xml:3767
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "설치 문제 보고하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3765
+#: boot-installer.xml:3768
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5130,7 +5148,7 @@ msgstr ""
"부해 주십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3776
+#: boot-installer.xml:3779
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5142,13 +5160,13 @@ msgstr ""
"들어 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3787
+#: boot-installer.xml:3790
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "설치 보고 제출"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3788
+#: boot-installer.xml:3791
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5161,7 +5179,7 @@ msgstr ""
"사용하는 지에 대한 정보를 많이 얻을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3795
+#: boot-installer.xml:3798
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5172,7 +5190,7 @@ msgstr ""
"스트에도 전달됩니다. 공개해도 상관 없는 전자메일 주소를 사용하도록 하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3801
+#: boot-installer.xml:3804
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5190,7 +5208,7 @@ msgstr ""
"installation-reports</command> 명령을 실행하는 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3811
+#: boot-installer.xml:3814
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index 78b7fe6b5..d664614f7 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-20 01:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-07 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-25 21:29+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -3118,22 +3118,95 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2028
#, no-c-format
-msgid "Using a network mirror"
-msgstr "네트워크 미러 사용하기"
+msgid "Installing from more than one CD or DVD"
+msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2030
#, no-c-format
msgid ""
-"One question that will be asked in most cases is whether or not to use a "
-"network mirror as a source for packages. In most cases the default answer "
-"should be fine, but there are some exceptions."
+"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
+"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
+"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
+"installer can use the packages included on them."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
+"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
+"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
+"tasks you select in the next step of the installation can be installed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2045
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
+"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
+"that only very few people actually use any of the packages included on the "
+"last CDs in a set."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2052
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
+"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
+"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
+"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
+"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2061
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
+"GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the "
+"alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. "
+"The first DVD easily covers all three desktop environments."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2069
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
+"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
+"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same "
+"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
+"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
+"mistakes."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2082
+#, no-c-format
+msgid "Using a network mirror"
+msgstr "네트워크 미러 사용하기"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2084
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "One question that will be asked in most cases is whether or not to use a "
+#| "network mirror as a source for packages. In most cases the default answer "
+#| "should be fine, but there are some exceptions."
+msgid ""
+"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
+"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
+"answer should be fine, but there are some exceptions."
msgstr ""
"많이 하게 되는 질문은 패키지 공급 용도로 네트워크 미러를 사용할 지 여부에 대"
"한 질문입니다. 기본값을 사용해도 되지만 예외의 경우가 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2036
+#: using-d-i.xml:2090
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
@@ -3150,19 +3223,27 @@ msgstr ""
"literal> 태스크를 선택하지 <emphasis>않는</emphasis> 편이 좋습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2045
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using a "
-"network mirror is not required, but is still strongly recommended because a "
-"single CD contains only a fairly limited number of packages. The installer "
-"currently does not support using multiple CD or DVD images during the "
-"installation<footnote> <para> Adding that option is planned. </para> </"
-"footnote>. If you have a limited Internet connection it may still be best to "
-"<emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the "
-"installation using only what's available on the CD and install additional "
-"packages after the installation (i.e. after you have rebooted into the new "
-"system)."
+#: using-d-i.xml:2099
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using "
+#| "a network mirror is not required, but is still strongly recommended "
+#| "because a single CD contains only a fairly limited number of packages. "
+#| "The installer currently does not support using multiple CD or DVD images "
+#| "during the installation<footnote> <para> Adding that option is planned. </"
+#| "para> </footnote>. If you have a limited Internet connection it may still "
+#| "be best to <emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to "
+#| "finish the installation using only what's available on the CD and install "
+#| "additional packages after the installation (i.e. after you have rebooted "
+#| "into the new system)."
+msgid ""
+"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
+"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
+"a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a "
+"limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> "
+"select a network mirror here, but to finish the installation using only "
+"what's available on the CD and selectively install additional packages after "
+"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
msgstr ""
"전체 CD에서 설치하거나 CD 이미지를 이용해 설치하는 경우 (DVD가 아니고), 네트"
"워크 미러 설정은 필요가 없긴 하지만 그래도 강력히 추천합니다. CD 1개에는 아"
@@ -3174,63 +3255,43 @@ msgstr ""
"게 좋습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2063
+#: using-d-i.xml:2110
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a "
-"network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some "
-"packages that are part of the tasks you select in the next step will not be "
-"included on the first DVD. This is especially true if you are installing in "
-"another language than English: a number of font and localization packages "
-"are known to be on the second DVD. So, if you have a reasonable Internet "
-"connection it is still advisable to use a network mirror."
+"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
+"during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
+"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
+"of a network mirror is optional."
msgstr ""
-"DVD에서 설치하거나 DVD 이미지를 사용해 설치하는 경우, 네트워크 미러를 사용할 "
-"필요가 별로 크지 않습니다. 하지만 태스크에 해당하는 일부 패키지가 첫번째 DVD"
-"에 들어 있지 않은 경우가 있습니다. 영어가 아닌 언어로 설치하는 경우 특히 그렇"
-"습니다. 여러가지 글꼴과 지역화 패키지는 두번째 DVD에 들어 있습니다. 그러므로 "
-"인터넷 연결이 충분히 빠르다면 네트워크 미러를 사용하시길 권장합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2073
+#: using-d-i.xml:2117
#, no-c-format
msgid ""
-"To install additional packages after the installation you have two options: "
-"<orderedlist> <listitem><para> if you have additional CD/DVD images "
-"available (from same set as the installation CD/DVD you are using), you can "
-"add those to the <filename>sources.list</filename> using <command>apt-cdrom</"
-"command>; </para></listitem> <listitem><para> manually add a mirror to the "
-"<filename>sources.list</filename> using an editor. </para></listitem> </"
-"orderedlist> You can then use one of the package management front-ends to "
-"select and install additional packages<footnote> <para> It is possible to "
-"add both additional CDs or DVDs <emphasis>and</emphasis> a network mirror in "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Also adding a network mirror has "
-"the advantage that it will make updates of packages in point releases of the "
-"distribution available for installation. </para> </footnote>."
+"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
+"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, "
+"will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
+"DVD set without compromising the security or stability of the installed "
+"system."
msgstr ""
-"설치가 끝난 다음에 추가로 패키지를 설치하려면 두 가지 방법이 있습니다: "
-"<orderedlist> <listitem><para> 다른 CD/DVD 이미지가 있으면 (사용하고 있는 설"
-"치 CD/DVD와 같은 세트의 이미지) <command>apt-cdrom</command> 명령으로 "
-"<filename>sources.list</filename>에 그 이미지를 추가하십시오. </para></"
-"listitem> <listitem><para> 편집기를 사용해 수동으로 미러 사이트를 "
-"<filename>sources.list</filename>에 추가하십시오. </para></listitem> </"
-"orderedlist> 그렇게 한 다음에 패키지 관리 프론트엔드 중의 하나를 이용해 추가 "
-"패키지를 선택하고 설치하십시오<footnote> <para> <filename>/etc/apt/sources."
-"list</filename> 파일에 CD/DVD와 <emphasis>동시에</emphasis> 네트워크 미러를 "
-"추가할 수 있습니다. 또 네트워크 미러 사이트를 추가하면 배포판의 포인트 릴리스"
-"에서 패키지를 업데이트할 때 좋습니다. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2107
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2124
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except "
+#| "if you do not have a good Internet connection. If the current version of "
+#| "a package is available on the CD/DVD, the installer will always use that. "
+#| "The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
+#| "depends on a) the tasks you select in the next step of the installation, "
+#| "b) which packages are needed for those tasks, and c) which of those "
+#| "packages are present on the CD/DVD."
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
-"package is available on the CD/DVD, the installer will always use that. The "
+"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
-"depends on a) the tasks you select in the next step of the installation, b) "
-"which packages are needed for those tasks, and c) which of those packages "
-"are present on the CD/DVD."
+"depends on"
msgstr ""
"정리하면, 네트워크 미러를 사용하는 게 항상 좋습니다. 단 인터넷 연결이 좋지 않"
"다면 네트워크 미러를 사용하지 않는 게 좋습니다. 패키지의 현재 버전이 CD/DVD"
@@ -3240,24 +3301,58 @@ msgstr ""
"중에 어떤 패키지가 CD/DVD에 들어 있느냐에 달려 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2117
+#: using-d-i.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2138
+#, no-c-format
+msgid "which packages are needed for those tasks,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2143
+#, no-c-format
+msgid ""
+"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2148
#, no-c-format
msgid ""
-"Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages may "
-"still be downloaded from the Internet if there is a security or volatile "
-"update available for them and those services have been configured."
+"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
+"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
+"security or volatile updates)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2157
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages "
+#| "may still be downloaded from the Internet if there is a security or "
+#| "volatile update available for them and those services have been "
+#| "configured."
+msgid ""
+"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
+"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
+"a security or volatile update available for them and those services have "
+"been configured."
msgstr ""
"네트워크 미러를 사용하지 않으려는 경우에도, 미러를 설정해 놓으면 보안 업데이"
"트나 유동 업데이트가 있는 경우에 패키지를 인터넷에서 다운로드할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2132
+#: using-d-i.xml:2173
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "소프트웨어 선택 및 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2134
+#: using-d-i.xml:2175
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -3273,7 +3368,7 @@ msgstr ""
"리 마쳐서 컴퓨터를 다양한 용도로 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2143
+#: using-d-i.xml:2184
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -3305,7 +3400,7 @@ msgstr ""
"\"tasksel-size-list\"/>에서 각 태스크마다 필요한 공간을 볼 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2170
+#: using-d-i.xml:2211
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -3317,7 +3412,7 @@ msgstr ""
"선택하지 않을 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2177
+#: using-d-i.xml:2218
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
@@ -3328,7 +3423,7 @@ msgstr ""
"로그램에 들어있는 옵션으로는 KDE같은 다른 데스크탑 환경을 선택할 수 없습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2185
+#: using-d-i.xml:2226
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
@@ -3355,7 +3450,7 @@ msgstr ""
"이 방법이 잘 동작합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2205
+#: using-d-i.xml:2246
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
@@ -3373,7 +3468,7 @@ msgstr ""
"classname>, 웹 서버: <classname>apache</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2217
+#: using-d-i.xml:2258
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -3384,7 +3479,7 @@ msgstr ""
"command>에서 해당 태스크에 들어 있는 패키지를 설치합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2224
+#: using-d-i.xml:2265
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -3394,7 +3489,7 @@ msgstr ""
"택하고 해제할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2230
+#: using-d-i.xml:2271
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -3410,7 +3505,7 @@ msgstr ""
"수도 있습니다. 패키지 설치를 일단 시작하면 취소하는 방법은 없습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2239
+#: using-d-i.xml:2280
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -3427,7 +3522,7 @@ msgstr ""
"지를 사용하면 이런 일이 발생합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2248
+#: using-d-i.xml:2289
#, no-c-format
msgid ""
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
@@ -3440,13 +3535,13 @@ msgstr ""
"사용자에게서 필요한 정보가 있을 경우 도중에 사용자에게 질문하기도 합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2261
+#: using-d-i.xml:2302
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "시스템을 부팅 가능하게 만들기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2263
+#: using-d-i.xml:2304
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -3460,13 +3555,13 @@ msgstr ""
"\"boot-dev-select-sun\"/> 부분을 참고하십시오.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2278
+#: using-d-i.xml:2319
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "다른 운영 체제 검색"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2280
+#: using-d-i.xml:2321
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -3481,7 +3576,7 @@ msgstr ""
"정합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2288
+#: using-d-i.xml:2329
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -3496,13 +3591,13 @@ msgstr ""
"서에서 더 자세한 사항을 찾아보십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2306
+#: using-d-i.xml:2347
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>aboot</command> 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2307
+#: using-d-i.xml:2348
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
@@ -3523,13 +3618,13 @@ msgstr ""
"command>를 설치하지 말고 플로피로 GNU/리눅스를 부팅해야 할 것입니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2327
+#: using-d-i.xml:2368
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2328
+#: using-d-i.xml:2369
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -3545,19 +3640,19 @@ msgstr ""
"파티션을 읽을 수 있기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2337
+#: using-d-i.xml:2378
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2349
+#: using-d-i.xml:2390
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>GRUB</command> 부트로더 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2351
+#: using-d-i.xml:2392
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -3569,7 +3664,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2357
+#: using-d-i.xml:2398
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -3581,7 +3676,7 @@ msgstr ""
"보를 보려면 GRUB 안내서를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2363
+#: using-d-i.xml:2404
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -3592,13 +3687,13 @@ msgstr ""
"한 다음, 사용하고 싶은 부트로더를 선택하십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2376
+#: using-d-i.xml:2417
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>LILO</command> 부트로더 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2378
+#: using-d-i.xml:2419
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -3614,7 +3709,7 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>도 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2388
+#: using-d-i.xml:2429
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -3627,7 +3722,7 @@ msgstr ""
"메뉴 항목을 수동으로 추가해야 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2396
+#: using-d-i.xml:2437
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -3637,13 +3732,13 @@ msgstr ""
"다:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2403
+#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "마스터 부트 레코드 (Master Boot Record, MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2403
+#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -3651,13 +3746,13 @@ msgid ""
msgstr "이렇게 하면 <command>LILO</command>가 부팅 과정을 완전히 담당합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2410
+#: using-d-i.xml:2451
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "새 데비안 파티션"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2410
+#: using-d-i.xml:2451
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -3668,13 +3763,13 @@ msgstr ""
"는 새 데비안 파티션의 맨 앞쪽에 설치하고 보조 부트로더로 동작합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2419
+#: using-d-i.xml:2460
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "기타"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2419
+#: using-d-i.xml:2460
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -3687,7 +3782,7 @@ msgstr ""
"dev/hda</filename> 혹은 <filename>/dev/sda</filename>라고 쓸 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2429
+#: using-d-i.xml:2470
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -3703,13 +3798,13 @@ msgstr ""
"요합니다!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2445
+#: using-d-i.xml:2486
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>ELILO</command> 부트로더 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2447
+#: using-d-i.xml:2488
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3736,7 +3831,7 @@ msgstr ""
"시작하는 일을 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2463
+#: using-d-i.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3752,13 +3847,13 @@ msgstr ""
"은 디스크의 파티션입니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2475
+#: using-d-i.xml:2516
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2477
+#: using-d-i.xml:2518
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -3775,13 +3870,13 @@ msgstr ""
"당 파티션을 포맷할 수도 있고, 그러면 이전의 내용이 모두 지워집니다!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2492
+#: using-d-i.xml:2533
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI 파티션 내용"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2494
+#: using-d-i.xml:2535
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3810,13 +3905,13 @@ msgstr ""
"템을 업데이트하거나 다시 설정할 수도 있습니다."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2516
+#: using-d-i.xml:2557
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2517
+#: using-d-i.xml:2558
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -3828,13 +3923,13 @@ msgstr ""
"의 파일 이름을 바꾼 것입니다."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2567
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2527
+#: using-d-i.xml:2568
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3848,13 +3943,13 @@ msgstr ""
"입니다."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2537
+#: using-d-i.xml:2578
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2538
+#: using-d-i.xml:2579
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -3868,13 +3963,13 @@ msgstr ""
"filename> 심볼릭 링크가 그 파일을 가리킵니다."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2550
+#: using-d-i.xml:2591
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2551
+#: using-d-i.xml:2592
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -3886,13 +3981,13 @@ msgstr ""
"usr/sbin/elilo</filename>를 실행하면 없어집니다."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2561
+#: using-d-i.xml:2602
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2562
+#: using-d-i.xml:2603
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -3906,13 +4001,13 @@ msgstr ""
"을 가리킵니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2582
+#: using-d-i.xml:2623
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2583
+#: using-d-i.xml:2624
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -3955,13 +4050,13 @@ msgstr ""
"면 시스템을 하드 디스크에서 부팅할 수 있습니다."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2602
+#: using-d-i.xml:2643
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2603
+#: using-d-i.xml:2644
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -3971,13 +4066,13 @@ msgstr ""
"니다"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2611
+#: using-d-i.xml:2652
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2653
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -3985,13 +4080,13 @@ msgid ""
msgstr "<command>arcboot</command>를 설치한 하드디스크의 SCSI ID"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2620 using-d-i.xml:2689
+#: using-d-i.xml:2661 using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2621
+#: using-d-i.xml:2662
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3999,13 +4094,13 @@ msgid ""
msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파일이 들어 있는 파티션 번호"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2670
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2630
+#: using-d-i.xml:2671
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4015,13 +4110,13 @@ msgstr ""
"은 <quote>linux</quote>입니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2651
+#: using-d-i.xml:2692
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "<command>delo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2652
+#: using-d-i.xml:2693
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -4049,13 +4144,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2671
+#: using-d-i.xml:2712
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2672
+#: using-d-i.xml:2713
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -4065,20 +4160,20 @@ msgstr ""
"<userinput>3</userinput>입니다"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2721
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2681
+#: using-d-i.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
msgstr "<command>DELO</command>를 설치한 하드 디스크의 SCSI ID"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2690
+#: using-d-i.xml:2731
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
@@ -4086,13 +4181,13 @@ msgid ""
msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 파일이 들어 있는 파티션 번호"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2698
+#: using-d-i.xml:2739
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "name"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2699
+#: using-d-i.xml:2740
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -4102,7 +4197,7 @@ msgstr ""
"본값은 <quote>linux</quote>입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2709
+#: using-d-i.xml:2750
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -4112,19 +4207,19 @@ msgstr ""
"본 설정으로 부팅하는 경우, 다음을 사용하면 됩니다:"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2715
+#: using-d-i.xml:2756
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2725
+#: using-d-i.xml:2766
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>yaboot</command> 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2726
+#: using-d-i.xml:2767
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4143,13 +4238,13 @@ msgstr ""
"크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian; 부팅 준비가 끝납니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2744
+#: using-d-i.xml:2785
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>quik</command> 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2745
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4163,13 +4258,13 @@ msgstr ""
"품에서 동작한다고 알려져 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2761
+#: using-d-i.xml:2802
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2762
+#: using-d-i.xml:2803
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4185,13 +4280,13 @@ msgstr ""
"and Installation Commands</quote>를 보십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2779
+#: using-d-i.xml:2820
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>SILO</command> 부트로더 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2822
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4221,13 +4316,13 @@ msgstr ""
"Solaris와 같이 설치할 때 유용합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2806
+#: using-d-i.xml:2847
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "부트로더 없이 계속"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2808
+#: using-d-i.xml:2849
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -4244,7 +4339,7 @@ msgstr ""
"면서 기존 운영 체제에서 GNU/리눅스를 부팅하는 경우에 사용합니다.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2817
+#: using-d-i.xml:2858
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4265,13 +4360,13 @@ msgstr ""
"및 파티션도 알아야 합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2834
+#: using-d-i.xml:2875
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "설치 마치기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2835
+#: using-d-i.xml:2876
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the Debian installation process during which the "
@@ -4282,13 +4377,13 @@ msgstr ""
"정리하는 일입니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2848
+#: using-d-i.xml:2889
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "시스템 시계 맞추기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2850
+#: using-d-i.xml:2891
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -4301,7 +4396,7 @@ msgstr ""
"에, 이 질문은 보통 물어보지 않습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2857
+#: using-d-i.xml:2898
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -4318,7 +4413,7 @@ msgstr ""
"춥니다. 듀얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각으로 맞추십시오.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2868
+#: using-d-i.xml:2909
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -4329,13 +4424,13 @@ msgstr ""
"한 사항에 따라 UTC로 저장할 수도 있고 지역별 시각으로 저장할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2883
+#: using-d-i.xml:2924
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "시스템 다시 시작"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2885
+#: using-d-i.xml:2926
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -4346,7 +4441,7 @@ msgstr ""
"나옵니다. 그 다음에 새로 설치한 데비안 시스템으로 다시 시작합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2891
+#: using-d-i.xml:2932
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -4359,13 +4454,13 @@ msgstr ""
"선택했던 DASD에서, GNU/리눅스를 부팅하면 (IPL) 됩니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2904
+#: using-d-i.xml:2945
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2905
+#: using-d-i.xml:2946
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -4376,13 +4471,13 @@ msgstr ""
"지만 백그라운드에서 기다리면서 잘못된 부분이 있을 때 도움이 됩니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2918
+#: using-d-i.xml:2959
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "설치 로그 저장"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2920
+#: using-d-i.xml:2961
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -4393,7 +4488,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/installer/</filename> 파일에 자동으로 저장합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2927
+#: using-d-i.xml:2968
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -4408,13 +4503,13 @@ msgstr ""
"로그를 설치 보고서에 첨부할 때 유용합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2947
+#: using-d-i.xml:2988
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "쉘 사용하기 및 로그 보기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2949
+#: using-d-i.xml:2990
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -4439,13 +4534,13 @@ msgstr ""
"시 돌아올 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2967
+#: using-d-i.xml:3008
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr "그래픽 설치 프로그램은 <xref linkend=\"gtk-using\"/> 부분도 보십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2971
+#: using-d-i.xml:3012
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -4460,7 +4555,7 @@ msgstr ""
"userinput>를 입력해서 쉘을 닫으십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2979
+#: using-d-i.xml:3020
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4477,7 +4572,7 @@ msgstr ""
"같은 훌륭한 기능도 일부 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2988
+#: using-d-i.xml:3029
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -4489,7 +4584,7 @@ msgstr ""
"에 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:3036
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -4501,7 +4596,7 @@ msgstr ""
"션입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:3042
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -4514,13 +4609,13 @@ msgstr ""
"설치 프로그램에서 알아서 하도록 놔두고 쉘에서 직접 하지 않도록 하십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3016
+#: using-d-i.xml:3057
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "네트워크를 통해 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3018
+#: using-d-i.xml:3059
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4537,7 +4632,7 @@ msgstr ""
"따라 자동화할 수 있습니다.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3028
+#: using-d-i.xml:3069
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4558,7 +4653,7 @@ msgstr ""
"목이 새로 생깁니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3041
+#: using-d-i.xml:3082
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4568,7 +4663,7 @@ msgstr ""
"입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3046
+#: using-d-i.xml:3087
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4588,7 +4683,7 @@ msgstr ""
"할 사람에게</quote> 안전하게 전달해야 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3058
+#: using-d-i.xml:3099
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4599,7 +4694,7 @@ msgstr ""
"인 메뉴로 돌아갈 수 있습니다. 메인 메뉴에서 다른 컴포넌트를 선택하면 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3064
+#: using-d-i.xml:3105
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4629,7 +4724,7 @@ msgstr ""
"핑거프린트가 표시될 것이고, 이 핑거프린트가 올바른 지 확인해야 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+#: using-d-i.xml:3122
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -4653,7 +4748,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3094
+#: using-d-i.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -4675,7 +4770,7 @@ msgstr ""
"다.) 그러니 이 옵션은 필요한 경우에만 사용해야 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3107
+#: using-d-i.xml:3148
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4698,7 +4793,7 @@ msgstr ""
"시 연결하면 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3123
+#: using-d-i.xml:3164
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4717,7 +4812,7 @@ msgstr ""
"어야 합니다. 하지만 쉘의 경우에는 여러 개를 열어도 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3133
+#: using-d-i.xml:3174
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4732,7 +4827,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3141
+#: using-d-i.xml:3182
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
@@ -4740,3 +4835,47 @@ msgid ""
msgstr ""
"또 SSH 세션을 X 터미널에서 실행하면, 연결이 끊어질 수도 있으므로 창 크기를 바"
"꾸지 말아야 합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a "
+#~ "network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some "
+#~ "packages that are part of the tasks you select in the next step will not "
+#~ "be included on the first DVD. This is especially true if you are "
+#~ "installing in another language than English: a number of font and "
+#~ "localization packages are known to be on the second DVD. So, if you have "
+#~ "a reasonable Internet connection it is still advisable to use a network "
+#~ "mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "DVD에서 설치하거나 DVD 이미지를 사용해 설치하는 경우, 네트워크 미러를 사용"
+#~ "할 필요가 별로 크지 않습니다. 하지만 태스크에 해당하는 일부 패키지가 첫번"
+#~ "째 DVD에 들어 있지 않은 경우가 있습니다. 영어가 아닌 언어로 설치하는 경우 "
+#~ "특히 그렇습니다. 여러가지 글꼴과 지역화 패키지는 두번째 DVD에 들어 있습니"
+#~ "다. 그러므로 인터넷 연결이 충분히 빠르다면 네트워크 미러를 사용하시길 권장"
+#~ "합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To install additional packages after the installation you have two "
+#~ "options: <orderedlist> <listitem><para> if you have additional CD/DVD "
+#~ "images available (from same set as the installation CD/DVD you are "
+#~ "using), you can add those to the <filename>sources.list</filename> using "
+#~ "<command>apt-cdrom</command>; </para></listitem> <listitem><para> "
+#~ "manually add a mirror to the <filename>sources.list</filename> using an "
+#~ "editor. </para></listitem> </orderedlist> You can then use one of the "
+#~ "package management front-ends to select and install additional "
+#~ "packages<footnote> <para> It is possible to add both additional CDs or "
+#~ "DVDs <emphasis>and</emphasis> a network mirror in <filename>/etc/apt/"
+#~ "sources.list</filename>. Also adding a network mirror has the advantage "
+#~ "that it will make updates of packages in point releases of the "
+#~ "distribution available for installation. </para> </footnote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "설치가 끝난 다음에 추가로 패키지를 설치하려면 두 가지 방법이 있습니다: "
+#~ "<orderedlist> <listitem><para> 다른 CD/DVD 이미지가 있으면 (사용하고 있는 "
+#~ "설치 CD/DVD와 같은 세트의 이미지) <command>apt-cdrom</command> 명령으로 "
+#~ "<filename>sources.list</filename>에 그 이미지를 추가하십시오. </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> 편집기를 사용해 수동으로 미러 사이트를 "
+#~ "<filename>sources.list</filename>에 추가하십시오. </para></listitem> </"
+#~ "orderedlist> 그렇게 한 다음에 패키지 관리 프론트엔드 중의 하나를 이용해 추"
+#~ "가 패키지를 선택하고 설치하십시오<footnote> <para> <filename>/etc/apt/"
+#~ "sources.list</filename> 파일에 CD/DVD와 <emphasis>동시에</emphasis> 네트워"
+#~ "크 미러를 추가할 수 있습니다. 또 네트워크 미러 사이트를 추가하면 배포판의 "
+#~ "포인트 릴리스에서 패키지를 업데이트할 때 좋습니다. </para> </footnote>."
diff --git a/po/pot/boot-installer.pot b/po/pot/boot-installer.pot
index 03bcfbd49..959f9103e 100644
--- a/po/pot/boot-installer.pot
+++ b/po/pot/boot-installer.pot
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-07 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -350,7 +350,7 @@ msgid "As on other architectures, you should install the newest available revisi
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1047 boot-installer.xml:1538 boot-installer.xml:2035 boot-installer.xml:2117 boot-installer.xml:2206 boot-installer.xml:2556 boot-installer.xml:2655
+#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1050 boot-installer.xml:1541 boot-installer.xml:2038 boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2209 boot-installer.xml:2559 boot-installer.xml:2658
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr ""
@@ -499,19 +499,19 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1053 boot-installer.xml:1556 boot-installer.xml:2041 boot-installer.xml:2562 boot-installer.xml:2661
+#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1056 boot-installer.xml:1559 boot-installer.xml:2044 boot-installer.xml:2565 boot-installer.xml:2664
#, no-c-format
msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1058 boot-installer.xml:1561 boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:2567 boot-installer.xml:2666
+#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1061 boot-installer.xml:1564 boot-installer.xml:2049 boot-installer.xml:2570 boot-installer.xml:2669
#, no-c-format
msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1063 boot-installer.xml:1566 boot-installer.xml:2051 boot-installer.xml:2572 boot-installer.xml:2671
+#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1066 boot-installer.xml:1569 boot-installer.xml:2054 boot-installer.xml:2575 boot-installer.xml:2674
#, no-c-format
msgid "The installation method to support network booting is described in <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
@@ -580,25 +580,25 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1175 boot-installer.xml:1998 boot-installer.xml:2344 boot-installer.xml:2699
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1178 boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2347 boot-installer.xml:2702
#, no-c-format
msgid "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1186 boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2355 boot-installer.xml:2710
+#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1189 boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2358 boot-installer.xml:2713
#, no-c-format
msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1194 boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2363 boot-installer.xml:2718
+#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1197 boot-installer.xml:2020 boot-installer.xml:2366 boot-installer.xml:2721
#, no-c-format
msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1202 boot-installer.xml:2025 boot-installer.xml:2371 boot-installer.xml:2726
+#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1205 boot-installer.xml:2028 boot-installer.xml:2374 boot-installer.xml:2729
#, no-c-format
msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
@@ -679,43 +679,67 @@ msgid "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmwa
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1169 boot-installer.xml:1986 boot-installer.xml:2338 boot-installer.xml:2693
+#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1172 boot-installer.xml:1989 boot-installer.xml:2341 boot-installer.xml:2696
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:875
+#: boot-installer.xml:844
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Windows"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:845
+#, no-c-format
+msgid "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:851
+#, no-c-format
+msgid "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:859
+#, no-c-format
+msgid "After the program has been started, a few preliminary questions will be asked and the system will be prepared to start the &debian; installer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:899
#, no-c-format
msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:878
+#: boot-installer.xml:902
#, no-c-format
msgid "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:883
+#: boot-installer.xml:907
#, no-c-format
msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:917
#, no-c-format
msgid "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive and install from the CD image, without needing the network."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:902
+#: boot-installer.xml:926
#, no-c-format
msgid "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -724,13 +748,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and reboot."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:932
+#: boot-installer.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your <filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the following lines: <informalexample><screen>\n"
@@ -741,145 +765,127 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:943
+#: boot-installer.xml:967
#, no-c-format
msgid "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:954
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Windows"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:956
-#, no-c-format
-msgid "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB Memory Stick installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:962
-#, no-c-format
-msgid "If the medium is a CD-ROM or DVD-ROM, when you insert it and a pre-installation program should be launched automatically. In case Windows doesn't start it, or you are using a USB Memory Stick medium, you can run it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</command>. When the program is started, it will ask a few preliminary questions and prepare the system to start the installer."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:975
+#: boot-installer.xml:978
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:976
+#: boot-installer.xml:979
#, no-c-format
msgid "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:989 boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2601
+#: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2101 boot-installer.xml:2604
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:990 boot-installer.xml:2609
+#: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2612
#, no-c-format
msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:997
+#: boot-installer.xml:1000
#, no-c-format
msgid "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1003
+#: boot-installer.xml:1006
#, no-c-format
msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1013
+#: boot-installer.xml:1016
#, no-c-format
msgid "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1022
+#: boot-installer.xml:1025
#, no-c-format
msgid "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1028
+#: boot-installer.xml:1031
#, no-c-format
msgid "Once you press &enterkey;, you should see the message <computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1037
+#: boot-installer.xml:1040
#, no-c-format
msgid "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program <command>debian-installer</command> is automatically launched."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1071
+#: boot-installer.xml:1074
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1077
+#: boot-installer.xml:1080
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1078
+#: boot-installer.xml:1081
#, no-c-format
msgid "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your BIOS to boot from the network."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1089
+#: boot-installer.xml:1092
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1090
+#: boot-installer.xml:1093
#, no-c-format
msgid "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1095
+#: boot-installer.xml:1098
#, no-c-format
msgid "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. Please refer to this document."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1103
+#: boot-installer.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1104
+#: boot-installer.xml:1107
#, no-c-format
msgid "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1113
+#: boot-installer.xml:1116
#, no-c-format
msgid "The Boot Prompt"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1117
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
@@ -888,253 +894,253 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1126
+#: boot-installer.xml:1129
#, no-c-format
msgid "Information on available boot methods and on boot parameters which might be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1135
+#: boot-installer.xml:1138
#, no-c-format
msgid "If you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in the help text."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1210
+#: boot-installer.xml:1213
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1212
+#: boot-installer.xml:1215
#, no-c-format
msgid "There are three basic variations of Debian Install CDs. The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a Debian mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1228
+#: boot-installer.xml:1231
#, no-c-format
msgid "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1244
+#: boot-installer.xml:1247
#, no-c-format
msgid "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the <command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1253
+#: boot-installer.xml:1256
#, no-c-format
msgid "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1265
+#: boot-installer.xml:1268
#, no-c-format
msgid "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1284
+#: boot-installer.xml:1287
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1285
+#: boot-installer.xml:1288
#, no-c-format
msgid "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the shell prompt."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1297
+#: boot-installer.xml:1300
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1304
+#: boot-installer.xml:1307
#, no-c-format
msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1310
+#: boot-installer.xml:1313
#, no-c-format
msgid "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1316
+#: boot-installer.xml:1319
#, no-c-format
msgid "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1327
+#: boot-installer.xml:1330
#, no-c-format
msgid "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1338
+#: boot-installer.xml:1341
#, no-c-format
msgid "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. The directory listing will also show <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1350
+#: boot-installer.xml:1353
#, no-c-format
msgid "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1360
+#: boot-installer.xml:1363
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1361
+#: boot-installer.xml:1364
#, no-c-format
msgid "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with the following steps:"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1372
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1392
+#: boot-installer.xml:1395
#, no-c-format
msgid "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1399
+#: boot-installer.xml:1402
#, no-c-format
msgid "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press <command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1406
+#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1413
+#: boot-installer.xml:1416
#, no-c-format
msgid "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1427
+#: boot-installer.xml:1430
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1429
+#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1440
+#: boot-installer.xml:1443
#, no-c-format
msgid "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI shell."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1447
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid "If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1458
+#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for instructions on starting the installer in Text Mode."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1467
+#: boot-installer.xml:1470
#, no-c-format
msgid "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1476
+#: boot-installer.xml:1479
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1478
+#: boot-installer.xml:1481
#, no-c-format
msgid "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen explains the common command line options."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1493
#, no-c-format
msgid "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install:"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1508
+#: boot-installer.xml:1511
#, no-c-format
msgid "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1513
+#: boot-installer.xml:1516
#, no-c-format
msgid "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1523
#, no-c-format
msgid "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the Debian Installer."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1529 boot-installer.xml:1665
+#: boot-installer.xml:1532 boot-installer.xml:1668
#, no-c-format
msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1540
+#: boot-installer.xml:1543
#, no-c-format
msgid "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed through the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1574
+#: boot-installer.xml:1577
#, no-c-format
msgid "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1588
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1589
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1147,13 +1153,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1596
+#: boot-installer.xml:1599
#, no-c-format
msgid "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1606
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -1165,331 +1171,331 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1606
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</filename> file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the <classname>elilo</classname> package for details."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1623
+#: boot-installer.xml:1626
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1624
+#: boot-installer.xml:1627
#, no-c-format
msgid "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1656
+#: boot-installer.xml:1659
#, no-c-format
msgid "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the Debian Installer."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1678
+#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1680
+#: boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
msgid "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses tmpfs."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1688
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; kernel parameter."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1693
+#: boot-installer.xml:1696
#, no-c-format
msgid "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel parameters."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1698
+#: boot-installer.xml:1701
#, no-c-format
msgid "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1715
+#: boot-installer.xml:1718
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1716
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1722
+#: boot-installer.xml:1725
#, no-c-format
msgid "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1731
+#: boot-installer.xml:1734
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1732
+#: boot-installer.xml:1735
#, no-c-format
msgid "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1739
+#: boot-installer.xml:1742
#, no-c-format
msgid "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1748
+#: boot-installer.xml:1751
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1749
+#: boot-installer.xml:1752
#, no-c-format
msgid "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1759
+#: boot-installer.xml:1762
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1760
+#: boot-installer.xml:1763
#, no-c-format
msgid "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1767
+#: boot-installer.xml:1770
#, no-c-format
msgid "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1782
+#: boot-installer.xml:1785
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1783
+#: boot-installer.xml:1786
#, no-c-format
msgid "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:1796
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1797
#, no-c-format
msgid "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1805
+#: boot-installer.xml:1808
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1811 boot-installer.xml:2417
+#: boot-installer.xml:1814 boot-installer.xml:2420
#, no-c-format
msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1817 boot-installer.xml:2423
+#: boot-installer.xml:1820 boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1826
+#: boot-installer.xml:1829
#, no-c-format
msgid "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1834
+#: boot-installer.xml:1837
#, no-c-format
msgid "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These ramdisks differ only in their source for installation packages. The <filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the <filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1855
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1856
+#: boot-installer.xml:1859
#, no-c-format
msgid "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1862
+#: boot-installer.xml:1865
#, no-c-format
msgid "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1877
+#: boot-installer.xml:1880
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1878
+#: boot-installer.xml:1881
#, no-c-format
msgid "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1885
+#: boot-installer.xml:1888
#, no-c-format
msgid "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1900
+#: boot-installer.xml:1903
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1901
+#: boot-installer.xml:1904
#, no-c-format
msgid "You must retain the original Mac system and boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left running and cause random problems with the running linux kernel."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1912
+#: boot-installer.xml:1915
#, no-c-format
msgid "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge.net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the <command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1923
+#: boot-installer.xml:1926
#, no-c-format
msgid "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the <filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1938
+#: boot-installer.xml:1941
#, no-c-format
msgid "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the <guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the text entry area. If you will always want to use these settings, select <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1947
+#: boot-installer.xml:1950
#, no-c-format
msgid "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1954
+#: boot-installer.xml:1957
#, no-c-format
msgid "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1969
+#: boot-installer.xml:1972
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1971
+#: boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1975
+#: boot-installer.xml:1978
#, no-c-format
msgid "The installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1987
+#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM booting is the BVME6000."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2059
+#: boot-installer.xml:2062
#, no-c-format
msgid "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO <prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 terminal emulation:"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2070
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2075
+#: boot-installer.xml:2078
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2080
+#: boot-installer.xml:2083
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2087
+#: boot-installer.xml:2090
#, no-c-format
msgid "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2099
+#: boot-installer.xml:2102
#, no-c-format
msgid "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the recommended method."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2104
+#: boot-installer.xml:2107
#, no-c-format
msgid "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a SCSI floppy drive on VME) at this time."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:2123 boot-installer.xml:2170
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2121
+#: boot-installer.xml:2124
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -1500,13 +1506,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2189 boot-installer.xml:2244 boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2143 boot-installer.xml:2192 boot-installer.xml:2247 boot-installer.xml:2286
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2141 boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2144 boot-installer.xml:2248
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
@@ -1517,19 +1523,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2164 boot-installer.xml:2268 boot-installer.xml:2761
+#: boot-installer.xml:2167 boot-installer.xml:2271 boot-installer.xml:2764
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2168
+#: boot-installer.xml:2171
#, no-c-format
msgid "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</command> command in the command monitor."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2173
+#: boot-installer.xml:2176
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
@@ -1538,139 +1544,139 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2183
+#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2190 boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2193 boot-installer.xml:2287
#, no-c-format
msgid "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> variable."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2209 boot-installer.xml:2271
+#: boot-installer.xml:2212 boot-installer.xml:2274
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2210
+#: boot-installer.xml:2213
#, no-c-format
msgid "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from NFS. It will then display several options on the display. There are the following two installation methods:"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2220
+#: boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
msgid "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect to the machine with an SSH client you can start with the installation."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2229
+#: boot-installer.xml:2232
#, no-c-format
msgid "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since they have no serial port."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2272
+#: boot-installer.xml:2275
#, no-c-format
msgid "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2300
+#: boot-installer.xml:2303
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2301
+#: boot-installer.xml:2304
#, no-c-format
msgid "In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2306
+#: boot-installer.xml:2309
#, no-c-format
msgid "The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting an ssh session which will launch the standard installation system."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2317
+#: boot-installer.xml:2320
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2318
+#: boot-installer.xml:2321
#, no-c-format
msgid "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> is provided with the installation images."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2378
+#: boot-installer.xml:2381
#, no-c-format
msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-ROM."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2387
+#: boot-installer.xml:2390
#, no-c-format
msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2396
+#: boot-installer.xml:2399
#, no-c-format
msgid "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2405
+#: boot-installer.xml:2408
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:2414
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2432
+#: boot-installer.xml:2435
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr ""
#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2436
+#: boot-installer.xml:2439
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2441
+#: boot-installer.xml:2444
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2460
+#: boot-installer.xml:2463
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2461
+#: boot-installer.xml:2464
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and <filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and <keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
@@ -1681,31 +1687,31 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2496
+#: boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2497
+#: boot-installer.xml:2500
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2506
#, no-c-format
msgid "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. To get to the prompt, hold down <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2515
+#: boot-installer.xml:2518
#, no-c-format
msgid "You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2527
+#: boot-installer.xml:2530
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: <informalexample><screen>\n"
@@ -1714,109 +1720,109 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2541
+#: boot-installer.xml:2544
#, no-c-format
msgid "The system should now boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2547
+#: boot-installer.xml:2550
#, no-c-format
msgid "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:2583
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2584
+#: boot-installer.xml:2587
#, no-c-format
msgid "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a description of syntax and available options."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2602
+#: boot-installer.xml:2605
#, no-c-format
msgid "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2614
+#: boot-installer.xml:2617
#, no-c-format
msgid "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2620
+#: boot-installer.xml:2623
#, no-c-format
msgid "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2627
+#: boot-installer.xml:2630
#, no-c-format
msgid "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2638
+#: boot-installer.xml:2641
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2639
+#: boot-installer.xml:2642
#, no-c-format
msgid "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2679
+#: boot-installer.xml:2682
#, no-c-format
msgid "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2733
+#: boot-installer.xml:2736
#, no-c-format
msgid "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems)."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2742
+#: boot-installer.xml:2745
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2743
+#: boot-installer.xml:2746
#, no-c-format
msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2762
+#: boot-installer.xml:2765
#, no-c-format
msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2769
+#: boot-installer.xml:2772
#, no-c-format
msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2776
+#: boot-installer.xml:2779
#, no-c-format
msgid "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2785
+#: boot-installer.xml:2788
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -1825,463 +1831,463 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2801
+#: boot-installer.xml:2804
#, no-c-format
msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2817
#, no-c-format
msgid "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or <filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>ttya</filename>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2825
+#: boot-installer.xml:2828
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2826
+#: boot-installer.xml:2829
#, no-c-format
msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2839
+#: boot-installer.xml:2842
#, no-c-format
msgid "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the limitations of the kernel command line options and makes entering the parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will normally use the short form too."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2851
+#: boot-installer.xml:2854
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2852
+#: boot-installer.xml:2855
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2859
#, no-c-format
msgid "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2863
+#: boot-installer.xml:2866
#, no-c-format
msgid "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2880
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2878
+#: boot-installer.xml:2881
#, no-c-format
msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend is available on default install media. On architectures that support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2907
+#: boot-installer.xml:2910
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2908
+#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2917
+#: boot-installer.xml:2920
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2918
+#: boot-installer.xml:2921
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2922
+#: boot-installer.xml:2925
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2923
+#: boot-installer.xml:2926
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2930
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2928
+#: boot-installer.xml:2931
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2932
+#: boot-installer.xml:2935
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2933
+#: boot-installer.xml:2936
#, no-c-format
msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2947
+#: boot-installer.xml:2950
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2948
+#: boot-installer.xml:2951
#, no-c-format
msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2954
+#: boot-installer.xml:2957
#, no-c-format
msgid "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2964
+#: boot-installer.xml:2967
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2965
+#: boot-installer.xml:2968
#, no-c-format
msgid "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2975
+#: boot-installer.xml:2978
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2976
+#: boot-installer.xml:2979
#, no-c-format
msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2985
+#: boot-installer.xml:2988
#, no-c-format
msgid "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2991
+#: boot-installer.xml:2994
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2995
+#: boot-installer.xml:2998
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2999
+#: boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is <emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3016
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3017
#, no-c-format
msgid "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting with <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3026 boot-installer.xml:3229
+#: boot-installer.xml:3029 boot-installer.xml:3232
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3027
+#: boot-installer.xml:3030
#, no-c-format
msgid "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3034
+#: boot-installer.xml:3037
#, no-c-format
msgid "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3045
+#: boot-installer.xml:3048
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3046
+#: boot-installer.xml:3049
#, no-c-format
msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3056
+#: boot-installer.xml:3059
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3057
+#: boot-installer.xml:3060
#, no-c-format
msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID (also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note that this support is currently experimental. Additional information can be found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3071
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3072
#, no-c-format
msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3078
+#: boot-installer.xml:3081
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3079
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3088
+#: boot-installer.xml:3091
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3089
+#: boot-installer.xml:3092
#, no-c-format
msgid "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3104
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3102
+#: boot-installer.xml:3105
#, no-c-format
msgid "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this to automate installs."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3113
+#: boot-installer.xml:3116
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3114
+#: boot-installer.xml:3117
#, no-c-format
msgid "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3123
+#: boot-installer.xml:3126
#, no-c-format
msgid "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3134
+#: boot-installer.xml:3137
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3135
+#: boot-installer.xml:3138
#, no-c-format
msgid "By default the installer requires that repositories be authenticated using a known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3146
+#: boot-installer.xml:3149
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3147
+#: boot-installer.xml:3150
#, no-c-format
msgid "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not be loaded completely. The value is in kB."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3160
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3158
+#: boot-installer.xml:3161
#, no-c-format
msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3167
+#: boot-installer.xml:3170
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3168
+#: boot-installer.xml:3171
#, no-c-format
msgid "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</userinput> to enable it."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3178
+#: boot-installer.xml:3181
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3179
+#: boot-installer.xml:3182
#, no-c-format
msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3190
+#: boot-installer.xml:3193
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3191
+#: boot-installer.xml:3194
#, no-c-format
msgid "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question asked during the installation, though this is only really useful in specific cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3203
+#: boot-installer.xml:3206
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3204
+#: boot-installer.xml:3207
#, no-c-format
msgid "Can be used to set both the language and country for the installation. This will only work if the locale is supported in Debian. For example, use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and Switzerland as country."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3215
+#: boot-installer.xml:3218
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3216
+#: boot-installer.xml:3219
#, no-c-format
msgid "Can be used to automatically load installer components that are not loaded by default. Examples of optional components that may be useful are <classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and <classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3230
+#: boot-installer.xml:3233
#, no-c-format
msgid "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead force static network configuration."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3239
+#: boot-installer.xml:3242
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3240
+#: boot-installer.xml:3243
#, no-c-format
msgid "By default the installer will use the http protocol to download files from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname manually."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3253
+#: boot-installer.xml:3256
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3254
+#: boot-installer.xml:3257
#, no-c-format
msgid "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> for additional information."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3268
+#: boot-installer.xml:3271
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3269
+#: boot-installer.xml:3272
#, no-c-format
msgid "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an installation than when booting an installed system, it is not possible to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer which will then make sure that the parameters are saved in the proper configuration files and will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also be propagated automatically to the configuration for the installed system."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3282
+#: boot-installer.xml:3285
#, no-c-format
msgid "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a system and set good defaults that way. However, in some situations it may still be needed to set parameters manually."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3289
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: <informalexample><screen>\n"
@@ -2290,133 +2296,133 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3299
+#: boot-installer.xml:3302
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3305
+#: boot-installer.xml:3308
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3306
+#: boot-installer.xml:3309
#, no-c-format
msgid "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a particular module causes problems with your hardware. The kernel also sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong driver is loaded first."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3315
+#: boot-installer.xml:3318
#, no-c-format
msgid "You can blacklist a module using the following syntax: <userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> both during the installation and for the installed system."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3323
+#: boot-installer.xml:3326
#, no-c-format
msgid "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. You can prevent that from happening by running the installation in expert mode and unselecting the module from the list of modules displayed during the hardware detection phases."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3340
+#: boot-installer.xml:3343
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3345
+#: boot-installer.xml:3348
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3346
+#: boot-installer.xml:3349
#, no-c-format
msgid "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3353
+#: boot-installer.xml:3356
#, no-c-format
msgid "There are a many different possible causes for these problems. We can only list some common issues and provide general suggestions on how to deal with them. The rest is up to you."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3359
+#: boot-installer.xml:3362
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3364
+#: boot-installer.xml:3367
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that it is not dirty."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3370
+#: boot-installer.xml:3373
#, no-c-format
msgid "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3380
+#: boot-installer.xml:3383
#, no-c-format
msgid "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3386
+#: boot-installer.xml:3389
#, no-c-format
msgid "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other installation methods that are available."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3394
+#: boot-installer.xml:3397
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3397
+#: boot-installer.xml:3400
#, no-c-format
msgid "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned at high speeds using a modern CD writer."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3403
+#: boot-installer.xml:3406
#, no-c-format
msgid "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that your CD-ROM drive is connected to)."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3410
+#: boot-installer.xml:3413
#, no-c-format
msgid "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory access</quote> (DMA) is enabled."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3421
+#: boot-installer.xml:3424
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3422
+#: boot-installer.xml:3425
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3427
+#: boot-installer.xml:3430
#, no-c-format
msgid "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3433
+#: boot-installer.xml:3436
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that should be present in the same location as where you downloaded the image from. <informalexample><screen>\n"
@@ -2426,7 +2432,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3446
+#: boot-installer.xml:3449
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -2439,19 +2445,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3451
+#: boot-installer.xml:3454
#, no-c-format
msgid "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3463
+#: boot-installer.xml:3466
#, no-c-format
msgid "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3470
+#: boot-installer.xml:3473
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
@@ -2464,13 +2470,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3484
+#: boot-installer.xml:3487
#, no-c-format
msgid "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3492
+#: boot-installer.xml:3495
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
@@ -2479,7 +2485,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3502
+#: boot-installer.xml:3505
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -2492,157 +2498,157 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3517
+#: boot-installer.xml:3520
#, no-c-format
msgid "If there are any problems during the installation, try checking the integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read reliably."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3532
+#: boot-installer.xml:3535
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3534
+#: boot-installer.xml:3537
#, no-c-format
msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3539
+#: boot-installer.xml:3542
#, no-c-format
msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3548
+#: boot-installer.xml:3551
#, no-c-format
msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3557
+#: boot-installer.xml:3560
#, no-c-format
msgid "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the third floppy."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3563
+#: boot-installer.xml:3566
#, no-c-format
msgid "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you are experiencing problems it is always useful to verify that the images were downloaded correctly by verifying their md5sums."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3569
+#: boot-installer.xml:3572
#, no-c-format
msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3578
+#: boot-installer.xml:3581
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3580
+#: boot-installer.xml:3583
#, no-c-format
msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3587
+#: boot-installer.xml:3590
#, no-c-format
msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3593
+#: boot-installer.xml:3596
#, no-c-format
msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3604 boot-installer.xml:3688
+#: boot-installer.xml:3607 boot-installer.xml:3691
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3605
+#: boot-installer.xml:3608
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3610
+#: boot-installer.xml:3613
#, no-c-format
msgid "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3616
+#: boot-installer.xml:3619
#, no-c-format
msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3625
+#: boot-installer.xml:3628
#, no-c-format
msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables this test."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3632
+#: boot-installer.xml:3635
#, no-c-format
msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of languages will be available during the installation due to limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3646
+#: boot-installer.xml:3649
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3647
+#: boot-installer.xml:3650
#, no-c-format
msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3657
+#: boot-installer.xml:3660
#, no-c-format
msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3674
+#: boot-installer.xml:3677
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3675
+#: boot-installer.xml:3678
#, no-c-format
msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot prompt."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3689
+#: boot-installer.xml:3692
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3698
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3696
+#: boot-installer.xml:3699
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result in the video output getting misdirected soon after the system boots. In typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
@@ -2652,85 +2658,85 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3710
+#: boot-installer.xml:3713
#, no-c-format
msgid "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3721
+#: boot-installer.xml:3724
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3722
+#: boot-installer.xml:3725
#, no-c-format
msgid "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. Most problems have been reported with SunBlade systems."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3728
+#: boot-installer.xml:3731
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3737
+#: boot-installer.xml:3740
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3739
+#: boot-installer.xml:3742
#, no-c-format
msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3764
+#: boot-installer.xml:3767
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3765
+#: boot-installer.xml:3768
#, no-c-format
msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them using a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach this information to the bug report."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3776
+#: boot-installer.xml:3779
#, no-c-format
msgid "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3787
+#: boot-installer.xml:3790
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3788
+#: boot-installer.xml:3791
#, no-c-format
msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3795
+#: boot-installer.xml:3798
#, no-c-format
msgid "Note that your installation report will be published in the Debian Bug Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that you use an e-mail address that you do not mind being made public."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3801
+#: boot-installer.xml:3804
#, no-c-format
msgid "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation report is to install the <classname>installation-report</classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3811
+#: boot-installer.xml:3814
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
diff --git a/po/pot/using-d-i.pot b/po/pot/using-d-i.pot
index 2e2f84e6b..ba3b4c3f8 100644
--- a/po/pot/using-d-i.pot
+++ b/po/pot/using-d-i.pot
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-20 01:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-07 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -1610,383 +1610,449 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2028
#, no-c-format
-msgid "Using a network mirror"
+msgid "Installing from more than one CD or DVD"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2030
#, no-c-format
-msgid "One question that will be asked in most cases is whether or not to use a network mirror as a source for packages. In most cases the default answer should be fine, but there are some exceptions."
+msgid "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the installer can use the packages included on them."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2036
+#: using-d-i.xml:2037
#, no-c-format
-msgid "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the installation."
+msgid "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you select in the next step of the installation can be installed."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2045
#, no-c-format
-msgid "If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using a network mirror is not required, but is still strongly recommended because a single CD contains only a fairly limited number of packages. The installer currently does not support using multiple CD or DVD images during the installation<footnote> <para> Adding that option is planned. </para> </footnote>. If you have a limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the installation using only what's available on the CD and install additional packages after the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
+msgid "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and that only very few people actually use any of the packages included on the last CDs in a set."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2063
+#: using-d-i.xml:2052
#, no-c-format
-msgid "If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some packages that are part of the tasks you select in the next step will not be included on the first DVD. This is especially true if you are installing in another language than English: a number of font and localization packages are known to be on the second DVD. So, if you have a reasonable Internet connection it is still advisable to use a network mirror."
+msgid "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2073
+#: using-d-i.xml:2061
#, no-c-format
-msgid "To install additional packages after the installation you have two options: <orderedlist> <listitem><para> if you have additional CD/DVD images available (from same set as the installation CD/DVD you are using), you can add those to the <filename>sources.list</filename> using <command>apt-cdrom</command>; </para></listitem> <listitem><para> manually add a mirror to the <filename>sources.list</filename> using an editor. </para></listitem> </orderedlist> You can then use one of the package management front-ends to select and install additional packages<footnote> <para> It is possible to add both additional CDs or DVDs <emphasis>and</emphasis> a network mirror in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Also adding a network mirror has the advantage that it will make updates of packages in point releases of the distribution available for installation. </para> </footnote>."
+msgid "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. The first DVD easily covers all three desktop environments."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2107
+#: using-d-i.xml:2069
+#, no-c-format
+msgid "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same set should be scanned. The order in which they are scanned does not really matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of mistakes."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2082
#, no-c-format
-msgid "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if you do not have a good Internet connection. If the current version of a package is available on the CD/DVD, the installer will always use that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus depends on a) the tasks you select in the next step of the installation, b) which packages are needed for those tasks, and c) which of those packages are present on the CD/DVD."
+msgid "Using a network mirror"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2084
+#, no-c-format
+msgid "One question that will be asked during most installs is whether or not to use a network mirror as a source for packages. In most cases the default answer should be fine, but there are some exceptions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2090
+#, no-c-format
+msgid "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2099
+#, no-c-format
+msgid "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using a network mirror is not required, but is still strongly recommended because a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the installation using only what's available on the CD and selectively install additional packages after the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2110
+#, no-c-format
+msgid "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed during the installation should be present on the first DVD. The same is true if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use of a network mirror is optional."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2117
#, no-c-format
-msgid "Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is a security or volatile update available for them and those services have been configured."
+msgid "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, will become available for installation, thus extending the life of your CD/DVD set without compromising the security or stability of the installed system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2124
+#, no-c-format
+msgid "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if you do not have a good Internet connection. If the current version of a package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus depends on"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2138
+#, no-c-format
+msgid "which packages are needed for those tasks,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2143
+#, no-c-format
+msgid "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2148
+#, no-c-format
+msgid "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for security or volatile updates)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2157
+#, no-c-format
+msgid "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is a security or volatile update available for them and those services have been configured."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2132
+#: using-d-i.xml:2173
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2134
+#: using-d-i.xml:2175
#, no-c-format
msgid "During the installation process, you are given the opportunity to select additional software to install. Rather than picking individual software packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of the installation process focuses on selecting and installing predefined collections of software to quickly set up your computer to perform various tasks."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2143
+#: using-d-i.xml:2184
#, no-c-format
msgid "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> program. It can be run at any time after installation to install more packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2170
+#: using-d-i.xml:2211
#, no-c-format
msgid "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer you are installing. If you disagree with these selections you can un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2177
+#: using-d-i.xml:2218
#, no-c-format
msgid "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop environment. The options offered by the installer currently do not allow to select a different desktop environment such as for example KDE."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2185
+#: using-d-i.xml:2226
#, no-c-format
msgid "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer<footnote> <para> A more lightweight Xfce desktop environment can be selected by using <literal>xfce-desktop</literal> instead of <literal>kde-desktop</literal>. If you are installing on a laptop, you could also add <literal>laptop</literal> to the tasks to be installed. </para> </footnote>. However, this will only work if the packages needed for KDE are actually available. If you are installing using a full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or any other installation method."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2205
+#: using-d-i.xml:2246
#, no-c-format
msgid "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: <classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2217
+#: using-d-i.xml:2258
#, no-c-format
msgid "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part of the tasks you've selected."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2224
+#: using-d-i.xml:2265
#, no-c-format
msgid "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar to toggle selection of a task."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2230
+#: using-d-i.xml:2271
#, no-c-format
msgid "You should be aware that especially the Desktop task is very large. Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of packages over the network. If you have a relatively slow Internet connection, this can take a long time. There is no option to cancel the installation of packages once it has started."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2239
+#: using-d-i.xml:2280
#, no-c-format
msgid "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable distribution, this can happen after a point release (an update of the original stable release); if you are installing the testing distribution this will happen if you are using an older image."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2248
+#: using-d-i.xml:2289
#, no-c-format
msgid "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more information from the user, it will prompt you during this process."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2261
+#: using-d-i.xml:2302
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2263
+#: using-d-i.xml:2304
#, no-c-format
msgid "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2278
+#: using-d-i.xml:2319
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2280
+#: using-d-i.xml:2321
#, no-c-format
msgid "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to Debian."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2288
+#: using-d-i.xml:2329
#, no-c-format
msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. The automatic support for detecting and setting up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot manager's documentation for more information."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2306
+#: using-d-i.xml:2347
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2307
+#: using-d-i.xml:2348
#, no-c-format
msgid "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is <emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy instead."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2327
+#: using-d-i.xml:2368
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2328
+#: using-d-i.xml:2369
#, no-c-format
msgid "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> can actually read Linux partitions."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2337
+#: using-d-i.xml:2378
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2349
+#: using-d-i.xml:2390
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2351
+#: using-d-i.xml:2392
#, no-c-format
msgid "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and old hands alike."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2357
+#: using-d-i.xml:2398
#, no-c-format
msgid "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2363
+#: using-d-i.xml:2404
#, no-c-format
msgid "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2376
+#: using-d-i.xml:2417
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2378
+#: using-d-i.xml:2419
#, no-c-format
msgid "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2388
+#: using-d-i.xml:2429
#, no-c-format
msgid "Currently the LILO installation will only create menu entries for other operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This means you may have to manually add a menu entry for operating systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2396
+#: using-d-i.xml:2437
#, no-c-format
msgid "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</command> boot loader:"
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2403
+#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2403
+#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
msgid "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot process."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2410
+#: using-d-i.xml:2451
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2410
+#: using-d-i.xml:2451
#, no-c-format
msgid "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will serve as a secondary boot loader."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2419
+#: using-d-i.xml:2460
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2419
+#: using-d-i.xml:2460
#, no-c-format
msgid "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2429
+#: using-d-i.xml:2470
#, no-c-format
msgid "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some other way to get back into Debian!"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2445
+#: using-d-i.xml:2486
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2447
+#: using-d-i.xml:2488
#, no-c-format
msgid "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2463
+#: using-d-i.xml:2504
#, no-c-format
msgid "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the installation, typically a partition on the same disk that contains your <emphasis>root</emphasis> filesystem."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2475
+#: using-d-i.xml:2516
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2477
+#: using-d-i.xml:2518
#, no-c-format
msgid "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks of the system including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition during the installation, erasing any previous contents!"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2492
+#: using-d-i.xml:2533
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2494
+#: using-d-i.xml:2535
#, no-c-format
msgid "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may be other files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-configured."
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2516
+#: using-d-i.xml:2557
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2517
+#: using-d-i.xml:2558
#, no-c-format
msgid "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-written to refer to files in the EFI partition."
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2567
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2527
+#: using-d-i.xml:2568
#, no-c-format
msgid "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> command menu."
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2537
+#: using-d-i.xml:2578
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2538
+#: using-d-i.xml:2579
#, no-c-format
msgid "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2550
+#: using-d-i.xml:2591
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2551
+#: using-d-i.xml:2592
#, no-c-format
msgid "This is a small text file warning you that the contents of the directory are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2561
+#: using-d-i.xml:2602
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2562
+#: using-d-i.xml:2603
#, no-c-format
msgid "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2582
+#: using-d-i.xml:2623
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2583
+#: using-d-i.xml:2624
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). Arcboot supports different configurations which are set up in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by setting some firmware environment variables entering <informalexample><screen>\n"
@@ -1999,61 +2065,61 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2602
+#: using-d-i.xml:2643
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2603
+#: using-d-i.xml:2644
#, no-c-format
msgid "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the onboard controllers"
msgstr ""
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2611
+#: using-d-i.xml:2652
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2653
#, no-c-format
msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is installed"
msgstr ""
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2620 using-d-i.xml:2689
+#: using-d-i.xml:2661 using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2621
+#: using-d-i.xml:2662
#, no-c-format
msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</filename> resides"
msgstr ""
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2670
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2630
+#: using-d-i.xml:2671
#, no-c-format
msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2651
+#: using-d-i.xml:2692
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2652
+#: using-d-i.xml:2693
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). DELO supports different configurations which are set up in <filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering <informalexample><screen>\n"
@@ -2062,295 +2128,295 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2671
+#: using-d-i.xml:2712
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2672
+#: using-d-i.xml:2713
#, no-c-format
msgid "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is <userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
msgstr ""
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2721
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2681
+#: using-d-i.xml:2722
#, no-c-format
msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2690
+#: using-d-i.xml:2731
#, no-c-format
msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> resides"
msgstr ""
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2698
+#: using-d-i.xml:2739
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2699
+#: using-d-i.xml:2740
#, no-c-format
msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2709
+#: using-d-i.xml:2750
#, no-c-format
msgid "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2715
+#: using-d-i.xml:2756
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2725
+#: using-d-i.xml:2766
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2726
+#: using-d-i.xml:2767
#, no-c-format
msgid "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> automatically, so all you need is a small 820k partition named <quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian;."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2744
+#: using-d-i.xml:2785
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2745
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2761
+#: using-d-i.xml:2802
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2762
+#: using-d-i.xml:2803
#, no-c-format
msgid "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2779
+#: using-d-i.xml:2820
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2822
#, no-c-format
msgid "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. <command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2806
+#: using-d-i.xml:2847
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2808
+#: using-d-i.xml:2849
#, no-c-format
msgid "This option can be used to complete the installation even when no boot loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). <phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2817
+#: using-d-i.xml:2858
#, no-c-format
msgid "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, also your <filename>/boot</filename> filesystem."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2834
+#: using-d-i.xml:2875
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2835
+#: using-d-i.xml:2876
#, no-c-format
msgid "This is the last step in the Debian installation process during which the installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up after the &d-i;."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2848
+#: using-d-i.xml:2889
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2850
+#: using-d-i.xml:2891
#, no-c-format
msgid "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally this question is avoided if possible and the installer tries to work out whether the clock is set to UTC based on things like what other operating systems are installed."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2857
+#: using-d-i.xml:2898
#, no-c-format
msgid "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of UTC.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of UTC.</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2868
+#: using-d-i.xml:2909
#, no-c-format
msgid "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, depending on the selection that was just made."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2883
+#: using-d-i.xml:2924
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2885
+#: using-d-i.xml:2926
#, no-c-format
msgid "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your new Debian system."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2891
+#: using-d-i.xml:2932
#, no-c-format
msgid "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2904
+#: using-d-i.xml:2945
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2905
+#: using-d-i.xml:2946
#, no-c-format
msgid "The components listed in this section are usually not involved in the installation process, but are waiting in the background to help the user in case something goes wrong."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2918
+#: using-d-i.xml:2959
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2920
+#: using-d-i.xml:2961
#, no-c-format
msgid "If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/installer/</filename> on your new Debian system."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2927
+#: using-d-i.xml:2968
#, no-c-format
msgid "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs on another system or attach them to an installation report."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2947
+#: using-d-i.xml:2988
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2949
+#: using-d-i.xml:2990
#, no-c-format
msgid "There are several methods you can use to get a shell while running an installation. On most systems, and if you are not installing over serial console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to switch back to installer itself."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2967
+#: using-d-i.xml:3008
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2971
+#: using-d-i.xml:3012
#, no-c-format
msgid "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the shell and return to the installer."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2979
+#: using-d-i.xml:3020
#, no-c-format
msgid "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set of Unix utilities available for your use. You can see what programs are available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell clone called <command>ash</command> and has some nice features like autocompletion and history."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2988
+#: using-d-i.xml:3029
#, no-c-format
msgid "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</filename> directory."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:3036
#, no-c-format
msgid "Although you can do basically anything in a shell that the available commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in case something goes wrong and for debugging."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:3042
#, no-c-format
msgid "Doing things manually from the shell may interfere with the installation process and result in errors or an incomplete installation. In particular, you should always use let the installer activate your swap partition and not do this yourself from a shell."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3016
+#: using-d-i.xml:3057
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3018
+#: using-d-i.xml:3059
#, no-c-format
msgid "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the first steps of the installation from the console, at least to the point of setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3028
+#: using-d-i.xml:3069
#, no-c-format
msgid "This component is not loaded into the main installation menu by default, so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3041
+#: using-d-i.xml:3082
#, no-c-format
msgid "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting up the network."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3046
+#: using-d-i.xml:3087
#, no-c-format
msgid "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> <phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be used for connecting to the installation system and for its confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs you to login remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you just provided. Another important detail to notice on this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3058
+#: using-d-i.xml:3099
#, no-c-format
msgid "Should you decide to continue with the installation locally, you can always press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can select another component."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3064
+#: using-d-i.xml:3105
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the installation system uses. If you do not, remote installation will be still possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection with the installation system is as simple as typing: <informalexample><screen>\n"
@@ -2359,37 +2425,37 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+#: using-d-i.xml:3122
#, no-c-format
msgid "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a connection to the system being installed should be kept open indefinitely. However, in some situations &mdash; depending on your local network setup &mdash; the connection may be lost after some period of inactivity. One common case where this can happen is when there is some form of Network Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being installed. Depending on at which point of the installation the connection was lost, you may or may not be able to resume the installation after reconnecting."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3094
+#: using-d-i.xml:3135
#, no-c-format
msgid "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option <userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise have recovered), so it should only be used when needed."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3107
+#: using-d-i.xml:3148
#, no-c-format
msgid "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> The following command will remove an existing entry for a host: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </para> </footnote> and try again."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3123
+#: using-d-i.xml:3164
#, no-c-format
msgid "After the login you will be presented with an initial screen where you have two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and <guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main installer menu, where you can continue with the installation as usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote system. You should only start one SSH session for the installation menu, but may start multiple sessions for shells."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3133
+#: using-d-i.xml:3174
#, no-c-format
msgid "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go back to the installation session running on the local console. Doing so may corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in turn may result in a failed installation or problems with the installed system."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3141
+#: using-d-i.xml:3182
#, no-c-format
msgid "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not resize the window as that will result in the connection being terminated."
msgstr ""
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index d78335518..16a905784 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-07 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-27 21:41+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -549,9 +549,9 @@ msgstr ""
"\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1047 boot-installer.xml:1538
-#: boot-installer.xml:2035 boot-installer.xml:2117 boot-installer.xml:2206
-#: boot-installer.xml:2556 boot-installer.xml:2655
+#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1050 boot-installer.xml:1541
+#: boot-installer.xml:2038 boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2209
+#: boot-installer.xml:2559 boot-installer.xml:2658
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Iniciar com TFTP"
@@ -841,8 +841,8 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Iniciar com TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1053 boot-installer.xml:1556
-#: boot-installer.xml:2041 boot-installer.xml:2562 boot-installer.xml:2661
+#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1056 boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:2044 boot-installer.xml:2565 boot-installer.xml:2664
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -852,8 +852,8 @@ msgstr ""
"servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1058 boot-installer.xml:1561
-#: boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:2567 boot-installer.xml:2666
+#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1061 boot-installer.xml:1564
+#: boot-installer.xml:2049 boot-installer.xml:2570 boot-installer.xml:2669
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -863,8 +863,8 @@ msgstr ""
"RBOOT em vez de um servidor BOOTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1063 boot-installer.xml:1566
-#: boot-installer.xml:2051 boot-installer.xml:2572 boot-installer.xml:2671
+#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1066 boot-installer.xml:1569
+#: boot-installer.xml:2054 boot-installer.xml:2575 boot-installer.xml:2674
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -1019,8 +1019,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1175
-#: boot-installer.xml:1998 boot-installer.xml:2344 boot-installer.xml:2699
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1178
+#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2347 boot-installer.xml:2702
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -1037,8 +1037,8 @@ msgstr ""
"proceda para o próximo capítulo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1186
-#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2355 boot-installer.xml:2710
+#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1189
+#: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2358 boot-installer.xml:2713
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -1054,8 +1054,8 @@ msgstr ""
"para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1194
-#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2363 boot-installer.xml:2718
+#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1197
+#: boot-installer.xml:2020 boot-installer.xml:2366 boot-installer.xml:2721
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -1072,8 +1072,8 @@ msgstr ""
"CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1202
-#: boot-installer.xml:2025 boot-installer.xml:2371 boot-installer.xml:2726
+#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1205
+#: boot-installer.xml:2028 boot-installer.xml:2374 boot-installer.xml:2729
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1236,14 +1236,68 @@ msgstr ""
"actualizar o firmware via rede."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1169 boot-installer.xml:1986
-#: boot-installer.xml:2338 boot-installer.xml:2693
+#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1172 boot-installer.xml:1989
+#: boot-installer.xml:2341 boot-installer.xml:2696
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:875
+#: boot-installer.xml:844
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Windows"
+msgstr "Arrancar a partir do Windows"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:845
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM "
+#| "or USB Memory Stick installation media as described in <xref linkend="
+#| "\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgid ""
+"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
+"USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"Para arrancar o instalador a partir do Windows, primeiro terá de obter o "
+"mídia de instalação em CD-ROM/DVD-ROM ou uma 'pendrive' de memória USB "
+"conforme é descrito na <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:851
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If the medium is a CD-ROM or DVD-ROM, when you insert it and a pre-"
+#| "installation program should be launched automatically. In case Windows "
+#| "doesn't start it, or you are using a USB Memory Stick medium, you can run "
+#| "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
+#| "command>. When the program is started, it will ask a few preliminary "
+#| "questions and prepare the system to start the installer."
+msgid ""
+"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
+"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
+"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
+"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Se a mídia é um CD-ROM ou um DVD-ROM, quando o inserir deve ser lançado "
+"automaticamente um programa de pré-instalação. No caso do Windows não o "
+"iniciar, ou se estiver a utilizar mídia de 'pendrive' de Memória USB, pode "
+"corrê-lo manualmente acedendo ao dispositivo e executando <command>setup."
+"exe</command>. Quando o programa for lançado, irá colocar algumas questões "
+"preliminares e preparar o sistema para iniciar o instalador."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:859
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+"asked and the system will be prepared to start the &debian; installer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
@@ -1252,7 +1306,7 @@ msgstr ""
"<command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:878
+#: boot-installer.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1263,7 +1317,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:883
+#: boot-installer.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1281,7 +1335,7 @@ msgstr ""
"do qual o instalador arranca, embora deva fazer isto com cuidado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1299,7 +1353,7 @@ msgstr ""
"partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem necessitar da rede."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:902
+#: boot-installer.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -1318,7 +1372,7 @@ msgstr ""
"etc/lilo.conf</filename>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -1330,7 +1384,7 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -1346,7 +1400,7 @@ msgstr ""
"<userinput>lilo</userinput> e reinicie."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:932
+#: boot-installer.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
@@ -1368,7 +1422,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> e reinicie."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:943
+#: boot-installer.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
@@ -1381,49 +1435,13 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:954
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Windows"
-msgstr "Arrancar a partir do Windows"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:956
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
-"USB Memory Stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
-"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
-msgstr ""
-"Para arrancar o instalador a partir do Windows, primeiro terá de obter o "
-"mídia de instalação em CD-ROM/DVD-ROM ou uma 'pendrive' de memória USB "
-"conforme é descrito na <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:962
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the medium is a CD-ROM or DVD-ROM, when you insert it and a pre-"
-"installation program should be launched automatically. In case Windows "
-"doesn't start it, or you are using a USB Memory Stick medium, you can run it "
-"manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</command>. "
-"When the program is started, it will ask a few preliminary questions and "
-"prepare the system to start the installer."
-msgstr ""
-"Se a mídia é um CD-ROM ou um DVD-ROM, quando o inserir deve ser lançado "
-"automaticamente um programa de pré-instalação. No caso do Windows não o "
-"iniciar, ou se estiver a utilizar mídia de 'pendrive' de Memória USB, pode "
-"corrê-lo manualmente acedendo ao dispositivo e executando <command>setup."
