summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorKyungsoon Lee <lks1331@gmail.com>2011-06-27 14:28:30 +0000
committerKyungsoon Lee <lks1331@gmail.com>2011-06-27 14:28:30 +0000
commit77c5ecbb9a53350df0becefe5017f6502756b6f2 (patch)
tree67f19a09a059cf36ce1c602ef464820cd498a3b9 /po
parent81b91e37b3eadeb95b6283e1118d2fdf3b82265e (diff)
downloadinstallation-guide-77c5ecbb9a53350df0becefe5017f6502756b6f2.zip
update Korean translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ko/post-install.po54
-rw-r--r--po/ko/preface.po51
-rw-r--r--po/ko/preparing.po192
-rw-r--r--po/ko/preseed.po202
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po133
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po112
-rw-r--r--po/ko/welcome.po88
7 files changed, 418 insertions, 414 deletions
diff --git a/po/ko/post-install.po b/po/ko/post-install.po
index 6f2c415c3..3e47c3b17 100644
--- a/po/ko/post-install.po
+++ b/po/ko/post-install.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-27 16:08+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-27 17:33+0900\n"
"Last-Translator: Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -182,7 +182,7 @@ msgstr "특정 프로그램에 대한 정보를 보려면, <userinput>man <repla
#. Tag: para
#: post-install.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</"
#| "filename> as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
@@ -192,11 +192,11 @@ msgstr "특정 프로그램에 대한 정보를 보려면, <userinput>man <repla
#| "particular programs, look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/"
#| "README.Debian</filename>."
msgid "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
-msgstr "<filename>/usr/share/doc</filename>에도 좋은 문서가 많이 들어 있습니다. 특히 <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 및 <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename>에 재미있는 정보가 많이 들어 있습니다. 버그를 제출하려면 <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename> 파일을 보십시오. 어떤 프로그램의 데비안 관련 정보를 보려면 <filename>/usr/share/doc/(패키지이름)/README.Debian</filename> 파일을 보십시오."
+msgstr "<filename>/usr/share/doc</filename>에 유용한 문서가 많이 있습니다. 특히, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>과 <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename>에 흥미로운 정보가 많이 있습니다. 버그를 보고하려면 <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>을 참조하십시오. 특정 프로그램에 대한 &debian; 특정 문제를 읽기 위해서는 <filename>/usr/share/doc/(패키지)/README.Debian</filename>을 참조하십시오. "
#. Tag: para
#: post-install.xml:204
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> "
#| "contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, "
@@ -211,7 +211,7 @@ msgstr "<filename>/usr/share/doc</filename>에도 좋은 문서가 많이 들어
#| "url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> "
#| "contain a wealth of information on Debian."
msgid "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on &debian;."
-msgstr "<ulink url=\"http://www.debian.org/\">데비안 홈페이지</ulink>에는 많은 양의 데비안 관련 문서가 있습니다. 특히 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">데비안 GNU/리눅스 FAQ</ulink> 와 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">데비안 레퍼런스</ulink>를 보십시오. 기타 수많은 데비안 문서의 목록이 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">데비안 문서 프로젝트</ulink>에 있습니다. 데비안 커뮤니티는 서로를 돕는 모임입니다. 데비안 메일링 리스트에 가입하려면 <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\">메일링 리스트 가입</ulink> 페이지를 보십시오. 마지막으로 <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">데비안 메일링 리스트 아카이브</ulink>에는 데비안에 대한 수많은 정보가 들어 있습니다."
+msgstr "<ulink url=\"http://www.debian.org/\"> Debian 웹사이트</ulink>에는 &debian;에 관한 많은 문서가 있습니다. 특히, <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink>와 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian 참조</ulink>를 참조하십시오. <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian 문서 프로젝트</ulink>에는 &debian; 문서에 대한 더 많은 인덱스가 포함되어 있습니다. &debian;의 커뮤니티에 사용자가 서로 지원하고 있습니다. &debian;의 메일링 리스트에 가입하려면 <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\">메일링 리스트 가입</ulink> 페이지를 참조하십시오. 마지막으로 <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian 메일링리스트 아카이브</ulink>에는 &debian;에 관한 수많은 정보가 포함되어 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:222
@@ -227,14 +227,14 @@ msgstr "시스템에 전자메일 준비하기"
#. Tag: para
#: post-install.xml:239
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Today, email is an important part of many people's life. As there are "
#| "many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
#| "important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in "
#| "this section."
msgid "Today, email is an important part of many people's life. As there are many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in this section."
-msgstr "전자메일은 오늘날 많은 사람들의 삶에 중요한 위치를 차지하고 있습니다. 전자메일을 준비하는 방법은 여러가지가 있고 제대로 설정해야만 동작하는 데비안 응용프로그램이 있으므로, 여기서 기초적인 사항을 다룹니다."
+msgstr "오늘날, 전자 메일은 많은 사람들의 삶의 중요한 일부가 되어 있습니다. 전자 메일을 사용할 수 있도록 설정하기 전에 전자메일을 설정을 선택하고 정확하게 설정되었는지가 중요합니다. &debian; 유틸리티에서 기본적인 사항을 설명합니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:246
@@ -256,7 +256,7 @@ msgstr "리눅스 및 유닉스 시스템에서는 전통적으로 <command>mutt
#. Tag: para
#: post-install.xml:269
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
#| "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, "
@@ -269,7 +269,7 @@ msgstr "리눅스 및 유닉스 시스템에서는 전통적으로 <command>mutt
#| "and MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in "
#| "combination with the traditional Linux tools."
msgid "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's <command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> (in &debian; available as <command>icedove</command><footnote> <para> The reason that <command>thunderbird</command> has been renamed to <command>icedove</command> in &debian; has to do with licensing issues. Details are outside the scope of this manual. </para> </footnote>) is becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in combination with the traditional Linux tools."
-msgstr "그래픽 데스크탑에 대한 인기가 늘어나면서, 그놈 <command>에볼루션</command>이나 KDE의 <command>kmail</command> 혹은 모질라의 <command>thunderbird</command>(데비안에서는 <command>icedove</command>를 사용합니다<footnote> <para> 라이선스 문제때문에 데비안에서는 <command>thunderbird</command>의 이름을 <command>icedove</command>로 바꾸었습니다. 자세한 이야기는 이 안내서의 범위를 벗어납니다. </para> </footnote>)같은 그래픽 전자메일 프로그램 사용이 늘어나고 있습니다. 이런 프로그램에는 MUA, MTA, MDA의 기능이 합쳐져 있지만, 전통적인 리눅스 도구와 함께 사용할 수도 있습니다."
+msgstr "그래픽 데스크톱 시스템의 증가 인기로, GNOME의 <command>evolution</command>, KDE의 <command>kmail</command> 또는 Mozilla의 <command>thunderbird</command> (&debian;에서는 <command>icedove</command><footnote> <para> <command>thunderbird </command>가 &debian;에서 <command> icedove </command>로 개명된 이유는 라이선스 문제와 관계가 있는데 자세한 내용은이 설명서에서 다루지 없습니다. </ para> </ footnote>로 사용 가능) 같은 그래픽 전자 메일 프로그램 사용이 더 일반적으로 되어 있습니다. 이 프로그램에는 MUA, MTA 및 MDA의 기능이 결합되어 있지만, 기존의 Linux 도구와 &mdash;함께 사용할 수&mdash; 있습니다."
#. Tag: title
#: post-install.xml:289
@@ -279,7 +279,7 @@ msgstr "기본 전자메일 설정"
#. Tag: para
#: post-install.xml:290
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
#| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
@@ -290,7 +290,7 @@ msgstr "기본 전자메일 설정"
#| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or "
#| "changes."
msgid "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your &debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
-msgstr "그래픽 메일 프로그램을 사용한다고 해도, 전통적인 MTA/MDA를 설치하고 올바르게 설정해 놓는 편이 좋습니다. 그 이유는 시스템에서 동작하는 여러가지 유틸리티가<footnote> <para> 예를 들어: <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </footnote> 시스템 관리자에게 (혹시 발생할 수 있는) 문제점이나 바뀐 사항과 같이 중요한 정보를 보낼 때 MTA/MDA를 이용하기 때문입니다."
+msgstr "그래픽 메일 프로그램을 사용한다고 해도, &debian-gnu; 시스템 전통적인 MTA/MDA를 설치하고 정확하게 설정하는 것은 중요한 것입니다. 시스템에서 동작하는 여러가지 유틸리티 <footnote> <para> 예를 들어: <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </footnote> 시스템 관리자에게 (잠재적인) 문제와 바뀐 사항을 통지하기 위하여 전자 우편 중요한 통지를 보낼 수 있기 때문입니다. "
#. Tag: para
#: post-install.xml:305
@@ -312,13 +312,13 @@ msgstr "시스템 외부에 전자메일 보내기"
#. Tag: para
#: post-install.xml:335
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to "
#| "handle e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for "
#| "receiving mail from others."
msgid "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving mail from others."
-msgstr "앞에서 말한 것처럼 데비안 시스템을 설치하면 시스템 내부의 전자메일만 처리하도록 설정되어 있고, 외부로 보내는 메일이나 외부에서 메일 받기는 설정되어 있지 않습니다."
+msgstr "앞에서 말한 것처럼, 설치한 &debian; 시스템은 시스템 내부의 전자 메일을 처리하도록 설정되어 있고, 타인에게 메일을 보내거나 외부에서 메일을 받도록 설정되지 않습니다. "
#. Tag: para
#: post-install.xml:341
@@ -334,7 +334,7 @@ msgstr "그래픽 메일 프로그램을 사용하고 여러분의 인터넷 서
#. Tag: para
#: post-install.xml:356
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "However, in that case you may need to configure individual utilities to "
#| "correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, "
@@ -342,7 +342,7 @@ msgstr "그래픽 메일 프로그램을 사용하고 여러분의 인터넷 서
#| "packages. By default it expects to be able to use <classname>exim4</"
#| "classname> to submit bug reports."
msgid "However, in that case you may need to configure individual utilities to correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to submit bug reports."
-msgstr "외부 메일 서버를 사용하는 경우에도 각각의 유틸리티마다 올바르게 전자메일을 보내도록 설정해야 할 수 있습니다. 그러한 유틸리티의 하나가 <command>reportbug</command>로 데비안 패키지에 대한 버그 보고서를 보내는 기능을 하는 프로그램입니다. 기본값으로 <classname>exim4</classname>를 사용해 버그 보고를 보내도록 되어 있습니다."
+msgstr "그러나, 그 경우에는 올바르게 전자 메일을 보낼 수 있도록 각 유틸리티를 설정해야 할지도 모릅니다. 그러한 유틸리티 하나는 &debian; 패키지에 대한 버그 보고서를 보내는 기능을 하는 프로그램인 <command>reportbug</command가 있습니다. 기본적으로 버그 리포트를 제출하기 위해 <classname>exim4</classname>를 사용할 수 있습니다. "
#. Tag: para
#: post-install.xml:364
@@ -466,7 +466,7 @@ msgstr "새 커널 컴파일하기"
#. Tag: para
#: post-install.xml:501
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
#| "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
@@ -475,7 +475,7 @@ msgstr "새 커널 컴파일하기"
#| "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
#| "kernel in order to:"
msgid "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. So you may want to check first if there is an alternative kernel image package that better corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new kernel in order to:"
-msgstr "왜 커널을 새로 컴파일할까요? 데비안에 들어 있는 기본 커널은 대부분의 상황에서 동작하기 때문에 보통 다시 컴파일할 필요가 없습니다. 또 데비안에는 여러 가지 커널 패키지가 들어 있습니다. 그래서 하드웨어에 더 적합한 다른 커널 이미지 패키지가 있는 지 먼저 확인해 보는 게 좋습니다. 하지만 다음 이유때문에 커널을 컴파일하는 게 좋을 수도 있습니다:"
+msgstr "새로운 커널을 컴파일하려고하는 이유는 무엇일까요? &debian;에서는 표준으로 들어가있는 커널에 많은 기능을 지원하고 있기 때문에 대부분 그럴 필요는 없습니다. 또한 &debian; 많은 경우 여러 가지 커널을 제공합니다. 그래서 더 자신의 하드웨어에 적합한 다른 커널 이미지 패키지가 있는지 여부를 먼저 확인하고 싶을 것입니다. 그러나 다음과 같은 목적을 위해 새로운 커널을 컴파일하는 것은 유용합니다:"
#. Tag: para
#: post-install.xml:511
@@ -527,7 +527,7 @@ msgstr "커널 컴파일을 꺼려하지 마십시오. 재미있는 일이고
#. Tag: para
#: post-install.xml:552
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
#| "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
@@ -535,7 +535,7 @@ msgstr "커널 컴파일을 꺼려하지 마십시오. 재미있는 일이고
#| "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
#| "README.gz</filename> for the complete list)."
msgid "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, <classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the complete list)."
-msgstr "데비안 방식으로 커널을 컴파일하려면, 패키지가 몇개 필요합니다: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, <classname>linux-source-2.6</classname>및 기타 (아마도 이미 설치되어 있을) 패키지. (완전한 목록은 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> 파일을 참고하십시오.)"
+msgstr "&debian; 방식으로 커널을 컴파일하는데 필요한 패키지: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, <classname>linux-source-2.6</classname>, 나머지는 이미 설치되어 있는 패키지(완전한 목록은 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename>을 참조)."
#. Tag: para
#: post-install.xml:561
@@ -545,7 +545,7 @@ msgstr "이 방법을 이용해 커널 소스에서 .deb 패키지 파일을 만
#. Tag: para
#: post-install.xml:569
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
#| "<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
@@ -554,7 +554,7 @@ msgstr "이 방법을 이용해 커널 소스에서 .deb 패키지 파일을 만
#| "source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
#| "classname> compilation method."
msgid "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the <quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method."
-msgstr "<quote>데비안 방식</quote>으로 커널을 컴파일할 <emphasis>필요는</emphasis> 없습니다. 하지만 패키지 시스템을 통해 커널을 관리하는 게 더 안전하고 더 쉽습니다. <classname>linux-source-2.6</classname> 패키지가 아니라 직접 리누스 토발즈가 배포하는 커널 소스를 이용한다고 해도 <classname>kernel-package</classname> 컴파일 방법을 계속 사용할 수 있습니다."
+msgstr "반드시 <quote>&debian; 방식</quote>으로 커널을 컴파일 할 <emphasis>필요는</emphasis>없습니다. 하지만 커널을 관리하는 패키지 시스템을 이용하는 편이 더 안전하고 더 쉽습니다. 사실 <classname>linux-source-2.6</classname> 대신 Linus가 배포하는 커널 소스를 그대로 사용할 수 있지만 그 경우에도 <classname>kernel-package</classname>를 사용하여 컴파일 하십시오. "
#. Tag: para
#: post-install.xml:578
@@ -570,7 +570,7 @@ msgstr "여기서부터는, 루트 권한 없이 자기 홈 디렉토리에 커
#. Tag: para
#: post-install.xml:605
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</"
#| "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run "
@@ -585,7 +585,7 @@ msgstr "여기서부터는, 루트 권한 없이 자기 홈 디렉토리에 커
#| "<quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). "
#| "If not included, your Debian installation will experience problems."
msgid "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically better to include the device driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other options, not related to a specific hardware, should be left at the default value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). If not included, your &debian; installation will experience problems."
-msgstr "그리고 커널을 설정합니다. X11을 설치했고 X11이 돌아가는 중이라면 <userinput>make xconfig</userinput>를 실행합니다. 아니면 <userinput>make menuconfig</userinput>를 실행합니다. (<userinput>menuconfig</userinput>는 <classname>libncurses5-dev</classname> 패키지를 설치해야 합니다.) 온라인 도움말을 읽어 보시면서 주의를 기울여 옵션을 선택하십시오. 뭔가 의심스러운 게 있으면, 잘 모르더라도 해당 장치 드라이버(이더넷 카드, SCSI 컨트롤러 등 하드웨어 주변장치를 관리하는 소프트웨어)를 포함하는 편이 더 좋습니다. 주의하십시오: 특정 하드웨어와는 관계없는 옵션이면서 그 옵션이 뭔지 잘 모르겠다면 기본값 그대로 놔 두십시오. <quote>Loadable module support</quote>에 있는 <quote>Kernel module loader</quote> 옵션을 꼭 선택하십시오. (기본값으로 선택이 안 되어 있습니다.) 이 옵션이 없으면, 데비안 시스템에 문제가 발생합니다."
+msgstr "그리고 커널을 설정합니다. X11 설치를 완료하고나서, X11을 실행중인 경우 <userinput>make xconfig</userinput>를, 그렇지 않은 경우 <userinput>make menuconfig</userinput>를 실행합니다. (뒤쪽꺼에는 <classname>libncurses5-dev</classname>가 설치되어 있어야합니다). 온라인 도움말을 걸쳐 읽고 신중하게 선택하십시오. 일반적으로 해당 장치 드라이버 (이더넷 카드, SCSI 컨트롤러 등 하드웨어 주변 장치를 관리하는 소프트웨어)를 포함하는 것이 좋습니다. 주의하십시오: 특정 하드웨어에 관계없는 기타 옵션에서 잘 이해할 수 없는 것은 기본값 상태로 두십시오. 또한 <quote>Loadable module support</quote>의 <quote>Kernel module loader</quote>(기본적으로 선택되어 있지 않음)을 꼭 선택하십시오. 그렇지 않으면, &debian; 설치에 문제가 발생할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:620
@@ -613,7 +613,7 @@ msgstr "이제 시스템을 다시 시작합니다. 위에서 발생한 메세
#. Tag: para
#: post-install.xml:660
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
#| "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</"
@@ -621,7 +621,7 @@ msgstr "이제 시스템을 다시 시작합니다. 위에서 발생한 메세
#| "read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
#| "filename>."
msgid "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
-msgstr "데비안 커널과 커널 컴파일에 대한 더 많은 정보는 <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">데비안 리눅스 커널 핸드북</ulink>을 보십시오. <classname>kernel-package</classname>에 대한 더 많은 정보는 <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> 안에 들어 있는 문서를 읽어보십시오."
+msgstr "&debian; 커널과 커널 컴파일에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>를 참조하십시오. <classname>kernel-package</classname>에 관한보다 자세한 정보는 <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>의 문서를 읽어보십시오."
#. Tag: title
#: post-install.xml:676
@@ -649,7 +649,7 @@ msgstr "파티션 도구 대신에 시스템의 파티션 목록이 나타나고
#. Tag: para
#: post-install.xml:710
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in "
#| "the file system you selected, which you can use to perform any necessary "
@@ -658,7 +658,7 @@ msgstr "파티션 도구 대신에 시스템의 파티션 목록이 나타나고
#| "could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
#| "so. </phrase>"
msgid "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the file system you selected, which you can use to perform any necessary repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do so. </phrase>"
-msgstr "선택한 파일 시스템 안에서 (할 수 있다면) 쉘을 실행하고 쉘 프롬프트를 표시합니다. 이 쉘에서 필요한 복구 작업을 할 수 있습니다. <phrase arch=\"x86\"> 예를 들어, GRUB 부트로더를 첫번째 하드 디스크의 마스터부트레코드에 다시 설치하려면, <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> 명령을 실행하면 됩니다.</phrase>"
+msgstr "가능하다면, 설치 프로그램은 선택한 파일 시스템에서 필요한 복구를 수행하기 위해 쉘 프롬프트를 제공하도록되어 있습니다. <phrase arch=\"any-x86\"> 예를 들어, 첫 번째 하드 디스크의 마스터 부트 레코드에 GRUB 부트 로더를 다시 설치해야 할 경우 <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>와 입력하십시오.</phrase>"
#. Tag: para
#: post-install.xml:722
diff --git a/po/ko/preface.po b/po/ko/preface.po
index f189b2e95..ca4a32aaa 100644
--- a/po/ko/preface.po
+++ b/po/ko/preface.po
@@ -10,12 +10,12 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preface.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-17 02:56+0900\n"
-"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-27 17:41+0900\n"
+"Last-Translator: Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
@@ -27,29 +27,19 @@ msgstr "&architecture;용 &debian-gnu; &release; 설치하기"
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
#: preface.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that "
#| "you will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. "
#| "&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the "
#| "world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will "
#| "find that the result is truly more than the sum of the parts."
-msgid ""
-"We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that "
-"you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. "
-"&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the "
-"world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find "
-"that the result is truly more than the sum of the parts."
-msgstr ""
-"여러분이 데비안을 사용하게 되어 매우 기쁩니다. 데비안의 GNU/리눅스 배포판이 "
-"다른 데 비길 데 없는 배포판이라고 아시게 될 거라고 확신합니다. &debian-gnu;"
-"는 세상 최고 품질의 소프트웨어를 모아서, 그 소프트웨어들을 완벽하게 통합합니"
-"다. 데비안이 그 소프트웨어를 하나 하나 합친 것보다 훨씬 더 뛰어나다는 사실을 "
-"아시게 될 거라 확신합니다."
+msgid "We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian-gnu; brings together high-quality free software from around the world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find that the result is truly more than the sum of the parts."
+msgstr "&debian;을 사용해 주셔서 감사합니다. &debian;의 GNU/&arch-kernel; 배포판은 다른 유례없는 것임을 알게 될 것입니다. &debian-gnu;는 전세계 최고 품질의 자유 소프트웨어를 모아서, 일관된 배포하게 통합되어 있습니다. 이렇게 모은 것은 개별 소프트웨어 이상의 힘을 발휘하는 것입니다. "
#. Tag: para
#: preface.xml:15
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "We understand that many of you want to install Debian without reading "
#| "this manual, and the Debian installer is designed to make this possible. "
@@ -58,29 +48,12 @@ msgstr ""
#| "through the basic installation process, and links to the manual for more "
#| "advanced topics or for when things go wrong. The Installation Howto can "
#| "be found in <xref linkend=\"installation-howto\"/>."
-msgid ""
-"We understand that many of you want to install &debian; without reading this "
-"manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you "
-"don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend "
-"that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic "
-"installation process, and links to the manual for more advanced topics or "
-"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
-"linkend=\"installation-howto\"/>."
