summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ko/preparing.po')
-rw-r--r--po/ko/preparing.po192
1 files changed, 96 insertions, 96 deletions
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index 856563050..3249c93d4 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-26 00:16+0900\n"
-"Last-Translator: Leeyumi <orccl1001@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-27 23:17+0900\n"
+"Last-Translator: Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,13 +28,13 @@ msgstr "&debian-gnu;를 설치하기 전에"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
#| "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
#| "information about your hardware, and locating any necessary information."
msgid "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information."
-msgstr "이 장에서는 데비안을 설치할 때 설치 프로그램을 부팅하기 전에 준비할 사항에 대해 다룹니다. 데이터 백업, 하드웨어에 대한 정보 모으기, 기타 필요한 정보 찾기와 같은 준비가 여기 해당합니다."
+msgstr "이 장에서는 설치 프로그램을 부팅하기 전에, &debian; 설치 준비 사항에 대해 다룹니다. 여기에서는 데이터 백업, 하드웨어에 대한 정보 모으기, 기타 필요한 정보 찾기와 같은 것을 포함합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:19
@@ -44,13 +44,13 @@ msgstr "설치 과정 개요"
#. Tag: para
#: preparing.xml:20
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance "
#| "that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
#| "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgid "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
-msgstr "먼저 시스템을 다시 설치하는 일에 대해 설명합니다. 데비안에서는 시스템을 처음부터 다시 설치해야 할 상황은 아주 드뭅니다. 다시 설치해야 하는 경우는 아마도 하드 디스크가 기계적으로 망가진 경우가 대부분일 것입니다."
+msgstr "먼저 시스템을 다시 설치하는 것에 대해 설명합니다. &debian;에서 시스템 전체를 다시 설치해야 할 상황은 아주 드뭅니다. 다시 설치해야 하는 경우는 하드 디스크의 기계적인 고장이 대부분일 것입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:27
@@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "흔히 사용하는 많은 운영 체제에서는 치명적인 문제점
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
#| "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a "
@@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "흔히 사용하는 많은 운영 체제에서는 치명적인 문제점
#| "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install "
#| "over an existing system."
msgid "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
-msgstr "&debian-gnu;에서는 운영 체제에서 무언가 문제점이 있으면, 운영 체제를 바꿔 버리는 게 아니라 바로 잡습니다. 업그레이드할 때 전부 다 설치할 필요는 없고, 항상 그 자리에서 업그레이드할 수 있습니다. 그리고 프로그램은 거의 대부분 뒤의 운영 체제 릴리스에서도 호환됩니다. 어떤 프로그램의 새 버전에서 또 다른 소프트웨어의 새 버전이 필요한 경우라면, 데비안 패키지 시스템에서 필요한 소프트웨어를 모두 알아서 자동으로 설치합니다. 즉 다시 설치할 필요가 없도록 많은 노력이 들어가 있기 때문에, 처음부터 다시 설치는 마지막 선택으로 남겨 두십시오. 설치 프로그램은 기존 시스템 위에 다시 설치하도록 설계되지 <emphasis>않았습니다</emphasis>."
+msgstr "&debian-gnu;에서는 잘되지 않는 경우, OS를 대체하지 않고 교체할 수 는 케이스가 훨씬 많습니다. 업그레이드 때 전부 다 설치 필요 없고, 항상 그 자리에서 업그레이드할 수 있습니다. 또한 OS의 릴리스가 계속해서 프로그램을 항상 호환 합니다. 프로그램의 새로운 버전이 최신에 의존하는 소프트웨어를 요구하는 경우 &debian; 패키지 시스템은 필요한 소프트웨어를 자동으로 확인하고 확실하게 설치합니다. 다시 설치하지 않도록 힘써 왔으며, 다시 설치하지 않으면 안된다고하는 것은 최후의 수단이라는 것이 포인트입니다. 설치 프로그램은 기존 시스템 위에 다시 설치하도록 설계되지 않았습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:48
@@ -95,28 +95,28 @@ msgstr "설치를 시작하기 전에 해당 컴퓨터에 대한 정보와 필
#. Tag: para
#: preparing.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk."
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
-msgstr "하드 디스크에 데비안에 사용할 파티션 가능한 공간을 만드십시오."
+msgstr "하드 디스크에 &debian; 파티션 사용 가능한 공간을 확보한다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
#| "files your machine requires (except Debian CD users)."
msgid "Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except &debian; CD users)."
-msgstr "해당 컴퓨터에 필요한 설치 프로그램 소프트웨어 및 필요한 드라이버 파일을 찾아서 다운로드하십시오. (데비안 CD 사용자 제외.)"
+msgstr "설치하면 컴퓨터에 필요한 특수 드라이버 파일의 위치를 확인하여 내려 받으십시오.(&debian; CD 사용자 제외)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian "
#| "CD users can boot from one of the CDs)."
msgid "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD users can boot from one of the CDs)."
-msgstr "부팅 테이프/플로피/USB 메모리를 만드십시오. 혹은 부팅 파일을 저장해 놓으십시오. (보통 데비안 CD 사용자는 데비안 CD 중에서 1장을 이용해 부팅합니다.)"
+msgstr "부팅 테이프/플로피/USB 메모리를 만들거나, 부팅 파일을 배치합니다. (대부분의 &debian; CD 사용자는 CD 중 한장으로 부팅합니다)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -156,10 +156,10 @@ msgstr "1개 이상의 DASD(Direct Access Storage Device)를 부착하십시오.
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
-msgstr "데비안을 설치할 파티션을 만들고 마운트하십시오."
+msgstr "&debian;을 설치할 파티션을 만들고 마운트합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
@@ -181,14 +181,14 @@ msgstr "새로 설치한 시스템을 처음으로 시작하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:141
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical "
#| "version of the installation system. For more information about this "
#| "graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgid "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version of the installation system. For more information about this graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
-msgstr "&arch-title;의 경우 <phrase arch=\"powerpc\">실험적인</phrase> 그래픽 버전의 설치 시스템을 이용할 수 있습니다. 이 그래픽 설치 프로그램에 대한 자세한 정보는 <xref linkend=\"graphical\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr "&arch-title;에서는 <phrase arch=\"powerpc\">실험적인</phrase> 그래픽 버전의 설치 시스템을 사용하는 옵션이 있습니다. 그래픽 설치 프로그램은 <xref linkend=\"graphical\"/>를 참조하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:149
@@ -270,24 +270,24 @@ msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:252
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The document you are now reading, which is the official version of the "
#| "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
#| "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
#| "translations</ulink>."
msgid "The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and translations</ulink>."