-"exe</command>. Quando o programa for lançado, irá colocar algumas questões "
-"preliminares e preparar o sistema para iniciar o instalador."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:975
+#: boot-installer.xml:978
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:976
+#: boot-installer.xml:979
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -1440,13 +1458,13 @@ msgstr ""
"opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:989 boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2601
+#: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2101 boot-installer.xml:2604
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Iniciar a partir de Disquetes"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:990 boot-installer.xml:2609
+#: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2612
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1457,7 +1475,7 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:997
+#: boot-installer.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1468,7 +1486,7 @@ msgstr ""
"normalmente, e de seguida ligue-o outra vez."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1003
+#: boot-installer.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -1488,7 +1506,7 @@ msgstr ""
"arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1013
+#: boot-installer.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1505,7 +1523,7 @@ msgstr ""
"hard reboot quando arrancar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1022
+#: boot-installer.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1515,7 +1533,7 @@ msgstr ""
"arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1028
+#: boot-installer.xml:1031
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1532,7 +1550,7 @@ msgstr ""
"processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1037
+#: boot-installer.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1546,19 +1564,19 @@ msgstr ""
"command> é lançado automaticamente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1071
+#: boot-installer.xml:1074
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1077
+#: boot-installer.xml:1080
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1078
+#: boot-installer.xml:1081
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1573,13 +1591,13 @@ msgstr ""
"através da rede."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1089
+#: boot-installer.xml:1092
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1090
+#: boot-installer.xml:1093
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1589,7 +1607,7 @@ msgstr ""
"providencie a funcionalidade de arranque TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1095
+#: boot-installer.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1599,13 +1617,13 @@ msgstr ""
"Por favor, refira-se a este documento."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1103
+#: boot-installer.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1104
+#: boot-installer.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1615,13 +1633,13 @@ msgstr ""
"providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1113
+#: boot-installer.xml:1116
#, no-c-format
msgid "The Boot Prompt"
msgstr "A prompt de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1117
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1642,7 +1660,7 @@ msgstr ""
"parâmetros de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1126
+#: boot-installer.xml:1129
#, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
@@ -1659,7 +1677,7 @@ msgstr ""
"primeiro parâmetro (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1135
+#: boot-installer.xml:1138
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing the system via a remote management device that "
@@ -1696,13 +1714,13 @@ msgstr ""
"descrito no texto de ajuda."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1210
+#: boot-installer.xml:1213
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Conteúdo do CD"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1212
+#: boot-installer.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1726,7 +1744,7 @@ msgstr ""
"pacotes sem necessitar de aceder à rede."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1228
+#: boot-installer.xml:1231
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1752,7 +1770,7 @@ msgstr ""
"do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1244
+#: boot-installer.xml:1247
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1768,7 +1786,7 @@ msgstr ""
"necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1253
+#: boot-installer.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1791,7 +1809,7 @@ msgstr ""
"presente antes de autorizar a continuação da instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1265
+#: boot-installer.xml:1268
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1815,13 +1833,13 @@ msgstr ""
"segunda opção."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1284
+#: boot-installer.xml:1287
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1285
+#: boot-installer.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1841,13 +1859,13 @@ msgstr ""
"<command>exit</command> na prompt da shell."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1297
+#: boot-installer.xml:1300
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1304
+#: boot-installer.xml:1307
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1859,7 +1877,7 @@ msgstr ""
"inicialização."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1310
+#: boot-installer.xml:1313
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1870,7 +1888,7 @@ msgstr ""
"mostrar um novo menu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1316
+#: boot-installer.xml:1319
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1889,7 +1907,7 @@ msgstr ""
"controlador deverá ser a mesma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1327
+#: boot-installer.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1908,7 +1926,7 @@ msgstr ""
"que proceda para o próximo passo (adicional)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1338
+#: boot-installer.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1924,7 +1942,7 @@ msgstr ""
"command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1350
+#: boot-installer.xml:1353
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1936,13 +1954,13 @@ msgstr ""
"Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1360
+#: boot-installer.xml:1363
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1361
+#: boot-installer.xml:1364
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1956,7 +1974,7 @@ msgstr ""
"com as seguintes etapas:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1372
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1968,7 +1986,7 @@ msgstr ""
"sistema."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1991,7 +2009,7 @@ msgstr ""
"alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1392
+#: boot-installer.xml:1395
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -2005,7 +2023,7 @@ msgstr ""
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1399
+#: boot-installer.xml:1402
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -2020,7 +2038,7 @@ msgstr ""
"comandos."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1406
+#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -2030,7 +2048,7 @@ msgstr ""
"Isto irá iniciar a sequência de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1413
+#: boot-installer.xml:1416
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -2046,13 +2064,13 @@ msgstr ""
"Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1427
+#: boot-installer.xml:1430
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1429
+#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -2073,7 +2091,7 @@ msgstr ""
"ttyS0 são pré-configuradas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1440
+#: boot-installer.xml:1443
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -2087,7 +2105,7 @@ msgstr ""
"command> na shell EFI."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1447
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -2104,7 +2122,7 @@ msgstr ""
"</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1458
+#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -2123,7 +2141,7 @@ msgstr ""
"Modo Texto."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1467
+#: boot-installer.xml:1470
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -2137,13 +2155,13 @@ msgstr ""
"instalação."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1476
+#: boot-installer.xml:1479
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1478
+#: boot-installer.xml:1481
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -2164,7 +2182,7 @@ msgstr ""
"comandos."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1493
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -2188,7 +2206,7 @@ msgstr ""
"iniciar a instalação:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1508
+#: boot-installer.xml:1511
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -2198,7 +2216,7 @@ msgstr ""
"suas necessidades com as teclas com as setas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1513
+#: boot-installer.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -2211,7 +2229,7 @@ msgstr ""
"série)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1523
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -2223,7 +2241,7 @@ msgstr ""
"primeiro ecrã do Instalador Debian."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1529 boot-installer.xml:1665
+#: boot-installer.xml:1532 boot-installer.xml:1668
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2233,7 +2251,7 @@ msgstr ""
"irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1540
+#: boot-installer.xml:1543
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -2253,7 +2271,7 @@ msgstr ""
"carregados a partir da rede em vez do leitor de CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1574
+#: boot-installer.xml:1577
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2268,13 +2286,13 @@ msgstr ""
"para permitir carregar através da rede."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1588
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Configurar o Servidor"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1589
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -2298,7 +2316,7 @@ msgstr ""
"command> a correr no cliente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1596
+#: boot-installer.xml:1599
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2315,7 +2333,7 @@ msgstr ""
"64."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1606
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2333,7 +2351,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1606
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2355,13 +2373,13 @@ msgstr ""
"a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1623
+#: boot-installer.xml:1626
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Configurar o Cliente"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1624
+#: boot-installer.xml:1627
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2392,7 +2410,7 @@ msgstr ""
"<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1656
+#: boot-installer.xml:1659
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2408,13 +2426,13 @@ msgstr ""
"instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1678
+#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "Escolher um Método de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1680
+#: boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2430,7 +2448,7 @@ msgstr ""
"fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1688
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2440,7 +2458,7 @@ msgstr ""
"&ramdisksize;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1693
+#: boot-installer.xml:1696
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2450,7 +2468,7 @@ msgstr ""
"do kernel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1698
+#: boot-installer.xml:1701
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2460,13 +2478,13 @@ msgstr ""
"\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1715
+#: boot-installer.xml:1718
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1716
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2478,7 +2496,7 @@ msgstr ""
"não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1722
+#: boot-installer.xml:1725
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2488,13 +2506,13 @@ msgstr ""
"incluir no kernel o parâmetro <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1731
+#: boot-installer.xml:1734
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1732
+#: boot-installer.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2507,7 +2525,7 @@ msgstr ""
"</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1739
+#: boot-installer.xml:1742
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2517,13 +2535,13 @@ msgstr ""
"de incluir o parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1748
+#: boot-installer.xml:1751
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1749
+#: boot-installer.xml:1752
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2535,13 +2553,13 @@ msgstr ""
"floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1759
+#: boot-installer.xml:1762
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1760
+#: boot-installer.xml:1763
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2554,7 +2572,7 @@ msgstr ""
"funcional."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1767
+#: boot-installer.xml:1770
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2577,13 +2595,13 @@ msgstr ""
"especificar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1782
+#: boot-installer.xml:1785
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 e MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1783
+#: boot-installer.xml:1786
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2597,13 +2615,13 @@ msgstr ""
"possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:1796
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1797
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2615,13 +2633,13 @@ msgstr ""
"palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1805
+#: boot-installer.xml:1808
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1811 boot-installer.xml:2417
+#: boot-installer.xml:1814 boot-installer.xml:2420
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2631,7 +2649,7 @@ msgstr ""
"para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1817 boot-installer.xml:2423
+#: boot-installer.xml:1820 boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2643,7 +2661,7 @@ msgstr ""
"na <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1826
+#: boot-installer.xml:1829
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2657,7 +2675,7 @@ msgstr ""
"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1834
+#: boot-installer.xml:1837
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2678,13 +2696,13 @@ msgstr ""
"rede para instalar os pacotes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1855
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1856
+#: boot-installer.xml:1859
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2696,7 +2714,7 @@ msgstr ""
"<filename>debian</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1862
+#: boot-installer.xml:1865
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2718,13 +2736,13 @@ msgstr ""
"baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1877
+#: boot-installer.xml:1880
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1878
+#: boot-installer.xml:1881
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2738,7 +2756,7 @@ msgstr ""
"do programa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1885
+#: boot-installer.xml:1888
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2760,13 +2778,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1900
+#: boot-installer.xml:1903
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "Iniciar a partir de MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1901
+#: boot-installer.xml:1904
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2787,7 +2805,7 @@ msgstr ""
"que está a ser executado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1912
+#: boot-installer.xml:1915
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
@@ -2808,7 +2826,7 @@ msgstr ""
"<classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1923
+#: boot-installer.xml:1926
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2832,7 +2850,7 @@ msgstr ""
"caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1938
+#: boot-installer.xml:1941
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2850,7 +2868,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1947
+#: boot-installer.xml:1950
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2862,7 +2880,7 @@ msgstr ""
"<guimenu>File</guimenu>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1954
+#: boot-installer.xml:1957
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2883,19 +2901,19 @@ msgstr ""
"linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1969
+#: boot-installer.xml:1972
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1971
+#: boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1975
+#: boot-installer.xml:1978
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2905,7 +2923,7 @@ msgstr ""
"continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1987
+#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2915,7 +2933,7 @@ msgstr ""
"ROM é a BVME6000."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2059
+#: boot-installer.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2929,26 +2947,26 @@ msgstr ""
"emulador de terminal vt102."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2070
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr ""
"digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2075
+#: boot-installer.xml:2078
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2080
+#: boot-installer.xml:2083
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2087
+#: boot-installer.xml:2090
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -2959,7 +2977,7 @@ msgstr ""
"&enterkey;</screen>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2099
+#: boot-installer.xml:2102
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -2969,7 +2987,7 @@ msgstr ""
"sistema de ficheiros local é o método recomendado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2104
+#: boot-installer.xml:2107
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -2979,13 +2997,13 @@ msgstr ""
"por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:2123 boot-installer.xml:2170
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Iniciar de TFTP em SGI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2121
+#: boot-installer.xml:2124
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -3007,14 +3025,14 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2189 boot-installer.xml:2244
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2143 boot-installer.xml:2192 boot-installer.xml:2247
+#: boot-installer.xml:2286
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A e BCM91480B"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2141 boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2144 boot-installer.xml:2248
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
@@ -3046,13 +3064,13 @@ msgstr ""
"este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2164 boot-installer.xml:2268 boot-installer.xml:2761
+#: boot-installer.xml:2167 boot-installer.xml:2271 boot-installer.xml:2764
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Parâmetros de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2168
+#: boot-installer.xml:2171
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -3062,7 +3080,7 @@ msgstr ""
"<command>bootp():</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2173
+#: boot-installer.xml:2176
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -3080,13 +3098,13 @@ msgstr ""
"passados via <command>append</command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2183
+#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2190 boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2193 boot-installer.xml:2287
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -3099,13 +3117,13 @@ msgstr ""
"parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2209 boot-installer.xml:2271
+#: boot-installer.xml:2212 boot-installer.xml:2274
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Iniciar o Cobalt TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2210
+#: boot-installer.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -3123,7 +3141,7 @@ msgstr ""
"estão os dois seguintes métodos de instalação:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2220
+#: boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -3138,7 +3156,7 @@ msgstr ""
"IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2229
+#: boot-installer.xml:2232
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -3152,7 +3170,7 @@ msgstr ""
"série."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2272
+#: boot-installer.xml:2275
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -3165,13 +3183,13 @@ msgstr ""
"replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2300
+#: boot-installer.xml:2303
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Limitações de s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2301
+#: boot-installer.xml:2304
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -3181,7 +3199,7 @@ msgstr ""
"rede funcional e uma sessão de ssh."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2306
+#: boot-installer.xml:2309
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -3195,13 +3213,13 @@ msgstr ""
"instalação standard."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2317
+#: boot-installer.xml:2320
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2318
+#: boot-installer.xml:2321
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -3214,7 +3232,7 @@ msgstr ""
"imagens de instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2378
+#: boot-installer.xml:2381
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -3232,7 +3250,7 @@ msgstr ""
"para arrancar a partir de CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2387
+#: boot-installer.xml:2390
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -3249,7 +3267,7 @@ msgstr ""
"CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2396
+#: boot-installer.xml:2399
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -3266,37 +3284,37 @@ msgstr ""
"prompt OF, tal como"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2405
+#: boot-installer.xml:2408
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:2414
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2432
+#: boot-installer.xml:2435
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware"
#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2436
+#: boot-installer.xml:2439
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr "Ainda não escrito."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2441
+#: boot-installer.xml:2444
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -3316,13 +3334,13 @@ msgstr ""
"guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2460
+#: boot-installer.xml:2463
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2461
+#: boot-installer.xml:2464
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -3370,13 +3388,13 @@ msgstr ""
"poderá tentar utilizá-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2496
+#: boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2497
+#: boot-installer.xml:2500
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
@@ -3384,7 +3402,7 @@ msgstr ""
"iniciar de USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2506
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -3405,7 +3423,7 @@ msgstr ""
"\"invoking-openfirmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2515
+#: boot-installer.xml:2518
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3428,7 +3446,7 @@ msgstr ""
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2527
+#: boot-installer.xml:2530
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3454,7 +3472,7 @@ msgstr ""
"abençoada com <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2541
+#: boot-installer.xml:2544
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3466,7 +3484,7 @@ msgstr ""
"arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2547
+#: boot-installer.xml:2550
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3479,13 +3497,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:2583
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2584
+#: boot-installer.xml:2587
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3508,7 +3526,7 @@ msgstr ""
"as opções disponíveis."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2602
+#: boot-installer.xml:2605
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3522,7 +3540,7 @@ msgstr ""
"suportadas para arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2614
+#: boot-installer.xml:2617
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3534,7 +3552,7 @@ msgstr ""
"de o voltar a ligar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2620
+#: boot-installer.xml:2623
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3549,7 +3567,7 @@ msgstr ""
"rígido pelas quais possa arrancar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2627
+#: boot-installer.xml:2630
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3562,13 +3580,13 @@ msgstr ""
"memória."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2638
+#: boot-installer.xml:2641
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC parâmetros de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2639
+#: boot-installer.xml:2642
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3584,7 +3602,7 @@ msgstr ""
"isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2679
+#: boot-installer.xml:2682
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3601,7 +3619,7 @@ msgstr ""
"servidor TFTP e BOOTP ou DHCP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2733
+#: boot-installer.xml:2736
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3613,13 +3631,13 @@ msgstr ""
"dispositivo SCSI no ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2742
+#: boot-installer.xml:2745
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Mensagens ID"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2743
+#: boot-installer.xml:2746
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3635,7 +3653,7 @@ msgstr ""
"informação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2762
+#: boot-installer.xml:2765
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3649,7 +3667,7 @@ msgstr ""
"Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2769
+#: boot-installer.xml:2772
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3663,7 +3681,7 @@ msgstr ""
"e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2776
+#: boot-installer.xml:2779
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3680,7 +3698,7 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2785
+#: boot-installer.xml:2788
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3709,7 +3727,7 @@ msgstr ""
"userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> significam 64MB of RAM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2801
+#: boot-installer.xml:2804
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3729,7 +3747,7 @@ msgstr ""
"série, o qual geralmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2817
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3743,13 +3761,13 @@ msgstr ""
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2825
+#: boot-installer.xml:2828
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Parâmetros de instalação Debian"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2826
+#: boot-installer.xml:2829
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3764,7 +3782,7 @@ msgstr ""
"poderão ser úteis."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2839
+#: boot-installer.xml:2842
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3780,20 +3798,20 @@ msgstr ""
"Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2851
+#: boot-installer.xml:2854
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (prioridade)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2852
+#: boot-installer.xml:2855
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2859
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3807,7 +3825,7 @@ msgstr ""
"encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2863
+#: boot-installer.xml:2866
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3827,13 +3845,13 @@ msgstr ""
"críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2880
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2878
+#: boot-installer.xml:2881
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3864,13 +3882,13 @@ msgstr ""
"suportam, o instalador gráfico utiliza o frontend <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2907
+#: boot-installer.xml:2910
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2908
+#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3885,49 +3903,49 @@ msgstr ""
"arranque.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2917
+#: boot-installer.xml:2920
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2918
+#: boot-installer.xml:2921
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Isto é por omissão"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2922
+#: boot-installer.xml:2925
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2923
+#: boot-installer.xml:2926
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Mais detalhes que o habitual"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2930
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2928
+#: boot-installer.xml:2931
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Muita informação de eliminação de erros."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2932
+#: boot-installer.xml:2935
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2933
+#: boot-installer.xml:2936
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3937,13 +3955,13 @@ msgstr ""
"permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2947
+#: boot-installer.xml:2950
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2948
+#: boot-installer.xml:2951
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3955,7 +3973,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2954
+#: boot-installer.xml:2957
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3966,13 +3984,13 @@ msgstr ""
"para apenas olhar para um dispositivo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2964
+#: boot-installer.xml:2967
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2965
+#: boot-installer.xml:2968
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3984,13 +4002,13 @@ msgstr ""
"valores possíveis são 1 e 2. Veja também <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2975
+#: boot-installer.xml:2978
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2976
+#: boot-installer.xml:2979
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -4007,7 +4025,7 @@ msgstr ""
"após o início da instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2985
+#: boot-installer.xml:2988
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -4019,19 +4037,19 @@ msgstr ""
"foram relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2991
+#: boot-installer.xml:2994
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2995
+#: boot-installer.xml:2998
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2999
+#: boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -4050,13 +4068,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput>, abreviado."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3016
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3017
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -4072,13 +4090,13 @@ msgstr ""
"com <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3026 boot-installer.xml:3229
+#: boot-installer.xml:3029 boot-installer.xml:3232
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3027
+#: boot-installer.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4092,7 +4110,7 @@ msgstr ""
"caso do probe DHCP falhar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3034
+#: boot-installer.xml:3037
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4106,13 +4124,13 @@ msgstr ""
"por DHCP e que a informação seja inserida manualmente."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3045
+#: boot-installer.xml:3048
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3046
+#: boot-installer.xml:3049
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4123,13 +4141,13 @@ msgstr ""
"conhecidos por este mau comportamento."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3056
+#: boot-installer.xml:3059
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3057
+#: boot-installer.xml:3060
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -4144,13 +4162,13 @@ msgstr ""
"do Instalador Debian</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3071
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3072
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -4161,13 +4179,13 @@ msgstr ""
"install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3078
+#: boot-installer.xml:3081
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3079
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -4177,13 +4195,13 @@ msgstr ""
"automatizão da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3088
+#: boot-installer.xml:3091
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3089
+#: boot-installer.xml:3092
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -4200,13 +4218,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3104
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3102
+#: boot-installer.xml:3105
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4219,13 +4237,13 @@ msgstr ""
"auto\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3113
+#: boot-installer.xml:3116
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3114
+#: boot-installer.xml:3117
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4244,7 +4262,7 @@ msgstr ""
"recarregar automaticamente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3123
+#: boot-installer.xml:3126
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4256,13 +4274,13 @@ msgstr ""
"automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3134
+#: boot-installer.xml:3137
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/lallow_unauthenticate"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3135
+#: boot-installer.xml:3138
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -4276,13 +4294,13 @@ msgstr ""
"e não recomendado.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3146
+#: boot-installer.xml:3149
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3147
+#: boot-installer.xml:3150
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4294,13 +4312,13 @@ msgstr ""
"ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3160
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3158
+#: boot-installer.xml:3161
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4312,13 +4330,13 @@ msgstr ""
"<userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3167
+#: boot-installer.xml:3170
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3168
+#: boot-installer.xml:3171
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4330,13 +4348,13 @@ msgstr ""
"para <userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3178
+#: boot-installer.xml:3181
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3179
+#: boot-installer.xml:3182
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4346,13 +4364,13 @@ msgstr ""
"em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3190
+#: boot-installer.xml:3193
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Utilizar parãmetros de arranque para responder a questões"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3191
+#: boot-installer.xml:3194
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4367,13 +4385,13 @@ msgstr ""
"exemplos específicos estão listados abaixo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3203
+#: boot-installer.xml:3206
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3204
+#: boot-installer.xml:3207
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4387,13 +4405,13 @@ msgstr ""
"Suíça como país."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3215
+#: boot-installer.xml:3218
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3216
+#: boot-installer.xml:3219
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4410,7 +4428,7 @@ msgstr ""
"\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3230
+#: boot-installer.xml:3233
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4420,13 +4438,13 @@ msgstr ""
"configuração de rede estática."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3239
+#: boot-installer.xml:3242
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3240
+#: boot-installer.xml:3243
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4444,13 +4462,13 @@ msgstr ""
"tem de introduzir manualmente o nome da máquina."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3253
+#: boot-installer.xml:3256
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3254
+#: boot-installer.xml:3257
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4462,13 +4480,13 @@ msgstr ""
"literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3268
+#: boot-installer.xml:3271
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3269
+#: boot-installer.xml:3272
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4493,7 +4511,7 @@ msgstr ""
"propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3282
+#: boot-installer.xml:3285
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4508,7 +4526,7 @@ msgstr ""
"parâmetros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3289
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4530,19 +4548,19 @@ msgstr ""
"você deve passar:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3299
+#: boot-installer.xml:3302
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3305
+#: boot-installer.xml:3308
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Colocar módulos do kernel na 'lista negra'"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3306
+#: boot-installer.xml:3309
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4561,7 +4579,7 @@ msgstr ""
"errado for carregado primeiro."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3315
+#: boot-installer.xml:3318
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4577,7 +4595,7 @@ msgstr ""
"quer para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3323
+#: boot-installer.xml:3326
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4591,19 +4609,19 @@ msgstr ""
"durante as fases de detecção de hardware."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3340
+#: boot-installer.xml:3343
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3345
+#: boot-installer.xml:3348
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Fiabilidade do CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3346
+#: boot-installer.xml:3349
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4618,7 +4636,7 @@ msgstr ""
"partir deste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3353
+#: boot-installer.xml:3356
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4630,13 +4648,13 @@ msgstr ""
"acerca de como lidar com eles. O resto é consigo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3359
+#: boot-installer.xml:3362
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3364
+#: boot-installer.xml:3367
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4646,7 +4664,7 @@ msgstr ""
"está sujo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3370
+#: boot-installer.xml:3373
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4660,7 +4678,7 @@ msgstr ""
"com DMA em leitores de CD-ROM antigos se resolvem desta forma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3380
+#: boot-installer.xml:3383
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4672,7 +4690,7 @@ msgstr ""
"quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3386
+#: boot-installer.xml:3389
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4682,13 +4700,13 @@ msgstr ""
"outros métodos de instalação que estão disponíveis."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3394
+#: boot-installer.xml:3397
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Problemas usuais"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3397
+#: boot-installer.xml:3400
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4698,7 +4716,7 @@ msgstr ""
"que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3403
+#: boot-installer.xml:3406
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4710,7 +4728,7 @@ msgstr ""
"controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3410
+#: boot-installer.xml:3413
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4720,19 +4738,19 @@ msgstr ""
"<quote>acesso directo à memória</quote> (DMA) estiver activado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3421
+#: boot-installer.xml:3424
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3422
+#: boot-installer.xml:3425
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranque, tente as sugestões listadas abaixo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3427
+#: boot-installer.xml:3430
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4743,7 +4761,7 @@ msgstr ""
"suporta o disco que está a utilizar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3433
+#: boot-installer.xml:3436
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4769,7 +4787,7 @@ msgstr ""
"tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3446
+#: boot-installer.xml:3449
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4791,7 +4809,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3451
+#: boot-installer.xml:3454
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4812,7 +4830,7 @@ msgstr ""
"activar lá a shell."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3463
+#: boot-installer.xml:3466
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4824,7 +4842,7 @@ msgstr ""
"erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3470
+#: boot-installer.xml:3473
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4855,7 +4873,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3484
+#: boot-installer.xml:3487
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4867,7 +4885,7 @@ msgstr ""
"filename>. Deve também existir um <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3492
+#: boot-installer.xml:3495
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4884,7 +4902,7 @@ msgstr ""
"este comando."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3502
+#: boot-installer.xml:3505
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4910,7 +4928,7 @@ msgstr ""
"dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3517
+#: boot-installer.xml:3520
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4924,13 +4942,13 @@ msgstr ""
"verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3532
+#: boot-installer.xml:3535
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Disquetes de confiança"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3534
+#: boot-installer.xml:3537
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4940,7 +4958,7 @@ msgstr ""
"parece ser a confiança na duração das disquetes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3539
+#: boot-installer.xml:3542
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4958,7 +4976,7 @@ msgstr ""
"maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3548
+#: boot-installer.xml:3551
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4976,7 +4994,7 @@ msgstr ""
"diferente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3557
+#: boot-installer.xml:3560
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4988,7 +5006,7 @@ msgstr ""
"bem com a terceira disquete."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3563
+#: boot-installer.xml:3566
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -5000,7 +5018,7 @@ msgstr ""
"correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3569
+#: boot-installer.xml:3572
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -5013,13 +5031,13 @@ msgstr ""
"disquetes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3578
+#: boot-installer.xml:3581
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuração de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3580
+#: boot-installer.xml:3583
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -5033,7 +5051,7 @@ msgstr ""
"como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3587
+#: boot-installer.xml:3590
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -5045,7 +5063,7 @@ msgstr ""
"dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3593
+#: boot-installer.xml:3596
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -5059,13 +5077,13 @@ msgstr ""
"vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3604 boot-installer.xml:3688
+#: boot-installer.xml:3607 boot-installer.xml:3691
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3605
+#: boot-installer.xml:3608
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -5075,7 +5093,7 @@ msgstr ""
"evitados ao passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3610
+#: boot-installer.xml:3613
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -5087,7 +5105,7 @@ msgstr ""
"tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3616
+#: boot-installer.xml:3619
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -5107,7 +5125,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3625
+#: boot-installer.xml:3628
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -5121,7 +5139,7 @@ msgstr ""
"desactiva este teste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3632
+#: boot-installer.xml:3635
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -5143,13 +5161,13 @@ msgstr ""
"detalhes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3646
+#: boot-installer.xml:3649
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3647
+#: boot-installer.xml:3650
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -5170,7 +5188,7 @@ msgstr ""
"conflito."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3657
+#: boot-installer.xml:3660
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5192,13 +5210,13 @@ msgstr ""
"introduz estes valores no instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3674
+#: boot-installer.xml:3677
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3675
+#: boot-installer.xml:3678
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -5216,20 +5234,20 @@ msgstr ""
"userinput> na prompt de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3689
+#: boot-installer.xml:3692
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
"Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3698
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3696
+#: boot-installer.xml:3699
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5256,7 +5274,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3710
+#: boot-installer.xml:3713
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5270,13 +5288,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3721
+#: boot-installer.xml:3724
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Falha ao Arrancar ou Instalar a partir de CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3722
+#: boot-installer.xml:3725
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5288,7 +5306,7 @@ msgstr ""
"instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3728
+#: boot-installer.xml:3731
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -5296,13 +5314,13 @@ msgstr ""
"instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3737
+#: boot-installer.xml:3740
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3739
+#: boot-installer.xml:3742
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5340,13 +5358,13 @@ msgstr ""
">)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3764
+#: boot-installer.xml:3767
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Relatar Problemas de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3765
+#: boot-installer.xml:3768
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5367,7 +5385,7 @@ msgstr ""
"ao relatório de erros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3776
+#: boot-installer.xml:3779
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5380,13 +5398,13 @@ msgstr ""
"instalado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3787
+#: boot-installer.xml:3790
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Submeter Relatórios de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3788
+#: boot-installer.xml:3791
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5400,7 +5418,7 @@ msgstr ""
"possível no maior número de configurações de hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3795
+#: boot-installer.xml:3798
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5412,7 +5430,7 @@ msgstr ""
"utiliza um endereço de e-mail que não se importa que seja tornado público."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3801
+#: boot-installer.xml:3804
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5430,7 +5448,7 @@ msgstr ""
"comando <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3811
+#: boot-installer.xml:3814
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 3e01e9028..6c5c51687 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-20 01:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-07 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-24 10:36+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -3326,23 +3326,96 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2028
#, no-c-format
-msgid "Using a network mirror"
-msgstr "Utilizar um 'mirror' de rede"
+msgid "Installing from more than one CD or DVD"
+msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2030
#, no-c-format
msgid ""
-"One question that will be asked in most cases is whether or not to use a "
-"network mirror as a source for packages. In most cases the default answer "
-"should be fine, but there are some exceptions."
+"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
+"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
+"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
+"installer can use the packages included on them."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
+"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
+"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
+"tasks you select in the next step of the installation can be installed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2045
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
+"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
+"that only very few people actually use any of the packages included on the "
+"last CDs in a set."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2052
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
+"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
+"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
+"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
+"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2061
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
+"GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the "
+"alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. "
+"The first DVD easily covers all three desktop environments."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2069
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
+"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
+"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same "
+"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
+"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
+"mistakes."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2082
+#, no-c-format
+msgid "Using a network mirror"
+msgstr "Utilizar um 'mirror' de rede"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2084
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "One question that will be asked in most cases is whether or not to use a "
+#| "network mirror as a source for packages. In most cases the default answer "
+#| "should be fine, but there are some exceptions."
+msgid ""
+"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
+"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
+"answer should be fine, but there are some exceptions."
msgstr ""
"Uma questão que será colocada na maioria dos casos é se deseja ou não "
"utilizar um mirror de rede como finte dos pacotes. Na maioria dos casos a "
"resposta pré-definida deve estar bem, mas existem algumas excepções."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2036
+#: using-d-i.xml:2090
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
@@ -3360,19 +3433,27 @@ msgstr ""
"próxima etapa da instalação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2045
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using a "
-"network mirror is not required, but is still strongly recommended because a "
-"single CD contains only a fairly limited number of packages. The installer "
-"currently does not support using multiple CD or DVD images during the "
-"installation<footnote> <para> Adding that option is planned. </para> </"
-"footnote>. If you have a limited Internet connection it may still be best to "
-"<emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the "
-"installation using only what's available on the CD and install additional "
-"packages after the installation (i.e. after you have rebooted into the new "
-"system)."
+#: using-d-i.xml:2099
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using "
+#| "a network mirror is not required, but is still strongly recommended "
+#| "because a single CD contains only a fairly limited number of packages. "
+#| "The installer currently does not support using multiple CD or DVD images "
+#| "during the installation<footnote> <para> Adding that option is planned. </"
+#| "para> </footnote>. If you have a limited Internet connection it may still "
+#| "be best to <emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to "
+#| "finish the installation using only what's available on the CD and install "
+#| "additional packages after the installation (i.e. after you have rebooted "
+#| "into the new system)."
+msgid ""
+"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
+"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
+"a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a "
+"limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> "
+"select a network mirror here, but to finish the installation using only "
+"what's available on the CD and selectively install additional packages after "
+"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
msgstr ""
"Se estiver a instalar a partir de um CD completo ou a utilizar uma imagem de "
"CD (e não de DVD), não é necessário utilizar um 'mirror' de rede mas mesmo "
@@ -3386,68 +3467,43 @@ msgstr ""
"após ter reiniciado para o novo sistema)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2063
+#: using-d-i.xml:2110
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a "
-"network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some "
-"packages that are part of the tasks you select in the next step will not be "
-"included on the first DVD. This is especially true if you are installing in "
-"another language than English: a number of font and localization packages "
-"are known to be on the second DVD. So, if you have a reasonable Internet "
-"connection it is still advisable to use a network mirror."
+"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
+"during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
+"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
+"of a network mirror is optional."
msgstr ""
-"Se estiver a instalar a partir de um DVD ou a utilizar uma imagem de DVD, há "
-"uma menor necessidade de utilizar um 'mirror' de rede, mas ainda há a "
-"hipótese de alguns dos pacotes que fazem parte da tarefa que escolher na "
-"próxima etapa não estejam incluidos no primeiro DVD. Isto é especialmente "
-"verdade se estiver a instalar noutro idioma que não o Inglês: é conhecido "
-"estarem alguns pacotes de fontes e de localizações no segundo DVD. Por isso, "
-"se tiver uma ligação à Internet razoável é aconselhável utilizar um 'mirror' "
-"de rede."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2073
+#: using-d-i.xml:2117
#, no-c-format
msgid ""
-"To install additional packages after the installation you have two options: "
-"<orderedlist> <listitem><para> if you have additional CD/DVD images "
-"available (from same set as the installation CD/DVD you are using), you can "
-"add those to the <filename>sources.list</filename> using <command>apt-cdrom</"
-"command>; </para></listitem> <listitem><para> manually add a mirror to the "
-"<filename>sources.list</filename> using an editor. </para></listitem> </"
-"orderedlist> You can then use one of the package management front-ends to "
-"select and install additional packages<footnote> <para> It is possible to "
-"add both additional CDs or DVDs <emphasis>and</emphasis> a network mirror in "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Also adding a network mirror has "
-"the advantage that it will make updates of packages in point releases of the "
-"distribution available for installation. </para> </footnote>."
+"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
+"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, "
+"will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
+"DVD set without compromising the security or stability of the installed "
+"system."
msgstr ""
-"Para instalar pacotes adicionais após a instalação tem duas opções: "
-"<orderedlist> <listitem><para> se tiver imagens de CD/DVD adicionais (do "
-"mesmo conjunto do CD/DVD de instalação que está a utilizar), você pode "
-"acrescentá-las a <filename>sources.list</filename> utilizando o <command>apt-"
-"cdrom</command>; </para></listitem> <listitem><para> acrescentar manualmente "
-"um 'mirror' ao <filename>sources.list</filename> utilizando um editor. </"
-"para></listitem> </orderedlist> Pode utilizar um dos 'front-ends' de gestão "
-"de pacotes para escolher e instalar pacotes adicionais<footnote> <para> É "
-"possível acrescentar CDs e DVDs adicionais <emphasis>e</emphasis> um "
-"'mirror' de rede em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Acrescentar "
-"um 'mirror' de rede também tem a vantagem de actualizar os pacotes de "
-"lançamentos pontuais da distribuição disponível para instalação. </para> </"
-"footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2107
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2124
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except "
+#| "if you do not have a good Internet connection. If the current version of "
+#| "a package is available on the CD/DVD, the installer will always use that. "
+#| "The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
+#| "depends on a) the tasks you select in the next step of the installation, "
+#| "b) which packages are needed for those tasks, and c) which of those "
+#| "packages are present on the CD/DVD."
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
-"package is available on the CD/DVD, the installer will always use that. The "
+"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
-"depends on a) the tasks you select in the next step of the installation, b) "
-"which packages are needed for those tasks, and c) which of those packages "
-"are present on the CD/DVD."
+"depends on"
msgstr ""
"Em resumo: escolher um 'mirror' de rede é normalmente uma boa ideia, excepto "
"se não tiver uma boa ligação à Internet. Se a versão actual do pacote "
@@ -3458,12 +3514,46 @@ msgstr ""
"estão presentes no CD/DVD."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2117
+#: using-d-i.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2138
+#, no-c-format
+msgid "which packages are needed for those tasks,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2143
+#, no-c-format
+msgid ""
+"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2148
#, no-c-format
msgid ""
-"Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages may "
-"still be downloaded from the Internet if there is a security or volatile "
-"update available for them and those services have been configured."
+"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
+"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
+"security or volatile updates)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2157
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages "
+#| "may still be downloaded from the Internet if there is a security or "
+#| "volatile update available for them and those services have been "
+#| "configured."
+msgid ""
+"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
+"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
+"a security or volatile update available for them and those services have "
+"been configured."
msgstr ""
"Note que mesmo que escolha não utilizar um 'mirror' de rede, pode à mesma "
"ser feito download da Internet de alguns pacotes se estiver disponível uma "
@@ -3471,13 +3561,13 @@ msgstr ""
"configurados."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2132
+#: using-d-i.xml:2173
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Seleccionar e Instalar Software"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2134
+#: using-d-i.xml:2175
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -3495,7 +3585,7 @@ msgstr ""
"executar várias tarefas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2143
+#: using-d-i.xml:2184
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -3529,7 +3619,7 @@ msgstr ""
"size-list\"/> lista as necessidades de espaço para as tarefas disponíveis."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2170
+#: using-d-i.xml:2211
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -3542,7 +3632,7 @@ msgstr ""
"não instalar nenhuma tarefa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2177
+#: using-d-i.xml:2218
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
@@ -3554,7 +3644,7 @@ msgstr ""
"escolher um ambiente de desktop diferente como por exemplo, o KDE."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2185
+#: using-d-i.xml:2226
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
@@ -3585,7 +3675,7 @@ msgstr ""
"imagem de DVD ou qualquer outro método de instalação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2205
+#: using-d-i.xml:2246
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
@@ -3604,7 +3694,7 @@ msgstr ""
"<classname>apache</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2217
+#: using-d-i.xml:2258
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -3616,7 +3706,7 @@ msgstr ""
"tarefas que escolheu."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2224
+#: using-d-i.xml:2265
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -3626,7 +3716,7 @@ msgstr ""
"barra de espaços para mudar a selecção de uma tarefa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2230
+#: using-d-i.xml:2271
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -3644,7 +3734,7 @@ msgstr ""
"não existe opção para cancelar a instalação de pacotes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2239
+#: using-d-i.xml:2280
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -3663,7 +3753,7 @@ msgstr ""
"antiga."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2248
+#: using-d-i.xml:2289
#, no-c-format
msgid ""
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
@@ -3678,13 +3768,13 @@ msgstr ""
"este processo."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2261
+#: using-d-i.xml:2302
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Tornar o Sistema Iniciável"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2263
+#: using-d-i.xml:2304
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -3699,13 +3789,13 @@ msgstr ""
"sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2278
+#: using-d-i.xml:2319
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Detecção de outros sistemas operativos"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2280
+#: using-d-i.xml:2321
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -3721,7 +3811,7 @@ msgstr ""
"adição ao Debian."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2288
+#: using-d-i.xml:2329
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -3738,13 +3828,13 @@ msgstr ""
"mais informações."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2306
+#: using-d-i.xml:2347
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o <command>aboot</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2307
+#: using-d-i.xml:2348
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
@@ -3766,13 +3856,13 @@ msgstr ""
"terá que arrancar o GNU/Linux a partir de uma disquete."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2327
+#: using-d-i.xml:2368
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2328
+#: using-d-i.xml:2369
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -3789,19 +3879,19 @@ msgstr ""
"Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2337
+#: using-d-i.xml:2378
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( mais informação necessária )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2349
+#: using-d-i.xml:2390
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2351
+#: using-d-i.xml:2392
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -3814,7 +3904,7 @@ msgstr ""
"experientes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2357
+#: using-d-i.xml:2398
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -3826,7 +3916,7 @@ msgstr ""
"qualquer outro local. Veja o manual do grub para uma informação completa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2363
+#: using-d-i.xml:2404
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -3838,13 +3928,13 @@ msgstr ""
"utilizar."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2376
+#: using-d-i.xml:2417
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>LILO</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2378
+#: using-d-i.xml:2419
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -3861,7 +3951,7 @@ msgstr ""
"\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2388
+#: using-d-i.xml:2429
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -3875,7 +3965,7 @@ msgstr ""
"sistemas operativos como o GNU/Linux e GNU/Hurd depois da instalação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2396
+#: using-d-i.xml:2437
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -3885,13 +3975,13 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command>."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2403
+#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2403
+#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -3901,13 +3991,13 @@ msgstr ""
"de arranque."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2410
+#: using-d-i.xml:2451
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "nova partição Debian"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2410
+#: using-d-i.xml:2451
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -3919,13 +4009,13 @@ msgstr ""
"gestor de arranque secundário."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2419
+#: using-d-i.xml:2460
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Outra escolha"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2419
+#: using-d-i.xml:2460
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -3939,7 +4029,7 @@ msgstr ""
"como <filename>/dev/hda</filename> ou <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2429
+#: using-d-i.xml:2470
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -3955,14 +4045,14 @@ msgstr ""
"utilizar outro método para voltar ao Debian!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2445
+#: using-d-i.xml:2486
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2447
+#: using-d-i.xml:2488
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3991,7 +4081,7 @@ msgstr ""
"de carregar e arrancar o kernel Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2463
+#: using-d-i.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4009,13 +4099,13 @@ msgstr ""
"contém o seu sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2475
+#: using-d-i.xml:2516
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Escolha a partição correcta!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2477
+#: using-d-i.xml:2518
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -4034,13 +4124,13 @@ msgstr ""
"anterior!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2492
+#: using-d-i.xml:2533
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "Conteúdo das Partições EFI"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2494
+#: using-d-i.xml:2535
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4070,13 +4160,13 @@ msgstr ""
"conforme o sistema é actualizado ou reconfigurado."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2516
+#: using-d-i.xml:2557
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2517
+#: using-d-i.xml:2558
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4088,13 +4178,13 @@ msgstr ""
"dos ficheiros reescritos de modo a referir os ficheiros da partição EFI."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2567
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2527
+#: using-d-i.xml:2568
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4108,13 +4198,13 @@ msgstr ""
"<quote>EFI Boot Manager</quote>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2537
+#: using-d-i.xml:2578
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2538
+#: using-d-i.xml:2579
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4129,13 +4219,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2550
+#: using-d-i.xml:2591
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2551
+#: using-d-i.xml:2592
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4148,13 +4238,13 @@ msgstr ""
"seja executado."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2561
+#: using-d-i.xml:2602
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2562
+#: using-d-i.xml:2603
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4168,13 +4258,13 @@ msgstr ""
"<filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2582
+#: using-d-i.xml:2623
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2583
+#: using-d-i.xml:2624
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -4218,13 +4308,13 @@ msgstr ""
"executando <command>boot</command>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2602
+#: using-d-i.xml:2643
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2603
+#: using-d-i.xml:2644
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -4234,13 +4324,13 @@ msgstr ""
"userinput> para controladores onboard."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2611
+#: using-d-i.xml:2652
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2653
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -4249,13 +4339,13 @@ msgstr ""
"é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>arcboot</command> está instalado"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2620 using-d-i.xml:2689
+#: using-d-i.xml:2661 using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2621
+#: using-d-i.xml:2662
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4264,13 +4354,13 @@ msgstr ""
"é o número da partição onde o <filename>/etc/arcboot.conf</filename> reside"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2670
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2630
+#: using-d-i.xml:2671
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4280,13 +4370,13 @@ msgstr ""
"que por omissão é <quote>linux</quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2651
+#: using-d-i.xml:2692
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "<command>delo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2652
+#: using-d-i.xml:2693
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -4315,13 +4405,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> na linha de comando do firmware."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2671
+#: using-d-i.xml:2712
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2672
+#: using-d-i.xml:2713
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -4331,13 +4421,13 @@ msgstr ""
"parte das DECstations, <userinput>3</userinput> para controladores onboard"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2721
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2681
+#: using-d-i.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
@@ -4345,7 +4435,7 @@ msgstr ""
"é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>DELO</command> será instalado"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2690
+#: using-d-i.xml:2731
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
@@ -4354,13 +4444,13 @@ msgstr ""
"é o número da partição onde o <filename>/etc/delo.conf</filename> reside"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2698
+#: using-d-i.xml:2739
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "nome"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2699
+#: using-d-i.xml:2740
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -4370,7 +4460,7 @@ msgstr ""
"omissão <quote>linux</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2709
+#: using-d-i.xml:2750
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -4381,19 +4471,19 @@ msgstr ""
"para a sua utilização."
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2715
+#: using-d-i.xml:2756
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2725
+#: using-d-i.xml:2766
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o <command>Yaboot</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2726
+#: using-d-i.xml:2767
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4414,13 +4504,13 @@ msgstr ""
"iniciar o &debian;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2744
+#: using-d-i.xml:2785
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o <command>Quik</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2745
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4435,13 +4525,13 @@ msgstr ""
"clones da Power Computing."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2761
+#: using-d-i.xml:2802
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2762
+#: using-d-i.xml:2803
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4458,13 +4548,13 @@ msgstr ""
"<command>ZIPL</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2779
+#: using-d-i.xml:2820
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o gestor de arranque <command>SILO</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2822
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4496,13 +4586,13 @@ msgstr ""
"instalação SunOS/Solaris já existente."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2806
+#: using-d-i.xml:2847
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Continuar Sem Gestor de Arranque"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2808
+#: using-d-i.xml:2849
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -4521,7 +4611,7 @@ msgstr ""
"arrancar o GNU/Linux.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2817
+#: using-d-i.xml:2858
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4543,13 +4633,13 @@ msgstr ""
"numa partição separada."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2834
+#: using-d-i.xml:2875
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Terminar a Instalação"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2835
+#: using-d-i.xml:2876
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the Debian installation process during which the "
@@ -4561,13 +4651,13 @@ msgstr ""
"arrumar tudo após o &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2848
+#: using-d-i.xml:2889
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Configurar o Relógio do Sistema"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2850
+#: using-d-i.xml:2891
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -4581,7 +4671,7 @@ msgstr ""
"outros sistemas operativos estão instalados."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2857
+#: using-d-i.xml:2898
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -4600,7 +4690,7 @@ msgstr ""
"de UTC.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2868
+#: using-d-i.xml:2909
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -4612,13 +4702,13 @@ msgstr ""
"da selecção que foi acabada de fazer."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2883
+#: using-d-i.xml:2924
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Reiniciar o Sistema"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2885
+#: using-d-i.xml:2926
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -4630,7 +4720,7 @@ msgstr ""
"no seu novo sistema Debian."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2891
+#: using-d-i.xml:2932
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -4644,13 +4734,13 @@ msgstr ""
"etapas da instalação."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2904
+#: using-d-i.xml:2945
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2905
+#: using-d-i.xml:2946
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -4662,13 +4752,13 @@ msgstr ""
"utilizador no caso de algo correr mal."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2918
+#: using-d-i.xml:2959
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Gravar os logs de instalação"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2920
+#: using-d-i.xml:2961
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -4680,7 +4770,7 @@ msgstr ""
"installer/</filename> no seu novo sistema Debian."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2927
+#: using-d-i.xml:2968
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -4696,13 +4786,13 @@ msgstr ""
"sistema ou incluí-los num relatório de instalação. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2947
+#: using-d-i.xml:2988
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Utilizar a Shell e Ver os Logs"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2949
+#: using-d-i.xml:2990
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -4728,13 +4818,13 @@ msgstr ""
"keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> para voltar ao instalador."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2967
+#: using-d-i.xml:3008
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr "Para o instalador gráfico veja também <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2971
+#: using-d-i.xml:3012
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -4750,7 +4840,7 @@ msgstr ""
"<userinput>exit</userinput> para fechar a shell e voltar ao instalador."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2979
+#: using-d-i.xml:3020
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4768,7 +4858,7 @@ msgstr ""
"agradáveis como auto-completar e histórico."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2988
+#: using-d-i.xml:3029
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -4780,7 +4870,7 @@ msgstr ""
"encontrados no directório <filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:3036
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -4792,7 +4882,7 @@ msgstr ""
"de alguma coisa correr mal e para depuração."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:3042
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -4806,13 +4896,13 @@ msgstr ""
"não o faça você mesmo a partir da shell."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3016
+#: using-d-i.xml:3057
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Instalação Através da Rede"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3018
+#: using-d-i.xml:3059
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4830,7 +4920,7 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3028
+#: using-d-i.xml:3069
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4853,7 +4943,7 @@ msgstr ""
"com SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3041
+#: using-d-i.xml:3082
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4863,7 +4953,7 @@ msgstr ""
"configurar a rede."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3046
+#: using-d-i.xml:3087
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4886,7 +4976,7 @@ msgstr ""
"remotamente</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3058
+#: using-d-i.xml:3099
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4898,7 +4988,7 @@ msgstr ""
"poderá escolher outro componente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3064
+#: using-d-i.xml:3105
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4930,7 +5020,7 @@ msgstr ""
"de confirmar se é o correcto."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+#: using-d-i.xml:3122
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -4955,7 +5045,7 @@ msgstr ""
"pode, ou não, conseguir retomar a instalação após ligar novamente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3094
+#: using-d-i.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -4977,7 +5067,7 @@ msgstr ""
"recuperado), por isso deve apenas ser utilizado quando for necessário."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3107
+#: using-d-i.xml:3148
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5001,7 +5091,7 @@ msgstr ""
"replaceable>&gt;</command> </para> </footnote> e tentar novamente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3123
+#: using-d-i.xml:3164
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5021,7 +5111,7 @@ msgstr ""
"SSH para o menu de instalação, mas pode iniciar várias sessões para shells."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3133
+#: using-d-i.xml:3174
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5037,7 +5127,7 @@ msgstr ""
"sistema instalado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3141
+#: using-d-i.xml:3182
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
@@ -5047,6 +5137,54 @@ msgstr ""
"não deve redimensionar a janela já que irá fazer com que a ligação seja "
"terminada."
+#~ msgid ""
+#~ "If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a "
+#~ "network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some "
+#~ "packages that are part of the tasks you select in the next step will not "
+#~ "be included on the first DVD. This is especially true if you are "
+#~ "installing in another language than English: a number of font and "
+#~ "localization packages are known to be on the second DVD. So, if you have "
+#~ "a reasonable Internet connection it is still advisable to use a network "
+#~ "mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se estiver a instalar a partir de um DVD ou a utilizar uma imagem de DVD, "
+#~ "há uma menor necessidade de utilizar um 'mirror' de rede, mas ainda há a "
+#~ "hipótese de alguns dos pacotes que fazem parte da tarefa que escolher na "
+#~ "próxima etapa não estejam incluidos no primeiro DVD. Isto é especialmente "
+#~ "verdade se estiver a instalar noutro idioma que não o Inglês: é conhecido "
+#~ "estarem alguns pacotes de fontes e de localizações no segundo DVD. Por "
+#~ "isso, se tiver uma ligação à Internet razoável é aconselhável utilizar um "
+#~ "'mirror' de rede."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To install additional packages after the installation you have two "
+#~ "options: <orderedlist> <listitem><para> if you have additional CD/DVD "
+#~ "images available (from same set as the installation CD/DVD you are "
+#~ "using), you can add those to the <filename>sources.list</filename> using "
+#~ "<command>apt-cdrom</command>; </para></listitem> <listitem><para> "
+#~ "manually add a mirror to the <filename>sources.list</filename> using an "
+#~ "editor. </para></listitem> </orderedlist> You can then use one of the "
+#~ "package management front-ends to select and install additional "
+#~ "packages<footnote> <para> It is possible to add both additional CDs or "
+#~ "DVDs <emphasis>and</emphasis> a network mirror in <filename>/etc/apt/"
+#~ "sources.list</filename>. Also adding a network mirror has the advantage "
+#~ "that it will make updates of packages in point releases of the "
+#~ "distribution available for installation. </para> </footnote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para instalar pacotes adicionais após a instalação tem duas opções: "
+#~ "<orderedlist> <listitem><para> se tiver imagens de CD/DVD adicionais (do "
+#~ "mesmo conjunto do CD/DVD de instalação que está a utilizar), você pode "
+#~ "acrescentá-las a <filename>sources.list</filename> utilizando o "
+#~ "<command>apt-cdrom</command>; </para></listitem> <listitem><para> "
+#~ "acrescentar manualmente um 'mirror' ao <filename>sources.list</filename> "
+#~ "utilizando um editor. </para></listitem> </orderedlist> Pode utilizar um "
+#~ "dos 'front-ends' de gestão de pacotes para escolher e instalar pacotes "
+#~ "adicionais<footnote> <para> É possível acrescentar CDs e DVDs adicionais "
+#~ "<emphasis>e</emphasis> um 'mirror' de rede em <filename>/etc/apt/sources."
+#~ "list</filename>. Acrescentar um 'mirror' de rede também tem a vantagem de "
+#~ "actualizar os pacotes de lançamentos pontuais da distribuição disponível "
+#~ "para instalação. </para> </footnote>."
+
#~ msgid "Partitioning Your Disks"
#~ msgstr "Particionar os Seus Discos"
diff --git a/po/ro/using-d-i.po b/po/ro/using-d-i.po
index 572ae8b71..1a9f61d54 100644
--- a/po/ro/using-d-i.po
+++ b/po/ro/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-20 01:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-07 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-25 02:25+0200\n"
"Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
@@ -3007,20 +3007,89 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2028
#, no-c-format
-msgid "Using a network mirror"
+msgid "Installing from more than one CD or DVD"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2030
#, no-c-format
msgid ""
-"One question that will be asked in most cases is whether or not to use a "
-"network mirror as a source for packages. In most cases the default answer "
-"should be fine, but there are some exceptions."
+"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
+"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
+"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
+"installer can use the packages included on them."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
+"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
+"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
+"tasks you select in the next step of the installation can be installed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2045
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
+"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
+"that only very few people actually use any of the packages included on the "
+"last CDs in a set."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2052
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
+"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
+"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
+"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
+"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2061
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
+"GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the "
+"alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. "
+"The first DVD easily covers all three desktop environments."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2069
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
+"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
+"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same "
+"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
+"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
+"mistakes."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2082
+#, no-c-format
+msgid "Using a network mirror"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2036
+#: using-d-i.xml:2084
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
+"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
+"answer should be fine, but there are some exceptions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2090
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
@@ -3032,82 +3101,96 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2045
+#: using-d-i.xml:2099
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using a "
-"network mirror is not required, but is still strongly recommended because a "
-"single CD contains only a fairly limited number of packages. The installer "
-"currently does not support using multiple CD or DVD images during the "
-"installation<footnote> <para> Adding that option is planned. </para> </"
-"footnote>. If you have a limited Internet connection it may still be best to "
-"<emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the "
-"installation using only what's available on the CD and install additional "
-"packages after the installation (i.e. after you have rebooted into the new "
-"system)."
+"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
+"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
+"a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a "
+"limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> "
+"select a network mirror here, but to finish the installation using only "
+"what's available on the CD and selectively install additional packages after "
+"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2063
+#: using-d-i.xml:2110
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a "
-"network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some "
-"packages that are part of the tasks you select in the next step will not be "
-"included on the first DVD. This is especially true if you are installing in "
-"another language than English: a number of font and localization packages "
-"are known to be on the second DVD. So, if you have a reasonable Internet "
-"connection it is still advisable to use a network mirror."
+"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
+"during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
+"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
+"of a network mirror is optional."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2073
+#: using-d-i.xml:2117
#, no-c-format
msgid ""
-"To install additional packages after the installation you have two options: "
-"<orderedlist> <listitem><para> if you have additional CD/DVD images "
-"available (from same set as the installation CD/DVD you are using), you can "
-"add those to the <filename>sources.list</filename> using <command>apt-cdrom</"
-"command>; </para></listitem> <listitem><para> manually add a mirror to the "
-"<filename>sources.list</filename> using an editor. </para></listitem> </"
-"orderedlist> You can then use one of the package management front-ends to "
-"select and install additional packages<footnote> <para> It is possible to "
-"add both additional CDs or DVDs <emphasis>and</emphasis> a network mirror in "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Also adding a network mirror has "
-"the advantage that it will make updates of packages in point releases of the "
-"distribution available for installation. </para> </footnote>."
+"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
+"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, "
+"will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
+"DVD set without compromising the security or stability of the installed "
+"system."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2107
+#: using-d-i.xml:2124
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
-"package is available on the CD/DVD, the installer will always use that. The "
+"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
-"depends on a) the tasks you select in the next step of the installation, b) "
-"which packages are needed for those tasks, and c) which of those packages "
-"are present on the CD/DVD."
+"depends on"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2117
+#: using-d-i.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2138
+#, no-c-format
+msgid "which packages are needed for those tasks,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
-"Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages may "
-"still be downloaded from the Internet if there is a security or volatile "
-"update available for them and those services have been configured."
+"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2148
+#, no-c-format
+msgid ""
+"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
+"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
+"security or volatile updates)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
+"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
+"a security or volatile update available for them and those services have "
+"been configured."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2132
+#: using-d-i.xml:2173
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2134
+#: using-d-i.xml:2175
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -3119,7 +3202,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2143
+#: using-d-i.xml:2184
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -3139,7 +3222,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2170
+#: using-d-i.xml:2211
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -3148,7 +3231,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2177
+#: using-d-i.xml:2218
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
@@ -3157,7 +3240,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2185
+#: using-d-i.xml:2226
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
@@ -3175,7 +3258,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2205
+#: using-d-i.xml:2246
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
@@ -3187,7 +3270,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2217
+#: using-d-i.xml:2258
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -3196,7 +3279,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2224
+#: using-d-i.xml:2265
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -3204,7 +3287,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2230
+#: using-d-i.xml:2271
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -3216,7 +3299,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2239
+#: using-d-i.xml:2280
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -3228,7 +3311,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2248
+#: using-d-i.xml:2289
#, no-c-format
msgid ""
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
@@ -3238,13 +3321,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2261
+#: using-d-i.xml:2302
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2263
+#: using-d-i.xml:2304
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -3254,13 +3337,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2278
+#: using-d-i.xml:2319
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2280
+#: using-d-i.xml:2321
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -3271,7 +3354,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2288
+#: using-d-i.xml:2329
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -3282,13 +3365,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2306
+#: using-d-i.xml:2347
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2307
+#: using-d-i.xml:2348
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
@@ -3302,13 +3385,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2327
+#: using-d-i.xml:2368
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2328
+#: using-d-i.xml:2369
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -3319,19 +3402,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2337
+#: using-d-i.xml:2378
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2349
+#: using-d-i.xml:2390
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2351
+#: using-d-i.xml:2392
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -3340,7 +3423,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2357
+#: using-d-i.xml:2398
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -3349,7 +3432,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2363
+#: using-d-i.xml:2404
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -3358,13 +3441,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2376
+#: using-d-i.xml:2417
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2378
+#: using-d-i.xml:2419
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -3375,7 +3458,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2388
+#: using-d-i.xml:2429
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -3385,7 +3468,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2396
+#: using-d-i.xml:2437
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -3393,13 +3476,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2403
+#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2403
+#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -3407,13 +3490,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2410
+#: using-d-i.xml:2451
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2410
+#: using-d-i.xml:2451
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -3422,13 +3505,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2419
+#: using-d-i.xml:2460
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2419
+#: using-d-i.xml:2460
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -3438,7 +3521,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2429
+#: using-d-i.xml:2470
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -3449,13 +3532,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2445
+#: using-d-i.xml:2486
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2447
+#: using-d-i.xml:2488
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3472,7 +3555,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2463
+#: using-d-i.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3484,13 +3567,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2475
+#: using-d-i.xml:2516
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2477
+#: using-d-i.xml:2518
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -3502,13 +3585,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2492
+#: using-d-i.xml:2533
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2494
+#: using-d-i.xml:2535
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3526,13 +3609,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2516
+#: using-d-i.xml:2557
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2517
+#: using-d-i.xml:2558
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -3541,13 +3624,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2567
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2527
+#: using-d-i.xml:2568
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3557,13 +3640,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2537
+#: using-d-i.xml:2578
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2538
+#: using-d-i.xml:2579
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -3573,13 +3656,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2550
+#: using-d-i.xml:2591
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2551
+#: using-d-i.xml:2592
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -3588,13 +3671,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2561
+#: using-d-i.xml:2602
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2562
+#: using-d-i.xml:2603
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -3604,13 +3687,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2582
+#: using-d-i.xml:2623
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2583
+#: using-d-i.xml:2624
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -3635,13 +3718,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2602
+#: using-d-i.xml:2643
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2603
+#: using-d-i.xml:2644
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -3649,13 +3732,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2611
+#: using-d-i.xml:2652
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2653
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -3663,13 +3746,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2620 using-d-i.xml:2689
+#: using-d-i.xml:2661 using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2621
+#: using-d-i.xml:2662
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3677,13 +3760,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2670
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2630
+#: using-d-i.xml:2671
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3691,13 +3774,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2651
+#: using-d-i.xml:2692
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2652
+#: using-d-i.xml:2693
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -3714,13 +3797,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2671
+#: using-d-i.xml:2712
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2672
+#: using-d-i.xml:2713
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -3728,20 +3811,20 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2721
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2681
+#: using-d-i.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2690
+#: using-d-i.xml:2731
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
@@ -3749,13 +3832,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2698
+#: using-d-i.xml:2739
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2699
+#: using-d-i.xml:2740
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -3763,7 +3846,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2709
+#: using-d-i.xml:2750
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -3771,19 +3854,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2715
+#: using-d-i.xml:2756
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2725
+#: using-d-i.xml:2766
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2726
+#: using-d-i.xml:2767
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -3796,13 +3879,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2744
+#: using-d-i.xml:2785
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2745
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -3812,13 +3895,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2761
+#: using-d-i.xml:2802
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2762
+#: using-d-i.xml:2803
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -3829,13 +3912,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2779
+#: using-d-i.xml:2820
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2822
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -3853,13 +3936,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2806
+#: using-d-i.xml:2847
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2808
+#: using-d-i.xml:2849
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -3871,7 +3954,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2817
+#: using-d-i.xml:2858
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -3885,13 +3968,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2834
+#: using-d-i.xml:2875
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2835
+#: using-d-i.xml:2876
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the Debian installation process during which the "
@@ -3900,13 +3983,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2848
+#: using-d-i.xml:2889
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2850
+#: using-d-i.xml:2891
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -3916,7 +3999,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2857
+#: using-d-i.xml:2898
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -3928,7 +4011,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2868
+#: using-d-i.xml:2909
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -3937,13 +4020,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2883
+#: using-d-i.xml:2924
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2885
+#: using-d-i.xml:2926
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -3952,7 +4035,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2891
+#: using-d-i.xml:2932
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -3962,13 +4045,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2904
+#: using-d-i.xml:2945
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2905
+#: using-d-i.xml:2946
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -3977,13 +4060,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2918
+#: using-d-i.xml:2959
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2920
+#: using-d-i.xml:2961
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -3992,7 +4075,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2927
+#: using-d-i.xml:2968
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -4003,13 +4086,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2947
+#: using-d-i.xml:2988
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2949
+#: using-d-i.xml:2990
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -4025,13 +4108,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2967
+#: using-d-i.xml:3008
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2971
+#: using-d-i.xml:3012
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -4042,7 +4125,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2979
+#: using-d-i.xml:3020
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4054,7 +4137,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2988
+#: using-d-i.xml:3029
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -4063,7 +4146,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:3036
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -4072,7 +4155,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:3042
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -4082,13 +4165,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3016
+#: using-d-i.xml:3057
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3018
+#: using-d-i.xml:3059
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4100,7 +4183,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3028
+#: using-d-i.xml:3069
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4114,7 +4197,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3041
+#: using-d-i.xml:3082
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4122,7 +4205,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3046
+#: using-d-i.xml:3087
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4136,7 +4219,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3058
+#: using-d-i.xml:3099
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4145,7 +4228,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3064
+#: using-d-i.xml:3105
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4164,7 +4247,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+#: using-d-i.xml:3122
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -4180,7 +4263,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3094
+#: using-d-i.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -4194,7 +4277,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3107
+#: using-d-i.xml:3148
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4209,7 +4292,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3123
+#: using-d-i.xml:3164
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4222,7 +4305,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3133
+#: using-d-i.xml:3174
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4233,7 +4316,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3141
+#: using-d-i.xml:3182
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po
index 71b3e5a61..b984a22a3 100644
--- a/po/ru/boot-installer.po
+++ b/po/ru/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-07 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-27 21:16+0300\n"
"Last-Translator: D-R L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -551,9 +551,9 @@ msgstr ""
# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1047 boot-installer.xml:1538
-#: boot-installer.xml:2035 boot-installer.xml:2117 boot-installer.xml:2206
-#: boot-installer.xml:2556 boot-installer.xml:2655
+#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1050 boot-installer.xml:1541
+#: boot-installer.xml:2038 boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2209
+#: boot-installer.xml:2559 boot-installer.xml:2658
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Загрузка по TFTP"
@@ -844,8 +844,8 @@ msgstr "Загрузка по TFTP"
# index.docbook:427, index.docbook:872, index.docbook:1420, index.docbook:1892, index.docbook:2246, index.docbook:2354
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1053 boot-installer.xml:1556
-#: boot-installer.xml:2041 boot-installer.xml:2562 boot-installer.xml:2661
+#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1056 boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:2044 boot-installer.xml:2565 boot-installer.xml:2664
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -856,8 +856,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:432, index.docbook:877, index.docbook:1425, index.docbook:1897, index.docbook:2251, index.docbook:2359
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1058 boot-installer.xml:1561
-#: boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:2567 boot-installer.xml:2666
+#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1061 boot-installer.xml:1564
+#: boot-installer.xml:2049 boot-installer.xml:2570 boot-installer.xml:2669
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -868,8 +868,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:437, index.docbook:882, index.docbook:1430, index.docbook:1902, index.docbook:2256, index.docbook:2364
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1063 boot-installer.xml:1566
-#: boot-installer.xml:2051 boot-installer.xml:2572 boot-installer.xml:2671
+#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1066 boot-installer.xml:1569
+#: boot-installer.xml:2054 boot-installer.xml:2575 boot-installer.xml:2674
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -1020,8 +1020,8 @@ msgstr "Загрузка с CD-ROM"
# index.docbook:526, index.docbook:578, index.docbook:1043, index.docbook:1849, index.docbook:2090, index.docbook:2394
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1175
-#: boot-installer.xml:1998 boot-installer.xml:2344 boot-installer.xml:2699
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1178
+#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2347 boot-installer.xml:2702
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -1039,8 +1039,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:537, index.docbook:589, index.docbook:1054, index.docbook:1860, index.docbook:2101, index.docbook:2405
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1186
-#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2355 boot-installer.xml:2710
+#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1189
+#: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2358 boot-installer.xml:2713
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -1057,8 +1057,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:545, index.docbook:597, index.docbook:1062, index.docbook:1868, index.docbook:2109, index.docbook:2413
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1194
-#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2363 boot-installer.xml:2718
+#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1197
+#: boot-installer.xml:2020 boot-installer.xml:2366 boot-installer.xml:2721
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -1075,8 +1075,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:553, index.docbook:605, index.docbook:1070, index.docbook:1876, index.docbook:2117, index.docbook:2421
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1202
-#: boot-installer.xml:2025 boot-installer.xml:2371 boot-installer.xml:2726
+#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1205
+#: boot-installer.xml:2028 boot-installer.xml:2374 boot-installer.xml:2729
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1241,14 +1241,70 @@ msgstr ""
# index.docbook:572, index.docbook:1037, index.docbook:1837, index.docbook:2084, index.docbook:2388
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1169 boot-installer.xml:1986
-#: boot-installer.xml:2338 boot-installer.xml:2693
+#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1172 boot-installer.xml:1989
+#: boot-installer.xml:2341 boot-installer.xml:2696
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Загрузка с CD-ROM"
+# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:875
+#: boot-installer.xml:844
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Windows"
+msgstr "Загрузка из Windows"
+
+# index.docbook:1670, index.docbook:2168
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:845
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM "
+#| "or USB Memory Stick installation media as described in <xref linkend="
+#| "\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgid ""
+"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
+"USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"Для загрузки программы установки из Windows сначала вы должны получить "
+"носитель CD-ROM/DVD-ROM или карту памяти USB, как описано в<xref linkend="
+"\"official-cdrom\"/> и <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:851
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If the medium is a CD-ROM or DVD-ROM, when you insert it and a pre-"
+#| "installation program should be launched automatically. In case Windows "
+#| "doesn't start it, or you are using a USB Memory Stick medium, you can run "
+#| "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
+#| "command>. When the program is started, it will ask a few preliminary "
+#| "questions and prepare the system to start the installer."
+msgid ""
+"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
+"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
+"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
+"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Если это CD-ROM или DVD-ROM, то после вставки диска, программа должна "
+"запуститься автоматически. Если Windows не запустила её, или у вас карта "
+"памяти USB, то вы можете сделать это вручную, открыв устройство и запустив "
+"<command>setup.exe</command>. Когда программа запустится, будет задано "
+"несколько подготовительных вопросов и система будет подготовлена для запуска "
+"программы установки."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:859
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+"asked and the system will be prepared to start the &debian; installer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
@@ -1258,7 +1314,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:1670, index.docbook:2168
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:878
+#: boot-installer.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1269,7 +1325,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:883
+#: boot-installer.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1287,7 +1343,7 @@ msgstr ""
"должны делать это осторожно."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1305,7 +1361,7 @@ msgstr ""
"использования сети."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:902
+#: boot-installer.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -1323,7 +1379,7 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -1335,7 +1391,7 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -1351,7 +1407,7 @@ msgstr ""
"<userinput>lilo</userinput> и перезагрузите машину."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:932
+#: boot-installer.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
@@ -1373,7 +1429,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> и перезагрузите машину."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:943
+#: boot-installer.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
@@ -1384,52 +1440,14 @@ msgstr ""
"привести в соответствие с размером образа initrd. В дальнейшем нет никакой "
"разницы в использовании <command>GRUB</command> или <command>LILO</command>."
-# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:954
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Windows"
-msgstr "Загрузка из Windows"
-
-# index.docbook:1670, index.docbook:2168
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:956
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
-"USB Memory Stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
-"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
-msgstr ""
-"Для загрузки программы установки из Windows сначала вы должны получить "
-"носитель CD-ROM/DVD-ROM или карту памяти USB, как описано в<xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/> и <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:962
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the medium is a CD-ROM or DVD-ROM, when you insert it and a pre-"
-"installation program should be launched automatically. In case Windows "
-"doesn't start it, or you are using a USB Memory Stick medium, you can run it "
-"manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</command>. "
-"When the program is started, it will ask a few preliminary questions and "
-"prepare the system to start the installer."
-msgstr ""
-"Если это CD-ROM или DVD-ROM, то после вставки диска, программа должна "
-"запуститься автоматически. Если Windows не запустила её, или у вас карта "
-"памяти USB, то вы можете сделать это вручную, открыв устройство и запустив "
-"<command>setup.exe</command>. Когда программа запустится, будет задано "
-"несколько подготовительных вопросов и система будет подготовлена для запуска "
-"программы установки."
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:975
+#: boot-installer.xml:978
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:976
+#: boot-installer.xml:979
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -1447,14 +1465,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:989 boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2601
+#: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2101 boot-installer.xml:2604
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Загрузка с дискет"
# index.docbook:808, index.docbook:2290
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:990 boot-installer.xml:2609
+#: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2612
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1464,7 +1482,7 @@ msgstr ""
"загрузочные дискеты как описано в <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:997
+#: boot-installer.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1474,7 +1492,7 @@ msgstr ""
"дисковод, выключите систему как обычно и включите питание."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1003
+#: boot-installer.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -1492,7 +1510,7 @@ msgstr ""
"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1013
+#: boot-installer.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1509,7 +1527,7 @@ msgstr ""
"нет выбора. Иначе, выполните аппаратную перезагрузку перед загрузкой."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1022
+#: boot-installer.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1520,7 +1538,7 @@ msgstr ""
"<prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1028
+#: boot-installer.xml:1031
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1537,7 +1555,7 @@ msgstr ""
"этапе процесса загрузки можно найти в <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1037
+#: boot-installer.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1551,19 +1569,19 @@ msgstr ""
"программа установки <command>debian-installer</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1071
+#: boot-installer.xml:1074
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Есть несколько возможностей выполнить загрузку по TFTP на i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1077
+#: boot-installer.xml:1080
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Сетевая карта или материнская плата с поддержкой PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1078
+#: boot-installer.xml:1081
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1577,13 +1595,13 @@ msgstr ""
"можете настроить BIOS на загрузку по сети."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1089
+#: boot-installer.xml:1092
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1090
+#: boot-installer.xml:1093
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1592,7 +1610,7 @@ msgstr ""
"Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1095
+#: boot-installer.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1602,13 +1620,13 @@ msgstr ""
"сделать это. Пожалуйста, упомяните в заголовке этот документ."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1103
+#: boot-installer.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1104
+#: boot-installer.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1619,13 +1637,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:2012, index.docbook:2491
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1113
+#: boot-installer.xml:1116
#, no-c-format
msgid "The Boot Prompt"
msgstr "Приглашение к загрузке"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1117
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1645,7 +1663,7 @@ msgstr ""
"параметры."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1126
+#: boot-installer.xml:1129
#, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
@@ -1661,7 +1679,7 @@ msgstr ""
"параметром (например, <userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1135
+#: boot-installer.xml:1138
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing the system via a remote management device that "
@@ -1697,13 +1715,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=false</userinput>, как описано в подсказке."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1210
+#: boot-installer.xml:1213
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Содержимое компакт-диска"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1212
+#: boot-installer.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1727,7 +1745,7 @@ msgstr ""
"полноценную систему с большим выбором пакетов безо всякого доступа к сети."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1228
+#: boot-installer.xml:1231
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1753,7 +1771,7 @@ msgstr ""
"вместо простой MBR или загрузочного сектора на обычных системах."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1244
+#: boot-installer.xml:1247
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1770,7 +1788,7 @@ msgstr ""
"EFI Shell, как описано ниже."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1253
+#: boot-installer.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1793,7 +1811,7 @@ msgstr ""
"разрешить установке продолжиться."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1265
+#: boot-installer.xml:1268
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1816,13 +1834,13 @@ msgstr ""
"используйте второй."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1284
+#: boot-installer.xml:1287
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ВАЖНО"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1285
+#: boot-installer.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1841,13 +1859,13 @@ msgstr ""
"загрузчик выполнив <command>exit</command> из командной строки."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1297
+#: boot-installer.xml:1300
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Вариант 1: Загрузка из Boot Option Maintenance Menu"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1304
+#: boot-installer.xml:1307
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1859,7 +1877,7 @@ msgstr ""
"меню."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1310
+#: boot-installer.xml:1313
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1870,7 +1888,7 @@ msgstr ""
"следующее меню."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1316
+#: boot-installer.xml:1319
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1889,7 +1907,7 @@ msgstr ""
"будет одинаковой."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1327
+#: boot-installer.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1908,7 +1926,7 @@ msgstr ""
"шаг."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1338
+#: boot-installer.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1924,7 +1942,7 @@ msgstr ""
"загрузки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1350
+#: boot-installer.xml:1353
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1936,13 +1954,13 @@ msgstr ""
"параметры."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1360
+#: boot-installer.xml:1363
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Вариант 2: Загрузка из EFI Shell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1361
+#: boot-installer.xml:1364
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1956,7 +1974,7 @@ msgstr ""
"Debian с CD с помощью следующих шагов:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1372
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1968,7 +1986,7 @@ msgstr ""
"меню."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1991,7 +2009,7 @@ msgstr ""
"дополнительных секунд для инициализации привода компакт-дисков."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1392
+#: boot-installer.xml:1395
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -2005,7 +2023,7 @@ msgstr ""
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1399
+#: boot-installer.xml:1402
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -2019,7 +2037,7 @@ msgstr ""
"своём приглашении."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1406
+#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -2029,7 +2047,7 @@ msgstr ""
"запустит процедуру начальной загрузки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1413
+#: boot-installer.xml:1416
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -2045,13 +2063,13 @@ msgstr ""
"параметры."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1427
+#: boot-installer.xml:1430
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Установка с консоли на последовательном порту"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1429
+#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -2072,7 +2090,7 @@ msgstr ""
"меню."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1440
+#: boot-installer.xml:1443
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -2086,7 +2104,7 @@ msgstr ""
"shell."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1447
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -2102,7 +2120,7 @@ msgstr ""
"command> в текстовом окне с приглашением <classname>Boot:</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1458
+#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -2120,7 +2138,7 @@ msgstr ""
"инструкции по запуску программы установки в текстовом режиме."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1467
+#: boot-installer.xml:1470
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -2133,13 +2151,13 @@ msgstr ""
"невозможно работать и потребуется перезапуск перед началом установки."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1476
+#: boot-installer.xml:1479
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Выбор загружаемого ядра и параметров"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1478
+#: boot-installer.xml:1481
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -2159,7 +2177,7 @@ msgstr ""
"об общих параметрах командной строки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1493
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -2182,7 +2200,7 @@ msgstr ""
"системе. В следующих двух шагах выбирается и запускается установка:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1508
+#: boot-installer.xml:1511
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -2192,7 +2210,7 @@ msgstr ""
"ядра и режим установки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1513
+#: boot-installer.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -2204,7 +2222,7 @@ msgstr ""
"на последовательном порту)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1523
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -2216,7 +2234,7 @@ msgstr ""
"установки Debian."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1529 boot-installer.xml:1665
+#: boot-installer.xml:1532 boot-installer.xml:1668
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2226,7 +2244,7 @@ msgstr ""
"настроите язык, сеть и дисковые разделы."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1540
+#: boot-installer.xml:1543
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -2244,7 +2262,7 @@ msgstr ""
"того, что пакеты базовой установки будут получены по сети, а не с привода CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1574
+#: boot-installer.xml:1577
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2258,13 +2276,13 @@ msgstr ""
"параметр загрузки в менеджере загрузки EFI, включающий загрузку по сети."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1588
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Настройка сервера"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1589
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -2288,7 +2306,7 @@ msgstr ""
"<command>elilo.efi</command> на клиенте."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1596
+#: boot-installer.xml:1599
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2304,7 +2322,7 @@ msgstr ""
"файлы для системы IA-64."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1606
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2322,7 +2340,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1606
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2343,13 +2361,13 @@ msgstr ""
"Подробней смотрите документацию в пакете <classname>elilo</classname>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1623
+#: boot-installer.xml:1626
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Настройка клиента"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1624
+#: boot-installer.xml:1627
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2379,7 +2397,7 @@ msgstr ""
"<filename>elilo.efi</filename> с сервера."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1656
+#: boot-installer.xml:1659
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2394,13 +2412,13 @@ msgstr ""
"полностью установится из сети, запустится программа установки Debian."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1678
+#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "Выбор способа установки"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1680
+#: boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2416,7 +2434,7 @@ msgstr ""
"требует ramdisk фиксированного размера, а 2.4.x использует tmpfs."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1688
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2426,7 +2444,7 @@ msgstr ""
"параметр ядра &ramdisksize;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1693
+#: boot-installer.xml:1696
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2436,7 +2454,7 @@ msgstr ""
"ram</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1698
+#: boot-installer.xml:1701
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2446,13 +2464,13 @@ msgstr ""
"\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1715
+#: boot-installer.xml:1718
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1716
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2464,7 +2482,7 @@ msgstr ""
"диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1722
+#: boot-installer.xml:1725
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2474,13 +2492,13 @@ msgstr ""
"bogl, добавьте параметр ядра <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1731
+#: boot-installer.xml:1734
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1732
+#: boot-installer.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2493,7 +2511,7 @@ msgstr ""
"загрузиться не удастся.</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1739
+#: boot-installer.xml:1742
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2503,13 +2521,13 @@ msgstr ""
"bogl, добавьте параметр ядра <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1748
+#: boot-installer.xml:1751
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1749
+#: boot-installer.xml:1752
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2522,13 +2540,13 @@ msgstr ""
"tftp\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1759
+#: boot-installer.xml:1762
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1760
+#: boot-installer.xml:1763
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2540,7 +2558,7 @@ msgstr ""
"загрузиться не удастся.</emphasis> Для mac нет работоспособного ядра 2.4.x."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1767
+#: boot-installer.xml:1770
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2562,13 +2580,13 @@ msgstr ""
"одного жёсткого диска; без параметра система будет работать быстрее."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1782
+#: boot-installer.xml:1785
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 и MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1783
+#: boot-installer.xml:1786
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2582,13 +2600,13 @@ msgstr ""
"загрузиться не удастся.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:1796
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1797
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2600,14 +2618,14 @@ msgstr ""
"диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1805
+#: boot-installer.xml:1808
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "Загрузка с жёсткого диска"
# index.docbook:1664, index.docbook:2162
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1811 boot-installer.xml:2417
+#: boot-installer.xml:1814 boot-installer.xml:2420
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2618,7 +2636,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:1670, index.docbook:2168
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1817 boot-installer.xml:2423
+#: boot-installer.xml:1820 boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2630,7 +2648,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1826
+#: boot-installer.xml:1829
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2644,7 +2662,7 @@ msgstr ""
"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1834
+#: boot-installer.xml:1837
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2664,13 +2682,13 @@ msgstr ""
"пакетов."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1855
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "Загрузка из AmigaOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1856
+#: boot-installer.xml:1859
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2682,7 +2700,7 @@ msgstr ""
"<filename>debian</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1862
+#: boot-installer.xml:1865
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2704,13 +2722,13 @@ msgstr ""
"\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1877
+#: boot-installer.xml:1880
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "Загрузка из Atari TOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1878
+#: boot-installer.xml:1881
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2724,7 +2742,7 @@ msgstr ""
"параметров."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1885
+#: boot-installer.xml:1888
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2745,13 +2763,13 @@ msgstr ""
"\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1900
+#: boot-installer.xml:1903
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "Загрузка из MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1901
+#: boot-installer.xml:1904
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2771,7 +2789,7 @@ msgstr ""
"вызовет проблемы запуска ядра linux."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1912
+#: boot-installer.xml:1915
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
@@ -2792,7 +2810,7 @@ msgstr ""
"<classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1923
+#: boot-installer.xml:1926
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2816,7 +2834,7 @@ msgstr ""
"диалогового окна выбора файлов."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1938
+#: boot-installer.xml:1941
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2834,7 +2852,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1947
+#: boot-installer.xml:1950
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2846,7 +2864,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem>из меню <guimenu>File</guimenu>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1954
+#: boot-installer.xml:1957
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2866,19 +2884,19 @@ msgstr ""
"\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1969
+#: boot-installer.xml:1972
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "Загрузка из Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1971
+#: boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1975
+#: boot-installer.xml:1978
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2888,7 +2906,7 @@ msgstr ""
"читать с <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1987
+#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2898,7 +2916,7 @@ msgstr ""
"поддерживающей загрузку с CD-ROM является BVME6000."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2059
+#: boot-installer.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2912,25 +2930,25 @@ msgstr ""
"введите одно из:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2070
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr "<screen>i6000 &enterkey;</screen> для установки на BVME4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2075
+#: boot-installer.xml:2078
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "<screen>i162 &enterkey;</screen> для установки на MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2080
+#: boot-installer.xml:2083
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr "<screen>i167 &enterkey;</screen> для установки на MVME166/167"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2087
+#: boot-installer.xml:2090
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -2941,7 +2959,7 @@ msgstr ""
"&enterkey;</screen>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2099
+#: boot-installer.xml:2102
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -2951,7 +2969,7 @@ msgstr ""
"файловой системы."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2104
+#: boot-installer.xml:2107
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -2962,13 +2980,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1972, index.docbook:2015
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:2123 boot-installer.xml:2170
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Загрузка SGI с сервера TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2121
+#: boot-installer.xml:2124
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -2991,14 +3009,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:1988, index.docbook:2035
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2189 boot-installer.xml:2244
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2143 boot-installer.xml:2192 boot-installer.xml:2247
+#: boot-installer.xml:2286
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Загрузка Broadcom BCM91250A и BCM91480B с сервера TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2141 boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2144 boot-installer.xml:2248
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
@@ -3031,13 +3049,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:2012, index.docbook:2491
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2164 boot-installer.xml:2268 boot-installer.xml:2761
+#: boot-installer.xml:2167 boot-installer.xml:2271 boot-installer.xml:2764
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Параметры загрузки"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2168
+#: boot-installer.xml:2171
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -3047,7 +3065,7 @@ msgstr ""
"<command>bootp():</command> в мониторе команд."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2173
+#: boot-installer.xml:2176
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -3065,13 +3083,13 @@ msgstr ""
"через <command>append</command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2183
+#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2190 boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2193 boot-installer.xml:2287
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -3086,13 +3104,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1972, index.docbook:2015
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2209 boot-installer.xml:2271
+#: boot-installer.xml:2212 boot-installer.xml:2274
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Загрузка Cobalt с сервера TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2210
+#: boot-installer.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -3110,7 +3128,7 @@ msgstr ""
"два метода установки:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2220
+#: boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -3125,7 +3143,7 @@ msgstr ""
"подключения к машине с помощью SSH клиента, вы можете начать установку."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2229
+#: boot-installer.xml:2232
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -3139,7 +3157,7 @@ msgstr ""
"так как они не имеют последовательного порта."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2272
+#: boot-installer.xml:2275
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -3151,13 +3169,13 @@ msgstr ""
"сервере и добавить параметры в переменную <replaceable>args</replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2300
+#: boot-installer.xml:2303
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Ограничения s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2301
+#: boot-installer.xml:2304
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -3167,7 +3185,7 @@ msgstr ""
"и ssh-сессия."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2306
+#: boot-installer.xml:2309
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -3181,13 +3199,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:2012, index.docbook:2491
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2317
+#: boot-installer.xml:2320
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Параметры загрузки s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2318
+#: boot-installer.xml:2321
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -3199,7 +3217,7 @@ msgstr ""
"parm файла &mdash; <filename>parmfile.debian</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2378
+#: boot-installer.xml:2381
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -3217,7 +3235,7 @@ msgstr ""
"загрузиться с компакт-диска."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2387
+#: boot-installer.xml:2390
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -3234,7 +3252,7 @@ msgstr ""
"диск с нужными файлами."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2396
+#: boot-installer.xml:2399
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -3251,38 +3269,38 @@ msgstr ""
"command> на компакт-диске в подсказке OF, такой как"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2405
+#: boot-installer.xml:2408
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:2414
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Загрузка с жёсткого диска"
# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2432
+#: boot-installer.xml:2435
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr "Загрузка CHRP из OpenFirmware"
#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2436
+#: boot-installer.xml:2439
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr "Ещё не написано."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2441
+#: boot-installer.xml:2444
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Загрузка OldWorld PowerMac из MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -3305,13 +3323,13 @@ msgstr ""
"установки."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2460
+#: boot-installer.xml:2463
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Загрузка NewWorld Mac из OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2461
+#: boot-installer.xml:2464
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -3359,20 +3377,20 @@ msgstr ""
"сработает. После должна запуститься программа установки Debian."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2496
+#: boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2497
+#: boot-installer.xml:2500
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
"В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2506
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -3393,7 +3411,7 @@ msgstr ""
"openfirmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2515
+#: boot-installer.xml:2518
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3416,7 +3434,7 @@ msgstr ""
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2527
+#: boot-installer.xml:2530
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3441,7 +3459,7 @@ msgstr ""
"из каталога ранее установленного с помощью <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2541
+#: boot-installer.xml:2544
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3453,7 +3471,7 @@ msgstr ""
"просто нажать &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2547
+#: boot-installer.xml:2550
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3465,7 +3483,7 @@ msgstr ""
"отчёт об установке, как описано в <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:2583
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
@@ -3473,7 +3491,7 @@ msgstr ""
"загрузка по сети."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2584
+#: boot-installer.xml:2587
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3496,7 +3514,7 @@ msgstr ""
"описание синтаксиса и допустимые параметры."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2602
+#: boot-installer.xml:2605
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3509,7 +3527,7 @@ msgstr ""
"а с подключённых по USB приводов гибких дисков загрузка не поддерживается."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2614
+#: boot-installer.xml:2617
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3520,7 +3538,7 @@ msgstr ""
"вставьте её в дисковод после выключения системы и перед включением питания."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2620
+#: boot-installer.xml:2623
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3534,7 +3552,7 @@ msgstr ""
"проверит на загружаемость разделы жёсткого диска."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2627
+#: boot-installer.xml:2630
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3547,13 +3565,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:2012, index.docbook:2491
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2638
+#: boot-installer.xml:2641
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "Параметры загрузки PowerPC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2639
+#: boot-installer.xml:2642
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3569,7 +3587,7 @@ msgstr ""
"нужно использовать параметр <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2679
+#: boot-installer.xml:2682
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3586,7 +3604,7 @@ msgstr ""
"сервера."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2733
+#: boot-installer.xml:2736
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3598,13 +3616,13 @@ msgstr ""
"с ID 6 (или вторичного мастера для систем с IDE)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2742
+#: boot-installer.xml:2745
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Сообщения IDPROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2743
+#: boot-installer.xml:2746
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3619,7 +3637,7 @@ msgstr ""
"смотрите в <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2762
+#: boot-installer.xml:2765
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3633,7 +3651,7 @@ msgstr ""
"автоматически. Однако, иногда вы должны немного помочь ядру."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2769
+#: boot-installer.xml:2772
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3648,7 +3666,7 @@ msgstr ""
"определить аппаратуру вашего компьютера."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2776
+#: boot-installer.xml:2779
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3665,7 +3683,7 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2785
+#: boot-installer.xml:2788
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3694,7 +3712,7 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=64m</userinput> означают 64МБ ОЗУ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2801
+#: boot-installer.xml:2804
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3714,7 +3732,7 @@ msgstr ""
"последовательного порта, обычно <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2817
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3728,13 +3746,13 @@ msgstr ""
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2825
+#: boot-installer.xml:2828
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Параметры программы установки Debian"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2826
+#: boot-installer.xml:2829
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3748,7 +3766,7 @@ msgstr ""
"</footnote>, что может быть полезно."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2839
+#: boot-installer.xml:2842
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3764,19 +3782,19 @@ msgstr ""
"используется сокращённая форма."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2851
+#: boot-installer.xml:2854
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2852
+#: boot-installer.xml:2855
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "Этот параметр задаёт низший приоритет отображаемых сообщений."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2859
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3791,7 +3809,7 @@ msgstr ""
"приоритета."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2863
+#: boot-installer.xml:2866
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3811,13 +3829,13 @@ msgstr ""
"всё сделать правильно самостоятельно."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2880
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2878
+#: boot-installer.xml:2881
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3850,13 +3868,13 @@ msgstr ""
"программы установки <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2907
+#: boot-installer.xml:2910
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2908
+#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3871,49 +3889,49 @@ msgstr ""
"продолжению процесса загрузки.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2917
+#: boot-installer.xml:2920
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2918
+#: boot-installer.xml:2921
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Значение по умолчанию."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2922
+#: boot-installer.xml:2925
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2923
+#: boot-installer.xml:2926
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Подробней чем обычно."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2930
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2928
+#: boot-installer.xml:2931
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Много отладочной информации."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2932
+#: boot-installer.xml:2935
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2933
+#: boot-installer.xml:2936
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3924,13 +3942,13 @@ msgstr ""
"загрузка продолжится."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2947
+#: boot-installer.xml:2950
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2948
+#: boot-installer.xml:2951
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3942,7 +3960,7 @@ msgstr ""
"floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2954
+#: boot-installer.xml:2957
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3953,13 +3971,13 @@ msgstr ""
"дискету только на избранном устройстве."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2964
+#: boot-installer.xml:2967
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2965
+#: boot-installer.xml:2968
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3971,13 +3989,13 @@ msgstr ""
"памяти. Возможные значения 1 и 2. Смотрите также <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2975
+#: boot-installer.xml:2978
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2976
+#: boot-installer.xml:2979
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3993,7 +4011,7 @@ msgstr ""
"пустой экран или замирание на несколько минут в начале установки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2985
+#: boot-installer.xml:2988
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -4005,19 +4023,19 @@ msgstr ""
"Dell Inspiron с картой Mobile Radeon."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2991
+#: boot-installer.xml:2994
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Подобные проблемы замечены на Amiga 1200 и SE/30."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2995
+#: boot-installer.xml:2998
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Подобные проблемы замечены на hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2999
+#: boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -4036,13 +4054,13 @@ msgstr ""
"для краткости <userinput>fb=true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3016
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3017
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -4059,13 +4077,13 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3026 boot-installer.xml:3229
+#: boot-installer.xml:3029 boot-installer.xml:3232
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3027
+#: boot-installer.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4079,7 +4097,7 @@ msgstr ""
"случае ошибок при работе с DHCP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3034
+#: boot-installer.xml:3037
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4093,13 +4111,13 @@ msgstr ""
"отключить настройку сети по DHCP и ввести информацию вручную."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3045
+#: boot-installer.xml:3048
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3046
+#: boot-installer.xml:3049
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4110,13 +4128,13 @@ msgstr ""
"ноутбуков."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3056
+#: boot-installer.xml:3059
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3057
+#: boot-installer.xml:3060
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -4131,13 +4149,13 @@ msgstr ""
"wiki;\">вики Debian Installer</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3071
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3072
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -4147,13 +4165,13 @@ msgstr ""
"установки. Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3078
+#: boot-installer.xml:3081
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3079
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -4163,13 +4181,13 @@ msgstr ""
"Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3088
+#: boot-installer.xml:3091
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3089
+#: boot-installer.xml:3092
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -4186,13 +4204,13 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3104
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3102
+#: boot-installer.xml:3105
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4204,13 +4222,13 @@ msgstr ""
"установки смотрите в <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3113
+#: boot-installer.xml:3116
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3114
+#: boot-installer.xml:3117
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4229,7 +4247,7 @@ msgstr ""
"способны загружать носитель автоматически."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3123
+#: boot-installer.xml:3126
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4241,13 +4259,13 @@ msgstr ""
"диска после начальной установки."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3134
+#: boot-installer.xml:3137
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3135
+#: boot-installer.xml:3138
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -4262,13 +4280,13 @@ msgstr ""
"emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3146
+#: boot-installer.xml:3149
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3147
+#: boot-installer.xml:3150
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4280,13 +4298,13 @@ msgstr ""
"загружен полностью. Значение задаётся в килобайтах."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3160
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3158
+#: boot-installer.xml:3161
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4298,13 +4316,13 @@ msgstr ""
"<userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3167
+#: boot-installer.xml:3170
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3168
+#: boot-installer.xml:3171
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4316,13 +4334,13 @@ msgstr ""
"равным <userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3178
+#: boot-installer.xml:3181
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3179
+#: boot-installer.xml:3182
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4332,13 +4350,13 @@ msgstr ""
"вместо обычного режима установки. Смотрите <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3190
+#: boot-installer.xml:3193
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Использование параметров загрузки для ответов на вопросы"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3191
+#: boot-installer.xml:3194
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4352,13 +4370,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-bootparms\"/>. Некоторые специальные примеры даны ниже."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3203
+#: boot-installer.xml:3206
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3204
+#: boot-installer.xml:3207
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4372,13 +4390,13 @@ msgstr ""
"как страну."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3215
+#: boot-installer.xml:3218
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3216
+#: boot-installer.xml:3219
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4395,7 +4413,7 @@ msgstr ""
"udeb</classname> (на настройки PPPoE)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3230
+#: boot-installer.xml:3233
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4405,13 +4423,13 @@ msgstr ""
"задать настройки сети статически."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3239
+#: boot-installer.xml:3242
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3240
+#: boot-installer.xml:3243
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4429,13 +4447,13 @@ msgstr ""
"зеркало ftp из списка, вам придётся вводить имя вручную."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3253
+#: boot-installer.xml:3256
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3254
+#: boot-installer.xml:3257
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4447,13 +4465,13 @@ msgstr ""
"Подробней смотрите в <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3268
+#: boot-installer.xml:3271
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Передача параметров модулям ядра"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3269
+#: boot-installer.xml:3272
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4477,7 +4495,7 @@ msgstr ""
"системы."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3282
+#: boot-installer.xml:3285
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4491,7 +4509,7 @@ msgstr ""
"установка параметров вручную."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3289
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4512,19 +4530,19 @@ msgstr ""
"вы должны написать:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3299
+#: boot-installer.xml:3302
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3305
+#: boot-installer.xml:3308
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Внесение модулей ядра в чёрный список"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3306
+#: boot-installer.xml:3309
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4542,7 +4560,7 @@ msgstr ""
"сперва загружается неправильный драйвер."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3315
+#: boot-installer.xml:3318
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4557,7 +4575,7 @@ msgstr ""
"blacklist.local</filename> на время установки и в установленной системе."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3323
+#: boot-installer.xml:3326
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4571,19 +4589,19 @@ msgstr ""
"оборудования."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3340
+#: boot-installer.xml:3343
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Диагностика проблем процесса установки"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3345
+#: boot-installer.xml:3348
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Надёжность CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3346
+#: boot-installer.xml:3349
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4597,7 +4615,7 @@ msgstr ""
"время установки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3353
+#: boot-installer.xml:3356
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4608,7 +4626,7 @@ msgstr ""
"общие из них и предложить общие решения. Остальное зависит от вас."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3359
+#: boot-installer.xml:3362
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
@@ -4616,7 +4634,7 @@ msgstr ""
"очередь."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3364
+#: boot-installer.xml:3367
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4626,7 +4644,7 @@ msgstr ""
"правильно и что диск не грязный."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3370
+#: boot-installer.xml:3373
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4640,7 +4658,7 @@ msgstr ""
"приводах CD-ROM решаются таким способом."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3380
+#: boot-installer.xml:3383
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4652,7 +4670,7 @@ msgstr ""
"простоты мы будем использовать термин CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3386
+#: boot-installer.xml:3389
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4662,13 +4680,13 @@ msgstr ""
"попробуйте, если возможно, другой метод установки."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3394
+#: boot-installer.xml:3397
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Общие причины"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3397
+#: boot-installer.xml:3400
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4678,7 +4696,7 @@ msgstr ""
"были записаны на высоких скоростях в современных устройствах записи CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3403
+#: boot-installer.xml:3406
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4690,7 +4708,7 @@ msgstr ""
"подключён привод CD-ROM)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3410
+#: boot-installer.xml:3413
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4700,20 +4718,20 @@ msgstr ""
"<quote>прямой доступ к памяти</quote> (DMA)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3421
+#: boot-installer.xml:3424
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Как изучать и может быть решить проблему"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3422
+#: boot-installer.xml:3425
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
"Если с CD-ROM не удаётся загрузиться, попробуйте способы указанные ниже."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3427
+#: boot-installer.xml:3430
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4723,7 +4741,7 @@ msgstr ""
"этого не умеют), и что привод CD-ROM поддерживает используемый тип носителя."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3433
+#: boot-installer.xml:3436
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4748,7 +4766,7 @@ msgstr ""
"прочитанных с CD-ROM байт, составляющих образ."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3446
+#: boot-installer.xml:3449
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4770,7 +4788,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3451
+#: boot-installer.xml:3454
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4791,7 +4809,7 @@ msgstr ""
"командной строки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3463
+#: boot-installer.xml:3466
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4804,7 +4822,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3470
+#: boot-installer.xml:3473
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4835,7 +4853,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3484
+#: boot-installer.xml:3487
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4848,7 +4866,7 @@ msgstr ""
"cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3492
+#: boot-installer.xml:3495
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4865,7 +4883,7 @@ msgstr ""
"команды."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3502
+#: boot-installer.xml:3505
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4890,7 +4908,7 @@ msgstr ""
"устройства, соответствующего приводу CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3517
+#: boot-installer.xml:3520
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4903,13 +4921,13 @@ msgstr ""
"можно провести общую проверку надёжности чтения CD-ROM."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3532
+#: boot-installer.xml:3535
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Надёжность дискет"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3534
+#: boot-installer.xml:3537
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4919,7 +4937,7 @@ msgstr ""
"устанавливающих Debian."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3539
+#: boot-installer.xml:3542
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4937,7 +4955,7 @@ msgstr ""
"сообщений об ошибках ввода-вывода (disk I/O error)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3548
+#: boot-installer.xml:3551
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4954,7 +4972,7 @@ msgstr ""
"записать дискету на другой системе."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3557
+#: boot-installer.xml:3560
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4965,7 +4983,7 @@ msgstr ""
"emphasis> раза, прежде чем она заработала, и затем всё пошло нормально."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3563
+#: boot-installer.xml:3566
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4977,7 +4995,7 @@ msgstr ""
"их md5sum."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3569
+#: boot-installer.xml:3572
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4989,13 +5007,13 @@ msgstr ""
"случается из-за плохо работающих дисководов и их микропрограмм."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3578
+#: boot-installer.xml:3581
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Настройка загрузки"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3580
+#: boot-installer.xml:3583
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -5008,7 +5026,7 @@ msgstr ""
"параметры загрузки, как это обсуждается в <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3587
+#: boot-installer.xml:3590
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -5021,7 +5039,7 @@ msgstr ""
"</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3593
+#: boot-installer.xml:3596
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -5035,13 +5053,13 @@ msgstr ""
"&mdash; <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3604 boot-installer.xml:3688
+#: boot-installer.xml:3607 boot-installer.xml:3691
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Распространённые проблемы установки на &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3605
+#: boot-installer.xml:3608
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -5052,7 +5070,7 @@ msgstr ""
"установки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3610
+#: boot-installer.xml:3613
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -5065,7 +5083,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3616
+#: boot-installer.xml:3619
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -5086,7 +5104,7 @@ msgstr ""
"секторов</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3625
+#: boot-installer.xml:3628
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -5100,7 +5118,7 @@ msgstr ""
"выключает этот тест."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3632
+#: boot-installer.xml:3635
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -5120,13 +5138,13 @@ msgstr ""
"на нескольких языках. Подробней смотрите в <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3646
+#: boot-installer.xml:3649
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Система подвисает во время настройки PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3647
+#: boot-installer.xml:3650
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -5147,7 +5165,7 @@ msgstr ""
"проблемы."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3657
+#: boot-installer.xml:3660
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5170,13 +5188,13 @@ msgstr ""
"они есть."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3674
+#: boot-installer.xml:3677
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Система подвисает во время загрузки USB модулей"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3675
+#: boot-installer.xml:3678
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -5194,7 +5212,7 @@ msgstr ""
"параметра <userinput>nousb</userinput> в приглашении загрузки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3689
+#: boot-installer.xml:3692
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
@@ -5202,13 +5220,13 @@ msgstr ""
"рассказать."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3698
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Вывод видео не на то устройство"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3696
+#: boot-installer.xml:3699
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5234,7 +5252,7 @@ msgstr ""
"программу установки с параметром <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3710
+#: boot-installer.xml:3713
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5248,13 +5266,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3721
+#: boot-installer.xml:3724
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Не удаётся загрузиться или установить ядро с CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3722
+#: boot-installer.xml:3725
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5266,19 +5284,19 @@ msgstr ""
"Большинство сообщений о таких проблемах относилось к системам SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3728
+#: boot-installer.xml:3731
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr "Для таких систем мы рекомендуем загружать программу установки по сети."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3737
+#: boot-installer.xml:3740
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Интерпретация загрузочных сообщений ядра"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3739
+#: boot-installer.xml:3742
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5314,13 +5332,13 @@ msgstr ""
"собственное ядро (смотрите <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3764
+#: boot-installer.xml:3767
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Сообщение о проблемах при установке"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3765
+#: boot-installer.xml:3768
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5340,7 +5358,7 @@ msgstr ""
"приложить эту информацию к отчёту."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3776
+#: boot-installer.xml:3779
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5352,13 +5370,13 @@ msgstr ""
"filename> после того, как компьютер загрузит установленную систему."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3787
+#: boot-installer.xml:3790
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Отправка отчётов об ошибках установки"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3788
+#: boot-installer.xml:3791
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5371,7 +5389,7 @@ msgstr ""
"получить побольше информации о разных аппаратных конфигурациях."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3795
+#: boot-installer.xml:3798
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5383,7 +5401,7 @@ msgstr ""
"используете адрес электронной почты, который не жалко опубликовывать."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3801
+#: boot-installer.xml:3804
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5401,7 +5419,7 @@ msgstr ""
"запустить команду <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3811
+#: boot-installer.xml:3814
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po
index f657eec56..337f1242b 100644
--- a/po/ru/using-d-i.po
+++ b/po/ru/using-d-i.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-20 01:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-07 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-20 20:34+0300\n"
"Last-Translator: D-R L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -13,7 +13,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
@@ -353,7 +354,8 @@ msgstr "iso-scan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
-msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+msgid ""
+"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске."