-msgstr ""
-"많은 분들은 이 설명서를 읽지 않고 데비안을 설치하려 할 것입니다. 데비안 설치 "
-"프로그램은 사실 설명서를 읽지 않아도 설치할 수 있도록 설계되어 있습니다. 지"
-"금 설치 안내서를 모두 읽을 시간이 없으면, 설치 하우투를 읽어 보시기를 권합니"
-"다. 설치 하우투 문서는 기본적인 설치 단계에 대해서만 설명하고, 고급 정보를 찾"
-"아볼 경우나 문제가 생겼을 경우에 안내서의 어디를 읽어야 할 지 쓰여 있습니다. "
-"설치 하우투 문서는 <xref linkend=\"installation-howto\"/>에 있습니다."
+msgid "We understand that many of you want to install &debian; without reading this manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic installation process, and links to the manual for more advanced topics or for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref linkend=\"installation-howto\"/>."
+msgstr "많은 분들은이 설명서를 읽지 않고 &debian;를 설치하고 싶을 것입니다. 또한 그것이 가능하도록 &debian; 설치할 수 있도록 설계되어 있습니다. 설치 안내서를 모두 읽을 시간이 없으면 설치 Howto(기본 설치 과정을 안내합니다)와 추가 정보를 찾아볼 경우나 문제가 생겼을 경우에 대한 설명서 링크를 읽는 것이 좋습니다. 설치 Howto는 <xref linkend=\"installation-howto\"/>에 있습니다."
#. Tag: para
#: preface.xml:25
#, no-c-format
-msgid ""
-"With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, "
-"and doing so will lead to a more informed and likely more successful "
-"installation experience."
-msgstr ""
-"그렇긴 하지만 시간을 내서 이 안내서 대부분을 읽어보기 바랍니다. 그러면 더 많"
-"이 알고 있는 상태로 아마도 더 성공적으로 설치할 수 있을 겁니다."
+msgid "With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, and doing so will lead to a more informed and likely more successful installation experience."
+msgstr "그렇긴 하지만 시간을 내서 이 안내서 대부분을 읽어보기 바랍니다. 그러면 더 많이 알고 있는 상태로 아마도 더 성공적으로 설치할 수 있을 겁니다."
+
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index 856563050..3249c93d4 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-26 00:16+0900\n"
-"Last-Translator: Leeyumi <orccl1001@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-27 23:17+0900\n"
+"Last-Translator: Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,13 +28,13 @@ msgstr "&debian-gnu;를 설치하기 전에"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
#| "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
#| "information about your hardware, and locating any necessary information."
msgid "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information."
-msgstr "이 장에서는 데비안을 설치할 때 설치 프로그램을 부팅하기 전에 준비할 사항에 대해 다룹니다. 데이터 백업, 하드웨어에 대한 정보 모으기, 기타 필요한 정보 찾기와 같은 준비가 여기 해당합니다."
+msgstr "이 장에서는 설치 프로그램을 부팅하기 전에, &debian; 설치 준비 사항에 대해 다룹니다. 여기에서는 데이터 백업, 하드웨어에 대한 정보 모으기, 기타 필요한 정보 찾기와 같은 것을 포함합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:19
@@ -44,13 +44,13 @@ msgstr "설치 과정 개요"
#. Tag: para
#: preparing.xml:20
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance "
#| "that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
#| "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgid "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
-msgstr "먼저 시스템을 다시 설치하는 일에 대해 설명합니다. 데비안에서는 시스템을 처음부터 다시 설치해야 할 상황은 아주 드뭅니다. 다시 설치해야 하는 경우는 아마도 하드 디스크가 기계적으로 망가진 경우가 대부분일 것입니다."
+msgstr "먼저 시스템을 다시 설치하는 것에 대해 설명합니다. &debian;에서 시스템 전체를 다시 설치해야 할 상황은 아주 드뭅니다. 다시 설치해야 하는 경우는 하드 디스크의 기계적인 고장이 대부분일 것입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:27
@@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "흔히 사용하는 많은 운영 체제에서는 치명적인 문제점
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
#| "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a "
@@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "흔히 사용하는 많은 운영 체제에서는 치명적인 문제점
#| "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install "
#| "over an existing system."
msgid "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
-msgstr "&debian-gnu;에서는 운영 체제에서 무언가 문제점이 있으면, 운영 체제를 바꿔 버리는 게 아니라 바로 잡습니다. 업그레이드할 때 전부 다 설치할 필요는 없고, 항상 그 자리에서 업그레이드할 수 있습니다. 그리고 프로그램은 거의 대부분 뒤의 운영 체제 릴리스에서도 호환됩니다. 어떤 프로그램의 새 버전에서 또 다른 소프트웨어의 새 버전이 필요한 경우라면, 데비안 패키지 시스템에서 필요한 소프트웨어를 모두 알아서 자동으로 설치합니다. 즉 다시 설치할 필요가 없도록 많은 노력이 들어가 있기 때문에, 처음부터 다시 설치는 마지막 선택으로 남겨 두십시오. 설치 프로그램은 기존 시스템 위에 다시 설치하도록 설계되지 <emphasis>않았습니다</emphasis>."
+msgstr "&debian-gnu;에서는 잘되지 않는 경우, OS를 대체하지 않고 교체할 수 는 케이스가 훨씬 많습니다. 업그레이드 때 전부 다 설치 필요 없고, 항상 그 자리에서 업그레이드할 수 있습니다. 또한 OS의 릴리스가 계속해서 프로그램을 항상 호환 합니다. 프로그램의 새로운 버전이 최신에 의존하는 소프트웨어를 요구하는 경우 &debian; 패키지 시스템은 필요한 소프트웨어를 자동으로 확인하고 확실하게 설치합니다. 다시 설치하지 않도록 힘써 왔으며, 다시 설치하지 않으면 안된다고하는 것은 최후의 수단이라는 것이 포인트입니다. 설치 프로그램은 기존 시스템 위에 다시 설치하도록 설계되지 않았습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:48
@@ -95,28 +95,28 @@ msgstr "설치를 시작하기 전에 해당 컴퓨터에 대한 정보와 필
#. Tag: para
#: preparing.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk."
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
-msgstr "하드 디스크에 데비안에 사용할 파티션 가능한 공간을 만드십시오."
+msgstr "하드 디스크에 &debian; 파티션 사용 가능한 공간을 확보한다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
#| "files your machine requires (except Debian CD users)."
msgid "Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except &debian; CD users)."
-msgstr "해당 컴퓨터에 필요한 설치 프로그램 소프트웨어 및 필요한 드라이버 파일을 찾아서 다운로드하십시오. (데비안 CD 사용자 제외.)"
+msgstr "설치하면 컴퓨터에 필요한 특수 드라이버 파일의 위치를 확인하여 내려 받으십시오.(&debian; CD 사용자 제외)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian "
#| "CD users can boot from one of the CDs)."
msgid "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD users can boot from one of the CDs)."
-msgstr "부팅 테이프/플로피/USB 메모리를 만드십시오. 혹은 부팅 파일을 저장해 놓으십시오. (보통 데비안 CD 사용자는 데비안 CD 중에서 1장을 이용해 부팅합니다.)"
+msgstr "부팅 테이프/플로피/USB 메모리를 만들거나, 부팅 파일을 배치합니다. (대부분의 &debian; CD 사용자는 CD 중 한장으로 부팅합니다)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -156,10 +156,10 @@ msgstr "1개 이상의 DASD(Direct Access Storage Device)를 부착하십시오.
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
-msgstr "데비안을 설치할 파티션을 만들고 마운트하십시오."
+msgstr "&debian;을 설치할 파티션을 만들고 마운트합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
@@ -181,14 +181,14 @@ msgstr "새로 설치한 시스템을 처음으로 시작하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:141
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical "
#| "version of the installation system. For more information about this "
#| "graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgid "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version of the installation system. For more information about this graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
-msgstr "&arch-title;의 경우 <phrase arch=\"powerpc\">실험적인</phrase> 그래픽 버전의 설치 시스템을 이용할 수 있습니다. 이 그래픽 설치 프로그램에 대한 자세한 정보는 <xref linkend=\"graphical\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr "&arch-title;에서는 <phrase arch=\"powerpc\">실험적인</phrase> 그래픽 버전의 설치 시스템을 사용하는 옵션이 있습니다. 그래픽 설치 프로그램은 <xref linkend=\"graphical\"/>를 참조하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:149
@@ -270,24 +270,24 @@ msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:252
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The document you are now reading, which is the official version of the "
#| "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
#| "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
#| "translations</ulink>."
msgid "The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and translations</ulink>."
-msgstr "지금 읽고 있는 이 문서는 데비안 릴리스 &releasename;의 설치 안내서 공식 버전으로 <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">다양한 형식과 번역</ulink>으로 구할 수 있습니다."
+msgstr "지금 읽고있는이 문서는 &debian;의 & releasename; 릴리스 공식 설치 가이드입니다. 이것은 <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\"> 다양한 형식과 언어 </ ulink>에서 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:261
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The document you are now reading, which is a development version of the "
#| "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink "
#| "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgid "The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
-msgstr "지금 읽고 있는 이 문서는 데비안의 다음 릴리스를 위한 설치 안내서의 개발 버전으로 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">다양한 형식과 번역</ulink>으로 구할 수 있습니다."
+msgstr "지금 읽고있는이 문서는 &debian;의 차기 릴리스 설치 가이드의 개발 버전입니다. 이것은 <ulink url=\"&url-di-alioth-manual;\">다양한 형식과 다양한 언어</ulink>에서 사용할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:273
@@ -351,13 +351,13 @@ msgstr "&arch-title;용 리눅스"
#. Tag: para
#: preparing.xml:339
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the "
#| "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation "
#| "concepts are the same across all &arch-title; distributions."
msgid "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions."
-msgstr "메인프레임용 리눅스 배포판에 대해 설명하는 IBM 레드북입니다. 레드북에는 데비안에 관한 내용이 들어 있지 않지만 기본적인 설치 방법은 모든 &arch-title; 배포판에서 똑같습니다."
+msgstr "메인 프레임용 Linux 배포판에 대해 설명하는 IBM 레드북입니다. &debian;에 관한 내용이 들어 있지 않지만 기본적인 설치 방법은 모든 &arch-title;배포판과 같습니다."
# IBM Redbook 이름
#. Tag: ulink
@@ -632,22 +632,22 @@ msgstr "하드웨어 호환성"
#. Tag: para
#: preparing.xml:503
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, "
#| "hardware support in Linux is improving daily. However, Linux still does "
#| "not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgid "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still does not run as many different types of hardware as some operating systems."
-msgstr "많은 유명 제품에서 아무 문제없이 리눅스가 동작합니다. 또 리눅스의 하드웨어 지원은 날이 갈 수록 발전하고 있습니다. 하지만 아직도 리눅스는 다른 운영 체제만큼 다양한 종류의 하드웨어에서 동작하지는 못합니다."
+msgstr "유명 제품의 대부분은 문제없이 &arch-kernel;에서 작동합니다. 또한 &arch-kernel;에서 지원하는 하드웨어는 날이 갈수록 발전하고 있습니다. 하지만 아직도 &arch-kernel;은 어떤 종류의 OS정도 만큼 다양한 하드웨어를 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:509
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
#| "version of Windows to work."
msgid "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a running version of Windows to work."
-msgstr "특히 윈도우즈가 있어야 동작하는 하드웨어는 리눅스에서 이용하지 못합니다."
+msgstr "특히, &arch-kernel;는 일반적으로 특정 버전의 Windows를 필요로하는 하드웨어를 움직일 수 없습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:514
@@ -681,12 +681,12 @@ msgstr "웹사이트와 안내 문서에서 에뮬레이션에 대한 정보 찾
#. Tag: para
#: preparing.xml:543
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
#| "your architecture."
msgid "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites dedicated to your architecture."
-msgstr "해당 아키텍처에 관한 웹사이트에서 리눅스 하드웨어 호환성 목록 확인."
+msgstr "&arch-kernel;의 하드웨어 호환성 정보를 자신의 아키텍처의 web사이트에서 확인합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:549
@@ -858,10 +858,10 @@ msgstr "데스크톱 포함"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:681
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "512 megabytes"
msgid "128 megabytes"
-msgstr "512메가바이트"
+msgstr "128 메가바이트"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:682
@@ -877,7 +877,7 @@ msgstr "5기가바이트"
#. Tag: para
#: preparing.xml:688
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
@@ -886,7 +886,7 @@ msgstr "5기가바이트"
#| "choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-"
#| "list\"/> for additional information on disk space requirements."
msgid "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
-msgstr "실제로 최소한 필요한 메모리는 이 표에 나와 있는 숫자보다 훨씬 적습니다. 아키텍쳐에 따라서는 20MB (s390의 경우) 혹은 60MB (amd64의 경우) 메모리에 데비안을 설치할 수 있습니다. 필요한 디스크 공간도 마찬가지입니다. 특히 설치할 프로그램을 직접 선택하는 경우에는 더 적은 공간에 설치할 수 있습니다. 필요한 디스크 공간에 대해서는 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr "실제로 필요한 최소 메모리는 이 표에 나와 있는 숫자보다 훨씬 적습니다. 아키텍처에 따라 다르지만 최소 20MB (s390)에서 60MB (amd64)에서 &debian;를 설치할 수 있습니다. 필요한 디스크 공간도 마찬가지입니다. 특히, 설치할 프로그램을 선택하면 필요한 디스크 공간에 대한 추가 정보는 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>를 참조하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:698
@@ -908,7 +908,7 @@ msgstr "여기 나와 있는 크기는 사용자 파일, 메일, 데이터 등
#. Tag: para
#: preparing.xml:720
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
#| "itself is taken into account in these recommended system requirements. "
@@ -920,7 +920,7 @@ msgstr "여기 나와 있는 크기는 사용자 파일, 메일, 데이터 등
#| "should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and "
#| "a lot more if you install a graphical desktop environment."
msgid "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state information specific to &debian; in addition to its regular contents, like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a graphical desktop environment."
-msgstr "&debian-gnu; 시스템을 원활히 동작시키는 데 필요한 디스크 공간까지 추천하는 시스템 요구사항에 반영되어 있습니다. 특히, <filename>/var</filename> 파티션에는 여러 가지 데비안의 상태 정보와 로그 파일같은 일반적인 데이터가 들어 있습니다. <command>dpkg</command> 파일은 (설치 패키지에 대한 정보를 합쳐서) 간단히 40MB를 차지합니다. 또, <command>apt-get</command>은 설치하기 전에 다운로드한 패키지를 여기에 저장합니다. 보통 <filename>/var</filename>에 최소 200MB를 확보해 놓아야 합니다. 그리고 그래픽 데스크탑 환경을 사용한다면 더 필요합니다."
+msgstr "&debian-gnu; 시스템을 원활히 동작시키는 데 필요한 디스크 공간은 권장 시스템 요구 사항에 반영되어 있습니다. 특히, <filename>/var</filename> 파티션에 로그 파일 같은 일반적인 내용뿐만 아니라 &debian; 특유의 상태 정보들이 들어 있습니다. <command>dpkg</command> 파일은 (설치 패키지에 대한 정보) 쉽게 40MB를 차지합니다. 또한 <command>apt-get</command>는 설치하기 전에 다운로드한 패키지를 여기에 놓습니다. <filename>/var</filename>에 최소 200MB를 할당해야만 합니다. 그리고 그래픽 데스크톱 환경을 설치하는 경우에는 더 할당 할 것입니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:744
@@ -942,7 +942,7 @@ msgstr "여기서 <quote>디스크</quote>에 관해 이야기할 때에는, &ar
#. Tag: para
#: preparing.xml:758
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch="
#| "\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
@@ -954,11 +954,11 @@ msgstr "여기서 <quote>디스크</quote>에 관해 이야기할 때에는, &ar
#| "covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
#| "the Debian root."
msgid "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the &debian; root."
-msgstr "시스템에 이미 다른 운영 체제가 들어 있고 <phrase arch=\"x86\"> (윈도우즈 9x, 윈도우즈 NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, 맥오에스, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> 같은 디스크에 리눅스도 설치하려면 디스크를 다시 파티션해야 합니다. 데비안은 데비안만 사용하는 디스크 파티션이 따로 있어야 합니다. 데비안은 윈도우즈나 맥오에스 파티션에 설치할 수 없습니다. 다른 리눅스 시스템과는 일부 파티션을 공유할 수도 있지만, 여기서는 그 방법에 대해 다루지 않습니다. 최소한 데비안 루트에 사용할 전용 파티션이 하나 있어야 합니다."
+msgstr "시스템에 이미 다른 운영 체제 <phrase arch=\"any-x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase>가 들어 있고 같은 디스크에 &debian;도 설치하려는 경우에는 디스크 파티션 분할을 다시 시작해야합니다. &debian;은 Windows나 MacOS 파티션에 설치할 수 없습니다. 다른 Unix 시스템과는 일부 파티션을 공유할 수도 가능 할지도 모르지만, 여기에서는 그것은 다루지 않습니다. 적어도 &debian;의 root에 사용할 전용 파티션이 필요합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:777
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
@@ -967,7 +967,7 @@ msgstr "시스템에 이미 다른 운영 체제가 들어 있고 <phrase arch=\
#| "such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way "
#| "to show existing partitions without making changes."
msgid "You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes."
-msgstr "현재 파티션 상태는 <phrase arch=\"x86\">fdisk나 PartitionMagic같은</phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup이나 HD Toolkit이나 MacTools같은</phrase><phrase arch=\"s390\"> VM diskmap같은</phrase> 현재 운영 체제에 들어 있는 파티션 도구를 이용해 알아볼 수 있습니다. 파티션 도구에서 파티션을 바꾸지 않고도 현재 파티션을 보기만 할 수 있습니다."
+msgstr "현재 파티션 상태는 <phrase arch=\"any-x86\"> fdisk나 PartitionMagic,</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup, HD Toolkit이나 MacTools,</ phrase> <phrase arch=\"s390 \">VM diskmap </phrase> 같은 현재의 OS에 대응한 파티션 도구를 이용해 알아 볼 수 있습니다. 파티션 도구는 반드시 기존 파티션을 바꾸지 않고도 표시 기능이 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:786
@@ -983,14 +983,14 @@ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
#. Tag: para
#: preparing.xml:798
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
#| "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to "
#| "partition that disk before booting the installation system; the "
#| "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
msgid "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition that disk before booting the installation system; the installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-msgstr "컴퓨터에 하드 디스크가 여러 개 있으면, 어떤 한 하드 디스크 전체에 데비안을 설치할 경우가 있습니다. 그러한 경우에는 설치 시스템을 부팅하기 전에 디스크를 미리 파티션할 필요가 없습니다. 설치 프로그램에 포함된 파티션 프로그램이 파티션 작업을 훌륭하게 처리합니다."
+msgstr "컴퓨터에 두 개 이상의 하드 디스크가있는 경우 그 중 하나를 debian; 전용으로하면 좋을지도 모릅니다. 이렇게하면 설치 시스템 부팅하기 전에 파티션을 할 필요가 없습니다. 설치 프로그램에 포함된 파티션 프로그램이 이 일을 정확하게 해내줍니다."
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
#. Tag: para
@@ -1001,7 +1001,7 @@ msgstr "컴퓨터에 하드 디스크가 1개 있고, 지금 운영 체제를 &d
#. Tag: para
#: preparing.xml:820
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
#| "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
@@ -1010,21 +1010,21 @@ msgstr "컴퓨터에 하드 디스크가 1개 있고, 지금 운영 체제를 &d
#| "circumstances like the order of the existing partitions within the "
#| "partition map, that force you to partition before installing anyway."
msgid "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still read through the material below, because there may be special circumstances like the order of the existing partitions within the partition map, that force you to partition before installing anyway."
-msgstr "컴퓨터에 파티션이 여러 개 있다면, 그리고 파티션을 지워서 충분한 공간이 나온다면 기다렸다가 데비안 설치 프로그램의 파티션 프로그램을 사용할 수 있습니다. 이 경우에도 아래의 내용을 읽어야 특별한 상황에 대처할 수 있습니다. 예를 들어 파티션에서 기존 파티션의 순서때문에 설치 전에 파티션해야 할 수도 있습니다."
+msgstr "이미 컴퓨터에 파티션이 여러 개 있고 그 일부를 지우거나 바꾸거나해서 충분한 공간을 확보할 경우 &debian; 설치 프로그램의 파티션 프로그램에서 작업해도 됩니다. 그러나 이 경우에 아래의 내용은 읽어 둡시다. 파티션에서 기존 파티션의 순서 때문에, 설치 전에 파티션 작업을 해야 한다 할 경우도 있기 때문입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:830
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
#| "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize "
#| "the filesystem."
msgid "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the filesystem."
-msgstr "컴퓨터에 DOS나 윈도우즈에서 사용하는 FAT나 NTFS 파일 시스템이 있으면, 데비안 설치 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해서 파일 시스템 크기를 조정할 수 있습니다."
+msgstr "DOS나 Windows에서 사용하는 시스템에 FAT나 NTFS파일 시스템이 있으면 &debian; 설치 프로그램의 파티션 프로그램에서 파일 시스템 크기를 조정할 수 있습니다 ."
#. Tag: para
#: preparing.xml:836
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
#| "before starting the installation to create partitionable space for "
@@ -1035,11 +1035,11 @@ msgstr "컴퓨터에 DOS나 윈도우즈에서 사용하는 FAT나 NTFS 파일
#| "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
#| "system's partitions you will want to retain."
msgid "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before starting the installation to create partitionable space for &debian;. If some of the partitions will be owned by other operating systems, you should create those partitions using native operating system partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain."
-msgstr "위의 경우 중 아무것도 아니라면, 데비안에 파티션 가능한 공간을 만들기 위해 설치 전에 파티션을 해야 합니다. 다른 운영 체제가 들어 있는 파티션이 들어 있으면, 원래 운영 체제 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해 파티션해야 합니다. 다른 운영 체제의 도구로 &debian-gnu;의 파티션을 만들지 <emphasis>않기를</emphasis> 권장합니다. 그 대신 계속 유지하려는 원래 운영 체제의 파티션만 만들어야 합니다."