-msgstr "지금 읽고 있는 이 문서는 데비안 릴리스 &releasename;의 설치 안내서 공식 버전으로 <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">다양한 형식과 번역</ulink>으로 구할 수 있습니다."
+msgstr "지금 읽고있는이 문서는 &debian;의 & releasename; 릴리스 공식 설치 가이드입니다. 이것은 <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\"> 다양한 형식과 언어 </ ulink>에서 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:261
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The document you are now reading, which is a development version of the "
#| "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink "
#| "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgid "The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
-msgstr "지금 읽고 있는 이 문서는 데비안의 다음 릴리스를 위한 설치 안내서의 개발 버전으로 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">다양한 형식과 번역</ulink>으로 구할 수 있습니다."
+msgstr "지금 읽고있는이 문서는 &debian;의 차기 릴리스 설치 가이드의 개발 버전입니다. 이것은 <ulink url=\"&url-di-alioth-manual;\">다양한 형식과 다양한 언어</ulink>에서 사용할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:273
@@ -351,13 +351,13 @@ msgstr "&arch-title;용 리눅스"
#. Tag: para
#: preparing.xml:339
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the "
#| "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation "
#| "concepts are the same across all &arch-title; distributions."
msgid "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions."
-msgstr "메인프레임용 리눅스 배포판에 대해 설명하는 IBM 레드북입니다. 레드북에는 데비안에 관한 내용이 들어 있지 않지만 기본적인 설치 방법은 모든 &arch-title; 배포판에서 똑같습니다."
+msgstr "메인 프레임용 Linux 배포판에 대해 설명하는 IBM 레드북입니다. &debian;에 관한 내용이 들어 있지 않지만 기본적인 설치 방법은 모든 &arch-title;배포판과 같습니다."
# IBM Redbook 이름
#. Tag: ulink
@@ -632,22 +632,22 @@ msgstr "하드웨어 호환성"
#. Tag: para
#: preparing.xml:503
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, "
#| "hardware support in Linux is improving daily. However, Linux still does "
#| "not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgid "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still does not run as many different types of hardware as some operating systems."
-msgstr "많은 유명 제품에서 아무 문제없이 리눅스가 동작합니다. 또 리눅스의 하드웨어 지원은 날이 갈 수록 발전하고 있습니다. 하지만 아직도 리눅스는 다른 운영 체제만큼 다양한 종류의 하드웨어에서 동작하지는 못합니다."
+msgstr "유명 제품의 대부분은 문제없이 &arch-kernel;에서 작동합니다. 또한 &arch-kernel;에서 지원하는 하드웨어는 날이 갈수록 발전하고 있습니다. 하지만 아직도 &arch-kernel;은 어떤 종류의 OS정도 만큼 다양한 하드웨어를 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:509
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
#| "version of Windows to work."
msgid "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a running version of Windows to work."
-msgstr "특히 윈도우즈가 있어야 동작하는 하드웨어는 리눅스에서 이용하지 못합니다."
+msgstr "특히, &arch-kernel;는 일반적으로 특정 버전의 Windows를 필요로하는 하드웨어를 움직일 수 없습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:514
@@ -681,12 +681,12 @@ msgstr "웹사이트와 안내 문서에서 에뮬레이션에 대한 정보 찾
#. Tag: para
#: preparing.xml:543
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
#| "your architecture."
msgid "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites dedicated to your architecture."
-msgstr "해당 아키텍처에 관한 웹사이트에서 리눅스 하드웨어 호환성 목록 확인."
+msgstr "&arch-kernel;의 하드웨어 호환성 정보를 자신의 아키텍처의 web사이트에서 확인합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:549
@@ -858,10 +858,10 @@ msgstr "데스크톱 포함"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:681
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "512 megabytes"
msgid "128 megabytes"
-msgstr "512메가바이트"
+msgstr "128 메가바이트"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:682
@@ -877,7 +877,7 @@ msgstr "5기가바이트"
#. Tag: para
#: preparing.xml:688
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
@@ -886,7 +886,7 @@ msgstr "5기가바이트"
#| "choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-"
#| "list\"/> for additional information on disk space requirements."
msgid "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
-msgstr "실제로 최소한 필요한 메모리는 이 표에 나와 있는 숫자보다 훨씬 적습니다. 아키텍쳐에 따라서는 20MB (s390의 경우) 혹은 60MB (amd64의 경우) 메모리에 데비안을 설치할 수 있습니다. 필요한 디스크 공간도 마찬가지입니다. 특히 설치할 프로그램을 직접 선택하는 경우에는 더 적은 공간에 설치할 수 있습니다. 필요한 디스크 공간에 대해서는 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr "실제로 필요한 최소 메모리는 이 표에 나와 있는 숫자보다 훨씬 적습니다. 아키텍처에 따라 다르지만 최소 20MB (s390)에서 60MB (amd64)에서 &debian;를 설치할 수 있습니다. 필요한 디스크 공간도 마찬가지입니다. 특히, 설치할 프로그램을 선택하면 필요한 디스크 공간에 대한 추가 정보는 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>를 참조하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:698
@@ -908,7 +908,7 @@ msgstr "여기 나와 있는 크기는 사용자 파일, 메일, 데이터 등
#. Tag: para
#: preparing.xml:720
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
#| "itself is taken into account in these recommended system requirements. "
@@ -920,7 +920,7 @@ msgstr "여기 나와 있는 크기는 사용자 파일, 메일, 데이터 등
#| "should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and "
#| "a lot more if you install a graphical desktop environment."
msgid "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state information specific to &debian; in addition to its regular contents, like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a graphical desktop environment."
-msgstr "&debian-gnu; 시스템을 원활히 동작시키는 데 필요한 디스크 공간까지 추천하는 시스템 요구사항에 반영되어 있습니다. 특히, <filename>/var</filename> 파티션에는 여러 가지 데비안의 상태 정보와 로그 파일같은 일반적인 데이터가 들어 있습니다. <command>dpkg</command> 파일은 (설치 패키지에 대한 정보를 합쳐서) 간단히 40MB를 차지합니다. 또, <command>apt-get</command>은 설치하기 전에 다운로드한 패키지를 여기에 저장합니다. 보통 <filename>/var</filename>에 최소 200MB를 확보해 놓아야 합니다. 그리고 그래픽 데스크탑 환경을 사용한다면 더 필요합니다."