#. Tag: term
@@ -480,7 +482,8 @@ msgstr "autopartkit"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:259
#, no-c-format
-msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
+msgid ""
+"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
msgstr ""
"Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем "
"установкам."
@@ -577,7 +580,8 @@ msgstr "user-setup"
#: using-d-i.xml:316
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
-msgstr "Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя."
+msgstr ""
+"Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:324
@@ -663,7 +667,8 @@ msgstr "shell"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:364
#, no-c-format
-msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
"Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на "
"второй консоли."
@@ -1314,7 +1319,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:825
#, no-c-format
-msgid "For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
+msgid ""
+"For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
msgstr ""
"Для автоматизации установки часовой пояс также может быть задан в файле "
"ответов."
@@ -1416,8 +1422,10 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:905
#, no-c-format
-msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
-msgstr "LVM или LVM с шифрованием может быть недоступно на некоторых архитектурах."
+msgid ""
+"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
+msgstr ""
+"LVM или LVM с шифрованием может быть недоступно на некоторых архитектурах."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:910
@@ -2960,7 +2968,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
"installation."
-msgstr "После того как вас полностью устроит схема разметки, продолжайте установку."
+msgstr ""
+"После того как вас полностью устроит схема разметки, продолжайте установку."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1834
@@ -3272,23 +3281,96 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2028
#, no-c-format
-msgid "Using a network mirror"
-msgstr "Использование сетевого сервера-зеркала"
+msgid "Installing from more than one CD or DVD"
+msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2030
#, no-c-format
msgid ""
-"One question that will be asked in most cases is whether or not to use a "
-"network mirror as a source for packages. In most cases the default answer "
-"should be fine, but there are some exceptions."
+"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
+"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
+"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
+"installer can use the packages included on them."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
+"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
+"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
+"tasks you select in the next step of the installation can be installed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2045
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
+"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
+"that only very few people actually use any of the packages included on the "
+"last CDs in a set."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2052
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
+"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
+"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
+"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
+"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2061
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
+"GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the "
+"alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. "
+"The first DVD easily covers all three desktop environments."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2069
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
+"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
+"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same "
+"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
+"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
+"mistakes."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2082
+#, no-c-format
+msgid "Using a network mirror"
+msgstr "Использование сетевого сервера-зеркала"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2084
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "One question that will be asked in most cases is whether or not to use a "
+#| "network mirror as a source for packages. In most cases the default answer "
+#| "should be fine, but there are some exceptions."
+msgid ""
+"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
+"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
+"answer should be fine, but there are some exceptions."
msgstr ""
"Один из часто задаваемых вопросов: использовать или нет сетевой сервер-"
"зеркало в качестве источника пакетов. В большинстве случаев значение ответа "
"по умолчанию вполне приемлемо, но не всегда."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2036
+#: using-d-i.xml:2090
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
@@ -3306,19 +3388,27 @@ msgstr ""
"стол</literal> на следующем шаге установки."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2045
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using a "
-"network mirror is not required, but is still strongly recommended because a "
-"single CD contains only a fairly limited number of packages. The installer "
-"currently does not support using multiple CD or DVD images during the "
-"installation<footnote> <para> Adding that option is planned. </para> </"
-"footnote>. If you have a limited Internet connection it may still be best to "
-"<emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the "
-"installation using only what's available on the CD and install additional "
-"packages after the installation (i.e. after you have rebooted into the new "
-"system)."
+#: using-d-i.xml:2099
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using "
+#| "a network mirror is not required, but is still strongly recommended "
+#| "because a single CD contains only a fairly limited number of packages. "
+#| "The installer currently does not support using multiple CD or DVD images "
+#| "during the installation<footnote> <para> Adding that option is planned. </"
+#| "para> </footnote>. If you have a limited Internet connection it may still "
+#| "be best to <emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to "
+#| "finish the installation using only what's available on the CD and install "
+#| "additional packages after the installation (i.e. after you have rebooted "
+#| "into the new system)."
+msgid ""
+"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
+"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
+"a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a "
+"limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> "
+"select a network mirror here, but to finish the installation using only "
+"what's available on the CD and selectively install additional packages after "
+"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
msgstr ""
"Если вы устанавливаете систему с CD диска или образа CD (не DVD), то "
"использование зеркала не обязательно, но настоятельно рекомендуется, так как "
@@ -3331,67 +3421,43 @@ msgstr ""
"(то есть после перезагрузки в новую систему)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2063
+#: using-d-i.xml:2110
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a "
-"network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some "
-"packages that are part of the tasks you select in the next step will not be "
-"included on the first DVD. This is especially true if you are installing in "
-"another language than English: a number of font and localization packages "
-"are known to be on the second DVD. So, if you have a reasonable Internet "
-"connection it is still advisable to use a network mirror."
+"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
+"during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
+"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
+"of a network mirror is optional."
msgstr ""
-"Если вы производите установку с DVD диска или образа, то потребность в "
-"сетевом зеркале сильно уменьшается, но всё равно есть вероятность, что "
-"некоторых пакетов одной из задач, выбранных на следующем этапе, не окажется "
-"на первом DVD. Это особенно касается установок на языках отличных от "
-"английского: шрифты и пакеты локализации лежат на втором DVD. Поэтому, если "
-"у вас неплохое подключение к Интернет, советуем использовать сетевой сервер-"
-"зеркало."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2073
+#: using-d-i.xml:2117
#, no-c-format
msgid ""
-"To install additional packages after the installation you have two options: "
-"<orderedlist> <listitem><para> if you have additional CD/DVD images "
-"available (from same set as the installation CD/DVD you are using), you can "
-"add those to the <filename>sources.list</filename> using <command>apt-cdrom</"
-"command>; </para></listitem> <listitem><para> manually add a mirror to the "
-"<filename>sources.list</filename> using an editor. </para></listitem> </"
-"orderedlist> You can then use one of the package management front-ends to "
-"select and install additional packages<footnote> <para> It is possible to "
-"add both additional CDs or DVDs <emphasis>and</emphasis> a network mirror in "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Also adding a network mirror has "
-"the advantage that it will make updates of packages in point releases of the "
-"distribution available for installation. </para> </footnote>."
+"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
+"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, "
+"will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
+"DVD set without compromising the security or stability of the installed "
+"system."
msgstr ""
-"Чтобы установить дополнительные пакеты после установки есть два способа: "
-"<orderedlist> <listitem><para> Если у вас есть дополнительные образы CD/DVD "
-"(из того же набора дисков CD/DVD, с которых проводилась установка), то вы "
-"можете добавить их в файл <filename>sources.list</filename> с помощью "
-"<command>apt-cdrom</command>; </para></listitem> <listitem><para> вручную "
-"добавить сервер-зеркало в файл <filename>sources.list</filename> с помощью "
-"текстового редактора. </para></listitem> </orderedlist> После этого для "
-"выбора и установки дополнительных пакетов вы можете воспользоваться одной из "
-"программ управления пакетами<footnote> <para> Можно сразу добавить CD/DVD "
-"<emphasis>и</emphasis> сетевое зеркало в файл <filename>/etc/apt/sources."
-"list</filename>. Также, добавление сетевого зеркало полезно, так как пакеты "
-"на нём обновляются по мере выпуска новых ревизий установленного "
-"дистрибутива. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2107
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2124
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except "
+#| "if you do not have a good Internet connection. If the current version of "
+#| "a package is available on the CD/DVD, the installer will always use that. "
+#| "The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
+#| "depends on a) the tasks you select in the next step of the installation, "
+#| "b) which packages are needed for those tasks, and c) which of those "
+#| "packages are present on the CD/DVD."
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
-"package is available on the CD/DVD, the installer will always use that. The "
+"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
-"depends on a) the tasks you select in the next step of the installation, b) "
-"which packages are needed for those tasks, and c) which of those packages "
-"are present on the CD/DVD."
+"depends on"
msgstr ""
"Итог: выбор сетевого сервера-зеркала обычно хорошая идея, если у вас хорошее "
"соединение с Интернет. Если нужная версия пакета есть на CD/DVD, то "
@@ -3401,12 +3467,46 @@ msgstr ""
"необходимы для этих задач и в) какие из этих пакетов есть на CD/DVD."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2117
+#: using-d-i.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2138
+#, no-c-format
+msgid "which packages are needed for those tasks,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2143
+#, no-c-format
+msgid ""
+"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2148
#, no-c-format
msgid ""
-"Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages may "
-"still be downloaded from the Internet if there is a security or volatile "
-"update available for them and those services have been configured."
+"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
+"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
+"security or volatile updates)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2157
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages "
+#| "may still be downloaded from the Internet if there is a security or "
+#| "volatile update available for them and those services have been "
+#| "configured."
+msgid ""
+"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
+"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
+"a security or volatile update available for them and those services have "
+"been configured."
msgstr ""
"Заметим, что даже если вы выберете не использовать сетевое зеркало, "
"некоторые пакеты могут всё равно быть скачаны из Интернет, если для них "
@@ -3414,13 +3514,13 @@ msgstr ""
"версии (если эти были сервисы настроены)."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2132
+#: using-d-i.xml:2173
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Выбор и установка программного обеспечения"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2134
+#: using-d-i.xml:2175
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -3437,7 +3537,7 @@ msgstr ""
"настроить компьютер на выполнение определённых задач."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2143
+#: using-d-i.xml:2184
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -3472,7 +3572,7 @@ msgstr ""
"необходимое пространство для доступных задач."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2170
+#: using-d-i.xml:2211
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -3485,7 +3585,7 @@ msgstr ""
"устанавливать с помощью задач."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2177
+#: using-d-i.xml:2218
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
@@ -3497,7 +3597,7 @@ msgstr ""
"другое окружение рабочего стола, например, KDE."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2185
+#: using-d-i.xml:2226
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
@@ -3527,7 +3627,7 @@ msgstr ""
"если используется DVD-образ или другой метод установки."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2205
+#: using-d-i.xml:2246
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
@@ -3545,7 +3645,7 @@ msgstr ""
"<classname>postgresql</classname>; веб-сервер: <classname>apache</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2217
+#: using-d-i.xml:2258
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -3556,7 +3656,7 @@ msgstr ""
"начнёт установку пакетов, которые являются частью указанных задач."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2224
+#: using-d-i.xml:2265
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -3566,7 +3666,7 @@ msgstr ""
"отмены задач используется клавиша пробел."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2230
+#: using-d-i.xml:2271
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -3583,7 +3683,7 @@ msgstr ""
"времени. После начала установки пакетов её никак нельзя прервать."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2239
+#: using-d-i.xml:2280
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -3601,7 +3701,7 @@ msgstr ""
"происходить, если у вас устаревший образ."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2248
+#: using-d-i.xml:2289
#, no-c-format
msgid ""
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
@@ -3616,13 +3716,13 @@ msgstr ""
"этого процесса."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2261
+#: using-d-i.xml:2302
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Установка и настройка системного загрузчика"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2263
+#: using-d-i.xml:2304
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -3636,13 +3736,13 @@ msgstr ""
"по умолчанию; смотрите <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2278
+#: using-d-i.xml:2319
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Обнаружение операционных систем"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2280
+#: using-d-i.xml:2321
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -3658,7 +3758,7 @@ msgstr ""
"операционную систему в дополнении к Debian."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2288
+#: using-d-i.xml:2329
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -3674,13 +3774,13 @@ msgstr ""
"информацию можно найти в документации по менеджеру загрузки."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2306
+#: using-d-i.xml:2347
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Установка <command>aboot</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2307
+#: using-d-i.xml:2348
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
@@ -3702,13 +3802,13 @@ msgstr ""
"Debian, то используйте загрузку GNU/Linux с дискеты."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2327
+#: using-d-i.xml:2368
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "Системный загрузчик <command>palo</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2328
+#: using-d-i.xml:2369
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -3724,19 +3824,20 @@ msgstr ""
"есть <command>PALO</command> умеет работать с разделами Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2337
+#: using-d-i.xml:2378
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2349
+#: using-d-i.xml:2390
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2351
+#: using-d-i.xml:2392
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -3748,7 +3849,7 @@ msgstr ""
"хорошим выбором по умолчанию для новичков и опытных пользователей."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2357
+#: using-d-i.xml:2398
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -3761,7 +3862,7 @@ msgstr ""
"grub."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2363
+#: using-d-i.xml:2404
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -3773,13 +3874,14 @@ msgstr ""
"хотите использовать."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2376
+#: using-d-i.xml:2417
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2378
+#: using-d-i.xml:2419
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -3796,7 +3898,7 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2388
+#: using-d-i.xml:2429
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -3810,7 +3912,7 @@ msgstr ""
"операционных систем, например, GNU/Linux и GNU/Hurd после установки."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2396
+#: using-d-i.xml:2437
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -3820,13 +3922,13 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command>:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2403
+#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Главная загрузочная запись (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2403
+#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -3836,13 +3938,13 @@ msgstr ""
"загрузки."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2410
+#: using-d-i.xml:2451
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "новый раздел Debian"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2410
+#: using-d-i.xml:2451
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -3854,13 +3956,13 @@ msgstr ""
"Debian и будет играть роль вторичного системного загрузчика."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2419
+#: using-d-i.xml:2460
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Другой"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2419
+#: using-d-i.xml:2460
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -3874,7 +3976,7 @@ msgstr ""
"или <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2429
+#: using-d-i.xml:2470
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -3890,13 +3992,14 @@ msgstr ""
"искать какой-то другой способ, чтобы попасть обратно в Debian!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2445
+#: using-d-i.xml:2486
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2447
+#: using-d-i.xml:2488
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3924,7 +4027,7 @@ msgstr ""
"quote>, чтобы загрузить и выполнить ядро Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2463
+#: using-d-i.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3941,13 +4044,13 @@ msgstr ""
"диске что и <emphasis>корневая</emphasis> файловая система."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2475
+#: using-d-i.xml:2516
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Выберите правильный раздел!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2477
+#: using-d-i.xml:2518
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -3965,13 +4068,13 @@ msgstr ""
"установки стерев его содержимое!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2492
+#: using-d-i.xml:2533
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "Содержимое EFI раздела"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2494
+#: using-d-i.xml:2535
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4001,13 +4104,13 @@ msgstr ""
"настройки системы."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2516
+#: using-d-i.xml:2557
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2517
+#: using-d-i.xml:2558
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4019,13 +4122,13 @@ msgstr ""
"указывающими на файлы в EFI разделе."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2567
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2527
+#: using-d-i.xml:2568
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4039,13 +4142,13 @@ msgstr ""
"<quote>менеджер загрузки EFI</quote>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2537
+#: using-d-i.xml:2578
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2538
+#: using-d-i.xml:2579
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4060,13 +4163,13 @@ msgstr ""
"символическая ссылка <filename>/initrd.img</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2550
+#: using-d-i.xml:2591
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2551
+#: using-d-i.xml:2592
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4078,13 +4181,13 @@ msgstr ""
"будут уничтожены при следующем запуске <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2561
+#: using-d-i.xml:2602
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2562
+#: using-d-i.xml:2603
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4098,13 +4201,13 @@ msgstr ""
"символическая ссылка <filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2582
+#: using-d-i.xml:2623
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "Системный загрузчик <command>arcboot</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2583
+#: using-d-i.xml:2624
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -4148,13 +4251,13 @@ msgstr ""
"<command>boot</command>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2602
+#: using-d-i.xml:2643
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2603
+#: using-d-i.xml:2644
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -4164,42 +4267,44 @@ msgstr ""
"userinput> для встроенных контроллеров"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2611
+#: using-d-i.xml:2652
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2653
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
"installed"
-msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"
+msgstr ""
+"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"
# index.docbook:1600, index.docbook:1669
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2620 using-d-i.xml:2689
+#: using-d-i.xml:2661 using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2621
+#: using-d-i.xml:2662
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
"filename> resides"
-msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
+msgstr ""
+"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2670
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2630
+#: using-d-i.xml:2671
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4209,13 +4314,13 @@ msgstr ""
"<quote>linux</quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2651
+#: using-d-i.xml:2692
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "Системный загрузчик <command>delo</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2652
+#: using-d-i.xml:2693
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -4243,13 +4348,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> в приглашении микропрограммы."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2671
+#: using-d-i.xml:2712
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2672
+#: using-d-i.xml:2713
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -4260,33 +4365,36 @@ msgstr ""
"встроенных контроллеров"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2721
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2681
+#: using-d-i.xml:2722
#, no-c-format
-msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
-msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>"
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
+msgstr ""
+"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2690
+#: using-d-i.xml:2731
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
"resides"
-msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>"
+msgstr ""
+"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2698
+#: using-d-i.xml:2739
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "name"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2699
+#: using-d-i.xml:2740
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -4296,7 +4404,7 @@ msgstr ""
"<quote>linux</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2709
+#: using-d-i.xml:2750
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -4306,19 +4414,20 @@ msgstr ""
"должна быть загружена конфигурация по умолчанию, то достаточно набрать"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2715
+#: using-d-i.xml:2756
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2725
+#: using-d-i.xml:2766
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2726
+#: using-d-i.xml:2767
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4338,13 +4447,14 @@ msgstr ""
"OpenFirmware установлена на загрузку &debian;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2744
+#: using-d-i.xml:2785
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2745
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4359,13 +4469,13 @@ msgstr ""
"на некоторых клонах Power Computing."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2761
+#: using-d-i.xml:2802
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "Установка системного загрузчика <command>zipl</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2762
+#: using-d-i.xml:2803
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4381,13 +4491,14 @@ msgstr ""
"developerWorks, если хотите узнать больше о <command>ZIPL</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2779
+#: using-d-i.xml:2820
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2822
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4418,13 +4529,13 @@ msgstr ""
"Solaris."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2806
+#: using-d-i.xml:2847
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Продолжение без системного загрузчика"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2808
+#: using-d-i.xml:2849
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -4443,7 +4554,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2817
+#: using-d-i.xml:2858
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4465,13 +4576,13 @@ msgstr ""
"то также и раздел файловой системы с <filename>/boot</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2834
+#: using-d-i.xml:2875
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Завершение установки"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2835
+#: using-d-i.xml:2876
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the Debian installation process during which the "
@@ -4482,13 +4593,13 @@ msgstr ""
"выполнит ещё пару действий. В основном, это уборка за &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2848
+#: using-d-i.xml:2889
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Настройка системного времени"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2850
+#: using-d-i.xml:2891
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -4502,7 +4613,7 @@ msgstr ""
"машине не установлено других операционных систем."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2857
+#: using-d-i.xml:2898
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -4521,7 +4632,7 @@ msgstr ""
"вместо UTC.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2868
+#: using-d-i.xml:2909
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -4533,13 +4644,13 @@ msgstr ""
"выбора, который вы недавно делали."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2883
+#: using-d-i.xml:2924
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Перезагрузка системы"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2885
+#: using-d-i.xml:2926
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -4551,7 +4662,7 @@ msgstr ""
"перезагружен в новую систему Debian."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2891
+#: using-d-i.xml:2932
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -4565,13 +4676,13 @@ msgstr ""
"системы в самом начале установки."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2904
+#: using-d-i.xml:2945
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2905
+#: using-d-i.xml:2946
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -4583,13 +4694,13 @@ msgstr ""
"пойдёт не так."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2918
+#: using-d-i.xml:2959
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Сохранение протокола установки"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2920
+#: using-d-i.xml:2961
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -4601,7 +4712,7 @@ msgstr ""
"installer/</filename> в новой системе Debian."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2927
+#: using-d-i.xml:2968
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -4617,13 +4728,13 @@ msgstr ""
"протокол на другой системе или послать его вместе с отчётом об ошибке."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2947
+#: using-d-i.xml:2988
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Использование командной строки и просмотр журнальных файлов"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2949
+#: using-d-i.xml:2990
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -4650,15 +4761,15 @@ msgstr ""
"Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2967
+#: using-d-i.xml:3008
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
-"Описание программы установки с графическим интерфейсом смотрите в "
-"<xref linkend=\"gtk-using\"/>."
+"Описание программы установки с графическим интерфейсом смотрите в <xref "
+"linkend=\"gtk-using\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2971
+#: using-d-i.xml:3012
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -4674,7 +4785,7 @@ msgstr ""
"установки, введите <userinput>exit</userinput> для завершения оболочки."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2979
+#: using-d-i.xml:3020
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4692,7 +4803,7 @@ msgstr ""
"автодополнение и история команд."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2988
+#: using-d-i.xml:3029
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -4704,7 +4815,7 @@ msgstr ""
"каталоге <filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:3036
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -4716,7 +4827,7 @@ msgstr ""
"что-то заработает неправильно."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:3042
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -4730,13 +4841,13 @@ msgstr ""
"самостоятельно из оболочки командной строки."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3016
+#: using-d-i.xml:3057
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Установка по сети"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3018
+#: using-d-i.xml:3059
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4754,7 +4865,7 @@ msgstr ""
">.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3028
+#: using-d-i.xml:3069
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4776,7 +4887,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Продолжение установки через SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3041
+#: using-d-i.xml:3082
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4786,7 +4897,7 @@ msgstr ""
"после настройки сети."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3046
+#: using-d-i.xml:3087
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4808,7 +4919,7 @@ msgstr ""
"<quote>человеку, который будет продолжать установку удалённо</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3058
+#: using-d-i.xml:3099
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4820,7 +4931,7 @@ msgstr ""
"компоненту."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3064
+#: using-d-i.xml:3105
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4851,7 +4962,7 @@ msgstr ""
"чтобы вы смогли убедиться, что это именно тот компьютер."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+#: using-d-i.xml:3122
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -4877,7 +4988,7 @@ msgstr ""
"переподключения."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3094
+#: using-d-i.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -4900,7 +5011,7 @@ msgstr ""
"нужно."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3107
+#: using-d-i.xml:3148
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4924,7 +5035,7 @@ msgstr ""
"</command>. </para> </footnote> и попробовать подключиться ещё раз."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3123
+#: using-d-i.xml:3164
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4944,7 +5055,7 @@ msgstr ""
"для установочного меню и несколько для оболочки командной строки."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3133
+#: using-d-i.xml:3174
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4959,7 +5070,7 @@ msgstr ""
"завершению установки или проблемам в установленной системой."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3141
+#: using-d-i.xml:3182
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
@@ -4968,3 +5079,49 @@ msgstr ""
"Также, если SSH сессия запускается из X терминала, вы не должны изменять "
"размеры окна, так как это приведёт к разрыву соединения."
+#~ msgid ""
+#~ "If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a "
+#~ "network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some "
+#~ "packages that are part of the tasks you select in the next step will not "
+#~ "be included on the first DVD. This is especially true if you are "
+#~ "installing in another language than English: a number of font and "
+#~ "localization packages are known to be on the second DVD. So, if you have "
+#~ "a reasonable Internet connection it is still advisable to use a network "
+#~ "mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы производите установку с DVD диска или образа, то потребность в "
+#~ "сетевом зеркале сильно уменьшается, но всё равно есть вероятность, что "
+#~ "некоторых пакетов одной из задач, выбранных на следующем этапе, не "
+#~ "окажется на первом DVD. Это особенно касается установок на языках "
+#~ "отличных от английского: шрифты и пакеты локализации лежат на втором DVD. "
+#~ "Поэтому, если у вас неплохое подключение к Интернет, советуем "
+#~ "использовать сетевой сервер-зеркало."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To install additional packages after the installation you have two "
+#~ "options: <orderedlist> <listitem><para> if you have additional CD/DVD "
+#~ "images available (from same set as the installation CD/DVD you are "
+#~ "using), you can add those to the <filename>sources.list</filename> using "
+#~ "<command>apt-cdrom</command>; </para></listitem> <listitem><para> "
+#~ "manually add a mirror to the <filename>sources.list</filename> using an "
+#~ "editor. </para></listitem> </orderedlist> You can then use one of the "
+#~ "package management front-ends to select and install additional "
+#~ "packages<footnote> <para> It is possible to add both additional CDs or "
+#~ "DVDs <emphasis>and</emphasis> a network mirror in <filename>/etc/apt/"
+#~ "sources.list</filename>. Also adding a network mirror has the advantage "
+#~ "that it will make updates of packages in point releases of the "
+#~ "distribution available for installation. </para> </footnote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы установить дополнительные пакеты после установки есть два способа: "
+#~ "<orderedlist> <listitem><para> Если у вас есть дополнительные образы CD/"
+#~ "DVD (из того же набора дисков CD/DVD, с которых проводилась установка), "
+#~ "то вы можете добавить их в файл <filename>sources.list</filename> с "
+#~ "помощью <command>apt-cdrom</command>; </para></listitem> <listitem><para> "
+#~ "вручную добавить сервер-зеркало в файл <filename>sources.list</filename> "
+#~ "с помощью текстового редактора. </para></listitem> </orderedlist> После "
+#~ "этого для выбора и установки дополнительных пакетов вы можете "
+#~ "воспользоваться одной из программ управления пакетами<footnote> <para> "
+#~ "Можно сразу добавить CD/DVD <emphasis>и</emphasis> сетевое зеркало в файл "
+#~ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Также, добавление сетевого "
+#~ "зеркало полезно, так как пакеты на нём обновляются по мере выпуска новых "
+#~ "ревизий установленного дистрибутива. </para> </footnote>."
diff --git a/po/sv/boot-installer.po b/po/sv/boot-installer.po
index 5959eb0d0..9f0a42613 100644
--- a/po/sv/boot-installer.po
+++ b/po/sv/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-07 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 13:56+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -548,9 +548,9 @@ msgstr ""
"Firmware Updates</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1047 boot-installer.xml:1538
-#: boot-installer.xml:2035 boot-installer.xml:2117 boot-installer.xml:2206
-#: boot-installer.xml:2556 boot-installer.xml:2655
+#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1050 boot-installer.xml:1541
+#: boot-installer.xml:2038 boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2209
+#: boot-installer.xml:2559 boot-installer.xml:2658
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Uppstart via TFTP"
@@ -840,8 +840,8 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Uppstart från TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1053 boot-installer.xml:1556
-#: boot-installer.xml:2041 boot-installer.xml:2562 boot-installer.xml:2661
+#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1056 boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:2044 boot-installer.xml:2565 boot-installer.xml:2664
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -851,8 +851,8 @@ msgstr ""
"server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1058 boot-installer.xml:1561
-#: boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:2567 boot-installer.xml:2666
+#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1061 boot-installer.xml:1564
+#: boot-installer.xml:2049 boot-installer.xml:2570 boot-installer.xml:2669
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -862,8 +862,8 @@ msgstr ""
"BOOTP-server."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1063 boot-installer.xml:1566
-#: boot-installer.xml:2051 boot-installer.xml:2572 boot-installer.xml:2671
+#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1066 boot-installer.xml:1569
+#: boot-installer.xml:2054 boot-installer.xml:2575 boot-installer.xml:2674
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -1018,8 +1018,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Uppstart från cd-rom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1175
-#: boot-installer.xml:1998 boot-installer.xml:2344 boot-installer.xml:2699
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1178
+#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2347 boot-installer.xml:2702
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -1036,8 +1036,8 @@ msgstr ""
"fortsätt till nästa kapitel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1186
-#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2355 boot-installer.xml:2710
+#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1189
+#: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2358 boot-installer.xml:2713
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -1053,8 +1053,8 @@ msgstr ""
"installationsmetoder som kan fungera för dig."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1194
-#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2363 boot-installer.xml:2718
+#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1197
+#: boot-installer.xml:2020 boot-installer.xml:2366 boot-installer.xml:2721
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -1070,8 +1070,8 @@ msgstr ""
"installationssystemet till cd-rom-enheten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1202
-#: boot-installer.xml:2025 boot-installer.xml:2371 boot-installer.xml:2726
+#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1205
+#: boot-installer.xml:2028 boot-installer.xml:2374 boot-installer.xml:2729
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1234,14 +1234,69 @@ msgstr ""
"firmware via nätverket."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1169 boot-installer.xml:1986
-#: boot-installer.xml:2338 boot-installer.xml:2693
+#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1172 boot-installer.xml:1989
+#: boot-installer.xml:2341 boot-installer.xml:2696
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Uppstart från en cd-rom"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:875
+#: boot-installer.xml:844
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Windows"
+msgstr "Starta upp från Windows"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:845
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM "
+#| "or USB Memory Stick installation media as described in <xref linkend="
+#| "\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgid ""
+"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
+"USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"För att starta upp installationsprogrammet från Windows måste du första "
+"hämta installationsmedia för cd-rom/dvd-rom eller USB-minnespinne som "
+"beskrivet i <xref linkend=\"official-cdrom\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-"
+"files\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:851
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If the medium is a CD-ROM or DVD-ROM, when you insert it and a pre-"
+#| "installation program should be launched automatically. In case Windows "
+#| "doesn't start it, or you are using a USB Memory Stick medium, you can run "
+#| "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
+#| "command>. When the program is started, it will ask a few preliminary "
+#| "questions and prepare the system to start the installer."
+msgid ""
+"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
+"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
+"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
+"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Om mediet är en cd-rom eller dvd-rom måste du mata in det och ett "
+"förinstallationsprogram kommer automatiskt att startas. I fall att Windows "
+"inte startar det eller om du använder en USB-minnespinne kan du köra det "
+"manuellt genom att gå in på enheten och starta <command>setup.exe</command>. "
+"När programmet är startat kommer det att ställa några inledande frågor och "
+"förbereda systemet till att starta installationsprogrammet."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:859
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+"asked and the system will be prepared to start the &debian; installer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
@@ -1249,7 +1304,7 @@ msgstr ""
"Uppstart från Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:878
+#: boot-installer.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1260,7 +1315,7 @@ msgstr ""
"drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:883
+#: boot-installer.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1278,7 +1333,7 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet, dock bör du göra med försiktighet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1296,7 +1351,7 @@ msgstr ""
"från cd-avbildningen, utan behov av nätverk."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:902
+#: boot-installer.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -1314,7 +1369,7 @@ msgstr ""
"exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -1326,7 +1381,7 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -1342,7 +1397,7 @@ msgstr ""
"<userinput>lilo</userinput> och starta om."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:932
+#: boot-installer.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
@@ -1364,7 +1419,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> och starta om."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:943
+#: boot-installer.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
@@ -1377,50 +1432,13 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:954
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Windows"
-msgstr "Starta upp från Windows"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:956
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
-"USB Memory Stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
-"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
-msgstr ""
-"För att starta upp installationsprogrammet från Windows måste du första "
-"hämta installationsmedia för cd-rom/dvd-rom eller USB-minnespinne som "
-"beskrivet i <xref linkend=\"official-cdrom\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-"
-"files\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:962
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the medium is a CD-ROM or DVD-ROM, when you insert it and a pre-"
-"installation program should be launched automatically. In case Windows "
-"doesn't start it, or you are using a USB Memory Stick medium, you can run it "
-"manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</command>. "
-"When the program is started, it will ask a few preliminary questions and "
-"prepare the system to start the installer."
-msgstr ""
-"Om mediet är en cd-rom eller dvd-rom måste du mata in det och ett "
-"förinstallationsprogram kommer automatiskt att startas. I fall att Windows "
-"inte startar det eller om du använder en USB-minnespinne kan du köra det "
-"manuellt genom att gå in på enheten och starta <command>setup.exe</command>. "
-"När programmet är startat kommer det att ställa några inledande frågor och "
-"förbereda systemet till att starta installationsprogrammet."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:975
+#: boot-installer.xml:978
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Uppstart från USB-minne"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:976
+#: boot-installer.xml:979
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -1436,13 +1454,13 @@ msgstr ""
"uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:989 boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2601
+#: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2101 boot-installer.xml:2604
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Uppstart från startdisketter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:990 boot-installer.xml:2609
+#: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2612
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1452,7 +1470,7 @@ msgstr ""
"disketterna från avbildningarna i <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:997
+#: boot-installer.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1462,7 +1480,7 @@ msgstr ""
"primära diskettenheten, stäng av datorn som vanligt och starta upp den igen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1003
+#: boot-installer.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -1481,7 +1499,7 @@ msgstr ""
"uppstartsprompten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1013
+#: boot-installer.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1497,7 +1515,7 @@ msgstr ""
"installerat) har du inget val. Om inte, gör en hård omstart vid uppstart."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1022
+#: boot-installer.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1507,7 +1525,7 @@ msgstr ""
"introducerar startdisketten och slutar med prompten <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1028
+#: boot-installer.xml:1031
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1524,7 +1542,7 @@ msgstr ""
"hittas under i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1037
+#: boot-installer.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1538,19 +1556,19 @@ msgstr ""
"startas automatiskt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1071
+#: boot-installer.xml:1074
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Det finns olika sätt att göra en TFTP-uppstart på i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1077
+#: boot-installer.xml:1080
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Nätverkskort eller moderkort med stöd för PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1078
+#: boot-installer.xml:1081
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1564,13 +1582,13 @@ msgstr ""
"kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1089
+#: boot-installer.xml:1092
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Nätverkskort med Network BootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1090
+#: boot-installer.xml:1093
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1580,7 +1598,7 @@ msgstr ""
"upp via TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1095
+#: boot-installer.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1590,13 +1608,13 @@ msgstr ""
"Referera till det här dokumentet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1103
+#: boot-installer.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1104
+#: boot-installer.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1606,13 +1624,13 @@ msgstr ""
"startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1113
+#: boot-installer.xml:1116
#, no-c-format
msgid "The Boot Prompt"
msgstr "Uppstartsprompten"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1117
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1633,7 +1651,7 @@ msgstr ""
"uppstartsparametrar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1126
+#: boot-installer.xml:1129
#, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
@@ -1650,7 +1668,7 @@ msgstr ""
"(t.ex. <userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1135
+#: boot-installer.xml:1138
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing the system via a remote management device that "
@@ -1686,13 +1704,13 @@ msgstr ""
"userinput> till uppstartsprompten, som beskrivs i hjälptexten."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1210
+#: boot-installer.xml:1213
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Cd-innehåll"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1212
+#: boot-installer.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1716,7 +1734,7 @@ msgstr ""
"mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1228
+#: boot-installer.xml:1231
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1742,7 +1760,7 @@ msgstr ""
"uppstartsblock på mer konventionella system."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1244
+#: boot-installer.xml:1247
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1759,7 +1777,7 @@ msgstr ""
"som beskrivs nedan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1253
+#: boot-installer.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1782,7 +1800,7 @@ msgstr ""
"före den tillåter installationen att fortsätta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1265
+#: boot-installer.xml:1268
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1806,13 +1824,13 @@ msgstr ""
"andra alternativet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1284
+#: boot-installer.xml:1287
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "VIKTIGT"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1285
+#: boot-installer.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1832,13 +1850,13 @@ msgstr ""
"skalprompten."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1297
+#: boot-installer.xml:1300
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Alternativ 1: Starta upp från Boot Option Maintenance Menu"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1304
+#: boot-installer.xml:1307
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1850,7 +1868,7 @@ msgstr ""
"färdigställt sin systeminitiering."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1310
+#: boot-installer.xml:1313
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1860,7 +1878,7 @@ msgstr ""
"och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en ny meny."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1316
+#: boot-installer.xml:1319
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1879,7 +1897,7 @@ msgstr ""
"samma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1327
+#: boot-installer.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1898,7 +1916,7 @@ msgstr ""
"steg."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1338
+#: boot-installer.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1914,7 +1932,7 @@ msgstr ""
"inläsningssekvensen för uppstarten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1350
+#: boot-installer.xml:1353
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1926,13 +1944,13 @@ msgstr ""
"uppstartskärna och flaggor."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1360
+#: boot-installer.xml:1363
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Alternativ 2: Starta upp från EFI-skalet"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1361
+#: boot-installer.xml:1364
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1946,7 +1964,7 @@ msgstr ""
"med följande steg:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1372
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1958,7 +1976,7 @@ msgstr ""
"färdigställer systeminitieringen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1980,7 +1998,7 @@ msgstr ""
"kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1392
+#: boot-installer.xml:1395
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1994,7 +2012,7 @@ msgstr ""
"replaceable></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1399
+#: boot-installer.xml:1402
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -2008,7 +2026,7 @@ msgstr ""
"partitionsnumret som sin prompt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1406
+#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -2018,7 +2036,7 @@ msgstr ""
"kommer att påbörja uppstartssekvensen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1413
+#: boot-installer.xml:1416
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -2034,13 +2052,13 @@ msgstr ""
"Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1427
+#: boot-installer.xml:1430
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Installation med en seriekonsoll"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1429
+#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -2061,7 +2079,7 @@ msgstr ""
"förkonfigurerade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1440
+#: boot-installer.xml:1443
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -2075,7 +2093,7 @@ msgstr ""
"kommandot <command>baud</command> i EFI-skalet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1447
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -2092,7 +2110,7 @@ msgstr ""
"classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1458
+#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -2111,7 +2129,7 @@ msgstr ""
"startar installationsprogrammet i textläge."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1467
+#: boot-installer.xml:1470
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -2124,13 +2142,13 @@ msgstr ""
"startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1476
+#: boot-installer.xml:1479
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Välj uppstartskärna och inställningar"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1478
+#: boot-installer.xml:1481
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -2150,7 +2168,7 @@ msgstr ""
"vanliga kommandoradsflaggorna."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1493
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -2175,7 +2193,7 @@ msgstr ""
"installationen:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1508
+#: boot-installer.xml:1511
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -2185,7 +2203,7 @@ msgstr ""
"med piltangenterna."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1513
+#: boot-installer.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -2197,7 +2215,7 @@ msgstr ""
"inställningar för seriekonsoll) anges."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1523
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -2209,7 +2227,7 @@ msgstr ""
"skärmen av Debian Installer."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1529 boot-installer.xml:1665
+#: boot-installer.xml:1532 boot-installer.xml:1668
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2219,7 +2237,7 @@ msgstr ""
"att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1540
+#: boot-installer.xml:1543
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -2239,7 +2257,7 @@ msgstr ""
"cd-enheten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1574
+#: boot-installer.xml:1577
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2254,13 +2272,13 @@ msgstr ""
"nätverk."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1588
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Konfiguration av servern"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1589
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -2284,7 +2302,7 @@ msgstr ""
"efi</command> att köra på klienten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1596
+#: boot-installer.xml:1599
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2300,7 +2318,7 @@ msgstr ""
"uppstartsfilerna för ett IA-64-system."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1606
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2318,7 +2336,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1606
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2340,13 +2358,13 @@ msgstr ""
"tillhandahålls av paketet <classname>elilo</classname> för detaljer."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1623
+#: boot-installer.xml:1626
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Konfiguration av klienten"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1624
+#: boot-installer.xml:1627
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2377,7 +2395,7 @@ msgstr ""
"<filename>elilo.efi</filename> från TFTP-servern."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1656
+#: boot-installer.xml:1659
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2393,13 +2411,13 @@ msgstr ""
"starta Debian Installer."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1678
+#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "Välja en installationsmetod"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1680
+#: boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2415,7 +2433,7 @@ msgstr ""
"storlek på ramdisken och 2.4.x använder tmpfs."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1688
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2425,7 +2443,7 @@ msgstr ""
"kärnparametern &ramdisksize;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1693
+#: boot-installer.xml:1696
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2435,7 +2453,7 @@ msgstr ""
"kärnparametrar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1698
+#: boot-installer.xml:1701
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2445,13 +2463,13 @@ msgstr ""
"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1715
+#: boot-installer.xml:1718
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1716
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2463,7 +2481,7 @@ msgstr ""
"inte startbar.</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1722
+#: boot-installer.xml:1725
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2473,13 +2491,13 @@ msgstr ""
"behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1731
+#: boot-installer.xml:1734
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1732
+#: boot-installer.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2492,7 +2510,7 @@ msgstr ""
"startbar.</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1739
+#: boot-installer.xml:1742
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2502,13 +2520,13 @@ msgstr ""
"behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1748
+#: boot-installer.xml:1751
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1749
+#: boot-installer.xml:1752
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2521,13 +2539,13 @@ msgstr ""
"\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1759
+#: boot-installer.xml:1762
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1760
+#: boot-installer.xml:1763
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2539,7 +2557,7 @@ msgstr ""
"inte startbar.</emphasis> Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1767
+#: boot-installer.xml:1770
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2561,13 +2579,13 @@ msgstr ""
"kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1782
+#: boot-installer.xml:1785
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 och MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1783
+#: boot-installer.xml:1786
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2581,13 +2599,13 @@ msgstr ""
"inte cd-skivan startbar.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:1796
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1797
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2599,13 +2617,13 @@ msgstr ""
"cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1805
+#: boot-installer.xml:1808
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "Starta upp från en hårddisk"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1811 boot-installer.xml:2417
+#: boot-installer.xml:1814 boot-installer.xml:2420
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2615,7 +2633,7 @@ msgstr ""
"för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1817 boot-installer.xml:2423
+#: boot-installer.xml:1820 boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2627,7 +2645,7 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1826
+#: boot-installer.xml:1829
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2641,7 +2659,7 @@ msgstr ""
"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> för detaljer)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1834
+#: boot-installer.xml:1837
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2662,13 +2680,13 @@ msgstr ""
"paket."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1855
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "Starta upp från AmigaOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1856
+#: boot-installer.xml:1859
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2680,7 +2698,7 @@ msgstr ""
"<filename>debian</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1862
+#: boot-installer.xml:1865
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2702,13 +2720,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1877
+#: boot-installer.xml:1880
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "Starta upp från Atari TOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1878
+#: boot-installer.xml:1881
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2722,7 +2740,7 @@ msgstr ""
"programmets inställningsruta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1885
+#: boot-installer.xml:1888
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2743,13 +2761,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1900
+#: boot-installer.xml:1903
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "Starta upp från MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1901
+#: boot-installer.xml:1904
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2770,7 +2788,7 @@ msgstr ""
"för den körande Linux-kärnan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1912
+#: boot-installer.xml:1915
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
@@ -2790,7 +2808,7 @@ msgstr ""
"command> från <classname>hfsutils</classname>-sviten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1923
+#: boot-installer.xml:1926
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2814,7 +2832,7 @@ msgstr ""
"fram till filerna i dialogrutan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1938
+#: boot-installer.xml:1941
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2832,7 +2850,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1947
+#: boot-installer.xml:1950
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2844,7 +2862,7 @@ msgstr ""
"<guimenu>File</guimenu>-menyn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1954
+#: boot-installer.xml:1957
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2864,19 +2882,19 @@ msgstr ""
"automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1969
+#: boot-installer.xml:1972
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "Starta upp från Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1971
+#: boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1975
+#: boot-installer.xml:1978
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2886,7 +2904,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1987
+#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2896,7 +2914,7 @@ msgstr ""
"uppstart via cd-rom är BVME6000."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2059
+#: boot-installer.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2910,27 +2928,27 @@ msgstr ""
"terminalemuleringen vt102."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2070
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr ""
"ange <screen>i6000 &enterkey;</screen> för att installera en BVME4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2075
+#: boot-installer.xml:2078
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "ange <screen>i162 &enterkey;</screen> för att installera en MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2080
+#: boot-installer.xml:2083
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr ""
"ange <screen>i167 &enterkey;</screen> för att installera en MVME166/167"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2087
+#: boot-installer.xml:2090
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -2941,7 +2959,7 @@ msgstr ""
"screen>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2099
+#: boot-installer.xml:2102
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -2951,7 +2969,7 @@ msgstr ""
"filsystem den metod som rekommenderas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2104
+#: boot-installer.xml:2107
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -2961,13 +2979,13 @@ msgstr ""
"diskettenhet på VME) för tillfället."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:2123 boot-installer.xml:2170
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Uppstart för SGI via TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2121
+#: boot-installer.xml:2124
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -2989,14 +3007,14 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> i kommandomonitorn för att göra det."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2189 boot-installer.xml:2244
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2143 boot-installer.xml:2192 boot-installer.xml:2247
+#: boot-installer.xml:2286
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Uppstart för Broadcom BCM91250A och BCM91480B via TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2141 boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2144 boot-installer.xml:2248
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
@@ -3029,13 +3047,13 @@ msgstr ""
"automatiskt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2164 boot-installer.xml:2268 boot-installer.xml:2761
+#: boot-installer.xml:2167 boot-installer.xml:2271 boot-installer.xml:2764
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Uppstartsparametrar"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2168
+#: boot-installer.xml:2171
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -3045,7 +3063,7 @@ msgstr ""
"<command>bootp():</command> i kommandomonitorn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2173
+#: boot-installer.xml:2176
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -3063,13 +3081,13 @@ msgstr ""
"<command>append</command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2183
+#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2190 boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2193 boot-installer.xml:2287
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -3083,13 +3101,13 @@ msgstr ""
"<replaceable>extra_args</replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2209 boot-installer.xml:2271
+#: boot-installer.xml:2212 boot-installer.xml:2274
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2210
+#: boot-installer.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -3107,7 +3125,7 @@ msgstr ""
"finns följande installationsmetoder:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2220
+#: boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -3123,7 +3141,7 @@ msgstr ""
"klient kan du påbörja installationen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2229
+#: boot-installer.xml:2232
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -3137,7 +3155,7 @@ msgstr ""
"eftersom de inte har en serieport."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2272
+#: boot-installer.xml:2275
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -3149,13 +3167,13 @@ msgstr ""
"lägga till dina parametrar till variabeln <replaceable>args</replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2300
+#: boot-installer.xml:2303
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Begränsningar för s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2301
+#: boot-installer.xml:2304
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -3165,7 +3183,7 @@ msgstr ""
"nätverkskonfiguration och en ssh-session."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2306
+#: boot-installer.xml:2309
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -3179,13 +3197,13 @@ msgstr ""
"standardinstallationssystemet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2317
+#: boot-installer.xml:2320
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Uppstartsparametrar för s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2318
+#: boot-installer.xml:2321
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -3198,7 +3216,7 @@ msgstr ""
"installationsavbildningarna."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2378
+#: boot-installer.xml:2381
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -3216,7 +3234,7 @@ msgstr ""
"för att starta upp från cd-rom."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2387
+#: boot-installer.xml:2390
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -3233,7 +3251,7 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet till cd-enheten för de nödvändiga filerna."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2396
+#: boot-installer.xml:2399
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -3250,37 +3268,37 @@ msgstr ""
"skivan vid OF-prompten, såsom"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2405
+#: boot-installer.xml:2408
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:2414
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Starta upp från hårddisk"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2432
+#: boot-installer.xml:2435
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr "Starta upp CHRP från OpenFirmware"
#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2436
+#: boot-installer.xml:2439
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr "Ännu inte skriven."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2441
+#: boot-installer.xml:2444
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Starta upp OldWorld PowerMac från MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -3303,13 +3321,13 @@ msgstr ""
"starta upp installationsprogrammet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2460
+#: boot-installer.xml:2463
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Starta upp NewWorld Mac från OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2461
+#: boot-installer.xml:2464
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -3357,13 +3375,13 @@ msgstr ""
"installationprogram ska nu starta."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2496
+#: boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Starta upp från USB-minne"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2497
+#: boot-installer.xml:2500
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
@@ -3371,7 +3389,7 @@ msgstr ""
"via USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2506
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -3391,7 +3409,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2515
+#: boot-installer.xml:2518
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3413,7 +3431,7 @@ msgstr ""
"filename> och <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2527
+#: boot-installer.xml:2530
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3439,7 +3457,7 @@ msgstr ""
"med <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2541
+#: boot-installer.xml:2544
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3450,7 +3468,7 @@ msgstr ""
"Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2547
+#: boot-installer.xml:2550
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3462,7 +3480,7 @@ msgstr ""
"förklaras i <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:2583
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
@@ -3470,7 +3488,7 @@ msgstr ""
"via nätverk."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2584
+#: boot-installer.xml:2587
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3493,7 +3511,7 @@ msgstr ""
"tillgängliga alternativ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2602
+#: boot-installer.xml:2605
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3506,7 +3524,7 @@ msgstr ""
"diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2614
+#: boot-installer.xml:2617
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3518,7 +3536,7 @@ msgstr ""
"sedan på systemet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2620
+#: boot-installer.xml:2623
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3533,7 +3551,7 @@ msgstr ""
"hårddiskpartitioner."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2627
+#: boot-installer.xml:2630
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3545,13 +3563,13 @@ msgstr ""
"automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2638
+#: boot-installer.xml:2641
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "Uppstartsparametrar för PowerPC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2639
+#: boot-installer.xml:2642
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3567,7 +3585,7 @@ msgstr ""
"skall <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> användas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2679
+#: boot-installer.xml:2682
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3584,7 +3602,7 @@ msgstr ""
"BOOTP eller DHCP-server."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2733
+#: boot-installer.xml:2736
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3596,13 +3614,13 @@ msgstr ""
"enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2742
+#: boot-installer.xml:2745
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM-meddelanden"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2743
+#: boot-installer.xml:2746
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3618,7 +3636,7 @@ msgstr ""
"för mer information."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2762
+#: boot-installer.xml:2765
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3632,7 +3650,7 @@ msgstr ""
"Ibland behöver du dock hjälpa kärnan en bit på vägen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2769
+#: boot-installer.xml:2772
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3647,7 +3665,7 @@ msgstr ""
"systemet om din maskinvara."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2776
+#: boot-installer.xml:2779
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3663,7 +3681,7 @@ msgstr ""
"beskrivna i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2785
+#: boot-installer.xml:2788
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3691,7 +3709,7 @@ msgstr ""
"userinput> betyder 64MB RAM-minne."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2801
+#: boot-installer.xml:2804
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3711,7 +3729,7 @@ msgstr ""
"serieenhet, som vanligtvis är något liknande <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2817
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3725,13 +3743,13 @@ msgstr ""
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2825
+#: boot-installer.xml:2828
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Parametrar för Debian Installer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2826
+#: boot-installer.xml:2829
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3746,7 +3764,7 @@ msgstr ""
"användbara."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2839
+#: boot-installer.xml:2842
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3762,20 +3780,20 @@ msgstr ""
"kommer vanligtvis att använda den korta formen också."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2851
+#: boot-installer.xml:2854
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2852
+#: boot-installer.xml:2855
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2859
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3789,7 +3807,7 @@ msgstr ""
"påträffas justerar installationsprogrammet prioriteten efter behov."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2863
+#: boot-installer.xml:2866
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3810,13 +3828,13 @@ msgstr ""
"till det."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2880
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2878
+#: boot-installer.xml:2881
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3849,13 +3867,13 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet gränssnittet <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2907
+#: boot-installer.xml:2910
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2908
+#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3870,49 +3888,49 @@ msgstr ""
"för att fortsätta uppstartsprocessen.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2917
+#: boot-installer.xml:2920
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2918
+#: boot-installer.xml:2921
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Det här är standardinställningen."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2922
+#: boot-installer.xml:2925
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2923
+#: boot-installer.xml:2926
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Mer information än normalt."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2930
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2928
+#: boot-installer.xml:2931
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Mycket felsökningsinformation."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2932
+#: boot-installer.xml:2935
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2933
+#: boot-installer.xml:2936
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3922,13 +3940,13 @@ msgstr ""
"felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2947
+#: boot-installer.xml:2950
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2948
+#: boot-installer.xml:2951
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3940,7 +3958,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2954
+#: boot-installer.xml:2957
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3951,13 +3969,13 @@ msgstr ""
"en enhet."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2964
+#: boot-installer.xml:2967
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2965
+#: boot-installer.xml:2968
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3970,14 +3988,14 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2975
+#: boot-installer.xml:2978
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
# Framebuffer. Bättre ord!
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2976
+#: boot-installer.xml:2979
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3994,7 +4012,7 @@ msgstr ""
"efter påbörjad installation."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2985
+#: boot-installer.xml:2988
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -4006,19 +4024,19 @@ msgstr ""
"rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2991
+#: boot-installer.xml:2994
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Liknande problem har rapporterats för Amiga 1200 och SE/30."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2995
+#: boot-installer.xml:2998
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Liknande problem har blivit rapporterats för hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2999
+#: boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -4037,13 +4055,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3016
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3017
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -4060,13 +4078,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3026 boot-installer.xml:3229
+#: boot-installer.xml:3029 boot-installer.xml:3232
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3027
+#: boot-installer.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4080,7 +4098,7 @@ msgstr ""
"sökningen misslyckas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3034
+#: boot-installer.xml:3037
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4094,13 +4112,13 @@ msgstr ""
"nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3045
+#: boot-installer.xml:3048
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3046
+#: boot-installer.xml:3049
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4111,13 +4129,13 @@ msgstr ""
"det här problemet."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3056
+#: boot-installer.xml:3059
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3057
+#: boot-installer.xml:3060
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -4132,13 +4150,13 @@ msgstr ""
"wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3071
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3072
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -4148,13 +4166,13 @@ msgstr ""
"att automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3078
+#: boot-installer.xml:3081
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3079
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -4164,13 +4182,13 @@ msgstr ""
"automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3088
+#: boot-installer.xml:3091
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3089
+#: boot-installer.xml:3092
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -4186,13 +4204,13 @@ msgstr ""
"syntax användas. Se <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> för detaljer."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3104
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3102
+#: boot-installer.xml:3105
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4204,13 +4222,13 @@ msgstr ""
"detaljer om hur man automatiserar installationer."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3113
+#: boot-installer.xml:3116
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3114
+#: boot-installer.xml:3117
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4228,7 +4246,7 @@ msgstr ""
"media automatiskt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3123
+#: boot-installer.xml:3126
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4240,13 +4258,13 @@ msgstr ""
"upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3134
+#: boot-installer.xml:3137
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3135
+#: boot-installer.xml:3138
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -4260,13 +4278,13 @@ msgstr ""
"rekommenderas inte.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3146
+#: boot-installer.xml:3149
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3147
+#: boot-installer.xml:3150
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4278,13 +4296,13 @@ msgstr ""
"ramdisken inte fullständigt gick att läsa in. Värdet är i kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3160
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mus/vänster"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3158
+#: boot-installer.xml:3161
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4296,13 +4314,13 @@ msgstr ""
"<userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3167
+#: boot-installer.xml:3170
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3168
+#: boot-installer.xml:3171
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4314,13 +4332,13 @@ msgstr ""
"<userinput>true</userinput> för att aktivera det."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3178
+#: boot-installer.xml:3181
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3179
+#: boot-installer.xml:3182
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4331,13 +4349,13 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3190
+#: boot-installer.xml:3193
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Använding av uppstartsparametrar för att besvara frågor"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3191
+#: boot-installer.xml:3194
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4352,13 +4370,13 @@ msgstr ""
"exempel listas här nedan."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3203
+#: boot-installer.xml:3206
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3204
+#: boot-installer.xml:3207
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4372,13 +4390,13 @@ msgstr ""
"och Finland som land."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3215
+#: boot-installer.xml:3218
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3216
+#: boot-installer.xml:3219
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4395,7 +4413,7 @@ msgstr ""
"phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3230
+#: boot-installer.xml:3233
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4405,13 +4423,13 @@ msgstr ""
"istället tvinga fram statisk nätverkskonfiguration."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3239
+#: boot-installer.xml:3242
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3240
+#: boot-installer.xml:3243
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4429,13 +4447,13 @@ msgstr ""
"spegel från en lista, du måste ange värdnamnet manuellt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3253
+#: boot-installer.xml:3256
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3254
+#: boot-installer.xml:3257
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4447,13 +4465,13 @@ msgstr ""
"literal>. Se <xref linkend=\"pkgsel\"/> för ytterligare information."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3268
+#: boot-installer.xml:3271
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Skicka parametrar till kärnmoduler"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3269
+#: boot-installer.xml:3272
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4478,7 +4496,7 @@ msgstr ""
"konfigurationen för det installerade systemet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3282
+#: boot-installer.xml:3285
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4492,7 +4510,7 @@ msgstr ""
"i vissa fall, kan det fortfarande krävas att parametrar ställs in manuellt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3289
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4514,19 +4532,19 @@ msgstr ""
"(coax) och IRQ 10, skulle du skicka:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3299
+#: boot-installer.xml:3302
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3305
+#: boot-installer.xml:3308
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Svartlistning av kärnmoduler"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3306
+#: boot-installer.xml:3309
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4544,7 +4562,7 @@ msgstr ""
"drivrutin läses in först."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3315
+#: boot-installer.xml:3318
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4560,7 +4578,7 @@ msgstr ""
"installerade systemet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3323
+#: boot-installer.xml:3326
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4574,19 +4592,19 @@ msgstr ""
"som visas under maskinvaruidentifieringsfaserna."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3340
+#: boot-installer.xml:3343
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Felsök installationsprocessen"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3345
+#: boot-installer.xml:3348
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Tillförlitlighet för cd-rom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3346
+#: boot-installer.xml:3349
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4601,7 +4619,7 @@ msgstr ""
"installationen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3353
+#: boot-installer.xml:3356
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4613,13 +4631,13 @@ msgstr ""
"hanterar dem. Resten är upp till dig."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3359
+#: boot-installer.xml:3362
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Det finns två mycket enkla saker som du bör prova först."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3364
+#: boot-installer.xml:3367
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4629,7 +4647,7 @@ msgstr ""
"att den inte är smutsig."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3370
+#: boot-installer.xml:3373
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4643,7 +4661,7 @@ msgstr ""
"äldre cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3380
+#: boot-installer.xml:3383
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4655,7 +4673,7 @@ msgstr ""
"termen cd-rom för enkelhet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3386
+#: boot-installer.xml:3389
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4665,13 +4683,13 @@ msgstr ""
"andra installationsmetoderna som finns tillgängliga."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3394
+#: boot-installer.xml:3397
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Vanliga problem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3397
+#: boot-installer.xml:3400
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4681,7 +4699,7 @@ msgstr ""
"brända med höga hastigheter med en modern cd-brännare."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3403
+#: boot-installer.xml:3406
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4693,7 +4711,7 @@ msgstr ""
"cd-rom-enhet är ansluten till)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3410
+#: boot-installer.xml:3413
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4703,20 +4721,20 @@ msgstr ""
"minnesåtkomst</quote> (DMA) är aktiverat."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3421
+#: boot-installer.xml:3424
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Hur man undersöker och kanske även löser problem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3422
+#: boot-installer.xml:3425
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
"Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med cd-rom misslyckas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3427
+#: boot-installer.xml:3430
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4727,7 +4745,7 @@ msgstr ""
"som du använder."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3433
+#: boot-installer.xml:3436
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4754,7 +4772,7 @@ msgstr ""
"skivan."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3446
+#: boot-installer.xml:3449
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4776,7 +4794,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) kopierade, 97.474 sekunder, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3451
+#: boot-installer.xml:3454
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4797,7 +4815,7 @@ msgstr ""
"aktivera skalet där."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3463
+#: boot-installer.xml:3466
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4810,7 +4828,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3470
+#: boot-installer.xml:3473
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4840,7 +4858,7 @@ msgstr ""
"kan du prova att läsa in den manuellt med <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3484
+#: boot-installer.xml:3487
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4852,7 +4870,7 @@ msgstr ""
"filename>. Det bör även finnas en <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3492
+#: boot-installer.xml:3495
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4869,7 +4887,7 @@ msgstr ""
"körning av kommandot."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3502
+#: boot-installer.xml:3505
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4895,7 +4913,7 @@ msgstr ""
"motsvarar din cd-rom-enhet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3517
+#: boot-installer.xml:3520
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4909,13 +4927,13 @@ msgstr ""
"som ett allmänt test för att se om cd-skivan kan läsas tillförlitligt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3532
+#: boot-installer.xml:3535
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Tillförlitlighet för disketter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3534
+#: boot-installer.xml:3537
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4925,7 +4943,7 @@ msgstr ""
"Debian verkar vara pålitligheten för disketterna."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3539
+#: boot-installer.xml:3542
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4943,7 +4961,7 @@ msgstr ""
"som stora mängder av meddelanden om in/ut-fel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3548
+#: boot-installer.xml:3551
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4961,7 +4979,7 @@ msgstr ""
"användbart att försöka att skriva disketten på en annan dator."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3557
+#: boot-installer.xml:3560
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4973,7 +4991,7 @@ msgstr ""
"allt bra med den tredje disketten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3563
+#: boot-installer.xml:3566
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4985,7 +5003,7 @@ msgstr ""
"hämtades är korrekta genom att validera deras md5-kontrollsummor."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3569
+#: boot-installer.xml:3572
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4998,13 +5016,13 @@ msgstr ""
"<quote>fasta programvaran</quote>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3578
+#: boot-installer.xml:3581
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Uppstartskonfiguration"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3580
+#: boot-installer.xml:3583
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -5018,7 +5036,7 @@ msgstr ""
"kontrollera, vilket diskuteras i <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3587
+#: boot-installer.xml:3590
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -5030,7 +5048,7 @@ msgstr ""
"och enheter med plug-n-play kan vara speciellt problematiska.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3593
+#: boot-installer.xml:3596
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -5044,13 +5062,13 @@ msgstr ""
"ser, såsom <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3604 boot-installer.xml:3688
+#: boot-installer.xml:3607 boot-installer.xml:3691
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3605
+#: boot-installer.xml:3608
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -5060,7 +5078,7 @@ msgstr ""
"genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installationsprogrammet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3610
+#: boot-installer.xml:3613
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -5072,7 +5090,7 @@ msgstr ""
"parametern <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3616
+#: boot-installer.xml:3619
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -5092,7 +5110,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3625
+#: boot-installer.xml:3628
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -5106,7 +5124,7 @@ msgstr ""
"här testet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3632
+#: boot-installer.xml:3635
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -5126,13 +5144,13 @@ msgstr ""
"begränsade konsollfunktioner. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> för detaljer."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3646
+#: boot-installer.xml:3649
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Systemet fryser under konfigurationsfasen för PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3647
+#: boot-installer.xml:3650
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -5153,7 +5171,7 @@ msgstr ""
"problemen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3657
+#: boot-installer.xml:3660
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5176,13 +5194,13 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3674
+#: boot-installer.xml:3677
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Systemfrysning vid inläsning av USB-moduler"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3675
+#: boot-installer.xml:3678
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -5200,19 +5218,19 @@ msgstr ""
"att skicka med parametern <userinput>nousb</userinput> vid uppstartsprompten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3689
+#: boot-installer.xml:3692
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "Det finns några vanliga installationsproblem som är värda att nämna."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3698
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Felriktad videoutmatning"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3696
+#: boot-installer.xml:3699
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5240,7 +5258,7 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet med <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3710
+#: boot-installer.xml:3713
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5254,13 +5272,13 @@ msgstr ""
"i <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3721
+#: boot-installer.xml:3724
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Misslyckad uppstart eller installation från cd-rom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3722
+#: boot-installer.xml:3725
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5272,7 +5290,7 @@ msgstr ""
"flesta problemen har rapporterats med SunBlade-system."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3728
+#: boot-installer.xml:3731
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -5280,13 +5298,13 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3737
+#: boot-installer.xml:3740
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Tolkning av kärnans uppstartsmeddelanden"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3739
+#: boot-installer.xml:3742
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5323,13 +5341,13 @@ msgstr ""
"\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3764
+#: boot-installer.xml:3767
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Rapportering av installationsproblem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3765
+#: boot-installer.xml:3768
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5349,7 +5367,7 @@ msgstr ""
"in en felrapport kan du bifoga den här informationen i felrapporten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3776
+#: boot-installer.xml:3779
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5361,13 +5379,13 @@ msgstr ""
"efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3787
+#: boot-installer.xml:3790
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Skicka installationsrapporter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3788
+#: boot-installer.xml:3791
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5381,7 +5399,7 @@ msgstr ""
"maskinvarukonfigurationer."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3795
+#: boot-installer.xml:3798
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5394,7 +5412,7 @@ msgstr ""
"den används publikt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3801
+#: boot-installer.xml:3804
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5413,7 +5431,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3811
+#: boot-installer.xml:3814
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/sv/using-d-i.po b/po/sv/using-d-i.po
index 739ad5af7..6bfeed971 100644
--- a/po/sv/using-d-i.po
+++ b/po/sv/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-20 01:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-07 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 13:03+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -29,62 +29,184 @@ msgstr "Hur installationsprogrammet fungerar"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:8
#, no-c-format
-msgid "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started."
-msgstr "Debians installationsprogram innehåller ett antal komponenter för speciella ändamål för att genomföra varje funktion i installationen. Varje komponent gör sin funktion och ställer frågor till användaren vars svar behövs för att utföra jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för frågorna som kommer att ställas ställs in när installationsprogrammet startas."
+msgid ""
+"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
+"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
+"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
+"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
+"installer is started."
+msgstr ""
+"Debians installationsprogram innehåller ett antal komponenter för speciella "
+"ändamål för att genomföra varje funktion i installationen. Varje komponent "
+"gör sin funktion och ställer frågor till användaren vars svar behövs för att "
+"utföra jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för "
+"frågorna som kommer att ställas ställs in när installationsprogrammet "
+"startas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:16
#, no-c-format
-msgid "When a default installation is performed, only essential (high priority) questions will be asked. This results in a highly automated installation process with little user interaction. Components are automatically run in sequence; which components are run depends mainly on the installation method you use and on your hardware. The installer will use default values for questions that are not asked."
-msgstr "När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen på installationsmetoden du använder och på din maskinvara. Installationsprogrammet kommer att använda förvalda värden för frågor som inte ställs."
+msgid ""
+"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
+"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
+"process with little user interaction. Components are automatically run in "
+"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
+"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
+"questions that are not asked."
+msgstr ""
+"När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög "
+"prioritet) frågor att ställas. Det här resulterar i en mycket automatiserad "
+"installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter "
+"körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen "
+"på installationsmetoden du använder och på din maskinvara. "
+"Installationsprogrammet kommer att använda förvalda värden för frågor som "
+"inte ställs."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:25
#, no-c-format
-msgid "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
-msgstr "Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn utan kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. Meddelanden om allvarliga fel har <quote>kritisk</quote> prioritet så att användaren alltid blir notifierad."
+msgid ""
+"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
+"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
+"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
+"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
+"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
+msgstr ""
+"Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och "
+"installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte "
+"uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn utan "
+"kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. "
+"Meddelanden om allvarliga fel har <quote>kritisk</quote> prioritet så att "
+"användaren alltid blir notifierad."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:34
#, no-c-format
-msgid "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force static network configuration (DHCP is used by default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
-msgstr "Några av de förvalda värden som installationsprogrammet använder kan ges genom att skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel du önskar att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som standard om tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Se <xref linkend=\"installer-args\"/> för tillgängliga flaggor."
