summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ko/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po112
1 files changed, 56 insertions, 56 deletions
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index 475ecc90f..df62f401a 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-08 16:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-27 15:53+0900\n"
-"Last-Translator: Leeyumi <orccl1001@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-27 20:27+0900\n"
+"Last-Translator: Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -755,10 +755,10 @@ msgstr "알아두면 편리할 수도 있고 아닐 수도 있는 기술적인
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:812
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Configuring the Clock"
msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
-msgstr "시계 설정하기"
+msgstr "시계 및 시간 설정"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:814
@@ -774,14 +774,14 @@ msgstr "s390 플랫폼에서는 설치 프로그램이 시스템 시계를 변
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:836
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Depending on the location selected earlier in the installation process, "
#| "you may be shown a list of timezones relevant for that location. If your "
#| "location has only one time zone, you will not be asked anything and the "
#| "system will assume that time zone."
msgid "Depending on the location selected earlier in the installation process, you may be shown a list of time zones relevant for that location. If your location has only one time zone and you are doing a default installation, you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
-msgstr "설치를 시작할 때 선택한 지역에 따라, 그 지역에 해당하는 시간대의 목록을 볼 수도 있습니다. 해당하는 시간대가 하나 뿐이라면 시스템은 그 시간대를 자동으로 선택합니다."
+msgstr "설치 과정에서 처음으로 선택한 지역에 따라 해당 위치에 해당하는 시간대의 목록을 표시합니다. 당신의 위치에 시간대가 하나 밖에 없고, 기본 설치를 수행하는 경우 시스템은 나열하지 않고, 그 시간대에 있다고 가정합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:844
@@ -797,13 +797,13 @@ msgstr "무슨 이유에서든 선택한 위치에 해당하지 <emphasis>않는
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:861
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The simplest option is to just select a different timezone after the "
#| "installation has been completed and you've booted into the new system. "
#| "The command to do this is:"
msgid "The simplest option is to just select a different time zone after the installation has been completed and you've booted into the new system. The command to do this is:"
-msgstr "가장 간단한 방법은 설치를 마치고 새로 부팅한 다음에 다른 시간대를 선택하는 방법입니다. 다음과 같은 명령을 사용합니다:"
+msgstr "간단한 방법은 설치를 완료하고 새로 부팅한 후 다른 시간대를 선택하는 것입니다. 다음과 같은 명령을 사용합니다:"
#. Tag: screen
#: using-d-i.xml:867
@@ -819,12 +819,12 @@ msgstr "다른 방법으로 설치 시스템이 부팅할 때 <userinput>time/zo
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:887
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For automated installations the time zone can also be set using "
#| "preseeding."
msgid "For automated installations the time zone can be set to any desired value using preseeding."
-msgstr "자동 설치에서는 시간대를 다음과 같이 미리 설정할 수 있습니다."
+msgstr "자동 설치에 preseed를 사용하여 시간대를 원하는 값으로 설정할 수 있습니다. "
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:901
@@ -834,14 +834,14 @@ msgstr "사용자 및 암호 설정"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:902
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "After the base system has been installed, the installer will allow you to "
#| "set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first "
#| "user. Other user accounts can be created after the installation has been "
#| "completed."
msgid "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other user accounts can be created after the installation has been completed."
-msgstr "베이스 시스템을 설치하면, <quote>루트</quote> 계정과 첫번째 일반 사용자 계정을 설정합니다. 설치가 끝난 다음에 다른 사용자 계정도 만들 수 있습니다."