+msgstr "&debian-gnu; 시스템을 원활히 동작시키는 데 필요한 디스크 공간은 권장 시스템 요구 사항에 반영되어 있습니다. 특히, <filename>/var</filename> 파티션에 로그 파일 같은 일반적인 내용뿐만 아니라 &debian; 특유의 상태 정보들이 들어 있습니다. <command>dpkg</command> 파일은 (설치 패키지에 대한 정보) 쉽게 40MB를 차지합니다. 또한 <command>apt-get</command>는 설치하기 전에 다운로드한 패키지를 여기에 놓습니다. <filename>/var</filename>에 최소 200MB를 할당해야만 합니다. 그리고 그래픽 데스크톱 환경을 설치하는 경우에는 더 할당 할 것입니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:744
@@ -942,7 +942,7 @@ msgstr "여기서 <quote>디스크</quote>에 관해 이야기할 때에는, &ar
#. Tag: para
#: preparing.xml:758
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch="
#| "\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
@@ -954,11 +954,11 @@ msgstr "여기서 <quote>디스크</quote>에 관해 이야기할 때에는, &ar
#| "covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
#| "the Debian root."
msgid "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the &debian; root."
-msgstr "시스템에 이미 다른 운영 체제가 들어 있고 <phrase arch=\"x86\"> (윈도우즈 9x, 윈도우즈 NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, 맥오에스, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> 같은 디스크에 리눅스도 설치하려면 디스크를 다시 파티션해야 합니다. 데비안은 데비안만 사용하는 디스크 파티션이 따로 있어야 합니다. 데비안은 윈도우즈나 맥오에스 파티션에 설치할 수 없습니다. 다른 리눅스 시스템과는 일부 파티션을 공유할 수도 있지만, 여기서는 그 방법에 대해 다루지 않습니다. 최소한 데비안 루트에 사용할 전용 파티션이 하나 있어야 합니다."
+msgstr "시스템에 이미 다른 운영 체제 <phrase arch=\"any-x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase>가 들어 있고 같은 디스크에 &debian;도 설치하려는 경우에는 디스크 파티션 분할을 다시 시작해야합니다. &debian;은 Windows나 MacOS 파티션에 설치할 수 없습니다. 다른 Unix 시스템과는 일부 파티션을 공유할 수도 가능 할지도 모르지만, 여기에서는 그것은 다루지 않습니다. 적어도 &debian;의 root에 사용할 전용 파티션이 필요합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:777
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
@@ -967,7 +967,7 @@ msgstr "시스템에 이미 다른 운영 체제가 들어 있고 <phrase arch=\
#| "such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way "
#| "to show existing partitions without making changes."
msgid "You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes."
-msgstr "현재 파티션 상태는 <phrase arch=\"x86\">fdisk나 PartitionMagic같은</phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup이나 HD Toolkit이나 MacTools같은</phrase><phrase arch=\"s390\"> VM diskmap같은</phrase> 현재 운영 체제에 들어 있는 파티션 도구를 이용해 알아볼 수 있습니다. 파티션 도구에서 파티션을 바꾸지 않고도 현재 파티션을 보기만 할 수 있습니다."
+msgstr "현재 파티션 상태는 <phrase arch=\"any-x86\"> fdisk나 PartitionMagic,</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup, HD Toolkit이나 MacTools,</ phrase> <phrase arch=\"s390 \">VM diskmap </phrase> 같은 현재의 OS에 대응한 파티션 도구를 이용해 알아 볼 수 있습니다. 파티션 도구는 반드시 기존 파티션을 바꾸지 않고도 표시 기능이 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:786
@@ -983,14 +983,14 @@ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
#. Tag: para
#: preparing.xml:798
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
#| "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to "
#| "partition that disk before booting the installation system; the "
#| "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
msgid "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition that disk before booting the installation system; the installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-msgstr "컴퓨터에 하드 디스크가 여러 개 있으면, 어떤 한 하드 디스크 전체에 데비안을 설치할 경우가 있습니다. 그러한 경우에는 설치 시스템을 부팅하기 전에 디스크를 미리 파티션할 필요가 없습니다. 설치 프로그램에 포함된 파티션 프로그램이 파티션 작업을 훌륭하게 처리합니다."
+msgstr "컴퓨터에 두 개 이상의 하드 디스크가있는 경우 그 중 하나를 debian; 전용으로하면 좋을지도 모릅니다. 이렇게하면 설치 시스템 부팅하기 전에 파티션을 할 필요가 없습니다. 설치 프로그램에 포함된 파티션 프로그램이 이 일을 정확하게 해내줍니다."
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
#. Tag: para
@@ -1001,7 +1001,7 @@ msgstr "컴퓨터에 하드 디스크가 1개 있고, 지금 운영 체제를 &d
#. Tag: para
#: preparing.xml:820
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
#| "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
@@ -1010,21 +1010,21 @@ msgstr "컴퓨터에 하드 디스크가 1개 있고, 지금 운영 체제를 &d
#| "circumstances like the order of the existing partitions within the "
#| "partition map, that force you to partition before installing anyway."
msgid "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still read through the material below, because there may be special circumstances like the order of the existing partitions within the partition map, that force you to partition before installing anyway."
-msgstr "컴퓨터에 파티션이 여러 개 있다면, 그리고 파티션을 지워서 충분한 공간이 나온다면 기다렸다가 데비안 설치 프로그램의 파티션 프로그램을 사용할 수 있습니다. 이 경우에도 아래의 내용을 읽어야 특별한 상황에 대처할 수 있습니다. 예를 들어 파티션에서 기존 파티션의 순서때문에 설치 전에 파티션해야 할 수도 있습니다."
+msgstr "이미 컴퓨터에 파티션이 여러 개 있고 그 일부를 지우거나 바꾸거나해서 충분한 공간을 확보할 경우 &debian; 설치 프로그램의 파티션 프로그램에서 작업해도 됩니다. 그러나 이 경우에 아래의 내용은 읽어 둡시다. 파티션에서 기존 파티션의 순서 때문에, 설치 전에 파티션 작업을 해야 한다 할 경우도 있기 때문입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:830
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
#| "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize "
#| "the filesystem."
msgid "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the filesystem."
-msgstr "컴퓨터에 DOS나 윈도우즈에서 사용하는 FAT나 NTFS 파일 시스템이 있으면, 데비안 설치 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해서 파일 시스템 크기를 조정할 수 있습니다."
+msgstr "DOS나 Windows에서 사용하는 시스템에 FAT나 NTFS파일 시스템이 있으면 &debian; 설치 프로그램의 파티션 프로그램에서 파일 시스템 크기를 조정할 수 있습니다 ."
#. Tag: para
#: preparing.xml:836
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
#| "before starting the installation to create partitionable space for "
@@ -1035,11 +1035,11 @@ msgstr "컴퓨터에 DOS나 윈도우즈에서 사용하는 FAT나 NTFS 파일
#| "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
#| "system's partitions you will want to retain."
msgid "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before starting the installation to create partitionable space for &debian;. If some of the partitions will be owned by other operating systems, you should create those partitions using native operating system partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain."