+msgid ""
+"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
+"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
+"static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
+"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
+"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
+msgstr ""
+"Några av de förvalda värden som installationsprogrammet använder kan ges "
+"genom att skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel "
+"du önskar att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som "
+"standard om tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Se <xref linkend="
+"\"installer-args\"/> för tillgängliga flaggor."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:42
#, no-c-format
-msgid "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
-msgstr "Erfarna användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att installationsprogrammet genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att använda installationsprogrammet på ett manuellt menydrivet sätt kan du lägga till uppstartsargumentet <userinput>priority=medium</userinput>."
+msgid ""
+"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
+"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
+"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
+"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
+msgstr ""
+"Erfarna användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet "
+"gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att "
+"installationsprogrammet genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att "
+"använda installationsprogrammet på ett manuellt menydrivet sätt kan du lägga "
+"till uppstartsargumentet <userinput>priority=medium</userinput>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:50
#, no-c-format
-msgid "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command to start the installer or by adding the boot argument <userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
-msgstr "Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när de installeras behöver du starta upp installationsprogrammet i <quote>expert</quote>läget. Det här kan göras genom att antingen använda kommandot <command>expert</command> för att starta installationsprogrammet eller genom att lägga till uppstartsargumentet <userinput>priority=low</userinput>. Expertläget ger dig full kontroll över &d-i;."
+msgid ""
+"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
+"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
+"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
+"to start the installer or by adding the boot argument "
+"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
+"&d-i;."
+msgstr ""
+"Om din maskinvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när "
+"de installeras behöver du starta upp installationsprogrammet i "
+"<quote>expert</quote>läget. Det här kan göras genom att antingen använda "
+"kommandot <command>expert</command> för att starta installationsprogrammet "
+"eller genom att lägga till uppstartsargumentet <userinput>priority=low</"
+"userinput>. Expertläget ger dig full kontroll över &d-i;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:59
#, no-c-format
-msgid "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this environment. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move <quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
-msgstr "Det normala installationsprogrammet är teckenbaserat (i motsats till det nu mer kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i den här miljön, istället används tangenter för att navigera i de olika dialogerna. <keycap>Tab</keycap> eller <keycap>höger</keycap> piltangent flyttar <quote>framåt</quote> och <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> eller <keycap>vänster</keycap> piltangent flyttar <quote>bakåt</quote> mellan visade knappar och val. <keycap>upp</keycap> och <keycap>ned</keycap>-pilarna väljer olika poster i den rullbara listan och rullar även själva listan. Dessutom går det att, i långa listor, trycka en bokstav för att rulla direkt till det avsnitt som börjar med den bokstav du tryckte. Det går också att använda <keycap>PgUp</keycap> och <keycap>PgDown</keycap> för att rulla listan i avsnitt. <keycap>Blanksteg</keycap> väljer en post såsom en kryssruta. Använd &enterkey; för att aktivera val."
+msgid ""
+"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
+"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
+"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
+"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
+"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
+"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
+"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
+"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
+"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
+"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
+"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
+"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
+"&enterkey; to activate choices."
+msgstr ""
+"Det normala installationsprogrammet är teckenbaserat (i motsats till det nu "
+"mer kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i den här miljön, "
+"istället används tangenter för att navigera i de olika dialogerna. "
+"<keycap>Tab</keycap> eller <keycap>höger</keycap> piltangent flyttar "
+"<quote>framåt</quote> och <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</"
+"keycap> </keycombo> eller <keycap>vänster</keycap> piltangent flyttar "
+"<quote>bakåt</quote> mellan visade knappar och val. <keycap>upp</keycap> och "
+"<keycap>ned</keycap>-pilarna väljer olika poster i den rullbara listan och "
+"rullar även själva listan. Dessutom går det att, i långa listor, trycka en "
+"bokstav för att rulla direkt till det avsnitt som börjar med den bokstav du "
+"tryckte. Det går också att använda <keycap>PgUp</keycap> och <keycap>PgDown</"
+"keycap> för att rulla listan i avsnitt. <keycap>Blanksteg</keycap> väljer en "
+"post såsom en kryssruta. Använd &enterkey; för att aktivera val."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:77
#, no-c-format
-msgid "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh session to view the logs described below."
-msgstr "S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan."
+msgid ""
+"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
+"session to view the logs described below."
+msgstr ""
+"S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och "
+"tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:82
#, no-c-format
-msgid "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
-msgstr "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till huvudkonsollen för installationsprogrammet med <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
+"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
+"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
+"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
+"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå den här "
+"konsollen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</"
+"keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du "
+"trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till "
+"huvudkonsollen för installationsprogrammet med <keycombo><keycap>Vänster "
+"Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:92
#, no-c-format
-msgid "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
-msgstr "Dessa meddelanden kan också hittas i <filename>/var/log/syslog</filename>. Efter installation blir den här loggen kopierad till <filename>/var/log/installer/syslog</filename> på ditt nya system. Andra installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under installationen och <filename>/var/log/installer/</filename> efter att datorn har startats om till det nya systemet."
+msgid ""
+"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
+"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
+"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
+"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
+"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
+"into the installed system."
+msgstr ""
+"Dessa meddelanden kan också hittas i <filename>/var/log/syslog</filename>. "
+"Efter installation blir den här loggen kopierad till <filename>/var/log/"
+"installer/syslog</filename> på ditt nya system. Andra "
+"installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under "
+"installationen och <filename>/var/log/installer/</filename> efter att datorn "
+"har startats om till det nya systemet."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:106
@@ -95,8 +217,14 @@ msgstr "Introduktion till komponenter"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:107
#, no-c-format
-msgid "Here is a list of installer components with a brief description of each component's purpose. Details you might need to know about using a particular component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
-msgstr "Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik komponent finns i <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgid ""
+"Here is a list of installer components with a brief description of each "
+"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
+"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgstr ""
+"Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje "
+"komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik "
+"komponent finns i <xref linkend=\"module-details\"/>."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:118
@@ -107,14 +235,31 @@ msgstr "main-menu"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:118
#, no-c-format
-msgid "Shows the list of components to the user during installer operation, and starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error which requires your intervention, the question priority may be downgraded temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu may appear."
-msgstr "Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nergraderas temporärt för att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas."
+msgid ""
+"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
+"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
+"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
+"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
+"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
+"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
+"may appear."
+msgstr ""
+"Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar "
+"en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium "
+"prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är "
+"förvald) kommer du inte att se den här menyn. Om det inträffar fel som "
+"kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nergraderas temporärt för "
+"att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:128
#, no-c-format
-msgid "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly to back all the way out of the currently running component."
-msgstr "Du kan komma till huvudmenyn genom att välja &BTN-GOBACK;-knappen flera gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent."
+msgid ""
+"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
+"to back all the way out of the currently running component."
+msgstr ""
+"Du kan komma till huvudmenyn genom att välja &BTN-GOBACK;-knappen flera "
+"gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:137
@@ -125,8 +270,16 @@ msgstr "localechooser"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:137
#, no-c-format
-msgid "Allows the user to select localization options for the installation and the installed system: language, country and locales. The installer will display messages in the selected language, unless the translation for that language is not complete in which case some messages may be shown in English."
-msgstr "Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: språk, land och lokaler. Installationsprogrammet kommer att visa meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett och då kommer vissa meddelanden att visas på engelska."
+msgid ""
+"Allows the user to select localization options for the installation and the "
+"installed system: language, country and locales. The installer will display "
+"messages in the selected language, unless the translation for that language "
+"is not complete in which case some messages may be shown in English."
+msgstr ""
+"Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: "
+"språk, land och lokaler. Installationsprogrammet kommer att visa meddelanden "
+"på det valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett "
+"och då kommer vissa meddelanden att visas på engelska."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:149
@@ -137,8 +290,12 @@ msgstr "kbd-chooser"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:149
#, no-c-format
-msgid "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which matches his own."
-msgstr "Visar en lista på tangentbord från vilken användaren kan välja den modell som passar bäst."
+msgid ""
+"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
+"matches his own."
+msgstr ""
+"Visar en lista på tangentbord från vilken användaren kan välja den modell "
+"som passar bäst."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:158
@@ -149,8 +306,12 @@ msgstr "hw-detect"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:158
#, no-c-format
-msgid "Automatically detects most of the system's hardware, including network cards, disk drives, and PCMCIA."
-msgstr "Identifierar automatiskt det mesta av systemets maskinvara inklusive nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA."
+msgid ""
+"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
+"cards, disk drives, and PCMCIA."
+msgstr ""
+"Identifierar automatiskt det mesta av systemets maskinvara inklusive "
+"nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:167
@@ -173,8 +334,12 @@ msgstr "netcfg"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:175
#, no-c-format
-msgid "Configures the computer's network connections so it can communicate over the internet."
-msgstr "Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot Internet."
+msgid ""
+"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
+"internet."
+msgstr ""
+"Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot "
+"Internet."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:184
@@ -185,8 +350,10 @@ msgstr "iso-scan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
-msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
-msgstr "Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddisken."
+msgid ""
+"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+msgstr ""
+"Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddisken."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:193
@@ -197,8 +364,12 @@ msgstr "choose-mirror"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:193
#, no-c-format
-msgid "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of his installation packages."
-msgstr "Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja källan för sina installationspaket."
+msgid ""
+"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
+"his installation packages."
+msgstr ""
+"Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja källan "
+"för sina installationspaket."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:202
@@ -209,8 +380,12 @@ msgstr "cdrom-checker"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:202
#, no-c-format
-msgid "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted."
-msgstr "Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig."
+msgid ""
+"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
+"the installation CD-ROM was not corrupted."
+msgstr ""
+"Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På det här sättet kan användare "
+"förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:211
@@ -221,8 +396,14 @@ msgstr "lowmem"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:211
#, no-c-format
-msgid "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some features)."
-msgstr "Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa funktioner)."
+msgid ""
+"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
+"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
+"features)."
+msgstr ""
+"Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick "
+"att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa "
+"funktioner)."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:221
@@ -233,8 +414,12 @@ msgstr "anna"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:221
#, no-c-format
-msgid "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the chosen mirror or CD."
-msgstr "Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda spegeln eller cd-skiva."
+msgid ""
+"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
+"chosen mirror or CD."
+msgstr ""
+"Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda "
+"spegeln eller cd-skiva."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:230
@@ -245,8 +430,12 @@ msgstr "clock-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:230
#, no-c-format
-msgid "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or not."
-msgstr "Uppdaterar systemklockan och fastställer huruvida klockan är inställd till UTC eller inte."
+msgid ""
+"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
+"not."
+msgstr ""
+"Uppdaterar systemklockan och fastställer huruvida klockan är inställd till "
+"UTC eller inte."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:239
@@ -269,8 +458,17 @@ msgstr "partman"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:247
#, no-c-format
-msgid "Allows the user to partition disks attached to the system, create file systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
-msgstr "Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge eller stöd för LVM. Det här är det verktyg som föredras för partitionering i Debian."
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
+"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
+"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
+"support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
+msgstr ""
+"Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa "
+"filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. "
+"Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge "
+"eller stöd för LVM. Det här är det verktyg som föredras för partitionering i "
+"Debian."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:259
@@ -281,8 +479,11 @@ msgstr "autopartkit"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:259
#, no-c-format
-msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
-msgstr "Partitionerar automatiskt en hel disk enligt förinställda egenskaper från användaren."
+msgid ""
+"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
+msgstr ""
+"Partitionerar automatiskt en hel disk enligt förinställda egenskaper från "
+"användaren."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:268
@@ -293,8 +494,12 @@ msgstr "partitioner"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:268
#, no-c-format
-msgid "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning program appropriate to your computer's architecture is chosen."
-msgstr "Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs."
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
+"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
+msgstr ""
+"Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett "
+"partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:278
@@ -305,8 +510,12 @@ msgstr "partconf"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:278
#, no-c-format
-msgid "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected partitions according to user instructions."
-msgstr "Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna enligt användarens instruktioner."
+msgid ""
+"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
+"partitions according to user instructions."
+msgstr ""
+"Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna "
+"enligt användarens instruktioner."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:287
@@ -317,8 +526,12 @@ msgstr "lvmcfg"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:287
#, no-c-format
-msgid "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)."
-msgstr "Hjälper användaren med konfigurationen av <firstterm>LVM</firstterm> (logisk volymhantering)."
+msgid ""
+"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
+"(Logical Volume Manager)."
+msgstr ""
+"Hjälper användaren med konfigurationen av <firstterm>LVM</firstterm> (logisk "
+"volymhantering)."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:296
@@ -329,8 +542,15 @@ msgstr "mdcfg"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:296
#, no-c-format
-msgid "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
-msgstr "Låter användaren ställa in programvaru-<firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt sett överlägsen till de billiga IDE (pseudomaskinvara) RAID-styrkort som finns på nyare moderkort."
+msgid ""
+"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
+"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
+"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
+msgstr ""
+"Låter användaren ställa in programvaru-<firstterm>RAID</firstterm> "
+"(Redundant Array of Inexpensive Disks). Den här programvaru-RAID är normalt "
+"sett överlägsen till de billiga IDE (pseudomaskinvara) RAID-styrkort som "
+"finns på nyare moderkort."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:307
@@ -341,8 +561,12 @@ msgstr "base-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:307
#, no-c-format
-msgid "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to operate under Linux when rebooted."
-msgstr "Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra Linux efter omstart."
+msgid ""
+"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
+"operate under Linux when rebooted."
+msgstr ""
+"Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra "
+"Linux efter omstart."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:316
@@ -365,8 +589,12 @@ msgstr "apt-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:324
#, no-c-format
-msgid "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is running from."
-msgstr "Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som installationsprogrammet körs från."
+msgid ""
+"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
+"running from."
+msgstr ""
+"Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som "
+"installationsprogrammet körs från."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:333
@@ -377,8 +605,12 @@ msgstr "pkgsel"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:333
#, no-c-format
-msgid "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional software."
-msgstr "Använder <classname>tasksel</classname> för att välja och installera ytterligare programvara."
+msgid ""
+"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
+"software."
+msgstr ""
+"Använder <classname>tasksel</classname> för att välja och installera "
+"ytterligare programvara."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:341
@@ -389,8 +621,18 @@ msgstr "os-prober"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:341
#, no-c-format
-msgid "Detects currently installed operating systems on the computer and passes this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way the user could easily choose at the boot time which operating system to start."
-msgstr "Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten att lägga till upptäckta operativsystem till starthanterarens startmeny. Det här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska startas vid uppstart."
+msgid ""
+"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
+"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
+"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
+"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
+"start."
+msgstr ""
+"Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar "
+"informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten "
+"att lägga till upptäckta operativsystem till starthanterarens startmeny. Det "
+"här sättet gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska "
+"startas vid uppstart."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:353
@@ -401,8 +643,17 @@ msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:353
#, no-c-format
-msgid "The various bootloader installers each install a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
-msgstr "De olika installerarna av starthanterare installerar ett starthanteringsprogram på hårddisken som är nödvändig för att datorn ska starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många starthanterare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje gång datorn startas."
+msgid ""
+"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
+"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
+"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
+"an alternate operating system each time the computer boots."
+msgstr ""
+"De olika installerarna av starthanterare installerar ett "
+"starthanteringsprogram på hårddisken som är nödvändig för att datorn ska "
+"starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många "
+"starthanterare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje "
+"gång datorn startas."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:364
@@ -413,8 +664,10 @@ msgstr "shell"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:364
#, no-c-format
-msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
-msgstr "Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen."
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgstr ""
+"Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:373
@@ -425,8 +678,15 @@ msgstr "save-logs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:373
#, no-c-format
-msgid "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to accurately report installer software problems to Debian developers later."
-msgstr "Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett, nätverk, hårddisk eller andra media när problem påträffas för att senare kunna skicka en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till Debian-utvecklarna."
+msgid ""
+"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
+"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
+"accurately report installer software problems to Debian developers later."
+msgstr ""
+"Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett, nätverk, "
+"hårddisk eller andra media när problem påträffas för att senare kunna skicka "
+"en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till Debian-"
+"utvecklarna."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:391
@@ -437,8 +697,20 @@ msgstr "Användning av individuella komponenter"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:392
#, no-c-format
-msgid "In this section we will describe each installer component in detail. The components have been grouped into stages that should be recognizable for users. They are presented in the order they appear during the install. Note that not all modules will be used for every installation; which modules are actually used depends on the installation method you use and on your hardware."
-msgstr "I det här avsnittet kommer vi att beskriva varje installationskomponent i detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. Observera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder och på din maskinvara."
+msgid ""
+"In this section we will describe each installer component in detail. The "
+"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
+"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
+"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
+"actually used depends on the installation method you use and on your "
+"hardware."
+msgstr ""
+"I det här avsnittet kommer vi att beskriva varje installationskomponent i "
+"detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av "
+"användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. "
+"Observera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; "
+"vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder "
+"och på din maskinvara."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:404
@@ -449,14 +721,43 @@ msgstr "Konfiguration av Debians installationsprogram och maskinvara"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:405
#, no-c-format
-msgid "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest of its components and upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to help &d-i; with some information it can't determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror)."
-msgstr "Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första skärm. Vid den här punkten är de färdigheter som &d-i; har ganska begränsade. Den vet inte mycket om din maskinvara, vilket språk som föredras eller inte ens vilken funktion installation ska ha. Var lugn. På grund av att &d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din maskinvara, lokalisera resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett kapabelt installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med viss information som den inte kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt föredragna språk, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). "
+msgid ""
+"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
+"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
+"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
+"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
+"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
+"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
+"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
+"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
+"mirror)."
+msgstr ""
+"Låt oss anta att Debian Installer har startat upp och du ser dess första "
+"skärm. Vid den här punkten är de färdigheter som &d-i; har ganska "
+"begränsade. Den vet inte mycket om din maskinvara, vilket språk som föredras "
+"eller inte ens vilken funktion installation ska ha. Var lugn. På grund av "
+"att &d-i; är ganska smart kan den automatiskt söka av din maskinvara, "
+"lokalisera resten av sina komponenter och uppgradera sig själv till ett "
+"kapabelt installationssystem. Dock, du behöver fortfarande hjälpa &d-i; med "
+"viss information som den inte kan fastställa automatiskt (såsom välja ditt "
+"föredragna språk, tangentbordslayout eller val av nätverksspegel). "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:418
#, no-c-format
-msgid "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</firstterm> several times during this stage. The first time is targeted specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
-msgstr "Du kommer att märka att &d-i; genomför <firstterm>identifiering av maskinvara</firstterm> flera gånger under det här steget. Första gången är målet den maskinvara som behövs för att läsa in komponenter för installationsprogrammet (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom alla drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen behövs en repetering av identifieringen senare i processen. "
+msgid ""
+"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
+"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
+"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
+"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
+"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
+msgstr ""
+"Du kommer att märka att &d-i; genomför <firstterm>identifiering av "
+"maskinvara</firstterm> flera gånger under det här steget. Första gången är "
+"målet den maskinvara som behövs för att läsa in komponenter för "
+"installationsprogrammet (exempelvis din cd-rom eller nätverkskort). Eftersom "
+"alla drivrutiner kanske inte finns tillgängliga under den första körningen "
+"behövs en repetering av identifieringen senare i processen. "
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:433
@@ -467,44 +768,112 @@ msgstr "Kontrollera tillgängligt minne / minimalt minnesläge"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:435
#, no-c-format
-msgid "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the available memory is limited, this component will make some changes in the installation process which hopefully will allow you to install &debian; on your system."
-msgstr "En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera &debian; på ditt system."
+msgid ""
+"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
+"available memory is limited, this component will make some changes in the "
+"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
+"your system."
+msgstr ""
+"En av de första sakerna som &d-i; gör är att kontrollera tillgängligt minne. "
+"Om det tillgängliga minnet är begränsat kommer den här komponenten att göra "
+"ändringar i installationsprocessen som förhoppningsvis låter dig installera "
+"&debian; på ditt system."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:442
#, no-c-format
-msgid "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to disable translations, which means that the installation can only be done in English. Of course, you can still localize the installed system after the installation has completed."
-msgstr "Den första åtgärden man kan göra för att minska installationsprogrammets minneskonsumtion är att inaktivera översättningar, vilket betyder att installationen endast kan göras på engelska. Du kan så klart fortfarande lokalanpassa det installerade system tefter installationen har färdigställts."
+msgid ""
+"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
+"disable translations, which means that the installation can only be done in "
+"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
+"installation has completed."
+msgstr ""
+"Den första åtgärden man kan göra för att minska installationsprogrammets "
+"minneskonsumtion är att inaktivera översättningar, vilket betyder att "
+"installationen endast kan göras på engelska. Du kan så klart fortfarande "
+"lokalanpassa det installerade system tefter installationen har färdigställts."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:449
#, no-c-format
-msgid "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory consumption by loading only those components essential to complete a basic installation. This reduces the functionality of the installation system. You will be given the opportunity to load additional components manually, but you should be aware that each component you select will use additional memory and thus may cause the installation to fail."
-msgstr "Om detta inte är tillräckligt kommer installationsprogrammet att minska minnesbehovet ytterligare genom att enbart läsa in de komponenter som är nödvändiga för att genomföra en grundinstallation. Det här minskar installationssystemets funktionalitet. Du kommer att ges möjlighet att läsa in individuella komponenter manuellt, men du ska vara medveten om att varje komponent du väljer använder ytterligare minne och kan således göra att installationen misslyckas."
+msgid ""
+"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
+"consumption by loading only those components essential to complete a basic "
+"installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
+"will be given the opportunity to load additional components manually, but "
+"you should be aware that each component you select will use additional "
+"memory and thus may cause the installation to fail."
+msgstr ""
+"Om detta inte är tillräckligt kommer installationsprogrammet att minska "
+"minnesbehovet ytterligare genom att enbart läsa in de komponenter som är "
+"nödvändiga för att genomföra en grundinstallation. Det här minskar "
+"installationssystemets funktionalitet. Du kommer att ges möjlighet att läsa "
+"in individuella komponenter manuellt, men du ska vara medveten om att varje "
+"komponent du väljer använder ytterligare minne och kan således göra att "
+"installationen misslyckas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:458
#, no-c-format
-msgid "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to the system. The installer will activate the swap partition as early as possible in the installation process. Note that heavy use of swap will reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
-msgstr "När installationsprogrammet har anpassat sig till ett litet minne så bör du skapa en förhållandevis stor växlingspartition (64&ndash;128 MB). Växlingspartitionen används som virtuellt minne och ökar således mängden minne som är tillgängligt för systemet. Installationsprogrammet kommer att använda växlingspartitionen så snart som möjligt i installationsprocessen. Observera att mycket användning av växlingsutrymmet kommer att minska ditt systems prestanda och kan leda till hög nyttjandegrad av systemets disk."
+msgid ""
+"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
+"relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
+"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
+"the system. The installer will activate the swap partition as early as "
+"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
+"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
+msgstr ""
+"När installationsprogrammet har anpassat sig till ett litet minne så bör du "
+"skapa en förhållandevis stor växlingspartition (64&ndash;128 MB). "
+"Växlingspartitionen används som virtuellt minne och ökar således mängden "
+"minne som är tillgängligt för systemet. Installationsprogrammet kommer att "
+"använda växlingspartitionen så snart som möjligt i installationsprocessen. "
+"Observera att mycket användning av växlingsutrymmet kommer att minska ditt "
+"systems prestanda och kan leda till hög nyttjandegrad av systemets disk."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:468
#, no-c-format
-msgid "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</quote> messages on VT4 and in the syslog)."
-msgstr "Trots dessa åtgärder är det ändå möjligt att ditt system låser sig, att oväntade fel uppstår eller att processer avslutas av kärnan för att systemet har slut på minne (vilket resulterar i <quote>Out of memory</quote>-meddelanden på VT4 och i systemloggen)."
+msgid ""
+"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
+"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
+"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
+"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
+msgstr ""
+"Trots dessa åtgärder är det ändå möjligt att ditt system låser sig, att "
+"oväntade fel uppstår eller att processer avslutas av kärnan för att systemet "
+"har slut på minne (vilket resulterar i <quote>Out of memory</quote>-"
+"meddelanden på VT4 och i systemloggen)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:475
#, no-c-format
-msgid "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 partition to ext3 after the installation."
-msgstr "Det har till exempel rapporterats om misslyckanden med att skapa ett stort filsystem av typen ext3 i lågminnesläget, när det finns för lite växlingsutrymme. Om ett stort växlingsutrymme inte hjälper, prova då istället att skapa filsystemet som ext2 (vilket är en basfunktion i installationsprogrammet). Det är möjligt att ändra en ext2-partition till ext3 efter installationen."
+msgid ""
+"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
+"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
+"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
+"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
+"partition to ext3 after the installation."
+msgstr ""
+"Det har till exempel rapporterats om misslyckanden med att skapa ett stort "
+"filsystem av typen ext3 i lågminnesläget, när det finns för lite "
+"växlingsutrymme. Om ett stort växlingsutrymme inte hjälper, prova då "
+"istället att skapa filsystemet som ext2 (vilket är en basfunktion i "
+"installationsprogrammet). Det är möjligt att ändra en ext2-partition till "
+"ext3 efter installationen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:483
#, no-c-format
-msgid "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
-msgstr "Det är möjligt att tvinga installationsprogrammet till att använda en högre lowmem-nivå än den som är baserad på tillgängligt minne genom att använda uppstartsparametern <quote>lowmem</quote> som beskrivs i <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+msgid ""
+"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
+"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
+"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+msgstr ""
+"Det är möjligt att tvinga installationsprogrammet till att använda en högre "
+"lowmem-nivå än den som är baserad på tillgängligt minne genom att använda "
+"uppstartsparametern <quote>lowmem</quote> som beskrivs i <xref linkend="
+"\"installer-args\"/>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:498
@@ -515,38 +884,104 @@ msgstr "Val av lokalanpassningsalternativ"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:500
#, no-c-format
-msgid "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of localization options to be used both for the installation and for the installed system. The localization options consist of language, country and locales."
-msgstr "I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av lokalanpassningsalternativ som kommer att användas både för installationen och för det installerade systemet. Lokalanpassningsalternativen består av språk, land och lokaler."
+msgid ""
+"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
+"localization options to be used both for the installation and for the "
+"installed system. The localization options consist of language, country and "
+"locales."
+msgstr ""
+"I de flesta fall är de första frågorna som ställs angående valet av "
+"lokalanpassningsalternativ som kommer att användas både för installationen "
+"och för det installerade systemet. Lokalanpassningsalternativen består av "
+"språk, land och lokaler."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:507
#, no-c-format
-msgid "The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English."
-msgstr "Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om en översättning av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer installationsprogrammet att falla tillbaka på engelska."
+msgid ""
+"The language you choose will be used for the rest of the installation "
+"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
+"valid translation is available for the selected language, the installer will "
+"default to English."
+msgstr ""
+"Språket du väljer kommer att användas i resten av installationsprocessen om "
+"en översättning av de olika dialogerna finns tillgänglig. Om ingen giltig "
+"översättning finns tillgänglig för det valda språket kommer "
+"installationsprogrammet att falla tillbaka på engelska."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:514
#, no-c-format
-msgid "The selected country will be used later in the installation process to pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic location. Language and country together will be used to set the default locale for your system and to help select your keyboard."
-msgstr "Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att välja den tidszon som ska vara standard och en Debian-spegel som är lämplig för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas tillsammans för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa till att välja ditt tangentbord."
+msgid ""
+"The selected country will be used later in the installation process to pick "
+"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
+"location. Language and country together will be used to set the default "
+"locale for your system and to help select your keyboard."
+msgstr ""
+"Det valda landet kommer att användas senare i installationsprocessen för att "
+"välja den tidszon som ska vara standard och en Debian-spegel som är lämplig "
+"för ditt geografiska område. Språk och land kommer att användas tillsammans "
+"för att ställa in standardlokalen för ditt system och att hjälpa till att "
+"välja ditt tangentbord."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:521
#, no-c-format
-msgid "You will first be asked to select your preferred language. The language names are listed in both English (left side) and in the language itself (right side); the names on the right side are also shown in the proper script for the language. The list is sorted on the English names. At the top of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale will result in the installation proceding in English; the installed system will have no localization support as the <classname>locales</classname> package will not be installed."
-msgstr "Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra alternativ som låter dig att välja lokalen <quote>C</quote> istället för ett språk. Välja lokalen <quote>C</quote> betyder att installationen fortsätter på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för lokalanpassning eftersom paketet <classname>locales</classname> inte kommer att installeras."
+msgid ""
+"You will first be asked to select your preferred language. The language "
+"names are listed in both English (left side) and in the language itself "
+"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
+"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
+"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
+"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
+"will result in the installation proceding in English; the installed system "
+"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
+"package will not be installed."
+msgstr ""
+"Du kommer först att bli frågad att välja ditt föredragna språk. Namnen på "
+"språken listas på både engelska (vänstra sidan) och på själva språket (högra "
+"sidan); namnen på högra sidan visas också i språkets korrekta skrift. Listan "
+"är sorterad efter de engelska namnen. På toppen av listan finns ett extra "
+"alternativ som låter dig att välja lokalen <quote>C</quote> istället för ett "
+"språk. Välja lokalen <quote>C</quote> betyder att installationen fortsätter "
+"på engelska; det installerade systemet kommer inte att ha något stöd för "
+"lokalanpassning eftersom paketet <classname>locales</classname> inte kommer "
+"att installeras."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:533
#, no-c-format
-msgid "If you selected a language that is recognized as an official language for more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be presented with a list of all countries, grouped by continent. If the language has only one country associated with it, that country will be selected automatically."
-msgstr "Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett land<footnote> <para> I tekniska termer: där multipla lokaler finns för det språket men med olika landskoder. </para> </footnote>, du kommer härnäst att bli frågad att välja ett land. Om du väljer <guimenuitem>Annat</guimenuitem> i slutet av listan, kommer du bli visad en lista på alla länder, grupperade efter kontinent. Om språket endast har ett land associerat med sig kommer det landet att automatiskt väljas."
+msgid ""
+"If you selected a language that is recognized as an official language for "
+"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
+"locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
+"footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
+"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
+"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
+"language has only one country associated with it, that country will be "
+"selected automatically."
+msgstr ""
+"Om du valde ett språk som är erkänt som ett officiellt språk för fler än ett "
+"land<footnote> <para> I tekniska termer: där multipla lokaler finns för det "
+"språket men med olika landskoder. </para> </footnote>, du kommer härnäst att "
+"bli frågad att välja ett land. Om du väljer <guimenuitem>Annat</guimenuitem> "
+"i slutet av listan, kommer du bli visad en lista på alla länder, grupperade "
+"efter kontinent. Om språket endast har ett land associerat med sig kommer "
+"det landet att automatiskt väljas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:551
#, no-c-format
-msgid "A default locale will be selected based on the selected language and country. If you are installing at medium or low priority, you will have the option of selecting a different default locale and of selecting additional locales to be generated for the installed system."
-msgstr "En standardlokal kommer att väljas baserad på det valda språket och landet. Om du installerar med medium eller låg prioritet, kommer du få möjligheten att välja en annan standardlokal och att välja ytterligare lokaler som ska genereras för det installerade systemet."
+msgid ""
+"A default locale will be selected based on the selected language and "
+"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
+"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
+"locales to be generated for the installed system."
+msgstr ""
+"En standardlokal kommer att väljas baserad på det valda språket och landet. "
+"Om du installerar med medium eller låg prioritet, kommer du få möjligheten "
+"att välja en annan standardlokal och att välja ytterligare lokaler som ska "
+"genereras för det installerade systemet."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:566
@@ -557,26 +992,70 @@ msgstr "Val av tangentbord"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:568
#, no-c-format
-msgid "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or select something close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you have completed the installation)."
-msgstr "Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en tangentbordslayout från en bredare skala (kör <command>kbdconfig</command> som root efter att du har färdigställt installationen)."
+msgid ""
+"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
+"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
+"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
+"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
+"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
+"have completed the installation)."
+msgstr ""
+"Tangentbord är ofta anpassade efter de tecken som används i ett språk. Välj "
+"en layout som gäller för tangentbordet du använder, eller välj något som "
+"liknar det om tangentbordslayouten du vill välja inte finns. När "
+"installationen av systemet är färdig kommer du kunna välja en "
+"tangentbordslayout från en bredare skala (kör <command>kbdconfig</command> "
+"som root efter att du har färdigställt installationen)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:578
#, no-c-format
-msgid "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press &enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the same place in all national language keyboard layouts, so they are independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
-msgstr "Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. Använd piltangenterna för att flytta markören &mdash; de är på samma plats för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna <keycap>F1</keycap> till <keycap>F10</keycap> längs översta raden."
+msgid ""
+"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
+"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
+"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
+"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
+"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
+msgstr ""
+"Flytta markören till tangentbordsvalet du önskar och tryck på &enterkey;. "
+"Använd piltangenterna för att flytta markören &mdash; de är på samma plats "
+"för alla tangentbordslayouter på alla språk, så de är oberoende av "
+"tangentbordskonfiguration. Ett \"utökat\"-tangentbord är ett med tangenterna "
+"<keycap>F1</keycap> till <keycap>F10</keycap> längs översta raden."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:587
#, no-c-format
-msgid "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS kernel development."
-msgstr "På DECstationer finns det för närvarande ingen inläsningsbar tangentstabell tillgänglig, så du kan hoppa över tangentbordsvalet och behålla kärnans standardtabeller (LK201 US). Det här kan ändras i framtiden eftersom det beror på ytterligare utveckling av Linux/MIPS-kärnan."
+msgid ""
+"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
+"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
+"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
+"kernel development."
+msgstr ""
+"På DECstationer finns det för närvarande ingen inläsningsbar tangentstabell "
+"tillgänglig, så du kan hoppa över tangentbordsvalet och behålla kärnans "
+"standardtabeller (LK201 US). Det här kan ändras i framtiden eftersom det "
+"beror på ytterligare utveckling av Linux/MIPS-kärnan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:594
#, no-c-format
-msgid "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us (Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two layouts are similar."
-msgstr "Det finns två tangentbordslayouter för amerikanska tangentbord; layouten qwerty/mac-usb-us (Apple USB) har placerat Alt function på tangenten <keycap>Command/Apple</keycap> (i tangentbordspositionen bredvid tangenten <keycap>blanksteg</keycap> liknande <keycap>Alt</keycap> på PC-tangentbord), medan layouten qwerty/us (Standard) kommer att placera Alt function på tangenten <keycap>Option</keycap> (markerad med \"alt\" på de flesta Mac-tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika."
+msgid ""
+"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
+"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
+"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
+"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
+"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
+"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
+"layouts are similar."
+msgstr ""
+"Det finns två tangentbordslayouter för amerikanska tangentbord; layouten "
+"qwerty/mac-usb-us (Apple USB) har placerat Alt function på tangenten "
+"<keycap>Command/Apple</keycap> (i tangentbordspositionen bredvid tangenten "
+"<keycap>blanksteg</keycap> liknande <keycap>Alt</keycap> på PC-tangentbord), "
+"medan layouten qwerty/us (Standard) kommer att placera Alt function på "
+"tangenten <keycap>Option</keycap> (markerad med \"alt\" på de flesta Mac-"
+"tangentbord). I övriga aspekter är de två layouterna lika."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:624
@@ -587,26 +1066,80 @@ msgstr "Leta efter en ISO-avbildning för Debian Installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:625
#, no-c-format
-msgid "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-scan</command> does exactly this."
-msgstr "När installation görs via metoden <emphasis>hd-media</emphasis> kommer du till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbildningen för Debian Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten <command>iso-scan</command> gör exakt det."
+msgid ""
+"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
+"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
+"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
+"scan</command> does exactly this."
+msgstr ""
+"När installation görs via metoden <emphasis>hd-media</emphasis> kommer du "
+"till en punkt där du behöver hitta och montera iso-avbildningen för Debian "
+"Installer för att få tag på resten av installationsfilerna. Komponenten "
+"<command>iso-scan</command> gör exakt det."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:632
#, no-c-format
-msgid "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
-msgstr "Först monterar <command>iso-scan</command> automatiskt alla blockenheter (exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker sekventiellt efter filnamn som slutar på <filename>.iso</filename> (eller <filename>.ISO</filename> för den sakens skull). Tänk på att det första försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av underkatalogerna (alltså, den hittar <filename>/<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>, men inte <filename>/data/tmp/<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>). Efter en iso-avbildning har hittats, kontrollerar <command>iso-scan</command> dess innehåll för att fastställa om avbilden är en giltig Debian-avbild eller inte. I det första fallet är vi klara, i det senare söker <command>iso-scan</command> efter en annan avbild."
+msgid ""
+"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
+"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
+"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
+"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
+"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
+"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
+"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
+"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
+"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
+"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
+"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
+"another image."
+msgstr ""
+"Först monterar <command>iso-scan</command> automatiskt alla blockenheter "
+"(exempelvis partitioner) som har något känt filsystem på sig och söker "
+"sekventiellt efter filnamn som slutar på <filename>.iso</filename> (eller "
+"<filename>.ISO</filename> för den sakens skull). Tänk på att det första "
+"försöket söker endast av filer i rotkatalogen på i första nivån av "
+"underkatalogerna (alltså, den hittar <filename>/<replaceable>vadsomhelst</"
+"replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>vadsomhelst</"
+"replaceable>.iso</filename>, men inte <filename>/data/tmp/"
+"<replaceable>vadsomhelst</replaceable>.iso</filename>). Efter en iso-"
+"avbildning har hittats, kontrollerar <command>iso-scan</command> dess "
+"innehåll för att fastställa om avbilden är en giltig Debian-avbild eller "
+"inte. I det första fallet är vi klara, i det senare söker <command>iso-scan</"
+"command> efter en annan avbild."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:649
#, no-c-format
-msgid "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, <command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost directories, but really traverses whole filesystem."
-msgstr "Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbildning för installationsprogrammet misslyckades, kommer <command>iso-scan</command> att fråga dig om du vill genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen kommer inte bara att se på de översta katalogerna utan gå igenom hela filsystemet."
+msgid ""
+"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
+"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
+"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
+"directories, but really traverses whole filesystem."
+msgstr ""
+"Om det tidigare försöket att hitta en iso-avbildning för "
+"installationsprogrammet misslyckades, kommer <command>iso-scan</command> att "
+"fråga dig om du vill genomföra en mer genomgående sökning. Den här fasen "
+"kommer inte bara att se på de översta katalogerna utan gå igenom hela "
+"filsystemet."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:656
#, no-c-format
-msgid "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, reboot back to your original operating system and check if the image is named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the second console."
-msgstr "Om <command>iso-scan</command> inte hittar din iso-avbildning för installationsprogrammet, starta om till ditt ursprungliga operativsystem och kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på <filename>.iso</filename>), om den är placerad på ett filsystem som känns igen av &d-i;, och om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om."
+msgid ""
+"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
+"reboot back to your original operating system and check if the image is "
+"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
+"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
+"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
+"second console."
+msgstr ""
+"Om <command>iso-scan</command> inte hittar din iso-avbildning för "
+"installationsprogrammet, starta om till ditt ursprungliga operativsystem "
+"och kontrollera om avbilden är namngiven korrekt (slutar på <filename>.iso</"
+"filename>), om den är placerad på ett filsystem som känns igen av &d-i;, och "
+"om det inte är skadat (validera kontrollsumman). Erfarna Unix-användare "
+"kunde ha gjort det här på andra konsollen, utan att starta om."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:677
@@ -617,26 +1150,93 @@ msgstr "Konfigurera nätverket"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:679
#, no-c-format
-msgid "As you enter this step, if the system detects that you have more than one network device, you'll be asked to choose which device will be your <emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want to use for installation. The other interfaces won't be configured at this time. You may configure additional interfaces after installation is complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
-msgstr "När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska vara ditt <emphasis>primära</emphasis> nätverksgränssnitt, alltså det som du vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
+msgid ""
+"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
+"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
+"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
+"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
+"time. You may configure additional interfaces after installation is "
+"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
+msgstr ""
+"När du kommer till det här steget, om systemet upptäcker att du har fler än "
+"en nätverksenhet, kommer du att bli frågad att välja vilken enhet som ska "
+"vara ditt <emphasis>primära</emphasis> nätverksgränssnitt, alltså det som du "
+"vill använda för installationen. Övriga gränssnitt kommer inte att bli "
+"konfigurerade vid den här tidpunkten. Du kan konfigurera ytterligare "
+"gränssnitt efter att installationen är färdig; se manualsidan <citerefentry> "
+"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
+"citerefentry>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:690
#, no-c-format
-msgid "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your local network at all. For further explanation, check the error messages on the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
-msgstr "Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen."
+msgid ""
+"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
+"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
+"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
+"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
+"local network at all. For further explanation, check the error messages on "
+"the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
+"if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really "
+"slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try "
+"again."
+msgstr ""
+"Som standard försöker &d-i; att konfigurera din dators nätverk automatiskt "
+"via DHCP. Om DHCP-sökningen lyckas, är du klar. Om sökningen misslyckas, kan "
+"det bero på många faktorer som sträcker sig från nätverkskablar som inte "
+"varit inkopplade till en felinställd DHCP-konfiguration. Det kan också vara "
+"så att du inte har en DHCP-server alls i ditt lokala nätverk. För vidare "
+"förklaringar kan du kontrollera felmeddelandena på den tredje konsollen. I "
+"alla fall, du kommer att bli frågad om du vill försöka igen, eller om du "
+"vill genomföra en manuell konfiguration. DHCP-servrar är ibland riktiga "
+"långsamma i sina svar, så om du är säker att allt ska fungera, försök igen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:702
#, no-c-format
-msgid "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, <computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked to provide your <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
-msgstr "Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor om ditt nätverk, speciellt <computeroutput>IP-adress</computeroutput>, <computeroutput>nätmask</computeroutput>, <computeroutput>gateway</computeroutput>, <computeroutput>adresser till namnservrar</computeroutput>, och ett <computeroutput>värdnamn</computeroutput>. Dessutom, om du har ett trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange <computeroutput>ESSID</computeroutput> och en <computeroutput>WEP-nyckel</computeroutput> för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+msgid ""
+"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
+"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
+"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
+"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
+"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
+"wireless network interface, you will be asked to provide your "
+"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
+"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Den manuella nätverkskonfigurationen kommer att fråga dig ett antal frågor "
+"om ditt nätverk, speciellt <computeroutput>IP-adress</computeroutput>, "
+"<computeroutput>nätmask</computeroutput>, <computeroutput>gateway</"
+"computeroutput>, <computeroutput>adresser till namnservrar</computeroutput>, "
+"och ett <computeroutput>värdnamn</computeroutput>. Dessutom, om du har ett "
+"trådlöst nätverkskort, kommer du att bli frågad att ange "
+"<computeroutput>ESSID</computeroutput> och en <computeroutput>WEP-nyckel</"
+"computeroutput> för ditt trådlösa nätverk. Fyll i svaren från <xref linkend="
+"\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:716
#, no-c-format
-msgid "Some technical details you might, or might not, find handy: the program assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has been installed."
-msgstr "Några tekniska detaljer du kanske, eller kanske inte, tycker är smidiga: programmet antar att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcast-adressen är bitvis-ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den kommer även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här svaren, använd dessa standardvärden &mdash; du kan ändra dem när systemet har installerats, om det behövs, genom att redigera <filename>/etc/network/interfaces</filename> när systemet har blivit installerat."
+msgid ""
+"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
+"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
+"address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
+"bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
+"netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
+"answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
+"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
+"been installed."
+msgstr ""
+"Några tekniska detaljer du kanske, eller kanske inte, tycker är smidiga: "
+"programmet antar att nätverkets IP-adress är bitvis-OCH av ditt systems IP-"
+"adress och din nätmask. Den kommer att gissa att broadcast-adressen är "
+"bitvis-ELLER av ditt systems IP-adress med bitvis negation av nätmasken. Den "
+"kommer även att gissa din gateway. Om du inte kan hitta något av de här "
+"svaren, använd dessa standardvärden &mdash; du kan ändra dem när systemet "
+"har installerats, om det behövs, genom att redigera <filename>/etc/network/"
+"interfaces</filename> när systemet har blivit installerat."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:761
@@ -647,26 +1247,58 @@ msgstr "Konfigurera klockan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:763
#, no-c-format
-msgid "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet (using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set the system time. If this does not succeed, the installer will assume the time and date obtained from the system clock when the installation system was booted are correct. It is not possible to manually set the system time during the installation process."
-msgstr "Installationsprogrammet kommer först att försöka att ansluta till en tidsserver på Internet (med <firstterm>NTP</firstterm>-protokollet) för att ställa in systemtiden korrekt. Om detta inte lyckas kommer installationsprogrammet att anta att den tid och datum som hämtas från systemklockan, när installationssystemet startades upp, är korrekt. Det är inte möjligt att manuellt ställa in systemtiden under installationsprocessen."
+msgid ""
+"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
+"(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set "
+"the system time. If this does not succeed, the installer will assume the "
+"time and date obtained from the system clock when the installation system "
+"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
+"during the installation process."
+msgstr ""
+"Installationsprogrammet kommer först att försöka att ansluta till en "
+"tidsserver på Internet (med <firstterm>NTP</firstterm>-protokollet) för att "
+"ställa in systemtiden korrekt. Om detta inte lyckas kommer "
+"installationsprogrammet att anta att den tid och datum som hämtas från "
+"systemklockan, när installationssystemet startades upp, är korrekt. Det är "
+"inte möjligt att manuellt ställa in systemtiden under installationsprocessen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:781
#, no-c-format
-msgid "Depending on the location selected earlier in the installation process, you may be shown a list of timezones relevant for that location. If your location has only one time zone, you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
-msgstr "Beroende på platsen som valdes i tidigare i installationsprocessen så kommer du kanske att bli visad en lista över tidszoner som är relevanta för den platsen. Om din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli tillfrågad någonting, systemet antar att det är rätt tidszon."
+msgid ""
+"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
+"may be shown a list of timezones relevant for that location. If your "
+"location has only one time zone, you will not be asked anything and the "
+"system will assume that time zone."
+msgstr ""
+"Beroende på platsen som valdes i tidigare i installationsprocessen så kommer "
+"du kanske att bli visad en lista över tidszoner som är relevanta för den "
+"platsen. Om din plats endast har en tidszon kommer du inte att bli "
+"tillfrågad någonting, systemet antar att det är rätt tidszon."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:788
#, no-c-format
-msgid "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two options."
-msgstr "Om du av någon anledning vill ställa in en tidszon för det installerade systemet som <emphasis>inte</emphasis> matchar den valda platsen så finns det två alternativ."
+msgid ""
+"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
+"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
+"options."
+msgstr ""
+"Om du av någon anledning vill ställa in en tidszon för det installerade "
+"systemet som <emphasis>inte</emphasis> matchar den valda platsen så finns "
+"det två alternativ."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:799
#, no-c-format
-msgid "The simplest option is to just select a different timezone after the installation has been completed and you've booted into the new system. The command to do this is:"
-msgstr "Det enklaste alternativet är att bara välja en annan tidszon efter att installationen har färdigställts och du har startat upp det nya systemet. Kommandot för att göra detta är:"
+msgid ""
+"The simplest option is to just select a different timezone after the "
+"installation has been completed and you've booted into the new system. The "
+"command to do this is:"
+msgstr ""
+"Det enklaste alternativet är att bara välja en annan tidszon efter att "
+"installationen har färdigställts och du har startat upp det nya systemet. "
+"Kommandot för att göra detta är:"
#. Tag: screen
#: using-d-i.xml:805
@@ -677,14 +1309,27 @@ msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:811
#, no-c-format
-msgid "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the installation by passing the parameter <userinput>time/zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the installation system. The value should of course be a valid time zone, for example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
-msgstr "Alternativt kan tidszonen ställas in i början av installationen genom att skicka parametern <userinput>time/zone=<replaceable>värde</replaceable></userinput> när du startar upp installationssystemet. Värdet ska så klart vara en giltig tidszon, till exempel <userinput>Europe/London</userinput> eller <userinput>UTC</userinput>."
+msgid ""
+"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
+"installation by passing the parameter <userinput>time/"
+"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
+"installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
+"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
+msgstr ""
+"Alternativt kan tidszonen ställas in i början av installationen genom att "
+"skicka parametern <userinput>time/zone=<replaceable>värde</replaceable></"
+"userinput> när du startar upp installationssystemet. Värdet ska så klart "
+"vara en giltig tidszon, till exempel <userinput>Europe/London</userinput> "
+"eller <userinput>UTC</userinput>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:825
#, no-c-format
-msgid "For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
-msgstr "För automatiserade installationer kan tidszonen även ställas in med förinställning."
+msgid ""
+"For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
+msgstr ""
+"För automatiserade installationer kan tidszonen även ställas in med "
+"förinställning."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:838
@@ -695,32 +1340,68 @@ msgstr "Partitionering och val av monteringspunkter"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:839
#, no-c-format
-msgid "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to do some real work. As the title of this section indicates, the main task of the next few components lies in partitioning your disks, creating filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely related options like RAID, LVM or encrypted devices."
-msgstr "Vid den här tidpunkten, efter identifiering av maskinvara har startats en sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens behov och klar att göra ett riktigt jobb. Precis som titeln på det här avsnittet indikerar är huvudfunktionen för de nästkommande komponenterna partitionering av dina diskar, skapande av filsystem, tilldelning av monteringspunkter och även konfigurering av närliggande saker som krypterade LVM eller RAID-enheter."
+msgid ""
+"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
+"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
+"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
+"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
+"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
+"related options like RAID, LVM or encrypted devices."
+msgstr ""
+"Vid den här tidpunkten, efter identifiering av maskinvara har startats en "
+"sista gång, bör &d-i; vara vid sin fulla kraft, anpassad för användarens "
+"behov och klar att göra ett riktigt jobb. Precis som titeln på det här "
+"avsnittet indikerar är huvudfunktionen för de nästkommande komponenterna "
+"partitionering av dina diskar, skapande av filsystem, tilldelning av "
+"monteringspunkter och även konfigurering av närliggande saker som krypterade "
+"LVM eller RAID-enheter."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:860
#, no-c-format
-msgid "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
-msgstr "Om du känner dig osäker med partitionering eller bara vill veta mer detaljer, se <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgid ""
+"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
+"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Om du känner dig osäker med partitionering eller bara vill veta mer "
+"detaljer, se <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:866
#, no-c-format
msgid ""
-"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
-"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync\n"
-"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on that disk inaccessible."
+"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
+"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
+"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
+"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
+"that disk inaccessible."
msgstr ""
-"Om en hårddisk tidigare har använts under Solaris, kommer kanske inte partitioneraren att identifiera storleken på enheten korrekt. Skapa en ny partitionstabell rättar inte till det här problemet. Vad som hjälper är att <quote>nolla</quote> de första sektorerna på enheten: <informalexample><screen>\n"
-"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync\n"
-"</screen></informalexample> Observera att det här kommer att göra eventuellt befintligt data på disken otillgängligt."
+"Om en hårddisk tidigare har använts under Solaris, kommer kanske inte "
+"partitioneraren att identifiera storleken på enheten korrekt. Skapa en ny "
+"partitionstabell rättar inte till det här problemet. Vad som hjälper är att "
+"<quote>nolla</quote> de första sektorerna på enheten: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> Observera att det här kommer att göra eventuellt "
+"befintligt data på disken otillgängligt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:879
#, no-c-format
-msgid "First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or available free space on a drive. This is also called <quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
-msgstr "Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad <quote>guidad</quote> partitionering. Om du inte vill partitionera automatiskt, välj <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> från menyn."
+msgid ""
+"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
+"entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
+"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
+"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
+msgstr ""
+"Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel "
+"disk eller ledigt utrymme på en disk. Det finns också en så kallad "
+"<quote>guidad</quote> partitionering. Om du inte vill partitionera "
+"automatiskt, välj <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> från menyn."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:889
@@ -731,50 +1412,133 @@ msgstr "Guidad partitionering"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:890
#, no-c-format
-msgid "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a 256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> support. </para> </footnote>."
-msgstr "Om du väljer guidad partitionering har du tre alternativ: skapa partitioner direkt på hårddisken (klassisk metod), skapa dem med logisk volymhantering (LVM), eller att skapa dem med krypterad LVM<footnote> <para> Installationsprogrammet kommer att kryptera LVM-volymgruppen med en 256 bitars AES-nyckel och använder kärnans stöd för <quote>dm-crypt</quote>. </para> </footnote>."
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
+"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
+"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
+"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
+"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
+"support. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Om du väljer guidad partitionering har du tre alternativ: skapa partitioner "
+"direkt på hårddisken (klassisk metod), skapa dem med logisk volymhantering "
+"(LVM), eller att skapa dem med krypterad LVM<footnote> <para> "
+"Installationsprogrammet kommer att kryptera LVM-volymgruppen med en 256 "
+"bitars AES-nyckel och använder kärnans stöd för <quote>dm-crypt</quote>. </"
+"para> </footnote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:905
#, no-c-format
-msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
-msgstr "Alternativet att använda (krypterad) LVM kanske inte är tillgängligt på alla arkitekturer."
+msgid ""
+"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
+msgstr ""
+"Alternativet att använda (krypterad) LVM kanske inte är tillgängligt på alla "
+"arkitekturer."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:910
#, no-c-format
-msgid "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions inside one big partition; the advantage of this method is that partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. In the case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
-msgstr "När LVM eller krypterad LVM används kommer installationsprogrammet att skapa de flesta partitioner inne i en stor partition; fördelen med den här metoden är att partitioner inne i den här stora partitionen kan man enkelt ändra storlek på senare. I fallet med krypterad LVM, kommer den stora partitionen inte vara läsbar utan att känna till en speciell nyckelfras, vilket ger extra säkerhet för ditt (personliga) data."
+msgid ""
+"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
+"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
+"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
+"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
+"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
+msgstr ""
+"När LVM eller krypterad LVM används kommer installationsprogrammet att skapa "
+"de flesta partitioner inne i en stor partition; fördelen med den här metoden "
+"är att partitioner inne i den här stora partitionen kan man enkelt ändra "
+"storlek på senare. I fallet med krypterad LVM, kommer den stora partitionen "
+"inte vara läsbar utan att känna till en speciell nyckelfras, vilket ger "
+"extra säkerhet för ditt (personliga) data."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:919
#, no-c-format
-msgid "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the disk by writing random data to it. This further improves security (as it makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also makes sure that any traces of previous installations are erased), but may take some time depending on the size of your disk."
-msgstr "När krypterad LVM används, kommer installationsprogrammet även att automatiskt radera disken genom att skriva slumpmässig data till den. Det här ökar på säkerheten ytterligare (och gör det omöjligt att se vilka delar av disken som används och ser även till att eventuella spår av tidigare installationer raderas), men kan ta lite tid beroende på storleken på din disk."
+msgid ""
+"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
+"disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
+"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
+"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
+"take some time depending on the size of your disk."
+msgstr ""
+"När krypterad LVM används, kommer installationsprogrammet även att "
+"automatiskt radera disken genom att skriva slumpmässig data till den. Det "
+"här ökar på säkerheten ytterligare (och gör det omöjligt att se vilka delar "
+"av disken som används och ser även till att eventuella spår av tidigare "
+"installationer raderas), men kan ta lite tid beroende på storleken på din "
+"disk."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:928
#, no-c-format
-msgid "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes in the partition table will need to be written to the selected disk while LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them later. However, the installer will ask you to confirm these changes before they are written to disk."
-msgstr "Om du väljer guidad partitionering med LVM eller krypterad LVM, kommer vissa ändringar i partitionstabellen att behöva skrivas till den valda disken när LVM konfigureras. Dessa ändringar raderar effektivt all data som för närvarande finns på den valda hårddisken och du kommer inte kunna ångra den här åtgärden. Dock kommer installationsprogrammet fråga dig att bekräfta dessa ändringar innan de skrivs till disken."
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
+"in the partition table will need to be written to the selected disk while "
+"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
+"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
+"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
+"they are written to disk."
+msgstr ""
+"Om du väljer guidad partitionering med LVM eller krypterad LVM, kommer vissa "
+"ändringar i partitionstabellen att behöva skrivas till den valda disken när "
+"LVM konfigureras. Dessa ändringar raderar effektivt all data som för "
+"närvarande finns på den valda hårddisken och du kommer inte kunna ångra den "
+"här åtgärden. Dock kommer installationsprogrammet fråga dig att bekräfta "
+"dessa ändringar innan de skrivs till disken."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:938
#, no-c-format
-msgid "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The order they are listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify them."
-msgstr "Om du väljer guidad partitionering (antingen klassisk eller med (krypterad) LVM) för en hel disk, kommer du först att bli tillfrågad att välja disken som du vill använda. Kontrollera att alla dina diskar är listade och, om du har flera diskar, se till att väljer den korrekta disken. Ordningen som de listas i kan skilja sig från vad du är van med. Storleken på diskarna kan hjälpa dig att särskilja dem."
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
+"for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
+"use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
+"make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
+"differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
+"them."
+msgstr ""
+"Om du väljer guidad partitionering (antingen klassisk eller med (krypterad) "
+"LVM) för en hel disk, kommer du först att bli tillfrågad att välja disken "
+"som du vill använda. Kontrollera att alla dina diskar är listade och, om du "
+"har flera diskar, se till att väljer den korrekta disken. Ordningen som de "
+"listas i kan skilja sig från vad du är van med. Storleken på diskarna kan "
+"hjälpa dig att särskilja dem."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:947
#, no-c-format
-msgid "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not possible."
-msgstr "Allt data på disken du har valt kommer eventuellt att förloras, men du kommer alltid att bli tillfrågad att bekräfta ändringarna innan de skrivs på disken. Om du har valt klassisk metod för partitioneringen, kommer du kunna ångra ändringarna fram till slutet; när (krypterad) LVM används är det här inte möjligt."
+msgid ""
+"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
+"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
+"have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
+"any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
+"possible."
+msgstr ""
+"Allt data på disken du har valt kommer eventuellt att förloras, men du "
+"kommer alltid att bli tillfrågad att bekräfta ändringarna innan de skrivs på "
+"disken. Om du har valt klassisk metod för partitioneringen, kommer du kunna "
+"ångra ändringarna fram till slutet; när (krypterad) LVM används är det här "
+"inte möjligt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:955
#, no-c-format
-msgid "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning will fail."
-msgstr "Härnäst kommer du att kunna välja från de planer som listas i tabellen nedan. Alla planer har sina för- och nackdelar, vissa av dem diskuteras i <xref linkend=\"partitioning\"/>. Om du är osäker, välj den första. Tänk dock på att guidad partitionering behöver en viss minimal mängd av ledigt utrymme att arbeta med. Om du inte ger den åtminstone 1 GB utrymme (beroende på vald plan), kommer den guidade partitioneringen att misslyckas."
+msgid ""
+"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
+"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
+"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
+"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
+"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
+msgstr ""
+"Härnäst kommer du att kunna välja från de planer som listas i tabellen "
+"nedan. Alla planer har sina för- och nackdelar, vissa av dem diskuteras i "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>. Om du är osäker, välj den första. Tänk "
+"dock på att guidad partitionering behöver en viss minimal mängd av ledigt "
+"utrymme att arbeta med. Om du inte ger den åtminstone 1 GB utrymme (beroende "
+"på vald plan), kommer den guidade partitioneringen att misslyckas."
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:971
@@ -845,32 +1609,65 @@ msgstr "<entry>1 GB</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:991
#, no-c-format
-msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
-msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, växl"
+msgid ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
+"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+msgstr ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
+"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, växl"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1000
#, no-c-format
-msgid "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM partition."
-msgstr "Om du väljer guidad partitionering med (krypterad) LVM kommer installationsprogrammet även att skapa en separat partition för <filename>/boot</filename>. De andra partitionerna, inklusive växlingsutrymmet, kommer att skapas inom LVM-partitionen."
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
+"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
+"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
+"partition."
+msgstr ""
+"Om du väljer guidad partitionering med (krypterad) LVM kommer "
+"installationsprogrammet även att skapa en separat partition för <filename>/"
+"boot</filename>. De andra partitionerna, inklusive växlingsutrymmet, kommer "
+"att skapas inom LVM-partitionen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1006
#, no-c-format
-msgid "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
-msgstr "Om du väljer en guidad partitionering för ditt IA-64-system, kommer det att finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-uppstartspartition."
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
+"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
+"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
+"manually set up a partition as an EFI boot partition."
+msgstr ""
+"Om du väljer en guidad partitionering för ditt IA-64-system, kommer det att "
+"finnas ytterligare en partition, formaterad som ett startbart FAT16-"
+"filsystem, för EFI-starthanteraren. Det finns också ytterligare en menypost "
+"i formateringsmenyn för att manuellt ställa in en partition som en EFI-"
+"uppstartspartition."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1014
#, no-c-format
-msgid "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to reserve this space for the aboot boot loader."
-msgstr "Om du väljer en guidad partitionering för ditt Alpha-system, kommer en extra oformaterad partition att allokeras i början av din disk för att reservera utrymme till starthanteraren aboot."
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
+"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
+"reserve this space for the aboot boot loader."
+msgstr ""
+"Om du väljer en guidad partitionering för ditt Alpha-system, kommer en extra "
+"oformaterad partition att allokeras i början av din disk för att reservera "
+"utrymme till starthanteraren aboot."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1020
#, no-c-format
-msgid "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition table, including information on whether and how partitions will be formatted and where they will be mounted."
-msgstr "Efter du valt en plan kommer nästa skärm att visa din nya partitionstabell, inklusive information om hur och om partitionerna kommer att formateras och var de kommer att monteras."
+msgid ""
+"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
+"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
+"and where they will be mounted."
+msgstr ""
+"Efter du valt en plan kommer nästa skärm att visa din nya partitionstabell, "
+"inklusive information om hur och om partitionerna kommer att formateras och "
+"var de kommer att monteras."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1026
@@ -892,7 +1689,12 @@ msgid ""
" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
-"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided into several partitions; the first disk has some free space. Each partition line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be created using guided partitioning but it does show possible variation that can be achieved using manual partitioning."
+"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
+"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
+"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
+"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
+"created using guided partitioning but it does show possible variation that "
+"can be achieved using manual partitioning."
msgstr ""
"Listan över partitioner kan se ut som den här: <informalexample><screen>\n"
" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
@@ -910,13 +1712,33 @@ msgstr ""
" #7 logisk 498.8 MB ext3\n"
" #8 logisk 551.5 MB växl växl\n"
" #9 logisk 65.8 GB ext2\n"
-"</screen></informalexample> Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som delats upp i flera partitioner; första disken har ledigt utrymme. Varje partitionsrad innehåller partitionsnumret, dess typ, storlek, valfria flaggor, filsystem och monteringspunkt (om det finns någon). Observera: denna specifika konfiguration kan inte skapas med en guidad partitionering men det visar en möjlig variation som kan uppnås med manuell partitionering."
+"</screen></informalexample> Det här exemplet visar två IDE-hårddiskar som "
+"delats upp i flera partitioner; första disken har ledigt utrymme. Varje "
+"partitionsrad innehåller partitionsnumret, dess typ, storlek, valfria "
+"flaggor, filsystem och monteringspunkt (om det finns någon). Observera: "
+"denna specifika konfiguration kan inte skapas med en guidad partitionering "
+"men det visar en möjlig variation som kan uppnås med manuell partitionering."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1039
#, no-c-format
-msgid "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new partition table (as described at the end of this section). If you are not happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed changes as described below for manual partitioning."
-msgstr "Det här sammanfattar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den genererade partitionstabellen kan du välja <guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet av det här avsnittet). Om du inte är nöjd kan du välja att <guimenuitem>Ångra ändringarna på partitionerna</guimenuitem> och köra den guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som beskrivs nedan för manuell partitionering."
+msgid ""
+"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
+"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
+"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
+"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
+"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
+"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
+"changes as described below for manual partitioning."
+msgstr ""
+"Det här sammanfattar den guidade partitioneringen. Om du är nöjd med den "
+"genererade partitionstabellen kan du välja <guimenuitem>Slutför "
+"partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från "
+"menyn för att implementera den nya partitionstabellen (som beskrivs i slutet "
+"av det här avsnittet). Om du inte är nöjd kan du välja att "
+"<guimenuitem>Ångra ändringarna på partitionerna</guimenuitem> och köra den "
+"guidade partitioneringen igen eller modifiera de föreslagna ändringarna som "
+"beskrivs nedan för manuell partitionering."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1053
@@ -927,50 +1749,155 @@ msgstr "Manuell partitionering"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1054
#, no-c-format
-msgid "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose manual partitioning except that your existing partition table will be shown and without the mount points. How to manually setup your partition table and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the remainder of this section."
-msgstr "En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer manuell partitionering förutom att din befintliga partitionstabell kommer att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system kommer att täckas in av den återstående delen av det här avsnittet."
+msgid ""
+"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
+"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
+"and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
+"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
+"remainder of this section."
+msgstr ""
+"En liknande skärm till den som visades ovanför kommer att visas om du väljer "
+"manuell partitionering förutom att din befintliga partitionstabell kommer "
+"att visas och utan monteringspunkterna. Hur du manuellt konfigurerar din "
+"partitionstabell och användningen av partitioner av ditt nya Debian-system "
+"kommer att täckas in av den återstående delen av det här avsnittet."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1062
#, no-c-format
-msgid "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on it, you will be asked if a new partition table should be created (this is needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled <quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
-msgstr "Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme på sig, kommer du bli tillfrågad om en ny partitionstabell ska skapas (det behövs så att du kan skapa nya partitioner). Efter det här ska en ny rad med texten <quote>LEDIGT UTRYMME</quote> visas i tabellen under en valda disken."
+msgid ""
+"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
+"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
+"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
+"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
+msgstr ""
+"Om du väljer en ren disk som inte har några partitioner eller ledigt utrymme "
+"på sig, kommer du bli tillfrågad om en ny partitionstabell ska skapas (det "
+"behövs så att du kan skapa nya partitioner). Efter det här ska en ny rad med "
+"texten <quote>LEDIGT UTRYMME</quote> visas i tabellen under en valda disken."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1070
#, no-c-format
-msgid "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new partition. You will have to answer a quick series of questions about its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free space). After this, you will be presented with a detailed overview of your new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which determines if the partition will have a file system on it, or be used for swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem for this partition, including options to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice feature is the ability to copy data from an existing partition onto this one. When you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</command>'s main screen."
-msgstr "Om du väljer ett ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny partition. Du kommer att få svara på några snabba frågor om dess storlek, typ (primär eller logisk), och plats (början eller slutet på det lediga utrymmet). Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din nya partition. Huvudinställningen är <guimenuitem>Använd som:</guimenuitem>, vilken bestämmer om partitionen kommer att innehålla ett filsystem, eller användas som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, ett krypterat filsystem, eller inte användas alls. Andra inställningar inkluderar monteringspunkt, monteringsalternativ, och startbar-flaggan; vilka inställningar som visas beror på hur partitionen kommer att användas. Om de förinställda standardvärdena inte passar dig, kan du ändra dem för att passa ditt system. Till exempel genom att välja alternativet <guimenuitem>Använd som:</guimenuitem>, kan du välja ett annat filsystem för den här partitionen, inklusive alternativ för att använda partitionen som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, eller inte använda alls. En annan trevlig funktion är möjligheten att kopiera data från en befintlig partition till den nya. När du är nöjd med din nya partition, välj <guimenuitem>Klar med partitionen</guimenuitem> och du återvänder till huvudskärmen i <command>partman</command>."
+msgid ""
+"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
+"partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
+"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
+"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
+"new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
+"determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
+"swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. "
+"Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which "
+"settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't "
+"like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. "
+"by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a "
+"different filesystem for this partition, including options to use the "
+"partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice "
+"feature is the ability to copy data from an existing partition onto this "
+"one. When you are satisfied with your new partition, select "
+"<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
+"to <command>partman</command>'s main screen."
+msgstr ""
+"Om du väljer ett ledigt utrymme kommer du bli erbjuden att skapa en ny "
+"partition. Du kommer att få svara på några snabba frågor om dess storlek, "
+"typ (primär eller logisk), och plats (början eller slutet på det lediga "
+"utrymmet). Efter det kommer du att bli visad en detaljerad överblick av din "
+"nya partition. Huvudinställningen är <guimenuitem>Använd som:</guimenuitem>, "
+"vilken bestämmer om partitionen kommer att innehålla ett filsystem, eller "
+"användas som växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, ett krypterat "
+"filsystem, eller inte användas alls. Andra inställningar inkluderar "
+"monteringspunkt, monteringsalternativ, och startbar-flaggan; vilka "
+"inställningar som visas beror på hur partitionen kommer att användas. Om de "
+"förinställda standardvärdena inte passar dig, kan du ändra dem för att passa "
+"ditt system. Till exempel genom att välja alternativet <guimenuitem>Använd "
+"som:</guimenuitem>, kan du välja ett annat filsystem för den här "
+"partitionen, inklusive alternativ för att använda partitionen som "
+"växlingsutrymme, programvaru-RAID, LVM, eller inte använda alls. En annan "
+"trevlig funktion är möjligheten att kopiera data från en befintlig partition "
+"till den nya. När du är nöjd med din nya partition, välj <guimenuitem>Klar "
+"med partitionen</guimenuitem> och du återvänder till huvudskärmen i "
+"<command>partman</command>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1092
#, no-c-format
-msgid "If you decide you want to change something about your partition, simply select the partition, which will bring you to the partition configuration menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition."
-msgstr "Om du bestämmer dig för att du vill ändra någonting på din partition, välj helt enkelt partitionen för att ta dig till konfigurationsmenyn för partitioner. Det här är samma skärm som när man skapar en ny partition, så du kan ändra samma inställningar. En sak som kanske inte är självklar vid första anblicken är att du kan ändra storleken på partitionen genom att välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem som är kända att fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap (växlingsutrymme). Den här menyn låter dig även ta bort en partition."
+msgid ""
+"If you decide you want to change something about your partition, simply "
+"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
+"menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
+"you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
+"a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
+"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
+"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
+"partition."
+msgstr ""
+"Om du bestämmer dig för att du vill ändra någonting på din partition, välj "
+"helt enkelt partitionen för att ta dig till konfigurationsmenyn för "
+"partitioner. Det här är samma skärm som när man skapar en ny partition, så "
+"du kan ändra samma inställningar. En sak som kanske inte är självklar vid "
+"första anblicken är att du kan ändra storleken på partitionen genom att "
+"välja posten som visar partitionens storlek. Filsystem som är kända att "
+"fungera är bland annat fat16, fat32, ext2, ext3 och swap (växlingsutrymme). "
+"Den här menyn låter dig även ta bort en partition."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1103
#, no-c-format
-msgid "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you correct this issue."
-msgstr "Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för <emphasis>rot</emphasis>filsystemet (som måste monteras som <filename>/</filename>) och en för <emphasis>swap</emphasis> (växlingsutrymme). Om du glömde att montera rotfilsystemet kommer <command>partman</command> inte låta dig fortsätta förrän du har rättat till det."
+msgid ""
+"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
+"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
+"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
+"correct this issue."
+msgstr ""
+"Var säker på att du skapar åtminstone två partitioner: en för <emphasis>rot</"
+"emphasis>filsystemet (som måste monteras som <filename>/</filename>) och en "
+"för <emphasis>swap</emphasis> (växlingsutrymme). Om du glömde att montera "
+"rotfilsystemet kommer <command>partman</command> inte låta dig fortsätta "
+"förrän du har rättat till det."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1111
#, no-c-format
-msgid "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you continue until you allocate one."
-msgstr "Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer <command>partman</command> att upptäcka det och inte låta dig fortsätta förrän du har allokerat en."
+msgid ""
+"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
+"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
+"one."
+msgstr ""
+"Om du glömmer att välja och formatera en uppstartspartition för EFI kommer "
+"<command>partman</command> att upptäcka det och inte låta dig fortsätta "
+"förrän du har allokerat en."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1117
#, no-c-format
-msgid "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e.g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or <filename>partman-lvm</filename>)."
-msgstr "Färdigheterna som <command>partman</command> besitter kan utökas med moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler (exempelvis <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename> eller <filename>partman-lvm</filename>)."
+msgid ""
+"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
+"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
+"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
+"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
+"<filename>partman-lvm</filename>)."
+msgstr ""
+"Färdigheterna som <command>partman</command> besitter kan utökas med "
+"moduler, men är beroende på din systemarkitektur. Om du inte kan se alla "
+"utlovade godsaker, kontrollera om du har läst in alla nödvändiga moduler "
+"(exempelvis <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</"
+"filename> eller <filename>partman-lvm</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1125
#, no-c-format
-msgid "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
-msgstr "Efter att du är nöjd med partitioneringen, välj <guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från partitioneringsmenyn. Du kommer att bli visad ett sammandrag på ändringar gjorda på diskarna och bli frågad att bekräfta skapandet av begärda filsystem."
+msgid ""
+"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
+"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
+"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
+"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
+msgstr ""
+"Efter att du är nöjd med partitioneringen, välj <guimenuitem>Slutför "
+"partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från "
+"partitioneringsmenyn. Du kommer att bli visad ett sammandrag på ändringar "
+"gjorda på diskarna och bli frågad att bekräfta skapandet av begärda "
+"filsystem."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1153
@@ -981,20 +1908,116 @@ msgstr "Konfiguration av multidiskenheter (Programvaru-RAID)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1154
#, no-c-format
-msgid "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can construct MD device even from partitions residing on single physical drive, but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for increased performance and/or better reliability of your data. The result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
-msgstr "Om du har fler än en hårddisk<footnote><para> Det går faktiskt att bygga en MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men det kommer inte att ge dig något användbart. </para></footnote> i din dator, kan du använda <command>mdcfg</command> för att ställa in dina diskar för ökad prestanda eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultatet kallas för <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (eller efter dess mest kända variant <firstterm>programvaru-RAID</firstterm>)."
+msgid ""
+"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
+"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
+"but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
+"computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
+"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
+"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
+msgstr ""
+"Om du har fler än en hårddisk<footnote><para> Det går faktiskt att bygga en "
+"MD-enhet även från partitioner som finns på samma fysiska disk, men det "
+"kommer inte att ge dig något användbart. </para></footnote> i din dator, kan "
+"du använda <command>mdcfg</command> för att ställa in dina diskar för ökad "
+"prestanda eller bättre tillförlitlighet på ditt data. Resultatet kallas för "
+"<firstterm>Multidisk Device</firstterm> (eller efter dess mest kända variant "
+"<firstterm>programvaru-RAID</firstterm>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1168
#, no-c-format
-msgid "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
-msgstr "MD är enkelt sett en samling partitioner som finns på olika diskar och kombineras ihop för att skapa en <emphasis>logisk</emphasis> enhet. Den här enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i <command>partman</command> kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, etc.)."
+msgid ""
+"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
+"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
+"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
+"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
+msgstr ""
+"MD är enkelt sett en samling partitioner som finns på olika diskar och "
+"kombineras ihop för att skapa en <emphasis>logisk</emphasis> enhet. Den här "
+"enheten kan sedan användas som en vanlig partition (alltså, i "
+"<command>partman</command> kan du formatera den, ge den en monteringspunkt, "
+"etc.)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1176
#, no-c-format
-msgid "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you will lose <emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where every partition contains exactly the same data. This essentially means three things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can improve performance on a server, such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity information is distributed equally on all disks. When one of the disks fails, the missing part of information can be computed from remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
-msgstr "Fördelarna som du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande stöds: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Är huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i <firstterm>stripes</firstterm> och distribuerar dem jämnt över alla diskar i kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs- och skrivoperationer men när en av diskarna går sönder kommer du att förlora <emphasis>allting</emphasis> (delar av informationen finns fortfarande på den friska disken (eller flera), den andra delen <emphasis>fanns</emphasis> på den trasiga disken). </para><para> Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är ledordet. Den innehåller flera (vanligtvis två) lika stora partitioner där varje partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För det första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha data speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast använda en liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är storleken på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, filläsningar är lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan på en server, såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler diskläsningar än skrivningar. </para><para> Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för en trasig disk om något går fel. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Är en bra kompromiss mellan hastighet, tillförlitlighet och dataredundans. RAID5 delar upp all inkommande data i \"stripes\" och distribuerar dem jämnt på alla utan en disk (liknande RAID0). Tvärtemot RAID0 beräknar även RAID5 <firstterm>paritetsinformation</firstterm>, som skrivs på den återstående disken. Paritetsdisken är inte statisk (det skulle kallas för RAID4), utan förändras periodvis, så att partitetsinformationen distribueras jämnt över alla diskar. När en av diskarna går sönder, kan den saknade delen av informationen beräknas utifrån det återstående datat och dess paritet. RAID5 måste innehålla åtminstone tre aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta över platsen för en trasig disk om något går fel. </para><para> Som du kan se, RAID5 har tillförlitlighet som liknar den för RAID1 men erbjuder mindre redundans. Å andra sidan är den kanske lite långsammare på skrivoperationer än RAID0 på grund av beräkningarna av paritetsinformation. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> För att summera:"
+msgid ""
+"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
+"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
+"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
+"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
+"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
+"write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
+"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
+"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
+"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
+"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
+"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
+"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
+"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
+"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
+"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
+"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
+"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
+"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
+"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
+"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
+"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
+"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
+"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
+"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
+"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
+"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
+"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
+"information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
+"fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
+"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
+"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
+"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
+"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
+"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
+"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
+"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
+msgstr ""
+"Fördelarna som du får beror på den typ av MD-enhet du skapar. För närvarande "
+"stöds: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Är "
+"huvudsakligen riktad mot prestanda. RAID0 delar upp all inkommande data i "
+"<firstterm>stripes</firstterm> och distribuerar dem jämnt över alla diskar i "
+"kedjan. Det här kan öka hastigheten på läs- och skrivoperationer men när en "
+"av diskarna går sönder kommer du att förlora <emphasis>allting</emphasis> "
+"(delar av informationen finns fortfarande på den friska disken (eller "
+"flera), den andra delen <emphasis>fanns</emphasis> på den trasiga disken). </"
+"para><para> Typisk användning för RAID0 är en partition för videoredigering. "
+"</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
+"term><listitem><para> Är lämplig för konfigurationer där tillförlitlighet är "
+"ledordet. Den innehåller flera (vanligtvis två) lika stora partitioner där "
+"varje partition innehåller exakt samma data. Det här betyder tre saker. För "
+"det första, om en av dina diskar går sönder, kommer du fortfarande att ha "
+"data speglat på de återstående diskarna. För det andra, du kan endast "
+"använda en liten del av den tillgängliga kapaciteten (mer specifikt, det är "
+"storleken på den minsta partitionen i RAID-kedjan). För det tredje, "
+"filläsningar är lastbalanserade mellan diskarna, vilket kan öka prestandan "
+"på en server, såsom en filserver, som brukar vara belastad med fler "
+"diskläsningar än skrivningar. </para><para> Du kan även ha en reservdisk i "
+"kedjan som kommer att ta över platsen för en trasig disk om något går fel. </"
+"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
+"term><listitem><para> Är en bra kompromiss mellan hastighet, "
+"tillförlitlighet och dataredundans. RAID5 delar upp all inkommande data i "
+"\"stripes\" och distribuerar dem jämnt på alla utan en disk (liknande "
+"RAID0). Tvärtemot RAID0 beräknar även RAID5 <firstterm>paritetsinformation</"
+"firstterm>, som skrivs på den återstående disken. Paritetsdisken är inte "
+"statisk (det skulle kallas för RAID4), utan förändras periodvis, så att "
+"partitetsinformationen distribueras jämnt över alla diskar. När en av "
+"diskarna går sönder, kan den saknade delen av informationen beräknas utifrån "
+"det återstående datat och dess paritet. RAID5 måste innehålla åtminstone tre "
+"aktiva partitioner. Du kan även ha en reservdisk i kedjan som kommer att ta "
+"över platsen för en trasig disk om något går fel. </para><para> Som du kan "
+"se, RAID5 har tillförlitlighet som liknar den för RAID1 men erbjuder mindre "
+"redundans. Å andra sidan är den kanske lite långsammare på skrivoperationer "
+"än RAID0 på grund av beräkningarna av paritetsinformation. </para></"
+"listitem> </varlistentry> </variablelist> För att summera:"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1254
@@ -1033,15 +2056,13 @@ msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1265
-#: using-d-i.xml:1273
+#: using-d-i.xml:1265 using-d-i.xml:1273
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1266
-#: using-d-i.xml:1267
+#: using-d-i.xml:1266 using-d-i.xml:1267
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>nej</entry>"
@@ -1050,7 +2071,8 @@ msgstr "<entry>nej</entry>"
#: using-d-i.xml:1268
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
-msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av antalet enheter i RAID"
+msgstr ""
+"Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av antalet enheter i RAID"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1272
@@ -1059,15 +2081,13 @@ msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1274
-#: using-d-i.xml:1282
+#: using-d-i.xml:1274 using-d-i.xml:1282
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "valfri"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1275
-#: using-d-i.xml:1283
+#: using-d-i.xml:1275 using-d-i.xml:1283
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>ja</entry>"
@@ -1093,62 +2113,153 @@ msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1284
#, no-c-format
-msgid "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus one)"
-msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av (antalet enheter i RAID minus en)"
+msgid ""
+"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
+"minus one)"
+msgstr ""
+"Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av (antalet enheter i RAID "
+"minus en)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1292
#, no-c-format
-msgid "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
-msgstr "Om du vill veta mer om programvaru-RAID, ta en titt på <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+msgid ""
+"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
+"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Om du vill veta mer om programvaru-RAID, ta en titt på <ulink url=\"&url-"
+"software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1297
#, no-c-format
-msgid "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
-msgstr "För att skapa en MD-enhet behöver du markera de partitioner som den ska innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i <command>partman</command> i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> där du bör välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> <guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
+msgid ""
+"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
+"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
+"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
+"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
+"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
+msgstr ""
+"För att skapa en MD-enhet behöver du markera de partitioner som den ska "
+"innehålla markerade för användning i ett RAID. (Det här gör man i "
+"<command>partman</command> i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</"
+"guimenu> där du bör välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> "
+"<guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1306
#, no-c-format
-msgid "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may experience problems for some RAID levels and in combination with some bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of these problems by executing some configuration or installation steps manually from a shell."