+msgstr "클럭 설정 직전에 설치는 <quote>root</quote> 계정 및 초기 사용자 계정을 설정합니다. 다른 사용자 계정은 설치 후 작성하십시오. "
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:916
@@ -936,10 +936,10 @@ msgstr "먼저 선택에 따라, 전체 드라이브나 드라이브의 빈 공
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1036
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Created partitions"
msgid "Supported partitioning options"
-msgstr "만들 파티션"
+msgstr "지원하는 파티션 옵션"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1037
@@ -961,10 +961,10 @@ msgstr "설치 프로그램은 다양한 형태의 고급 파티션 및 저장
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1061
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
-msgstr "LVM (논리 볼륨 관리자) 설정하기"
+msgstr "논리 볼륨 관리자 (LVM)"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1064
@@ -1028,12 +1028,12 @@ msgstr "대부분의 경우 기본 파일 시스템 ext3가 선택되어 있습
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1103
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all "
#| "architectures."
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
-msgstr "아키텍처에 따라 (암호화한) LVM을 사용하는 옵션을 사용하지 못할 수도 있습니다."
+msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (모든 아키텍처에서 사용하지 못할 수도 있습니다)"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1107
@@ -1049,12 +1049,12 @@ msgstr "기본 파일 시스템은 UFS입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1111
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all "
#| "architectures."
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
-msgstr "아키텍처에 따라 (암호화한) LVM을 사용하는 옵션을 사용하지 못할 수도 있습니다."
+msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (모든 아키텍처에서 사용하지 못할 수도 있습니다) "
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1115
@@ -1178,7 +1178,7 @@ msgstr "LVM이나 암호화한 LVM을 사용해 자동 파티션을 하는 경
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1227
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) "
#| "LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you "
@@ -1187,11 +1187,11 @@ msgstr "LVM이나 암호화한 LVM을 사용해 자동 파티션을 하는 경
#| "listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may "
#| "help to identify them."
msgid "If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The order they are listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify them."
-msgstr "전체 디스크에 대해 자동 파티션 하기를 (일반적인 파티션이나 (암호화한) LVM에서) 선택했다면, 사용하려는 디스크를 선택하라는 질문을 맨 처음에 받게 됩니다. 디스크가 모두 목록에 있는 지 확인하십시오. 디스크가 여러 개 있을 경우 반드시 올바른 디스크를 선택하십시오. 목록에 나오는 순서는 경우에 따라 달라질 수 있습니다. 디스크 용량으로도 어떤 디스크인지 확인할 수 있을 것입니다."
+msgstr "전체 디스크에 대해 파티션을 선택한 경우 <phrase arch=\"\"linux-any\"> (일반적인 파티션이나 (암호화한) LVM에서) </phrase>, 먼저 선택한 디스크를 사용해도 되는지 묻습니다. 여러 디스크가 있는 경우 모든 디스크가 나열되어 올바른 것이 선택되어 있는지 확인하십시오. 순서는 평상시 사용하고 있는 것과 다를 수 있습니다. 디스크 크기를 확인할 수 있습니다.전체 디스크에 대해 자동 파티션 하기를 (일반적인 파티션이나 (암호화한) LVM에서) 선택했다면, 사용하려는 디스크를 선택하라는 질문을 맨 처음에 받게 됩니다. 디스크가 모두 목록에 있는 지 확인하십시오. 디스크가 여러 개 있을 경우 반드시 올바른 디스크를 선택하십시오. 목록에 나오는 순서는 경우에 따라 달라질 수 있습니다. 디스크 용량으로도 어떤 디스크인지 확인할 수 있을 것입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1236
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will "
#| "always be asked to confirm any changes before they are written to the "
@@ -1199,7 +1199,7 @@ msgstr "전체 디스크에 대해 자동 파티션 하기를 (일반적인 파
#| "be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) "
#| "LVM this is not possible."
msgid "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase arch=\"linux-any\"> If you have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not possible. </phrase>"
-msgstr "선택한 디스크에 있는 모든 데이터를 영영 잃어버리게 될 것입니다. 하지만 디스크에 바꾼 사항을 쓰기 전에 언제나 확인 질문을 합니다. 일반적인 파티션 방법을 사용한다면 끝날 때 바꾼 사항을 취소할 수 있습니다. 반면 (암호화한) LVM을 사용하는 경우에는 취소가 불가능합니다."