-msgstr "위의 경우 중 아무것도 아니라면, 데비안에 파티션 가능한 공간을 만들기 위해 설치 전에 파티션을 해야 합니다. 다른 운영 체제가 들어 있는 파티션이 들어 있으면, 원래 운영 체제 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해 파티션해야 합니다. 다른 운영 체제의 도구로 &debian-gnu;의 파티션을 만들지 <emphasis>않기를</emphasis> 권장합니다. 그 대신 계속 유지하려는 원래 운영 체제의 파티션만 만들어야 합니다."
+msgstr "위의 경우 중 아무것도 없으면 설치를 시작하기 전에 분할하고 &debian;에 파티션 가능한 공간을 만들어 줘야 합니다. 일부 파티션을 다른 OS에 사용하는 경우 파티션은 OS의 파티션 도구를 작성하는 것이 좋습니다. 그러나 &debian-gnu;의 파티션을 다른 OS의 도구로 <emphasis> 만들지 않는</ emphasis> 것이 좋습니다. 그 도구로 만들어 보관하려는 OS의 파티션에만 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:848
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
@@ -1047,7 +1047,7 @@ msgstr "위의 경우 중 아무것도 아니라면, 데비안에 파티션 가
#| "ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native "
#| "partitions."
msgid "If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native partitions."
-msgstr "같은 컴퓨터에 여러 개의 운영 체제를 설치하려는 경우, 리눅스를 설치하기 전에 다른 운영 체제를 먼저 설치해야 합니다. 윈도우즈 및 다른 운영 체제를 설치하면 리눅스를 시작하지 못하게 될 수도 있고, 설치 과정에서 그 운영 체제의 전용 파티션이 아닌 파티션을 다시 포맷하라고 할 수도 있습니다."
+msgstr "같은 컴퓨터에 여러 개의 OS를 설치하려는 경우, &debian;을 설치하기 전에 다른 OS를 먼저 설치하고 둡시다. Windows 등의 다른 OS를 설치하면 &debian;을 시작하는 기능이 파괴되어 버리거나, 혹은 그 OS의 파티션이 아닌 파티션을 다시 포맷하라고 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:856
@@ -1058,7 +1058,7 @@ msgstr "이런 동작은 복구할 수도 있고, 피할 수 있습니다. 하
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
#. Tag: para
#: preparing.xml:861
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux "
#| "partitions should appear before all other partitions on the disk, "
@@ -1069,17 +1069,17 @@ msgstr "이런 동작은 복구할 수도 있고, 피할 수 있습니다. 하
#| "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later "
#| "during the actual install, and replace it with Linux partitions."
msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
-msgstr "OpenFirmware에서 &debian-gnu;를 자동으로 부팅하도록 하려면, 리눅스 파티션이 해당 디스크의 다른 파티션보다, 특히 맥오에스 부팅 파티션보다 앞에 있어야 합니다. 미리 파티션할 때 다음을 염두에 둬야 합니다. 디스크의 다른 부팅 가능 파티션보다 앞 쪽 위치에 리눅스 파티션이 들어갈 파티션을 만드십시오. (애플 디스크 드라이버 전용 작은 파티션은 부팅 가능하지 않습니다.) 실제 설치할 때 리눅스 파티션 도구를 이용해 그 위치에 리눅스 파티션을 만들 수 있습니다."
+msgstr "OpenFirmware에 &debian-gnu;을 자동으로 시작하려면 &arch-parttype; 파티션을 다른 OS의 파티션 (특히 MacOS 부팅 파티션)보다 디스크의 위쪽에 둬야 합니다. 사전 파티션할 때 다음을 염두에 두고 봅시다. &arch-parttype;용으로 사용 위치를 파티션이 들어갈 파티션을 다른 부팅 파티션보다 디스크 <emphasis>앞부분</emphasis>에 만들어야합니다 (Apple 디스크 드라이버 전용 작은 파티션은 부팅 가능하지 않습니다). 이 위치에 파티션은 실제로 설치 때 &debian; 파티션 도구에서 제거하고 실제 &arch-parttype; 파티션 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:873
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
#| "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
#| "system and Debian, you will need to:"
msgid "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system and &debian;, you will need to:"
-msgstr "파티션이 1개인 하드 디스크가 1개 있고 (일반적인 데스크탑 컴퓨터), 원래 운영 체제와 데비안을 멀티 부팅하는 경우, 다음과 같이 해야 합니다:"
+msgstr "하드 디스크가 하나의 파티션이 하나(데스크탑 컴퓨터와 일반 설정)되어, 원래의 OS와 &debian;과 듀얼 부팅하려면 다음 단계를 취할 필요가 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:880
@@ -1108,19 +1108,19 @@ msgstr "새 파티션에 원래 운영 체제를 설치하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:907
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
#| "download the Debian installer boot files."
msgid "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download the &debian; installer boot files."
-msgstr "원래 운영 체제로 돌아가서 제대로 되었는지 확인하고, 데비안 설치 프로그램의 부팅 파일을 다운로드하십시오."
+msgstr "새로 넣은 OS에서 다시 시작 해, 제대로 되었는지 확인합니다. 문제가 없으면 &debian; 설치 프로그램 부팅 파일을 다운로드한다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:913
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-msgstr "데비안 설치 프로그램으로 부팅해 데비안 설치를 계속하십시오."
+msgstr "&debian; 설치 프로그램을 시작하고 &debian; 설치를 계속합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:927
@@ -1130,18 +1130,18 @@ msgstr "DOS나 윈도우즈에서 파티션하기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:928
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
#| "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
#| "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
#| "Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job."
msgid "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
-msgstr "기존 FAT나 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 아래의 방법을 사용하거나 윈도우즈나 DOS에 들어 있는 도구를 이용하십시오. 그 외의 경우에는 DOS나 윈도우즈에서 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스 파티션 도구가 더 좋습니다."
+msgstr "기존 FAT나 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 아래에서 설명하는 방법을 사용하거나 Windows나 DOS 도구를 사용하는 것을 권장합니다. 그 외의 경우에는 DOS나 Windows에서 파티션을 나눌 필요는 전혀 없습니다. 일반적으로 &debian;의 파티션 도구를 사용하면보다 효율적으로 작업이 가능합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:936
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
#| "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
@@ -1151,7 +1151,7 @@ msgstr "기존 FAT나 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 아래의 방
#| "disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may "
#| "require that you move an existing FAT or NTFS partition."
msgid "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr "큰 IDE 디스크에서, LBA 주소를 사용하지 않거나, 오버레이 드라이버가 아니거나 (하드 디스크 제조사에서 제공하기도 함), 대용량 디스크 접근 확장 기능을 지원하는 새로운 (1998년 후) BIOS를 사용하지 않는다면 데비안 부팅 파티션 위치를 잘 잡아야 합니다. 이런 경우 부팅 파티션을 하드 디스크의 첫번째 1024실린더 안에 놓아야 합니다 (보통 BIOS에서 변환하지 않은 용량으로 약 524 메가바이트입니다). 이렇게 하려면 기존 FAT나 NTFS 파티션을 옮겨야 할 수도 있습니다."