-msgstr "Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg till installationsprogrammet. Du kan råka ut för problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa starthanterare om du försöker använda MD för rotfilsystemet (<filename>/</filename>). För erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del av sådana problem genom att starta vissa konfigurations- eller installationssteg manuellt från ett skal."
+msgid ""
+"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
+"experience problems for some RAID levels and in combination with some "
+"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
+"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
+"these problems by executing some configuration or installation steps "
+"manually from a shell."
+msgstr ""
+"Stöd för MD är ett relativt nytt tillägg till installationsprogrammet. Du "
+"kan råka ut för problem för vissa RAID-nivåer och i kombination med vissa "
+"starthanterare om du försöker använda MD för rotfilsystemet (<filename>/</"
+"filename>). För erfarna användare kan det vara möjligt att komma runt en del "
+"av sådana problem genom att starta vissa konfigurations- eller "
+"installationssteg manuellt från ett skal."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1315
#, no-c-format
-msgid "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected."
-msgstr "Efter det ska du välja <guimenuitem>Konfigurera programvaru-RAID</guimenuitem> från huvudmenyn i <command>partman</command>. (Menyn kommer endast att visas om du markerat minst en partition för användning som <guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem>.) På första skärmen i <command>mdcfg</command>, välj helt enkelt <guimenuitem>Skapa MD-enhet</guimenuitem>. Du kommer att bli visad en lista på typer av MD-enheter som stöds, från vilken du bör välja en (t.ex. RAID1). Vad som kommer härnäst beror på den MD-typ du har valt."
+msgid ""
+"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
+"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
+"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
+"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
+"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
+"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
+"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
+"selected."
+msgstr ""
+"Efter det ska du välja <guimenuitem>Konfigurera programvaru-RAID</"
+"guimenuitem> från huvudmenyn i <command>partman</command>. (Menyn kommer "
+"endast att visas om du markerat minst en partition för användning som "
+"<guimenuitem>fysisk volym för RAID</guimenuitem>.) På första skärmen i "
+"<command>mdcfg</command>, välj helt enkelt <guimenuitem>Skapa MD-enhet</"
+"guimenuitem>. Du kommer att bli visad en lista på typer av MD-enheter som "
+"stöds, från vilken du bör välja en (t.ex. RAID1). Vad som kommer härnäst "
+"beror på den MD-typ du har valt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1328
#, no-c-format
-msgid "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID partitions and your only task is to select the partitions which will form the MD."
-msgstr "RAID0 är enkel &mdash; du kommer att visas en lista över tillgängliga RAID-partitioner och du behöver endast välja de partitioner som ska utgöra MD-enheten."
+msgid ""
+"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
+"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
+"the MD."
+msgstr ""
+"RAID0 är enkel &mdash; du kommer att visas en lista över tillgängliga RAID-"
+"partitioner och du behöver endast välja de partitioner som ska utgöra MD-"
+"enheten."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1335
#, no-c-format
-msgid "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID partitions those that will be active and then those that will be spare. The count of selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue."
-msgstr "RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli frågad att ange antalet aktiva enheter och antalet reservenheter som ska forma din MD. Sedan behöver du välja från listan av tillgängliga RAID-partitioner vilka som ska vara aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner måste vara samma som antalet som angavs tidigare. Var lugn, om du gör ett misstag och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte att låta dig fortsätta tills du har rättat till det."
+msgid ""
+"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
+"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
+"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
+"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
+"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
+"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
+"&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
+msgstr ""
+"RAID1 är lite mer besvärlig. Först kommer du bli frågad att ange antalet "
+"aktiva enheter och antalet reservenheter som ska forma din MD. Sedan behöver "
+"du välja från listan av tillgängliga RAID-partitioner vilka som ska vara "
+"aktiva och sedan de som ska vara reserver. Antalet valda partitioner måste "
+"vara samma som antalet som angavs tidigare. Var lugn, om du gör ett misstag "
+"och väljer ett olikt antal partitioner kommer &d-i; inte att låta dig "
+"fortsätta tills du har rättat till det."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1347
#, no-c-format
-msgid "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
-msgstr "RAID5 har en liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du behöver använda åtminstone <emphasis>tre</emphasis> aktiva partitioner."
+msgid ""
+"RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you "
+"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
+msgstr ""
+"RAID5 har en liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du "
+"behöver använda åtminstone <emphasis>tre</emphasis> aktiva partitioner."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1355
#, no-c-format
-msgid "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition for <filename>/home</filename>)."
-msgstr "Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har tre stycken 200 GB stora hårddiskar dedicerade till MD, där varje hårddisk innehåller två stycken 100 GB stora partitioner, kan du kombinera de första partitionerna på alla tre hårddiskar till en RAID0 (300 GB stor för snabb videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva och 1 reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig 100 GB stor partition för <filename>/home</filename>)."
+msgid ""
+"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
+"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
+"100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
+"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
+"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
+"for <filename>/home</filename>)."
+msgstr ""
+"Det är fullt möjligt att ha flera MD-typer samtidigt. Till exempel om du har "
+"tre stycken 200 GB stora hårddiskar dedicerade till MD, där varje hårddisk "
+"innehåller två stycken 100 GB stora partitioner, kan du kombinera de första "
+"partitionerna på alla tre hårddiskar till en RAID0 (300 GB stor för snabb "
+"videoredigering) och använda de övriga tre partitionerna (2 aktiva och 1 "
+"reserv) för RAID1 (ganska tillförlitlig 100 GB stor partition för <filename>/"
+"home</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1364
#, no-c-format
-msgid "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the <command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints."
-msgstr "Efter att du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja <guimenuitem>Slutför</guimenuitem> i <command>mdcfg</command> för att återgå till <command>partman</command> för att skapa filsystem på dina nya MD-enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter."
+msgid ""
+"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
+"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
+"assign them the usual attributes like mountpoints."
+msgstr ""
+"Efter att du har konfigurerat MD-enheterna efter dina behov kan du välja "
+"<guimenuitem>Slutför</guimenuitem> i <command>mdcfg</command> för att återgå "
+"till <command>partman</command> för att skapa filsystem på dina nya MD-"
+"enheter och ge dem de vanliga attributen såsom monteringspunkter."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1379
@@ -1159,38 +2270,107 @@ msgstr "Konfigurering av den logiska volymhanteraren (LVM)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1380
#, no-c-format
-msgid "If you are working with computers at the level of system administrator or <quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some disk partition (usually the most important one) was short on space, while some other partition was grossly underused and you had to manage this situation with moving stuff around, symlinking, etc."
-msgstr "Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller <quote>avancerad</quote> användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition (oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc."
+msgid ""
+"If you are working with computers at the level of system administrator or "
+"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
+"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
+"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
+"situation with moving stuff around, symlinking, etc."
+msgstr ""
+"Om du arbetar med datorer som en systemadministratör eller <quote>avancerad</"
+"quote> användare har du säkert upplevt en situation där någon diskpartition "
+"(oftast den mest viktiga) fått slut på ledigt utrymme medan någon annan "
+"partition haft otroligt mycket oanvänt utrymme och du har behövt att hantera "
+"den här situationen genom att flytta runt saker, symboliska länkar, etc."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1388
#, no-c-format
-msgid "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called <firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across several physical disks."
-msgstr "För att undvika de beskrivna situationen kan du använda logisk volymhantering (LVM). Med LVM kan du kort sagt kombinera dina partitioner (<firstterm>fysiska volymer</firstterm> på LVM-språk) för att forma en virtuell disk (en så kallad <firstterm>volymgrupp</firstterm>) som sedan kan delas upp i virtuella partitioner (<firstterm>logiska volymer</firstterm>). Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande volymgrupperna) kan spänna över ett flertal fysiska diskar."
+msgid ""
+"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
+"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
+"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
+"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
+"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
+"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
+"several physical disks."
+msgstr ""
+"För att undvika de beskrivna situationen kan du använda logisk "
+"volymhantering (LVM). Med LVM kan du kort sagt kombinera dina partitioner "
+"(<firstterm>fysiska volymer</firstterm> på LVM-språk) för att forma en "
+"virtuell disk (en så kallad <firstterm>volymgrupp</firstterm>) som sedan kan "
+"delas upp i virtuella partitioner (<firstterm>logiska volymer</firstterm>). "
+"Meningen är att logiska volymer (och så klart de underliggande "
+"volymgrupperna) kan spänna över ett flertal fysiska diskar."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1398
#, no-c-format
-msgid "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, join it with your existing volume group and then resize the logical volume which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; your users have some room again on their renewed 460GB partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
-msgstr "Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora <filename>/home</filename>-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din befintliga volymgrupp och sedan förändra storleken på den logiska volymen som tillhandahåller filsystemet för <filename>/home</filename> och voilá &mdash; dina användare har mer plats igen på sin nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är så klart lite grovt förenklat. Om du inte har läst den än bör du konsultera <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
+msgid ""
+"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
+"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
+"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
+"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
+"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
+"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
+"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Nu när du har insett att du behöver mer utrymme för din gamla 160 GB stora "
+"<filename>/home</filename>-partition kan du helt enkelt lägga till en ny 300 "
+"GB stor disk till datorn, låta den bli medlem av din befintliga volymgrupp "
+"och sedan förändra storleken på den logiska volymen som tillhandahåller "
+"filsystemet för <filename>/home</filename> och voilá &mdash; dina användare "
+"har mer plats igen på sin nya 460 GB stora partition. Det här exemplet är så "
+"klart lite grovt förenklat. Om du inte har läst den än bör du konsultera "
+"<ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1409
#, no-c-format
-msgid "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside <command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
-msgstr "LVM-konfiguration i &d-i; är ganska enkel och stöds fullständigt i <command>partman</command>. Först måste du markera de partitioner som ska användas som fysiska volymer för LVM. Det här görs i menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> där du ska välja <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> <guimenuitem>fysisk volym för LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
+msgid ""
+"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
+"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
+"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
+"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
+"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr ""
+"LVM-konfiguration i &d-i; är ganska enkel och stöds fullständigt i "
+"<command>partman</command>. Först måste du markera de partitioner som ska "
+"användas som fysiska volymer för LVM. Det här görs i menyn "
+"<guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> där du ska välja <menuchoice> "
+"<guimenu>Använd som:</guimenu> <guimenuitem>fysisk volym för LVM</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1418
#, no-c-format
-msgid "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows valid actions. The possible actions are:"
-msgstr "När du återvänder till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du att se ett nytt alternativ <guimenuitem>Konfigurera den logiska volymhanteraren</guimenuitem>. När du väljer den kommer du att först bli frågad om att bekräfta väntande ändringar till partitionstabellen (om det finns några) och sedan kommer LVM-konfigurationsmenyn att visas. Ovanför menyn visas en sammanfattning av LVM-konfigurationen. Själva menyn är sammanhangskänslig och visar endast giltiga åtgärder. De möjliga åtgärderna är:"
+msgid ""
+"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
+"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
+"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
+"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
+"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
+"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
+"valid actions. The possible actions are:"
+msgstr ""
+"När du återvänder till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du "
+"att se ett nytt alternativ <guimenuitem>Konfigurera den logiska "
+"volymhanteraren</guimenuitem>. När du väljer den kommer du att först bli "
+"frågad om att bekräfta väntande ändringar till partitionstabellen (om det "
+"finns några) och sedan kommer LVM-konfigurationsmenyn att visas. Ovanför "
+"menyn visas en sammanfattning av LVM-konfigurationen. Själva menyn är "
+"sammanhangskänslig och visar endast giltiga åtgärder. De möjliga åtgärderna "
+"är:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1429
#, no-c-format
-msgid "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device structure, names and sizes of logical volumes and more"
-msgstr "<guimenuitem>Visa konfigurationsdetaljer</guimenuitem>: visar LVM-enhetsstrukturen, namn och storlekar på logiska volymer och annat"
+msgid ""
+"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
+"structure, names and sizes of logical volumes and more"
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Visa konfigurationsdetaljer</guimenuitem>: visar LVM-"
+"enhetsstrukturen, namn och storlekar på logiska volymer och annat"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1434
@@ -1231,20 +2411,34 @@ msgstr "Minska volymgrupp"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1451
#, no-c-format
-msgid "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</command> screen"
-msgstr "<guimenuitem>Slutför</guimenuitem>: återvänd till huvudskärmen för <command>partman</command>"
+msgid ""
+"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
+"command> screen"
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Slutför</guimenuitem>: återvänd till huvudskärmen för "
+"<command>partman</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1457
#, no-c-format
-msgid "Use the options in that menu to first create a volume group and then create your logical volumes inside it."
-msgstr "Använd alternativen i den menyn för att först skapa en volymgrupp och sedan skapa dina logiska volymer i den."
+msgid ""
+"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
+"your logical volumes inside it."
+msgstr ""
+"Använd alternativen i den menyn för att först skapa en volymgrupp och sedan "
+"skapa dina logiska volymer i den."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1462
#, no-c-format
-msgid "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions (and you should treat them as such)."
-msgstr "Efter du återvänt till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du att se skapade logiska volymer på samma sätt som vanliga partitioner (och du bör även behandla dem som det)."
+msgid ""
+"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
+"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
+"(and you should treat them as such)."
+msgstr ""
+"Efter du återvänt till huvudskärmen i <command>partman</command> kommer du "
+"att se skapade logiska volymer på samma sätt som vanliga partitioner (och du "
+"bör även behandla dem som det)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1476
@@ -1255,38 +2449,119 @@ msgstr "Konfigurera krypterade volymer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1477
#, no-c-format
-msgid "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. Access to the encrypted data is granted only after entering the <firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the hard drive will look like random characters."
-msgstr "&d-i; låter dig konfigurera krypterade partitioner. Varje fil som du skriver på en sådan partition kommer omedelbart att sparas till enheten i krypterad form. Tillgång till krypterat data ges endast efter att en <firstterm>lösenfras</firstterm> har angivits när den krypterade partitionen ursprungligen skapades. Denna funktion är användbart för att skydda känsligt data om till exempel din bärbara dator eller hårddisk blir stulna. Tjuven kanske får fysisk tillgång till hårddisken men utan att känna till den rätta lösenfrasen kommer det data som finns på hårddisken bara att se ut som slumpmässiga tecken."
+msgid ""
+"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
+"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
+"Access to the encrypted data is granted only after entering the "
+"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
+"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
+"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
+"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
+"hard drive will look like random characters."
+msgstr ""
+"&d-i; låter dig konfigurera krypterade partitioner. Varje fil som du skriver "
+"på en sådan partition kommer omedelbart att sparas till enheten i krypterad "
+"form. Tillgång till krypterat data ges endast efter att en "
+"<firstterm>lösenfras</firstterm> har angivits när den krypterade partitionen "
+"ursprungligen skapades. Denna funktion är användbart för att skydda känsligt "
+"data om till exempel din bärbara dator eller hårddisk blir stulna. Tjuven "
+"kanske får fysisk tillgång till hårddisken men utan att känna till den rätta "
+"lösenfrasen kommer det data som finns på hårddisken bara att se ut som "
+"slumpmässiga tecken."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1489
#, no-c-format
-msgid "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where your private data resides, and the swap partition, where sensitive data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents you from encrypting any other partitions that might be of interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used by various programs to store potentially interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, because currently there is no way to load the kernel from an encrypted partition."
-msgstr "De två mest viktiga partitionerna att kryptera är: hempartitionen, där ditt privata data finns och växlingspartitionen, där känsligt data kan lagras temporärt under körning. Så klart, ingenting hindrar dig från att kryptera någon annan partition som är av intresse. Till exempel <filename>/var</filename> där databasservrar, e-postservrar eller utskriftsservrar lagras sitt data, eller <filename>/tmp</filename> som används av olika program för att lagra möjligen intressanta temporärfiler. Vissa personer kanske även vill kryptera hela sitt system. Det enda undantaget är partitionen för <filename>/boot</filename> som måste kvarstå som okrypterad, på grund av att det för närvarande inte finns något sätt att läsa in kärnan från en krypterad partition."
+msgid ""
+"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
+"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
+"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
+"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
+"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
+"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
+"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
+"people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
+"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
+"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
+"partition."
+msgstr ""
+"De två mest viktiga partitionerna att kryptera är: hempartitionen, där ditt "
+"privata data finns och växlingspartitionen, där känsligt data kan lagras "
+"temporärt under körning. Så klart, ingenting hindrar dig från att kryptera "
+"någon annan partition som är av intresse. Till exempel <filename>/var</"
+"filename> där databasservrar, e-postservrar eller utskriftsservrar lagras "
+"sitt data, eller <filename>/tmp</filename> som används av olika program för "
+"att lagra möjligen intressanta temporärfiler. Vissa personer kanske även "
+"vill kryptera hela sitt system. Det enda undantaget är partitionen för "
+"<filename>/boot</filename> som måste kvarstå som okrypterad, på grund av att "
+"det för närvarande inte finns något sätt att läsa in kärnan från en "
+"krypterad partition."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1504
#, no-c-format
-msgid "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, chosen cipher and a key length."
-msgstr "Observera att prestandan för krypterade partitioner kommer att vara mindre än för okrypterade eftersom datan behöver dekrypteras eller krypteras för varje läsning eller skrivning. Prestandaskillnaden beror på din processorhastighet, vald kryptering och nyckellängd."
+msgid ""
+"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
+"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
+"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
+"chosen cipher and a key length."
+msgstr ""
+"Observera att prestandan för krypterade partitioner kommer att vara mindre "
+"än för okrypterade eftersom datan behöver dekrypteras eller krypteras för "
+"varje läsning eller skrivning. Prestandaskillnaden beror på din "
+"processorhastighet, vald kryptering och nyckellängd."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1511
#, no-c-format
-msgid "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will then change to include several cryptographic options for the partition."
-msgstr "För att använda kryptering måste du skapa en ny partition genom att välja ett fritt utrymme i huvudpartitioneringsmenyn. Ett annat alternativ är att välja en befintlig partition (t.ex. en vanlig partition, en logisk LVM-volym eller en RAID-volym). I menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> behöver du välja <guimenuitem>fysisk volym för kryptering</guimenuitem> för alternativet <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> </menuchoice>. Menyn kommer att ändras till att inkludera flera krypteringsalternativ för partitionen."
+msgid ""
+"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
+"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
+"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
+"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
+"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
+"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
+"then change to include several cryptographic options for the partition."
+msgstr ""
+"För att använda kryptering måste du skapa en ny partition genom att välja "
+"ett fritt utrymme i huvudpartitioneringsmenyn. Ett annat alternativ är att "
+"välja en befintlig partition (t.ex. en vanlig partition, en logisk LVM-volym "
+"eller en RAID-volym). I menyn <guimenu>Partitionsinställningar</guimenu> "
+"behöver du välja <guimenuitem>fysisk volym för kryptering</guimenuitem> för "
+"alternativet <menuchoice> <guimenu>Använd som:</guimenu> </menuchoice>. "
+"Menyn kommer att ändras till att inkludera flera krypteringsalternativ för "
+"partitionen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1522
#, no-c-format
-msgid "&d-i; supports several encryption methods. The default method is <firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> (older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
-msgstr "&d-i; har stöd för flera krypteringsmetoder. Standardmetoden är <firstterm>dm-crypt</firstterm> (inkluderad i nyare Linux-kärnor, kan hantera fysiska LVM-volymer), den andra är <firstterm>loop-AES</firstterm> (äldre, underhålls separat från Linux-källkodsträd). Det rekommenderas att du använder standardmetoden såvida du inte har andra anledningar att göra annorlunda. "
+msgid ""
+"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
+"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
+"host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
+"(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
+"compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
+msgstr ""
+"&d-i; har stöd för flera krypteringsmetoder. Standardmetoden är "
+"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (inkluderad i nyare Linux-kärnor, kan "
+"hantera fysiska LVM-volymer), den andra är <firstterm>loop-AES</firstterm> "
+"(äldre, underhålls separat från Linux-källkodsträd). Det rekommenderas att "
+"du använder standardmetoden såvida du inte har andra anledningar att göra "
+"annorlunda. "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1534
#, no-c-format
-msgid "First, let's have a look at the options available when you select <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully chosen with security in mind."
-msgstr "Låt oss först ta en titt på tillgängliga alternativ när du väljer <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> som krypteringsmetod. Som vanligt: när du är osäker, använd standardvalen därför att de har noga valts ut med tanke på säkerhet."
+msgid ""
+"First, let's have a look at the options available when you select "
+"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
+"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
+"chosen with security in mind."
+msgstr ""
+"Låt oss först ta en titt på tillgängliga alternativ när du väljer "
+"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> som krypteringsmetod. Som "
+"vanligt: när du är osäker, använd standardvalen därför att de har noga valts "
+"ut med tanke på säkerhet."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1544
@@ -1297,8 +2572,27 @@ msgstr "Kryptering: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1546
#, no-c-format
-msgid "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and <firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by the American National Institute of Standards and Technology as the standard encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st century."
-msgstr "Detta alternativ låter dig välja krypteringsalgoritm (<firstterm>chiffer</firstterm>) som kommer att användas för att kryptera data på partitionen. &d-i; har för närvarande stöd för följande blockchiffer: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> och <firstterm>twofish</firstterm>. Det är utanför omfånget för detta dokument att diskutera kvaliteterna för dessa olika algoritmer, dock kan det hjälpa dig i ditt val att år 2000 valdes <emphasis>AES</emphasis> av American National Institute of Standards and Technology som standardkrypteringsalgoritm för skydd av känslig information för 2000-talet."
+msgid ""
+"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
+"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
+"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
+"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
+"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
+"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
+"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
+"the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
+"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
+"century."
+msgstr ""
+"Detta alternativ låter dig välja krypteringsalgoritm (<firstterm>chiffer</"
+"firstterm>) som kommer att användas för att kryptera data på partitionen. &d-"
+"i; har för närvarande stöd för följande blockchiffer: <firstterm>aes</"
+"firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> "
+"och <firstterm>twofish</firstterm>. Det är utanför omfånget för detta "
+"dokument att diskutera kvaliteterna för dessa olika algoritmer, dock kan det "
+"hjälpa dig i ditt val att år 2000 valdes <emphasis>AES</emphasis> av "
+"American National Institute of Standards and Technology som "
+"standardkrypteringsalgoritm för skydd av känslig information för 2000-talet."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1564
@@ -1309,8 +2603,16 @@ msgstr "Nyckellängd: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1566
#, no-c-format
-msgid "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key size, the strength of the encryption is generally improved. On the other hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
-msgstr "Här kan du ange längden för krypteringsnyckeln. En större nyckellängd ökar generellt styrkan på krypteringen. På andra sidan, ökning av längden på nyckeln har en negativ inverkan på prestandan. Tillgängliga nyckellängder är olika beroende på valt chiffer."
+msgid ""
+"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
+"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
+"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
+"performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
+msgstr ""
+"Här kan du ange längden för krypteringsnyckeln. En större nyckellängd ökar "
+"generellt styrkan på krypteringen. På andra sidan, ökning av längden på "
+"nyckeln har en negativ inverkan på prestandan. Tillgängliga nyckellängder är "
+"olika beroende på valt chiffer."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1578
@@ -1321,14 +2623,34 @@ msgstr "IV-algoritm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1580
#, no-c-format
-msgid "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the encrypted data."
-msgstr "<firstterm>Initieringsvektorn</firstterm> eller <firstterm>IV</firstterm>-algoritm används i kryptografi för att se till att tillämpningen av chiffret på samma <firstterm>klartext</firstterm>data med samma nyckel, alltid producerar en unik <firstterm>chiffertext</firstterm>. Idén är att förhindra en attackerare från att kunna utläsa information från upprepade mönster i krypterat data."
+msgid ""
+"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
+"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
+"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
+"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
+"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
+"encrypted data."
+msgstr ""
+"<firstterm>Initieringsvektorn</firstterm> eller <firstterm>IV</firstterm>-"
+"algoritm används i kryptografi för att se till att tillämpningen av chiffret "
+"på samma <firstterm>klartext</firstterm>data med samma nyckel, alltid "
+"producerar en unik <firstterm>chiffertext</firstterm>. Idén är att förhindra "
+"en attackerare från att kunna utläsa information från upprepade mönster i "
+"krypterat data."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1590
#, no-c-format
-msgid "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously installed system that is not able to use newer algorithms."
-msgstr "Det minst sårbara alternativet för kända attacker av de som tillhandahålls är standardvalet <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>. Använd endast de andra alternativen när du behöver kompatibilitet med tidigare installerade system som inte kan använda nyare algoritmer."
+msgid ""
+"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
+"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
+"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
+"installed system that is not able to use newer algorithms."
+msgstr ""
+"Det minst sårbara alternativet för kända attacker av de som tillhandahålls "
+"är standardvalet <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>. Använd endast de "
+"andra alternativen när du behöver kompatibilitet med tidigare installerade "
+"system som inte kan använda nyare algoritmer."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1602
@@ -1351,12 +2673,19 @@ msgstr "Lösenfras"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1611
#, no-c-format
-msgid "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase which you will be able to enter later in the process."
-msgstr "Krypteringsnyckeln kommer att beräknas<footnote> <para> Att använda en lösenfras som nyckel betyder att partitionen måste konfigureras med <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> med en lösenfras som basis och som du kan ange senare i processen."
+msgid ""
+"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
+"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
+"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
+"which you will be able to enter later in the process."
+msgstr ""
+"Krypteringsnyckeln kommer att beräknas<footnote> <para> Att använda en "
+"lösenfras som nyckel betyder att partitionen måste konfigureras med <ulink "
+"url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> med en lösenfras som "
+"basis och som du kan ange senare i processen."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1626
-#: using-d-i.xml:1719
+#: using-d-i.xml:1626 using-d-i.xml:1719
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Slumpmässig nyckel"
@@ -1364,18 +2693,44 @@ msgstr "Slumpmässig nyckel"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1627
#, no-c-format
-msgid "A new encryption key will be generated from random data each time you try to bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable in our lifetime.)"
-msgstr "En ny krypteringsnyckel kommer att genereras från slumpmässigt data varje gång du försöker att ta fram den krypterade partitionen. Med andra ord: vid varje nedstängning av systemet kommer innehållet på partitionen att förloras eftersom nyckeln raderas från minnet. (Så klart, du kan försöka att ta fram nyckeln via en brute force-attack, men såvida det inte finns en okänd sårbarhet i chifferalgoritmen kommer detta inte kunna göras under vår livstid.)"
+msgid ""
+"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
+"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
+"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
+"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
+"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
+"in our lifetime.)"
+msgstr ""
+"En ny krypteringsnyckel kommer att genereras från slumpmässigt data varje "
+"gång du försöker att ta fram den krypterade partitionen. Med andra ord: vid "
+"varje nedstängning av systemet kommer innehållet på partitionen att förloras "
+"eftersom nyckeln raderas från minnet. (Så klart, du kan försöka att ta fram "
+"nyckeln via en brute force-attack, men såvida det inte finns en okänd "
+"sårbarhet i chifferalgoritmen kommer detta inte kunna göras under vår "
+"livstid.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1636
#, no-c-format
-msgid "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information from the swap partition before shutting down your computer. However, it also means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the <quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended data written to the swap partition."
-msgstr "Slumpmässiga nycklar är användbara för växlingspartitioner därför att du inte behöver bry dig om att komma ihåg lösenfrasen eller att radera känslig information från växlingspartitionen före nedstängning av din dator. Dock betyder det även att du <emphasis>inte</emphasis> kommer att kunna använda funktionalitet som <quote>suspend-to-disk</quote> som erbjuds av nyare Linux-kärnor eftersom det blir omöjligt (under en efterföljande uppstart) att återhämta suspenderat data som skrivits på växlingspartitionen."
+msgid ""
+"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
+"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
+"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
+"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
+"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
+"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
+"data written to the swap partition."
+msgstr ""
+"Slumpmässiga nycklar är användbara för växlingspartitioner därför att du "
+"inte behöver bry dig om att komma ihåg lösenfrasen eller att radera känslig "
+"information från växlingspartitionen före nedstängning av din dator. Dock "
+"betyder det även att du <emphasis>inte</emphasis> kommer att kunna använda "
+"funktionalitet som <quote>suspend-to-disk</quote> som erbjuds av nyare Linux-"
+"kärnor eftersom det blir omöjligt (under en efterföljande uppstart) att "
+"återhämta suspenderat data som skrivits på växlingspartitionen."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1655
-#: using-d-i.xml:1732
+#: using-d-i.xml:1655 using-d-i.xml:1732
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Radera data: <userinput>ja</userinput>"
@@ -1383,14 +2738,36 @@ msgstr "Radera data: <userinput>ja</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1657
#, no-c-format
-msgid "Determines whether the content of this partition should be overwritten with random data before setting up the encryption. This is recommended because it might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the partition are in use and which are not. In addition, this will make it harder to recover any leftover data from previous installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter agencies can restore the data even after several rewrites of the magnetooptical media, though. </para></footnote>."
-msgstr "Bestämmer huruvida innehållet på denna partition ska skrivas över med slumpmässigt data före krypteringen ställs in. Detta rekommenderas därför att det kan annars vara möjligt för en attackerare att avgöra vilka delar av partitionen som används och vilka som inte används. Dessutom blir det svårare att återskapa data som partitionen innehållit tidigare<footnote><para> Det är dock troligt att personal från tre-bokstavs-myndigheter kan återskapa data från magnetoptiska media även efter ett flertal överskrivningar. </para></footnote>."
+msgid ""
+"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
+"random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
+"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
+"partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
+"harder to recover any leftover data from previous "
+"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
+"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
+"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
+msgstr ""
+"Bestämmer huruvida innehållet på denna partition ska skrivas över med "
+"slumpmässigt data före krypteringen ställs in. Detta rekommenderas därför "
+"att det kan annars vara möjligt för en attackerare att avgöra vilka delar av "
+"partitionen som används och vilka som inte används. Dessutom blir det "
+"svårare att återskapa data som partitionen innehållit "
+"tidigare<footnote><para> Det är dock troligt att personal från tre-bokstavs-"
+"myndigheter kan återskapa data från magnetoptiska media även efter ett "
+"flertal överskrivningar. </para></footnote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1677
#, no-c-format
-msgid "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu changes to provide the following options:"
-msgstr "Om du väljer <menuchoice> <guimenu>Krypteringsmetod:</guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, kommer menyn att ändras för att tillhandahålla följande alternativ:"
+msgid ""
+"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
+"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
+"changes to provide the following options:"
+msgstr ""
+"Om du väljer <menuchoice> <guimenu>Krypteringsmetod:</guimenu> "
+"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, kommer menyn "
+"att ändras för att tillhandahålla följande alternativ:"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1686
@@ -1401,8 +2778,15 @@ msgstr "Kryptering: <userinput>AES256</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1688
#, no-c-format
-msgid "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are combined, so you can select both at the same time. Please see the above sections on ciphers and key sizes for further information."
-msgstr "För loop-AES, till skillnad från dm-crypt, kombineras alternativen för chiffer och nyckellängder så att du kan välja båda samtidigt. För ytterligare information, se ovanstående avsnitt angående chiffer och nyckellängder."
+msgid ""
+"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
+"combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
+"sections on ciphers and key sizes for further information."
+msgstr ""
+"För loop-AES, till skillnad från dm-crypt, kombineras alternativen för "
+"chiffer och nyckellängder så att du kan välja båda samtidigt. För "
+"ytterligare information, se ovanstående avsnitt angående chiffer och "
+"nyckellängder."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1698
@@ -1425,8 +2809,17 @@ msgstr "Nyckelfil (GnuPG)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1707
#, no-c-format
-msgid "The encryption key will be generated from random data during the installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the process)."
-msgstr "Krypteringsnyckeln kommer att genereras från slumpmässigt data under installationen. Dessutom kommer denna nyckel att krypteras med <application>GnuPG</application>, så för att använda den behöver du ange den korrekta lösenfrasen (du kommer att bli tillfrågad att ange en senare i processen)."
+msgid ""
+"The encryption key will be generated from random data during the "
+"installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
+"application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
+"(you will be asked to provide one later in the process)."
+msgstr ""
+"Krypteringsnyckeln kommer att genereras från slumpmässigt data under "
+"installationen. Dessutom kommer denna nyckel att krypteras med "
+"<application>GnuPG</application>, så för att använda den behöver du ange den "
+"korrekta lösenfrasen (du kommer att bli tillfrågad att ange en senare i "
+"processen)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1720
@@ -1443,63 +2836,161 @@ msgstr "Se ovanstående avsnitt angående radering av data."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1744
#, no-c-format
-msgid "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer still has some limitations when compared to the textual one. For cryptography it means you can set up only volumes using a <emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key."
-msgstr "Observera att den <emphasis>grafiska</emphasis> versionen av installationsprogrammet fortfarande har vissa begränsningar jämfört med den textbaserade. För det kryptografiska betyder det att du endast kan konfigurera volymer med en <emphasis>lösenfras</emphasis> som krypteringsnyckel."
+msgid ""
+"Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
+"still has some limitations when compared to the textual one. For "
+"cryptography it means you can set up only volumes using a "
+"<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key."
+msgstr ""
+"Observera att den <emphasis>grafiska</emphasis> versionen av "
+"installationsprogrammet fortfarande har vissa begränsningar jämfört med den "
+"textbaserade. För det kryptografiska betyder det att du endast kan "
+"konfigurera volymer med en <emphasis>lösenfras</emphasis> som "
+"krypteringsnyckel."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1752
#, no-c-format
-msgid "After you have selected the desired parameters for your encrypted partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a new partition table. For large partitions this might take some time."
-msgstr "När du har valt de önskade parametrarna för dina krypterade partitioner, återgå till huvudmenyn för partitionering. Det ska nu finnas en ny menypost som kallas <guimenu>Konfigurera krypterade volymer</guimenu>. När du väljer den kommer du att bli frågad att bekräfta borttagningen av data på de partitioner som markerats för radering och möjligen även andra åtgärder såsom skrivning av en ny partitionstabell. För större partitioner kan detta ta lite tid."
+msgid ""
+"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
+"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
+"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
+"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
+"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
+"new partition table. For large partitions this might take some time."
+msgstr ""
+"När du har valt de önskade parametrarna för dina krypterade partitioner, "
+"återgå till huvudmenyn för partitionering. Det ska nu finnas en ny menypost "
+"som kallas <guimenu>Konfigurera krypterade volymer</guimenu>. När du väljer "
+"den kommer du att bli frågad att bekräfta borttagningen av data på de "
+"partitioner som markerats för radering och möjligen även andra åtgärder "
+"såsom skrivning av en ny partitionstabell. För större partitioner kan detta "
+"ta lite tid."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1762
#, no-c-format
-msgid "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a mixture of letters, numbers and other characters and should not contain common dictionary words or information easily associable with you (such as birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
-msgstr "Härnäst kommer du att bli frågad att ange en lösenfras för de partitioner som konfigurerats att använda en. Bra lösenfraser bör vara längre än 8 tecken, bör innehålla en blandning av bokstäver, siffror och andra tecken och bör inte innehålla vanliga ord som hittas i ordböcker eller information som lätt kan kopplas samman med dig (såsom födelsedatum, eventuell hobby, namn på husdjur, namn på familjemedlemmar eller närstående, etc.)."
+msgid ""
+"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
+"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
+"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
+"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
+"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
+msgstr ""
+"Härnäst kommer du att bli frågad att ange en lösenfras för de partitioner "
+"som konfigurerats att använda en. Bra lösenfraser bör vara längre än 8 "
+"tecken, bör innehålla en blandning av bokstäver, siffror och andra tecken "
+"och bör inte innehålla vanliga ord som hittas i ordböcker eller information "
+"som lätt kan kopplas samman med dig (såsom födelsedatum, eventuell hobby, "
+"namn på husdjur, namn på familjemedlemmar eller närstående, etc.)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1771
#, no-c-format
-msgid "Before you input any passphrases, you should have made sure that your keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an azerty layout during the installation. This situation can have several causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet when entering the passphrase for the root file system."
-msgstr "Innan du matar in några lösenfraser bör du se till att ditt tangentbord är konfigurerat korrekt och genererar de tecken som förväntas. Om du är osäker kan du växla till den andra virtuella konsollen och skriva in text vid prompten. Detta för att du inte bli förvånad senare, t.ex. genom att försöka mata in en lösenfras med en qwerty-tangentbordslayout när du använde en azerty-layout under installationen. Denna situation kan ha flera orsaker. Kanske har du bytt till en annan tangentbordslayout under installationen, eller att den valda tangentbordslayouten kanske inte har ställts in ännu när lösenfrasen för rotfilsystemet anges."
+msgid ""
+"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
+"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
+"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
+"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
+"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
+"azerty layout during the installation. This situation can have several "
+"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
+"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
+"when entering the passphrase for the root file system."
+msgstr ""
+"Innan du matar in några lösenfraser bör du se till att ditt tangentbord är "
+"konfigurerat korrekt och genererar de tecken som förväntas. Om du är osäker "
+"kan du växla till den andra virtuella konsollen och skriva in text vid "
+"prompten. Detta för att du inte bli förvånad senare, t.ex. genom att försöka "
+"mata in en lösenfras med en qwerty-tangentbordslayout när du använde en "
+"azerty-layout under installationen. Denna situation kan ha flera orsaker. "
+"Kanske har du bytt till en annan tangentbordslayout under installationen, "
+"eller att den valda tangentbordslayouten kanske inte har ställts in ännu när "
+"lösenfrasen för rotfilsystemet anges."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1784
#, no-c-format
-msgid "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the process may take a long time. You can help speed up the process by generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the shell on the second virtual console and generating some network and disk traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
-msgstr "Om du väljer att använda andra metoder än ett lösenord för att skapa krypteringsnycklar, kan de genereras nu. På grund av att kärnan kanske inte har samlat in en tillräcklig mängd av slumpmässigt data så tidigt i installationen kan denna process ta lång tid. Du kan hjälpa till att snabba på processen genom att generera slumpmässigt data: t.ex. genom att trycka slumpmässigt valda tangenter eller genom att växla till skalet på den andra virtuella konsollen och generera lite nätverk- och disktrafik (hämta några filer, skicka stora filer till <filename>/dev/null</filename>, etc.). Detta kommer att upprepas för varje partition som ska krypteras."
+msgid ""
+"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
+"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
+"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
+"process may take a long time. You can help speed up the process by "
+"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
+"shell on the second virtual console and generating some network and disk "
+"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
+"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
+msgstr ""
+"Om du väljer att använda andra metoder än ett lösenord för att skapa "
+"krypteringsnycklar, kan de genereras nu. På grund av att kärnan kanske inte "
+"har samlat in en tillräcklig mängd av slumpmässigt data så tidigt i "
+"installationen kan denna process ta lång tid. Du kan hjälpa till att snabba "
+"på processen genom att generera slumpmässigt data: t.ex. genom att trycka "
+"slumpmässigt valda tangenter eller genom att växla till skalet på den andra "
+"virtuella konsollen och generera lite nätverk- och disktrafik (hämta några "
+"filer, skicka stora filer till <filename>/dev/null</filename>, etc.). Detta "
+"kommer att upprepas för varje partition som ska krypteras."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1800
#, no-c-format
msgid ""
-"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted volumes as additional partitions which can be configured in the same way as ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. <informalexample><screen>\n"
-"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n"
+"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
+"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
+"ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
+"first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
+"device-mapper\n"
" #1 115.1 GB F ext3\n"
"\n"
"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
" #1 515.2 MB F ext3\n"
-"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the volumes and optionally change the file system types if the defaults do not suit you."
+"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
+"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
+"suit you."
msgstr ""
-"Efter att du har återvänt till huvudmenyn för partitioneringen kommer du att se alla krypterade volymer som ytterligare partitioner som kan konfigureras på samma sätt som vanliga partitioner. Följande exempel visar två olika volymer. Den första är krypterad via dm-crypt, den andra via loop-AES. <informalexample><screen>\n"
-"Krypterad volym (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n"
+"Efter att du har återvänt till huvudmenyn för partitioneringen kommer du att "
+"se alla krypterade volymer som ytterligare partitioner som kan konfigureras "
+"på samma sätt som vanliga partitioner. Följande exempel visar två olika "
+"volymer. Den första är krypterad via dm-crypt, den andra via loop-AES. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Krypterad volym (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
+"device-mapper\n"
" #1 115.1 GB F ext3\n"
"\n"
"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 nyckelfil\n"
" #1 515.2 MB F ext3\n"
-"</screen></informalexample> Nu är det dags att tilldela monteringspunkter till volymerna och eventuellt även ändra filsystemstypen om standardvalet inte passar för dig."
+"</screen></informalexample> Nu är det dags att tilldela monteringspunkter "
+"till volymerna och eventuellt även ändra filsystemstypen om standardvalet "
+"inte passar för dig."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1813
#, no-c-format
-msgid "One thing to note here are the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this information later when booting the new system. The differences between ordinary boot process and boot process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
-msgstr "En sak att notera här är identifierarna inom parantes (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> och <replaceable>loop0</replaceable> i detta fall) och monteringspunkterna du har tilldelat varje krypterad volym. Du kommer att behöva denna information senare vid uppstart av det nya systemet. Skillnaderna mellan en vanlig uppstartsprocess och en uppstartsprocess med kryptering beskrivs i <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+msgid ""
+"One thing to note here are the identifiers in parentheses "
+"(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
+"in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "
+"You will need this information later when booting the new system. The "
+"differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
+"involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
+">."
+msgstr ""
+"En sak att notera här är identifierarna inom parantes "
+"(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> och <replaceable>loop0</replaceable> "
+"i detta fall) och monteringspunkterna du har tilldelat varje krypterad "
+"volym. Du kommer att behöva denna information senare vid uppstart av det nya "
+"systemet. Skillnaderna mellan en vanlig uppstartsprocess och en "
+"uppstartsprocess med kryptering beskrivs i <xref linkend=\"mount-encrypted-"
+"volumes\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1823
#, no-c-format
-msgid "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the installation."
+msgid ""
+"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
+"installation."
msgstr "När du är nöjd med partitioneringsplanen, fortsätt med installationen."
#. Tag: title
@@ -1511,26 +3002,59 @@ msgstr "Installation av grundsystemet"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1835
#, no-c-format
-msgid "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If you have a slow computer or network connection, this could take some time."
-msgstr "Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det här ta en stund."
+msgid ""
+"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
+"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
+"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
+"take some time."
+msgstr ""
+"Även om det här steget är det minst problematiska så tar det en större del "
+"av installationen på grund av att det hämtar, validerar och packar upp hela "
+"grundsystemet. Om du har en långsam dator eller nätverksanslutning kan det "
+"här ta en stund."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1848
#, no-c-format
-msgid "During installation of the base system, package unpacking and setup messages are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
-msgstr "Under installationen av grundsystemet, kommer meddelanden om uppackning och konfigurering omdirigeras till <userinput>tty4</userinput>. Du kan komma åt den här terminalen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; gå tillbaka till huvudprocessen för installationsprogrammet med <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
+"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
+"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
+"keycombo>; get back to the main installer process with "
+"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Under installationen av grundsystemet, kommer meddelanden om uppackning och "
+"konfigurering omdirigeras till <userinput>tty4</userinput>. Du kan komma åt "
+"den här terminalen genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</"
+"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; gå tillbaka till huvudprocessen för "
+"installationsprogrammet med <keycombo><keycap>Vänster Alt</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1857
#, no-c-format
-msgid "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in <filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the installation is performed over a serial console."
-msgstr "De olika meddelandena om uppackning/konfigurering som genereras under den här fasen, sparas i <filename>/var/log/syslog</filename>. Du kan kontrollera dem där om installationen genomförs över en seriekonsoll."
+msgid ""
+"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
+"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
+"installation is performed over a serial console."
+msgstr ""
+"De olika meddelandena om uppackning/konfigurering som genereras under den "
+"här fasen, sparas i <filename>/var/log/syslog</filename>. Du kan kontrollera "
+"dem där om installationen genomförs över en seriekonsoll."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1863
#, no-c-format
-msgid "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the default priority, the installer will choose one for you that best matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list of available kernels."
-msgstr "Som en del av installationen kommer en Linux-kärna att installeras. Vid standardprioritet kommer installationsprogrammet att välja en åt dig som bäst passar din maskinvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja från en lista av tillgängliga kärnor."
+msgid ""
+"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
+"default priority, the installer will choose one for you that best matches "
+"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
+"list of available kernels."
+msgstr ""
+"Som en del av installationen kommer en Linux-kärna att installeras. Vid "
+"standardprioritet kommer installationsprogrammet att välja en åt dig som "
+"bäst passar din maskinvara. I lägre prioritetslägen kommer du kunna välja "
+"från en lista av tillgängliga kärnor."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1875
@@ -1541,8 +3065,15 @@ msgstr "Skapa användare och lösenord"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1876
#, no-c-format
-msgid "After the base system has been installed, the installer will allow you to set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other user accounts can be created after the installation has been completed."
-msgstr "Efter att grundsystemet har installerats kommer installationsprogrammet att låta dig konfigurera <quote>root</quote>-kontot och/eller ett konto för den första användaren. Andra användarkonton kan skapas efter att installationen har färdigställts."
+msgid ""
+"After the base system has been installed, the installer will allow you to "
+"set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. "
+"Other user accounts can be created after the installation has been completed."
+msgstr ""
+"Efter att grundsystemet har installerats kommer installationsprogrammet att "
+"låta dig konfigurera <quote>root</quote>-kontot och/eller ett konto för den "
+"första användaren. Andra användarkonton kan skapas efter att installationen "
+"har färdigställts."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1890
@@ -1553,20 +3084,44 @@ msgstr "Ställa in ett lösenord för root"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1894
#, no-c-format
-msgid "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your system. The root account should only be used to perform system administration, and only used for as short a time as possible."
-msgstr "Kontot <emphasis>root</emphasis> kallas även för <emphasis>superanvändare</emphasis>; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas under en så kort tid som möjligt."
+msgid ""
+"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
+"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
+"system. The root account should only be used to perform system "
+"administration, and only used for as short a time as possible."
+msgstr ""
+"Kontot <emphasis>root</emphasis> kallas även för <emphasis>superanvändare</"
+"emphasis>; det är ett konto som kringgår alla säkerhetsskydd på ditt system. "
+"Root-kontot bör endast användas för systemadministration och endast användas "
+"under en så kort tid som möjligt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1902
#, no-c-format
-msgid "Any password you create should contain at least 6 characters, and should contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation characters. Take extra care when setting your root password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal information which could be guessed."
-msgstr "Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig information som lätt kan gissas."
+msgid ""
+"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
+"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
+"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
+"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
+"information which could be guessed."
+msgstr ""
+"Lösenord som du skapar bör innehålla åtminstone 6 tecken och bör innehålla "
+"både versaler och gemener, såväl som specialtecken. Ta extra hänsyn när du "
+"ställer in ditt root-lösenord eftersom det är ett sådant kraftfullt konto. "
+"Undvik ord som man hittar i ordböcker eller användning av personlig "
+"information som lätt kan gissas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1910
#, no-c-format
-msgid "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. You should normally never give your root password out, unless you are administering a machine with more than one system administrator."
-msgstr "Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte administrerar en maskin med fler än en systemadministratör."
+msgid ""
+"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
+"You should normally never give your root password out, unless you are "
+"administering a machine with more than one system administrator."
+msgstr ""
+"Om någon berättar för dig att de behöver ditt root-lösenord, var extremt "
+"försiktig. Du bör normalt sett aldrig ge ut ditt root-lösenord, om du inte "
+"administrerar en maskin med fler än en systemadministratör."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1920
@@ -1577,26 +3132,62 @@ msgstr "Skapa en vanlig användare"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1922
#, no-c-format
-msgid "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account at this point. This account should be your main personal log-in. You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your personal login."
-msgstr "Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga personliga konto. Du bör <emphasis>inte</emphasis> använda rootkontot för dagligt bruk eller som ditt personliga konto."
+msgid ""
+"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
+"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
+"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
+"personal login."
+msgstr ""
+"Systemet kommer att fråga dig om du önskar att skapa ett vanligt "
+"användarkonto vid den här punkten. Det här kontot bör vara ditt huvudsakliga "
+"personliga konto. Du bör <emphasis>inte</emphasis> använda rootkontot för "
+"dagligt bruk eller som ditt personliga konto."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1931
#, no-c-format
-msgid "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; that is a program that takes advantage of your super-user powers to compromise the security of your system behind your back. Any good book on Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; consider reading one if it is new to you."
-msgstr "Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en <emphasis>trojansk häst</emphasis> &mdash; det är ett program som utnyttjar krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här ämnet mer i detalj &mdash; om det här är nytt för dig, fundera på att läsa en sådan bok."
+msgid ""
+"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
+"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
+"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
+"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
+"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
+"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
+"consider reading one if it is new to you."
+msgstr ""
+"Varför inte? Tja, en anledning är att undvika att använda roots privilegier "
+"är att det är mycket lätt att skada något som root och som inte går att "
+"rätta till. En annan anledning är att du kanske luras till att köra en "
+"<emphasis>trojansk häst</emphasis> &mdash; det är ett program som utnyttjar "
+"krafterna av din superanvändare för att åsidosätta säkerheten i ditt system "
+"bakom din rygg. En bra bok om systemadministration i Unix täcker in det här "
+"ämnet mer i detalj &mdash; om det här är nytt för dig, fundera på att läsa "
+"en sådan bok."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1941
#, no-c-format
-msgid "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked for a name for the user account; generally your first name or something similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be prompted for a password for this account."
-msgstr "Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för kontot."
+msgid ""
+"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
+"for a name for the user account; generally your first name or something "
+"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
+"prompted for a password for this account."
+msgstr ""
+"Du kommer första att bli frågad efter användarens fullständiga namn. Sedan "
+"kommer du att bli frågad efter ett namn på användarens konto; generellt sett "
+"ditt förnamn eller något liknande det bör räcka och det är även "
+"standardvalet här. Till slut kommer du bli frågad efter ett lösenord för "
+"kontot."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1948
#, no-c-format
-msgid "If at any point after installation you would like to create another account, use the <command>adduser</command> command."
-msgstr "Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter installationen, använd kommandot <command>adduser</command>."
+msgid ""
+"If at any point after installation you would like to create another account, "
+"use the <command>adduser</command> command."
+msgstr ""
+"Om du vill skapa en annan användare vid en senare punkt efter "
+"installationen, använd kommandot <command>adduser</command>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1959
@@ -1607,8 +3198,17 @@ msgstr "Installera ytterligare programvara"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1960
#, no-c-format
-msgid "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to install additional software on the system to tune it to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even longer than installing the base system if you have a slow computer or network connection."
-msgstr "Vid det här tillfället kan du ett användbart men begränsat system. De flesta användare kommer att installera ytterligare programvara på systemet för att anpassa det till sina behov och installationsprogrammet låter dem göra det. Det här steget kan ta ännu längre tid än installationen av grundsystemet om du har en långsam dator eller nätverk."
+msgid ""
+"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
+"install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
+"installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
+"the base system if you have a slow computer or network connection."
+msgstr ""
+"Vid det här tillfället kan du ett användbart men begränsat system. De flesta "
+"användare kommer att installera ytterligare programvara på systemet för att "
+"anpassa det till sina behov och installationsprogrammet låter dem göra det. "
+"Det här steget kan ta ännu längre tid än installationen av grundsystemet om "
+"du har en långsam dator eller nätverk."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1975
@@ -1619,830 +3219,1954 @@ msgstr "Konfigurera apt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1977
#, no-c-format
-msgid "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to automatically install other packages which are required to make the package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are recommended for new users, since they integrate some additional features (package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, <command>aptitude</command> is now the recommended utility for package management."
-msgstr "Ett av verktygen som används för att installera paket på ett &debian;-system är ett program som kallas <command>apt-get</command>, från paketet <classname>apt</classname><footnote> <para> Observera att det program som faktiskt installerar paketen kallas för <command>dpkg</command>. Dock är det här programmet mer av ett lågnivåverktyg. <command>apt-get</command> är ett verktyg på högre nivå som anropar <command>dpkg</command> när det behövs. Det vet hur man hämtar paket från din cd, nätverket, eller varifrån. Det har också möjligheten att automatiskt installera andra paket som krävs för att få det paket som du försöker installera att fungera korrekt. </para> </footnote> Andra gränssnitt för pakethantering, såsom <command>aptitude</command> och <command>synaptic</command> används också. Dessa gränssnitt rekommenderas för nybörjare, eftersom de innehåller vissa extrafunktioner (paketsökning och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt. Faktum är att <command>aptitude</command> numera är det rekommenderade verktyget för pakethantering."
+msgid ""
+"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
+"called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
+"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
+"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
+"a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which "
+"will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
+"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
+"automatically install other packages which are required to make the package "
+"you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
+"ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
+"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
+"recommended for new users, since they integrate some additional features "
+"(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
+"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
+"management."
+msgstr ""
+"Ett av verktygen som används för att installera paket på ett &debian;-system "
+"är ett program som kallas <command>apt-get</command>, från paketet "
+"<classname>apt</classname><footnote> <para> Observera att det program som "
+"faktiskt installerar paketen kallas för <command>dpkg</command>. Dock är det "
+"här programmet mer av ett lågnivåverktyg. <command>apt-get</command> är ett "
+"verktyg på högre nivå som anropar <command>dpkg</command> när det behövs. "
+"Det vet hur man hämtar paket från din cd, nätverket, eller varifrån. Det har "
+"också möjligheten att automatiskt installera andra paket som krävs för att "
+"få det paket som du försöker installera att fungera korrekt. </para> </"
+"footnote> Andra gränssnitt för pakethantering, såsom <command>aptitude</"
+"command> och <command>synaptic</command> används också. Dessa gränssnitt "
+"rekommenderas för nybörjare, eftersom de innehåller vissa extrafunktioner "
+"(paketsökning och statuskontroller) i ett trevligt användargränssnitt. "
+"Faktum är att <command>aptitude</command> numera är det rekommenderade "
+"verktyget för pakethantering."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2001
#, no-c-format
-msgid "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to retrieve packages. The results of this configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this file to your liking after the installation is complete."
-msgstr "<command>apt</command> måste konfiguras så att den vet var den ska hämta paket ifrån. Resultat av den här konfigurationen skrivs till filen <filename>/etc/apt/sources.list</filename> och du kan undersöka och redigera den för att passa dina behov efter att installationen är färdig."
+msgid ""
+"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
+"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
+"file to your liking after the installation is complete."
+msgstr ""
+"<command>apt</command> måste konfiguras så att den vet var den ska hämta "
+"paket ifrån. Resultat av den här konfigurationen skrivs till filen "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> och du kan undersöka och redigera "
+"den för att passa dina behov efter att installationen är färdig."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2008
#, no-c-format
-msgid "If you are installing at default priority, the installer will largely take care of the configuration automatically, based on the installation method you are using and possibly using choices made earlier in the installation. In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>volatile</quote> update service."
-msgstr "Om du installerar med standardprioritet kommer installationsprogrammet att ta hand om det mesta av konfigurationen automatiskt, baserat på installationsmetoden som du använder och om möjligt använda val gjorda tidigare i installationen. I de flesta fall kommer installationsprogrammet att automatiskt lägga till en säkerhetsspegel och, om du installerar den stabila distributionen, en spegel för uppdateringstjänsten <quote>volatile</quote>."
+msgid ""
+"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
+"care of the configuration automatically, based on the installation method "
+"you are using and possibly using choices made earlier in the installation. "
+"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if "
+"you are installing the stable distribution, a mirror for the "
+"<quote>volatile</quote> update service."
+msgstr ""
+"Om du installerar med standardprioritet kommer installationsprogrammet att "
+"ta hand om det mesta av konfigurationen automatiskt, baserat på "
+"installationsmetoden som du använder och om möjligt använda val gjorda "
+"tidigare i installationen. I de flesta fall kommer installationsprogrammet "
+"att automatiskt lägga till en säkerhetsspegel och, om du installerar den "
+"stabila distributionen, en spegel för uppdateringstjänsten <quote>volatile</"
+"quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2017
#, no-c-format
-msgid "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use the security and/or volatile update services, and you can choose to add packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> sections of the archive."
-msgstr "Om du installerar med en lägre priotet (t.ex. i expertläget) kommer du att kunna bestämma mer vad som ska göras. Du kan välja om du vill använda uppdateringstjänsten för säkerhet och/eller volatile, och du kan välja att lägga till paket från sektionerna <quote>contrib</quote> och <quote>non-free</quote> i arkivet."
+msgid ""
+"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
+"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
+"the security and/or volatile update services, and you can choose to add "
+"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
+"sections of the archive."
+msgstr ""
+"Om du installerar med en lägre priotet (t.ex. i expertläget) kommer du att "
+"kunna bestämma mer vad som ska göras. Du kan välja om du vill använda "
+"uppdateringstjänsten för säkerhet och/eller volatile, och du kan välja att "
+"lägga till paket från sektionerna <quote>contrib</quote> och <quote>non-"
+"free</quote> i arkivet."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2028
#, no-c-format
-msgid "Using a network mirror"
-msgstr "Använda en nätverksspegel"
+msgid "Installing from more than one CD or DVD"
+msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2030
#, no-c-format
-msgid "One question that will be asked in most cases is whether or not to use a network mirror as a source for packages. In most cases the default answer should be fine, but there are some exceptions."
-msgstr "En fråga som kommer att ställas i de flesta fall är om en nätverksspegel ska användas som en paketkälla. I de flesta fall är standardsvaret ett bra svar men det finns undantag."
+msgid ""
+"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
+"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
+"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
+"installer can use the packages included on them."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2036
+#: using-d-i.xml:2037
#, no-c-format
-msgid "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the installation."
-msgstr "Om du <emphasis>inte</emphasis> installerar från en komplett cd- eller dvd-skiva eller använder en komplett cd/dvd-avbildning, bör du använda en nätverksspegel eftersom du annars kommer att få ett mycket minimalt system. Dock, om du har en begränsad internetanslutning är det bäst att <emphasis>inte</emphasis> välja funktionen <literal>desktop</literal> i nästa steg av installationen."
+msgid ""
+"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
+"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
+"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
+"tasks you select in the next step of the installation can be installed."
+msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2045
#, no-c-format
-msgid "If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using a network mirror is not required, but is still strongly recommended because a single CD contains only a fairly limited number of packages. The installer currently does not support using multiple CD or DVD images during the installation<footnote> <para> Adding that option is planned. </para> </footnote>. If you have a limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the installation using only what's available on the CD and install additional packages after the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
-msgstr "Om du installerar från en komplett cd eller använder en cd-avbildning (inte dvd), är användningen av en nätverksspegel inte nödvändigt, men det rekommenderas starkt eftersom en enda cd-skiva innehåller ett begränsat antal paket. Installationsprogrammet saknar stöd för att använda flera cd- eller dvd-avbilder under installationen<footnote> <para> Alternativet att göra så är planerat. </para> </footnote>. Om du har en begränsad internetanslutning kan det fortfarande vara bäst att <emphasis>inte</emphasis> välja en nätverksspegel här, utan att färdigställa installationen med endast det som finns tillgängliga på cd-skivan och installera ytterligare paket efter installationen (alltså efter att du har startat upp det nya systemet)."
+msgid ""
+"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
+"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
+"that only very few people actually use any of the packages included on the "
+"last CDs in a set."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2063
+#: using-d-i.xml:2052
#, no-c-format
-msgid "If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some packages that are part of the tasks you select in the next step will not be included on the first DVD. This is especially true if you are installing in another language than English: a number of font and localization packages are known to be on the second DVD. So, if you have a reasonable Internet connection it is still advisable to use a network mirror."
-msgstr "Om du installerar från en dvd eller använder en dvd-avbildning är behovet av en nätverksspegel mycket mindre, men det finns en liten chans att vissa paket som är en del av funktionerna du väljer i nästa steg inte är inkluderade på den första dvd-skivan. Det gäller speciellt om du installerar med ett annat språk än engelska: ett antal paket med typsnitt och lokalanpassningar finns på den andra dvd-skivan. Så om du har en hyffsat snabb internetanslutning är det fortfarande rekommenderat att använda en nätverksspegel."
+msgid ""
+"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
+"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
+"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
+"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
+"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2073
+#: using-d-i.xml:2061
#, no-c-format
-msgid "To install additional packages after the installation you have two options: <orderedlist> <listitem><para> if you have additional CD/DVD images available (from same set as the installation CD/DVD you are using), you can add those to the <filename>sources.list</filename> using <command>apt-cdrom</command>; </para></listitem> <listitem><para> manually add a mirror to the <filename>sources.list</filename> using an editor. </para></listitem> </orderedlist> You can then use one of the package management front-ends to select and install additional packages<footnote> <para> It is possible to add both additional CDs or DVDs <emphasis>and</emphasis> a network mirror in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Also adding a network mirror has the advantage that it will make updates of packages in point releases of the distribution available for installation. </para> </footnote>."
-msgstr "Du har två alternativ för att installera ytterligare paket efter installationen: <orderedlist> <listitem><para> om du har ytterligare cd/dvd-avbildningar tillgängliga (från samma uppsättning som installationskivan du använder), kan du lägga till dessa till <filename>sources.list</filename> med hjälp av <command>apt-cdrom</command>; </para></listitem> <listitem><para> manuellt lägga till en spegel till <filename>sources.list</filename> med en textredigerare. </para></listitem> </orderedlist> Du kan sedan använda en av pakethanterarna för att välja och installera ytterligare paket<footnote> <para> Det är möjligt att lägga till både ytterligare cd- eller dvd-skivor <emphasis>och</emphasis> en nätverksspegel i <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Att lägga till en nätverksspegel har även fördelen att paketuppdateringar i punktutgåvor blir tillgängliga för installation. </para> </footnote>."
+msgid ""
+"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
+"GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the "
+"alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. "
+"The first DVD easily covers all three desktop environments."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2107
+#: using-d-i.xml:2069
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
+"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
+"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same "
+"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
+"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
+"mistakes."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2082
#, no-c-format
-msgid "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if you do not have a good Internet connection. If the current version of a package is available on the CD/DVD, the installer will always use that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus depends on a) the tasks you select in the next step of the installation, b) which packages are needed for those tasks, and c) which of those packages are present on the CD/DVD."
-msgstr "För att summera: välja en nätverksspegel är oftast en bra idé, förutom när du har en långsam internetanslutning. Om den aktuella versionen för ett paket finns tillgänglig på cd/dvd-skivan så kommer installationsprogrammet att använda den. Mängden data som kommer att hämtas ner om du väljer en spegel beror på a) funktionerna som du väljer i nästa steg av installationen, b) vilka paket som behövs för dessa funktioner, och c) vilka paket som finns på cd/dvd-skivan."
+msgid "Using a network mirror"
+msgstr "Använda en nätverksspegel"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2084
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "One question that will be asked in most cases is whether or not to use a "
+#| "network mirror as a source for packages. In most cases the default answer "
+#| "should be fine, but there are some exceptions."
+msgid ""
+"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
+"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
+"answer should be fine, but there are some exceptions."
+msgstr ""
+"En fråga som kommer att ställas i de flesta fall är om en nätverksspegel ska "
+"användas som en paketkälla. I de flesta fall är standardsvaret ett bra svar "
+"men det finns undantag."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2090
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
+"using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
+"otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you "
+"have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to "
+"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Om du <emphasis>inte</emphasis> installerar från en komplett cd- eller dvd-"
+"skiva eller använder en komplett cd/dvd-avbildning, bör du använda en "
+"nätverksspegel eftersom du annars kommer att få ett mycket minimalt system. "
+"Dock, om du har en begränsad internetanslutning är det bäst att "
+"<emphasis>inte</emphasis> välja funktionen <literal>desktop</literal> i "
+"nästa steg av installationen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2099
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using "
+#| "a network mirror is not required, but is still strongly recommended "
+#| "because a single CD contains only a fairly limited number of packages. "
+#| "The installer currently does not support using multiple CD or DVD images "
+#| "during the installation<footnote> <para> Adding that option is planned. </"
+#| "para> </footnote>. If you have a limited Internet connection it may still "
+#| "be best to <emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to "
+#| "finish the installation using only what's available on the CD and install "
+#| "additional packages after the installation (i.e. after you have rebooted "
+#| "into the new system)."
+msgid ""
+"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
+"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
+"a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a "
+"limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> "
+"select a network mirror here, but to finish the installation using only "
+"what's available on the CD and selectively install additional packages after "
+"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
+msgstr ""
+"Om du installerar från en komplett cd eller använder en cd-avbildning (inte "
+"dvd), är användningen av en nätverksspegel inte nödvändigt, men det "
+"rekommenderas starkt eftersom en enda cd-skiva innehåller ett begränsat "
+"antal paket. Installationsprogrammet saknar stöd för att använda flera cd- "
+"eller dvd-avbilder under installationen<footnote> <para> Alternativet att "
+"göra så är planerat. </para> </footnote>. Om du har en begränsad "
+"internetanslutning kan det fortfarande vara bäst att <emphasis>inte</"
+"emphasis> välja en nätverksspegel här, utan att färdigställa installationen "
+"med endast det som finns tillgängliga på cd-skivan och installera "
+"ytterligare paket efter installationen (alltså efter att du har startat upp "
+"det nya systemet)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
+"during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
+"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
+"of a network mirror is optional."
+msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2117
#, no-c-format
-msgid "Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is a security or volatile update available for them and those services have been configured."
-msgstr "Observera att även om du väljer att inte använda en nätverksspegel kan vissa paket hämtas ner från Internet ändå, oftast när det finns en säkerhets- eller volatile-uppdatering tillgänglig för dem och dessa tjänster har konfigurerats."
+msgid ""
+"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
+"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, "
+"will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
+"DVD set without compromising the security or stability of the installed "
+"system."
+msgstr ""
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2132
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2124
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except "
+#| "if you do not have a good Internet connection. If the current version of "
+#| "a package is available on the CD/DVD, the installer will always use that. "
+#| "The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
+#| "depends on a) the tasks you select in the next step of the installation, "
+#| "b) which packages are needed for those tasks, and c) which of those "
+#| "packages are present on the CD/DVD."
+msgid ""
+"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
+"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
+"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
+"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
+"depends on"
+msgstr ""
+"För att summera: välja en nätverksspegel är oftast en bra idé, förutom när "
+"du har en långsam internetanslutning. Om den aktuella versionen för ett "
+"paket finns tillgänglig på cd/dvd-skivan så kommer installationsprogrammet "
+"att använda den. Mängden data som kommer att hämtas ner om du väljer en "
+"spegel beror på a) funktionerna som du väljer i nästa steg av "
+"installationen, b) vilka paket som behövs för dessa funktioner, och c) vilka "
+"paket som finns på cd/dvd-skivan."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2133
#, no-c-format
-msgid "Selecting and Installing Software"
-msgstr "Val och installation av programvara"
+msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2134
+#: using-d-i.xml:2138
#, no-c-format
-msgid "During the installation process, you are given the opportunity to select additional software to install. Rather than picking individual software packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of the installation process focuses on selecting and installing predefined collections of software to quickly set up your computer to perform various tasks."
-msgstr "Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare programvara att installera. Hellre än att välja individuella programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in din dator att genomföra olika funktioner."
+msgid "which packages are needed for those tasks,"
+msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2143
#, no-c-format
-msgid "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> program. It can be run at any time after installation to install more packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
-msgstr "Du har alltså möjligheten att välja <emphasis>funktioner</emphasis> först, och sedan lägga till mer individuella paket senare. De här funktionerna representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill utföra med din dator, såsom <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, <quote>Webbserver</quote>, eller <quote>Utskriftsserver</quote><footnote> <para> Du bör känna till att för att visa den här listan, anropar installationsprogrammet helt enkelt programmet <command>tasksel</command>. Det kan köras när som helst efter installationen för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan du använda ett mer finkornigt verktyg såsom <command>aptitude</command>. Om du letar efter ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, kör helt enkelt <userinput>aptitude install <replaceable>paket</replaceable></userinput>, där <replaceable>paket</replaceable> är namnet på paketet du letar efter. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> listar utrymmet som krävs för de tillgängliga funktionerna."
+msgid ""
+"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2148
+#, no-c-format
+msgid ""
+"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
+"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
+"security or volatile updates)."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2170
+#: using-d-i.xml:2157
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages "
+#| "may still be downloaded from the Internet if there is a security or "
+#| "volatile update available for them and those services have been "
+#| "configured."
+msgid ""
+"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
+"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
+"a security or volatile update available for them and those services have "
+"been configured."
+msgstr ""
+"Observera att även om du väljer att inte använda en nätverksspegel kan vissa "
+"paket hämtas ner från Internet ändå, oftast när det finns en säkerhets- "
+"eller volatile-uppdatering tillgänglig för dem och dessa tjänster har "
+"konfigurerats."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2173
#, no-c-format
-msgid "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer you are installing. If you disagree with these selections you can un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
-msgstr "Observera att vissa funktioner kan vara förvalda baserade på egenskaperna för datorn du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du avmarkera funktionerna. Du kan även välja att inte installera några funktioner alls."
+msgid "Selecting and Installing Software"
+msgstr "Val och installation av programvara"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2177
+#: using-d-i.xml:2175
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the installation process, you are given the opportunity to select "
+"additional software to install. Rather than picking individual software "
+"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
+"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
+"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
+"tasks."
+msgstr ""
+"Under installationsprocessen får du möjligheten att välja ytterligare "
+"programvara att installera. Hellre än att välja individuella "
+"programvarupaket från de &num-of-distrib-pkgs; paket som finns tillgängliga "
+"fokuserar det här steget av installationsprocessen på att välja och "
+"installera fördefinierade samlingar av programvara för att snabbt ställa in "
+"din dator att genomföra olika funktioner."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
+"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
+"number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
+"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
+"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
+"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
+"program. It can be run at any time after installation to install more "
+"packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
+"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
+"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
+"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
+"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
+"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
+"lists the space requirements for the available tasks."
+msgstr ""
+"Du har alltså möjligheten att välja <emphasis>funktioner</emphasis> först, "
+"och sedan lägga till mer individuella paket senare. De här funktionerna "
+"representerar löst ett antal olika jobb eller saker du vill utföra med din "
+"dator, såsom <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, <quote>Webbserver</quote>, "
+"eller <quote>Utskriftsserver</quote><footnote> <para> Du bör känna till att "
+"för att visa den här listan, anropar installationsprogrammet helt enkelt "
+"programmet <command>tasksel</command>. Det kan köras när som helst efter "
+"installationen för att installera (eller ta bort) fler paket, eller så kan "
+"du använda ett mer finkornigt verktyg såsom <command>aptitude</command>. Om "
+"du letar efter ett enda specifikt paket, efter att installationen är färdig, "
+"kör helt enkelt <userinput>aptitude install <replaceable>paket</"
+"replaceable></userinput>, där <replaceable>paket</replaceable> är namnet på "
+"paketet du letar efter. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-"
+"list\"/> listar utrymmet som krävs för de tillgängliga funktionerna."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2211
#, no-c-format
-msgid "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop environment. The options offered by the installer currently do not allow to select a different desktop environment such as for example KDE."
-msgstr "Funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote> kommer att installera skrivbordsmiljön GNOME. Alternativen som erbjuds av installationsprogrammet tillåter för närvarande inte att en annan skrivbordsmiljö väljs, till exempel KDE."
+msgid ""
+"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
+"you are installing. If you disagree with these selections you can un-select "
+"the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
+msgstr ""
+"Observera att vissa funktioner kan vara förvalda baserade på egenskaperna "
+"för datorn du installerar. Om du inte godkänner de här valen kan du "
+"avmarkera funktionerna. Du kan även välja att inte installera några "
+"funktioner alls."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2185
+#: using-d-i.xml:2218
#, no-c-format
-msgid "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer<footnote> <para> A more lightweight Xfce desktop environment can be selected by using <literal>xfce-desktop</literal> instead of <literal>kde-desktop</literal>. If you are installing on a laptop, you could also add <literal>laptop</literal> to the tasks to be installed. </para> </footnote>. However, this will only work if the packages needed for KDE are actually available. If you are installing using a full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or any other installation method."
-msgstr "Det är möjligt att få installationsprogrammet att installera KDE genom att använda förinställning (se <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) eller genom att lägga till <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> vid uppstartsprompten när installationsprogrammet startar<footnote> <para> Den mer resurssnåla skrivbordsmiljön Xfce kan väljas genom att använda <literal>xfce-desktop</literal> istället för <literal>kde-desktop</literal>. Om du installerar på en bärbar dator kan du även lägga till <literal>laptop</literal> till de funktioner som ska installeras. </para> </footnote>. Dock kommer det här endast att fungera om paketen som behövs för KDE faktiskt är tillgängliga. Om du installerar med en fullständig cd-avbildning kommer de att behöva att hämtas ner från en spegel eftersom KDE-paketen inte är inkluderade på den första fullständiga cd-skivan; installera KDE på det här sättet bör fungera bra om du använder en dvd-avbild eller någon annan installationsmetod."
+msgid ""
+"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
+"environment. The options offered by the installer currently do not allow to "
+"select a different desktop environment such as for example KDE."
+msgstr ""
+"Funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote> kommer att installera "
+"skrivbordsmiljön GNOME. Alternativen som erbjuds av installationsprogrammet "
+"tillåter för närvarande inte att en annan skrivbordsmiljö väljs, till "
+"exempel KDE."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2205
+#: using-d-i.xml:2226
#, no-c-format
-msgid "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: <classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
-msgstr "De olika serverfunktionerna kommer att installera programvara ungefär så här. DNS-server: <classname>bind9</classname>; Filserver: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; E-postserver: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; Utskriftsserver: <classname>cups</classname>; SQL-databas: <classname>postgresql</classname>; Webbserver: <classname>apache</classname>."
+msgid ""
+"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
+"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, "
+"kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the "
+"installer<footnote> <para> A more lightweight Xfce desktop environment can "
+"be selected by using <literal>xfce-desktop</literal> instead of <literal>kde-"
+"desktop</literal>. If you are installing on a laptop, you could also add "
+"<literal>laptop</literal> to the tasks to be installed. </para> </footnote>. "
+"However, this will only work if the packages needed for KDE are actually "
+"available. If you are installing using a full CD image, they will need to be "
+"downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full "
+"CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or "
+"any other installation method."
+msgstr ""
+"Det är möjligt att få installationsprogrammet att installera KDE genom att "
+"använda förinställning (se <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) eller genom "
+"att lägga till <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> vid "
+"uppstartsprompten när installationsprogrammet startar<footnote> <para> Den "
+"mer resurssnåla skrivbordsmiljön Xfce kan väljas genom att använda "
+"<literal>xfce-desktop</literal> istället för <literal>kde-desktop</literal>. "
+"Om du installerar på en bärbar dator kan du även lägga till <literal>laptop</"
+"literal> till de funktioner som ska installeras. </para> </footnote>. Dock "
+"kommer det här endast att fungera om paketen som behövs för KDE faktiskt är "
+"tillgängliga. Om du installerar med en fullständig cd-avbildning kommer de "
+"att behöva att hämtas ner från en spegel eftersom KDE-paketen inte är "
+"inkluderade på den första fullständiga cd-skivan; installera KDE på det här "
+"sättet bör fungera bra om du använder en dvd-avbild eller någon annan "
+"installationsmetod."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2246
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
+"server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
+"classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
+"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
+"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
+"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
+msgstr ""
+"De olika serverfunktionerna kommer att installera programvara ungefär så "
+"här. DNS-server: <classname>bind9</classname>; Filserver: <classname>samba</"
+"classname>, <classname>nfs</classname>; E-postserver: <classname>exim4</"
+"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
+"classname>; Utskriftsserver: <classname>cups</classname>; SQL-databas: "
+"<classname>postgresql</classname>; Webbserver: <classname>apache</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2217
+#: using-d-i.xml:2258
#, no-c-format
-msgid "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part of the tasks you've selected."
-msgstr "När du har valt dina funktioner, välj &BTN-CONT;. Vid det här tillfället kommer <command>aptitude</command> att installera paketen som är en del av de funktioner som du har valt."
+msgid ""
+"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
+"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
+"tasks you've selected."
+msgstr ""
+"När du har valt dina funktioner, välj &BTN-CONT;. Vid det här tillfället "
+"kommer <command>aptitude</command> att installera paketen som är en del av "
+"de funktioner som du har valt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2224
+#: using-d-i.xml:2265
#, no-c-format
-msgid "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar to toggle selection of a task."
-msgstr "I standardanvändargränssnittet för installationsprogrammet kan du använda blankslag för att växla markering av en funktion."
+msgid ""
+"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
+"to toggle selection of a task."
+msgstr ""
+"I standardanvändargränssnittet för installationsprogrammet kan du använda "
+"blankslag för att växla markering av en funktion."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2230
+#: using-d-i.xml:2271
#, no-c-format
-msgid "You should be aware that especially the Desktop task is very large. Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of packages over the network. If you have a relatively slow Internet connection, this can take a long time. There is no option to cancel the installation of packages once it has started."
-msgstr "Du bör vara medveten om att speciellt funktionen Skrivbord är mycket stor. Speciellt vid installation från en normal cd-rom i kombination med en spegel för paket som inte finns på cd-skivan, kan installationsprogrammet behöva hämta en hel del paket över nätverket. Om du har en relativt långsam Internetanslutning, kan det här ta lång tid. Det finns inget alternativ att avbryta installationen av paket när den väl har startats."
+msgid ""
+"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
+"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
+"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
+"packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
+"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
+"installation of packages once it has started."
+msgstr ""
+"Du bör vara medveten om att speciellt funktionen Skrivbord är mycket stor. "
+"Speciellt vid installation från en normal cd-rom i kombination med en spegel "
+"för paket som inte finns på cd-skivan, kan installationsprogrammet behöva "
+"hämta en hel del paket över nätverket. Om du har en relativt långsam "
+"Internetanslutning, kan det här ta lång tid. Det finns inget alternativ att "
+"avbryta installationen av paket när den väl har startats."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2239
+#: using-d-i.xml:2280
#, no-c-format
-msgid "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable distribution, this can happen after a point release (an update of the original stable release); if you are installing the testing distribution this will happen if you are using an older image."
-msgstr "Även när paket har inkluderats på cd-skivan, kan installationsprogrammet fortfarande behöva hämta dem från spegeln om den tillgängliga versionen på spegeln är nyare än den som inkluderats på cd-skivan. Om du installerar den stabila utgåvan, kan det här hända efter en punktutgåva (en uppdatering av den ursprungliga stabila utgåvan); om du installerar testutgåvan kommer det här att hända om du använder en äldre avbildning."
+msgid ""
+"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
+"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
+"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable "
+"distribution, this can happen after a point release (an update of the "
+"original stable release); if you are installing the testing distribution "
+"this will happen if you are using an older image."
+msgstr ""
+"Även när paket har inkluderats på cd-skivan, kan installationsprogrammet "
+"fortfarande behöva hämta dem från spegeln om den tillgängliga versionen på "
+"spegeln är nyare än den som inkluderats på cd-skivan. Om du installerar den "
+"stabila utgåvan, kan det här hända efter en punktutgåva (en uppdatering av "
+"den ursprungliga stabila utgåvan); om du installerar testutgåvan kommer det "
+"här att hända om du använder en äldre avbildning."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2248
+#: using-d-i.xml:2289
#, no-c-format
-msgid "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more information from the user, it will prompt you during this process."
-msgstr "Varje paket du väljer med <command>tasksel</command> hämtas ner, packas upp och sedan installeras i turordning av programmen <command>apt-get</command> och <command>dpkg</command>. Om ett speciellt program behöver mer information från användaren, kommer det att fråga dig under den här processen."
+msgid ""
+"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
+"unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
+"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
+"information from the user, it will prompt you during this process."
+msgstr ""
+"Varje paket du väljer med <command>tasksel</command> hämtas ner, packas upp "
+"och sedan installeras i turordning av programmen <command>apt-get</command> "
+"och <command>dpkg</command>. Om ett speciellt program behöver mer "
+"information från användaren, kommer det att fråga dig under den här "
+"processen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2261
+#: using-d-i.xml:2302
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Gör ditt system klart för uppstart"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2263
+#: using-d-i.xml:2304
#, no-c-format
-msgid "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
-msgstr "Om du installerar en disklös arbetsstation, är uppstarter från den lokala disken så klart inte ett användbart alternativ och det här steget kommer att hoppas över. <phrase arch=\"sparc\">Du kanske vill ställa in OpenBoot att starta upp från nätverket som standard; se <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+msgid ""
+"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
+"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
+"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
+"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+msgstr ""
+"Om du installerar en disklös arbetsstation, är uppstarter från den lokala "
+"disken så klart inte ett användbart alternativ och det här steget kommer att "
+"hoppas över. <phrase arch=\"sparc\">Du kanske vill ställa in OpenBoot att "
+"starta upp från nätverket som standard; se <xref linkend=\"boot-dev-select-"
+"sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2278
+#: using-d-i.xml:2319
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Sökning efter andra operativsystem"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2280
+#: using-d-i.xml:2321
#, no-c-format
-msgid "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to Debian."
-msgstr "Innan en starthanterare blir installerad kommer installationsprogrammet att försöka att söka efter andra operativsystem som finns installerade på maskinen. Om den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli informerad om det under installationssteget för starthanteraren och datorn kommer att bli konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i tillägg till Debian."