+msgstr "위의 경우 중 아무것도 없으면 설치를 시작하기 전에 분할하고 &debian;에 파티션 가능한 공간을 만들어 줘야 합니다. 일부 파티션을 다른 OS에 사용하는 경우 파티션은 OS의 파티션 도구를 작성하는 것이 좋습니다. 그러나 &debian-gnu;의 파티션을 다른 OS의 도구로 <emphasis> 만들지 않는</ emphasis> 것이 좋습니다. 그 도구로 만들어 보관하려는 OS의 파티션에만 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:848
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
@@ -1047,7 +1047,7 @@ msgstr "위의 경우 중 아무것도 아니라면, 데비안에 파티션 가
#| "ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native "
#| "partitions."
msgid "If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native partitions."
-msgstr "같은 컴퓨터에 여러 개의 운영 체제를 설치하려는 경우, 리눅스를 설치하기 전에 다른 운영 체제를 먼저 설치해야 합니다. 윈도우즈 및 다른 운영 체제를 설치하면 리눅스를 시작하지 못하게 될 수도 있고, 설치 과정에서 그 운영 체제의 전용 파티션이 아닌 파티션을 다시 포맷하라고 할 수도 있습니다."
+msgstr "같은 컴퓨터에 여러 개의 OS를 설치하려는 경우, &debian;을 설치하기 전에 다른 OS를 먼저 설치하고 둡시다. Windows 등의 다른 OS를 설치하면 &debian;을 시작하는 기능이 파괴되어 버리거나, 혹은 그 OS의 파티션이 아닌 파티션을 다시 포맷하라고 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:856
@@ -1058,7 +1058,7 @@ msgstr "이런 동작은 복구할 수도 있고, 피할 수 있습니다. 하
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
#. Tag: para
#: preparing.xml:861
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux "
#| "partitions should appear before all other partitions on the disk, "
@@ -1069,17 +1069,17 @@ msgstr "이런 동작은 복구할 수도 있고, 피할 수 있습니다. 하
#| "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later "
#| "during the actual install, and replace it with Linux partitions."
msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
-msgstr "OpenFirmware에서 &debian-gnu;를 자동으로 부팅하도록 하려면, 리눅스 파티션이 해당 디스크의 다른 파티션보다, 특히 맥오에스 부팅 파티션보다 앞에 있어야 합니다. 미리 파티션할 때 다음을 염두에 둬야 합니다. 디스크의 다른 부팅 가능 파티션보다 앞 쪽 위치에 리눅스 파티션이 들어갈 파티션을 만드십시오. (애플 디스크 드라이버 전용 작은 파티션은 부팅 가능하지 않습니다.) 실제 설치할 때 리눅스 파티션 도구를 이용해 그 위치에 리눅스 파티션을 만들 수 있습니다."
+msgstr "OpenFirmware에 &debian-gnu;을 자동으로 시작하려면 &arch-parttype; 파티션을 다른 OS의 파티션 (특히 MacOS 부팅 파티션)보다 디스크의 위쪽에 둬야 합니다. 사전 파티션할 때 다음을 염두에 두고 봅시다. &arch-parttype;용으로 사용 위치를 파티션이 들어갈 파티션을 다른 부팅 파티션보다 디스크 <emphasis>앞부분</emphasis>에 만들어야합니다 (Apple 디스크 드라이버 전용 작은 파티션은 부팅 가능하지 않습니다). 이 위치에 파티션은 실제로 설치 때 &debian; 파티션 도구에서 제거하고 실제 &arch-parttype; 파티션 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:873
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
#| "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
#| "system and Debian, you will need to:"
msgid "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system and &debian;, you will need to:"
-msgstr "파티션이 1개인 하드 디스크가 1개 있고 (일반적인 데스크탑 컴퓨터), 원래 운영 체제와 데비안을 멀티 부팅하는 경우, 다음과 같이 해야 합니다:"
+msgstr "하드 디스크가 하나의 파티션이 하나(데스크탑 컴퓨터와 일반 설정)되어, 원래의 OS와 &debian;과 듀얼 부팅하려면 다음 단계를 취할 필요가 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:880
@@ -1108,19 +1108,19 @@ msgstr "새 파티션에 원래 운영 체제를 설치하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:907
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
#| "download the Debian installer boot files."
msgid "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download the &debian; installer boot files."
-msgstr "원래 운영 체제로 돌아가서 제대로 되었는지 확인하고, 데비안 설치 프로그램의 부팅 파일을 다운로드하십시오."
+msgstr "새로 넣은 OS에서 다시 시작 해, 제대로 되었는지 확인합니다. 문제가 없으면 &debian; 설치 프로그램 부팅 파일을 다운로드한다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:913
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-msgstr "데비안 설치 프로그램으로 부팅해 데비안 설치를 계속하십시오."
+msgstr "&debian; 설치 프로그램을 시작하고 &debian; 설치를 계속합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:927
@@ -1130,18 +1130,18 @@ msgstr "DOS나 윈도우즈에서 파티션하기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:928
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
#| "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
#| "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
#| "Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job."
msgid "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
-msgstr "기존 FAT나 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 아래의 방법을 사용하거나 윈도우즈나 DOS에 들어 있는 도구를 이용하십시오. 그 외의 경우에는 DOS나 윈도우즈에서 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스 파티션 도구가 더 좋습니다."
+msgstr "기존 FAT나 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 아래에서 설명하는 방법을 사용하거나 Windows나 DOS 도구를 사용하는 것을 권장합니다. 그 외의 경우에는 DOS나 Windows에서 파티션을 나눌 필요는 전혀 없습니다. 일반적으로 &debian;의 파티션 도구를 사용하면보다 효율적으로 작업이 가능합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:936
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
#| "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
@@ -1151,7 +1151,7 @@ msgstr "기존 FAT나 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 아래의 방
#| "disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may "
#| "require that you move an existing FAT or NTFS partition."
msgid "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr "큰 IDE 디스크에서, LBA 주소를 사용하지 않거나, 오버레이 드라이버가 아니거나 (하드 디스크 제조사에서 제공하기도 함), 대용량 디스크 접근 확장 기능을 지원하는 새로운 (1998년 후) BIOS를 사용하지 않는다면 데비안 부팅 파티션 위치를 잘 잡아야 합니다. 이런 경우 부팅 파티션을 하드 디스크의 첫번째 1024실린더 안에 놓아야 합니다 (보통 BIOS에서 변환하지 않은 용량으로 약 524 메가바이트입니다). 이렇게 하려면 기존 FAT나 NTFS 파티션을 옮겨야 할 수도 있습니다."
+msgstr "큰 IDE 디스크를 가진 경우, LBA 주소나 오버레이 드라이버 (HDD 제조사에서 제공되는 일이 가끔 있습니다) 큰 디스크 접근을 지원하는 새로운(1998년 이후) BIOS도 때 &debian; 부팅 파티션을 주의하여 배치해야 합니다. 이런 경우 부팅 파티션을 하드 디스크의 첫 번째 1024 실린더 안에 해야 합니다(이것은 BIOS 변환이 없으면 보통 524 메가 바이트입니다). 이는 곧 기존 FAT나 NTFS 파티션을 이동하지 않으면 안되는 것을 의미합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:950
@@ -1161,7 +1161,7 @@ msgstr "DOS, Win-32, OS/2의 데이터 손실없이 다시 파티션하기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:953
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "One of the most common installations is onto a system that already "
#| "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
@@ -1174,11 +1174,11 @@ msgstr "DOS, Win-32, OS/2의 데이터 손실없이 다시 파티션하기"
#| "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
#| "should not need to use the method described below."
msgid "One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below."
-msgstr "설치할 때 가장 흔한 경우가 이미 DOS (윈도우즈 3.1 포함), Win32 (윈도우즈 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시스템을 망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. DOS나 윈도우즈에서 사용하는 FAT와 NTFS 파일 시스템의 크기를 조정하는 기능이 설치 프로그램에 들어 있습니다. 설치 프로그램에서 파티션하기 단계에 들어가면 <menuchoice> <guimenuitem>수동으로</guimenuitem> </menuchoice> 파티션하기 옵션을 선택하고 크기를 조정하려는 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 대부분 아래에 설명한 방법을 쓰지 않아도 됩니다."
+msgstr "자주 묻는 설치 형태는 이미 DOS(Windows3.1 포함), Win32 Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), OS/2 등이 들어 있는 시스템에 새로운 &debian;를 설치하는 경우 기존의 시스템을 깨지 않고 같은 디스크에 &debian;을 설치하려는 경우입니다. DOS나 Windows에서 사용하는 FAT파일 시스템 NTFS 파일 시스템의 크기를 조정 설치는 지원하는 것에 주의하십시오. 단지 설치 프로그램을 시작하고 분할 단계에 오면, <menuchoice> <guimenuitem>수동</guimenuitem> </menuchoice> 분할을 선택하고 조정하려는 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 대부분의 경우 다음 방법을 사용할 필요는 없습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:965
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before going any further, you should have decided how you will be "
#| "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
@@ -1187,7 +1187,7 @@ msgstr "설치할 때 가장 흔한 경우가 이미 DOS (윈도우즈 3.1 포
#| "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see "
#| "fit, i.e., as swap or as a file system."
msgid "Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system."
-msgstr "계속 진행하기 전에 디스크를 어떻게 나눌 지 결정해야 합니다. 여기에 쓰여 있는 방법은 파티션을 두 개로 나누는 것 뿐입니다. 한 파티션에는 원래 OS가 들어 있고, 다른 파티션에 데비안이 들어 있습니다. 데비안을 설치할 때 데비안이 사용하는 디스크 부분을 어떻게 사용할 지 (스왑이나 파일 시스템) 결정하는 부분이 있습니다."
+msgstr "진행하기 전에 디스크를 어떻게 나눌 지 정해 두지 않으면 안됩니다. 이 절에서는 하나의 파티션을 두 개로 분할하는 방법만을 설명합니다. 그 중 하나는 기존의 OS를 남겨두고 또 하나를 &debian;에서 사용합니다. 또한 &debian;에 할당된 디스크 공간을 어떤 용도(스왑이나 파일 시스템)에 얼마 씩 할당 여부를 &debian; 설치 중에 결정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:974
@@ -1197,7 +1197,7 @@ msgstr "지금 하려는 일은 파티션 정보를 바꾸기 전에 그 안의
#. Tag: para
#: preparing.xml:983
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
#| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
@@ -1210,7 +1210,7 @@ msgstr "지금 하려는 일은 파티션 정보를 바꾸기 전에 그 안의
#| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
#| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
msgid "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-msgstr "먼저 필요한 건 데비안 미러 사이트에서 <filename>tools/</filename> 디렉토리에 있는 <command>fips</command> 프로그램입니다. 압축 파일을 풀고 <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename>, <filename>ERRORS.TXT</filename> 파일을 부팅 가능 플로피에 넣으십시오. 부팅 가능 플로피는 DOS에서 <filename>sys a:</filename> 명령으로 만듭니다. <command>fips</command>에는 아주 좋은 문서가 들어 있으니 읽어 보십시오. 디스크 압축 드라이버나 디스크 관리자를 사용하고 있는 경우라면 반드시 문서를 읽어 봐야 합니다. 디스크 단편화를 없애기 <emphasis>전에</emphasis> 디스크를 만들고 문서를 읽어 보십시오."
+msgstr "먼저 필요한 것은 <command>fips</command>의 복사본입니다. 아카이브를 unzip하여 <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename>, <filename>ERRORS.TXT</filename>의 각 파일을 부팅 가능한 플로피에 복사 하십시오. 부팅 가능 플로피는 DOS에서 <filename>sys a:</filename>라는 명령어를 이용하면 만들 수 있습니다. <command>fips</command>는 매우 뛰어난 문서가 포함되어 있기 때문에, 읽어두면 좋습니다. 특히 디스크 압축 드라이 버나 디스크 관리자를 사용하는 경우 이 문서는 반드시 읽어야 할 것입니다. 디스크 단편화 <emphasis>전에</emphasis> 디스크를 만들고 문서를 읽어보십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:995
@@ -1238,7 +1238,7 @@ msgstr "DOS용 파티션하기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1021
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
#| "partitions, using Linux tools, many people experience problems working "
@@ -1246,18 +1246,18 @@ msgstr "DOS용 파티션하기"
#| "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
#| "other weird errors in DOS or Windows."
msgid "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using &debian; tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other weird errors in DOS or Windows."
-msgstr "리눅스 도구를 이용해 DOS 드라이브를 파티션하는 경우나, DOS 파티션의 크기를 바꾸는 경우, 만들어 낸 FAT 파티션에서 많은 문제가 발생했습니다. 예를 들면, 어떤 사람은 속도가 느려지기도 했고, <command>scandisk</command>를 사용했을 때 계속 문제가 발생하기도 했고, 그 외에 DOS나 윈도우즈에서 괴상한 오류가 많이 발생했습니다."
+msgstr "DOS 드라이브에 파티션을 만들거나 DOS 파티션의 크기를 변경할 작업을 &debian; 도구하면 만들어 낸 FAT 파티션에서 많은 문제가 남아있을 수 있는 것 같습니다. 예를 들어 DOS 나 Windows에서 성능이 떨어지고, <command>scandisk</command>에서 일관성 문제가 발생하거나 기타 알 수 없는 오류가 발생하는 등의 보고 사례가 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1029
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
#| "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
#| "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
#| "following command from Linux:"
msgid "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the following command from &debian;:"
-msgstr "DOS에 사용할 파티션을 만들거나 크기를 변경하는 경우, 맨 앞의 섹터 몇 개를 0으로 채워 넣는 것이 좋습니다. DOS에서 <command>format</command> 명령어를 실행하기 전에 리눅스에서 다음 명령어를 실행하십시오:"
+msgstr "DOS에 사용할 파티션을 만들거나 크기를 변경할 경우, 처음 몇 섹터를 0으로 채워 두는 것이 좋습니다. DOS의 <command>format</command> 명령을 실행하기 전에 &debian;에서 다음 명령을 실행하십시오."
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1036
@@ -1273,7 +1273,7 @@ msgstr "SunOS에서 파티션하기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1049
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
#| "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
@@ -1282,7 +1282,7 @@ msgstr "SunOS에서 파티션하기"
#| "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
#| "romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
msgid "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
-msgstr "SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. SunOS와 데비안을 같은 컴퓨터에서 돌리려면, 데비안을 설치하기 전에 SunOS에서 파티션하는 게 좋습니다. 리눅스 커널은 Sun 디스크 레이블을 인식하기 때문에, 여기에 아무런 문제가 없습니다. SILO는 EXT2 (리눅스), UFS (SunOS), romfs 및 iso9660 (CD-ROM) 파티션 모두에서 리눅스와 SunOS 부팅을 지원합니다."
+msgstr "SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. 동일한 컴퓨터에 SunOS와 &debian;를 운용하는 경우 &debian;를 설치하기 전에 SunOS에서 파티션을 만들어 두는 것이 좋습니다. Linux 커널은 Sun 디스크 레이블을 인식하기 때문에 이 방법으로 문제 없습니다. SILO는 EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs 및 iso9660 (CDROM) 중 하나의 파티션에서 Linux와 SunOS 부팅을 지원합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1061
@@ -1340,7 +1340,7 @@ msgstr "설치하기 전에 할 하드웨어 및 운영 체제 설정"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1139
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
#| "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
@@ -1350,7 +1350,7 @@ msgstr "설치하기 전에 할 하드웨어 및 운영 체제 설정"
#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted."
msgid "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are also highlighted."
-msgstr "여기서는 데비안을 설치하기 전에 해야 할 하드웨어 설정에 대해 (설정이 따로 필요하다면) 다룹니다. 보통 시스템의 펌웨어 설정을 확인하고 필요하다면 설정을 바꾸는 일입니다. <quote>펌웨어</quote>는 하드웨어가 사용하는 주요 소프트웨어로, 전원을 켠 다음에 부트스트랩 과정에서 반드시 동작합니다. 여러분 시스템에서의 &debian-gnu; 안정성과 관련된 하드웨어 문제도 다룹니다."
+msgstr "이 절에서는 &debian; 설치에 앞서 필요한 하드웨어 설정에 대해 알아보겠습니다. 일반적으로이 작업은 시스템의 펌웨어 설정을 확인하고 필요하다면 설정을 변경할 수 있습니다. <quote>펌웨어</quote>는 하드웨어가 사용하는 주요 소프트웨어로, 전원을 켠 다음에 부트 과정 동안에 시작되는 가장 중요한 것입니다. 당신이 사용하게 되는 &debian-gnu;의 신뢰성에 영향을 미칠 수 있는 알려진 하드웨어의 문제에 대해서도 마찬가지로 취급 예정입니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1161
@@ -1360,7 +1360,7 @@ msgstr "BIOS 설정 메뉴 들어가기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1163
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
#| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
@@ -1369,7 +1369,7 @@ msgstr "BIOS 설정 메뉴 들어가기"
#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
#| "to install Debian."
msgid "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your operating system to access your hardware. Your system probably provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install &debian;."
-msgstr "BIOS는 컴퓨터를 부팅시키고 운영 체제에서 하드웨어를 접근하는 기본적인 기능이 들어 있습니다. 시스템에서 BIOS 설정 메뉴가 있으면, 그 메뉴를 이용해 BIOS를 설정할 수 있습니다. 설치하기 전에 BIOS를 제대로 설정했는 지 확인해야 <emphasis>합니다</emphasis>. 그렇지 않으면 갑자기 멈출 수도 있고 데비안을 설치하지 못할 수도 있습니다."
+msgstr "BIOS는 컴퓨터를 부팅에 필요한 기본적인 기능을 제공하고 OS가 하드웨어에 액세스할 수 있도록하는 것입니다. 이제 설치하려고하는 시스템에서도 아마도 BIOS를 설정할 수 있는 메뉴가 붙어 있다고 생각합니다. 설치 전에 BIOS를 제대로 설정되었는지 여부를 <emphasis>반드시</emphasis> 확인하십시오. 그렇지 않으면 시스템이 예기치 않게 충돌하거나 &debian;를 설치할 수 없게 될지도 모릅니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1172
@@ -1458,7 +1458,7 @@ msgstr "부팅 장치 선택"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1263
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
#| "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
@@ -1469,7 +1469,7 @@ msgstr "부팅 장치 선택"
#| "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
#| "install Debian."
msgid "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install &debian;."
-msgstr "많은 BIOS의 설정 메뉴에서는 시스템을 부팅하는 데 쓸 장치를 선택할 수 있습니다. 여기에서 <filename>A:</filename>에서 운영 체제를 부팅하도록 설정하고, 그 다음에 첫번째 CD-ROM 장치로 (아마도 <filename>D:</filename>나 <filename>E:</filename>) 하고, 그 다음에 <filename>C:</filename>로 (첫번째 하드 디스크) 설정하십시오. 이렇게 설정하면 플로피 디스크나 CD-ROM에서 부팅합니다. 대부분 데비안을 부팅할 때 이 둘 중의 하나에서 부팅합니다."
+msgstr "많은 BIOS의 설정 메뉴에서는 시스템을 부팅 장치를 선택할 수 있도록 되어 있습니다. 이 설정은 다음과 같이하십시오. 먼저 부팅 가능한 운영 체제를 <filename>A:</filename>(첫번째 플로피 디스크)에서 찾아 CD-ROM 장치가 있다면 거기에서 (아마 <filename>D:</filename> 및 <filename>E:</filename> 것 입니다), 그 다음에 <filename>C:</filename> (첫 번째 하드 디스크)에서 찾도록 합니다. 이렇게 설정하면 플로피 디스크나 CD-ROM에서 시작할 수 있습니다. &debian; 설치에 가장 잘 이용되는 것은 이 두개 입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1274
@@ -1485,13 +1485,13 @@ msgstr "그 밖에 많이 쓰는 옵션으로, USB 저장 장치에서 (USB 메
#. Tag: para
#: preparing.xml:1289
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
#| "the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine "
#| "from the hard drive."
msgid "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your machine from the hard drive."
-msgstr "여기서는 부팅 순서를 설정하는 방법을 자세히 설명합니다. 리눅스를 설치한 다음에 부팅 순서를 원래대로 돌려 놓는 걸 잊지 마십시오. 그래야 하드 디스크에서 부팅할 수 있습니다."
+msgstr "여기서는 부팅 순서 설정 방법을 자세히 설명합니다. &arch-kernel; 설치가 끝나면 부팅 순서를 다시 시스템이 하드웨어에서 시작하도록 합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1298
@@ -1603,14 +1603,14 @@ msgstr "Extended와 Expanded Memory"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1404
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
#| "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
#| "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires "
#| "extended memory and cannot use expanded memory."
msgid "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires extended memory and cannot use expanded memory."
-msgstr "시스템에 ex<emphasis>ten</emphasis>ded와 ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory가 모두 있다면, extended memory를 최대한으로 해 놓고 expanded memory를 최소한으로 맞춰 놓으십시오. 리눅스에는 extended memory가 필요하지만 expanded memory를 사용할 수 없습니다."
+msgstr "시스템 ex<emphasis>ten</emphasis> ded 메모리(XMS)와 ex<emphasis>pan</ emphasis> ded 메모리(EMS)를 모두 지원하고있다면, extended 메모리를 가능한 많은 expanded 메모리를 최대한으로 해놓고 최소한으로 맞춰 놓으십시오. &arch-kernel; 필요한 것은 extended 메모리에서 expanded 메모리는 사용할 수 없습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1414
@@ -1620,7 +1620,7 @@ msgstr "Virus Protection"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1415
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
#| "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
@@ -1633,7 +1633,7 @@ msgstr "Virus Protection"
#| "tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been "
#| "set up. </para> </footnote>."
msgid "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
-msgstr "BIOS에서 제공하는 바이러스 경고 기능이 있다면 끄십시오. 바이러스 방지 보드나 기타 특수 하드웨어가 달려 있다면, GNU/리눅스를 돌리는 동안은 그 기능을 끄거나 물리적으로 제거하십시오. 이러한 기능이나 하드웨어는 GNU/리눅스와 호환되지 않습니다. 또 파일 시스템의 권한 및 리눅스의 보호 메모리때문에 리눅스에서는 바이러스가 거의 없습니다<footnote><para>설치가 끝난 뒤에 원하신다면 부트섹터 보호를 켤수 있습니다. 이 기능은 리눅스에서는 추가적으로 뭔가를 보호해 주지 않습니다. 그러나 윈도우즈를 같이 사용한다면 재난을 방지할 지 모릅니다. 부트 관리자가 설정된 후에는 마스터 부트 레코드(MBR)에 영향을 주지 않습니다.</para></footnote>."