+msgstr "큰 IDE 디스크를 가진 경우, LBA 주소나 오버레이 드라이버 (HDD 제조사에서 제공되는 일이 가끔 있습니다) 큰 디스크 접근을 지원하는 새로운(1998년 이후) BIOS도 때 &debian; 부팅 파티션을 주의하여 배치해야 합니다. 이런 경우 부팅 파티션을 하드 디스크의 첫 번째 1024 실린더 안에 해야 합니다(이것은 BIOS 변환이 없으면 보통 524 메가 바이트입니다). 이는 곧 기존 FAT나 NTFS 파티션을 이동하지 않으면 안되는 것을 의미합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:950
@@ -1161,7 +1161,7 @@ msgstr "DOS, Win-32, OS/2의 데이터 손실없이 다시 파티션하기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:953
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "One of the most common installations is onto a system that already "
#| "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
@@ -1174,11 +1174,11 @@ msgstr "DOS, Win-32, OS/2의 데이터 손실없이 다시 파티션하기"
#| "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
#| "should not need to use the method described below."
msgid "One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below."
-msgstr "설치할 때 가장 흔한 경우가 이미 DOS (윈도우즈 3.1 포함), Win32 (윈도우즈 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시스템을 망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. DOS나 윈도우즈에서 사용하는 FAT와 NTFS 파일 시스템의 크기를 조정하는 기능이 설치 프로그램에 들어 있습니다. 설치 프로그램에서 파티션하기 단계에 들어가면 <menuchoice> <guimenuitem>수동으로</guimenuitem> </menuchoice> 파티션하기 옵션을 선택하고 크기를 조정하려는 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 대부분 아래에 설명한 방법을 쓰지 않아도 됩니다."
+msgstr "자주 묻는 설치 형태는 이미 DOS(Windows3.1 포함), Win32 Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), OS/2 등이 들어 있는 시스템에 새로운 &debian;를 설치하는 경우 기존의 시스템을 깨지 않고 같은 디스크에 &debian;을 설치하려는 경우입니다. DOS나 Windows에서 사용하는 FAT파일 시스템 NTFS 파일 시스템의 크기를 조정 설치는 지원하는 것에 주의하십시오. 단지 설치 프로그램을 시작하고 분할 단계에 오면, <menuchoice> <guimenuitem>수동</guimenuitem> </menuchoice> 분할을 선택하고 조정하려는 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 대부분의 경우 다음 방법을 사용할 필요는 없습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:965
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before going any further, you should have decided how you will be "
#| "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
@@ -1187,7 +1187,7 @@ msgstr "설치할 때 가장 흔한 경우가 이미 DOS (윈도우즈 3.1 포
#| "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see "
#| "fit, i.e., as swap or as a file system."
msgid "Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system."
-msgstr "계속 진행하기 전에 디스크를 어떻게 나눌 지 결정해야 합니다. 여기에 쓰여 있는 방법은 파티션을 두 개로 나누는 것 뿐입니다. 한 파티션에는 원래 OS가 들어 있고, 다른 파티션에 데비안이 들어 있습니다. 데비안을 설치할 때 데비안이 사용하는 디스크 부분을 어떻게 사용할 지 (스왑이나 파일 시스템) 결정하는 부분이 있습니다."
+msgstr "진행하기 전에 디스크를 어떻게 나눌 지 정해 두지 않으면 안됩니다. 이 절에서는 하나의 파티션을 두 개로 분할하는 방법만을 설명합니다. 그 중 하나는 기존의 OS를 남겨두고 또 하나를 &debian;에서 사용합니다. 또한 &debian;에 할당된 디스크 공간을 어떤 용도(스왑이나 파일 시스템)에 얼마 씩 할당 여부를 &debian; 설치 중에 결정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:974
@@ -1197,7 +1197,7 @@ msgstr "지금 하려는 일은 파티션 정보를 바꾸기 전에 그 안의
#. Tag: para
#: preparing.xml:983
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
#| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
@@ -1210,7 +1210,7 @@ msgstr "지금 하려는 일은 파티션 정보를 바꾸기 전에 그 안의
#| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
#| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
msgid "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-msgstr "먼저 필요한 건 데비안 미러 사이트에서 <filename>tools/</filename> 디렉토리에 있는 <command>fips</command> 프로그램입니다. 압축 파일을 풀고 <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename>, <filename>ERRORS.TXT</filename> 파일을 부팅 가능 플로피에 넣으십시오. 부팅 가능 플로피는 DOS에서 <filename>sys a:</filename> 명령으로 만듭니다. <command>fips</command>에는 아주 좋은 문서가 들어 있으니 읽어 보십시오. 디스크 압축 드라이버나 디스크 관리자를 사용하고 있는 경우라면 반드시 문서를 읽어 봐야 합니다. 디스크 단편화를 없애기 <emphasis>전에</emphasis> 디스크를 만들고 문서를 읽어 보십시오."
+msgstr "먼저 필요한 것은 <command>fips</command>의 복사본입니다. 아카이브를 unzip하여 <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename>, <filename>ERRORS.TXT</filename>의 각 파일을 부팅 가능한 플로피에 복사 하십시오. 부팅 가능 플로피는 DOS에서 <filename>sys a:</filename>라는 명령어를 이용하면 만들 수 있습니다. <command>fips</command>는 매우 뛰어난 문서가 포함되어 있기 때문에, 읽어두면 좋습니다. 특히 디스크 압축 드라이 버나 디스크 관리자를 사용하는 경우 이 문서는 반드시 읽어야 할 것입니다. 디스크 단편화 <emphasis>전에</emphasis> 디스크를 만들고 문서를 읽어보십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:995
@@ -1238,7 +1238,7 @@ msgstr "DOS용 파티션하기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1021
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
#| "partitions, using Linux tools, many people experience problems working "
@@ -1246,18 +1246,18 @@ msgstr "DOS용 파티션하기"
#| "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
#| "other weird errors in DOS or Windows."
msgid "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using &debian; tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other weird errors in DOS or Windows."
-msgstr "리눅스 도구를 이용해 DOS 드라이브를 파티션하는 경우나, DOS 파티션의 크기를 바꾸는 경우, 만들어 낸 FAT 파티션에서 많은 문제가 발생했습니다. 예를 들면, 어떤 사람은 속도가 느려지기도 했고, <command>scandisk</command>를 사용했을 때 계속 문제가 발생하기도 했고, 그 외에 DOS나 윈도우즈에서 괴상한 오류가 많이 발생했습니다."
+msgstr "DOS 드라이브에 파티션을 만들거나 DOS 파티션의 크기를 변경할 작업을 &debian; 도구하면 만들어 낸 FAT 파티션에서 많은 문제가 남아있을 수 있는 것 같습니다. 예를 들어 DOS 나 Windows에서 성능이 떨어지고, <command>scandisk</command>에서 일관성 문제가 발생하거나 기타 알 수 없는 오류가 발생하는 등의 보고 사례가 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1029
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
#| "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
#| "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
#| "following command from Linux:"
msgid "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the following command from &debian;:"
-msgstr "DOS에 사용할 파티션을 만들거나 크기를 변경하는 경우, 맨 앞의 섹터 몇 개를 0으로 채워 넣는 것이 좋습니다. DOS에서 <command>format</command> 명령어를 실행하기 전에 리눅스에서 다음 명령어를 실행하십시오:"
+msgstr "DOS에 사용할 파티션을 만들거나 크기를 변경할 경우, 처음 몇 섹터를 0으로 채워 두는 것이 좋습니다. DOS의 <command>format</command> 명령을 실행하기 전에 &debian;에서 다음 명령을 실행하십시오."
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1036
@@ -1273,7 +1273,7 @@ msgstr "SunOS에서 파티션하기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1049
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
#| "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
@@ -1282,7 +1282,7 @@ msgstr "SunOS에서 파티션하기"
#| "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
#| "romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
msgid "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
-msgstr "SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. SunOS와 데비안을 같은 컴퓨터에서 돌리려면, 데비안을 설치하기 전에 SunOS에서 파티션하는 게 좋습니다. 리눅스 커널은 Sun 디스크 레이블을 인식하기 때문에, 여기에 아무런 문제가 없습니다. SILO는 EXT2 (리눅스), UFS (SunOS), romfs 및 iso9660 (CD-ROM) 파티션 모두에서 리눅스와 SunOS 부팅을 지원합니다."
+msgstr "SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. 동일한 컴퓨터에 SunOS와 &debian;를 운용하는 경우 &debian;를 설치하기 전에 SunOS에서 파티션을 만들어 두는 것이 좋습니다. Linux 커널은 Sun 디스크 레이블을 인식하기 때문에 이 방법으로 문제 없습니다. SILO는 EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs 및 iso9660 (CDROM) 중 하나의 파티션에서 Linux와 SunOS 부팅을 지원합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1061
@@ -1340,7 +1340,7 @@ msgstr "설치하기 전에 할 하드웨어 및 운영 체제 설정"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1139
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
#| "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
@@ -1350,7 +1350,7 @@ msgstr "설치하기 전에 할 하드웨어 및 운영 체제 설정"
#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted."
msgid "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are also highlighted."
-msgstr "여기서는 데비안을 설치하기 전에 해야 할 하드웨어 설정에 대해 (설정이 따로 필요하다면) 다룹니다. 보통 시스템의 펌웨어 설정을 확인하고 필요하다면 설정을 바꾸는 일입니다. <quote>펌웨어</quote>는 하드웨어가 사용하는 주요 소프트웨어로, 전원을 켠 다음에 부트스트랩 과정에서 반드시 동작합니다. 여러분 시스템에서의 &debian-gnu; 안정성과 관련된 하드웨어 문제도 다룹니다."
+msgstr "이 절에서는 &debian; 설치에 앞서 필요한 하드웨어 설정에 대해 알아보겠습니다. 일반적으로이 작업은 시스템의 펌웨어 설정을 확인하고 필요하다면 설정을 변경할 수 있습니다. <quote>펌웨어</quote>는 하드웨어가 사용하는 주요 소프트웨어로, 전원을 켠 다음에 부트 과정 동안에 시작되는 가장 중요한 것입니다. 당신이 사용하게 되는 &debian-gnu;의 신뢰성에 영향을 미칠 수 있는 알려진 하드웨어의 문제에 대해서도 마찬가지로 취급 예정입니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1161
@@ -1360,7 +1360,7 @@ msgstr "BIOS 설정 메뉴 들어가기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1163
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
#| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
@@ -1369,7 +1369,7 @@ msgstr "BIOS 설정 메뉴 들어가기"
#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
#| "to install Debian."
msgid "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your operating system to access your hardware. Your system probably provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install &debian;."
-msgstr "BIOS는 컴퓨터를 부팅시키고 운영 체제에서 하드웨어를 접근하는 기본적인 기능이 들어 있습니다. 시스템에서 BIOS 설정 메뉴가 있으면, 그 메뉴를 이용해 BIOS를 설정할 수 있습니다. 설치하기 전에 BIOS를 제대로 설정했는 지 확인해야 <emphasis>합니다</emphasis>. 그렇지 않으면 갑자기 멈출 수도 있고 데비안을 설치하지 못할 수도 있습니다."
+msgstr "BIOS는 컴퓨터를 부팅에 필요한 기본적인 기능을 제공하고 OS가 하드웨어에 액세스할 수 있도록하는 것입니다. 이제 설치하려고하는 시스템에서도 아마도 BIOS를 설정할 수 있는 메뉴가 붙어 있다고 생각합니다. 설치 전에 BIOS를 제대로 설정되었는지 여부를 <emphasis>반드시</emphasis> 확인하십시오. 그렇지 않으면 시스템이 예기치 않게 충돌하거나 &debian;를 설치할 수 없게 될지도 모릅니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1172
@@ -1458,7 +1458,7 @@ msgstr "부팅 장치 선택"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1263
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
#| "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
@@ -1469,7 +1469,7 @@ msgstr "부팅 장치 선택"
#| "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
#| "install Debian."
msgid "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install &debian;."
-msgstr "많은 BIOS의 설정 메뉴에서는 시스템을 부팅하는 데 쓸 장치를 선택할 수 있습니다. 여기에서 <filename>A:</filename>에서 운영 체제를 부팅하도록 설정하고, 그 다음에 첫번째 CD-ROM 장치로 (아마도 <filename>D:</filename>나 <filename>E:</filename>) 하고, 그 다음에 <filename>C:</filename>로 (첫번째 하드 디스크) 설정하십시오. 이렇게 설정하면 플로피 디스크나 CD-ROM에서 부팅합니다. 대부분 데비안을 부팅할 때 이 둘 중의 하나에서 부팅합니다."
+msgstr "많은 BIOS의 설정 메뉴에서는 시스템을 부팅 장치를 선택할 수 있도록 되어 있습니다. 이 설정은 다음과 같이하십시오. 먼저 부팅 가능한 운영 체제를 <filename>A:</filename>(첫번째 플로피 디스크)에서 찾아 CD-ROM 장치가 있다면 거기에서 (아마 <filename>D:</filename> 및 <filename>E:</filename> 것 입니다), 그 다음에 <filename>C:</filename> (첫 번째 하드 디스크)에서 찾도록 합니다. 이렇게 설정하면 플로피 디스크나 CD-ROM에서 시작할 수 있습니다. &debian; 설치에 가장 잘 이용되는 것은 이 두개 입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1274
@@ -1485,13 +1485,13 @@ msgstr "그 밖에 많이 쓰는 옵션으로, USB 저장 장치에서 (USB 메
#. Tag: para
#: preparing.xml:1289
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
#| "the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine "
#| "from the hard drive."
msgid "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your machine from the hard drive."
-msgstr "여기서는 부팅 순서를 설정하는 방법을 자세히 설명합니다. 리눅스를 설치한 다음에 부팅 순서를 원래대로 돌려 놓는 걸 잊지 마십시오. 그래야 하드 디스크에서 부팅할 수 있습니다."
+msgstr "여기서는 부팅 순서 설정 방법을 자세히 설명합니다. &arch-kernel; 설치가 끝나면 부팅 순서를 다시 시스템이 하드웨어에서 시작하도록 합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1298
@@ -1603,14 +1603,14 @@ msgstr "Extended와 Expanded Memory"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1404
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
#| "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
#| "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires "
#| "extended memory and cannot use expanded memory."
msgid "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires extended memory and cannot use expanded memory."
-msgstr "시스템에 ex<emphasis>ten</emphasis>ded와 ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory가 모두 있다면, extended memory를 최대한으로 해 놓고 expanded memory를 최소한으로 맞춰 놓으십시오. 리눅스에는 extended memory가 필요하지만 expanded memory를 사용할 수 없습니다."
+msgstr "시스템 ex<emphasis>ten</emphasis> ded 메모리(XMS)와 ex<emphasis>pan</ emphasis> ded 메모리(EMS)를 모두 지원하고있다면, extended 메모리를 가능한 많은 expanded 메모리를 최대한으로 해놓고 최소한으로 맞춰 놓으십시오. &arch-kernel; 필요한 것은 extended 메모리에서 expanded 메모리는 사용할 수 없습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1414
@@ -1620,7 +1620,7 @@ msgstr "Virus Protection"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1415
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
#| "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
@@ -1633,7 +1633,7 @@ msgstr "Virus Protection"
#| "tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been "
#| "set up. </para> </footnote>."
msgid "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
-msgstr "BIOS에서 제공하는 바이러스 경고 기능이 있다면 끄십시오. 바이러스 방지 보드나 기타 특수 하드웨어가 달려 있다면, GNU/리눅스를 돌리는 동안은 그 기능을 끄거나 물리적으로 제거하십시오. 이러한 기능이나 하드웨어는 GNU/리눅스와 호환되지 않습니다. 또 파일 시스템의 권한 및 리눅스의 보호 메모리때문에 리눅스에서는 바이러스가 거의 없습니다<footnote><para>설치가 끝난 뒤에 원하신다면 부트섹터 보호를 켤수 있습니다. 이 기능은 리눅스에서는 추가적으로 뭔가를 보호해 주지 않습니다. 그러나 윈도우즈를 같이 사용한다면 재난을 방지할 지 모릅니다. 부트 관리자가 설정된 후에는 마스터 부트 레코드(MBR)에 영향을 주지 않습니다.</para></footnote>."
+msgstr "BIOS 바이러스 경고 기능이 있다는 일절 사용하지 마십시오. 바이러스 방지 보드나 기타 특수 하드웨어가 있는 경우, &arch-kernel;이 움직이고 있는 동안은 비활성화 하거나, 그렇지 않으면 물리적으로 제거하십시오. 이들은 &arch-kernel;와 호환되지 않습니다. 또 &arch-kernel;에는 파일 시스템의 권한 및 리눅스의 보호 메모리 때문에 바이러스는 거의 존재하지 않습니다. <footnote> <para>설치 후에 부트 섹터 보호를 사용해도 됩니다. 이 기능은 &arch-kernel; 보안을 높여주지 않지만 Windows에서 재앙을 막아줄지도 모릅니다. 부트 관리자가 설정된 후에는 마스터 부트 레코드 (MBR)를 변경할 필요가 없습니다. </para> </footnote>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1436
@@ -1643,7 +1643,7 @@ msgstr "Shadow RAM"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1437
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
#| "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
@@ -1656,7 +1656,7 @@ msgstr "Shadow RAM"
#| "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to "
#| "hardware devices."
msgid "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to hardware devices."
-msgstr "마더보드에서 <emphasis>shadow RAM</emphasis>이나 BIOS 캐시 기능이 있을 수도 있습니다. <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF Shadow</quote>와 같은 설정을 볼 수 있을 것입니다. 모든 shadow RAM을 <emphasis>끄십시오</emphasis>. shadow RAM은 마더보드와 일부 컨트롤러 카드에 있는 ROM의 접근 속도를 높이는 데 쓰입니다. 리눅스는 일단 부팅하면 이러한 ROM을 사용하지 않습니다. ROM에 들어 있는 16비트 프로그램 대신에 직접 32비트 소프트웨어가 들어 있기 때문입니다. 어떤 경우 shadow RAM을 꺼야만 이 shadow RAM을 다른 프로그램에서 일반 메모리로 사용할 수 있습니다. shadow RAM을 켜 놓으면 리눅스가 하드웨어에 접근할 때 문제가 발생할 수 있습니다."
+msgstr "당신의 메인 보드에는 <emphasis>shadow RAM</emphasis> 또는 BIOS 캐시를 사용할 것입니다. 이 경우 <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF Shadow</quote>와 같은 설정이 있어야 합니다. shadow RAM은 모든 <emphasis>해제</emphasis>를 하십시오. shadow RAM은 마더보드와 컨트롤러 카드에 있는 ROM의 접근 속도를 높이는하기 위해 이용되는 것이지만, &arch-kernel;은 시작 후 이러한 ROM을 사용하지 않습니다. &arch-kernel;는 자기 부담의 빠른 32 비트 소프트웨어가 이를 ROM 내부 16 비트 프로그램 대신하기 때문입니다. shadow RAM을 해제하면 그 일부를 일반 메모리로 프로그램에서 사용할 수 있습니다. shadow RAM을 사용 한 채로 &arch-kernel; 하드웨어에 접근되어 버릴지도 모릅니다. 마더보드에서 <emphasis>shadow RAM</emphasis>이나 BIOS 캐시 기능이 있을 수도 있습니다. <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF Shadow</quote>와 같은 설정을 볼 수 있을 것입니다. 모든 shadow RAM을 <emphasis>끄십시오</emphasis>. shadow RAM은 마더보드와 일부 컨트롤러 카드에 있는 ROM의 접근 속도를 높이는 데 쓰입니다. 리눅스는 일단 부팅하면 이러한 ROM을 사용하지 않습니다. ROM에 들어 있는 16비트 프로그램 대신에 직접 32비트 소프트웨어가 들어 있기 때문입니다. 어떤 경우 shadow RAM을 꺼야만 이 shadow RAM을 다른 프로그램에서 일반 메모리로 사용할 수 있습니다. shadow RAM을 켜 놓으면 리눅스가 하드웨어에 접근할 때 문제가 발생할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1454
@@ -1666,13 +1666,13 @@ msgstr "Memory Hole"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1455
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
#| "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you "
#| "have that much RAM."
msgid "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if you have that much RAM."
-msgstr "BIOS에 <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>과 같은 게 있다면, 그 기능을 끄십시오. 그 만큼의 메모리가 있으면 리눅스에서는 이 구간의 메모리도 이용합니다."
+msgstr "BIOS에 <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole </quote>라고하는 설정이 있으면, 그것은 비활성화해야 합니다. 16MB 이상의 메모리가있는 경우는 &arch-kernel;이 영역에 메모리가 있는 것으로 작동합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1461
@@ -1688,7 +1688,7 @@ msgstr "Advanced Power Management"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1478
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
#| "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
@@ -1696,7 +1696,7 @@ msgstr "Advanced Power Management"
#| "down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a "
#| "better job of power-management than the BIOS."
msgid "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job of power-management than the BIOS."
-msgstr "마더보드에서 Advanced Power Management (APM) 기능이 들어 있으면, APM에서 전원 관리 기능을 컨트롤하도록 설정하십시오. doze, standby, suspend, nap, sleep 모드를 끄시고, hard disk's power-down timer 기능을 끄십시오. 리눅스에서 이 모드에 대한 컨트롤을 할 수 있고, BIOS보다 더 전원 관리를 잘 합니다."
+msgstr "마더보드에서 Advanced Power Management (APM)에 대응하고 있으면, 이것을 사용하여 전원 관리 APM을 제어하도록 하십시오. 또한 doze, standby, suspend, nap, sleep 각 모드는 해제하고 하드 디스크의 power-down 타이머도 비활성화하십시오. &arch-kernel;은 이 모드에 대한 컨트롤을 실행할 수 있는 전원 관리 일을 BIOS보다 잘 할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1496
@@ -1821,7 +1821,7 @@ msgstr "이 플랫폼의 리눅스는 LPAR(Logical Partition)이라고 하는
#. Tag: para
#: preparing.xml:1666
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you actually perform an installation, you have to go over some "
#| "design and preparation steps. IBM has made documentation available about "
@@ -1834,7 +1834,7 @@ msgstr "이 플랫폼의 리눅스는 LPAR(Logical Partition)이라고 하는
#| "the welcome message in your client session, return to this document to go "
#| "through the Debian-specific installation steps."
msgid "Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific data is needed and where to find it. Using both sources of information, you have to prepare your machine and the installation medium before you can perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session, return to this document to go through the &debian;-specific installation steps."
-msgstr "실제 설치를 하기 전에, 약간의 설계와 준비 단계를 거쳐야 합니다. IBM이 작성한 문서에서 전체 과정에 대해 다룹니다. 예를 들어 설치 미디어를 준비하고 그 미디어에 대해서 부팅하는 방법이 들어 있습니다. 여기서 거기 들어 있는 정보를 다시 반복하는 건, 그렇게 할 수도 없고 그럴 필요도 없습니다. 하지만 여기서는 데비안에 특히 필요한 데이터가 어떤 것인지, 그리고 그 데이터를 어디서 찾을 지에 대해서 설명합니다. IBM의 문서와 이 문서를 참고해서 컴퓨터와 설치 미디어를 준비하고 그 다음에 부팅해야 합니다. 클라이언트 세션에서 환영 메세지를 보면 이 문서로 돌아와서 데비안에 관련된 설치 단계를 진행하십시오."
+msgstr "실제로 설치를하기 전에 설계하고 준비하는 단계를 몇 가지 취해야 합니다. 전체 단계, 예를 들어 설치 미디어를 준비하고 그 미디어의 실제 시작 등은 IBM에서 문서에 설명되어 있습니다. 여기서 그 정보를 반복하는 것은 불가능하고 불필요할 것입니다. 그러나 필요한 &debian; 특유의 정보, 그리고 그 데이터 위치는 여기에서 언급하고 있다고 생각합니다. 두 자료를 바탕으로 컴퓨터와 설치 미디어를 시작하기 전에 준비하십시오. 클라이언트 세션에서 welcome 메시지를 보면, 이 문서로 돌아가 &debian; 설치 단계를 진행하십시오."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1683
@@ -1862,14 +1862,14 @@ msgstr "VM guest를 설정해 리눅스를 실행하는 방법은 <ulink url=\"h
#. Tag: para
#: preparing.xml:1710
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
#| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
#| "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a "
#| "fixed record length of 80 characters."
msgid "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed record length of 80 characters. <filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch the files in the proper order, is included with the images."
-msgstr "<filename>generic</filename> 서브 디렉토리에서 CMS 디스크로 모든 파일을 복사해 놓아야 합니다. <filename>kernel.debian</filename> 및 <filename>initrd.debian</filename> 파일은 반드시 80 캐릭터의 고정 레코드 길이로 바이너리 모드로 가져오십시오."
+msgstr "모든 파일을 <filename>generic</filename> 서브 디렉토리에서 CMS 디스크에 복사해야 합니다. <filename>kernel.debian</filename>와 <filename>initrd.debian</filename>은 반드시 고정 레코드 길이를 80 문자로 바이너리 모드로 전송하십시오. <filename>parmfile.debian</filename>은 ASCII 형식 또는 EBCDIC 형식으로 괜찮습니다. 파일을 적절한 순서에 펀치하는 <filename>debian.exec</filename> 샘플 스크립트는 이미지가 포함되어 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1726