+msgid ""
+"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
+"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
+"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
+"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
+"other operating system in addition to Debian."
+msgstr ""
+"Innan en starthanterare blir installerad kommer installationsprogrammet att "
+"försöka att söka efter andra operativsystem som finns installerade på "
+"maskinen. Om den hittar ett operativsystem som stöds kommer du bli "
+"informerad om det under installationssteget för starthanteraren och datorn "
+"kommer att bli konfigurerad att starta upp det här andra operativsystemet i "
+"tillägg till Debian."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2288
+#: using-d-i.xml:2329
#, no-c-format
-msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. The automatic support for detecting and setting up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot manager's documentation for more information."
-msgstr "Observera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande är lite av svart magi. Det automatiska stödet för identifiering och inställning av starthanterare för att starta upp andra operativsystem varierar mellan arkitekturer och även för underarkitekturer. Om det inte fungerar bör du konsultera dokumentationen för din starthanterare för mer information."
+msgid ""
+"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
+"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
+"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
+"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
+"manager's documentation for more information."
+msgstr ""
+"Observera att uppstart av flera operativsystem på samma maskin fortfarande "
+"är lite av svart magi. Det automatiska stödet för identifiering och "
+"inställning av starthanterare för att starta upp andra operativsystem "
+"varierar mellan arkitekturer och även för underarkitekturer. Om det inte "
+"fungerar bör du konsultera dokumentationen för din starthanterare för mer "
+"information."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2306
+#: using-d-i.xml:2347
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Installera <command>aboot</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2307
+#: using-d-i.xml:2348
#, no-c-format
-msgid "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is <emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy instead."
-msgstr "Om du har startat upp från SRM och du har valt detta alternativ, kommer installationsprogrammet att skriva <command>aboot</command> till första sektorn på den disk du installerade Debian på. Var <emphasis>mycket</emphasis> försiktig &mdash; det är <emphasis>inte</emphasis> möjligt att starta upp flera operativsystem (t.ex. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 även känt som Digital Unix och även känt som Tru64 Unix, eller OpenVMS) från samma disk. Om du även har ett annat operativsystem installerat på disken där du har installerat Debian, måste du istället starta upp GNU/Linux från en diskett."
+msgid ""
+"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
+"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
+"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
+"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
+"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
+"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
+"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
+"GNU/Linux from a floppy instead."
+msgstr ""
+"Om du har startat upp från SRM och du har valt detta alternativ, kommer "
+"installationsprogrammet att skriva <command>aboot</command> till första "
+"sektorn på den disk du installerade Debian på. Var <emphasis>mycket</"
+"emphasis> försiktig &mdash; det är <emphasis>inte</emphasis> möjligt att "
+"starta upp flera operativsystem (t.ex. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 "
+"även känt som Digital Unix och även känt som Tru64 Unix, eller OpenVMS) från "
+"samma disk. Om du även har ett annat operativsystem installerat på disken "
+"där du har installerat Debian, måste du istället starta upp GNU/Linux från "
+"en diskett."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2327
+#: using-d-i.xml:2368
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installerare"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2328
+#: using-d-i.xml:2369
#, no-c-format
-msgid "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> can actually read Linux partitions."
-msgstr "Starthanteraren på PA-RISC är <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> är lik konfiguration och användning som <command>LILO</command> , med ett fåtal undantag. Först, <command>PALO</command> låter dig starta upp valfri kärnavbildning på din uppstartspartition. Det är på grund av att <command>PALO</command> faktiskt kan läsa Linux-partitioner."
+msgid ""
+"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
+"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
+"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
+"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
+"can actually read Linux partitions."
+msgstr ""
+"Starthanteraren på PA-RISC är <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> "
+"är lik konfiguration och användning som <command>LILO</command> , med ett "
+"fåtal undantag. Först, <command>PALO</command> låter dig starta upp valfri "
+"kärnavbildning på din uppstartspartition. Det är på grund av att "
+"<command>PALO</command> faktiskt kan läsa Linux-partitioner."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2337
+#: using-d-i.xml:2378
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( behöver mer info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2349
+#: using-d-i.xml:2390
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installera starthanteraren <command>Grub</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2351
+#: using-d-i.xml:2392
#, no-c-format
-msgid "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and old hands alike."
-msgstr "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>grub</quote>. Grub är en flexibel och robust starthanterare och ett bra standardval både för nybörjare och erfarna användare."
+msgid ""
+"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
+"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
+"old hands alike."
+msgstr ""
+"Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>grub</"
+"quote>. Grub är en flexibel och robust starthanterare och ett bra "
+"standardval både för nybörjare och erfarna användare."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2357
+#: using-d-i.xml:2398
#, no-c-format
-msgid "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
-msgstr "Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan du installera den någon annanstans. Se manualsidan för grub för mer komplett information."
+msgid ""
+"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
+"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
+"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
+msgstr ""
+"Som standard kommer grub att installeras i huvudstartsektorn (MBR), där den "
+"kommer att ta komplett kontroll över uppstartsprocessen. Om du önskar, kan "
+"du installera den någon annanstans. Se manualsidan för grub för mer komplett "
+"information."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2363
+#: using-d-i.xml:2404
#, no-c-format
-msgid "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
-msgstr "Om du inte vill installera grub alls kan du använda &BTN-GOBACK;-knappen för att komma till huvudmenyn och därifrån välja den starthanterare som du vill använda."
+msgid ""
+"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
+"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
+"use."
+msgstr ""
+"Om du inte vill installera grub alls kan du använda &BTN-GOBACK;-knappen för "
+"att komma till huvudmenyn och därifrån välja den starthanterare som du vill "
+"använda."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2376
+#: using-d-i.xml:2417
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installera starthanteraren <command>LILO</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2378
+#: using-d-i.xml:2419
#, no-c-format
-msgid "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
-msgstr "Den andra starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>LILO</quote>. Det är ett gammalt och komplext program som erbjuder massor av funktionalitet, inklusive starthantering för DOS, Windows och OS/2. Läs noga igenom instruktionerna i katalogen <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> om du har speciella behov; se även <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
+msgid ""
+"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
+"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
+"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
+"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
+"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Den andra starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>LILO</quote>. "
+"Det är ett gammalt och komplext program som erbjuder massor av "
+"funktionalitet, inklusive starthantering för DOS, Windows och OS/2. Läs noga "
+"igenom instruktionerna i katalogen <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> "
+"om du har speciella behov; se även <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-"
+"HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2388
+#: using-d-i.xml:2429
#, no-c-format
-msgid "Currently the LILO installation will only create menu entries for other operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This means you may have to manually add a menu entry for operating systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
-msgstr "För närvarande kommer LILO-installationen endast att skapa menyposter för andra operativsystem om de kan bli <firstterm>kedjeinlästa</firstterm>. Det betyder att du måste manuellt lägga till en menypost för operativsystem som GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen."
+msgid ""
+"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
+"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
+"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
+"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
+msgstr ""
+"För närvarande kommer LILO-installationen endast att skapa menyposter för "
+"andra operativsystem om de kan bli <firstterm>kedjeinlästa</firstterm>. Det "
+"betyder att du måste manuellt lägga till en menypost för operativsystem som "
+"GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2396
+#: using-d-i.xml:2437
#, no-c-format
-msgid "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</command> boot loader:"
-msgstr "&d-i; erbjuder dig tre valmöjligheter om var starthanteraren <command>LILO</command> ska installeras:"
+msgid ""
+"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
+"command> boot loader:"
+msgstr ""
+"&d-i; erbjuder dig tre valmöjligheter om var starthanteraren <command>LILO</"
+"command> ska installeras:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2403
+#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Huvudstartsektor (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2403
+#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
-msgid "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot process."
-msgstr "På det här sättet kan <command>LILO</command> ta komplett kontroll över uppstartsprocessen."
+msgid ""
+"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
+"process."
+msgstr ""
+"På det här sättet kan <command>LILO</command> ta komplett kontroll över "
+"uppstartsprocessen."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2410
+#: using-d-i.xml:2451
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "Ny Debianpartition"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2410
+#: using-d-i.xml:2451
#, no-c-format
-msgid "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will serve as a secondary boot loader."
-msgstr "Välj den här om du vill använda en annan starthanterare. <command>LILO</command> kommer att installera sig själv i början av den nya Debian-partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare."
+msgid ""
+"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
+"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
+"serve as a secondary boot loader."
+msgstr ""
+"Välj den här om du vill använda en annan starthanterare. <command>LILO</"
+"command> kommer att installera sig själv i början av den nya Debian-"
+"partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2419
+#: using-d-i.xml:2460
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Annat val"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2419
+#: using-d-i.xml:2460
#, no-c-format
-msgid "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
-msgstr "Användbar för erfarna användare som vill installera <command>LILO</command> någon annanstans. I det här fallet kommer du bli tillfrågad om att ange en plats. Du kan använda traditionella enhetsnamn som <filename>/dev/hda</filename> eller <filename>/dev/sda</filename>."
+msgid ""
+"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
+"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
+"use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or "
+"<filename>/dev/sda</filename>."
+msgstr ""
+"Användbar för erfarna användare som vill installera <command>LILO</command> "
+"någon annanstans. I det här fallet kommer du bli tillfrågad om att ange en "
+"plats. Du kan använda traditionella enhetsnamn som <filename>/dev/hda</"
+"filename> eller <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2429
+#: using-d-i.xml:2470
#, no-c-format
-msgid "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some other way to get back into Debian!"
-msgstr "Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och använda kommandot <userinput>fdisk /mbr</userinput> för att installera om MS-DOS egna huvudstartsektor (MBR) &mdash; det här betyder dock att du behöver använda något annat sätt att komma tillbaka in i Debian!"
+msgid ""
+"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
+"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
+"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
+"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
+"Debian!"
+msgstr ""
+"Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här "
+"steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och "
+"använda kommandot <userinput>fdisk /mbr</userinput> för att installera om MS-"
+"DOS egna huvudstartsektor (MBR) &mdash; det här betyder dock att du behöver "
+"använda något annat sätt att komma tillbaka in i Debian!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2445
+#: using-d-i.xml:2486
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installera starthanteraren <command>ELILO</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2447
+#: using-d-i.xml:2488
#, no-c-format
-msgid "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
-msgstr "Starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>elilo</quote>. Den är designad efter starthanteraren <quote>lilo</quote> för x86-arkitekturen och använder en liknande konfigurationsfil. Dock, istället för att skriva en MBR eller uppstartspartitionsfält på disken, kopierar den de nödvändiga filerna till en separat FAT-formaterad diskpartition och ändrar i <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem>-menyn i den fast programvaran för att peka till filerna på EFI-partitionen. Starthanteraren <command>elilo</command> innehåller egentligen två delar. Kommandot <filename>/usr/sbin/elilo</filename> hanterar partitionen och kopierar filer till den. Programmet <filename>elilo.efi</filename> kopieras till EFI-partitionen och körs sedan av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att faktiskt göra inläsningen och uppstarten av Linux-kärnan."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2463
+msgid ""
+"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
+"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
+"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
+"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
+"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
+"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
+"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
+"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
+"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
+"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Starthanteraren för &architecture; kallas för <quote>elilo</quote>. Den är "
+"designad efter starthanteraren <quote>lilo</quote> för x86-arkitekturen och "
+"använder en liknande konfigurationsfil. Dock, istället för att skriva en MBR "
+"eller uppstartspartitionsfält på disken, kopierar den de nödvändiga filerna "
+"till en separat FAT-formaterad diskpartition och ändrar i <guimenuitem>EFI "
+"Boot Manager</guimenuitem>-menyn i den fast programvaran för att peka till "
+"filerna på EFI-partitionen. Starthanteraren <command>elilo</command> "
+"innehåller egentligen två delar. Kommandot <filename>/usr/sbin/elilo</"
+"filename> hanterar partitionen och kopierar filer till den. Programmet "
+"<filename>elilo.efi</filename> kopieras till EFI-partitionen och körs sedan "
+"av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att faktiskt göra inläsningen och "
+"uppstarten av Linux-kärnan."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2504
#, no-c-format
-msgid "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the installation, typically a partition on the same disk that contains your <emphasis>root</emphasis> filesystem."
-msgstr "Konfigurationen och installation av <quote>elilo</quote> görs som det sista steget i installationen av paketen i grundinstallationen. &d-i; kommer att visa dig en lista på möjliga diskpartitioner som den har hittat som lämpliga för en EFI-partition. Välj den partition du ställt in tidigare i installationen, vanligtvis en partition på samma disk som innehåller ditt <emphasis>rot</emphasis>filsystem."
+msgid ""
+"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
+"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
+"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
+"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
+"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
+"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr ""
+"Konfigurationen och installation av <quote>elilo</quote> görs som det sista "
+"steget i installationen av paketen i grundinstallationen. &d-i; kommer att "
+"visa dig en lista på möjliga diskpartitioner som den har hittat som lämpliga "
+"för en EFI-partition. Välj den partition du ställt in tidigare i "
+"installationen, vanligtvis en partition på samma disk som innehåller ditt "
+"<emphasis>rot</emphasis>filsystem."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2475
+#: using-d-i.xml:2516
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Välj den korrekta partitionen!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2477
+#: using-d-i.xml:2518
#, no-c-format
-msgid "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks of the system including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition during the installation, erasing any previous contents!"
-msgstr "Villkoret för att välja en partition är att den har ett FAT-formaterat filsystem med sin <emphasis>boot</emphasis>-flagga inställd. &d-i; kan visa flera val beroende på vad den hittar vid avsökningen av alla diskar på systemet, inklusive EFI-partitioner för andra systemdiskar och EFI-diagnostikpartitioner. Kom ihåg att <command>elilo</command> kan formatera partitionen under installationen, vilket raderar allt tidigare innehåll!"
+msgid ""
+"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
+"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
+"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
+"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
+"partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition "
+"during the installation, erasing any previous contents!"
+msgstr ""
+"Villkoret för att välja en partition är att den har ett FAT-formaterat "
+"filsystem med sin <emphasis>boot</emphasis>-flagga inställd. &d-i; kan visa "
+"flera val beroende på vad den hittar vid avsökningen av alla diskar på "
+"systemet, inklusive EFI-partitioner för andra systemdiskar och EFI-"
+"diagnostikpartitioner. Kom ihåg att <command>elilo</command> kan formatera "
+"partitionen under installationen, vilket raderar allt tidigare innehåll!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2492
+#: using-d-i.xml:2533
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI-partitionens innehåll"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2494
+#: using-d-i.xml:2535
#, no-c-format
-msgid "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may be other files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-configured."
-msgstr "EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i systemet, normalt sett samma disk som innehåller <emphasis>rot</emphasis>filsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande system eftersom den endast behövs av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att läsa in systemet och installationsprogrammet del av <command>elilo</command> skriver till filsystemet direkt. Verktyget <command>/usr/sbin/elilo</command> skriver följande filer till katalogen <filename>efi/debian</filename> på EFI-partitionen under installationen. Observera att <quote>EFI Boot Manager</quote> skulle hitta dessa filer med sökvägen <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Det kan även finnas andra filer i detta filsystem framöver eftersom systemet uppdateras eller konfigureras om."
+msgid ""
+"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
+"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
+"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
+"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
+"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
+"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
+"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
+"Manager</quote> would find these files using the path "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
+"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
+"or re-configured."
+msgstr ""
+"EFI-partitionen är ett FAT-formaterat filsystem på en av hårddiskarna i "
+"systemet, normalt sett samma disk som innehåller <emphasis>rot</"
+"emphasis>filsystemet. Den är normalt sett inte monterad på ett körande "
+"system eftersom den endast behövs av <quote>EFI Boot Manager</quote> för att "
+"läsa in systemet och installationsprogrammet del av <command>elilo</command> "
+"skriver till filsystemet direkt. Verktyget <command>/usr/sbin/elilo</"
+"command> skriver följande filer till katalogen <filename>efi/debian</"
+"filename> på EFI-partitionen under installationen. Observera att <quote>EFI "
+"Boot Manager</quote> skulle hitta dessa filer med sökvägen "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Det kan "
+"även finnas andra filer i detta filsystem framöver eftersom systemet "
+"uppdateras eller konfigureras om."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2516
+#: using-d-i.xml:2557
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2517
+#: using-d-i.xml:2558
#, no-c-format
-msgid "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-written to refer to files in the EFI partition."
-msgstr "Det här är konfigurationsfilen som läses av starthanteraren när den startar. Det är en kopia av <filename>/etc/elilo.conf</filename> med filnamnen omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen."
+msgid ""
+"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
+"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
+"written to refer to files in the EFI partition."
+msgstr ""
+"Det här är konfigurationsfilen som läses av starthanteraren när den startar. "
+"Det är en kopia av <filename>/etc/elilo.conf</filename> med filnamnen "
+"omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2567
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2527
+#: using-d-i.xml:2568
#, no-c-format
-msgid "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> command menu."
-msgstr "Det här är starthanterarprogrammet som <quote>EFI Boot Manager</quote> kör för att starta upp systemet. Det är programmet bakom menyposten <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> i kommandomenyn i <quote>EFI Boot Manager</quote>."
+msgid ""
+"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
+"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"command menu."
+msgstr ""
+"Det här är starthanterarprogrammet som <quote>EFI Boot Manager</quote> kör "
+"för att starta upp systemet. Det är programmet bakom menyposten "
+"<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> i kommandomenyn i <quote>EFI "
+"Boot Manager</quote>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2537
+#: using-d-i.xml:2578
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2538
+#: using-d-i.xml:2579
#, no-c-format
-msgid "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
-msgstr "Det här är det initiala rotfilsystemet som används för att starta upp kärnan. Det är en kopia av filen som omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i <filename>/boot</filename> pekad till av den symboliska länken <filename>/initrd.img</filename>."
+msgid ""
+"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
+"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
+"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
+"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
+msgstr ""
+"Det här är det initiala rotfilsystemet som används för att starta upp "
+"kärnan. Det är en kopia av filen som omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</"
+"filename>. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i "
+"<filename>/boot</filename> pekad till av den symboliska länken <filename>/"
+"initrd.img</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2550
+#: using-d-i.xml:2591
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2551
+#: using-d-i.xml:2592
#, no-c-format
-msgid "This is a small text file warning you that the contents of the directory are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
-msgstr "Det här är en liten textfil som varnar dig att innehållet i katalogen hanteras av <command>elilo</command> och att alla lokala ändringar kommer att förloras nästa gång som <filename>/usr/sbin/elilo</filename> kör."
+msgid ""
+"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
+"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
+"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
+msgstr ""
+"Det här är en liten textfil som varnar dig att innehållet i katalogen "
+"hanteras av <command>elilo</command> och att alla lokala ändringar kommer "
+"att förloras nästa gång som <filename>/usr/sbin/elilo</filename> kör."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2561
+#: using-d-i.xml:2602
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2562
+#: using-d-i.xml:2603
#, no-c-format
-msgid "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
-msgstr "Det här är själva kärnan i komprimerad form. Det är en kopia av filen som omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en standardinstallation av Debian skulle det vara filen i <filename>/boot</filename> pekad till av den symboliska länken <filename>/vmlinuz</filename>."
+msgid ""
+"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
+"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
+"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
+"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
+msgstr ""
+"Det här är själva kärnan i komprimerad form. Det är en kopia av filen som "
+"omnämns i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en standardinstallation av "
+"Debian skulle det vara filen i <filename>/boot</filename> pekad till av den "
+"symboliska länken <filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2582
+#: using-d-i.xml:2623
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installerare"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2583
+#: using-d-i.xml:2624
#, no-c-format
msgid ""
-"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). Arcboot supports different configurations which are set up in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by setting some firmware environment variables entering <informalexample><screen>\n"
-"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
-"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>\n"
+"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
+"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
+"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
+"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
+"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
+"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
+"setting some firmware environment variables entering "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
+"replaceable>)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
-"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
+"userinput>\n"
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing <command>boot</command>."
+"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
+"<command>boot</command>."
msgstr ""
-"Starthanteraren på SGI-maskiner är <command>arcboot</command>. Den måste installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av installationsprogrammet). Arcboot har stöd för olika konfigurationer som ställs in i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Varje konfiguration har ett unikt namn, standardkonfigurationen som skapats av installationsprogrammet är <quote>linux</quote>. Efter arcboot har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom att ställa in några miljövariabler i firmware genom att ange <informalexample><screen>\n"
-"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
-"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>\n"
+"Starthanteraren på SGI-maskiner är <command>arcboot</command>. Den måste "
+"installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av "
+"installationsprogrammet). Arcboot har stöd för olika konfigurationer som "
+"ställs in i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Varje konfiguration har "
+"ett unikt namn, standardkonfigurationen som skapats av "
+"installationsprogrammet är <quote>linux</quote>. Efter arcboot har "
+"installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom att ställa in "
+"några miljövariabler i firmware genom att ange <informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
+"replaceable>)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
-"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
+"userinput>\n"
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> vid firmware-prompten, och sedan ange <command>boot</command>."
+"</screen></informalexample> vid firmware-prompten, och sedan ange "
+"<command>boot</command>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2602
+#: using-d-i.xml:2643
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2603
+#: using-d-i.xml:2644
#, no-c-format
-msgid "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the onboard controllers"
-msgstr "är SCSI-bussen som ska startas från, den här är <userinput>0</userinput> för inbyggda styrkort"
+msgid ""
+"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
+"onboard controllers"
+msgstr ""
+"är SCSI-bussen som ska startas från, den här är <userinput>0</userinput> för "
+"inbyggda styrkort"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2611
+#: using-d-i.xml:2652
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2653
#, no-c-format
-msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is installed"
-msgstr "är SCSI ID på hårddisken på vilken <command>arcboot</command> är installerad"
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
+"installed"
+msgstr ""
+"är SCSI ID på hårddisken på vilken <command>arcboot</command> är installerad"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2620
-#: using-d-i.xml:2689
+#: using-d-i.xml:2661 using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2621
+#: using-d-i.xml:2662
#, no-c-format
-msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</filename> resides"
-msgstr "är numret på partitionen på vilken <filename>/etc/arcboot.conf</filename> finns"
+msgid ""
+"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename> resides"
+msgstr ""
+"är numret på partitionen på vilken <filename>/etc/arcboot.conf</filename> "
+"finns"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2670
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "konfig"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2630
+#: using-d-i.xml:2671
#, no-c-format
-msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
-msgstr "är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, vilket är <quote>linux</quote> som standard."
+msgid ""
+"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
+msgstr ""
+"är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, "
+"vilket är <quote>linux</quote> som standard."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2651
+#: using-d-i.xml:2692
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "<command>delo</command>-installerare"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2652
+#: using-d-i.xml:2693
#, no-c-format
msgid ""
-"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). DELO supports different configurations which are set up in <filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering <informalexample><screen>\n"
-"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></userinput>\n"
+"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
+"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
+"the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
+"<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
+"the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
+"DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
+"userinput>\n"
"</screen></informalexample> on the firmware prompt."
msgstr ""
-"Starthanteraren på DECstation är <command>DELO</command>. Den måste installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av installationsprogrammet). DELO har stöd för olika konfigurationer som ställs in i <filename>/etc/delo.conf</filename>. Varje konfiguration har ett unikt namn, standardkonfigurationen som skapas av installationsprogrammet är <quote>linux</quote>. Efter DELO har installerats, kan systemet startas upp från hårddisken genom att ange <informalexample><screen>\n"
-"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>namn</replaceable></userinput>\n"
+"Starthanteraren på DECstation är <command>DELO</command>. Den måste "
+"installeras på samma hårddisk som kärnan (det här görs automatiskt av "
+"installationsprogrammet). DELO har stöd för olika konfigurationer som ställs "
+"in i <filename>/etc/delo.conf</filename>. Varje konfiguration har ett unikt "
+"namn, standardkonfigurationen som skapas av installationsprogrammet är "
+"<quote>linux</quote>. Efter DELO har installerats, kan systemet startas upp "
+"från hårddisken genom att ange <informalexample><screen>\n"
+"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>namn</replaceable></"
+"userinput>\n"
"</screen></informalexample> vid firmware-prompten."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2671
+#: using-d-i.xml:2712
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2672
+#: using-d-i.xml:2713
#, no-c-format
-msgid "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is <userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
-msgstr "är TurboChannel-enheten som ska startas från, på de flesta DECstationer är det här <userinput>3</userinput> för inbyggda styrkort"
+msgid ""
+"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
+"<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
+msgstr ""
+"är TurboChannel-enheten som ska startas från, på de flesta DECstationer är "
+"det här <userinput>3</userinput> för inbyggda styrkort"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2721
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2681
+#: using-d-i.xml:2722
#, no-c-format
-msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
-msgstr "är det SCSI ID på hårddisken på vilken <command>DELO</command> finns installerad"
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
+msgstr ""
+"är det SCSI ID på hårddisken på vilken <command>DELO</command> finns "
+"installerad"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2690
+#: using-d-i.xml:2731
#, no-c-format
-msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> resides"
-msgstr "är numret på den partition som <filename>/etc/delo.conf</filename> finns"
+msgid ""
+"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
+"resides"
+msgstr ""
+"är numret på den partition som <filename>/etc/delo.conf</filename> finns"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2698
+#: using-d-i.xml:2739
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "namn"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2699
+#: using-d-i.xml:2740
#, no-c-format
-msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
-msgstr "är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/delo.conf</filename>, vilket är <quote>linux</quote> som standard."
+msgid ""
+"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
+"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
+msgstr ""
+"är namnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/delo.conf</filename>, "
+"vilket är <quote>linux</quote> som standard."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2709
+#: using-d-i.xml:2750
#, no-c-format
-msgid "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
-msgstr "Om <filename>/etc/delo.conf</filename> finns på första partitionen på disken och standardkonfigurationen ska startas upp, räcker det att använda"
+msgid ""
+"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
+"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
+msgstr ""
+"Om <filename>/etc/delo.conf</filename> finns på första partitionen på disken "
+"och standardkonfigurationen ska startas upp, räcker det att använda"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2715
+#: using-d-i.xml:2756
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2725
+#: using-d-i.xml:2766
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Installera <command>Yaboot</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2726
+#: using-d-i.xml:2767
#, no-c-format
-msgid "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> automatically, so all you need is a small 820k partition named <quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian;."
-msgstr "Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder <command>yaboot</command> som sin starthanterare. Installationsprogrammet kommer att ställa in <command>yaboot</command> automatiskt, så allt du behöver är en liten 820k stor partition med namnet <quote>bootstrap</quote> med typen <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> skapad tidigare i partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp &debian;."
+msgid ""
+"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
+"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
+"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
+"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
+"created back in the partitioning component. If this step completes "
+"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
+"set to boot &debian;."
+msgstr ""
+"Nyare (mitten av 1998 och senare) PowerMac använder <command>yaboot</"
+"command> som sin starthanterare. Installationsprogrammet kommer att ställa "
+"in <command>yaboot</command> automatiskt, så allt du behöver är en liten "
+"820k stor partition med namnet <quote>bootstrap</quote> med typen "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> skapad tidigare i "
+"partitioneringskomponenten. Om det här steget slutförs korrekt ska din disk "
+"nu vara startbar och OpenFirmware kommer att vara inställd att starta upp "
+"&debian;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2744
+#: using-d-i.xml:2785
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Installera <command>Quik</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2745
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
-msgid "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
-msgstr "Starthanteraren för OldWorld Power Macintosh-maskiner är <command>quik</command>. Du kan även använda den på CHRP. Installationsprogrammet kommer att försöka att ställa in <command>quik</command> automatiskt. Konfigurationen är känd att fungera på 7200, 7300, och 7600 Powermac, och på vissa Power Computing-kloner."
+msgid ""
+"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
+"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
+"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
+"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
+msgstr ""
+"Starthanteraren för OldWorld Power Macintosh-maskiner är <command>quik</"
+"command>. Du kan även använda den på CHRP. Installationsprogrammet kommer "
+"att försöka att ställa in <command>quik</command> automatiskt. "
+"Konfigurationen är känd att fungera på 7200, 7300, och 7600 Powermac, och på "
+"vissa Power Computing-kloner."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2761
+#: using-d-i.xml:2802
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installerare"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2762
+#: using-d-i.xml:2803
#, no-c-format
-msgid "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
-msgstr "Starthanteraren på &arch-title; är <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</command> är lik i konfiguration och användning som <command>LILO</command>, med ett fåtal undantag. Ta en titt på <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> från IBM:s developerWorks-webbsida om du vill veta mer om <command>ZIPL</command>."
+msgid ""
+"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
+"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
+"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
+msgstr ""
+"Starthanteraren på &arch-title; är <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
+"command> är lik i konfiguration och användning som <command>LILO</command>, "
+"med ett fåtal undantag. Ta en titt på <quote>LINUX for &arch-title; Device "
+"Drivers and Installation Commands</quote> från IBM:s developerWorks-webbsida "
+"om du vill veta mer om <command>ZIPL</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2779
+#: using-d-i.xml:2820
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installera starthanteraren <command>SILO</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2822
#, no-c-format
-msgid "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. <command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
-msgstr "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>silo</quote>. Den finns dokumenterad i <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> är lik i konfiguration och användning som <command>LILO</command>, med ett fåtal undantag. Först, <command>SILO</command> låter dig starta upp valfri kärnavbildning på din disk, även om den inte är listad i <filename>/etc/silo.conf</filename>. Det är på grund av att <command>SILO</command> kan faktiskt läsa Linux-partitioner. Ytterligare, <filename>/etc/silo.conf</filename> läses in vid uppstart, så det finns inget behov att köra om <command>silo</command> efter installation av ny kärna som du skulle gjort med <command>LILO</command>. <command>SILO</command> kan även läsa UFS-partitioner, som betyder att den även kan starta upp SunOS/Solaris-partitioner. Det här är användbart om du vill installera GNU/Linux vid sidan av en befintlig installation av SunOS/Solaris."
+msgid ""
+"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
+"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
+"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
+"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
+"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
+"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
+"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
+"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
+"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
+"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
+msgstr ""
+"Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>silo</"
+"quote>. Den finns dokumenterad i <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. "
+"<command>SILO</command> är lik i konfiguration och användning som "
+"<command>LILO</command>, med ett fåtal undantag. Först, <command>SILO</"
+"command> låter dig starta upp valfri kärnavbildning på din disk, även om den "
+"inte är listad i <filename>/etc/silo.conf</filename>. Det är på grund av att "
+"<command>SILO</command> kan faktiskt läsa Linux-partitioner. Ytterligare, "
+"<filename>/etc/silo.conf</filename> läses in vid uppstart, så det finns "
+"inget behov att köra om <command>silo</command> efter installation av ny "
+"kärna som du skulle gjort med <command>LILO</command>. <command>SILO</"
+"command> kan även läsa UFS-partitioner, som betyder att den även kan starta "
+"upp SunOS/Solaris-partitioner. Det här är användbart om du vill installera "
+"GNU/Linux vid sidan av en befintlig installation av SunOS/Solaris."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2806
+#: using-d-i.xml:2847
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Fortsätt utan starthanterare"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2808
+#: using-d-i.xml:2849
#, no-c-format
-msgid "This option can be used to complete the installation even when no boot loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). <phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
-msgstr "Det här alternativet kan användas för att färdigställa installationen även om inte starthanterare kommer att installeras, antingen på grund av att arkitekturen/underarkitekturen inte erbjuder en eller på grund av att ingen önskas (exempelvis, du vill använda den befintliga starthanteraren). <phrase arch=\"m68k\">Det här alternativet är speciellt användbart för Macintosh, Atari, och Amiga-system, där det ursprungliga operativsystemet måste hållas kvar på burken och användas för att starta upp GNU/Linux.</phrase>"
+msgid ""
+"This option can be used to complete the installation even when no boot "
+"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
+"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
+"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
+"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
+"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
+msgstr ""
+"Det här alternativet kan användas för att färdigställa installationen även "
+"om inte starthanterare kommer att installeras, antingen på grund av att "
+"arkitekturen/underarkitekturen inte erbjuder en eller på grund av att ingen "
+"önskas (exempelvis, du vill använda den befintliga starthanteraren). <phrase "
+"arch=\"m68k\">Det här alternativet är speciellt användbart för Macintosh, "
+"Atari, och Amiga-system, där det ursprungliga operativsystemet måste hållas "
+"kvar på burken och användas för att starta upp GNU/Linux.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2817
+#: using-d-i.xml:2858
#, no-c-format
-msgid "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, also your <filename>/boot</filename> filesystem."
-msgstr "Om du planerar att manuellt konfigurera din starthanterare, bör du kontrollera namnet på den installerade kärnan i <filename>/target/boot</filename>. Du bör också kontrollera den katalogen om det finns en <firstterm>initrd</firstterm>; om det finns en ska du antagligen instruera din starthanterare att använda den. Övrig information som du behöver ange är disken och partition du har valt för ditt <filename>/</filename>-filsystem och, om du valde att installera <filename>/boot</filename> på en separat partition, även ditt <filename>/boot</filename>-filsystem."
+msgid ""
+"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
+"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
+"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
+"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
+"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
+"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
+"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
+"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
+msgstr ""
+"Om du planerar att manuellt konfigurera din starthanterare, bör du "
+"kontrollera namnet på den installerade kärnan i <filename>/target/boot</"
+"filename>. Du bör också kontrollera den katalogen om det finns en "
+"<firstterm>initrd</firstterm>; om det finns en ska du antagligen instruera "
+"din starthanterare att använda den. Övrig information som du behöver ange är "
+"disken och partition du har valt för ditt <filename>/</filename>-filsystem "
+"och, om du valde att installera <filename>/boot</filename> på en separat "
+"partition, även ditt <filename>/boot</filename>-filsystem."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2834
+#: using-d-i.xml:2875
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Färdigställ installationen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2835
+#: using-d-i.xml:2876
#, no-c-format
-msgid "This is the last step in the Debian installation process during which the installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up after the &d-i;."
-msgstr "Det här är det sista steget i Debians installationsprocess under vilket installationsprogrammet kommer att göra de sista justeringarna. Det består mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;."
+msgid ""
+"This is the last step in the Debian installation process during which the "
+"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
+"after the &d-i;."
+msgstr ""
+"Det här är det sista steget i Debians installationsprocess under vilket "
+"installationsprogrammet kommer att göra de sista justeringarna. Det består "
+"mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2848
+#: using-d-i.xml:2889
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Ställa in systemklockan"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2850
+#: using-d-i.xml:2891
#, no-c-format
-msgid "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally this question is avoided if possible and the installer tries to work out whether the clock is set to UTC based on things like what other operating systems are installed."
-msgstr "Installationsprogrammet kan fråga dig om datorns klocka är inställd till UTC. Normalt sett undviks den här frågan om möjligt och installationsprogrammet försöker lista ut om klockan är inställd till UTC baserat på vilka andra operativsystem som är installerade."
+msgid ""
+"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
+"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
+"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
+"systems are installed."
+msgstr ""
+"Installationsprogrammet kan fråga dig om datorns klocka är inställd till "
+"UTC. Normalt sett undviks den här frågan om möjligt och "
+"installationsprogrammet försöker lista ut om klockan är inställd till UTC "
+"baserat på vilka andra operativsystem som är installerade."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2857
+#: using-d-i.xml:2898
#, no-c-format
-msgid "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of UTC.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of UTC.</phrase>"
-msgstr "I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Maskinvaruklockor på Macintosh är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, välj lokal tid istället för UTC.</phrase> <phrase arch=\"x86\">System som (även) kör Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel uppstart, välj lokal tid istället för UTC.</phrase>"
+msgid ""
+"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
+"set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
+"normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
+"instead of UTC.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "
+"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
+"local time instead of UTC.</phrase>"
+msgstr ""
+"I expertläget kan du alltid välja om eller inte klockan är inställd till "
+"UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Maskinvaruklockor på Macintosh är "
+"vanligtvis inställda till lokal tid. Om du vill använda dubbel-uppstart, "
+"välj lokal tid istället för UTC.</phrase> <phrase arch=\"x86\">System som "
+"(även) kör Dos eller Windows är vanligtvis inställda till lokal tid. Om du "
+"vill använda dubbel uppstart, välj lokal tid istället för UTC.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2868
+#: using-d-i.xml:2909
#, no-c-format
-msgid "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, depending on the selection that was just made."
-msgstr "Vid det här tillfället kommer &d-i; även att försöka spara den aktuella tiden till systemets hårdvaruklocka. Det här görs antingen i UTC eller lokal tid, beroende på det val som tidigare gjordes."
+msgid ""
+"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
+"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
+"depending on the selection that was just made."
+msgstr ""
+"Vid det här tillfället kommer &d-i; även att försöka spara den aktuella "
+"tiden till systemets hårdvaruklocka. Det här görs antingen i UTC eller lokal "
+"tid, beroende på det val som tidigare gjordes."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2883
+#: using-d-i.xml:2924
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Starta om systemet"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2885
+#: using-d-i.xml:2926
#, no-c-format
-msgid "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your new Debian system."
-msgstr "Du kommer att bli uppmanad att mata ut uppstartsmediumet (cd-skiva, diskett, etc) som du använde för att starta upp installationsprogrammet med. Efter det kommer systemet att startas om till ditt nya Debian-system."
+msgid ""
+"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
+"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
+"new Debian system."
+msgstr ""
+"Du kommer att bli uppmanad att mata ut uppstartsmediumet (cd-skiva, diskett, "
+"etc) som du använde för att starta upp installationsprogrammet med. Efter "
+"det kommer systemet att startas om till ditt nya Debian-system."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2891
+#: using-d-i.xml:2932
#, no-c-format
-msgid "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
-msgstr "Efter den sista prompten kommer systemet att stängas av på grund av att omstarter inte stöds på &arch-title;. Du behöver sedan köra en IPL för &debian; från den DASD som du valde för rotfilsystemet under de första stegen av installationen."
+msgid ""
+"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
+"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which "
+"you selected for the root filesystem during the first steps of the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Efter den sista prompten kommer systemet att stängas av på grund av att "
+"omstarter inte stöds på &arch-title;. Du behöver sedan köra en IPL för "
+"&debian; från den DASD som du valde för rotfilsystemet under de första "
+"stegen av installationen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2904
+#: using-d-i.xml:2945
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Blandat"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2905
+#: using-d-i.xml:2946
#, no-c-format
-msgid "The components listed in this section are usually not involved in the installation process, but are waiting in the background to help the user in case something goes wrong."
-msgstr "Komponenterna som listas i det här avsnittet är normalt sett inte inblandade i installationsprocessen men väntar i bakgrunden för att hjälpa användaren om något går fel."
+msgid ""
+"The components listed in this section are usually not involved in the "
+"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
+"case something goes wrong."
+msgstr ""
+"Komponenterna som listas i det här avsnittet är normalt sett inte inblandade "
+"i installationsprocessen men väntar i bakgrunden för att hjälpa användaren "
+"om något går fel."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2918
+#: using-d-i.xml:2959
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Spara installationsloggar"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2920
+#: using-d-i.xml:2961
#, no-c-format
-msgid "If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/installer/</filename> on your new Debian system."
-msgstr "Om installationen lyckas, kommer loggfilerna som skapas under installationsprocessen att automatiskt sparas till <filename>/var/log/installer/</filename> på ditt nya Debian-system."
+msgid ""
+"If the installation is successful, the logfiles created during the "
+"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
+"installer/</filename> on your new Debian system."
+msgstr ""
+"Om installationen lyckas, kommer loggfilerna som skapas under "
+"installationsprocessen att automatiskt sparas till <filename>/var/log/"
+"installer/</filename> på ditt nya Debian-system."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2927
+#: using-d-i.xml:2968
#, no-c-format
-msgid "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs on another system or attach them to an installation report."
-msgstr "Välj <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</guimenuitem> från huvudmenyn låter dig spara loggfilerna till en diskett, nätverk, hårddisk eller annat media. Det kan vara användbart om du påträffar allvarliga problem under installationen och vill undersöka loggarna på ett annat system eller bifoga dem i en installationsrapport."
+msgid ""
+"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
+"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
+"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
+"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
+"an installation report."
+msgstr ""
+"Välj <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</guimenuitem> från huvudmenyn "
+"låter dig spara loggfilerna till en diskett, nätverk, hårddisk eller annat "
+"media. Det kan vara användbart om du påträffar allvarliga problem under "
+"installationen och vill undersöka loggarna på ett annat system eller bifoga "
+"dem i en installationsrapport."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2947
+#: using-d-i.xml:2988
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Användning av skalet och visning av loggar"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2949
+#: using-d-i.xml:2990
#, no-c-format
-msgid "There are several methods you can use to get a shell while running an installation. On most systems, and if you are not installing over serial console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to switch back to installer itself."
-msgstr "Det finns flera metoder som du kan välja för att få ett skal under tiden du kör en installation. På de flesta system, och om du inte installerar över en seriekonsoll, är den enklaste metoden att växla till den andra <emphasis>virtuella konsollen</emphasis> genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> Alltså: tryck ner <keycap>Alt</keycap>-tangenten på vänster sida av <keycap>blankstegs</keycap>-tangenten och funktionstangenten <keycap>F2</keycap> samtidigt. </para> </footnote> (på ett Mac-tangentbord, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Använd <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> för att växla tillbaka till själva installationsprogrammet."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2967
+msgid ""
+"There are several methods you can use to get a shell while running an "
+"installation. On most systems, and if you are not installing over serial "
+"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual "
+"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
+"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the "
+"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
+"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </"
+"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
+"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
+"keycap></keycombo> to switch back to installer itself."
+msgstr ""
+"Det finns flera metoder som du kan välja för att få ett skal under tiden du "
+"kör en installation. På de flesta system, och om du inte installerar över en "
+"seriekonsoll, är den enklaste metoden att växla till den andra "
+"<emphasis>virtuella konsollen</emphasis> genom att trycka "
+"<keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></"
+"keycombo><footnote> <para> Alltså: tryck ner <keycap>Alt</keycap>-tangenten "
+"på vänster sida av <keycap>blankstegs</keycap>-tangenten och "
+"funktionstangenten <keycap>F2</keycap> samtidigt. </para> </footnote> (på "
+"ett Mac-tangentbord, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></"
+"keycombo>). Använd <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F1</"
+"keycap></keycombo> för att växla tillbaka till själva "
+"installationsprogrammet."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3008
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
-msgstr "För det grafiska installationsprogrammet, se även <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
+msgstr ""
+"För det grafiska installationsprogrammet, se även <xref linkend=\"gtk-using"
+"\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2971
+#: using-d-i.xml:3012
#, no-c-format
-msgid "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the shell and return to the installer."
-msgstr "Om du inte kan växla mellan konsollerna finns även alternativet <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem> i huvudmenyn som kan användas för att starta ett skal. Du kan komma till huvudmenyn från de flesta dialoger genom att använda &BTN-GOBACK;-knappen en eller flera gånger. Ange <userinput>exit</userinput> för att stänga skalet och återvända till installationsprogrammet."
+msgid ""
+"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
+"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
+"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; "
+"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
+"shell and return to the installer."
+msgstr ""
+"Om du inte kan växla mellan konsollerna finns även alternativet "
+"<guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem> i huvudmenyn som kan användas för "
+"att starta ett skal. Du kan komma till huvudmenyn från de flesta dialoger "
+"genom att använda &BTN-GOBACK;-knappen en eller flera gånger. Ange "
+"<userinput>exit</userinput> för att stänga skalet och återvända till "
+"installationsprogrammet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2979
+#: using-d-i.xml:3020
#, no-c-format
-msgid "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set of Unix utilities available for your use. You can see what programs are available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell clone called <command>ash</command> and has some nice features like autocompletion and history."
-msgstr "Vid den här tidpunkten har du startat upp från RAM-disken, och det finns en begränsad uppsättning Unix-verktyg tillgängliga för dig. Du kan se vilka program som finns tillgängliga med kommandot <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> och genom att skriva <command>help</command>. Skalet är ett Bourne-skalklon kallat <command>ash</command> och har några trevliga funktioner som till exempel automatisk komplettering och historik."
+msgid ""
+"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
+"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
+"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
+"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell "
+"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
+"autocompletion and history."
+msgstr ""
+"Vid den här tidpunkten har du startat upp från RAM-disken, och det finns en "
+"begränsad uppsättning Unix-verktyg tillgängliga för dig. Du kan se vilka "
+"program som finns tillgängliga med kommandot <command>ls /bin /sbin /usr/"
+"bin /usr/sbin</command> och genom att skriva <command>help</command>. Skalet "
+"är ett Bourne-skalklon kallat <command>ash</command> och har några trevliga "
+"funktioner som till exempel automatisk komplettering och historik."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2988
+#: using-d-i.xml:3029
#, no-c-format
-msgid "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</filename> directory."
-msgstr "För att redigera och visa filer, använd textredigeraren <command>nano</command>. Loggfiler för installationssystemet kan hittas i katalogen <filename>/var/log</filename>."
+msgid ""
+"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
+"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
+"filename> directory."
+msgstr ""
+"För att redigera och visa filer, använd textredigeraren <command>nano</"
+"command>. Loggfiler för installationssystemet kan hittas i katalogen "
+"<filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:3036
#, no-c-format
-msgid "Although you can do basically anything in a shell that the available commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in case something goes wrong and for debugging."
-msgstr "Även om du kan göra i stort sett allt ett skal som de tillgängliga kommandona tillåter dig att göra, är alternativet att använda ett skal egentliga endast där om någonting skulle gå fel och att du behöver felsöka."
+msgid ""
+"Although you can do basically anything in a shell that the available "
+"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
+"case something goes wrong and for debugging."
+msgstr ""
+"Även om du kan göra i stort sett allt ett skal som de tillgängliga "
+"kommandona tillåter dig att göra, är alternativet att använda ett skal "
+"egentliga endast där om någonting skulle gå fel och att du behöver felsöka."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:3042
#, no-c-format
-msgid "Doing things manually from the shell may interfere with the installation process and result in errors or an incomplete installation. In particular, you should always use let the installer activate your swap partition and not do this yourself from a shell."
-msgstr "Göra saker manuellt från skalet kan störa installationsprocessen och resultera i fel eller en ofullständig installation. Specifikt bör du alltid låta installationsprogrammet aktivera din växlingspartition och inte göra det själv från ett skal. "
+msgid ""
+"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
+"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, "
+"you should always use let the installer activate your swap partition and not "
+"do this yourself from a shell."
+msgstr ""
+"Göra saker manuellt från skalet kan störa installationsprocessen och "
+"resultera i fel eller en ofullständig installation. Specifikt bör du alltid "
+"låta installationsprogrammet aktivera din växlingspartition och inte göra "
+"det själv från ett skal. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3016
+#: using-d-i.xml:3057
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Installation över nätverket"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3018
+#: using-d-i.xml:3059
#, no-c-format
-msgid "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the first steps of the installation from the console, at least to the point of setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
-msgstr "En av de mer intressanta komponenterna är <firstterm>network-console</firstterm>. Den låter dig göra en stor del av installationen över nätverket via SSH. Användningen av nätverk antyder att du måste genomföra de första stegen av installationen från konsollen, åtminstone till punkten där nätverket ställs in. (Dock kan du automatisera den delen med <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
+msgid ""
+"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
+"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
+"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
+"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
+"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
+"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
+msgstr ""
+"En av de mer intressanta komponenterna är <firstterm>network-console</"
+"firstterm>. Den låter dig göra en stor del av installationen över nätverket "
+"via SSH. Användningen av nätverk antyder att du måste genomföra de första "
+"stegen av installationen från konsollen, åtminstone till punkten där "
+"nätverket ställs in. (Dock kan du automatisera den delen med <xref linkend="
+"\"automatic-install\"/>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3028
+#: using-d-i.xml:3069
#, no-c-format
-msgid "This component is not loaded into the main installation menu by default, so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
-msgstr "Den här komponenten läses inte in i huvudmenyn som standard så du måste specifikt begära den. Om du installerar från en cd-skiva behöver du starta upp med mediumprioritet eller annars kan du starta huvudmenyn och välja <guimenuitem>Läs in installationskomponenter från cd</guimenuitem> och från listan av ytterligare komponenter välja <guimenuitem>network-console: Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>. En lyckad inläsning indikeras av en ny menypost kallad <guimenuitem>Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>."
+msgid ""
+"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
+"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
+"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
+"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
+"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
+"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
+"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
+"remotely using SSH</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Den här komponenten läses inte in i huvudmenyn som standard så du måste "
+"specifikt begära den. Om du installerar från en cd-skiva behöver du starta "
+"upp med mediumprioritet eller annars kan du starta huvudmenyn och välja "
+"<guimenuitem>Läs in installationskomponenter från cd</guimenuitem> och från "
+"listan av ytterligare komponenter välja <guimenuitem>network-console: "
+"Fortsätt installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>. En lyckad "
+"inläsning indikeras av en ny menypost kallad <guimenuitem>Fortsätt "
+"installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3041
+#: using-d-i.xml:3082
#, no-c-format
-msgid "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting up the network."
-msgstr "För installationer på &arch-title;, det här är standardmetoden efter konfiguration av nätverket."
+msgid ""
+"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
+"up the network."
+msgstr ""
+"För installationer på &arch-title;, det här är standardmetoden efter "
+"konfiguration av nätverket."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3046
+#: using-d-i.xml:3087
#, no-c-format
-msgid "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> <phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be used for connecting to the installation system and for its confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs you to login remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you just provided. Another important detail to notice on this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
-msgstr "<phrase arch=\"not-s390\">Efter du har valt den här nya posten kommer du</phrase> <phrase arch=\"s390\">Du</phrase> att bli frågad efter ett nytt lösenord som ska användas för anslutning till installationssystemet och för att bekräfta det. Det är allt. Nu bör du se en skärm som instruerar dig att göra en fjärrinloggning som användaren <emphasis>installer</emphasis> med lösenordet som du precis angav. En annan viktig detalj att notera på den här skärmen är fingeravtrycket av det här systemet. Du behöver överföra fingeravtrycket på ett säkert sätt till <quote>personen som kommer att fortsätta fjärrinstallationen</quote>."
+msgid ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
+"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
+"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
+"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
+"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
+"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
+"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
+"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">Efter du har valt den här nya posten kommer du</"
+"phrase> <phrase arch=\"s390\">Du</phrase> att bli frågad efter ett nytt "
+"lösenord som ska användas för anslutning till installationssystemet och för "
+"att bekräfta det. Det är allt. Nu bör du se en skärm som instruerar dig att "
+"göra en fjärrinloggning som användaren <emphasis>installer</emphasis> med "
+"lösenordet som du precis angav. En annan viktig detalj att notera på den här "
+"skärmen är fingeravtrycket av det här systemet. Du behöver överföra "
+"fingeravtrycket på ett säkert sätt till <quote>personen som kommer att "
+"fortsätta fjärrinstallationen</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3058
+#: using-d-i.xml:3099
#, no-c-format
-msgid "Should you decide to continue with the installation locally, you can always press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can select another component."
-msgstr "Bestämmer du dig för att fortsätta med installationen lokalt kan du alltid trycka &enterkey;, vilket tar dig tillbaka till huvudmenyn, där du kan välja en annan komponent."
+msgid ""
+"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
+"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
+"select another component."
+msgstr ""
+"Bestämmer du dig för att fortsätta med installationen lokalt kan du alltid "
+"trycka &enterkey;, vilket tar dig tillbaka till huvudmenyn, där du kan välja "
+"en annan komponent."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3064
+#: using-d-i.xml:3105
#, no-c-format
msgid ""
-"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the installation system uses. If you do not, remote installation will be still possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection with the installation system is as simple as typing: <informalexample><screen>\n"
-"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</replaceable></userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is either the name or IP address of the computer being installed. Before the actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you will have to confirm that it is correct."
+"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
+"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
+"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
+"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
+"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
+"with the installation system is as simple as typing: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
+"replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
+"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
+"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
+"will have to confirm that it is correct."
msgstr ""
-"Låt oss nu hoppa över till andra sidan av kabeln. Som en förutsättning behöver du konfigurera din terminal för teckenkodningen UTF-8, på grund av att installationssystemet använder den kodningen. Om du inte gör det kommer fjärrinstallation fortfarande vara möjlig men du kommer att uppleva konstiga skärmproblem som förstörda dialogrutor eller oläsbara tecken som inte är ascii. Etablera en anslutning till installationssystemet är så enkelt som att ange: <informalexample><screen>\n"
-"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>installationsvärd</replaceable></userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Där <replaceable>installationsvärd</replaceable> är antingen namnet eller IP-adress till den dator som ska installeras. Före den faktiska inloggningen kommer fingeravtrycket för fjärrsystemet att visas och du behöver bekräfta att det är korrekt."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+"Låt oss nu hoppa över till andra sidan av kabeln. Som en förutsättning "
+"behöver du konfigurera din terminal för teckenkodningen UTF-8, på grund av "
+"att installationssystemet använder den kodningen. Om du inte gör det kommer "
+"fjärrinstallation fortfarande vara möjlig men du kommer att uppleva konstiga "
+"skärmproblem som förstörda dialogrutor eller oläsbara tecken som inte är "
+"ascii. Etablera en anslutning till installationssystemet är så enkelt som "
+"att ange: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer "
+"<replaceable>installationsvärd</replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Där <replaceable>installationsvärd</replaceable> "
+"är antingen namnet eller IP-adress till den dator som ska installeras. Före "
+"den faktiska inloggningen kommer fingeravtrycket för fjärrsystemet att visas "
+"och du behöver bekräfta att det är korrekt."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3122
#, no-c-format
-msgid "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a connection to the system being installed should be kept open indefinitely. However, in some situations &mdash; depending on your local network setup &mdash; the connection may be lost after some period of inactivity. One common case where this can happen is when there is some form of Network Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being installed. Depending on at which point of the installation the connection was lost, you may or may not be able to resume the installation after reconnecting."
-msgstr "<command>ssh</command>-servern i installationsprogrammet använder en standardkonfiguration som inte skickar keep-alive-paket. I princip ska en anslutning till systemet som blir installerat hållas öppen hela tiden. Dock kan i vissa situationer &mdash; beroende på din lokala nätverkskonfiguration &mdash; anslutning kopplas ned efter en viss inaktivitetsperiod. Ett vanligt fall där detta kan hända är när det finns någon form av adressöversättning (NAT) på nätverket mellan klienten och systemet som blir installerat. Beroende på var i installationen anslutningen bröts så kanske du kan, eller kanske inte kan, återuppta installationen efter ny etablering av anslutningen."
+msgid ""
+"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
+"configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a "
+"connection to the system being installed should be kept open indefinitely. "
+"However, in some situations &mdash; depending on your local network setup "
+"&mdash; the connection may be lost after some period of inactivity. One "
+"common case where this can happen is when there is some form of Network "
+"Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being "
+"installed. Depending on at which point of the installation the connection "
+"was lost, you may or may not be able to resume the installation after "
+"reconnecting."
+msgstr ""
+"<command>ssh</command>-servern i installationsprogrammet använder en "
+"standardkonfiguration som inte skickar keep-alive-paket. I princip ska en "
+"anslutning till systemet som blir installerat hållas öppen hela tiden. Dock "
+"kan i vissa situationer &mdash; beroende på din lokala nätverkskonfiguration "
+"&mdash; anslutning kopplas ned efter en viss inaktivitetsperiod. Ett vanligt "
+"fall där detta kan hända är när det finns någon form av adressöversättning "
+"(NAT) på nätverket mellan klienten och systemet som blir installerat. "
+"Beroende på var i installationen anslutningen bröts så kanske du kan, eller "
+"kanske inte kan, återuppta installationen efter ny etablering av "
+"anslutningen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3094
+#: using-d-i.xml:3135
#, no-c-format
-msgid "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option <userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise have recovered), so it should only be used when needed."
-msgstr "Du kanske kan förhindra att anslutningen bryts genom att lägga till flaggan <userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>värde</replaceable></userinput> när <command>ssh</command>-anslutningen startas, eller genom att lägga till den flaggan i din konfigurationsfil för <command>ssh</command>. Observera dock att i vissa fall kan denna flagga även <emphasis>orsaka</emphasis> att en anslutning bryts (till exempel om keep-alive-paket skickas under en kort tid med nätverkproblem, från vilken <command>ssh</command> själv skulle ha återhämtat sig), så den ska endast användas när den behövs."
+msgid ""
+"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
+"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></"
+"userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding "
+"that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however "
+"that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a "
+"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during "
+"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise "
+"have recovered), so it should only be used when needed."
+msgstr ""
+"Du kanske kan förhindra att anslutningen bryts genom att lägga till flaggan "
+"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>värde</replaceable></"
+"userinput> när <command>ssh</command>-anslutningen startas, eller genom att "
+"lägga till den flaggan i din konfigurationsfil för <command>ssh</command>. "
+"Observera dock att i vissa fall kan denna flagga även <emphasis>orsaka</"
+"emphasis> att en anslutning bryts (till exempel om keep-alive-paket skickas "
+"under en kort tid med nätverkproblem, från vilken <command>ssh</command> "
+"själv skulle ha återhämtat sig), så den ska endast användas när den behövs."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3107
+#: using-d-i.xml:3148
#, no-c-format
-msgid "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> The following command will remove an existing entry for a host: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </para> </footnote> and try again."
-msgstr "Om du installerar flera datorer i turordning och de råkar ha samma IP-adress eller värdnamn kommer <command>ssh</command> att vägra att ansluta till en sådan värd. Anledningen är att den kommer att ha ett olikt fingeravtryck, vilket är ett vanligt tecken på en spoofingattack. Om du är säker att så inte är fallet, behöver du ta bort den relevanta raden från <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> Följande kommando kommer att ta bort en befintlig post för en värd: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>värdnamn</replaceable>|<replaceable>IP-adress</replaceable>&gt;</command>. </para> </footnote> och försöka igen."
+msgid ""
+"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
+"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
+"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
+"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
+"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
+"filename><footnote> <para> The following command will remove an existing "
+"entry for a host: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</"
+"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
+"para> </footnote> and try again."
+msgstr ""
+"Om du installerar flera datorer i turordning och de råkar ha samma IP-adress "
+"eller värdnamn kommer <command>ssh</command> att vägra att ansluta till en "
+"sådan värd. Anledningen är att den kommer att ha ett olikt fingeravtryck, "
+"vilket är ett vanligt tecken på en spoofingattack. Om du är säker att så "
+"inte är fallet, behöver du ta bort den relevanta raden från <filename>~/.ssh/"
+"known_hosts</filename><footnote> <para> Följande kommando kommer att ta bort "
+"en befintlig post för en värd: <command>ssh-keygen -R &lt;"
+"<replaceable>värdnamn</replaceable>|<replaceable>IP-adress</replaceable>&gt;"
+"</command>. </para> </footnote> och försöka igen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3123
+#: using-d-i.xml:3164
#, no-c-format
-msgid "After the login you will be presented with an initial screen where you have two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and <guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main installer menu, where you can continue with the installation as usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote system. You should only start one SSH session for the installation menu, but may start multiple sessions for shells."
-msgstr "Efter inloggningen kommer du att se den initiala skärmen där du har två möjligheter kallade <guimenuitem>Starta menyn</guimenuitem> och <guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem>. Den första tar dig till huvudmenyn i installationsprogrammet, där du kan fortsätta med installationen som vanligt. Den senare startar upp ett skal från vilket du kan undersöka och möjligen rätta till fjärrsystemet. Du bör endast starta en SSH-session för installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal."
+msgid ""
+"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
+"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
+"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
+"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
+"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
+"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
+"may start multiple sessions for shells."
+msgstr ""
+"Efter inloggningen kommer du att se den initiala skärmen där du har två "
+"möjligheter kallade <guimenuitem>Starta menyn</guimenuitem> och "
+"<guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem>. Den första tar dig till "
+"huvudmenyn i installationsprogrammet, där du kan fortsätta med "
+"installationen som vanligt. Den senare startar upp ett skal från vilket du "
+"kan undersöka och möjligen rätta till fjärrsystemet. Du bör endast starta en "
+"SSH-session för installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3133
+#: using-d-i.xml:3174
#, no-c-format
-msgid "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go back to the installation session running on the local console. Doing so may corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in turn may result in a failed installation or problems with the installed system."
-msgstr "Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå tillbaka till installationssessionen som kör på den lokala konsollen. Om du gör det kan databasen som tillhandahåller konfigurationen av det nya systemet skadas. Det i sin tur kan resultera i en misslyckad installation eller problem med det installerade systemet."
+msgid ""
+"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
+"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
+"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
+"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"Efter att du har startat fjärrinstallationen över SSH bör du inte gå "
+"tillbaka till installationssessionen som kör på den lokala konsollen. Om du "
+"gör det kan databasen som tillhandahåller konfigurationen av det nya "
+"systemet skadas. Det i sin tur kan resultera i en misslyckad installation "
+"eller problem med det installerade systemet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3141
+#: using-d-i.xml:3182
#, no-c-format
-msgid "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not resize the window as that will result in the connection being terminated."
-msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör du inte förstora fönstret eftersom det kommer att resultera i att anslutningen bryts."
+msgid ""
+"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
+"resize the window as that will result in the connection being terminated."
+msgstr ""
+"Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör du inte "
+"förstora fönstret eftersom det kommer att resultera i att anslutningen bryts."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a "
+#~ "network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some "
+#~ "packages that are part of the tasks you select in the next step will not "
+#~ "be included on the first DVD. This is especially true if you are "
+#~ "installing in another language than English: a number of font and "
+#~ "localization packages are known to be on the second DVD. So, if you have "
+#~ "a reasonable Internet connection it is still advisable to use a network "
+#~ "mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om du installerar från en dvd eller använder en dvd-avbildning är behovet "
+#~ "av en nätverksspegel mycket mindre, men det finns en liten chans att "
+#~ "vissa paket som är en del av funktionerna du väljer i nästa steg inte är "
+#~ "inkluderade på den första dvd-skivan. Det gäller speciellt om du "
+#~ "installerar med ett annat språk än engelska: ett antal paket med typsnitt "
+#~ "och lokalanpassningar finns på den andra dvd-skivan. Så om du har en "
+#~ "hyffsat snabb internetanslutning är det fortfarande rekommenderat att "
+#~ "använda en nätverksspegel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To install additional packages after the installation you have two "
+#~ "options: <orderedlist> <listitem><para> if you have additional CD/DVD "
+#~ "images available (from same set as the installation CD/DVD you are "
+#~ "using), you can add those to the <filename>sources.list</filename> using "
+#~ "<command>apt-cdrom</command>; </para></listitem> <listitem><para> "
+#~ "manually add a mirror to the <filename>sources.list</filename> using an "
+#~ "editor. </para></listitem> </orderedlist> You can then use one of the "
+#~ "package management front-ends to select and install additional "
+#~ "packages<footnote> <para> It is possible to add both additional CDs or "
+#~ "DVDs <emphasis>and</emphasis> a network mirror in <filename>/etc/apt/"
+#~ "sources.list</filename>. Also adding a network mirror has the advantage "
+#~ "that it will make updates of packages in point releases of the "
+#~ "distribution available for installation. </para> </footnote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du har två alternativ för att installera ytterligare paket efter "
+#~ "installationen: <orderedlist> <listitem><para> om du har ytterligare cd/"
+#~ "dvd-avbildningar tillgängliga (från samma uppsättning som "
+#~ "installationskivan du använder), kan du lägga till dessa till "
+#~ "<filename>sources.list</filename> med hjälp av <command>apt-cdrom</"
+#~ "command>; </para></listitem> <listitem><para> manuellt lägga till en "
+#~ "spegel till <filename>sources.list</filename> med en textredigerare. </"
+#~ "para></listitem> </orderedlist> Du kan sedan använda en av "
+#~ "pakethanterarna för att välja och installera ytterligare paket<footnote> "
+#~ "<para> Det är möjligt att lägga till både ytterligare cd- eller dvd-"
+#~ "skivor <emphasis>och</emphasis> en nätverksspegel i <filename>/etc/apt/"
+#~ "sources.list</filename>. Att lägga till en nätverksspegel har även "
+#~ "fördelen att paketuppdateringar i punktutgåvor blir tillgängliga för "
+#~ "installation. </para> </footnote>."
#~ msgid "Partitioning Your Disks"
#~ msgstr "Partitionera dina diskar"
+
#~ msgid ""
#~ "After partitioning the installer asks a few more questions that will be "
#~ "used to set up the system it is about to install."
@@ -2450,8 +5174,10 @@ msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör d
#~ "Efter partitioneringen ställer installationsprogrammet ett par frågor som "
#~ "kommer att användas för att ställa in systemet den är på väg att "
#~ "installera."
+
#~ msgid "Configuring Your Time Zone"
#~ msgstr "Konfigurera din tidszon"
+
#~ msgid ""
#~ "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
#~ "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
@@ -2462,10 +5188,13 @@ msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör d
#~ "faktiskt ställa in tiden på datorns klocka. Du kan ställa in klockan till "
#~ "aktuell tid efter du har installerat, om den är felaktig eller om den "
#~ "tidigare inte var inställd till UTC."
+
#~ msgid "Finish the Installation and Reboot"
#~ msgstr "Färdigställ installationen och starta om systemet"
+
#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
#~ msgstr "Konfigurera din e-postserver (MTA)"
+
#~ msgid ""
#~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
#~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of "
@@ -2478,6 +5207,7 @@ msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör d
#~ "en del av installationsprocessen. Standardagenten för att transportera e-"
#~ "post i Debian är <command>exim4</command>, som är relativt liten, "
#~ "flexibel och enkel att lära sig."
+
#~ msgid ""
#~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to "
#~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some "
@@ -2490,14 +5220,17 @@ msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör d
#~ "förklaringen: Vissa systemverktyg (som <command>cron</command>, "
#~ "<command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) kan skicka "
#~ "dig viktiga meddelanden via e-post."
+
#~ msgid ""
#~ "So on the first screen you will be presented with several common mail "
#~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
#~ msgstr ""
#~ "På den första skärmen kommer du att bli presenterad med flera vanliga e-"
#~ "postscenarion. Välj det som ligger närmast dina behov:"
+
#~ msgid "internet site"
#~ msgstr "internetsystem"
+
#~ msgid ""
#~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
#~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few "
@@ -2508,8 +5241,10 @@ msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör d
#~ "emot direkt via SMTP. På de efterföljande skärmarna kommer du bli frågad "
#~ "en del enkla frågor, såsom postnamnet för din maskin, eller en lista på "
#~ "domäner för vilka du tar emot eller vidaresänder post."
+
#~ msgid "mail sent by smarthost"
#~ msgstr "e-post skickad av smart värd"
+
#~ msgid ""
#~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, "
#~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. "
@@ -2524,8 +5259,10 @@ msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör d
#~ "till din dator så du inte behöver vara permanent uppkopplad. Det betyder "
#~ "även att du måste hämta din post från den smarta värden via program som "
#~ "fetchmail. Det här alternativet är lämpligt för uppringda användare."
+
#~ msgid "local delivery only"
#~ msgstr "endast lokal leverans"
+
#~ msgid ""
#~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
#~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
@@ -2540,8 +5277,10 @@ msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör d
#~ "att vissa systemverktyg kan skicka dig olika larm då och då (exempelvis "
#~ "omtyckta <quote>Diskkvot överstigen</quote>). Det här alternativet är "
#~ "också bekvämt för nya användare därför att det ställer inga fler frågor."
+
#~ msgid "no configuration at this time"
#~ msgstr "ingen konfiguration för närvarande"
+
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
#~ "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
@@ -2552,6 +5291,7 @@ msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör d
#~ "att du kommer att ha ett okonfigurerat e-postsystem &mdash; tills du "
#~ "konfigurerar det, du kommer inte att kunna ta emot eller skicka någon "
#~ "post och du kan missa viktiga meddelanden från dina systemverktyg."
+
#~ msgid ""
#~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer "
#~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
@@ -2564,6 +5304,7 @@ msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör d
#~ "under katalogen <filename>/etc/exim4</filename> efter att installationen "
#~ "är färdig. Mer information om <command>exim4</command> kan hittas under "
#~ "<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
+
#~ msgid ""
#~ "During a low memory install, not all components will be available. One of "
#~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
@@ -2572,6 +5313,7 @@ msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör d
#~ "Under en installation med lite minne kommer inte alla komponenter vara "
#~ "tillgängliga. En av de begränsningarna är att du inte kan välja språk för "
#~ "installationen."
+
#~ msgid ""
#~ "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from "
#~ "your hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</"
@@ -2583,8 +5325,10 @@ msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör d
#~ "partitionering med LVM</quote>. Guidad partitionering med LVM är inte "
#~ "möjlig om det redan finns definierade volymgrupper men går att genomföra "
#~ "om du tar bort dem."
+
#~ msgid "Base System Installation"
#~ msgstr "Installation av grundsystemet"
+
#~ msgid ""
#~ "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
#~ "something of a black art. This document does not even attempt to document "
@@ -2597,6 +5341,7 @@ msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör d
#~ "att dokumentera de olika startshanterarna, vilka varierar mellan "
#~ "arkitekturerna och även för underarkitekturerna. Du bör se "
#~ "dokumentationen för din startshanterare för mer information."
+
#~ msgid ""
#~ "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. "
#~ "If the menu is not available when you need to use the shell, press "
@@ -2617,6 +5362,7 @@ msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör d
#~ "sida av <keycap>mellanslag</keycap>, och funktionstangenten <keycap>F2</"
#~ "keycap>, på samma gång. Det är ett separat fönster som kör en klon av "
#~ "skalet Bourne som kallas <command>ash</command>."
+
#~ msgid ""
#~ "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the "
#~ "shell and commands are only there in case something goes wrong. In "
@@ -2634,6 +5380,7 @@ msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör d
#~ "<keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> för "
#~ "att komma tillbaka till menyerna, eller skriv <command>exit</command> om "
#~ "du använt en menypost för att öppna skalet."
+
#~ msgid ""
#~ "It is however possible to get the installer to install KDE by using "
#~ "preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding "
@@ -2644,6 +5391,7 @@ msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör d
#~ "använda förinställning (se <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) eller "
#~ "genom att lägga till <literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> vid "
#~ "uppstartsprompten när installeraren startas upp."
+
#~ msgid ""
#~ "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
#~ "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not "
@@ -2658,6 +5406,7 @@ msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör d
#~ "kommer att visa dig en lista på tangenttabeller av Sun-typ att välja "
#~ "från, men välja en av dessa kommer att resultera i ett icke-fungerande "
#~ "tangentbord. Om du installerar med en 2.6-kärna är det inga problem."
+
#~ msgid ""
#~ "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
#~ "<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
@@ -2681,6 +5430,7 @@ msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör d
#~ "du har ett tangenbord med en lokalanpassad layout. Välja <quote>Det finns "
#~ "inget tangentbord att konfigurera</quote> kommer att lämna kvar kärnans "
#~ "tangentlayout, vilken är korrekt för amerikanska tangentbord."
+
#~ msgid ""
#~ "If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to "
#~ "undo changes made in the partition table. This effectively erases all "
@@ -2689,6 +5439,7 @@ msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör d
#~ "Om du väljer den guidade partitioneringen med LVM är det inte möjligt att "
#~ "ångra ändringar gjorda i partitionstabellen. Detta raderar effektivt all "
#~ "data som för närvarande finns på den valda hårddisken."
+
#~ msgid ""
#~ "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
#~ "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
@@ -2713,12 +5464,16 @@ msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör d
#~ "volymgrupper (VG)</guimenuitem>. Efter det ska du skapa logiska volymer "
#~ "på toppen av volymgrupper från menyn <guimenuitem>Konfigurera logiska "
#~ "volymer (LV)</guimenuitem>."
+
#~ msgid "Desktop machine"
#~ msgstr "Skrivbordsdator"
+
#~ msgid "Multi-user workstation"
#~ msgstr "Arbetsstation med flera användare"
+
#~ msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
#~ msgstr "Kör <command>base-config</command> från &d-i;"
+
#~ msgid ""
#~ "It is possible to configure the base system within the first stage "
#~ "installer (before rebooting from the hard drive), by running "
@@ -2731,8 +5486,10 @@ msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör d
#~ "<command>base-config</command> i en <firstterm>chroot</firstterm>-miljö. "
#~ "Det här är huvudsakligen användbart för att testa installeraren och bör "
#~ "normalt sett undvikas."
+
#~ msgid "languagechooser"
#~ msgstr "languagechooser"
+
#~ msgid ""
#~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will "
#~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that "
@@ -2743,14 +5500,18 @@ msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör d
#~ "meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket "
#~ "inte är komplett. När en översättning inte är komplett kommer meddelanden "
#~ "på engelska att visas."
+
#~ msgid "countrychooser"
#~ msgstr "countrychooser"
+
#~ msgid ""
#~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
#~ msgstr ""
#~ "Visar en lista på länder. Användaren kan välja det land han/hon bor i."
+
#~ msgid "base-config"
#~ msgstr "base-config"
+
#~ msgid ""
#~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to "
#~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it "
@@ -2759,10 +5520,13 @@ msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör d
#~ "Ger dialogrutor för att ställa in paket för grundsystemet enligt "
#~ "användarens egenskaper. Detta görs normalt sett efter omstart av datorn; "
#~ "det är den <quote>första körningen</quote> av det nya Debian-systemet."