+msgstr "여기서 결국, 디스크의 모든 데이터가 손실되었지만 디스크를 쓰기 전에 계속해도 좋을지 항상 질문을 확인합니다. <phrase arch=\"linux-any\"> 일반적인 파티션 방법을 선택하면 종료하기 전에 취소할 수 있습니다. 반면 (암호화한) LVM을 사용하는 경우 취소할 수 없습니다. </phrase>선택한 디스크에 있는 모든 데이터를 영영 잃어버리게 될 것입니다. 하지만 디스크에 바꾼 사항을 쓰기 전에 언제나 확인 질문을 합니다. 일반적인 파티션 방법을 사용한다면 끝날 때 바꾼 사항을 취소할 수 있습니다. 반면 (암호화한) LVM을 사용하는 경우에는 취소가 불가능합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1246
@@ -1354,7 +1354,7 @@ msgstr "수동 파티션하기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1339
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you "
#| "choose manual partitioning except that your existing partition table will "
@@ -1362,7 +1362,7 @@ msgstr "수동 파티션하기"
#| "partition table and the usage of partitions by your new Debian system "
#| "will be covered in the remainder of this section."
msgid "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose manual partitioning except that your existing partition table will be shown and without the mount points. How to manually set up your partition table and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in the remainder of this section."
-msgstr "수동 파티션을 선택하면 위와 비슷한 화면을 표시합니다. 다른 점은 기존 파티션 테이블을 마운트 위치 없이 표시한다는 점입니다. 이 절의 나머지 부분에서는 파티션 테이블을 수동으로 만드는 방법과, 이 파티션을 새 데비안 시스템에서 어떻게 사용할 지에 대해 다룹니다."
+msgstr "수동 파티션을 선택하면 기존 파티션 테이블을 마운트 위치없이 표시되는 것을 제외하고 위와 같은 화면이 표시됩니다. 파티션 테이블을 수동으로 만드는 방법과 새로운 &debian; 시스템 파티션의 사용법에 대해서는 이 절의 나머지 부분에서 설명합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1347
@@ -1372,7 +1372,7 @@ msgstr "파티션도 없고 빈 공간도 없는 새 디스크라면, 새로운
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1355
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you select some free space, you will have the opportunity to create a "
#| "new partition. You will have to answer a quick series of questions about "
@@ -1393,7 +1393,7 @@ msgstr "파티션도 없고 빈 공간도 없는 새 디스크라면, 새로운
#| "the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</"
#| "command>'s main screen."
msgid "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new partition. You will have to answer a quick series of questions about its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free space). After this, you will be presented with a detailed overview of your new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which determines if the partition will have a file system on it, or be used for swap,<phrase arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM, an encrypted file system,</phrase> or not be used at all. Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem for this partition, including options to use the partition for swap,<phrase arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM,</phrase> or not use it at all. Another nice feature is the ability to copy data from an existing partition onto this one. When you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</command>'s main screen."
-msgstr "빈 공간을 선택하면, 새 파티션을 만들 지 물어봅니다. 크기, 종류 (주 파티션 아니면 논리 파티션), 위치에 (빈 공간에서 처음 아니면 끝) 대해 답해야 합니다. 그러면 새 파티션에 대한 자세한 정보가 나타납니다. 주로 설정할 사항은 <guimenuitem>용도:</guimenuitem> 옵션으로, 파티션을 파일 시스템으로 사용할지, 아니면 스왑, 소프트웨어 RAID, LVM, 암호화한 파일 시스템으로 사용할지, 아니면 아예 사용하지 않을 지 설정합니다. 기타 설정은 마운트 위치, 마운트 옵션, 부팅 가능 플래그, 용도 따위의 옵션이 있는데, 이 옵션은 앞에서 설정한 파티션 용도에 따라 달라집니다. 기본값이 마음에 들지 않는다면, 원하는 대로 바꾸십시오. 예를 들어 <guimenuitem>용도:</guimenuitem> 옵션을 선택해서 이 파티션의 파일 시스템을 선택할 수 있고, 스왑 파티션, 소프트웨어 RAID, LVM, 아니면 아예 사용하지 않는 것까지도 선택할 수 있습니다. 또 다른 멋진 기능은 기존 파티션의 데이터를 이 파티션으로 복사하는 기능입니다. 새 파티션이 마음에 들면 <guimenuitem>파티션 준비를 마쳤습니다</guimenuitem>를 선택하고 <command>partman</command>의 주 화면으로 돌아갑니다."