+msgstr "BIOS 바이러스 경고 기능이 있다는 일절 사용하지 마십시오. 바이러스 방지 보드나 기타 특수 하드웨어가 있는 경우, &arch-kernel;이 움직이고 있는 동안은 비활성화 하거나, 그렇지 않으면 물리적으로 제거하십시오. 이들은 &arch-kernel;와 호환되지 않습니다. 또 &arch-kernel;에는 파일 시스템의 권한 및 리눅스의 보호 메모리 때문에 바이러스는 거의 존재하지 않습니다. <footnote> <para>설치 후에 부트 섹터 보호를 사용해도 됩니다. 이 기능은 &arch-kernel; 보안을 높여주지 않지만 Windows에서 재앙을 막아줄지도 모릅니다. 부트 관리자가 설정된 후에는 마스터 부트 레코드 (MBR)를 변경할 필요가 없습니다. </para> </footnote>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1436
@@ -1643,7 +1643,7 @@ msgstr "Shadow RAM"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1437
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
#| "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
@@ -1656,7 +1656,7 @@ msgstr "Shadow RAM"
#| "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to "
#| "hardware devices."
msgid "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to hardware devices."
-msgstr "마더보드에서 <emphasis>shadow RAM</emphasis>이나 BIOS 캐시 기능이 있을 수도 있습니다. <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF Shadow</quote>와 같은 설정을 볼 수 있을 것입니다. 모든 shadow RAM을 <emphasis>끄십시오</emphasis>. shadow RAM은 마더보드와 일부 컨트롤러 카드에 있는 ROM의 접근 속도를 높이는 데 쓰입니다. 리눅스는 일단 부팅하면 이러한 ROM을 사용하지 않습니다. ROM에 들어 있는 16비트 프로그램 대신에 직접 32비트 소프트웨어가 들어 있기 때문입니다. 어떤 경우 shadow RAM을 꺼야만 이 shadow RAM을 다른 프로그램에서 일반 메모리로 사용할 수 있습니다. shadow RAM을 켜 놓으면 리눅스가 하드웨어에 접근할 때 문제가 발생할 수 있습니다."
+msgstr "당신의 메인 보드에는 <emphasis>shadow RAM</emphasis> 또는 BIOS 캐시를 사용할 것입니다. 이 경우 <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF Shadow</quote>와 같은 설정이 있어야 합니다. shadow RAM은 모든 <emphasis>해제</emphasis>를 하십시오. shadow RAM은 마더보드와 컨트롤러 카드에 있는 ROM의 접근 속도를 높이는하기 위해 이용되는 것이지만, &arch-kernel;은 시작 후 이러한 ROM을 사용하지 않습니다. &arch-kernel;는 자기 부담의 빠른 32 비트 소프트웨어가 이를 ROM 내부 16 비트 프로그램 대신하기 때문입니다. shadow RAM을 해제하면 그 일부를 일반 메모리로 프로그램에서 사용할 수 있습니다. shadow RAM을 사용 한 채로 &arch-kernel; 하드웨어에 접근되어 버릴지도 모릅니다. 마더보드에서 <emphasis>shadow RAM</emphasis>이나 BIOS 캐시 기능이 있을 수도 있습니다. <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF Shadow</quote>와 같은 설정을 볼 수 있을 것입니다. 모든 shadow RAM을 <emphasis>끄십시오</emphasis>. shadow RAM은 마더보드와 일부 컨트롤러 카드에 있는 ROM의 접근 속도를 높이는 데 쓰입니다. 리눅스는 일단 부팅하면 이러한 ROM을 사용하지 않습니다. ROM에 들어 있는 16비트 프로그램 대신에 직접 32비트 소프트웨어가 들어 있기 때문입니다. 어떤 경우 shadow RAM을 꺼야만 이 shadow RAM을 다른 프로그램에서 일반 메모리로 사용할 수 있습니다. shadow RAM을 켜 놓으면 리눅스가 하드웨어에 접근할 때 문제가 발생할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1454
@@ -1666,13 +1666,13 @@ msgstr "Memory Hole"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1455
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
#| "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you "
#| "have that much RAM."
msgid "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if you have that much RAM."
-msgstr "BIOS에 <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>과 같은 게 있다면, 그 기능을 끄십시오. 그 만큼의 메모리가 있으면 리눅스에서는 이 구간의 메모리도 이용합니다."
+msgstr "BIOS에 <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole </quote>라고하는 설정이 있으면, 그것은 비활성화해야 합니다. 16MB 이상의 메모리가있는 경우는 &arch-kernel;이 영역에 메모리가 있는 것으로 작동합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1461
@@ -1688,7 +1688,7 @@ msgstr "Advanced Power Management"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1478
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
#| "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
@@ -1696,7 +1696,7 @@ msgstr "Advanced Power Management"
#| "down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a "
#| "better job of power-management than the BIOS."
msgid "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job of power-management than the BIOS."
-msgstr "마더보드에서 Advanced Power Management (APM) 기능이 들어 있으면, APM에서 전원 관리 기능을 컨트롤하도록 설정하십시오. doze, standby, suspend, nap, sleep 모드를 끄시고, hard disk's power-down timer 기능을 끄십시오. 리눅스에서 이 모드에 대한 컨트롤을 할 수 있고, BIOS보다 더 전원 관리를 잘 합니다."
+msgstr "마더보드에서 Advanced Power Management (APM)에 대응하고 있으면, 이것을 사용하여 전원 관리 APM을 제어하도록 하십시오. 또한 doze, standby, suspend, nap, sleep 각 모드는 해제하고 하드 디스크의 power-down 타이머도 비활성화하십시오. &arch-kernel;은 이 모드에 대한 컨트롤을 실행할 수 있는 전원 관리 일을 BIOS보다 잘 할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1496
@@ -1821,7 +1821,7 @@ msgstr "이 플랫폼의 리눅스는 LPAR(Logical Partition)이라고 하는
#. Tag: para
#: preparing.xml:1666
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you actually perform an installation, you have to go over some "
#| "design and preparation steps. IBM has made documentation available about "
@@ -1834,7 +1834,7 @@ msgstr "이 플랫폼의 리눅스는 LPAR(Logical Partition)이라고 하는
#| "the welcome message in your client session, return to this document to go "
#| "through the Debian-specific installation steps."
msgid "Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific data is needed and where to find it. Using both sources of information, you have to prepare your machine and the installation medium before you can perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session, return to this document to go through the &debian;-specific installation steps."
-msgstr "실제 설치를 하기 전에, 약간의 설계와 준비 단계를 거쳐야 합니다. IBM이 작성한 문서에서 전체 과정에 대해 다룹니다. 예를 들어 설치 미디어를 준비하고 그 미디어에 대해서 부팅하는 방법이 들어 있습니다. 여기서 거기 들어 있는 정보를 다시 반복하는 건, 그렇게 할 수도 없고 그럴 필요도 없습니다. 하지만 여기서는 데비안에 특히 필요한 데이터가 어떤 것인지, 그리고 그 데이터를 어디서 찾을 지에 대해서 설명합니다. IBM의 문서와 이 문서를 참고해서 컴퓨터와 설치 미디어를 준비하고 그 다음에 부팅해야 합니다. 클라이언트 세션에서 환영 메세지를 보면 이 문서로 돌아와서 데비안에 관련된 설치 단계를 진행하십시오."
+msgstr "실제로 설치를하기 전에 설계하고 준비하는 단계를 몇 가지 취해야 합니다. 전체 단계, 예를 들어 설치 미디어를 준비하고 그 미디어의 실제 시작 등은 IBM에서 문서에 설명되어 있습니다. 여기서 그 정보를 반복하는 것은 불가능하고 불필요할 것입니다. 그러나 필요한 &debian; 특유의 정보, 그리고 그 데이터 위치는 여기에서 언급하고 있다고 생각합니다. 두 자료를 바탕으로 컴퓨터와 설치 미디어를 시작하기 전에 준비하십시오. 클라이언트 세션에서 welcome 메시지를 보면, 이 문서로 돌아가 &debian; 설치 단계를 진행하십시오."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1683
@@ -1862,14 +1862,14 @@ msgstr "VM guest를 설정해 리눅스를 실행하는 방법은 <ulink url=\"h
#. Tag: para
#: preparing.xml:1710
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
#| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
#| "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a "
#| "fixed record length of 80 characters."
msgid "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed record length of 80 characters. <filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch the files in the proper order, is included with the images."
-msgstr "<filename>generic</filename> 서브 디렉토리에서 CMS 디스크로 모든 파일을 복사해 놓아야 합니다. <filename>kernel.debian</filename> 및 <filename>initrd.debian</filename> 파일은 반드시 80 캐릭터의 고정 레코드 길이로 바이너리 모드로 가져오십시오."
+msgstr "모든 파일을 <filename>generic</filename> 서브 디렉토리에서 CMS 디스크에 복사해야 합니다. <filename>kernel.debian</filename>와 <filename>initrd.debian</filename>은 반드시 고정 레코드 길이를 80 문자로 바이너리 모드로 전송하십시오. <filename>parmfile.debian</filename>은 ASCII 형식 또는 EBCDIC 형식으로 괜찮습니다. 파일을 적절한 순서에 펀치하는 <filename>debian.exec</filename> 샘플 스크립트는 이미지가 포함되어 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1726
diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po
index 4b4346ccc..c028137dc 100644
--- a/po/ko/preseed.po
+++ b/po/ko/preseed.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-27 15:50+0900\n"
-"Last-Translator: Leeyumi <orccl1001@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-27 23:27+0900\n"
+"Last-Translator: Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -233,7 +233,7 @@ msgstr "initrd 미리 설정을 사용하려면, <filename>preseed.cfg</filename
#. Tag: para
#: preseed.xml:252
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file "
#| "to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a "
@@ -241,18 +241,18 @@ msgstr "initrd 미리 설정을 사용하려면, <filename>preseed.cfg</filename
#| "configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding "
#| "the parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
msgid "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</filename> line.</phrase>"
-msgstr "그 밖의 미리 설정 방법의 경우 부팅할 때 어떤 파일을 읽어들일 지 설치 프로그램에 지정해야 합니다. 커널에 부팅 파라미터를 전달하면 됩니다. 부팅할 때 수동으로 넣거나 부트로더 설정 파일을 (예를 들어 <filename>syslinux.cfg</filename>) 편집해서 커널의 append 줄의 끝에 파라미터를 추가하면 됩니다."
+msgstr "다른 preseed 방법은 부팅할 때 어떤 파일을 읽어 들일 지 설치 프로그램에 지정해야합니다. 일반적으로 커널 부팅 파라미터로 전달합니다. 부팅할 때 수동으로 넣거나 부트 로더 설정 파일 <phrase arch=\"linux-any\"> (예 : <filename>syslinux.cfg</filename>) 편집해서 커널의 append 줄의 끝에 매개 변수를 추가합니다.</phrase> <phrase arch=\"kfreebsd-any\"> (예 : <filename>grub.cfg</filename>) 편집해서 커널의 새로운 <literal>set</literal> 행으로 매개 변수를 추가합니다.</phrase> <phrase arch=\"hurd-any\"> 예 : <filename>grub.cfg</filename>)을 편집하고 <filename>gnumach.gz</filename> 행의 끝에 파라미터를 추가합니다.</phrase>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:265
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader "
#| "configuration, you might change the configuration so you don't need to "
#| "hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the "
#| "timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
msgid "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"
-msgstr "부트로더 설정에서 미리 설정 파일을 지정하는 경우, 설정을 바꾸면 부팅할 때 Enter를 누를 필요도 없게 할 수 있습니다. syslinux의 경우 <filename>syslinux.cfg</filename> 파일에서 timeout을 <literal>1</literal>로 하면 됩니다."
+msgstr "부트 로더 설정에서 미리 설정 파일을 지정하는 경우 설정을 변경하면 설치를 시작할 때 ENTER를 누를 필요가 없습니다. <phrase arch=\"linux-any\"> syslinux에서는 이 설정을하는데, <filename>syslinux.cfg</filename>에서 시간을 <literal>1</literal>로 합니다.</phrase> <phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\"> grub에서는 이 설정을 하는데, <filename>grub.cfg</filename>에서 시간을 <literal>0</ literal>으로 합니다.</phrase>부트로더 설정에서 미리 설정 파일을 지정하는 경우, 설정을 바꾸면 부팅할 때 Enter를 누를 필요도 없게 할 수 있습니다. syslinux의 경우 <filename>syslinux.cfg</filename> 파일에서 timeout을 <literal>1</literal>로 하면 됩니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:274
@@ -366,7 +366,7 @@ msgstr "자동 모드"
#. Tag: para
#: preseed.xml:381
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are several features of Debian Installer that combine to allow "
#| "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily "
@@ -386,9 +386,9 @@ msgid ""
"auto url=autoserver\n"
"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example.com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
-"데비안 설치 프로그램의 기능을 이용하면 부팅 프롬프트에서 간단한 명령행으로 임의의 복잡한 자동 설치를 입맛에 맞게 할 수 있습니다. 부팅 프롬프트에서 사용할 수 있는 예제로 이 기능을 설명합니다. <informalexample><screen>\n"
+"매우 간단한 명령을 부팅 프롬프트에서 임의의 복잡한 자동 설치를 할 &debian; Installer 기능이 있습니다. 이것을 설명하기 위해 다음 부팅 프롬프트에서 사용할 수 있는 예입니다. <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
-"</screen></informalexample> 이렇게 하면 DHCP 서버가 있다고 가정하고 DHCP 서버에서 <literal>autoserver</literal>의 IP 주소를 받아옵니다. DHCP가 보내주는 로컬 도메인을 뒤에 붙일 수도 있습니다. 도메인이 <literal>example.com</literal>인 사이트에서 위와 같이 하고 DHCP 설정이 올바르다면, 미리 설정 파일을 <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal> 위치에서 가져 옵니다."
+"</screen></informalexample> 이것은 DNS에서 <literal>autoserver</literal> 이름 확인 수 (DHCP에서 로컬 도메인을 뒤에)있고, 그 시스템이 DHCP 서버임을 전제로하고 있습니다. <literal>example.com</literal>이라는 도메인의 사이트가 DHCP를 설정하면, <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>에서 preseed 파일을 가져 오도록합니다. "
#. Tag: para
#: preseed.xml:398
@@ -644,7 +644,7 @@ msgstr "미리 설정 파일을 지정하는 데 DHCP 서버 사용하기"
#. Tag: para
#: preseed.xml:537
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
#| "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally "
@@ -654,7 +654,7 @@ msgstr "미리 설정 파일을 지정하는 데 DHCP 서버 사용하기"
#| "how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server "
#| "(the dhcp3-server Debian package)."
msgid "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support network preseeding will download the file from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server &debian; package)."
-msgstr "DHCP를 이용해 설정사항을 미리 기록한 파일을 네트워크에서 다운로드하게 만들 수 있습니다. DHCP에서 파일 이름을 지정할 있습니다. 이 파일은 대부분 네트워크 부팅을 하는 파일이지만, URL인 경우 네트워크 미리 설정을 지원하는 설치 방식에서는 그 URL에서 파일을 다운로드한 다음 설정 파일로 사용합니다. ISC DHCP 버전 3 서버에서 (데비안의 dhcp3-server 패키지) 이 방식을 사용하는 dhcpd.conf 파일은 아래와 같습니다."
+msgstr "미리 설정 파일을 네트워크에서 다운로드하도록 지정하기 위해 DHCP를 사용할 수 있습니다. DHCP에서 파일 이름을 지정할 수 있습니다. 보통 이것은 netboot 파일이지만, URL 형식으로되어 있으면 네트워크 preseed을 지원하는 설치 방식은 그 URL에서 파일을 내려받은 다음 설정 파일로 사용합니다. 다음은 ISC DHCP 버전 3 서버에 dhcpd.conf 설정하는 예제입니다(&debian;의 dhcp3-server 패키지)."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:548
@@ -676,7 +676,7 @@ msgstr "위의 예에서 자신을 \"d-i\"라고 주장하는 DHCP 클라이언
#. Tag: para
#: preseed.xml:557
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific "
#| "to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on "
@@ -684,7 +684,7 @@ msgstr "위의 예에서 자신을 \"d-i\"라고 주장하는 DHCP 클라이언
#| "of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding "
#| "to fully automate Debian installs should only be done with care."
msgid "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully automate &debian; installs should only be done with care."
-msgstr "DHCP 미리 설정을 하려면 네트워크에 해당하는 값만 미리 설정하는 게 좋습니다. 예를 들어 데비안 미러 사이트를 설정하면 네트워크 안에서 설치하는 시스템에 알맞는 미러를 설정하면서, 나머지 설치는 직접 지정할 수 있습니다. 전체 데비안 설치를 자동으로 하는 DHCP 미리 설정은 주의해서 해야 합니다."
+msgstr "DHCP preseed을 사용하는 좋은 방법은 자신의 네트워크에는 &debian; 미러 같은 preseed 값만 지정하는 것입니다. 자신의 네트워크에이 방법으로 설치하면 선택한 적당한 미러를 자동으로 가져 오지만 나머지 설치 과정은 직접 지정할 수 있습니다. DHCP preseed를 이용한 &debian;의 완전 자동 설치는 충분히 주의하여야 할 필요가 없습니다. "
#. Tag: title
#: preseed.xml:571
@@ -1080,7 +1080,7 @@ msgstr "<classname>mirror/suite</classname> 파라미터로 설치할 시스템
#. Tag: para
#: preseed.xml:829
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the "
#| "suite for additional components for the installer. It is only useful to "
@@ -1090,7 +1090,7 @@ msgstr "<classname>mirror/suite</classname> 파라미터로 설치할 시스템
#| "<classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/"
#| "suite</classname>."
msgid "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. Normally the installer will automatically use the correct value and there should be no need to set this."
-msgstr "<classname>mirror/udeb/suite</classname> 파라미터로 설치 프로그램의 추가 컴포넌트의 세트를 결정합니다. 이 설정은 컴포넌트를 네트워크로 다운로드하면서, initrd를 빌드할 때 사용한 그 세트의 컴포넌트일 경우에만 쓸 수 있습니다. <classname>mirror/udeb/suite</classname>의 기본값은 <classname>mirror/suite</classname>와 같습니다."
+msgstr "<classname>mirror/udeb/suite</classname> 파라미터는 설치 프로그램의 추가 컴포넌트의 세트를 설정합니다. 실제 구성 요소들을 네트워크로 내려받는 데 도움이됩니다. 또한 설치에 사용할 설치 방법을위한 initrd를 생성하려면이 쌍이 일치해야합니다. 일반적으로 설치 프로그램은 자동으로 올바른 값을 설정하므로 설정할 필요가 없습니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:840
@@ -1256,7 +1256,7 @@ msgstr "파티션하기"
#. Tag: para
#: preseed.xml:893
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what "
#| "is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to "
@@ -1266,7 +1266,7 @@ msgstr "파티션하기"
#| "preconfiguration file. It is currently not possible to partition multiple "
#| "disks using preseeding."
msgid "Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file."
-msgstr "하드디스크 파티션에 사용하는 미리 설정은 <classname>partman-auto</classname>에서 지원하는 방식만 쓸 수 있습니다. 디스크의 빈 공간을 파티션하거나, 전체 디스크를 파티션하거나 둘 중의 하나를 선택해야 합니다. 디스크의 구성은 미리 정의된 방식에 따라 할 수 있고, 특별히 설정한 방식을 파일로 사용할 수도 있고 미리 설정 파일에 포함할 수도 있습니다. 현재는 미리 설정으로 여러 개의 디스크를 파티션할 수 없습니다."
+msgstr "하드 디스크 파티션에 preseed를 사용하는 것은 <classname>partman-auto</classname>에서 지원하는 기능에 한정되고 있습니다. 파티션은 디스크의 빈 영역과 전체 디스크 중 하나를 선택해야합니다. 디스크의 구성은 미리 정의된 요리법, 레시피 파일을 사용하여 사용자 정의 레시피 미리 설정 파일에 쓴 레시피에서 선택할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:901
@@ -1288,15 +1288,15 @@ msgstr "디스크의 ID는 디스크의 드라이버를 읽어들이는 순서
#. Tag: title
#: preseed.xml:930
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Partitioning"
msgid "Partitioning example"
-msgstr "파티션하기"
+msgstr "파티션 예제"
# 주의: 메세지 번역과 통일
#. Tag: screen
#: preseed.xml:932
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
#| "space.\n"
@@ -1434,42 +1434,46 @@ msgid ""
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
msgstr ""
-"# 시스템에 빈 공간이 있으면 거기에 한 개의 파티션을 만들 수 있습니다.\n"
+"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
+"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
"\n"
-"# 다른 방법으로, 파티션할 디스크를 지정할 수 있습니다. 장치 이름은\n"
-"# 전통적인 DEVFS가 아닌 형식으로 지정해야 합니다.\n"
-"# 주의: 디스크를 지정해야 합니다. 단 디스크가 한 개이면 하지 않아도 됩니다.\n"
-"# 예를 들어 첫번째 SCSI/SATA 하드디스크를 사용하려면:\n"
+"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has only\n"
+"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the device\n"
+"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n"
+"# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
+"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
-"# 또 어떤 방법을 사용할 지 지정해야 합니다.\n"
-"# 현재 가능한 방법은: \"regular\", \"lvm\", \"crypto\"입니다.\n"
+"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
+"# The presently available methods are:\n"
+"# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
+"# - lvm: use LVM to partition the disk\n"
+"# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n"
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
"\n"
-"# 만약 자동으로 파티션하려는 디스크에 예전의 LVM 설정이 남아 있다면,\n"
-"# 사용자에게 경고 메세지를 보여줍니다. 이 경고도 미리 설정해서\n"
-"# 없앨 수 있습니다...\n"
+"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
+"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
+"# warning. This can be preseeded away...\n"
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
-"# 마찬가지로 기존의 소프트웨어 RAID 어레이에도 적용됩니다:\n"
+"# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
-"# 그리고 LVM 파티션을 쓰는 순간에 확인 질문도 미리 설정합니다.\n"
+"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
"\n"
-"# 미리 정의한 파티션 방식 중의 하나를 선택할 수 있습니다:\n"
-"# - atomic: 모든 파일을 한 파티션에\n"
-"# - home: 별도의 /home 파티션\n"
-"# - multi: 별도의 /home, /usr, /var, /tmp 파티션\n"
+"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
+"# - atomic: all files in one partition\n"
+"# - home: separate /home partition\n"
+"# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
"\n"
-"# 아니면 자신만의 파티션 방식을 만듭니다...\n"
-"# 파티션 방식 형식은 devel/partman-auto-recipe.txt 파일에 있습니다.\n"
-"# 파티션 방식 파일을 d-i 환경에 집어 넣을 수 있으면, 그 파일 위치를\n"
-"# 지정하기만 하면 됩니다.\n"
+"# Or provide a recipe of your own...\n"
+"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
+"# just point at it.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
-"# 그게 아니면, 전체 파티션 방식을 미리 설정 파일에 (논리적인) 한 줄로\n"
-"# 집어넣을 수 있습니다. 다음 예는 작은 /boot 파티션을 만들고, 적당한\n"
-"# 스왑 파티션을 만들고, 나머지 공간을 루트 파티션으로 사용합니다.\n"
+"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in one\n"
+"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
+"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"# boot-root :: \\\n"
"# 40 50 100 ext3 \\\n"
@@ -1487,11 +1491,18 @@ msgstr ""
"# method{ swap } format{ } \\\n"
"# .\n"
"\n"
-"# 다음과 같이 하면 partman에서 확인 질문을 하지 않고 자동으로 파티션합니다.\n"
-"# 단 위에서 방법 중의 하나를 사용해서 무엇을 할 지 지정한 경우입니다.\n"
+"# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n"
+"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
+"# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
+"# system labels, volume group names and which physical devices to include\n"
+"# in a volume group.\n"
+"\n"
+"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n"
+"# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
-"d-i partman/confirm boolean true"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
#. Tag: title
#: preseed.xml:936
@@ -1501,7 +1512,7 @@ msgstr "RAID를 사용해 파티션하기"
#. Tag: para
#: preseed.xml:937
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
#| "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
@@ -1509,11 +1520,11 @@ msgstr "RAID를 사용해 파티션하기"
#| "to install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
#| "bootloader\"/>."
msgid "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and specifying spare devices."
-msgstr "소프트웨어 RAID를 설정할 때 미리 설정을 할 수 있습니다. RAID 레벨 0, 1, 5, 6, 10을 지원하고, 비상용 어레이 및 예비 장치를 지정합니다. RAID 1을 사용한다면 GRUB을 미리 설정해서 어레이 안의 모든 장치에 GRUB을 설치할 수 있습니다. <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr "소프트웨어 RAID 파티션을 설정하거나 preseed를 사용하여 수 있습니다. 지원은 RAID 0, 1, 5, 6, 10, 비상용 어레이 및 예비 장치를 지정합니다. "
#. Tag: para
#: preseed.xml:943
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
#| "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
@@ -1521,7 +1532,7 @@ msgstr "소프트웨어 RAID를 설정할 때 미리 설정을 할 수 있습니
#| "to install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
#| "bootloader\"/>."
msgid "If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
-msgstr "소프트웨어 RAID를 설정할 때 미리 설정을 할 수 있습니다. RAID 레벨 0, 1, 5, 6, 10을 지원하고, 비상용 어레이 및 예비 장치를 지정합니다. RAID 1을 사용한다면 GRUB을 미리 설정해서 어레이 안의 모든 장치에 GRUB을 설치할 수 있습니다. <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr "RAID 1을 사용하는 경우에는 어레이에서 사용하는 모든 장치에 설치하도록 preseed에서 찾을 수 있습니다. <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>를 참조하십시오. "
#. Tag: para
#: preseed.xml:950
@@ -1531,7 +1542,7 @@ msgstr "이런 방식의 자동 파티션은 잘못되기 쉽습니다. 또 이
#. Tag: screen
#: preseed.xml:960
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used "
#| "carefully\n"
@@ -1631,15 +1642,13 @@ msgid ""
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
msgstr ""
-"# 주의: 이 옵션은 베타 상태이므로 주의해서 사용해야 합니다\n"
-"\n"
-"# 파티션 방법은 \"raid\"로 설정합니다.\n"
+"# The method should be set to \"raid\".\n"
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
-"# 파티션할 디스크를 지정합니다. 디스크 모두 같은 레이아웃이므로\n"
-"# 디스크 크기가 동일할 때만 아래 설정이 동작합니다.\n"
+"# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"
+"# so this will only work if the disks are the same size.\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
"\n"
-"# 그 다음 사용할 물리적 파티션을 지정합니다.\n"
+"# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"# multiraid :: \\\n"
"# 1000 5000 4000 raid \\\n"
@@ -1652,12 +1661,14 @@ msgstr ""
"# method{ raid } \\\n"
"# .\n"
"\n"
-"# 마지막으로 예전에 정의한 파티션을 RAID 설정에서 어떻게 사용할 지\n"
-"# 지정합니다. 논리 파티션에 대해 올바른 파티션 번호를 사용하도록 하십시오.\n"
-"# 파라미터는 다음과 같습니다:\n"
+"# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
+"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
+"# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n"
+"# devices are separated using \"#\".\n"
+"# Parameters are:\n"
"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;mountpoint&gt; \\\n"
"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
-"# RAID 레벨 0, 1, 5, 6, 10을 지원합니다. 각 장치는 \"#\"으로 구분합니다.\n"
+"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
@@ -1669,11 +1680,16 @@ msgstr ""
"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n"
"# .\n"
"\n"
-"# 다음과 같이 하면 파티션 프로그램에서 확인 질문을 하지 않고 파티션합니다.\n"
+"# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n"
+"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
+"# repository.\n"
+"\n"
+"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
-"d-i partman/confirm boolean true"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
#. Tag: title
#: preseed.xml:965
@@ -1727,7 +1743,7 @@ msgstr "이 상태에서는 미리 설정할 수 있는 부분이 별로 많지
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1006
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
#| "kernels.\n"
@@ -1751,11 +1767,16 @@ msgid ""
"# kernel is to be installed.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"
msgstr ""
-"# 2.6 커널의 initrd를 만드는 initramfs를 선택합니다\n"
+"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
+"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n"
+"# experienced users.\n"
+"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
+"\n"
+"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.\n"
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-tools\n"
"\n"
-"# 설치할 커널 이미지 (메타) 패키지입니다. \"none\"을 사용하면 커널을 설치하지\n"
-"# 않습니다.\n"
+"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if no\n"
+"# kernel is to be installed.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"
#. Tag: title
@@ -1993,7 +2014,7 @@ msgstr "부트로더 설치"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1092
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
#| "# instead, uncomment this:\n"
@@ -2076,38 +2097,47 @@ msgid ""
"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
msgstr ""
-"# GRUB은 (x86용) 기본 부트로더입니다. GRUB이 아니라 LILO를 설치하려면,\n"
-"# 다음의 주석을 지우십시오:\n"
+"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
+"# instead, uncomment this:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
-"# LILO 설치를 건너뛰고, 부트로더를 설치하지도 않으려면, 다음 주석을\n"
-"# 지우십시오:\n"
-"#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
+"# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n"
+"# too:\n"
+"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
+"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment this\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
-"# 다음과 같이 설정하는 게 안전합니다. 다음과 같이 하면 컴퓨터에 다른 운영\n"
-"# 체제를 찾지 못한 경우 자동으로 GRUB을 MBR에 설치합니다.\n"
+"# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now the\n"
+"# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n"
+"# uncomment this:\n"
+"#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n"
+"\n"
+"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n"
+"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
-"# 다음과 같이 하면 다른 운영 체제가 있더라도 GRUB을 MBR에 설치합니다.\n"
-"# 다른 운영 체제를 부팅할 수 없을 수도 있기 때문에 좀 덜 안전한 방법입니다.\n"
+"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other\n"
+"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
-"# 다른 방법으로 MBR이 아닌 위치에 설치하려면, 다음 주석을 지우고\n"
-"# 편집하십시오.\n"
+"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
+"# uncomment and edit these lines:\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
-"# GRUB을 여러 디스크에 설치하려면:\n"
+"# To install grub to multiple disks:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
+"# To install to a particular device:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
"\n"
-"# GRUB 암호를 쓸 수도 있습니다. 일반 텍스트로 쓰거나,\n"
+"# Optional password for grub, either in clear text\n"
"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
-"# 아니면 MD5 해시로 암호화한 암호를 쓸 수 있습니다. grub-md5-crypt(8) 참고.\n"
-"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 해시]\n"
+"# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
+"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
-"# 다음 옵션을 사용하면 (부트로더에서 지원하는 경우) 설치한 시스템에\n"
-"# 추가 부팅 파라미터를 붙입니다.\n"
-"# 주의: 설치 프로그램을 통해 입력한 옵션을 자동으로 추가합니다.\n"
+"# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
+"# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
+"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
#. Tag: para
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
index 6a6b25098..47be8f76e 100644
--- a/po/ko/random-bits.po
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-26 00:23+0900\n"
-"Last-Translator: Leeyumi <orccl1001@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-27 19:36+0900\n"
+"Last-Translator: Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -705,31 +705,31 @@ msgstr "&task-sql-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:341
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "DNS server"
msgid "SSH server"
-msgstr "DNS 서버"
+msgstr "SSH 서버"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:342
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-sql-inst;"
msgid "&task-ssh-inst;"
-msgstr "&task-sql-inst;"
+msgstr "&task-ssh-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:343
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-sql-dl;"
msgid "&task-ssh-dl;"
-msgstr "&task-sql-dl;"
+msgstr "&task-ssh-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:344
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-sql-tot;"
msgid "&task-ssh-tot;"
-msgstr "&task-sql-tot;"
+msgstr "&task-ssh-tot;"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:350
@@ -745,7 +745,7 @@ msgstr "유닉스/리눅스 시스템에서 &debian-gnu; 설치하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:367
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix "
#| "or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in "
@@ -756,11 +756,11 @@ msgstr "유닉스/리눅스 시스템에서 &debian-gnu; 설치하기"
#| "prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, "
#| "while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot."
msgid "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot."
-msgstr "이 부분에서는 (이 안내서의 다른 부분에 설명한) ncurses 기반 메뉴 방식 설치 프로그램을 사용하지 않고, 기존 유닉스 혹은 리눅스 시스템을 이용해 &debian-gnu; 배포판을 설치하는 방법을 설명합니다. 이 <quote>크로스 설치</quote> 하우투는 Red Hat, Mandriva, SUSE에서 &debian-gnu; 배포판으로 바꾸려는 사용자에게 필요한 부분입니다. 여기서는 유닉스 계열의 명령어를 입력하는 방법이나 파일 시스템을 돌아다니는 데 익숙해져 있다고 가정합니다. 여기서 <prompt>$</prompt> 표시는 사용자의 기존 시스템에서 입력하는 명령어이고, <prompt>#</prompt> 표시는 데비안 chroot에서 입력하는 명령어를 말합니다."
+msgstr "이 부분은 설명서의 다른 부분에 설명되어있는 ncurses 기반 메뉴 방식 설치 프로그램을 사용하지 않고 기존의 Unix · Linux 시스템에서 &debian-gnu;를 설치하는 방법을 설명합니다. 이 <quote>크로스 설치</quote> HOWTO는 Red Hat, Mandriva, SUSE에서 &debian-gnu;로 이동하는 사용자의 요구로 작성되었습니다. 여기서는 *nix 명령의 입력에 대해 숙지하고 파일 시스템을 조작할 수 있는 것이 전제가 되고 있습니다. 여기서는 <prompt>#</prompt>가 &debian; chroot에 입력된 명령을 보여주고 <prompt>$</prompt>는 사용자의 기존 시스템에서 입력되는 명령을 나타냅니다. "
#. Tag: para
#: random-bits.xml:379
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you "
#| "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. "
@@ -768,11 +768,11 @@ msgstr "이 부분에서는 (이 안내서의 다른 부분에 설명한) ncurse
#| "It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't "
#| "play friendly with various boot or installation media."
msgid "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media."
-msgstr "새로 설치한 데비안 시스템을 필요에 맞게 설정하기만 하면, 기존 사용자 데이터를 (있다면) 옮겨와서 계속 사용할 수 있습니다. 즉 <quote>다운타임이 없는</quote> &debian-gnu; 설치입니다. 또 이 방법은 여러가지 부팅 미디어나 설치 미디어가 동작하지 않는 하드웨어에서 좋은 설치 방법입니다."
+msgstr "일단 새로운 &debian; 시스템에 맞게 설정하기만 하면, 기존 사용자 데이터를(있다면) 옮겨 와서 계속 사용할 수 있습니다. 따라서 이것은 <quote>다운 타임 없음</quote>에서 &debian-gnu; 설치됩니다. 또한 이것은 여러가지 부팅 설치 미디어와 잘되지 않는 하드웨어에서 좋은 설치 방법입니다. "
#. Tag: para
#: random-bits.xml:390
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you "
#| "will need to do a lot of basic configuration of the system yourself, "
@@ -783,7 +783,7 @@ msgstr "새로 설치한 데비안 시스템을 필요에 맞게 설정하기만
#| "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
#| "configuration steps may be needed."
msgid "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than performing a regular installation. You cannot expect this procedure to result in a system that is identical to a system from a regular installation. You should also keep in mind that this procedure only gives the basic steps to set up a system. Additional installation and/or configuration steps may be needed."
-msgstr "이 과정은 대부분을 수동으로 해야 하므로, 시스템의 수많은 기초적인 설정을 직접 해야 합니다. 이렇게 하려면 보통 방법으로 설치할 때 필요한 것보다 데비안과 리눅스에 대한 지식이 훨씬 더 많이 필요합니다. 또 이렇게 설치한 시스템이 보통 방법으로 설치한 것과 완전히 동일할 거라고 기대해서도 안 됩니다. 또 이 과정은 시스템을 준비하는 기초 단계일 뿐이고, 추가로 설치 및 설정 과정이 더 필요할 수도 있습니다."
+msgstr "이것은 대부분을 수동으로해야 하므로, 시스템의 대부분을 기본 설정을 할 필요가 있습니다. 그것은 보통의 설치보다 &debian; 및 &arch-kernel; 일반적인 지식이 필요하다는 것을 기억하십시오. 또한 이 단계에서 일반적인 설치와 똑같은 시스템이 될 것으로 기대하지 마세요. 이것은 시스템을 설치하는 기본적인 단계에 지나지 않습니다. 추가로 설치 및 설정이 필요하게 될지도 모릅니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:404
@@ -811,7 +811,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:423
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
#| "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
@@ -829,11 +829,11 @@ msgid ""
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is referenced later below."
msgstr ""
-"스왑을 초기화하고 활성화하십시오 (아래의 파티션 번호를 데비안 스왑 파티션에 맞게 바꾸십시오): <informalexample><screen>\n"
+"스왑을 다음과 같이 초기화하고 활성화하십시오(파티션 번호는 &debian; 스왑 파티션에 파티션 번호로 바꾸십시오): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 한 파티션을 <filename>/mnt/debinst</filename>에 (루트 (<filename>/</filename>) 파일 시스템을 설치할 위치) 마운트하십시오. 마운트 위치 이름은 마음대로 정한 것이고, 아래에서 계속 사용합니다."
+"</screen></informalexample> 파티션 <filename>/mnt/debinst</filename> (설치 지점. 새로운 시스템의 root (<filename>/</filename>) 파일 시스템에 있습니다)에 마운트하고 하십시오. 엄밀히 말하면 마운트 위치 이름은 아무거나 상관 없습니다. 이후의 설명에서 이것을 사용합니다."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:435
@@ -859,7 +859,7 @@ msgstr "<command>debootstrap</command> 설치"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:449
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official "
#| "way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. "
@@ -872,11 +872,11 @@ msgstr "<command>debootstrap</command> 설치"
#| "on your current system, then download and install <command>debootstrap</"
#| "command>."
msgid "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official way to install a &debian; base system, is <command>debootstrap</command>. It uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current system, then download and install <command>debootstrap</command>."
-msgstr "데비안 베이스 시스템을 설치할 때 데비안 설치 프로그램이 사용하는 프로그램은, 공식적으로 <command>debootstrap</command>입니다. <command>debootstrap</command>은 <command>wget</command>과 <command>ar</command>을 사용하지만, 그 밖에는 <classname>/bin/sh</classname>와 기본 유닉스/리눅스 도구<footnote><para> 여기엔 GNU 기본 유틸리티와 <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command>와<command>gzip</command>같은 명령을 포함합니다. </para> </footnote>만 있으면 됩니다. 기존 시스템에 <command>wget</command>과 <command>ar</command>이 없으면 설치하십시오. 그리고 <command>debootstrap</command>을 다운로드하고 설치하십시오."
+msgstr "&debian; 설치 프로그램에서 사용하는 유틸리티에서 &debian;베이스 시스템을 설치하는 공식적인 방법으로 인정받고 있는 것이 <command>debootstrap</command>입니다. <command>wget</command>와 <command>ar</command>를 사용하지만 <classname>/bin/sh</classname>와 기본적인 Unix/Linux 도구 <footnote> <para>에는 <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command>, <command>gzip</command> 같은 GNU 핵심 유틸리티가 포함되어 있습니다. </ para> </ footnote>에만 의존하고 있습니다. 기존 시스템에 아직 설치되어 있지 않으면 <command>wget</command>와 <command>ar</command>를 설치한 다음 <command>debootstrap</command> 다운로드 설치하십시오."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:479
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a "
#| "work folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
@@ -894,10 +894,10 @@ msgid ""
"# cd work\n"
"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. You will need to have root privileges to install the files."
msgstr ""
-"아니면 다음 방법을 이용해 수동으로 설치할 수도 있습니다. 먼저 .deb 파일을 풀 작업용 폴더를 만드십시오: <informalexample><screen>\n"
+"또한 수동으로 설치하려면 다음과 같습니다. 먼저, deb 파일을 풀 작업용 폴더를 다음과 같이 만들어주세요:<informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
-"</screen></informalexample> 바이너리 파일은 데비안 아카이브에 있습니다. (아키텍처에 맞는 파일을 선택하도록 하십시오.) <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> 패키지 풀</ulink>에서 <command>debootstrap</command> .deb 파일을 다운로드하고, 패키지를 작업용 폴더에 복사하고, 파일을 풀어 내십시오. 이 파일을 설치하려면 루트 권한이 필요합니다."
+"</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 바이너리는 &debian; 아카이브 (아키텍쳐에 맞는 파일을 선택하도록하십시오)에 있습니다. <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\">pool</ulink>에서 <command>debootstrap</command>. deb를 다운로드하여 작업 폴더에 패키지를 복사하여 파일을 추출하십시오. 파일을 설치할 때 root 권한을 가질 필요가있을 것이다. "
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:494
@@ -919,7 +919,7 @@ msgstr "<command>debootstrap</command> 실행"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:501
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly "
#| "from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive "
@@ -927,7 +927,7 @@ msgstr "<command>debootstrap</command> 실행"
#| "example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are "
#| "listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
msgid "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
-msgstr "<command>debootstrap</command>을 실행하면 필요한 파일을 아카이브에서 직접 다운로드합니다. 아래의 명령어 예제에서 <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput>을 아무 데비안 아카이브 미러로 바꿀 수 있습니다. 네트워크에서 가까이 있는 미러로 하는 게 좋습니다. 미러 목록은 <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>에 있습니다."
+msgstr "<command>debootstrap</command>를 실행하면 아카이브에서 필요한 파일을 직접 다운로드할 수 있습니다. 다음 명령 예제에서는 <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput>하고 있지만 네트워크에서 가까운 &debian; 아카이브 미러 사이트를 입력할 수 있습니다. 미러 사이트는 <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>에 목록이 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:510
@@ -959,7 +959,7 @@ msgstr "베이스 시스템 설정"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:542
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
#| "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
@@ -972,9 +972,9 @@ msgid ""
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal definition to be compatible with the &debian; base system, for example:"
msgstr ""
-"이렇게 하면 디스크 안에 임시 시스템이 아니라 완전한 데비안 시스템이 갖춰졌습니다. <command>chroot</command>로 그 안에 들어갑니다: <informalexample><screen>\n"
+"이제 디스크에 진정한 &debian; 시스템을(다소 안이 카스지만) 손에 넣었습니다. 거기 <command>chroot</command>하십시오: <informalexample><screen>\n"
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-"</screen></informalexample> chroot로 들어간 다음에 터미널 정의를 데비안 베이스 시스템과 맞게 맞춰야 할 것입니다. 예를 들어:"
+"</screen></informalexample> chroot 후, &debian; 기본 시스템과 호환되는 터미널 정의를 필요가 있을지도 모릅니다. 예를 들어 다음과 같이합니다. "
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:552
@@ -1036,7 +1036,7 @@ msgstr "파티션 마운트하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:598
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
#| "<informalexample><screen>\n"
@@ -1108,10 +1108,10 @@ msgid ""
"# ln -s media/cdrom\n"
"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to mount proc before continuing:"
msgstr ""
-"<filename>/etc/fstab</filename>을 만들어야 합니다. <informalexample><screen>\n"
+"<filename>/etc/fstab</filename>를 만들 필요가 있습니다. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
-"</screen></informalexample> 여기에 있는 예제를 필요에 맞게 수정하면 됩니다: <informalexample><screen>\n"
-"# /etc/fstab: static file system information.\n"
+"</screen></informalexample>다음 예제를 필요에 맞게 편집할 수 있습니다. <informalexample><screen>\n"
+" # /etc/fstab: static file system information.\n"
"#\n"
"# file system mount point type options dump pass\n"
"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
@@ -1127,15 +1127,15 @@ msgstr ""
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-"</screen></informalexample> <userinput>mount -a</userinput> 명령으로 <filename>/etc/fstab</filename>에 지정한 파일 시스템을 모두 마운트하십시오. 아니면 다음 명령으로 파일 시스템을 하나하나 마운트하십시오: <informalexample><screen>\n"
-"# mount /path # 예를 들어: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> 현재 데비안 시스템은 <filename>/media</filename> 아래에 이동식 미디어의 마운트 위치가 들어 있지만, <filename>/</filename>에 호환성 유지를 위해 심볼릭 링크를 만들어 놓았습니다. 필요하면 이 심볼릭 링크를 만드십시오. 예를 들어: <informalexample><screen>\n"
-"# cd /media\n"
+"</screen></informalexample> <filename>/etc/fstab</filename>에서 지정한 파일 시스템을 모두 마운트 <userinput>mount-a</userinput>라고 합니다. 또한 파일 시스템을 하나하나 마운트하려면 다음과 같이하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
+" </screen></informalexample> 현재 &debian; 시스템에서 이동식 미디어의 마운트 지점을 <filename>/media</filename>하고 있지만, <filename>/</filename>에 심볼릭 링크를 호환 유지하고 있습니다. 다음 예제와 같이 필요한 경우 작성하십시오: <informalexample><screen> \n"
+" # cd /media\n"
"# mkdir cdrom0\n"
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
"# cd /\n"
"# ln -s media/cdrom\n"
-"</screen></informalexample> proc 파일 시스템은 여러번 어느 위치에서든 마운트할 수 있습니다. (하지만 /proc을 관행적으로 사용합니다.) <userinput>mount -a</userinput> 명령을 사용하지 않았다면, 계속하시기 전에 꼭 proc을 마운트하십시오."
+"</screen></informalexample> proc 파일 시스템은 어디서나 몇 번이라도 장착할 수 있지만, 관습으로 <filename>/proc</filename>에 마운트합니다. <userinput>mount -a</userinput>를 사용하지 않으면 다음과 같이 진행하기 전에 꼭 proc을 마운트하십시오."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:624
@@ -1185,7 +1185,7 @@ msgstr "네트워크 설정하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:653
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</"
#| "filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/"
@@ -1296,10 +1296,10 @@ msgid ""
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> file into the desired order. Then during boot, each card will be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgstr ""
-"네트워크를 설정하려면, <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename>과 <filename>/etc/hosts</filename> 파일을 편집하십시오. <informalexample><screen>\n"
-"# editor /etc/network/interfaces \n"
-"</screen></informalexample> 다음은 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>에 들어 있는 예제입니다: <informalexample><screen>\n"
-"######################################################################\n"
+"네트워크 설정을하려면, <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename>과 <filename>/etc/hosts</filename>을 편집하십시오. <informalexample> <screen>\n"
+"# editor /etc/network/interfaces\n"
+"</screen> </ informalexample> 다음은 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename> 간단한 예입니다: <informalexample><screen>\n"
+" ######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
"# available.\n"
@@ -1324,16 +1324,17 @@ msgstr ""
"# netmask 255.255.255.0\n"
"# broadcast 192.168.0.255\n"
"# gateway 192.168.0.1\n"
-"</screen></informalexample> 네임서버와 search 명령을 <filename>/etc/resolv.conf</filename>에 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample><filename>/etc/resolv.conf</filename>에 이름 서버와 search 명령을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
-"</screen></informalexample> 간단한 예제 <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 다음은 <filename>/etc/resolv.conf</filename>의 간단한 예입니다: <informalexample><screen>\n"
"search hqdom.local\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
-"</screen></informalexample> 시스템의 호스트이름을 입력하십시오 (2글자에서 63글자까지): <informalexample><screen>\n"
-"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
-"</screen></informalexample> 그리고 IPv6를 지원하는 기본적인 <filename>/etc/hosts</filename> 파일은: <informalexample><screen>\n"
-"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
+"</screen></informalexample> 시스템의 호스트 이름 (2글자에서 63 글자까지)를 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
+" # echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
+"</screen></informalexample> 또한 IPv6를 지원하는 기본적인 <filename>/etc/hosts</filename>는 다음과 같이합니다: <informalexample><screen>\n"
+" 127.0.0.1 localhost\n"
+"127.0.1.1 DebianHostName\n"
"\n"
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
@@ -1342,7 +1343,7 @@ msgstr ""
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
-"</screen></informalexample> 네트워크 카드가 여러개라면, <filename>/etc/modules</filename>에 드라이버 모듈 이름을 적당한 순서로 맞춰야 합니다. 그래야 부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 이름으로 (eth0, eth1 등) 연결됩니다."
+"</screen></informalexample> 여러 네트워크 카드를 가지고있다면 <filename>/etc/modules</filename> 파일에 원하는 순서로 드라이버 모듈 이름을 배치하십시오. 그래야 부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 베이스 이름으로(eth0, eth1 등) 연결됩니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:694
@@ -1412,12 +1413,12 @@ msgstr "커널 설치"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:735
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
#| "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
msgid "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
-msgstr "이 시스템을 부팅하려면, 리눅스 커널과 부트로더가 있어야 합니다. 패키지로 만들어져 있는 커널은 다음 명령으로 찾아 보십시오:"
+msgstr "이 시스템을 시작할 수 있도록 한다면, &arch-kernel; 커널과 부트 로더가 필요합니다. 다음과 같이하여 패키지로 만든 커널을 확인하십시오:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:740
@@ -1445,18 +1446,18 @@ msgstr "부트로더 설정하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:753
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to "
#| "load the installed kernel with your new root partition. Note that "
#| "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
#| "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
msgid "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that <command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you can use <command>aptitude</command> inside your &debian; chroot to do so."
-msgstr "&debian-gnu; 시스템을 부팅 가능하게 하려면, 부트로더를 설정해서 루트 파티션에서 설치한 커널을 읽어들이도록 하십시오. <command>debootstrap</command>은 부트로더를 설치하지 않는다는 점에 주의하십시오. 하지만 <command>aptitude</command>을 데비안 chroot 안에서 사용하면 부트로더를 설치할 수 있습니다."
+msgstr "&debian-gnu; 시스템을 시작할 수 있도록하기 위해 설치한 커널을 root 파티션에서 로드하도록 부트 로더를 설치하십시오. <command>debootstrap</command> 부트 로더를 설치하지 않도록 주의하십시오. 설치하는데 &debian; chroot 내부 <command>aptitude</command>를 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:760
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
#| "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are "
@@ -1467,7 +1468,7 @@ msgstr "&debian-gnu; 시스템을 부팅 가능하게 하려면, 부트로더를
#| "done editing, call <command>lilo</command> (remember it will use "
#| "<filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)."
msgid "Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or <userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing grub <filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)</phrase>."
-msgstr "<userinput>info grub</userinput> 혹은 <userinput>man lilo.conf</userinput> 명령으로 부트로더 설정 방법을 미리 알아보십시오. 데비안을 설치할 때 사용했던 기존 시스템을 계속 유지하는 경우라면, 기존의 grub <filename>menu.lst</filename> 혹은 <filename>lilo.conf</filename>에 데비안에 해당하는 항목을 추가하십시오. <filename>lilo.conf</filename>의 경우, 파일을 새로운 시스템으로 복사해 와서 편집할 수도 있습니다. 편집을 마친 다음에는 <command>lilo</command>를 실행하십시오. (<command>lilo</command>를 실행하면 실행하는 시스템에 상대적인 <filename>lilo.conf</filename> 파일을 사용하게 됩니다.)"
+msgstr "부트 로더 설정 방법은 <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\"> 및 <userinput>man lilo.conf</userinput></phrase>를 확인하십시오. &debian;를 설치하는 데 사용하는 시스템을 유지하려면 기존의 grub의 <filename>menu.lst</filename> <phrase arch=\"x86\"> 및 <filename>lilo.conf</filename> </phrase>에 &debian; 설치에 항목을 추가하십시오. <phrase arch=\"x86\"> <filename>lilo.conf</filename>에서 새로운 시스템으로 복사해 와서 편집하십시오. 편집을 마친 후 <command>lilo</command>를 호출하십시오(lilo를 호출 시스템과 관계있는 곳에의 <filename>lilo.conf</filename>가 사용된다는 것을 기억하십시오)</phrase>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:772
@@ -1521,7 +1522,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:794
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting "
#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install "
@@ -1531,7 +1532,7 @@ msgstr ""
#| "it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you "
#| "call it from)."
msgid "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing <filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you call it from)."
-msgstr "<userinput>man yaboot.conf</userinput> 명령으로 부트로더 설정 방법을 미리 알아보십시오. 데비안을 설치할 때 사용한 기존 시스템을 유지하는 경우라면, 기존의 <filename>yaboot.conf</filename>에 데비안에 해당하는 항목을 추가하십시오. 파일을 새로운 시스템으로 복사해 와서 편집할 수도 있습니다. 편집을 마친 다음에는 ybin을 실행하십시오. (ybin을 실행하면 실행하는 시스템에 상대적인 <filename>yaboot.conf</filename> 파일을 사용하게 됩니다.)"
+msgstr "부트 로더 설정 방법은 <userinput>man yaboot.conf</userinput>를 확인하십시오. &debian;를 설치하는 데 사용하는 시스템을 유지하려면 기존 <filename>yaboot.conf</filename>에 &debian; 설치에 항목을 추가하십시오. 그리고 새로운 시스템으로 복사해 와서 편집할하십시오. 편집을 마친 후 ybin을 실행하십시오(ybin을 시스템과 관계있는 곳에의 <filename>yaboot.conf</filename>가 사용된다는 것을 기억하십시오)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:804
@@ -1598,7 +1599,7 @@ msgstr "패러렐 라인 IP를 (PLIP) 이용해 &debian-gnu; 설치하기"
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
#: random-bits.xml:848
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without "
#| "an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a "
@@ -1606,7 +1607,7 @@ msgstr "패러렐 라인 IP를 (PLIP) 이용해 &debian-gnu; 설치하기"
#| "should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to "
#| "the Internet)."
msgid "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the Internet)."
-msgstr "이 부분은 이더넷 카드는 없지만 게이트웨이 컴퓨터와 널 모뎀 케이블을 (널 프린터 케이블이라고도 합니다) 통해 연결되어 있는 컴퓨터에 &debian-gnu;를 설치하는 방법을 설명합니다. 게이트웨이 컴퓨터는 데비안 미러가 있는 네트워크에 (예를 들어 인터넷에) 연결되어 있어야 합니다."
+msgstr "여기서는 이더넷 카드가 없지만, 게이트웨이 컴퓨터에 널 모뎀 케이블(널 프린터 케이블이라고도 합니다)으로 연결하여 &debian-gnu;를 컴퓨터에 설치하는 방법을 설명합니다. 게이트웨이 컴퓨터는 &debian; 미러가있는 네트워크(예:인터넷)에 연결해야합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:856
@@ -1634,12 +1635,12 @@ msgstr "요구 사항"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:882
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will "
#| "be installed."
msgid "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will be installed."
-msgstr "데비안을 설치할 <emphasis>타겟</emphasis>이라고 하는 대상 컴퓨터."
+msgstr "&debian; 설치 대상 컴퓨터 <emphasis>타겟</emphasis>이라고 합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:888
@@ -1884,7 +1885,7 @@ msgstr "그래픽 설치 프로그램은 모든 CD 이미지 및 hd-media 설치
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1157
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And "
#| "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso"
@@ -1893,11 +1894,11 @@ msgstr "그래픽 설치 프로그램은 모든 CD 이미지 및 hd-media 설치
#| "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
#| "mainly useful for testing."
msgid "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is mainly useful for testing."
-msgstr "네트워크 부팅할 수 있는 그래픽 설치 프로그램 이미지도 있습니다. 또 특별히 <quote>미니</quote> ISO 이미지<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명한 데비안 미러에서 다운로드할 수 있습니다. <quote>netboot/gtk/mini.iso</quote> 파일을 찾아 보십시오. </para> </footnote>도 있어서 테스트할 때 특히 유용하게 쓸 수 있습니다."
+msgstr "또한 netboot는 그래픽 설치 프로그램도 추가(주로 테스트에 사용). 특수 <quote>미니</quote> ISO 이미지<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에서 설명한 &debian; 미러에서 다운로드할 수 있습니다. <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>을 찾을 수 </para></footnote>있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1170
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
#| "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
@@ -1907,7 +1908,7 @@ msgstr "네트워크 부팅할 수 있는 그래픽 설치 프로그램 이미
#| "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other "
#| "systems."
msgid "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
-msgstr "&arch-title; 아키텍처의 경우, 실험적인 <quote>미니</quote> ISO 이미지밖에 없습니다<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명된 데비안 미러에서 다운로드할 수 있습니다. <quote>netboot/gtk/mini.iso</quote>를 찾아 보십시오. </para> </footnote>. ATI 그래픽 카드를 사용하는 거의 모든 PowerPC 시스템에서 동작하지만, 그 외의 시스템에서는 동작하지 않을 것입니다."
+msgstr "&arch-title;에서는 현재 실험 버전 <quote>미니</quote> ISO 이미지를 사용할 수 있습니다. <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <footnote id=\"gtk-miniiso\">에서 설명하는 &debian; 미러에서 다운로드할 수 있습니다. <filename>netboot/gtk/mini.iso</ filename>을 찾습니다. </para></footnote>. ATI 그래픽 카드가 거의 모든 PowerPC 시스템에서 작동하지만 다른 시스템에서는 작동하지 않을 것입니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1184
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index 475ecc90f..df62f401a 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-08 16:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-27 15:53+0900\n"
-"Last-Translator: Leeyumi <orccl1001@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-27 20:27+0900\n"
+"Last-Translator: Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -755,10 +755,10 @@ msgstr "알아두면 편리할 수도 있고 아닐 수도 있는 기술적인
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:812
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Configuring the Clock"
msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
-msgstr "시계 설정하기"
+msgstr "시계 및 시간 설정"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:814
@@ -774,14 +774,14 @@ msgstr "s390 플랫폼에서는 설치 프로그램이 시스템 시계를 변
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:836
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Depending on the location selected earlier in the installation process, "
#| "you may be shown a list of timezones relevant for that location. If your "
#| "location has only one time zone, you will not be asked anything and the "
#| "system will assume that time zone."
msgid "Depending on the location selected earlier in the installation process, you may be shown a list of time zones relevant for that location. If your location has only one time zone and you are doing a default installation, you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
-msgstr "설치를 시작할 때 선택한 지역에 따라, 그 지역에 해당하는 시간대의 목록을 볼 수도 있습니다. 해당하는 시간대가 하나 뿐이라면 시스템은 그 시간대를 자동으로 선택합니다."
+msgstr "설치 과정에서 처음으로 선택한 지역에 따라 해당 위치에 해당하는 시간대의 목록을 표시합니다. 당신의 위치에 시간대가 하나 밖에 없고, 기본 설치를 수행하는 경우 시스템은 나열하지 않고, 그 시간대에 있다고 가정합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:844
@@ -797,13 +797,13 @@ msgstr "무슨 이유에서든 선택한 위치에 해당하지 <emphasis>않는
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:861
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The simplest option is to just select a different timezone after the "
#| "installation has been completed and you've booted into the new system. "
#| "The command to do this is:"
msgid "The simplest option is to just select a different time zone after the installation has been completed and you've booted into the new system. The command to do this is:"
-msgstr "가장 간단한 방법은 설치를 마치고 새로 부팅한 다음에 다른 시간대를 선택하는 방법입니다. 다음과 같은 명령을 사용합니다:"
+msgstr "간단한 방법은 설치를 완료하고 새로 부팅한 후 다른 시간대를 선택하는 것입니다. 다음과 같은 명령을 사용합니다:"
#. Tag: screen
#: using-d-i.xml:867
@@ -819,12 +819,12 @@ msgstr "다른 방법으로 설치 시스템이 부팅할 때 <userinput>time/zo
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:887
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For automated installations the time zone can also be set using "
#| "preseeding."
msgid "For automated installations the time zone can be set to any desired value using preseeding."
-msgstr "자동 설치에서는 시간대를 다음과 같이 미리 설정할 수 있습니다."
+msgstr "자동 설치에 preseed를 사용하여 시간대를 원하는 값으로 설정할 수 있습니다. "
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:901
@@ -834,14 +834,14 @@ msgstr "사용자 및 암호 설정"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:902
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "After the base system has been installed, the installer will allow you to "
#| "set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first "
#| "user. Other user accounts can be created after the installation has been "
#| "completed."
msgid "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other user accounts can be created after the installation has been completed."
-msgstr "베이스 시스템을 설치하면, <quote>루트</quote> 계정과 첫번째 일반 사용자 계정을 설정합니다. 설치가 끝난 다음에 다른 사용자 계정도 만들 수 있습니다."
+msgstr "클럭 설정 직전에 설치는 <quote>root</quote> 계정 및 초기 사용자 계정을 설정합니다. 다른 사용자 계정은 설치 후 작성하십시오. "
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:916
@@ -936,10 +936,10 @@ msgstr "먼저 선택에 따라, 전체 드라이브나 드라이브의 빈 공
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1036
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Created partitions"
msgid "Supported partitioning options"
-msgstr "만들 파티션"
+msgstr "지원하는 파티션 옵션"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1037
@@ -961,10 +961,10 @@ msgstr "설치 프로그램은 다양한 형태의 고급 파티션 및 저장
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1061
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
-msgstr "LVM (논리 볼륨 관리자) 설정하기"
+msgstr "논리 볼륨 관리자 (LVM)"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1064
@@ -1028,12 +1028,12 @@ msgstr "대부분의 경우 기본 파일 시스템 ext3가 선택되어 있습
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1103
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all "
#| "architectures."
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
-msgstr "아키텍처에 따라 (암호화한) LVM을 사용하는 옵션을 사용하지 못할 수도 있습니다."
+msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (모든 아키텍처에서 사용하지 못할 수도 있습니다)"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1107
@@ -1049,12 +1049,12 @@ msgstr "기본 파일 시스템은 UFS입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1111
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all "
#| "architectures."
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
-msgstr "아키텍처에 따라 (암호화한) LVM을 사용하는 옵션을 사용하지 못할 수도 있습니다."
+msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (모든 아키텍처에서 사용하지 못할 수도 있습니다) "
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1115
@@ -1178,7 +1178,7 @@ msgstr "LVM이나 암호화한 LVM을 사용해 자동 파티션을 하는 경
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1227
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) "
#| "LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you "
@@ -1187,11 +1187,11 @@ msgstr "LVM이나 암호화한 LVM을 사용해 자동 파티션을 하는 경
#| "listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may "
#| "help to identify them."
msgid "If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The order they are listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify them."
-msgstr "전체 디스크에 대해 자동 파티션 하기를 (일반적인 파티션이나 (암호화한) LVM에서) 선택했다면, 사용하려는 디스크를 선택하라는 질문을 맨 처음에 받게 됩니다. 디스크가 모두 목록에 있는 지 확인하십시오. 디스크가 여러 개 있을 경우 반드시 올바른 디스크를 선택하십시오. 목록에 나오는 순서는 경우에 따라 달라질 수 있습니다. 디스크 용량으로도 어떤 디스크인지 확인할 수 있을 것입니다."
+msgstr "전체 디스크에 대해 파티션을 선택한 경우 <phrase arch=\"\"linux-any\"> (일반적인 파티션이나 (암호화한) LVM에서) </phrase>, 먼저 선택한 디스크를 사용해도 되는지 묻습니다. 여러 디스크가 있는 경우 모든 디스크가 나열되어 올바른 것이 선택되어 있는지 확인하십시오. 순서는 평상시 사용하고 있는 것과 다를 수 있습니다. 디스크 크기를 확인할 수 있습니다.전체 디스크에 대해 자동 파티션 하기를 (일반적인 파티션이나 (암호화한) LVM에서) 선택했다면, 사용하려는 디스크를 선택하라는 질문을 맨 처음에 받게 됩니다. 디스크가 모두 목록에 있는 지 확인하십시오. 디스크가 여러 개 있을 경우 반드시 올바른 디스크를 선택하십시오. 목록에 나오는 순서는 경우에 따라 달라질 수 있습니다. 디스크 용량으로도 어떤 디스크인지 확인할 수 있을 것입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1236
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will "
#| "always be asked to confirm any changes before they are written to the "
@@ -1199,7 +1199,7 @@ msgstr "전체 디스크에 대해 자동 파티션 하기를 (일반적인 파
#| "be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) "
#| "LVM this is not possible."
msgid "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase arch=\"linux-any\"> If you have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not possible. </phrase>"
-msgstr "선택한 디스크에 있는 모든 데이터를 영영 잃어버리게 될 것입니다. 하지만 디스크에 바꾼 사항을 쓰기 전에 언제나 확인 질문을 합니다. 일반적인 파티션 방법을 사용한다면 끝날 때 바꾼 사항을 취소할 수 있습니다. 반면 (암호화한) LVM을 사용하는 경우에는 취소가 불가능합니다."
+msgstr "여기서 결국, 디스크의 모든 데이터가 손실되었지만 디스크를 쓰기 전에 계속해도 좋을지 항상 질문을 확인합니다. <phrase arch=\"linux-any\"> 일반적인 파티션 방법을 선택하면 종료하기 전에 취소할 수 있습니다. 반면 (암호화한) LVM을 사용하는 경우 취소할 수 없습니다. </phrase>선택한 디스크에 있는 모든 데이터를 영영 잃어버리게 될 것입니다. 하지만 디스크에 바꾼 사항을 쓰기 전에 언제나 확인 질문을 합니다. 일반적인 파티션 방법을 사용한다면 끝날 때 바꾼 사항을 취소할 수 있습니다. 반면 (암호화한) LVM을 사용하는 경우에는 취소가 불가능합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1246
@@ -1354,7 +1354,7 @@ msgstr "수동 파티션하기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1339
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you "
#| "choose manual partitioning except that your existing partition table will "
@@ -1362,7 +1362,7 @@ msgstr "수동 파티션하기"
#| "partition table and the usage of partitions by your new Debian system "
#| "will be covered in the remainder of this section."
msgid "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose manual partitioning except that your existing partition table will be shown and without the mount points. How to manually set up your partition table and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in the remainder of this section."
-msgstr "수동 파티션을 선택하면 위와 비슷한 화면을 표시합니다. 다른 점은 기존 파티션 테이블을 마운트 위치 없이 표시한다는 점입니다. 이 절의 나머지 부분에서는 파티션 테이블을 수동으로 만드는 방법과, 이 파티션을 새 데비안 시스템에서 어떻게 사용할 지에 대해 다룹니다."
+msgstr "수동 파티션을 선택하면 기존 파티션 테이블을 마운트 위치없이 표시되는 것을 제외하고 위와 같은 화면이 표시됩니다. 파티션 테이블을 수동으로 만드는 방법과 새로운 &debian; 시스템 파티션의 사용법에 대해서는 이 절의 나머지 부분에서 설명합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1347
@@ -1372,7 +1372,7 @@ msgstr "파티션도 없고 빈 공간도 없는 새 디스크라면, 새로운
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1355
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you select some free space, you will have the opportunity to create a "
#| "new partition. You will have to answer a quick series of questions about "
@@ -1393,7 +1393,7 @@ msgstr "파티션도 없고 빈 공간도 없는 새 디스크라면, 새로운
#| "the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</"
#| "command>'s main screen."
msgid "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new partition. You will have to answer a quick series of questions about its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free space). After this, you will be presented with a detailed overview of your new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which determines if the partition will have a file system on it, or be used for swap,<phrase arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM, an encrypted file system,</phrase> or not be used at all. Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem for this partition, including options to use the partition for swap,<phrase arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM,</phrase> or not use it at all. Another nice feature is the ability to copy data from an existing partition onto this one. When you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</command>'s main screen."
-msgstr "빈 공간을 선택하면, 새 파티션을 만들 지 물어봅니다. 크기, 종류 (주 파티션 아니면 논리 파티션), 위치에 (빈 공간에서 처음 아니면 끝) 대해 답해야 합니다. 그러면 새 파티션에 대한 자세한 정보가 나타납니다. 주로 설정할 사항은 <guimenuitem>용도:</guimenuitem> 옵션으로, 파티션을 파일 시스템으로 사용할지, 아니면 스왑, 소프트웨어 RAID, LVM, 암호화한 파일 시스템으로 사용할지, 아니면 아예 사용하지 않을 지 설정합니다. 기타 설정은 마운트 위치, 마운트 옵션, 부팅 가능 플래그, 용도 따위의 옵션이 있는데, 이 옵션은 앞에서 설정한 파티션 용도에 따라 달라집니다. 기본값이 마음에 들지 않는다면, 원하는 대로 바꾸십시오. 예를 들어 <guimenuitem>용도:</guimenuitem> 옵션을 선택해서 이 파티션의 파일 시스템을 선택할 수 있고, 스왑 파티션, 소프트웨어 RAID, LVM, 아니면 아예 사용하지 않는 것까지도 선택할 수 있습니다. 또 다른 멋진 기능은 기존 파티션의 데이터를 이 파티션으로 복사하는 기능입니다. 새 파티션이 마음에 들면 <guimenuitem>파티션 준비를 마쳤습니다</guimenuitem>를 선택하고 <command>partman</command>의 주 화면으로 돌아갑니다."
+msgstr "빈 공간을 선택하면 새 파티션을 만들 수 있습니다. 크기와 종류 (주 파티션 아니면 논리 파티션), 위치에 (빈 공간에서 처음 아니면 끝) 같은 일련의 간단한 질문에 응답해야 합니다. 그러면 새 파티션에 대한 자세한 정보를 얻을 수 있습니다. 주요 설정은 파일 시스템 파티션에 있는 경우 스왑 <phrase arch=\"linux-any\">, 소프트웨어 RAID, LVM, 암호화한 파일 시스템 </phrase>으로 사용하거나 전혀 사용 여부를 결정 하는 <guimenuitem>이용 방법:</guimenuitem>입니다. 기타 설정은 마운트 포인트와 마운트 옵션, 부팅 가능 플래그 같은 파티션 용도에 따라 설정이 있습니다. 미리 선택된 기본값이 마음에 들지 않으면 자유롭게 원하는 것으로 변경하십시오. 예를 들어, 옵션 <guimenuitem>이용 방법:</guimenuitem>를 선택하면 스왑 <phrase arch=\"linux-any\"> 소프트웨어 RAID, LVM, </phrase> 또한 다른 파일 시스템이 파티션 을 변경할 수 있습니다. 기타 기존의 파티션이 파티션에 데이터를 복사하는 기능이 있습니다. 새 파티션이 마음에 들면, <guimenuitem>파티션 준비를 마쳤습니다</ guimenuitem>를 선택하여 <command>partman</command>의 메인 화면으로 돌아갑니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1377
@@ -2028,14 +2028,14 @@ msgstr "이 단계에서 압축을 풀고 설정하는 메시지는 <filename>/v
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2225
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
#| "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
#| "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
#| "list of available kernels."
msgid "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At the default priority, the installer will choose one for you that best matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list of available kernels."
-msgstr "설치 과정에서 리눅스 커널을 설치합니다. 기본 우선순위에서는 하드웨어에 가장 맞는 커널을 하나 선택합니다. 우선순위가 낮은 모드에서는, 사용 가능한 여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다."
+msgstr "설치 도중에, &arch-kernel; 커널을 설치합니다. 기본 우선순위에서는 설치 프로그램이 하드웨어에 가장 맞는 커널을 하나 선택합니다. 우선순위가 낮은 모드에서는, 사용 가능한 여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2232
@@ -2316,7 +2316,7 @@ msgstr "다른 운영 체제 검색"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2631
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe "
#| "for other operating systems which are installed on the machine. If it "
@@ -2324,7 +2324,7 @@ msgstr "다른 운영 체제 검색"
#| "the boot loader installation step, and the computer will be configured to "
#| "boot this other operating system in addition to Debian."
msgid "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to &debian;."
-msgstr "부트로더를 설치하기 전에, 컴퓨터에 설치되어 있는 다른 운영 체제가 있는 지 찾아봅니다. 부트로더가 지원하는 운영 체제가 있으면 부트로더를 설치하는 단계에서 알려 주고, 데비안 부팅 외에 추가로 이 다른 운영 체제도 부팅할 수 있도록 설정합니다."
+msgstr "부트 로더가 설치되기 전에 설치 프로그램이 이미 설치되어 있는 다른 OS의 검색을 시도합니다. 지원하는 OS가 있으면 부트 로더 설치 단계 동안에 그것을 통지합니다. 또한 &debian; 이외에 다른 OS를 부팅할 수 있도록 컴퓨터를 설정합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2639
@@ -2412,20 +2412,20 @@ msgstr "이렇게 하면 <command>LILO</command>가 부팅 과정을 완전히
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2740
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "new Debian partition"
msgid "new &debian; partition"
-msgstr "새 데비안 파티션"
+msgstr "&debian; 새로운 파티션"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2740
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</"
#| "command> will install itself at the beginning of the new Debian partition "
#| "and it will serve as a secondary boot loader."
msgid "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it will serve as a secondary boot loader."
-msgstr "다른 부팅 관리자를 사용하려면 이 옵션을 선택하십시오. <command>LILO</command>는 새 데비안 파티션의 맨 앞쪽에 설치하고 보조 부트로더로 동작합니다."
+msgstr "부팅 관리자에서 다른 것을 사용하려면 이것을 선택하십시오. <command>LILO</command>는 새로운 &debian; 파티션의 맨 앞쪽에 설치하고 보조 부트 로더로서 동작합니다. "
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2749
@@ -2441,7 +2441,7 @@ msgstr "다른 위치에 <command>LILO</command>를 설치하려는 고급 사
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2759
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, "
#| "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the "
@@ -2449,7 +2449,7 @@ msgstr "다른 위치에 <command>LILO</command>를 설치하려는 고급 사
#| "boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some "
#| "other way to get back into Debian!"
msgid "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some other way to get back into &debian;!"
-msgstr "이 단계를 실행했을 때 윈도우즈 9x로 (아니면 DOS로) 부팅할 수 없게 된다면, 윈도우즈 9x (MS-DOS) 부팅 디스크를 이용해 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 명령을 실행해서 MS-DOS 마스터 부트 레코드를 다시 설치해야 부팅할 수 있을 것입니다. 하지만 이 명령을 실행한 다음에 데비안으로 들어가려면 뭔가 다른 방법이 필요합니다!"
+msgstr "이 단계 후에 Windows 9x로 (아니면 DOS로) 부팅할 수 없게 된다면, Windows 9x (MS - DOS) 부팅 디스크를 사용하여 <userinput>fdisk/mbr</userinput> 명령은 MS-DOS 마스터 부트 레코드를 다시 설치해야합니다. &mdash;그러나 이것은 &debian;로 돌아가려면 다른 방법을 사용할 필요가있다는 것을 의미합니다!"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2775
@@ -2477,7 +2477,7 @@ msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2807
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format "
#| "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
@@ -2486,7 +2486,7 @@ msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!"
#| "EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format "
#| "the partition during the installation, erasing any previous contents!"
msgid "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks of the system including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition during the installation, erasing any previous contents!"
-msgstr "파티션을 고르는 기준은 <emphasis>부팅</emphasis> 플래그가 있는 FAT 포맷된 파일 시스템입니다. &d-i;에서 시스템의 모든 디스크를 검사했을 때 찾은 파티션에 따라 (다른 운영 체제용 EFI 파티션과 EFI 진단 파티션 포함) 여러 파티션 중의 하나를 선택해야 할 수도 있습니다. <command>elilo</command>는 설치하는 동안 해당 파티션을 포맷할 수도 있고, 그러면 이전의 내용이 모두 지워집니다!"
+msgstr "파티션 선택 기준은 <emphasis>boot</emphasis> 플래그가 설정되어있는 FAT 포맷된 파일 시스템이어야 한다는 것입니다. &d-i; 다른 시스템 디스크의 EFI 파티션과 EFI 진단 파티션을 포함하여 시스템의 모든 디스크를 검사하고 발견된 것에 의해 여러 대안을 나타낼 수 있습니다. <command>elilo</command> 설치 과정에서 파티션을 포맷하고 이전 내용을 삭제 될 수도 있다는 것을 기억하십시오!"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2822
@@ -2520,14 +2520,14 @@ msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2857
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
#| "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
#| "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
#| "command menu."
msgid "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> command menu."
-msgstr "<quote>EFI Boot Manager</quote>가 시스템을 부팅할 때 실행하는 부트로더 프로그램입니다. <quote>EFI Boot Manager</quote>의 명령어 메뉴에서 <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> 항목을 선택하면 실행하는 프로그램입니다."
+msgstr "시스템 시작시 <quote>EFI Boot Manager</quote> 실행 부트 로더 프로그램입니다. <quote>EFI Boot Manager</quote> 명령 메뉴 <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem>를 선택하면 시작합니다.<quote>EFI Boot Manager</quote>가 시스템을 부팅할 때 실행하는 부트로더 프로그램입니다. <quote>EFI Boot Manager</quote>의 명령어 메뉴에서 <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> 항목을 선택하면 실행하는 프로그램입니다."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2867
@@ -2537,7 +2537,7 @@ msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2868
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy "
#| "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
@@ -2545,7 +2545,7 @@ msgstr "initrd.img"
#| "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</"
#| "filename>."
msgid "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
-msgstr "커널을 부팅할 때 사용할 최초의 루트 파일 시스템입니다. <filename>/etc/elilo.conf</filename>에서 참조하는 파일을 복사한 것입니다. 표준 데비안 설치에서는 이 파일이 <filename>/boot</filename> 안에 들어 있고 <filename>/initrd.img</filename> 심볼릭 링크가 그 파일을 가리킵니다."
+msgstr "커널을 시작할 때 사용 initial root 파일 시스템. <filename>/etc/elilo.conf</filename>에서 참조되는 파일의 복사본입니다. 표준 &debian; 설치는 심볼릭 링크 <filename>/initrd.img</filename>에서 가리키는 <filename>/boot</filename>에있는 파일입니다."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2880
@@ -2567,14 +2567,14 @@ msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2892
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced "
#| "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian "
#| "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed "
#| "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
msgid "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
-msgstr "압축한 커널입니다. 이 파일은 <filename>/etc/elilo.conf</filename>에서 가리키는 파일을 복사한 파일입니다. 표준 데비안 설치에서 이 파일은 <filename>/boot</filename> 안에 들어 있고 <filename>/vmlinuz</filename> 심볼릭 링크가 그 파일을 가리킵니다."
+msgstr "압축한 커널입니다. <filename>/etc/elilo.conf</filename>에서 참조되는 파일의 복사본입니다. 표준 &debian; 설치는 심볼릭 링크 <filename>/vmlinuz</filename>에서 가리키는 <filename>/boot</filename>에있는 파일입니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2912
@@ -2724,13 +2724,13 @@ msgstr "설치 마치기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3089
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is the last step in the Debian installation process during which the "
#| "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
#| "after the &d-i;."
msgid "This is the last step in the &debian; installation process during which the installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up after the &d-i;."
-msgstr "다음은 새 데비안 시스템을 다시 시작하기 전에 할 마지막 작업입니다. 대부분은 정리하는 일입니다."
+msgstr "이제 설치 프로그램이 할 몇 가지 작업은 &debian; 설치 과정에서 마지막 단계입니다. 대부분은 &d-i;의 뒷정리입니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3102
@@ -2764,13 +2764,13 @@ msgstr "시스템 다시 시작"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3139
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into "
#| "your new Debian system."
msgid "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your new &debian; system."
-msgstr "설치 프로그램을 부팅할 때 사용했던 부팅 미디어를 (CD, 플로피 등) 빼라는 말이 나옵니다. 그 다음에 새로 설치한 데비안 시스템으로 다시 시작합니다."
+msgstr "설치를 시작할 때 사용했던 부팅 미디어를 (CD, floppy, etc)를 검색 합니다. 그 다음에 새로 설치한 &debian; 시스템으로 다시 시작합니다. "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3145
@@ -2798,13 +2798,13 @@ msgstr "설치 로그 저장"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3174
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the installation is successful, the logfiles created during the "
#| "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
#| "installer/</filename> on your new Debian system."
msgid "If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/installer/</filename> on your new &debian; system."
-msgstr "설치가 성공적이었으면, 설치할 때 만든 로그 파일은 새 데비안 시스템의 <filename>/var/log/installer/</filename> 파일에 자동으로 저장합니다."
+msgstr "설치가 성공적 이었으면, 설치할 때 만든 로그 파일은 새 &debian; 시스템 <filename>/var/log/installer/</filename>에 자동으로 작성되고 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3181
@@ -2886,7 +2886,7 @@ msgstr "&arch-title;에 설치할 경우, 네트워크를 설정한 다음에
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3301
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
#| "<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
@@ -2897,7 +2897,7 @@ msgstr "&arch-title;에 설치할 경우, 네트워크를 설정한 다음에
#| "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely "
#| "to the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
msgid "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> <phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be used for connecting to the installation system and for its confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs you to login remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you just provided. Another important detail to notice on this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to the person who will continue the installation remotely."
-msgstr "<phrase arch=\"not-s390\">새로 생긴 이 항목을 선택한 다음에, </phrase>설치 시스템에 연결하는데 사용할 새 암호를 입력하게 됩니다. 여기까지 하면 <emphasis>installer</emphasis> 사용자로 방금 입력한 암호를 이용해 원격에서 로그인할 수 있는 방법을 알려주는 화면을 표시합니다. 이 화면의 또 다른 중요한 정보는 시스템의 핑거프린트입니다. 이 핑거프린트를 <quote>시스템을 원격에서 설치할 사람에게</quote> 안전하게 전달해야 합니다."
+msgstr "<phrase arch=\"not-s390\">에서 새 항목을 선택한 후 </phrase> 설치 시스템에 연결하기 위한 새 암호(및 확인)를 입력하십시오. 여기까지 하면 지금 원격 로그인하라는 화면이 나오고 있을 것입니다. 사용자 이름은 <emphasis>installer</emphasis>, 방금 입력한 암호를 사용하십시오. 이 화면에 있는 중요한 정보로 이 시스템의 핑거프린트가 있습니다. 이 핑거프린트를 원격에서 설치할 사람에게 안전하게 전달해야합니다.<phrase arch=\"not-s390\">새로 생긴 이 항목을 선택한 다음에, </phrase>설치 시스템에 연결하는데 사용할 새 암호를 입력하게 됩니다. 여기까지 하면 <emphasis>installer</emphasis> 사용자로 방금 입력한 암호를 이용해 원격에서 로그인할 수 있는 방법을 알려주는 화면을 표시합니다. 이 화면의 또 다른 중요한 정보는 시스템의 핑거프린트입니다. 이 핑거프린트를 <quote>시스템을 원격에서 설치할 사람에게</quote> 안전하게 전달해야 합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3313
@@ -2997,7 +2997,7 @@ msgstr "펌웨어를 하드 디스크의 파티션에서도 읽어들일 수 있
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3465
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Tarballs containing current packages for the most common firmware are "
#| "available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-"
@@ -3005,7 +3005,7 @@ msgstr "펌웨어를 하드 디스크의 파티션에서도 읽어들일 수 있
#| "download the tarball for the correct release and unpack it to the file "
#| "system on the medium."
msgid "Tarballs and zip files containing current packages for the most common firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to the file system on the medium."
-msgstr "많이 사용하는 펌웨어 패키지가 들어 있는 TAR 파일은 다음에서 구할 수 있습니다: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> 해당 버전의 TAR 파일을 다운로드해서 미디어의 파일 시스템에 풀어 놓으십시오."
+msgstr "많이 사용하는 펌웨어 패키지를 tar나 zip으로 굳힌 것이 다음의 사이트에서 사용할 수 있습니다: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> 해당 버전의 tarball 또는 zip 파일을 다운로드 미디어 파일 시스템에 배포하면됩니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3479
diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po
index e6cc068ff..b128de990 100644
--- a/po/ko/welcome.po
+++ b/po/ko/welcome.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-26 00:41+0900\n"
-"Last-Translator: Leeyumi <orccl1001@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-27 21:12+0900\n"
+"Last-Translator: Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -243,18 +243,18 @@ msgstr "예를 들어보면, 소프트웨어의 설치와 제거를 손쉽게
#. Tag: para
#: welcome.xml:267
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
#| "process is an example of just how well the Open Source development model "
#| "can work &mdash; even for very complex tasks such as building and "
#| "maintaining a complete operating system."
msgid "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development process is an example of just how well the Open Source development model can work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a complete operating system."
-msgstr "데비안은 리눅스 개발에 있어 여전히 앞서 나가고 있습니다. 데비안의 개발 과정은 오픈 소스 개발 모델이 (전체 운영체제의 개발 및 관리같은 복잡한 일이라고 해도) 얼마나 잘 진행되는 지를 보여주는 한 예입니다."
+msgstr "&debian;는 Linux 개발의 리더로서 계속하고 있습니다. 그 개발 과정(전체 운영 체제를 구축하고 유지하는 매우 복잡한 작업하더라도)은 오픈 소스 개발 모델이 얼마나 잘 진행되는지를 보여주는되어 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:274
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions "
#| "is its package management system. These tools give the administrator of a "
@@ -265,11 +265,11 @@ msgstr "데비안은 리눅스 개발에 있어 여전히 앞서 나가고 있
#| "management system about software you have compiled yourself and what "
#| "dependencies it fulfills."
msgid "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions is its package management system. These tools give the administrator of a &debian; system complete control over the packages installed on that system, including the ability to install a single package or automatically update the entire operating system. Individual packages can also be protected from being updated. You can even tell the package management system about software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
-msgstr "데비안이 다른 리눅스 배포판과 다른 가장 큰 특징은 데비안의 패키지 관리 시스템입니다. 데비안 시스템은 패키지 관리 도구를 이용해 시스템에 설치된 패키지를 완벽하게 제어합니다. 패키지 하나하나를 설치하는 일에서부터 자동으로 전체 운영체제를 업데이트하는 것까지 할 수 있습니다. 또한 개별 패키지에 대해 업데이트를 하지 않도록 조정할 수도 있습니다. 직접 컴파일한 소프트웨어을 패키지 관리 시스템에 등록해 놓고 어떤 의존성이 필요한지 지정할 수도 있습니다."
+msgstr "&debian;은 다른 GNU/Linux 배포판과 다른 가장 큰 특징은 패키지 관리 시스템입니다. &debian; 시스템 관리자는 시스템에 설치된 패키지에 대해 하나의 패키지 설치에서 운영 체제 전체 자동 업데이트까지 완벽하게 제어할 수 있습니다. 개별 패키지를 업데이트하지 않도록 설정할 수 있습니다. 직접 컴파일한 소프트웨어에 대한 종속성을 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:285
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
#| "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
@@ -279,11 +279,11 @@ msgstr "데비안이 다른 리눅스 배포판과 다른 가장 큰 특징은
#| "quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be "
#| "downloaded and installed automatically across the Internet."
msgid "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take great care to configure their packages in a secure manner. When security problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be downloaded and installed automatically across the Internet."
-msgstr "여러분의 시스템을 <quote>트로이 목마</quote> 및 기타 악의적인 소프트웨어로부터 보호하기 위해, 각 패키지마다 등록된 데비안 메인테이너가 패키지를 업로드하면 그 패키지가 올바른지 검사합니다. 데비안 패키지를 만드는 사람은 안전한 방법으로 자신의 패키지를 설정하려고 상당한 주의를 기울입니다. 배포한 패키지에 보안 문제가 발생하면, 상당히 빨리 수정 버전이 나옵니다. 데비안의 간단한 업데이트 옵션을 이용하면, 인터넷을 통해 보안 업데이트 버전을 자동으로 다운로드하고 설치할 수 있습니다."
+msgstr "<quote>트로이 목마</quote> 및 기타 악의적인 소프트웨어로부터 당신의 시스템을 보호하기 위해 &debian; 서버는 업로드되어 왔고 패키지가 등록된 &debian; 개발자에게 여부를 확인합니다. 또한 &debian; 각 패키지는 더 안전한 설정되도록 세심한주의를 기울입니다. 배포한 패키지에 보안 문제가 발생하면, 그 수정 버전은 보통 빨리 사용할 수 있습니다. &debian;의 간단한 업데이트 옵션은 보안 패치는 인터넷을 통해 자동으로 다운로드하고 설치할 수 있습니다. "
#. Tag: para
#: welcome.xml:295
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/"
#| "Linux system and communicating with Debian Developers is through the many "
@@ -293,7 +293,7 @@ msgstr "여러분의 시스템을 <quote>트로이 목마</quote> 및 기타 악
#| "subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill "
#| "out the form you'll find there."
msgid "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux system and communicating with &debian; Developers is through the many mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find there."
-msgstr "여러분의 Debian GNU/Linux 시스템에 대한 지원을 받고 데비안 개발자와 연락을 할 수 있는 많이 사용하는 방법이면서 가장 좋은 방법은, 데비안 프로젝트에서 관리하는 여러가지 메일링 리스트(이 글이 작성된 시점에 약 &num-of-debian-maillists;개 이상)를 이용하는 것입니다. 메일링 리스트에 가입하려면, <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">데비안 메일링 리스트 가입 페이지</ulink>에서 그 페이지에 있는 양식을 채우면 됩니다."
+msgstr "당신의 &debian; GNU / Linux 시스템에 대한 지원을 받거나 &debian; 개발자들과 연락을 할 수 있는 한, 최선의 방법은 &debian; 프로젝트에서 관리하는 여러가지 메일링 리스트를 사용하는 것입니다.(이 글이 작성된 시점에서 &num-of-debian-maillists; 이상의 메일링 리스트가 있습니다.) 메일링 리스트에 가입하려면, <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian 메일링리스트 가입 페이지 </ulink>를 방문, 양식을 기입하면 됩니다."
#. Tag: title
#: welcome.xml:315
@@ -310,7 +310,7 @@ msgstr "데비안 GNU / kFreeBSD은 kFreeBSD 커널과 데비안 GNU 시스템
#. Tag: para
#: welcome.xml:321
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
#| "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the "
@@ -319,7 +319,7 @@ msgstr "데비안 GNU / kFreeBSD은 kFreeBSD 커널과 데비안 GNU 시스템
#| "developed for the i386 architecture, although ports to other "
#| "architectures will be made once the system becomes more stable."
msgid "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
-msgstr "데비안 GNU/Hurd는 리눅스 모노리딕 (Monolithic) 커널을 GNU Hurd로 바꾼 데비안 GNU 시스템으로, GNU 마크 (Mach) 마이크로 커널에서 동작하는 서버의 모음입니다. Hurd는 아직까지 개발이 끝나지 않았고, 일상적인 용도로 사용하기에는 적합하지 않지만, 개발은 계속 진행 중입니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍처용으로만 개발중이지만, 일단 시스템이 더 안정되면 다른 아키텍처로 포팅될 것입니다."
+msgstr "이 &debian; 포팅은 현재 i386과 amd64 아키텍처에서만 개발되고 있지만, 다른 아키텍처에도 포팅 가능성이 있습니다.데비안 GNU/Hurd는 리눅스 모노리딕 (Monolithic) 커널을 GNU Hurd로 바꾼 데비안 GNU 시스템으로, GNU 마크 (Mach) 마이크로 커널에서 동작하는 서버의 모음입니다. Hurd는 아직까지 개발이 끝나지 않았고, 일상적인 용도로 사용하기에는 적합하지 않지만, 개발은 계속 진행 중입니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍처용으로만 개발중이지만, 일단 시스템이 더 안정되면 다른 아키텍처로 포팅될 것입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:326
@@ -329,13 +329,13 @@ msgstr "데비안 이런점에 유의 하십시오. GNU/kFreeBSD는 리눅스
#. Tag: para
#: welcome.xml:331
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgid "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the <email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
-msgstr "보다 자세한 정보는 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">데비안 GNU/Hurd 포팅 페이지</ulink>와 <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> 메일링 리스트를 참고하시기 바랍니다."
+msgstr "자세한 내용은 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD 이식 페이지 </ulink>와 <email>debian-bsd@lists.debian.org</email> 메일링 리스트를 참조하십시오."
#. Tag: title
#: welcome.xml:350
@@ -352,7 +352,7 @@ msgstr "데비안은 GNU/Hurd. GNU Hurd와 GNU 시스템. GNU Mach microkernel
#. Tag: para
#: welcome.xml:357
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
#| "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the "
@@ -361,7 +361,7 @@ msgstr "데비안은 GNU/Hurd. GNU Hurd와 GNU 시스템. GNU Mach microkernel
#| "developed for the i386 architecture, although ports to other "
#| "architectures will be made once the system becomes more stable."
msgid "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 architecture, although ports to other architectures will be made once the system becomes more stable."
-msgstr "데비안 GNU/Hurd는 리눅스 모노리딕 (Monolithic) 커널을 GNU Hurd로 바꾼 데비안 GNU 시스템으로, GNU 마크 (Mach) 마이크로 커널에서 동작하는 서버의 모음입니다. Hurd는 아직까지 개발이 끝나지 않았고, 일상적인 용도로 사용하기에는 적합하지 않지만, 개발은 계속 진행 중입니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍처용으로만 개발중이지만, 일단 시스템이 더 안정되면 다른 아키텍처로 포팅될 것입니다."
+msgstr "Hurd는 아직 완성되어 있지 않고 일상적인 사용에는 부적합하지만 작업은 계속하고 있습니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍처에서만 개발되고 있지만, 시스템이 안정되면 다른 아키텍처에 넣을 예정입니다.데비안 GNU/Hurd는 리눅스 모노리딕 (Monolithic) 커널을 GNU Hurd로 바꾼 데비안 GNU 시스템으로, GNU 마크 (Mach) 마이크로 커널에서 동작하는 서버의 모음입니다. Hurd는 아직까지 개발이 끝나지 않았고, 일상적인 용도로 사용하기에는 적합하지 않지만, 개발은 계속 진행 중입니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍처용으로만 개발중이지만, 일단 시스템이 더 안정되면 다른 아키텍처로 포팅될 것입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:365
@@ -371,24 +371,24 @@ msgstr "데비안 이런점에 유의 하십시오. GNU/Hurd는 리눅스 시스
#. Tag: para
#: welcome.xml:370
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgid "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
-msgstr "보다 자세한 정보는 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">데비안 GNU/Hurd 포팅 페이지</ulink>와 <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> 메일링 리스트를 참고하시기 바랍니다."
+msgstr "자세한 내용은 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> &debian; GNU/kFreeBSD 이식 페이지</ulink>와 <email>debian-bsd@lists.debian.org</email> 메일링 리스트를 참조하십시오."
#. Tag: title
#: welcome.xml:387
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Getting Debian"
msgid "Getting &debian;"
-msgstr "데비안 구하기"
+msgstr "&debian; 받기"
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
#| "whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
@@ -396,17 +396,17 @@ msgstr "데비안 구하기"
#| "debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of "
#| "official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgid "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
-msgstr "공식 데비안 CD를 인터넷에서 다운로드할 수 있는 곳이나 구입할 수 있는 곳에 대해서는 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">배포판 웹 페이지</ulink>를 참고하십시오. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">데비안 미러 목록</ulink>에 공식적인 데비안 미러 사이트가 모두 정리되어 있으니, 여러분에게 가장 가까운 미러 사이트를 쉽게 찾을 수 있을 것입니다."
+msgstr "인터넷을 통해 &debian-gnu;를 다운로드하거나 &debian; 공식 CD를 구입하기 위한 정보는 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\"> 구하는 방법에 대한 페이지 </ulink>를 참조하십시오. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"> Debian 미러 목록 </ulink>에는 &debian; 공식 미러 사이트가 모두 정리되어 있기 때문에 가장 가까운 미러 사이트를 쉽게 찾을 수 있습니다 .공식 데비안 CD를 인터넷에서 다운로드할 수 있는 곳이나 구입할 수 있는 곳에 대해서는 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">배포판 웹 페이지</ulink>를 참고하십시오. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">데비안 미러 목록</ulink>에 공식적인 데비안 미러 사이트가 모두 정리되어 있으니, 여러분에게 가장 가까운 미러 사이트를 쉽게 찾을 수 있을 것입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:398
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
#| "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
#| "once installation is complete, if need be."
msgid "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation procedure will help set up the system so that you can make those upgrades once installation is complete, if need be."
-msgstr "데비안은 설치한 뒤에 쉽게 업그레이드 할 수 있습니다. 일단 설치 과정을 마친 시스템은 필요할 때 언제든지 업그레이드할 수 있습니다."
+msgstr "&debian;는 설치 후 아주 쉽게 업그레이드 할 수 있습니다. 이 설치 단계에서는 시스템의 설정을 도와줍니다. 일단 설치 과정을 마친 시스템은 필요에 따라 업그레이드를 수행할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: welcome.xml:413
@@ -428,25 +428,25 @@ msgstr "이 문서의 구성"
#. Tag: para
#: welcome.xml:435
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. "
#| "It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
#| "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
#| "how the hardware in your computer works."
msgid "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. It tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. However, we do assume that you have a general understanding of how the hardware in your computer works."
-msgstr "이 문서는 데비안을 처음 사용하는 분을 위한 설명서입니다. 가능하면 읽는 사람이 전문지식을 갖추지 않았다고 생각하고 이 문서를 작성했습니다. 하지만 컴퓨터에 장착된 하드웨어가 동작하는 방식은 어느정도 이해하고 있다고 가정했습니다."
+msgstr "이 문서는 처음으로 &debian;을 사용하는 분들을 위해 작성된 문서입니다. 귀하의 하드웨어 동작은 일반적인 지식이있는 것을 전제로하고 있지만, 가능한 한 전문적인 지식없이도 읽어 수 있도록 노력하고 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:442
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Expert users may also find interesting reference information in this "
#| "document, including minimum installation sizes, details about the "
#| "hardware supported by the Debian installation system, and so on. We "
#| "encourage expert users to jump around in the document."
msgid "Expert users may also find interesting reference information in this document, including minimum installation sizes, details about the hardware supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage expert users to jump around in the document."
-msgstr "전문적인 사용자도 이 문서를 읽으면 여러 가지 관심있는 정보를 알 수 있습니다. 예를 들면 최소 설치 크기, 데비안 설치 시스템이 지원하는 하드웨어 등과 같은 내용이 있습니다. 전문적인 사용자는 이 문서를 처음부터 읽지 말고 필요한 부분만 읽어 나가기를 권합니다."
+msgstr "전문적인 사용자도 이 문서에서 최소 설치에 필요한 공간과 &debian; 설치 시스템에서 지원하는 하드웨어 등과 같은 내용이 도움이 될 정보를 얻을 수있을 것입니다. 숙련된 사용자에게는 이 문서의 필요한 부분만 읽어도 됩니다.전문적인 사용자도 이 문서를 읽으면 여러 가지 관심있는 정보를 알 수 있습니다. 예를 들면 최소 설치 크기, 데비안 설치 시스템이 지원하는 하드웨어 등과 같은 내용이 있습니다. 전문적인 사용자는 이 문서를 처음부터 읽지 말고 필요한 부분만 읽어 나가기를 권합니다."
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
@@ -463,14 +463,14 @@ msgstr "<xref linkend=\"hardware-req\"/>에서, 하드웨어가 설치 시스템
#. Tag: para
#: welcome.xml:463
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
#| "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/"
#| ">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
#| "partitionable space on your hard disk for Debian to use."
msgid "Backup your system, perform any necessary planning and hardware configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/>. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
-msgstr "<xref linkend=\"preparing\"/>에서, 데비안을 설치하기에 앞서 여러분의 시스템을 백업하고, 필요한 계획을 세우고 하드웨어를 설정합니다. 멀티 부팅을 생각하고 있다면, 데비안을 설치하려는 하드디스크에 파티션 가능한 공간을 만들어야 할 수도 있습니다."
+msgstr "<xref linkend=\"preparing\"/>에서는 기존 시스템을 백업하고 &debian; 설치에 앞서 시스템 설계 및 하드웨어 설정을 합니다. 멀티 부팅을 생각하고 계시다면, 하드 디스크에 &debian; 파티션을 만들기 위한 공간을 만들어야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:471
@@ -487,7 +487,7 @@ msgstr "에서, 설치 시스템으로 부팅하는 방법을 설명합니다.
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
@@ -498,7 +498,7 @@ msgstr "에서, 설치 시스템으로 부팅하는 방법을 설명합니다.
#| "(Some background about setting up the partitions for your Debian system "
#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgid "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, configuring your network connection, so that remaining installation files can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, then selection and installation of tasks. (Some background about setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
-msgstr "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>에 따라 실제 설치를 진행합니다. 이 단계에서 여러분이 사용하는 언어의 선택, 주변장치 드라이버 모듈 설정, 네트워크 설정, 하드 디스크 파티션 작업과 베이스 시스템의 설치를 진행합니다. 특히 (CD로 설치하는 경우가 아니라면) 네트워크를 설정한 다음 나머지 설치 파일을 모두 데비안 서버로부터 직접 받아 올 수 있습니다. (데비안 시스템에서 파티션을 설정하는 방법은 <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 설명합니다.)"
+msgstr "<xref linkend=\"di-intro\"/>에 따라 실제 설치를 수행하십시오. 여기에서 언어의 선택, 주변 장치 드라이버 모듈 설정, (CD에서 설치하지 않은 경우) 나머지 설치 파일을 &debian; 서버에서 직접 검색하도록 네트워크 연결 설정, 하드 디스크 파티션 작업과베이스 시스템 설치합니다. 그런 다음 설치 작업을 선택합니다. (&debian; 시스템의 파티션 설정하는 방법은 <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 설명합니다)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:497
@@ -508,13 +508,13 @@ msgstr "<xref linkend=\"boot-new\"/>에서, 새로 설치한 베이스 시스템
#. Tag: para
#: welcome.xml:505
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
#| "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
#| "about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
msgid "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-install\"/>. That chapter explains where to look to find more information about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
-msgstr "일단 시스템을 설치했으면, <xref linkend=\"post-install\"/> 부분을 보십시오. 여기에서는 유닉스와 데비안에 대해 더 많은 정보을 볼 수 있는 다른 읽을 거리를 소개하고, 커널을 교체하는 방법을 설명합니다."
+msgstr "시스템 설치가 완료되면 <xref linkend=\"post-install\"/>을 읽으십시오. 이 장에서는 Unix와 &debian; 정보를 찾는 방법과 커널의 변경 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:515
@@ -548,7 +548,7 @@ msgstr "저작권 및 소프트웨어 라이선스 정보"
#. Tag: para
#: welcome.xml:553
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
#| "commercial software &mdash; they usually say that you can only use one "
@@ -561,7 +561,7 @@ msgstr "저작권 및 소프트웨어 라이선스 정보"
#| "the system comes directly from Debian being based on <emphasis>free "
#| "software</emphasis>."
msgid "We're sure that you've read some of the licenses that come with most commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy of the software on a single computer. This system's license isn't like that at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in your school or place of business. Lend your installation media to your friends and help them install it on their computers! You can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
-msgstr "대부분의 상업용 소프트웨어에는 라이선스가 따라 나오는데, 아마도 이 라이선스를 조금이라도 읽어 본 적이 있을 것입니다. 이러한 라이선스는 보통 하나의 컴퓨터에 한 복사본만 사용하도록 정하고 있습니다. 데비안 시스템의 라이선스는 이 라이선스와 전혀 다릅니다. &debian-gnu; 복사본 하나로 학교나 회사의 모든 컴퓨터에 얼마든지 설치하십시오. 설치 미디어를 여러분의 친구에게 빌려주고 컴퓨터에 설치하는 것을 도와주십시오! 수천장을 복사하고, <emphasis>판매</emphasis>하십시오. (약간 제한이 있습니다.) 데비안은 <emphasis>자유 소프트웨어</emphasis>를 기반으로 하기 때문에 여러분은 자유롭게 시스템을 설치하고 사용할 수 있습니다."
+msgstr "이 문서를 읽고있는 여러분들은 대부분의 상용 소프트웨어에있는 같은 라이센스(구입한 소프트웨어의 복사본 하나를 단일 컴퓨터에서 사용할 수있는)를 아시는 것입니다. 그러나 이 시스템은 그런 것과는 다릅니다. 우리는 당신의 다니는 학교와 작업 환경에 있는 모든 컴퓨터에 &debian-gnu;를 설치하는 것이 좋습니다. 또한 친구에게 빌려주고 컴퓨터에 설치하는 것을 도와 줍시다. 또한, 약간 제한을 조심하면 수천 장을 복사하고 <emphasis>팔</emphasis> 수 있습니다. 왜냐하면 &debian;은 <emphasis>자유 소프트웨어</emphasis>이기 때문입니다. "
#. Tag: para
#: welcome.xml:566
@@ -571,7 +571,7 @@ msgstr "소프트웨어를 <emphasis>자유(free)</emphasis>라고 부르는 것
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make "
#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
@@ -582,11 +582,11 @@ msgstr "소프트웨어를 <emphasis>자유(free)</emphasis>라고 부르는 것
#| "under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about "
#| "the layout and contents of the archives."
msgid "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some packages available that do not meet our criteria for being free. These packages are not part of the official distribution, however, and are only available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of the archives."
-msgstr "데비안 프로젝트는 자유소프트웨어의 기준에 맞지 않는 패키지도 (사용자의 실용적 필요때문에) 일부 배포하고 있습니다. 이 패키지는 공식 배포판에 포함되지 않으며, 데비안 미러 사이트나 써드파티 CD-ROM에 들어 있는 <userinput>contrib</userinput>이나 <userinput>non-free</userinput>에서 구할 수 있습니다. 데비안 아카이브의 구조나 내용에 대해서는 <quote>데비안 FTP 아카이브</quote>의 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 FAQ</ulink>를 참고하기 바랍니다."
+msgstr "&debian; 프로젝트에서는 사용자의 실용적 필요 때문에 우리의 자유 소프트웨어의 기준에 맞지 않는 패키지도 사용할 수 있도록되어 있습니다. 이들은 공식적인 배포판의 일부가 아니지만, &debian; 미러 <userinput>contrib</userinput 나 <userinput>non-free</userinput> 지역 또는 타사 CD - ROM에서 구할 수 있습니다. <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>의 <quote>Debian FTP 아카이브</quote> 부분을 참조하십시오."
#. Tag: para
#: welcome.xml:591
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
#| "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply "
@@ -600,11 +600,11 @@ msgstr "데비안 프로젝트는 자유소프트웨어의 기준에 맞지 않
#| "<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </"
#| "footnote> for all such programs is available in the Debian system."
msgid "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the <emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you distribute a binary copy of the program; that provision of the license ensures that any user will be able to modify the software. Because of this provision, the source code<footnote> <para> For information on how to locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all such programs is available in the &debian; system."
-msgstr "시스템의 많은 프로그램이 사용하고 있는 라이선스는 <quote>GPL</quote>로 알려진 <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis> General Public License</emphasis>입니다. GPL 라이선스의 프로그램은 바이너리를 배포할 때 <quote>소스 코드</quote>를 같이 배포해야 합니다. 즉 누구라도 소프트웨어를 수정할 수 있도록 하는 것이 이 라이선스의 규정입니다. 그러한 규정때문에 그러한 프로그램의 모든 소스코드<footnote> <para> 데비안 소스 패키지를 찾고, 압축을 풀고, 바이너리를 빌드하는 방법에 대해서는 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 FAQ</ulink>의 <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote> 부분을 보십시오. </para> </footnote>가 데비안 시스템에 들어 있습니다."
+msgstr "시스템에 들어있는 프로그램의 대부분은 <quote>GPL</quote>로 알려진 <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>에 따라 이용 허락되고 있습니다. GPL 라이선스의 프로그램의 바이너리를 배포할 때 반드시 프로그램 <emphasis>소스 코드</emphasis>를 이용 가능하게하는 것이 요구하고 있습니다. 이것은 사용자가 소프트웨어를 수정할 수 있도록 보장하는 것입니다. 따라서 우리는 &debian; 시스템에 포함된 GPL 준수 프로그램의 소스 코드 <footnote> <para> &debian; 소스 꾸러미를 찾고 및 배포 방법과 바이너리를 빌드하는 방법에 대한 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>의 <quote>Debian 패키지 관리 시스템의 기본</quote>를 참조하십시오. </para> </footnote>를 수록하고 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:610
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are several other forms of copyright statements and software "
#| "licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and "
@@ -612,17 +612,17 @@ msgstr "시스템의 많은 프로그램이 사용하고 있는 라이선스는
#| "file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/"
#| "copyright </filename> once you've installed a package on your system."
msgid "There are several other forms of copyright statements and software licenses used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses for every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once you've installed a package on your system."
-msgstr "데비안 프로그램에 사용한 저작권과 소프트웨어 라이선스는 GPL 외에도 여러가지가 있습니다. 패키지를 설치하면 <filename>/usr/share/doc/<replaceable>패키지이름</replaceable>/copyright</filename> 파일을 보면 해당 패키지의 저작권과 라이선스를 볼 수 있습니다."
+msgstr "&debian;에 수록된 프로그램의 저작권과 소프트웨어 라이선스의 형식은 그 밖에도 여러가지가 있습니다. 각 프로그램의 저작권과 라이선스를 한 번 시스템을 설치하면 <filename>/usr/share/doc/<replaceable>패키지 이름</replaceable>/copyright</filename> 파일을 찾으면 찾을 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:620
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more information about licenses and how Debian determines whether "
#| "software is free enough to be included in the main distribution, see the "
#| "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgid "For more information about licenses and how &debian; determines whether software is free enough to be included in the main distribution, see the <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
-msgstr "라이선스에 관한 정보, 그리고 데비안에서 소프트웨어가 메인 배포판에 포함될 만큼 자유로운지 결정하는 방법에 대해 알고 싶으면 <ulink url=\"&url-dfsg;\">데비안 자유소프트웨어 기준(Debian Free Software Guidelines)</ulink>을 참고하십시오."
+msgstr "라이선스 및 &debian;이 main 배포판에 소프트웨어를 수록하는데 사용하는 자유 소프트웨어의 기준에 관한 더 자세한 정보를 구입할 경우는 <ulink url=\"&url-dfsg;\"> Debian 무료 소프트웨어 지침 </ulink>를 참조하십시오."
#. Tag: para
#: welcome.xml:626