+
#~ msgid "bugreporter"
#~ msgstr "bugreporter"
+
#~ msgid "Language selection"
#~ msgstr "Språkval"
+
#~ msgid ""
#~ "The language you choose will be used for the rest of the installation "
#~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If "
@@ -2776,8 +5540,9 @@ msgstr "Tänk även på att om du kör en SSH-session från en X-terminal bör d
#~ "valda språket kommer installeraren att gå över till engelska. Det valda "
#~ "språket kommer också användas för att hjälpa till att välja ett lämpligt "
#~ "tangentbordsarrangemang. "
+
#~ msgid "Country selection"
#~ msgstr "Val av land"
+
#~ msgid "Finishing the First Stage"
#~ msgstr "Färdigställande av första steget"
-
diff --git a/po/vi/boot-installer.po b/po/vi/boot-installer.po
index 959a9f907..ea45782d1 100644
--- a/po/vi/boot-installer.po
+++ b/po/vi/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-07 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-28 18:33+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@@ -569,9 +569,9 @@ msgstr ""
"Alpha</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1047 boot-installer.xml:1538
-#: boot-installer.xml:2035 boot-installer.xml:2117 boot-installer.xml:2206
-#: boot-installer.xml:2556 boot-installer.xml:2655
+#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1050 boot-installer.xml:1541
+#: boot-installer.xml:2038 boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2209
+#: boot-installer.xml:2559 boot-installer.xml:2658
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Khởi động bằng TFTP"
@@ -861,8 +861,8 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Khởi động từ TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1053 boot-installer.xml:1556
-#: boot-installer.xml:2041 boot-installer.xml:2562 boot-installer.xml:2661
+#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1056 boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:2044 boot-installer.xml:2565 boot-installer.xml:2664
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -872,8 +872,8 @@ msgstr ""
"động mạng kiểu TFTP (DHCP, RARP, hay BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1058 boot-installer.xml:1561
-#: boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:2567 boot-installer.xml:2666
+#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1061 boot-installer.xml:1564
+#: boot-installer.xml:2049 boot-installer.xml:2570 boot-installer.xml:2669
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -883,8 +883,8 @@ msgstr ""
"thay cho BOOTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1063 boot-installer.xml:1566
-#: boot-installer.xml:2051 boot-installer.xml:2572 boot-installer.xml:2671
+#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1066 boot-installer.xml:1569
+#: boot-installer.xml:2054 boot-installer.xml:2575 boot-installer.xml:2674
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -1033,8 +1033,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1175
-#: boot-installer.xml:1998 boot-installer.xml:2344 boot-installer.xml:2699
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1178
+#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2347 boot-installer.xml:2702
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -1051,8 +1051,8 @@ msgstr ""
"đến chương kế tiếp."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1186
-#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2355 boot-installer.xml:2710
+#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1189
+#: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2358 boot-installer.xml:2713
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -1068,8 +1068,8 @@ msgstr ""
"thể là thích hợp hơn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1194
-#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2363 boot-installer.xml:2718
+#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1197
+#: boot-installer.xml:2020 boot-installer.xml:2366 boot-installer.xml:2721
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -1085,8 +1085,8 @@ msgstr ""
"hệ thống cài đặt tới ổ đĩa CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1202
-#: boot-installer.xml:2025 boot-installer.xml:2371 boot-installer.xml:2726
+#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1205
+#: boot-installer.xml:2028 boot-installer.xml:2374 boot-installer.xml:2729
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1247,14 +1247,55 @@ msgstr ""
"mạng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1169 boot-installer.xml:1986
-#: boot-installer.xml:2338 boot-installer.xml:2693
+#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1172 boot-installer.xml:1989
+#: boot-installer.xml:2341 boot-installer.xml:2696
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:875
+#: boot-installer.xml:844
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Booting from Firmware"
+msgid "Booting from Windows"
+msgstr "Khởi động từ phần vững"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:845
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
+#| "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgid ""
+"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
+"USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"Để khởi động trình cài đặt từ đĩa cứng, trước tiên bạn cần phải tải về và để "
+"các tập tin cần thiết, như được diễn tả trong <xref linkend=\"boot-drive-"
+"files\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
+"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
+"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
+"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
+"command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:859
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+"asked and the system will be prepared to start the &debian; installer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
@@ -1262,7 +1303,7 @@ msgstr ""
"Khởi động từ Linux bằng <command>LILO</command> hay <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:878
+#: boot-installer.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1273,7 +1314,7 @@ msgstr ""
"files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:883
+#: boot-installer.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1291,7 +1332,7 @@ msgstr ""
"cách cẩn thận."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1309,7 +1350,7 @@ msgstr ""
"không cần chạy mạng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:902
+#: boot-installer.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -1329,7 +1370,7 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -1341,7 +1382,7 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -1357,7 +1398,7 @@ msgstr ""
"<userinput>lilo</userinput> rồi khởi động lại."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:932
+#: boot-installer.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
@@ -1379,7 +1420,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> rồi khởi động lại."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:943
+#: boot-installer.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
@@ -1392,47 +1433,13 @@ msgstr ""
"và <command>LILO</command>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:954
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Booting from Firmware"
-msgid "Booting from Windows"
-msgstr "Khởi động từ phần vững"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:956
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
-#| "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-msgid ""
-"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
-"USB Memory Stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
-"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
-msgstr ""
-"Để khởi động trình cài đặt từ đĩa cứng, trước tiên bạn cần phải tải về và để "
-"các tập tin cần thiết, như được diễn tả trong <xref linkend=\"boot-drive-"
-"files\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:962
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the medium is a CD-ROM or DVD-ROM, when you insert it and a pre-"
-"installation program should be launched automatically. In case Windows "
-"doesn't start it, or you are using a USB Memory Stick medium, you can run it "
-"manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</command>. "
-"When the program is started, it will ask a few preliminary questions and "
-"prepare the system to start the installer."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:975
+#: boot-installer.xml:978
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:976
+#: boot-installer.xml:979
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -1448,13 +1455,13 @@ msgstr ""
"nhập các đối số khởi động tùy chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:989 boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2601
+#: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2101 boot-installer.xml:2604
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Khởi động từ đĩa mềm"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:990 boot-installer.xml:2609
+#: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2612
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1464,7 +1471,7 @@ msgstr ""
"cần thiết và tạo đĩa mềm từ ảnh đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:997
+#: boot-installer.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1474,7 +1481,7 @@ msgstr ""
"chính, tắt hệ thống một cách bình thường, rồi mở nó lần nữa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1003
+#: boot-installer.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -1493,7 +1500,7 @@ msgstr ""
"dấu nhắc khởi động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1013
+#: boot-installer.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1510,7 +1517,7 @@ msgstr ""
"động máy."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1022
+#: boot-installer.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1520,7 +1527,7 @@ msgstr ""
"mềm khởi động mà kết thúc bằng dấu nhắc khởi động <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1028
+#: boot-installer.xml:1031
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1538,7 +1545,7 @@ msgstr ""
"dưới trong <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1037
+#: boot-installer.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1552,19 +1559,19 @@ msgstr ""
"tự động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1071
+#: boot-installer.xml:1074
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Có vài cách khác nhau để khởi động qua TFTP trên i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1077
+#: boot-installer.xml:1080
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "NIC hay bo mạch chủ có hỗ trợ PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1078
+#: boot-installer.xml:1081
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1578,13 +1585,13 @@ msgstr ""
"chức năng này, có lẽ bạn có khả năng cấu hình BIOS để khởi động qua mạng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1089
+#: boot-installer.xml:1092
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "NIC với BootROM mạng"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1090
+#: boot-installer.xml:1093
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1593,7 +1600,7 @@ msgstr ""
"Có lẽ thẻ giao diện mạng (NIC) của bạn cung cấp chức năng khởi động qua TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1095
+#: boot-installer.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1604,13 +1611,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1103
+#: boot-installer.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1104
+#: boot-installer.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1620,14 +1627,14 @@ msgstr ""
"mềm khởi động, ngay cả bộ nhớ ROM khởi động, mà khởi động được qua TFTP."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1113
+#: boot-installer.xml:1116
#, no-c-format
msgid "The Boot Prompt"
msgstr "Dấu nhắc khởi động"
# Don't translate the screen example text / Đừng dịch đoạn mẫu màn hình
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1117
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1647,7 +1654,7 @@ msgstr ""
"nhập một phương pháp khởi động riêng với (tùy chọn) một số tham số khởi động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1126
+#: boot-installer.xml:1129
#, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
@@ -1664,7 +1671,7 @@ msgstr ""
"số thứ nhất (v.d. <userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1135
+#: boot-installer.xml:1138
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing the system via a remote management device that "
@@ -1700,13 +1707,13 @@ msgstr ""
"vào dấu nhắc khởi đông, như được diễn tả trong đoạn trợ giúp."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1210
+#: boot-installer.xml:1213
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Nội dung đĩa CD"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1212
+#: boot-installer.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1730,7 +1737,7 @@ msgstr ""
"từ phạm vị gói rộng, không cần truy cập mạng nào."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1228
+#: boot-installer.xml:1231
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1756,7 +1763,7 @@ msgstr ""
"giản trên hệ thống quy ước hơn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1244
+#: boot-installer.xml:1247
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1772,7 +1779,7 @@ msgstr ""
"tin này có thể được đọc từ trình bao EFI như được diễn tả bên dưới."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1253
+#: boot-installer.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1794,7 +1801,7 @@ msgstr ""
"hợp, trước khi cho phép tiến trình cài đặt tiếp tục lại."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1265
+#: boot-installer.xml:1268
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1818,13 +1825,13 @@ msgstr ""
"nào không khởi động được với nó, hãy bật tùy chọn thứ hai. "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1284
+#: boot-installer.xml:1287
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "QUAN TRỌNG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1285
+#: boot-installer.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1843,13 +1850,13 @@ msgstr ""
"bằng cách chạy lệnh <command>exit</command> (thoát) tại dấu nhắc trình bao."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1297
+#: boot-installer.xml:1300
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Tùy chọn 1: khởi động từ Trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1304
+#: boot-installer.xml:1307
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1861,7 +1868,7 @@ msgstr ""
"thống."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1310
+#: boot-installer.xml:1313
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1872,7 +1879,7 @@ msgstr ""
"này sẽ hiển thị một trình đơn mới."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1316
+#: boot-installer.xml:1319
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1891,7 +1898,7 @@ msgstr ""
"thiết bị và thông tin về trình điều khiển là trùng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1327
+#: boot-installer.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1909,7 +1916,7 @@ msgstr ""
"năng khởi động, cần thiết bạn tiếp tục đến bước kế tiếp (thêm)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1338
+#: boot-installer.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1925,7 +1932,7 @@ msgstr ""
"phím &enterkey;. Việc này sẽ khởi chạy tiến trình tải khởi động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1350
+#: boot-installer.xml:1353
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1937,13 +1944,13 @@ msgstr ""
"tục tới giai đoạn đó."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1360
+#: boot-installer.xml:1363
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Tùy chọn 2: khởi động từ trình bao EFI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1361
+#: boot-installer.xml:1364
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1957,7 +1964,7 @@ msgstr ""
"động đĩa CD cài đặt Debian bằng cách theo những bước này:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1372
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1969,7 +1976,7 @@ msgstr ""
"thống."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1992,7 +1999,7 @@ msgstr ""
"sở khởi ổ đĩa CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1392
+#: boot-installer.xml:1395
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -2005,7 +2012,7 @@ msgstr ""
"cũng hiển thị như là <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1399
+#: boot-installer.xml:1402
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -2019,7 +2026,7 @@ msgstr ""
"vùng như là dấu nhắc."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1406
+#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -2029,7 +2036,7 @@ msgstr ""
"tiến trình tải khởi động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1413
+#: boot-installer.xml:1416
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -2045,13 +2052,13 @@ msgstr ""
"đoạn chọn hạt nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1427
+#: boot-installer.xml:1430
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Cài đặt bằng bàn điều khiển nối tiếp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1429
+#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -2072,7 +2079,7 @@ msgstr ""
"độ truyền thường nhất đã được định sẵn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1440
+#: boot-installer.xml:1443
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -2086,7 +2093,7 @@ msgstr ""
"trình bao EFI."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1447
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -2103,7 +2110,7 @@ msgstr ""
"</classname> (khởi động)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1458
+#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -2121,7 +2128,7 @@ msgstr ""
"số) để tìm hướng dẫn về cách khởi chạy trình cài đặt trong Chế Độ Nhập Thô."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1467
+#: boot-installer.xml:1470
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -2135,13 +2142,13 @@ msgstr ""
"bất đầu cài đặt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1476
+#: boot-installer.xml:1479
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Chọn hát nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1478
+#: boot-installer.xml:1481
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -2162,7 +2169,7 @@ msgstr ""
"chọn dòng lệnh thường dùng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1493
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -2185,7 +2192,7 @@ msgstr ""
"hệ thống được cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1508
+#: boot-installer.xml:1511
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -2195,7 +2202,7 @@ msgstr ""
"nhất với điều kiện của máy tính của bạn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1513
+#: boot-installer.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -2207,7 +2214,7 @@ msgstr ""
"thể xác định tham số hạt nhân như thiết lập bàn điều khiển nối tiếp."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1523
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -2219,7 +2226,7 @@ msgstr ""
"Debian."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1529 boot-installer.xml:1665
+#: boot-installer.xml:1532 boot-installer.xml:1668
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2229,7 +2236,7 @@ msgstr ""
"thiết lập miền địa phương (gồm ngôn ngữ), mạng và phân vùng đĩa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1540
+#: boot-installer.xml:1543
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -2249,7 +2256,7 @@ msgstr ""
"đĩa CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1574
+#: boot-installer.xml:1577
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2264,13 +2271,13 @@ msgstr ""
"lực khả năng nạp qua mạng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1588
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Cấu hình máy phục vụ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1589
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -2294,7 +2301,7 @@ msgstr ""
"efi</command> chạy được trên máy khách."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1596
+#: boot-installer.xml:1599
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2311,7 +2318,7 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1606
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2329,7 +2336,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1606
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2351,13 +2358,13 @@ msgstr ""
"<classname>elilo</classname> để tìm chi tiết."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1623
+#: boot-installer.xml:1626
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Cấu hình máy khách"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1624
+#: boot-installer.xml:1627
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2389,7 +2396,7 @@ msgstr ""
"phục vụ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1656
+#: boot-installer.xml:1659
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2405,13 +2412,13 @@ msgstr ""
"cài đặt Debian."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1678
+#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "Chọn phương pháp cài đặt"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1680
+#: boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2427,7 +2434,7 @@ msgstr ""
"còn 2.4.x dùng hệ thống tập tin tạm thời (tmpfs)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1688
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2437,7 +2444,7 @@ msgstr ""
"số hạt nhân kích cỡ đĩa bộ nhớ RAM &ramdisksize;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1693
+#: boot-installer.xml:1696
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2447,7 +2454,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1698
+#: boot-installer.xml:1701
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2458,13 +2465,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1715
+#: boot-installer.xml:1718
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1716
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2476,7 +2483,7 @@ msgstr ""
"động từ đĩa CD-ROM.</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1722
+#: boot-installer.xml:1725
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2487,13 +2494,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1731
+#: boot-installer.xml:1734
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1732
+#: boot-installer.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2506,7 +2513,7 @@ msgstr ""
"đĩa CD-ROM.</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1739
+#: boot-installer.xml:1742
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2517,13 +2524,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1748
+#: boot-installer.xml:1751
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1749
+#: boot-installer.xml:1752
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2537,13 +2544,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1759
+#: boot-installer.xml:1762
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh (Apple Mac)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1760
+#: boot-installer.xml:1763
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2556,7 +2563,7 @@ msgstr ""
"được với máy kiểu Mac."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1767
+#: boot-installer.xml:1770
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2578,13 +2585,13 @@ msgstr ""
"thống sẽ chạy nhanh hơn nếu bạn không xác định nó."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1782
+#: boot-installer.xml:1785
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 và MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1783
+#: boot-installer.xml:1786
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2599,13 +2606,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:1796
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1797
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2617,13 +2624,13 @@ msgstr ""
"khởi động được từ đĩa CD-ROM.</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1805
+#: boot-installer.xml:1808
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "Khởi động từ đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1811 boot-installer.xml:2417
+#: boot-installer.xml:1814 boot-installer.xml:2420
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2634,7 +2641,7 @@ msgstr ""
"trợ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1817 boot-installer.xml:2423
+#: boot-installer.xml:1820 boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2645,7 +2652,7 @@ msgstr ""
"tập tin cần thiết để khởi chạy trình cài đặt từ đĩa cứng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1826
+#: boot-installer.xml:1829
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2659,7 +2666,7 @@ msgstr ""
"current/images/MANIFEST\">bản kê khai</ulink> để tìm chi tiết)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1834
+#: boot-installer.xml:1837
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2680,13 +2687,13 @@ msgstr ""
"mạng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1855
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "Khởi động từ AmigaOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1856
+#: boot-installer.xml:1859
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2698,7 +2705,7 @@ msgstr ""
"cài đặt) nằm trong thư mục <filename>debian</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1862
+#: boot-installer.xml:1865
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2719,13 +2726,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1877
+#: boot-installer.xml:1880
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "Khởi động từ Atari TOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1878
+#: boot-installer.xml:1881
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2739,7 +2746,7 @@ msgstr ""
"guibutton> (Được) trong hộp thoại tùy chọn chương trình."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1885
+#: boot-installer.xml:1888
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2759,13 +2766,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1900
+#: boot-installer.xml:1903
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "Khởi động từ MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1901
+#: boot-installer.xml:1904
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2786,7 +2793,7 @@ msgstr ""
"còn chạy lại thì gây ra lỗi ngẫu nhiên với hạt nhân Linux đang chạy."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1912
+#: boot-installer.xml:1915
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
@@ -2806,7 +2813,7 @@ msgstr ""
"command> của bộ ứng dụng <classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1923
+#: boot-installer.xml:1926
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2831,7 +2838,7 @@ msgstr ""
"thoại chọn tập tin để tìm tập tin thích hợp."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1938
+#: boot-installer.xml:1941
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2850,7 +2857,7 @@ msgstr ""
"này là mặc định)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1947
+#: boot-installer.xml:1950
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2863,7 +2870,7 @@ msgstr ""
"guimenu>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1954
+#: boot-installer.xml:1957
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2882,19 +2889,19 @@ msgstr ""
"vậy bạn có thể tiếp tục tới <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1969
+#: boot-installer.xml:1972
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "Khởi động từ Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1971
+#: boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME (sửa đi: phần tiếng Anh chưa tạo)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1975
+#: boot-installer.xml:1978
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2904,7 +2911,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/> bên dưới."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1987
+#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2914,7 +2921,7 @@ msgstr ""
"khởi động từ đĩa CD-ROM là máy BVME6000."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2059
+#: boot-installer.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2928,27 +2935,27 @@ msgstr ""
"chính bằng khả năng mô phỏng thiết bị cuối VT102:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2070
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr ""
"gõ <screen>i6000 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu BVME4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2075
+#: boot-installer.xml:2078
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "gõ <screen>i162 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2080
+#: boot-installer.xml:2083
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr ""
"gõ <screen>i167 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu MVME166/167"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2087
+#: boot-installer.xml:2090
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -2959,7 +2966,7 @@ msgstr ""
"screen>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2099
+#: boot-installer.xml:2102
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -2969,7 +2976,7 @@ msgstr ""
"khởi động từ hệ thống tập tin cục bộ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2104
+#: boot-installer.xml:2107
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -2979,13 +2986,13 @@ msgstr ""
"và VME (với ổ đĩa mềm SCSI trên VME) vào lúc này."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:2123 boot-installer.xml:2170
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Khởi động SGI qua TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2121
+#: boot-installer.xml:2124
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -3007,14 +3014,14 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> trong bộ theo dõi lệnh để làm như thế."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2189 boot-installer.xml:2244
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2143 boot-installer.xml:2192 boot-installer.xml:2247
+#: boot-installer.xml:2286
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Khởi động qua TFTP trên máy BCM91250A và BCM91480B Broadcom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2141 boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2144 boot-installer.xml:2248
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
@@ -3046,13 +3053,13 @@ msgstr ""
"thực hiện lệnh này, trình cài đặt sẽ được tải tự động."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2164 boot-installer.xml:2268 boot-installer.xml:2761
+#: boot-installer.xml:2167 boot-installer.xml:2271 boot-installer.xml:2764
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Tham số khởi động"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2168
+#: boot-installer.xml:2171
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -3062,7 +3069,7 @@ msgstr ""
"lệnh <command>bootp():</command> trong bộ theo dõi lệnh."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2173
+#: boot-installer.xml:2176
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -3081,13 +3088,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2183
+#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2190 boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2193 boot-installer.xml:2287
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -3101,13 +3108,13 @@ msgstr ""
"<replaceable>extra_args</replaceable> (đối số thêm) trong nó."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2209 boot-installer.xml:2271
+#: boot-installer.xml:2212 boot-installer.xml:2274
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Khởi động TFTP Cobalt"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2210
+#: boot-installer.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -3125,7 +3132,7 @@ msgstr ""
"trên màn hình. Có những phương pháp cài đặt này:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2220
+#: boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -3141,7 +3148,7 @@ msgstr ""
"dụng khách SSH, bạn có thể khởi chạy tiến trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2229
+#: boot-installer.xml:2232
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -3155,7 +3162,7 @@ msgstr ""
"sẵn sàng trên máy Qube 2700 (Qube1) vì máy kiểu này không có cổng nối tiếp."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2272
+#: boot-installer.xml:2275
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -3168,13 +3175,13 @@ msgstr ""
"replaceable> (đối số) trong nó."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2300
+#: boot-installer.xml:2303
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Hạn chế S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2301
+#: boot-installer.xml:2304
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -3184,7 +3191,7 @@ msgstr ""
"và phiên chạy SSH hoạt động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2306
+#: boot-installer.xml:2309
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -3198,13 +3205,13 @@ msgstr ""
"chuẩn."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2317
+#: boot-installer.xml:2320
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Tham số khởi động S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2318
+#: boot-installer.xml:2321
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -3216,7 +3223,7 @@ msgstr ""
"Một tập tin parm mẫu được cung cấp cùng với ảnh cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2378
+#: boot-installer.xml:2381
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -3234,7 +3241,7 @@ msgstr ""
"động từ đĩa CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2387
+#: boot-installer.xml:2390
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -3251,7 +3258,7 @@ msgstr ""
"cần thiết."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2396
+#: boot-installer.xml:2399
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -3269,37 +3276,37 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2405
+#: boot-installer.xml:2408
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:2414
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Khởi động từ đĩa cứng"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2432
+#: boot-installer.xml:2435
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr "Khởi động CHRP từ OpenFirmware"
#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2436
+#: boot-installer.xml:2439
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr "Chưa ghi."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2441
+#: boot-installer.xml:2444
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Khởi động PowerMac kiểu cũ từ MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -3323,13 +3330,13 @@ msgstr ""
"trình cài đặt &d-i;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2460
+#: boot-installer.xml:2463
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Khởi động Mac kiểu mới từ OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2461
+#: boot-installer.xml:2464
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -3378,13 +3385,13 @@ msgstr ""
"nên khởi chạy."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2496
+#: boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2497
+#: boot-installer.xml:2500
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
@@ -3392,7 +3399,7 @@ msgstr ""
"USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2506
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -3412,7 +3419,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2515
+#: boot-installer.xml:2518
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3435,7 +3442,7 @@ msgstr ""
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> hoạt động được."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2527
+#: boot-installer.xml:2530
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3461,7 +3468,7 @@ msgstr ""
"trong thư mục đã được hiệu lực bằng lệnh <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2541
+#: boot-installer.xml:2544
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3473,7 +3480,7 @@ msgstr ""
"chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2547
+#: boot-installer.xml:2550
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3485,7 +3492,7 @@ msgstr ""
"gởi báo cáo cài đặt, như được diễn tả trong <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:2583
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
@@ -3493,7 +3500,7 @@ msgstr ""
"động qua mạng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2584
+#: boot-installer.xml:2587
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3516,7 +3523,7 @@ msgstr ""
"userinput> có thể diễn tả cú pháp và các tùy chọn sẵn sàng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2602
+#: boot-installer.xml:2605
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3529,7 +3536,7 @@ msgstr ""
"mềm, và khả năng khởi động từ ổ đĩa mềm USB đã gắn kết không được hỗ trợ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2614
+#: boot-installer.xml:2617
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3540,7 +3547,7 @@ msgstr ""
"vào ổ đĩa mềm sau khi tắt hệ thống, còn trước khi bấm cái nút mở điện."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2620
+#: boot-installer.xml:2623
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3554,7 +3561,7 @@ msgstr ""
"có khả năng khởi động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2627
+#: boot-installer.xml:2630
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3566,13 +3573,13 @@ msgstr ""
"chạy tự động sau khi hệ thống gốc đã được tải vào bộ nhớ."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2638
+#: boot-installer.xml:2641
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "Tham số khởi động máy PowerPC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2639
+#: boot-installer.xml:2642
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3589,7 +3596,7 @@ msgstr ""
"userinput> ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2679
+#: boot-installer.xml:2682
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3606,7 +3613,7 @@ msgstr ""
"BOOTP hay DHCP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2733
+#: boot-installer.xml:2736
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3618,13 +3625,13 @@ msgstr ""
"trên ID 6 (hay cái chủ phụ trên máy dựa vào IDE)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2742
+#: boot-installer.xml:2745
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Thông điệp IDPROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2743
+#: boot-installer.xml:2746
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3639,7 +3646,7 @@ msgstr ""
"thêm."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2762
+#: boot-installer.xml:2765
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3653,7 +3660,7 @@ msgstr ""
"số trường hợp, bạn cần phải giúp đỡ hạt nhân một ít."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2769
+#: boot-installer.xml:2772
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3668,7 +3675,7 @@ msgstr ""
"thống biết về phần cứng đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2776
+#: boot-installer.xml:2779
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3685,7 +3692,7 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2785
+#: boot-installer.xml:2788
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3713,7 +3720,7 @@ msgstr ""
"và <userinput>mem=64m</userinput> có nghĩa là 64MB bộ nhớ RAM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2801
+#: boot-installer.xml:2804
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3734,7 +3741,7 @@ msgstr ""
"như <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2817
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3748,13 +3755,13 @@ msgstr ""
"envar> thành <filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2825
+#: boot-installer.xml:2828
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Tham số trình cài đặt Debian"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2826
+#: boot-installer.xml:2829
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3768,7 +3775,7 @@ msgstr ""
"nhân không thể phục hồi.</para> </footnote> có thể hữu ích."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2839
+#: boot-installer.xml:2842
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3784,19 +3791,19 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2851
+#: boot-installer.xml:2854
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2852
+#: boot-installer.xml:2855
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "Tham số này đặt ưu tiên thấp nhất cho những thông điệp cần hiển thị."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2859
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3810,7 +3817,7 @@ msgstr ""
"đặt điều chỉnh ưu tiên như cần thiết."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2863
+#: boot-installer.xml:2866
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3832,13 +3839,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2880
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2878
+#: boot-installer.xml:2881
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3872,13 +3879,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2907
+#: boot-installer.xml:2910
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2908
+#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3894,52 +3901,52 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2917
+#: boot-installer.xml:2920
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2918
+#: boot-installer.xml:2921
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Đây là giá trị mặc định."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2922
+#: boot-installer.xml:2925
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2923
+#: boot-installer.xml:2926
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Chi tiết hơn cấp thường."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2930
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2928
+#: boot-installer.xml:2931
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Xuất rất nhiều thông tin gỡ lỗi."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2932
+#: boot-installer.xml:2935
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2933
+#: boot-installer.xml:2936
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3951,13 +3958,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2947
+#: boot-installer.xml:2950
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2948
+#: boot-installer.xml:2951
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3969,7 +3976,7 @@ msgstr ""
"dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2954
+#: boot-installer.xml:2957
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3980,13 +3987,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2964
+#: boot-installer.xml:2967
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2965
+#: boot-installer.xml:2968
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3999,13 +4006,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2975
+#: boot-installer.xml:2978
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2976
+#: boot-installer.xml:2979
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -4023,7 +4030,7 @@ msgstr ""
"đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2985
+#: boot-installer.xml:2988
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -4035,19 +4042,19 @@ msgstr ""
"máy kiểu Dell Inspiron chứa thẻ Mobile Radeon."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2991
+#: boot-installer.xml:2994
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu Amiga 1200 và SE/30."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2995
+#: boot-installer.xml:2998
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2999
+#: boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -4067,13 +4074,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3016
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3017
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -4090,13 +4097,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3026 boot-installer.xml:3229
+#: boot-installer.xml:3029 boot-installer.xml:3232
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3027
+#: boot-installer.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4110,7 +4117,7 @@ msgstr ""
"thăm dò DCHP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3034
+#: boot-installer.xml:3037
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4125,13 +4132,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3045
+#: boot-installer.xml:3048
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3046
+#: boot-installer.xml:3049
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4143,13 +4150,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3056
+#: boot-installer.xml:3059
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3057
+#: boot-installer.xml:3060
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -4165,13 +4172,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3071
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3072
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -4182,13 +4189,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3078
+#: boot-installer.xml:3081
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3079
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -4199,13 +4206,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3088
+#: boot-installer.xml:3091
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3089
+#: boot-installer.xml:3092
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -4222,13 +4229,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3104
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3102
+#: boot-installer.xml:3105
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4241,13 +4248,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3113
+#: boot-installer.xml:3116
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3114
+#: boot-installer.xml:3117
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4266,7 +4273,7 @@ msgstr ""
"động vật chứa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3123
+#: boot-installer.xml:3126
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4279,13 +4286,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3134
+#: boot-installer.xml:3137
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3135
+#: boot-installer.xml:3138
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -4300,13 +4307,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3146
+#: boot-installer.xml:3149
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3147
+#: boot-installer.xml:3150
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4319,13 +4326,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3160
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3158
+#: boot-installer.xml:3161
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4337,13 +4344,13 @@ msgstr ""
"thành <userinput>true</userinput> (đúng)."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3167
+#: boot-installer.xml:3170
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3168
+#: boot-installer.xml:3171
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4356,13 +4363,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3178
+#: boot-installer.xml:3181
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3179
+#: boot-installer.xml:3182
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4372,13 +4379,13 @@ msgstr ""
"hơn là chạy tiến trình cài đặt chuẩn. Xem <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3190
+#: boot-installer.xml:3193
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Dùng tham số khởi động để trả lời câu hỏi"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3191
+#: boot-installer.xml:3194
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4392,13 +4399,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3203
+#: boot-installer.xml:3206
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3204
+#: boot-installer.xml:3207
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4417,13 +4424,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3215
+#: boot-installer.xml:3218
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3216
+#: boot-installer.xml:3219
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4439,7 +4446,7 @@ msgstr ""
"udeb</classname> (xem <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3230
+#: boot-installer.xml:3233
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4449,13 +4456,13 @@ msgstr ""
"và ép buộc cấu hình mạng tĩnh thay thế."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3239
+#: boot-installer.xml:3242
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3240
+#: boot-installer.xml:3243
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4474,13 +4481,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3253
+#: boot-installer.xml:3256
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3254
+#: boot-installer.xml:3257
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4492,13 +4499,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"pkgsel\"/> để tìm thông tin thêm."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3268
+#: boot-installer.xml:3271
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Gửi tham số cho mô-đun hạt nhân"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3269
+#: boot-installer.xml:3272
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4522,7 +4529,7 @@ msgstr ""
"trong cấu hình cho hệ thống đã cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3282
+#: boot-installer.xml:3285
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4536,7 +4543,7 @@ msgstr ""
"cần phải tự đặt tham số."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3289
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4558,19 +4565,19 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3299
+#: boot-installer.xml:3302
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3305
+#: boot-installer.xml:3308
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Cấm mô-đun hạt nhân"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3306
+#: boot-installer.xml:3309
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4588,7 +4595,7 @@ msgstr ""
"khiển không đúng được nạp trước."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3315
+#: boot-installer.xml:3318
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4604,7 +4611,7 @@ msgstr ""
"thống được cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3323
+#: boot-installer.xml:3326
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4618,19 +4625,19 @@ msgstr ""
"được hiển thị trong những giải đoạn phát hiện phần cứng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3340
+#: boot-installer.xml:3343
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Giải đáp thắc mắc trong tiến trình cài đặt"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3345
+#: boot-installer.xml:3348
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3346
+#: boot-installer.xml:3349
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4644,7 +4651,7 @@ msgstr ""
"trong khi đọc nó trong tiến trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3353
+#: boot-installer.xml:3356
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4656,13 +4663,13 @@ msgstr ""
"định chúng. Theo bạn sửa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3359
+#: boot-installer.xml:3362
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Khuyên bạn trước tiên thử hai việc rất đơn giản."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3364
+#: boot-installer.xml:3367
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4672,7 +4679,7 @@ msgstr ""
"nó không dơ bẩn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3370
+#: boot-installer.xml:3373
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4686,7 +4693,7 @@ msgstr ""
"đến DMA đã được quyết định bằng cách này."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3380
+#: boot-installer.xml:3383
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4698,7 +4705,7 @@ msgstr ""
"cho cả hai đĩa CD và DVD, nhưng nói về đĩa CD-ROM vì đơn giản hơn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3386
+#: boot-installer.xml:3389
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4708,13 +4715,13 @@ msgstr ""
"đặt khác sẵn sàng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3394
+#: boot-installer.xml:3397
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Vấn đề thường gặp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3397
+#: boot-installer.xml:3400
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4724,7 +4731,7 @@ msgstr ""
"tốc độ cao bằng bộ ghi CD hiện đại."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3403
+#: boot-installer.xml:3406
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4736,7 +4743,7 @@ msgstr ""
"CD-ROM được kết nối)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3410
+#: boot-installer.xml:3413
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4746,20 +4753,20 @@ msgstr ""
"nhớ trực tiếp</quote> (DMA) được hiệu lực."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3421
+#: boot-installer.xml:3424
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Cách xem xét và có thể quyết định vấn đề"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3422
+#: boot-installer.xml:3425
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
"Đĩa CD-ROM không khởi động được thì hãy thử những lời đề nghị bên dưới."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3427
+#: boot-installer.xml:3430
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4769,7 +4776,7 @@ msgstr ""
"thống cũ không phải) và ổ đĩa CD-ROM hỗ trợ kiểu vật chứa đang được dùng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3433
+#: boot-installer.xml:3436
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4796,7 +4803,7 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3446
+#: boot-installer.xml:3449
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4822,7 +4829,7 @@ msgstr ""
"seconds\t\tgiây]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3451
+#: boot-installer.xml:3454
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4842,7 +4849,7 @@ msgstr ""
"tiếp ảo thứ hai (VT2) rồi kích hoạt trình bao ở đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3463
+#: boot-installer.xml:3466
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4855,7 +4862,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3470
+#: boot-installer.xml:3473
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4891,7 +4898,7 @@ msgstr ""
"nối, bạn có thể thử tự nạp nó bằng <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3484
+#: boot-installer.xml:3487
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4904,7 +4911,7 @@ msgstr ""
"dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3492
+#: boot-installer.xml:3495
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4920,7 +4927,7 @@ msgstr ""
"lệnh đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3502
+#: boot-installer.xml:3505
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4946,7 +4953,7 @@ msgstr ""
"tương ứng với ổ đĩa CD-ROM đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3517
+#: boot-installer.xml:3520
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4960,13 +4967,13 @@ msgstr ""
"đọc đáng tin cây."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3532
+#: boot-installer.xml:3535
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa mềm"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3534
+#: boot-installer.xml:3537
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4976,7 +4983,7 @@ msgstr ""
"đáng tin cậy của đĩa mềm."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3539
+#: boot-installer.xml:3542
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4994,7 +5001,7 @@ msgstr ""
"điệp về lỗi nhập/xuất trên đĩa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3548
+#: boot-installer.xml:3551
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -5012,7 +5019,7 @@ msgstr ""
"khác."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3557
+#: boot-installer.xml:3560
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -5024,7 +5031,7 @@ msgstr ""
"còn sau đó, mọi thứ thì tốt với đĩa mềm thứ ba."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3563
+#: boot-installer.xml:3566
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -5036,7 +5043,7 @@ msgstr ""
"tổng MD5SUM của nó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3569
+#: boot-installer.xml:3572
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -5048,13 +5055,13 @@ msgstr ""
"này do lỗi trong trình điều khiển đĩa mềm kiểu phần vững hay phần cứng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3578
+#: boot-installer.xml:3581
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Cấu hình khởi động"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3580
+#: boot-installer.xml:3583
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -5068,7 +5075,7 @@ msgstr ""
"\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3587
+#: boot-installer.xml:3590
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -5080,7 +5087,7 @@ msgstr ""
"thiết bị cầm-và-chơi có thể gây ra nhiều vấn đề.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3593
+#: boot-installer.xml:3596
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -5094,13 +5101,13 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=512m</userinput> (bộ nhớ)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3604 boot-installer.xml:3688
+#: boot-installer.xml:3607 boot-installer.xml:3691
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Vấn đề cài đặt &arch-title; thường"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3605
+#: boot-installer.xml:3608
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -5110,7 +5117,7 @@ msgstr ""
"cách gởi đối số khởi động riêng cho trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3610
+#: boot-installer.xml:3613
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -5122,7 +5129,7 @@ msgstr ""
"nhập tham số <userinput>floppy=thinkpad</userinput> (đĩa mềm=vùng nghĩ)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3616
+#: boot-installer.xml:3619
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -5142,7 +5149,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>rãnh ghi</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3625
+#: boot-installer.xml:3628
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -5156,7 +5163,7 @@ msgstr ""
"userinput> (không đánh), mà tất khả năng kiểm tra này."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3632
+#: boot-installer.xml:3635
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -5177,13 +5184,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-parms\"/> để tìm chi tiết."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3646
+#: boot-installer.xml:3649
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Hệ thống đông đặc trong giai đoạn cấu hình PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3647
+#: boot-installer.xml:3650
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -5203,7 +5210,7 @@ msgstr ""
"bạn có thể cấu hình PCMCIA, và loại trừ phạm vị tài nguyên gây ra lỗi đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3657
+#: boot-installer.xml:3660
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5226,13 +5233,13 @@ msgstr ""
"trị này vào trình cài đặt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3674
+#: boot-installer.xml:3677
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Hệ thống đông đặc trong khi tải mô-đun USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3675
+#: boot-installer.xml:3678
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -5250,19 +5257,19 @@ msgstr ""
"khởi động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3689
+#: boot-installer.xml:3692
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "Một số vấn đề cài đặt thường gặp."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3698
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Kết xuất ảnh động bị hướng sai"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3696
+#: boot-installer.xml:3699
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5290,7 +5297,7 @@ msgstr ""
"(ảnh động=atyfb:tắt)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3710
+#: boot-installer.xml:3713
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5304,13 +5311,13 @@ msgstr ""
"cấu hình <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3721
+#: boot-installer.xml:3724
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Lỗi khởi động hay cài đặt từ đĩa CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3722
+#: boot-installer.xml:3725
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5323,7 +5330,7 @@ msgstr ""
"SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3728
+#: boot-installer.xml:3731
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -5331,13 +5338,13 @@ msgstr ""
"mạng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3737
+#: boot-installer.xml:3740
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Giải thích thông điệp khởi chạy hạt nhân"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3739
+#: boot-installer.xml:3742
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5373,13 +5380,13 @@ msgstr ""
"(xem <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3764
+#: boot-installer.xml:3767
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Thông báo vấn đề cài đặt"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3765
+#: boot-installer.xml:3768
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5398,7 +5405,7 @@ msgstr ""
"nó. Khi thông báo lỗi, khuyên bạn đính kèm thông tin này."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3776
+#: boot-installer.xml:3779
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5410,13 +5417,13 @@ msgstr ""
"</filename> sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới được cài đặt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3787
+#: boot-installer.xml:3790
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Đệ trình báo cáo cài đặt"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3788
+#: boot-installer.xml:3791
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5432,7 +5439,7 @@ msgstr ""
"<email>vi-VN@googlegroups.com</email> nhé. Chúng tôi sẽ dịch cho bạn.]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3795
+#: boot-installer.xml:3798
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5444,7 +5451,7 @@ msgstr ""
"đảm bảo bạn sử dụng một địa chỉ thư điện tử cũng công cộng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3801
+#: boot-installer.xml:3804
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5462,7 +5469,7 @@ msgstr ""
"chạy lệnh <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3811
+#: boot-installer.xml:3814
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/vi/using-d-i.po b/po/vi/using-d-i.po
index dabb0ef6d..e5e9f8028 100644
--- a/po/vi/using-d-i.po
+++ b/po/vi/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-20 01:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-07 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-01 17:33+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@@ -3278,23 +3278,96 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2028
#, no-c-format
-msgid "Using a network mirror"
-msgstr "Sử dụng máy nhân bản mạng"
+msgid "Installing from more than one CD or DVD"
+msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2030
#, no-c-format
msgid ""
-"One question that will be asked in most cases is whether or not to use a "
-"network mirror as a source for packages. In most cases the default answer "
-"should be fine, but there are some exceptions."
+"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
+"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
+"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
+"installer can use the packages included on them."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
+"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
+"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
+"tasks you select in the next step of the installation can be installed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2045
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
+"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
+"that only very few people actually use any of the packages included on the "
+"last CDs in a set."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2052
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
+"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
+"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
+"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
+"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2061
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
+"GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the "
+"alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. "
+"The first DVD easily covers all three desktop environments."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2069
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
+"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
+"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same "
+"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
+"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
+"mistakes."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2082
+#, no-c-format
+msgid "Using a network mirror"
+msgstr "Sử dụng máy nhân bản mạng"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2084
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "One question that will be asked in most cases is whether or not to use a "
+#| "network mirror as a source for packages. In most cases the default answer "
+#| "should be fine, but there are some exceptions."
+msgid ""
+"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
+"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
+"answer should be fine, but there are some exceptions."
msgstr ""
"Một câu sẽ được hỏi trong phần lớn trường hợp là có nên dùng máy nhân bản "
"mạng làm nguồn gói, hay không. Trong phần lớn trường hợp, trả lời mặc định "
"là tốt, nhưng vẫn có một số ngoại lệ."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2036
+#: using-d-i.xml:2090
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
@@ -3312,19 +3385,27 @@ msgstr ""
"bước tiếp theo của tiến trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2045
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using a "
-"network mirror is not required, but is still strongly recommended because a "
-"single CD contains only a fairly limited number of packages. The installer "
-"currently does not support using multiple CD or DVD images during the "
-"installation<footnote> <para> Adding that option is planned. </para> </"
-"footnote>. If you have a limited Internet connection it may still be best to "
-"<emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the "
-"installation using only what's available on the CD and install additional "
-"packages after the installation (i.e. after you have rebooted into the new "
-"system)."
+#: using-d-i.xml:2099
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using "
+#| "a network mirror is not required, but is still strongly recommended "
+#| "because a single CD contains only a fairly limited number of packages. "
+#| "The installer currently does not support using multiple CD or DVD images "
+#| "during the installation<footnote> <para> Adding that option is planned. </"
+#| "para> </footnote>. If you have a limited Internet connection it may still "
+#| "be best to <emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to "
+#| "finish the installation using only what's available on the CD and install "
+#| "additional packages after the installation (i.e. after you have rebooted "
+#| "into the new system)."
+msgid ""
+"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
+"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
+"a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a "
+"limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> "
+"select a network mirror here, but to finish the installation using only "
+"what's available on the CD and selectively install additional packages after "
+"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
msgstr ""
"Nếu bạn đang cài đặt từ một đĩa CD đầy đủ, hay dùng một ảnh đĩa CD (không "
"phải đĩa DVD), không bắt buộc phải dùng máy nhân bản mạng, nhưng vẫn còn rất "
@@ -3338,66 +3419,43 @@ msgstr ""
"khởi động lại vào hệ thống mới)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2063
+#: using-d-i.xml:2110
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a "
-"network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some "
-"packages that are part of the tasks you select in the next step will not be "
-"included on the first DVD. This is especially true if you are installing in "
-"another language than English: a number of font and localization packages "
-"are known to be on the second DVD. So, if you have a reasonable Internet "
-"connection it is still advisable to use a network mirror."
+"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
+"during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
+"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
+"of a network mirror is optional."
msgstr ""
-"Nếu bạn đang cài đặt từ một đĩa DVD, hay dùng một ảnh đĩa DVD, sự cần dùng "
-"máy nhân bản mạng là rất nhỏ hơn, nhưng chỉ có sự có thể là đĩa DVD không "
-"chứa một số gói thuộc về những tác vụ bạn chọn trong bước tiếp theo. Đặc "
-"biệt đúng nếu bạn đang cài đặt bằng một ngôn ngữ không phải tiếng Anh: một "
-"số gói kiểu phông và địa phương hoá có phải nằm trong đĩa DVD thứ hai. Vì "
-"vậy, nếu bạn có kết nối Internet hơi tốt, vẫn còn khuyên bạn dùng máy nhân "
-"bản mạng."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2073
+#: using-d-i.xml:2117
#, no-c-format
msgid ""
-"To install additional packages after the installation you have two options: "
-"<orderedlist> <listitem><para> if you have additional CD/DVD images "
-"available (from same set as the installation CD/DVD you are using), you can "
-"add those to the <filename>sources.list</filename> using <command>apt-cdrom</"
-"command>; </para></listitem> <listitem><para> manually add a mirror to the "
-"<filename>sources.list</filename> using an editor. </para></listitem> </"
-"orderedlist> You can then use one of the package management front-ends to "
-"select and install additional packages<footnote> <para> It is possible to "
-"add both additional CDs or DVDs <emphasis>and</emphasis> a network mirror in "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Also adding a network mirror has "
-"the advantage that it will make updates of packages in point releases of the "
-"distribution available for installation. </para> </footnote>."
+"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
+"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, "
+"will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
+"DVD set without compromising the security or stability of the installed "
+"system."
msgstr ""
-"Để cài đặt thêm gói, sau khi cài đặt hệ thống bạn có hai tùy chọn:"
-"<orderedlist> <listitem><para>Nếu bạn có ảnh đĩa CD/DVD thêm sẵn sàng (từ "
-"cùng một tập hợp với đĩa CD/DVD bạn đang dùng), bạn có thể thêm chúng vào "
-"tập tin liệt kê nguồn <filename>sources.list</filename> dùng <command>apt-"
-"cdrom</command>; </para></listitem> <listitem><para> tự thêm một máy nhân "
-"bản vào tập tin<filename>sources.list</filename> dùng trình hiệu chỉnh. </"
-"para></listitem> </orderedlist> Sau đó thì bạn có thể sử dụng một của những "
-"giao diện quản lý gói để chọn và cài đặt thêm gói<footnote> <para> Có thể "
-"thêm vào tập tin <filename>/etc/apt/sources.list</filename> cả hai đĩa CD/"
-"DVD <emphasis>và</emphasis> một máy nhân mạng. Hơn nữa, việc thêm máy nhân "
-"bản mạng có lợi ích là nó sẽ cũng làm cho sẵn sàng để cài đặt các gói trong "
-"bản phát hành « điểm ». </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2107
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2124
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except "
+#| "if you do not have a good Internet connection. If the current version of "
+#| "a package is available on the CD/DVD, the installer will always use that. "
+#| "The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
+#| "depends on a) the tasks you select in the next step of the installation, "
+#| "b) which packages are needed for those tasks, and c) which of those "
+#| "packages are present on the CD/DVD."
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
-"package is available on the CD/DVD, the installer will always use that. The "
+"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
-"depends on a) the tasks you select in the next step of the installation, b) "
-"which packages are needed for those tasks, and c) which of those packages "
-"are present on the CD/DVD."
+"depends on"
msgstr ""
"Để tóm tắt: chọn máy nhân bản mạng thường là ý kiến tốt, trừ nếu bạn không "
"có kết nối Internet tốt. Nếu phiên bản hiện thời của gói vẫn còn sẵn sàng "
@@ -3407,25 +3465,59 @@ msgstr ""
"(3) những gói nào của các gói đó vẫn còn nằm trên đĩa CD/DVD."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2117
+#: using-d-i.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2138
+#, no-c-format
+msgid "which packages are needed for those tasks,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2143
+#, no-c-format
+msgid ""
+"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2148
#, no-c-format
msgid ""
-"Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages may "
-"still be downloaded from the Internet if there is a security or volatile "
-"update available for them and those services have been configured."
+"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
+"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
+"security or volatile updates)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2157
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages "
+#| "may still be downloaded from the Internet if there is a security or "
+#| "volatile update available for them and those services have been "
+#| "configured."
+msgid ""
+"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
+"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
+"a security or volatile update available for them and those services have "
+"been configured."
msgstr ""
"Ghi chú rằng thậm chí nếu bạn chọn không dùng máy nhân bản mạng, một số gói "
"vẫn còn có thể được tải xuống Internet nếu có sẵn một bản cập nhật kiểu bảo "
"mật hay volatile, và dịch vụ đã được cấu hình."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2132
+#: using-d-i.xml:2173
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Lựa chọn và Cài đặt Phần mềm"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2134
+#: using-d-i.xml:2175
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -3442,7 +3534,7 @@ msgstr ""
"tác vụ khác nhau."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2143
+#: using-d-i.xml:2184
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -3475,7 +3567,7 @@ msgstr ""
"công việc có sẵn."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2170
+#: using-d-i.xml:2211
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -3488,7 +3580,7 @@ msgstr ""
"không cài đặt gì cả."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2177
+#: using-d-i.xml:2218
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
@@ -3500,7 +3592,7 @@ msgstr ""
"cho phép người dùng chọn môi trường làm việc khác (v.d. KDE, Xfce)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2185
+#: using-d-i.xml:2226
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
@@ -3530,7 +3622,7 @@ msgstr ""
"động được nếu bạn đang sử dụng một ảnh DVD hay phương pháp cài đặt khác."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2205
+#: using-d-i.xml:2246
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
@@ -3549,7 +3641,7 @@ msgstr ""
"vụ Mạng: <classname>apache</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2217
+#: using-d-i.xml:2258
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -3560,7 +3652,7 @@ msgstr ""
"<command>aptitude</command> sẽ cài đặt các gói thuộc về những tác vụ đã chọn."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2224
+#: using-d-i.xml:2265
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -3570,7 +3662,7 @@ msgstr ""
"dài để (bỏ) chọn công việc nào."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2230
+#: using-d-i.xml:2271
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -3587,7 +3679,7 @@ msgstr ""
"trình cài đặt gói một khi khởi chạy được."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2239
+#: using-d-i.xml:2280
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -3605,7 +3697,7 @@ msgstr ""
"xảy ra nếu bạn sử dụng ảnh cũ."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2248
+#: using-d-i.xml:2289
#, no-c-format
msgid ""
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
@@ -3619,13 +3711,13 @@ msgstr ""
"sẽ nhắc bạn trong tiến trình này."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2261
+#: using-d-i.xml:2302
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Cho hệ thống khả năng khởi động"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2263
+#: using-d-i.xml:2304
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -3639,13 +3731,13 @@ msgstr ""
"select-sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2278
+#: using-d-i.xml:2319
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Phát hiện hệ điều hành khác"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2280
+#: using-d-i.xml:2321
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -3661,7 +3753,7 @@ msgstr ""
"Debian."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2288
+#: using-d-i.xml:2329
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -3677,13 +3769,13 @@ msgstr ""
"dẫn sử dụng bộ nạp khởi động riêng để tìm thông tin thêm."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2306
+#: using-d-i.xml:2347
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Cài đặt <command>aboot</command> vào đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2307
+#: using-d-i.xml:2348
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
@@ -3704,13 +3796,13 @@ msgstr ""
"bạn mới cài đặt Debian thì phải khởi động GNU/Linux từ đĩa mềm thay thế."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2327
+#: using-d-i.xml:2368
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "Trình cài đặt <command>palo</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2328
+#: using-d-i.xml:2369
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -3726,19 +3818,19 @@ msgstr ""
"<command>PALO</command> thật có thể đọc phân vùng Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2337
+#: using-d-i.xml:2378
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa SỬA ĐI (cần thông tin thêm)"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2349
+#: using-d-i.xml:2390
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>Grub</command> vào đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2351
+#: using-d-i.xml:2392
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -3750,7 +3842,7 @@ msgstr ""
"ích cho cả hai người dùng mới và nhà chuyên môn."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2357
+#: using-d-i.xml:2398
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -3762,7 +3854,7 @@ msgstr ""
"nơi khác. Xem sổ tay GRUB để tìm thông tin đầy đủ."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2363
+#: using-d-i.xml:2404
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -3773,13 +3865,13 @@ msgstr ""
"từ đó, chọn bộ nạp khởi động đã muốn."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2376
+#: using-d-i.xml:2417
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>LILO</command> vào đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2378
+#: using-d-i.xml:2419
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -3796,7 +3888,7 @@ msgstr ""
"\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2388
+#: using-d-i.xml:2429
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -3810,7 +3902,7 @@ msgstr ""
"khi cài đặt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2396
+#: using-d-i.xml:2437
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -3820,13 +3912,13 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command>:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2403
+#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Mục ghi khởi động cái (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2403
+#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -3836,13 +3928,13 @@ msgstr ""
"động."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2410
+#: using-d-i.xml:2451
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "phân vùng Debian mới"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2410
+#: using-d-i.xml:2451
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -3854,13 +3946,13 @@ msgstr ""
"việc như bộ tảo khởi động phụ."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2419
+#: using-d-i.xml:2460
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Khác"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2419
+#: using-d-i.xml:2460
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -3874,7 +3966,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2429
+#: using-d-i.xml:2470
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -3890,13 +3982,13 @@ msgstr ""
"trở về Debian."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2445
+#: using-d-i.xml:2486
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>ELILO</command> vào đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2447
+#: using-d-i.xml:2488
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3924,7 +4016,7 @@ msgstr ""
"quote> để làm việc thật tải và khởi chạy hạt nhân Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2463
+#: using-d-i.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3942,13 +4034,13 @@ msgstr ""
"<emphasis>gốc</emphasis> của máy tính."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2475
+#: using-d-i.xml:2516
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Chọn phân vùng đúng đi."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2477
+#: using-d-i.xml:2518
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -3966,13 +4058,13 @@ msgstr ""
"định dạng phân vùng nên xoá hoàn toàn nội dung đã có !"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2492
+#: using-d-i.xml:2533
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "Nội dung phân vùng EFI"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2494
+#: using-d-i.xml:2535
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4003,13 +4095,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2516
+#: using-d-i.xml:2557
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2517
+#: using-d-i.xml:2558
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4022,13 +4114,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2567
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2527
+#: using-d-i.xml:2568
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4043,13 +4135,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2537
+#: using-d-i.xml:2578
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2538
+#: using-d-i.xml:2579
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4065,13 +4157,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2550
+#: using-d-i.xml:2591
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2551
+#: using-d-i.xml:2592
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4084,13 +4176,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2561
+#: using-d-i.xml:2602
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2562
+#: using-d-i.xml:2603
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4104,13 +4196,13 @@ msgstr ""
"bởi liên kết tượng trưng <filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2582
+#: using-d-i.xml:2623
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "Bộ cài đặt <command>arcboot</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2583
+#: using-d-i.xml:2624
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -4154,13 +4246,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2602
+#: using-d-i.xml:2643
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2603
+#: using-d-i.xml:2644
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -4170,13 +4262,13 @@ msgstr ""
"điều khiển có sẵn"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2611
+#: using-d-i.xml:2652
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "đĩa"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2653
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -4186,13 +4278,13 @@ msgstr ""
"được cài đặt"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2620 using-d-i.xml:2689
+#: using-d-i.xml:2661 using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "số_phân"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2621
+#: using-d-i.xml:2662
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4202,13 +4294,13 @@ msgstr ""
"filename>"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2670
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "cấu_hình"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2630
+#: using-d-i.xml:2671
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4218,13 +4310,13 @@ msgstr ""
"filename>, mà là <quote>linux</quote> theo mặc định."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2651
+#: using-d-i.xml:2692
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "Bộ cài đặt <command>delo</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2652
+#: using-d-i.xml:2693
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -4253,13 +4345,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2671
+#: using-d-i.xml:2712
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2672
+#: using-d-i.xml:2713
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -4269,13 +4361,13 @@ msgstr ""
"nó là <userinput>3</userinput> cho bộ điều khiển có sẵn"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2721
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>mã</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2681
+#: using-d-i.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
@@ -4284,7 +4376,7 @@ msgstr ""
"được cài đặt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2690
+#: using-d-i.xml:2731
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
@@ -4294,13 +4386,13 @@ msgstr ""
"conf</filename>"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2698
+#: using-d-i.xml:2739
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "tên"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2699
+#: using-d-i.xml:2740
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -4310,7 +4402,7 @@ msgstr ""
"là <quote>linux</quote> theo mặc định."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2709
+#: using-d-i.xml:2750
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -4321,19 +4413,19 @@ msgstr ""
"là dùng"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2715
+#: using-d-i.xml:2756
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>mã</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2725
+#: using-d-i.xml:2766
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Cài đặt <command>Yaboot</command> vào đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2726
+#: using-d-i.xml:2767
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4353,13 +4445,13 @@ msgstr ""
"&debian;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2744
+#: using-d-i.xml:2785
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Cài đặt <command>Quik</command> vào đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2745
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4373,13 +4465,13 @@ msgstr ""
"PowerMac 7200, 7300, và 7600, và trên một số máy bắt chước Power Computing."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2761
+#: using-d-i.xml:2802
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "Bộ cài đặt <command>zipl</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2762
+#: using-d-i.xml:2803
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4396,13 +4488,13 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2779
+#: using-d-i.xml:2820
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động <command>SILO</command> vào đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2822
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4433,13 +4525,13 @@ msgstr ""
"Linux kế bên bản cài đặt SunOS/Solaris đã có."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2806
+#: using-d-i.xml:2847
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Tiếp tục không có bộ nạp khởi động"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2808
+#: using-d-i.xml:2849
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -4457,7 +4549,7 @@ msgstr ""
"đó và được dùng để khởi động hệ điều hành GNU/Linux.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2817
+#: using-d-i.xml:2858
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4478,13 +4570,13 @@ msgstr ""
"vùng riêng, tên hệ thống tập tin <filename>/boot</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2834
+#: using-d-i.xml:2875
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Cài đặt xong"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2835
+#: using-d-i.xml:2876
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the Debian installation process during which the "
@@ -4495,13 +4587,13 @@ msgstr ""
"đặt sẽ làm bất cứ tác vụ nào còn lại. Phần lớn là làm sạch sau &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2848
+#: using-d-i.xml:2889
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Đặt đồng hồ hệ thống"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2850
+#: using-d-i.xml:2891
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -4515,7 +4607,7 @@ msgstr ""
"dựa vào thứ như hệ điều hành khác đã được cài đặt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2857
+#: using-d-i.xml:2898
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -4533,7 +4625,7 @@ msgstr ""
"cục bộ. Nếu bạn muốn khởi động đôi, hãy chọn giờ cục bộ hơn UTC.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2868
+#: using-d-i.xml:2909
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -4545,13 +4637,13 @@ msgstr ""
"thuộc vào sự chọn mới làm."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2883
+#: using-d-i.xml:2924
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Khởi động lại hệ thống"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2885
+#: using-d-i.xml:2926
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -4563,7 +4655,7 @@ msgstr ""
"thống Debian mới."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2891
+#: using-d-i.xml:2932
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -4577,13 +4669,13 @@ msgstr ""
"của tiến trình cài đặt."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2904
+#: using-d-i.xml:2945
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Lặt vặt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2905
+#: using-d-i.xml:2946
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -4595,13 +4687,13 @@ msgstr ""
"khó khăn."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2918
+#: using-d-i.xml:2959
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Lưu bản ghi cài đặt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2920
+#: using-d-i.xml:2961
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -4613,7 +4705,7 @@ msgstr ""
"filename> trong hệ thống Debian mới."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2927
+#: using-d-i.xml:2968
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -4629,13 +4721,13 @@ msgstr ""
"kèm báo cáo cài đặt."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2947
+#: using-d-i.xml:2988
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Sử dụng hệ vỏ và xem bản ghi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2949
+#: using-d-i.xml:2990
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -4662,13 +4754,13 @@ msgstr ""
"trái</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> để trở về bộ cài đặt chính nó."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2967
+#: using-d-i.xml:3008
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2971
+#: using-d-i.xml:3012
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -4684,7 +4776,7 @@ msgstr ""
"(thoát) để đóng trình bao, và trở về trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2979
+#: using-d-i.xml:3020
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4702,7 +4794,7 @@ msgstr ""
"tự động gõ và lược sử."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2988
+#: using-d-i.xml:3029
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -4714,7 +4806,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:3036
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -4725,7 +4817,7 @@ msgstr ""
"trình bao chỉ sẵn sàng để giúp đỡ trong trường hợp bị lỗi hay gỡ lỗi."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:3042
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -4739,13 +4831,13 @@ msgstr ""
"bao."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3016
+#: using-d-i.xml:3057
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Cài đặt qua mạng"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3018
+#: using-d-i.xml:3059
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4762,7 +4854,7 @@ msgstr ""
"thể tự động hoá phần đó bằng phần <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3028
+#: using-d-i.xml:3069
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4784,7 +4876,7 @@ msgstr ""
"tục lại cài đặt từ xa bằng SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3041
+#: using-d-i.xml:3082
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4794,7 +4886,7 @@ msgstr ""
"mặc định sau khi thiết lập mạng."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3046
+#: using-d-i.xml:3087
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4816,7 +4908,7 @@ msgstr ""
"sẽ tiếp tục cài đặt từ xa</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3058
+#: using-d-i.xml:3099
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4828,7 +4920,7 @@ msgstr ""
"khác."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3064
+#: using-d-i.xml:3105
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4858,7 +4950,7 @@ msgstr ""
"nếu nó là đúng không."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+#: using-d-i.xml:3122
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -4883,7 +4975,7 @@ msgstr ""
"tái kết nối."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3094
+#: using-d-i.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -4905,7 +4997,7 @@ msgstr ""
"kết nối) vậy chỉ dùng nó khi cần thiết."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3107
+#: using-d-i.xml:3148
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4929,7 +5021,7 @@ msgstr ""
"thử lại."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3123
+#: using-d-i.xml:3164
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4949,7 +5041,7 @@ msgstr ""
"cho các hệ vỏ."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3133
+#: using-d-i.xml:3174
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4965,7 +5057,7 @@ msgstr ""
"cài đặt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3141
+#: using-d-i.xml:3182
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
@@ -4974,6 +5066,52 @@ msgstr ""
"Hơn nữa, nếu bạn làm phiên chạy SSH từ thiết bị cuối X, bạn không nên thay "
"đổi kích cỡ của cửa sổ, vì làm như thế sẽ gây ra sự kết nối bị kết thúc."
+#~ msgid ""
+#~ "If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a "
+#~ "network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some "
+#~ "packages that are part of the tasks you select in the next step will not "
+#~ "be included on the first DVD. This is especially true if you are "
+#~ "installing in another language than English: a number of font and "
+#~ "localization packages are known to be on the second DVD. So, if you have "
+#~ "a reasonable Internet connection it is still advisable to use a network "
+#~ "mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu bạn đang cài đặt từ một đĩa DVD, hay dùng một ảnh đĩa DVD, sự cần "
+#~ "dùng máy nhân bản mạng là rất nhỏ hơn, nhưng chỉ có sự có thể là đĩa DVD "
+#~ "không chứa một số gói thuộc về những tác vụ bạn chọn trong bước tiếp "
+#~ "theo. Đặc biệt đúng nếu bạn đang cài đặt bằng một ngôn ngữ không phải "
+#~ "tiếng Anh: một số gói kiểu phông và địa phương hoá có phải nằm trong đĩa "
+#~ "DVD thứ hai. Vì vậy, nếu bạn có kết nối Internet hơi tốt, vẫn còn khuyên "
+#~ "bạn dùng máy nhân bản mạng."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To install additional packages after the installation you have two "
+#~ "options: <orderedlist> <listitem><para> if you have additional CD/DVD "
+#~ "images available (from same set as the installation CD/DVD you are "
+#~ "using), you can add those to the <filename>sources.list</filename> using "
+#~ "<command>apt-cdrom</command>; </para></listitem> <listitem><para> "
+#~ "manually add a mirror to the <filename>sources.list</filename> using an "
+#~ "editor. </para></listitem> </orderedlist> You can then use one of the "
+#~ "package management front-ends to select and install additional "
+#~ "packages<footnote> <para> It is possible to add both additional CDs or "
+#~ "DVDs <emphasis>and</emphasis> a network mirror in <filename>/etc/apt/"
+#~ "sources.list</filename>. Also adding a network mirror has the advantage "
+#~ "that it will make updates of packages in point releases of the "
+#~ "distribution available for installation. </para> </footnote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Để cài đặt thêm gói, sau khi cài đặt hệ thống bạn có hai tùy chọn:"
+#~ "<orderedlist> <listitem><para>Nếu bạn có ảnh đĩa CD/DVD thêm sẵn sàng (từ "
+#~ "cùng một tập hợp với đĩa CD/DVD bạn đang dùng), bạn có thể thêm chúng vào "
+#~ "tập tin liệt kê nguồn <filename>sources.list</filename> dùng <command>apt-"
+#~ "cdrom</command>; </para></listitem> <listitem><para> tự thêm một máy nhân "
+#~ "bản vào tập tin<filename>sources.list</filename> dùng trình hiệu chỉnh. </"
+#~ "para></listitem> </orderedlist> Sau đó thì bạn có thể sử dụng một của "
+#~ "những giao diện quản lý gói để chọn và cài đặt thêm gói<footnote> <para> "
+#~ "Có thể thêm vào tập tin <filename>/etc/apt/sources.list</filename> cả hai "
+#~ "đĩa CD/DVD <emphasis>và</emphasis> một máy nhân mạng. Hơn nữa, việc thêm "
+#~ "máy nhân bản mạng có lợi ích là nó sẽ cũng làm cho sẵn sàng để cài đặt "
+#~ "các gói trong bản phát hành « điểm ». </para> </footnote>."
+
#~ msgid "Partitioning Your Disks"
#~ msgstr "Phân vùng đĩa"
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index 1f79c5764..9f3d79b5d 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-07 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-08 20:32+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -514,9 +514,9 @@ msgstr ""
# index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1047 boot-installer.xml:1538
-#: boot-installer.xml:2035 boot-installer.xml:2117 boot-installer.xml:2206
-#: boot-installer.xml:2556 boot-installer.xml:2655
+#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1050 boot-installer.xml:1541
+#: boot-installer.xml:2038 boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2209
+#: boot-installer.xml:2559 boot-installer.xml:2658
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "用 TFTP 引导"
@@ -790,8 +790,8 @@ msgstr "从 TFTP 引导"
# index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1053 boot-installer.xml:1556
-#: boot-installer.xml:2041 boot-installer.xml:2562 boot-installer.xml:2661
+#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1056 boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:2044 boot-installer.xml:2565 boot-installer.xml:2664
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -802,8 +802,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1058 boot-installer.xml:1561
-#: boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:2567 boot-installer.xml:2666
+#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1061 boot-installer.xml:1564
+#: boot-installer.xml:2049 boot-installer.xml:2570 boot-installer.xml:2669
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -812,8 +812,8 @@ msgstr "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取
# index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1063 boot-installer.xml:1566
-#: boot-installer.xml:2051 boot-installer.xml:2572 boot-installer.xml:2671
+#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1066 boot-installer.xml:1569
+#: boot-installer.xml:2054 boot-installer.xml:2575 boot-installer.xml:2674
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -953,8 +953,8 @@ msgstr "从 CD 光盘上引导"
# index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1175
-#: boot-installer.xml:1998 boot-installer.xml:2344 boot-installer.xml:2699
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1178
+#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2347 boot-installer.xml:2702
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -970,8 +970,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1186
-#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2355 boot-installer.xml:2710
+#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1189
+#: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2358 boot-installer.xml:2713
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -986,8 +986,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1194
-#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2363 boot-installer.xml:2718
+#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1197
+#: boot-installer.xml:2020 boot-installer.xml:2366 boot-installer.xml:2721
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -1002,8 +1002,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1202
-#: boot-installer.xml:2025 boot-installer.xml:2371 boot-installer.xml:2726
+#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1205
+#: boot-installer.xml:2028 boot-installer.xml:2374 boot-installer.xml:2729
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1152,21 +1152,61 @@ msgstr ""
# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1169 boot-installer.xml:1986
-#: boot-installer.xml:2338 boot-installer.xml:2693
+#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1172 boot-installer.xml:1989
+#: boot-installer.xml:2341 boot-installer.xml:2696
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "从 CD-ROM 启动"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:875
+#: boot-installer.xml:844
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Booting from Firmware"
+msgid "Booting from Windows"
+msgstr "从固件引导"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:845
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
+#| "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgid ""
+"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
+"USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"为了从硬盘引导安装程序,您首先必须按照要求下载并且放置所需的文件,请参见 "
+"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
+"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
+"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
+"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
+"command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:859
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+"asked and the system will be prepared to start the &debian; installer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr "引导 Linux 使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:878
+#: boot-installer.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1176,7 +1216,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:883
+#: boot-installer.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1192,7 +1232,7 @@ msgstr ""
"您重新分区用于引导的硬盘,需要小心操作。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1208,7 +1248,7 @@ msgstr ""
"CD 映像文件上安装。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:902
+#: boot-installer.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -1226,7 +1266,7 @@ msgstr ""
"lilo.conf</filename> 的例子:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -1238,7 +1278,7 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -1253,7 +1293,7 @@ msgstr ""
"行 <userinput>lilo</userinput> 并且重新启动。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:932
+#: boot-installer.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
@@ -1274,7 +1314,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 然后重启。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:943
+#: boot-installer.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
@@ -1285,48 +1325,15 @@ msgstr ""
"小。从这里开始,采用 <command>GRUB</command> 或 <command>LILO</command> 将没"
"有什么差别。"
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:954
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Booting from Firmware"
-msgid "Booting from Windows"
-msgstr "从固件引导"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:956
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
-#| "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-msgid ""
-"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
-"USB Memory Stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
-"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
-msgstr ""
-"为了从硬盘引导安装程序,您首先必须按照要求下载并且放置所需的文件,请参见 "
-"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:962
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the medium is a CD-ROM or DVD-ROM, when you insert it and a pre-"
-"installation program should be launched automatically. In case Windows "
-"doesn't start it, or you are using a USB Memory Stick medium, you can run it "
-"manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</command>. "
-"When the program is started, it will ask a few preliminary questions and "
-"prepare the system to start the installer."
-msgstr ""
-
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:975
+#: boot-installer.xml:978
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "从 USB 闪盘引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:976
+#: boot-installer.xml:979
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -1342,14 +1349,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:989 boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2601
+#: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2101 boot-installer.xml:2604
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "从软盘引导"
# index.docbook:724, index.docbook:2286
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:990 boot-installer.xml:2609
+#: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2612
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1359,7 +1366,7 @@ msgstr ""
"\"create-floppy\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:997
+#: boot-installer.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1369,7 +1376,7 @@ msgstr ""
"开。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1003
+#: boot-installer.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -1385,7 +1392,7 @@ msgstr ""
"(master),那么在提示符下输入 <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1013
+#: boot-installer.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1400,7 +1407,7 @@ msgstr ""
"选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1022
+#: boot-installer.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1410,7 +1417,7 @@ msgstr ""
"</prompt> 提示符。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1028
+#: boot-installer.xml:1031
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1426,7 +1433,7 @@ msgstr ""
"下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/> 可以找到。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1037
+#: boot-installer.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1438,19 +1445,19 @@ msgstr ""
"入内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动加载。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1071
+#: boot-installer.xml:1074
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1077
+#: boot-installer.xml:1080
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1078
+#: boot-installer.xml:1081
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1463,13 +1470,13 @@ msgstr ""
"引导。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1089
+#: boot-installer.xml:1092
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "网络 BootROM 的网卡"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1090
+#: boot-installer.xml:1093
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1477,7 +1484,7 @@ msgid ""
msgstr "您的网卡很有可能提供了 TFTP 引导功能。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1095
+#: boot-installer.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1487,13 +1494,13 @@ msgstr ""
"文档。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1103
+#: boot-installer.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1104
+#: boot-installer.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1504,13 +1511,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1113
+#: boot-installer.xml:1116
#, no-c-format
msgid "The Boot Prompt"
msgstr "引导提示"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1117
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1527,7 +1534,7 @@ msgstr ""
"引导参数来指定引导的方式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1126
+#: boot-installer.xml:1129
#, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
@@ -1542,7 +1549,7 @@ msgstr ""
"<userinput>install fb=false</userinput>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1135
+#: boot-installer.xml:1138
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing the system via a remote management device that "
@@ -1573,13 +1580,13 @@ msgstr ""
"userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1210
+#: boot-installer.xml:1213
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "CD 的内容"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1212
+#: boot-installer.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1600,7 +1607,7 @@ msgstr ""
"套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1228
+#: boot-installer.xml:1231
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1623,7 +1630,7 @@ msgstr ""
"引导块记录。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1244
+#: boot-installer.xml:1247
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1638,7 +1645,7 @@ msgstr ""
"如下。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1253
+#: boot-installer.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1657,7 +1664,7 @@ msgstr ""
"查一个 EFI 分区是否合适。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1265
+#: boot-installer.xml:1268
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1677,13 +1684,13 @@ msgstr ""
"用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1284
+#: boot-installer.xml:1287
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "重要"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1285
+#: boot-installer.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1700,13 +1707,13 @@ msgstr ""
"command>返回 Boot Manager。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1297
+#: boot-installer.xml:1300
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1304
+#: boot-installer.xml:1307
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1717,7 +1724,7 @@ msgstr ""
"Boot Manager 页面和菜单。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1310
+#: boot-installer.xml:1313
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1727,7 +1734,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1316
+#: boot-installer.xml:1319
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1743,7 +1750,7 @@ msgstr ""
"Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1327
+#: boot-installer.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1759,7 +1766,7 @@ msgstr ""
"的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1338
+#: boot-installer.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1773,7 +1780,7 @@ msgstr ""
"择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1350
+#: boot-installer.xml:1353
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1784,13 +1791,13 @@ msgstr ""
"启动内核和选项。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1360
+#: boot-installer.xml:1363
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1361
+#: boot-installer.xml:1364
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1803,7 +1810,7 @@ msgstr ""
"来引导 Debian 安装程序 CD :"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1372
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1812,7 +1819,7 @@ msgid ""
msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1832,7 +1839,7 @@ msgstr ""
"用于初始化 CD 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1392
+#: boot-installer.xml:1395
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1845,7 +1852,7 @@ msgstr ""
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1399
+#: boot-installer.xml:1402
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1858,7 +1865,7 @@ msgstr ""
"光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1406
+#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1868,7 +1875,7 @@ msgstr ""
"骤。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1413
+#: boot-installer.xml:1416
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -1882,13 +1889,13 @@ msgstr ""
"elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1427
+#: boot-installer.xml:1430
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "使用串口控制台安装"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1429
+#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1906,7 +1913,7 @@ msgstr ""
"置。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1440
+#: boot-installer.xml:1443
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1918,7 +1925,7 @@ msgstr ""
"置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1447
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1933,7 +1940,7 @@ msgstr ""
"窗口。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1458
+#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1948,7 +1955,7 @@ msgstr ""
"装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1467
+#: boot-installer.xml:1470
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1960,13 +1967,13 @@ msgstr ""
"核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1476
+#: boot-installer.xml:1479
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "选择启动内核与选项"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1478
+#: boot-installer.xml:1481
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1983,7 +1990,7 @@ msgstr ""
"<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1493
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -2003,7 +2010,7 @@ msgstr ""
"始安装:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1508
+#: boot-installer.xml:1511
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -2011,7 +2018,7 @@ msgid ""
msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1513
+#: boot-installer.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -2022,7 +2029,7 @@ msgstr ""
"控制台)指定的。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1523
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -2033,7 +2040,7 @@ msgstr ""
"个屏幕显示常规的初始化信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1529 boot-installer.xml:1665
+#: boot-installer.xml:1532 boot-installer.xml:1668
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2041,7 +2048,7 @@ msgid ""
msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1540
+#: boot-installer.xml:1543
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -2058,7 +2065,7 @@ msgstr ""
"器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1574
+#: boot-installer.xml:1577
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2071,13 +2078,13 @@ msgstr ""
"必须在 EFI boot manager 下定义来打开网络的装入。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1588
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "配置网络服务器"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1589
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -2101,7 +2108,7 @@ msgstr ""
"在客户端运行。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1596
+#: boot-installer.xml:1599
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2116,7 +2123,7 @@ msgstr ""
"它包括 IA-64 系统需要的启动文件。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1606
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2134,7 +2141,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1606
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2153,13 +2160,13 @@ msgstr ""
"filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获得细节。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1623
+#: boot-installer.xml:1626
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "配置客户机"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1624
+#: boot-installer.xml:1627
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2186,7 +2193,7 @@ msgstr ""
"DHCP 查询,然后会从服务器装入 <filename>elilo.efi</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1656
+#: boot-installer.xml:1659
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2200,13 +2207,13 @@ msgstr ""
"的引导选项,它将开始 Debian 安装程序。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1678
+#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "选择安装方法"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1680
+#: boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2220,7 +2227,7 @@ msgstr ""
"的内存,因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1688
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2228,7 +2235,7 @@ msgid ""
msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,那么需要设置 &ramdisksize; 内核参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1693
+#: boot-installer.xml:1696
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2236,7 +2243,7 @@ msgid ""
msgstr "确保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 在内核参数中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1698
+#: boot-installer.xml:1701
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2246,13 +2253,13 @@ msgstr ""
"debian-installer FAQ</ulink>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1715
+#: boot-installer.xml:1718
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1716
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2263,7 +2270,7 @@ msgstr ""
"也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1722
+#: boot-installer.xml:1725
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2273,13 +2280,13 @@ msgstr ""
"数 <userinput>fb=false</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1731
+#: boot-installer.xml:1734
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1732
+#: boot-installer.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2291,7 +2298,7 @@ msgstr ""
"</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1739
+#: boot-installer.xml:1742
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2301,13 +2308,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=false</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1748
+#: boot-installer.xml:1751
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1749
+#: boot-installer.xml:1752
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2319,13 +2326,13 @@ msgstr ""
"\"boot-tftp\"/>)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1759
+#: boot-installer.xml:1762
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1760
+#: boot-installer.xml:1763
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2336,7 +2343,7 @@ msgstr ""
"也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核上。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1767
+#: boot-installer.xml:1770
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2356,13 +2363,13 @@ msgstr ""
"快。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1782
+#: boot-installer.xml:1785
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 and MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1783
+#: boot-installer.xml:1786
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2375,13 +2382,13 @@ msgstr ""
"</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:1796
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1797
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2392,14 +2399,14 @@ msgstr ""
"就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1805
+#: boot-installer.xml:1808
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "从硬盘引导"
# index.docbook:1591, index.docbook:2097
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1811 boot-installer.xml:2417
+#: boot-installer.xml:1814 boot-installer.xml:2420
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2410,7 +2417,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:1597, index.docbook:2103
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1817 boot-installer.xml:2423
+#: boot-installer.xml:1820 boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2421,7 +2428,7 @@ msgstr ""
"> 处下载并且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需文件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1826
+#: boot-installer.xml:1829
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2434,7 +2441,7 @@ msgstr ""
"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 了解更多细节)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1834
+#: boot-installer.xml:1837
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2452,13 +2459,13 @@ msgstr ""
"<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用网络安装软件包。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1855
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "从 AmigaOS 上引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1856
+#: boot-installer.xml:1859
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2469,7 +2476,7 @@ msgstr ""
"来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1862
+#: boot-installer.xml:1865
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2487,13 +2494,13 @@ msgstr ""
"程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1877
+#: boot-installer.xml:1880
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "从 Atari TOS 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1878
+#: boot-installer.xml:1881
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2506,7 +2513,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Ok</guibutton> 来开始启动安装过程。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1885
+#: boot-installer.xml:1888
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2523,13 +2530,13 @@ msgstr ""
"该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1900
+#: boot-installer.xml:1903
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "从 MacOS 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1901
+#: boot-installer.xml:1904
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2547,7 +2554,7 @@ msgstr ""
"误。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1912
+#: boot-installer.xml:1915
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
@@ -2566,7 +2573,7 @@ msgstr ""
"<command>humount</command> 工具。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1923
+#: boot-installer.xml:1926
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2588,7 +2595,7 @@ msgstr ""
"件选择对话框至文件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1938
+#: boot-installer.xml:1941
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2604,7 +2611,7 @@ msgstr ""
"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>保存设置为默认</guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1947
+#: boot-installer.xml:1950
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2615,7 +2622,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu> 菜单。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1954
+#: boot-installer.xml:1957
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2632,19 +2639,19 @@ msgstr ""
"继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1969
+#: boot-installer.xml:1972
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "从 Q40/Q60 启动"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1971
+#: boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1975
+#: boot-installer.xml:1978
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2653,7 +2660,7 @@ msgstr ""
"安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1987
+#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2661,7 +2668,7 @@ msgid ""
msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2059
+#: boot-installer.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2674,25 +2681,25 @@ msgstr ""
"Debian 软件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2070
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr "输入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 来安装 BVME4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2075
+#: boot-installer.xml:2078
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "输入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 来安装 MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2080
+#: boot-installer.xml:2083
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr "输入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 来安装 MVME166/167"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2087
+#: boot-installer.xml:2090
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -2702,7 +2709,7 @@ msgstr ""
"如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2099
+#: boot-installer.xml:2102
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -2710,7 +2717,7 @@ msgid ""
msgstr "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2104
+#: boot-installer.xml:2107
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -2719,13 +2726,13 @@ msgstr "从软盘引导的方法目前只支持 Atari 以及 VME (VME 有一个
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:2123 boot-installer.xml:2170
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2121
+#: boot-installer.xml:2124
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -2747,14 +2754,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:1919, index.docbook:1968
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2189 boot-installer.xml:2244
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2143 boot-installer.xml:2192 boot-installer.xml:2247
+#: boot-installer.xml:2286
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2141 boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2144 boot-installer.xml:2248
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
@@ -2784,13 +2791,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2164 boot-installer.xml:2268 boot-installer.xml:2761
+#: boot-installer.xml:2167 boot-installer.xml:2271 boot-installer.xml:2764
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2168
+#: boot-installer.xml:2171
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -2800,7 +2807,7 @@ msgstr ""
"参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2173
+#: boot-installer.xml:2176
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -2818,13 +2825,13 @@ msgstr ""
"command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2183
+#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2190 boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2193 boot-installer.xml:2287
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -2838,13 +2845,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2209 boot-installer.xml:2271
+#: boot-installer.xml:2212 boot-installer.xml:2274
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Cobalt TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2210
+#: boot-installer.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -2859,7 +2866,7 @@ msgstr ""
"键,机器就从 NFS 网络启动。它会在显示器上显示几个选项。有下面两种安装方法:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2220
+#: boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -2873,7 +2880,7 @@ msgstr ""
"到机器就可以开始安装。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2229
+#: boot-installer.xml:2232
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -2886,7 +2893,7 @@ msgstr ""
"有串口。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2272
+#: boot-installer.xml:2275
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -2897,13 +2904,13 @@ msgstr ""
"default.colo</filename> 文件,将参数给 <replaceable>args</replaceable> 变量。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2300
+#: boot-installer.xml:2303
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390 的限制"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2301
+#: boot-installer.xml:2304
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2911,7 +2918,7 @@ msgid ""
msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2306
+#: boot-installer.xml:2309
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2923,13 +2930,13 @@ msgstr ""
"一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2317
+#: boot-installer.xml:2320
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390 引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2318
+#: boot-installer.xml:2321
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2941,7 +2948,7 @@ msgstr ""
"映像。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2378
+#: boot-installer.xml:2381
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -2957,7 +2964,7 @@ msgstr ""
"keycap>、<keycap>Shift</keycap> 和 <keycap>Delete</keycap>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2387
+#: boot-installer.xml:2390
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -2972,7 +2979,7 @@ msgstr ""
"安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2396
+#: boot-installer.xml:2399
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -2987,37 +2994,37 @@ msgstr ""
"使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2405
+#: boot-installer.xml:2408
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:2414
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "从硬盘引导"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2432
+#: boot-installer.xml:2435
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP"
#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2436
+#: boot-installer.xml:2439
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr "还没有完成"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2441
+#: boot-installer.xml:2444
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -3038,13 +3045,13 @@ msgstr ""
"序。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2460
+#: boot-installer.xml:2463
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2461
+#: boot-installer.xml:2464
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -3090,19 +3097,19 @@ msgstr ""
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2496
+#: boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "从 USB 闪盘引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2497
+#: boot-installer.xml:2500
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2506
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -3120,7 +3127,7 @@ msgstr ""
"keycombo> (参考 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2515
+#: boot-installer.xml:2518
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3141,7 +3148,7 @@ msgstr ""
"disk@1</filename> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2527
+#: boot-installer.xml:2530
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3165,7 +3172,7 @@ msgstr ""
"command>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2541
+#: boot-installer.xml:2544
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3176,7 +3183,7 @@ msgstr ""
"动参数,或者只按下 &enterkey;。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2547
+#: boot-installer.xml:2550
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3187,13 +3194,13 @@ msgstr ""
"下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:2583
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2584
+#: boot-installer.xml:2587
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3214,7 +3221,7 @@ msgstr ""
"boot</userinput> 命令可以给出语法和选项的说明。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2602
+#: boot-installer.xml:2605
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3226,7 +3233,7 @@ msgstr ""
"没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2614
+#: boot-installer.xml:2617
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3237,7 +3244,7 @@ msgstr ""
"按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2620
+#: boot-installer.xml:2623
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3249,7 +3256,7 @@ msgstr ""
"序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2627
+#: boot-installer.xml:2630
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3260,13 +3267,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2638
+#: boot-installer.xml:2641
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC 引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2639
+#: boot-installer.xml:2642
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3281,7 +3288,7 @@ msgstr ""
"128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2679
+#: boot-installer.xml:2682
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3297,7 +3304,7 @@ msgstr ""
"导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2733
+#: boot-installer.xml:2736
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3309,13 +3316,13 @@ msgstr ""
"盘)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2742
+#: boot-installer.xml:2745
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM 消息"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2743
+#: boot-installer.xml:2746
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3329,7 +3336,7 @@ msgstr ""
"nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2762
+#: boot-installer.xml:2765
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3342,7 +3349,7 @@ msgstr ""
"要给内核一点小小的帮助。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2769
+#: boot-installer.xml:2772
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3355,7 +3362,7 @@ msgstr ""
"的硬件特定参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2776
+#: boot-installer.xml:2779
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3370,7 +3377,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2785
+#: boot-installer.xml:2788
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3397,7 +3404,7 @@ msgstr ""
"64MB 内存。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2801
+#: boot-installer.xml:2804
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3416,7 +3423,7 @@ msgstr ""
"<filename>ttyS0</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2817
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3429,13 +3436,13 @@ msgstr ""
"<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2825
+#: boot-installer.xml:2828
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Debian 安装程序的参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2826
+#: boot-installer.xml:2829
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3448,7 +3455,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>,它们很有用。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2839
+#: boot-installer.xml:2842
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3462,19 +3469,19 @@ msgstr ""
"用简写。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2851
+#: boot-installer.xml:2854
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2852
+#: boot-installer.xml:2855
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2859
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3487,7 +3494,7 @@ msgstr ""
"将按照要求调整优先级别。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2863
+#: boot-installer.xml:2866
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3505,13 +3512,13 @@ msgstr ""
"且尝试正确无误地执行各项事宜。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2880
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2878
+#: boot-installer.xml:2881
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3541,13 +3548,13 @@ msgstr ""
"用。图形安装程序可以在所支持的平台上使用 <userinput>gtk</userinput> 前端。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2907
+#: boot-installer.xml:2910
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2908
+#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3559,49 +3566,49 @@ msgstr ""
"debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2917
+#: boot-installer.xml:2920
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2918
+#: boot-installer.xml:2921
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "此为默认。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2922
+#: boot-installer.xml:2925
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2923
+#: boot-installer.xml:2926
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "更多的信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2930
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2928
+#: boot-installer.xml:2931
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "大量的调试信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2932
+#: boot-installer.xml:2935
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2933
+#: boot-installer.xml:2936
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3611,13 +3618,13 @@ msgstr ""
"Shell 将继续引导过程。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2947
+#: boot-installer.xml:2950
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2948
+#: boot-installer.xml:2951
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3628,7 +3635,7 @@ msgstr ""
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2954
+#: boot-installer.xml:2957
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3637,13 +3644,13 @@ msgstr ""
"引导软盘通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个设备。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2964
+#: boot-installer.xml:2967
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2965
+#: boot-installer.xml:2968
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3654,13 +3661,13 @@ msgstr ""
"和 2。参阅 <xref linkend=\"lowmem\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2975
+#: boot-installer.xml:2978
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2976
+#: boot-installer.xml:2979
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3675,7 +3682,7 @@ msgstr ""
"分钟后停止。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2985
+#: boot-installer.xml:2988
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3686,19 +3693,19 @@ msgstr ""
"用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面被发现。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2991
+#: boot-installer.xml:2994
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2995
+#: boot-installer.xml:2998
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2999
+#: boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3715,13 +3722,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3016
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3017
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3736,13 +3743,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3026 boot-installer.xml:3229
+#: boot-installer.xml:3029 boot-installer.xml:3232
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3027
+#: boot-installer.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3754,7 +3761,7 @@ msgstr ""
"视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3034
+#: boot-installer.xml:3037
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3767,13 +3774,13 @@ msgstr ""
"过 DHCP 配置网络,并手工输入信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3045
+#: boot-installer.xml:3048
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3046
+#: boot-installer.xml:3049
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3783,13 +3790,13 @@ msgstr ""
"携机会有这种现象。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3056
+#: boot-installer.xml:3059
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3057
+#: boot-installer.xml:3060
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3803,13 +3810,13 @@ msgstr ""
"ulink> 找到。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3071
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3072
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3819,13 +3826,13 @@ msgstr ""
"install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3078
+#: boot-installer.xml:3081
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3079
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3835,13 +3842,13 @@ msgstr ""
">。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3088
+#: boot-installer.xml:3091
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3089
+#: boot-installer.xml:3092
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3855,13 +3862,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> 了解详细信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3104
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3102
+#: boot-installer.xml:3105
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3872,13 +3879,13 @@ msgstr ""
"auto\"/> 了解自动安装的详细信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3113
+#: boot-installer.xml:3116
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3114
+#: boot-installer.xml:3117
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3894,7 +3901,7 @@ msgstr ""
"新加载介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3123
+#: boot-installer.xml:3126
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3905,13 +3912,13 @@ msgstr ""
"后,不会自动从光盘引导。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3134
+#: boot-installer.xml:3137
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3135
+#: boot-installer.xml:3138
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3924,13 +3931,13 @@ msgstr ""
"emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3146
+#: boot-installer.xml:3149
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3147
+#: boot-installer.xml:3150
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3941,13 +3948,13 @@ msgstr ""
"置。该值的单位是 kB。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3160
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3158
+#: boot-installer.xml:3161
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -3958,13 +3965,13 @@ msgstr ""
"userinput> 切换成左手使用鼠标。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3167
+#: boot-installer.xml:3170
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3168
+#: boot-installer.xml:3171
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -3975,13 +3982,13 @@ msgstr ""
"设为 <userinput>true</userinput> 就能打开。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3178
+#: boot-installer.xml:3181
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3179
+#: boot-installer.xml:3182
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3991,13 +3998,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"rescue\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3190
+#: boot-installer.xml:3193
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "使用内核模块参数回答提问"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3191
+#: boot-installer.xml:3194
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4010,13 +4017,13 @@ msgstr ""
"bootparms\"/> 找到。下面是一些具体的例子。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3203
+#: boot-installer.xml:3206
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3204
+#: boot-installer.xml:3207
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4028,13 +4035,13 @@ msgstr ""
"<userinput>locale=de_CH</userinput> 选择德语作为语言,并且瑞士作为国家。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3215
+#: boot-installer.xml:3218
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3216
+#: boot-installer.xml:3219
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4049,7 +4056,7 @@ msgstr ""
"classname> (参阅 <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3230
+#: boot-installer.xml:3233
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4058,13 +4065,13 @@ msgstr ""
"如果您想禁止 DHCP 使用静态网络设置,将它设为 <userinput>true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3239
+#: boot-installer.xml:3242
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3240
+#: boot-installer.xml:3243
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4079,13 +4086,13 @@ msgstr ""
"使用该协议。注意,您必须手动输入主机名,而不是从列表中选择 ftp 镜像。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3253
+#: boot-installer.xml:3256
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3254
+#: boot-installer.xml:3257
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4096,13 +4103,13 @@ msgstr ""
"literal> 任务。参阅 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 了解详细信息。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3268
+#: boot-installer.xml:3271
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "给内核模块传递参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3269
+#: boot-installer.xml:3272
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4122,7 +4129,7 @@ msgstr ""
"配置中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3282
+#: boot-installer.xml:3285
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4134,7 +4141,7 @@ msgstr ""
"并很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3289
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4154,19 +4161,19 @@ msgstr ""
"用:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3299
+#: boot-installer.xml:3302
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3305
+#: boot-installer.xml:3308
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "内核模块黑名单"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3306
+#: boot-installer.xml:3309
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4181,7 +4188,7 @@ msgstr ""
"间冲突或者错误的驱动先加载,将造成设备无法正常工作。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3315
+#: boot-installer.xml:3318
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4195,7 +4202,7 @@ msgstr ""
"入 <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> 文件的黑名单中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3323
+#: boot-installer.xml:3326
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4207,19 +4214,19 @@ msgstr ""
"件检查过程中从显示的模块列表中取消该模块。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3340
+#: boot-installer.xml:3343
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "安装过程中的故障修复"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3345
+#: boot-installer.xml:3348
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM 的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3346
+#: boot-installer.xml:3349
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4231,7 +4238,7 @@ msgstr ""
"&mdash; 即使是从 CD-ROM 成功引导 &mdash; 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3353
+#: boot-installer.xml:3356
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4242,13 +4249,13 @@ msgstr ""
"下的由您来处理。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3359
+#: boot-installer.xml:3362
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3364
+#: boot-installer.xml:3367
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4256,7 +4263,7 @@ msgid ""
msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3370
+#: boot-installer.xml:3373
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4269,7 +4276,7 @@ msgstr ""
"的问题可以用这种方法解决。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3380
+#: boot-installer.xml:3383
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4280,7 +4287,7 @@ msgstr ""
"CD-ROM 和 DVD,为了方便,只提到 CD-ROM。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3386
+#: boot-installer.xml:3389
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4288,13 +4295,13 @@ msgid ""
msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3394
+#: boot-installer.xml:3397
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "常见问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3397
+#: boot-installer.xml:3400
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4302,7 +4309,7 @@ msgid ""
msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3403
+#: boot-installer.xml:3406
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4313,7 +4320,7 @@ msgstr ""
"准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3410
+#: boot-installer.xml:3413
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4323,19 +4330,19 @@ msgstr ""
"常工作。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3421
+#: boot-installer.xml:3424
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "如何调查研究或许可以解决问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3422
+#: boot-installer.xml:3425
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3427
+#: boot-installer.xml:3430
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4345,7 +4352,7 @@ msgstr ""
"持您所使用的介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3433
+#: boot-installer.xml:3436
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4369,7 +4376,7 @@ msgstr ""
"用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3446
+#: boot-installer.xml:3449
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4391,7 +4398,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3451
+#: boot-installer.xml:3454
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4408,7 +4415,7 @@ msgstr ""
"Linux 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 shell。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3463
+#: boot-installer.xml:3466
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4420,7 +4427,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command> 的输出。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3470
+#: boot-installer.xml:3473
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4448,7 +4455,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command> 手动加载。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3484
+#: boot-installer.xml:3487
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4460,7 +4467,7 @@ msgstr ""
"cdrom0</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3492
+#: boot-installer.xml:3495
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4475,7 +4482,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3502
+#: boot-installer.xml:3505
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4500,7 +4507,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3517
+#: boot-installer.xml:3520
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4512,13 +4519,13 @@ msgstr ""
"性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3532
+#: boot-installer.xml:3535
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "软盘的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3534
+#: boot-installer.xml:3537
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4527,7 +4534,7 @@ msgstr ""
"对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3539
+#: boot-installer.xml:3542
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4543,7 +4550,7 @@ msgstr ""
"息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3548
+#: boot-installer.xml:3551
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4558,7 +4565,7 @@ msgstr ""
"化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3557
+#: boot-installer.xml:3560
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4569,7 +4576,7 @@ msgstr ""
"软盘才算工作良好。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3563
+#: boot-installer.xml:3566
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4580,7 +4587,7 @@ msgstr ""
"来检验下载的映像是否正确。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3569
+#: boot-installer.xml:3572
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4591,13 +4598,13 @@ msgstr ""
"有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3578
+#: boot-installer.xml:3581
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "引导配置"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3580
+#: boot-installer.xml:3583
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4610,7 +4617,7 @@ msgstr ""
"\"/> 讨论。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3587
+#: boot-installer.xml:3590
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4621,7 +4628,7 @@ msgstr ""
"arch=\"x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问题。</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3593
+#: boot-installer.xml:3596
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4634,13 +4641,13 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=512m</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3604 boot-installer.xml:3688
+#: boot-installer.xml:3607 boot-installer.xml:3691
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "&arch-title; 常见安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3605
+#: boot-installer.xml:3608
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4648,7 +4655,7 @@ msgid ""
msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3610
+#: boot-installer.xml:3613
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4659,7 +4666,7 @@ msgstr ""
"息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3616
+#: boot-installer.xml:3619
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4677,7 +4684,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3625
+#: boot-installer.xml:3628
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4690,7 +4697,7 @@ msgstr ""
"userinput> 参数来取消这个测试。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3632
+#: boot-installer.xml:3635
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4708,13 +4715,13 @@ msgstr ""
"阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3646
+#: boot-installer.xml:3649
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3647
+#: boot-installer.xml:3650
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4732,7 +4739,7 @@ msgstr ""
"段。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3657
+#: boot-installer.xml:3660
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4752,13 +4759,13 @@ msgstr ""
"项。注意您在安装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3674
+#: boot-installer.xml:3677
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "在装入 USB 模块时系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3675
+#: boot-installer.xml:3678
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4774,19 +4781,19 @@ msgstr ""
"<userinput>nousb</userinput> 参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3689
+#: boot-installer.xml:3692
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "有一些常见的安装问题值得解释一下。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3698
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "错误的视频输出"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3696
+#: boot-installer.xml:3699
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4810,7 +4817,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput> 启动安装程序。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3710
+#: boot-installer.xml:3713
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4823,13 +4830,13 @@ msgstr ""
"xorg.conf</filename> 中的视频驱动。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3721
+#: boot-installer.xml:3724
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "从 CD-ROM 上引导或安装失败"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3722
+#: boot-installer.xml:3725
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4840,19 +4847,19 @@ msgstr ""
"费解的错误。SunBlade 系统被报告了很多问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3728
+#: boot-installer.xml:3731
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr "我们建议从网络安装这些系统。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3737
+#: boot-installer.xml:3740
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "内核起始信息注解"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3739
+#: boot-installer.xml:3742
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4885,13 +4892,13 @@ msgstr ""
">)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3764
+#: boot-installer.xml:3767
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "报告安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3765
+#: boot-installer.xml:3768
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4908,7 +4915,7 @@ msgstr ""
"索。如果您正在提交一个 bug 报告,可以报告里附上该信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3776
+#: boot-installer.xml:3779
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4919,13 +4926,13 @@ msgstr ""
"新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3787
+#: boot-installer.xml:3790
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "提交缺陷报告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3788
+#: boot-installer.xml:3791
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4937,7 +4944,7 @@ msgstr ""
"这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3795
+#: boot-installer.xml:3798
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4948,7 +4955,7 @@ msgstr ""
"件列表。确保您使用的邮件地址可以被公开。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3801
+#: boot-installer.xml:3804
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4966,7 +4973,7 @@ msgstr ""
"command> 命令。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3811
+#: boot-installer.xml:3814
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index e53caa2ed..a9b46444e 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-20 01:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-07 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-21 15:52+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -2938,22 +2938,95 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2028
#, no-c-format
-msgid "Using a network mirror"
-msgstr "使用网络镜像"
+msgid "Installing from more than one CD or DVD"
+msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2030
#, no-c-format
msgid ""
-"One question that will be asked in most cases is whether or not to use a "
-"network mirror as a source for packages. In most cases the default answer "
-"should be fine, but there are some exceptions."