+msgstr "빈 공간을 선택하면 새 파티션을 만들 수 있습니다. 크기와 종류 (주 파티션 아니면 논리 파티션), 위치에 (빈 공간에서 처음 아니면 끝) 같은 일련의 간단한 질문에 응답해야 합니다. 그러면 새 파티션에 대한 자세한 정보를 얻을 수 있습니다. 주요 설정은 파일 시스템 파티션에 있는 경우 스왑 <phrase arch=\"linux-any\">, 소프트웨어 RAID, LVM, 암호화한 파일 시스템 </phrase>으로 사용하거나 전혀 사용 여부를 결정 하는 <guimenuitem>이용 방법:</guimenuitem>입니다. 기타 설정은 마운트 포인트와 마운트 옵션, 부팅 가능 플래그 같은 파티션 용도에 따라 설정이 있습니다. 미리 선택된 기본값이 마음에 들지 않으면 자유롭게 원하는 것으로 변경하십시오. 예를 들어, 옵션 <guimenuitem>이용 방법:</guimenuitem>를 선택하면 스왑 <phrase arch=\"linux-any\"> 소프트웨어 RAID, LVM, </phrase> 또한 다른 파일 시스템이 파티션 을 변경할 수 있습니다. 기타 기존의 파티션이 파티션에 데이터를 복사하는 기능이 있습니다. 새 파티션이 마음에 들면, <guimenuitem>파티션 준비를 마쳤습니다</ guimenuitem>를 선택하여 <command>partman</command>의 메인 화면으로 돌아갑니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1377
@@ -2028,14 +2028,14 @@ msgstr "이 단계에서 압축을 풀고 설정하는 메시지는 <filename>/v
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2225
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
#| "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
#| "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
#| "list of available kernels."
msgid "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At the default priority, the installer will choose one for you that best matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list of available kernels."
-msgstr "설치 과정에서 리눅스 커널을 설치합니다. 기본 우선순위에서는 하드웨어에 가장 맞는 커널을 하나 선택합니다. 우선순위가 낮은 모드에서는, 사용 가능한 여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다."
+msgstr "설치 도중에, &arch-kernel; 커널을 설치합니다. 기본 우선순위에서는 설치 프로그램이 하드웨어에 가장 맞는 커널을 하나 선택합니다. 우선순위가 낮은 모드에서는, 사용 가능한 여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2232
@@ -2316,7 +2316,7 @@ msgstr "다른 운영 체제 검색"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2631
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe "
#| "for other operating systems which are installed on the machine. If it "
@@ -2324,7 +2324,7 @@ msgstr "다른 운영 체제 검색"
#| "the boot loader installation step, and the computer will be configured to "
#| "boot this other operating system in addition to Debian."
msgid "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to &debian;."
-msgstr "부트로더를 설치하기 전에, 컴퓨터에 설치되어 있는 다른 운영 체제가 있는 지 찾아봅니다. 부트로더가 지원하는 운영 체제가 있으면 부트로더를 설치하는 단계에서 알려 주고, 데비안 부팅 외에 추가로 이 다른 운영 체제도 부팅할 수 있도록 설정합니다."
+msgstr "부트 로더가 설치되기 전에 설치 프로그램이 이미 설치되어 있는 다른 OS의 검색을 시도합니다. 지원하는 OS가 있으면 부트 로더 설치 단계 동안에 그것을 통지합니다. 또한 &debian; 이외에 다른 OS를 부팅할 수 있도록 컴퓨터를 설정합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2639
@@ -2412,20 +2412,20 @@ msgstr "이렇게 하면 <command>LILO</command>가 부팅 과정을 완전히
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2740
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "new Debian partition"
msgid "new &debian; partition"
-msgstr "새 데비안 파티션"
+msgstr "&debian; 새로운 파티션"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2740
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</"
#| "command> will install itself at the beginning of the new Debian partition "
#| "and it will serve as a secondary boot loader."
msgid "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it will serve as a secondary boot loader."
-msgstr "다른 부팅 관리자를 사용하려면 이 옵션을 선택하십시오. <command>LILO</command>는 새 데비안 파티션의 맨 앞쪽에 설치하고 보조 부트로더로 동작합니다."
+msgstr "부팅 관리자에서 다른 것을 사용하려면 이것을 선택하십시오. <command>LILO</command>는 새로운 &debian; 파티션의 맨 앞쪽에 설치하고 보조 부트 로더로서 동작합니다. "
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2749
@@ -2441,7 +2441,7 @@ msgstr "다른 위치에 <command>LILO</command>를 설치하려는 고급 사
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2759
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, "
#| "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the "
@@ -2449,7 +2449,7 @@ msgstr "다른 위치에 <command>LILO</command>를 설치하려는 고급 사
#| "boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some "
#| "other way to get back into Debian!"
msgid "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some other way to get back into &debian;!"
-msgstr "이 단계를 실행했을 때 윈도우즈 9x로 (아니면 DOS로) 부팅할 수 없게 된다면, 윈도우즈 9x (MS-DOS) 부팅 디스크를 이용해 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 명령을 실행해서 MS-DOS 마스터 부트 레코드를 다시 설치해야 부팅할 수 있을 것입니다. 하지만 이 명령을 실행한 다음에 데비안으로 들어가려면 뭔가 다른 방법이 필요합니다!"
+msgstr "이 단계 후에 Windows 9x로 (아니면 DOS로) 부팅할 수 없게 된다면, Windows 9x (MS - DOS) 부팅 디스크를 사용하여 <userinput>fdisk/mbr</userinput> 명령은 MS-DOS 마스터 부트 레코드를 다시 설치해야합니다. &mdash;그러나 이것은 &debian;로 돌아가려면 다른 방법을 사용할 필요가있다는 것을 의미합니다!"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2775
@@ -2477,7 +2477,7 @@ msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2807
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format "
#| "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
@@ -2486,7 +2486,7 @@ msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!"
#| "EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format "
#| "the partition during the installation, erasing any previous contents!"
msgid "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks of the system including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition during the installation, erasing any previous contents!"
-msgstr "파티션을 고르는 기준은 <emphasis>부팅</emphasis> 플래그가 있는 FAT 포맷된 파일 시스템입니다. &d-i;에서 시스템의 모든 디스크를 검사했을 때 찾은 파티션에 따라 (다른 운영 체제용 EFI 파티션과 EFI 진단 파티션 포함) 여러 파티션 중의 하나를 선택해야 할 수도 있습니다. <command>elilo</command>는 설치하는 동안 해당 파티션을 포맷할 수도 있고, 그러면 이전의 내용이 모두 지워집니다!"
+msgstr "파티션 선택 기준은 <emphasis>boot</emphasis> 플래그가 설정되어있는 FAT 포맷된 파일 시스템이어야 한다는 것입니다. &d-i; 다른 시스템 디스크의 EFI 파티션과 EFI 진단 파티션을 포함하여 시스템의 모든 디스크를 검사하고 발견된 것에 의해 여러 대안을 나타낼 수 있습니다. <command>elilo</command> 설치 과정에서 파티션을 포맷하고 이전 내용을 삭제 될 수도 있다는 것을 기억하십시오!"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2822
@@ -2520,14 +2520,14 @@ msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2857
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
#| "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
#| "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
#| "command menu."
msgid "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> command menu."
-msgstr "<quote>EFI Boot Manager</quote>가 시스템을 부팅할 때 실행하는 부트로더 프로그램입니다. <quote>EFI Boot Manager</quote>의 명령어 메뉴에서 <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> 항목을 선택하면 실행하는 프로그램입니다."
+msgstr "시스템 시작시 <quote>EFI Boot Manager</quote> 실행 부트 로더 프로그램입니다. <quote>EFI Boot Manager</quote> 명령 메뉴 <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem>를 선택하면 시작합니다.<quote>EFI Boot Manager</quote>가 시스템을 부팅할 때 실행하는 부트로더 프로그램입니다. <quote>EFI Boot Manager</quote>의 명령어 메뉴에서 <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> 항목을 선택하면 실행하는 프로그램입니다."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2867
@@ -2537,7 +2537,7 @@ msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2868
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy "
#| "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
@@ -2545,7 +2545,7 @@ msgstr "initrd.img"
#| "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</"
#| "filename>."
msgid "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
-msgstr "커널을 부팅할 때 사용할 최초의 루트 파일 시스템입니다. <filename>/etc/elilo.conf</filename>에서 참조하는 파일을 복사한 것입니다. 표준 데비안 설치에서는 이 파일이 <filename>/boot</filename> 안에 들어 있고 <filename>/initrd.img</filename> 심볼릭 링크가 그 파일을 가리킵니다."
+msgstr "커널을 시작할 때 사용 initial root 파일 시스템. <filename>/etc/elilo.conf</filename>에서 참조되는 파일의 복사본입니다. 표준 &debian; 설치는 심볼릭 링크 <filename>/initrd.img</filename>에서 가리키는 <filename>/boot</filename>에있는 파일입니다."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2880
@@ -2567,14 +2567,14 @@ msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2892
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced "
#| "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian "
#| "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed "
#| "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
msgid "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
-msgstr "압축한 커널입니다. 이 파일은 <filename>/etc/elilo.conf</filename>에서 가리키는 파일을 복사한 파일입니다. 표준 데비안 설치에서 이 파일은 <filename>/boot</filename> 안에 들어 있고 <filename>/vmlinuz</filename> 심볼릭 링크가 그 파일을 가리킵니다."
+msgstr "압축한 커널입니다. <filename>/etc/elilo.conf</filename>에서 참조되는 파일의 복사본입니다. 표준 &debian; 설치는 심볼릭 링크 <filename>/vmlinuz</filename>에서 가리키는 <filename>/boot</filename>에있는 파일입니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2912
@@ -2724,13 +2724,13 @@ msgstr "설치 마치기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3089
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is the last step in the Debian installation process during which the "
#| "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
#| "after the &d-i;."
msgid "This is the last step in the &debian; installation process during which the installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up after the &d-i;."
-msgstr "다음은 새 데비안 시스템을 다시 시작하기 전에 할 마지막 작업입니다. 대부분은 정리하는 일입니다."
+msgstr "이제 설치 프로그램이 할 몇 가지 작업은 &debian; 설치 과정에서 마지막 단계입니다. 대부분은 &d-i;의 뒷정리입니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3102
@@ -2764,13 +2764,13 @@ msgstr "시스템 다시 시작"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3139
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into "
#| "your new Debian system."
msgid "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your new &debian; system."
-msgstr "설치 프로그램을 부팅할 때 사용했던 부팅 미디어를 (CD, 플로피 등) 빼라는 말이 나옵니다. 그 다음에 새로 설치한 데비안 시스템으로 다시 시작합니다."
+msgstr "설치를 시작할 때 사용했던 부팅 미디어를 (CD, floppy, etc)를 검색 합니다. 그 다음에 새로 설치한 &debian; 시스템으로 다시 시작합니다. "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3145
@@ -2798,13 +2798,13 @@ msgstr "설치 로그 저장"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3174
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the installation is successful, the logfiles created during the "
#| "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
#| "installer/</filename> on your new Debian system."
msgid "If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/installer/</filename> on your new &debian; system."
-msgstr "설치가 성공적이었으면, 설치할 때 만든 로그 파일은 새 데비안 시스템의 <filename>/var/log/installer/</filename> 파일에 자동으로 저장합니다."
+msgstr "설치가 성공적 이었으면, 설치할 때 만든 로그 파일은 새 &debian; 시스템 <filename>/var/log/installer/</filename>에 자동으로 작성되고 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3181
@@ -2886,7 +2886,7 @@ msgstr "&arch-title;에 설치할 경우, 네트워크를 설정한 다음에
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3301
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
#| "<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
@@ -2897,7 +2897,7 @@ msgstr "&arch-title;에 설치할 경우, 네트워크를 설정한 다음에
#| "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely "
#| "to the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
msgid "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> <phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be used for connecting to the installation system and for its confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs you to login remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you just provided. Another important detail to notice on this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to the person who will continue the installation remotely."
-msgstr "<phrase arch=\"not-s390\">새로 생긴 이 항목을 선택한 다음에, </phrase>설치 시스템에 연결하는데 사용할 새 암호를 입력하게 됩니다. 여기까지 하면 <emphasis>installer</emphasis> 사용자로 방금 입력한 암호를 이용해 원격에서 로그인할 수 있는 방법을 알려주는 화면을 표시합니다. 이 화면의 또 다른 중요한 정보는 시스템의 핑거프린트입니다. 이 핑거프린트를 <quote>시스템을 원격에서 설치할 사람에게</quote> 안전하게 전달해야 합니다."
+msgstr "<phrase arch=\"not-s390\">에서 새 항목을 선택한 후 </phrase> 설치 시스템에 연결하기 위한 새 암호(및 확인)를 입력하십시오. 여기까지 하면 지금 원격 로그인하라는 화면이 나오고 있을 것입니다. 사용자 이름은 <emphasis>installer</emphasis>, 방금 입력한 암호를 사용하십시오. 이 화면에 있는 중요한 정보로 이 시스템의 핑거프린트가 있습니다. 이 핑거프린트를 원격에서 설치할 사람에게 안전하게 전달해야합니다.<phrase arch=\"not-s390\">새로 생긴 이 항목을 선택한 다음에, </phrase>설치 시스템에 연결하는데 사용할 새 암호를 입력하게 됩니다. 여기까지 하면 <emphasis>installer</emphasis> 사용자로 방금 입력한 암호를 이용해 원격에서 로그인할 수 있는 방법을 알려주는 화면을 표시합니다. 이 화면의 또 다른 중요한 정보는 시스템의 핑거프린트입니다. 이 핑거프린트를 <quote>시스템을 원격에서 설치할 사람에게</quote> 안전하게 전달해야 합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3313
@@ -2997,7 +2997,7 @@ msgstr "펌웨어를 하드 디스크의 파티션에서도 읽어들일 수 있
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3465
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Tarballs containing current packages for the most common firmware are "
#| "available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-"
@@ -3005,7 +3005,7 @@ msgstr "펌웨어를 하드 디스크의 파티션에서도 읽어들일 수 있
#| "download the tarball for the correct release and unpack it to the file "
#| "system on the medium."
msgid "Tarballs and zip files containing current packages for the most common firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to the file system on the medium."
-msgstr "많이 사용하는 펌웨어 패키지가 들어 있는 TAR 파일은 다음에서 구할 수 있습니다: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> 해당 버전의 TAR 파일을 다운로드해서 미디어의 파일 시스템에 풀어 놓으십시오."
+msgstr "많이 사용하는 펌웨어 패키지를 tar나 zip으로 굳힌 것이 다음의 사이트에서 사용할 수 있습니다: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> 해당 버전의 tarball 또는 zip 파일을 다운로드 미디어 파일 시스템에 배포하면됩니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3479