+"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
+"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
+"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
+"installer can use the packages included on them."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
+"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
+"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
+"tasks you select in the next step of the installation can be installed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2045
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
+"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
+"that only very few people actually use any of the packages included on the "
+"last CDs in a set."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2052
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
+"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
+"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
+"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
+"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2061
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
+"GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the "
+"alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. "
+"The first DVD easily covers all three desktop environments."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2069
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
+"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
+"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same "
+"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
+"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
+"mistakes."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2082
+#, no-c-format
+msgid "Using a network mirror"
+msgstr "使用网络镜像"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2084
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "One question that will be asked in most cases is whether or not to use a "
+#| "network mirror as a source for packages. In most cases the default answer "
+#| "should be fine, but there are some exceptions."
+msgid ""
+"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
+"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
+"answer should be fine, but there are some exceptions."
msgstr ""
"经常会有一个问题被问到,是否需要使用网络镜像作为软件包的源。多数情况下默认答"
"案会很好,但还是有一些例外。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2036
+#: using-d-i.xml:2090
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
@@ -2969,19 +3042,27 @@ msgstr ""
"<literal>desktop</literal> 任务。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2045
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using a "
-"network mirror is not required, but is still strongly recommended because a "
-"single CD contains only a fairly limited number of packages. The installer "
-"currently does not support using multiple CD or DVD images during the "
-"installation<footnote> <para> Adding that option is planned. </para> </"
-"footnote>. If you have a limited Internet connection it may still be best to "
-"<emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the "
-"installation using only what's available on the CD and install additional "
-"packages after the installation (i.e. after you have rebooted into the new "
-"system)."
+#: using-d-i.xml:2099
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using "
+#| "a network mirror is not required, but is still strongly recommended "
+#| "because a single CD contains only a fairly limited number of packages. "
+#| "The installer currently does not support using multiple CD or DVD images "
+#| "during the installation<footnote> <para> Adding that option is planned. </"
+#| "para> </footnote>. If you have a limited Internet connection it may still "
+#| "be best to <emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to "
+#| "finish the installation using only what's available on the CD and install "
+#| "additional packages after the installation (i.e. after you have rebooted "
+#| "into the new system)."
+msgid ""
+"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
+"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
+"a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a "
+"limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> "
+"select a network mirror here, but to finish the installation using only "
+"what's available on the CD and selectively install additional packages after "
+"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
msgstr ""
"如果您是从完整的 CD 或 CD 映像(非 DVD)安装,虽然添加网络镜像并不是必须的,但"
"仍建议您采用,这是因为单张 CD 所能容纳的软件包数量是有限的。安装程序当前还不"
@@ -2991,60 +3072,43 @@ msgstr ""
"的软件包。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2063
+#: using-d-i.xml:2110
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a "
-"network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some "
-"packages that are part of the tasks you select in the next step will not be "
-"included on the first DVD. This is especially true if you are installing in "
-"another language than English: a number of font and localization packages "
-"are known to be on the second DVD. So, if you have a reasonable Internet "
-"connection it is still advisable to use a network mirror."
+"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
+"during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
+"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
+"of a network mirror is optional."
msgstr ""
-"如果您使用 DVD 或 DVD 映像安装,使用网络镜像的需求就不那么大,但在下一步的任"
-"务选择中,仍然会有一些软件包没有包含在第一张 DVD 里面。特别是您安装了非英语的"
-"其他语言:一些字体和本地化软件包都放在第二张 DVD 上面。所以,如果您有互联网连"
-"接可用,最好还是使用网络镜像。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2073
+#: using-d-i.xml:2117
#, no-c-format
msgid ""
-"To install additional packages after the installation you have two options: "
-"<orderedlist> <listitem><para> if you have additional CD/DVD images "
-"available (from same set as the installation CD/DVD you are using), you can "
-"add those to the <filename>sources.list</filename> using <command>apt-cdrom</"
-"command>; </para></listitem> <listitem><para> manually add a mirror to the "
-"<filename>sources.list</filename> using an editor. </para></listitem> </"
-"orderedlist> You can then use one of the package management front-ends to "
-"select and install additional packages<footnote> <para> It is possible to "
-"add both additional CDs or DVDs <emphasis>and</emphasis> a network mirror in "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Also adding a network mirror has "
-"the advantage that it will make updates of packages in point releases of the "
-"distribution available for installation. </para> </footnote>."
+"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
+"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, "
+"will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
+"DVD set without compromising the security or stability of the installed "
+"system."
msgstr ""
-"在安装完成之后去装额外的软件包,您有两种选择:<orderedlist> <listitem><para> "
-"如果您有附加的 CD/DVD 映像(与所使用的 CD/DVD 属于同一套),可以使用 "
-"<command>apt-cdrom</command> 将它们加入 <filename>sources.list</filename>;</"
-"para></listitem> <listitem><para> 使用编辑器手动添加镜像到 <filename>sources."
-"list</filename>。</para></listitem> </orderedlist> 之后您可以使用一种软件包管"
-"理前端工具选择安装额外的软件包<footnote> <para> 也可以把附加 CD 或 DVD "
-"<emphasis>和</emphasis> 网络镜像都加到 <filename>/etc/apt/sources.list</"
-"filename>。增加网络镜像的优势是可以安装已经更新的发布版本软件包。</para> </"
-"footnote>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2107
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2124
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except "
+#| "if you do not have a good Internet connection. If the current version of "
+#| "a package is available on the CD/DVD, the installer will always use that. "
+#| "The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
+#| "depends on a) the tasks you select in the next step of the installation, "
+#| "b) which packages are needed for those tasks, and c) which of those "
+#| "packages are present on the CD/DVD."
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
-"package is available on the CD/DVD, the installer will always use that. The "
+"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
-"depends on a) the tasks you select in the next step of the installation, b) "
-"which packages are needed for those tasks, and c) which of those packages "
-"are present on the CD/DVD."
+"depends on"
msgstr ""
"总结:除非您不具备良好的互联网连接,选择网络镜像通常是一个好方法。如果 CD/"
"DVD 上有软件包当前的版本,安装程序总会从这里安装。如果您选择了镜像,需要下载"
@@ -3052,24 +3116,58 @@ msgstr ""
"些软件包有哪些在 CD/DVD 上。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2117
+#: using-d-i.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2138
+#, no-c-format
+msgid "which packages are needed for those tasks,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2143
+#, no-c-format
+msgid ""
+"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2148
#, no-c-format
msgid ""
-"Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages may "
-"still be downloaded from the Internet if there is a security or volatile "
-"update available for them and those services have been configured."
+"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
+"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
+"security or volatile updates)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2157
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages "
+#| "may still be downloaded from the Internet if there is a security or "
+#| "volatile update available for them and those services have been "
+#| "configured."
+msgid ""
+"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
+"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
+"a security or volatile update available for them and those services have "
+"been configured."
msgstr ""
"注意,即使您没有选择使用网络镜像,如果配置了安全检测服务,并且软件包有安全或 "
"volatile 更新,仍然会从互联网下载更新后的软件包。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2132
+#: using-d-i.xml:2173
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "选择和安装软件"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2134
+#: using-d-i.xml:2175
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -3084,7 +3182,7 @@ msgstr ""
"来快速建立您的计算机应对各种任务。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2143
+#: using-d-i.xml:2184
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -3114,7 +3212,7 @@ msgstr ""
"空间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2170
+#: using-d-i.xml:2211
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -3125,7 +3223,7 @@ msgstr ""
"些任务。此时甚至可以不选中任何任务。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2177
+#: using-d-i.xml:2218
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
@@ -3136,7 +3234,7 @@ msgstr ""
"选其他的桌面环境,比如 KDE。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2185
+#: using-d-i.xml:2226
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
@@ -3162,7 +3260,7 @@ msgstr ""
"安装方法,安装 KDE 就没有问题。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2205
+#: using-d-i.xml:2246
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
@@ -3180,7 +3278,7 @@ msgstr ""
"classname>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2217
+#: using-d-i.xml:2258
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -3191,7 +3289,7 @@ msgstr ""
"选中的软件包。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2224
+#: using-d-i.xml:2265
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -3199,7 +3297,7 @@ msgid ""
msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2230
+#: using-d-i.xml:2271
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -3214,7 +3312,7 @@ msgstr ""
"间。一旦启动,安装软件包过程将无法取消。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2239
+#: using-d-i.xml:2280
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -3229,7 +3327,7 @@ msgstr ""
"新);如果您安装的是测试版本,这会出现在使用旧映像安装时。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2248
+#: using-d-i.xml:2289
#, no-c-format
msgid ""
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
@@ -3242,13 +3340,13 @@ msgstr ""
"序需要用户提供信息,它会在此过程中给出提示。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2261
+#: using-d-i.xml:2302
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "创建启动系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2263
+#: using-d-i.xml:2304
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -3261,13 +3359,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2278
+#: using-d-i.xml:2319
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "检测其他的操作系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2280
+#: using-d-i.xml:2321
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -3281,7 +3379,7 @@ msgstr ""
"Debian 一起,计算机也将配置为可以启动其他操作系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2288
+#: using-d-i.xml:2329
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -3295,13 +3393,13 @@ msgstr ""
"管理器的文档了解更多信息。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2306
+#: using-d-i.xml:2347
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2307
+#: using-d-i.xml:2348
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
@@ -3320,13 +3418,13 @@ msgstr ""
"装 Debian 的磁盘上装有不同的操作系统,将不得不从一个软盘启动 GNU/Linux。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2327
+#: using-d-i.xml:2368
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2328
+#: using-d-i.xml:2369
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -3341,19 +3439,19 @@ msgstr ""
"<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2337
+#: using-d-i.xml:2378
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2349
+#: using-d-i.xml:2390
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2351
+#: using-d-i.xml:2392
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -3364,7 +3462,7 @@ msgstr ""
"定的 boot loader,它对新手和老手都是一个不错的缺省选择。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2357
+#: using-d-i.xml:2398
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -3376,7 +3474,7 @@ msgstr ""
"请参阅 grub 的手册。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2363
+#: using-d-i.xml:2404
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -3387,13 +3485,13 @@ msgstr ""
"用的任何 bootloader。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2376
+#: using-d-i.xml:2417
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2378
+#: using-d-i.xml:2419
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -3409,7 +3507,7 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2388
+#: using-d-i.xml:2429
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -3422,7 +3520,7 @@ msgstr ""
"统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2396
+#: using-d-i.xml:2437
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -3430,13 +3528,13 @@ msgid ""
msgstr "&d-i; 提供给您三种选择去哪安装 <command>LILO</command> boot loader:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2403
+#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "主引导区(MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2403
+#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -3444,13 +3542,13 @@ msgid ""
msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2410
+#: using-d-i.xml:2451
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "新 Debian 分区"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2410
+#: using-d-i.xml:2451
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -3461,13 +3559,13 @@ msgstr ""
"新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2419
+#: using-d-i.xml:2460
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "其它选择"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2419
+#: using-d-i.xml:2460
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -3480,7 +3578,7 @@ msgstr ""
"filename> 或 <filename>/dev/sda</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2429
+#: using-d-i.xml:2470
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -3494,13 +3592,13 @@ msgstr ""
"录 &mdash; 但这也意味着您要使用其他方法才能启动 Debian!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2445
+#: using-d-i.xml:2486
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2447
+#: using-d-i.xml:2488
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3525,7 +3623,7 @@ msgstr ""
"和启动 Linux 内核的工作。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2463
+#: using-d-i.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3540,13 +3638,13 @@ msgstr ""
"<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2475
+#: using-d-i.xml:2516
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "选择正确的分区!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2477
+#: using-d-i.xml:2518
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -3562,13 +3660,13 @@ msgstr ""
"有内容!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2492
+#: using-d-i.xml:2533
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI 分区内容"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2494
+#: using-d-i.xml:2535
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3594,13 +3692,13 @@ msgstr ""
"间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2516
+#: using-d-i.xml:2557
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2517
+#: using-d-i.xml:2558
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -3611,13 +3709,13 @@ msgstr ""
"filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2567
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2527
+#: using-d-i.xml:2568
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3630,13 +3728,13 @@ msgstr ""
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2537
+#: using-d-i.xml:2578
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2538
+#: using-d-i.xml:2579
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -3649,13 +3747,13 @@ msgstr ""
"filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2550
+#: using-d-i.xml:2591
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2551
+#: using-d-i.xml:2592
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -3666,13 +3764,13 @@ msgstr ""
"任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2561
+#: using-d-i.xml:2602
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2562
+#: using-d-i.xml:2603
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -3685,13 +3783,13 @@ msgstr ""
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2582
+#: using-d-i.xml:2623
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2583
+#: using-d-i.xml:2624
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -3731,13 +3829,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2602
+#: using-d-i.xml:2643
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2603
+#: using-d-i.xml:2644
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -3745,13 +3843,13 @@ msgid ""
msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2611
+#: using-d-i.xml:2652
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2653
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -3760,13 +3858,13 @@ msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安装在其上"
# index.docbook:1643, index.docbook:1712
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2620 using-d-i.xml:2689
+#: using-d-i.xml:2661 using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2621
+#: using-d-i.xml:2662
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3774,13 +3872,13 @@ msgid ""
msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2670
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2630
+#: using-d-i.xml:2671
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3790,13 +3888,13 @@ msgstr ""
"quote> 。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2651
+#: using-d-i.xml:2692
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "<command>delo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2652
+#: using-d-i.xml:2693
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -3822,13 +3920,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2671
+#: using-d-i.xml:2712
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2672
+#: using-d-i.xml:2713
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -3838,20 +3936,20 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2721
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2681
+#: using-d-i.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
msgstr "硬盘上的 SCSI ID,<command>DELO</command> 安装在其上"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2690
+#: using-d-i.xml:2731
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
@@ -3859,13 +3957,13 @@ msgid ""
msgstr "分区号,<filename>/etc/delo.conf</filename> 处于此分区"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2698
+#: using-d-i.xml:2739
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "name"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2699
+#: using-d-i.xml:2740
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -3875,7 +3973,7 @@ msgstr ""
"quote>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2709
+#: using-d-i.xml:2750
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -3885,19 +3983,19 @@ msgstr ""
"认的设置,但也可以用"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2715
+#: using-d-i.xml:2756
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2725
+#: using-d-i.xml:2766
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2726
+#: using-d-i.xml:2767
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -3915,13 +4013,13 @@ msgstr ""
"设为启动 &debian;。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2744
+#: using-d-i.xml:2785
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2745
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -3934,13 +4032,13 @@ msgstr ""
"以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2761
+#: using-d-i.xml:2802
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2762
+#: using-d-i.xml:2803
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -3955,13 +4053,13 @@ msgstr ""
"Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2779
+#: using-d-i.xml:2820
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2822
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -3988,13 +4086,13 @@ msgstr ""
"区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2806
+#: using-d-i.xml:2847
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "不使用 boot loader 继续进行"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2808
+#: using-d-i.xml:2849
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -4010,7 +4108,7 @@ msgstr ""
"在机器上,以用于启动 GNU/Linux。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2817
+#: using-d-i.xml:2858
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4029,13 +4127,13 @@ msgstr ""
"filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2834
+#: using-d-i.xml:2875
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "完成安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2835
+#: using-d-i.xml:2876
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the Debian installation process during which the "
@@ -4046,13 +4144,13 @@ msgstr ""
"i; 之后的清理。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2848
+#: using-d-i.xml:2889
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "设置系统时钟"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2850
+#: using-d-i.xml:2891
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -4064,7 +4162,7 @@ msgstr ""
"装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2857
+#: using-d-i.xml:2898
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -4080,7 +4178,7 @@ msgstr ""
"为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2868
+#: using-d-i.xml:2909
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -4091,13 +4189,13 @@ msgstr ""
"决于刚才的选择。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2883
+#: using-d-i.xml:2924
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "重新启动系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2885
+#: using-d-i.xml:2926
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -4108,7 +4206,7 @@ msgstr ""
"Debian 系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2891
+#: using-d-i.xml:2932
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -4120,13 +4218,13 @@ msgstr ""
"上的 IPL &debian;,它在安装步骤第一步里被选做根文件系统。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2904
+#: using-d-i.xml:2945
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2905
+#: using-d-i.xml:2946
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -4137,13 +4235,13 @@ msgstr ""
"题。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2918
+#: using-d-i.xml:2959
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "保存安装记录"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2920
+#: using-d-i.xml:2961
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -4154,7 +4252,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/installer/</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2927
+#: using-d-i.xml:2968
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -4168,13 +4266,13 @@ msgstr ""
"其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2947
+#: using-d-i.xml:2988
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "使用 Shell 查看记录"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2949
+#: using-d-i.xml:2990
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -4198,13 +4296,13 @@ msgstr ""
"安装程序。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2967
+#: using-d-i.xml:3008
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2971
+#: using-d-i.xml:3012
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -4219,7 +4317,7 @@ msgstr ""
"到安装程序。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2979
+#: using-d-i.xml:3020
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4235,7 +4333,7 @@ msgstr ""
"Bourne shell 的克隆,有一些如自动完成与历史纪录这样的好特性。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2988
+#: using-d-i.xml:3029
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -4246,7 +4344,7 @@ msgstr ""
"以在 <filename>/var/log</filename> 目录找到。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:3036
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -4257,7 +4355,7 @@ msgstr ""
"题时进行调试。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:3042
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -4269,13 +4367,13 @@ msgstr ""
"该让安装程序激活交换分区,而不是在 shell 里面自己动手。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3016
+#: using-d-i.xml:3057
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "通过网络安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3018
+#: using-d-i.xml:3059
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4290,7 +4388,7 @@ msgstr ""
"先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3028
+#: using-d-i.xml:3069
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4310,7 +4408,7 @@ msgstr ""
"SSH</guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3041
+#: using-d-i.xml:3082
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4318,7 +4416,7 @@ msgid ""
msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3046
+#: using-d-i.xml:3087
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4338,7 +4436,7 @@ msgstr ""
"quote>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3058
+#: using-d-i.xml:3099
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4349,7 +4447,7 @@ msgstr ""
"他的组件。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3064
+#: using-d-i.xml:3105
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4377,7 +4475,7 @@ msgstr ""
"确认是否正确。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+#: using-d-i.xml:3122
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -4398,7 +4496,7 @@ msgstr ""
"接在安装过程中的哪一点断开,您在连接之后可能继续,也可能无法继续安装过程。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3094
+#: using-d-i.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -4418,7 +4516,7 @@ msgstr ""
"需要的时候采用。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3107
+#: using-d-i.xml:3148
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4440,7 +4538,7 @@ msgstr ""
"footnote>,再重新来过。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3123
+#: using-d-i.xml:3164
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4457,7 +4555,7 @@ msgstr ""
"的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3133
+#: using-d-i.xml:3174
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4470,7 +4568,7 @@ msgstr ""
"配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3141
+#: using-d-i.xml:3182
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
@@ -4478,3 +4576,43 @@ msgid ""
msgstr ""
"另外,如果您在 X 终端下运行 ssh 会话,也不要改变窗口大小,它可能会造成连接中"
"止。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a "
+#~ "network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some "
+#~ "packages that are part of the tasks you select in the next step will not "
+#~ "be included on the first DVD. This is especially true if you are "
+#~ "installing in another language than English: a number of font and "
+#~ "localization packages are known to be on the second DVD. So, if you have "
+#~ "a reasonable Internet connection it is still advisable to use a network "
+#~ "mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您使用 DVD 或 DVD 映像安装,使用网络镜像的需求就不那么大,但在下一步的"
+#~ "任务选择中,仍然会有一些软件包没有包含在第一张 DVD 里面。特别是您安装了非"
+#~ "英语的其他语言:一些字体和本地化软件包都放在第二张 DVD 上面。所以,如果您"
+#~ "有互联网连接可用,最好还是使用网络镜像。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To install additional packages after the installation you have two "
+#~ "options: <orderedlist> <listitem><para> if you have additional CD/DVD "
+#~ "images available (from same set as the installation CD/DVD you are "
+#~ "using), you can add those to the <filename>sources.list</filename> using "
+#~ "<command>apt-cdrom</command>; </para></listitem> <listitem><para> "
+#~ "manually add a mirror to the <filename>sources.list</filename> using an "
+#~ "editor. </para></listitem> </orderedlist> You can then use one of the "
+#~ "package management front-ends to select and install additional "
+#~ "packages<footnote> <para> It is possible to add both additional CDs or "
+#~ "DVDs <emphasis>and</emphasis> a network mirror in <filename>/etc/apt/"
+#~ "sources.list</filename>. Also adding a network mirror has the advantage "
+#~ "that it will make updates of packages in point releases of the "
+#~ "distribution available for installation. </para> </footnote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "在安装完成之后去装额外的软件包,您有两种选择:<orderedlist> "
+#~ "<listitem><para> 如果您有附加的 CD/DVD 映像(与所使用的 CD/DVD 属于同一"
+#~ "套),可以使用 <command>apt-cdrom</command> 将它们加入 <filename>sources."
+#~ "list</filename>;</para></listitem> <listitem><para> 使用编辑器手动添加镜"
+#~ "像到 <filename>sources.list</filename>。</para></listitem> </orderedlist> "
+#~ "之后您可以使用一种软件包管理前端工具选择安装额外的软件包<footnote> <para> "
+#~ "也可以把附加 CD 或 DVD <emphasis>和</emphasis> 网络镜像都加到 <filename>/"
+#~ "etc/apt/sources.list</filename>。增加网络镜像的优势是可以安装已经更新的发"
+#~ "布版本软件包。</para> </footnote>。"
diff --git a/po/zh_TW/boot-installer.po b/po/zh_TW/boot-installer.po
index ac0f274d0..eb36508c3 100644
--- a/po/zh_TW/boot-installer.po
+++ b/po/zh_TW/boot-installer.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-07 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:56+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -511,9 +511,9 @@ msgstr ""
# index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1047 boot-installer.xml:1538
-#: boot-installer.xml:2035 boot-installer.xml:2117 boot-installer.xml:2206
-#: boot-installer.xml:2556 boot-installer.xml:2655
+#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1050 boot-installer.xml:1541
+#: boot-installer.xml:2038 boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2209
+#: boot-installer.xml:2559 boot-installer.xml:2658
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "用 TFTP 開機"
@@ -779,8 +779,8 @@ msgstr "從 TFTP 開機"
# index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1053 boot-installer.xml:1556
-#: boot-installer.xml:2041 boot-installer.xml:2562 boot-installer.xml:2661
+#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1056 boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:2044 boot-installer.xml:2565 boot-installer.xml:2664
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -791,8 +791,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1058 boot-installer.xml:1561
-#: boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:2567 boot-installer.xml:2666
+#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1061 boot-installer.xml:1564
+#: boot-installer.xml:2049 boot-installer.xml:2570 boot-installer.xml:2669
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -801,8 +801,8 @@ msgstr "較早的系統如 715 也許需要使用一台 RBOOT 伺服器來取代
# index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1063 boot-installer.xml:1566
-#: boot-installer.xml:2051 boot-installer.xml:2572 boot-installer.xml:2671
+#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1066 boot-installer.xml:1569
+#: boot-installer.xml:2054 boot-installer.xml:2575 boot-installer.xml:2674
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -907,8 +907,8 @@ msgstr "從光碟開機"
# index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1175
-#: boot-installer.xml:1998 boot-installer.xml:2344 boot-installer.xml:2699
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1178
+#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2347 boot-installer.xml:2702
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -924,8 +924,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1186
-#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2355 boot-installer.xml:2710
+#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1189
+#: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2358 boot-installer.xml:2713
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -940,8 +940,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1194
-#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2363 boot-installer.xml:2718
+#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1197
+#: boot-installer.xml:2020 boot-installer.xml:2366 boot-installer.xml:2721
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -956,8 +956,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1202
-#: boot-installer.xml:2025 boot-installer.xml:2371 boot-installer.xml:2726
+#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1205
+#: boot-installer.xml:2028 boot-installer.xml:2374 boot-installer.xml:2729
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1080,21 +1080,60 @@ msgstr ""
# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1169 boot-installer.xml:1986
-#: boot-installer.xml:2338 boot-installer.xml:2693
+#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1172 boot-installer.xml:1989
+#: boot-installer.xml:2341 boot-installer.xml:2696
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "從光碟開機"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:875
+#: boot-installer.xml:844
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Booting from Windows"
+msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:845
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
+#| "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgid ""
+"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
+"USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"為了從硬碟開機安裝程式,您首先必須按照要求下載並且放置所需的文件,請參閱 "
+"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
+"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
+"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
+"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
+"command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:859
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+"asked and the system will be prepared to start the &debian; installer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr "使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command> 啟動 Linux"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:878
+#: boot-installer.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1104,7 +1143,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:883
+#: boot-installer.xml:907
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1119,7 +1158,7 @@ msgstr ""
"您用於開機的硬碟。這裡需要小心操作。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:893
+#: boot-installer.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1135,7 +1174,7 @@ msgstr ""
"像檔上安裝。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:902
+#: boot-installer.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -1153,7 +1192,7 @@ msgstr ""
"lilo.conf</filename> 的例子:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:947
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -1168,7 +1207,7 @@ msgstr ""
"phrase>ramdisk_size=12000\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -1183,7 +1222,7 @@ msgstr ""
"行 <userinput>lilo</userinput> 並且重新啟動。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:932
+#: boot-installer.xml:956
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
@@ -1206,7 +1245,7 @@ msgstr ""
"userinput>。</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:943
+#: boot-installer.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
@@ -1217,47 +1256,15 @@ msgstr ""
"小。從此之後,採用 <command>GRUB</command> 或 <command>LILO</command> 都沒區"
"別。"
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:954
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Booting from Windows"
-msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:956
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
-#| "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-msgid ""
-"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
-"USB Memory Stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
-"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
-msgstr ""
-"為了從硬碟開機安裝程式,您首先必須按照要求下載並且放置所需的文件,請參閱 "
-"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:962
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the medium is a CD-ROM or DVD-ROM, when you insert it and a pre-"
-"installation program should be launched automatically. In case Windows "
-"doesn't start it, or you are using a USB Memory Stick medium, you can run it "
-"manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</command>. "
-"When the program is started, it will ask a few preliminary questions and "
-"prepare the system to start the installer."
-msgstr ""
-
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:975
+#: boot-installer.xml:978
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "從 USB 隨身碟開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:976
+#: boot-installer.xml:979
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -1273,14 +1280,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:989 boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2601
+#: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2101 boot-installer.xml:2604
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "從軟碟開機"
# index.docbook:724, index.docbook:2286
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:990 boot-installer.xml:2609
+#: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2612
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1290,7 +1297,7 @@ msgstr ""
"\"create-floppy\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:997
+#: boot-installer.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1300,7 +1307,7 @@ msgstr ""
"啟動。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1003
+#: boot-installer.xml:1006
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -1317,7 +1324,7 @@ msgstr ""
"userinput>。從 LS-120 上安裝只為 2.4 及其以後版本的核心支援。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1013
+#: boot-installer.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1332,7 +1339,7 @@ msgstr ""
"否則,請用硬重開機的方法來開機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1022
+#: boot-installer.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1342,7 +1349,7 @@ msgstr ""
"</prompt> 提示符號。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1028
+#: boot-installer.xml:1031
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1358,7 +1365,7 @@ msgstr ""
"資訊,請參考 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1037
+#: boot-installer.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1370,19 +1377,19 @@ msgstr ""
"記憶體。安裝程式 <command>debian-installer</command> 會自動啟動。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1071
+#: boot-installer.xml:1074
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "在 i386 架構上有很多方法用 TFTP 進行開機。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1077
+#: boot-installer.xml:1080
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "支援 PXE 的網卡或者主機板"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1078
+#: boot-installer.xml:1081
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1395,13 +1402,13 @@ msgstr ""
"BIOS 來用網路進行開機。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1089
+#: boot-installer.xml:1092
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "採用 Network BootROM 的網卡"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1090
+#: boot-installer.xml:1093
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1409,7 +1416,7 @@ msgid ""
msgstr "您的網卡很有可能提供了 TFTP 開機功能。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1095
+#: boot-installer.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1419,13 +1426,13 @@ msgstr ""
"件。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1103
+#: boot-installer.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1104
+#: boot-installer.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1436,13 +1443,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1113
+#: boot-installer.xml:1116
#, no-c-format
msgid "The Boot Prompt"
msgstr "開機提示"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1117
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1460,7 +1467,7 @@ msgstr ""
"項啟動安裝程式,或者輸入參數以指定您要使用的啟動方式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1126
+#: boot-installer.xml:1129
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
@@ -1477,7 +1484,7 @@ msgstr ""
"&enterkey;,這等同於輸入 <userinput>linux</userinput> 不附帶任何參數。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1135
+#: boot-installer.xml:1138
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are installing the system via a remote management device that "
@@ -1508,13 +1515,13 @@ msgstr ""
"framebuffer=false</userinput> 到啟動參數中,如同說明文字中描述的。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1210
+#: boot-installer.xml:1213
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "光碟的內容"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1212
+#: boot-installer.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1535,7 +1542,7 @@ msgstr ""
"具有各種範圍軟體套件的完全系統。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1228
+#: boot-installer.xml:1231
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1558,7 +1565,7 @@ msgstr ""
"者開機塊記錄。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1244
+#: boot-installer.xml:1247
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1573,7 +1580,7 @@ msgstr ""
"出,描述如下。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1253
+#: boot-installer.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1592,7 +1599,7 @@ msgstr ""
"分割步驟也會在繼續安裝步驟前檢查 EFI 分割區是否合適。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1265
+#: boot-installer.xml:1268
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1612,13 +1619,13 @@ msgstr ""
"用第一個,當然,若該選項不可用或者 CD 由於某種原因沒法啟動,使用第二個。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1284
+#: boot-installer.xml:1287
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "重要"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1285
+#: boot-installer.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1635,13 +1642,13 @@ msgstr ""
"command> 以返回 Boot Manager。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1297
+#: boot-installer.xml:1300
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "選項 1: 從 Boot Option Maintenance Menu 啟動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1304
+#: boot-installer.xml:1307
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1652,7 +1659,7 @@ msgstr ""
"Boot Manager 頁面和選單。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1310
+#: boot-installer.xml:1313
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1662,7 +1669,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command>。會顯示一個新選單。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1316
+#: boot-installer.xml:1319
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1678,7 +1685,7 @@ msgstr ""
"command>標籤。如果您檢查選單行其他部分,會看到對應的設備和控制器資訊。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1327
+#: boot-installer.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1694,7 +1701,7 @@ msgstr ""
"光碟目錄列表,要求您進行 (額外的) 下一步。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1338
+#: boot-installer.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1708,7 +1715,7 @@ msgstr ""
"鍵選擇,並按下 <command>ENTER</command>。這將進入啟動步驟。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1350
+#: boot-installer.xml:1353
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1719,13 +1726,13 @@ msgstr ""
"選擇啟動核心和選項。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1360
+#: boot-installer.xml:1363
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "選項 2: 從 EFI Shell 啟動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1361
+#: boot-installer.xml:1364
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1738,7 +1745,7 @@ msgstr ""
"來啟動 Debian 安裝程式:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1372
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1749,7 +1756,7 @@ msgstr ""
"頁和選單。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1769,7 +1776,7 @@ msgstr ""
"插入光碟,這將花費一些時間以初始化光碟機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1392
+#: boot-installer.xml:1395
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1782,7 +1789,7 @@ msgstr ""
"replaceable></filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1399
+#: boot-installer.xml:1402
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1795,7 +1802,7 @@ msgstr ""
"的分割區號。介殼將在提示符號下顯示分割區號。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1406
+#: boot-installer.xml:1409
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1805,7 +1812,7 @@ msgstr ""
"驟。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1413
+#: boot-installer.xml:1416
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -1819,13 +1826,13 @@ msgstr ""
"elilo</command>簡短指令。進入選擇啟動核心和選項。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1427
+#: boot-installer.xml:1430
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "使用序列埠控制台安裝"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1429
+#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1842,7 +1849,7 @@ msgstr ""
"replaceable> 是序列連接速度。選單項裡有大多數常見鮑率的 ttyS0 設備都有預設。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1440
+#: boot-installer.xml:1443
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1854,7 +1861,7 @@ msgstr ""
"可以在 EFI shell 透過 <command>baud</command> 指令取得。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1447
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1868,7 +1875,7 @@ msgstr ""
"command> 到 <classname>Boot:</classname> 文字視窗。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1458
+#: boot-installer.xml:1461
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1884,7 +1891,7 @@ msgstr ""
"導。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1467
+#: boot-installer.xml:1470
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1896,13 +1903,13 @@ msgstr ""
"核啟動後死掉,只有重新啟動才能開始安裝。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1476
+#: boot-installer.xml:1479
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "選擇啟動核心與選項"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1478
+#: boot-installer.xml:1481
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1919,7 +1926,7 @@ msgstr ""
"<classname>Params</classname>視窗解釋命令列參數。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1493
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -1939,7 +1946,7 @@ msgstr ""
"始安裝:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1508
+#: boot-installer.xml:1511
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -1947,7 +1954,7 @@ msgid ""
msgstr "使用方向鍵選擇您需要的核心版本和適合的安裝模式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1513
+#: boot-installer.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -1958,7 +1965,7 @@ msgstr ""
"列控制台) 指定的。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1520
+#: boot-installer.xml:1523
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -1969,7 +1976,7 @@ msgstr ""
"個螢幕顯示常規的初始化資訊。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1529 boot-installer.xml:1665
+#: boot-installer.xml:1532 boot-installer.xml:1668
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -1977,7 +1984,7 @@ msgid ""
msgstr "進入到下一章繼續安裝本地語言,網路和磁碟分割區。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1540
+#: boot-installer.xml:1543
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -1993,7 +2000,7 @@ msgstr ""
"統的安裝將和光碟安裝步驟相同,只是基本軟體套件將從網路裝入而不是光碟機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1574
+#: boot-installer.xml:1577
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2006,13 +2013,13 @@ msgstr ""
"Manager 定義新的開機選項來啟動網路網路以下載核心。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1588
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "配置網路伺服器"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1586
+#: boot-installer.xml:1589
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -2036,7 +2043,7 @@ msgstr ""
"戶端運行。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1596
+#: boot-installer.xml:1599
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2051,7 +2058,7 @@ msgstr ""
"它包括 IA-64 系統需要的開機檔案。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1606
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2069,7 +2076,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1606
+#: boot-installer.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2089,13 +2096,13 @@ msgstr ""
"細節。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1623
+#: boot-installer.xml:1626
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "配置客戶端"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1624
+#: boot-installer.xml:1627
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2123,7 +2130,7 @@ msgstr ""
"filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1656
+#: boot-installer.xml:1659
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2137,13 +2144,13 @@ msgstr ""
"開機選項,它將開始 Debian 安裝程式。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1678
+#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "選擇安裝方法"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1680
+#: boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2157,7 +2164,7 @@ msgstr ""
"體, 因為 2.2.x 支援需要固定大小的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1688
+#: boot-installer.xml:1691
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2165,7 +2172,7 @@ msgid ""
msgstr "如果您在使用 2.2.x 核心,也許需要設定 &ramdisksize;。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1693
+#: boot-installer.xml:1696
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2173,7 +2180,7 @@ msgid ""
msgstr "確保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 使用您要用的核心。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1698
+#: boot-installer.xml:1701
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2183,13 +2190,13 @@ msgstr ""
"debian-installer 常見問答集</ulink>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1715
+#: boot-installer.xml:1718
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1716
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2200,7 +2207,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>也就是說光碟機無法開機</emphasis>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1722
+#: boot-installer.xml:1725
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2210,13 +2217,13 @@ msgstr ""
"數 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1731
+#: boot-installer.xml:1734
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1732
+#: boot-installer.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2228,7 +2235,7 @@ msgstr ""
"機</emphasis>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1739
+#: boot-installer.xml:1742
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2238,13 +2245,13 @@ msgstr ""
"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1748
+#: boot-installer.xml:1751
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1749
+#: boot-installer.xml:1752
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2256,13 +2263,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-tftp\"/>)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1759
+#: boot-installer.xml:1762
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1760
+#: boot-installer.xml:1763
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2273,7 +2280,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>也就是說光碟無法開機</emphasis>。Macs 不能工作在 2.4 核心上。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1767
+#: boot-installer.xml:1770
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2290,13 +2297,13 @@ msgstr ""
"950,您需要使用 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 參數。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1782
+#: boot-installer.xml:1785
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 和 MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1783
+#: boot-installer.xml:1786
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2309,13 +2316,13 @@ msgstr ""
"開機</emphasis>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:1796
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:1797
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2326,14 +2333,14 @@ msgstr ""
"<emphasis>也就是說光碟機無法啟動。</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1805
+#: boot-installer.xml:1808
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "從硬碟開機"
# index.docbook:1591, index.docbook:2097
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1811 boot-installer.xml:2417
+#: boot-installer.xml:1814 boot-installer.xml:2420
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2344,7 +2351,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:1597, index.docbook:2103
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1817 boot-installer.xml:2423
+#: boot-installer.xml:1820 boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2355,7 +2362,7 @@ msgstr ""
"> 處下載並且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需檔案。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1826
+#: boot-installer.xml:1829
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2368,7 +2375,7 @@ msgstr ""
"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 以瞭解更多細節)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1834
+#: boot-installer.xml:1837
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2386,13 +2393,13 @@ msgstr ""
"<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用網路安裝軟體套件。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1855
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "從 AmigaOS 上開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1856
+#: boot-installer.xml:1859
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2403,7 +2410,7 @@ msgstr ""
"來啟動 Linux 安裝過程,它位於 <filename>debian</filename> 目錄中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1862
+#: boot-installer.xml:1865
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2421,13 +2428,13 @@ msgstr ""
"動安裝,因此您可以繼續參閱 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1877
+#: boot-installer.xml:1880
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "從 Atari TOS 開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1878
+#: boot-installer.xml:1881
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2440,7 +2447,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Ok</guibutton> 來開始啟動安裝過程。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1885
+#: boot-installer.xml:1888
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2457,13 +2464,13 @@ msgstr ""
"安裝,因此您可以繼續參閱 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1900
+#: boot-installer.xml:1903
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "從 MacOS 開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1901
+#: boot-installer.xml:1904
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2481,7 +2488,7 @@ msgstr ""
"心參數隨機出錯。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1912
+#: boot-installer.xml:1915
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
@@ -2494,7 +2501,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1923
+#: boot-installer.xml:1926
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2516,7 +2523,7 @@ msgstr ""
"框中選擇檔案。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1938
+#: boot-installer.xml:1941
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2532,7 +2539,7 @@ msgstr ""
"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>儲存設定為預設</guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1947
+#: boot-installer.xml:1950
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2543,7 +2550,7 @@ msgstr ""
"guimenu> 選單的 <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 選項開機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1954
+#: boot-installer.xml:1957
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2560,19 +2567,19 @@ msgstr ""
"面步驟繼續 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1969
+#: boot-installer.xml:1972
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "從 Q40/Q60 啟動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1971
+#: boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1975
+#: boot-installer.xml:1978
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2581,7 +2588,7 @@ msgstr ""
"安裝程式就會自動執行,您可以按下面步驟繼續 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1987
+#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2589,7 +2596,7 @@ msgid ""
msgstr "目前唯一 &arch-title; 子架構支援光碟開機的是 BVME6000。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2059
+#: boot-installer.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2602,25 +2609,25 @@ msgstr ""
"Debian 軟體。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2070
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr "輸入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 來安裝 BVME4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2075
+#: boot-installer.xml:2078
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "輸入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 來安裝 MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2080
+#: boot-installer.xml:2083
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr "輸入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 來安裝 MVME166/167"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2087
+#: boot-installer.xml:2090
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -2630,7 +2637,7 @@ msgstr ""
"<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2099
+#: boot-installer.xml:2102
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -2638,7 +2645,7 @@ msgid ""
msgstr "對於大多數 m68k 架構來說,推薦方法是從一個本地檔案系統開機安裝程式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2104
+#: boot-installer.xml:2107
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -2647,13 +2654,13 @@ msgstr "從軟碟開機的方法目前只支援 Atari 以及 VME (VME 有一個
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:2123 boot-installer.xml:2170
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2121
+#: boot-installer.xml:2124
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -2675,14 +2682,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:1919, index.docbook:1968
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2189 boot-installer.xml:2244
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2143 boot-installer.xml:2192 boot-installer.xml:2247
+#: boot-installer.xml:2286
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 的啟動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2141 boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2144 boot-installer.xml:2248
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
@@ -2712,13 +2719,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2164 boot-installer.xml:2268 boot-installer.xml:2761
+#: boot-installer.xml:2167 boot-installer.xml:2271 boot-installer.xml:2764
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "開機參數"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2168
+#: boot-installer.xml:2171
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -2728,7 +2735,7 @@ msgstr ""
"機參數。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2173
+#: boot-installer.xml:2176
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -2746,13 +2753,13 @@ msgstr ""
"command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2183
+#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2190 boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2193 boot-installer.xml:2287
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -2766,13 +2773,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2209 boot-installer.xml:2271
+#: boot-installer.xml:2212 boot-installer.xml:2274
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2210
+#: boot-installer.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -2784,7 +2791,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2220
+#: boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -2795,7 +2802,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2229
+#: boot-installer.xml:2232
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -2805,7 +2812,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2272
+#: boot-installer.xml:2275
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -2817,13 +2824,13 @@ msgstr ""
"replaceable> 變數。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2300
+#: boot-installer.xml:2303
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390 的限制"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2301
+#: boot-installer.xml:2304
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2831,7 +2838,7 @@ msgid ""
msgstr "為了在 S/390 上安裝系統,需要網路來和 ssh 連線。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2306
+#: boot-installer.xml:2309
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2843,13 +2850,13 @@ msgstr ""
"線登錄進入系統,並且開始標準系統安裝。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2317
+#: boot-installer.xml:2320
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390 開機參數"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2318
+#: boot-installer.xml:2321
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2861,7 +2868,7 @@ msgstr ""
"令</ulink> 來取得更多有關 S/390 特定的開機參數。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2378
+#: boot-installer.xml:2381
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -2877,7 +2884,7 @@ msgstr ""
"和 <keycap>Delete</keycap> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2387
+#: boot-installer.xml:2390
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -2892,7 +2899,7 @@ msgstr ""
"上選擇所需要的文件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2396
+#: boot-installer.xml:2399
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -2907,37 +2914,37 @@ msgstr ""
"法從硬碟來進行開機,例如:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2405
+#: boot-installer.xml:2408
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:2414
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "從硬碟開機"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2432
+#: boot-installer.xml:2435
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP"
#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2436
+#: boot-installer.xml:2439
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr "還沒有完成"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2441
+#: boot-installer.xml:2444
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "從 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -2958,13 +2965,13 @@ msgstr ""
"序。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2460
+#: boot-installer.xml:2463
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "從 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2461
+#: boot-installer.xml:2464
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -3010,19 +3017,19 @@ msgstr ""
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2496
+#: boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "從 USB 隨身碟開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2497
+#: boot-installer.xml:2500
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "目前,New World PowerMac 系統支援從 USB 開機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2506
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -3041,7 +3048,7 @@ msgstr ""
"openfirmware\"/>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2515
+#: boot-installer.xml:2518
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3062,7 +3069,7 @@ msgstr ""
"disk@1</filename> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2527
+#: boot-installer.xml:2530
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3086,7 +3093,7 @@ msgstr ""
"command>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2541
+#: boot-installer.xml:2544
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3097,7 +3104,7 @@ msgstr ""
"入啟動參數,或者只按下 &enterkey;。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2547
+#: boot-installer.xml:2550
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3108,13 +3115,13 @@ msgstr ""
"下安裝報告,請參閱 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:2583
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "目前來說,PReP 以及 New World PowerMac 系統支援網路開機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2584
+#: boot-installer.xml:2587
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3134,7 +3141,7 @@ msgstr ""
"userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2602
+#: boot-installer.xml:2605
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3146,7 +3153,7 @@ msgstr ""
"沒有安裝軟碟機,而且加裝的 USB 軟碟並不支援開機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2614
+#: boot-installer.xml:2617
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3157,7 +3164,7 @@ msgstr ""
"按下電源開關前把它放到軟碟機內。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2620
+#: boot-installer.xml:2623
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3169,7 +3176,7 @@ msgstr ""
"順序。一個沒有有效開機系統的軟碟將會被退出,並且機器將檢查硬碟分割區。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2627
+#: boot-installer.xml:2630
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3180,13 +3187,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;。安裝程式將在根系統被裝入記憶體後自動啟動。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2638
+#: boot-installer.xml:2641
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC 開機參數"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2639
+#: boot-installer.xml:2642
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3201,7 +3208,7 @@ msgstr ""
"128 來說,請改變其值為 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2679
+#: boot-installer.xml:2682
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3218,7 +3225,7 @@ msgstr ""
"userinput>﹔這些可能不支援 DHCP。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2733
+#: boot-installer.xml:2736
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3232,13 +3239,13 @@ msgstr ""
"有些問題。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2742
+#: boot-installer.xml:2745
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM 訊息"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2743
+#: boot-installer.xml:2746
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3252,7 +3259,7 @@ msgstr ""
"nvram-faq;\">Sun NVRAM 常見問答集</ulink> 以取得更多資訊。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2762
+#: boot-installer.xml:2765
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3265,7 +3272,7 @@ msgstr ""
"要給核心一點小小的幫助。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2769
+#: boot-installer.xml:2772
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3278,7 +3285,7 @@ msgstr ""
"系統什麼樣的特定參數。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2776
+#: boot-installer.xml:2779
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3293,7 +3300,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2785
+#: boot-installer.xml:2788
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3320,7 +3327,7 @@ msgstr ""
"和 <userinput>mem=64m</userinput> 表示 64MB 記憶體。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2801
+#: boot-installer.xml:2804
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3339,7 +3346,7 @@ msgstr ""
"<filename>ttyS0</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2817
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3352,13 +3359,13 @@ msgstr ""
"<envar>output-device</envar> OpenPROM 變數至 <filename>ttya</filename>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2825
+#: boot-installer.xml:2828
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Debian 安裝程式的參數"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2826
+#: boot-installer.xml:2829
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3371,7 +3378,7 @@ msgstr ""
"核會忽略過多的選項,2.6 核心則會當機。</para> </footnote>,也許比較有用。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2839
+#: boot-installer.xml:2842
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3382,19 +3389,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2851
+#: boot-installer.xml:2854
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2852
+#: boot-installer.xml:2855
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "這些參數將顯示資訊設定為最低的級別。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2859
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3407,7 +3414,7 @@ msgstr ""
"程式將按照要求調整優先級別。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2863
+#: boot-installer.xml:2866
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3425,13 +3432,13 @@ msgstr ""
"安裝系統只會顯示至關重要的資訊,並且嘗試正確無誤地執行各項事宜。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2880
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2878
+#: boot-installer.xml:2881
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3466,13 +3473,13 @@ msgstr ""
"用。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2907
+#: boot-installer.xml:2910
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2908
+#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3484,49 +3491,49 @@ msgstr ""
"除錯介殼在決定性的時間點上能被使用。 (離開介殼後將繼續安裝程序。)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2917
+#: boot-installer.xml:2920
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2918
+#: boot-installer.xml:2921
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "此為預設。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2922
+#: boot-installer.xml:2925
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2923
+#: boot-installer.xml:2926
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "更多的資訊。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2930
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2928
+#: boot-installer.xml:2931
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "大量的除錯資訊。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2932
+#: boot-installer.xml:2935
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2933
+#: boot-installer.xml:2936
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3536,13 +3543,13 @@ msgstr ""
"程。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2947
+#: boot-installer.xml:2950
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2948
+#: boot-installer.xml:2951
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3553,7 +3560,7 @@ msgstr ""
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2954
+#: boot-installer.xml:2957
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3563,13 +3570,13 @@ msgstr ""
"只查找一個設備。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2964
+#: boot-installer.xml:2967
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2965
+#: boot-installer.xml:2968
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3578,13 +3585,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2975
+#: boot-installer.xml:2978
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2976
+#: boot-installer.xml:2979
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3599,7 +3606,7 @@ msgstr ""
"空白的螢幕,或者在開始安裝的時候停止幾分鐘。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2985
+#: boot-installer.xml:2988
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3610,19 +3617,19 @@ msgstr ""
"題的報告原於使用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2991
+#: boot-installer.xml:2994
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面也有報告指出這方面的問題。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2995
+#: boot-installer.xml:2998
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "在 hppa 上面報告過存在這些問題。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2999
+#: boot-installer.xml:3002
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3639,13 +3646,13 @@ msgstr ""
"installer/framebuffer=true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3016
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3017
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3656,13 +3663,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3026 boot-installer.xml:3229
+#: boot-installer.xml:3029 boot-installer.xml:3232
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3027
+#: boot-installer.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3674,7 +3681,7 @@ msgstr ""
"且改變其取得的設定。您可以在 DHCP 檢測失敗的情況下手動配置網路。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3034
+#: boot-installer.xml:3037
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3687,13 +3694,13 @@ msgstr ""
"DHCP 來設定網路並且手動輸入參數。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3045
+#: boot-installer.xml:3048
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3046
+#: boot-installer.xml:3049
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3703,13 +3710,13 @@ msgstr ""
"題。有些筆記型電腦對此會有錯誤的行為。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3056
+#: boot-installer.xml:3059
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3057
+#: boot-installer.xml:3060
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3719,13 +3726,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3071
#, fuzzy, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3072
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3735,13 +3742,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"automatic-install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3078
+#: boot-installer.xml:3081
#, fuzzy, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3079
+#: boot-installer.xml:3082
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3751,13 +3758,13 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3088
+#: boot-installer.xml:3091
#, fuzzy, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3089
+#: boot-installer.xml:3092
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3768,13 +3775,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3104
#, fuzzy, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3102
+#: boot-installer.xml:3105
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3783,13 +3790,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3113
+#: boot-installer.xml:3116
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3114
+#: boot-installer.xml:3117
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3805,7 +3812,7 @@ msgstr ""
"碟機不能自動重新掛載媒介。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3123
+#: boot-installer.xml:3126
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3816,13 +3823,13 @@ msgstr ""
"後,不會自動從光碟開機。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3134
+#: boot-installer.xml:3137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3135
+#: boot-installer.xml:3138
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3832,13 +3839,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3146
+#: boot-installer.xml:3149
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3147
+#: boot-installer.xml:3150
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3847,13 +3854,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3160
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3158
+#: boot-installer.xml:3161
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -3862,13 +3869,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3167
+#: boot-installer.xml:3170
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3168
+#: boot-installer.xml:3171
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -3877,13 +3884,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3178
+#: boot-installer.xml:3181
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3179
+#: boot-installer.xml:3182
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3891,13 +3898,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3190
+#: boot-installer.xml:3193
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3191
+#: boot-installer.xml:3194
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3907,13 +3914,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3203
+#: boot-installer.xml:3206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3204
+#: boot-installer.xml:3207
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -3923,13 +3930,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3215
+#: boot-installer.xml:3218
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3216
+#: boot-installer.xml:3219
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3940,7 +3947,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3230
+#: boot-installer.xml:3233
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3948,13 +3955,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3239
+#: boot-installer.xml:3242
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3240
+#: boot-installer.xml:3243
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3966,13 +3973,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3253
+#: boot-installer.xml:3256
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3254
+#: boot-installer.xml:3257
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3981,13 +3988,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3268
+#: boot-installer.xml:3271
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3269
+#: boot-installer.xml:3272
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4002,7 +4009,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3282
+#: boot-installer.xml:3285
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4012,7 +4019,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3289
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4026,19 +4033,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3299
+#: boot-installer.xml:3302
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3305
+#: boot-installer.xml:3308
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3306
+#: boot-installer.xml:3309
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4050,7 +4057,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3315
+#: boot-installer.xml:3318
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4061,7 +4068,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3323
+#: boot-installer.xml:3326
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4071,19 +4078,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3340
+#: boot-installer.xml:3343
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "安裝過程中的障礙排除"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3345
+#: boot-installer.xml:3348
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "軟碟的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3346
+#: boot-installer.xml:3349
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4093,7 +4100,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3353
+#: boot-installer.xml:3356
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4102,13 +4109,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3359
+#: boot-installer.xml:3362
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3364
+#: boot-installer.xml:3367
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4116,7 +4123,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3370
+#: boot-installer.xml:3373
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4126,7 +4133,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3380
+#: boot-installer.xml:3383
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4135,7 +4142,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3386
+#: boot-installer.xml:3389
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4143,13 +4150,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3394
+#: boot-installer.xml:3397
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3397
+#: boot-installer.xml:3400
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4157,7 +4164,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3403
+#: boot-installer.xml:3406
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4166,7 +4173,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3410
+#: boot-installer.xml:3413
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4174,19 +4181,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3421
+#: boot-installer.xml:3424
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3422
+#: boot-installer.xml:3425
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3427
+#: boot-installer.xml:3430
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4194,7 +4201,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3433
+#: boot-installer.xml:3436
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4210,7 +4217,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3446
+#: boot-installer.xml:3449
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4224,7 +4231,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3451
+#: boot-installer.xml:3454
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4237,7 +4244,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3463
+#: boot-installer.xml:3466
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4246,7 +4253,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3470
+#: boot-installer.xml:3473
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4264,7 +4271,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3484
+#: boot-installer.xml:3487
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4273,7 +4280,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3492
+#: boot-installer.xml:3495
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4284,7 +4291,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3502
+#: boot-installer.xml:3505
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4300,7 +4307,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3517
+#: boot-installer.xml:3520
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4310,13 +4317,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3532
+#: boot-installer.xml:3535
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "軟碟的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3534
+#: boot-installer.xml:3537
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4325,7 +4332,7 @@ msgstr ""
"對於第一次安裝 Debian 的人來說,他們遇到的最大的問題很可能是軟碟的可靠性。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3539
+#: boot-installer.xml:3542
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4341,7 +4348,7 @@ msgstr ""
"有關的 I/O 錯誤。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3548
+#: boot-installer.xml:3551
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4356,7 +4363,7 @@ msgstr ""
"的話甚至要在別的統上重寫這些軟碟。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3557
+#: boot-installer.xml:3560
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4367,7 +4374,7 @@ msgstr ""
"軟碟才算工作良好。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3563
+#: boot-installer.xml:3566
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4376,7 +4383,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3569
+#: boot-installer.xml:3572
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4387,13 +4394,13 @@ msgstr ""
"為 硬體或者有缺陷的韌體軟碟驅動程式造成的。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3578
+#: boot-installer.xml:3581
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "開機設定"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3580
+#: boot-installer.xml:3583
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4406,7 +4413,7 @@ msgstr ""
"內容。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3587
+#: boot-installer.xml:3590
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4418,7 +4425,7 @@ msgstr ""
"</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3593
+#: boot-installer.xml:3596
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4431,13 +4438,13 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=512m</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3604 boot-installer.xml:3688
+#: boot-installer.xml:3607 boot-installer.xml:3691
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3605
+#: boot-installer.xml:3608
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4445,7 +4452,7 @@ msgid ""
msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3610
+#: boot-installer.xml:3613
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4456,7 +4463,7 @@ msgstr ""
"以確定軟碟是好的,嘗試參數 <userinput>floppy=thinkpad</userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3616
+#: boot-installer.xml:3619
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4474,7 +4481,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3625
+#: boot-installer.xml:3628
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4487,7 +4494,7 @@ msgstr ""
"userinput> 參數來取消這個測試。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3632
+#: boot-installer.xml:3635
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4506,13 +4513,13 @@ msgstr ""
"parms\"/> 來取得細節資訊。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3646
+#: boot-installer.xml:3649
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "在 PCMCIA 段系統當機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3647
+#: boot-installer.xml:3650
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4530,7 +4537,7 @@ msgstr ""
"能引起問題的資源範圍。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3657
+#: boot-installer.xml:3660
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4550,13 +4557,13 @@ msgstr ""
"些有問題的資源範圍選項。注意在安裝程式中,輸入這些值的時候必須忽略逗號。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3674
+#: boot-installer.xml:3677
#, fuzzy, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "在裝入 USB 模組時系統當機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3675
+#: boot-installer.xml:3678
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4573,19 +4580,19 @@ msgstr ""
"模組。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3689
+#: boot-installer.xml:3692
#, fuzzy, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3698
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3696
+#: boot-installer.xml:3699
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4601,7 +4608,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3710
+#: boot-installer.xml:3713
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4611,13 +4618,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3721
+#: boot-installer.xml:3724
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "從光碟開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3722
+#: boot-installer.xml:3725
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4626,19 +4633,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3728
+#: boot-installer.xml:3731
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3737
+#: boot-installer.xml:3740
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "解讀核心起始資訊"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3739
+#: boot-installer.xml:3742
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4671,13 +4678,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"kernel-baking\"/>)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3764
+#: boot-installer.xml:3767
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3765
+#: boot-installer.xml:3768
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4694,7 +4701,7 @@ msgstr ""
"資訊。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3776
+#: boot-installer.xml:3779
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4706,13 +4713,13 @@ msgstr ""
"中。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3787
+#: boot-installer.xml:3790
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "回報安裝報告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3788
+#: boot-installer.xml:3791
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4722,7 +4729,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3795
+#: boot-installer.xml:3798
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4731,7 +4738,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3801
+#: boot-installer.xml:3804
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4743,7 +4750,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3811
+#: boot-installer.xml:3814
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/zh_TW/using-d-i.po b/po/zh_TW/using-d-i.po
index 69a893893..837b2c935 100644
--- a/po/zh_TW/using-d-i.po
+++ b/po/zh_TW/using-d-i.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-20 01:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-07 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -2760,20 +2760,89 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2028
#, no-c-format
-msgid "Using a network mirror"
+msgid "Installing from more than one CD or DVD"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2030
#, no-c-format
msgid ""
-"One question that will be asked in most cases is whether or not to use a "
-"network mirror as a source for packages. In most cases the default answer "
-"should be fine, but there are some exceptions."
+"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
+"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
+"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
+"installer can use the packages included on them."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
+"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
+"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
+"tasks you select in the next step of the installation can be installed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2045
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
+"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
+"that only very few people actually use any of the packages included on the "
+"last CDs in a set."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2052
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
+"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
+"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
+"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
+"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2061
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
+"GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the "
+"alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. "
+"The first DVD easily covers all three desktop environments."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2069
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
+"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
+"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same "
+"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
+"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
+"mistakes."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2082
+#, no-c-format
+msgid "Using a network mirror"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2036
+#: using-d-i.xml:2084
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
+"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
+"answer should be fine, but there are some exceptions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2090
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
@@ -2785,82 +2854,96 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2045
+#: using-d-i.xml:2099
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using a "
-"network mirror is not required, but is still strongly recommended because a "
-"single CD contains only a fairly limited number of packages. The installer "
-"currently does not support using multiple CD or DVD images during the "
-"installation<footnote> <para> Adding that option is planned. </para> </"
-"footnote>. If you have a limited Internet connection it may still be best to "
-"<emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the "
-"installation using only what's available on the CD and install additional "
-"packages after the installation (i.e. after you have rebooted into the new "
-"system)."
+"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
+"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
+"a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a "
+"limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> "
+"select a network mirror here, but to finish the installation using only "
+"what's available on the CD and selectively install additional packages after "
+"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2063
+#: using-d-i.xml:2110
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a "
-"network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some "
-"packages that are part of the tasks you select in the next step will not be "
-"included on the first DVD. This is especially true if you are installing in "
-"another language than English: a number of font and localization packages "
-"are known to be on the second DVD. So, if you have a reasonable Internet "
-"connection it is still advisable to use a network mirror."
+"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
+"during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
+"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
+"of a network mirror is optional."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2073
+#: using-d-i.xml:2117
#, no-c-format
msgid ""
-"To install additional packages after the installation you have two options: "
-"<orderedlist> <listitem><para> if you have additional CD/DVD images "
-"available (from same set as the installation CD/DVD you are using), you can "
-"add those to the <filename>sources.list</filename> using <command>apt-cdrom</"
-"command>; </para></listitem> <listitem><para> manually add a mirror to the "
-"<filename>sources.list</filename> using an editor. </para></listitem> </"
-"orderedlist> You can then use one of the package management front-ends to "
-"select and install additional packages<footnote> <para> It is possible to "
-"add both additional CDs or DVDs <emphasis>and</emphasis> a network mirror in "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Also adding a network mirror has "
-"the advantage that it will make updates of packages in point releases of the "
-"distribution available for installation. </para> </footnote>."
+"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
+"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, "
+"will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
+"DVD set without compromising the security or stability of the installed "
+"system."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2107
+#: using-d-i.xml:2124
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
-"package is available on the CD/DVD, the installer will always use that. The "
+"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
-"depends on a) the tasks you select in the next step of the installation, b) "
-"which packages are needed for those tasks, and c) which of those packages "
-"are present on the CD/DVD."
+"depends on"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2117
+#: using-d-i.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2138
+#, no-c-format
+msgid "which packages are needed for those tasks,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
-"Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages may "
-"still be downloaded from the Internet if there is a security or volatile "
-"update available for them and those services have been configured."
+"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2148
+#, no-c-format
+msgid ""
+"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
+"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
+"security or volatile updates)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
+"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
+"a security or volatile update available for them and those services have "
+"been configured."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2132
+#: using-d-i.xml:2173
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2134
+#: using-d-i.xml:2175
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -2872,7 +2955,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2143
+#: using-d-i.xml:2184
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -2892,7 +2975,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2170
+#: using-d-i.xml:2211
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -2901,7 +2984,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2177
+#: using-d-i.xml:2218
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
@@ -2910,7 +2993,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2185
+#: using-d-i.xml:2226
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
@@ -2928,7 +3011,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2205
+#: using-d-i.xml:2246
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
@@ -2940,7 +3023,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2217
+#: using-d-i.xml:2258
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -2951,7 +3034,7 @@ msgstr ""
"<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2224
+#: using-d-i.xml:2265
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -2959,7 +3042,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2230
+#: using-d-i.xml:2271
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -2971,7 +3054,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2239
+#: using-d-i.xml:2280
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -2983,7 +3066,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2248
+#: using-d-i.xml:2289
#, no-c-format
msgid ""
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
@@ -2993,13 +3076,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2261
+#: using-d-i.xml:2302
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "使系統可開機"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2263
+#: using-d-i.xml:2304
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -3012,13 +3095,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2278
+#: using-d-i.xml:2319
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "偵測其他的作業系統"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2280
+#: using-d-i.xml:2321
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -3032,7 +3115,7 @@ msgstr ""
"腦也將設定為可以啟動其他作業系統。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2288
+#: using-d-i.xml:2329
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -3046,13 +3129,13 @@ msgstr ""
"boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2306
+#: using-d-i.xml:2347
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安裝 <command>aboot</command> 到硬碟上"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2307
+#: using-d-i.xml:2348
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
@@ -3071,13 +3154,13 @@ msgstr ""
"您在安裝 Debian 的磁碟上裝有不同的作業系統,您將不得不從軟碟啟動 GNU/Linux。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2327
+#: using-d-i.xml:2368
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2328
+#: using-d-i.xml:2369
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -3092,19 +3175,19 @@ msgstr ""
"<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2337
+#: using-d-i.xml:2378
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2349
+#: using-d-i.xml:2390
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2351
+#: using-d-i.xml:2392
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -3115,7 +3198,7 @@ msgstr ""
"定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2357
+#: using-d-i.xml:2398
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -3127,7 +3210,7 @@ msgstr ""
"訊,請參閱 grub 的手冊。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2363
+#: using-d-i.xml:2404
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -3139,13 +3222,13 @@ msgstr ""
"請參閱 grub 的手冊。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2376
+#: using-d-i.xml:2417
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2378
+#: using-d-i.xml:2419
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -3161,7 +3244,7 @@ msgstr ""
"ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2388
+#: using-d-i.xml:2429
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -3174,7 +3257,7 @@ msgstr ""
"統。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2396
+#: using-d-i.xml:2437
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -3182,13 +3265,13 @@ msgid ""
msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2403
+#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "主開機區 (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2403
+#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -3196,13 +3279,13 @@ msgid ""
msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2410
+#: using-d-i.xml:2451
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "新 Debian 分割區"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2410
+#: using-d-i.xml:2451
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -3213,13 +3296,13 @@ msgstr ""
"Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2419
+#: using-d-i.xml:2460
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "其它選擇"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2419
+#: using-d-i.xml:2460
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -3234,7 +3317,7 @@ msgstr ""
"或 <filename>/dev/sda</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2429
+#: using-d-i.xml:2470
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -3249,13 +3332,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2445
+#: using-d-i.xml:2486
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2447
+#: using-d-i.xml:2488
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3280,7 +3363,7 @@ msgstr ""
"行以掛載和啟動 Linux 核心。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2463
+#: using-d-i.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3295,13 +3378,13 @@ msgstr ""
"是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2475
+#: using-d-i.xml:2516
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "選擇正確的分割區!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2477
+#: using-d-i.xml:2518
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -3317,13 +3400,13 @@ msgstr ""
"割區,這將清除以前的所有內容!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2492
+#: using-d-i.xml:2533
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI 分割區內容"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2494
+#: using-d-i.xml:2535
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3349,13 +3432,13 @@ msgstr ""
"間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2516
+#: using-d-i.xml:2557
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2517
+#: using-d-i.xml:2558
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -3366,13 +3449,13 @@ msgstr ""
"filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2567
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2527
+#: using-d-i.xml:2568
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3385,13 +3468,13 @@ msgstr ""
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2537
+#: using-d-i.xml:2578
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2538
+#: using-d-i.xml:2579
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -3404,13 +3487,13 @@ msgstr ""
"filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2550
+#: using-d-i.xml:2591
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2551
+#: using-d-i.xml:2592
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -3421,13 +3504,13 @@ msgstr ""
"本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2561
+#: using-d-i.xml:2602
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2562
+#: using-d-i.xml:2603
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -3440,13 +3523,13 @@ msgstr ""
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2582
+#: using-d-i.xml:2623
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2583
+#: using-d-i.xml:2624
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -3486,13 +3569,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2602
+#: using-d-i.xml:2643
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2603
+#: using-d-i.xml:2644
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -3500,13 +3583,13 @@ msgid ""
msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2611
+#: using-d-i.xml:2652
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2653
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -3515,13 +3598,13 @@ msgstr "是硬碟的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安裝在其上"
# index.docbook:1643, index.docbook:1712
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2620 using-d-i.xml:2689
+#: using-d-i.xml:2661 using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2621
+#: using-d-i.xml:2662
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3529,13 +3612,13 @@ msgid ""
msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2670
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2630
+#: using-d-i.xml:2671
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3545,13 +3628,13 @@ msgstr ""
"<quote>linux</quote> 。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2651
+#: using-d-i.xml:2692
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "<command>delo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2652
+#: using-d-i.xml:2693
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -3577,13 +3660,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2671
+#: using-d-i.xml:2712
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2672
+#: using-d-i.xml:2713
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -3593,20 +3676,20 @@ msgstr ""
"<userinput>3</userinput>"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2721
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2681
+#: using-d-i.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
msgstr "<command>DELO</command> 所處的硬碟的 SCSI ID。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2690
+#: using-d-i.xml:2731
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
@@ -3614,13 +3697,13 @@ msgid ""
msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 所處的分割區號。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2698
+#: using-d-i.xml:2739
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "name"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2699
+#: using-d-i.xml:2740
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -3630,7 +3713,7 @@ msgstr ""
"quote>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2709
+#: using-d-i.xml:2750
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -3640,19 +3723,19 @@ msgstr ""
"預設的開機設定,但也可以用"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2715
+#: using-d-i.xml:2756
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2725
+#: using-d-i.xml:2766
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2726
+#: using-d-i.xml:2767
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -3670,13 +3753,13 @@ msgstr ""
"將設為啟動 &debian;。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2744
+#: using-d-i.xml:2785
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2745
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -3690,13 +3773,13 @@ msgstr ""
"作。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2761
+#: using-d-i.xml:2802
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2762
+#: using-d-i.xml:2803
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -3711,13 +3794,13 @@ msgstr ""
"Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2779
+#: using-d-i.xml:2820
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2781
+#: using-d-i.xml:2822
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -3745,13 +3828,13 @@ msgstr ""
"SunOS/Solaris 的系統很有用。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2806
+#: using-d-i.xml:2847
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2808
+#: using-d-i.xml:2849
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -3767,7 +3850,7 @@ msgstr ""
"存在於機器上,以用於啟動 GNU/Linux。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2817
+#: using-d-i.xml:2858
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -3786,13 +3869,13 @@ msgstr ""
"filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2834
+#: using-d-i.xml:2875
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "完成安裝並重開機"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2835
+#: using-d-i.xml:2876
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the Debian installation process during which the "
@@ -3801,13 +3884,13 @@ msgid ""
msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2848
+#: using-d-i.xml:2889
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "安裝基本系統"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2850
+#: using-d-i.xml:2891
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -3817,7 +3900,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2857
+#: using-d-i.xml:2898
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -3829,7 +3912,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2868
+#: using-d-i.xml:2909
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -3838,13 +3921,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2883
+#: using-d-i.xml:2924
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "安裝基本系統"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2885
+#: using-d-i.xml:2926
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -3855,7 +3938,7 @@ msgstr ""
"碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2891
+#: using-d-i.xml:2932
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -3868,13 +3951,13 @@ msgstr ""
"Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2904
+#: using-d-i.xml:2945
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2905
+#: using-d-i.xml:2946
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -3885,13 +3968,13 @@ msgstr ""
"題。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2918
+#: using-d-i.xml:2959
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "保存安裝記錄"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2920
+#: using-d-i.xml:2961
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -3902,7 +3985,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2927
+#: using-d-i.xml:2968
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -3916,13 +3999,13 @@ msgstr ""
"用於報告的附件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2947
+#: using-d-i.xml:2988
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "使用 Shell 查看記錄"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2949
+#: using-d-i.xml:2990
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -3938,13 +4021,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2967
+#: using-d-i.xml:3008
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2971
+#: using-d-i.xml:3012
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -3955,7 +4038,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2979
+#: using-d-i.xml:3020
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -3971,7 +4054,7 @@ msgstr ""
"shell 有一些好用的特性,如自動完成與歷史紀錄。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2988
+#: using-d-i.xml:3029
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -3980,7 +4063,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:3036
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -3989,7 +4072,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:3042
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -3999,13 +4082,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3016
+#: using-d-i.xml:3057
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3018
+#: using-d-i.xml:3059
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4017,7 +4100,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3028
+#: using-d-i.xml:3069
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4031,7 +4114,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3041
+#: using-d-i.xml:3082
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4039,7 +4122,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3046
+#: using-d-i.xml:3087
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4053,7 +4136,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3058
+#: using-d-i.xml:3099
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4062,7 +4145,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3064
+#: using-d-i.xml:3105
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4081,7 +4164,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+#: using-d-i.xml:3122
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -4097,7 +4180,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3094
+#: using-d-i.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -4111,7 +4194,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3107
+#: using-d-i.xml:3148
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4126,7 +4209,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3123
+#: using-d-i.xml:3164
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4139,7 +4222,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3133
+#: using-d-i.xml:3174
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4150,7 +4233,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3141
+#: using-d-i.xml:3182
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "